13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/pt_PT.po
David Robillard 50a3102b9b Merge big changes (mostly Controllable) from trunk
git-svn-id: svn://localhost/ardour2/branches/midi@682 d708f5d6-7413-0410-9779-e7cbd77b26cf
2006-07-14 03:43:32 +00:00

6726 lines
132 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.814.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-27 13:00-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-07 13:00+0000\n"
"Last-Translator: Rui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: about.cc:120
msgid "Paul Davis"
msgstr ""
#: about.cc:121
#, fuzzy
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "reiniciar"
#: about.cc:122
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr ""
#: about.cc:123
msgid "Marcus Andersson"
msgstr ""
#: about.cc:124
msgid "Jeremy Hall"
msgstr ""
#: about.cc:125
msgid "Steve Harris"
msgstr ""
#: about.cc:126
msgid "Tim Mayberry"
msgstr ""
#: about.cc:127
msgid "Mark Stewart"
msgstr ""
#: about.cc:128
msgid "Sam Chessman"
msgstr ""
#: about.cc:129
msgid "Jack O'Quin"
msgstr ""
#: about.cc:130
msgid "Matt Krai"
msgstr ""
#: about.cc:131
msgid "Ben Bell"
msgstr ""
#: about.cc:132
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr ""
#: about.cc:133
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr ""
#: about.cc:134
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr ""
#: about.cc:135
msgid "Colin Law"
msgstr ""
#: about.cc:136
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr ""
#: about.cc:137
msgid "Joshua Leach"
msgstr ""
#: about.cc:138
msgid "Rob Holland"
msgstr ""
#: about.cc:139
msgid "Per Sigmond"
msgstr ""
#: about.cc:140
msgid "Doug Mclain"
msgstr ""
#: about.cc:141
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr ""
#: about.cc:146
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
msgstr ""
#: about.cc:147
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
msgstr ""
#: about.cc:148
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
msgstr ""
#: about.cc:149
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
#: about.cc:150
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
#: about.cc:152
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
msgstr ""
#: about.cc:153
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
msgstr ""
#: about.cc:181
msgid "Copyright (C) 1999-2005 Paul Davis\n"
msgstr ""
#: about.cc:182
#, fuzzy
msgid ""
"Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2004 Paul Davis\n"
"Ardour é fornecido ABSOLUTAMENTE SEM QUALQUER GARANTIA\n"
"Sendo software livre, é permitida e até encorajada a sua distribuição\n"
"desde que sejam respeitadas algumas condições;\n"
"para mais informações, leia por favor o ficheiro COPYING.\n"
#: about.cc:188
#, fuzzy
msgid ""
"%1\n"
"(built with ardour/gtk %2.%3.%4 libardour: %5.%6.%7)"
msgstr ""
"Ardour: %1\n"
"(compilado com ardour/gtk %2 libardour: %3.%4.%5)"
#: actions.cc:261
msgid "programmer error: %1 %2"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:62
msgid "ardour: add track/bus"
msgstr "ardour: acrescentar faixa/barramento"
#. path = "1"
#: add_route_dialog.cc:63 editor_route_list.cc:73
msgid "Tracks"
msgstr "Faixas"
#. path = "0"
#: add_route_dialog.cc:64 editor_route_list.cc:70
msgid "Busses"
msgstr "Barramentos"
#: add_route_dialog.cc:96 plugin_ui.cc:833
msgid "Add"
msgstr "Acrescentar"
#: add_route_dialog.cc:114
msgid "Name (template)"
msgstr "Nome (modelo)"
#: add_route_dialog.cc:120
#, fuzzy
msgid "Channel Configuration"
msgstr "Configuração"
#: add_route_dialog.cc:177 editor.cc:134 editor.cc:3688 time_axis_view.cc:552
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:179
#, fuzzy
msgid "Tape"
msgstr "Início"
#: add_route_dialog.cc:196
msgid "Mono"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:198
#, fuzzy
msgid "Stereo"
msgstr "Parar"
#. preroll stuff
#: ardour_ui.cc:106
msgid ""
"pre\n"
"roll"
msgstr ""
"pré\n"
"batimento"
#: ardour_ui.cc:107
msgid ""
"post\n"
"roll"
msgstr ""
"pós\n"
"batimento"
#. transport
#: ardour_ui.cc:115
#, fuzzy
msgid ""
"time\n"
"master"
msgstr "Supervisor de tempo JACK"
#: ardour_ui.cc:117
msgid "% "
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:119
msgid ""
"punch\n"
"in"
msgstr ""
"início de\n"
"inserção"
#: ardour_ui.cc:120
msgid ""
"punch\n"
"out"
msgstr ""
"final de\n"
"inserção"
#: ardour_ui.cc:121
msgid ""
"auto\n"
"return"
msgstr ""
"retorno\n"
"automático"
#: ardour_ui.cc:122
msgid ""
"auto\n"
"play"
msgstr ""
"reprodução\n"
"automática"
#: ardour_ui.cc:123
msgid ""
"auto\n"
"input"
msgstr ""
"entrada\n"
"automática"
#: ardour_ui.cc:124
msgid "click"
msgstr "Batimento"
#: ardour_ui.cc:125
msgid "AUDITIONING"
msgstr "AUDIÇÃO"
#: ardour_ui.cc:126
msgid "SOLO"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:375
msgid "quit"
msgstr "sair"
#: ardour_ui.cc:384
msgid ""
"Ardour was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:403
msgid "ardour: save session?"
msgstr "ardour: guardar sessão?"
#: ardour_ui.cc:410
msgid "Don't %1"
msgstr "Não %1"
#: ardour_ui.cc:412
msgid "Just %1"
msgstr "Apenas %1"
#: ardour_ui.cc:414
msgid "Save and %1"
msgstr "Guardar e %1"
#: ardour_ui.cc:426
#, fuzzy
msgid "session"
msgstr "Sessão"
#: ardour_ui.cc:428
#, fuzzy
msgid "snapshot"
msgstr "Capturar"
#: ardour_ui.cc:430
#, fuzzy
msgid ""
"The %1\"%2\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"A sessão \"%1\"\n"
"ainda não se encontra salvaguardada.\n"
"\n"
"Qualquer alteração feita até ao momento\n"
"ficará perdida se não a salvaguardar agora.\n"
"\n"
"O que pretende fazer?"
#: ardour_ui.cc:444
msgid "Prompter"
msgstr "Alerta"
#: ardour_ui.cc:503
#, fuzzy, c-format
msgid "disconnected"
msgstr "Desligar"
#: ardour_ui.cc:510
#, fuzzy, c-format
msgid "SR: %.1f kHz / %4.1f msecs"
msgstr "FA: %.1f kHz"
#: ardour_ui.cc:514
#, c-format
msgid "SR: %u kHz / %4.1f msecs"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:527
#, c-format
msgid "DSP Load: %.1f%%"
msgstr "Carga DSP: %.1f%%"
#: ardour_ui.cc:537
#, c-format
msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:564
msgid "space: 24hrs+"
msgstr "espaço: 24hrs+"
#: ardour_ui.cc:594
#, c-format
msgid "space: %02dh:%02dm:%02ds"
msgstr "espaço: %02dh:%02dm:%02ds"
#: ardour_ui.cc:633
msgid "programming error: impossible control method"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:741 new_session_dialog.cc:294
#, fuzzy
msgid "Recent Sessions"
msgstr "abrir sessão"
#. ardour sessions are folders
#: ardour_ui.cc:834
msgid "open session"
msgstr "abrir sessão"
#: ardour_ui.cc:840
#, fuzzy
msgid "Ardour sessions"
msgstr "ardour: guardar sessão?"
#: ardour_ui.cc:873
msgid "Patience is a virtue.\n"
msgstr "A paciência é uma virtude.\n"
#: ardour_ui.cc:882
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr ""
"Não é possível acrescentar uma faixa sem que haja uma sessão esteja "
"carregada."
#: ardour_ui.cc:889
msgid "could not create new audio track"
msgstr "não foi possível criar uma nova faixa audio"
#: ardour_ui.cc:893
msgid "could not create new audio bus"
msgstr "não foi possível criar um novo barramento audio"
#: ardour_ui.cc:912
msgid ""
"There are insufficient JACK ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save Ardour, exit and\n"
"restart JACK with more ports."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1036
msgid ""
"Please create 1 or more track\n"
"before trying to record.\n"
"Check the Session menu."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1265
#, fuzzy
msgid ""
"JACK has either been shutdown or it\n"
"disconnected Ardour because Ardour\n"
"was not fast enough. You can save the\n"
"session and/or try to reconnect to JACK ."
msgstr ""
"O serviço de audio (JACK) foi desactivado ou\n"
"o mesmo desligou a sua ligação com o Ardour,\n"
"talvez porque este não o acompanhava suficientemente.\n"
"A sessão corrente deverá ser salvaguardada\n"
"e o serviço JACK reiniciado, tal como o Ardour."
#: ardour_ui.cc:1282
msgid "Unable to create all required ports"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1290
#, fuzzy
msgid "Unable to start the session running"
msgstr "Ir para o início da sessão"
#: ardour_ui.cc:1426
msgid "No Stream"
msgstr "Sem Fluxo"
#: ardour_ui.cc:1453 ardour_ui.cc:1472
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: ardour_ui.cc:1462 ardour_ui.cc:1481
msgid "off"
msgstr "desligado"
#: ardour_ui.cc:1505
#, fuzzy
msgid "Name of New Snapshot"
msgstr "Nome para a imagem capturada"
#: ardour_ui.cc:1651
msgid "Name for mix template:"
msgstr "Nome para o modelo de mistura"
#: ardour_ui.cc:1652
msgid "-template"
msgstr "-modelo"
#: ardour_ui.cc:1809
msgid ""
"You do not have write access to this session.\n"
"This prevents the session from being loaded."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1822 ardour_ui.cc:1877
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Não foi possível carregar a sessão \"%1 (captura %2)\" com sucesso"
#: ardour_ui.cc:1933
msgid "No audio files were ready for cleanup"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1937
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1946
msgid "ardour: cleanup"
msgstr "ardour: limpeza"
#: ardour_ui.cc:1982 ardour_ui.cc:1988
#, fuzzy
msgid "files were"
msgstr "ficheiros"
#: ardour_ui.cc:1984 ardour_ui.cc:1990
#, fuzzy
msgid "file was"
msgstr "ficheiros"
#: ardour_ui.cc:2031
msgid "Are you sure you want to cleanup?"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2036
msgid ""
"Cleanup is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you cleanup.\n"
"After cleanup, unused audio files will be moved to a \"dead sounds\" "
"location."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2042
#, fuzzy
msgid "Clean Up"
msgstr "Apagar"
#: ardour_ui.cc:2045
#, fuzzy
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Apagar"
#: ardour_ui.cc:2046
#, fuzzy
msgid "ardour_cleanup"
msgstr "ardour: limpeza"
#: ardour_ui.cc:2065
msgid "cleaned files"
msgstr "ficheiros limpos"
#: ardour_ui.cc:2066
#, fuzzy
msgid ""
"The following %1 %2 not in use and \n"
"have been moved to:\n"
"%3. \n"
"\n"
"Flushing the wastebasket will \n"
"release an additional\n"
"%4 %5bytes of disk space.\n"
msgstr ""
"Os seguintes %1 %2 não se encontram em uso.\n"
"Da próxima vez que efectuar uma limpeza\n"
"irão ser libertados %3 %4 de espaço em disco"
#: ardour_ui.cc:2091
msgid "deleted file"
msgstr "ficheiro eliminado"
#: ardour_ui.cc:2092
#, fuzzy
msgid ""
"The following %1 %2 deleted from\n"
"%3,\n"
"releasing %4 %5bytes of disk space"
msgstr ""
"Os seguintes %1 ficheiro%2 foram eliminados, libertando %3 %4B de espaço em "
"disco"
#: ardour_ui.cc:2215
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"A gravação foi interrompida porque o seu sistema não foi capaz de a "
"acompanhar."
#: ardour_ui.cc:2238
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with Ardour.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"O sistema de ficheiros em disco do seu computador\n"
"não foi capaz de manter o serviço audio do Ardour.\n"
"\n"
"Especificamente, a velocidade de escrita de dados em disco\n"
"foi insuficiente para acompanhar o ritmo de gravação.\n"
#: ardour_ui.cc:2257
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with Ardour.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"O sistema de ficheiros em disco do seu computador\n"
"não foi capaz de manter o serviço audio do Ardour.\n"
"\n"
"Especificamente, a velocidade de leitura de dados em disco\n"
"foi insuficiente para acompanhar o ritmo de reprodução.\n"
#: ardour_ui.cc:2283
msgid ""
"This session appears to have been in\n"
"middle of recording when ardour or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"Ardour can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Esta sessão parece ter estado a meio\n"
"de uma gravação quando o Ardour ou\n"
"o computador foi desligado.\n"
"\n"
"Pode ser tentada a recuperação do audio\n"
"capturado até então ou simplesmente ignorá-lo.\n"
"Por favor decida o que pretende fazer.\n"
#: ardour_ui.cc:2293
msgid "Recover from crash"
msgstr "Recuperação"
#: ardour_ui.cc:2294
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Ignorar informação de recuperação"
#: ardour_ui.cc:2312
#, fuzzy
msgid "Could not disconnect from JACK"
msgstr "Não foi possível conectar ao serviço JACK como \"%1\""
#: ardour_ui.cc:2325
#, fuzzy
msgid "Could not reconnect to JACK"
msgstr "Não foi possível conectar ao serviço JACK como \"%1\""
#: ardour_ui2.cc:60
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Não foi possível iniciar o painel principal de edição (editor)"
#: ardour_ui2.cc:65
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Não foi posivel iniciar o painel de mistura"
#: ardour_ui2.cc:91
msgid "MMC + Local"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:92
msgid "MMC"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:93
msgid "Local"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:110
msgid "MMC ID"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:291
msgid "Play from playhead"
msgstr "Reproduzir desde o cursor de reprodução"
#: ardour_ui2.cc:292
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar reprodução"
#: ardour_ui2.cc:293
msgid "Play range/selection"
msgstr "Reproduzir selecção"
#: ardour_ui2.cc:294
msgid "Go to start of session"
msgstr "Ir para o início da sessão"
#: ardour_ui2.cc:295
msgid "Go to end of session"
msgstr "Ir para o final da sessão"
#: ardour_ui2.cc:296
msgid "Play loop range"
msgstr "Reproduzir intervalo cíclico"
#: ardour_ui2.cc:297
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Ir para a última posição inicial do cursor de reprodução quando parar"
#: ardour_ui2.cc:298
msgid "Start playback after any locate"
msgstr "Iniciar a reprodução após qualquer localização"
#: ardour_ui2.cc:299
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Seja sensível acerca de monitorização de entradas"
#: ardour_ui2.cc:300
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Iniciar gravação na posição inicial de inserção automática"
#: ardour_ui2.cc:301
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Parar gravação na posição final de inserção automática"
#: ardour_ui2.cc:302
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Ligar/Desligar o metrónomo"
#: ardour_ui2.cc:303
#, fuzzy
msgid "Positional sync source"
msgstr "Sicronia de Posição"
#: ardour_ui2.cc:304
msgid "Does Ardour control the time?"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:305
msgid "Shuttle speed control"
msgstr "Controlo de velocidade"
#: ardour_ui2.cc:306
#, fuzzy, c-format
msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
msgstr "Seleccionar semitons ou %-agem para visualização de velocidade"
#: ardour_ui2.cc:307
msgid "Current transport speed"
msgstr "Velocidade de transporte actual"
#: ardour_ui2.cc:330
msgid "Primary clock"
msgstr "Cronómetro principal"
#: ardour_ui2.cc:331
msgid "secondary clock"
msgstr "Cronómetro secundário"
#. XXX: this should really be saved in instant.xml or something similar and restored from there
#. Combo's are stupid - they steal space from the entry for the button
#: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui2.cc:833 ardour_ui2.cc:846 ardour_ui2.cc:909
#: ardour_ui2.cc:911
msgid "sprung"
msgstr "mola"
#: ardour_ui2.cc:389 ardour_ui2.cc:835 ardour_ui2.cc:857
msgid "wheel"
msgstr "roda"
#: ardour_ui2.cc:451
msgid "ardour: clock"
msgstr "ardour: cronómetro"
#: ardour_ui2.cc:596
#, fuzzy
msgid "Maximum speed"
msgstr "velocidade variável"
#: ardour_ui2.cc:823
msgid "st"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:867 ardour_ui2.cc:890 ardour_ui2.cc:907
msgid "stopped"
msgstr "parado"
#: ardour_ui_dialogs.cc:153 playlist_selector.cc:70
#, fuzzy
msgid "close"
msgstr "Fechar"
#: ardour_ui_dialogs.cc:360 ardour_ui_ed.cc:184
#, fuzzy
msgid "Sound File Browser"
msgstr "Audioteca"
#. menus + submenus that need action items
#: ardour_ui_ed.cc:72
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
#: ardour_ui_ed.cc:73 ardour_ui_ed.cc:130 editor.cc:1836 export_dialog.cc:350
#: export_dialog.cc:1059 export_dialog.cc:1063
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ardour_ui_ed.cc:74
msgid "Cleanup"
msgstr "Apagar"
#: ardour_ui_ed.cc:75 option_editor.cc:126
msgid "Sync"
msgstr "Sincronia"
#: ardour_ui_ed.cc:76 ardour_ui_ed.cc:77
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ardour_ui_ed.cc:78
msgid "Help"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:79
msgid "KeyMouse Actions"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:80
#, fuzzy
msgid "Audio File Format"
msgstr "Quadros Audio"
#: ardour_ui_ed.cc:81
#, fuzzy
msgid "Header"
msgstr "Pré-Atenuador"
#: ardour_ui_ed.cc:82
msgid "Data"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:83
#, fuzzy
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Saídas de Controlo"
#. the real actions
#: ardour_ui_ed.cc:87 audio_time_axis.cc:1854 new_session_dialog.cc:529
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ardour_ui_ed.cc:89 new_session_dialog.cc:517
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ardour_ui_ed.cc:90
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
#: ardour_ui_ed.cc:91 io_selector.cc:58 io_selector.cc:792
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ardour_ui_ed.cc:94 route_params_ui.cc:514
msgid "Add Track/Bus"
msgstr "Acrescentar Faixa/Barramento"
#: ardour_ui_ed.cc:105
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"
#. </CMT Additions>
#: ardour_ui_ed.cc:113
msgid "Snapshot"
msgstr "Capturar"
#: ardour_ui_ed.cc:116
msgid "Save Template..."
msgstr "Guardar Modelo..."
#: ardour_ui_ed.cc:119
msgid "Export session to audiofile..."
msgstr "Exportar sessão para ficheiro audio..."
#: ardour_ui_ed.cc:122
#, fuzzy
msgid "Export selection to audiofile..."
msgstr "Exportar sessão para ficheiro audio..."
#: ardour_ui_ed.cc:126
#, fuzzy
msgid "Export range markers to audiofile..."
msgstr "Exportar intervalo para ficheiro audio..."
#: ardour_ui_ed.cc:133
msgid "Cleanup unused sources"
msgstr "Apagar originais em desuso"
#: ardour_ui_ed.cc:135
msgid "Flush wastebasket"
msgstr "Limpeza"
#: ardour_ui_ed.cc:141 ardour_ui_options.cc:408 ardour_ui_options.cc:417
#: ardour_ui_options.cc:489
#, fuzzy
msgid "JACK"
msgstr "RECUAR"
#: ardour_ui_ed.cc:142
msgid "Latency"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:144
#, fuzzy
msgid "Reconnect"
msgstr "Ligar"
#: ardour_ui_ed.cc:147 mixer_strip.cc:497 mixer_strip.cc:565
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligar"
#: ardour_ui_ed.cc:174
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: ardour_ui_ed.cc:175
msgid "start prefix"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:176
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#. windows visibility actions
#: ardour_ui_ed.cc:180
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:182
#, fuzzy
msgid "Show Editor"
msgstr "Opções"
#: ardour_ui_ed.cc:183
#, fuzzy
msgid "Show Mixer"
msgstr "Mistura"
#: ardour_ui_ed.cc:185
msgid "Options Editor"
msgstr "Opções"
#: ardour_ui_ed.cc:186
#, fuzzy
msgid "Track/Bus Inspector"
msgstr "Faixas/Barramentos"
#: ardour_ui_ed.cc:188
msgid "Connections"
msgstr "Ligações"
#: ardour_ui_ed.cc:190
msgid "Locations"
msgstr "Localizações"
#: ardour_ui_ed.cc:192
msgid "Big Clock"
msgstr "Cronómetro Principal"
#: ardour_ui_ed.cc:194
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ardour_ui_ed.cc:195
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Cor"
#: ardour_ui_ed.cc:197
#, fuzzy
msgid "Add Audio Track"
msgstr "Acrescentar Faixa/Barramento"
#: ardour_ui_ed.cc:199
#, fuzzy
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Esconder todos os barramentos audio"
#: ardour_ui_ed.cc:201
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ardour_ui_ed.cc:203 editor_actions.cc:255
#, fuzzy
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Remover a última captura"
#. do-nothing action for the "transport" menu bar item
#: ardour_ui_ed.cc:210
#, fuzzy
msgid "Transport"
msgstr "Tradutores"
#. these two are not used by key bindings, instead use ToggleRoll for that. these two do show up in
#. menus and via button proxies.
#.
#: ardour_ui_ed.cc:216 sfdb_ui.cc:57
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ardour_ui_ed.cc:219
msgid "Roll"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:223
#, fuzzy
msgid "Start/Stop"
msgstr "Início:"
#: ardour_ui_ed.cc:226
msgid "Stop + Forget Capture"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:229
#, fuzzy
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Reproduzir intervalo cíclico"
#: ardour_ui_ed.cc:232
#, fuzzy
msgid "Play Selection"
msgstr "Reproduzir região seleccionada"
#: ardour_ui_ed.cc:236
#, fuzzy
msgid "Enable Record"
msgstr "Gravar"
#: ardour_ui_ed.cc:239
#, fuzzy
msgid "Rewind"
msgstr "Região"
#: ardour_ui_ed.cc:242
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:245
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:248
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "retocar p/frente"
#: ardour_ui_ed.cc:251
msgid "Forward (Slow)"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:254
msgid "Forward (Fast)"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:257
msgid "Goto Zero"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:260
#, fuzzy
msgid "Goto Start"
msgstr "Início:"
#: ardour_ui_ed.cc:263
msgid "Goto End"
msgstr ""
#. XXX the newline in the displayed names of these action is really wrong, but its because we want the button
#. that proxies for these action to be more compact. It would be nice to find a way to override the action
#. name appearance on the buttons.
#.
#: ardour_ui_ed.cc:272
#, fuzzy
msgid ""
"Punch\n"
"in"
msgstr ""
"início de\n"
"inserção"
#: ardour_ui_ed.cc:275
#, fuzzy
msgid ""
"Punch\n"
"out"
msgstr ""
"final de\n"
"inserção"
#: ardour_ui_ed.cc:278 option_editor.cc:129
msgid "Click"
msgstr "Metrónomo"
#: ardour_ui_ed.cc:281
#, fuzzy
msgid ""
"Auto\n"
"input"
msgstr ""
"entrada\n"
"automática"
#: ardour_ui_ed.cc:284
#, fuzzy
msgid ""
"Auto\n"
"play"
msgstr ""
"reprodução\n"
"automática"
#: ardour_ui_ed.cc:287
#, fuzzy
msgid ""
"Auto\n"
"return"
msgstr ""
"retorno\n"
"automático"
#: ardour_ui_ed.cc:291
#, fuzzy
msgid ""
"Time\n"
"master"
msgstr "Supervisor de tempo JACK"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Toggle Record Enable Track1"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:296
msgid "Toggle Record Enable Track2"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:298
msgid "Toggle Record Enable Track3"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:300
msgid "Toggle Record Enable Track4"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:302
msgid "Toggle Record Enable Track5"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:304
msgid "Toggle Record Enable Track6"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:306
msgid "Toggle Record Enable Track7"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:308
msgid "Toggle Record Enable Track8"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:310
msgid "Toggle Record Enable Track9"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:312
msgid "Toggle Record Enable Track10"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:314
msgid "Toggle Record Enable Track11"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:316
msgid "Toggle Record Enable Track12"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Toggle Record Enable Track13"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:320
msgid "Toggle Record Enable Track14"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:322
msgid "Toggle Record Enable Track15"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:324
msgid "Toggle Record Enable Track16"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:326
msgid "Toggle Record Enable Track17"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:328
msgid "Toggle Record Enable Track18"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:330
msgid "Toggle Record Enable Track19"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:332
msgid "Toggle Record Enable Track20"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:334
msgid "Toggle Record Enable Track21"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:336
msgid "Toggle Record Enable Track22"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:338
msgid "Toggle Record Enable Track23"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:340
msgid "Toggle Record Enable Track24"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:342
msgid "Toggle Record Enable Track25"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:344
msgid "Toggle Record Enable Track26"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:346
msgid "Toggle Record Enable Track27"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:348
msgid "Toggle Record Enable Track28"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:350
msgid "Toggle Record Enable Track29"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:352
msgid "Toggle Record Enable Track30"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:354
msgid "Toggle Record Enable Track31"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:356
msgid "Toggle Record Enable Track32"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:361
msgid "Percentage"
msgstr "Percentagem"
#: ardour_ui_ed.cc:362
msgid "Semitones"
msgstr "Semitons"
#: ardour_ui_ed.cc:366
msgid "Send MTC"
msgstr "Enviar MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:368
msgid "Send MMC"
msgstr "Enviar MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:370
#, fuzzy
msgid "Use MMC"
msgstr "Enviar MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:372
#, fuzzy
msgid "Send MIDI feedback"
msgstr "Enviar resposta a parametros MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:374
#, fuzzy
msgid "Use MIDI control"
msgstr "Porta MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:377
#, fuzzy
msgid "Connect new track inputs to hardware"
msgstr "Ligar novas faixas automaticamente"
#: ardour_ui_ed.cc:396
#, fuzzy
msgid "Connect new track outputs to hardware"
msgstr "Ligar novas faixas automaticamente"
#: ardour_ui_ed.cc:398
#, fuzzy
msgid "Connect new track outputs to master"
msgstr "ligar saídas principais automaticamente"
#: ardour_ui_ed.cc:400
#, fuzzy
msgid "Manually connect new track outputs"
msgstr "ligar saídas manualmente"
#: ardour_ui_ed.cc:405
#, fuzzy
msgid "Hardware monitoring"
msgstr "Usar monitorização física"
#: ardour_ui_ed.cc:406
#, fuzzy
msgid "Software monitoring"
msgstr "Usar monitorização lógica"
#: ardour_ui_ed.cc:407
#, fuzzy
msgid "External monitoring"
msgstr "Usar monitorização física"
#. Configuration object options (i.e. not session specific)
#: ardour_ui_ed.cc:411
msgid "Stop plugins with transport"
msgstr "Suspender efeitos/plug-ins com transporte"
#: ardour_ui_ed.cc:412
#, fuzzy
msgid "Verify remove last capture"
msgstr "Remover a última captura"
#: ardour_ui_ed.cc:413
msgid "Stop recording on xrun"
msgstr "Suspender a gravação em caso de falha sincrónica (XRUN)"
#: ardour_ui_ed.cc:414
#, fuzzy
msgid "Stop transport at session end"
msgstr "Suspender o transporte no final da sessão"
#: ardour_ui_ed.cc:415
msgid "-12dB gain reduce ffwd/rewind"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:416
msgid "Rec-enable stays engaged at stop"
msgstr ""
#. session options
#: ardour_ui_ed.cc:420
#, fuzzy
msgid "Do not run plugins while recording"
msgstr "Executar efeitos/plug-ins durante a gravação"
#: ardour_ui_ed.cc:423
msgid "Latched solo"
msgstr "Solo retido"
#: ardour_ui_ed.cc:428
#, fuzzy
msgid "Solo in-place"
msgstr "solo livre"
#: ardour_ui_ed.cc:430
msgid "Solo via bus"
msgstr "Solo por barramento"
#: ardour_ui_ed.cc:433
#, fuzzy
msgid "Automatically create crossfades"
msgstr "Desvanecimento cruzado automático em sobreposição"
#: ardour_ui_ed.cc:435
msgid "Unmute new full crossfades"
msgstr ""
#: ardour_ui_options.cc:406 ardour_ui_options.cc:416 ardour_ui_options.cc:483
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: ardour_ui_options.cc:407 ardour_ui_options.cc:486
msgid "MTC"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1742 editor.cc:188
msgid "SMPTE"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1743 editor.cc:187 editor_rulers.cc:360
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Comp:Bat"
#: audio_clock.cc:1744
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Mins:Segs"
#: audio_clock.cc:1745
msgid "Audio Frames"
msgstr "Quadros Audio"
#.
#. Slowest = 6.6dB/sec falloff at update rate of 40ms
#. Slow = 6.8dB/sec falloff at update rate of 40ms
#.
#: audio_clock.cc:1746 editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:383
#: gain_meter.cc:172 panner_ui.cc:89 plugin_ui.cc:392 plugin_ui.cc:635
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: audio_clock.cc:1748
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: audio_time_axis.cc:91
msgid "m"
msgstr ""
#: audio_time_axis.cc:91
msgid "s"
msgstr ""
#: audio_time_axis.cc:91
msgid "r"
msgstr ""
#: audio_time_axis.cc:95
msgid "g"
msgstr ""
#. group
#: audio_time_axis.cc:96
msgid "p"
msgstr ""
#: audio_time_axis.cc:97 automation_time_axis.cc:32 visual_time_axis.cc:74
msgid "h"
msgstr ""
#. height
#: audio_time_axis.cc:98
msgid "a"
msgstr ""
#: audio_time_axis.cc:99 visual_time_axis.cc:73
msgid "v"
msgstr ""
#: audio_time_axis.cc:168 mixer_strip.cc:86
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: audio_time_axis.cc:169 editor_actions.cc:37 mixer_strip.cc:86
msgid "Solo"
msgstr ""
#: audio_time_axis.cc:170 editor.cc:1760 editor.cc:1859 mixer_strip.cc:86
#: panner_ui.cc:427
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: audio_time_axis.cc:171
msgid "Edit Group"
msgstr "Grupo"
#: audio_time_axis.cc:172 visual_time_axis.cc:92
msgid "Display Height"
msgstr "Altura"
#: audio_time_axis.cc:173
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Reprodução"
#: audio_time_axis.cc:174 audio_time_axis.cc:741
msgid "Automation"
msgstr "Automatização"
#: audio_time_axis.cc:175 visual_time_axis.cc:93
msgid "Visual options"
msgstr "Opções visuais"
#: audio_time_axis.cc:176 visual_time_axis.cc:94
msgid "Hide this track"
msgstr "Esconder esta faixa"
#: audio_time_axis.cc:333 mixer_strip.cc:927
msgid "No group"
msgstr "Sem grupo"
#: audio_time_axis.cc:702 automation_time_axis.cc:450
#: imageframe_time_axis.cc:255 marker_time_axis.cc:211
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: audio_time_axis.cc:703 color_manager.cc:41 imageframe_time_axis.cc:256
#: marker_time_axis.cc:212
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: audio_time_axis.cc:707
msgid "Hide all crossfades"
msgstr ""
#: audio_time_axis.cc:708
msgid "Show all crossfades"
msgstr ""
#: audio_time_axis.cc:712 mixer_strip.cc:1011
#, fuzzy
msgid "Remote Control ID"
msgstr "remover ponto de controlo"
#: audio_time_axis.cc:718
#, fuzzy
msgid "Show all automation"
msgstr "Mostrar todos as automatizações"
#: audio_time_axis.cc:721
#, fuzzy
msgid "Show existing automation"
msgstr "Mostrar automatizações existentes"
#: audio_time_axis.cc:724
#, fuzzy
msgid "Hide all automation"
msgstr "Esconder todos as automatizações"
#: audio_time_axis.cc:729
#, fuzzy
msgid "Fader"
msgstr "Desvanecimentos"
#: audio_time_axis.cc:734
#, fuzzy
msgid "Pan"
msgstr "pan"
#: audio_time_axis.cc:739
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: audio_time_axis.cc:747
msgid "Show waveforms"
msgstr "Mostrar formas de onda"
#: audio_time_axis.cc:755
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicional"
#: audio_time_axis.cc:758
msgid "Rectified"
msgstr "Rectificado"
#: audio_time_axis.cc:761
msgid "Waveform"
msgstr "Forma de onda"
#: audio_time_axis.cc:771
#, fuzzy
msgid "Align with existing material"
msgstr "Material existente"
#: audio_time_axis.cc:776
#, fuzzy
msgid "Align with capture time"
msgstr "Tempo de captura"
#: audio_time_axis.cc:782
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhar"
#: audio_time_axis.cc:788 editor.cc:527 editor_actions.cc:60
#: mixer_strip.cc:1000 mixer_ui.cc:111
msgid "Active"
msgstr "Activar"
#: audio_time_axis.cc:793 editor.cc:1922 editor_actions.cc:320
#: editor_markers.cc:508 imageframe_time_axis.cc:259 location_ui.cc:57
#: marker_time_axis.cc:215 mixer_strip.cc:1014
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: audio_time_axis.cc:833
msgid "Name for playlist"
msgstr "Nome para lista de reprodução"
#: audio_time_axis.cc:835 audio_time_axis.cc:1851 editor_markers.cc:827
#: editor_mouse.cc:4673 imageframe_time_axis.cc:248 marker_time_axis.cc:208
#: meter_bridge_strip.cc:224 mixer_strip.cc:998 redirect_box.cc:751
#: redirect_box.cc:1065 route_ui.cc:739 visual_time_axis.cc:326
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: audio_time_axis.cc:868 audio_time_axis.cc:908
#, fuzzy
msgid "Name for Playlist"
msgstr "Nome para lista de reprodução"
#: audio_time_axis.cc:1126 visual_time_axis.cc:383
msgid "a track already exists with that name"
msgstr "já existe uma faixa com este nome"
#: audio_time_axis.cc:1167 editor.cc:218
msgid "gain"
msgstr "ganho"
#: audio_time_axis.cc:1207
msgid "pan"
msgstr "pan"
#: audio_time_axis.cc:1410 editor.cc:1483 selection.cc:634
msgid "programming error: "
msgstr ""
#: audio_time_axis.cc:1848
msgid "Current: %1"
msgstr "Actual: %1"
#: audio_time_axis.cc:1855
msgid "New Copy"
msgstr "Nova Cópia"
#: audio_time_axis.cc:1857
msgid "Clear Current"
msgstr "Limpar Actual"
#: audio_time_axis.cc:1859 editor.cc:2024 editor.cc:2100
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: automation_line.cc:884
msgid "automation event move"
msgstr "mover evento de automatização"
#: automation_line.cc:886
msgid "automation range drag"
msgstr "deslocar intervalo de automatização"
#: automation_line.cc:1015 region_gain_line.cc:62
msgid "remove control point"
msgstr "remover ponto de controlo"
#: automation_time_axis.cc:33 editor_ops.cc:2885
msgid "clear"
msgstr "apagar"
#: automation_time_axis.cc:75
msgid "track height"
msgstr ""
#: automation_time_axis.cc:76
#, fuzzy
msgid "automation state"
msgstr "ponto de automatização de panorâmica"
#: automation_time_axis.cc:77
#, fuzzy
msgid "clear track"
msgstr "apagar intervalos"
#: automation_time_axis.cc:78
#, fuzzy
msgid "hide track"
msgstr "retocar faixa"
#: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:213
#: automation_time_axis.cc:461
msgid "Manual"
msgstr ""
#: automation_time_axis.cc:186 automation_time_axis.cc:224
#: automation_time_axis.cc:465 editor.cc:2001 editor.cc:2082 gain_meter.cc:174
#: panner_ui.cc:91 plugin_ui.cc:395 plugin_ui.cc:637 sfdb_ui.cc:56
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: automation_time_axis.cc:188 automation_time_axis.cc:235
#: automation_time_axis.cc:469 gain_meter.cc:176 panner_ui.cc:93
#: plugin_ui.cc:398 plugin_ui.cc:639
#, fuzzy
msgid "Write"
msgstr "escrita"
#: automation_time_axis.cc:190 automation_time_axis.cc:246
#: automation_time_axis.cc:473 gain_meter.cc:178 panner_ui.cc:95
#: plugin_ui.cc:401 plugin_ui.cc:641
#, fuzzy
msgid "Touch"
msgstr "tocar"
#: automation_time_axis.cc:257 option_editor.cc:183 option_editor.cc:189
#: plugin_ui.cc:404
msgid "???"
msgstr ""
#: automation_time_axis.cc:271
msgid "clear automation"
msgstr "apagar automatizações"
#: automation_time_axis.cc:452 editor_actions.cc:318
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
#: automation_time_axis.cc:454 crossfade_edit.cc:78 redirect_box.cc:1057
msgid "Clear"
msgstr "Apagar"
#: automation_time_axis.cc:477
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Início"
#: canvas-imageframe.c:104
msgid "pixbuf"
msgstr ""
#: canvas-imageframe.c:105
msgid "the pixbuf"
msgstr ""
#: canvas-imageframe.c:110
msgid "x"
msgstr ""
#: canvas-imageframe.c:111 canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:107
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
msgstr ""
#: canvas-imageframe.c:120
msgid "y"
msgstr ""
#: canvas-imageframe.c:121 canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:117
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
msgstr ""
#: canvas-imageframe.c:129
#, fuzzy
msgid "width"
msgstr "escrita"
#: canvas-imageframe.c:130
msgid "the width"
msgstr ""
#: canvas-imageframe.c:139
msgid "drawwidth"
msgstr ""
#: canvas-imageframe.c:140
msgid "drawn width"
msgstr ""
#: canvas-imageframe.c:148
#, fuzzy
msgid "height"
msgstr "Altura"
#: canvas-imageframe.c:149
#, fuzzy
msgid "the height"
msgstr "Altura"
#: canvas-imageframe.c:157
msgid "anchor"
msgstr ""
#: canvas-imageframe.c:158
msgid "the anchor"
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:110 canvas-simplerect.c:106
msgid "x1"
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:120 canvas-simplerect.c:116
msgid "y1"
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:131 canvas-simplerect.c:127
msgid "x2"
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:128
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:141 canvas-simplerect.c:137
msgid "y2"
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:138
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:150
msgid "color rgba"
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:151
#, fuzzy
msgid "color of line"
msgstr "linear"
#: canvas-simplerect.c:148
msgid "outline pixels"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:149
msgid "width in pixels of outline"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:159
msgid "outline what"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:160
msgid "which boundaries to outline (mask)"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:171
#, fuzzy
msgid "fill"
msgstr "ficheiro"
#: canvas-simplerect.c:172
#, fuzzy
msgid "fill rectangle"
msgstr "preencher selecção"
#: canvas-simplerect.c:179
msgid "draw"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:180
#, fuzzy
msgid "draw rectangle"
msgstr " intervalo"
#: canvas-simplerect.c:188
msgid "outline color rgba"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:189
msgid "color of outline"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:199
msgid "fill color rgba"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:200
msgid "color of fill"
msgstr ""
#: color_manager.cc:40
#, fuzzy
msgid "Object"
msgstr "objecto"
#: color_manager.cc:78
#, fuzzy
msgid "cannot open color definition file %1: %2"
msgstr ""
"Editor: não foi possível abrir o ficheiro de imagem inicial \"%1\" (%2)"
#: crossfade_edit.cc:75
msgid "ardour: x-fade edit"
msgstr "ardour: desvanecimento cruzado"
#: crossfade_edit.cc:79 panner_ui.cc:443
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "reiniciar"
#: crossfade_edit.cc:80
#, fuzzy
msgid "Fade"
msgstr "Desvanecimentos"
#: crossfade_edit.cc:81
#, fuzzy
msgid "Out (dry)"
msgstr "saída (limpa)"
#: crossfade_edit.cc:82
#, fuzzy
msgid "Out"
msgstr "Saída"
#: crossfade_edit.cc:83
#, fuzzy
msgid "In (dry)"
msgstr "entrada (limpa)"
#: crossfade_edit.cc:84
msgid "In"
msgstr ""
#: crossfade_edit.cc:86
#, fuzzy
msgid "With Pre-roll"
msgstr "com pré-batimento"
#: crossfade_edit.cc:87
#, fuzzy
msgid "With Post-roll"
msgstr "com pós-batimento"
#: crossfade_edit.cc:95
msgid "Fade In"
msgstr "Evanescimento"
#: crossfade_edit.cc:96
msgid "Fade Out"
msgstr "Desvanecimento"
#: crossfade_edit.cc:172 editor.cc:1835 editor_actions.cc:316
#: option_editor.cc:130
msgid "Audition"
msgstr "Audição"
#: editor.cc:104 editor.cc:3616
msgid "Slide"
msgstr "Deslizar"
#: editor.cc:105 editor.cc:3614
msgid "Splice"
msgstr "Reunir"
#. note that this menu list starts at zero, not 1, because zero
#. is a valid, if useless, ID.
#.
#. leave some breathing room
#: editor.cc:110 editor.cc:3671 export_dialog.cc:78 export_dialog.cc:92
#: export_dialog.cc:893 export_dialog.cc:1225 route_ui.cc:437
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: editor.cc:111 editor.cc:3659
msgid "CD Frames"
msgstr "Quadros CD"
#: editor.cc:112 editor.cc:3661
msgid "SMPTE Frames"
msgstr "Quadros SMPTE"
#: editor.cc:113 editor.cc:3663
msgid "SMPTE Seconds"
msgstr "Segundos SMPTE"
#: editor.cc:114 editor.cc:3665
msgid "SMPTE Minutes"
msgstr "Minutos SMPTE"
#: editor.cc:115 editor.cc:3667
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: editor.cc:116 editor.cc:3669
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: editor.cc:117 editor.cc:3641
msgid "Beats/32"
msgstr "Batimentos/32"
#: editor.cc:118 editor.cc:3639
msgid "Beats/16"
msgstr "Batimentos/16"
#: editor.cc:119 editor.cc:3637
msgid "Beats/8"
msgstr "Batimentos/8"
#: editor.cc:120 editor.cc:3635
msgid "Beats/4"
msgstr "Batimentos/4"
#: editor.cc:121 editor.cc:3633
msgid "Beats/3"
msgstr "Batimentos/3"
#: editor.cc:122 editor.cc:3643
msgid "Beats"
msgstr "Batimentos"
#: editor.cc:123 editor.cc:3645
msgid "Bars"
msgstr "Compassos"
#: editor.cc:124 editor.cc:3647
msgid "Marks"
msgstr "Marcas"
#: editor.cc:125 editor.cc:144 editor.cc:3649 editor.cc:3715
msgid "Edit Cursor"
msgstr "Cursor de Edição"
#: editor.cc:126 editor.cc:3651
msgid "Region starts"
msgstr "Inícios de região"
#: editor.cc:127 editor.cc:3653
msgid "Region ends"
msgstr "Finais de região"
#: editor.cc:128 editor.cc:3657
msgid "Region syncs"
msgstr "Sincronismos de região"
#: editor.cc:129 editor.cc:3655
msgid "Region bounds"
msgstr "Extremos de região"
#: editor.cc:135 editor.cc:3690
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnético"
#: editor.cc:140 editor.cc:3707 export_dialog.cc:140 export_dialog.cc:156
#: export_dialog.cc:1068 export_dialog.cc:1072
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: editor.cc:141 editor.cc:3709 export_dialog.cc:141 export_dialog.cc:157
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: editor.cc:142 editor.cc:3711
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: editor.cc:143 editor.cc:3713
msgid "Playhead"
msgstr "Cursor de Reprodução"
#. time display buttons
#: editor.cc:186
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Mins:Segs"
#: editor.cc:189 editor_rulers.cc:354
msgid "Frames"
msgstr "Quadros"
#: editor.cc:190 editor_rulers.cc:374
msgid "Tempo"
msgstr ""
#: editor.cc:191 editor_rulers.cc:368
msgid "Meter"
msgstr "VUímetro"
#: editor.cc:192 editor_rulers.cc:380
msgid "Location Markers"
msgstr "Localizações"
#: editor.cc:193 editor_rulers.cc:386
msgid "Range Markers"
msgstr "Intervalos"
#: editor.cc:194 editor_rulers.cc:392
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Ciclos/Inserção"
#: editor.cc:216
msgid "range"
msgstr "intervalo"
#: editor.cc:217
msgid "object"
msgstr "objecto"
#: editor.cc:219
msgid "zoom"
msgstr ""
#: editor.cc:220
msgid "timefx"
msgstr ""
#: editor.cc:221
msgid "listen"
msgstr ""
#: editor.cc:223
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: editor.cc:224
msgid "automation"
msgstr "automatização"
#: editor.cc:226
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modo de Edição"
#: editor.cc:227 editor_actions.cc:284
msgid "Snap To"
msgstr "Ajustar a"
#: editor.cc:228
msgid "Snap Mode"
msgstr "Modo de Ajuste"
#: editor.cc:229
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoom(focagem)"
#. </CMT Additions>
#. nudge
#: editor.cc:237 editor.cc:1900 editor.cc:2066 editor.cc:2122
msgid "Nudge"
msgstr "Retocar"
#: editor.cc:470
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom(+)"
#: editor.cc:471
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom(-)"
#: editor.cc:474
msgid "Zoom to session"
msgstr "Zoom(sessão)"
#: editor.cc:489
msgid "Zoom Span"
msgstr "Zoom(alcance)"
#: editor.cc:502 editor.cc:528 editor_actions.cc:62 mixer_ui.cc:86
#: mixer_ui.cc:112
#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "visível"
#: editor.cc:503 editor.cc:526
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Quadros"
#: editor.cc:602 editor.cc:669
#, fuzzy
msgid "Regions"
msgstr "Região"
#: editor.cc:642 editor.cc:681
msgid "Chunks"
msgstr "Trechos"
#: editor.cc:672
#, fuzzy
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Faixas/Barramentos"
#: editor.cc:675
msgid "Snapshots"
msgstr "Capturas"
#: editor.cc:678
msgid "Edit Groups"
msgstr "Grupos"
#: editor.cc:727
msgid "Nudge region/selection forwards"
msgstr "Retocar região/selecção para a frente"
#: editor.cc:728
msgid "Nudge region/selection backwards"
msgstr "Retocar região/selecção para trás"
#: editor.cc:735 editor_mixer.cc:299
msgid "ardour: editor"
msgstr ""
#: editor.cc:736
msgid "ardour_editor"
msgstr ""
#: editor.cc:1183
msgid "ardour: editor: "
msgstr ""
#. force name
#: editor.cc:1268 editor.cc:1277 editor_markers.cc:870
msgid "Loop"
msgstr "Ciclo"
#. force name
#: editor.cc:1282 editor.cc:1291 editor_markers.cc:896
msgid "Punch"
msgstr "Inserção"
#: editor.cc:1439 editor_mouse.cc:1742
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr ""
#: editor.cc:1451 editor.cc:1468 redirect_box.cc:1073
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
#. activation
#: editor.cc:1453 editor.cc:1470 redirect_box.cc:1071
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: editor.cc:1458 editor.cc:1475
msgid "Linear"
msgstr ""
#: editor.cc:1459 editor.cc:1476 editor_actions.cc:376
msgid "Slowest"
msgstr "Mais lento"
#: editor.cc:1460 editor.cc:1477 editor_actions.cc:377
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: editor.cc:1461 editor.cc:1478 editor_actions.cc:379
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: editor.cc:1462 editor.cc:1479 editor_actions.cc:381
msgid "Fastest"
msgstr "Mais Rápido"
#: editor.cc:1589 editor.cc:1597
msgid "Freeze"
msgstr "Congelar"
#: editor.cc:1593
msgid "Unfreeze"
msgstr "Descongelar"
#: editor.cc:1762 editor.cc:1857
#, fuzzy
msgid "Unmute"
msgstr "mudo"
#. non-operative menu items for menu bar
#. show editors
#: editor.cc:1766 editor.cc:2046 editor.cc:2748 editor_actions.cc:27
#: editor_markers.cc:507 mixer_strip.cc:495 mixer_strip.cc:563
#: redirect_box.cc:1079
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: editor.cc:1771
msgid "Convert to short"
msgstr ""
#: editor.cc:1773
msgid "Convert to full"
msgstr ""
#: editor.cc:1784
#, fuzzy
msgid "Crossfade"
msgstr "Desvanecimento cruzado"
#: editor.cc:1827
msgid "Popup region editor"
msgstr "Editor de região"
#: editor.cc:1828
#, fuzzy
msgid "Raise to top layer"
msgstr "Elevar a região para o nível de topo"
#: editor.cc:1829
#, fuzzy
msgid "Lower to bottom layer"
msgstr "Descer a região para o nível de fundo"
#: editor.cc:1831
msgid "Define sync point"
msgstr "Definir ponto de sincronia"
#: editor.cc:1832
msgid "Remove sync point"
msgstr "Remover ponto de sincronia"
#: editor.cc:1837
#, fuzzy
msgid "Bounce"
msgstr "Rebater intervalo"
#: editor.cc:1840
#, fuzzy
msgid "Analyze region"
msgstr "Reproduzir Região"
#: editor.cc:1852
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: editor.cc:1853
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: editor.cc:1863
msgid "Original position"
msgstr "Posição original"
#: editor.cc:1869
msgid "Toggle envelope visibility"
msgstr ""
#: editor.cc:1870
#, fuzzy
msgid "Toggle envelope active"
msgstr "Activação"
#: editor.cc:1874
msgid "DeNormalize"
msgstr "Denormalizar"
#: editor.cc:1876
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: editor.cc:1879
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#. range related stuff
#: editor.cc:1885
#, fuzzy
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Intervalos"
#: editor.cc:1886
#, fuzzy
msgid "Set Range"
msgstr "Separar Intervalo"
#: editor.cc:1895
msgid "Nudge fwd"
msgstr "Retocar p/frente"
#: editor.cc:1896
msgid "Nudge bwd"
msgstr "Retocar p/trás"
#: editor.cc:1897
msgid "Nudge fwd by capture offset"
msgstr "Retocar p/frente captura"
#: editor.cc:1898
msgid "Nudge bwd by capture offset"
msgstr "Retocar p/trás captura"
#: editor.cc:1907
msgid "Start to edit cursor"
msgstr "Do início ao cursor de edição"
#: editor.cc:1908
msgid "Edit cursor to end"
msgstr "Do cursor de edição ao final"
#: editor.cc:1910 gain_meter.cc:181 gain_meter.cc:813 panner_ui.cc:98
#: panner_ui.cc:803
msgid "Trim"
msgstr "Cortar"
#: editor.cc:1913
msgid "Split"
msgstr "Separar"
#: editor.cc:1916
msgid "Make mono regions"
msgstr "Criar regiões mono"
#: editor.cc:1919
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: editor.cc:1920
msgid "Fill Track"
msgstr "Preencher Faixa"
#: editor.cc:1924
msgid "Destroy"
msgstr "Destruir"
#: editor.cc:1954
msgid "Play range"
msgstr "Reproduzir intervalo"
#: editor.cc:1955
msgid "Loop range"
msgstr "Intervalo cíclico"
#: editor.cc:1959
#, fuzzy
msgid "Analyze range"
msgstr "Reproduzir intervalo"
#: editor.cc:1963
#, fuzzy
msgid "Separate range to track"
msgstr "Separar Intervalo"
#: editor.cc:1964
#, fuzzy
msgid "Separate range to region list"
msgstr "seleccionar regiões"
#: editor.cc:1967
#, fuzzy
msgid "Select all in range"
msgstr "Seleccionar tudo na faixa"
#: editor.cc:1969 editor.cc:2014
#, fuzzy
msgid "Set range to loop range"
msgstr "Seleccionar intervalo de ciclo"
#: editor.cc:1970 editor.cc:2015
#, fuzzy
msgid "Set range to punch range"
msgstr "Seleccionar intervalo de inserção"
#: editor.cc:1972
#, fuzzy
msgid "Crop region to range"
msgstr "Cortar Regão para intervalo"
#: editor.cc:1973
#, fuzzy
msgid "Fill range with region"
msgstr "Preencher intervalo c/Região"
#: editor.cc:1974
#, fuzzy
msgid "Duplicate range"
msgstr "Duplicar"
#: editor.cc:1975
msgid "Create chunk from range"
msgstr "Criar trecho desde intervalo"
#: editor.cc:1977
msgid "Bounce range"
msgstr "Rebater intervalo"
#: editor.cc:1978
#, fuzzy
msgid "Export range"
msgstr "Exportar região"
#: editor.cc:1980
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: editor.cc:1995 editor.cc:2080
msgid "Play from edit cursor"
msgstr "Reproduzir desde o cursor de edição"
#: editor.cc:1996 editor.cc:2081
msgid "Play from start"
msgstr "Reproduzir desde o início"
#: editor.cc:1997
#, fuzzy
msgid "Play region"
msgstr "Reproduzir Região"
#: editor.cc:1999
msgid "Loop Region"
msgstr "Região Cíclica"
#: editor.cc:2009 editor.cc:2090
msgid "Select All in track"
msgstr "Seleccionar tudo na faixa"
#: editor.cc:2010 editor.cc:2091 redirect_box.cc:1067
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: editor.cc:2011 editor.cc:2092
#, fuzzy
msgid "Invert selection in track"
msgstr "Inverter na faixa"
#: editor.cc:2012 editor.cc:2093
#, fuzzy
msgid "Invert selection"
msgstr "mover selecção"
#: editor.cc:2017 editor.cc:2095
#, fuzzy
msgid "Select all after edit cursor"
msgstr "Do início ao cursor de edição"
#: editor.cc:2018 editor.cc:2096
#, fuzzy
msgid "Select all before edit cursor"
msgstr "Do início ao cursor de edição"
#: editor.cc:2019 editor.cc:2097
#, fuzzy
msgid "Select all after playhead"
msgstr "Desde cursor de reprodução"
#: editor.cc:2020 editor.cc:2098
#, fuzzy
msgid "Select all before playhead"
msgstr "Desde cursor de reprodução"
#: editor.cc:2021
#, fuzzy
msgid "Select all between cursors"
msgstr "Do início ao cursor de edição"
#. standard editing stuff
#: editor.cc:2032 editor.cc:2108 editor.cc:3483 editor_actions.cc:214
#: redirect_box.cc:1060
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: editor.cc:2033 editor.cc:2109 editor.cc:3485 editor_actions.cc:219
#: redirect_box.cc:1062
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: editor.cc:2034
#, fuzzy
msgid "Paste at edit cursor"
msgstr "Do início ao cursor de edição"
#: editor.cc:2035
#, fuzzy
msgid "Paste at mouse"
msgstr "usar saídas principais"
#: editor.cc:2039 editor.cc:3490
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
#: editor.cc:2040 editor.cc:3492
msgid "Align Relative"
msgstr "Alinhar Relativamente"
#: editor.cc:2044
msgid "Insert chunk"
msgstr "Inserir trecho"
#: editor.cc:2051
#, fuzzy
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "seleccionar regiões"
#: editor.cc:2052
msgid "Insert Existing Audio"
msgstr ""
#: editor.cc:2061 editor.cc:2117
msgid "Nudge entire track fwd"
msgstr "Retocar toda a faixa p/frente"
#: editor.cc:2062 editor.cc:2118
msgid "Nudge track after edit cursor fwd"
msgstr "Retocar a faixa p/frente do cursor de edição"
#: editor.cc:2063 editor.cc:2119
msgid "Nudge entire track bwd"
msgstr "Retocar toda a faixa p/trás"
#: editor.cc:2064 editor.cc:2120
msgid "Nudge track after edit cursor bwd"
msgstr "Retocar a faixa p/trás do cursor de edição"
#: editor.cc:2110 editor.cc:3487 editor_actions.cc:221 redirect_box.cc:1064
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: editor.cc:2630
msgid "select/move objects"
msgstr "seleccionar/mover objectos"
#: editor.cc:2631
msgid "select/move ranges"
msgstr "seleccionar/mover intervalos"
#: editor.cc:2632
msgid "draw gain automation"
msgstr "desenhar automatização de ganho"
#: editor.cc:2633
msgid "select zoom range"
msgstr "seleccionar zoom"
#: editor.cc:2634
msgid "stretch/shrink regions"
msgstr "alongar/estreitar regiões"
#: editor.cc:2635
#, fuzzy
msgid "listen to specific regions"
msgstr "seleccionar regiões"
#: editor.cc:2746
msgid "Start:"
msgstr "Início:"
#: editor.cc:2747
msgid "End:"
msgstr "Final:"
#: editor.cc:3362 editor.cc:3402
msgid "set selected regions"
msgstr "seleccionar regiões"
#: editor.cc:3458 editor_actions.cc:204
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: editor.cc:3460
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Desfazer (%1)"
#: editor.cc:3470 editor_actions.cc:206
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: editor.cc:3472
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Refazer (%1)"
#: editor.cc:3506
msgid "... as new track"
msgstr ""
#: editor.cc:3507
#, fuzzy
msgid "... as new region"
msgstr "alinhar região"
#: editor.cc:3509
msgid "Import audio (copy)"
msgstr "Importar audio (copiar)"
#: editor.cc:3512
msgid "Remove last capture"
msgstr "Remover a última captura"
#: editor.cc:3536
msgid "Duplicate how many times?"
msgstr "Duplicar quantas vezes?"
#: editor.cc:4022
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If left alone, no audio files used by it will be cleaned.\n"
"If deleted, audio files used by it alone by will cleaned."
msgstr ""
"A lista de reprodução %1 não se encontra actualmente em uso.\n"
"Se for mantida assim, não serão elimnados os ficheiros de audio por ela "
"empregues.\n"
"Se for eliminada, todos os ficheiros de audio serão respectivamente "
"eliminados."
#: editor.cc:4030
msgid "Delete playlist"
msgstr "Eliminar lista de reprodução"
#: editor.cc:4031
#, fuzzy
msgid "Keep playlist"
msgstr "Manter lista de reprodução"
#: editor.cc:4032 editor_audio_import.cc:236 editor_ops.cc:2048
#: editor_timefx.cc:71 export_dialog.cc:971 io_selector.cc:59
#: io_selector.cc:793 redirect_box.cc:903 tempo_dialog.cc:20
#: tempo_dialog.cc:37 tempo_dialog.cc:202 tempo_dialog.cc:220
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: editor.cc:4199
#, fuzzy
msgid "new playlists"
msgstr "Manter lista de reprodução"
#: editor.cc:4207
#, fuzzy
msgid "copy playlists"
msgstr "Manter lista de reprodução"
#: editor.cc:4215
#, fuzzy
msgid "clear playlists"
msgstr "limpar lista de reprodução"
#: editor_actions.cc:28
#, fuzzy
msgid "Select regions"
msgstr "seleccionar regiões"
#: editor_actions.cc:29
#, fuzzy
msgid "Select range operations"
msgstr "seleccionar regiões"
#: editor_actions.cc:30
#, fuzzy
msgid "Move edit cursor"
msgstr "Do início ao cursor de edição"
#: editor_actions.cc:31
#, fuzzy
msgid "Region operations"
msgstr "Regiões/criação"
#: editor_actions.cc:32
msgid "Tools"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:33
msgid "View"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:34
#, fuzzy
msgid "ZoomFocus"
msgstr "Zoom(focagem)"
#: editor_actions.cc:35
#, fuzzy
msgid "Meter hold"
msgstr "VUímetro"
#: editor_actions.cc:36
msgid "Meter falloff"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:38
#, fuzzy
msgid "Crossfades"
msgstr "Desvanecimento cruzado"
#: editor_actions.cc:39
#, fuzzy
msgid "Monitoring"
msgstr "Usar monitorização física"
#: editor_actions.cc:40
#, fuzzy
msgid "Autoconnect"
msgstr "Ligar"
#: editor_actions.cc:41
#, fuzzy
msgid "Layering"
msgstr "Nível"
#: editor_actions.cc:42
#, fuzzy
msgid "Metering"
msgstr "VUímetro"
#: editor_actions.cc:43
msgid "Fall off rate"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:44
msgid "Hold Time"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:45
msgid "Add Existing Audio"
msgstr ""
#. add named actions for the editor
#: editor_actions.cc:50
#, fuzzy
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Mostrar painéis de mistura de todas as faixas audio"
#: editor_actions.cc:55
#, fuzzy
msgid "Span Entire Overlap"
msgstr "Elevar a região em um nível"
#: editor_actions.cc:57 editor_actions.cc:384
#, fuzzy
msgid "Short"
msgstr "porta"
#: editor_actions.cc:64
msgid "Created Automatically"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:67
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:69
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:71
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:74
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:76
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:78
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:81
#, fuzzy
msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
msgstr "Do cursor de edição ao final"
#: editor_actions.cc:83
#, fuzzy
msgid "Edit Cursor to Next Region End"
msgstr "Do cursor de edição ao final"
#: editor_actions.cc:85
#, fuzzy
msgid "Edit Cursor to Next Region Sync"
msgstr "Do cursor de edição ao final"
#: editor_actions.cc:88
msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:90
#, fuzzy
msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
msgstr "Do cursor de edição ao final"
#: editor_actions.cc:92
#, fuzzy
msgid "Edit Cursor to Previous Region Sync"
msgstr "Do cursor de edição ao final"
#: editor_actions.cc:95
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:97
#, fuzzy
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Reproduzir intervalo cíclico"
#: editor_actions.cc:100
#, fuzzy
msgid "Edit Cursor to Range Start"
msgstr "Do cursor de edição ao final"
#: editor_actions.cc:102
#, fuzzy
msgid "Edit Cursor to Range End"
msgstr "Do cursor de edição ao final"
#: editor_actions.cc:105 editor_ops.cc:1363
#, fuzzy
msgid "select all"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: editor_actions.cc:107
#, fuzzy
msgid "Select All After Edit Cursor"
msgstr "sincronizar pelo cursor de edição"
#: editor_actions.cc:109
msgid "Select All Before Edit Cursor"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:112
#, fuzzy
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Desde cursor de reprodução"
#: editor_actions.cc:114
#, fuzzy
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Desde cursor de reprodução"
#: editor_actions.cc:116
#, fuzzy
msgid "Select All Between Cursors"
msgstr "sincronizar pelo cursor de edição"
#: editor_actions.cc:119
#, fuzzy
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Seleccionar Intervalo de Inserção"
#: editor_actions.cc:121
#, fuzzy
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Seleccionar intervalo de ciclo"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Jump Forward to Mark"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:126
msgid "Jump Backward to Mark"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:128
#, fuzzy
msgid "Add Location from Playhead"
msgstr "Desde cursor de reprodução"
#: editor_actions.cc:131
#, fuzzy
msgid "Nudge Forward"
msgstr "retocar p/frente"
#: editor_actions.cc:133
#, fuzzy
msgid "Nudge Next Forward"
msgstr "retocar p/frente"
#: editor_actions.cc:135
#, fuzzy
msgid "Nudge Backward"
msgstr "Retocar p/trás"
#: editor_actions.cc:137
#, fuzzy
msgid "Nudge Next Backward"
msgstr "Retocar toda a faixa p/frente"
#: editor_actions.cc:140
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom(-)"
#: editor_actions.cc:142
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom(+)"
#: editor_actions.cc:144
#, fuzzy
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Zoom(sessão)"
#: editor_actions.cc:147
#, fuzzy
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Preencher Faixa"
#: editor_actions.cc:149
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:151
#, fuzzy
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "retocar faixa"
#: editor_actions.cc:153
msgid "Step Tracks Down"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:156
msgid "Scroll Backward"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:158
msgid "Scroll Forward"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:160
msgid "goto"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:162
#, fuzzy
msgid "Center Playhead"
msgstr "Cursor de Reprodução"
#: editor_actions.cc:164
#, fuzzy
msgid "Center Edit Cursor"
msgstr "Cursor de Edição"
#: editor_actions.cc:166
#, fuzzy
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Cursor de Reprodução"
#: editor_actions.cc:168
#, fuzzy
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Cursor de Reprodução"
#: editor_actions.cc:170
#, fuzzy
msgid "Playhead to Edit"
msgstr "Cursor de Reprodução"
#: editor_actions.cc:172
#, fuzzy
msgid "Edit to Playhead"
msgstr "Desde cursor de reprodução"
#: editor_actions.cc:175
#, fuzzy
msgid "Align Regions Start"
msgstr "Inícios de região"
#: editor_actions.cc:177
#, fuzzy
msgid "Align Regions Start Relative"
msgstr "alinhar selecção (relativamente)"
#: editor_actions.cc:179
#, fuzzy
msgid "Align Regions End"
msgstr "alinhar região"
#: editor_actions.cc:181
#, fuzzy
msgid "Align Regions End Relative"
msgstr "Alinhar Relativamente"
#: editor_actions.cc:184
#, fuzzy
msgid "Align Regions Sync"
msgstr "alinhar região"
#: editor_actions.cc:186
#, fuzzy
msgid "Align Regions Sync Relative"
msgstr "Alinhar Relativamente"
#: editor_actions.cc:189
#, fuzzy
msgid "Audition at Mouse"
msgstr "Audição"
#: editor_actions.cc:191
#, fuzzy
msgid "Brush at Mouse"
msgstr "usar saídas principais"
#: editor_actions.cc:193
#, fuzzy
msgid "Set Edit Cursor"
msgstr "Cursor de Edição"
#: editor_actions.cc:195
#, fuzzy
msgid "Mute/Unmute Region"
msgstr "Criar Região"
#: editor_actions.cc:197
#, fuzzy
msgid "Set Playhead"
msgstr "Cursor de Reprodução"
#: editor_actions.cc:199
#, fuzzy
msgid "Split Region"
msgstr "Separar Região"
#: editor_actions.cc:201
#, fuzzy
msgid "Set Region Sync Position"
msgstr "Por Posição de Região"
#: editor_actions.cc:209
#, fuzzy
msgid "Export Session"
msgstr "Exportar região"
#: editor_actions.cc:211
#, fuzzy
msgid "Export Range"
msgstr "Separar Intervalo"
#. Note: for now, editor-delete does the exact same thing as editor-cut
#: editor_actions.cc:217
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "eliminar"
#: editor_actions.cc:223
#, fuzzy
msgid "Duplicate Region"
msgstr "duplicar região"
#: editor_actions.cc:225
#, fuzzy
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Duplicar"
#: editor_actions.cc:227
msgid "Insert Region"
msgstr "Inserir Região"
#: editor_actions.cc:229
#, fuzzy
msgid "Reverse Region"
msgstr "inverter regiões"
#: editor_actions.cc:231
#, fuzzy
msgid "Normalize Region"
msgstr "Normalizar"
#: editor_actions.cc:233
#, fuzzy
msgid "crop"
msgstr "cópia"
#: editor_actions.cc:235
#, fuzzy
msgid "Insert Chunk"
msgstr "Inserir trecho"
#: editor_actions.cc:238
#, fuzzy
msgid "Split at edit cursor"
msgstr "Do início ao cursor de edição"
#: editor_actions.cc:241
#, fuzzy
msgid "Start Range"
msgstr "Separar Intervalo"
#: editor_actions.cc:243
msgid "Finish Range"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:245
msgid "Finish add Range"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:248
msgid "Extend Range to End of Region"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:250
#, fuzzy
msgid "Extend Range to Start of Region"
msgstr "Ir para o início da sessão"
#: editor_actions.cc:253
#, fuzzy
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Seguir o cursor de reprodução"
#: editor_actions.cc:261
#, fuzzy
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Zoom(focagem)"
#: editor_actions.cc:263
#, fuzzy
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Zoom(focagem)"
#: editor_actions.cc:265
#, fuzzy
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Zoom(focagem)"
#: editor_actions.cc:267
#, fuzzy
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Zoom(focagem)"
#: editor_actions.cc:269
#, fuzzy
msgid "Zoom Focus Edit"
msgstr "Zoom(focagem)"
#: editor_actions.cc:275
msgid "Object Tool"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:276
#, fuzzy
msgid "Range Tool"
msgstr "Intervalo"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Gain Tool"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:278
#, fuzzy
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoom(-)"
#: editor_actions.cc:279
msgid "Timefx Tool"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:286
#, fuzzy
msgid "Snap to frame"
msgstr "Modo de Ajuste"
#: editor_actions.cc:287
#, fuzzy
msgid "Snap to cd frame"
msgstr "Modo de Ajuste"
#: editor_actions.cc:288
#, fuzzy
msgid "Snap to SMPTE frame"
msgstr "Quadros SMPTE"
#: editor_actions.cc:289
#, fuzzy
msgid "Snap to SMPTE seconds"
msgstr "Segundos SMPTE"
#: editor_actions.cc:290
#, fuzzy
msgid "Snap to SMPTE minutes"
msgstr "Minutos SMPTE"
#: editor_actions.cc:291
#, fuzzy
msgid "Snap to seconds"
msgstr "Segundos"
#: editor_actions.cc:292
msgid "Snap to minutes"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:293
#, fuzzy
msgid "Snap to thirtyseconds"
msgstr "trigésima-segunda (32)"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Snap to asixteenthbeat"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:295
msgid "Snap to eighths"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:296
msgid "Snap to quarters"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:297
#, fuzzy
msgid "Snap to thirds"
msgstr "Modo de Ajuste"
#: editor_actions.cc:298
#, fuzzy
msgid "Snap to beat"
msgstr "Modo de Ajuste"
#: editor_actions.cc:299
#, fuzzy
msgid "Snap to bar"
msgstr "Ajustar a"
#: editor_actions.cc:300
#, fuzzy
msgid "Snap to mark"
msgstr "acrescentar marcador de região"
#: editor_actions.cc:301
#, fuzzy
msgid "Snap to edit cursor"
msgstr "Do início ao cursor de edição"
#: editor_actions.cc:302
#, fuzzy
msgid "Snap to region start"
msgstr "Inícios de região"
#: editor_actions.cc:303
#, fuzzy
msgid "Snap to region end"
msgstr "Finais de região"
#: editor_actions.cc:304
#, fuzzy
msgid "Snap to region sync"
msgstr "Sincronismos de região"
#: editor_actions.cc:305
#, fuzzy
msgid "Snap to region boundary"
msgstr "Extremos de região"
#. the region list popup menu
#: editor_actions.cc:314
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "porta"
#: editor_actions.cc:322
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar tudo"
#: editor_actions.cc:323
#, fuzzy
msgid "Show automatic regions"
msgstr "Mostrar todos as automatizações"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#: editor_actions.cc:327
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#: editor_actions.cc:330
msgid "By Region Name"
msgstr "Por Nome de Região"
#: editor_actions.cc:332
msgid "By Region Length"
msgstr "Por Tamanho de Região"
#: editor_actions.cc:334
msgid "By Region Position"
msgstr "Por Posição de Região"
#: editor_actions.cc:336
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "Por Instante de Região"
#: editor_actions.cc:338
msgid "By Region Start in File"
msgstr "Por Posição Inicial da Região no Ficheiro"
#: editor_actions.cc:340
msgid "By Region End in File"
msgstr "Por Posição Final da Região no Ficheiro"
#: editor_actions.cc:342
msgid "By Source File Name"
msgstr "Por Nome do Ficheiro Original"
#: editor_actions.cc:344
msgid "By Source File Length"
msgstr "Por Tamanho do Ficheiro Original"
#: editor_actions.cc:346
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "Por Data de Criação do Ficheiro Original"
#: editor_actions.cc:348
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "Por Sistema de Ficheiros Original"
#. the next two are duplicate items with different names for use in two different contexts
#: editor_actions.cc:354
#, fuzzy
msgid "Add External Audio"
msgstr "Acrescentar à lista de Regiões Externas"
#: editor_actions.cc:356
#, fuzzy
msgid "as Region(s)"
msgstr "Arrastar regiões"
#: editor_actions.cc:358
#, fuzzy
msgid "as Tracks"
msgstr "Faixas"
#: editor_actions.cc:360
#, fuzzy
msgid "to Tracks"
msgstr "Faixas"
#: editor_actions.cc:363
#, fuzzy
msgid "Show Waveforms"
msgstr "Mostrar formas de onda"
#: editor_actions.cc:364
#, fuzzy
msgid "Show Waveforms While Recording"
msgstr "Mostrar formas de onda enquanto grava"
#: editor_actions.cc:365
#, fuzzy
msgid "Show Measures"
msgstr "Mostrar linhas de tempo"
#: editor_actions.cc:378 editor_actions.cc:385
msgid "Medium"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:380
#, fuzzy
msgid "Faster"
msgstr "Rápido"
#: editor_actions.cc:386
msgid "Long"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:390
#, fuzzy
msgid "Later is Higher"
msgstr "Descer a região em um nível"
#: editor_actions.cc:391
#, fuzzy
msgid "Most Recently Moved/Added is Higher"
msgstr "Descer a região em um nível"
#: editor_actions.cc:392
#, fuzzy
msgid "Most Recently Added is Higher"
msgstr "Descer a região em um nível"
#: editor_audio_import.cc:72
#, fuzzy
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Não é possível importar um ficheiro audio sem que haja uma sessão carregada"
#: editor_audio_import.cc:77
#, fuzzy
msgid "Add existing audio to session"
msgstr "Mostrar automatizações existentes"
#: editor_audio_import.cc:142
msgid "ardour: importing %1"
msgstr "ardour: em importação %1"
#: editor_audio_import.cc:146
msgid "Cancel Import"
msgstr "Cancelar Importação"
#: editor_audio_import.cc:224
#, fuzzy
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: não foi possível abrir o ficheiro \"%1\" (%2)"
#: editor_audio_import.cc:232
#, fuzzy
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Cancelar Importação"
#: editor_audio_import.cc:233
#, fuzzy
msgid "Don't embed it"
msgstr "Não %1"
#: editor_audio_import.cc:234
msgid "Embed all without questions"
msgstr ""
#: editor_audio_import.cc:239
#, fuzzy
msgid "Embed it anyway"
msgstr "%s de qualquer forma"
#: editor_audio_import.cc:242
#, fuzzy
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"A frequência de amostragem deste ficheiro audio não é igual à de sessão"
#: editor_audio_import.cc:275
msgid "could not open %1"
msgstr "não foi possível abrir %1"
#: editor_audio_import.cc:320
msgid "insert sndfile"
msgstr "inserir ficheiro audio"
#. stuff for the verbose canvas cursor
#: editor_canvas.cc:118
msgid "VerboseCanvasCursor"
msgstr ""
#: editor_edit_groups.cc:53 mixer_ui.cc:736
#, fuzzy
msgid "Activate All"
msgstr "Activar"
#: editor_edit_groups.cc:54 mixer_ui.cc:737
#, fuzzy
msgid "Disable All"
msgstr "Desligar"
#: editor_edit_groups.cc:56 mixer_ui.cc:739
#, fuzzy
msgid "Add group"
msgstr "Sem grupo"
#: editor_edit_groups.cc:229 mixer_ui.cc:970
#, fuzzy
msgid "unnamed"
msgstr "Renomear"
#: editor_edit_groups.cc:258 mixer_ui.cc:834
msgid "-all-"
msgstr "-tudo-"
#: editor_export_audio.cc:65
msgid ""
"There is no selection to export.\n"
"\n"
"Select a selection using the range mouse mode"
msgstr ""
#: editor_export_audio.cc:110
msgid ""
"There are no ranges to export.\n"
"\n"
"Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
msgstr ""
#: editor_imageframe.cc:625 editor_imageframe.cc:655
msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
msgstr ""
#: editor_imageframe.cc:848 editor_imageframe.cc:870
msgid "programming error: no MarkerView selected"
msgstr ""
#: editor_keyboard.cc:104
#, fuzzy
msgid "mute region"
msgstr "emudecer esta região"
#: editor_keys.cc:46
#, fuzzy
msgid "keyboard selection"
msgstr "extender selecção"
#: editor_markers.cc:292 editor_ops.cc:1290 editor_ops.cc:1303
#: editor_ops.cc:1321 location_ui.cc:774
msgid "add marker"
msgstr "adicionar marcador"
#: editor_markers.cc:307 editor_markers.cc:380 editor_markers.cc:552
#: editor_markers.cc:570 editor_markers.cc:589 editor_markers.cc:608
#: editor_markers.cc:638 editor_markers.cc:666 editor_markers.cc:694
#: editor_markers.cc:732 editor_markers.cc:759 editor_markers.cc:782
#: editor_markers.cc:801 editor_mouse.cc:2015 editor_mouse.cc:4275
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:331 location_ui.cc:656
msgid "remove marker"
msgstr "remover marcador"
#: editor_markers.cc:458
#, fuzzy
msgid "Locate to Mark"
msgstr "Localizar"
#: editor_markers.cc:459
#, fuzzy
msgid "Play from Mark"
msgstr "Reproduzir desde o início"
#: editor_markers.cc:460
#, fuzzy
msgid "Set Mark from Playhead"
msgstr "Desde cursor de reprodução"
#: editor_markers.cc:464
#, fuzzy
msgid "Rename Mark"
msgstr "Renomear"
#: editor_markers.cc:465
#, fuzzy
msgid "Hide Mark"
msgstr "retocar faixa"
#: editor_markers.cc:466
#, fuzzy
msgid "Remove Mark"
msgstr "remover marcador"
#: editor_markers.cc:479 editor_markers.cc:535
#, fuzzy
msgid "Locate to Range Mark"
msgstr "Localizações"
#: editor_markers.cc:480 editor_markers.cc:536
#, fuzzy
msgid "Play from Range Mark"
msgstr "Reproduzir intervalo cíclico"
#: editor_markers.cc:481
#, fuzzy
msgid "Loop Range"
msgstr "Intervalo cíclico"
#: editor_markers.cc:482 editor_markers.cc:537
#, fuzzy
msgid "Set Range Mark from Playhead"
msgstr "Desde cursor de reprodução"
#: editor_markers.cc:483 editor_markers.cc:538
#, fuzzy
msgid "Set Range from Range Selection"
msgstr "selecção de intervalo"
#: editor_markers.cc:487
#, fuzzy
msgid "Rename Range"
msgstr "Renomear"
#: editor_markers.cc:488 editor_markers.cc:540
#, fuzzy
msgid "Hide Range"
msgstr "Adicionar Novo Intervalo"
#: editor_markers.cc:489
#, fuzzy
msgid "Remove Range"
msgstr "Remover Campo"
#: editor_markers.cc:493 editor_markers.cc:542
#, fuzzy
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Nova região desde a selecção"
#: editor_markers.cc:494 editor_markers.cc:543
#, fuzzy
msgid "Select All in Range"
msgstr "Seleccionar tudo na faixa"
#: editor_markers.cc:520
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Seleccionar Intervalo Cíclico"
#: editor_markers.cc:521
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Seleccionar Intervalo de Inserção"
#: editor_markers.cc:815
#, fuzzy
msgid "New Name:"
msgstr "novo nome: "
#: editor_markers.cc:818
msgid "ardour: rename mark"
msgstr "ardour: renomear marca"
#: editor_markers.cc:820
#, fuzzy
msgid "ardour: rename range"
msgstr "ardour: renomear região"
#: editor_markers.cc:840
#, fuzzy
msgid "rename marker"
msgstr "remover marcador"
#: editor_markers.cc:865
msgid "set loop range"
msgstr "seleccionar intervalo cíclico"
#: editor_markers.cc:891
msgid "set punch range"
msgstr "seleccionar intervalo de inserção"
#: editor_mouse.cc:103
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:313
#, fuzzy
msgid "select on click"
msgstr "Usar como metrónomo"
#: editor_mouse.cc:1590
msgid "programming error: start_grab called without drag item"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:1814
msgid "change fade in length"
msgstr "alterar duração de evanescimento"
#: editor_mouse.cc:1832
msgid "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:1906
msgid "change fade out length"
msgstr "alterar duração desvanecimento"
#: editor_mouse.cc:1925
msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2142
#, fuzzy
msgid "move marker"
msgstr "remover marcador"
#: editor_mouse.cc:2165 editor_mouse.cc:2196 editor_tempodisplay.cc:459
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2264
#, fuzzy
msgid "copy meter mark"
msgstr "remover marcador métrico"
#: editor_mouse.cc:2274
msgid "move meter mark"
msgstr "remover marcador métrico"
#: editor_mouse.cc:2289 editor_mouse.cc:2322 editor_tempodisplay.cc:331
#: editor_tempodisplay.cc:409 editor_tempodisplay.cc:428
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2294 editor_mouse.cc:2327 editor_tempodisplay.cc:336
#: editor_tempodisplay.cc:414
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2394
#, fuzzy
msgid "copy tempo mark"
msgstr "remover marcador de tempo"
#: editor_mouse.cc:2404
msgid "move tempo mark"
msgstr "remover marcador de tempo"
#: editor_mouse.cc:2418 editor_mouse.cc:2437 editor_mouse.cc:2450
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2555
msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2664
#, fuzzy
msgid "move region(s)"
msgstr "remover região"
#: editor_mouse.cc:2727
#, fuzzy
msgid "Drag region brush"
msgstr "Arrastar regiões"
#. don't copy again
#. this is committed in the grab finished callback.
#: editor_mouse.cc:2751
msgid "Drag region copy"
msgstr "Arraster cópia de região"
#. A selection grab currently creates two undo/redo operations, one for
#. creating the new region and another for moving it.
#.
#: editor_mouse.cc:3609
msgid "selection grab"
msgstr "selecção"
#: editor_mouse.cc:3650
#, fuzzy
msgid "cancel selection"
msgstr "selecção de intervalo"
#: editor_mouse.cc:3760
msgid "range selection"
msgstr "selecção de intervalo"
#: editor_mouse.cc:3776
msgid "trim selection start"
msgstr "recortar início da selecção"
#: editor_mouse.cc:3792
msgid "trim selection end"
msgstr "recortar final da selecção"
#: editor_mouse.cc:3809
msgid "move selection"
msgstr "mover selecção"
#: editor_mouse.cc:4195
msgid "Start point trim"
msgstr "Ponto inicial de recorte"
#: editor_mouse.cc:4223
msgid "End point trim"
msgstr "Ponto final de recorte"
#: editor_mouse.cc:4262
msgid "trimmed region"
msgstr "região recortada"
#: editor_mouse.cc:4400
msgid "new range marker"
msgstr "novo marcador de região"
#: editor_mouse.cc:4642
msgid "select regions"
msgstr "seleccionar regiões"
#: editor_mouse.cc:4671
msgid "Name for region:"
msgstr "Nome para a região:"
#: editor_mouse.cc:4735
msgid "timestretch"
msgstr "alongamento temporal"
#: editor_ops.cc:195
msgid "split"
msgstr "separar"
#: editor_ops.cc:231
msgid "remove region"
msgstr "remover região"
#: editor_ops.cc:250
msgid ""
" This is destructive, will possibly delete audio files\n"
"It cannot be undone\n"
"Do you really want to destroy %1 ?"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:254
#, fuzzy
msgid "these regions"
msgstr "inverter regiões"
#: editor_ops.cc:254
#, fuzzy
msgid "this region"
msgstr "emudecer esta região"
#: editor_ops.cc:256 editor_ops.cc:3318 route_ui.cc:707
#: visual_time_axis.cc:278
msgid "No, do nothing."
msgstr "Não, não fazer nada."
#: editor_ops.cc:259
#, fuzzy
msgid "Yes, destroy them."
msgstr "Sim, elimine-se."
#: editor_ops.cc:261 editor_ops.cc:3319
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Sim, elimine-se."
#: editor_ops.cc:352 editor_ops.cc:380
msgid "extend selection"
msgstr "extender selecção"
#: editor_ops.cc:396 editor_ops.cc:430 editor_ops.cc:474 editor_ops.cc:500
msgid "nudge forward"
msgstr "retocar p/frente"
#: editor_ops.cc:564
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:1420
#, fuzzy
msgid "select all within"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: editor_ops.cc:1452
#, fuzzy
msgid "set selection from region"
msgstr "selecção de intervalo"
#: editor_ops.cc:1485
#, fuzzy
msgid "set selection from range"
msgstr "selecção de intervalo"
#: editor_ops.cc:1515
#, fuzzy
msgid "select all from range"
msgstr "seleccionar zoom"
#: editor_ops.cc:1537
#, fuzzy
msgid "select all from punch"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: editor_ops.cc:1559
#, fuzzy
msgid "select all from loop"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: editor_ops.cc:1573
#, fuzzy
msgid "select all after cursor"
msgstr "Do início ao cursor de edição"
#: editor_ops.cc:1578
#, fuzzy
msgid "select all before cursor"
msgstr "sincronizar pelo cursor de edição"
#: editor_ops.cc:1608
#, fuzzy
msgid "select all between cursors"
msgstr "sincronizar pelo cursor de edição"
#: editor_ops.cc:1739
msgid "clear markers"
msgstr "apagar marcadores"
#: editor_ops.cc:1751
msgid "clear ranges"
msgstr "apagar intervalos"
#: editor_ops.cc:1770
msgid "clear locations"
msgstr "apagar localizações"
#: editor_ops.cc:1820
msgid "insert dragged region"
msgstr "inserir região arrastada"
#: editor_ops.cc:1856
msgid "insert region"
msgstr "inserir região"
#: editor_ops.cc:2047 io_selector.cc:58 io_selector.cc:792
msgid "OK"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:2054
msgid "ardour: rename region"
msgstr "ardour: renomear região"
#: editor_ops.cc:2277 editor_ops.cc:2326
#, fuzzy
msgid "separate"
msgstr "separar"
#: editor_ops.cc:2388
msgid "trim to selection"
msgstr "recortar pela selecção"
#: editor_ops.cc:2428
msgid "region fill"
msgstr "preencher região"
#: editor_ops.cc:2487
msgid "fill selection"
msgstr "preencher selecção"
#: editor_ops.cc:2508
msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:2511
#, fuzzy
msgid "set region sync position"
msgstr "Regiões/posição"
#: editor_ops.cc:2526
msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
msgstr "Coloque o cursor de edição sobre o ponto de sincronia desejado"
#: editor_ops.cc:2531
#, fuzzy
msgid "set sync from edit cursor"
msgstr "sincronizar pelo cursor de edição"
#: editor_ops.cc:2543
msgid "remove sync"
msgstr "remover sincronismo"
#: editor_ops.cc:2557
msgid "naturalize"
msgstr "naturalizar"
#: editor_ops.cc:2621
msgid "align selection (relative)"
msgstr "alinhar selecção (relativamente)"
#: editor_ops.cc:2649
msgid "align selection"
msgstr "alinhar selecção"
#: editor_ops.cc:2661
msgid "align region"
msgstr "alinhar região"
#: editor_ops.cc:2708 editor_ops.cc:2733
msgid "trim to edit"
msgstr "recortar para edição"
#: editor_ops.cc:2784
#, fuzzy
msgid "ardour: freeze"
msgstr "ardour: renomear região"
#: editor_ops.cc:2789
#, fuzzy
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Cancelar"
#: editor_ops.cc:2826
msgid "bounce range"
msgstr "intervalo de rebatimento"
#: editor_ops.cc:2879
msgid "cut"
msgstr "corte"
#: editor_ops.cc:2882
msgid "copy"
msgstr "cópia"
#: editor_ops.cc:2895
msgid " objects"
msgstr " objectos"
#: editor_ops.cc:2921
msgid " range"
msgstr " intervalo"
#: editor_ops.cc:3078
msgid "paste"
msgstr "colar"
#: editor_ops.cc:3116
msgid "paste chunk"
msgstr "colar trecho"
#. clear (below) will clear the argument list
#: editor_ops.cc:3157
msgid "duplicate region"
msgstr "duplicar região"
#: editor_ops.cc:3202
msgid "duplicate selection"
msgstr "duplicar selecção"
#: editor_ops.cc:3259
msgid "clear playlist"
msgstr "limpar lista de reprodução"
#: editor_ops.cc:3288
msgid "nudge track"
msgstr "retocar faixa"
#: editor_ops.cc:3315
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Deseja realmente eliminar a última captura?\n"
"(esta operação é destrutiva e não pode ser desfeita)"
#: editor_ops.cc:3343
msgid "normalize"
msgstr "normalizar"
#: editor_ops.cc:3390
msgid "reverse regions"
msgstr "inverter regiões"
#: editor_region_list.cc:98 editor_region_list.cc:103
#: editor_region_list.cc:106 location_ui.cc:56
msgid "Hidden"
msgstr "Esconder"
#. added a new fresh one at the end
#: editor_route_list.cc:102 editor_route_list.cc:103 editor_route_list.cc:247
msgid "editor"
msgstr ""
#: editor_route_list.cc:310 mixer_ui.cc:699
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar tudo"
#: editor_route_list.cc:311 mixer_ui.cc:700
msgid "Hide All"
msgstr "Ocultar tudo"
#: editor_route_list.cc:312 mixer_ui.cc:701
#, fuzzy
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Mostrar todos os barramentos audio"
#: editor_route_list.cc:313 mixer_ui.cc:702
#, fuzzy
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Esconder todos os barramentos audio"
#: editor_route_list.cc:314 mixer_ui.cc:703
#, fuzzy
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Mostrar todos os barramentos audio"
#: editor_route_list.cc:315 mixer_ui.cc:704
#, fuzzy
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Esconder todos os barramentos audio"
#: editor_rulers.cc:312
msgid "New location marker"
msgstr "Novo marcador de localização"
#: editor_rulers.cc:313
msgid "Clear all locations"
msgstr "Apagar todas as localizações"
#. ruler_items.push_back (MenuElem (_("New Range")));
#: editor_rulers.cc:318
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Apagar todos os intervalos"
#: editor_rulers.cc:327
msgid "New Tempo"
msgstr "Novo Tempo"
#: editor_rulers.cc:328
msgid "Clear tempo"
msgstr "Apagar tempo"
#: editor_rulers.cc:333
msgid "New Meter"
msgstr "Novo VUímetro"
#: editor_rulers.cc:334
msgid "Clear meter"
msgstr "Apagar VUímetro"
#: editor_rulers.cc:342
msgid "Min:Secs"
msgstr "Min:Segs"
#: editor_selection_list.cc:108
#, fuzzy
msgid "Name for Chunk:"
msgstr "Nome para o trecho:"
#: editor_selection_list.cc:111
#, fuzzy
msgid "Create Chunk"
msgstr "Criar trecho"
#: editor_selection_list.cc:111
msgid "Forget it"
msgstr "Esquecer"
#: editor_tempodisplay.cc:253 editor_tempodisplay.cc:293
msgid "add"
msgstr "acrescentar"
#: editor_tempodisplay.cc:275
#, fuzzy
msgid "add tempo mark"
msgstr "acrescentar marcador de região"
#: editor_tempodisplay.cc:315
#, fuzzy
msgid "add meter mark"
msgstr "acrescentar marcador métrico"
#: editor_tempodisplay.cc:348 editor_tempodisplay.cc:376
msgid "done"
msgstr "pronto"
#: editor_tempodisplay.cc:366 editor_tempodisplay.cc:394
msgid "replace tempo mark"
msgstr "substituir marcador de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:433 editor_tempodisplay.cc:464
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr ""
#: editor_tempodisplay.cc:443 editor_tempodisplay.cc:476
msgid "remove tempo mark"
msgstr "remover marcador de tempo"
#: editor_timefx.cc:51
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Rápido mas Feio"
#: editor_timefx.cc:52
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Ignorar Anti-aliasing"
#: editor_timefx.cc:56
msgid "ardour: timestretch"
msgstr "ardour: alongamento temporal"
#: editor_timefx.cc:57
msgid "TimeStretchDialog"
msgstr ""
#: editor_timefx.cc:70
msgid "Stretch/Shrink it"
msgstr "Alongar/Estreitar"
#: editor_timefx.cc:73 editor_timefx.cc:74
msgid "TimeStretchButton"
msgstr ""
#: editor_timefx.cc:75
msgid "TimeStretchProgress"
msgstr ""
#: editor_timefx.cc:139
msgid "timestretch cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:59 export_dialog.cc:399 export_dialog.cc:1027
#: export_dialog.cc:1195
msgid "22.05kHz"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:60 export_dialog.cc:402 export_dialog.cc:417
#: export_dialog.cc:1029 export_dialog.cc:1197
msgid "44.1kHz"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:61 export_dialog.cc:405 export_dialog.cc:1031
#: export_dialog.cc:1199
msgid "48kHz"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:62 export_dialog.cc:408 export_dialog.cc:1033
#: export_dialog.cc:1201
msgid "88.2kHz"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:63 export_dialog.cc:411 export_dialog.cc:1035
#: export_dialog.cc:1203
msgid "96kHz"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:64 export_dialog.cc:414 export_dialog.cc:1037
#: export_dialog.cc:1205
msgid "192kHz"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:69
msgid "best"
msgstr "excelente"
#: export_dialog.cc:70 export_dialog.cc:1212
msgid "fastest"
msgstr "rápido"
#: export_dialog.cc:71 export_dialog.cc:1214
msgid "linear"
msgstr "linear"
#: export_dialog.cc:72 export_dialog.cc:1216
msgid "better"
msgstr "bom"
#: export_dialog.cc:73 export_dialog.cc:1218
msgid "intermediate"
msgstr "intermédio"
#: export_dialog.cc:79 export_dialog.cc:1227
msgid "Rectangular"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:80
msgid "Shaped Noise"
msgstr "Forma de Ruído"
#: export_dialog.cc:81 export_dialog.cc:1229
msgid "Triangular"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:86
msgid "stereo"
msgstr ""
#. default is to use all
#: export_dialog.cc:87 export_dialog.cc:486 export_dialog.cc:1055
#: export_dialog.cc:1177
msgid "mono"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:93
msgid "CUE"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:94
msgid "TOC"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:102
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Normal"
#: export_dialog.cc:103
msgid "CD Marker File Type"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:104
#, fuzzy
msgid "Channels"
msgstr "cancelar"
#: export_dialog.cc:105
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "Ficheiros"
#: export_dialog.cc:106
#, fuzzy
msgid "Sample Format"
msgstr "separar"
#: export_dialog.cc:107
msgid "Sample Endianness"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:108
#, fuzzy
msgid "Sample Rate"
msgstr "separar"
#: export_dialog.cc:109
msgid "Conversion Quality"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:110
msgid "Dither Type"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:111
msgid "Export CD Marker File Only"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:112
#, fuzzy
msgid "Export to File"
msgstr "Exportar para CD"
#: export_dialog.cc:113 option_editor.cc:83 option_editor.cc:84
msgid "Browse"
msgstr "Pesquisar"
#: export_dialog.cc:114
msgid "Specific tracks ..."
msgstr "Faixas específicas ..."
#: export_dialog.cc:125
msgid "ardour: export"
msgstr "ardour: exportar"
#: export_dialog.cc:126
msgid "ardour_export"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:139 export_dialog.cc:155 mixer_strip.cc:124
#: mixer_strip.cc:767
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: export_dialog.cc:633
msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
msgstr ""
"Editor: não foi possível abrir o ficheiro \"%1\" para exportação de "
"marcadores CD (TOC)"
#: export_dialog.cc:759
msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
msgstr ""
"Editor: não foi possível abrir o ficheiro \"%1\" para exportação de "
"marcadores CD (CUE)"
#: export_dialog.cc:778
msgid "WAV"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:912
msgid "Stop Export"
msgstr "Cancelar Exportação"
#: export_dialog.cc:1131
msgid "Please enter a valid filename."
msgstr ""
#: export_dialog.cc:1141
msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
msgstr ""
#: export_dialog.cc:1147
msgid "File already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:1159 export_range_markers_dialog.cc:153
msgid "Cannot write file in: "
msgstr ""
#. warning dialog
#: export_range_markers_dialog.cc:135
msgid "Please enter a valid target directory."
msgstr ""
#: export_range_markers_dialog.cc:143
msgid ""
"Please select an existing target directory. Files\n"
"are not allowed!"
msgstr ""
#: gain_automation_time_axis.cc:62
#, fuzzy
msgid "add gain automation event"
msgstr "acrescentar evento de automatização a "
#: gain_meter.cc:67
msgid "cannot find images for fader slider"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:74
msgid "cannot find images for fader rail"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:130 gain_meter.cc:339 gain_meter.cc:494 gain_meter.cc:539
#, fuzzy
msgid "-inf"
msgstr "entrada"
#: gain_meter.cc:140
#, fuzzy
msgid "Fader automation mode"
msgstr "modo de automatização de panorâmica"
#: gain_meter.cc:141
#, fuzzy
msgid "Fader automation type"
msgstr "Tipo de automatização de panorâmica"
#. XXX it might different in different languages
#: gain_meter.cc:182 gain_meter.cc:817 panner_ui.cc:99 panner_ui.cc:807
msgid "Abs"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:472
#, fuzzy
msgid "-Inf"
msgstr "entrada"
#: gain_meter.cc:781 mixer_strip.cc:770 panner_ui.cc:771
#, fuzzy
msgid "O"
msgstr "OU"
#: gain_meter.cc:784 panner_ui.cc:774
msgid "P"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:787 panner_ui.cc:777
msgid "T"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:790 panner_ui.cc:780
msgid "W"
msgstr ""
#: gtk-custom-ruler.c:126
#, fuzzy
msgid "Lower"
msgstr "Nível"
#: gtk-custom-ruler.c:127
#, fuzzy
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Descer a região para o nível de fundo"
#: gtk-custom-ruler.c:136
msgid "Upper"
msgstr ""
#: gtk-custom-ruler.c:137
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr ""
#: gtk-custom-ruler.c:146
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Sicronia de Posição"
#: gtk-custom-ruler.c:147
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr ""
#: gtk-custom-ruler.c:156
msgid "Max Size"
msgstr ""
#: gtk-custom-ruler.c:157
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr ""
#: gtk-custom-ruler.c:166
#, fuzzy
msgid "Show Position"
msgstr "Por Posição de Região"
#: gtk-custom-ruler.c:167
msgid "Draw current ruler position"
msgstr ""
#. end-of-file, other end closed or shutdown?
#: imageframe_socket_handler.cc:127
msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
msgstr "O ligação ao Compositor de Imagem foi desligada/fechada"
#: imageframe_time_axis.cc:286
#, fuzzy
msgid "0.5 seconds"
msgstr "Segundos"
#: imageframe_time_axis.cc:287 marker_time_axis.cc:242
#, fuzzy
msgid "1 seconds"
msgstr "Segundos"
#: imageframe_time_axis.cc:288 marker_time_axis.cc:243
#, fuzzy
msgid "1.5 seconds"
msgstr "Segundos"
#: imageframe_time_axis.cc:289 marker_time_axis.cc:244
#, fuzzy
msgid "2 seconds"
msgstr "Segundos"
#: imageframe_time_axis.cc:290 marker_time_axis.cc:245
#, fuzzy
msgid "2.5 seconds"
msgstr "Segundos"
#: imageframe_time_axis.cc:291 marker_time_axis.cc:246
#, fuzzy
msgid "3 seconds"
msgstr "Segundos"
#. duration_items.push_back(SeparatorElem()) ;
#. duration_items.push_back(MenuElem (_("custom"), mem_fun(*this, &ImageFrameTimeAxis::set_marker_duration_custom))) ;
#: imageframe_time_axis.cc:296 marker_time_axis.cc:251
#, fuzzy
msgid "Duration (sec)"
msgstr "Arrastar regiões"
#: imageframe_time_axis.cc:301
#, fuzzy
msgid "Remove Frame"
msgstr "Remover Campo"
#: imageframe_time_axis.cc:304
#, fuzzy
msgid "Image Frame"
msgstr "Quadros CD"
#: imageframe_time_axis.cc:305 marker_time_axis.cc:257
#, fuzzy
msgid "Rename Track"
msgstr "Renomear"
#: io_selector.cc:60 io_selector.cc:794
#, fuzzy
msgid "Rescan"
msgstr "refrescar"
#: io_selector.cc:68
msgid "%1 input"
msgstr "%1 entrada"
#: io_selector.cc:70
msgid "%1 output"
msgstr "%1 saída"
#: io_selector.cc:142 route_params_ui.cc:107
msgid "Inputs"
msgstr "Entradas"
#: io_selector.cc:142 route_params_ui.cc:108
msgid "Outputs"
msgstr "Saídas"
#: io_selector.cc:143
#, fuzzy
msgid "Add Input"
msgstr "acrescentar entrada"
#: io_selector.cc:143
#, fuzzy
msgid "Add Output"
msgstr "acrescentar saída"
#: io_selector.cc:144
#, fuzzy
msgid "Remove Input"
msgstr "Remover ponto de sincronia"
#: io_selector.cc:144
#, fuzzy
msgid "Remove Output"
msgstr "No.Saídas"
#: io_selector.cc:145
#, fuzzy
msgid "Disconnect All"
msgstr "Desligar"
#: io_selector.cc:159
msgid "Available connections"
msgstr "Ligações disponíveis"
#: io_selector.cc:555 io_selector.cc:574
msgid "There are no more JACK ports available."
msgstr ""
#: io_selector.cc:649 io_selector.cc:676 io_selector.cc:729
msgid "port"
msgstr "porta"
#: io_selector.cc:798
msgid "ardour: "
msgstr ""
#: keyboard.cc:299
msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
msgstr ""
#: keyboard.cc:525
msgid ""
"Your system is completely broken - NumLock uses \"%1\"as its modifier. This "
"is madness - see the man page for xmodmap to find out how to fix this."
msgstr ""
#: keyboard.cc:533
msgid ""
"Your system generates \"%1\" when the NumLock key is pressed. This can cause "
"problems when editing so Ardour will use %2 to mean Meta rather than %1"
msgstr ""
#: keyboard.cc:594
msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod1\""
#: keyboard.cc:609
msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod2\""
#: keyboard.cc:624
msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod3\""
#: keyboard.cc:639
msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod4\""
#: keyboard.cc:654
msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod5\""
#: location_ui.cc:48 location_ui.cc:51
msgid "Set"
msgstr "Seleccionar"
#: location_ui.cc:49 location_ui.cc:52
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: location_ui.cc:55
msgid "CD"
msgstr ""
#: location_ui.cc:58
msgid "SCMS"
msgstr ""
#: location_ui.cc:59
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr ""
#: location_ui.cc:570
msgid "Add New Location"
msgstr "Adicionar Nova Localização"
#: location_ui.cc:571
msgid "Add New Range"
msgstr "Adicionar Novo Intervalo"
#: location_ui.cc:575
msgid "ardour: locations"
msgstr "ardour: localizações"
#: location_ui.cc:576
msgid "ardour_locations"
msgstr ""
#: location_ui.cc:604
#, fuzzy
msgid "Location (CD Index) Markers"
msgstr "Localizações"
#: location_ui.cc:624
#, fuzzy
msgid "Range (CD Track) Markers"
msgstr "Intervalos"
#: location_ui.cc:790
msgid "add range marker"
msgstr "acrescentar marcador de região"
#: main.cc:72
msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
msgstr "ardour em modo de auto-destruição para uma saída em beleza\n"
#: main.cc:81
msgid "stopping user interface\n"
msgstr "interface homem-máquina em fase terminal\n"
#. XXX its doubtful that snprintf() is async-safe
#: main.cc:100
#, fuzzy, c-format
msgid "%d(%d): received signal %d\n"
msgstr "%d: sinal %d recebido\n"
#: main.cc:180
msgid "cannot become new process group leader (%1)"
msgstr ""
#: main.cc:207
msgid "cannot setup signal handling for %1"
msgstr "não foi possível estabelecer receptor de sinal %1"
#: main.cc:218
msgid "cannot set default signal mask (%1)"
msgstr "não foi possível estabelecer máscara de sinal %1"
#: main.cc:248
#, fuzzy
msgid ""
"Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
" Please set ARDOUR2_UI_RC to point to a valid UI style file"
msgstr ""
"O Ardour vai aparecer algo esquisito sem um ficheiro\n"
"de estilo visual para o interface de utilizador (UI).\n"
"Por favor, indique um ficheiro de estilo visual válido em ARDOUR_UI_RC "
"(variável de ambiente)"
#: main.cc:270
#, fuzzy
msgid "Ardour could not connect to JACK."
msgstr "Não foi possível conectar ao serviço JACK como \"%1\""
#: main.cc:274
#, fuzzy
msgid ""
"There are several possible reasons:\n"
"\n"
"1) JACK is not running.\n"
"2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
"3) There is already another client called \"ardour\".\n"
"\n"
"Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
msgstr ""
"Não foi possível estabelecer ligação com o serviço JACK.\n"
"Podem existir várias razões para tal:\n"
"\n"
"1) O serviço JACK não se encontra activo.\n"
"2) O serviço JACK encontra-se activo por outro utilizador, talvez root.\n"
"3) Já se encontra activo outro client chamado \"ardour\".\n"
"\n"
"Por favor, considere estas possibilidades e (re)inicie o serviço JACK."
#: main.cc:304
msgid "could not load command line session \"%1\""
msgstr "não foi possível carregar a sessão de linha de comando \"%1\""
#. it wasn't new, but we require a new session
#: main.cc:324
msgid ""
"\n"
"\n"
"A session named \"%1\" already exists.\n"
"To avoid this message, start ardour as \"ardour %1"
msgstr ""
#: main.cc:335
msgid ""
"\n"
"\n"
"No session named \"%1\" exists.\n"
"To create it from the command line, start ardour as \"ardour --new %1"
msgstr ""
#: main.cc:399
msgid "Ardour/GTK "
msgstr ""
#: main.cc:401
msgid ""
"\n"
" (built using "
msgstr ""
#: main.cc:405
#, fuzzy
msgid " with libardour "
msgstr " em execução com libardour "
#: main.cc:410
msgid " and GCC version "
msgstr ""
#: main.cc:420
msgid "Copyright (C) 1999-2006 Paul Davis"
msgstr ""
#: main.cc:421
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker"
msgstr ""
#: main.cc:423
msgid "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "Ardour é fornecido ABSOLUTAMENTE SEM QUALQUER GARANTIA"
#: main.cc:424
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
#: main.cc:425
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Sendo software livre, é permitida e até encorajada a sua distribuição"
#: main.cc:426
#, fuzzy
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"desde que sejam respeitadas algumas condições; para mais informações, leia "
"por favor o ficheiro COPYING."
#: main.cc:435
msgid "could not create ARDOUR GUI"
msgstr "não foi possível criar o interface gráfico (GUI)"
#: main.cc:453
msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
msgstr "Não foi possível conectar ao serviço JACK como \"%1\""
#: main.cc:456
msgid "could not initialize Ardour."
msgstr "não foi possível inicializar o Ardour"
#: marker.cc:244
#, fuzzy
msgid "MarkerText"
msgstr "Marcas"
#: marker_time_axis.cc:254
#, fuzzy
msgid "Remove Marker"
msgstr "remover marcador"
#: marker_time_axis.cc:256
#, fuzzy
msgid "Marker"
msgstr "Marcas"
#: meter_bridge.cc:78
msgid "ardour: meter bridge"
msgstr "ardour: VUímetro"
#: meter_bridge.cc:79
msgid "ardour_meter_bridge"
msgstr ""
#: meter_bridge_strip.cc:80 meter_bridge_strip.cc:94
#, c-format
msgid "# of %u-sample overs"
msgstr "# de %u-quadros"
#: meter_bridge_strip.cc:222
#, fuzzy
msgid "New Name for Meter:"
msgstr "Novo nome para o VUímetro:"
#: mixer_strip.cc:95 mixer_strip.cc:140 mixer_strip.cc:1227
msgid "pre"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:822
msgid "Comments"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:119
#, fuzzy
msgid "Input"
msgstr "Entradas"
#: mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:1223
#, fuzzy
msgid "input"
msgstr "%1 entrada"
#: mixer_strip.cc:144 mixer_strip.cc:1231
#, fuzzy
msgid "post"
msgstr "porta"
#. TRANSLATORS: this string should be longest of the strings
#. used to describe meter points. In english, its "input".
#.
#: mixer_strip.cc:152
msgid "tupni"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:207
#, fuzzy
msgid "Varispeed"
msgstr "velocidade variável"
#: mixer_strip.cc:233 mixer_strip.cc:836
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:374
msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
msgstr ""
"largura desconhecida \"%1\" na informação XML para o interface gráfico (GUI)"
#: mixer_strip.cc:417
#, fuzzy
msgid "record"
msgstr "Gravar"
#: mixer_strip.cc:418 region_editor.cc:47
msgid "mute"
msgstr "mudo"
#: mixer_strip.cc:419
msgid "solo"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:422
msgid "comments"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:424
msgid "*comments*"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:438
#, fuzzy
msgid "Rec"
msgstr "refrescar"
#: mixer_strip.cc:439
msgid "M"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:440
msgid "S"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:443 mixer_strip.cc:830
#, fuzzy
msgid "Cmt"
msgstr "corte"
#: mixer_strip.cc:445 mixer_strip.cc:828
msgid "*Cmt*"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:483 mixer_strip.cc:549 redirect_box.cc:1006
msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:560
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#: mixer_strip.cc:588 mixer_strip.cc:604
msgid "could not register new ports required for that connection"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:747
#, fuzzy
msgid " Input"
msgstr "No.Entradas"
#: mixer_strip.cc:750
#, fuzzy
msgid "I"
msgstr "ENTRADA"
#: mixer_strip.cc:820
msgid "*Comments*"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:859
#, fuzzy
msgid ": comment editor"
msgstr "Não foi possível iniciar o painel principal de edição (editor)"
#: mixer_strip.cc:953
msgid "Grp"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:956
msgid "~G"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1004
#, fuzzy
msgid "Invert Polarity"
msgstr "polaridade"
#: mixer_ui.cc:85
msgid "Strips"
msgstr "Painéis"
#: mixer_ui.cc:110
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Grupos"
#: mixer_ui.cc:211 mixer_ui.cc:370
msgid "ardour: mixer"
msgstr "ardour: misturador"
#: mixer_ui.cc:212
msgid "ardour_mixer"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:346
msgid "ardour: mixer: "
msgstr "ardour: misturador: "
#: mixer_ui.cc:573
msgid "signal"
msgstr "sinal"
#: mixer_ui.cc:723
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr "não foi encontrada qualquer faixa para o painel de mistura"
#: new_session_dialog.cc:39
#, fuzzy
msgid "New Session Name :"
msgstr "Nome de sessão:"
#: new_session_dialog.cc:41
msgid "Create Session Directory In :"
msgstr ""
#: new_session_dialog.cc:43
#, fuzzy
msgid "Use Session Template :"
msgstr "Modelo de sessão"
#: new_session_dialog.cc:45
#, fuzzy
msgid "Channel Count"
msgstr "Cancelar Importação"
#: new_session_dialog.cc:46
#, fuzzy
msgid "Create Monitor Bus"
msgstr "Saídas de Controlo"
#: new_session_dialog.cc:53
#, fuzzy
msgid "Create Master Bus"
msgstr "usar saídas principais"
#: new_session_dialog.cc:55
#, fuzzy
msgid "Automatically Connect Inputs"
msgstr "ligar entradas físicas automaticamente"
#: new_session_dialog.cc:56 new_session_dialog.cc:67
#, fuzzy
msgid "Port Limit"
msgstr "Esquecer"
#: new_session_dialog.cc:64
#, fuzzy
msgid "<b>Track/Bus Inputs</b>"
msgstr "Faixas/Barramentos"
#: new_session_dialog.cc:66
#, fuzzy
msgid "Automatically Connect Outputs"
msgstr "ligar saídas manualmente"
#: new_session_dialog.cc:75
msgid "Connect to Master Bus"
msgstr ""
#: new_session_dialog.cc:76
msgid "Connect to Physical Outputs"
msgstr ""
#: new_session_dialog.cc:80
#, fuzzy
msgid "<b>Track/Bus Outputs</b>"
msgstr "Saída"
#: new_session_dialog.cc:83
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções"
#: new_session_dialog.cc:91
#, fuzzy
msgid "Open Recent Session"
msgstr "abrir sessão"
#: new_session_dialog.cc:127
#, fuzzy
msgid "Open Session File :"
msgstr "abrir sessão"
#: new_session_dialog.cc:274
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "Sessão"
#: new_session_dialog.cc:276
#, fuzzy
msgid "Open Session"
msgstr "abrir sessão"
#: new_session_dialog.cc:281
#, fuzzy
msgid "ardour: session control"
msgstr "ardour: guardar sessão?"
#: new_session_dialog.cc:310
#, fuzzy
msgid "select template"
msgstr "Sem modelo"
#: new_session_dialog.cc:316
#, fuzzy
msgid "select session file"
msgstr "seleccionar regiões"
#: new_session_dialog.cc:325
#, fuzzy
msgid "select directory"
msgstr "seleccionar regiões"
#: option_editor.cc:76
#, fuzzy
msgid "SMPTE offset is negative"
msgstr "Deslocamento SMPTE"
#: option_editor.cc:102
msgid "ardour: options editor"
msgstr "ardour: opções"
#: option_editor.cc:103
msgid "ardour_option_editor"
msgstr ""
#: option_editor.cc:127
msgid "Paths/Files"
msgstr "Directórios/Ficheiros"
#: option_editor.cc:128
msgid "Kbd/Mouse"
msgstr "Teclado/Rato"
#: option_editor.cc:131
msgid "Layers & Fades"
msgstr ""
#: option_editor.cc:135
msgid "MIDI"
msgstr ""
#: option_editor.cc:177
msgid "24 FPS"
msgstr ""
#: option_editor.cc:179
msgid "25 FPS"
msgstr ""
#: option_editor.cc:181
msgid "30 FPS"
msgstr ""
#: option_editor.cc:187
msgid "30 FPS drop"
msgstr ""
#: option_editor.cc:244
msgid "session RAID path"
msgstr "directório RAID de sessão"
#: option_editor.cc:249
#, fuzzy
msgid "Soundfile Search Paths"
msgstr "Audioteca"
#: option_editor.cc:254
#, fuzzy
msgid "Paths"
msgstr "Directórios/Ficheiros"
#: option_editor.cc:268 option_editor.cc:274 option_editor.cc:723
#: option_editor.cc:750
msgid "internal"
msgstr "interno"
#: option_editor.cc:287
msgid "Short crossfade length (msecs)"
msgstr ""
#: option_editor.cc:299
msgid "Destructive crossfade length (msecs)"
msgstr ""
#: option_editor.cc:367
msgid "SMPTE Frames/second"
msgstr "Quadros SMPTE/segundo"
#: option_editor.cc:368
msgid "SMPTE Offset"
msgstr "Deslocamento SMPTE"
#: option_editor.cc:462 option_editor.cc:469 option_editor.cc:472
#: option_editor.cc:618
#, fuzzy
msgid "online"
msgstr "linear"
#. remember, we have to handle the i18n case where the relative
#. lengths of the strings in language N is different than in english.
#.
#: option_editor.cc:469 option_editor.cc:470 option_editor.cc:615
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "linear"
#: option_editor.cc:670
msgid "Choose Click"
msgstr ""
#: option_editor.cc:689
#, fuzzy
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Usar como metrónomo acentuado"
#: option_editor.cc:803
msgid "Click audio file"
msgstr "Ficheiro audio para metrónomo"
#: option_editor.cc:809
msgid "Click emphasis audiofile"
msgstr "Ficheiro audio para metrónomo acentuado"
#: option_editor.cc:846
msgid ""
"The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
"for listening to specific regions outside the context\n"
"of the overall mix. It can be connected just like any\n"
"other mixer strip."
msgstr ""
"O auditor é um painel de mistura dedicado\n"
"para a escuta de determinadas regiões fora do contexto\n"
"da mistura geral. Pode ser inter-conectado tal como\n"
"qualquer outro painel de mistura."
#: option_editor.cc:919
msgid "Edit using"
msgstr "Editar com"
#: option_editor.cc:926 option_editor.cc:953
msgid "+ button"
msgstr "+ botão"
#: option_editor.cc:946
msgid "Delete using"
msgstr "Eliminar com"
#: option_editor.cc:973
msgid "Ignore snap using"
msgstr "Ignorar ajuste com"
#: opts.cc:46
msgid "Usage: "
msgstr "Uso: "
#: opts.cc:47
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Mostrar informação sobre versão\n"
#: opts.cc:48
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Mostrar esta mesma mensagem\n"
#: opts.cc:49
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding "
"names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Mostrar todas as associações de teclado "
"possíveis\n"
#: opts.cc:50
#, fuzzy
msgid " -n, --show-splash Show splash screen\n"
msgstr ""
" -n, --no-splash Não mostrar ecran de apresentação "
"inicial\n"
#: opts.cc:51
#, fuzzy
msgid ""
" -c, --name name Use a specific jack client name, default "
"is ardour\n"
msgstr ""
" -c, --jack-client-name name Empregar um nome de cliente JACK "
"específico (ardour)\n"
#: opts.cc:52
#, fuzzy
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command "
"line\n"
msgstr " [session-name] Nome de sessão a carregar\n"
#: opts.cc:53
msgid ""
" -o, --use-hw-optimizations Try to use h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
#: opts.cc:55
#, fuzzy
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst Não usar suporte VST inicial\n"
#: opts.cc:57
msgid " [session-name] Name of session to load\n"
msgstr " [session-name] Nome de sessão a carregar\n"
#: opts.cc:58
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr ""
#: opts.cc:59
#, fuzzy
msgid " -g, --gtktheme Allow GTK to load a theme\n"
msgstr " -h, --help Mostrar esta mesma mensagem\n"
#: pan_automation_time_axis.cc:60
msgid "You can't graphically edit panning of more than stream"
msgstr ""
#: pan_automation_time_axis.cc:80
#, fuzzy
msgid "add pan automation event"
msgstr "acrescentar evento de automatização a "
#: panner2d.cc:589 panner_ui.cc:435 plugin_ui.cc:834
msgid "Bypass"
msgstr "Ignorar"
#: panner_ui.cc:58 panner_ui.cc:225
#, fuzzy
msgid "link"
msgstr "entrada"
#: panner_ui.cc:69
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Modo de automatização de panorâmica"
#: panner_ui.cc:70
msgid "Pan automation type"
msgstr "Tipo de automatização de panorâmica"
#: panner_ui.cc:81
msgid "panning link control"
msgstr ""
#: panner_ui.cc:83
msgid "panning link direction"
msgstr ""
#: panner_ui.cc:235
msgid "L"
msgstr ""
#: panner_ui.cc:335
#, c-format
msgid "panner for channel %lu"
msgstr ""
#: panner_ui.cc:337
#, c-format
msgid "panner for channel %u"
msgstr ""
#: panner_ui.cc:445
#, fuzzy
msgid "Reset all"
msgstr "reiniciar"
#: playlist_selector.cc:52
#, fuzzy
msgid "ardour: playlists"
msgstr "ardour: efeitos/plug-ins"
#: playlist_selector.cc:59
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:98
#, fuzzy
msgid "ardour: playlist for "
msgstr "ardour: efeitos/plug-ins"
#: playlist_selector.cc:114
#, fuzzy
msgid "Other tracks"
msgstr "retocar faixa"
#: playlist_selector.cc:130
msgid "unassigned"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:43
msgid "ardour: plugins"
msgstr "ardour: efeitos/plug-ins"
#: plugin_selector.cc:56
#, fuzzy
msgid "Available LADSPA Plugins"
msgstr "Efeitos/plug-ins LADSPA disponíveis"
#: plugin_selector.cc:57
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:81
msgid "# Inputs"
msgstr "No.Entradas"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:82
msgid "# Outputs"
msgstr "No.Saídas"
#: plugin_selector.cc:68
msgid "Plugins to be Connected to Insert"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:80
#, fuzzy
msgid "Available plugins"
msgstr "Efeitos/plug-ins VST disponíveis"
#: plugin_selector.cc:98
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Acrescentar à lista de efeitos/plug-ins"
#: plugin_selector.cc:102
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Remover à lista de efeitos/plug-ins"
#: plugin_selector.cc:104
msgid "Update available plugins"
msgstr "Actualizar efeitos/plug-ins disponíveis"
#: plugin_selector.cc:126
msgid "LADSPA"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:129
msgid "VST"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:84
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of ardour)"
msgstr ""
"tipo desconhecido de editor de efeito/plug-in (nota: esta versão do ardour "
"não suporta VST)"
#: plugin_ui.cc:139
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:230
#, fuzzy
msgid "Controls"
msgstr "Saídas de Controlo"
#: plugin_ui.cc:267
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"Editor de efeitos/plug-ins: não foi possível criar elemento de controlo para "
"%1"
#: plugin_ui.cc:358
#, fuzzy
msgid "Automation control"
msgstr "controlo de automatização"
#: plugin_ui.cc:854
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "Parametrização de efeito/plug-in %1 inexistente"
#: plugin_ui.cc:864
#, fuzzy
msgid "Name of New Preset:"
msgstr "Nome para a nova ligação:"
#: redirect_automation_line.cc:54
msgid "redirect automation created for non-plugin"
msgstr "automatização de re-encaminhamento criado para um não-efeito/plug-in"
#: redirect_automation_time_axis.cc:94
msgid "add automation event to "
msgstr "acrescentar evento de automatização a "
#: redirect_box.cc:223
msgid "New send"
msgstr ""
#: redirect_box.cc:224
#, fuzzy
msgid "Show send controls"
msgstr "Controlo de velocidade"
#: redirect_box.cc:383
msgid ""
"You attempted to add a plugin (%1).\n"
"The plugin has %2 inputs\n"
"but at the insertion point, there are\n"
"%3 active signal streams.\n"
"\n"
"This makes no sense - you are throwing away\n"
"part of the signal."
msgstr ""
#: redirect_box.cc:395
msgid ""
"You attempted to add a plugin (%1).\n"
"The plugin has %2 inputs\n"
"but at the insertion point there are\n"
"only %3 active signal streams.\n"
"\n"
"This makes no sense - unless the plugin supports\n"
"side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
"support this type of configuration."
msgstr ""
#: redirect_box.cc:408
msgid ""
"You attempted to add a plugin (%1).\n"
"\n"
"The I/O configuration doesn't make sense:\n"
"\n"
"The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
"The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
"The insertion point, has %6 active signals.\n"
"\n"
"Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
msgstr ""
#: redirect_box.cc:495
msgid "Pre-fader inserts, sends & plugins:"
msgstr ""
#: redirect_box.cc:498
msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
msgstr ""
#: redirect_box.cc:644
msgid ""
"You cannot reorder this set of redirects\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs do not work correctly."
msgstr ""
#: redirect_box.cc:749
#, fuzzy
msgid "rename redirect"
msgstr "ardour: renomear região"
#: redirect_box.cc:826 redirect_box.cc:874
msgid ""
"Copying the set of redirects on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
#: redirect_box.cc:896
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to remove all redirects from this track?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Deseja realmente remover o faixa \"%1\" ?\n"
"(esta operação não pode ser desfeita)"
#: redirect_box.cc:899
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to remove all redirects from this bus?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Deseja realmente remover o faixa \"%1\" ?\n"
"(esta operação não pode ser desfeita)"
#: redirect_box.cc:904
#, fuzzy
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Sim, remover."
#: redirect_box.cc:940
#, fuzzy
msgid "ardour: %1"
msgstr "ardour: misturador"
#: redirect_box.cc:982
#, fuzzy
msgid "ardour: %1: %2 (by %3)"
msgstr "ardour: misturador: "
#. new stuff
#: redirect_box.cc:1054
msgid "New Plugin ..."
msgstr ""
#: redirect_box.cc:1055
#, fuzzy
msgid "New Insert"
msgstr "nova entrada"
#: redirect_box.cc:1056
msgid "New Send ..."
msgstr ""
#: redirect_box.cc:1068
#, fuzzy
msgid "Deselect All"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: redirect_box.cc:1075
#, fuzzy
msgid "Activate all"
msgstr "Activar"
#: redirect_box.cc:1076
#, fuzzy
msgid "Deactivate all"
msgstr "Desactivar"
#: region_editor.cc:45
msgid "NAME:"
msgstr "NOME:"
#: region_editor.cc:46
msgid "lock"
msgstr "bloquear"
#: region_editor.cc:48
msgid "opaque"
msgstr "opaco"
#: region_editor.cc:49 region_editor.cc:192 region_editor.cc:226
msgid "active"
msgstr "activo"
#: region_editor.cc:50
msgid "visible"
msgstr "visível"
#: region_editor.cc:53
msgid "Layer"
msgstr "Nível"
#: region_editor.cc:54
msgid "play"
msgstr "reproduzir"
#: region_editor.cc:61
msgid "ENVELOPE"
msgstr "ENVOLVENTE"
#: region_editor.cc:107
msgid "mute this region"
msgstr "emudecer esta região"
#: region_editor.cc:108
msgid "regions underneath this one cannot be heard"
msgstr "regiões abaixo desta não serão ouvidas"
#: region_editor.cc:109
msgid "prevent any changes to this region"
msgstr "evitar qualquer alteração nesta região"
#: region_editor.cc:110
msgid "use the gain envelope during playback"
msgstr "usar a envolvente de ganho durante a reprodução"
#: region_editor.cc:111
msgid "show the gain envelope"
msgstr "mostrar a curva de envolvente de ganho"
#: region_editor.cc:112
msgid "use fade in curve during playback"
msgstr "usar curva de evanescimento durante a reprodução"
#: region_editor.cc:113
msgid "use fade out curve during playback"
msgstr "usar curva de desvanecimento durante a reprodução"
#: region_editor.cc:114
msgid "audition this region"
msgstr "ouvir esta região"
#: region_editor.cc:147
msgid "START:"
msgstr "INÍCIO:"
#: region_editor.cc:149
msgid "END:"
msgstr "FINAL:"
#: region_editor.cc:151
msgid "LENGTH:"
msgstr "TAMANHO:"
#: region_editor.cc:191
msgid "FADE IN"
msgstr "EVANESCER"
#: region_editor.cc:193 region_editor.cc:227
msgid "msecs"
msgstr "msegs"
#: region_editor.cc:225
msgid "FADE OUT"
msgstr "DESVANECER"
#: region_editor.cc:265
msgid "ardour: region "
msgstr "ardour: região"
#: region_editor.cc:402
msgid "fade in edit"
msgstr "alterar evanescimento"
#: region_editor.cc:414
msgid "fade out edit"
msgstr "alterar desvanecimento"
#: regionview.cc:1146
#, fuzzy
msgid "add gain control point"
msgstr "remover ponto de controlo"
#: route_params_ui.cc:89
msgid "Tracks/Buses"
msgstr "Faixas/Barramentos"
#: route_params_ui.cc:109
#, fuzzy
msgid "Pre-fader Redirects"
msgstr "Pré-encaminhamentos"
#: route_params_ui.cc:110
#, fuzzy
msgid "Post-fader Redirects"
msgstr "Pós-encaminhamentos"
#: route_params_ui.cc:144
#, fuzzy
msgid "ardour: track/bus inspector"
msgstr "ardour: acrescentar faixa/barramento"
#: route_params_ui.cc:145
msgid "ardour_route_parameters"
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:202
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr "não foi encontrado qualquer elemento de encaminhamento"
#: route_params_ui.cc:453
msgid "NO TRACK"
msgstr "SEM FAIXA"
#: route_params_ui.cc:695
#, fuzzy
msgid "ardour: track/bus inspector: "
msgstr "ardour: acrescentar faixa/barramento"
#: route_params_ui.cc:699
msgid "No Route Selected"
msgstr "Caminho Não Seleccionado"
#: route_params_ui.cc:700
#, fuzzy
msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
msgstr "ardour: parâmetros de encaminhamento: caminho não seleccionado"
#. ctrl-shift-click applies change to all routes
#: route_ui.cc:134
msgid "mute change"
msgstr "mudo alterado"
#. ctrl-shift-click applies change to all routes
#. ctrl-alt-click: exclusively solo this track, not a toggle */
#: route_ui.cc:209 route_ui.cc:219
msgid "solo change"
msgstr "solo alterado"
#: route_ui.cc:282
msgid "rec-enable change"
msgstr "gravar alterado"
#: route_ui.cc:479
msgid "Solo-safe"
msgstr "solo livre"
#: route_ui.cc:487 route_ui.cc:530
msgid "MIDI Bind"
msgstr "Associação MIDI"
#: route_ui.cc:501
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pré-Atenuador"
#: route_ui.cc:508
msgid "Post Fader"
msgstr "Pós-Atenuador"
#: route_ui.cc:515
msgid "Control Outs"
msgstr "Saídas de Controlo"
#: route_ui.cc:522
msgid "Main Outs"
msgstr "Saídas Principais"
#: route_ui.cc:559
msgid "mix group solo change"
msgstr "grupo solo alterado"
#: route_ui.cc:593
msgid "mix group mute change"
msgstr "grupo mudo alterado"
#: route_ui.cc:609
msgid "mix group rec-enable change"
msgstr "grupo gravar alterado"
#: route_ui.cc:626 visual_time_axis.cc:237
msgid "ardour: color selection"
msgstr "ardor: selecção de cor"
#: route_ui.cc:702
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"(cannot be undone)"
msgstr ""
"Deseja realmente remover o faixa \"%1\" ?\n"
"A lista de reprodução em uso por esta faixa pode ficar perdida.\n"
"(esta operação não pode ser desfeita)"
#: route_ui.cc:704
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"(cannot be undone)"
msgstr ""
"Deseja realmente remover o barramento \"%1\" ?\n"
"(esta operação não pode ser desfeita)"
#: route_ui.cc:708 visual_time_axis.cc:279
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Sim, remover."
#: route_ui.cc:737
#, fuzzy
msgid "New Name: "
msgstr "novo nome: "
#: sfdb_ui.cc:58
msgid "Add Field..."
msgstr "Acrescentar Campo..."
#: sfdb_ui.cc:59
msgid "Remove Field"
msgstr "Remover Campo"
#: sfdb_ui.cc:62
msgid "Soundfile Info"
msgstr "Informações"
#: sfdb_ui.cc:80
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: sfdb_ui.cc:81
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: sfdb_ui.cc:161
#, fuzzy
msgid "channels"
msgstr "cancelar"
#: sfdb_ui.cc:161
#, fuzzy
msgid "samplerate"
msgstr "separar"
#: sfdb_ui.cc:162
#, fuzzy
msgid "resolution"
msgstr "selecção de intervalo"
#: sfdb_ui.cc:162
#, fuzzy
msgid "format"
msgstr "Normal"
#: sfdb_ui.cc:183
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro \"%1\" (%2)"
#: sfdb_ui.cc:199
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiros audio: "
#: sfdb_ui.cc:236
#, fuzzy
msgid "Name for Field"
msgstr "Nome para a região:"
#: sfdb_ui.cc:335
msgid "Split Channels"
msgstr "Separar Canais"
#: sfdb_ui.cc:342
msgid "Create a region for each channel"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:344
msgid "Embed"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:346
#, fuzzy
msgid "Link to an external file"
msgstr "Inserir ficheiro audio externo"
#: sfdb_ui.cc:348
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: sfdb_ui.cc:350
msgid "Copy a file to the session folder"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:414
msgid "programming error: %1"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:18 tempo_dialog.cc:35
msgid "Beats per minute"
msgstr "Batimentos por minuto"
#: tempo_dialog.cc:21 tempo_dialog.cc:38 tempo_dialog.cc:203
#: tempo_dialog.cc:221
msgid "Bar"
msgstr "Compasso"
#: tempo_dialog.cc:22 tempo_dialog.cc:39 tempo_dialog.cc:204
#: tempo_dialog.cc:222
msgid "Beat"
msgstr "Batimento"
#: tempo_dialog.cc:24 tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:205
#: tempo_dialog.cc:223
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: tempo_dialog.cc:199 tempo_dialog.cc:217
msgid "Meter denominator"
msgstr "Denominador métrico"
#: tempo_dialog.cc:200 tempo_dialog.cc:218
msgid "Beats per bar"
msgstr "Batimentos por compasso"
#: tempo_dialog.cc:236 tempo_dialog.cc:247
msgid "whole (1)"
msgstr "toda (1)"
#: tempo_dialog.cc:237 tempo_dialog.cc:249
msgid "second (2)"
msgstr "segunda (2)"
#: tempo_dialog.cc:238 tempo_dialog.cc:251
msgid "third (3)"
msgstr "terça (3)"
#: tempo_dialog.cc:239 tempo_dialog.cc:253 tempo_dialog.cc:261
msgid "quarter (4)"
msgstr "quarta (4)"
#: tempo_dialog.cc:240 tempo_dialog.cc:255
msgid "eighth (8)"
msgstr "octogésima (8)"
#: tempo_dialog.cc:241 tempo_dialog.cc:257
msgid "sixteenth (16)"
msgstr "hexodécima (16)"
#: tempo_dialog.cc:242 tempo_dialog.cc:259
msgid "thirty-second (32)"
msgstr "trigésima-segunda (32)"
#: tempo_dialog.cc:420
msgid "garbaged note type entry (%1)"
msgstr "tipo de nota desconhecido (%1)"
#: tempo_dialog.cc:430
msgid "incomprehensible note type entry (%1)"
msgstr "tipo de nota imcompreensível (%1)"
#: time_axis_view.cc:112
msgid "gTortnam"
msgstr ""
#: time_axis_view.cc:549
msgid "Largest"
msgstr "Enorme"
#: time_axis_view.cc:550
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: time_axis_view.cc:551
msgid "Larger"
msgstr "Maior"
#: time_axis_view.cc:553
msgid "Smaller"
msgstr "Menor"
#: time_axis_view.cc:554
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: time_axis_view.cc:870
msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
msgstr ""
#. first constructed item sets up font info
#: time_axis_view_item.cc:79
msgid "TimeAxisViewItemName"
msgstr ""
#: time_axis_view_item.cc:298
msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr ""
#: time_selection.cc:41
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr ""
#: utils.cc:107 utils.cc:150
msgid "bad XPM header %1"
msgstr ""
#: utils.cc:332
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr ""
#: visual_time_axis.cc:276
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"(cannot be undone)"
msgstr ""
"Deseja realmente remover o faixa \"%1\" ?\n"
"(esta operação não pode ser desfeita)"
#: visual_time_axis.cc:325
msgid "new name: "
msgstr "novo nome: "
#: visual_time_axis.cc:336
msgid "A track already exists with that name"
msgstr "Já existe uma faixa com este nome"
#, fuzzy
#~ msgid "set selected trackview"
#~ msgstr "seleccionar visualização de faixa"
#, fuzzy
#~ msgid "set selected control point"
#~ msgstr "remover ponto de controlo"
#~ msgid "set selected regionview"
#~ msgstr "seleccionar visualização de região"
#~ msgid "Start a new session\n"
#~ msgstr "Iniciar uma nova sessão\n"
#~ msgid "via Session menu"
#~ msgstr "via menu de Sessão"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Advanced</b>"
#~ msgstr "Avançado..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select a File"
#~ msgstr "Seleccionar tudo"
#, fuzzy
#~ msgid "Track/Bus connection options"
#~ msgstr "Faixas/Barramentos"
#~ msgid "RECORD"
#~ msgstr "GRAVAR"
#~ msgid "INPUT"
#~ msgstr "ENTRADA"
#~ msgid "OUTPUT"
#~ msgstr "SAÍDA"
#~ msgid "Gain automation mode"
#~ msgstr "Modo de automatização de ganho"
#~ msgid "Gain automation type"
#~ msgstr "Tipo de automatização de ganho"
#~ msgid "trim"
#~ msgstr "recorte"
#~ msgid "gain automation mode"
#~ msgstr "modo de automatização de ganho"
#~ msgid "gain automation state"
#~ msgstr "ponto de automatização de ganho"
#~ msgid "pan automation state"
#~ msgstr "ponto de automatização de panorâmica"
#~ msgid "REC"
#~ msgstr "GRAV"
#~ msgid "OUT"
#~ msgstr "SAÍDA"
#~ msgid "aplay"
#~ msgstr "aRepr"
#~ msgid "awrite"
#~ msgstr "aGrav"
#~ msgid "no group"
#~ msgstr "sem grupo"
#, fuzzy
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Disk r:%5.1f w:%5.1f MB/s"
#~ msgstr "Disco r:%5.1f w:%5.1f MB/s"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour cleanup"
#~ msgstr "ardour: limpeza"
#~ msgid "close session"
#~ msgstr "fechar sessão"
#, fuzzy
#~ msgid "SetRegionLayerMode"
#~ msgstr "Finais de região"
#, fuzzy
#~ msgid "SetCrossfadeModel"
#~ msgstr "Desvanecimento cruzado"
#~ msgid "Play from"
#~ msgstr "Reproduzir desde"
#~ msgid "Set from range"
#~ msgstr "Seleccionar intervalo"
#~ msgid "FORMAT"
#~ msgstr "FORMATO"
#~ msgid "CD MARKER FILE TYPE"
#~ msgstr "TIPO DE FICHEIRO MARCADORES CD"
#~ msgid "CHANNELS"
#~ msgstr "CANAIS"
#~ msgid "FILE TYPE"
#~ msgstr "TIPO DE FICHEIRO"
#~ msgid "SAMPLE FORMAT"
#~ msgstr "FORMATO DE AMOSTRA"
#~ msgid "SAMPLE ENDIANNESS"
#~ msgstr "REPRESENTAÇÃO BINÁRIA"
#~ msgid "SAMPLE RATE"
#~ msgstr "FREQUÊNCIA DE AMOSTRAGEM"
#~ msgid "CONVERSION QUALITY"
#~ msgstr "QUALIDADE DE CONVERSÃO"
#~ msgid "DITHER TYPE"
#~ msgstr "TIPO DE EXTRAPOLAÇÃO"
#, fuzzy
#~ msgid "EXPORT CD MARKER FILE ONLY"
#~ msgstr "TIPO DE FICHEIRO MARCADORES CD"
#~ msgid "EXPORT TO FILE"
#~ msgstr "EXPORTAR PARA FICHEIRO"
#~ msgid "ardour: unplugged"
#~ msgstr "ardour: desligado"
#~ msgid "To be added"
#~ msgstr "A serem acrescentados"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "save"
#~ msgstr "guardar"
#~ msgid "bypass"
#~ msgstr "ignorar"
#~ msgid "Name for plugin settings:"
#~ msgstr "Nome para efeito/plug-in:"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autores"
#~ msgid "spring"
#~ msgstr "saltar"
#~ msgid ""
#~ "follow\n"
#~ "PH"
#~ msgstr ""
#~ "acompanhar\n"
#~ "c.reprod."
#~ msgid "Sprung"
#~ msgstr "Salto"
#~ msgid "Wheel"
#~ msgstr "Roda"
#~ msgid "rescan"
#~ msgstr "refrescar"
#~ msgid "Session %1 already exists at %2"
#~ msgstr "Sessão %1 já existe em %2"
#~ msgid "UI: cannot setup meter_bridge"
#~ msgstr "Não foi possível iniciar o monitor volumétrico (vuímetro)"
#~ msgid "Enable/Disable follow playhead"
#~ msgstr "Ligar/Desligar acompanhamento ao cursor de reprodução"
#~ msgid "Select sprung or wheel behaviour"
#~ msgstr "Seleccionar modo de salto ou de rolamento"
#~ msgid "Image Compositor"
#~ msgstr "Compositor de Imagem"
#~ msgid "Audio Library"
#~ msgstr "Audioteca"
#~ msgid "Meter Bridge"
#~ msgstr "VUímetro"
#~ msgid "Input Connections"
#~ msgstr "Ligações de Entrada"
#~ msgid "Output Connections"
#~ msgstr "Ligações de Saída"
#, fuzzy
#~ msgid "New Input"
#~ msgstr "nova entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "New Output"
#~ msgstr "nova saída"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Port"
#~ msgstr "acrescentar porta"
#~ msgid "Available Ports"
#~ msgstr "Portas Disponíveis"
#~ msgid "ardour: connections"
#~ msgstr "ardour: ligações"
#~ msgid "in %d"
#~ msgstr "em %d"
#, fuzzy
#~ msgid "crossfade editor"
#~ msgstr "alterar evanescimento"
#~ msgid "Regions/name"
#~ msgstr "Regiões"
#~ msgid ""
#~ "editor\n"
#~ "mixer"
#~ msgstr ""
#~ "edição\n"
#~ "mistura"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverter"
#~ msgid "Edit:"
#~ msgstr "Editar:"
#~ msgid "incorrectly formatted URI list, ignored"
#~ msgstr "lista de URIs mal formada, ignorada"
#~ msgid "Embed audio (link)"
#~ msgstr "Intercalar audio (ligar)"
#~ msgid "Cancel cleanup"
#~ msgstr "Cancelar eliminação"
#~ msgid "Name for new edit group"
#~ msgstr "Nome para o novo grupo de edição"
#, fuzzy
#~ msgid "Import selected as tracks"
#~ msgstr "Importar selecção"
#~ msgid "ardour: audio import in progress"
#~ msgstr "ardour: importação audio em curso"
#~ msgid "You can't embed an audiofile until you have a session loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível intercalar um ficheiro audio sem que haja uma sessão "
#~ "carregada"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert selected as new tracks"
#~ msgstr "seleccionar visualização de faixa"
#~ msgid "Insert selected"
#~ msgstr "Inserir selecção"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "esconder"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Ordenação"
#~ msgid "Regions/length"
#~ msgstr "Regiões/tamanho"
#~ msgid "Regions/start"
#~ msgstr "Regiões/início"
#~ msgid "Regions/end"
#~ msgstr "Regiões/final"
#~ msgid "Regions/file name"
#~ msgstr "Regiões/nome de ficheiro"
#~ msgid "Regions/file size"
#~ msgstr "Regiões/tamanho de ficheiro"
#~ msgid "Regions/file date"
#~ msgstr "Regiões/data do ficheiro"
#~ msgid "Regions/file system"
#~ msgstr "Regiões/sistema de ficheiros"
#~ msgid "Show All AbstractTracks"
#~ msgstr "Mostar todas as faixas abstractas"
#~ msgid "Hide All AbstractTracks"
#~ msgstr "Esconder todas as faixas abstractas"
#~ msgid "KeyboardTarget: empty string passed to add_binding."
#~ msgstr "KeyboardTarget: combinação nula ou inválida."
#~ msgid "KeyboardTarget: no translation found for \"%1\""
#~ msgstr "KeyboardTarget: não existe tradução para \"%1\""
#~ msgid "KeyboardTarget: unknown action \"%1\""
#~ msgstr "KeyboardTarget: acção desconhecida \"%1\""
#~ msgid "misformed binding node - ignored"
#~ msgstr "combinação mal formada - ignorada"
#~ msgid "ardour: soundfile selector"
#~ msgstr "ardor: selecção de ficheiro audio"
#~ msgid "Add to Library..."
#~ msgstr "Acrescentar à Audioteca..."
#~ msgid "Remove..."
#~ msgstr "Remover..."
#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Procurar..."
#~ msgid "Add Folder"
#~ msgstr "Acrescentar Directório/Pasta"
#~ msgid "Add audio file or directory"
#~ msgstr "Acrescentar ficheiro ou directório/pasta"
#~ msgid "Importing"
#~ msgstr "Em importação"
#~ msgid "%1 not added to database"
#~ msgstr "%1 não foram acrescentados"
#~ msgid "Folder name:"
#~ msgstr "Nome do directório/pasta:"
#~ msgid "Should not be reached"
#~ msgstr "Não deve ser alcançada"
#~ msgid "file \"%1\" could not be opened"
#~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro \"%1\""
#~ msgid "Field name:"
#~ msgstr "Nome para o campo:"
#~ msgid "Field value:"
#~ msgstr "Valor para o campo:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid "AND"
#~ msgstr "E"
#~ msgid "ardour: locate soundfiles"
#~ msgstr "ardour: localizar ficheiros audio"
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Resultados"
#~ msgid "Uris"
#~ msgstr "URIs"
#~ msgid "Create multi-channel region"
#~ msgstr "Criar região multi-canal"
#~ msgid "Ardour: Search Results"
#~ msgstr "Ardour: Resultados da Procura"
#~ msgid "Hide All AudioTrack MixerStrips"
#~ msgstr "Esconder painéis de mistura de todas as faixas audio"
#~ msgid "Show All AudioBus MixerStrips"
#~ msgstr "Mostrar painéis de mistura de todos os barramentos audio"
#~ msgid "Hide All AudioBus MixerStrips"
#~ msgstr "Esconder painéis de mistura de todos os barramentos audio"
#~ msgid "Name for new mix group"
#~ msgstr "Nome para o novo grupo de mistura"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Criar"
#~ msgid "use control outs"
#~ msgstr "usar saídas de controlo"
#~ msgid "automatically connect track outputs to master outs"
#~ msgstr "ligar saídas principais automaticamente"
#~ msgid "automatically connect track outputs to physical ports"
#~ msgstr "ligar saídas físicas automaticamente"
#~ msgid "show again"
#~ msgstr "mostrar este diálogo novamente"
#~ msgid "Hardware Inputs: use"
#~ msgstr "Entradas Físicas: usar"
#~ msgid "Hardware Outputs: use"
#~ msgstr "Saídas Físicas: usar"
#~ msgid "new session setup"
#~ msgstr "nova sessão"
#~ msgid "This session will playback and record at %1 Hz"
#~ msgstr "Esta sessão irá reproduzir e gravar a %1 Hz"
#~ msgid ""
#~ "This rate is set by JACK and cannot be changed.\n"
#~ "If you want to use a different sample rate\n"
#~ "please exit and restart JACK"
#~ msgstr ""
#~ "Esta frequência de amostragem é pré-estabelecida\n"
#~ "pelo serviço JACK e não pode ser alterada.\n"
#~ "Se pretende usar uma frequência de amostragem diferente\n"
#~ "terá de sair e reiniciar o serviço JACK"
#~ msgid "blank"
#~ msgstr "vazio"
#~ msgid "No template - create tracks/busses manually"
#~ msgstr "Sem modelo - criar faixas/barramentos manualmente"
#~ msgid "Slave to MTC"
#~ msgstr "Escravo MTC"
#~ msgid "Sync with JACK"
#~ msgstr "Sincronia JACK"
#~ msgid "never used but stops crashes"
#~ msgstr "nunca usado mas evita problemas"
#~ msgid "Narrow mixer strips"
#~ msgstr "Estreitar painéis de mistura"
#, fuzzy
#~ msgid "MIDI parameter control"
#~ msgstr "Receber controlo de parametros MIDI"
#~ msgid "Debug keyboard events"
#~ msgstr "Depurar eventos programáticos de teclado"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Miscelânea"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visualização"
#~ msgid "Broadcast WAVE/floating point"
#~ msgstr "WAVE/vírgula flutuante (Broadcast)"
#~ msgid "WAVE/floating point"
#~ msgstr "WAVE/vírgula flutuante"
#~ msgid "Native Format"
#~ msgstr "Formato Nativo"
#~ msgid "--unknown--"
#~ msgstr "--desconhecido--"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "entrada"
#~ msgid "ins"
#~ msgstr "entradas"
#~ msgid "out"
#~ msgstr "saída"
#~ msgid "outs"
#~ msgstr "saídas"
#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Seleccionar tudo"
#, fuzzy
#~ msgid "Inserts"
#~ msgstr "Inverter"
#, fuzzy
#~ msgid "Sends"
#~ msgstr "Segundos"
#, fuzzy
#~ msgid "Select all ..."
#~ msgstr "Seleccionar tudo"
#~ msgid "Pre Redirects"
#~ msgstr "Pré-encaminhamentos"
#~ msgid "Post Redirects"
#~ msgstr "Pós-encaminhamentos"
#~ msgid "Seamless Looping"
#~ msgstr "Ciclos Imperceptíveis"
#~ msgid "Recieve MMC"
#~ msgstr "Receber MMC"
#~ msgid "Trace MIDI Input"
#~ msgstr "Rastrear entradas MIDI"
#~ msgid "Trace MIDI Output"
#~ msgstr "Rastrear saídas MIDI"
#~ msgid "MTC Port"
#~ msgstr "Porta MTC"
#~ msgid "MIDI Param Port"
#~ msgstr "Porta Parameterização MIDI"
#~ msgid "attempt to timestretch a non-audio track!"
#~ msgstr "tentativa de alongamento temporal duma faixa não-audio"
#~ msgid "move region(s) between tracks"
#~ msgstr "Mover regiões entre faixas"
#~ msgid "copy region(s) between tracks"
#~ msgstr "Copiar regiões entre faixas"
#~ msgid "ardour: tempo editor"
#~ msgstr "ardour: edição de tempo"
#~ msgid "apply"
#~ msgstr "aplicar"
#~ msgid "fade"
#~ msgstr "desvanecimento"
#~ msgid "Edit left"
#~ msgstr "Editar à esquerda"
#~ msgid "Edit right"
#~ msgstr "Editar à direita"
#~ msgid "Edit fade"
#~ msgstr "Editar desvanecimento"
#, fuzzy
#~ msgid "Bounce region"
#~ msgstr "Rebater selecção"
#~ msgid "clear connections"
#~ msgstr "apagar ligações"
#~ msgid "add comments/notes here"
#~ msgstr "acrescentar comentários/notas aqui"
#~ msgid "Crossfades in use"
#~ msgstr "Desvanecimentos cruzados automáticos em utilização"
#~ msgid "outside this computer"
#~ msgstr "fora deste computador"
#~ msgid "inside this computer"
#~ msgstr "dentro deste computador"
#~ msgid "Recorded audio is generated"
#~ msgstr "Gravação audio é gerada"