13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/eu.po
2021-05-29 00:27:07 +02:00

18052 lines
444 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# BASQUE TRANSLATION FOR ARDOUR 6
# Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# PORRUMENTZIO <PORRUMENTZIO@RISEUP.NET>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 6.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-20 14:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-28 17:47+0200\n"
"Last-Translator: Porrumentzio <porrumentzio@riseup.net>\n"
"Language-Team: Euskara <porrumentzio@riseup.net>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#: about.cc:133
msgid "Fons Adriaensen"
msgstr "Fons Adriaensen"
#: about.cc:134
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:135
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:136
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:137
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:138
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:139
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:140
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:141
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:142
msgid "Thomas Brand"
msgstr "Thomas Brand"
#: about.cc:143
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:144
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:145
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:146
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:147
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:148
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:149
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:150
msgid "Simon Dixon"
msgstr "Simon Dixon"
#: about.cc:151
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:152
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:153
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:154
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:155
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:156
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:157
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr "Nil Geisweiller"
#: about.cc:158
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:159
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:160
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:161
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:162
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:163
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:164
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:165
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:166
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:167
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:168
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:169
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:170
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:171
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:172
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:173
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:174
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:175
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:176
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:177
msgid "Jan Lentfer"
msgstr "Jan Lentfer"
#: about.cc:178
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:179
msgid "Matthias Mauch"
msgstr "Matthias Mauch"
#: about.cc:180
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:181
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:182
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:183
msgid "Johannes Mueller"
msgstr "Johannes Mueller"
#: about.cc:184
msgid "Edward Tomasz Napierała"
msgstr "Edward Tomasz Napierała"
#: about.cc:185
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:186
msgid "André Nusser"
msgstr "André Nusser"
#: about.cc:187
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
#: about.cc:188
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:189
msgid "Len Ovens"
msgstr "Len Ovens"
#: about.cc:190
msgid "Pavel Potocek"
msgstr "Pavel Potocek"
#: about.cc:191
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:192
msgid "Julien Rivaud"
msgstr "Julien Rivaud"
#: about.cc:193
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:194
msgid "Julien Roger"
msgstr "Julien Roger"
#: about.cc:195
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:196
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:197
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:198
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:199
msgid "Daniel Sheeler"
msgstr "Daniel Sheeler"
#: about.cc:200
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:201
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:202
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:203
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:204
msgid "Nathan Stewart"
msgstr "Nathan Stewart"
#: about.cc:205
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:206
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:207
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:208
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:209
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:210
msgid "Damien Zammit"
msgstr "Damien Zammit"
#: about.cc:211
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:216
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
msgstr ""
"Frantsesa:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
#: about.cc:217
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Alemana:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:224
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italiera:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:225
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugalera:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:226
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Portugalera brasildarra:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:228
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Espainiera:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:229
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Errusiera:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:231
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Greziera:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:232
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Suediera:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:233
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Poloniera:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:234
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Txekiera:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:235
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norvegiera:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:236
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Txinera:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:237
msgid ""
"Japanese:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Japaniera:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
#: about.cc:558
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "Intel 64-bit"
#: about.cc:560
msgid "Intel 32-bit"
msgstr "Intel 32-bit"
#: about.cc:562
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "PowerPC 64-bit"
#: about.cc:564
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr "PowerPC 32-bit"
#: about.cc:566
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#: about.cc:568
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: about.cc:576
msgid " - debug"
msgstr " - debug"
#: about.cc:582
msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis\n"
#: about.cc:586
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:587
msgid ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
#: about.cc:592
msgid "Config"
msgstr "Konfig"
#: actions.cc:86
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Menuak %1(e)tik kargatzen"
#: actions.cc:89 actions.cc:90
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "gaizki formateatutako menu-definizio fitxategia: %1"
#: actions.cc:92
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "ez da aurkitu %1 menu-definizio fitxategia"
#: actions.cc:96 actions.cc:97
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1(e)k ez du funtzionatuko baliozko menu-definizio fitxategirik gabe"
#: add_route_dialog.cc:71
msgid "Add Track/Bus/VCA"
msgstr "Gehitu Pista/Busa/VCA"
#: add_route_dialog.cc:74 add_route_dialog.cc:75
msgid "Configuration:"
msgstr "Konfigurazioa:"
#: add_route_dialog.cc:76
msgid "Add:"
msgstr "Gehitu:"
#: add_route_dialog.cc:77 bundle_manager.cc:195 region_editor.cc:57
#: route_group_dialog.cc:72
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: add_route_dialog.cc:78
msgid "Group:"
msgstr "Taldea:"
#: add_route_dialog.cc:79 region_editor.cc:97
#: region_layering_order_editor.cc:77
msgid "Position:"
msgstr "Kokalekua:"
#: add_route_dialog.cc:80
msgid "Pin Mode:"
msgstr "Konexio modua:"
#: add_route_dialog.cc:81
msgid "Record Mode:"
msgstr "Grabazio modua:"
#: add_route_dialog.cc:82
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrumentua:"
#: add_route_dialog.cc:101 add_route_dialog.cc:569
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Audio-pistak"
#: add_route_dialog.cc:102
msgid "Use these settings to create one or more audio tracks."
msgstr "Erabili ezarpen hauek audio-pista bat edo gehiago sortzeko."
#: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:117 add_route_dialog.cc:131
#: add_route_dialog.cc:145 add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:168
msgid "You may select:"
msgstr "Aukera hauek dituzu:"
#: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:118
msgid "The number of tracks to add"
msgstr "Gehitzeko pista kopurua"
#: add_route_dialog.cc:105 add_route_dialog.cc:119
msgid "A name for the track(s)"
msgstr "Pist(ar)en izena"
#: add_route_dialog.cc:106
msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)"
msgstr "Pist(ar)entzat mono-, estereo- edo kanal anitzeko eragiketa"
#: add_route_dialog.cc:107 add_route_dialog.cc:121
msgid "A group which the track(s) will be assigned to"
msgstr "Pista(k) talde honetara esleituko d(ir)a"
#: add_route_dialog.cc:109 add_route_dialog.cc:123 add_route_dialog.cc:136
#: add_route_dialog.cc:151
msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)"
msgstr "Konexio-modua (ikusi argibidea xehetasunak ikusteko)"
#: add_route_dialog.cc:111 add_route_dialog.cc:125
msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr "Pista(k) \"Kokalekua\" atalean zehaztutako tokian gehituko d(ir)a"
#: add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:567
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "MIDI pistak"
#: add_route_dialog.cc:116
msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks."
msgstr "Erabili ezarpen hauek MIDI pista bat edo gehiago sortzeko."
#: add_route_dialog.cc:120 add_route_dialog.cc:148
msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)"
msgstr ""
"Instrumentu-plugina (edo aukeratu \"Bat ere ez\" kanpoko gailu bat "
"erabiltzeko)"
#: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:563
msgid "Audio Busses"
msgstr "Audio-busak"
#: add_route_dialog.cc:130
msgid "Use these settings to create one or more audio busses."
msgstr "Erabili ezarpen hauek audio-bus bat edo gehiago sortzeko."
#: add_route_dialog.cc:132 add_route_dialog.cc:146 add_route_dialog.cc:169
msgid "The number of busses to add"
msgstr "Gehitzeko bus kopurua"
#: add_route_dialog.cc:133 add_route_dialog.cc:147 add_route_dialog.cc:170
msgid "A name for the buss(es)"
msgstr "Bus(ar)en izena"
#: add_route_dialog.cc:134 add_route_dialog.cc:149
msgid "A group which the buss(es) will be assigned to"
msgstr "Busa(k) talde honetara esleituko d(ir)a"
#: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:153
msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr "Busa(k) \"Kokalekua\" atalean zehaztutako tokian gehituko d(ir)a"
#: add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:565
msgid "MIDI Busses"
msgstr "MIDI busak"
#: add_route_dialog.cc:143
msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses."
msgstr "Erabili ezarpen hauek MIDI bus bat edo gehiago sortzeko."
#: add_route_dialog.cc:144
msgid ""
"MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes "
"used\n"
"to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI "
"tracks."
msgstr ""
"MIDI busek pista askoren irteerak konbina ditzakete. Batzuetan, MIDI pista\n"
"ugariz elikatzen den instrumentu-plugin \"astun\" bakarra biltzeko "
"erabiltzen dira."
#: add_route_dialog.cc:157 add_route_dialog.cc:571
msgid "VCA Masters"
msgstr "VCA masterrak"
#: add_route_dialog.cc:158
msgid "Use these settings to create one or more VCA masters."
msgstr "Erabili ezarpen hauek VCA master bat edo gehiago sortzeko."
#: add_route_dialog.cc:160
msgid "The number of VCAs to add"
msgstr "Gehitzeko VCA kopurua"
#: add_route_dialog.cc:161
#, c-format
msgid ""
"A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each "
"VCA"
msgstr ""
"VCA pist(ar)en izena. \"%n\" indize-zenbaki batez ordezkatuko da VCA "
"bakoitzerako"
#: add_route_dialog.cc:165 add_route_dialog.cc:573
msgid "Foldback Busses"
msgstr "Foldback-busak"
#: add_route_dialog.cc:166
msgid "Use these settings to create one or more foldback busses."
msgstr "Erabili ezarpen hauek foldback-bus bat edo gehiago sortzeko."
#: add_route_dialog.cc:167
msgid ""
"Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed "
"by\n"
"hidden monitor sends."
msgstr ""
"Foldback busak irteera nagusi gisa erabiltzen dira monitorizazio-"
"kanaletarako,\n"
"eta ezkutuko monitorizazio-bidalketa bidez elikatzen dira."
#: add_route_dialog.cc:174 add_route_dialog.cc:1055
#: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224
msgid "First"
msgstr "Lehenengoa"
#: add_route_dialog.cc:175 add_route_dialog.cc:1059
#: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228
msgid "Before Selection"
msgstr "Hautapenaren aurretik"
#: add_route_dialog.cc:176 add_route_dialog.cc:1057
#: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226
msgid "After Selection"
msgstr "Hautapenaren ondoren"
#: add_route_dialog.cc:177 duplicate_routes_dialog.cc:60
msgid "Last"
msgstr "Azkenengoa"
#: add_route_dialog.cc:180
msgid "Flexible-I/O"
msgstr "S/I moldakorra"
#: add_route_dialog.cc:181
msgid "Strict-I/O"
msgstr "S/I zorrotza"
#: add_route_dialog.cc:213
msgid "Template/Type"
msgstr "Txantiloia/Mota"
#: add_route_dialog.cc:215 session_dialog.cc:353 session_dialog.cc:694
msgid "Modified With"
msgstr "Honekin moldatua"
#: add_route_dialog.cc:303 rc_option_editor.cc:2968
msgid ""
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
"number of input channels."
msgstr ""
"S/I zorrotza gaituta egonez gero, efektu-prozesadoreek ez dute pista bateko "
"kanal kopurua aldatuko. Irteerako kanal kopurua sarrerakoaren berbera izango "
"da beti."
#: add_route_dialog.cc:322
msgid "Add selected items (and leave dialog open)"
msgstr "Gehitu hautatutakoak (eta ez itxi leihoa)"
#: add_route_dialog.cc:348
msgid "Add and Close"
msgstr "Gehitu eta itxi"
#: add_route_dialog.cc:439 add_route_dialog.cc:778 add_route_dialog.cc:787
#: editor_actions.cc:469 editor_rulers.cc:256 time_axis_view.cc:1362
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: add_route_dialog.cc:543
msgid "Manual Configuration"
msgstr "Eskuzko konfigurazioa"
#: add_route_dialog.cc:590 add_route_dialog.cc:756 ardour_ui.cc:1194
#: ardour_ui_ed.cc:782 engine_dialog.cc:265 plugin_pin_dialog.cc:74
#: rc_option_editor.cc:2975 rc_option_editor.cc:2977 rc_option_editor.cc:2979
#: rc_option_editor.cc:2981 rc_option_editor.cc:3028 rc_option_editor.cc:3030
#: rc_option_editor.cc:3032 rc_option_editor.cc:3040
msgid "Audio"
msgstr "Audioa"
#: add_route_dialog.cc:593 add_route_dialog.cc:757 editor_actions.cc:145
#: engine_dialog.cc:267 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2417
#: plugin_pin_dialog.cc:75 rc_option_editor.cc:3050 rc_option_editor.cc:3052
#: rc_option_editor.cc:3061 rc_option_editor.cc:3063 rc_option_editor.cc:3071
#: rc_option_editor.cc:3087 rc_option_editor.cc:3090 rc_option_editor.cc:3092
#: rc_option_editor.cc:3100 rc_option_editor.cc:3101
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:597 add_route_dialog.cc:758
msgid "Bus"
msgstr "Busa"
#: add_route_dialog.cc:600 add_route_dialog.cc:759
msgid "Foldback"
msgstr "Foldback"
#: add_route_dialog.cc:789
msgid "Non Layered"
msgstr "Geruzarik ez"
#: add_route_dialog.cc:863 monitor_section.cc:281 monitor_section.cc:958
#: plugin_pin_dialog.cc:526 plugin_setup_dialog.cc:218
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:867 plugin_pin_dialog.cc:529 plugin_setup_dialog.cc:221
msgid "Stereo"
msgstr "Estereo"
#: add_route_dialog.cc:876
msgid "3 Channel"
msgstr "3 Add selected items (and leave dialog open)"
#: add_route_dialog.cc:880
msgid "4 Channel"
msgstr "4 kanal"
#: add_route_dialog.cc:884
msgid "5 Channel"
msgstr "5 kanal"
#: add_route_dialog.cc:888
msgid "6 Channel"
msgstr "6 kanal"
#: add_route_dialog.cc:892
msgid "8 Channel"
msgstr "8 kanal"
#: add_route_dialog.cc:896
msgid "12 Channel"
msgstr "12 kanal"
#: add_route_dialog.cc:900 gain_meter.cc:810 mixer_strip.cc:2076
#: mixer_strip.cc:2536 processor_box.cc:3926
msgid "Custom"
msgstr "Perts."
#: add_route_dialog.cc:941 session_dialog.cc:582 session_dialog.cc:583
msgid "Factory Template"
msgstr "Jatorrizko txantiloia"
#: add_route_dialog.cc:1000 add_route_dialog.cc:1016 route_group_menu.cc:86
msgid "New Group..."
msgstr "Talde berria..."
#: add_route_dialog.cc:1004 mixer_strip.cc:1618 route_group_menu.cc:90
msgid "No Group"
msgstr "Talderik gabe"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Fitxategi anbiguoa"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1(r)ek <i>%2</i> fitxategia aurkitu du toki hauetan:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Hautatu nondik hartu nahi duzun fitxategia."
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204
msgid "Done"
msgstr "Eginda"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Signal source"
msgstr "Seinale-iturburua"
#: analysis_window.cc:49
msgid "Selected ranges"
msgstr "Hautatutako barrutiak"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Selected regions"
msgstr "Hautatutako eremuak"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Erakutsi frekuentzia-potentziaren heina"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Fit dB range"
msgstr "Doitu dB barrutia"
#: analysis_window.cc:53
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
msgstr "Espektro proportzionala, -18dB"
#: analysis_window.cc:56
msgid "FFT analysis window"
msgstr "FFT analisi leihoa"
#: analysis_window.cc:57 editor.cc:1921
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Espektro-analisia"
#: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:181 session_metadata_dialog.cc:729
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:665 mixer_strip.cc:814 mixer_ui.cc:196
#: mixer_ui.cc:2853
msgid "Show"
msgstr "Erakutsi"
#: analysis_window.cc:110
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Birranalizatu datuak"
#: ardour_http.cc:228 ardour_http.cc:231 ardour_http.cc:251
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
msgstr "HTTP eskaerak huts egin du: (%1) %2"
#: ardour_http.cc:237 ardour_http.cc:240 ardour_http.cc:254
msgid "HTTP request status: %1"
msgstr "HTTP eskaeraren egoera: %1"
#: ardour_ui.cc:233
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x bertsioak %1 %3.x bertsioaren konfigurazio-fitxategiak aurkitu "
"ditu.\n"
"\n"
"Nahi duzu fitxategi horiek kopiatu eta %1 %2.x bertsioarekin erabili?\n"
"\n"
"(%1 berrabiarazi beharko da.)"
#: ardour_ui.cc:313 editor_actions.cc:674 rc_option_editor.cc:3061
#: region_editor.cc:58
msgid "Audition"
msgstr "Entzutea"
#: ardour_ui.cc:314 editor_actions.cc:172 mixer_strip.cc:2264
#: monitor_section.cc:335 rc_option_editor.cc:2762 route_time_axis.cc:275
#: route_time_axis.cc:2564 vca_master_strip.cc:227 vca_time_axis.cc:283
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: ardour_ui.cc:315
msgid "Feedback"
msgstr "Berrelikadura"
#: ardour_ui.cc:328 speaker_dialog.cc:37
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Bozgorailu-konfigurazioa"
#: ardour_ui.cc:329
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Gehitu Pistak/Busak"
#: ardour_ui.cc:330
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"
#: ardour_ui.cc:331 location_ui.cc:1215
msgid "Ranges|Locations"
msgstr "Kokalekuak"
#: ardour_ui.cc:332 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:567
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Pistak eta busak"
#: ardour_ui.cc:333 engine_dialog.cc:84
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Audio/MIDI konfigurazioa"
#: ardour_ui.cc:334
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Bideo-esportazioaren elkarrizketa"
#: ardour_ui.cc:335 lua_script_manager.cc:41
msgid "Script Manager"
msgstr "Script kudeatzailea"
#: ardour_ui.cc:336
msgid "Idle'o'Meter"
msgstr "Neurgailua 'o'-n"
#: ardour_ui.cc:337 plugin_dspload_window.cc:34
msgid "Plugin DSP Load"
msgstr "DSP plugina kargatzea"
# Garraio-masterrak edo Garraiatu masterrak???
#: ardour_ui.cc:338 rc_option_editor.cc:3411 transport_masters_dialog.cc:696
msgid "Transport Masters"
msgstr "Garraio-masterrak"
#: ardour_ui.cc:339
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"
#: ardour_ui.cc:340
msgid "Add Video"
msgstr "Gehitu bideoa"
#: ardour_ui.cc:341 bundle_manager.cc:265
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Konexio-sorten kudeatzailea"
#: ardour_ui.cc:342 big_clock_window.cc:39
msgid "Big Clock"
msgstr "Erloju handia"
#: ardour_ui.cc:343 big_transport_window.cc:31
msgid "Transport Controls"
msgstr "Garraio-aukerak"
#: ardour_ui.cc:344 port_group.cc:517 rc_option_editor.cc:3071
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Teklatu birtuala"
#: ardour_ui.cc:345
msgid "Audio Connections"
msgstr "Audio-konexioak"
#: ardour_ui.cc:346
msgid "MIDI Connections"
msgstr "MIDI konexioak"
#: ardour_ui.cc:347 keyeditor.cc:94
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Laster-teklak"
#: ardour_ui.cc:357 editor.cc:1316
msgid "Window|Editor"
msgstr "Editorea"
#: ardour_ui.cc:358 mixer_ui.cc:2919 mixer_ui.cc:2925
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Nahasgailua"
#: ardour_ui.cc:359
msgid "Window|Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: ardour_ui.cc:370
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr ""
"Zure konfigurazio-fitxategiak kopiatu dira. Orain %1 berrabiarazi dezakezu."
#: ardour_ui.cc:411
msgid "Global keybindings are missing"
msgstr "Ez dago laster-teklarik"
#: ardour_ui.cc:610
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Audio-motorra honegatik gelditu da:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:612
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Audio-motorra gelditu edo %1(e)tik deskonektatu da\n"
"%1 ez delako behar bezain azkarra izan.\n"
"Berrabiarazi audio-motorra eta gorde saioa."
#: ardour_ui.cc:635
msgid ""
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
"Please see the log window for further details."
msgstr ""
"Plugin-eskaneatze Audio Unitateak huts egin du. AU eskaneatze automatikoa "
"desgaitu egin da. Xehetasun gehiagorako ikusi erregistro-leihoa."
#: ardour_ui.cc:636
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
msgstr "Plugin-eskaneatze Audio Unitateak huts egin du:"
#: ardour_ui.cc:681 ardour_ui.cc:758 keyeditor.cc:587
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
msgstr "Ezin izan da ireki laster-teklak sortzeko fitxategi tenporala (%1)"
#: ardour_ui.cc:699 ardour_ui.cc:776 keyeditor.cc:605
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
msgstr "Ezin dira gorde laster-teklak %1-(e)n"
#: ardour_ui.cc:990
msgid "Don't quit"
msgstr "Ez itxi"
#: ardour_ui.cc:993
msgid "Discard session"
msgstr "Ez gorde saioa"
#: ardour_ui.cc:994
msgid "Name session and quit"
msgstr "Izendatu saioa eta itxi"
#: ardour_ui.cc:996
msgid "Just quit"
msgstr "Itxi gorde gabe"
#: ardour_ui.cc:997 ardour_ui_engine.cc:91
msgid "Save and quit"
msgstr "Gorde eta itxi"
#: ardour_ui.cc:1012
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1(r)ek ezin izan du saioa gorde.\n"
"\n"
"Hala ere saioa itxi nahi baduzu, erabili\n"
"\n"
"\"Itxi gorde gabe\" aukera."
#: ardour_ui.cc:1081
msgid "DANGER!"
msgstr "ARRISKUA!"
#: ardour_ui.cc:1086
msgid ""
"You have not named this session yet.\n"
"You can continue to use it as\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"or it will be deleted.\n"
"\n"
"Deletion is permanent and irreversible."
msgstr ""
"Ez duzu saioa izendatu oraindik.\n"
"Honela erabiltzen jarrai dezakezu:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"edo ezabatu egingo da.\n"
"\n"
"Ezabaketa iraunkorra eta itzulezina da."
#: ardour_ui.cc:1092
msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!"
msgstr "SAIO URRATUA - ARRISKUA!"
#: ardour_ui.cc:1093
msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)"
msgstr "Ezabatu saio hau (ITZULEZINA!)"
#: ardour_ui.cc:1094
msgid "Do not delete"
msgstr "Ez ezabatu"
#: ardour_ui.cc:1200 ardour_ui.cc:1209 session_option_editor.cc:79
msgid "none"
msgstr "ezer ez"
#: ardour_ui.cc:1216 ardour_ui.cc:1220
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: ardour_ui.cc:1217 ardour_ui.cc:1221 editor_ops.cc:7322 editor_ops.cc:7333
#: rhythm_ferret.cc:131 rhythm_ferret.cc:146
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ardour_ui.cc:1237
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: ardour_ui.cc:1241
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1244
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1247
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1250 session_option_editor.cc:201
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1253
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1256
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1259 session_option_editor.cc:202
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1262
msgid "RF64/WAV"
msgstr "RF64/WAV"
#: ardour_ui.cc:1265
msgid "MBWF"
msgstr "MBWF"
#: ardour_ui.cc:1268 session_option_editor.cc:206
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ardour_ui.cc:1276
msgid "32-float"
msgstr "32-aldakorra"
#: ardour_ui.cc:1279
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1282
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1293 editor_sources.cc:145
msgid "Path"
msgstr "Bidea"
#: ardour_ui.cc:1309 ardour_ui_ed.cc:784
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui.cc:1324 ardour_ui.cc:1326
msgid "Shift+Click to clear xruns."
msgstr "Maius+Klik xrun-ak garbitzeko."
#: ardour_ui.cc:1340
msgid "PkBld"
msgstr "PkBld"
#: ardour_ui.cc:1362
msgid "N/A"
msgstr "E/E"
#: ardour_ui.cc:1363
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ardour_ui.cc:1373
#, c-format
msgid "%02dh:%02dm:%02ds"
msgstr "%02dh:%02dm:%02ds"
#: ardour_ui.cc:1374
msgid "Available record time"
msgstr "Grabazio-denbora eskuragarria"
#: ardour_ui.cc:1376 editor_route_groups.cc:110
msgid "Rec"
msgstr "Grab"
#: ardour_ui.cc:1379
msgid ">24h"
msgstr ">24h"
#: ardour_ui.cc:1382 ardour_ui.cc:1385
msgid "hours|h"
msgstr "h"
#: ardour_ui.cc:1388
msgid "minutes|m"
msgstr "min"
#: ardour_ui.cc:1433
msgid "Timecode|TC"
msgstr "DK"
#: ardour_ui.cc:1452
msgid "n/a"
msgstr "e/e"
#: ardour_ui.cc:1488
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Ezin duzu pistarik gehitu lehenago saiorik kargatu gabe."
#: ardour_ui.cc:1506
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "ezin izan da sortu pista nahastu berri %1"
msgstr[1] "ezin izan dira sortu %2 pista nahastu berri"
#: ardour_ui.cc:1515
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
msgstr[0] "ezin izan da sortu MIDI bus berri %1"
msgstr[1] "ezin izan dira sortu %2 MIDI bus berri"
#: ardour_ui.cc:1548
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "ezin izan da sortu pista berri %1"
msgstr[1] "ezin izan dira sortu %1 pista berri"
#: ardour_ui.cc:1557
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "ezin izan da sortu bus berri %1"
msgstr[1] "ezin izan dira sortu %1 bus berri"
#: ardour_ui.cc:1589
msgid "could not create %1 new foldback bus"
msgid_plural "could not create %1 new foldback busses"
msgstr[0] "ezin izan da sortu foldback bus berri %1"
msgstr[1] "ezin izan dira sortu %1 foldback bus berri"
#: ardour_ui.cc:1604
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"Ez daude nahikoa ataka erabilgarri\n"
"pista edo bus berri bat sortzeko.\n"
"Gorde %1, itxi saioa eta berrabiarazi\n"
"ataka gehiagorekin."
#: ardour_ui.cc:1747
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Sortu pista bat edo gehiago ezer grabatzen saiatu aurretik.\n"
"Hau \"Gehitu pista edo busa\" aukerarekin egin dezakezu, Saioa menuan."
#: ardour_ui.cc:2184 route_ui.cc:1932
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "Berretsi txantiloia gainidaztea"
#: ardour_ui.cc:2185 route_ui.cc:1933
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Jada badago izen hori duen txantiloi bat. Gainidatzi egin nahi duzu?"
#: ardour_ui.cc:2387
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Ez zegoen fitxategirik garbitzeko"
#: ardour_ui.cc:2391 ardour_ui.cc:2401 ardour_ui.cc:2534 ardour_ui.cc:2541
#: ardour_ui_ed.cc:153
msgid "Clean-up"
msgstr "Garbitu"
#: ardour_ui.cc:2392
msgid ""
"If this seems surprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Honek harritzen bazaitu,\n"
"bilatu saio-argazkiren bat.\n"
"Erabiltzen ez diren fitxategi batzuk egoten\n"
"jarraitzea behar duten eremuak egon daitezke."
#: ardour_ui.cc:2451
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:2454
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:2457
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: ardour_ui.cc:2462
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Fitxategi hau %2-(e)tik ezabatu da,\n"
"%3 %4byte berreskuraraziz diskoan"
msgstr[1] ""
"%1 fitxategi hauek %2-(e)tik ezabatu dira,\n"
"%3 %4byte berreskuraraziz diskoan"
#: ardour_ui.cc:2469
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Fitxategi hau ez zen erabiltzen eta hona\n"
"mugitu da: %2\n"
"\n"
"%5 berrabiarazi ondoren\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Saioa -> Garbitu -> Hustu zakarrontzia</span>\n"
"\n"
"aukeratu eta %3 %4byte berreskuratuko dira diskoan.\n"
msgstr[1] ""
"%1 fitxategi hauek ez ziren erabiltzen eta hona\n"
"mugitu dira: %2\n"
"\n"
"%5 berrabiarazi ondoren\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Saioa -> Garbitu -> Hustu zakarrontzia</span>\n"
"\n"
"aukeratu eta %3 %4byte berreskuratuko dira diskoan.\n"
#: ardour_ui.cc:2529
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Ziur zaude garbitu nahi duzula?"
#: ardour_ui.cc:2536
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Garbiketa suntsitzailea da.\n"
"Desegiteko/berregiteko informazio GUZTIA galdu egingo da garbitzen bada.\n"
"Garbiketak erabiltzen ez diren fitxategi guztiak \"hilda\" dagoen toki "
"batera mugituko ditu."
#: ardour_ui.cc:2544
msgid "CleanupDialog"
msgstr "GarbiketaLeihoa"
#: ardour_ui.cc:2570
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Garbitutako fitxategiak"
#: ardour_ui.cc:2587
msgid "deleted file"
msgstr "ezabatutako fitxategia"
#: ardour_ui.cc:2703
msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded."
msgstr "Ezin duzu pista edo busik gehitu lehenago saiorik kargatu gabe."
#: ardour_ui.cc:2805
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Zure ordenagailuko disko gogorrak\n"
"ezin izan du %1(r)en erritmoa jarraitu.\n"
"\n"
"Zehazki, ezin izan ditu idatzi datuak\n"
"grabazioarekin bat egoteko bezain azkar.\n"
#: ardour_ui.cc:2834
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Zure ordenagailuko disko gogorrak\n"
"ezin izan du %1(r)en erritmoa jarraitu.\n"
"\n"
"Zehazki, ezin izan ditu irakurri datuak\n"
"grabazioarekin bat egoteko bezain azkar.\n"
#: ardour_ui.cc:2864
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Hutsegite-berreskuratzea"
#: ardour_ui.cc:2865
msgid ""
"This session appears to have been modified\n"
"without save, or in middle of recording when\n"
"%1 or the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any changes for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Saio hau gorde gabe aldatu dela dirudi,\n"
"edo grabazioaren erdian %1 edo \n"
"ordenagailua itzali egin dela.\n"
"\n"
"%1(r)ek edozein aldaketa berreskura dezake\n"
"edo alde batera utzi. Mesedez, erabaki\n"
"zer egin nahi duzun.\n"
#: ardour_ui.cc:2877
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Baztertu hutsegite-datuak"
#: ardour_ui.cc:2878
msgid "Recover from crash"
msgstr "Berreskuratu hutsegitetik"
#: ardour_ui2.cc:87
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Gelditzean itzuli lehenagoko tokira"
#: ardour_ui2.cc:88
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
msgstr "Denbora-barrak barruti eraldaketei eta hautapenei jarraitzen die"
#: ardour_ui2.cc:89
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
msgstr "Pistaren sarrera-monitorizazioak garraioaren egoerari jarraitzen dio"
#: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:135
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Piztuta badago, zerbait solo moduan dago.\n"
"Egin klik solo guztiak kentzeko"
#: ardour_ui2.cc:92
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Piztuta badago, zerbait entzute moduan dago.\n"
"Egin klik entzutea gelditzeko"
# loop = begizta
# Hitz horrek ez dirudi oso ezaguna. Agian gabe hobeto izango da?
#: ardour_ui2.cc:93
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Piztuta badago, berrelikadura dago."
# egin klik eskuineko botoiarekin > eskuin-klik ???
#: ardour_ui2.cc:94
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Erloju nagusia</b> eskuin-klik bistaratze modua ezartzeko. Egin klik "
"editatzeko; aldatzeko, klik+arrastatu digitua edo sagua\n"
"gainean jarrita+korritze-gurpila.\n"
"Testu-ediziorako: eskuinetik-ezkerrera gainidatzi <tt>Esc</tt>: utzi; "
"<tt>Sartu</tt> tekla: berretsi; moldatu aldaketa '+' edo '-'\n"
"teklekin delta-denbora sartzeko.\n"
#: ardour_ui2.cc:95
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Erloju sekundarioa</b> eskuin-klik bistaratze modua ezartzeko. Egin klik "
"editatzeko; aldatzeko, klik+arrastatu digitua edo sagua\n"
"gainean jarrita+korritze-gurpila.\n"
"Testu-ediziorako: eskuinetik-ezkerrera gainidatzi <tt>Esc</tt>: utzi; "
"<tt>Sartu</tt> tekla: berretsi; moldatu aldaketa '+' edo '-'\n"
"teklekin delta-denbora sartzeko.\n"
#: ardour_ui2.cc:96
msgid "Reset All Peak Meters"
msgstr "Berrezari gailur-neurgailu guztiak"
#: ardour_ui2.cc:97
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "Erakutsi errore-erregistroa eta onartu abisuak"
#: ardour_ui2.cc:99
msgid ""
"Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay "
"from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will "
"sound later than those without."
msgstr ""
"Ezgaitu atzerapen-konpentsazio plugin oro. Honek sarrera-irteera atzerapenak "
"txikitzen ditu, baina atzerapenak eragiten dituzten pluginak dituzten "
"kanalek beranduago sonatuko dute."
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ERROREA]: "
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[ABISUA]: "
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]: "
#: ardour_ui2.cc:288
msgid "LogestSync|M-Clk"
msgstr "M-Clk"
#: ardour_ui2.cc:381 ardour_ui_ed.cc:481
msgid "Auto Return"
msgstr "Auto-itzulera"
#: ardour_ui2.cc:382 ardour_ui_ed.cc:484
msgid "Follow Range"
msgstr "Jarraitu barrutia"
#: ardour_ui2.cc:383 ardour_ui_ed.cc:461 mixer_strip.cc:2059
#: mixer_strip.cc:2252 route_ui.cc:213
msgid "In"
msgstr "Sar."
#: ardour_ui2.cc:384 ardour_ui_ed.cc:465 mixer_strip.cc:2071
msgid "Out"
msgstr "Irt."
#: ardour_ui2.cc:385
msgid "Non-Layered"
msgstr "Geruzarik ez"
#: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:454
msgid "All In"
msgstr "Sarrera"
#: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui_ed.cc:456 ardour_ui_ed.cc:457
msgid "All Disk"
msgstr "Diskoa"
#: ardour_ui2.cc:389
msgid "Auto-Input"
msgstr "Auto-sarrera"
#: ardour_ui2.cc:391
msgid "Disable PDC"
msgstr "Desgaitu PDC"
#: ardour_ui2.cc:392
msgid "I/O Latency:"
msgstr "S/I latentzia:"
#: ardour_ui2.cc:394
msgid "Punch:"
msgstr "Grab-tartea:"
#: ardour_ui2.cc:395
msgid "Rec:"
msgstr "Grabazioa:"
#: ardour_ui2.cc:400 ardour_ui2.cc:404 ardour_ui2.cc:408
msgid ""
"Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
"\n"
"To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
msgstr ""
"Arrastatu fitxa hau mahaigainerantz %1 bere leiho propioan erakusteko\n"
"\n"
"Leihoa birkokatzeko, erabili Leihoa > %1 > Birkokatu"
#: ardour_ui2.cc:411
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Hasi grabatzen grabazio-tartea hastean"
#: ardour_ui2.cc:412
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Bukatu grabatzen grabazio-tartea amaitzean"
#: ardour_ui2.cc:414
msgid ""
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
"Disk"
msgstr ""
"Ezarri pista guztiak sarrera monitorizatzeko, diskoa monitorizatzeko "
"ezarriak ez badaude"
#: ardour_ui2.cc:415
msgid ""
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
"Input"
msgstr ""
"Ezarri pista guztiak diskoa monitorizatzeko, sarrera monitorizatzeko "
"ezarriak ez badaude"
#: ardour_ui2.cc:865 rc_option_editor.cc:3774 rc_option_editor.cc:3787
#: rc_option_editor.cc:3799 rc_option_editor.cc:3801 rc_option_editor.cc:3803
#: rc_option_editor.cc:3811 rc_option_editor.cc:3829 rc_option_editor.cc:3831
#: rc_option_editor.cc:3839 rc_option_editor.cc:3850
msgid "Appearance"
msgstr "Itxura"
#: ardour_ui2.cc:878 rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3106
#: rc_option_editor.cc:3107 rc_option_editor.cc:3118 rc_option_editor.cc:3119
#: session_option_editor.cc:388
msgid "Metronome"
msgstr "Metronomoa"
#: ardour_ui2.cc:891 ardour_ui_ed.cc:299 rc_option_editor.cc:3287
#: rc_option_editor.cc:3300 rc_option_editor.cc:3308 rc_option_editor.cc:3319
#: rc_option_editor.cc:3330 rc_option_editor.cc:3350 rc_option_editor.cc:3353
#: rc_option_editor.cc:3366 rc_option_editor.cc:3379 rc_option_editor.cc:3382
#: rc_option_editor.cc:3392 rc_option_editor.cc:3400 rc_option_editor.cc:3408
#: rc_option_editor.cc:3411 rc_option_editor.cc:3413 rc_option_editor.cc:3429
msgid "Transport"
msgstr "Garraioa"
#: ardour_ui_access_web.cc:53
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
"<b>Galdetu eta itxaron erantzuna.\n"
"Minutu edo orduak igaro daitezke.</b>"
#: ardour_ui_access_web.cc:55
msgid "About the Chat"
msgstr "Txataren inguruan"
#: ardour_ui_access_web.cc:56
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
"Txataren barruan zaudenean, egin zure galdera eta itxaron erantzun bat. "
"Benetako bizitza duten benetako pertsonek okupatzen dute txata; beraz, "
"horietako asko pasiboki daude, eta baliteke minutu edo ordu batzuk geroago "
"arte galdera ez irakurtzea.\n"
"Beraz, mesedez, izan pazientzia eta itxaron erantzun bat.\n"
"\n"
"Txataren leihoa irekita utzi eta aldizka itzuli, norbaitek zure galderari "
"erantzun arte."
#: ardour_ui_dependents.cc:137
msgid "Setup Editor"
msgstr "Konfiguratu editorea"
#: ardour_ui_dependents.cc:139
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Konfiguratu Nahasgailua"
#: ardour_ui_dependents.cc:146
msgid "Reload Session History"
msgstr "Birkargatu saio-historia"
#: ardour_ui_dependents.cc:209
msgid "Quit %1?"
msgstr "%1 itxi?"
#: ardour_ui_dependents.cc:261
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "EI: ezin izan da konfiguratu editorea"
#: ardour_ui_dependents.cc:266
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "EI: ezin izan da konfiguratu nahasgailua"
#: ardour_ui_dependents.cc:271
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "EI: ezin izan da konfiguratu neurgailua"
#: ardour_ui_dependents.cc:276
msgid "UI: cannot setup luawindow"
msgstr "EI: ezin izan da konfiguratu lua-leihoa"
#: ardour_ui_dependents.cc:287 ardour_ui_ed.cc:160 ardour_ui_ed.cc:666
#: rc_option_editor.cc:2290 rc_option_editor.cc:4368
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: ardour_ui_dependents.cc:288 ardour_ui_ed.cc:158 mixer_ui.cc:115
#: mixer_ui.cc:434 rc_option_editor.cc:2762 rc_option_editor.cc:2771
#: rc_option_editor.cc:2773 rc_option_editor.cc:2781 rc_option_editor.cc:2789
#: rc_option_editor.cc:2797 rc_option_editor.cc:2815 rc_option_editor.cc:2827
#: rc_option_editor.cc:2839 rc_option_editor.cc:2841 rc_option_editor.cc:2843
#: rc_option_editor.cc:2851 rc_option_editor.cc:2859 rc_option_editor.cc:2867
#: rc_option_editor.cc:2876 rc_option_editor.cc:2877
msgid "Mixer"
msgstr "Nahasgailua"
#: ardour_ui_dependents.cc:289 ardour_ui_ed.cc:159 editor.cc:6063
#: editor.cc:6310 public_editor.cc:35 rc_option_editor.cc:2482
#: rc_option_editor.cc:2490 rc_option_editor.cc:2505 rc_option_editor.cc:2519
#: rc_option_editor.cc:2523 rc_option_editor.cc:2532 rc_option_editor.cc:2540
#: rc_option_editor.cc:2548 rc_option_editor.cc:2556 rc_option_editor.cc:2564
#: rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2576 rc_option_editor.cc:2590
#: rc_option_editor.cc:2610 rc_option_editor.cc:2624 rc_option_editor.cc:2635
#: rc_option_editor.cc:2637 rc_option_editor.cc:2648 rc_option_editor.cc:2666
msgid "Editor"
msgstr "Editorea"
#: ardour_ui_dependents.cc:446 editor_actions.cc:494
msgid "Unset #%1"
msgstr "Kendu #%1"
#: ardour_ui_dependents.cc:447
msgid ""
"No action bound\n"
"Right-click to assign"
msgstr ""
"Lotutako ekintzarik ez\n"
"Eskuin-klik ezartzeko"
#: ardour_ui_dependents.cc:451
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Click to run\n"
"Right-click to re-assign\n"
"Shift+right-click to unassign"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Egin klik abiarazteko\n"
"Eskuin-klik egin berregokitzeko\n"
"Maius+Eskuin-klik kentzeko"
#: ardour_ui_dialogs.cc:314
msgid "Don't close"
msgstr "Ez itxi"
#: ardour_ui_dialogs.cc:316 template_dialog.cc:325
msgid "Discard"
msgstr "Baztertu"
#: ardour_ui_dialogs.cc:318
msgid "Just close"
msgstr "Itxi"
#: ardour_ui_dialogs.cc:320
msgid "Save and close"
msgstr "Gorde eta itxi"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1021 ardour_ui_ed.cc:431 ardour_ui_ed.cc:442
#: audio_clock.cc:2151 editor.cc:197 editor.cc:327 editor_actions.cc:616
#: editor_actions.cc:625 export_timespan_selector.cc:100
#: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66
#: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86
#: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112
#: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116
#: session_option_editor.cc:403
msgid "Timecode"
msgstr "Denb-kodea"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1034 session_option_editor.cc:176
#: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
#: ardour_ui_ed.cc:143
msgid "Escape (deselect all)"
msgstr "Ihes (desautatu denak)"
#: ardour_ui_ed.cc:148
msgid "Close Current Dialog"
msgstr "Itxi leiho hau"
#: ardour_ui_ed.cc:152 rc_option_editor.cc:3050
msgid "Session"
msgstr "Saioa"
#: ardour_ui_ed.cc:155 editor_actions.cc:174 editor_regions.cc:185
#: port_group.cc:468 port_group.cc:524 session_option_editor.cc:125
#: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133
#: session_option_editor.cc:140
msgid "Sync"
msgstr "Sinkronizazioa"
#: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3107
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: ardour_ui_ed.cc:157
msgid "Window"
msgstr "Leihoa"
#: ardour_ui_ed.cc:161 ardour_ui_ed.cc:676 ardour_ui_ed.cc:677
#: ardour_ui_ed.cc:678
msgid "Detach"
msgstr "Banandu"
#: ardour_ui_ed.cc:162
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
# Misc. = Hainbat, anitz...
# "Beste" erabaki dut ongi ulertzen dela iruditzen zaidalako.
#: ardour_ui_ed.cc:163
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Beste laster-teklak"
#: ardour_ui_ed.cc:164 session_option_editor.cc:176
msgid "Audio File Format"
msgstr "Audio-fitxategi formatua"
#: ardour_ui_ed.cc:165
msgid "File Type"
msgstr "Fitxategi mota"
#: ardour_ui_ed.cc:166 export_format_dialog.cc:82
msgid "Sample Format"
msgstr "Lagintze formatua"
#: ardour_ui_ed.cc:167 rc_option_editor.cc:3534 rc_option_editor.cc:3535
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Kontrol-gainazalak"
#: ardour_ui_ed.cc:168 rc_option_editor.cc:3541 rc_option_editor.cc:3542
#: rc_option_editor.cc:3548 rc_option_editor.cc:3557 rc_option_editor.cc:3568
#: rc_option_editor.cc:3578 rc_option_editor.cc:3594 rc_option_editor.cc:3711
#: rc_option_editor.cc:3712 rc_option_editor.cc:3722 rc_option_editor.cc:3723
#: rc_option_editor.cc:3732 rc_option_editor.cc:3746 rc_option_editor.cc:3749
#: rc_option_editor.cc:3757 rc_option_editor.cc:3765 rc_option_editor.cc:3770
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginak"
#: ardour_ui_ed.cc:169 rc_option_editor.cc:3124
msgid "Metering"
msgstr "Neurgailuak"
#: ardour_ui_ed.cc:170
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Erortze-tasa"
#: ardour_ui_ed.cc:171
msgid "Hold Time"
msgstr "Mantentze-denbora"
#: ardour_ui_ed.cc:172
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Desnormaltze kontrolak"
#: ardour_ui_ed.cc:176 route_time_axis.cc:1580
msgid "New..."
msgstr "Berria..."
#: ardour_ui_ed.cc:178
msgid "Open..."
msgstr "Ireki..."
#: ardour_ui_ed.cc:179
msgid "Recent..."
msgstr "Azkenak..."
#: ardour_ui_ed.cc:180 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:66
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: ardour_ui_ed.cc:183
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
msgstr "Gehitu pista, busa edo VCA..."
#: ardour_ui_ed.cc:188
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "Bikoiztu Pistak/Busak..."
#: ardour_ui_ed.cc:194
msgid "Cancel Solo"
msgstr "Kendu soloa"
#: ardour_ui_ed.cc:198
msgid "Session|Scripting"
msgstr "Scriptak"
#: ardour_ui_ed.cc:201
msgid "Open Video..."
msgstr "Ireki bideoa..."
#: ardour_ui_ed.cc:204
msgid "Remove Video"
msgstr "Ezabatu bideoa"
#: ardour_ui_ed.cc:207
msgid "Export to Video File..."
msgstr "Esportatu bideo-artxibora..."
#: ardour_ui_ed.cc:211
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Saio-argazkia (eta oraingo bertsioan jarraitu) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:214
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Saio-argazkia (eta aldatu bertsio berrira) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:217
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Saio-argazki azkarra (eta oraingo bertsioan jarraitu) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:220
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Saio-argazki azkarra (eta aldatu bertsio berrira) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:224
msgid "Save As..."
msgstr "Gorde honela..."
#: ardour_ui_ed.cc:227
msgid "Archive..."
msgstr "Artxibatu..."
#: ardour_ui_ed.cc:230 editor_actions.cc:1480 editor_markers.cc:919
#: editor_snapshots.cc:141 foldback_strip.cc:1190 mixer_strip.cc:1716
#: route_time_axis.cc:1576
msgid "Rename..."
msgstr "Berrizendatu..."
#: ardour_ui_ed.cc:234
msgid "Save Template..."
msgstr "Gorde txantiloia..."
#: ardour_ui_ed.cc:237
msgid "Templates"
msgstr "Txantiloiak"
#: ardour_ui_ed.cc:240
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatuak"
#: ardour_ui_ed.cc:243
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Editatu metadatuak..."
#: ardour_ui_ed.cc:246
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Inportatu metadatuak..."
#: ardour_ui_ed.cc:249 editor_export_audio.cc:70 export_channel_selector.cc:194
#: export_channel_selector.cc:589 export_dialog.cc:161
#: export_video_dialog.cc:86
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
#: ardour_ui_ed.cc:252
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Garbitu zakarrontzia"
#: ardour_ui_ed.cc:260
msgid "Quit"
msgstr "Itxi"
#: ardour_ui_ed.cc:261 ardour_ui_ed.cc:668 ardour_ui_ed.cc:669
#: ardour_ui_ed.cc:670 automation_time_axis.cc:641 editor_markers.cc:918
#: location_ui.cc:68 plugin_selector.cc:97 route_time_axis.cc:847
msgid "Hide"
msgstr "Ezkutatu"
#: ardour_ui_ed.cc:264
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Erakutsi EI hobespen gehiago"
#: ardour_ui_ed.cc:267
msgid "Window|Scripting"
msgstr "Scriptak"
#: ardour_ui_ed.cc:268 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Neurgailuak"
#: ardour_ui_ed.cc:270 midi_tracer.cc:48
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "MIDI trazatzailea"
#: ardour_ui_ed.cc:273
msgid "Chat"
msgstr "Txata"
#: ardour_ui_ed.cc:275
msgid "Help|Manual"
msgstr "Eskuliburua"
#: ardour_ui_ed.cc:276
msgid "Manual|Reference"
msgstr "Erreferentzia"
#: ardour_ui_ed.cc:277
msgid "Report a Bug"
msgstr "Akatsen berri eman"
#: ardour_ui_ed.cc:278
msgid "Cheat Sheet"
msgstr "Iruzur-orria"
#: ardour_ui_ed.cc:279
msgid "Website"
msgstr "Web-orria"
#: ardour_ui_ed.cc:280
msgid "Development"
msgstr "Garapena"
#: ardour_ui_ed.cc:281
msgid "User Forums"
msgstr "Erabiltzaile-foruak"
#: ardour_ui_ed.cc:282
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "Nola eman akatsen berri"
#: ardour_ui_ed.cc:284 luawindow.cc:101 luawindow.cc:693 plugin_ui.cc:467
#: template_dialog.cc:324
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: ardour_ui_ed.cc:305 engine_dialog.cc:99 shuttle_control.cc:660
msgid "Stop"
msgstr "Geldirik"
#: ardour_ui_ed.cc:308
msgid "Roll"
msgstr "Aurrera"
#: ardour_ui_ed.cc:312 ardour_ui_ed.cc:315
msgid "Start/Stop"
msgstr "Hasi/Gelditu"
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Hasi/Jarraitu/Gelditu"
#: ardour_ui_ed.cc:321
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Gelditu eta ahaztu argazkia"
#: ardour_ui_ed.cc:325
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Erreproduzitu loop-barrutia"
#: ardour_ui_ed.cc:328
msgid "Play Selection"
msgstr "Erreproduzitu hautapena"
#: ardour_ui_ed.cc:331
msgid "Play w/Preroll"
msgstr "Erreproduzitu Preroll-ekin"
#: ardour_ui_ed.cc:336
msgid "Record w/Preroll"
msgstr "Grabatu Preroll-ekin"
#: ardour_ui_ed.cc:340
msgid "Record w/Count-In"
msgstr "Grabatu atzera-kontuarekin"
#: ardour_ui_ed.cc:344
msgid "Enable Record"
msgstr "Aktibatu grabatzea"
#: ardour_ui_ed.cc:347 ardour_ui_ed.cc:351
msgid "Start Recording"
msgstr "Hasi grabatzen"
#: ardour_ui_ed.cc:355
msgid "Rewind"
msgstr "Birbobinatu"
#: ardour_ui_ed.cc:358
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Birbobinatu (mantso)"
#: ardour_ui_ed.cc:361
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Birbobinatu (azkar)"
#: ardour_ui_ed.cc:364
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera egin"
#: ardour_ui_ed.cc:367
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Aurrera egin (mantso)"
#: ardour_ui_ed.cc:370
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Aurrera egin (azkar)"
#: ardour_ui_ed.cc:373
msgid "Go to Zero"
msgstr "Joan zerora"
#: ardour_ui_ed.cc:376 ardour_ui_ed.cc:379
msgid "Go to Start"
msgstr "Joan hasierara"
#: ardour_ui_ed.cc:382
msgid "Go to End"
msgstr "Joan amaierara"
#: ardour_ui_ed.cc:385
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "Joan ordularira"
#: ardour_ui_ed.cc:390 ardour_ui_ed.cc:393
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "Zk-teklatuko hamartarra"
#: ardour_ui_ed.cc:396
msgid "Numpad 0"
msgstr "Zk-teklatuko 0"
#: ardour_ui_ed.cc:399
msgid "Numpad 1"
msgstr "Zk-teklatuko 1"
#: ardour_ui_ed.cc:402
msgid "Numpad 2"
msgstr "Zk-teklatuko 2"
#: ardour_ui_ed.cc:405
msgid "Numpad 3"
msgstr "Zk-teklatuko 3"
#: ardour_ui_ed.cc:408
msgid "Numpad 4"
msgstr "Zk-teklatuko 4"
#: ardour_ui_ed.cc:411
msgid "Numpad 5"
msgstr "Zk-teklatuko 5"
#: ardour_ui_ed.cc:414
msgid "Numpad 6"
msgstr "Zk-teklatuko 6"
#: ardour_ui_ed.cc:417
msgid "Numpad 7"
msgstr "Zk-teklatuko 7"
#: ardour_ui_ed.cc:420
msgid "Numpad 8"
msgstr "Zk-teklatuko 8"
#: ardour_ui_ed.cc:423
msgid "Numpad 9"
msgstr "Zk-teklatuko 9"
#: ardour_ui_ed.cc:427
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Arreta erlojuan"
#: ardour_ui_ed.cc:433 ardour_ui_ed.cc:444 editor_actions.cc:614
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Konpas eta pultsuak"
#: ardour_ui_ed.cc:435 ardour_ui_ed.cc:446
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minutu eta segundoak"
#: ardour_ui_ed.cc:437 ardour_ui_ed.cc:448 audio_clock.cc:2154
msgid "Seconds"
msgstr "Segundoak"
#: ardour_ui_ed.cc:439 ardour_ui_ed.cc:450 audio_clock.cc:2155 editor.cc:328
#: editor_actions.cc:615
msgid "Samples"
msgstr "Laginak"
#: ardour_ui_ed.cc:453
msgid "All Input"
msgstr "Sarrera"
#: ardour_ui_ed.cc:460
msgid "Punch In"
msgstr "Grabazio-tarte hasiera"
#: ardour_ui_ed.cc:464
msgid "Punch Out"
msgstr "Grabazio-tarte amaiera"
#: ardour_ui_ed.cc:468
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Grabazio-tarte hasiera/amaiera"
#: ardour_ui_ed.cc:469
msgid "In/Out"
msgstr "Sarrera/Irteera"
#: ardour_ui_ed.cc:472
msgid "Click"
msgstr "Klaketa"
#: ardour_ui_ed.cc:475
msgid "Auto Input"
msgstr "Auto-sarrera"
#: ardour_ui_ed.cc:478
msgid "Auto Play"
msgstr "Auto-erreproduzitzea"
#: ardour_ui_ed.cc:488
msgid "Disable Latency Compensation"
msgstr "Desgaitu atzerapen-konpentsazioa"
#: ardour_ui_ed.cc:491 new_user_wizard.cc:406
msgid "Monitor Section"
msgstr "Monitorizazio-sekzioa"
#: ardour_ui_ed.cc:494
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Sinkronizatu hasiera bideora"
#: ardour_ui_ed.cc:496
msgid "Time Master"
msgstr "Nagusia"
#: ardour_ui_ed.cc:498
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr "Erabili kanpoko kokapen-sinkronizazioa"
#: ardour_ui_ed.cc:503
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Gaitu/Desgaitu %1 pistaren grabazioa"
#: ardour_ui_ed.cc:510
msgid "Percentage"
msgstr "Ehunekoa"
#: ardour_ui_ed.cc:511 shuttle_control.cc:209
msgid "Semitones"
msgstr "Tonuerdiak"
#: ardour_ui_ed.cc:515
msgid "Send MTC"
msgstr "Bidali MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:517
msgid "Send MMC"
msgstr "Bidali MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:519
msgid "Use MMC"
msgstr "Erabili MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:521
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Bidali MIDI-erlojua"
#: ardour_ui_ed.cc:527
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
msgstr "Ikara (MIDI nota guztiak ezikusi)"
#: ardour_ui_ed.cc:553
msgid "Transition to Roll"
msgstr "Trantsizioa aurreruntz"
#: ardour_ui_ed.cc:557
msgid "Transition to Reverse"
msgstr "Trantsizioa atzeruntz"
#: ardour_ui_ed.cc:561 ardour_ui_ed.cc:595
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Salto aurreko markara"
#: ardour_ui_ed.cc:564 ardour_ui_ed.cc:593
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Salto hurrengo markara"
#: ardour_ui_ed.cc:567 editor_audio_import.cc:356 luawindow.cc:100
#: pt_import_selector.cc:43 session_import_dialog.cc:82
#: session_import_dialog.cc:104 session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:638
#: template_dialog.cc:228 editor_videotimeline.cc:94
msgid "Import"
msgstr "Inportatu"
#: ardour_ui_ed.cc:571
msgid "Stem export..."
msgstr "Zatika esportatu..."
#: ardour_ui_ed.cc:574
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "Esportatu audio-artxibo(ta)ra..."
#: ardour_ui_ed.cc:577
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Garbitu erabili gabeko fitxategiak..."
#: ardour_ui_ed.cc:581
msgid "Clean-up Unused Regions..."
msgstr "Garbitu erabili gabeko eremuak..."
#: ardour_ui_ed.cc:585
msgid "Rebuild Peak Files"
msgstr "Berreraiki gailur-fitxategiak"
# Playhead nola euskaratu?
# Erreprodukzio-burua?
# Denbora-marka?
#: ardour_ui_ed.cc:598
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr "Zehaztu saio-hasiera denbora-barraz"
#: ardour_ui_ed.cc:600
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr "Zehaztu saio-amaiera denbora-barraz"
#: ardour_ui_ed.cc:603
msgid "Toggle Mark at Playhead"
msgstr "Gaitu/Desgaitu marka denbora-barraz"
#: ardour_ui_ed.cc:605 ardour_ui_ed.cc:607
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Gehitu marka denbora-barran"
#: ardour_ui_ed.cc:610 ardour_ui_ed.cc:612
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Ezabatu marka denbora-barran"
#: ardour_ui_ed.cc:615
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Atzeratu gertukora"
#: ardour_ui_ed.cc:617
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Aurreratu gertukora"
#: ardour_ui_ed.cc:620
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Eraman eskuinera denbora-barra"
#: ardour_ui_ed.cc:622
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Eraman ezkerrera denbora-barra"
#: ardour_ui_ed.cc:624
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr "Denbora-barra hurrengo gidara"
#: ardour_ui_ed.cc:626
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr "Denbora-barra aurreko gidara"
#: ardour_ui_ed.cc:629
msgid "Start Range from Playhead"
msgstr "Hasi barrutia denbora-barran"
#: ardour_ui_ed.cc:631
msgid "Finish Range from Playhead"
msgstr "Bukatu barrutia denbora-barran"
#: ardour_ui_ed.cc:633 ardour_ui_ed.cc:645
msgid "Start Range"
msgstr "Hasi barrutia"
#: ardour_ui_ed.cc:635 ardour_ui_ed.cc:647
msgid "Finish Range"
msgstr "Bukatu barrutia"
#: ardour_ui_ed.cc:637
msgid "Start Punch Range"
msgstr "Hasi grabazio-tartea"
#: ardour_ui_ed.cc:639
msgid "Finish Punch Range"
msgstr "Bukatu grabazio-tartea"
#: ardour_ui_ed.cc:641
msgid "Start Loop Range"
msgstr "Hasi loop-barrutia"
#: ardour_ui_ed.cc:643
msgid "Finish Loop Range"
msgstr "Bukatu loop-barrutia"
#: ardour_ui_ed.cc:650
msgid "Select All Visible Lanes"
msgstr "Hautatu prozesadore ikusgai guztiak"
#: ardour_ui_ed.cc:652
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Hautatu pista guztiak"
#: ardour_ui_ed.cc:654 export_timespan_selector.cc:66 processor_box.cc:3906
msgid "Deselect All"
msgstr "Desautatu guztiak"
#: ardour_ui_ed.cc:656 editor.cc:2012 editor.cc:2090
msgid "Invert Selection"
msgstr "Alderantzikatu hautapena"
#: ardour_ui_ed.cc:659
msgid "Solo Selection"
msgstr "Hautapena solo moduan"
#: ardour_ui_ed.cc:672 ardour_ui_ed.cc:673 ardour_ui_ed.cc:674
msgid "Attach"
msgstr "Birkokatu"
#: ardour_ui_ed.cc:680
msgid "Show Mixer"
msgstr "Erakutsi Nahasgailua"
#: ardour_ui_ed.cc:681
msgid "Show Editor"
msgstr "Erakutsi Editorea"
#: ardour_ui_ed.cc:687 ardour_ui_ed.cc:688 ardour_ui_ed.cc:689
#: ardour_ui_ed.cc:695 ardour_ui_ed.cc:696 ardour_ui_ed.cc:697
msgid "Change"
msgstr "Aldaketa"
#: ardour_ui_ed.cc:699
msgid "Previous Tab"
msgstr "Aurreko fitxa"
#: ardour_ui_ed.cc:700
msgid "Next Tab"
msgstr "Hurrengo fitxa"
#: ardour_ui_ed.cc:702
msgid "Toggle Editor & Mixer"
msgstr "Kommutatu Editorea eta Nahasgailua"
#: ardour_ui_ed.cc:706
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Maximizatu Editorea"
#: ardour_ui_ed.cc:707
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Maximizatu Nahasgailua"
#: ardour_ui_ed.cc:778
msgid "Path to Session"
msgstr "Bidea saiora"
#: ardour_ui_ed.cc:779
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr "Aktibatu gailur-fitxategia"
#: ardour_ui_ed.cc:780
msgid "File Format"
msgstr "Fitxategi-formatua"
#: ardour_ui_ed.cc:781
msgid "Timecode Format"
msgstr "Denbora-kode formatua"
#: ardour_ui_ed.cc:783
msgid "Disk Space"
msgstr "Disko-espazioa"
#: ardour_ui_ed.cc:787
msgid "Wall Clock"
msgstr "Ordua"
#: ardour_ui_ed.cc:799
msgid "Double click to open session folder."
msgstr "Egin klik bikoitza saioaren karpeta irekitzeko."
#: ardour_ui_ed.cc:800
msgid "Double click to edit audio file format."
msgstr "Egin klik bikoitza audio-fitxategiaren formatua aldatzeko."
#: ardour_ui_ed.cc:801
msgid "Double click to change timecode settings."
msgstr "Egin klik bikoitza denbora-kode ezarpenak aldatzeko."
#: ardour_ui_ed.cc:802
msgid "Double click to show audio/midi setup."
msgstr "Egin klik bikoitza audio/midi konfigurazioa erakusteko."
#: ardour_ui_engine.cc:60
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr ""
"Hau %1(r)en probazko/muxutrukeko bertsio bat da. Isilpean egotera aldatu da."
#: ardour_ui_engine.cc:66
msgid "%1 is now silent"
msgstr "Orain %1 isilik dago"
#: ardour_ui_engine.cc:68
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr "Pentsatu %1(r)engatik ordaintzea - zuk nahi duzuna ordain dezakezu."
#: ardour_ui_engine.cc:69
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr ""
"Are hobeto, bihurtu harpidedun - harpidetza hilean $1 ordainduz hasten da."
#: ardour_ui_engine.cc:70
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr "Ordaindu kopia batengatik (web-orritik)"
#: ardour_ui_engine.cc:71
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr "Bihurtu harpidedun (web-orritik)"
#: ardour_ui_engine.cc:90
msgid "Remain silent"
msgstr "Mantendu isilpean"
#: ardour_ui_engine.cc:92
msgid "Give me more time"
msgstr "Eman denbora gehiago"
#: ardour_ui_engine.cc:117
msgid "xrun"
msgstr "xrun"
#: ardour_ui_engine.cc:126
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"Grabazioa gelditu egin da zure sistemak ezin izan duelako erritmoa mantendu."
#: ardour_ui_engine.cc:153
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 ez dago inolako audio-motorrera konektatuta.\n"
"Ezin duzu saiorik ireki edo itxi baldintza hauetan"
#: ardour_ui_options.cc:64
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the sync source\n"
" when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Ezin da JACK erabili sinkronia-iturri gisa\n"
" igoera/jaitsiera ezarpena zero ez bada."
#: ardour_ui_options.cc:307 ardour_ui_options.cc:327
msgid "SyncSource|Int."
msgstr "Int."
#: ardour_ui_options.cc:573
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Gaitu/Desgaitu kanpoko posizio-sikronizazioa"
#: ardour_ui_options.cc:575
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
"Ez da posible JACKekin sinkronizatzea: bideo igoera/jaitsiera jada badago"
#: ardour_ui_session.cc:88 startup_fsm.cc:851
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Saio hau\n"
"%1\n"
"jada badago. Ireki nahi duzu?"
#: ardour_ui_session.cc:97 startup_fsm.cc:861
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Ireki lehendik dagoen saioa"
#: ardour_ui_session.cc:186 ardour_ui_session.cc:1108 startup_fsm.cc:673
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
msgstr "Akatsa saio-fitxategia erauztean: %1"
#: ardour_ui_session.cc:236 ardour_ui_session.cc:269 ardour_ui_session.cc:800
#: startup_fsm.cc:741
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Sistemen arteko bateragarritasuna ziurtatzeko,\n"
"saioak ez du '%1' hizkirik eduki behar"
#: ardour_ui_session.cc:261 startup_fsm.cc:774
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Ez dago saiorik \"%1\" direktorioan"
#: ardour_ui_session.cc:390
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Itxaron %1(e)k saioa kargatu arte"
#: ardour_ui_session.cc:405
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Ataka-erregisto errorea"
#: ardour_ui_session.cc:406
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Sakatu\"Itxi\" botoia berriro saiatzeko."
#: ardour_ui_session.cc:426
msgid ""
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
"%3%4%5"
msgstr ""
"\"%1 (%2 saio-argazkia)\" saioa ez da ongi kargatu:\n"
"%3%4%5"
#: ardour_ui_session.cc:432 ardour_ui_session.cc:453 ardour_ui_session.cc:641
#: ardour_ui_session.cc:654
msgid "Loading Error"
msgstr "Akatsa kargatzean"
#: ardour_ui_session.cc:447
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4"
msgstr "\"%1 (%2 saio-argazkia)\" saioa ez da ongi kargatu: %3%4"
#: ardour_ui_session.cc:463
msgid ""
"This session (from an older version of %1) used at least\n"
"one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n"
"\n"
"This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been "
"setup as normal tracks.\n"
"\n"
"If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n"
"please use an older version of %1 to work on this session"
msgstr ""
"Saio honek (%1(r)en bertsio zaharragokoak) gutxienez \n"
"\"zinta-pista\" (grabaketa suntsikor) bat erabili zuen.\n"
"\n"
"Programak jada ez du hori onartzen. Zinta-pistak pista normaltzat "
"birkonfiguratu dira.\n"
"\n"
"Zinta-pistak (grabaketa suntsikorrak) erabiltzen jarraitu nahi baduzu\n"
"erabili %1(r)en bertsio zaharrago bat saio honekin lan egiteko"
#: ardour_ui_session.cc:472
msgid "Tape Tracks No Longer Supported"
msgstr "Zinta-pistak jada ez dira onartzen"
#: ardour_ui_session.cc:494
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Saio hau irakurtzeko soilik ireki da.\n"
"\n"
"Ezingo duzu ezer grabatu edo gorde."
#: ardour_ui_session.cc:499
msgid "Read-only Session"
msgstr "Soilik irakurtzeko saioa"
#: ardour_ui_session.cc:640
msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4"
msgstr "Ezin izan da saioa %1-(e)n sortu: %2%3%4"
#: ardour_ui_session.cc:653
msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3"
msgstr "Ezin izan da saioa %1-(e)n sortu: %2%3"
#: ardour_ui_session.cc:704
msgid "Abort saving snapshot"
msgstr "Ez gorde saio-argazkia"
#: ardour_ui_session.cc:705
msgid "Don't save now, just snapshot"
msgstr "Ez gorde orain, soilik saio-argazkia atera"
#: ardour_ui_session.cc:706 ardour_ui_session.cc:866
msgid "Save it first"
msgstr "Gorde lehenik"
#: ardour_ui_session.cc:714 ardour_ui_session.cc:874
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to proceed, please use the\n"
"\n"
"\"Don't save now\" option."
msgstr ""
"%1-ek ezin izan du zure saioa gorde.\n"
"\n"
"Oraindik jarraitu nahi baduzu, erabili\n"
"\n"
"\"Ez gorde orain\" aukera."
#: ardour_ui_session.cc:732
msgid "Snapshot and switch"
msgstr "Saio-argazkia eta aldatu"
#: ardour_ui_session.cc:733 ardour_ui_session.cc:785
msgid "New session name"
msgstr "Saio-izen berria"
#: ardour_ui_session.cc:735
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Atera saio-argazkia"
#: ardour_ui_session.cc:736
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Saio-argazki berriaren izena"
#: ardour_ui_session.cc:781
msgid "Name Session"
msgstr "Izendatu saioa"
#: ardour_ui_session.cc:782
msgid "Session name"
msgstr "Saioaren izena"
#: ardour_ui_session.cc:784
msgid "Rename Session"
msgstr "Berrizendatu saioa"
#: ardour_ui_session.cc:808
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr "Izen hori jada badago beste direktorio/karpeta batean. Saiatu berriro."
#: ardour_ui_session.cc:816
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Saioa berrizendatzeak huts egin du.\n"
"Kontua oso zapuztuta egon liteke puntu honetan"
#: ardour_ui_session.cc:836
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr "Kopiatuta %<PRId64>-(e)tik %<PRId64>-(e)ra"
#: ardour_ui_session.cc:864
msgid "Abort save-as"
msgstr "Utzi \"Gorde honela\""
#: ardour_ui_session.cc:865
msgid "Don't save now, just save-as"
msgstr "Ez gorde orain, soilik \"Gorde honela\""
#: ardour_ui_session.cc:921 save_as_dialog.cc:35
msgid "Save As"
msgstr "Gorde honela"
#: ardour_ui_session.cc:948
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "Akatsa \"Gorde honela\" egitean: %1"
#: ardour_ui_session.cc:985
msgid "Session Archiving failed."
msgstr "Akatsa saioa artxibatzean."
#: ardour_ui_session.cc:1013
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Sistemen arteko bateragarritasuna ziurtatzeko,\n"
"saio-argazkiak ez du '%1' hizkirik eduki behar"
#: ardour_ui_session.cc:1027
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Berretsi saio-argazkia gainidaztea"
#: ardour_ui_session.cc:1028
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Jada badago izen hori duen saio-argazki bat. Gainidatzi egin nahi duzu?"
#: ardour_ui_session.cc:1050
msgid "Open Session"
msgstr "Ireki saioa"
#: ardour_ui_session.cc:1074 session_dialog.cc:455 session_import_dialog.cc:179
#: session_metadata_dialog.cc:921
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 saioak"
#: ardour_ui_session.cc:1079 session_dialog.cc:460
msgid "Session Archives"
msgstr "Saio-fitxategiak"
#: ardour_ui_session.cc:1165
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Saio gordegabea"
#: ardour_ui_session.cc:1186
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"\"%1\" saioa\n"
"ez da gorde.\n"
"\n"
"Orain egindako edozein aldaketa\n"
"galdu egingo da gorde ezean.\n"
"\n"
"Zer egin nahi duzu?"
#: ardour_ui_session.cc:1189
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"\"%1\" saio-argazkia\n"
"ez da gorde.\n"
"\n"
"Orain egindako edozein aldaketa\n"
"galdu egingo da gorde ezean.\n"
"\n"
"Zer egin nahi duzu?"
#: ardour_ui_session.cc:1203
msgid "Prompter"
msgstr "Prompterra"
#: ardour_ui_startup.cc:167
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
msgstr ""
"%4Hau %3%5(r)en bertsio zaharrago bateko saioa da\n"
"\n"
"%3(e)k saio-fitxategi zahar hau kopiatu du:\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"hona:\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"Hemendik aurrera erabili babeskopia %3(r)en bertsio zaharragoekin"
#: ardour_ui_startup.cc:183
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Lagin-tasan bat ez etortzea"
#: ardour_ui_startup.cc:184
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Saio hau %1 Hz-ko lagin-tasa batekin sortu zen, baina %2\n"
"%3 Hz-tan lanean ari da. Saioa kargatzen baduzu,\n"
"audioa lagin-tasa okerrean erreproduzitu daiteke.\n"
#: ardour_ui_startup.cc:193
msgid "Do not load session"
msgstr "Ez kargatu saioa"
#: ardour_ui_startup.cc:194
msgid "Load session anyway"
msgstr "Kargatu saioa dena den"
#: ardour_ui_startup.cc:214
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
msgstr ""
"Saio hau %1 Hz-ko lagin-tasa batekin sortu zen, baina %2\n"
"%3 Hz-tan lanean ari da.\n"
"Audioa lagin-tasa okerrean grabatu eta erreproduzituko da.\n"
"Birkonfiguratu audio-motorra hemen:\n"
"Menua > Leihoa > Audio/Midi konfigurazioa"
#: ardour_ui_startup.cc:380
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: hasieraketak huts egin du"
#: ardour_ui_startup.cc:407
msgid "NSM server did not announce itself. Continuing without NSM."
msgstr "NSM morroia ez da iragarri. NSM gabe jarraituko da."
#: ardour_ui_startup.cc:409
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr "NSM morroia ez da iragarri"
#: ardour_ui_startup.cc:425
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: ez da bezero-IDrik eman"
#: ardour_ui_startup.cc:434
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: ez da saiorik sortu"
#: ardour_ui_startup.cc:581 new_user_wizard.cc:419
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 erabiltzeko prest dago"
#: ardour_ui_startup.cc:631
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"ABISUA: Zure sistemak muga bat du blokeatutako gehienezko memoria-"
"kopururako. Horren ondorioz, %1 memoriarik gabe gera daiteke sistema "
"memoriaz agortu baino lehen.\n"
"\n"
"Memoriaren muga 'ulimit -l' komandoarekin ikus dezakezu, eta normalean %2 "
"bidez kontrolatzen da"
#: ardour_ui_startup.cc:648
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Ez erakutsi leiho hau berriro"
#: ardour_ui_video.cc:70
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
"%1(e)k ez du bideo-morroia abiarazi. Gelditzeko eskaera ez da kontuan hartu."
#: ardour_ui_video.cc:74
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Gelditu bideo-morroia"
#: ardour_ui_video.cc:75
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Benetan gelditu nahi duzu bideo-morroia?"
#: ardour_ui_video.cc:78
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Bai, gelditu"
#: ardour_ui_video.cc:107
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Bideo-morroia jada lanean ari da."
#: ardour_ui_video.cc:109
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Kanpoko bideo-morroi bat konfiguratuta dago eta erabilgarri. Ez da "
"instantzia berririk hasiko."
#: ardour_ui_video.cc:117 ardour_ui_video.cc:229
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"Ezin izan da bideo-morroira konektatu. Abiarazi edo konfiguratu bere URL-"
"sarbidea Hobespenetan."
#: ardour_ui_video.cc:150
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Zehaztutako \"docroota\" ez da existitzen den direktorio bat."
#: ardour_ui_video.cc:156 ardour_ui_video.cc:162
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Emandako bideo-morroia ez da fitxategi exekutagarria."
#: ardour_ui_video.cc:200
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Ezin da abiarazi bideo-morroia"
#: ardour_ui_video.cc:210
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Bideo-morroia abiarazi da baina ez du erantzuten..."
#: ardour_ui_video.cc:255 editor_audio_import.cc:719
msgid "could not open %1"
msgstr "ezin izan da %1 ireki"
#: ardour_ui_video.cc:259
msgid "no video-file selected"
msgstr "ez da bideo-fitxategirik hautatu"
#: ardour_ui_video.cc:355
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr "Ez da LTCrik antzeman, bideoa ez da lerrokatuko."
#: ardour_ui_video.cc:361
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr "Lerrokatu bideo-hasiera %1 laginera"
#: audio_clock.cc:132 audio_clock.cc:133
msgid "0000000000000"
msgstr "0000000000000"
#: audio_clock.cc:934
msgid "Change current tempo"
msgstr "Aldatu tempoa"
#: audio_clock.cc:935
msgid "Change current time signature"
msgstr "Aldatu konpasa"
#: audio_clock.cc:971 audio_clock.cc:985
msgid "--pending--"
msgstr "--egiteke--"
#: audio_clock.cc:991
msgid "INT"
msgstr "INT"
#: audio_clock.cc:1051
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1058
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1059
msgid "Pull"
msgstr "Tiratzea"
#: audio_clock.cc:1280
msgid "Tempo|T"
msgstr "T"
#: audio_clock.cc:1284
msgid "TimeSignature|TS"
msgstr "Konpasa"
#: audio_clock.cc:1896 audio_streamview.cc:118 editor_actions.cc:1104
#: luainstance.cc:1324 luainstance.cc:1329 luainstance.cc:2171
#: luainstance.cc:2176 plugin_pin_dialog.cc:876 session_metadata_dialog.cc:499
#: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603
#: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:475
msgid "programming error: %1"
msgstr "programazio-akatsa: %1"
#: audio_clock.cc:2032 audio_clock.cc:2060
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "programazio-akatsa: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2152 editor.cc:326 export_timespan_selector.cc:110
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Konpasak:Pultsuak"
#: audio_clock.cc:2153 export_timespan_selector.cc:105
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minutuak:Segundoak"
#: audio_clock.cc:2159
msgid "Set from Playhead"
msgstr "Ezarri denbora-barraz"
#: audio_clock.cc:2160
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Kokatu hemen"
#: audio_clock.cc:2163
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiatu arbelera"
#: audio_region_editor.cc:63 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Eremu-irabazia:"
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:56 export_report.cc:781
#: export_report.cc:1194 fft_graph.cc:500 normalize_dialog.cc:62
#: normalize_dialog.cc:66 strip_silence_dialog.cc:83
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Gailur-anplitudea:"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Kalkulatzen..."
#: audio_region_view.cc:1406
msgid "add gain control point"
msgstr "gehitu irabazi kontrol-puntua"
#: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331
msgid "Select Note..."
msgstr "Hautatu nota..."
#: automation_controller.cc:322
msgid "Halve"
msgstr "Erdia"
#: automation_controller.cc:325
msgid "Double"
msgstr "Bikoitza"
#: automation_controller.cc:336
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] "Doitu pultsu %1era"
msgstr[1] "Doitu %2 pultsura"
#: automation_line.cc:304 editor_drag.cc:4916
msgid "automation event move"
msgstr "mugitu automatizazio-gertakaria"
#: automation_line.cc:875 region_gain_line.cc:79
msgid "remove control point"
msgstr "ezabatu kontrol-puntua"
#: automation_line.cc:1000
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Bazter uzten puntu ilegalak \"%1\" AutomatizazioLinean"
#: automation_region_view.cc:200 automation_time_axis.cc:794
msgid "add automation event"
msgstr "gehitu automatizazio-gertakaria"
#: automation_streamview.cc:98
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr "ezin da sortu kontrol batentzako automatizazio-eremua zerrendarik gabe"
#: automation_time_axis.cc:178 automation_time_axis.cc:402
#: automation_time_axis.cc:657 editor.cc:2001 editor.cc:2079
#: editor_actions.cc:158 gain_meter.cc:785 shuttle_control.cc:642
msgid "Play"
msgstr "Erreprod."
#: automation_time_axis.cc:182 automation_time_axis.cc:416
#: automation_time_axis.cc:663 gain_meter.cc:791
msgid "Write"
msgstr "Idatzi"
#: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:430
#: automation_time_axis.cc:668 gain_meter.cc:787
msgid "Touch"
msgstr "Ukitu"
#: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:444
#: automation_time_axis.cc:673 editor_actions.cc:136 gain_meter.cc:789
msgid "Latch"
msgstr "Giltzapetu"
#: automation_time_axis.cc:191 generic_pluginui.cc:862
msgid "Mgnual"
msgstr "Eskuz"
#: automation_time_axis.cc:204
msgid "automation state"
msgstr "automatizazio-egoera"
#: automation_time_axis.cc:205
msgid "hide track"
msgstr "ezkutatu pista"
#: automation_time_axis.cc:458 meter_patterns.cc:120
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:518
msgid "clear automation"
msgstr "garbitu automatizazioa"
#: automation_time_axis.cc:622
msgid "Automation|Off"
msgstr "Itzalita"
#: automation_time_axis.cc:625 gain_meter.cc:783
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Eskuz"
#: automation_time_axis.cc:643 rc_option_editor.cc:3643
#: rc_option_editor.cc:3648 rc_option_editor.cc:3700 rc_option_editor.cc:3705
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
#: automation_time_axis.cc:679
msgid "State"
msgstr "Egoera"
#: automation_time_axis.cc:694
msgid "Discrete"
msgstr "Zuhurra"
#: automation_time_axis.cc:699 automation_time_axis.cc:715
#: export_format_dialog.cc:574
msgid "Linear"
msgstr "Lineala"
#: automation_time_axis.cc:704 rhythm_ferret.cc:121 shuttle_control.cc:228
msgid "Mode"
msgstr "Modua"
#: automation_time_axis.cc:721
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmikoa"
#: automation_time_axis.cc:731
msgid "Exponential"
msgstr "Esponentziala"
#: automation_time_axis.cc:741
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolazioa"
#: bundle_manager.cc:184
msgid "Disassociate"
msgstr "Banandu"
#: bundle_manager.cc:188
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Editatu sorta"
#: bundle_manager.cc:203
msgid "Direction:"
msgstr "Norabidea:"
#: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:214
msgid "Destination"
msgstr "Norakoa"
#: bundle_manager.cc:209 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:247
#: editor_sources.cc:141 export_dialog.cc:570 transport_masters_dialog.cc:81
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:2043 editor_actions.cc:130
#: editor_actions.cc:140 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:3655
#: rc_option_editor.cc:3669
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: bundle_manager.cc:267 editor.cc:6205 editor.cc:6235 editor_actions.cc:386
#: editor_actions.cc:387 luawindow.cc:102 plugin_ui.cc:468
#: processor_box.cc:3890 processor_box.cc:3892
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:437 editor_route_groups.cc:103
#: editor_routes.cc:247 lua_script_manager.cc:55 lua_script_manager.cc:104
#: lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:109 plugin_selector.cc:98
#: plugin_selector.cc:165 session_metadata_dialog.cc:694
#: transport_masters_dialog.cc:79 transport_masters_dialog.cc:733
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: bundle_manager.cc:284 luawindow.cc:605
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: bundle_manager.cc:331
msgid "Bundle"
msgstr "Sorta"
#: bundle_manager.cc:416
msgid "Add Channel"
msgstr "Gehitu kanala"
#: bundle_manager.cc:423
msgid "Rename Channel"
msgstr "Berrizendatu kanala"
#: color_theme_manager.cc:61
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Berrezarri balio lehenetsiak"
#: color_theme_manager.cc:65
msgid "Color Theme"
msgstr "Gaiaren koloreak"
#: color_theme_manager.cc:120
msgid "Object"
msgstr "Objektua"
#: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"
#: color_theme_manager.cc:145
msgid "Items"
msgstr "Elementuak"
#: color_theme_manager.cc:146
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: color_theme_manager.cc:147
msgid "Transparency"
msgstr "Gardentasuna"
#: color_theme_manager.cc:472
msgid "Color Palette"
msgstr "Kolore-paleta"
#: configinfo.cc:29
msgid "Build Configuration"
msgstr "Konpilatu konfigurazioa"
#: control_point_dialog.cc:35
msgid "Control point"
msgstr "Kontrol-puntua"
#: control_point_dialog.cc:46
msgid "on"
msgstr "piztuta"
#: control_point_dialog.cc:48 rc_option_editor.cc:3133 rc_option_editor.cc:3147
msgid "off"
msgstr "itzalita"
#: control_point_dialog.cc:60
msgid "Value"
msgstr "Balorea"
#: control_slave_ui.cc:52
msgid "VCA Assign"
msgstr "VCA esleitu"
#: control_slave_ui.cc:56
msgid "-VCAs-"
msgstr "-VCAk-"
#: control_slave_ui.cc:212
msgid "Unassign All"
msgstr "Kendu esleipena guztiei"
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
msgid "Duplicate Tracks/Busses"
msgstr "Bikoiztu pistak/busak"
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "For each Track:"
msgstr "Pista bakoitzerako:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "Copy playlist"
msgstr "Kopiatu erreprodukzio-zerrenda"
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "New playlist"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda berria"
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
msgid "Share playlist"
msgstr "Partekatu erreprodukzio-zerrenda"
#: duplicate_routes_dialog.cc:42
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr "Bikoiztu pista/bus bakoitza aldi hauetan:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:63
msgid "Insert duplicates at: "
msgstr "Txertatu kopiak hemen: "
#: duplicate_routes_dialog.cc:210
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr "Pista/Bus 1 edo gehiago ezin izan dira bikoiztu"
#: edit_note_dialog.cc:44
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Ezarri hautatutako notak kanal honetan"
#: edit_note_dialog.cc:48
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Ezarri hautatutako notak tonu honetan"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Ezarri hautatutako notak indar honetan"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Ezarri hautatutako notak denbora-tarte honetan"
#: edit_note_dialog.cc:53
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Ezarri hautatutako notak iraupen honetan"
#: edit_note_dialog.cc:60 midi_list_editor.cc:107 patch_change_dialog.cc:94
#: step_entry.cc:378 virtual_keyboard_window.cc:131
msgid "Channel"
msgstr "Kanala"
#: edit_note_dialog.cc:70
msgid "Pitch"
msgstr "Tonua"
#: edit_note_dialog.cc:80 step_entry.cc:392 virtual_keyboard_window.cc:177
msgid "Velocity"
msgstr "Indarra"
#: edit_note_dialog.cc:90 export_report.cc:251 export_report.cc:697
#: patch_change_dialog.cc:70
msgid "Time"
msgstr "Denbora"
#: edit_note_dialog.cc:101 editor_regions.cc:178
#: export_timespan_selector.cc:412 export_timespan_selector.cc:534
#: location_ui.cc:336 midi_list_editor.cc:117 time_info_box.cc:100
msgid "Length"
msgstr "Iraupena"
#: edit_note_dialog.cc:171
msgid "edit note"
msgstr "editatu nota"
#: editor.cc:179 editor_actions.cc:563
msgid "No Grid"
msgstr "Saretarik ez"
#: editor.cc:180
msgid "Bar"
msgstr "Konpasa"
#: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:40
msgid "1/4 Note"
msgstr "Nota 1/4"
#: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:41
msgid "1/8 Note"
msgstr "Nota 1/8"
#: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:42
msgid "1/16 Note"
msgstr "Nota 1/16"
#: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:43
msgid "1/32 Note"
msgstr "Nota 1/32"
#: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:44
msgid "1/64 Note"
msgstr "Nota 1/64"
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:45
msgid "1/128 Note"
msgstr "Nota 1/128"
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:47
msgid "1/3 (8th triplet)"
msgstr "1/3 (8. hirukotxoa)"
#: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:48
msgid "1/6 (16th triplet)"
msgstr "1/6 (16. hirukotxoa)"
#: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:49
msgid "1/12 (32nd triplet)"
msgstr "1/12 (32. hirukotxoa)"
#: editor.cc:190
msgid "1/24 (64th triplet)"
msgstr "1/24 (64. hirukotxoa)"
#: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:51
msgid "1/5 (8th quintuplet)"
msgstr "1/5 (8. bostekotxoa)"
#: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:52
msgid "1/10 (16th quintuplet)"
msgstr "1/10 (16. bostekotxoa)"
#: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:53
msgid "1/20 (32nd quintuplet)"
msgstr "1/20 (32. bostekotxoa)"
#: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:55
msgid "1/7 (8th septuplet)"
msgstr "1/7 (8. zazpikotxoa)"
#: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:56
msgid "1/14 (16th septuplet)"
msgstr "1/14 (16. zazpikotxoa)"
#: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:57
msgid "1/28 (32nd septuplet)"
msgstr "1/28 (32. zazpikotxoa)"
#: editor.cc:198
msgid "MinSec"
msgstr "MinSeg"
#: editor.cc:199
msgid "CD Frames"
msgstr "CD-markoak"
#: editor.cc:204 editor.cc:222 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:547
msgid "Playhead"
msgstr "Denb-barra"
#: editor.cc:205 editor_actions.cc:549
msgid "Marker"
msgstr "Marka"
#: editor.cc:206 editor.cc:223 editor_actions.cc:548
msgid "Mouse"
msgstr "Sagua"
#: editor.cc:211 editor_actions.cc:556
msgid "Slide"
msgstr "Irristatu"
#: editor.cc:212
msgid "Splice"
msgstr "Batu"
#: editor.cc:213 editor_actions.cc:555
msgid "Ripple"
msgstr "Uhindura"
#: editor.cc:214 editor_actions.cc:1498 editor_markers.cc:921
#: editor_rulers.cc:265 location_ui.cc:69
msgid "Lock"
msgstr "Blokeatu"
#: editor.cc:219 mono_panner_editor.cc:45
msgid "Left"
msgstr "Ezkerra"
#: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:50
msgid "Right"
msgstr "Eskuina"
#: editor.cc:221
msgid "Center"
msgstr "Erdia"
#: editor.cc:224
msgid "Edit point"
msgstr "Edizio-puntua"
#: editor.cc:230
msgid "Mushy"
msgstr "Biguina"
#: editor.cc:231
msgid "Smooth"
msgstr "Leuna"
#: editor.cc:232
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Orekatutako tinbre-aniztun nahasketa"
#: editor.cc:233
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Nota egonkorreko tonu gabeko perkusioa"
#: editor.cc:234
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Instrumentu monofoniko distiratsua"
#: editor.cc:235
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Tonu gabeko perkusioa"
#: editor.cc:236
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Birsampleatu tonua mantendu gabe"
#: editor.cc:325
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Min:Seg"
#: editor.cc:329 editor_actions.cc:175 editor_actions.cc:608
#: rc_option_editor.cc:2368
msgid "Tempo"
msgstr "Tempoa"
#: editor.cc:330 editor_actions.cc:609
msgid "Meter"
msgstr "Metrika"
#: editor.cc:331
msgid "Location Markers"
msgstr "Kokapen-markak"
#: editor.cc:332
msgid "Range Markers"
msgstr "Barruti-markak"
#: editor.cc:333
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Loop/Grabazio-tarteak"
#: editor.cc:334 editor_actions.cc:612
msgid "CD Markers"
msgstr "CD-markak"
#: editor.cc:335
msgid "Video Timeline"
msgstr "Bideo-denbora"
#: editor.cc:391
msgid "mode"
msgstr "modua"
#: editor.cc:661
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Pistak eta busak"
#: editor.cc:662
msgid "Sources"
msgstr "Iturburuak"
#: editor.cc:663 rc_option_editor.cc:3030
msgid "Regions"
msgstr "Eremuak"
#: editor.cc:664
msgid "Snapshots"
msgstr "Saio-argazkiak"
#: editor.cc:665
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Pista eta bus taldeak"
#: editor.cc:666
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Barrutiak eta markak"
#: editor.cc:1368 editor.cc:4852 editor_actions.cc:170 editor_actions.cc:1557
msgid "Loop"
msgstr "Loopa"
#: editor.cc:1374 editor.cc:4879 editor_actions.cc:171 time_info_box.cc:113
msgid "Punch"
msgstr "Grabazio-tartea"
#: editor.cc:1471 rc_option_editor.cc:2604
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Lineala (soinu oso antzekoentzat)"
#: editor.cc:1481 rc_option_editor.cc:2605
msgid "Constant power"
msgstr "Indar konstantea"
#: editor.cc:1490 rc_option_editor.cc:2606
msgid "Symmetric"
msgstr "Simetrikoa"
#: editor.cc:1500 rc_option_editor.cc:2607
msgid "Slow"
msgstr "Mantsoa"
#: editor.cc:1509 rc_option_editor.cc:2608 session_archive_dialog.cc:52
#: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1842
#: sfdb_ui.cc:1951
msgid "Fast"
msgstr "Azkarra"
#: editor.cc:1531 editor.cc:1556
msgid "Deactivate"
msgstr "Desaktibatu"
#: editor.cc:1533 editor.cc:1558
msgid "Activate"
msgstr "Aktibatu"
#: editor.cc:1643 editor.cc:1651 editor_ops.cc:4037
msgid "Freeze"
msgstr "Izoztu"
#: editor.cc:1647
msgid "Unfreeze"
msgstr "Desizoztu"
#: editor.cc:1744
msgid "Region Loudness Analysis"
msgstr "Eremuaren bolumen-analisia"
#: editor.cc:1763 editor.cc:1812
msgid "Audio Report/Analysis"
msgstr "Audioaren txostena/analisia"
#: editor.cc:1793
msgid "Range Loudness Analysis"
msgstr "Barrutiaren bolumen-analisia"
#: editor.cc:1878
msgid "Selected Regions"
msgstr "Hautatutako eremuak"
#: editor.cc:1913 editor_markers.cc:952
msgid "Play Range"
msgstr "Erreproduzitu barrutia"
#: editor.cc:1914 editor_markers.cc:955
msgid "Loop Range"
msgstr "Erreproduzitu loopean barrutia"
#: editor.cc:1917 editor_markers.cc:960
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Aplikatu zooma barrutiari"
#: editor.cc:1920
msgid "Loudness Analysis"
msgstr "Bolumen-analisia"
#: editor.cc:1927 editor_actions.cc:414
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Mugitu barruti-hasiera aurreko eremuaren ertzera"
#: editor.cc:1934 editor_actions.cc:421
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Mugitu barruti-hasiera hurrengo eremuaren ertzera"
#: editor.cc:1941 editor_actions.cc:428
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Mugitu barruti-amaiera aurreko eremuaren ertzera"
#: editor.cc:1948 editor_actions.cc:435
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Mugitu barruti-amaiera hurrengo eremuaren ertzera"
#: editor.cc:1954 editor_actions.cc:169 editor_actions.cc:376
msgid "Separate"
msgstr "Banandu"
#: editor.cc:1958 editor_markers.cc:988
msgid "Select All in Range"
msgstr "Hautatu barrutiko guztia"
#: editor.cc:1961 editor_actions.cc:341
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Ezarri loopa hautapenetik"
#: editor.cc:1962 editor_actions.cc:342
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "Ezarri grabazio-tartea hautapenetik"
#: editor.cc:1963 editor_actions.cc:343
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Ezarri saio hasiera/amaiera hautapenetik"
#: editor.cc:1966
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Gehitu barruti-markak"
#: editor.cc:1969
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Moztu eremua barrutira"
#: editor.cc:1970
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Bikoiztu barrutia"
#: editor.cc:1973
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Kontsolidatu barrutia"
#: editor.cc:1974
msgid "Consolidate Range with Processing"
msgstr "Kontsolidatu barrutia prozesamenduarekin"
#: editor.cc:1975
msgid "Bounce Range to Source List"
msgstr "Errebotatu barrutia iturburu-zerrendara"
#: editor.cc:1976
msgid "Bounce Range to Source List with Processing"
msgstr "Errebotatu barrutia iturburu-zerrendara prozesamenduarekin"
#: editor.cc:1977 editor_markers.cc:970
msgid "Export Range..."
msgstr "Esportatu barrutia..."
#: editor.cc:1979
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Esportatu bideo-barrutia..."
#: editor.cc:1995 editor.cc:2077 editor_actions.cc:349
msgid "Play from Edit Point"
msgstr "Erreproduzitu edizio-puntutik"
#: editor.cc:1996 editor.cc:2078
msgid "Play from Start"
msgstr "Erreproduzitu hasieratik"
#: editor.cc:1997
msgid "Play Region"
msgstr "Erreproduzitu eremua"
#: editor.cc:1999
msgid "Loop Region"
msgstr "Erreproduzitu loopean eremua"
#: editor.cc:2009 editor.cc:2087
msgid "Select All in Track"
msgstr "Hautatu pistako guztia"
#: editor.cc:2010 editor.cc:2088 editor_actions.cc:232
msgid "Select All Objects"
msgstr "Hautatu objektu guztiak"
#: editor.cc:2011 editor.cc:2089
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Alderantzikatu hautapena pistan"
#: editor.cc:2014 editor_actions.cc:234
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Ezarri barrutia loop-barrutitzat"
#: editor.cc:2015 editor_actions.cc:235
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Ezarri barrutia grabazio-tartetzat"
#: editor.cc:2016 editor_actions.cc:236
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr "Ezarri barrutia hautapen-barrutitzat"
#: editor.cc:2018 editor.cc:2092 editor_actions.cc:241 editor_actions.cc:242
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Hautatu guztia edizio-puntutik eskuinera"
#: editor.cc:2019 editor.cc:2093 editor_actions.cc:243 editor_actions.cc:244
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Hautatu guztia edizio-puntutik ezkerrera"
#: editor.cc:2020 editor.cc:2094
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Hautatu guztia denbora-barratik eskuinera"
#: editor.cc:2021 editor.cc:2095
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Hautatu guztia denbora-barratik ezkerrera"
#: editor.cc:2022
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Hautatu guztia denbora-barra eta edizio-puntu artean"
#: editor.cc:2023
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Hautatu guztia denbora-barra eta edizio-puntu barruan"
#: editor.cc:2024
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Hautatu barrutia denbora-barra eta edizio-puntu artean"
#: editor.cc:2026 editor.cc:2097 editor_actions.cc:167 editor_actions.cc:168
#: transport_masters_dialog.cc:78
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#: editor.cc:2034 editor.cc:2105 editor_actions.cc:385 processor_box.cc:3886
msgid "Cut"
msgstr "Moztu"
#: editor.cc:2035 editor.cc:2106 editor_actions.cc:391 processor_box.cc:3888
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: editor.cc:2036 editor.cc:2107 editor_actions.cc:392 processor_box.cc:3900
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: editor.cc:2040 editor_actions.cc:126
msgid "Align"
msgstr "Lerrokatu"
#: editor.cc:2041
msgid "Align Relative"
msgstr "Lerrokatu erlatiboki"
#: editor.cc:2048
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Txertatu hautatutako eremua"
#: editor.cc:2049
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Txertatu lehendik dagoen multimedia"
#: editor.cc:2058 editor.cc:2115
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Eraman eskuinera pista osoa"
#: editor.cc:2059 editor.cc:2116
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Eraman pista eskuinera edizio-puntutik"
#: editor.cc:2060 editor.cc:2117
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Eraman ezkerrera pista osoa"
#: editor.cc:2061 editor.cc:2118
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Eraman pista ezkerrera edizio-puntutik"
#: editor.cc:2063 editor.cc:2120
msgid "Nudge"
msgstr "Mugitu"
#: editor.cc:2378
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"Denbora-barra balore negatibo batean ezarrita - baztertuta (erabili zero "
"ordez)"
#: editor.cc:3166 editor.cc:3831 editor.cc:3913 midi_channel_selector.cc:160
#: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430
msgid "All"
msgstr "Guztiak"
#: editor.cc:3297
msgid "Triplets"
msgstr "Hirukotxoak"
#: editor.cc:3307
msgid "Quintuplets"
msgstr "Bostekotxoak"
#: editor.cc:3317
msgid "Septuplets"
msgstr "Zazpikotxoak"
#: editor.cc:3328
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr "Modu adimenduna (erantsi barruti-funtzioak Hartze moduari)"
#: editor.cc:3329
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Hartze modua (hautatu/mugitu objektuak)"
#: editor.cc:3330
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Ebakitze modua (zatitu eremuak)"
#: editor.cc:3331
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Barruti modua (hautatu denbora-barrutiak)"
#: editor.cc:3332
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "Marrazte modua (marraztu eta editatu irabazia/notak/automatizazioa)"
#: editor.cc:3333
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr "Luzatze modua (aldatu audio eta midi luzeera, tonua mantenduz)"
#: editor.cc:3334
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "Entzute modua (entzun eremuak)"
#: editor.cc:3335
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr "Barruko edizio modua (editatu notak eta automatizazio puntuak)"
#: editor.cc:3336
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Taldeak: egin klik (des)aktibatzeko\n"
"Egin eskuin-klika beste aukerentzat"
#: editor.cc:3337
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Eraman eremua/hautapena eskuinera"
#: editor.cc:3338
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Eraman eremua/hautapena ezkerrera"
#: editor.cc:3339 editor_actions.cc:291
msgid "Zoom In"
msgstr "Handiagotu"
#: editor.cc:3340 editor_actions.cc:290
msgid "Zoom Out"
msgstr "Txikiagotu"
#: editor.cc:3341
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "Zooma denbora-eskalan"
#: editor.cc:3342 editor.cc:3853 editor_actions.cc:292
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Zooma saio-neurrira"
#: editor.cc:3343 editor_actions.cc:148 editor_actions.cc:184
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoomaren fokua"
#: editor.cc:3344
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Zabaldu pistak"
#: editor.cc:3345
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Uzkurtu pistak"
#: editor.cc:3346
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Ikus daitezken pisten kopurua"
#: editor.cc:3347
msgid "Grid Mode"
msgstr "Sareta ezartzeko modua"
# Nola itzuli Snap?
#: editor.cc:3348
msgid ""
"Snap Mode\n"
"\n"
"Right-click to visit Snap preferences."
msgstr ""
"Doitze modua\n"
"\n"
"Klik eskuineko botoiaz Doitze hobespenak ikusteko."
#: editor.cc:3349 editor_actions.cc:134
msgid "Edit Point"
msgstr "Edizio-puntua"
#: editor.cc:3350
msgid "Edit Mode"
msgstr "Edizio modua"
#: editor.cc:3351
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Mugitze-erlojua\n"
"(eremu eta hautapenak mugitzeko distantzia denboran zehazten du)"
#: editor.cc:3627 editor_actions.cc:364
msgid "Command|Undo"
msgstr "Desegin"
#: editor.cc:3629
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Desegin (%1)"
#: editor.cc:3636 editor_actions.cc:366 editor_actions.cc:367
#: editor_actions.cc:368
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"
#: editor.cc:3639
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Berregin (%1)"
#: editor.cc:3659 editor.cc:3683 editor_actions.cc:146 editor_actions.cc:358
#: editor_actions.cc:1545
msgid "Duplicate"
msgstr "Bikoiztu"
#: editor.cc:3660
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Bikoizte aldiak:"
#: editor.cc:3830 group_tabs.cc:605 route_group_dialog.cc:53
#: time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Hautap."
#: editor.cc:3833
msgid "Fit 1 track"
msgstr "Jarri pista 1"
#: editor.cc:3834
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "Jarri 2 pista"
#: editor.cc:3835
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "Jarri 4 pista"
#: editor.cc:3836
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "Jarri 8 pista"
#: editor.cc:3837
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "Jarri 16 pista"
#: editor.cc:3838
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "Jarri 24 pista"
#: editor.cc:3839
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "Jarri 32 pista"
#: editor.cc:3840
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "Jarri 48 pista"
#: editor.cc:3841
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Doitu pista guztiak"
#: editor.cc:3842
msgid "Fit Selection"
msgstr "Doitu hautapena"
#: editor.cc:3844 editor_actions.cc:309
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Zooma hona: 10 ms"
#: editor.cc:3845 editor_actions.cc:310
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Zooma hona: 100 ms"
#: editor.cc:3846 editor_actions.cc:311
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Zooma hona: 1 s"
#: editor.cc:3847 editor_actions.cc:312
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Zooma hona: 10 s"
#: editor.cc:3848 editor_actions.cc:313
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Zooma hona: 1 min"
#: editor.cc:3849 editor_actions.cc:315
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Zooma hona: 10 min"
#: editor.cc:3850
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Zooma hona: 1 h"
#: editor.cc:3851
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Zooma hona: 8 h"
#: editor.cc:3852
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Zooma hona: 24 h"
#: editor.cc:3854 editor_actions.cc:293
msgid "Zoom to Extents"
msgstr "Zooma zabalerara"
#: editor.cc:3855
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Zooma barruti/eremu hautapenera"
#: editor.cc:3935
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4199
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren ezabatzea"
#: editor.cc:4200
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"%1 erreprodukzio-zerrenda ez da erabiltzen.\n"
"Mantenduz gero, bere audio-fitxategiak ez dira garbituko.\n"
"Ezabatuz gero, soilik berak erabilitako audio-fitxategiak garbituko dira."
#: editor.cc:4210
msgid "Delete All Unused"
msgstr "Ezabatu erabiltzen ez den guztia"
#: editor.cc:4211
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Ezabatu erreprodukzio-zerrenda"
#: editor.cc:4212
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Mantendu erreprodukzio-zerrenda"
#: editor.cc:4213
msgid "Keep Remaining"
msgstr "Mantendu gainontzekoa"
#: editor.cc:4214 editor_audio_import.cc:674 editor_ops.cc:6964
#: engine_dialog.cc:3162 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 keyeditor.cc:80
#: processor_box.cc:3646 processor_box.cc:3671 pt_import_selector.cc:44
#: template_dialog.cc:525 transport_masters_dialog.cc:756 utils.cc:124
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: editor.cc:4363
msgid "new playlists"
msgstr "erreprodukzio-zerrenda berriak"
#: editor.cc:4379
msgid "copy playlists"
msgstr "kopiatu erreprodukzio-zerrendak"
#: editor.cc:4394
msgid "clear playlists"
msgstr "garbitu erreprodukzio-zerrendak"
#: editor.cc:5193
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Itxaron %1(r)ek ikuste-datuak kargatu arte."
#: editor.cc:6204 editor.cc:6239 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1052
#: panner_ui.cc:417 processor_box.cc:3930
msgid "Edit..."
msgstr "Editatu..."
#: editor.cc:6245 editor_actions.cc:1530
msgid "Transpose..."
msgstr "Transposatu..."
#: editor.cc:6249 editor_actions.cc:1615
msgid "Legatize"
msgstr "Legatoa"
#: editor.cc:6255 editor_actions.cc:1614
msgid "Quantize..."
msgstr "Kuantizatu..."
#: editor.cc:6258 editor_actions.cc:1617
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Ezabatu gainjartzea"
#: editor.cc:6264 editor_actions.cc:1616
msgid "Transform..."
msgstr "Eraldatu..."
#: editor_actions.cc:127
msgid "Autoconnect"
msgstr "Autokonektatu"
#: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:2348 route_time_axis.cc:289
#: route_time_axis.cc:814 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:462
msgid "Automation"
msgstr "Automatizazioa"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Crossfades"
msgstr "Lausotze gurutzatuak"
#: editor_actions.cc:131
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Mugitu hautatutako marka"
#: editor_actions.cc:132
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Hautatu barruti-eragiketak"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Select Regions"
msgstr "Hautatu eremuak"
#: editor_actions.cc:135
msgid "Fade"
msgstr "Lausotzea"
#: editor_actions.cc:137 editor_regions.cc:175 region_editor.cc:53
msgid "Region"
msgstr "Eremua"
#: editor_actions.cc:138
msgid "Layering"
msgstr "Gainjartzea"
#: editor_actions.cc:139 stereo_panner_editor.cc:45
msgid "Position"
msgstr "Kokalekua"
#: editor_actions.cc:141 panner_ui.cc:181 route_time_axis.cc:586
#: vca_time_axis.cc:501
msgid "Trim"
msgstr "Mozketa"
#: editor_actions.cc:142 editor_actions.cc:162 route_group_dialog.cc:48
msgid "Gain"
msgstr "Irabazia"
#: editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:610
msgid "Ranges"
msgstr "Barrutiak"
#: editor_actions.cc:144 editor_actions.cc:1542 session_option_editor.cc:144
#: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167
msgid "Fades"
msgstr "Lausotzeak"
#: editor_actions.cc:147
msgid "Link"
msgstr "Esteka"
#: editor_actions.cc:149
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Kokatu marketan"
#: editor_actions.cc:150 editor_actions.cc:611 rc_option_editor.cc:2718
msgid "Markers"
msgstr "Markak"
#: editor_actions.cc:151
msgid "Meter falloff"
msgstr "Erortze-tasa"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Meter hold"
msgstr "Eustea"
#: editor_actions.cc:153 session_option_editor.cc:347
msgid "MIDI Options"
msgstr "MIDI aukerak"
#: editor_actions.cc:154
msgid "Misc Options"
msgstr "Beste aukerak"
#: editor_actions.cc:155 rc_option_editor.cc:2887 route_group_dialog.cc:56
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265
#: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:278
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorizazioa"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Active Mark"
msgstr "Marka aktiboa"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Primary Clock"
msgstr "Erloju nagusia"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Igotzea / Jaistea"
#: editor_actions.cc:161
msgid "Region operations"
msgstr "Eremu-eragiketak"
#: editor_actions.cc:163 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Erregelak"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Views"
msgstr "Ikuspegiak"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Scroll"
msgstr "Korritzea"
#: editor_actions.cc:166
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Erloju sekundarioa"
#: editor_actions.cc:173
msgid "Subframes"
msgstr "Azpi-markoak"
#: editor_actions.cc:176
msgid "Timecode fps"
msgstr "Denbora-kode fps-ak"
#: editor_actions.cc:178 route_time_axis.cc:644 vca_time_axis.cc:458
msgid "Height"
msgstr "Altuera"
#: editor_actions.cc:182
msgid "Tools"
msgstr "Erremintak"
#: editor_actions.cc:183
msgid "View"
msgstr "Ikusi"
#: editor_actions.cc:185
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: editor_actions.cc:186
msgid "Lua Scripts"
msgstr "Lua scriptak"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Session|Lock"
msgstr "Blokeatu"
#: editor_actions.cc:197
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Erakutsi Nahasgailua Editorean"
#: editor_actions.cc:198
msgid "Show Editor List"
msgstr "Erakutsi Editore-zerrenda"
#: editor_actions.cc:200
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Denbora-barra hurrengo eremuaren ertzera"
#: editor_actions.cc:201
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Denbora-barra hurrengo eremuaren ertzera (pista-hautapenik ez)"
#: editor_actions.cc:202
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Denbora-barra aurreko eremuaren ertzera"
#: editor_actions.cc:203
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Denbora-barra aurreko eremuaren ertzera (pista-hautapenik ez)"
#: editor_actions.cc:205
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Denbora-barra hurrengo eremuaren hasierara"
#: editor_actions.cc:206
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Denbora-barra hurrengo eremuaren amaierara"
#: editor_actions.cc:207
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Denbora-barra hurrengo eremuaren sinkronizazio-puntura"
#: editor_actions.cc:209
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Denbora-barra aurreko eremuaren hasierara"
#: editor_actions.cc:210
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Denbora-barra aurreko eremuaren amaierara"
#: editor_actions.cc:211
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Denbora-barra aurreko eremuaren sinkronizazio-puntura"
#: editor_actions.cc:213
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "Hurrengo eremuaren ertzera"
#: editor_actions.cc:214
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Hurrengo eremuaren ertzera (pista-hautapenik ez)"
#: editor_actions.cc:215
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "Aurreko eremuaren ertzera"
#: editor_actions.cc:216
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Aurreko eremuaren ertzera (pista-hautapenik ez)"
#: editor_actions.cc:218
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Hurrengo eremuaren hasierara"
#: editor_actions.cc:219
msgid "To Next Region End"
msgstr "Hurrengo eremuaren amaierara"
#: editor_actions.cc:220
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Hurrengo eremuaren sinkronizazio-puntura"
#: editor_actions.cc:222
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Aurreko eremuaren hasierara"
#: editor_actions.cc:223
msgid "To Previous Region End"
msgstr "Aurreko eremuaren amaierara"
#: editor_actions.cc:224
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Aurreko eremuaren sinkronizazio-puntura"
#: editor_actions.cc:226
msgid "To Range Start"
msgstr "Barruti hasierara"
#: editor_actions.cc:227
msgid "To Range End"
msgstr "Barruti amaierara"
#: editor_actions.cc:229
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Denbora-barra barruti hasierara"
#: editor_actions.cc:230
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Denbora-barra barruti amaierara"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Edit Current Tempo"
msgstr "Aldatu tempoa"
#: editor_actions.cc:239
msgid "Edit Current Meter"
msgstr "Aldatu metrika"
#: editor_actions.cc:246
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Hautatu gainjarritako guztia edizio-barrutitzat"
#: editor_actions.cc:247
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Hautatu edizio-barrutiko guztia"
#: editor_actions.cc:249
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Hautatu edizio-barrutia"
#: editor_actions.cc:251
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Hautatu grabazio-tarteko guztia"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Hautatu guztia loop-barrutitzat"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Hautatu hurrengo pista edo busa"
#: editor_actions.cc:255
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Hautatu aurreko pista edo busa"
#: editor_actions.cc:257
msgid "Select Next Strip"
msgstr "Hautatu hurrengo kanala"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Select Previous Strip"
msgstr "Hautatu aurreko kanala"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Toggle All Existing Automation"
msgstr "Gaitu/Desgaitu automatizazio guztia"
#: editor_actions.cc:261
msgid "Toggle Layer Display"
msgstr "Gaitu/Desgaitu geruzakako ikuspegia"
#: editor_actions.cc:263
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Gaitu/Desgaitu grabaketa"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Gaitu/Desgaitu soloa"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Gaitu/Desgaitu mututzea"
#: editor_actions.cc:269
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Gaitu/Desgaitu solo bakartua"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Save View %1"
msgstr "Gorde %1 ikuspegia"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Go to View %1"
msgstr "Joan %1 ikuspegira"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Kokatu %1 markan"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Zooma hautapenera"
#: editor_actions.cc:295
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
msgstr "Zooma hautapenera (horizontala)"
#: editor_actions.cc:296
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Gaitu/Desgaitu zoom egoera"
#: editor_actions.cc:298
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Zabaldu pista-altuera"
#: editor_actions.cc:299
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Uzkurtu pista-altuera"
#: editor_actions.cc:301
msgid "Fit 1 Track"
msgstr "Jarri pista 1"
#: editor_actions.cc:302
msgid "Fit 2 Tracks"
msgstr "Jarri 2 pista"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Fit 4 Tracks"
msgstr "Jarri 4 pista"
#: editor_actions.cc:304
msgid "Fit 8 Tracks"
msgstr "Jarri 8 pista"
#: editor_actions.cc:305
msgid "Fit 16 Tracks"
msgstr "Jarri 16 pista"
#: editor_actions.cc:306
msgid "Fit 32 Tracks"
msgstr "Jarri 32 pista"
#: editor_actions.cc:307
msgid "Fit All Tracks"
msgstr "Doitu pista guztiak"
#: editor_actions.cc:314
msgid "Zoom to 5 min"
msgstr "Zooma 5 minutura"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Igo hautatutako pistak"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Jaitsi hautatutako pistak"
#: editor_actions.cc:322
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Korritu pistetan gora"
#: editor_actions.cc:323
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Korritu pistetan behera"
#: editor_actions.cc:324
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Igo pistak"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Jaitsi pistak"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Select Topmost Track"
msgstr "Hautatu goi-goiko pista"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Korritu ezkerreruntz"
#: editor_actions.cc:329
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Korritu eskuineruntz"
#: editor_actions.cc:330
msgid "Center Playhead"
msgstr "Zentratu denbora-barra"
#: editor_actions.cc:331
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Zentratu edizio-puntua"
#: editor_actions.cc:333
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Denbora-barra eskuineruntz"
#: editor_actions.cc:334
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Denbora-barra ezkerreruntz"
#: editor_actions.cc:336
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Denbora-barra marka aktibora"
#: editor_actions.cc:337
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Marka aktiboa denbora-barrara"
#: editor_actions.cc:339
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "Erabili \"Saltatu barrutiak\""
#: editor_actions.cc:346 editor_actions.cc:1598
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Erreproduzitu hautatutako eremuak"
#: editor_actions.cc:347 editor_actions.cc:1599
msgid "Tag Selected Regions"
msgstr "Etiketatu hautatutako eremuak"
#: editor_actions.cc:350
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Erreproduzitu edizio-puntutik eta itzuli"
#: editor_actions.cc:352
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Erreproduzitu edizio-barrutia"
#: editor_actions.cc:354
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Denbora-barra sagura"
#: editor_actions.cc:355
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Marka aktiboa sagura"
#: editor_actions.cc:356
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
msgstr "Ezarri grabazio-tarte automatikoaren S/I denbora-barraz"
#: editor_actions.cc:361 editor_actions.cc:1548
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Multikopia..."
#: editor_actions.cc:370
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Desegin hautapen-aldaketa"
#: editor_actions.cc:371
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Berregin hautapen-aldaketa"
#: editor_actions.cc:373
msgid "Export Audio"
msgstr "Esportatu audioa"
#: editor_actions.cc:374 export_dialog.cc:532
msgid "Export Range"
msgstr "Esportatu barrutia"
#: editor_actions.cc:379
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Banandu grabazio-tartea erabiliz"
#: editor_actions.cc:380
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Banandu loop-barrutia erabiliz"
#: editor_actions.cc:382 editor_actions.cc:407
msgid "Crop"
msgstr "Moztu"
#: editor_actions.cc:389 rc_option_editor.cc:2637
msgid "Split/Separate"
msgstr "Banandu"
#: editor_actions.cc:394
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Lausotu barruti-hautapena"
#: editor_actions.cc:396
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Ezarri tempoa honen arabera: Edizio-barrutia = konpasa"
#: editor_actions.cc:399
msgid "Log"
msgstr "Erregistroa"
#: editor_actions.cc:402 editor_actions.cc:404
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "Mugitu hurrengo trantsitoriora"
#: editor_actions.cc:403 editor_actions.cc:405
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "Mugitu aurreko trantsitoriora"
#: editor_actions.cc:439
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Jarraitu denbora-barra"
#: editor_actions.cc:440
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Ezabatu azken saio-argazkia"
#: editor_actions.cc:441 editor_ops.cc:5202
msgid "Tag Last Capture"
msgstr "Etiketatu azken saio-argazkia"
#: editor_actions.cc:443
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Denbora-barra estatikoa"
#: editor_actions.cc:445 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Insert Time"
msgstr "Txertatu denbora"
#: editor_actions.cc:447 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Remove Time"
msgstr "Ezabatu denbora"
#: editor_actions.cc:452
msgid "Toggle Active"
msgstr "Gaitu/Desgaitu pista"
#: editor_actions.cc:454 editor_actions.cc:1477 editor_markers.cc:936
#: editor_markers.cc:1031 editor_markers.cc:1053 editor_snapshots.cc:139
#: foldback_strip.cc:1205 lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47
#: lua_script_manager.cc:49 mixer_strip.cc:1794 route_time_axis.cc:853
#: template_dialog.cc:225 transport_masters_dialog.cc:88
#: vca_master_strip.cc:471 vca_time_axis.cc:467
msgid "Remove"
msgstr "Ezabatu"
#: editor_actions.cc:457
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Doitu hautapena (bertikala)"
#: editor_actions.cc:460 time_axis_view.cc:1359
msgid "Largest"
msgstr "Zabalena"
#: editor_actions.cc:463 time_axis_view.cc:1360
msgid "Larger"
msgstr "Oso zabala"
#: editor_actions.cc:466 editor_rulers.cc:254 rc_option_editor.cc:3885
#: time_axis_view.cc:1361
msgid "Large"
msgstr "Zabala"
#: editor_actions.cc:472 editor_rulers.cc:258 rc_option_editor.cc:3884
#: time_axis_view.cc:1363
msgid "Small"
msgstr "Estua"
#: editor_actions.cc:476
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Erreproduzitu hautatutako MIDI notak"
#: editor_actions.cc:481
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Zoomaren fokua ezkerrean"
#: editor_actions.cc:482
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Zoomaren fokua eskuinean"
#: editor_actions.cc:483
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Zoomaren fokua erdian"
#: editor_actions.cc:484
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Zoomaren fokua denbora-markan"
#: editor_actions.cc:485
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Zoomaren fokua saguan"
#: editor_actions.cc:486
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Zoomaren fokua edizio-puntuan"
#: editor_actions.cc:488
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Hurrengo zoom-fokua"
#: editor_actions.cc:496
msgid "no action bound"
msgstr "lotutako ekintzarik ez"
#: editor_actions.cc:503
msgid "Smart Mode"
msgstr "Modu adimenduna"
#: editor_actions.cc:506
msgid "Smart"
msgstr "Adimen"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Object Tool"
msgstr "Objektu tresna"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Range Tool"
msgstr "Barruti tresna"
#: editor_actions.cc:519
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Nota-marrazte tresna"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Audition Tool"
msgstr "Entzute tresna"
#: editor_actions.cc:529
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Denbora-efektu tresna"
#: editor_actions.cc:534
msgid "Content Tool"
msgstr "Eduki tresna"
#: editor_actions.cc:539
msgid "Cut Tool"
msgstr "Ebakitze tresna"
#: editor_actions.cc:544
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Sagua pasatzeko modua"
#: editor_actions.cc:551
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Aldatu edizio-puntua"
#: editor_actions.cc:552
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Aldatu edizio-puntua markak barne hartuz"
#: editor_actions.cc:557
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "Blokeoa"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Edizio-modu ziklikoa"
#: editor_actions.cc:560
msgid "Snap & Grid"
msgstr "Doitzea eta sareta"
#: editor_actions.cc:564 rc_option_editor.cc:2750
msgid "Grid"
msgstr "Sareta"
#: editor_actions.cc:565
msgid "Magnetic"
msgstr "Itsaskorra"
#: editor_actions.cc:567
msgid "Snap"
msgstr "Doitu"
#: editor_actions.cc:571
msgid "Toggle Snap"
msgstr "Gaitu/Desgaitu doitzea"
#: editor_actions.cc:572
msgid "Next Quantize Grid Choice"
msgstr "Hurrengo kuantizazio-saretako aukera"
#: editor_actions.cc:573
msgid "Previous Quantize Grid Choice"
msgstr "Aurreko kuantizazio-saretako aukera"
#: editor_actions.cc:603
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Ikusi marka-lineak"
#: editor_actions.cc:613
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Loop/Grab-tartea"
#: editor_actions.cc:617
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:Seg"
#: editor_actions.cc:619 editor_actions.cc:622 editor_rulers.cc:276
#: rc_option_editor.cc:1731
msgid "Video Monitor"
msgstr "Bideo-monitorea"
#: editor_actions.cc:621 rc_option_editor.cc:4232 rc_option_editor.cc:4233
msgid "Video"
msgstr "Bideoa"
#: editor_actions.cc:624
msgid "Always on Top"
msgstr "Beti goian"
#: editor_actions.cc:626
msgid "Frame number"
msgstr "Marko-kopurua"
#: editor_actions.cc:627
msgid "Timecode Background"
msgstr "Denb-kode atzealdea"
#: editor_actions.cc:628
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantaila osoa"
#: editor_actions.cc:629
msgid "Letterbox"
msgstr "Postontzia"
#: editor_actions.cc:630
msgid "Original Size"
msgstr "Jatorrizko tamaina"
#: editor_actions.cc:677
msgid "Remove Unused"
msgstr "Ezabatu erabili ez direnak"
#: editor_actions.cc:679
msgid "Import PT session"
msgstr "Inportatu PT saioa"
#: editor_actions.cc:684
msgid "Import to Source List..."
msgstr "Inportatu iturburu-zerrendara..."
#: editor_actions.cc:687 session_import_dialog.cc:51
#: session_import_dialog.cc:72
msgid "Import from Session"
msgstr "Inportatu saiotik"
#: editor_actions.cc:691
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "Sartu multimedia guztia saioaren karpetan"
#: editor_actions.cc:694
msgid "Show Summary"
msgstr "Erakutsi laburpena"
#: editor_actions.cc:696
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Erakutsi talde-fitxak"
#: editor_actions.cc:698
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Gaitu/Desgaitu MIDI sarrera aktiboak edizioz hautatutako pista edo busentzat"
#: editor_actions.cc:703 quantize_dialog.cc:74 quantize_dialog.cc:131
msgid "Quantize"
msgstr "Kuantizatu"
#: editor_actions.cc:713
msgid "Delete Selection"
msgstr "Ezabatu hautapena"
#: editor_actions.cc:714
msgid "Delete Selection (alternate)"
msgstr "Ezabatu hautapena (ordezkoa)"
#: editor_actions.cc:716
msgid "Clear Note Selection"
msgstr "Garbitu nota-hautapena"
#: editor_actions.cc:717
msgid "Move Note Start Earlier (fine)"
msgstr "Mugitu nota-hasiera ezkerrera (ongi)"
#: editor_actions.cc:718
msgid "Move Note Start Earlier"
msgstr "Mugitu nota-hasiera ezkerrera"
#: editor_actions.cc:719
msgid "Move Note Ends Later (fine)"
msgstr "Mugitu nota-hasiera eskuinera (ongi)"
#: editor_actions.cc:720
msgid "Move Note Ends Later"
msgstr "Mugitu nota-hasiera eskuinera"
#: editor_actions.cc:724
msgid "Select Next"
msgstr "Hautatu hurrengoa"
#: editor_actions.cc:725
msgid "Select Next (alternate)"
msgstr "Hautatu hurrengoa (ordezkoa)"
#: editor_actions.cc:726
msgid "Select Previous"
msgstr "Hautatu aurrekoa"
#: editor_actions.cc:727
msgid "Select Previous (alternate)"
msgstr "Hautatu aurrekoa (ordezkoa)"
#: editor_actions.cc:728
msgid "Add Next to Selection"
msgstr "Gehitu hurrengoa hautapenari"
#: editor_actions.cc:729
msgid "Add Next to Selection (alternate)"
msgstr "Gehitu hurrengoa hautapenari (ordezkoa)"
#: editor_actions.cc:730
msgid "Add Previous to Selection"
msgstr "Gehitu aurrekoa hautapenari"
#: editor_actions.cc:731
msgid "Add Previous to Selection (alternate)"
msgstr "Gehitu aurrekoa hautapenari (ordezkoa)"
#: editor_actions.cc:733
msgid "Increase Velocity"
msgstr "Handitu indarra"
#: editor_actions.cc:734
msgid "Increase Velocity (fine)"
msgstr "Handitu indarra (ongi)"
#: editor_actions.cc:735
msgid "Increase Velocity (allow mush)"
msgstr "Handitu indarra (baimendu plasta)"
#: editor_actions.cc:736
msgid "Increase Velocity (non-relative)"
msgstr "Handitu indarra (ez-erlatiboa)"
#: editor_actions.cc:737
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)"
msgstr "Handitu indarra (ongi, baimendu plasta)"
#: editor_actions.cc:738
msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)"
msgstr "Handitu indarra (ongi, ez-erlatiboa)"
#: editor_actions.cc:739
msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)"
msgstr "Handitu indarra (mantendu proportzioak, baimendu plasta)"
#: editor_actions.cc:740
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
msgstr "Handitu indarra (ongi, baimendu plasta, ez erlatiboa)"
#: editor_actions.cc:742
msgid "Decrease Velocity"
msgstr "Txikitu indarra"
#: editor_actions.cc:743
msgid "Decrease Velocity (fine)"
msgstr "Txikitu indarra (ongi)"
#: editor_actions.cc:744
msgid "Decrease Velocity (allow mush)"
msgstr "Txikitu indarra (baimendu plasta)"
#: editor_actions.cc:745
msgid "Decrease Velocity (non-relative)"
msgstr "Txikitu indarra (ez-erlatiboa)"
#: editor_actions.cc:746
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)"
msgstr "Txikitu indarra (ongi, baimendu plasta)"
#: editor_actions.cc:747
msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)"
msgstr "Txikitu indarra (ongi, ez-erlatiboa)"
#: editor_actions.cc:748
msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)"
msgstr "Txikitu indarra (mantendu proportzioak, baimendu plasta)"
#: editor_actions.cc:749
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
msgstr "Txikitu indarra (ongi, baimendu plasta, ez erlatiboa)"
#: editor_actions.cc:751
msgid "Transpose Up (octave)"
msgstr "Transposatu gora (zortziduna)"
#: editor_actions.cc:752
msgid "Transpose Up (octave, allow mush)"
msgstr "Transposatu gora (zortziduna, baimendu plasta)"
#: editor_actions.cc:753
msgid "Transpose Up (semitone)"
msgstr "Transposatu gora (tonuerdia)"
#: editor_actions.cc:754
msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)"
msgstr "Transposatu gora (tonuerdia, baimendu plasta)"
#: editor_actions.cc:756
msgid "Transpose Down (octave)"
msgstr "Transposatu behera (zortziduna)"
#: editor_actions.cc:757
msgid "Transpose Down (octave, allow mush)"
msgstr "Transposatu behera (zortziduna, baimendu plasta)"
#: editor_actions.cc:758
msgid "Transpose Down (semitone)"
msgstr "Transposatu behera (tonuerdia)"
#: editor_actions.cc:759
msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)"
msgstr "Transposatu behera (tonuerdia, baimendu plasta)"
#: editor_actions.cc:761
msgid "Nudge Notes Later (grid)"
msgstr "Eraman notak eskuinera (sareta)"
#: editor_actions.cc:762
msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)"
msgstr "Eraman notak eskuinera (sareta 1/4)"
#: editor_actions.cc:763
msgid "Nudge Notes Earlier (grid)"
msgstr "Eraman notak ezkerrera (sareta)"
#: editor_actions.cc:764
msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)"
msgstr "Eraman notak ezkerrera (sareta 1/4)"
#: editor_actions.cc:766
msgid "Edit Note Channels"
msgstr "Editatu noten kanalak"
#: editor_actions.cc:767
msgid "Edit Note Velocities"
msgstr "Editatu noten indarrak"
#: editor_actions.cc:1093 editor_actions.cc:1231 editor_actions.cc:1242
#: editor_actions.cc:1297 editor_actions.cc:1308 editor_actions.cc:1355
#: luainstance.cc:368 luainstance.cc:2297
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "programazio-akatsa: %1 %2"
#: editor_actions.cc:1483
msgid "Raise"
msgstr "Altxa"
#: editor_actions.cc:1486
msgid "Raise to Top"
msgstr "Altxa goraino"
#: editor_actions.cc:1489
msgid "Lower"
msgstr "Jaitsi"
#: editor_actions.cc:1492
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Jaitsi beheraino"
#: editor_actions.cc:1495
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Mugitu jatorrizko lekura"
#: editor_actions.cc:1499
msgid "Lock to Video"
msgstr "Lotu bideora"
#: editor_actions.cc:1500 editor_markers.cc:928 editor_markers.cc:963
#: session_option_editor.cc:372
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Itsatsi konpas eta pultsutara"
#: editor_actions.cc:1503
msgid "Remove Sync"
msgstr "Ezabatu sinkronizazioa"
#: editor_actions.cc:1506 mixer_strip.cc:2251 monitor_section.cc:261
#: monitor_section.cc:327 monitor_section.cc:959 route_time_axis.cc:276
#: route_time_axis.cc:595 vca_time_axis.cc:509
msgid "Mute"
msgstr "Mutu"
#: editor_actions.cc:1509
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizatu..."
#: editor_actions.cc:1512
msgid "Reverse"
msgstr "Aldrebes"
#: editor_actions.cc:1515
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Sortu mono barrutiak"
#: editor_actions.cc:1518
msgid "Boost Gain"
msgstr "Eman irabazia"
#: editor_actions.cc:1521
msgid "Cut Gain"
msgstr "Kendu irabazia"
#: editor_actions.cc:1524 editor_actions.cc:1610
msgid "Reset Gain"
msgstr "Berrezarri irabazia"
#: editor_actions.cc:1527
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Aldatu tonua..."
#: editor_actions.cc:1533
msgid "Opaque"
msgstr "Opakua"
#: editor_actions.cc:1536 editor_regions.cc:186
msgid "Fade In"
msgstr "Sarrera-lausotzea"
#: editor_actions.cc:1539 editor_regions.cc:187
msgid "Fade Out"
msgstr "Irteera-lausotzea"
#: editor_actions.cc:1551
msgid "Fill Track"
msgstr "Bete pista"
#: editor_actions.cc:1554 editor_markers.cc:1068
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Ezarri loop-barrutia"
#: editor_actions.cc:1560
msgid "Set Punch"
msgstr "Ezarri grabazio-tartea"
#: editor_actions.cc:1563
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Gehitu barruti-marka sinplea"
#: editor_actions.cc:1566
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Gehitu barruti-marka bana eremuko"
#: editor_actions.cc:1569
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr "Doitu kokalekua saretara"
#: editor_actions.cc:1572
msgid "Close Gaps"
msgstr "Itxi tarteak"
#: editor_actions.cc:1575
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Erritmo-Kuxkuxeroa..."
#: editor_actions.cc:1578
msgid "Export..."
msgstr "Esportatu..."
#: editor_actions.cc:1581
msgid "Separate Under"
msgstr "Banandu azpian"
#: editor_actions.cc:1583 editor_actions.cc:1584
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Zehaztu sarrera-lausotzearen luzera"
#: editor_actions.cc:1585 editor_actions.cc:1586
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Zehaztu irteera-lausotzearen luzera"
#: editor_actions.cc:1588
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Ezarri tempoa honen arabera: barrutia = konpasa"
#: editor_actions.cc:1590
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Banandu perkusio-hasieretan"
#: editor_actions.cc:1593
msgid "List Editor..."
msgstr "Zerrenda-editorea..."
#: editor_actions.cc:1596
msgid "Properties..."
msgstr "Propietateak..."
#: editor_actions.cc:1601
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Errebotatu (prozesamenduarekin)"
#: editor_actions.cc:1602
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Errebotatu (prozesamendu gabe)"
#: editor_actions.cc:1603
msgid "Combine"
msgstr "Konbinatu"
#: editor_actions.cc:1604
msgid "Uncombine"
msgstr "Deskonbinatu"
#: editor_actions.cc:1606
msgid "Loudness Analysis..."
msgstr "Bolumen-analisia..."
#: editor_actions.cc:1607
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Espektro-analisia..."
#: editor_actions.cc:1609
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Berrezarri uhin-kurba"
#: editor_actions.cc:1612
msgid "Envelope Active"
msgstr "Uhin-kurba aktiboa"
#: editor_actions.cc:1618 editor_actions.cc:1619
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Txertatu Patch aldaketa..."
#: editor_actions.cc:1620
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Deslotu beste kopiengandik"
#: editor_actions.cc:1621
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Kendu isiltasuna..."
#: editor_actions.cc:1622
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Ezarri barruti-hautapena"
#: editor_actions.cc:1624 editor_actions.cc:1625
msgid "Nudge Later"
msgstr "Eraman eskuinera"
#: editor_actions.cc:1626 editor_actions.cc:1627
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Eraman ezkerrera"
#: editor_actions.cc:1629
msgid "Sequence Regions"
msgstr "Sekuentziatu eremuak"
#: editor_actions.cc:1631
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Eraman eskuinera saio-argazkia konpentsatzeko"
#: editor_actions.cc:1633
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Eraman ezkerrera saio-argazkia konpentsatzeko"
#: editor_actions.cc:1635
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Moztu loop-era"
#: editor_actions.cc:1636
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Moztu grabazio-tartera"
#: editor_actions.cc:1638
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Moztu aurrekora"
#: editor_actions.cc:1639
msgid "Trim to Next"
msgstr "Moztu hurrengora"
#: editor_actions.cc:1643
msgid "Insert Region from Source List"
msgstr "Txertatu eremua iturburu-zerrendatik"
#: editor_actions.cc:1647
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Ezarri sinkronizaio-kokalekua"
#: editor_actions.cc:1648
msgid "Place Transient"
msgstr "Jarri trantsitorioa"
#: editor_actions.cc:1649
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Moztu hasiera edizio-puntuan"
#: editor_actions.cc:1650
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Moztu amaiera edizio-puntuan"
#: editor_actions.cc:1651
msgid "Align Start"
msgstr "Lerrokatu hasiera"
#: editor_actions.cc:1652
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Lerrokatu hasiera erlatiboki"
#: editor_actions.cc:1653
msgid "Align End"
msgstr "Lerrokatu amaiera"
#: editor_actions.cc:1654
msgid "Align End Relative"
msgstr "Lerrokatu amaiera erlatiboki"
#: editor_actions.cc:1655
msgid "Align Sync"
msgstr "Lerrokatu sinkronizazioa"
#: editor_actions.cc:1656
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Lerrokatu sinkronizazioa erlatiboki"
#: editor_actions.cc:1657 editor_actions.cc:1658
msgid "Choose Top..."
msgstr "Hautatu goi-goikoa..."
#: editor_audio_import.cc:85 editor_audio_import.cc:107
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Ezin duzu inportatu edo txertatu audio-fitxategirik lehenago saiorik kargatu "
"gabe."
#: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:135
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Gehitu lehendik dagoen multimedia"
#: editor_audio_import.cc:183
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"Saioak jada badu %1 izena duen iturburu-fitxategi bat. %1 fitxategi berri "
"moduan inportatu nahi duzu, edo baztertu?"
#: editor_audio_import.cc:185
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"Saioak jada badu %1 izena duen iturburu-fitxategi bat. %2 iturburu berri "
"moduan inportatu nahi duzu, edo baztertu?"
#: editor_audio_import.cc:356 editor_pt_import.cc:96 editor_videotimeline.cc:94
msgid "Cancel Import"
msgstr "Utzi inportazioa"
#: editor_audio_import.cc:633
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editorea: ezin da %1 fitxategia ireki, (%2)"
#: editor_audio_import.cc:638
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile cannot be embedded. It must be imported!"
msgstr ""
"%1\n"
"Audio-fitxategi hau ezin da txertatu. Inportatu egin behar da!"
#: editor_audio_import.cc:647
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Utzi osorik inportazioa"
#: editor_audio_import.cc:648
msgid "Don't embed it"
msgstr "Ez txertatu"
#: editor_audio_import.cc:649
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Txertatu guztiak galdetu gabe"
#: editor_audio_import.cc:652 editor_audio_import.cc:678
#: export_format_dialog.cc:75
msgid "Sample rate"
msgstr "Lagin-tasa"
#: editor_audio_import.cc:653 editor_audio_import.cc:679
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Audio-fitxategi honen lagin-tasa ez da saioarenaren berdina!"
#: editor_audio_import.cc:675
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Txertatu dena den"
#: editor_pt_import.cc:82
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr "Ezin duzu PT saiorik inportatu lehenago saiorik kargatu gabe."
#: editor_pt_import.cc:96
msgid "PT Import"
msgstr "Inportatu PT saioa"
#: editor_pt_import.cc:112
msgid "PT import may have missing files, check session log for details"
msgstr ""
"PT inportazioak fitxategi galduak izan ditzake, begiratu saio-erregistroa "
"xehetasun gehiagorako"
#: editor_pt_import.cc:115
msgid "PT import complete!"
msgstr "PT inportazioa osatu da!"
#: editor_canvas_events.cc:1321 editor_drag.cc:1512
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
"Ezin izan da sortu pista berria arraste-eremuan dagoen eremuaren ondoren"
#: editor_drag.cc:1402
msgid "fixed time region drag"
msgstr "denbora-finkoko eremua arrastatzea"
#: editor_drag.cc:2415
msgid "Ripple drag"
msgstr "Uhindura arrastatzea"
#: editor_drag.cc:2504
msgid "create region"
msgstr "sortu eremua"
#: editor_drag.cc:2620 midi_region_view.cc:2989
msgid "resize notes"
msgstr "aldatu noten tamaina"
#: editor_drag.cc:2803 editor_drag.cc:2838
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot be moved."
msgstr ""
"Audio-eremu bat edo gehiago\n"
"blokeatuta eta bideoari\n"
"lotuta daude.\n"
"Ezin da bideoa mugitu."
#: editor_drag.cc:2873
msgid "Video Start:"
msgstr "Bideo-hasiera:"
#: editor_drag.cc:2875
msgid "Diff:"
msgstr "Ezberd.:"
#: editor_drag.cc:2897
msgid "Move Video"
msgstr "Mugitu bideoa"
#: editor_drag.cc:3356
msgid "move meter mark"
msgstr "mugitu metrika-marka"
#: editor_drag.cc:3358
msgid "copy meter mark"
msgstr "kopiatu metrika-marka"
#: editor_drag.cc:3463
msgid "inactive"
msgstr "inaktibo"
#: editor_drag.cc:3508
msgid "move tempo mark"
msgstr "mugitu tempo-marka"
#: editor_drag.cc:3514
msgid "copy tempo mark"
msgstr "kopiatu tempo-marka"
#: editor_drag.cc:3676
msgid "stretch tempo"
msgstr "luzatu tempoa"
#: editor_drag.cc:3825
msgid "twist tempo"
msgstr "biratu tempoa"
#: editor_drag.cc:3933
msgid "stretch end tempo"
msgstr "luzatu tempoa bukaeratik"
#: editor_drag.cc:4254
msgid "change fade in length"
msgstr "aldatu sarrera-lausotzearen luzeera"
#: editor_drag.cc:4381
msgid "change fade out length"
msgstr "aldatu irteera-lausotzearen luzeera"
#: editor_drag.cc:4768
msgid "move marker"
msgstr "mugitu marka"
#: editor_drag.cc:5033 editor_drag.cc:6435
msgid "automation range move"
msgstr "automatizazio-barrutia mugitzea"
#: editor_drag.cc:5417
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Errorea gertatu da denbora-luzatzea burutzean"
#: editor_drag.cc:5919
msgid "programming_error: %1"
msgstr "programazio_akatsa: %1"
#: editor_drag.cc:5988 editor_drag.cc:5998
msgid "new skip marker"
msgstr "salto-marka berria"
#: editor_drag.cc:5989
msgid "skip"
msgstr "salto egin"
#: editor_drag.cc:5993 location_ui.cc:67
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:5994
msgid "new CD marker"
msgstr "CD-marka berria"
#: editor_drag.cc:5999 editor_route_groups.cc:441 mixer_ui.cc:2363
msgid "unnamed"
msgstr "izengabea"
#: editor_drag.cc:6334
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr "Eskualde baliogaberako sortutako automatizazio-barrutiko arrastea"
#: editor_drag.cc:6848
msgid "Create Note"
msgstr "Sortu nota"
#: editor_drag.cc:6902
msgid "Create Hit"
msgstr "Sortu kolpea"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Col"
msgstr "Zut"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Taldearen kolorea"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Name of Group"
msgstr "Taldearen izena"
#: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:248
msgid "Visible|V"
msgstr "Iksg."
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Group is visible?"
msgstr "Taldea ikusgai?"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "On"
msgstr "Piztuta"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Taldea aktibatuta?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Group|G"
msgstr "T"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Irabazia partekatzea?"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Erl."
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Irabazi-aldaketa erlatiboak?"
#: editor_route_groups.cc:108 editor_regions.cc:181 editor_routes.cc:253
#: mixer_strip.cc:2280 meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2566
#: time_axis_view.cc:1164 vca_time_axis.cc:64
msgid "Mute|M"
msgstr "M"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Mututzea partekatzea?"
#: editor_route_groups.cc:109 editor_routes.cc:254 mixer_strip.cc:2293
#: meter_strip.cc:383 route_time_axis.cc:2563 vca_master_strip.cc:226
#: vca_time_axis.cc:282
msgid "Solo|S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:109
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Soloa partekatzea?"
#: editor_route_groups.cc:110
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Grabazio-gaitzea partekatzea?"
#: editor_route_groups.cc:111
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Mon."
#: editor_route_groups.cc:111
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Monitorizazio-aukera partekatzea?"
#: editor_route_groups.cc:112
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Hautap."
#: editor_route_groups.cc:112
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Hautatze/Edizio egoera partekatzea?"
#: editor_route_groups.cc:113 editor_routes.cc:249
msgid "Active|A"
msgstr "Ak."
#: editor_route_groups.cc:113
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Aktibo egotea partekatzea?"
#: editor_export_audio.cc:97 editor_markers.cc:748 editor_markers.cc:845
#: editor_markers.cc:1080 editor_markers.cc:1098 editor_markers.cc:1116
#: editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1153 editor_markers.cc:1172
#: editor_markers.cc:1202 editor_markers.cc:1233 editor_markers.cc:1263
#: editor_markers.cc:1292 editor_markers.cc:1323 editor_markers.cc:1348
#: editor_markers.cc:1396 editor_markers.cc:1563 editor_markers.cc:1589
#: editor_markers.cc:1785 editor_mouse.cc:2476
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"programazio-akatsa: oihal-marka elementuak ez du objektu-markaren "
"erakuslerik!"
#: editor_export_audio.cc:118
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "Berretsi MIDI fitxategia gainidaztea"
#: editor_export_audio.cc:119 utils_videotl.cc:84
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Jada badago izen bereko fitxategi bat. Gainidatzi egin nahi duzu?"
#: editor_group_tabs.cc:184
msgid "Fit to Window"
msgstr "Doitu leihora"
#: editor_markers.cc:148 mini_timeline.cc:568
msgid "start"
msgstr "hasiera"
#: editor_markers.cc:149 mini_timeline.cc:569
msgid "end"
msgstr "amaiera"
#: editor_markers.cc:660
msgid "mark"
msgstr "marka"
#: editor_markers.cc:665 editor_ops.cc:2233 editor_ops.cc:2255
#: editor_ops.cc:2392 editor_ops.cc:2429 location_ui.cc:1073
msgid "add marker"
msgstr "gehitu marka"
#: editor_markers.cc:697 editor_markers.cc:1665
msgid "set loop range"
msgstr "ezarri loop-barrutia"
#: editor_markers.cc:713 editor_markers.cc:1671
msgid "set punch range"
msgstr "ezarri grabatze-tartea"
#: editor_markers.cc:730 editor_ops.cc:4276
msgid "range"
msgstr "barrutia"
#: editor_markers.cc:733
msgid "new range marker"
msgstr "barruti-marka berria"
#: editor_markers.cc:766 editor_ops.cc:2353 location_ui.cc:906
msgid "remove marker"
msgstr "ezabatu marka"
#: editor_markers.cc:909
msgid "Locate to Here"
msgstr "Kokatu hemen"
#: editor_markers.cc:910
msgid "Play from Here"
msgstr "Erreproduzitu hemendik"
#: editor_markers.cc:911
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Mugitu marka denbora-barrara"
#: editor_markers.cc:915
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Sortu barrutia hurrengo markaraino"
#: editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:973
msgid "Promote to Time Origin"
msgstr "Bultzatu denboraren jatorrira"
#: editor_markers.cc:953
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Kokatu markan"
#: editor_markers.cc:954
msgid "Play from Marker"
msgstr "Erreproduzitu markatik"
#: editor_markers.cc:957
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Ezarri marka denbora-barran"
#: editor_markers.cc:958
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Ezarri barrutia hautapenean"
#: editor_markers.cc:975
msgid "Hide Range"
msgstr "Ezkutatu barrutia"
#: editor_markers.cc:976
msgid "Rename Range..."
msgstr "Berrizendatu barrutia..."
#: editor_markers.cc:980
msgid "Remove Range"
msgstr "Ezabatu barrutia"
#: editor_markers.cc:987
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Banandu eremuak barrutian"
#: editor_markers.cc:989
msgid "Select Range"
msgstr "Hautatu barrutia"
#: editor_markers.cc:1005
msgid "Don't Continue"
msgstr "Ez jarraitu"
#: editor_markers.cc:1007 utils_videotl.cc:71
msgid "Continue"
msgstr "Jarraitu"
#: editor_markers.cc:1012
msgid "Set Constant"
msgstr "Ezarri konstantea"
#: editor_markers.cc:1017
msgid "Ramp to Next"
msgstr "Arrapala hurrengora"
#: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1047
msgid "Lock to Music"
msgstr "Lotu musikara"
#: editor_markers.cc:1025 editor_markers.cc:1049
msgid "Lock to Audio"
msgstr "Lotu audiora"
#: editor_markers.cc:1069
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Ezarri grabazio-tartea"
#: editor_markers.cc:1357
msgid "loop range from marker"
msgstr "loop-barrutia markatik"
#: editor_markers.cc:1442
msgid "change meter lock style"
msgstr "aldatu metrikaren blokeo modua"
#: editor_markers.cc:1463
msgid "change tempo lock style"
msgstr "aldatu tempoaren blokeo modua"
#: editor_markers.cc:1489
msgid "set tempo to constant"
msgstr "ezarri tempoa konstantera"
#: editor_markers.cc:1508
msgid "Clamp Tempo"
msgstr "Lotu tempoa"
#: editor_markers.cc:1545
msgid "ramp to next tempo"
msgstr "arrapala hurrengo tempora"
#: editor_markers.cc:1616 editor_ops.cc:2181
msgid "New Name:"
msgstr "Izen berria:"
#: editor_markers.cc:1619
msgid "Rename Mark"
msgstr "Berrizendatu marka"
#: editor_markers.cc:1621
msgid "Rename Range"
msgstr "Berrizendatu barrutia"
#: editor_markers.cc:1628 editor_mouse.cc:2493 processor_box.cc:3386
#: processor_box.cc:3902 route_time_axis.cc:1072 route_ui.cc:1714
#: template_dialog.cc:226 vca_master_strip.cc:463
msgid "Rename"
msgstr "Berrizendatu"
#: editor_markers.cc:1641
msgid "rename marker"
msgstr "berrizendatu marka"
#: editor_markers.cc:1798
msgid "change marker lock style"
msgstr "aldatu markaren blokeo modua"
#: editor_mixer.cc:105
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr "Pantaila hau ez da editorean nahasgailua erakusteko bezain altua"
#: editor_mouse.cc:235 rc_option_editor.cc:2668 rc_option_editor.cc:2670
#: rc_option_editor.cc:2680 rc_option_editor.cc:2688 rc_option_editor.cc:2696
#: rc_option_editor.cc:2704 rc_option_editor.cc:2712 rc_option_editor.cc:2715
#: rc_option_editor.cc:2723 rc_option_editor.cc:2731 rc_option_editor.cc:2739
#: rc_option_editor.cc:2747
msgid "Editor/Snap"
msgstr "Editorea/Doitu"
#: editor_mouse.cc:1511 editor_mouse.cc:1529 editor_tempodisplay.cc:476
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"programazio-akatsa: tempoaren oihal-marka elementuak ez du objektu-markaren "
"erakuslerik!"
#: editor_mouse.cc:1516 editor_tempodisplay.cc:481
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "programazio-akatsa: tempoarentzako marka ez da tempo-marka!"
#: editor_mouse.cc:1534 editor_tempodisplay.cc:597
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "programazio-akatsa: metrikarentzako marka ez da metrika-marka!"
#: editor_mouse.cc:2237 editor_mouse.cc:2262 editor_mouse.cc:2275
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"programazio-akatsa: kontrol-puntuaren oihal-elementuak ez du kontrol-"
"puntuaren erakuslerik!"
#: editor_mouse.cc:2414
msgid "start point trim"
msgstr "mozteko hasiera-puntua"
#: editor_mouse.cc:2439
msgid "end point trim"
msgstr "mozteko amaiera-puntua"
#: editor_mouse.cc:2491
msgid "Name for region:"
msgstr "Eremuaren izena:"
#: editor_ops.cc:208
msgid "split"
msgstr "banandu"
#: editor_ops.cc:365
msgid "alter selection"
msgstr "aldatu hautapena"
#: editor_ops.cc:407
msgid "nudge regions forward"
msgstr "eraman eremuak eskuinera"
#: editor_ops.cc:465 editor_ops.cc:559
msgid "nudge location forward"
msgstr "eraman kokalekua eskuinera"
#: editor_ops.cc:496
msgid "nudge regions backward"
msgstr "eraman eremuak ezkerrera"
#: editor_ops.cc:591
msgid "nudge forward"
msgstr "eraman eskuinera"
#: editor_ops.cc:615
msgid "nudge backward"
msgstr "eraman ezkerrera"
#: editor_ops.cc:680
msgid "sequence regions"
msgstr "sekuentziatu eremuak"
#: editor_ops.cc:2184 location_ui.cc:769
msgid "New Range"
msgstr "Barruti berria"
#: editor_ops.cc:2186
msgid "New Location Marker"
msgstr "Kokapen-marka berria"
#: editor_ops.cc:2281 editor_ops.cc:2307
msgid "Set session start"
msgstr "Zehaztu saio-hasiera"
#: editor_ops.cc:2392
msgid "add markers"
msgstr "gehitu markak"
#: editor_ops.cc:2496
msgid "clear markers"
msgstr "ezabatu markak"
#: editor_ops.cc:2511
msgid "clear ranges"
msgstr "ezabatu barrutiak"
#: editor_ops.cc:2527
msgid "clear locations"
msgstr "ezabatu kokalekuak"
#: editor_ops.cc:2590
msgid "insert region"
msgstr "txertatu eremua"
#: editor_ops.cc:2802
msgid "raise regions"
msgstr "igo eremuak"
#: editor_ops.cc:2804
msgid "raise region"
msgstr "igo eremua"
#: editor_ops.cc:2810
msgid "raise regions to top"
msgstr "igo eremuak goraino"
#: editor_ops.cc:2812
msgid "raise region to top"
msgstr "igo eremua goraino"
#: editor_ops.cc:2818
msgid "lower regions"
msgstr "jaitsi eremuak"
#: editor_ops.cc:2820 editor_ops.cc:2828
msgid "lower region"
msgstr "jaitsi eremua"
#: editor_ops.cc:2826
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "jaitsi eremuak beheraino"
#: editor_ops.cc:2911
msgid "Rename Region"
msgstr "Berrizendatu eremua"
#: editor_ops.cc:2913 processor_box.cc:3384 route_ui.cc:1712
msgid "New name:"
msgstr "Izen berria:"
#: editor_ops.cc:2949
msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'"
msgstr ""
"Berrizendatzeak huts egin du. Begiratu \"/\" edo \":\" bezalako hizkiak "
"dauden"
#: editor_ops.cc:3209
msgid "separate"
msgstr "banandu"
#: editor_ops.cc:3329
msgid "separate region under"
msgstr "banandu azpiko eremuak"
#: editor_ops.cc:3396
msgid "Crop Regions to Time Selection"
msgstr "Moztu eremuak denbora-hautapenera"
#: editor_ops.cc:3407
msgid "Crop Regions to Edit Range"
msgstr "Moztu eremuak edizio-barrutira"
#: editor_ops.cc:3561
msgid "set sync point"
msgstr "zehaztu sinkronizazio-puntua"
#: editor_ops.cc:3585
msgid "remove region sync"
msgstr "ezabatu eremuko sinkronizazioa"
#: editor_ops.cc:3607
msgid "move regions to original position"
msgstr "mugitu eremuak hasierako kokalekura"
#: editor_ops.cc:3609
msgid "move region to original position"
msgstr "mugitu eremua hasierako kokalekura"
#: editor_ops.cc:3630
msgid "align selection"
msgstr "lerrokatu hautapena"
#: editor_ops.cc:3704
msgid "align selection (relative)"
msgstr "lerrokatu hautapena (erlatiboa)"
#: editor_ops.cc:3738
msgid "align region"
msgstr "lerrokatu eremua"
#: editor_ops.cc:3789
msgid "trim front"
msgstr "moztu hasiera"
#: editor_ops.cc:3789
msgid "trim back"
msgstr "moztu amaiera"
#: editor_ops.cc:3817
msgid "trim to loop"
msgstr "moztu loop-era"
#: editor_ops.cc:3827
msgid "trim to punch"
msgstr "moztu grabazio-tartera"
#: editor_ops.cc:3936
msgid "trim to region"
msgstr "moztu eremura"
#: editor_ops.cc:3992
msgid ""
"Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n"
"Freezing a track requires the transport to be stopped."
msgstr ""
"Garraioa ezin da gelditu, seguru aski kanpoko sinkronizazioa dela eta.\n"
"Pista bat izozteko garraioa gelditu behar da."
#: editor_ops.cc:3995 editor_ops.cc:4010
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Ezin da izoztu"
#: editor_ops.cc:4007
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Pista/Bus hau ezin da izoztu, irteerara iritsi aurretik, seinaleak kanalak "
"gehitu edo galtzen dituelako.\n"
"Hau mono-estereo, edo alderantzizko, eraldaketa egiten duten pluginek eragin "
"ohi dute."
# Insert = intserto/txertaketa/txertatze... ???
#: editor_ops.cc:4016
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its "
"signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/"
"sidechain."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Pista honek gutxienez bidalketa/intserto/itzulera/sidechain bat dauka bere "
"seinale-fluxuan.\n"
"\n"
"Izozteak lehen bidalketa/intserto/itzulera/sidechain-erarte soilik "
"prozesatuko du seinalea."
#: editor_ops.cc:4020
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Izoztu dena den"
#: editor_ops.cc:4021
msgid "Don't freeze"
msgstr "Ez izoztu"
#: editor_ops.cc:4022
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Izozte-mugak"
#: editor_ops.cc:4037
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Utzi izoztea"
#: editor_ops.cc:4068
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Ezin da eragiketa hau egin, seinalea prozesatuz gero, pista bat edo gehiagok "
"pista honek dituen sarrera kopurua baino irteera gehiago dituen eremuak "
"sortuko dituelako.\n"
"\n"
"Hau prozesatu gabe egin dezakezu, eragiketa ezberdin bat dena."
#: editor_ops.cc:4072
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Ezin da errebotatu"
#: editor_ops.cc:4123
msgid "bounce range"
msgstr "errebotatu barrutia"
#: editor_ops.cc:4190
msgid "delete"
msgstr "ezabatu"
#: editor_ops.cc:4193
msgid "cut"
msgstr "ebaki"
#: editor_ops.cc:4196
msgid "copy"
msgstr "kopiatu"
#: editor_ops.cc:4199
msgid "clear"
msgstr "garbitu"
#: editor_ops.cc:4249
msgid "objects"
msgstr "objektuak"
#: editor_ops.cc:4487 editor_ops.cc:4601
msgid "remove region"
msgstr "ezabatu eremua"
#: editor_ops.cc:4516
msgid "recover regions"
msgstr "berreskuratu eremuak"
#: editor_ops.cc:5058
msgid "duplicate range selection"
msgstr "bikoiztu barruti-hautapena"
#: editor_ops.cc:5153
msgid "nudge track"
msgstr "mugitu pista"
#: editor_ops.cc:5180
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Azken saio-argazkia suntsitu nahi duzu benetan?\n"
"(Hau suntsitzailea da eta ezin da desegin)"
#: editor_ops.cc:5183 editor_ops.cc:7729 editor_regions.cc:410
#: editor_snapshots.cc:176 editor_sources.cc:641 vca_master_strip.cc:513
msgid "No, do nothing."
msgstr "Ez, ez egin ezer."
#: editor_ops.cc:5184
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Bai, suntsitu."
#: editor_ops.cc:5186
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Suntsitu azken saio-argazkia"
#: editor_ops.cc:5204
msgid "Tag:"
msgstr "Etiketa:"
#: editor_ops.cc:5219 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54
#: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1840 sfdb_ui.cc:1947
msgid "Good"
msgstr "Ona"
#: editor_ops.cc:5374
msgid "normalize"
msgstr "normalizatu"
#: editor_ops.cc:5505
msgid "reverse regions"
msgstr "aldrebestu eremuak"
#: editor_ops.cc:5542
msgid "strip silence"
msgstr "kendu isiltasunak"
#: editor_ops.cc:5623
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Adarkatu eremua(k)"
#: editor_ops.cc:5630
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "Ezin izan da %1 deslotu"
#: editor_ops.cc:5900
msgid "reset region gain"
msgstr "berrezarri eremuaren irabazia"
#: editor_ops.cc:5958
msgid "region gain envelope active"
msgstr "eremu-irabazi uhin-kurba aktibo"
#: editor_ops.cc:5983
msgid "toggle region lock"
msgstr "kommutatu eremua blokeatzea"
#: editor_ops.cc:6007
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Kommutatu bideoa blokeatzea"
#: editor_ops.cc:6037
msgid "toggle region lock style"
msgstr "kommutatu eremuaren blokeo-modua"
#: editor_ops.cc:6062
msgid "change region opacity"
msgstr "aldatu eremuaren gardentasuna"
#: editor_ops.cc:6205
msgid "fade range"
msgstr "lausotu barrutia"
#: editor_ops.cc:6243
msgid "set fade in length"
msgstr "zehaztu sarrera-lausotzearen luzera"
#: editor_ops.cc:6250
msgid "set fade out length"
msgstr "zehaztu irteera-lausotzearen luzera"
#: editor_ops.cc:6315
msgid "set fade in shape"
msgstr "zehaztu sarrera-lausotzearen forma"
#: editor_ops.cc:6350
msgid "set fade out shape"
msgstr "zehaztu irteera-lausotzearen forma"
#: editor_ops.cc:6386
msgid "set fade in active"
msgstr "ezarri sarrera-lausotzea aktibo"
#: editor_ops.cc:6420
msgid "set fade out active"
msgstr "ezarri irteera-lausotzea aktibo"
#: editor_ops.cc:6480
msgid "toggle fade active"
msgstr "gaitu/desgaitu lausotzea"
#: editor_ops.cc:6643
msgid "set loop range from selection"
msgstr "ezarri loop-barrutia hautapenetik"
#: editor_ops.cc:6657
msgid "set loop range from region"
msgstr "ezarri loop-barrutia eremutik"
#: editor_ops.cc:6675
msgid "set punch range from selection"
msgstr "ezarri grabazio-tartea hautapenetik"
#: editor_ops.cc:6699
msgid "Auto Punch In"
msgstr "Grabazio-tarte hasiera automatikoa"
#: editor_ops.cc:6706 editor_ops.cc:6710
msgid "Auto Punch In/Out"
msgstr "Grabazio-tarte hasiera/bukaera automatikoa"
#: editor_ops.cc:6752
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "zehaztu saioaren hasiera/amaiera hautapenetik"
#: editor_ops.cc:6787
msgid "set punch start from EP"
msgstr "zehaztu grabazio-tartearen hasiera EPtik"
#: editor_ops.cc:6812
msgid "set punch end from EP"
msgstr "zehaztu grabazio-tartearen amaiera EPtik"
#: editor_ops.cc:6842
msgid "set loop start from EP"
msgstr "zehaztu loop-barrutiaren hasiera EPtik"
#: editor_ops.cc:6867
msgid "set loop end from EP"
msgstr "zehaztu loop-barrutiaren amaiera EPtik"
#: editor_ops.cc:6878
msgid "set punch range from region"
msgstr "zehaztu grabazio-tartea eremutik"
#: editor_ops.cc:6965
msgid "Add new marker"
msgstr "Gehitu marka berria"
#: editor_ops.cc:6966
msgid "Set global tempo"
msgstr "Ezarri tempo orokorra"
#: editor_ops.cc:6969
msgid "Define one bar"
msgstr "Zehaztu konpas bat"
#: editor_ops.cc:6970
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "Tempo orokorra ezarri edo tempo-marka berria gehitu nahi duzu?"
#: editor_ops.cc:6996
msgid "set tempo from region"
msgstr "ezarri tempoa eremuaren arabera"
#: editor_ops.cc:7026
msgid "split regions"
msgstr "banandu eremuak"
#: editor_ops.cc:7068
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Zatitzear zaude\n"
"%1\n"
"%2 zatitan.\n"
"Horrek denbora asko har lezake."
#: editor_ops.cc:7075
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Deitu Kuxkuxeroa!"
#: editor_ops.cc:7076
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Sakatu Ados banantze-eragiketarekin jarraitzeko\n"
"edo Kuxkuxeroaren leihoan moldatu analisia"
#: editor_ops.cc:7078
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Sakatu Ados banantze-eragiketarekin jarraitzeko"
#: editor_ops.cc:7081
msgid "Excessive split?"
msgstr "Gehiegizko banantzea?"
#: editor_ops.cc:7233
msgid "place transient"
msgstr "jarri trantsitorioa"
#: editor_ops.cc:7267
msgid "snap regions to grid"
msgstr "doitu eremuak saretara"
#: editor_ops.cc:7308
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Itxi eremuen arteko tarteak"
#: editor_ops.cc:7313
msgid "Crossfade length"
msgstr "Lausotze-gurutzatuaren luzera"
#: editor_ops.cc:7324
msgid "Pull-back length"
msgstr "Korritu luzera"
#: editor_ops.cc:7337
msgid "Ok"
msgstr "Ados"
#: editor_ops.cc:7356
msgid "close region gaps"
msgstr "itxi eremuen arteko tarteak"
#: editor_ops.cc:7659
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Berri txarrak izango lirateke ..."
#: editor_ops.cc:7663
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Bus nagusia edo monitorizatzekoa kentzea hain da ideia txarra\n"
"%1(r)ek ez duela onartuko.\n"
"\n"
"Benetan halako zer edo zer egin nahi baduzu,\n"
"editatu zure ardour.rc fitxategia\n"
"\"allow-special-bus-removal\" aukera \"yes\" izateko"
#: editor_ops.cc:7680
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "pista"
msgstr[1] "pistak"
#: editor_ops.cc:7681
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "busa"
msgstr[1] "busak"
#: editor_ops.cc:7682
msgid "VCA"
msgid_plural "VCAs"
msgstr[0] "VCA"
msgstr[1] "VCAk"
#: editor_ops.cc:7685
msgid "Remove various strips"
msgstr "Ezabatu kanal anitz"
#: editor_ops.cc:7686
msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?"
msgstr "Benetan nahi dituzu ezabatu %1 %2, %3 %4 eta %5 %6?"
#: editor_ops.cc:7690 editor_ops.cc:7695 editor_ops.cc:7700
msgid "Remove %1 and %2"
msgstr "Ezabatu %1 eta %2"
#: editor_ops.cc:7691 editor_ops.cc:7696 editor_ops.cc:7701
msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?"
msgstr "Benetan nahi dituzu ezabatu %1 %2 eta %3 %4?"
#: editor_ops.cc:7705 editor_ops.cc:7710 editor_ops.cc:7715
#: vca_master_strip.cc:508
msgid "Remove %1"
msgstr "Ezabatu %1"
#: editor_ops.cc:7706 editor_ops.cc:7711 editor_ops.cc:7716
msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
msgstr "Benetan nahi dituzu ezabatu %1 %2?"
#: editor_ops.cc:7727
msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr "Ekintza hau ezin da desegin, eta saio-fitxategia gainidatzi egingo da!"
#: editor_ops.cc:7731
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Bai, ezabatu."
#: editor_ops.cc:7733 editor_snapshots.cc:177 vca_master_strip.cc:514
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Bai, ezabatu."
#: editor_ops.cc:7785
msgid "You must first select some tracks to Insert Time."
msgstr "Denbora txertatzeko aurretik pista batzuk hautatu behar dituzu."
#: editor_ops.cc:7792
msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode."
msgstr "Ezin duzu denbora txertatu blokeatutako edizio-moduan."
#: editor_ops.cc:7867 editor_ops.cc:7889 editor_ops.cc:7930 editor_ops.cc:7940
msgid "insert time"
msgstr "txertatu denbora"
#: editor_ops.cc:7958
msgid "You must first select some tracks to Remove Time."
msgstr "Denbora ezabatzeko aurretik pista batzuk hautatu behar dituzu."
#: editor_ops.cc:7965
msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode."
msgstr "Ezin duzu denbora ezabatu blokeatutako edizio-moduan."
#: editor_ops.cc:8002
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr "Ezin da denbora txertatu edo ezabatu blokeatutako edizioan."
#: editor_ops.cc:8016 editor_ops.cc:8035 editor_ops.cc:8109 editor_ops.cc:8122
msgid "remove time"
msgstr "ezabatu denbora"
#: editor_ops.cc:8195
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Pista gehiegi daude oraingo leihoan sartzeko"
#: editor_ops.cc:8257
msgid "Sel"
msgstr "Hautap"
#: editor_ops.cc:8296
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "%u pista gordeta"
#: editor_ops.cc:8321
msgid "mute regions"
msgstr "mututu eremuak"
#: editor_ops.cc:8323
msgid "mute region"
msgstr "mututu eremua"
#: editor_ops.cc:8360
msgid "combine regions"
msgstr "konbinatu eremuak"
#: editor_ops.cc:8398
msgid "uncombine regions"
msgstr "deskonbinatu eremuak"
#: editor_ops.cc:8437
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: Blokeatuta"
#: editor_ops.cc:8445
msgid "Click to unlock"
msgstr "Egin klik desblokeatzeko"
#: editor_ops.cc:8496
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "Txertatutako fitxategiak saioaren karpetara mugitzen"
#: editor_regions.cc:175
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Eremuaren izena, kanal kopurua [] artean"
#: editor_regions.cc:176 editor_sources.cc:142 plugin_selector.cc:99
#: plugin_selector.cc:169
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
#: editor_regions.cc:177 editor_regions.cc:791 midi_list_editor.cc:106
#: time_info_box.cc:86
msgid "Start"
msgstr "Hasiera"
#: editor_regions.cc:177
msgid "Position of start of region"
msgstr "Eremu-hasieraren kokalekua"
#: editor_regions.cc:178
msgid "Length of the region"
msgstr "Eremuaren luzera"
#: editor_regions.cc:179
msgid "Lock|L"
msgstr "Blok."
#: editor_regions.cc:179
msgid "Region position locked?"
msgstr "Eremuaren-kokalekua blokeatuta?"
#: editor_regions.cc:180
msgid "Glued|G"
msgstr "Itsats."
#: editor_regions.cc:180
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Eremuaren kokalekua Konpasak|Pultsuak denborari itsatsita?"
#: editor_regions.cc:181
msgid "Region muted?"
msgstr "Eremua mutututa?"
#: editor_regions.cc:182
msgid "Opaque|O"
msgstr "Opak."
#: editor_regions.cc:182
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Eremu opakua (bere azpiko eremuak ez entzutea eragiten du)?"
#: editor_regions.cc:184 editor_regions.cc:793 time_info_box.cc:93
msgid "End"
msgstr "Amaiera"
#: editor_regions.cc:184
msgid "Position of end of region"
msgstr "Eremu-amaieraren kokalekua"
#: editor_regions.cc:185
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr ""
"Eremuaren sinkronizazio-puntuaren kokalekua, eremu-hasierarekiko erlatiboa"
#: editor_regions.cc:186
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"Sarrera-lausotze eremuaren luzera (unitateak: erloju sekundarioa), () "
"desgaituta badago"
#: editor_regions.cc:187
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"Irteera-lausotze eremuaren luzera (unitateak: erloju sekundarioa), () "
"desgaituta badago"
#: editor_regions.cc:407
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Benetan nahi dituzu ezabatu erabiltzen ez diren eremuak?\n"
"(Hau suntsitzailea da eta ezin da desegin)"
#: editor_regions.cc:411
msgid "Yes, remove."
msgstr "Bai, ezabatu."
#: editor_regions.cc:413
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Ezabatu erabiltzen ez diren eremuak"
#: editor_regions.cc:584
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr "EremuEditorea::formatu_kokalekua: denbora-kode kokaleku negatiboa: %1"
#: editor_regions.cc:875
msgid "MISSING "
msgstr "EZ DAGO "
#: editor_routes.cc:136
msgid "RS"
msgstr "GS"
#: editor_routes.cc:218
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:247
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Pista/Bus izena"
#: editor_routes.cc:248
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Pista/Busa ikusgai ?"
#: editor_routes.cc:249
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Pista/Bus aktibo ?"
#: editor_routes.cc:250
msgid "MidiInput|I"
msgstr "S"
#: editor_routes.cc:250
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "MIDI sarrera gaituta"
#: editor_routes.cc:251
msgid "Rec|R"
msgstr "G"
#: editor_routes.cc:251
msgid "Record enabled"
msgstr "Grabazioa gaituta"
#: editor_routes.cc:252
msgid "Rec|RS"
msgstr "GS"
#: editor_routes.cc:252
msgid "Record Safe"
msgstr "Grabaziotik seguru"
#: editor_routes.cc:253
msgid "Muted"
msgstr "Mutu"
#: editor_routes.cc:254
msgid "Soloed"
msgstr "Soloan"
#: editor_routes.cc:255
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "SI"
#: editor_routes.cc:255
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Solo Isolatua"
#: editor_routes.cc:256
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:256
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Solotik Seguru (Blokeatuta)"
#: editor_routes.cc:560 mixer_ui.cc:1943 mixer_ui.cc:3091 mixer_ui.cc:3178
#: mixer_ui.cc:3184 plugin_selector.cc:214
msgid "Show All"
msgstr "Erakutsi guztia"
#: editor_routes.cc:561 mixer_ui.cc:1944
msgid "Hide All"
msgstr "Ezkutatu guztia"
#: editor_routes.cc:562 mixer_ui.cc:1945
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Erakutsi audio-pista guztiak"
#: editor_routes.cc:563 mixer_ui.cc:1946
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Ezkutatu audio-pista guztiak"
#: editor_routes.cc:564 mixer_ui.cc:1947
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Erakutsi midi-pista guztiak"
#: editor_routes.cc:565 mixer_ui.cc:1948
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Ezkutatu midi-pista guztiak"
#: editor_routes.cc:566 mixer_ui.cc:1949
msgid "Show All Busses"
msgstr "Erakutsi bus guztiak"
#: editor_routes.cc:567 mixer_ui.cc:1950
msgid "Hide All Busses"
msgstr "Ezkutatu bus guztiak"
#: editor_routes.cc:568
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr ""
"Denbora-barra ukitzen ari den eremuak dituzten pistak bakarrik erakutsi"
#: editor_rulers.cc:218
msgid "New location marker"
msgstr "Kokapen-marka berria"
#: editor_rulers.cc:219
msgid "Clear all locations"
msgstr "Garbitu kokaleku guztiak"
#: editor_rulers.cc:220
msgid "Unhide locations"
msgstr "Ezkutatu kokalekuak"
#: editor_rulers.cc:224
msgid "New range"
msgstr "Barruti berria"
#: editor_rulers.cc:225
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Garbitu barruti guztiak"
#: editor_rulers.cc:226
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Ezkutatu barrutiak"
#: editor_rulers.cc:230
msgid "New Loop range"
msgstr "Loop-barruti berria"
#: editor_rulers.cc:231
msgid "New Punch range"
msgstr "Grabazio-tarte berria"
#: editor_rulers.cc:236
msgid "New CD track marker"
msgstr "CD-pista marka berria"
#: editor_rulers.cc:240 tempo_dialog.cc:45
msgid "New Tempo"
msgstr "Tempo berria"
#: editor_rulers.cc:244 tempo_dialog.cc:488
msgid "New Meter"
msgstr "Metrika berria"
#: editor_snapshots.cc:56
msgid "Snapshot (click to load)"
msgstr "Saio-argazkia (egin klik kargatzeko)"
#: editor_snapshots.cc:57
msgid "Modified Date"
msgstr "Aldatze-data"
#: editor_snapshots.cc:154
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Berrizendatu saio-argazkia"
#: editor_snapshots.cc:156
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Saio-argazki berria"
#: editor_snapshots.cc:174
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Benetan nahi duzu ezabatu \"%1\" saio-argazkia?\n"
"(itzulezina da ekintza)"
#: editor_snapshots.cc:179
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Ezabatu saio-argazkia"
#: editor_sources.cc:141
msgid "Source name, with number of channels in []'s"
msgstr "Iturburuaren izena, kanal kopurua [] artean"
#: editor_sources.cc:143
msgid "Take ID"
msgstr "Hartze IDa"
#: editor_sources.cc:144
msgid "Orig Pos"
msgstr "Kok Orig"
#: editor_sources.cc:144
msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded"
msgstr "Fitxategiaren kokaleku originala denbora-lerroan, grabatu zenean"
#: editor_sources.cc:145
msgid "Path (folder) of the file location"
msgstr "Fitxategiaren kokalekuaren bidea (karpeta)"
#: editor_sources.cc:371
msgid "(MISSING) "
msgstr "(EZ DAGO) "
#: editor_sources.cc:531
msgid "EditorSources::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr ""
"IturburuEditorea::formatu_kokalekua: denbora-kode kokaleku negatiboa: %1"
#: editor_sources.cc:600
msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position"
msgstr "Eraman hautatutako iturburuak euren pista eta kokaleku originalera"
#: editor_sources.cc:603
msgid "Remove the selected Sources"
msgstr "Ezabatu hautatutako iturburuak"
#: editor_sources.cc:637
msgid ""
"Do you want to remove the selected Sources?\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"The source files will not actually be deleted until you execute Session-"
">Cleanup."
msgstr ""
"Hautatutako iturburuak ezabatu nahi dituzu?\n"
"Ekintza hau itzulezina da.\n"
"Iturburu-fitxategia ez dira ezabatuko Saioa->Garbitu sakatu arte."
#: editor_sources.cc:642
msgid "Only remove the Regions that use these Sources."
msgstr "Iturburu hauek erabiltzen dituzten eremuak soilik ezabatu."
#: editor_sources.cc:643
msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)"
msgstr "Bai, ezabatu eremuak eta iturburuak (hau itzulezina da!)"
#: editor_sources.cc:645
msgid "Remove selected Sources"
msgstr "Ezabatu hautatutako iturburuak"
#: editor_summary.cc:479
msgid "Reset Summary to Extents"
msgstr "Berrezarri laburpena zabalerara"
#: editor_tempodisplay.cc:411
msgid "add tempo mark"
msgstr "gehitu tempo-marka"
#: editor_tempodisplay.cc:436
msgid "add"
msgstr "gehitu"
#: editor_tempodisplay.cc:454
msgid "add meter mark"
msgstr "gehitu metrika-marka"
#: editor_tempodisplay.cc:493 editor_tempodisplay.cc:526
msgid "done"
msgstr "eginda"
#: editor_tempodisplay.cc:513
msgid "replace meter mark"
msgstr "ordezkatu metrika-marka"
#: editor_tempodisplay.cc:544
msgid "replace tempo mark"
msgstr "ordezkatu tempo-marka"
#: editor_tempodisplay.cc:575 editor_tempodisplay.cc:609
msgid "remove tempo mark"
msgstr "ezabatu tempo-marka"
#: editor_tempodisplay.cc:592
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"programazio-akatsa: metrikaren oihal-marka elementuak ez du objektu-markaren "
"erakuslerik!"
#: editor_timefx.cc:74
msgid "stretch/shrink"
msgstr "luzatu/uzkurtu"
#: editor_timefx.cc:145
msgid "pitch shift"
msgstr "tonu aldaketa"
#: editor_timefx.cc:324
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "timefx ezin da abiarazi - haria sortzean akatsa"
#: engine_dialog.cc:97
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Gailu-kontrol panela"
#: engine_dialog.cc:98
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "Midi-gailu konfigurazioa"
#: engine_dialog.cc:100
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Freskatu gailuak"
#: engine_dialog.cc:101
msgid "Use Buffered I/O"
msgstr "Erabili bufferdun S/I"
#: engine_dialog.cc:102
msgid "Autostart"
msgstr "Automatikoki hasi"
#: engine_dialog.cc:103 engine_dialog.cc:3176
msgid "Measure"
msgstr "Neurtu"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "Use results"
msgstr "Erabili emaitzak"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Itzuli ezarpenetara (ahaztu emaitzak)"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Kalibratu audioa"
#: engine_dialog.cc:110
msgid "Back to settings"
msgstr "Itzuli ezarpenetara"
#: engine_dialog.cc:133
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"Ez da audio-/MIDI-motorrik aurkitu. %1 ezin da abiarazi\n"
"\n"
"(Hau eraikitze/paketatze/sistema akatsa da. Ez luke inoiz gertatu behar.)"
#: engine_dialog.cc:158
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Latentzia neurtzeko tresna"
#: engine_dialog.cc:170
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Jaitsi zure audio-ekipoko bolumena maila oso txiki "
"bateraino.</span>"
#: engine_dialog.cc:179
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Hautatu bi kanal eta konekta itzazu kable bat erabiliz."
#: engine_dialog.cc:184
msgid "Output channel:"
msgstr "Irteera-kanala:"
#: engine_dialog.cc:196
msgid "Input channel:"
msgstr "Sarrera-kanala:"
#: engine_dialog.cc:234
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Kanalak konektatzean, sakatu \"Neurtu\" botoia."
#: engine_dialog.cc:241
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr "Emaitzekin gustura zaudenean, egin klik \"Erabili emaitzak\" botoian."
#: engine_dialog.cc:256 engine_dialog.cc:3371 engine_dialog.cc:3381
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Oraindik ez dago neurketaren emaitzarik"
#: engine_dialog.cc:266
msgid "Latency"
msgstr "Latentzia"
#: engine_dialog.cc:318
msgid ""
"Always try these settings when starting %1, if the same device is available"
msgstr ""
"Beti erabili ezarpen hauek %1 abiaraztean, gailu bera erabilgarri badago"
#: engine_dialog.cc:510
msgid "Audio System:"
msgstr "Audio-morroia:"
#: engine_dialog.cc:554
msgid "Driver:"
msgstr "Driverra:"
#: engine_dialog.cc:561
msgid "Input Device:"
msgstr "Sarrera-gailua:"
#: engine_dialog.cc:565
msgid "Output Device:"
msgstr "Irteera-gailua:"
#: engine_dialog.cc:572
msgid "Device:"
msgstr "Gailua:"
#: engine_dialog.cc:600 engine_dialog.cc:717 export_report.cc:165
#: export_report.cc:337 sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:412 sfdb_ui.cc:417
msgid "Sample rate:"
msgstr "Lagin-tasa:"
#: engine_dialog.cc:605 engine_dialog.cc:724
msgid "Buffer size:"
msgstr "Buffer-tamaina:"
#: engine_dialog.cc:614
msgid "Periods:"
msgstr "Periodoak:"
#: engine_dialog.cc:631
msgid "Input channels:"
msgstr "Sarrera-kanalak:"
#: engine_dialog.cc:644
msgid "Output channels:"
msgstr "Irteera-kanalak:"
#: engine_dialog.cc:663
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Hardwarearen sarrera-latentzia:"
#: engine_dialog.cc:666 engine_dialog.cc:679
msgid "samples"
msgstr "laginak"
#: engine_dialog.cc:676
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Hardwarearen irteera-latentzia:"
#: engine_dialog.cc:687
msgid "MIDI System:"
msgstr "MIDI sistema:"
#: engine_dialog.cc:709
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr ""
"%1 lanean ari da dagoeneko. %2 bertara konektatuko da eta lehendik dagoen "
"konfigurazioa erabiliko du."
#: engine_dialog.cc:763
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Ezin izan da audio-motorrarekin hasi edo konektatu.\n"
"\n"
"Latentzia kalibratzeko, badabilen audio-interfazea behar da."
#: engine_dialog.cc:769
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"Hautatutako audio-konfigurazioa erreprodukzio- edo kaptura-hutsa da.\n"
"\n"
"Latentzia kalibratzeko, erreprodukzio eta kaptura behar da"
#: engine_dialog.cc:929
msgid "Engine|Stop"
msgstr "Gelditu"
#: engine_dialog.cc:933
msgid "Engine|Start"
msgstr "Abiarazi"
#: engine_dialog.cc:1019
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI gailuak"
#: engine_dialog.cc:1025
msgid "Device"
msgstr "Gailua"
#: engine_dialog.cc:1027
msgid "Systemic Latency [samples]"
msgstr "Sistemako latentzia [laginak]"
#: engine_dialog.cc:1030 gain_meter.cc:802 mixer_strip.cc:191
#: mixer_strip.cc:408 mixer_strip.cc:2532 plugin_eq_gui.cc:131
#: rc_option_editor.cc:4000
msgid "Input"
msgstr "Sarrera"
#: engine_dialog.cc:1032 foldback_strip.cc:407 gain_meter.cc:808
#: mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:412 mixer_strip.cc:2535
#: monitor_section.cc:305 monitor_section.cc:309 plugin_eq_gui.cc:132
#: rc_option_editor.cc:4004 vca_master_strip.cc:236
msgid "Output"
msgstr "Irteera"
#: engine_dialog.cc:1073
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibratu"
#: engine_dialog.cc:1178
msgid "all available channels"
msgstr "libre dagoen kanal oro"
#: engine_dialog.cc:1708
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "Lagin %1"
msgstr[1] "%1 lagin"
#: engine_dialog.cc:1768
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f ms)"
#: engine_dialog.cc:2522
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "Ezin izan da %1 audio-motorra abiarazi"
#: engine_dialog.cc:2554
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Ezin da ezarri driverra %1-(e)ra"
#: engine_dialog.cc:2559
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr "Ezin da ezarri sarrera-gailuaren izena %1-(e)ra"
#: engine_dialog.cc:2563
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr "Ezin da ezarri irteera-gailuaren izena %1-(e)ra"
#: engine_dialog.cc:2568
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Ezin da ezarri gailuaren izena %1-(e)ra"
#: engine_dialog.cc:2573
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Ezin da ezarri lagin-tasa %1-(e)ra"
#: engine_dialog.cc:2577
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Ezin da ezarri buffer-tamaina %1-(e)ra"
#: engine_dialog.cc:2581
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr "Ezin dira ezarri periodoak %1-(e)ra"
#: engine_dialog.cc:2587
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "Ezin dira ezarri sarrera-kanalak %1-(e)ra"
#: engine_dialog.cc:2591
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "Ezin dira ezarri irteera-kanalak %1-(e)ra"
#: engine_dialog.cc:2597
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Ezin da ezarri sarrera-latentzia %1-(e)ra"
#: engine_dialog.cc:2601
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Ezin da ezarri irteera-latentzia %1-(e)ra"
#: engine_dialog.cc:3027 engine_dialog.cc:3093
msgid "No signal detected "
msgstr "Ez da seinalerik detektatu "
#: engine_dialog.cc:3034
msgid ""
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
"on the audio-interface."
msgstr ""
"Sarrera-seinalea > -3dBFS da. Txikitu seinalearen indarra (irteera edo "
"sarrera irabazia) audio-interfazean."
#: engine_dialog.cc:3047 engine_dialog.cc:3101 port_insert_ui.cc:74
#: port_insert_ui.cc:102
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Audio-motorretik deskonektatuta"
#: engine_dialog.cc:3056 engine_dialog.cc:3109
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "Joan-etorriko latentzia detektatu da: "
#: engine_dialog.cc:3058 engine_dialog.cc:3111
msgid "Systemic latency: "
msgstr "Sistemako latentzia: "
#: engine_dialog.cc:3065
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(seinale-detektatze akatsa)"
#: engine_dialog.cc:3071
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(alderantzikatua - gaizki kableatua)"
#: engine_dialog.cc:3118
msgid "(averaging)"
msgstr "(batezbestekoa)"
#: engine_dialog.cc:3124
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(bibrazio handiegia)"
#: engine_dialog.cc:3128
msgid "(large jitter)"
msgstr "(bibrazio handia)"
#: engine_dialog.cc:3140
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "Denbora-muga - MIDI bibrazio handia."
#: engine_dialog.cc:3156 port_insert_ui.cc:138
msgid "Detecting ..."
msgstr "Detektatzen ..."
#: engine_dialog.cc:3295
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "%1-(e)tik deskonektatu"
#: engine_dialog.cc:3300
msgid "Running"
msgstr "Lanean"
#: engine_dialog.cc:3302
msgid "Connected"
msgstr "Konektatuta"
#: engine_dialog.cc:3313
msgid "Connect to %1"
msgstr "%1(e)ra konektatu"
#: engine_dialog.cc:3317
msgid "Stopped"
msgstr "Geldituta"
#: export_channel_selector.cc:53 export_report.cc:160 export_report.cc:333
#: sfdb_ui.cc:181
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalak:"
#: export_channel_selector.cc:54
msgid "Split to mono files"
msgstr "Banandu mono fitxategitara"
#: export_channel_selector.cc:201
msgid "Bus or Track"
msgstr "Bus edo pista"
#: export_channel_selector.cc:476
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Eremuko edukiak lausotze edota eremu-irabazirik gabe (kanalak: %1)"
#: export_channel_selector.cc:480
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Eremuko edukiak lausotze edota eremu-irabaziekin (kanalak: %1)"
#: export_channel_selector.cc:544
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr "Aplikatu pista/bus prozesamendua"
#: export_channel_selector.cc:552
msgid "Selection Actions"
msgstr "Hautapen ekintzak"
#: export_channel_selector.cc:555
msgid "Select tracks"
msgstr "Hautatutako pistak"
#: export_channel_selector.cc:556
msgid "Select busses"
msgstr "Hautatutako busak"
#: export_channel_selector.cc:557
msgid "Deselect all"
msgstr "Desautatu guztiak"
#: export_channel_selector.cc:560
msgid "Exclude Hidden"
msgstr "Baztertu ezkutatutakoak"
#: export_channel_selector.cc:565
msgid "Exclude Muted"
msgstr "Baztertu mutututakoak"
#: export_channel_selector.cc:600
msgid "Track name"
msgstr "Pistaren izena"
#: export_dialog.cc:62
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Jada badauden fitxategi batzuk gainidatziko dira.</"
"span>"
#: export_dialog.cc:63
msgid "List files"
msgstr "Zerrendatu fitxategiak"
#: export_dialog.cc:188 export_format_dialog.cc:74
msgid "File format"
msgstr "Fitxategi-formatua"
#: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:408
#: export_timespan_selector.cc:530
msgid "Time Span"
msgstr "Denbora-bitartea"
#: export_dialog.cc:190
msgid "Channels"
msgstr "Kanalak"
#: export_dialog.cc:212
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Esportazioa bertan behera geratu da akats baten ondorioz!\n"
"Ikusi Erregistroa xehetasunak ikusteko."
#: export_dialog.cc:323
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Gainidatziko diren fitxategiak"
#: export_dialog.cc:368
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Esportazioa-hasteak huts egin du: %1"
#: export_dialog.cc:378
msgid "Stop Export"
msgstr "Gelditu esportazioa"
#: export_dialog.cc:415
msgid "Writing Mixer Screenshot: %1."
msgstr "Nahasgailuaren argazkia idazten: %1."
#: export_dialog.cc:421
msgid "Copying Mixer Screenshot: %1."
msgstr "Nahasgailuaren argazkia kopiatzen: %1."
#: export_dialog.cc:439
msgid "export"
msgstr "esportatu"
#: export_dialog.cc:458
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "'%3' esportatzen (%1/%2 falta da)"
#: export_dialog.cc:463
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "'%3' normalizatzen (%1/%2 falta da)"
#: export_dialog.cc:468
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "'%3' kodetzen (%1/%2 falta da)"
#: export_dialog.cc:473
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "'%3' etiketatzen (%1/%2 falta da)"
#: export_dialog.cc:477
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "'%3' igotzen (%1/%2 falta da)"
#: export_dialog.cc:481
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
msgstr "Esportazio-ondorengo komandoa '%1'-(r)entzat burutzen"
#: export_dialog.cc:509 export_dialog.cc:511
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Errorea: "
#: export_dialog.cc:521
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Abisua: "
#: export_dialog.cc:523
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Abisua: "
#: export_dialog.cc:547
msgid "Export Selection"
msgstr "Esportatu hautapena"
#: export_dialog.cc:561
msgid "Export Region"
msgstr "Esportatu eremua"
#: export_dialog.cc:586
msgid "Stem Export"
msgstr "Zatika esportatu"
#: export_file_notebook.cc:42
msgid "Add another format"
msgstr "Gehitu beste formatu bat"
#: export_file_notebook.cc:208 transport_masters_dialog.cc:82
msgid "Format"
msgstr "Formatua"
#: export_file_notebook.cc:209
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#: export_file_notebook.cc:210
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Igo Soundcloud-era"
#: export_file_notebook.cc:211
msgid "Analyze Exported Audio"
msgstr "Analizatu esportatutako audioa"
#: export_file_notebook.cc:301
msgid "No format!"
msgstr "Formaturik ez!"
#: export_file_notebook.cc:334
msgid "Format %1: %2"
msgstr "%1 formatua: %2"
#: export_filename_selector.cc:39
msgid "Label:"
msgstr "Etiketa:"
#: export_filename_selector.cc:40
msgid "Timespan Name"
msgstr "Denbora-tartearen izena"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "Revision:"
msgstr "Berrikuspena:"
#: export_filename_selector.cc:43
msgid "Folder:"
msgstr "Karpeta:"
#: export_filename_selector.cc:44 session_import_dialog.cc:52
#: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:59
#: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:83
#: export_video_dialog.cc:85
msgid "Browse"
msgstr "Arakatu"
#: export_filename_selector.cc:45 export_report.cc:119
msgid "Open Folder"
msgstr "Ireki karpeta"
#: export_filename_selector.cc:50
msgid "Build filename(s) from these components:"
msgstr "Eraiki fitxategi izena(k) elementu hauez:"
#: export_filename_selector.cc:52
msgid "No Name"
msgstr "Izenik ez"
#: export_filename_selector.cc:53 session_dialog.cc:350
msgid "Session Name"
msgstr "Saio-izena"
#: export_filename_selector.cc:54
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Saio-argazkiaren izena"
#: export_filename_selector.cc:235
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Oraintxe bertan ezin da fitxategi izenaren eredurik erakutsi</i></"
"small>"
#: export_filename_selector.cc:237
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
msgstr "<i>Oraingo fitxategiaren izena (ez zehatza)</i>: \"%1\""
#: export_filename_selector.cc:273 export_filename_selector.cc:434
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: hau direktorio/karpetaren izena da, ez fitxategiarena.\n"
"Fitxategiaren izena karpeta-hautagailuaren gaineko informazioaz sortuko da."
#: export_filename_selector.cc:409
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
msgstr "%1: hau ez da baliozko direktorio/karpeta bat."
#: export_filename_selector.cc:419
msgid "Choose export folder"
msgstr "Aukeratu esportazio-karpeta"
#: export_format_dialog.cc:39
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Esportazio-formatu profil berria"
#: export_format_dialog.cc:39
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Editatu esportazio-formatu profila"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Label: "
msgstr "Etiketa: "
#: export_format_dialog.cc:49
msgid "Normalize:"
msgstr "Normalizatu:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Peak"
msgstr "Gailurra"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Loudness"
msgstr "Bolumena"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "dBTP"
msgstr "dBTP"
#: export_format_dialog.cc:61
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Moztu isiltasuna hasieran"
#: export_format_dialog.cc:62
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Gehitu isiltasuna hasieran:"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Moztu isiltasuna amaieran"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Gehitu isiltasuna amaieran:"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
msgstr ""
"Esportazio-ondoren burutzeko komandoa\n"
"(%f=fitxategi-bidea, %d=direktorioa, %b=base-izena, ikusi argibidea "
"gehiagorako):"
#: export_format_dialog.cc:72
msgid "Compatibility"
msgstr "Bateragarritasuna"
#: export_format_dialog.cc:73
msgid "Quality"
msgstr "Kalitatea"
#: export_format_dialog.cc:76
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Lagin-tasaren konbertsio-kalitatea:"
# Ez daukagu argi nola euskeratu termino hau
#: export_format_dialog.cc:83
msgid "Dithering"
msgstr "Errore-lausotzea"
#: export_format_dialog.cc:85
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Sortu CUE artxiboa disk-at-once CD/DVD sorkuntzarako"
#: export_format_dialog.cc:86
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Sortu TOC artxiboa disk-at-once CD/DVD sorkuntzarako"
#: export_format_dialog.cc:87
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr "Sortu kapitulu-marka artxiboa MP4ko kapitulu-markentzat"
#: export_format_dialog.cc:89
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Etiketa-artxiboa saioaren metadatuez"
#: export_format_dialog.cc:126
msgid "∧"
msgstr "∧"
#: export_format_dialog.cc:131
msgid ""
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
"targets, true-peak works for any channel layout."
msgstr ""
"Normalizatu EBU-R128 LUFS jomugara erabakitako benetako-gailur muga gainditu "
"gabe. EBU-R128 normalizazioa mono eta estereoetarako soilik erabil daiteke, "
"benetako-gailurrak edozein kanal-formaturako balio du."
#: export_format_dialog.cc:159
msgid ""
"%a Artist name\n"
"%b File's base-name\n"
"%c Copyright\n"
"%d File's directory\n"
"%f File's full absolute path\n"
"%l Lyricist\n"
"%n Session name\n"
"%o Conductor\n"
"%t Title\n"
"%z Organization\n"
"%A Album\n"
"%C Comment\n"
"%E Engineer\n"
"%G Genre\n"
"%L Total track count\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
msgstr ""
"%a Artistaren izena\n"
"%b Fitxategiaren base-izena\n"
"%c Copyrighta\n"
"%d Fitxategiaren direktorioa\n"
"%f Fitxategiaren bide osoa\n"
"%l Hitzen sortzailea\n"
"%n Saioaren izena\n"
"%o Zuzendaria\n"
"%t Izenburua\n"
"%z Erakundea\n"
"%A Albuma\n"
"%C Iruzkinak\n"
"%E Ingeniaria\n"
"%G Generoa\n"
"%L Guztirako pistak\n"
"%M Nahaste-teknikoa\n"
"%N Denbora-tartearen izena\n"
"%O Konpositorea\n"
"%P Ekoizlea\n"
"%S Diskoaren azpititulua\n"
"%T Pistaren zenbakia\n"
"%Y Urtea\n"
"%Z Herrialdea"
#: export_format_dialog.cc:559
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Hoberena (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:564
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Erdikoa (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:569
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Azkarra (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:579
msgid "Zero order hold"
msgstr "Zero-ordena eustea"
#: export_format_dialog.cc:1020
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Kodeketa-lineal aukerak"
#: export_format_dialog.cc:1036
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Ogg Vorbis aukerak"
#: export_format_dialog.cc:1048
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC aukerak"
#: export_format_dialog.cc:1065
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Broadcast Wave aukerak"
#: export_format_dialog.cc:1081
msgid "FFMPEG/MP3 options"
msgstr "FFMPEG/MP3 aukerak"
#: export_format_selector.cc:133
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Benetan nahi duzu ezabatu formatua?"
#: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69
msgid "Preset"
msgstr "Aurrezarpena"
#: export_preset_selector.cc:103
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Hautatutako aurrezarpena ez da behar bezala kargatu!\n"
"Ezabatutako formatu bat bilatzen ari al da?"
#: export_preset_selector.cc:155
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Benetan nahi duzu ezabatu aurrezarpen hau?"
#: export_report.cc:57
msgid "Export Report/Analysis"
msgstr "Esportatu txostena/analisia"
#: export_report.cc:109 export_report.cc:332 export_video_dialog.cc:82
msgid "File:"
msgstr "Fitxategia:"
#: export_report.cc:148 export_report.cc:336 sfdb_ui.cc:179
msgid "Format:"
msgstr "Formatua:"
#: export_report.cc:167 export_report.cc:337
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: export_report.cc:170 export_report.cc:345 transcode_video_dialog.cc:142
msgid "Duration:"
msgstr "Iraupena:"
#: export_report.cc:178 export_report.cc:343
msgid "Timecode:"
msgstr "Denbora-kodea:"
#: export_report.cc:189
msgid "Error:"
msgstr "Errorea:"
#: export_report.cc:225 export_report.cc:449
msgid "(too short integration time)"
msgstr "(integrazio-denbora motzegia)"
#: export_report.cc:227
msgid "-888"
msgstr "-888"
#: export_report.cc:232 export_report.cc:362
msgid "Peak:"
msgstr "Gailurra:"
#: export_report.cc:233 export_report.cc:369
msgid "%1 dBFS"
msgstr "%1 dBFS"
#: export_report.cc:234 export_report.cc:378
msgid "True Peak:"
msgstr "Benetako-gailurra:"
#: export_report.cc:235 export_report.cc:385
msgid "%1 dBTP"
msgstr "%1 dBTP"
#: export_report.cc:236 export_report.cc:396
msgid "Normalization Gain:"
msgstr "Normalizazio-irabazia:"
#: export_report.cc:237
msgid "+888.88 dB"
msgstr "+888.88 dB"
#: export_report.cc:239 export_report.cc:457
msgid "Integrated Loudness:"
msgstr "Bolumen-integratua:"
#: export_report.cc:240 export_report.cc:463
msgid "%1 LUFS"
msgstr "%1 LUFS"
#: export_report.cc:241 export_report.cc:469
msgid "Loudness Range:"
msgstr "Bolumen-tartea:"
#: export_report.cc:242 export_report.cc:475
msgid "%1 LU"
msgstr "%1 LU"
#: export_report.cc:252 export_report.cc:763
msgid "100"
msgstr "100"
#: export_report.cc:287 export_report.cc:659
msgid "00:00:00.000"
msgstr "00:00:00.000"
#: export_report.cc:293
msgid "0|A8"
msgstr "A8"
#: export_report.cc:403
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: export_report.cc:434 export_report.cc:442 export_report.cc:562
msgid ""
"Not\n"
"Available"
msgstr ""
"Ez\n"
"Erabilgarri"
#: export_report.cc:502
msgid ""
"LUFS\n"
"(short)"
msgstr ""
"LUFS\n"
"(motza)"
#: export_report.cc:512
msgid "Multiplicity"
msgstr "Anizkoitasuna"
#: export_report.cc:612
msgid "Logscale|Lg"
msgstr "Lg"
#: export_report.cc:613
msgid "Rectified|Rf"
msgstr "Zd"
#: export_report.cc:614
msgid "Logscale"
msgstr "Eskala logaritmikoa"
#: export_report.cc:615
msgid "Rectified"
msgstr "Zuzendua"
#: export_report.cc:747
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: export_report.cc:764
msgid "500"
msgstr "500"
#: export_report.cc:765
msgid "1K"
msgstr "1K"
#: export_report.cc:766
msgid "5K"
msgstr "5K"
#: export_report.cc:767
msgid "10K"
msgstr "10K"
#: export_report.cc:853
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
msgstr "Esportazio-analisi irudia idazten: %1."
#: export_report.cc:950 sfdb_ui.cc:330 sfdb_ui.cc:489
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Ezin izan da irakurri fitxategia: %1 (%2)"
#: export_report.cc:976 sfdb_ui.cc:538
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Ezin izan da atzitu audio-fitxategia: "
#: export_report.cc:1212
msgid "-36"
msgstr "-36"
#: export_report.cc:1213 export_report.cc:1217 export_report.cc:1223
#: export_report.cc:1226
msgid "-18"
msgstr "-18"
#: export_report.cc:1214 export_report.cc:1218 export_report.cc:1224
#: export_report.cc:1227 export_report.cc:1230 export_report.cc:1231
msgid "-9"
msgstr "-9"
#: export_report.cc:1215 export_report.cc:1219 export_report.cc:1225
#: export_report.cc:1228 export_report.cc:1232 export_report.cc:1233
msgid "-3"
msgstr "-3"
#: export_timespan_selector.cc:49
msgid "Show Times as:"
msgstr "Erakutsi denbora honela:"
#: export_timespan_selector.cc:50
msgid "Realtime Export"
msgstr "Denbora errealeko esportazioa"
#: export_timespan_selector.cc:58 processor_box.cc:3904
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu guztiak"
#: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:91
msgid " to "
msgstr " - "
#: export_timespan_selector.cc:396 export_timespan_selector.cc:516
msgid "RT"
msgstr "RT"
#: export_timespan_selector.cc:397 export_timespan_selector.cc:517
#: virtual_keyboard_window.cc:171
msgid "Range"
msgstr "Barrutia"
#: export_timespan_selector.cc:413 export_timespan_selector.cc:535
msgid "Creation Date"
msgstr "Sortze-data"
#: foldback_strip.cc:101
msgid "Pan: "
msgstr "Pan: "
#: foldback_strip.cc:112
msgid "Level"
msgstr "Maila"
#: foldback_strip.cc:254
msgid "Copy track/bus gain to send"
msgstr "Kopiatu pistaren/busaren irabazia bidalketara"
#: foldback_strip.cc:257
msgid "Set send gain to -inf"
msgstr "Bidalketen irabazia -inf"
#: foldback_strip.cc:260
msgid "Set send gain to 0dB"
msgstr "Bidalketen irabazia 0dB"
#: foldback_strip.cc:262
msgid "Remove This Send"
msgstr "Ezabatu bidalketa hau"
#: foldback_strip.cc:308 foldback_strip.cc:1138 foldback_strip.cc:1149
#: mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:152 mixer_strip.cc:413 mixer_strip.cc:1576
#: mixer_strip.cc:1587 rc_option_editor.cc:4005 vca_master_strip.cc:237
msgid "Comments"
msgstr "Iruzkinak"
#: foldback_strip.cc:328
msgid "Previous foldback bus"
msgstr "Aurreko foldback busa"
#: foldback_strip.cc:334
msgid "Next foldback bus"
msgstr "Hurrengo foldback busa"
#: foldback_strip.cc:340
msgid "Hide Foldback strip"
msgstr "Ezkutatu foldback kanala"
#: foldback_strip.cc:353 mixer_strip.cc:800
msgid "Show Sends"
msgstr "Erakutsi bidalketak"
#: foldback_strip.cc:354 route_ui.cc:209
msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders"
msgstr ""
"Erakutsi bus honetara bidaltzen diren kanalak eta kontrolatu faderrekin"
#: foldback_strip.cc:396
msgid "Level: "
msgstr "Maila: "
#: foldback_strip.cc:747 global_port_matrix.cc:203 io_selector.cc:216
#: mixer_strip.cc:884 mixer_strip.cc:1003 monitor_section.cc:1353
#: monitor_selector.cc:190 plugin_pin_dialog.cc:1812
msgid "Disconnect"
msgstr "Deskonektatu"
#: foldback_strip.cc:778 mixer_strip.cc:949 mixer_strip.cc:1059
#: monitor_section.cc:1389 plugin_pin_dialog.cc:1836
msgid "Routing Grid"
msgstr "Konexioen taula"
#: foldback_strip.cc:927 mixer_strip.cc:1320 monitor_section.cc:1434
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>IRTEERA</b> %1-(e)tik"
#: foldback_strip.cc:965 mixer_strip.cc:1359 monitor_section.cc:1521
#: rc_option_editor.cc:1421 transport_masters_dialog.cc:394
msgid "Disconnected"
msgstr "Deskonektatua"
#: foldback_strip.cc:1134 mixer_strip.cc:1572
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr "Egin klik iruzkinak gehitzeko/editatzeko"
#: foldback_strip.cc:1182 mixer_strip.cc:1694 route_time_axis.cc:632
msgid "Comments..."
msgstr "Iruzkinak..."
#: foldback_strip.cc:1184 mixer_strip.cc:1698 route_time_axis.cc:636
msgid "Outputs..."
msgstr "Irteerak..."
#: foldback_strip.cc:1188 mixer_strip.cc:1712
msgid "Save As Template..."
msgstr "Gorde txantiloia honela..."
#: foldback_strip.cc:1193 mixer_strip.cc:1730 route_group_dialog.cc:47
#: route_time_axis.cc:834
msgid "Active"
msgstr "Aktibo"
#: foldback_strip.cc:1200 mixer_strip.cc:1775
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Babestu desnormaltzeetaz"
#: foldback_strip.cc:1628 route_ui.cc:1062
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Esleitu hautatutako pistak (prefader)"
#: foldback_strip.cc:1632
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Esleitu hautatutako pista eta busak (prefader"
#: foldback_strip.cc:1634 route_ui.cc:1076
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Kopiatu pisten/busen irabaziak bidalketetara"
#: foldback_strip.cc:1635 route_ui.cc:1077
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Bidalketen irabazia -inf"
#: foldback_strip.cc:1636 route_ui.cc:1078
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Bidalketen irabazia 0dB"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "%1 uzkurtze-akatsa (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:264
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "hartuSoinuBaliabFitxt: Ez dago baliozko errorik xml fitxategian"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:269
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr "hartuSoinuBaliabFitxt: erro = %1, ! = erantzuna"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:2902
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:106
msgid "pre"
msgstr "pre"
#: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:559 gain_meter.cc:847 gain_meter.cc:858
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:166 gain_meter.cc:926
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Fader-automatizazio modua"
#: gain_meter.cc:167
msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset."
msgstr "dBFS - Gailur digitala eustea. Egin klik berrezartzeko."
#: gain_meter.cc:178
msgid "Metering point"
msgstr "Neurtze-puntua"
# Eskuz
#: gain_meter.cc:783
msgid "Manual|M"
msgstr "Es."
# Jo
#: gain_meter.cc:785
msgid "Play|P"
msgstr "Er."
# Ukitu
#: gain_meter.cc:787
msgid "Touch|T"
msgstr "Uk."
# Giltzapetu
#: gain_meter.cc:789
msgid "Latch|L"
msgstr "Gl."
# Idatzi
#: gain_meter.cc:791
msgid "Write|W"
msgstr "Id."
#: gain_meter.cc:804 mixer_strip.cc:2533
msgid "Pre Fader"
msgstr "Prefader"
#: gain_meter.cc:806 mixer_strip.cc:2534
msgid "Post Fader"
msgstr "Postfader"
#: generic_pluginui.cc:89
msgid "MIDI Keyboard"
msgstr "MIDI teklatua"
#: generic_pluginui.cc:104
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Aurrezarpenak</span>"
#: generic_pluginui.cc:146 patch_change_widget.cc:67
msgid "Channel:"
msgstr "Kanala:"
#: generic_pluginui.cc:148 patch_change_widget.cc:92
msgid "Velocity:"
msgstr "Indarra:"
#: generic_pluginui.cc:179
msgid "All Automation"
msgstr "Automatizazio guztia"
#: generic_pluginui.cc:369
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Plugin editorea: ezin izan da eraiki kontrol elementua %1 atakarako"
#: generic_pluginui.cc:402
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Plugin editorea: kontrolik ez %1 propietaterako"
#: generic_pluginui.cc:408
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr ""
"Plugin editorea: ezin izan da eraiki kontrol elementua %1 propietaterako"
#: generic_pluginui.cc:497
msgid "Switches"
msgstr "Kommutadoreak"
#: generic_pluginui.cc:507 generic_pluginui.cc:613 processor_box.cc:3874
msgid "Controls"
msgstr "Kontrolak"
#: generic_pluginui.cc:648
msgid "Meters"
msgstr "Neurgailuak"
#: generic_pluginui.cc:698
msgid "MIDI Programs (sent to track)"
msgstr "MIDI programak (pistara bidalita)"
#: generic_pluginui.cc:700
msgid "MIDI Programs (volatile)"
msgstr "MIDI programak (ezegonkorra)"
#: generic_pluginui.cc:777
msgid "--Unset--"
msgstr "--Kendu--"
#: generic_pluginui.cc:835
msgid "Automation control"
msgstr "Automatizazio kontrola"
#: generic_pluginui.cc:1069
msgid "This control cannot be automated"
msgstr "Kontrol hau ezin da automatizatu"
#: global_port_matrix.cc:160
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Audio-konexio kudeatzailea"
#: global_port_matrix.cc:163
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "MIDI konexio kudeatzailea"
#: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196
msgid "port"
msgstr "ataka"
#: group_tabs.cc:322 group_tabs.cc:331
msgid "Selection..."
msgstr "Hautatuta..."
#: group_tabs.cc:323 group_tabs.cc:332
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Grabatzeko gaituta..."
#: group_tabs.cc:324 group_tabs.cc:333
msgid "Soloed..."
msgstr "Soloan..."
#: group_tabs.cc:326
msgid "Create New Group From..."
msgstr "Sortu talde berria honela daudenekin..."
#: group_tabs.cc:335
msgid "Create New Group with Master From..."
msgstr "Sortu masterdun talde berria honela daudenekin..."
#: group_tabs.cc:362
msgid "Edit Group..."
msgstr "Editatu taldea..."
#: group_tabs.cc:363
msgid "Collect Group"
msgstr "Jaso taldea"
#: group_tabs.cc:364
msgid "Remove Group"
msgstr "Ezabatu taldea"
#: group_tabs.cc:369
msgid "Drop Group from VCA..."
msgstr "Jaregin talde VCAtik..."
#: group_tabs.cc:378
msgid "Assign Group to VCA..."
msgstr "Esleitu taldea VCAra..."
#: group_tabs.cc:399
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Ezabatu azpitalde busa"
#: group_tabs.cc:401
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Gehitu azpitalde bus berria"
# Aux = aux / osagarri ???
#: group_tabs.cc:405
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Gehitu bus osagarri berria (prefader)"
# Aux = aux / osagarri ???
#: group_tabs.cc:406
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Gehitu bus osagarri berria (postfader)"
#: group_tabs.cc:434
msgid "Assign Selection to VCA..."
msgstr "Esleitu hautapena VCAra..."
#: group_tabs.cc:445
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
msgstr "Esleitu grabatzeko gaituak VCAra..."
#: group_tabs.cc:456
msgid "Assign Soloed to VCA..."
msgstr "Esleitu soloan daudenak VCAra..."
#: group_tabs.cc:459
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Gaitu talde guztiak"
#: group_tabs.cc:460
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Desgaitu talde guztiak"
#: idleometer.cc:42
msgid "Idle O Meter"
msgstr "Neurgailua O-n"
#: idleometer.cc:45
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
msgstr "<b>GUI inaktiboaren denbora-estatistikak</b>"
#: idleometer.cc:52 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:416 plugin_pin_dialog.cc:116
#: plugin_selector.cc:271 plugin_ui.cc:470 plugin_dspload_ui.cc:37
#: rc_option_editor.cc:762
msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"
#: idleometer.cc:67
msgid "Current:"
msgstr "Oraingoa:"
#: idleometer.cc:70
msgid "Min:"
msgstr "Min:"
#: idleometer.cc:73
msgid "Max:"
msgstr "Max:"
# "Batez beste" laburtzeko ??
#: idleometer.cc:76
msgid "Mean:"
msgstr "Bat-bes:"
#: idleometer.cc:79
msgid "σ:"
msgstr "σ:"
#: idleometer.cc:82
msgid "Elapsed:"
msgstr "Igarotakoa:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Remove Time starting at:"
msgstr "Ezabatu denbora hemen hasita:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Insert Time starting at:"
msgstr "Txertatu denbora hemen hasita:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to remove:"
msgstr "Ezabatzeko denbora:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to insert:"
msgstr "Txertatzeko denbora:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:88
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Gurutzatutako eremuek hau egingo dute:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid "stay in position"
msgstr "tokian gelditu"
#: insert_remove_time_dialog.cc:92
msgid "move"
msgstr "mugitu"
#: insert_remove_time_dialog.cc:93
msgid "be split"
msgstr "zatitu"
#: insert_remove_time_dialog.cc:100
msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)"
msgstr "Aplikatu hautatutako pist(ar)en erreprodukzio-zerrendei"
#: insert_remove_time_dialog.cc:103
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
msgstr "Mugitu musika-denborari-itsatsitako eremuak (MIDI eremuak)"
#: insert_remove_time_dialog.cc:106
msgid "Move markers"
msgstr "Mugitu markak"
#: insert_remove_time_dialog.cc:109
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
msgstr "Mugitu musika-denborari-itsatsitako markak"
#: insert_remove_time_dialog.cc:115
msgid "Move locked markers"
msgstr "Mugitu blokeatutako markak"
#: insert_remove_time_dialog.cc:120
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Mugitu tempo eta metrika aldaketak\n"
"<i>(arazoak sor ditzake tempo-mapan)</i>"
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
msgid "Remove time"
msgstr "Ezabatu denbora"
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
msgid "Insert time"
msgstr "Txertatu denbora"
#: insert_remove_time_dialog.cc:209
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
msgstr ""
"Balio ez duen edo iraupen hutsa sartu duzu. Idatzi baliozko iraupen bat"
#: instrument_selector.cc:122
msgid "-none-"
msgstr "-bat ere ez-"
#: instrument_selector.cc:135 instrument_selector.cc:145
msgid "≤ %1 outs"
msgstr "≤ %1 irteera"
#: instrument_selector.cc:137 instrument_selector.cc:147
msgid "%1 outs"
msgstr "%1 irteera"
#: instrument_selector.cc:150
msgid "stereo"
msgstr "estereo"
#: interthread_progress_window.cc:115
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Fitxategia inportatzen: %1 %2tik"
#: io_selector.cc:226
msgid "I/O selector"
msgstr "S/I hautatzailea"
#: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245
msgid "%1 input"
msgstr "%1 sarrera"
#: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247
msgid "%1 output"
msgstr "%1 irteera"
#: keyboard.cc:125
msgid "your own"
msgstr "zeurea"
#: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Ez dira laster-tekla lehenetsiak topatu - %1 erabiltzeko zaila izango da!"
#: keyboard.cc:190
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Ez da \"%1\" laster-teklen fitxategia topatu. Lehenetsitako laster-teklak "
"erabiliko dira"
#: keyeditor.cc:73
msgid "Colliding keybindings"
msgstr "Talka egiten duten laster-teklak"
#: keyeditor.cc:75
msgid ""
"The key sequence is already bound to '%1'.\n"
"\n"
"You can replace the existing binding or cancel this action."
msgstr ""
"Teklen sekuentzia dagoeneko %1(e)ri lotuta dago.\n"
"\n"
"Lehendik dagoen lotura ordezka dezakezu edo ekintza bertan behera utzi."
#: keyeditor.cc:81 plugin_setup_dialog.cc:57
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
#: keyeditor.cc:95
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Ezabatu lasterbidea"
#: keyeditor.cc:97
msgid "Search..."
msgstr "Bilatu..."
#: keyeditor.cc:109
msgid "Click to reset search string"
msgstr "Egin klik bilaketa-katea berrezartzeko"
#: keyeditor.cc:113
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
msgstr ""
"Lasterbide bat ezabatzeko, hautatu ekintza bat eta ondoren sakatu hau: "
#: keyeditor.cc:125
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "Berrezarri lasterbide lehenetsiak"
#: keyeditor.cc:128
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
msgstr "Inprimatu lasterbideak (web-nabigatzailean)"
#: keyeditor.cc:246 lua_script_manager.cc:54
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: keyeditor.cc:247
msgid "Shortcut"
msgstr "Lasterbidea"
#: keyeditor.cc:409 luainstance.cc:505
msgid "RegionList"
msgstr "EremuZerrenda"
#: latency_gui.cc:47
msgid "sample"
msgstr "lagin"
#: latency_gui.cc:48
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: latency_gui.cc:49
msgid "period"
msgstr "periodo"
#: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2000
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "programazio-akatsa: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64
msgid "Use PH"
msgstr "Erabili PHa"
#: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65
msgid "Goto"
msgstr "Joan hona"
#: location_ui.cc:70
msgid "Glue"
msgstr "Itsatsi"
#: location_ui.cc:97
msgid "Performer:"
msgstr "Interpretatzailea:"
#: location_ui.cc:98
msgid "Composer:"
msgstr "Konpositorea:"
#: location_ui.cc:100
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Aurrenfasia"
#: location_ui.cc:333
msgid "Remove this range"
msgstr "Ezabatu barruti hau"
#: location_ui.cc:334
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Hasi denbora - erdiko botoiarekin klik hemen kokatzeko"
#: location_ui.cc:335
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Bukatu denbora - erdiko botoiarekin klik hemen kokatzeko"
#: location_ui.cc:338
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Ezarri barruti-hasiera denbora-barraren kokalekuan"
#: location_ui.cc:339
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Ezarri barruti-amaiera denbora-barraren kokalekuan"
#: location_ui.cc:343
msgid "Remove this marker"
msgstr "Ezabatu marka hau"
#: location_ui.cc:344
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Kokalekua - erdiko botoiarekin klik hemen kokatzeko"
#: location_ui.cc:346
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Ezarri marka-denbora denbora-barraren kokalekuaz"
#: location_ui.cc:542
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Ezin duzu CD markarik jarri saioaren hasieran"
#: location_ui.cc:768
msgid "New Marker"
msgstr "Marka berria"
#: location_ui.cc:785
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Loop-/Grabazio-tarteak</b>"
#: location_ui.cc:811
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Markak (CD aurkibidea barne)</b>"
#: location_ui.cc:846
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Barrutiak (CD pista-barrutiak barne)</b>"
#: location_ui.cc:1092
msgid "add range marker"
msgstr "gehitu barruti-marka"
#: lua_script_manager.cc:42
msgid "Add/Set"
msgstr "Gehitu/Ezarri"
#: lua_script_manager.cc:45
msgid "Call"
msgstr "Deitu"
#: lua_script_manager.cc:46
msgid "New Hook"
msgstr "Amu berria"
#: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36
msgid "Load"
msgstr "Kargatu"
#: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:473 script_selector.cc:57
#: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720
#: template_dialog.cc:276
msgid "Description"
msgstr "Deskripzioa"
#: lua_script_manager.cc:83
msgid ""
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
"for batch processing or customized tasks."
msgstr ""
"Ekintza-scriptak erabiltzaileak sortutako prozesamendu edo ekintza "
"pertsonalizatuak dira (menua, laster-teklak, tresna-barrako botoiak)."
#: lua_script_manager.cc:98
msgid "Action Scripts"
msgstr "Ekintza-scriptak"
#: lua_script_manager.cc:105
msgid "Signal(s)"
msgstr "Seinalea(k)"
#: lua_script_manager.cc:124
msgid ""
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
"perform some task."
msgstr ""
"Lua ekintza-gakoak ekitaldiek aktibatutako atzeradeiak dira, Editore/"
"Nahasgailu interfazerako. Script bat erregistratu ondoren, automatikoki "
"aktibatzen da lan bat egiteko."
#: lua_script_manager.cc:139
msgid "Action Hooks"
msgstr "Ekintza-amuak"
#: lua_script_manager.cc:160
msgid ""
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
"realtime process context before any processing takes place."
msgstr ""
"Lua saio-scriptak prozesatze-motorrean kargatu eta denbora errealean "
"exekutatzen dira. Aldizka deitzen zaie audio-ziklo bakoitzaren hasieran, "
"edozein prozesamendu gertatu baino lehen."
#: lua_script_manager.cc:175
msgid "Session Scripts"
msgstr "Saio-scriptak"
#: lua_script_manager.cc:220
msgid "Action %1"
msgstr "%1 ekintza"
#: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307
msgid "Unset"
msgstr "Kendu"
#: lua_script_manager.cc:446
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
msgstr "%1 saio-scripta ezabatzeak huts egin du: %2"
#: luainstance.cc:499
msgid "Main_menu"
msgstr "Menu_nagusia"
#: luainstance.cc:501
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: luainstance.cc:503
msgid "redirectmenu"
msgstr "birbideratzemenua"
#: luainstance.cc:507
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "ProzesadoreMenua"
#: luainstance.cc:1352
msgid "Loading user ui scripts file %1"
msgstr "Erabiltzaile interfaze-script artxiboak kargatzen %1"
#: luainstance.cc:1355
msgid "cannot read ui scripts file \"%1\""
msgstr "ezin dira irakurri interfaze-script artxiboak \"%1\""
#: luainstance.cc:1360
msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "\"%1\" erabiltzaile interfaze-script artxiboa ez da ongi kargatu."
#: luainstance.cc:1385
msgid "UI script file %1 not saved"
msgstr "%1 interfaze-script artxiboa ez da gorde"
#: luainstance.cc:1528
msgid "Add Shortcut or Lua Script"
msgstr "Gehitu lasterbidea edo Lua scripta"
#: luainstance.cc:1532
msgid "Add Lua Callback Hook"
msgstr "Gehitu Lua atzeradei-amua"
#: luainstance.cc:1539
msgid "Add Lua Session Script"
msgstr "Gehtu Lua saio-scripta"
#: luainstance.cc:1562
msgid "Cannot read script '%1': %2"
msgstr "Ezin da irakurri '%1' scripta: %2"
#: luainstance.cc:1579
msgid "Set Script Parameters"
msgstr "Zehaztu script-parametroak"
#: luainstance.cc:1604
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
msgstr "%1 saio-scripta adibidez adierazteak huts egin du: %2"
#: luainstance.cc:1608 luainstance.cc:1612
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
msgstr "%1 saio-scripta kargatzeak huts egin du: %2"
#: luawindow.cc:98
msgid "Run"
msgstr "Exekutau"
#: luawindow.cc:99
msgid "Clear Output"
msgstr "Garbitu irteera"
#: luawindow.cc:103
msgid "Revert"
msgstr "Itzuli"
#: luawindow.cc:178
msgid "Select Editor Buffer"
msgstr "Hautatu editore-bufferra"
#: luawindow.cc:266 luawindow.cc:271
msgid "Window|Lua"
msgstr "Lua"
#: luawindow.cc:299 luawindow.cc:323
msgid "LuaException: %1"
msgstr "LuaSalbuespena: %1"
#: luawindow.cc:301 luawindow.cc:325
msgid "Glib Exception: %1"
msgstr "Glib salbuespena: %1"
#: luawindow.cc:303 luawindow.cc:305 luawindow.cc:327 luawindow.cc:329
msgid "C++ Exception: %1"
msgstr "C++ salbuespena: %1"
#: luawindow.cc:380
msgid "Deleted %1"
msgstr "%1 ezabatuta"
#: luawindow.cc:383
msgid "Failed to delete %1"
msgstr "%1 ezabatzeak huts egin du"
#: luawindow.cc:449
msgid ""
"Missing script header.\n"
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
msgstr ""
"Script-goiburua falta da.\n"
"Scriptak '{ardour}' informazio-taula eta 'factory' funtzioa behar ditu."
#: luawindow.cc:454
msgid "Script fails to compile."
msgstr "Scriptak ezin du konpilatu."
#: luawindow.cc:461
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
msgstr "Script-izen edo -mota baliogabe edo ez aurkitua."
#: luawindow.cc:466
msgid ""
"Invalid script-type.\n"
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
msgstr ""
"Script-mota baliogabea.\n"
"Baliozko motak 'EditoreEkintza' edo 'Kode zatia' dira."
#: luawindow.cc:477 luawindow.cc:529
msgid "Saved as %1"
msgstr "%1 gisa gordeta"
#: luawindow.cc:480 luawindow.cc:532
msgid "Error saving file: %1"
msgstr "Errorea artxiboa gordetzean: %1"
#: luawindow.cc:490
msgid ""
"Script with given name '%1' already exists.\n"
"Use a different name in the descriptor."
msgstr ""
"'%1' izendun scripta jada badago.\n"
"Erabili beste izen bat."
#: luawindow.cc:675
msgid "Scratch Buffer %1"
msgstr "%1 harramazka-bufferra"
#: luawindow.cc:677
msgid "Action: '%1'"
msgstr "Ekintza: '%1'"
#: luawindow.cc:679
msgid "Snippet: %1"
msgstr "Kode zatia: %1"
#: luawindow.cc:691
msgid "Save as"
msgstr "Gorde honela"
#: main.cc:100
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 ezin izan da audio-motorrera konektatu."
#: main.cc:147 main.cc:163
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Audio-motorrak (%1) huts egin du, edo gelditu egin da"
#: main.cc:150
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 ustekabean atera da, %1 jakinarazi gabe.\n"
"\n"
"Hau konfigurazio txarraren edo %2(e)ko errore baten ondorioz gerta liteke.\n"
"\n"
"Egin klik Ados botoian %1(e)tik irteteko."
#: main.cc:164
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 ustekabean atera da, %1 jakinarazi gabe."
#: main.cc:259
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1(e)k ezin izan du ulertu zure komando-lerroa "
#: main.cc:261
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "Errore bat aurkitu da %1 abiaraztean"
#: main.cc:378
msgid " (built using "
msgstr " (honekin eraikia "
#: main.cc:381
msgid " and GCC version "
msgstr " eta GCC bertsioa "
#: main.cc:391
msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis"
msgstr "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis"
#: main.cc:392
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Zati batzuen Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:394
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 INOLAKO BERMERIK GABE dator"
#: main.cc:395
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "ezta merkaturatzeko edo helburu jakin baterako gaitasunerako ere."
#: main.cc:396
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Hau software askea da eta birbanatu egin dezakezu "
#: main.cc:397
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "baldintza batzuen pean; ikusi iturburua kopia-baldintzetarako."
#: main.cc:402
msgid "could not initialize %1."
msgstr "ezin izan da %1 abiarazi."
#: main.cc:404
msgid ""
"Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
"Run %1 from a commandline for more information."
msgstr ""
"Ezin izan da %1 abiarazi (seguru aski konfig-artxibo ustelengatik).\n"
"Abiarazi %1 kontsolatik/terminaletik informazio gehiagorako."
#: main.cc:413
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Ezin da x-instalatu SIGPIPE errore-kontrolatzailea"
#: main.cc:420
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr "Ezin izan da osatu aurre-interfaze abiarazketa"
#: main.cc:427
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "ezin izan da sortu %1 interfazea"
#: main_clock.cc:73
msgid "Display absolute time"
msgstr "Bistaratu denbora absolutua"
#: main_clock.cc:78
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Bistaratu edizio-kurtsorerako diferentzia"
#: main_clock.cc:83
msgid "Display delta to origin marker"
msgstr "Bistaratu jatorri-markarako diferentzia"
#: main_clock.cc:91 tempo_dialog.cc:65
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Editatu tempoa"
#: main_clock.cc:92 tempo_dialog.cc:498
msgid "Edit Meter"
msgstr "Editatu metrika"
#: main_clock.cc:93
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Txertatu tempo aldaketa"
#: main_clock.cc:94
msgid "Insert Meter Change"
msgstr "Txertatu metrika aldaketa"
#: marker.cc:288 tempo_curve.cc:80 tempo_curve.cc:81
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkaTestua"
#: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396
#: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:3883
#: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51
#: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210
#: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:750
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: midi_channel_selector.cc:168 midi_channel_selector.cc:401
#: midi_channel_selector.cc:440
msgid "Invert"
msgstr "Alderantzikatu"
#: midi_channel_selector.cc:172
msgid "Force"
msgstr "Derrigortu"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "MIDI kanal kontrola"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Playback all channels"
msgstr "Erreproduzitu kanal guztiak"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Erreproduzitu soilik hautatutako kanalak"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Erabili kanal zehatz bat erreprodukziorako"
#: midi_channel_selector.cc:336
msgid "Record all channels"
msgstr "Grabatu kanal guztiak"
#: midi_channel_selector.cc:337
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Grabatu soilik hautatutako kanalak"
#: midi_channel_selector.cc:338
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Derrigortu kanal guztiak kanal bakar batera"
#: midi_channel_selector.cc:373
msgid "Inbound"
msgstr "Sarrera"
#: midi_channel_selector.cc:392
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Egin klik kanal guztien grabazioa gaitzeko"
#: midi_channel_selector.cc:397
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Egin klik kanal guztien grabazioa desgaitzeko"
#: midi_channel_selector.cc:402
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr "Egin klik hautatutako grabazio-kanalak alderantzikatzeko"
#: midi_channel_selector.cc:412
msgid "Playback"
msgstr "Erreprodukzioa"
#: midi_channel_selector.cc:431
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Egin klik kanal guztien erreprodukzioa gaitzeko"
#: midi_channel_selector.cc:436
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Egin klik kanal guztien erreprodukzioa desgaitzeko"
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr "Egin klik hautatutako erreprodukzio-kanalak alderantzikatzeko"
#: midi_channel_selector.cc:619
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Egin klik %1 kanalaren erreprodukzioa kommutatzeko"
#: midi_channel_selector.cc:627
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Egin klik MIDI kanal guztietako mezuak %1 kanalera derrigortzeko"
#: midi_channel_selector.cc:719
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Egin klik %1 kanalaren grabazioa kommutatzeko"
#: midi_channel_selector.cc:727
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Egin klik grabazio-kanal guztiak %1-(e)ra derrigortzeko"
#: midi_export_dialog.cc:37
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Esportatu MIDIa: %1"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Whole"
msgstr "Biribila"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Half"
msgstr "Zuria"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Triplet"
msgstr "Hirukotxoa"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Quarter"
msgstr "Beltza"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Eighth"
msgstr "Kortxea"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Sixteenth"
msgstr "Kortxeaerdia"
#: midi_list_editor.cc:64
msgid "Thirty-second"
msgstr "Fusa"
#: midi_list_editor.cc:65
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Fusaerdia"
#: midi_list_editor.cc:108
msgid "Num"
msgstr "Zenb"
#: midi_list_editor.cc:110
msgid "Vel"
msgstr "Indar"
#: midi_list_editor.cc:220
msgid "edit note start"
msgstr "editatu notaren hasiera"
#: midi_list_editor.cc:229
msgid "edit note channel"
msgstr "editatu notaren kanala"
#: midi_list_editor.cc:239
msgid "edit note number"
msgstr "editatu notaren zenbakia"
#: midi_list_editor.cc:249
msgid "edit note velocity"
msgstr "editatu notaren indarra"
#: midi_list_editor.cc:263
msgid "edit note length"
msgstr "editatu notaren iraupena"
#: midi_list_editor.cc:467
msgid "insert new note"
msgstr "txertatu nota berria"
#: midi_list_editor.cc:531
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "ezabatu notak (zerrendatik)"
#: midi_list_editor.cc:606
msgid "change note channel"
msgstr "aldatu notaren kanala"
#: midi_list_editor.cc:614 midi_list_editor.cc:623
msgid "change note number"
msgstr "editatu notaren zenbakia"
#: midi_list_editor.cc:631
msgid "change note velocity"
msgstr "editatu notaren indarra"
#: midi_list_editor.cc:701
msgid "change note length"
msgstr "editatu notaren iraupena"
#: midi_region_view.cc:788
msgid "channel edit"
msgstr "kanalaren edizioa"
#: midi_region_view.cc:824
msgid "velocity edit"
msgstr "indarraren edizioa"
#: midi_region_view.cc:883
msgid "add note"
msgstr "gehitu nota"
#: midi_region_view.cc:1854
msgid "step add"
msgstr "gehitu"
#: midi_region_view.cc:1960 midi_region_view.cc:1984
msgid "alter patch change"
msgstr "aldatu patch aldaketa"
#: midi_region_view.cc:2025
msgid "add patch change"
msgstr "gehitu patch aldaketa"
#: midi_region_view.cc:2046 midi_region_view.cc:2047
msgid "move patch change"
msgstr "mugitu patch aldaketa"
#: midi_region_view.cc:2058 midi_region_view.cc:2060
msgid "delete patch change"
msgstr "ezabatu patch aldaketa"
#: midi_region_view.cc:2106
msgid "delete selection"
msgstr "ezabatu hautapena"
#: midi_region_view.cc:2124
msgid "delete note"
msgstr "ezabatu nota"
#: midi_region_view.cc:2668
msgid "move notes"
msgstr "mugitu notak"
#: midi_region_view.cc:2706
msgid "copy notes"
msgstr "kopiatu notak"
#: midi_region_view.cc:3269
msgid "change velocities"
msgstr "aldatu indarrak"
#: midi_region_view.cc:3335
msgid "transpose"
msgstr "transposatu"
#: midi_region_view.cc:3363
msgid "change note lengths"
msgstr "aldatu noten iraupena"
#: midi_region_view.cc:3429
msgid "nudge"
msgstr "mugitu"
#: midi_region_view.cc:3444
msgid "change channel"
msgstr "aldatu kanala"
#: midi_region_view.cc:3492
msgid "Bank "
msgstr "Bankua "
#: midi_region_view.cc:3494
msgid "Channel "
msgstr "Kanala "
#: midi_region_view.cc:3695
msgid "paste"
msgstr "itsatsi"
#: midi_streamview.cc:191
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "iturburu gabeko MIDI eremuak erakusten saiatu"
#: midi_streamview.cc:201
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "eredu gabeko MIDI eremuak erakusten saiatu"
#: midi_streamview.cc:525
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "MIDI eremua sortzeak huts egin du"
#: midi_time_axis.cc:257
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Kanpoko MIDI gailua"
#: midi_time_axis.cc:258
msgid "External Device Mode"
msgstr "Kanpoko gailuaren modua"
#: midi_time_axis.cc:371 midi_time_axis.cc:377 midi_time_axis.cc:393
#: midi_time_axis.cc:475
msgid "Plugin Provided"
msgstr "Emandako plugina"
#: midi_time_axis.cc:607
msgid "Show Full Range"
msgstr "Erakutsi barruti osoa"
#: midi_time_axis.cc:612
msgid "Fit Contents"
msgstr "Doitu edukiak"
#: midi_time_axis.cc:616
msgid "Note Range"
msgstr "Noten barrutia"
#: midi_time_axis.cc:617
msgid "Note Mode"
msgstr "Noten modua"
#: midi_time_axis.cc:618
msgid "Channel Selector..."
msgstr "Kanal-hautatzailea..."
#: midi_time_axis.cc:621 mixer_strip.cc:1764 route_time_axis.cc:789
msgid "Patch Selector..."
msgstr "Patch hautatzailea..."
#: midi_time_axis.cc:624
msgid "Color Mode"
msgstr "Kolore modua"
#: midi_time_axis.cc:681
msgid "Bender"
msgstr "Benderra"
#: midi_time_axis.cc:684
msgid "Pressure"
msgstr "Presioa"
#: midi_time_axis.cc:693 midi_time_axis.cc:1008
msgid "Controllers"
msgstr "Kontrolagailuak"
#: midi_time_axis.cc:695
msgid "Polyphonic Pressure"
msgstr "Presio polifonikoa"
#: midi_time_axis.cc:700
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Ez da MIDI kanalik hautatu"
#: midi_time_axis.cc:757 midi_time_axis.cc:885
msgid "Hide all channels"
msgstr "Ezkutatu kanal guztiak"
#: midi_time_axis.cc:761 midi_time_axis.cc:889
msgid "Show all channels"
msgstr "Erakutsi kanal guztiak"
#: midi_time_axis.cc:772 midi_time_axis.cc:900
msgid "Channel %1"
msgstr "%1 kanala"
#: midi_time_axis.cc:1046 midi_time_axis.cc:1049
msgid "Controller %1"
msgstr "%1 kontrolagailua"
#: midi_time_axis.cc:1058 midi_time_axis.cc:1061
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "%1-%2 kontrolagailuak"
#: midi_time_axis.cc:1079
msgid "Sustained"
msgstr "Mantendua"
#: midi_time_axis.cc:1086
msgid "Percussive"
msgstr "Perkusiozkoa"
#: midi_time_axis.cc:1106
msgid "Meter Colors"
msgstr "Neurgailu-koloreak"
#: midi_time_axis.cc:1113
msgid "Channel Colors"
msgstr "Kanalen koloreak"
#: midi_time_axis.cc:1120
msgid "Track Color"
msgstr "Pisten kolorea"
#: midi_tracer.cc:51
msgid "Line history: "
msgstr "Line history: "
#: midi_tracer.cc:59
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Auto-korritu"
#: midi_tracer.cc:60
msgid "Decimal"
msgstr "Hamartarra"
#: midi_tracer.cc:61
msgid "Enabled"
msgstr "Gaitua"
#: midi_tracer.cc:62
msgid "Delta times"
msgstr "Delta denborak"
#: midi_tracer.cc:72
msgid "Port:"
msgstr "Ataka:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Indar berria"
#: mini_timeline.cc:73
msgid ""
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
"defined by the primary clock."
msgstr ""
"<b>Garraio denbora-lerroa</b>. Egin ezker-klika denbora-kokaleku edo markan "
"kokatzeko; korritu gurpila salto egiteko, mantendu %1 tekla kontrol onerako "
"eta %2+%3 are hoberako. Egin eskuin-klika bistaratze-tartea ezartzeko. "
"Bistaratze-unitatea erloju nagusiak definitzen du."
#: mini_timeline.cc:678 rc_option_editor.cc:1151
msgid "30 sec"
msgstr "30 s"
#: mini_timeline.cc:679 rc_option_editor.cc:1152
msgid "1 min"
msgstr "1 min"
#: mini_timeline.cc:680 rc_option_editor.cc:1153
msgid "2 mins"
msgstr "2 min"
#: mini_timeline.cc:681 rc_option_editor.cc:1156
msgid "5 mins"
msgstr "5 min"
#: mini_timeline.cc:682
msgid "10 mins"
msgstr "10 min"
#: mini_timeline.cc:683
msgid "20 mins"
msgstr "20 min"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Missing File"
msgstr "Falta den fitxategia"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Hautatu karpeta bertan bilatzeko"
#: missing_file_dialog.cc:44
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Gehitu hautatutako karpeta bilatze-bidera eta saiatu berriro"
#: missing_file_dialog.cc:46
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Utzi saio hau kargatzeari"
#: missing_file_dialog.cc:47
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Baztertu falta diren fitxategi guztiak"
#: missing_file_dialog.cc:48
msgid "Skip this file"
msgstr "Baztertu fitxategi hau"
#: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:157 tempo_dialog.cc:158
#: tempo_dialog.cc:553 tempo_dialog.cc:554
msgid "audio"
msgstr "audioa"
#: missing_file_dialog.cc:79
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1(e)k ezin du aurkitu %2(r)en\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"fitxategia karpeta hauetan:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:113
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Egin klik beste karpeta bat gehiago hautatzeko"
#: missing_filesource_dialog.cc:33
msgid "Missing Source Files"
msgstr "Falta diren iturburu-fitxategiak"
#: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:39
#: transcode_video_dialog.cc:63
msgid "OK"
msgstr "Ados"
#: missing_filesource_dialog.cc:46
msgid ""
"This session misses following %1 files.\n"
"They have been replaced with silence:\n"
"\n"
msgstr ""
"Saio honek huts egin du %1 fitxategiei jarraituz.\n"
"Isiltasunekin ordezkatu dira:\n"
#: missing_filesource_dialog.cc:52
msgid ""
"\n"
"The Regions and edits have been retained.\n"
"If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the "
"session folder.\n"
msgstr ""
"\n"
"Eremuak eta edizioak ez dira gehitu.\n"
"Hau ustekabekoa bada, eskuz aurkitu fitxategiak eta birkokatu saioaren "
"karpetan.\n"
#: missing_filesource_dialog.cc:56
msgid ""
"Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and "
"disable this warning,\n"
"but also prevent future recovery of the original in the exising region(s).\n"
msgstr ""
"MIDI fitxategiak eduki berria gehituz editatzeak fitxategia birsortu eta "
"abisu hau desgaituko du,\n"
"baina era berean, originala jada badauden eremuetan berreskuratu ahal izatea "
"eragotziko du.\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:32
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Falta diren pluginak"
#: missing_plugin_dialog.cc:45
msgid ""
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
"system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Saio honek sisteman aurkitu ezin diren plugin hauek ditu:\n"
"\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:51
msgid ""
"\n"
"Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
"It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
"session.\n"
"(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
msgstr ""
"\n"
"Plugin horiek kutxa inaktiboekin ordezkatuko dira.\n"
"Hobe da falta diren pluginak instalatu eta saioa birkargatzea.\n"
"(zerrenda beltza ere berrikusi, Leihoa > Erregistroa eta Hobespenak > "
"Pluginak)"
#: mixer_strip.cc:176
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Egin klik nahasketa-kanal honen zabalera kommutatzeko."
#: mixer_strip.cc:178
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-klik kanal guztien zabalera kommutatzeko."
#: mixer_strip.cc:187
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Ezkutatu nahasketa-kanal hau"
#: mixer_strip.cc:208
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Solo isolatua"
#: mixer_strip.cc:216
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Blokeatu solo egoera"
#: mixer_strip.cc:218 mixer_strip.cc:2276
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "Blok."
#: mixer_strip.cc:219 mixer_strip.cc:2275
msgid "Iso"
msgstr "Iso"
#: mixer_strip.cc:268
msgid "Mix group"
msgstr "Nahasketa-taldea"
#: mixer_strip.cc:280
msgid "Trim: "
msgstr "Mozketa: "
#: mixer_strip.cc:409 rc_option_editor.cc:4001
msgid "Phase Invert"
msgstr "Fase inbertsioa"
#: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:4002
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Grabatu eta monitorizatu"
#: mixer_strip.cc:411 rc_option_editor.cc:4003
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Solo iso / blokeatu"
#: mixer_strip.cc:414 rc_option_editor.cc:4006
msgid "VCA Assigns"
msgstr "VCA esleipenak"
#: mixer_strip.cc:591
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu monitorizazio-eremuak"
#: mixer_strip.cc:626
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Gaitu/Desgaitu MIDI sarrera"
#: mixer_strip.cc:939 mixer_strip.cc:1050
msgid "Add %1 port"
msgstr "Gehitu %1 ataka"
#: mixer_strip.cc:1317
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>SARRERA</b> hona: %1"
#: mixer_strip.cc:1576 mixer_strip.cc:1587
msgid "Cmt"
msgstr "Iruzk."
#: mixer_strip.cc:1637
msgid "Grp"
msgstr "Tald."
#: mixer_strip.cc:1640
msgid "~G"
msgstr "~T"
#: mixer_strip.cc:1692 route_time_axis.cc:630 vca_master_strip.cc:464
#: vca_time_axis.cc:453
msgid "Color..."
msgstr "Kolorea..."
#: mixer_strip.cc:1696 route_time_axis.cc:634
msgid "Inputs..."
msgstr "Sarrerak..."
#: mixer_strip.cc:1739 plugin_pin_dialog.cc:1028
msgid "Strict I/O"
msgstr "S/I zorrotza"
#: mixer_strip.cc:1749
msgid "Record Pre-Fader"
msgstr "Grabatu prefader"
#: mixer_strip.cc:1750
msgid "Record Post-Fader"
msgstr "Grabatu postfader"
#: mixer_strip.cc:1751
msgid "Custom Record+Playback Positions"
msgstr "Grabazio+erreprodukzio posizio pertsonalizatuak"
#: mixer_strip.cc:1753
msgid "Disk I/O..."
msgstr "Disko S/I..."
#: mixer_strip.cc:1760 processor_box.cc:3919
msgid "Pin Connections..."
msgstr "Konexio-loturak..."
#: mixer_strip.cc:1770
msgid "Fan out to Busses"
msgstr "Zabaldu busetara"
#: mixer_strip.cc:1771
msgid "Fan out to Tracks"
msgstr "Zabaldu pistetara"
#: mixer_strip.cc:1792 route_time_axis.cc:850
msgid "Duplicate..."
msgstr "Bikoiztu..."
#: mixer_strip.cc:2063
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: mixer_strip.cc:2067
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: mixer_strip.cc:2083
msgid "Meter|In"
msgstr "Sar."
#: mixer_strip.cc:2087
msgid "Meter|Pr"
msgstr "Pre"
#: mixer_strip.cc:2091
msgid "Meter|Po"
msgstr "Pos"
#: mixer_strip.cc:2095
msgid "Meter|O"
msgstr "Irt."
#: mixer_strip.cc:2100
msgid "Meter|C"
msgstr "Per."
#: mixer_strip.cc:2253 route_ui.cc:219
msgid "Disk"
msgstr "Diskoa"
#: mixer_strip.cc:2255
msgid "Mon"
msgstr "Mon"
#: mixer_strip.cc:2268 monitor_section.cc:91
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:2271 monitor_section.cc:92
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:2281 meter_strip.cc:395
msgid "MonitorInput|I"
msgstr "Sa."
#: mixer_strip.cc:2282 meter_strip.cc:396
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr "Di."
#: mixer_strip.cc:2284
msgid "Mon|O"
msgstr "Ir."
#: mixer_strip.cc:2297 meter_strip.cc:387 route_time_axis.cc:2554
#: vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:273
msgid "AfterFader|A"
msgstr "A"
#: mixer_strip.cc:2300
msgid "Prefader|P"
msgstr "P"
#: mixer_strip.cc:2305
msgid "SoloIso|I"
msgstr "Is."
#: mixer_strip.cc:2306
msgid "SoloLock|L"
msgstr "Bl."
#: mixer_strip.cc:2578 meter_strip.cc:876
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Aldatu taldeko guztia %1-(e)ra"
#: mixer_strip.cc:2580 meter_strip.cc:878
msgid "Change all to %1"
msgstr "Aldatu guztia %1-(e)ra"
#: mixer_strip.cc:2582 meter_strip.cc:880
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Aldatu pista-mota berberak %1-(e)ra"
#: mixer_ui.cc:197 route_time_axis.cc:810
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: mixer_ui.cc:242
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "Gogoko pluginak"
#: mixer_ui.cc:673
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
msgstr "Errorea GUI elementuak gehitzean %1 pista/bus berrientzat"
#: mixer_ui.cc:950
msgid ""
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
msgstr ""
"Pluginaren audio-irteeren kopurua (%1) ez dator bat pistaren audio-irteeren "
"kopuruarekin (%2). Ezin da erakutsi."
#: mixer_ui.cc:968
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
msgstr "Instrumentuak irteera-bus bakarra du. Ez dago zer erakutsi."
#: mixer_ui.cc:1992
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"pistaren bistaratze-zerrendaren elementua ez da aurkitu berrizendatutako "
"kanalarentzat!"
#: mixer_ui.cc:2090
msgid "-all-"
msgstr "-guztiak-"
#: mixer_ui.cc:2854
msgid "Strips"
msgstr "Kanalak"
#: mixer_ui.cc:3246
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr "Ez dago pista/busik hautatuta."
#: mixer_ui.cc:3248
msgid "Add at the top"
msgstr "Gehitu hasieran"
#: mixer_ui.cc:3250
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr "Gehitu prefader"
#: mixer_ui.cc:3252
msgid "Add Post-Fader"
msgstr "Gehitu postfader"
#: mixer_ui.cc:3254
msgid "Add at the end"
msgstr "Gehitu bukaeran"
#: mixer_ui.cc:3260
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Ezabatu gogokoetatik"
#: mixer_ui.cc:3266
msgid "Delete Preset"
msgstr "Ezabatu aurrezarpena"
#: mixer_ui.cc:3517
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Gaitu/Desgaitu soloa Nahasgailuan hautatutako pistei/busei"
#: mixer_ui.cc:3518
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Gaitu/Desgaitu mututzea Nahasgailuan hautatutako pistei/busei"
#: mixer_ui.cc:3519
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Gaitu/Desgaitu grabatzeko Nahasgailuan hautatutako pistak/busak"
#: mixer_ui.cc:3520
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Txikitu irabazia Nahasgailuan hautatutako pistei/busei"
#: mixer_ui.cc:3521
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Handitu irabazia Nahasgailuan hautatutako pistei/busei"
#: mixer_ui.cc:3522
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Ezarri irabazia 0dBtan Nahasgailuan hautatutako pistei/busei"
#: mixer_ui.cc:3525
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Kopiatu hautatutako prozesadoreak"
#: mixer_ui.cc:3526
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Ebaki hautatutako prozesadoreak"
#: mixer_ui.cc:3527
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Itsatsi hautatutako prozesadoreak"
#: mixer_ui.cc:3528
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Ezabatu hautatutako prozesadoreak"
#: mixer_ui.cc:3529
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Hautatu prozesadore (ikusgai) guztiak"
#: mixer_ui.cc:3530
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Kommutatu hautatutako prozesadoreak"
#: mixer_ui.cc:3531
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Kommutatu hautatutako pluginak"
#: mixer_ui.cc:3532
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "Desautatu kanal eta prozesadore guztiak"
#: mixer_ui.cc:3534
msgid "Select Next Mixer Strip"
msgstr "Hautatu hurrengo nahasketa-kanala"
#: mixer_ui.cc:3535
msgid "Select Previous Mixer Strip"
msgstr "Hautatu aurreko nahasketa-kanala"
#: mixer_ui.cc:3537
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Korritu Nahasgailu leihoa ezkerretara"
#: mixer_ui.cc:3538
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
msgstr "Korritu Nahasgailu leihoa eskuinetara"
#: mixer_ui.cc:3540
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Gaitu/Desgaitu MIDI sarrera Nahasgailuan hautatutako pistei/busei"
#: mixer_ui.cc:3543
msgid "Mixer: Show Mixer List"
msgstr "Nahasgailua: erakutsi nahasketa-zerrenda"
#: mixer_ui.cc:3545
msgid "Mixer: Show VCAs"
msgstr "Nahasgailua: erakutsi VCAk"
#: mixer_ui.cc:3548
msgid "Mixer: Show Mixbusses"
msgstr "Nahasgailua: erakutsi nahasketa-busak"
#: mixer_ui.cc:3551
msgid "Mixer: Show Monitor Section"
msgstr "Nahasgailua: erakutsi monitorizazio-sekzioa"
#: mixer_ui.cc:3553
msgid "Mixer: Show Foldback Strip"
msgstr "Nahasgailua: erakutsi foldback kanalak"
#: mixer_ui.cc:3555
msgid "Toggle Disk Monitoring"
msgstr "Gaitu/Desgaitu disko-monitorizazioa"
#: mixer_ui.cc:3556
msgid "Toggle Input Monitoring"
msgstr "Gaitu/Desgaitu sarrera-monitorizazioa"
#: meter_strip.cc:171
msgid "Reset Peak"
msgstr "Berrezarri gailurra"
#: meter_strip.cc:390 route_time_axis.cc:2558 vca_master_strip.cc:221
#: vca_time_axis.cc:277
msgid "PreFader|P"
msgstr "P"
#: meter_strip.cc:911
msgid "Variable height"
msgstr "Altuera aldakorra"
#: meter_strip.cc:912
msgid "Short"
msgstr "Motza"
#: meter_strip.cc:913
msgid "Tall"
msgstr "Altua"
#: meter_strip.cc:914
msgid "Grande"
msgstr "Grande"
#: meter_strip.cc:915
msgid "Venti"
msgstr "Venti"
#: meter_patterns.cc:86
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr "Gailurra (+6dBFS)"
#: meter_patterns.cc:89
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr "Gailurra (0dBFS)"
#: meter_patterns.cc:92
msgid "RMS + Peak"
msgstr "RMS + Gailurra"
#: meter_patterns.cc:95
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:98
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordic"
#: meter_patterns.cc:101
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:104
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:107
msgid "K20/RMS"
msgstr "K20/RMS"
#: meter_patterns.cc:110
msgid "K14/RMS"
msgstr "K14/RMS"
#: meter_patterns.cc:113
msgid "K12/RMS"
msgstr "K12/RMS"
#: meter_patterns.cc:116
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:90
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:121 route_group_dialog.cc:51
msgid "Soloing"
msgstr "Soloak"
#: monitor_section.cc:125
msgid "Isolated"
msgstr "Isolatuak"
#: monitor_section.cc:129
msgid "Auditioning"
msgstr "Entzutea"
#: monitor_section.cc:138
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Piztuta badago, zerbait solo-isolatu moduan dago.\n"
"Egin klik solo-isolatu guztiak kentzeko"
#: monitor_section.cc:141
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Piztuta badago, zerbait entzute moduan dago.\n"
"Egin klik entzutea gelditzeko"
#: monitor_section.cc:158
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Solo kontrolak tokiko-soloei eragiten die"
#: monitor_section.cc:164
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Solo kontrolak postfader-entzutea kommutatzen du"
#: monitor_section.cc:170
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Solo kontrolak prefader-entzutea kommutatzen du"
#: monitor_section.cc:176
msgid "Excl. Solo"
msgstr "Solo esklus."
#: monitor_section.cc:178
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "Solo esklusiboak esan nahi du uneoro solo bakar bat dagoela aktibo"
#: monitor_section.cc:185
msgid "Solo » Mute"
msgstr "Solo » Mutu"
#: monitor_section.cc:187
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Piztuta badago, soloa mututzeari gainjarriko zaio\n"
"(soloan eta mutu dagoen pista edo busa entzungai izango da)"
#: monitor_section.cc:192
msgid "Processors"
msgstr "Prozesadoreak"
#: monitor_section.cc:194
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
msgstr "Utzi gehitzen monitorizazio-efektuko prozesadoreak"
#: monitor_section.cc:209 monitor_section.cc:212
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Irabazi-handitzea solodun seinaleentzat (0dB da normala)"
#: monitor_section.cc:215 monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:252
#: monitor_section.cc:298
msgid "0 dB"
msgstr "0 dB"
#: monitor_section.cc:216
msgid "3 dB"
msgstr "3 dB"
#: monitor_section.cc:217
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: monitor_section.cc:218
msgid "10 dB"
msgstr "10 dB"
#: monitor_section.cc:220
msgid "Solo Boost"
msgstr "Soloa indartzea"
#: monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:230
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Irabazi-txikitzea solo gabeko seinaleentzat\n"
"-inf dB baino balio handiagoa izateak \"solo-in-front\" eragiten du"
#: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300
msgid "-6 dB"
msgstr "-6 dB"
#: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301
msgid "-12 dB"
msgstr "-12 dB"
#: monitor_section.cc:236 monitor_section.cc:256 monitor_section.cc:302
msgid "-20 dB"
msgstr "-20 dB"
#: monitor_section.cc:237
msgid "OFF"
msgstr "DESAK."
#: monitor_section.cc:239
msgid "SiP Cut"
msgstr "Moztu SiP"
#: monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:249
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Monitorizazio-irteerak ahultzeko erabiliko den irabazi-txikitzea"
#: monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299
msgid "-3 dB"
msgstr "-3 dB"
#: monitor_section.cc:258 monitor_section.cc:272 monitor_section.cc:331
#: monitor_section.cc:960
msgid "Dim"
msgstr "Ahul."
#: monitor_section.cc:303
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 dB"
#: monitor_section.cc:339
msgid "Inv"
msgstr "Inb."
#: monitor_section.cc:403 port_group.cc:612
msgid "Monitor"
msgstr "Monitorizatu"
#: monitor_section.cc:948
msgid "Use Monitor Section"
msgstr "Erabili monitorizazio-sekzioa"
#: monitor_section.cc:962
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
msgstr "Gaitu/Desgaitu monitorizazio-sekzioko prozesadore-kutxa"
#: monitor_section.cc:969
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Moztu %1 monitorizazio-kanala"
#: monitor_section.cc:974
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Ahuldu %1 monitorizazio-kanala"
#: monitor_section.cc:979
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Jarri soloan %1 monitorizazio-kanala"
#: monitor_section.cc:984
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Inbertitu %1 monitorizazio-kanala"
#: monitor_section.cc:993
msgid "In-place solo"
msgstr "Tokiko soloa"
#: monitor_section.cc:995
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Fader Ondorengo Entzute (AFL) soloa"
#: monitor_section.cc:997
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Fader Aurreko Entzute (PFL) soloa"
#: monitor_section.cc:1000
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Gaitu/Desgaitu solo-esklusibo modua"
#: monitor_section.cc:1002
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Gaitu/Desgaitu mututzea gainjarri soloari"
#: monitor_section.cc:1336
msgid "No session - no I/O changes are possible"
msgstr "Saiorik ez - ez da posible S/I aldaketarik"
#: monitor_selector.cc:200
msgid "Monitor output selector"
msgstr "Monitorizazio-irteera hautatzailea"
# bypass = saihespen edo salbuespen?
#: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120
msgid "bypassed"
msgstr "saihestua"
#: mono_panner.cc:121
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "L:%3d R:%3d"
#: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278
msgid "Panner|L"
msgstr "L"
#: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280
msgid "Panner|R"
msgstr "R"
#: mono_panner_editor.cc:36
msgid "Mono Panner"
msgstr "Mono paneagailua"
#: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47
#: stereo_panner_editor.cc:52
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Babestu %1(r)en garapena"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Dohaintza bakarra egin nahi nuke"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Kontatu gehiago harpidedun bihurtzeari buruz"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Jada harpidedun naiz!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Galdetu honetaz esportatzen dudan hurrengo aldian"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Inoiz ez galdetu honetaz berriro"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Zorionak zure saioaren esportazioagatik.\n"
"\n"
"Badirudi jada harpidedun zarela. Hala bada, esker anitz, eta barkatu\n"
"honekin berriro ere molestatzeagatik - gure harpidetza-sistema hobetzeko "
"lanean ari naiz\n"
"honela zu mezu honekin gogaitzen ez ibili behar izateko.\n"
"\n"
"Ez bazara harpidedun, nire Ardourreko lana babestea birpentsatu dezakezu,\n"
"izan dohaintza bakarra edo harpidetzarekin. Ezer ez da gertaturen ezezkoa\n"
"hautatzen baduzu. Halere Ardourren etengabeko garapena sarrera-fluxu\n"
"egonkor eta jasankor batean oinarritzen da. Esker mila Ardour "
"erabiltzeagatik!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Zorionak zure saioaren esportazioagatik.\n"
"\n"
"Espero dut Ardour tresna erabilgarria izatea. Gustaturen litzaidake zuk "
"bere\n"
"garapena babestea birpentsatzea, izan dohaintza bakarra edo "
"harpidetzarekin.\n"
"Ezer ez da gertaturen ezezkoa hautatzen baduzu. Halere Ardourren etengabeko\n"
"garapena sarrera-fluxu egonkor eta jasankor batean oinarritzen da. \n"
"Esker mila Ardour erabiltzeagatik!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Ordezkatu jada badagoen aurrezarpena izen honekin"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:33
msgid "Name of new preset"
msgstr "Aurrezarpenaren izen berria"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:43
msgid "New Favorite Only"
msgstr "Gogokoa-soilik berria"
#: new_user_wizard.cc:76
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Erabili kanpoko nahasgailu bat edo zure audio-interfazearen nahasgailua.\n"
"%1(e)k EZ du parte hartuko monitorizazioan"
#: new_user_wizard.cc:78
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Eskatu %1(r)i materiala erreproduzitzeko grabatu bitartean"
#: new_user_wizard.cc:137
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 audio digitaleko lan-estazio bat da. Pista anitzeko "
"audioa grabatzeko, editatzeko eta nahasteko erabil dezakezu. Zure CDak "
"ekoitz ditzakezu, bideo-soinu-bandak nahasi edo musikari eta soinuari "
"buruzko ideia berriekin esperimentatu.\n"
"\n"
"Gauza batzuk konfiguratu behar dira programa erabiltzen hasi aurretik.</"
"span> "
#: new_user_wizard.cc:155
msgid "GUI and Font scaling:"
msgstr "Interfaze eta tipografiaren eskalatzea:"
#: new_user_wizard.cc:158
msgid ""
"<small><i>This can later be changed in Preferences &gt; Appearance.</i></"
"small>"
msgstr ""
"<small><i>Hori aurrerago alda daiteke Hobespenak &gt; Itxura aukeran.</i></"
"small>"
#: new_user_wizard.cc:160 new_user_wizard.cc:164 rc_option_editor.cc:1110
#: rc_option_editor.cc:2504
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: new_user_wizard.cc:161
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: new_user_wizard.cc:162
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: new_user_wizard.cc:163
msgid "250%"
msgstr "250%"
#: new_user_wizard.cc:191
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Ongi etorri %1(e)ra"
#: new_user_wizard.cc:261
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Lehenetsitako karpeta %1 saioentzat"
#: new_user_wizard.cc:267
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"%1(r)ekin lan egiten duzun proiektu bakoitzak bere karpeta du.\n"
"Audioa grabatzen ari bazara, diskoan leku asko beharko duzu.\n"
"\n"
"Non nahi duzu biltegiratzea %1 saio berriak lehenespenez?\n"
"\n"
"<i>(Saio berriak edonon jarri ditzakezu, hau lehenespena besterik ez da)</i>"
#: new_user_wizard.cc:291
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Lehenetsitako karpetak saio berrientzat"
#: new_user_wizard.cc:312
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Musika-tresnak eta ahotsak grabatu bitartean, seinalea entzun nahiko duzu.\n"
"Hau \"monitorizazioa\" deitzen da. Hau egiteko modu ezberdinak daude, duzun\n"
"ekipamenduaren eta honen konfigurazioaren arabera. Hona hemen bi ohikoenak.\n"
"Hautatu zure konfiguraziorako egokiena.\n"
"\n"
"<i>(Hobespen hau edonoiz alda dezakezu, Hobespenak leihoan)</i>\n"
"\n"
"<i>Ez baduzu hau zer den ulertzen, lehenetsia besterik ez hautatu.</i>"
#: new_user_wizard.cc:333
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Monitorizazio aukerak"
#: new_user_wizard.cc:359
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Erabili zuzenean Master busa"
#: new_user_wizard.cc:361
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Konektatu zuzenean Master busa zure hardware-irteeretara. Erabilera "
"sinplerako egokia."
#: new_user_wizard.cc:370
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Erabili monitorizazio-bus gehigarri bat"
#: new_user_wizard.cc:373
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Erabili monitorizazio-bus bat Master busa eta hardware-irteeren artean,\n"
"nahasketari eragin gabe, monitorizazioaren kontrol hoberako."
#: new_user_wizard.cc:395
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Hobespen hau edonoiz alda dezakezu, Hobespenak leihoan.\n"
"Era berean, monitorizazio-sekzioa edozein saiotik gehitu edo ken dezakezu.</"
"i>\n"
"\n"
"<i>Ez baduzu hau zer den ulertzen, lehenetsia besterik ez hautatu.</i>"
#: new_user_wizard.cc:515 startup_fsm.cc:839
msgid "Copied Demo Session %1."
msgstr "%1 kopiatutako demo-saioa."
#: normalize_dialog.cc:38
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normalizatu eremuak"
#: normalize_dialog.cc:38
msgid "Normalize region"
msgstr "Normalizatu eremua"
#: normalize_dialog.cc:53
msgid "Constrain RMS to:"
msgstr "Mugatu RMS hona:"
#: normalize_dialog.cc:60
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalizatu hona:"
#: normalize_dialog.cc:74
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normalizatu eremu bakoitza bere gailur-balio propioa erabiliz"
#: normalize_dialog.cc:76
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normalizatu eremu bakoitza eremu guztien gailur-balioa erabiliz"
#: normalize_dialog.cc:93
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizatu"
#: note_select_dialog.cc:27
msgid "Select Note"
msgstr "Hautatu nota"
#: opts.cc:67
msgid "Usage: "
msgstr "Erabilera: "
#: opts.cc:67
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
msgstr " [ AUKERAK ] [ SAIO-IZENA ]"
#: opts.cc:69
msgid ""
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
"workstation (DAW)."
msgstr ""
"Ardour kanal anitzeko disko gogorreko grabagailua (HDR) eta audio digitaleko "
"lan-estazio bat (DAW) da."
#: opts.cc:71
msgid "Options:\n"
msgstr "Aukerak:\n"
#: opts.cc:72
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
" -a, --no-announcements Ez jarri harremanetan webgunearekin iragarkiak "
"jartzeko\n"
#: opts.cc:73
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
msgstr ""
" -A, --actions Erakutsi ahal den menu-ekintzen izen gehien\n"
#: opts.cc:74
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
msgstr " -b, --bindings Erakutsi lotura guztiak\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -B, --bypass-plugins Saihestu plugin guztiak existitzen den saio "
"batean\n"
#: opts.cc:76
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name <izena> Erabili motor-izen zehatz bat, lehenetsia "
"ardour da\n"
#: opts.cc:77
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
msgstr " -d, --disable-plugins Desgaitu plugin guztiak (modu segurua)\n"
#: opts.cc:79
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <aukerak> Arazketa-banderak ezarri. Erabili \"-D list\" "
"erabilgarri dauden aukerak ikusteko\n"
#: opts.cc:81
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Erakutsi mezu hau\n"
#: opts.cc:82
msgid " -k, --keybindings <file> Path to the key bindings file to load\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings <fitxategia> Kargatu nahi den laster-teklen "
"fitxategiaren bidea\n"
#: opts.cc:83
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file Erabili \"file\" menuak zehazteko\n"
#: opts.cc:84
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash Ez erakutsi hasierako pantaila\n"
#: opts.cc:85
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr " -N, --new saio-izena Sortu saio berria komando-lineatik\n"
#: opts.cc:86
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr " -O, --no-hw-optimizations Desgaitu hardware-optimizazioak\n"
#: opts.cc:87
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr " -P, --no-connect-ports Ez konektatu atakarik hasieran\n"
#: opts.cc:88
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
msgstr " -S, --sync Marraztu interfazea sinkroniaz\n"
#: opts.cc:89
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
msgstr ""
" -T, --template <izena> Erabili hautatutako txantiloia saio "
"berrirako\n"
#: opts.cc:90
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
msgstr " -v, --version Erakutsi bertsioa eta atera\n"
#: opts.cc:92
msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
msgstr " -V, --novst Desgaitu WindowsVST sostengua\n"
#: opts.cc:95
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
msgstr "Salatu akatsak hemen: http://tracker.ardour.org\n"
#: opts.cc:96
msgid "Website http://ardour.org\n"
msgstr "Web-orria http://ardour.org\n"
#: panner2d.cc:907
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Paneagailua (2D)"
#: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:407 plugin_ui.cc:532
msgid "Bypass"
msgstr "Saihestu"
#: panner2d.cc:915
msgid "Panner"
msgstr "Paneagailua"
#: panner_ui.cc:79
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Panoramika-automatizazio modua"
#: panner_ui.cc:182
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: panner_ui.cc:423 processor_box.cc:842
msgid "Link panner controls"
msgstr "Lotu paneagailu-kontrolak"
#: patch_change_widget.cc:57
msgid "Audition on Change"
msgstr "Entzutea aldaketan"
#: patch_change_widget.cc:69
msgid "Bank:"
msgstr "Bankua:"
#: patch_change_widget.cc:71
msgid "MSB:"
msgstr "MSB:"
#: patch_change_widget.cc:73
msgid "LSB:"
msgstr "LSB:"
#: patch_change_widget.cc:82
msgid ""
"Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch "
"selection)."
msgstr ""
"Oharra: patch-hautapena egongaitza da (midi pistak soilik mantentzen dute "
"banku/patch hautapena)."
#: patch_change_widget.cc:88
msgid "Start Note:"
msgstr "Hasiera nota:"
#: patch_change_widget.cc:90
msgid "End Note:"
msgstr "Amaiera nota:"
#: patch_change_widget.cc:284 patch_change_widget.cc:343
msgid "%1 (Pgm-%2)"
msgstr "%1 (Pgm-%2)"
#: patch_change_widget.cc:304 patch_change_widget.cc:328
msgid "Bank %1"
msgstr "%1 bankua"
#: patch_change_widget.cc:356
msgid "Pgm-%1"
msgstr "Pgm-%1"
#: patch_change_widget.cc:635 patch_change_widget.cc:648
msgid "Select Patch for \"%1\""
msgstr "Hautatu patcha \"%1\"-(r)entzat"
#: playlist_selector.cc:45
msgid "Playlists"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendak"
#: playlist_selector.cc:56
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendak pistaka taldekatuak"
#: playlist_selector.cc:103
msgid "Playlist for %1"
msgstr "%1-(e)ko erreprodukzio-zerrendak"
#: playlist_selector.cc:116
msgid "Other tracks"
msgstr "Beste pistak"
#: playlist_selector.cc:129
msgid "unassigned"
msgstr "esleitu gabea"
#: playlist_selector.cc:184
msgid "Imported"
msgstr "Inportatua"
#: plugin_eq_gui.cc:122 export_video_dialog.cc:169
msgid "Range:"
msgstr "Barrutia:"
#: plugin_eq_gui.cc:129
msgid "Off"
msgstr "Itzalita"
#: plugin_eq_gui.cc:130
msgid "Output / Input"
msgstr "Irteera / Sarrera"
#: plugin_eq_gui.cc:133
msgid "Input +40dB"
msgstr "Sarrera +40dB"
#: plugin_eq_gui.cc:134
msgid "Output +40dB"
msgstr "Irteera +40dB"
#: plugin_eq_gui.cc:137
msgid "Live signal:"
msgstr "Zuzeneko seinalea:"
#: plugin_eq_gui.cc:144
msgid "Show phase"
msgstr "Erakutsi fasea"
#: plugin_pin_dialog.cc:62
msgid "Manual Config"
msgstr "Eskuzko konfigurazioa"
#: plugin_pin_dialog.cc:63
msgid "Sidechain"
msgstr "Sidechaina"
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68
#: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 step_entry.cc:86
#: step_entry.cc:89
msgid "+"
msgstr "+"
#: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69
#: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugin_pin_dialog.cc:155
msgid "Audio Input Pins"
msgstr "Audio sarrera loturak"
#: plugin_pin_dialog.cc:164
msgid "MIDI Input Pins"
msgstr "MIDI sarrera loturak"
#: plugin_pin_dialog.cc:173
msgid "Instances"
msgstr "Instantziak"
#: plugin_pin_dialog.cc:183
msgid "Audio Out"
msgstr "Audio irteera"
#: plugin_pin_dialog.cc:192
msgid "MIDI Out"
msgstr "MIDI irteera"
#: plugin_pin_dialog.cc:199
msgid "Output Presets"
msgstr "Irteera aurrezarpenak"
#: plugin_pin_dialog.cc:215
msgid "Add Sidechain Input"
msgstr "Gehitu sidechain sarrera"
#: plugin_pin_dialog.cc:313
msgid "Cannot perform operation while actively recording."
msgstr "Ezin da gauzatu ekintza grabatu bitartean."
#: plugin_pin_dialog.cc:350
msgid "Manual"
msgstr "Eskuz"
#: plugin_pin_dialog.cc:495 plugin_pin_dialog.cc:499 plugin_pin_dialog.cc:503
#: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:215
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikoa"
#: plugin_pin_dialog.cc:532 plugin_setup_dialog.cc:224
msgid "%1 Channel"
msgid_plural "%1 Channels"
msgstr[0] "Kanal %1"
msgstr[1] "%1 kanal"
#: plugin_pin_dialog.cc:658 processor_box.cc:244
msgid "Send"
msgstr "Bidalketa"
#: plugin_pin_dialog.cc:1014
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
msgstr "Latentzia %1 spl%2 %3"
#: plugin_pin_dialog.cc:1014 plugin_pin_dialog.cc:1018
msgid "no-inplace"
msgstr "ez-tokian"
#: plugin_pin_dialog.cc:1016
msgid "Latency %1 spl"
msgstr "Latentzia %1 spl"
#: plugin_pin_dialog.cc:1072
msgid "Instance #%1"
msgstr "#%1 instantzia"
#: plugin_pin_dialog.cc:1570
msgid "Failed to toggle sidechain."
msgstr "Sidechaina kommutatzeak huts egin du."
#: plugin_pin_dialog.cc:1600
msgid "Failed to reset plugin configuration."
msgstr "Plugin-konfigurazioa berrezartzeak huts egin du."
#: plugin_pin_dialog.cc:1615
msgid "Failed to change channel preset."
msgstr "Kanal-aurrezarpena aldatzeak huts egin du."
#: plugin_pin_dialog.cc:1626
msgid "Failed to change instance count"
msgstr "Instantzia-kontatzea aldatzeak huts egin du"
#: plugin_pin_dialog.cc:1638
msgid "Failed to alter plugin output configuration."
msgstr "Plugin-irteera konfigurazioa aldatzeak huts egin du."
#: plugin_pin_dialog.cc:1650
msgid "Failed to alter plugin input configuration."
msgstr "Plugin-sarrera konfigurazioa aldatzeak huts egin du."
#: plugin_pin_dialog.cc:1750 processor_box.cc:2719
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Ezin da bidalketa berria konfiguratu: %1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1757
msgid "SC %1 (%2)"
msgstr "SC %1 (%2)"
#: plugin_pin_dialog.cc:2003 plugin_pin_dialog.cc:2011
msgid "Pin Configuration: %1"
msgstr "Lotura-konfigurazioa: %1"
#: plugin_presets_ui.cc:44
msgid "Bank/Vendor"
msgstr "Bankua/Saltzailea"
#: plugin_presets_ui.cc:55
msgid "Type/Category"
msgstr "Mota/Kategoria"
#: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234
msgid "-All-"
msgstr "-Guztiak-"
#: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224
msgid "-User-"
msgstr "-Erabiltzailea-"
#: plugin_presets_ui.cc:307
msgid "(user preset)"
msgstr "(erabiltzailearen aurrezarpena)"
#: plugin_scan_dialog.cc:43
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Pluginak bilatzen"
#: plugin_scan_dialog.cc:44
msgid "Stop Timeout"
msgstr "Gelditzearen denbora agortuta"
#: plugin_scan_dialog.cc:45
msgid "Cancel Plugin Scan"
msgstr "Utzi pluginak bilatzeari"
#: plugin_scan_dialog.cc:66
msgid "Scan Timeout"
msgstr "Bilatzearen denbora agortuta"
#: plugin_setup_dialog.cc:32
msgid "Plugin Setup"
msgstr "Plugin-konfigurazioa"
#: plugin_setup_dialog.cc:35
msgid "Copy I/O Map"
msgstr "Kopiatu S/I mapa"
#: plugin_setup_dialog.cc:36
msgid "Fan out"
msgstr "Zabaldu"
#: plugin_setup_dialog.cc:53
msgid "An Instrument plugin is already present."
msgstr "Instrumentu-plugin bat badago jada."
#: plugin_setup_dialog.cc:63
msgid "with"
msgstr "honekin"
#: plugin_setup_dialog.cc:73
msgid "I/O Pin Mapping"
msgstr "S/I lotura mapatzea"
#: plugin_setup_dialog.cc:82
msgid "Configure Plugin '%1'"
msgstr "Konfiguratu '%1' plugina"
#: plugin_setup_dialog.cc:94
msgid "Output Configuration"
msgstr "Irteera-konfigurazioa"
#: plugin_selector.cc:69
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Plugin kudeatzailea"
#: plugin_selector.cc:96
msgid "Fav"
msgstr "Gog"
#: plugin_selector.cc:100
msgid "Creator"
msgstr "Sortzailea"
#: plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:80
#: transport_masters_dialog.cc:734
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: plugin_selector.cc:102
msgid "Audio I/O"
msgstr "Audio S/I"
#: plugin_selector.cc:103
msgid "MIDI I/O"
msgstr "MIDI S/I"
#: plugin_selector.cc:134
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Konektatzeko pluginak"
#: plugin_selector.cc:149
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Gehitu plugin bat efektu-zerrendara"
#: plugin_selector.cc:153
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Kendu plugin bat efektu-zerrendatik"
#: plugin_selector.cc:173
msgid "Ignore Filters when searching"
msgstr "Ezikusi iragazkiak bilatzerakoan"
#: plugin_selector.cc:178
msgid "All search terms must be matched."
msgstr "Bilaketa-termino guztiek bat egin behar dute."
#: plugin_selector.cc:181
msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"."
msgstr ""
"Adb.: \"ess dyn\" bilaketak \"dynamic de-esser\" aurkituko du, baina ez \"de-"
"esser\"."
#: plugin_selector.cc:197 sfdb_ui.cc:630 sfdb_ui.cc:632
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: plugin_selector.cc:209
msgid "Show Effects Only"
msgstr "Erakutsi efektuak soilik"
#: plugin_selector.cc:210
msgid "Show Instruments Only"
msgstr "Erakutsi instrumentuak soilik"
#: plugin_selector.cc:211
msgid "Show Utilities Only"
msgstr "Erakutsi tresnak soilik"
#: plugin_selector.cc:212
msgid "Show Favorites Only"
msgstr "Erakutsi gogokoak soilik"
#: plugin_selector.cc:213
msgid "Show Hidden Only"
msgstr "Erakutsi ezkutukoak soilik"
#: plugin_selector.cc:217 plugin_selector.cc:227
msgid "Show All Formats"
msgstr "Erakutsi formatu guztiak"
#: plugin_selector.cc:248
msgid "Filter"
msgstr "Iragazkia"
#: plugin_selector.cc:275
msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin."
msgstr ""
"Sartu zuriunez bereizitako hitz bakarreko etiketak hautatutako "
"pluginarentzat."
#: plugin_selector.cc:278
msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag."
msgstr "Marratxoak, marra-bertikalak eta azpimarrak gehitu ditzakezu etiketan."
#: plugin_selector.cc:281
msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags."
msgstr "Adb.: \"ahots de-esser dinamikoa\" hiru etiketa dira."
#: plugin_selector.cc:292
msgid "Tags for Selected Plugin"
msgstr "Hautatutako pluginarentzat etiketak"
#: plugin_selector.cc:330
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Txertatu plugina(k)"
#: plugin_selector.cc:473 plugin_selector.cc:1072 plugin_selector.cc:1073
msgid "Show All Creators"
msgstr "Erakutsi sortzaile guztiak"
#: plugin_selector.cc:795
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Ezin izan da kargatu \"%1\" plugina\n"
"\n"
"Ikusi erregistro-leihoa xehetasun gehiagorako (agian)"
#: plugin_selector.cc:1005
msgid "Favorites"
msgstr "Gogokoak"
#: plugin_selector.cc:1007
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Plugin kudeatzailea..."
#: plugin_selector.cc:1011
msgid "By Creator"
msgstr "Sortzaileka"
#: plugin_selector.cc:1014
msgid "By Tags"
msgstr "Etiketaka"
#: plugin_ui.cc:132
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Zer? LADSPA pluginek ez dute editorerik!"
#: plugin_ui.cc:141 plugin_ui.cc:247
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"editoredun plugin mota ezezaguna (oharra: ez dago VST sostengurik %1 bertsio "
"honetan)"
#: plugin_ui.cc:144
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "editoredun plugin mota ezezaguna"
#: plugin_ui.cc:277
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"editoredun plugin mota ezezaguna (oharra: ez dago linuxVST sostengurik %1 "
"bertsio honetan)"
#: plugin_ui.cc:305
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"editoredun plugin mota ezezaguna (oharra: ez dago MacVST sostengurik %1 "
"bertsio honetan)"
# Lehenengo hiru hitz lotuak komandua dira?
#: plugin_ui.cc:378
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor deituta LV2 ez den pluginean"
#: plugin_ui.cc:466 transport_masters_dialog.cc:757
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
#: plugin_ui.cc:469
msgid "Preset Browser"
msgstr "Aurrezarpen arakatzailea"
#: plugin_ui.cc:472
msgid "Pinout"
msgstr "Irteera-lotura"
#: plugin_ui.cc:474
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Plugin analisia"
#: plugin_ui.cc:475
msgid "CPU Profile"
msgstr "PUZ profila"
#: plugin_ui.cc:485
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Aurrezarpenak (egotekotan) plugin honentzat\n"
"(Bai jatorrizkoak, bai erabiltzaileak sortuak)"
#: plugin_ui.cc:486
msgid "Save a new preset"
msgstr "Gorde aurrezarpen berria"
#: plugin_ui.cc:487
msgid "Save the current preset"
msgstr "Gorde aurrezarpen hau"
#: plugin_ui.cc:488
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Ezabatu aurrezarpen hau"
#: plugin_ui.cc:489
msgid "Show Preset Browser Dialog"
msgstr "Erakutsi aurrezarpen-arakatzaile leihoa"
#: plugin_ui.cc:490
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
"Berrezarri parametroak lehenetsitara (ez badago parametrorik automatizazio "
"erreprodukzio-moduan)"
#: plugin_ui.cc:491
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
msgstr "Erakutsi plugin-loturak kudeatzeko leihoa"
#: plugin_ui.cc:492
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Desgaitu pluginak seinalea prozesatzea"
#: plugin_ui.cc:493
msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation"
msgstr "Editatu pluginaren atzerapen/latentzia konpentsazioa"
#: plugin_ui.cc:548 plugin_ui.cc:764
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Egin klik pluginak teklatuko gertaerak jaso ahal izateko, bestela %1(e)k "
"laster-teklatzat hartuko zituenak"
#: plugin_ui.cc:549
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Egin klik plugin hau gaitzeko/desgaitzeko"
#: plugin_ui.cc:606
msgid "Edit Latency"
msgstr "Editatu latentzia"
#: plugin_ui.cc:650
msgid "New Preset"
msgstr "Aurrezarpen berria"
#: plugin_ui.cc:721
msgid "Select Preset"
msgstr "Hautatu aurrezarpena"
#: plugin_ui.cc:771
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Egin klik %1(e)k teklatuko laster-teklak normaltzat erabiltzeko"
#: plugin_ui.cc:907
msgid "(none)"
msgstr "(bat ere ez)"
#: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87
#: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90
msgid "%1 [ms]"
msgstr "%1 [ms]"
#: plugin_dspload_ui.cc:46
msgid "Minimum"
msgstr "Gutxienekoa"
#: plugin_dspload_ui.cc:48
msgid "Maximum"
msgstr "Gehienekoa"
#: plugin_dspload_ui.cc:50
msgid "Average"
msgstr "Batezbestekoa"
#: plugin_dspload_ui.cc:52
msgid "Std.Dev"
msgstr "Est.Gar"
#: plugin_dspload_ui.cc:217
msgid "[ms]"
msgstr "[ms]"
#: plugin_dspload_window.cc:35
msgid "Reset All Stats"
msgstr "Berrezarri estatistika guztiak"
#: plugin_dspload_window.cc:36
msgid "Sort by Average Load"
msgstr "Antolatu batezbesteko kargaren arabera"
#: plugin_dspload_window.cc:37
msgid "Sort by Worst-Case Load"
msgstr "Antolatu karga okerrenekoaren arabera"
#: plugin_dspload_window.cc:187
msgid "No Plugins"
msgstr "Pluginik ez"
#: port_group.cc:347
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 busak"
#: port_group.cc:348
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 pistak"
#: port_group.cc:349
msgid "%1 Sidechains"
msgstr "%1 sidechainak"
#: port_group.cc:350
msgid "Hardware"
msgstr "Hardwarea"
#: port_group.cc:351
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 bestelakoak"
#: port_group.cc:352
msgid "Other"
msgstr "Besteak"
#: port_group.cc:462 port_group.cc:463
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC irteera"
#: port_group.cc:516
msgid "Virtual MIDI"
msgstr "MIDI birtuala"
#: port_group.cc:543
msgid "MMC in"
msgstr "MMC sarrera"
#: port_group.cc:548
msgid "MTC out"
msgstr "MTC irteera"
#: port_group.cc:551
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI erloju-irteera"
#: port_group.cc:554
msgid "MMC out"
msgstr "MMC irteera"
#: port_group.cc:646
msgid "Scene "
msgstr "Eszena "
#: port_insert_ui.cc:43
msgid "Measure Latency"
msgstr "Neurtu latentzia"
#: port_insert_ui.cc:54
msgid "Send/Output"
msgstr "Bidalketa/Irteera"
#: port_insert_ui.cc:55
msgid "Return/Input"
msgstr "Itzulera/Sarrera"
#: port_insert_ui.cc:89
msgid "No signal detected"
msgstr "Ez da seinalerik antzeman"
#: port_insert_ui.cc:169
msgid "Port Insert "
msgstr "Ataka intsertoa "
#: port_matrix.cc:353 port_matrix.cc:379
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Iturburuak</b>"
#: port_matrix.cc:354 port_matrix.cc:380
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Helmugak</b>"
#: port_matrix.cc:462 port_matrix.cc:470
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Gehitu %s %s"
#: port_matrix.cc:478
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Berrizendatu '%s'..."
#: port_matrix.cc:494
msgid "Remove all"
msgstr "Ezabatu guztiak"
#: port_matrix.cc:514 port_matrix.cc:526
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s guztiak"
#: port_matrix.cc:549
msgid "Rescan"
msgstr "Birbilatu"
#: port_matrix.cc:551
msgid "Show individual ports"
msgstr "Erakutsi ataka indibidualak"
#: port_matrix.cc:557
msgid "Flip"
msgstr "Biratu"
#: port_matrix.cc:744
msgid "It is not possible to add a port here."
msgstr "Ez da posible ataka gehitzea hemen."
#: port_matrix.cc:745
msgid "Cannot add port"
msgstr "Ezin da gehitu ataka"
#: port_matrix.cc:769
msgid "The last port cannot be removed"
msgstr "Ezin da kendu azken ataka"
#: port_matrix.cc:772
msgid "This port cannot be removed."
msgstr "Ataka hau ezin da kendu."
#: port_matrix.cc:777
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Ez duzu ataka kentzeko baimenik"
#: port_matrix.cc:1004
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Ezabatu '%s'"
#: port_matrix.cc:1019
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s guztia hemendik: '%s'"
#: port_matrix.cc:1085 transform_dialog.cc:60
msgid "channel"
msgstr "kanala"
#: port_matrix_body.cc:85
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Ez dago konektatzeko atakarik."
#: port_matrix_body.cc:87
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Ez daude %1 ataka konektatzeko."
#: processor_box.cc:246
msgid "Return"
msgstr "Itzuli"
#: processor_box.cc:347
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr "\"%1\"-(r)entzat aurrezarpen gogoko berria"
#: processor_box.cc:539 processor_box.cc:1660
msgid ""
"\n"
"%1+double-click to toggle inline-display"
msgstr ""
"\n"
"%1+klik-bikoitza txertatutako-bista kommutatzeko"
#: processor_box.cc:543
msgid ""
"\n"
"This plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"Plugin hau %1 aldiz errepikatu da."
#: processor_box.cc:548 processor_box.cc:1664
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Egin klik bikoitza interfazea erakusteko.\n"
"%2+klik-bikoitza interfaze generikoa erakusteko.%3"
#: processor_box.cc:551 processor_box.cc:1667
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Egin klik bikoitza interfaze generikoa erakusteko.%2"
#: processor_box.cc:557
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Plugina ez dago erabilgarri sistema honetan\n"
"eta kutxa-huts batekin ordezkatu da."
#: processor_box.cc:783
msgid "Inline Display"
msgstr "Txertatutako bista"
#: processor_box.cc:796
msgid "Show All Controls"
msgstr "Erakutsi kontrol guztiak"
#: processor_box.cc:800
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Ezkutatu kontrol guztiak"
#: processor_box.cc:850
msgid "Allow Feedback Loop"
msgstr "Baimendu atzeraelikadura"
#: processor_box.cc:1865
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Eskuin-klika plug., intser., bidal. ...\n"
"gehitzeko/ezabatzeko/editatzeko"
#: processor_box.cc:2014
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Arrastatu/askatu prozesadoreak huts egin du.\n"
"Segur aski pluginen S/I konfigurazioa ez\n"
"datorrelako bat pista honen konfigurazioarekin."
#: processor_box.cc:2654 processor_box.cc:3180
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Plugin-bateraezintasuna"
#: processor_box.cc:2657
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "\"%1\" plugina \"%2\" tartean gehitzen saiatu zara.\n"
#: processor_box.cc:2663
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Plugin honek dau(z)ka:\n"
#: processor_box.cc:2666
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\tMIDI sarrera %1 \n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI sarrera\n"
#: processor_box.cc:2670
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\taudio sarrera %1\n"
msgstr[1] "\t%1 audio sarrera\n"
#: processor_box.cc:2673
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"baina txertatze lekuan, hauek daude:\n"
#: processor_box.cc:2676
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\tMIDI kanal %1 \n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI kanal\n"
#: processor_box.cc:2680
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\taudio kanal %1\n"
msgstr[1] "\t%1 audio kanal\n"
#: processor_box.cc:2683
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 ez da gai plugin hau hemen txertatzeko.\n"
#: processor_box.cc:3183
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Ezin dituzu berrantolatu plugin/bidalketa/intserto\n"
"hauek honela sarrera-irteerek ez dutelako\n"
"egoki lan egingo."
#: processor_box.cc:3383
msgid "Rename Processor"
msgstr "Berrizendatu prozesadorea"
#: processor_box.cc:3414
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Gutxienez 100 S/I objektu existitzen dira %1 bezalako izenarekin - ez da "
"aldatu izena"
#: processor_box.cc:3578
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "plugin-txertatze eraikitzaileak huts egin du"
#: processor_box.cc:3589
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Prozesadore-sorta arbelera kopiatzeak huts egin du.\n"
"Segur aski pluginen S/I konfigurazioa ez\n"
"datorrelako bat pista honen konfigurazioarekin."
#: processor_box.cc:3643
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Benetan nahi dituzu ezabatu %1-(e)ko prozesadore guztiak?\n"
"(hau itzulezina da)"
#: processor_box.cc:3647 processor_box.cc:3672
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Bai, ezabatu guztiak"
#: processor_box.cc:3649 processor_box.cc:3674
msgid "Remove processors"
msgstr "Ezabatu prozesadoreak"
#: processor_box.cc:3664
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Benetan nahi dituzu ezabatu %1-(e)ko prefader prozesadore guztiak?\n"
"(hau itzulezina da)"
#: processor_box.cc:3667
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Benetan nahi dituzu ezabatu %1-(e)ko postfader prozesadore guztiak?\n"
"(hau itzulezina da)"
#: processor_box.cc:3860
msgid "New Plugin"
msgstr "Plugin berria"
#: processor_box.cc:3863
msgid "New Insert"
msgstr "Intserto berria"
#: processor_box.cc:3866
msgid "New External Send ..."
msgstr "Kanpo-bidalketa berria ..."
#: processor_box.cc:3870
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Bidalketa-osagarri berria ..."
#: processor_box.cc:3871
msgid "New Foldback Send ..."
msgstr "Foldback-bidalketa berria ..."
#: processor_box.cc:3872
msgid "Remove Foldback Send ..."
msgstr "Ezabatu foldback-bidalketa ..."
#: processor_box.cc:3875
msgid "Send Options"
msgstr "Bidalketa aukerak"
#: processor_box.cc:3877
msgid "Clear (all)"
msgstr "Garbitu (guztiak)"
#: processor_box.cc:3879
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Garbitu (prefader)"
#: processor_box.cc:3881
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Garbitu (postfader)"
#: processor_box.cc:3911
msgid "Activate All"
msgstr "Gaitu guztiak"
#: processor_box.cc:3913
msgid "Deactivate All"
msgstr "Desgaitu guztiak"
#: processor_box.cc:3915
msgid "A/B Plugins"
msgstr "A/B pluginak"
#: processor_box.cc:3923
msgid "Disk I/O ..."
msgstr "Disko S/I ..."
#: processor_box.cc:3924
msgid "Pre-Fader"
msgstr "Prefader"
#: processor_box.cc:3925
msgid "Post-Fader"
msgstr "Postfader"
#: processor_box.cc:3934
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Editatu kontrol generikoekin..."
#: processor_box.cc:4288
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (honek: %3)"
#: processor_box.cc:4290
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (honek: %2)"
#: patch_change_dialog.cc:52
msgid "Patch Change"
msgstr "Patch aldaketa"
#: patch_change_dialog.cc:80
msgid "Patch Bank"
msgstr "Patch bankua"
#: patch_change_dialog.cc:87
msgid "Patch"
msgstr "Patch-a"
#: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:414
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: patch_change_dialog.cc:110
msgid "Bank MSB"
msgstr "MSB bankua"
#: patch_change_dialog.cc:115
msgid "Bank LSB"
msgstr "LSB bankua"
#: pt_import_selector.cc:41
msgid "Import PT Session"
msgstr "Inportatu PT saioa"
#: pt_import_selector.cc:69
msgid "All PT sessions"
msgstr "PT saio guztiak"
#: pt_import_selector.cc:131
msgid ""
"PT Session [ VALID ]\n"
"\n"
"Session Info:\n"
"\n"
"\n"
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 audio regions\n"
"%5 active audio regions\n"
"%6 midi regions\n"
"%7 active midi regions\n"
"\n"
msgstr ""
"PT saioa [ BALIOZKOA ]\n"
"\n"
"Saio-informazioa:\n"
"\n"
"\n"
"PT v%1 saioa @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio fitxategi\n"
"%4 audio-eremu\n"
"%5 audio-eremu aktibo\n"
"%6 midi-eremu\n"
"%7 midi-eremu aktibo\n"
"\n"
#: pt_import_selector.cc:141
msgid ""
"%1WARNING:\n"
"\n"
"Sample rate mismatch,\n"
"will be resampling\n"
msgstr ""
"%1ABISUA:\n"
"\n"
"Lagin-tasak ez datoz bat\n"
"ondorioz birlagintzen\n"
#: quantize_dialog.cc:39
msgid "Main Grid"
msgstr "Sareta nagusia"
#: quantize_dialog.cc:78
msgid "Strength"
msgstr "Indarra"
#: quantize_dialog.cc:81
msgid "Swing"
msgstr "Swinga"
#: quantize_dialog.cc:84
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Atalasea (azpipultsuak)"
#: quantize_dialog.cc:85
msgid "Snap note start"
msgstr "Doitu nota-hasiera"
#: quantize_dialog.cc:86
msgid "Snap note end"
msgstr "Doitu nota-amaiera"
#: rc_option_editor.cc:94 rc_option_editor.cc:95 rc_option_editor.cc:1688
msgid "Browse..."
msgstr "Arakatu..."
#: rc_option_editor.cc:102
msgid "Emphasis on first beat"
msgstr "Enfasia lehen pultsuan"
#: rc_option_editor.cc:109
msgid "Use built-in default sounds"
msgstr "Erabili integratutako soinu lehenetsiak"
#: rc_option_editor.cc:116
msgid "Audio file:"
msgstr "Audio-fitxategia:"
#: rc_option_editor.cc:124
msgid "Emphasis audio file:"
msgstr "Enfasirako audio-fitxategia:"
#: rc_option_editor.cc:134
msgid "Gain level"
msgstr "Irabazi-maila"
#: rc_option_editor.cc:181
msgid "Choose Click"
msgstr "Hautatu soinua"
#: rc_option_editor.cc:204
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Hautatu soinuaren enfasia"
#: rc_option_editor.cc:266
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Mugatu desegin-historia hona:"
#: rc_option_editor.cc:267
msgid "Save undo history of"
msgstr "Gorde hauen desegin-historia:"
#: rc_option_editor.cc:337 rc_option_editor.cc:345
msgid "commands"
msgstr "komando"
#: rc_option_editor.cc:425
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
"\n"
"Ezarpen honen aldaketak behin proiektua gordetzean mantenduko dira."
#: rc_option_editor.cc:436 rc_option_editor.cc:491
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr ""
"<b>Gomendatutako ezarpena: %1 + 3 botoia (saguaren eskuin-botoia)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:443
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "Hautatu teklatuaren diseinua:"
#: rc_option_editor.cc:462
msgid "When Clicking:"
msgstr "Klik egitean:"
#: rc_option_editor.cc:470
msgid "Edit using:"
msgstr "Editatu hau erabiliz:"
#: rc_option_editor.cc:476 rc_option_editor.cc:499 rc_option_editor.cc:522
msgid "+ button"
msgstr "+ botoia"
#: rc_option_editor.cc:493
msgid "Delete using:"
msgstr "Ezabatu hau erabiliz:"
#: rc_option_editor.cc:514
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Gomendatutako ezarpena: %1 + 1 botoia (saguaren ezker-botoia)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:516
msgid "Insert note using:"
msgstr "Txertatu nota hau erabiliz:"
#: rc_option_editor.cc:533
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "Arrastatzen hastean:"
#: rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:566 rc_option_editor.cc:589
#: rc_option_editor.cc:611 rc_option_editor.cc:628 rc_option_editor.cc:659
#: rc_option_editor.cc:687 rc_option_editor.cc:707 rc_option_editor.cc:730
#: rc_option_editor.cc:754
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr "<b>Gomendatutako ezarpena: %1</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:553
msgid "Copy items using:"
msgstr "Kopiatu elementuak hau erabiliz:"
#: rc_option_editor.cc:574
msgid "Constrain drag using:"
msgstr "Mugatu arrastatzea hau erabiliz:"
#: rc_option_editor.cc:591
msgid "Push points using:"
msgstr "Bultzatu puntuak hau erabiliz:"
#: rc_option_editor.cc:599
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr "Mozketa hastean:"
#: rc_option_editor.cc:613
msgid "Trim contents using:"
msgstr "Moztu edukiak hau erabiliz:"
#: rc_option_editor.cc:630
msgid "Anchored trim using:"
msgstr "Ainguratutako mozketa hau erabiliz:"
#: rc_option_editor.cc:661
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr "Aldatu noten tamaina erlatiboki hau erabiliz:"
#: rc_option_editor.cc:670
msgid "While Dragging:"
msgstr "Arrastatu bitartean:"
#: rc_option_editor.cc:689
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Ezikusi doitzea hau erabiliz:"
#: rc_option_editor.cc:709
msgid "Snap relatively using:"
msgstr "Doitu erlatiboki hau erabiliz:"
#: rc_option_editor.cc:717
msgid "While Trimming:"
msgstr "Moztu bitartean:"
#: rc_option_editor.cc:732
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr "Aldatu eremu gainjarrien tamaina hau erabiliz:"
#: rc_option_editor.cc:740
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "Kontrol-puntuak arrastatu bitartean:"
#: rc_option_editor.cc:756
msgid "Fine adjust using:"
msgstr "Moldatze zehatza hau erabiliz:"
#: rc_option_editor.cc:765
msgid "Reset to recommended defaults"
msgstr "Berrezarri gomendatutako lehenetsiak"
#: rc_option_editor.cc:1104
msgid "GUI and Font scaling"
msgstr "Interfaze eta tipografiaren eskalatzea"
#: rc_option_editor.cc:1127
msgid ""
"Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-"
"layout."
msgstr ""
"Eskala doitzeko aplikazioa berrabiarazi behar da, birdiseinua erabat zehatza "
"izan dadin."
#: rc_option_editor.cc:1142
msgid "Scan Time Out"
msgstr "Bilatzearen denbora agortuta"
#: rc_option_editor.cc:1150
msgid "∞"
msgstr "∞"
#: rc_option_editor.cc:1154
msgid "3 mins"
msgstr "3 min"
#: rc_option_editor.cc:1155
msgid "4 mins"
msgstr "4 min"
#: rc_option_editor.cc:1159
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
"Zehaztu lehenetsitako denbora-muga pluginak adibidez adierazteko. Kargatzeko "
"denbora gehiago behar duten pluginak zerrenda-beltzean jarriko dira. 0 "
"balioak denbora-muga desgaitzen du."
#: rc_option_editor.cc:1168
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr "Uhin-formaren gailur maila (dBFS):"
#: rc_option_editor.cc:1199 export_video_dialog.cc:172
msgid "Preset:"
msgstr "Aurrezarpena:"
#: rc_option_editor.cc:1200
msgid "Playback (seconds of buffering)"
msgstr "Erreprodukzioa (buffer-segundoak)"
#: rc_option_editor.cc:1204
msgid "Recording (seconds of buffering)"
msgstr "Grabazioa (buffer-segundoak)"
#: rc_option_editor.cc:1213
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr "Saio txikiak (4-16 pista)"
#: rc_option_editor.cc:1214
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr "Saio ertainak (16-64 pista)"
#: rc_option_editor.cc:1215
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr "Saio handiak (64 pista baino gehiago)"
#: rc_option_editor.cc:1216
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr "Pertsonalizatua (beheko zehaztagailuen bidez ezarria)"
#: rc_option_editor.cc:1294
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr "programazio-akatsa: buffer-kate aurrezarpen ezezaguna, indizea = %1"
#: rc_option_editor.cc:1312
msgid "LTC Output Port:"
msgstr "LTC irteera ataka:"
#: rc_option_editor.cc:1319
msgid ""
"The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session "
"is loaded."
msgstr ""
"LTC sorgailuaren irteera automatikoki konektatuko da ataka honetara saio bat "
"kargatzean."
#: rc_option_editor.cc:1495
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"
#: rc_option_editor.cc:1496
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Kontrol gainazal-protokoloa"
#: rc_option_editor.cc:1505
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
msgstr ""
"Editatu hautatutako protokolorako ezarpenak (gaituta egon behar du lehenik):"
#: rc_option_editor.cc:1509
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr "Erakutsi protokoloaren ezarpenak"
#: rc_option_editor.cc:1634
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurazioa"
#: rc_option_editor.cc:1641
msgid "Control Protocol Settings"
msgstr "Protokolo-kontrol ezarpenak"
#: rc_option_editor.cc:1685
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "Erakutsi bideo-esportazioaren informazioa esportatu aurretik"
#: rc_option_editor.cc:1686
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Erakutsi bideo-morroiaren abiarazte leihoa"
#: rc_option_editor.cc:1687
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Konfigurazio aurreratua (urruneko bideo-morroia)"
#: rc_option_editor.cc:1696
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, xehetasunak dituen informazio-leiho bat erakutsiko da "
"bideoa esportatu aurretik."
#: rc_option_editor.cc:1702
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, bideo-morroia ez da inoiz automatikoki abiarazten "
"baimenik eman gabe"
#: rc_option_editor.cc:1708
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
"Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, bideo-morroiaren URL eta docroot-a zehaztu ditzakezu. "
"- Ez gaitu aukera hau zer egiten ari zaren ez badakizu."
#: rc_option_editor.cc:1711
msgid "Video Server URL:"
msgstr "Bideo-morroiaren URLa:"
#: rc_option_editor.cc:1716
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"Bideo-zerbitzariaren URL oinarriak http aurrizkia dauka. Hau 'http://"
"ostalarizen.adibidea.org:1554/' izan ohi da, eta, lehenespenez, 'http://"
"ostalarilokala:1554/' da, bideo-zerbitzaria lokalki exekutatzen denean"
#: rc_option_editor.cc:1719
msgid "Video Folder:"
msgstr "Bideoen karpeta:"
#: rc_option_editor.cc:1724
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
"video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"Bideo-morroiaren root-dokumentuaren bide lokala. Bideo-morroia direktorio "
"honen azpian dauden fitxategietara bakarrik ahalko da sartu. Morroia "
"urruneko ostalari batean exekutatzen bada, zerbitzariaren docrootaren sarean "
"muntatutako karpeta batera apuntatu beharko du, edo hutsik utzi, erabilgarri "
"ez badago. Bideo-monitore lokalerako eta bideo-fitxategi bat irekitzean/"
"gehitzean fitxategiak bilatzeko erabiltzen da."
#: rc_option_editor.cc:1737
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
msgstr ""
"Bideo-monitorearentzako bide pertsonalizatua (%1) - utzi hutsik "
"lehenetsirako:"
#: rc_option_editor.cc:1751
msgid ""
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
"restart."
msgstr ""
"Zehaztu bide pertsonalizatu bat bideo-monitore exekutagarriari. Hau "
"aldatzeko berrabiarazi egin behar da."
#: rc_option_editor.cc:1797
msgid "Set Video Monitor Executable"
msgstr "Ezarri bideo-monitore exekutagarria"
#: rc_option_editor.cc:1870
msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)"
msgstr "%1 zutabea (%2 + %3 ekintzak)"
#: rc_option_editor.cc:1994
msgid "MIDI Inputs"
msgstr "MIDI sarrerak"
#: rc_option_editor.cc:2005
msgid "MIDI Outputs"
msgstr "MIDI irteerak"
#: rc_option_editor.cc:2114
msgid "Name (click twice to edit)"
msgstr "Izena (egin klik bikoitza editatzeko)"
#: rc_option_editor.cc:2118
msgid "Music Data"
msgstr "Musikaren datuak"
#: rc_option_editor.cc:2119
msgid ""
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
"data."
msgstr "Markatuta badago, %1(e)k ataka hau musika-iturburutzat joko du."
#: rc_option_editor.cc:2126
msgid "Control Data"
msgstr "Kontrolen datuak"
#: rc_option_editor.cc:2127
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
msgstr "Markatuta badago, %1(e)k ataka hau kontrol-datu-iturburutzat joko du."
#: rc_option_editor.cc:2133 rc_option_editor.cc:2135
msgid "Follow Selection"
msgstr "Jarraitu hautapena"
#: rc_option_editor.cc:2136
msgid ""
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
msgstr ""
"Markatuta badago, eta \"MIDI sarrerak hautapena jarraitzen du\" gaituta "
"badago,\n"
"%1(e)k automatikoki konektatuko du lehenengo hautatutako MIDI pista ataka "
"honetara.\n"
#: rc_option_editor.cc:2288
msgid "%1 Preferences"
msgstr "%1(r)en hobespenak"
#: rc_option_editor.cc:2290
msgid "preferences"
msgstr "hobespenak"
#: rc_option_editor.cc:2302 rc_option_editor.cc:2320 rc_option_editor.cc:2324
#: rc_option_editor.cc:2336 rc_option_editor.cc:2338 rc_option_editor.cc:2340
#: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2350 rc_option_editor.cc:2359
#: rc_option_editor.cc:2368 rc_option_editor.cc:2380 rc_option_editor.cc:2383
#: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2409 rc_option_editor.cc:2482
#: rc_option_editor.cc:3287 rc_option_editor.cc:3548 rc_option_editor.cc:3852
#: rc_option_editor.cc:4250
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: rc_option_editor.cc:2302
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "PUZ DSP erabilera"
#: rc_option_editor.cc:2306
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Seinale-prozesamenduak erabiltzen ditu"
#: rc_option_editor.cc:2311
msgid "all but one processor"
msgstr "prozesadore guztiak bat izan ez ezik"
#: rc_option_editor.cc:2312
msgid "all available processors"
msgstr "dauden prozesadore guztiak"
#: rc_option_editor.cc:2315
msgid "%1 processor"
msgid_plural "%1 processors"
msgstr[0] "Prozesadore %1"
msgstr[1] "%1 prozesadore"
#: rc_option_editor.cc:2318
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Konfigurazio honek %1 berrabiarazi ondoren bakarrik izango du eragina."
#: rc_option_editor.cc:2324
msgid "Memory Usage"
msgstr "Memoria-erabilera"
#: rc_option_editor.cc:2327
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr "Uhin-irudikapenaren cache-tamaina (megabytak)"
#: rc_option_editor.cc:2335
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
"Cachearen tamaina handitzeak memoria gehiago erabiltzen du uhin-irudiak "
"gordetzeko, eta honek errendimendu grafikoa hobetu dezakete."
#: rc_option_editor.cc:2338
msgid "Engine"
msgstr "Motorra"
#: rc_option_editor.cc:2343
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
msgstr "Saiatu automatikoki abiarazten audio/midi motorra"
#: rc_option_editor.cc:2353
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Argaltzeko faktorea (balio handiagoa => datu gutxiago)"
#: rc_option_editor.cc:2362
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Automatizazioaren lagintze-interbaloa (milisegundoak)"
#: rc_option_editor.cc:2372
msgid "Allow non quarter-note pulse"
msgstr "Baimendu beltzaz aparteko pultsuak"
#: rc_option_editor.cc:2377
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
"minute\n"
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
"notes per minute"
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, %1(e)k tempoa minutuko-zatiketak parametroaren "
"arabera adieraztea baimenduko du\n"
"<b>Desgaituta badago</b>, %1(e)k tempoa soilik beltzak-minutuko "
"parametroaren arabera adieraztea baimenduko du"
#: rc_option_editor.cc:2383
msgid "GUI Lock"
msgstr "Interfazea bloketazea"
#: rc_option_editor.cc:2387
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "Blokeoaren itxaron-denbora (segundoak)"
#: rc_option_editor.cc:2395
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr ""
"Blokeatu interfazea hainbeste segundoren ondoren (zero, inoiz ez blokeatzeko)"
#: rc_option_editor.cc:2400
msgid "System Screensaver Mode"
msgstr "Sistemaren pantaila-babeslearen modua"
#: rc_option_editor.cc:2405
msgid "Never Inhibit"
msgstr "Inoiz ez eragotzi"
#: rc_option_editor.cc:2406
msgid "Inhibit while Recording"
msgstr "Eragotzi grabatu bitartean"
#: rc_option_editor.cc:2407
msgid "Inhibit while %1 is running"
msgstr "Eragotzi %1 lanean ari den bitartean"
#: rc_option_editor.cc:2414 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2418
#: rc_option_editor.cc:2426 rc_option_editor.cc:2428 rc_option_editor.cc:2436
#: rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2451
msgid "General/Session"
msgstr "Orokorra/Saioa"
#: rc_option_editor.cc:2414
msgid "Options|Undo"
msgstr "Desegin-ekintza"
#: rc_option_editor.cc:2421
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Egiaztatu azken saio-argazkiaren ezabatzea"
#: rc_option_editor.cc:2426
msgid "Session Management"
msgstr "Saio-kudeaketa"
#: rc_option_editor.cc:2431
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Egin saio-fitxategiaren babeskopia periodikoak"
#: rc_option_editor.cc:2439
msgid "Drag and drop import always copies files to session"
msgstr ""
"Arrastatu eta askatu moduko inportazioak beti kopiatzen ditu fitxategiak "
"saiora"
#: rc_option_editor.cc:2446
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Lehenetsitako karpeta saio berrientzat:"
#: rc_option_editor.cc:2454
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Azkenaldiko saioen gehieneko kopurua"
#: rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2474
msgid "General/Translation"
msgstr "Orokorra/Itzulpena"
#: rc_option_editor.cc:2463
msgid "Internationalization"
msgstr "Internazionalizazioa"
#: rc_option_editor.cc:2467
msgid "Use translations"
msgstr "Erabili itzulpenak"
#: rc_option_editor.cc:2472
msgid ""
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
"your language preferences)."
msgstr ""
"Ezarpen hauek %1 berrabiarazi ostean bakarrik izango dute eragina (zure "
"hizkuntza-hobespenetarako eskuragarri badaude)"
#: rc_option_editor.cc:2486
msgid "Prompt for new marker names"
msgstr "Galdetu marka berrien izenentzat"
#: rc_option_editor.cc:2491
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Gaituta badago, marka berri bat sortzean leihotxo bat agertuko da marka "
"izendatzeko.\n"
"\n"
"Beti ere berrizendatu ditzakezu markak eskuin-klika eginaz"
#: rc_option_editor.cc:2496
msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead (%)"
msgstr "Denbora-marka arrastatzean korritze-automatikoaren abiadura (%)"
#: rc_option_editor.cc:2500
msgid "5%"
msgstr "%5"
#: rc_option_editor.cc:2501
msgid "10%"
msgstr "%10"
#: rc_option_editor.cc:2502
msgid "25%"
msgstr "%25"
#: rc_option_editor.cc:2503
msgid "50%"
msgstr "%50"
#: rc_option_editor.cc:2509
msgid "Limit zooming & summary view to X minutes beyond session extents"
msgstr ""
"Mugatu zooma eta laburpen-bista denbora honetara saio-mugetatik haratago"
#: rc_option_editor.cc:2513
msgid "1 minute"
msgstr "Minutu 1"
#: rc_option_editor.cc:2514
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutu"
#: rc_option_editor.cc:2515
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minutu"
#: rc_option_editor.cc:2516
msgid "1 hour"
msgstr "Ordubete"
#: rc_option_editor.cc:2517
msgid "2 hours"
msgstr "2 ordu"
#: rc_option_editor.cc:2518
msgid "24 hours"
msgstr "24 ordu"
#: rc_option_editor.cc:2526
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
msgstr "Egin zooma saguaren posiziora korritze-gurpilarekin egitean"
#: rc_option_editor.cc:2535
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
msgstr "Egin zooma erregeletan bertikalki arrastatuz"
#: rc_option_editor.cc:2543
msgid "Double click zooms to selection"
msgstr "Klik-bikoitzak hautapenera egiten du zooma"
#: rc_option_editor.cc:2551
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Eguneratu editore-leihoa laburpena arrastatu bitartean"
#: rc_option_editor.cc:2559
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr "Korritu automatikoki editore-leihoa bere ertzetatik gertu arrastatzean"
#: rc_option_editor.cc:2567
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Erakutsi irabazien uhin-kurbak audio-eremuetan"
#: rc_option_editor.cc:2568
msgid "in all modes"
msgstr "modu guztietan"
#: rc_option_editor.cc:2569
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "bakarrik Marrazte eta Barruko-edizio moduetan"
#: rc_option_editor.cc:2574
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Editorearen portaera"
#: rc_option_editor.cc:2579
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Audio-eremuak mugitzean, mugitu ere bere automatizazioak"
#: rc_option_editor.cc:2586
msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points"
msgstr ""
"Ezikusi saguaren kokapen bertikala automatizazio-puntu berriak gehitzean"
#: rc_option_editor.cc:2592
msgid ""
"<b>When enabled</b> the new points drawn in any automation lane will be "
"placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, automatizazio-lerro batean marraztutako puntu berriak "
"jatorrizko lerroan kokatuko dira, saguaren kokapen bertikala ezikusiz."
#: rc_option_editor.cc:2596
msgid "Default fade shape"
msgstr "Lausotze-forma lehenetsia"
#: rc_option_editor.cc:2614
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "Edizio-talde aktiboetako barrutiak aldi berean editatzen dira"
#: rc_option_editor.cc:2619
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "denboran zehar gainjartzen direnean"
#: rc_option_editor.cc:2620
msgid "if either encloses the other"
msgstr "batak bestea badu barruan"
#: rc_option_editor.cc:2621
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "soilik iraupen, kokaleku eta jatorri berdina badute"
#: rc_option_editor.cc:2622
msgid "only if they have identical length, position and layer"
msgstr "soilik iraupen, kokaleku eta geruza berdinak badituzte"
#: rc_option_editor.cc:2628
msgid "Layering model"
msgstr "Geruzen modua"
#: rc_option_editor.cc:2633
msgid "later is higher"
msgstr "azkenengoa gainean"
#: rc_option_editor.cc:2634
msgid "manual layering"
msgstr "eskuzko gainjartzea"
#: rc_option_editor.cc:2641
msgid "After a Separate operation, in Range mode"
msgstr "Banantze-operazio baten ostean, Barruti moduan"
#: rc_option_editor.cc:2645
msgid "Clear the Range Selection"
msgstr "Ezabatu barruti-hautapena"
#: rc_option_editor.cc:2646
msgid "Preserve the Range Selection"
msgstr "Mantendu barruti-hautapena"
#: rc_option_editor.cc:2647
msgid ""
"Force-Select the regions under the range. (this might cause a tool change)"
msgstr ""
"Behartu barruti azpiko eremuen hautapena (honek tresna aldatzea ekar dezake)"
#: rc_option_editor.cc:2652
msgid "After a Split operation, in Object mode"
msgstr "Zatitze-operazio baten ostean, Objektu moduan"
#: rc_option_editor.cc:2657
msgid "Clear the Region Selection"
msgstr "Garbitu eremu-hautapena"
#: rc_option_editor.cc:2658
msgid "Select only the newly-created regions BEFORE the split point"
msgstr "Hautatu zatitze puntuaren aurretik dauden berriki sortutako eremuak"
#: rc_option_editor.cc:2659
msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point"
msgstr "Hautatu zatitze puntuaren ondoren dauden berriki sortutako eremuak"
#: rc_option_editor.cc:2660
msgid "Select the newly-created regions"
msgstr "Hautatu berriki sortutako eremuak"
#: rc_option_editor.cc:2664
msgid "Preserve the existing selection, AND select all newly-created regions"
msgstr "Mantendu hautapena eta hautatu berriki sortutako eremu guztiak"
#: rc_option_editor.cc:2668
msgid "General Snap options:"
msgstr "Doitze-aukera orokorrak:"
#: rc_option_editor.cc:2673
msgid "Snap Threshold (pixels)"
msgstr "Doitzearen atalasea (pixelak)"
#: rc_option_editor.cc:2683
msgid "Show \"snapped cursor\""
msgstr "Erakutsi \"doitutako kurtsorea\""
#: rc_option_editor.cc:2691
msgid "Snap rubberband selection to grid"
msgstr "Doitu hautapen-moldakorra (laukizuzena) saretara"
#: rc_option_editor.cc:2699
msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools"
msgstr "Sareta hautapen alternatibotara aldatzen da Barruko-edizio tresnekin"
#: rc_option_editor.cc:2707
msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection"
msgstr ""
"Erregelak automatikoki aldatzen dira sareta-moduko hautapena jarraitzeko"
#: rc_option_editor.cc:2712
msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:"
msgstr "\"Doitu\" gaituta dagoenean, doitu hona:"
#: rc_option_editor.cc:2726
msgid "Region Sync Points"
msgstr "Eremu-sinkronia puntuak"
#: rc_option_editor.cc:2734
msgid "Region Starts"
msgstr "Eremu-hasierak"
#: rc_option_editor.cc:2742
msgid "Region Ends"
msgstr "Eremu-amaierak"
#: rc_option_editor.cc:2755 rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2757
msgid "Editor/Modifiers"
msgstr "Editorea/Moldatzaileak"
#: rc_option_editor.cc:2755
msgid "Keyboard Modifiers"
msgstr "Teklatu-moldatzaileak"
#: rc_option_editor.cc:2766
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Solo-kontrolak entzute-kontrolak dira"
#: rc_option_editor.cc:2776
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Solo esklusiboa"
#: rc_option_editor.cc:2784
msgid "Show solo muting"
msgstr "Erakutsi soloen mututzeak"
#: rc_option_editor.cc:2792
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Soloa mututzeei gainjartzen zaie"
#: rc_option_editor.cc:2800
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Tokiko-solo / mututze mozketa (dB)"
#: rc_option_editor.cc:2807
msgid "Listen Position"
msgstr "Entzutearen posizioa"
#: rc_option_editor.cc:2812
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "potsfader (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:2813
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "prefader (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:2819
msgid "PFL signals come from"
msgstr "PFL seinaleak hemendik datoz:"
#: rc_option_editor.cc:2824
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "prefader prozesadoreen aurretik"
#: rc_option_editor.cc:2825
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "prefader, baina prozesadoreen ondoren"
#: rc_option_editor.cc:2831
msgid "AFL signals come from"
msgstr "AFL seinalean hemendik datoz:"
#: rc_option_editor.cc:2836
msgid "immediately post-fader"
msgstr "faderra igaro eta segidan"
#: rc_option_editor.cc:2837
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "postfader prozesadoreen ondoren (pan aurretik)"
#: rc_option_editor.cc:2841
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
msgstr "Pisten / Busen lehenetsitako mututze aukerak"
#: rc_option_editor.cc:2846
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Mututzeak prefader bidalketei eragiten die"
#: rc_option_editor.cc:2854
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Mututzeak postfader bidalketei eragiten die"
#: rc_option_editor.cc:2862
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Mututzeak kontrol-irteerei eragiten die"
#: rc_option_editor.cc:2870
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Mututzeak irteera nagusiei eragiten die"
#: rc_option_editor.cc:2876
msgid "Send Routing"
msgstr "Bidalketen loturak"
#: rc_option_editor.cc:2880
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr ""
"Parekatu kanpo- eta bidalketa-osagarrien paneagailuak paneagailu "
"nagusiarekin modu lehenetsian"
#: rc_option_editor.cc:2887 rc_option_editor.cc:2905 rc_option_editor.cc:2913
#: rc_option_editor.cc:2920 rc_option_editor.cc:2928 rc_option_editor.cc:2944
#: rc_option_editor.cc:2957 rc_option_editor.cc:2966
msgid "Signal Flow"
msgstr "Seinale-fluxua"
#: rc_option_editor.cc:2891
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Grabazioaren monitorizazioa honek kontrolatzen du:"
#: rc_option_editor.cc:2897
msgid "via Audio Driver"
msgstr "audio driverrak"
#: rc_option_editor.cc:2903
msgid "audio hardware"
msgstr "audio hardwarea"
#: rc_option_editor.cc:2909
msgid "Auto Input does 'talkback'"
msgstr "Audio-sarrerak talkback gisa lan egiten du"
#: rc_option_editor.cc:2915
msgid ""
"<b>When enabled</b>, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always "
"monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed."
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, eta Garraioa->Auto-sarrera gaituta badago, %1(e)k "
"beti monitorizatuko ditu audio-sarrerak garraioa geldituta dagoenean, pistak "
"grabatzeko gaituta ez badaude ere."
#: rc_option_editor.cc:2920
msgid "Track and Bus Connections"
msgstr "Pista- eta bus-loturak"
#: rc_option_editor.cc:2924
msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports"
msgstr ""
"Automatikoki konektatu irteera-nagusi busak (masterra edo monitorizaziokoa) "
"ataka fisikoetara"
#: rc_option_editor.cc:2930
msgid ""
"<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
"physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output "
"is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output "
"is directly used for playback."
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, irteera-nagusi busa automatikoki konektatuko da "
"lehenengo dauden ataka fisikoetara. Saioak monitorizazio-sekzioa badu, "
"monitorizazio-busaren irteera hardware-erreprodukzio ataketara konektatuko "
"da; bestela master-busa erabiliko da erreprodukziorako."
#: rc_option_editor.cc:2936
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Konektatu pisten sarrerak"
#: rc_option_editor.cc:2941
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automatikoki sarrera fisikoetara"
#: rc_option_editor.cc:2942 rc_option_editor.cc:2955
msgid "manually"
msgstr "eskuz"
#: rc_option_editor.cc:2948
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Konektatu pisten eta busen irteerak"
#: rc_option_editor.cc:2953
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automatikoki irteera fisikoetara"
#: rc_option_editor.cc:2954
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automatikoki master-busera"
#: rc_option_editor.cc:2961
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
msgstr "Erabili 'S/I zorrotza' pista edo bus berrientzat"
#: rc_option_editor.cc:2975
msgid "Buffering"
msgstr "Bufferra"
#: rc_option_editor.cc:2979
msgid "Denormals"
msgstr "Desnormaltzeak"
#: rc_option_editor.cc:2984
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Erabili DC alborapena denormaltzeen aurrean babesteko"
#: rc_option_editor.cc:2991
msgid "Processor handling"
msgstr "Prozesadoreen kontrolak"
#: rc_option_editor.cc:2997
msgid "no processor handling"
msgstr "prozesadoreen kontrolik ez"
#: rc_option_editor.cc:3003
msgid "use FlushToZero"
msgstr "erabili HustuZerora"
#: rc_option_editor.cc:3010
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "erabili DesnormaltzeakZeroDira"
#: rc_option_editor.cc:3017
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "erabili HustuZerora eta DesnormaltzeakZeroDira"
#: rc_option_editor.cc:3026
msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart."
msgstr "Aldaketak ez dira eraginkorrak izango audio-motorra berrabiarazi arte."
#: rc_option_editor.cc:3035
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Gaitu audioaren analisi automatikoa"
#: rc_option_editor.cc:3043
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Bikoiztu ez dauden eremuen kanalak"
#: rc_option_editor.cc:3055
msgid "Initial program change"
msgstr "Hasierako programaren aldaketa"
#: rc_option_editor.cc:3066
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "MIDI notek editorean hautatuak izatean soinu egiten dute"
#: rc_option_editor.cc:3075
msgid "Virtual Keyboard Layout"
msgstr "Teklatu birtualaren diseinua"
#: rc_option_editor.cc:3080
msgid "QWERTY"
msgstr "QWERTY"
#: rc_option_editor.cc:3081
msgid "QWERTZ"
msgstr "QWERTZ"
#: rc_option_editor.cc:3082
msgid "AZERTY"
msgstr "AZERTY"
#: rc_option_editor.cc:3083
msgid "DVORAK"
msgstr "DVORAK"
#: rc_option_editor.cc:3084
msgid "QWERTY Single"
msgstr "QWERTY Single"
#: rc_option_editor.cc:3085
msgid "QWERTZ Single"
msgstr "QWERTZ Single"
#: rc_option_editor.cc:3090
msgid "MIDI Port Options"
msgstr "MIDI ataken aukerak"
#: rc_option_editor.cc:3095
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
msgstr "MIDI sarrerak MIDI pistaren hautapenari jarraitzen dio"
#: rc_option_editor.cc:3111
msgid "Enable metronome only while recording"
msgstr "Gaitu metronomoa soilik grabatu bitartean"
#: rc_option_editor.cc:3117
msgid ""
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
"recording</b>."
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, metronomoa isilik egongo da %1 <b>grabatzen ez</b> "
"badago."
#: rc_option_editor.cc:3124 rc_option_editor.cc:3138 rc_option_editor.cc:3155
#: rc_option_editor.cc:3171 rc_option_editor.cc:3187 rc_option_editor.cc:3201
#: rc_option_editor.cc:3214 rc_option_editor.cc:3219 rc_option_editor.cc:3236
#: rc_option_editor.cc:3254 rc_option_editor.cc:3265 rc_option_editor.cc:3267
#: rc_option_editor.cc:3269 rc_option_editor.cc:3277
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "Neurgailuak"
#: rc_option_editor.cc:3128
msgid "Peak hold time"
msgstr "Gailurraren mantentze-denbora"
#: rc_option_editor.cc:3134
msgid "short"
msgstr "motza"
#: rc_option_editor.cc:3135
msgid "medium"
msgstr "erdikoa"
#: rc_option_editor.cc:3136
msgid "long"
msgstr "luzea"
#: rc_option_editor.cc:3142
msgid "DPM fall-off"
msgstr "DPM erortze-tasa"
#: rc_option_editor.cc:3148
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "mantsoetan [6.6dB/s]"
#: rc_option_editor.cc:3149
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "mantsoa [8.6dB/s] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:3150
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "neurrizkoa [12.0dB/s] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:3151
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "ertaina [13.3dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:3152
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr "azkarra [20dB/s]"
#: rc_option_editor.cc:3153
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr "biziki azkarra [32dB/s]"
#: rc_option_editor.cc:3159
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Neurgailuaren muga maila; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:3164 rc_option_editor.cc:3180
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:3165 rc_option_editor.cc:3181
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:3166 rc_option_editor.cc:3182
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:3167 rc_option_editor.cc:3183
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:3169
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"Konfiguratu neur-markak eta koloretako-belaun puntua dBFS DPM eskalarako, "
"ezarri erreferentzia-maila IEC1/Nordic, IEC2 PPM eta VU neurgailuentzat."
#: rc_option_editor.cc:3175
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "IEC1/DIN neurgailuaren muga maila; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:3185
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "IEC1/DIN neurgailurako erreferentzia-maila."
#: rc_option_editor.cc:3191
msgid "VU Meter standard"
msgstr "VU neurgailuaren estandarra"
#: rc_option_editor.cc:3196
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (Frantzia)"
#: rc_option_editor.cc:3197
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Ipar Amerika, Australia)"
#: rc_option_editor.cc:3198
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (estandarra)"
#: rc_option_editor.cc:3199
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:3204
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
msgstr "Gailur-adierazlearen atalasea [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:3212
msgid ""
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Zehaztu audio-seinalearen maila dBFSn; hortik aurrera, neurgailuaren gailur-"
"adierazleak gorriz egingo du dir-dir."
#: rc_option_editor.cc:3216
msgid "Default Meter Types"
msgstr "Lehenetsitako neurgailu motak"
#: rc_option_editor.cc:3217
msgid ""
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
"this will be when a new session is created."
msgstr ""
"Ezarpen hauek pista eta bus sortu berriei aplikatzen zaizkie. Master "
"busarentzat, saio berri bat sortzen denean egingo da."
#: rc_option_editor.cc:3223
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr "Master busarentzat lehenetsitako neurgailu mota"
#: rc_option_editor.cc:3241
msgid "Default meter type for busses"
msgstr "Busentzat lehenetsitako neurgailu mota"
#: rc_option_editor.cc:3258
msgid "Default meter type for tracks"
msgstr "Pistentzat lehenetsitako neurgailu mota"
#: rc_option_editor.cc:3267
msgid "Post Export Analysis"
msgstr "Esportatu ondorengo analisia"
#: rc_option_editor.cc:3272
msgid "Save loudness analysis as image file after export"
msgstr "Gorde bolumen-analisia irudi gisa esportatu ostean"
#: rc_option_editor.cc:3280
msgid "Save Mixer screenshot after export"
msgstr "Gorde Nahasgailuaren argazkia esportatu ostean"
#: rc_option_editor.cc:3291
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Gelditu saioaren amaieran"
#: rc_option_editor.cc:3296
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b> eta %1 <b>grabatzen ez</b> badago, garraioa geldituko "
"du saio honen amaiera-markara iristean\n"
"\n"
"<b>Desgaituta badagi</b> %1(e)k ez du inoiz garraioa geldituko, amaiera-"
"markara iristen bada ere"
#: rc_option_editor.cc:3304
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Mantendu grabatzeko-gaituta gelditzean"
#: rc_option_editor.cc:3310
msgid ""
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
"transitions to stop.\n"
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
"transitions to stop."
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, grabatze-orokorra gaituta mantenduko garraioa "
"gelditzean.\n"
"<b>Desgaituta badago</b>, grabatze-orokorra desgaitu egingo da garraioa "
"gelditzean."
#: rc_option_editor.cc:3314
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Desgaitu pistakako grabazio-desgaitzea garraiatu bitartean"
#: rc_option_editor.cc:3318
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take."
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, pista espezifikoen grabazioa ustekabean gelditzea "
"saihestuko dizu."
#: rc_option_editor.cc:3323
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "12dBko irabazi-murriztea aurrerapen azkarrean eta birbobinatzean"
#: rc_option_editor.cc:3328
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
"audio"
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, audio mota batzuk azkar jotzean gertatzen den bolumen-"
"handitzea txikituko dizu"
#: rc_option_editor.cc:3334
msgid "Preroll"
msgstr "Prerolla"
#: rc_option_editor.cc:3339
msgid ""
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
"with Preroll</b>is initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
"<b>Erreproduzitu Prerollarekin</b> edo <b>Grabatu Prerollarekin</b> hastean "
"egongo den aurrejotze denbora."
#: rc_option_editor.cc:3341
msgid "4 Bars"
msgstr "4 konpas"
#: rc_option_editor.cc:3342
msgid "2 Bars"
msgstr "2 konpas"
#: rc_option_editor.cc:3343
msgid "1 Bar"
msgstr "Konpas bakarra"
#: rc_option_editor.cc:3344
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr "0 (prerollik ez)"
#: rc_option_editor.cc:3345
msgid "0.1 second"
msgstr "0,1 segundo"
#: rc_option_editor.cc:3346
msgid "0.25 second"
msgstr "0,25 segundo"
#: rc_option_editor.cc:3347
msgid "0.5 second"
msgstr "0,5 segundo"
#: rc_option_editor.cc:3348
msgid "1.0 second"
msgstr "segundo 1"
#: rc_option_editor.cc:3349
msgid "2.0 seconds"
msgstr "2 segundo"
#: rc_option_editor.cc:3353
msgid "Looping"
msgstr "Loopa"
#: rc_option_editor.cc:3357
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "Erreproduzitu loopa garraio modu bat da"
#: rc_option_editor.cc:3362
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, loop-botoiak ez du erreprodukzioa hasten baina "
"erreprodukzioak beti loopa jo dezan behartzen du\n"
"\n"
"<b>Desgaituta badago</b>, loop-botoiak loop-barrutia erreproduzitzen du, "
"baina gelditzean, erreprodukzioa gelditzen da"
#: rc_option_editor.cc:3371
msgid "Loop Fades"
msgstr "Loop lausotzeak"
#: rc_option_editor.cc:3375
msgid "No fades at loop boundaries"
msgstr "Lausotzerik ez loopen ertzetan"
#: rc_option_editor.cc:3376
msgid "Fade out at loop end"
msgstr "Irteera-lausotzea loop-amaieran"
#: rc_option_editor.cc:3377
msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end"
msgstr "Lausotzeak loop-hasiera eta -amaieretan"
#: rc_option_editor.cc:3378
msgid "Cross-fade loop end and start"
msgstr "Gurutze-lausotzea loop-amaiera eta -hasieretan"
#: rc_option_editor.cc:3380
msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries"
msgstr "Loopen ertzetako lausotzeen/gurutze-lausotzeen aukerak"
#: rc_option_editor.cc:3382
msgid "Dropout (xrun) Handling"
msgstr "Uzteen (xrun) kontrolak"
#: rc_option_editor.cc:3385
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Gelditu grabatzeaz xrun bat gertatzean"
#: rc_option_editor.cc:3390
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, %1(e)k grabatzeari utziko dio audio-motorrak erritmo "
"aldaketa bat nabaritzen badu"
#: rc_option_editor.cc:3396
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Sortu markak xrunak gertatzen diren tokian"
#: rc_option_editor.cc:3404
msgid "Reset x-run counter when starting to record"
msgstr "Berrezarri x-run kontagailua grabatzen hastean"
#: rc_option_editor.cc:3417
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Lotu saioko bideoaren marko-abiadura kanpoko denbora-kodeari"
#: rc_option_editor.cc:3423
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Aukera honek kanpoko denbora-kode iturri bat <i>bilatu bitartean</i> marko-"
"abiaduraren balioa kontrolatzen du .\n"
"\n"
"<b>Gaituta badago</b>, saioko marko-abiadura aldatu egingo da, hautatutako "
"kanpoko denbora-kode iturriarekin bat etor dadin.\n"
"\n"
"<b>Desgaituta badago</b>, saioko marko-abiadura ez da aldatuko hautatutako "
"kanpoko denbora-kode iturriarekin bat etortzeko. Horren ordez, erloju "
"nagusiko fotogramen abiadura-adierazleak gorri egingo du dir-dir, eta %1 "
"kanpoko denbora-kode estandarraren eta saio-estandarraren artean bihurtuko "
"da."
#: rc_option_editor.cc:3431 rc_option_editor.cc:3433 rc_option_editor.cc:3450
#: rc_option_editor.cc:3462 rc_option_editor.cc:3464
msgid "Transport/LTC"
msgstr "LTC"
#: rc_option_editor.cc:3431
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
msgstr "Denbora-kode lineal (LTC) sorgailua"
#: rc_option_editor.cc:3436
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Gaitu LTC sorgailua"
#: rc_option_editor.cc:3443
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "Bidali LTC gelditu bitartean"
#: rc_option_editor.cc:3449
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, %1(e)k LTC informazioa bidaltzen jarraituko du "
"garraioa (denbora-barra) mugitzen ari ez bada ere"
#: rc_option_editor.cc:3452
msgid "LTC generator level [dBFS]"
msgstr "LTC sorgailu maila [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:3460
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Zehaztu sortutako LTC seinalearen gailur-bolumena dBFStan. Balio onargarri "
"bat 0dBu^= -18dBFS da, EBU kalibrazio sistema batean"
#: rc_option_editor.cc:3466 rc_option_editor.cc:3468 rc_option_editor.cc:3476
#: rc_option_editor.cc:3478 rc_option_editor.cc:3486 rc_option_editor.cc:3495
#: rc_option_editor.cc:3497 rc_option_editor.cc:3505 rc_option_editor.cc:3513
#: rc_option_editor.cc:3522
msgid "Transport/MIDI"
msgstr "MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3466
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
msgstr "MIDI pultsu-erloju (Mclk) sorgailua"
#: rc_option_editor.cc:3471
msgid "Enable Mclk generator"
msgstr "Gaitu Mclk sorgailua"
#: rc_option_editor.cc:3476
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
msgstr "MIDI denbora-kode (MTC) sorgailua"
#: rc_option_editor.cc:3481
msgid "Enable MTC Generator"
msgstr "Gaitu MTC sorgailua"
#: rc_option_editor.cc:3489
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
"MTC helarazteko garraio normalaren abiaduraren alde bakoitzeko portzentaia"
#: rc_option_editor.cc:3495
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
msgstr "MIDI kontrol gailua (MMC)"
#: rc_option_editor.cc:3500
msgid "Respond to MMC commands"
msgstr "Erantzun MMC komandoei"
#: rc_option_editor.cc:3508
msgid "Send MMC commands"
msgstr "Bidali MMC komandoak"
#: rc_option_editor.cc:3516
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "MMC-sarrera gailuarean IDa"
#: rc_option_editor.cc:3525
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "MMC-irteera gailuaren IDa"
#: rc_option_editor.cc:3541
msgid "Scan/Discover"
msgstr "Bilatu"
#: rc_option_editor.cc:3543 rc_option_editor.cc:3603 rc_option_editor.cc:3685
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Bilatu pluginak"
#: rc_option_editor.cc:3553
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "Beti erakutsi plugin-bilaketaren aurrerapenak"
#: rc_option_editor.cc:3559
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, plugin-bilaketaren leihotxo bat agertuko da, "
"indexatzea (cache karga) eta aurkikuntzak (aurkitutako plugin berriak) "
"erakutsiko dituena."
#: rc_option_editor.cc:3564
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Isilarazi pluginak garraioa gelditzean"
#: rc_option_editor.cc:3570
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
"\n"
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, pluginak berrabiarazi egingo dira garraioa "
"gelditzean. Desgaitutako pluginek aldiz, ez dute aldaketarik jasango.\n"
"\n"
"Honek Reverbak bezelako \"isatsdun\" pluginei eragiten die gehienbat."
#: rc_option_editor.cc:3574
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Plugin berriak aktibo"
#: rc_option_editor.cc:3580
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
"busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
"tracks/busses"
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, pluginak aktibatu egingo dira pista edo busetan "
"gehitzean. Desgaitutako pluginak aldiz, ez-aktibo jarraituko dute pista edo "
"busetan gehitzean"
#: rc_option_editor.cc:3584
msgid "Limit automatable parameters per plugin"
msgstr "Mugatu plugineko automatizatu daitezken parametroak"
#: rc_option_editor.cc:3588 rc_option_editor.cc:4031
msgid "Unlimited"
msgstr "Mugagabeak"
#: rc_option_editor.cc:3589 rc_option_editor.cc:4034
msgid "64 parameters"
msgstr "64 parametro"
#: rc_option_editor.cc:3590 rc_option_editor.cc:4035
msgid "128 parameters"
msgstr "128 parametro"
#: rc_option_editor.cc:3591
msgid "256 parameters"
msgstr "256 parametro"
#: rc_option_editor.cc:3592
msgid "512 parameters"
msgstr "512 parametro"
#: rc_option_editor.cc:3593
msgid "999 parameters"
msgstr "999 parametro"
#: rc_option_editor.cc:3596
msgid ""
"Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option "
"limits the number of parameters that can are listed as automatable without "
"restricting the number of total controls.\n"
"\n"
"This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists "
"for plugins with a large number of control ports.\n"
"\n"
"Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on "
"session-reload. Already automated parameters are retained."
msgstr ""
"Plugin batzuek kontrol-sarrera kopuru zentzugabea dute. Aukera honek "
"automatizagarri gisa zerrendatu daitezkeen parametroen kopurua mugatzen du, "
"kontrol guztien kopurua murriztu gabe.\n"
"\n"
"Honek interfazearen atzerapena murrizten du, eta kontrol-ataka ugari "
"dituzten pluginetarako zerrenda lar luzeak laburtzen ditu.\n"
"\n"
"Oharra: honek gehitu berri diren pluginei bakarrik eragiten die, eta "
"pluginari saioa birkargatzean aplikatzen zaio. Jada automatizatutako "
"parametroak kontserbatzen dira."
#: rc_option_editor.cc:3600 rc_option_editor.cc:3602 rc_option_editor.cc:3614
#: rc_option_editor.cc:3623 rc_option_editor.cc:3635 rc_option_editor.cc:3640
#: rc_option_editor.cc:3642 rc_option_editor.cc:3647 rc_option_editor.cc:3654
#: rc_option_editor.cc:3659 rc_option_editor.cc:3668 rc_option_editor.cc:3672
msgid "Plugins/VST"
msgstr "Pluginak/VSTak"
#: rc_option_editor.cc:3600
msgid "VST"
msgstr "VSTak"
#: rc_option_editor.cc:3610
msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Gaitu Mac-VST sostengua (berrabiarazi edo birbilatu behar da)"
#: rc_option_editor.cc:3619
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
msgstr "Bilatu VST plugin berriak aplikazioa abiaraztean"
#: rc_option_editor.cc:3625
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, VST plugin berriak bilatu eta probatuko dira, eta "
"aplikazioa abiarazteko cache-indexatzean gehitu. Desgaitutako pluginak "
"aldiz, \"Bilatu\" eskuz sakatzean soilik izango dira eskuragarri"
#: rc_option_editor.cc:3631
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr "Plugin-bilatze tematua"
#: rc_option_editor.cc:3637
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
"Log Window."
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, plugin bakoitzaren informazio gehigarria erakutsiko "
"da Erregistro leihoan."
#: rc_option_editor.cc:3645
msgid "VST Cache:"
msgstr "VST Cachea:"
#: rc_option_editor.cc:3650
msgid "VST Blacklist:"
msgstr "VST zerrenda beltza:"
#: rc_option_editor.cc:3657
msgid "Linux VST Path:"
msgstr "Linux-VSTen bidea:"
#: rc_option_editor.cc:3662 rc_option_editor.cc:3675
msgid "Path:"
msgstr "Bidea:"
#: rc_option_editor.cc:3671
msgid "Windows VST Path:"
msgstr "Windows-VSTen bidea:"
#: rc_option_editor.cc:3682 rc_option_editor.cc:3684 rc_option_editor.cc:3695
#: rc_option_editor.cc:3699 rc_option_editor.cc:3704
msgid "Plugins/Audio Unit"
msgstr "Pluginak/Audio Unit-ak"
#: rc_option_editor.cc:3682
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit-ak"
#: rc_option_editor.cc:3691
msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
msgstr "Bilatu AudioUnit plugin berriak aplikazioa abiaraztean"
#: rc_option_editor.cc:3697
msgid ""
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
"during plugin discovery will disable it."
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, Audio Unit pluginak bilatuko dira aplikazioa "
"abiaraztean. Desgaitutako AU pluginak aldiz, \"Bilatu\" eskuz sakatzean "
"soilik izango dira eskuragarri. Lehenengo bilaketa arrakastatsua AU auto-"
"bilaketa izango da. Plugin-bilaketa bitartean gertatuko edozein akatsek "
"desgaitu egingo du."
#: rc_option_editor.cc:3702
msgid "AU Cache:"
msgstr "AU Cachea:"
#: rc_option_editor.cc:3707
msgid "AU Blacklist:"
msgstr "Au zerrenda beltza:"
#: rc_option_editor.cc:3711
msgid "LV1/LV2"
msgstr "LV1/LV2"
#: rc_option_editor.cc:3715
msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists"
msgstr "Ezkutatu LADSPA (LV1) pluginak izen bereko LV2ak baldin badaude"
#: rc_option_editor.cc:3722
msgid "Plugin GUI"
msgstr "Pluginen interfazea (GUIa)"
#: rc_option_editor.cc:3726
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr "Ireki automatiko pluginen interfazea plugin berri bat gehitzean"
#: rc_option_editor.cc:3735
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
msgstr ""
"Erakutsi pluginen txertatutako bista nahasketa-kanalean modu lehenetsian"
#: rc_option_editor.cc:3742
msgid ""
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
"display mode"
msgstr ""
"Ez ireki automatikoki pluginen interfazea pluginak txertatutako bista modua "
"badu"
#: rc_option_editor.cc:3749
msgid "Instrument"
msgstr "Instrumentua"
#: rc_option_editor.cc:3753
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
msgstr "Galdetu jada badagoen instrumentu-plugin bat ordezkatzeko"
#: rc_option_editor.cc:3761
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
msgstr "Konfiguratu interaktiboki instrumentu-pluginak hauek txertatzean"
#: rc_option_editor.cc:3767
msgid ""
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
"before adding a multichannel plugin."
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, erakutsi instrumentuaren kanal-konfigurazioa "
"hautatzeko leihotxo bat kanal-aniztun plugin bat gehitu aurretik."
#: rc_option_editor.cc:3774
msgid "Graphics Acceleration"
msgstr "Grafikoen azelerazioa"
#: rc_option_editor.cc:3780
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
msgstr "Desgaitu hardware-grafikoen azelerazioa (berrabiarazi behar da)"
#: rc_option_editor.cc:3786
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Errendatu softwarean aplikazioaren erabiltzaile-interfazearen zati handiak "
"2D-grafikoen azelerazioa erabili ordez.\n"
"Honek eragina izateko %1 berrabiarazi behar da"
#: rc_option_editor.cc:3793
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr ""
"Hobetu, ahal bada, grafiko-motelen errendimendua (berrabiarazi behar da)"
#: rc_option_editor.cc:3798
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Akastun bideo-driverretan hardware-gradienteen errendatzea desgaitzen du "
"(\"akastun gradienteen patcha\"). \n"
"Honek eragina izateko %1 berrabiarazi behar da"
#: rc_option_editor.cc:3801
msgid "Graphical User Interface"
msgstr "Erabiltzailearen interfaze-grafikoa (GUI)"
#: rc_option_editor.cc:3806
msgid "Highlight widgets on mouseover"
msgstr "Nabarmendu widgetak kurtsorea gainean jartzean"
#: rc_option_editor.cc:3814
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Erakutsi argibideak kurtsorea kontrol baten gainean mantentzean"
#: rc_option_editor.cc:3821
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
msgstr "Eguneratu erlojuak DK marko-abiaduran"
#: rc_option_editor.cc:3826
msgid ""
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, erlojuak denbora-kodeko markoro (fps-ro) eguneratuko "
"dira.\n"
"\n"
"<b>Desgaituta badago</b>, erlojuak soilik 100ms-ro eguneratuko dira."
#: rc_option_editor.cc:3834
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Grabazio-gaitze botoiek dir-dir"
#: rc_option_editor.cc:3842
msgid "Blink Alert Indicators"
msgstr "Alerta-adierazleek dir-dir"
#: rc_option_editor.cc:3852 rc_option_editor.cc:3853 rc_option_editor.cc:3861
#: rc_option_editor.cc:3869 rc_option_editor.cc:3886 rc_option_editor.cc:3888
#: rc_option_editor.cc:3891 rc_option_editor.cc:3900 rc_option_editor.cc:3908
#: rc_option_editor.cc:3916 rc_option_editor.cc:3928 rc_option_editor.cc:3940
#: rc_option_editor.cc:3942 rc_option_editor.cc:3944 rc_option_editor.cc:3952
#: rc_option_editor.cc:3960 rc_option_editor.cc:3962 rc_option_editor.cc:3970
#: rc_option_editor.cc:3979 rc_option_editor.cc:3987 rc_option_editor.cc:3995
msgid "Appearance/Editor"
msgstr "Itxura/Editorea"
#: rc_option_editor.cc:3856
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr ""
"Erabili izen-nabarmentze barrak eremuen bistaratzean (berrabiarazi behar da)"
#: rc_option_editor.cc:3864
msgid "Region color follows track color"
msgstr "Eremuen koloreak pisten kolore berdinekoak dira"
#: rc_option_editor.cc:3872
msgid "Show Region Names"
msgstr "Erakutsi eremuen izenak"
#: rc_option_editor.cc:3879
msgid "Add a visual gap below Audio Regions"
msgstr "Gehitu hutsune ikusgai bat audio eremuen azpian"
#: rc_option_editor.cc:3888
msgid "Waveforms"
msgstr "Uhin-formak"
#: rc_option_editor.cc:3894
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Erakutsi uhin-formak eremuetan"
#: rc_option_editor.cc:3903
msgid "Show waveforms while recording"
msgstr "Erakutsi uhin-formak grabatu bitartean"
#: rc_option_editor.cc:3911
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Erakutsi uhin-formen klipatzea"
#: rc_option_editor.cc:3920
msgid "Waveform scale"
msgstr "Uhin-formen eskala"
#: rc_option_editor.cc:3925
msgid "linear"
msgstr "lineala"
#: rc_option_editor.cc:3926
msgid "logarithmic"
msgstr "logaritmikoa"
#: rc_option_editor.cc:3932
msgid "Waveform shape"
msgstr "Uhin-forma"
#: rc_option_editor.cc:3937
msgid "traditional"
msgstr "tradizionala"
#: rc_option_editor.cc:3938
msgid "rectified"
msgstr "zuzendua"
#: rc_option_editor.cc:3942
msgid "Editor Meters"
msgstr "Editoreko neurgailuak"
#: rc_option_editor.cc:3947
msgid "Show meters in track headers"
msgstr "Erakutsi neurgailuak pisten goiburuetan"
#: rc_option_editor.cc:3955
msgid "Limit track header meters to stereo"
msgstr "Mugatu pisten goiburuetako neurgailuak estereora"
#: rc_option_editor.cc:3960
msgid "MIDI Regions"
msgstr "MIDI eremuak"
#: rc_option_editor.cc:3965
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Erakutsi lehen MIDI banku/programa 0 gisa"
#: rc_option_editor.cc:3973
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
msgstr "Ez erakutsi SisAdb (MTC, MMC) mezuak MIDI eremuetan"
#: rc_option_editor.cc:3982
msgid "Show velocity horizontally inside notes"
msgstr "Erakutsi indarra horizontalki noten barruan"
#: rc_option_editor.cc:3990
msgid "Use colors to show note velocity"
msgstr "Erabili koloreak noten indarra adierazteko"
#: rc_option_editor.cc:4008 rc_option_editor.cc:4017 rc_option_editor.cc:4036
#: rc_option_editor.cc:4038
msgid "Appearance/Mixer"
msgstr "Itxura/Nahasgailua"
#: rc_option_editor.cc:4010
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Nahasgailuko kanala"
#: rc_option_editor.cc:4020
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
msgstr ""
"Nahasgailuan gehitutako kanal berriak estu ikusiko dira modu lehenetsian"
#: rc_option_editor.cc:4027
msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin"
msgstr "Mugatu txertatutako-nahasgailu-kanaletako kontrolak plugineko"
#: rc_option_editor.cc:4032
msgid "16 parameters"
msgstr "16 parametro"
#: rc_option_editor.cc:4033
msgid "32 parameters"
msgstr "32 parametro"
#: rc_option_editor.cc:4040 rc_option_editor.cc:4042 rc_option_editor.cc:4050
#: rc_option_editor.cc:4058 rc_option_editor.cc:4066 rc_option_editor.cc:4075
#: rc_option_editor.cc:4084 rc_option_editor.cc:4092 rc_option_editor.cc:4100
#: rc_option_editor.cc:4107
msgid "Appearance/Toolbar"
msgstr "Itxura/Tresna-barra"
#: rc_option_editor.cc:4040
msgid "Main Transport Toolbar Items"
msgstr "Garraioko elementu nagusiak tresna-barran"
#: rc_option_editor.cc:4045
msgid "Display Record/Punch Options"
msgstr "Erakutsi grabazio-tartea/grabazioa aukerak"
#: rc_option_editor.cc:4053
msgid "Display Monitor Options"
msgstr "Erakutsi monitorizazio aukerak"
#: rc_option_editor.cc:4061
msgid "Display Latency Compensation Info"
msgstr "Erakutsi latentzia-konpentsaziorako informazioa"
#: rc_option_editor.cc:4069
msgid "Display Selection Clock"
msgstr "Erakutsi hautapen-erlojua"
#: rc_option_editor.cc:4078
msgid "Display Secondary Clock"
msgstr "Erakutsi erloju sekundarioa"
#: rc_option_editor.cc:4087
msgid "Display Navigation Timeline"
msgstr "Erakutsi nabigazio-denbora-lerroa"
#: rc_option_editor.cc:4095
msgid "Display Master Level Meter"
msgstr "Erakutsi Masterraren bolumen-neurgailua"
#: rc_option_editor.cc:4102
msgid "Display Action-Buttons"
msgstr "Erakutsi ekintza-botoiak"
#: rc_option_editor.cc:4112 rc_option_editor.cc:4114 rc_option_editor.cc:4121
#: rc_option_editor.cc:4128 rc_option_editor.cc:4144 rc_option_editor.cc:4154
#: rc_option_editor.cc:4166
msgid "Appearance/Theme"
msgstr "Itxura/Gaia"
#: rc_option_editor.cc:4112
msgid "Theme"
msgstr "Gaia"
#: rc_option_editor.cc:4116
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Erakutsi botoi \"lauak\""
#: rc_option_editor.cc:4123
msgid "Draw \"boxy\" buttons"
msgstr "Erakutsi \"kutxa itxurako\" botoiak"
#: rc_option_editor.cc:4130
msgid "LED meter style"
msgstr "LED neurgailu itxura"
#: rc_option_editor.cc:4138
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Uhin-formen kolore-gradientearen sakonera"
#: rc_option_editor.cc:4148
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Denbora-lerroko elementuen gradientearen sakonera"
#: rc_option_editor.cc:4159
msgid "Icon Set"
msgstr "Ikono-bilduma"
#: rc_option_editor.cc:4169 rc_option_editor.cc:4170 rc_option_editor.cc:4171
msgid "Appearance/Colors"
msgstr "Itxura/Koloreak"
#: rc_option_editor.cc:4169
msgid "Colors"
msgstr "Koloreak"
#: rc_option_editor.cc:4175
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
msgstr "Leihokatze-sistemetarako hainbat konponbide"
#: rc_option_editor.cc:4177
msgid ""
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
"each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
"\n"
"You can adjust the options, below, to change how application windows and "
"dialogs behave.\n"
"\n"
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
"\t"
msgstr ""
"Leihoak itxi, minimizatu, maximizatu eta gainean-gelditzeko arauak zure "
"SEaren bertsio bakoitzarekin alda daitezke, eta baita zure SEan ezarritako "
"hobespenekin.\n"
"\n"
"Hemen azpian aukerak doitu ditzakezu aplikazioaren leiho eta elkarrizketa-"
"koadroek nola jarduten duten aldatzeko.\n"
"\n"
"Ezarpen hauek %1 berrabiarazi ostean bakarrik izango dute eragina.\n"
"\t"
#: rc_option_editor.cc:4183 rc_option_editor.cc:4193 rc_option_editor.cc:4204
#: rc_option_editor.cc:4214 rc_option_editor.cc:4226 rc_option_editor.cc:4229
msgid "Appearance/Quirks"
msgstr "Itxura/Bitxikeriak"
#: rc_option_editor.cc:4187
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
msgstr ""
"Erabili zure leiho-kudeatzaileak/mahaigainak eskainitako ikusgarritasun-"
"informazioa"
#: rc_option_editor.cc:4192
msgid ""
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
"changing this setting."
msgstr ""
"Arazoak badituzu ezkutatutako Editorea eta Nahasgailu leihoen artean "
"aldatzen, aldatu ezarpen hau."
#: rc_option_editor.cc:4198
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Leihotxo guztiak benetako leihoak (elkarrizketa-koadroak) dira"
#: rc_option_editor.cc:4203
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers."
msgstr ""
"Markatu leihotxo guztiak \"Elkarrizketa\" gisa, batzuentzat "
"\"Erabilgarritasuna\" erabili beharrean.\n"
"Honek leiho-kudeatzaile batzuekin lagungarria izan daiteke."
#: rc_option_editor.cc:4208
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "Leiho iragankorrek aurreko leihoari jarraitzen diote."
#: rc_option_editor.cc:4213
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer."
msgstr ""
"Leiho iragankorrek aurreko leihoari jarraitzen dio Editore eta Nahasgailu "
"artean aldatzean."
#: rc_option_editor.cc:4220
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr "Azalerarazi banandutako monitorizazio-sekzio-leihoa"
#: rc_option_editor.cc:4225
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front."
msgstr ""
"Monitorizazio-sekzioa banandutakoan, \"Erabilgarritasun\" gisa markatuko du "
"aurrean egon dadin."
#: rc_option_editor.cc:4232
msgid "Video Server"
msgstr "Bideo-morroia"
#: rc_option_editor.cc:4318
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr "Zehaztu Linux-VSTentzako bilaketa-bidea"
#: rc_option_editor.cc:4327 rc_option_editor.cc:4348
msgid "Re-scan Plugins now?"
msgstr "Birbilatu pluginak orain?"
#: rc_option_editor.cc:4340
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr "Zehaztu Windows-VSTentzako bilaketa-bidea"
#: region_editor.cc:88
msgid "audition this region"
msgstr "entzun eremu hau"
#: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161
msgid "End:"
msgstr "Amaiera:"
#: region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:175
msgid "Length:"
msgstr "Iraupena:"
#: region_editor.cc:103
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Sinkronia-puntua (eremuari erlatiboa):"
#: region_editor.cc:105
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Sinkronia-puntua (absolutua):"
#: region_editor.cc:107
msgid "File start:"
msgstr "Fitxategi-hasiera:"
#: region_editor.cc:111
msgid "Sources:"
msgstr "Iturburuak:"
#: region_editor.cc:113
msgid "Source:"
msgstr "Iturburua:"
#: region_editor.cc:175
msgid "Region '%1'"
msgstr "'%1' eremua"
#: region_editor.cc:292
msgid "change region start position"
msgstr "aldatu eremu-hasieraren kokalekua"
#: region_editor.cc:312
msgid "change region end position"
msgstr "aldatu eremu-amaieraren kokalekua"
#: region_editor.cc:335
msgid "change region length"
msgstr "aldatu eremuaren iraupena"
#: region_editor.cc:429 region_editor.cc:441
msgid "change region sync point"
msgstr "aldatu eremuaren sinkronia-puntua"
#: region_layering_order_editor.cc:44
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "EremuGeruzenOrdenEditorea"
#: region_layering_order_editor.cc:57
msgid "Region Name"
msgstr "Eremuaren izena"
#: region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Track:"
msgstr "Pista:"
#: region_layering_order_editor.cc:106
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Hautatu gaineko eremua"
#: region_view.cc:278
msgid "SilenceText"
msgstr "IsiltasunTestua"
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
msgid "minutes"
msgstr "minutuak"
#: region_view.cc:296 region_view.cc:315
msgid "msecs"
msgstr "milisegundoak"
#: region_view.cc:299 region_view.cc:318
msgid "secs"
msgstr "segundoak"
#: region_view.cc:302
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "isilarazitako segmentu %1"
msgstr[1] "isilarazitako %1 segmentu"
#: region_view.cc:304
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "motzena = %1 %2"
#: region_view.cc:321
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (entzun daiteken segmentu motzena = %1 %2)"
#: return_ui.cc:104
msgid "Return "
msgstr "Itzuli "
#: rhythm_ferret.cc:51
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Perkusio-ekitea"
#: rhythm_ferret.cc:52
msgid "Note Onset"
msgstr "Nota-ekitea"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Energy Based"
msgstr "Energian oinarritua"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Espektro-ezberdintasuna"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Frekuentzia altuen edukia"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Complex Domain"
msgstr "Afera konplexua"
#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Fase-desbideratzea"
#: rhythm_ferret.cc:62
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:63
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler moldatua"
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Spectral Flux"
msgstr "Espektro-fluxua"
#: rhythm_ferret.cc:71
msgid "Split region"
msgstr "Banandu eremua"
#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Snap regions"
msgstr "Doitu eremuak"
#: rhythm_ferret.cc:74
msgid "Conform regions"
msgstr "Egokitu eremuak"
#: rhythm_ferret.cc:80
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Erritmo-Kuxkuxeroa"
#: rhythm_ferret.cc:86
msgid "Analyze"
msgstr "Analizatu"
#: rhythm_ferret.cc:125
msgid "Detection function"
msgstr "Hautemate-funtzioa"
#: rhythm_ferret.cc:129
msgid "Trigger gap (postproc)"
msgstr "Sortu tartea (prozed. oste)"
#: rhythm_ferret.cc:134
msgid "Peak threshold"
msgstr "Gailur-atalasea"
#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Silence threshold"
msgstr "Isiltasun-atalasea"
#: rhythm_ferret.cc:144
msgid "Min Inter-Onset Time"
msgstr "Ekite-tarte laburrena"
#: rhythm_ferret.cc:151
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sentikortasuna"
#: rhythm_ferret.cc:155
msgid "Cut Pos Threshold"
msgstr "Mozte kok. atalasea"
#: rhythm_ferret.cc:160
msgid "Operation"
msgstr "Ekintza"
#: rhythm_ferret.cc:397
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "banandu eremuak (erritmo Kuxkuxeroa)"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Pista/Bus taldea"
#: route_group_dialog.cc:49
msgid "Relative"
msgstr "Erlatiboa"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Muting"
msgstr "Mututzea"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Record enable"
msgstr "Grabatzeko-gaituta"
#: route_group_dialog.cc:54
msgid "Active state"
msgstr "Egoera aktiboa"
#: route_group_dialog.cc:60
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "TaldeBideratzeLeihoa"
#: route_group_dialog.cc:101
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Partekatzea</b>"
#: route_group_dialog.cc:191
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr "Talde-izen hau jada badago. Erabili beste izen bat."
#: route_params_ui.cc:87
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Pistak/Busak"
#: route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "Sarrerak"
#: route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "Irteerak"
#: route_params_ui.cc:108
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Pluginak, intsertoak eta bidalketak"
#: route_params_ui.cc:198
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr "ez da aurkitu berrizendatutako bideratzearentzat elementu-zerrenda!"
#: route_params_ui.cc:438
msgid "NO TRACK"
msgstr "PISTARIK EZ"
#: route_params_ui.cc:462
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Gehitu pista edo busa"
#: route_params_ui.cc:574 route_params_ui.cc:575
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Ez da pista edo busik hautatu"
#: route_time_axis.cc:115
msgid "RTAV|G"
msgstr "T"
#: route_time_axis.cc:116
msgid "RTAV|P"
msgstr "Z"
#: route_time_axis.cc:117 vca_time_axis.cc:76
msgid "RTAV|A"
msgstr "A"
#: route_time_axis.cc:203
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Grabatu (eskuin-klika pausoz pausoko ediziorako)"
#: route_time_axis.cc:206
msgid "Record"
msgstr "Grabatu"
#: route_time_axis.cc:277
msgid "Route Group"
msgstr "Bideratze taldea"
#: route_time_axis.cc:287
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI kontrolagailuak eta automatizazioa"
#: route_time_axis.cc:553 vca_time_axis.cc:483
msgid "Show All Automation"
msgstr "Erakutsi automatizazio guztiak"
#: route_time_axis.cc:556 vca_time_axis.cc:486
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Erakutsi existitzen den automatizazioa"
#: route_time_axis.cc:559 vca_time_axis.cc:489
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Ezkutatu automatizazio guztiak"
#: route_time_axis.cc:570
msgid "Processor automation"
msgstr "Prozesadoreen automatizazioa"
#: route_time_axis.cc:577 vca_time_axis.cc:493
msgid "Fader"
msgstr "Fader"
#: route_time_axis.cc:604
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: route_time_axis.cc:666
msgid "Overlaid"
msgstr "Gainjarrita"
#: route_time_axis.cc:672
msgid "Stacked"
msgstr "Pilatuta"
#: route_time_axis.cc:680
msgid "Layers"
msgstr "Geruzak"
#: route_time_axis.cc:743
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatikoa (S/I konexioetan oinarrituta)"
#: route_time_axis.cc:752
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Oraingoa: badagoen materiala)"
#: route_time_axis.cc:755
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Oraingoa: hartze-denbora)"
#: route_time_axis.cc:763
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "Lerrokatu badagoen materialarekin"
#: route_time_axis.cc:768
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "Lerrokatu hartze-denborarekin"
#: route_time_axis.cc:773
msgid "Alignment"
msgstr "Lerrokatzea"
#: route_time_axis.cc:783 route_time_axis.cc:1692
msgid "Playlist"
msgstr "Erreprod.-zerrenda"
#: route_time_axis.cc:1070
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Berrizendatu erreprod.-zerrenda"
#: route_time_axis.cc:1071
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Erreprod.-zerrendarentzat izen berria:"
#: route_time_axis.cc:1083 route_time_axis.cc:1179
msgid "Given playlist name is not unique."
msgstr "Erreprod.-zerrenda izen hau jada badago."
#: route_time_axis.cc:1161
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Erreprod.-zerrendaren kopia berria"
#: route_time_axis.cc:1162
msgid "Name for playlist copy:"
msgstr "Izena erreprod.-zerrendaren kopiarentzat:"
#: route_time_axis.cc:1164
msgid "New Playlist"
msgstr "Erreprod.-zerrenda berria"
#: route_time_axis.cc:1165
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Izena erreprod.-zerrenda berriarentzat:"
#: route_time_axis.cc:1355
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
msgstr "\"%1\" izena %2-(r)entzat gordeta dago"
#: route_time_axis.cc:1581
msgid "New Copy..."
msgstr "Kopia berria..."
#: route_time_axis.cc:1585
msgid "New Take"
msgstr "Hartze berria"
#: route_time_axis.cc:1586
msgid "Copy Take"
msgstr "Bikoiztu hartzea"
#: route_time_axis.cc:1591
msgid "Clear Current"
msgstr "Ezabatu oraingoa"
#: route_time_axis.cc:1594
msgid "Select from All..."
msgstr "Hautatu guztietatik..."
#: route_time_axis.cc:1682
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Hartzea: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:1980 selection.cc:855 selection.cc:909
msgid "programming error: "
msgstr "programazio-errorea: "
#: route_time_axis.cc:2438
msgid "Underlays"
msgstr "Azpigeruzak"
#: route_time_axis.cc:2441
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Ezabatu \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2491 route_time_axis.cc:2528
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr ""
"programazio-errorea: azpigeruzen erreferentzia erakusle-pareak ez dira "
"koherenteak!"
#: route_time_axis.cc:2555 vca_master_strip.cc:218 vca_time_axis.cc:274
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Fader Ondorengo Entzutea (AFL) soloa"
#: route_time_axis.cc:2559 vca_master_strip.cc:222 vca_time_axis.cc:278
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Fader Aurreko Entzutea (PFL)"
#: route_ui.cc:191
msgid "Mute this track"
msgstr "Mututu pista hau"
#: route_ui.cc:195
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Mututu beste (solo gabeko) pistak"
#: route_ui.cc:201
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Gaitu grabazioa pista honetan"
#: route_ui.cc:214
msgid "Monitor input"
msgstr "Monitorizatu sarrera"
#: route_ui.cc:220
msgid "Monitor playback"
msgstr "Monitorizatu diskoan gordetakoa"
#: route_ui.cc:942
msgid "Rec-Safe"
msgstr "Grabatzeaz seguru"
#: route_ui.cc:947
msgid "Step Entry"
msgstr "Pusoz pausoko sarrera"
#: route_ui.cc:1046
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Esleitu pista guztiak (prefader)"
#: route_ui.cc:1050
msgid "Assign all tracks and busses (prefader)"
msgstr "Esleitu pista eta bus guztiak (prefader)"
#: route_ui.cc:1054
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Esleitu pista guztiak (postfader)"
#: route_ui.cc:1058
msgid "Assign all tracks and busses (postfader)"
msgstr "Esleitu pista eta bus guztiak (postfader)"
#: route_ui.cc:1066
msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)"
msgstr "Esleitu hautatutako pistak eta busak (prefader)"
#: route_ui.cc:1069
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Esleitu hautatutako pistak (postfader)"
#: route_ui.cc:1073
msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)"
msgstr "Esleitu hautatutako pistak eta busak (postfader)"
#: route_ui.cc:1418
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Solo isolatua"
#: route_ui.cc:1425
msgid "Solo Safe"
msgstr "Solotik seguru"
#: route_ui.cc:1443
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Fader aurreko bidalketak"
#: route_ui.cc:1449
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Fader ondorengo bidalketak"
#: route_ui.cc:1455
msgid "Control Outs"
msgstr "Kontrol-irteerak"
#: route_ui.cc:1461
msgid "Main Outs"
msgstr "Irteera nagusiak"
#: route_ui.cc:1690
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Ez da gomendatzen bi puntuak (':') erabiltzea pista eta busen izenetan.\n"
"Izen berri hau erabili nahi duzu?"
#: route_ui.cc:1694
msgid "Use the new name"
msgstr "Erabili izen berria"
#: route_ui.cc:1695
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Berreditatu izena"
#: route_ui.cc:1708
msgid "Rename Track"
msgstr "Berrizendatu pista"
#: route_ui.cc:1710
msgid "Rename Bus"
msgstr "Berrizendatu busa"
#: route_ui.cc:1770
msgid ": comment editor"
msgstr ": iruzkin editorea"
#: route_ui.cc:1952
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Ezin da sortu %1 bideratze-txantiloien direktorioa"
#: route_ui.cc:2054
msgid ""
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
"show menu."
msgstr ""
"Egin ezker-klika pista honetako %1 kanalaren polaritatea alderantzikatzeko. "
"Egin eskuin-klika menua erakusteko."
#: route_ui.cc:2056
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
msgstr "Egin klik polaritatea alderantzikatzeko kanalen menua bistaratzeko"
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "Aldatu gordetako azken bertsiora"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Copy media to new session"
msgstr "Kopiatu multimedia saio berrira"
#: save_as_dialog.cc:38
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "Kopiatu kanpoko multimedia saio berrian"
#: save_as_dialog.cc:39
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "Gorde berri den saioak hutsik egon behar du"
#: save_as_dialog.cc:50
msgid "Save as session name"
msgstr "Gorde saio-izen gisa"
#: save_as_dialog.cc:57
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "Direktorio/Karpeta nagusia"
#: save_template_dialog.cc:35
msgid "Save as template"
msgstr "Gorde txantiloi gisa"
#: save_template_dialog.cc:44
msgid "Template name:"
msgstr "Txantiloiaren izena:"
#: save_template_dialog.cc:48
msgid "Description:"
msgstr "Deskripzioa:"
#: search_path_option.cc:42
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Hautatu karpeta bertan multimedia bilatzeko"
#: search_path_option.cc:52
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Egin klik kokaleku berria gehitzeko"
#: search_path_option.cc:59
msgid "the session folder"
msgstr "saioaren karpeta"
#: script_selector.cc:177
msgid "Select Script to unload"
msgstr "Hautatu deskargatzeko scripta"
#: script_selector.cc:218
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Izena:</b>"
#: script_selector.cc:225
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
msgstr "<b>Instantzia-parametroak</b>"
#: send_ui.cc:128
msgid "Send "
msgstr "Bidali "
#: session_archive_dialog.cc:35
msgid "Zip/Archive Current Session"
msgstr "Konprimatu/Artxibatu oraingo saioa"
#: session_archive_dialog.cc:37
msgid "Exclude unused audio sources"
msgstr "Baztertu erabiltzen ez diren audio-iturburuak"
#: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49
#: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193
msgid "FLAC 16bit"
msgstr "FLAC 16bit"
#: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182
#: session_archive_dialog.cc:196
msgid "FLAC 24bit"
msgstr "FLAC 24bit"
#: session_archive_dialog.cc:63
msgid "Archive Name:"
msgstr "Artxiboaren izena:"
#: session_archive_dialog.cc:74
msgid "Target directory/folder:"
msgstr "Helburuko direktorioa/karpeta:"
#: session_archive_dialog.cc:80
msgid "Audio Compression:"
msgstr "Audio-konpresioa:"
#: session_archive_dialog.cc:86
msgid "Archive Compression:"
msgstr "Artxibo-konpresioa:"
#: session_archive_dialog.cc:96
msgid ""
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
"included."
msgstr ""
"Oharra: honek oraingo saioaren egoera besterik ez du artxibatuko; saio-"
"argazkiak ez dira sartuko."
#: session_archive_dialog.cc:239
msgid "Archiving Session"
msgstr "Saioa artxibatzen"
#: session_archive_dialog.cc:243
msgid "Encoding Audio"
msgstr "Audioa kodetzen"
#: session_dialog.cc:80
msgid "Session Setup"
msgstr "Saioaren konfigurazioa"
#: session_dialog.cc:152 session_dialog.cc:442
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Azkenaldiko saioak"
#: session_dialog.cc:351
msgid "Sample Rate"
msgstr "Lagin-tasa"
#: session_dialog.cc:355
msgid "File Resolution"
msgstr "Fitxategiaren bereizmena"
#: session_dialog.cc:357
msgid "Last Modified"
msgstr "Azkenengoz aldatuta"
#: session_dialog.cc:383
msgid "New Session"
msgstr "Saio berria"
#: session_dialog.cc:424
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Egiaztatu webgunea gehiagorako…"
#: session_dialog.cc:427
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Egin klik programaren webgunea zure nabigatzailean irekitzeko"
#: session_dialog.cc:449
msgid "Select session file"
msgstr "Hautatu saio-fitxategia"
#: session_dialog.cc:468
msgid "Other Sessions"
msgstr "Beste saioak"
#: session_dialog.cc:475
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "Modu segurua: desgaitu plugin guztiak"
#: session_dialog.cc:505
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: session_dialog.cc:547
msgid "Untitled-%1"
msgstr "Izengabea-%1"
#: session_dialog.cc:601
msgid "Empty Template"
msgstr "Txantiloi hutsa"
#: session_dialog.cc:603
msgid ""
"An empty session with factory default settings.\n"
"\n"
"Select this option if you are importing files to mix."
msgstr ""
"Saio hutsa jatorrizko ezarpenekin.\n"
"\n"
"Hautatu aukera hau fitxategiak nahasteko inportatzen ari bazara."
#: session_dialog.cc:621
msgid "Session name:"
msgstr "Saio-izena:"
#: session_dialog.cc:634
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Sortu saio-karpeta hemen:"
#: session_dialog.cc:657
msgid "Select folder for session"
msgstr "Hautatu saiorako karpeta"
#: session_dialog.cc:692
msgid "Template"
msgstr "Txantiloia"
#: session_dialog.cc:844 session_dialog.cc:902
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit aldakorra"
#: session_dialog.cc:847 session_dialog.cc:905
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: session_dialog.cc:850 session_dialog.cc:908
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: session_dialog.cc:861 session_dialog.cc:920
msgid "Last modified with: %1"
msgstr "Azkenengoz honekin aldatuta: %1"
#: session_dialog.cc:1055
msgid "Remove session from recent list"
msgstr "Kendu saioa azken elementuen zerrendatik"
#: session_import_dialog.cc:81
msgid "Elements"
msgstr "Elementuak"
#: session_import_dialog.cc:120
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Ezin da XML kargatu %1-(e)tik"
#: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Elementu batzuek erroreak zituzten. Ikusi erregistroa xehetasun gehiagorako"
#: session_import_dialog.cc:173
msgid "Import from session"
msgstr "Inportatu saiotik"
#: session_import_dialog.cc:237
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Honek mota honetako elementu guztiak hautatuko ditu!"
#: session_metadata_dialog.cc:332
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "EAN egiaztatzearen digitua ondo"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "EAN egiaztatzearen digitu errorea"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "expected"
msgstr "aurreikusita"
#: session_metadata_dialog.cc:341
msgid "EAN Length error"
msgstr "EAN luzaeraren errorea"
#: session_metadata_dialog.cc:470
msgid "Field"
msgstr "Eremua"
#: session_metadata_dialog.cc:474
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Balioak (uneko balioa goian)"
#: session_metadata_dialog.cc:689
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"
#: session_metadata_dialog.cc:697
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: session_metadata_dialog.cc:700
msgid "Web"
msgstr "Webgunea"
#: session_metadata_dialog.cc:703
msgid "Organization"
msgstr "Erakundea"
#: session_metadata_dialog.cc:706
msgid "Country"
msgstr "Herrialdea"
#: session_metadata_dialog.cc:734
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
#: session_metadata_dialog.cc:737
msgid "Track Number"
msgstr "Pistaren zenbakia"
#: session_metadata_dialog.cc:740
msgid "Subtitle"
msgstr "Azpititulua"
#: session_metadata_dialog.cc:743
msgid "Grouping"
msgstr "Taldekatzea"
#: session_metadata_dialog.cc:746
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: session_metadata_dialog.cc:749
msgid "Genre"
msgstr "Generoa"
#: session_metadata_dialog.cc:752
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#: session_metadata_dialog.cc:755
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768
msgid "Album"
msgstr "Albuma"
#: session_metadata_dialog.cc:771
msgid "Year"
msgstr "Urtea"
#: session_metadata_dialog.cc:774
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumaren artista"
#: session_metadata_dialog.cc:777
msgid "Total Tracks"
msgstr "Pistak guztira"
#: session_metadata_dialog.cc:780
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Diskoaren azpititulua"
#: session_metadata_dialog.cc:783
msgid "Disc Number"
msgstr "Diskoaren zenbakia"
#: session_metadata_dialog.cc:786
msgid "Total Discs"
msgstr "Diskoak guztira"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Compilation"
msgstr "Bilduma"
#: session_metadata_dialog.cc:792
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:795
msgid "EAN barcode"
msgstr "EAN barra-kodea"
#: session_metadata_dialog.cc:808
msgid "People"
msgstr "Jendea"
#: session_metadata_dialog.cc:813
msgid "Lyricist"
msgstr "Hitzen sortzailea"
#: session_metadata_dialog.cc:816
msgid "Composer"
msgstr "Konpositorea"
#: session_metadata_dialog.cc:819
msgid "Conductor"
msgstr "Zuzendaria"
#: session_metadata_dialog.cc:822
msgid "Remixer"
msgstr "Birnahaste-teknikoa"
#: session_metadata_dialog.cc:825
msgid "Arranger"
msgstr "Moldatzailea"
#: session_metadata_dialog.cc:828
msgid "Engineer"
msgstr "Ingeniaria"
#: session_metadata_dialog.cc:831
msgid "Producer"
msgstr "Ekoizlea"
#: session_metadata_dialog.cc:834
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ nahaste-teknikoa"
#: session_metadata_dialog.cc:837
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Nahaste-teknikoa"
#: session_metadata_dialog.cc:845
msgid "School"
msgstr "Eskola"
#: session_metadata_dialog.cc:850
msgid "Instructor"
msgstr "Irakaslea"
#: session_metadata_dialog.cc:853
msgid "Course"
msgstr "Kurtsoa"
#: session_metadata_dialog.cc:861
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Editatu saioaren metadatuak"
#: session_metadata_dialog.cc:892
msgid "Import session metadata"
msgstr "Inportatu saioaren metadatuak"
#: session_metadata_dialog.cc:913
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Aukeratu metadatuak inportatzeko saioa"
#: session_metadata_dialog.cc:952
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Saio-fitxategi hau ezin izan da irakurri!"
#: session_metadata_dialog.cc:962
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Saio-fitxategiak metadaturik ez zuen! Agian hau saio-formatu zaharra izan "
"daiteke?"
#: session_metadata_dialog.cc:981
msgid "Import all from:"
msgstr "Inportatu guztiak hemendik:"
#: session_option_editor.cc:37
msgid "Session Properties"
msgstr "Saioaren propietateak"
#: session_option_editor.cc:46
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Denbora-kodearen ezarpenak"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Denbora-kodearen fps-ak"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "24.975"
msgstr "24.975"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:60
msgid "29.97 drop"
msgstr "29.97 drop"
#: session_option_editor.cc:61
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:62
msgid "30 drop"
msgstr "30 drop"
#: session_option_editor.cc:63
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:64
msgid "60"
msgstr "60"
# Tirante / zabalgarri ???
#: session_option_editor.cc:70
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Igoera / jaitsiera"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:80
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:81
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:82
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:83
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:86
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Kanpoko denbora-kodearen desplazamenduak"
#: session_option_editor.cc:90
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Morroiaren denbora-kodearen desplazamendua"
#: session_option_editor.cc:97
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr ""
"Zehaztutako desplazamendua jasotako denbora-kodera gehituko da (MTC edo LTC)."
#: session_option_editor.cc:103
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Denbora-kodearen sorgailuaren desplazamendua"
#: session_option_editor.cc:110
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Zehaztu sortutako denbora-kodera gehituta dagoen desplazamendua (oraingoz "
"LTC soilik)."
#: session_option_editor.cc:114
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "JACK Garraio-/Denbora-ezarpenak"
#: session_option_editor.cc:118
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 da JACKentzako denbora-masterra (Konpas|Pultsu|Azpipultsuak eta bestelako "
"informazioa JACKi ematen dio)"
#: session_option_editor.cc:125
msgid "A/V Synchronization"
msgstr "A/V sinkronizazioa"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Erabili bideo-fitxategiaren FPS-ak denbora-kodearen balioaren ordez, denbora-"
"lerro eta bideo-monitorean."
#: session_option_editor.cc:135
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"Aplikatu igoera/jaitsiera bideoaren denbora-lerro eta monitoreari (JACK-sync "
"erabili ezean)."
#: session_option_editor.cc:144
msgid "Audio Fades"
msgstr "Audio-lausotzeak"
#: session_option_editor.cc:148
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr "Desklikatu garraioa hasi eta bukatzen denean"
#: session_option_editor.cc:155
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr "Desklikatu monitore-egoera aldatzen denean"
#: session_option_editor.cc:162
msgid "Region fades active"
msgstr "Eremu-lausotzeak aktibo"
#: session_option_editor.cc:169
msgid "Region fades visible"
msgstr "Eremu-lausotzeak ikusgai"
#: session_option_editor.cc:180
msgid "Sample format"
msgstr "Lagin-formatua"
#: session_option_editor.cc:190
msgid "File type"
msgstr "Fitxategi mota"
#: session_option_editor.cc:195
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr "Broadcast WAVE (4GB gehienezko tamaina)"
#: session_option_editor.cc:197
msgid "Broadcast RF64"
msgstr "Broadcast RF64"
#: session_option_editor.cc:199
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr "WAVE (4GB gehienezko tamaina)"
#: session_option_editor.cc:200
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:204
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr "RF64 (WAVekin bateragarri)"
#: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
#: session_option_editor.cc:223
msgid "Files|Locations"
msgstr "Kokalekuak"
#: session_option_editor.cc:210
msgid "File Locations"
msgstr "Fitxategien kokalekuak"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Bilatu audio-fitxategiak hemen:"
#: session_option_editor.cc:218
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Bilatu MIDI fitxategiak hemen:"
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
msgid "Filenames"
msgstr "Fitxategi-izenak"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "File Naming"
msgstr "Fitxategien izendatzea"
#: session_option_editor.cc:233
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Aurrizkiaren pistaren zenbakia"
#: session_option_editor.cc:238
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr ""
"Uneko pistaren zenbakia gehitzen du grabatutako fitxategi-izenaren hasieran."
#: session_option_editor.cc:243
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Jarri aurrizkia hartze-izenari"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr ""
"Hartzearen izena gehitzen du grabatutako fitxategiaren izenaren hasieran."
# “take” izenondoa ala aditza?
#: session_option_editor.cc:253
msgid "Take Name"
msgstr "Hartzearen izena"
#: session_option_editor.cc:267
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Pistaren sarrera-monitorizazioak automatikoki garraioaren egoerari "
"jarraitzen dio (“audio-sarrera”)"
#: session_option_editor.cc:274
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Erabili monitorizazio-sekzioa saio honetan"
#: session_option_editor.cc:281 session_option_editor.cc:283
#: session_option_editor.cc:290 session_option_editor.cc:297
#: session_option_editor.cc:304 session_option_editor.cc:306
#: session_option_editor.cc:313 session_option_editor.cc:320
#: session_option_editor.cc:327 session_option_editor.cc:334
#: session_option_editor.cc:336 session_option_editor.cc:343
msgid "Meterbridge"
msgstr "Neurgailu-leihoa"
#: session_option_editor.cc:281
msgid "Route Display"
msgstr "Bideratze-bistaratzea"
#: session_option_editor.cc:285
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "Erakutsi midi-pistak"
#: session_option_editor.cc:292
msgid "Show Busses"
msgstr "Erakutsi busak"
#: session_option_editor.cc:299
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Gehitu master busa"
#: session_option_editor.cc:304
msgid "Button Area"
msgstr "Botoien eremua"
#: session_option_editor.cc:308
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Grabatzeko-gaitu botoia"
#: session_option_editor.cc:315
msgid "Mute Button"
msgstr "Mututu-botoia"
#: session_option_editor.cc:322
msgid "Solo Button"
msgstr "Solo-botoia"
#: session_option_editor.cc:329
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Monitorizazio-botoiak"
#: session_option_editor.cc:334
msgid "Name Labels"
msgstr "Izenaren etiketak"
#: session_option_editor.cc:338
msgid "Track Name"
msgstr "Pistaren izena"
#: session_option_editor.cc:347 session_option_editor.cc:349
#: session_option_editor.cc:370 session_option_editor.cc:372
#: session_option_editor.cc:374 session_option_editor.cc:381
#: session_option_editor.cc:388 session_option_editor.cc:390
#: session_option_editor.cc:397 session_option_editor.cc:401
msgid "Misc"
msgstr "Bestelakoak"
#: session_option_editor.cc:351
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "MIDI eremuen kopiak independenteak dira"
#: session_option_editor.cc:358
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Gainjarritako notak kudeatzeko gidalerroak\n"
"MIDI kanal berean"
#: session_option_editor.cc:363
msgid "never allow them"
msgstr "ez baimendu inoiz"
#: session_option_editor.cc:364
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "ez egin ezer zehazki"
#: session_option_editor.cc:365
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "ordeztu gainjarrita dagoen edozein nota"
#: session_option_editor.cc:366
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "laburtu gainjarrita dagoen nota"
#: session_option_editor.cc:367
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "laburtu gainjarrita dagoen nota berria"
#: session_option_editor.cc:368
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "ordeztu gainjarritako bi notak nota bakar batekin"
#: session_option_editor.cc:376
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Itsatsi marka berriak konpas eta pultsuetara"
#: session_option_editor.cc:383
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Itsatsi eremu berriak konpas eta pultsuetara"
#: session_option_editor.cc:392
msgid "Always count-in when recording"
msgstr "Egin beti atzera-kontua grabatzerakoan"
#: session_option_editor.cc:397
msgid "Defaults"
msgstr "Lehenetsitakoak"
#: session_option_editor.cc:399
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Erabili ezarpen hauek lehenespen gisa"
#: session_option_editor.cc:429 session_option_editor.cc:437
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit osoa"
#: session_option_editor.cc:430 session_option_editor.cc:438
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit osoa"
#: session_option_editor.cc:436
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit aldakorra"
#: sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:1826
msgid "by track number"
msgstr "pistaren zenbakiaren arabera"
#: sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:1827
msgid "by track name"
msgstr "pistaren izenaren arabera"
#: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1828
msgid "by instrument name"
msgstr "instrumentuaren izenaren arabera"
#: sfdb_ui.cc:114
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
msgstr "programazio-errorea: midi pista-izenaren %1 iturburu-kate ezezaguna"
#: sfdb_ui.cc:122 sfdb_ui.cc:140 sfdb_ui.cc:147
msgid "as new tracks"
msgstr "pista berri gisa"
#: sfdb_ui.cc:124 sfdb_ui.cc:142
msgid "to selected tracks"
msgstr "hautatutako pistetara"
#: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144
msgid "to source list"
msgstr "iturburu-zerrendara"
#: sfdb_ui.cc:130
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "programazio-errorea: inportazio-motaren %1 kate ezezaguna"
#: sfdb_ui.cc:155
msgid "Auto-play"
msgstr "Auto-erreproduzitzea"
#: sfdb_ui.cc:165 sfdb_ui.cc:388
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Soinu-fitxategiaren informazioa</b>"
#: sfdb_ui.cc:177
msgid "Timestamp:"
msgstr "Denbora-zigilua:"
#: sfdb_ui.cc:185
msgid "Tempo Map:"
msgstr "Tempo-mapa:"
#: sfdb_ui.cc:222 sfdb_ui.cc:738
msgid "Tags:"
msgstr "Etiketak:"
#: sfdb_ui.cc:334
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Midi fitxategiaren informazioa</b>"
#: sfdb_ui.cc:347
msgid "(Tracks)"
msgstr "(Pistak)"
#: sfdb_ui.cc:355 sfdb_ui.cc:374
msgid "No tempo data"
msgstr "Tempo daturik ez"
#: sfdb_ui.cc:360
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
#: sfdb_ui.cc:367
msgid "map with %1 sections"
msgstr "%1 sekzio dituen mapa"
#: sfdb_ui.cc:610
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "AudioFitxategiKutxa: Ezin izan da katea sinbolo bihurtu: "
#: sfdb_ui.cc:660
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Audio- eta MIDI fitxategiak"
#: sfdb_ui.cc:663
msgid "Audio files"
msgstr "Audio-fitxategiak"
#: sfdb_ui.cc:666
msgid "MIDI files"
msgstr "MIDI fitxategiak"
#: sfdb_ui.cc:669 add_video_dialog.cc:129
msgid "All files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#: sfdb_ui.cc:688 add_video_dialog.cc:255
msgid "Browse Files"
msgstr "Arakatu fitxategiak"
#: sfdb_ui.cc:717
msgid "Paths"
msgstr "Bideak"
#: sfdb_ui.cc:726
msgid "Search Tags"
msgstr "Bilatu etiketak"
#: sfdb_ui.cc:743
msgid "Sort:"
msgstr "Antolatu:"
#: sfdb_ui.cc:751
msgid "Longest"
msgstr "Luzeenak"
#: sfdb_ui.cc:752
msgid "Shortest"
msgstr "Motzenak"
#: sfdb_ui.cc:753
msgid "Newest"
msgstr "Berrienak"
#: sfdb_ui.cc:754
msgid "Oldest"
msgstr "Zaharrenak"
#: sfdb_ui.cc:755
msgid "Most downloaded"
msgstr "Gehien deskargatutakoak"
#: sfdb_ui.cc:756
msgid "Least downloaded"
msgstr "Gutxien deskargatutakoak"
#: sfdb_ui.cc:757
msgid "Highest rated"
msgstr "Balorazio onenekoak"
#: sfdb_ui.cc:758
msgid "Lowest rated"
msgstr "Balorazio okerrenekoak"
#: sfdb_ui.cc:763
msgid "More"
msgstr "Gehiago"
#: sfdb_ui.cc:767
msgid "Similar"
msgstr "Antzekoa"
#: sfdb_ui.cc:779
msgid "ID"
msgstr "IDa"
#: sfdb_ui.cc:780 add_video_dialog.cc:88
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategi-izena"
#: sfdb_ui.cc:782 time_fx_dialog.cc:157
msgid "Duration"
msgstr "Iraupena"
#: sfdb_ui.cc:783
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: sfdb_ui.cc:784
msgid "Samplerate"
msgstr "Lagin-tasa"
#: sfdb_ui.cc:785
msgid "License"
msgstr "Lizentzia"
#: sfdb_ui.cc:803
msgid "Search Freesound"
msgstr "Bilatu Freesound-en"
#: sfdb_ui.cc:818
msgid "Press to import selected files"
msgstr "Sakatu hautatutako fitxategiak inportatzeko"
#: sfdb_ui.cc:1036
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "AudioFitxategiNabigatzailea: Ezin izan da katea sinbolo bihurtu: "
#: sfdb_ui.cc:1236
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "Orrialde %1 gehiago 100 emaitza erabilgarrietatik"
msgstr[1] "%1 orrialde gehiago 100 emaitza erabilgarrietatik"
#: sfdb_ui.cc:1241
msgid "No more results available"
msgstr "Ez dago emaitza gehiagorik"
#: sfdb_ui.cc:1305
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1307
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1311
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1313
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1533 sfdb_ui.cc:1833 sfdb_ui.cc:1869 sfdb_ui.cc:1887
msgid "one track per file"
msgstr "pista bakarra fitxategiko"
#: sfdb_ui.cc:1536 sfdb_ui.cc:1870 sfdb_ui.cc:1888
msgid "one track per channel"
msgstr "pista bakarra kanaleko"
#: sfdb_ui.cc:1543 sfdb_ui.cc:1872 sfdb_ui.cc:1889
msgid "sequence files"
msgstr "sekuentziatu fitxategiak"
#: sfdb_ui.cc:1545 sfdb_ui.cc:1877
msgid "all files in one track"
msgstr "fitxategi guztiak pista batean"
#: sfdb_ui.cc:1546 sfdb_ui.cc:1871
msgid "merge files"
msgstr "elkartu fitxategiak"
#: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1874
msgid "one region per file"
msgstr "eremu bakarra fitxategiko"
#: sfdb_ui.cc:1555 sfdb_ui.cc:1875
msgid "one region per channel"
msgstr "eremu bakarra kanaleko"
#: sfdb_ui.cc:1560 sfdb_ui.cc:1876 sfdb_ui.cc:1890
msgid "all files in one region"
msgstr "fitxategi guztiak eremu bakarrean"
#: sfdb_ui.cc:1612
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"%1-(e)k ezin du hautatutako fitxategi bat\n"
"edo gehiago erabili"
#: sfdb_ui.cc:1758
msgid "Copy files to session"
msgstr "Kopiatu fitxategiak saiora"
#: sfdb_ui.cc:1759
msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
msgstr "Erabili MIDI tempo-mapa (definituta badago)"
#: sfdb_ui.cc:1774 sfdb_ui.cc:1929
msgid "file timestamp"
msgstr "fitxategiaren denbora-zigilua"
#: sfdb_ui.cc:1775 sfdb_ui.cc:1931
msgid "edit point"
msgstr "edizio-puntua"
#: sfdb_ui.cc:1776 sfdb_ui.cc:1933
msgid "playhead"
msgstr "denbora-barra"
#: sfdb_ui.cc:1777
msgid "session start"
msgstr "saio-hasiera"
#: sfdb_ui.cc:1786
msgid "<b>Add files ...</b>"
msgstr "<b>Gehitu fitxategiak ...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1791
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Txertatu hemen:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1796
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Esleipena</b>"
#: sfdb_ui.cc:1801
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Konbertsio-kalitatea</b>"
#: sfdb_ui.cc:1806
msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
msgstr "<b>MIDI pista-izenak</b>"
#: sfdb_ui.cc:1813
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr "<b>Instrumentua</b>"
#: sfdb_ui.cc:1839 sfdb_ui.cc:1945
msgid "Best"
msgstr "Onena"
#: sfdb_ui.cc:1841 sfdb_ui.cc:1949
msgid "Quick"
msgstr "Azkarra"
#: sfdb_ui.cc:1843
msgid "Fastest"
msgstr "Azkarrena"
#: shuttle_control.cc:65
msgid "LogestShuttle|< +00 st"
msgstr "< +00."
#: shuttle_control.cc:71
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Anezka-abiaduraren kontrola (Testuinguru-klik aukeretarako)"
#: shuttle_control.cc:205 time_fx_dialog.cc:167
msgid "Percent"
msgstr "Ehunekoa"
#: shuttle_control.cc:213
msgid "Units"
msgstr "Unitateak"
#: shuttle_control.cc:219
msgid "Sprung"
msgstr "Buelta"
#: shuttle_control.cc:223
msgid "Wheel"
msgstr "Gurpila"
#: shuttle_control.cc:259
msgid "Maximum speed"
msgstr "Gehienezko abiadura"
#: shuttle_control.cc:262
msgid "Reset to 100%"
msgstr "%100era berrezarri"
#: shuttle_control.cc:654
#, c-format
msgid "< %+2d st"
msgstr "< %+2d."
#: shuttle_control.cc:656
#, c-format
msgid "> %+2d st"
msgstr "> %+2d."
#: soundcloud_export_selector.cc:43
msgid "User Email"
msgstr "Erabiltzailearen eposta"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Make files public"
msgstr "Egin fitxategiak publikoak"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "Ireki igotako fitxategiak nabigatzailean"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Make files downloadable"
msgstr "Egin fitxategiak deskargagarriak"
#: soundcloud_export_selector.cc:106
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: %2/%3 bytes igo dira"
#: splash.cc:104
msgid "%1 loading ..."
msgstr "%1 kargatzen ..."
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Add Speaker"
msgstr "Gehitu bozgorailua"
#: speaker_dialog.cc:42
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Kendu bozgorailua"
#: speaker_dialog.cc:64
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimuth:"
#: startup_fsm.cc:148 startup_fsm.cc:149
msgid "Programming error: %1"
msgstr "Programazio-errorea: %1"
#: startup_fsm.cc:327
msgid ""
"The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n"
"Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings."
msgstr ""
"Audio/MIDI motorra ustekabean gelditu da.\n"
"Zer edo zer oker dago zure audio/MIDI gailuaren hobespenetan."
#: startup_fsm.cc:558
msgid "Cannot get existing session information from %1"
msgstr "Ezin da existitzen den saioaren informazioa %1-(e)tik eskuratu"
#: startup_fsm.cc:876
msgid "Pre-Release Warning"
msgstr "Argitaratu aurreko abisua"
#: startup_fsm.cc:880
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Welcome to this pre-release build of "
"%1 %2</span>\n"
"\n"
"<span size=\"large\">There are still several issues and bugs to be worked "
"on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this "
"point in time</b>.\n"
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly "
"useless.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
"You\n"
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
"option.\n"
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support</span>\n"
msgstr ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Ongi etorri %1 %2-(r)en argitaratu "
"gabeko konpilaziora</span>\n"
"\n"
"<span size=\"large\">Oraindik hainbat arazo eta akats lantzeke daude,\n"
"baita lan-fluxu hobekuntza orokorrak ere, hau argitaratutako softwaretzat\n"
"jo baino lehen. Beraz, gidalerro batzuk:\n"
"\n"
"1) Mesedez <b>EZ</b> erabili software hau egonkorra edo fidagarria delaren "
"itxaropenarekin\n"
" hala izan daitekeen arren, zure lan-fluxuaren arabera.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this "
"point in time</b>.\n"
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly "
"useless.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
"You\n"
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
"option.\n"
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support</span>\n"
#: step_entry.cc:69
msgid ">beat"
msgstr ">pultsua"
#: step_entry.cc:70
msgid ">bar"
msgstr ">konpasa"
#: step_entry.cc:71
msgid ">EP"
msgstr ">EP"
#: step_entry.cc:72
msgid "sustain"
msgstr "mantendu"
#: step_entry.cc:73
msgid "rest"
msgstr "atsedena"
#: step_entry.cc:74
msgid "g-rest"
msgstr "g-atsedena"
#: step_entry.cc:75
msgid "back"
msgstr "atzera"
#: step_entry.cc:175
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Ezarri notaren iraupena nota biribilera"
#: step_entry.cc:176
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Ezarri notaren iraupena nota zurira"
#: step_entry.cc:177
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Ezarri notaren iraupena nota beltzera"
#: step_entry.cc:178
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Ezarri notaren iraupena nota kortxeara"
#: step_entry.cc:179
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Ezarri notaren iraupena nota kortxeaerdira"
#: step_entry.cc:180
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Ezarri notaren iraupena nota fusara"
#: step_entry.cc:181
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Ezarri notaren iraupena nota fusaerdira"
#: step_entry.cc:260
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Ezarri bolumen (indar) honetan: pianississimo"
#: step_entry.cc:261
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Ezarri bolumen (indar) honetan: pianissimo"
#: step_entry.cc:262
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Ezarri bolumen (indar) honetan: piano"
#: step_entry.cc:263
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Ezarri bolumen (indar) honetan: mezzo-piano"
#: step_entry.cc:264
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Ezarri bolumen (indar) honetan: mezzo-forte"
#: step_entry.cc:265
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Ezarri bolumen (indar) honetan: forte"
#: step_entry.cc:266
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Ezarri bolumen (indar) honetan: fortissimo"
#: step_entry.cc:267
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "Ezarri bolumen (indar) honetan: fortississimo"
#: step_entry.cc:315
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Pilatu txertatutako notak akorde bat egiteko"
#: step_entry.cc:316
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Hedatu hautatutako notak nota-iraupenaren arabera"
#: step_entry.cc:317
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Erabili punturik gabeko nota-iraupenak"
#: step_entry.cc:318
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Erabili puntudun (* 1,5) nota-iraupenak"
#: step_entry.cc:319
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Erabili puntu-bikoiztun (* 1,75) nota-iraupenak"
#: step_entry.cc:320
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Erabili puntu-hirukoiztun (* 1,875) nota-iraupenak"
#: step_entry.cc:321
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Txertatu notaren iraupenaren atsedena"
#: step_entry.cc:322
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Txertatu sareta-unitatearen atsedena"
#: step_entry.cc:323
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Txertatu atsedena hurrengo pultsura arte"
#: step_entry.cc:324
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Txertatu atsedena hurrengo konpasera arte"
#: step_entry.cc:325
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Txertatu banku-aldaketaren mezua"
#: step_entry.cc:326
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Txertatu programa-aldaketaren mezua"
#: step_entry.cc:327 step_entry.cc:653
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Eraman atzera intsertoa notaren iraupenaren arabera"
#: step_entry.cc:328 step_entry.cc:652
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Mugitu instsertoa edizio-puntura"
#: step_entry.cc:385
msgid "1/Note"
msgstr "1/Nota"
#: step_entry.cc:399 virtual_keyboard_window.cc:168
msgid "Octave"
msgstr "Zortziduna"
#: step_entry.cc:406
msgid "Bank"
msgstr "Bankua"
#: step_entry.cc:464
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Pusoz pausoko sarrera: %1"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note A"
msgstr "Txertatu A nota"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Txertatu A sostenitua nota"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note B"
msgstr "Txertatu B nota"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note C"
msgstr "Txertatu C nota"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Txertatu C sostenitua nota"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note D"
msgstr "Txertatu D nota"
#: step_entry.cc:610
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Txertatu D sostenitua nota"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert Note E"
msgstr "Txertatu E nota"
#: step_entry.cc:612
msgid "Insert Note F"
msgstr "Txertatu F nota"
#: step_entry.cc:613
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Txertatu F sostenitua nota"
#: step_entry.cc:614
msgid "Insert Note G"
msgstr "Txertatu G nota"
#: step_entry.cc:615
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Txertatu G sostenitua nota"
#: step_entry.cc:617
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Txertatu notaren iraupenaren atsedena"
#: step_entry.cc:618
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Txertatu doitze-iraupenaren atsedena"
#: step_entry.cc:620 step_entry.cc:621
msgid "Move to next octave"
msgstr "Mugitu hurrengo zortzidunera"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Mugitu hurrengo notaren iraupenera"
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Mugitu aurreko notaren iraupenera"
#: step_entry.cc:626
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Handitu notaren iraupena"
#: step_entry.cc:627
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Murriztu notaren iraupena"
#: step_entry.cc:629
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Mugitu hurrengo notaren indarrera"
#: step_entry.cc:630
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Mugitu aurreko notaren indarrera"
#: step_entry.cc:632
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Handitu notaren indarra"
#: step_entry.cc:633
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Txikitu notaren indarra"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Aldatu 1. zortzidunera"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Aldatu 2. zortzidunera"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Aldatu 3. zortzidunera"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Aldatu 4. zortzidunera"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Aldatu 5. zortzidunera"
#: step_entry.cc:640
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Aldatu 6. zortzidunera"
#: step_entry.cc:641
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Aldatu 7. zortzidunera"
#: step_entry.cc:642
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Aldatu 8. zortzidunera"
#: step_entry.cc:643
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Aldatu 9. zortzidunera"
#: step_entry.cc:644
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Aldatu 10. zortzidunera"
#: step_entry.cc:645
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Aldatu 11. zortzidunera"
#: step_entry.cc:647
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Komutatu nota hirukoitzak"
#: step_entry.cc:649
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Komutatu akorde-sarrera"
#: step_entry.cc:650
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Mantendu hautatutako notak nota-iraupenaren arabera"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Ezarri notaren iraupena: biribila"
#: step_entry.cc:660
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Ezarri notaren iraupena: 1/2"
#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Ezarri notaren iraupena: 1/3"
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Ezarri notaren iraupena: 1/4"
#: step_entry.cc:666
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Ezarri notaren iraupena: 1/8"
#: step_entry.cc:668
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Ezarri notaren iraupena: 1/16"
#: step_entry.cc:670
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Ezarri notaren iraupena: 1/32"
#: step_entry.cc:672
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Ezarri notaren iraupena: 1/64"
#: step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Ezarri notaren indarra: pianississimo"
#: step_entry.cc:679
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Ezarri notaren indarra: pianissimo"
#: step_entry.cc:681
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Ezarri notaren indarra: piano"
#: step_entry.cc:683
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Ezarri notaren indarra: mezzo-piano"
#: step_entry.cc:685
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Ezarri notaren indarra: mezzo-forte"
#: step_entry.cc:687
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Ezarri notaren indarra: forte"
#: step_entry.cc:689 step_entry.cc:691
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Ezarri notaren indarra: fortississimo"
#: step_entry.cc:696
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Puntudun notarik ez"
#: step_entry.cc:697
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Komutatutako puntudun notak"
#: step_entry.cc:698
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Komutatutako puntu-bikoiztun notak"
#: step_entry.cc:699
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Komutatutako puntu-hitukoiztun notak"
#: stereo_panner.cc:134
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "L:%3d R:%3d Zabalera:%d%%"
#: stereo_panner.cc:275
msgid "Panner|M"
msgstr "M"
#: stereo_panner_editor.cc:36
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Paneagailu estereoa"
#: stereo_panner_editor.cc:50
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"
#: strip_silence_dialog.cc:49
msgid "Strip Silence"
msgstr "Kendu isiltasunak"
#: strip_silence_dialog.cc:81
msgid "Threshold"
msgstr "Atalasea"
#: strip_silence_dialog.cc:92
msgid "Minimum length"
msgstr "Gutxieneko iraupena"
#: strip_silence_dialog.cc:100
msgid "Fade length"
msgstr "Lausotze-luzera"
#: strip_silence_dialog.cc:127 strip_silence_dialog.cc:317
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizatzen"
#: stripable_colorpicker.cc:110
msgid "Color Selection: %1"
msgstr "Kolore-hautapena: %1"
#: template_dialog.cc:198
msgid "Session Templates"
msgstr "Saio-txantiloiak"
#: template_dialog.cc:201
msgid "Track Templates"
msgstr "Pista-txantiloiak"
#: template_dialog.cc:223
msgid "Save Description"
msgstr "Gorde deskripzioa"
#: template_dialog.cc:227
msgid "Export all"
msgstr "Esportatu guztiak"
#: template_dialog.cc:233
msgid "Template Name"
msgstr "Txantiloiaren izena"
#: template_dialog.cc:318
msgid "Description not saved"
msgstr "Deskripzioa ez da gorde"
#: template_dialog.cc:320
msgid ""
"The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved "
"yet.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"\"%1\" txantiloiaren deskripzioa aldatu da baina oraindik ez da gorde.\n"
"Gorde nahi duzu?"
#: template_dialog.cc:391
msgid "Template of name \"%1\" already exists"
msgstr "\"%1\" izena duen txantiloia jada badago"
#: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:733 template_dialog.cc:844
msgid "Could not parse template file \"%1\"."
msgstr "Ezin izan da \"%1\" txantiloi-fitxategia analizatu."
#: template_dialog.cc:490
msgid "Could not make tmpdir: %1"
msgstr "Ezin izan da tmpdir egin: %1"
#: template_dialog.cc:497
msgid "Save Exported Template Archive"
msgstr "Gorde esportatutako txantiloi-artxiboa"
#: template_dialog.cc:506 template_dialog.cc:583
msgid "Template archives"
msgstr "Txantiloi-artxiboak"
#: template_dialog.cc:520
msgid "File exists"
msgstr "Fitxategia existitzen da"
#: template_dialog.cc:521
msgid "The file %1 already exists."
msgstr "%1 fitxategia jada existitzen da."
#: template_dialog.cc:524 utils.cc:850
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: template_dialog.cc:563
msgid "Exporting templates"
msgstr "Txantiloiak esportatzen"
#: template_dialog.cc:576
msgid "Import template archives"
msgstr "Inportatu txantiloi-artxiboak"
#: template_dialog.cc:592
msgid "Importing templates"
msgstr "Txantiloiak inportatzen"
#: template_dialog.cc:752
msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
msgstr "Ezin izan da \"%1\" txantiloi-fitxategi berrian idatzi."
#: template_dialog.cc:759
msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr "Ezin izan da berrizendatu \"%1\" txantiloi-direktorioa \"%2\" gisa: %3"
#: template_dialog.cc:858
msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr "Ezin izan da berrizendatu \"%1\" egoera-direktorioa \"%2\" gisa: %3"
#: template_dialog.cc:867
msgid "Could not write new template file \"%1\"."
msgstr "Ezin izan da \"%1\" txantiloi-fitxategi berria idatzi."
#: template_dialog.cc:875
msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
msgstr "Ezin izan da \"%1\" txantiloi-fitxategi zaharra kendu: %2"
#: template_dialog.cc:892
msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
msgstr "Ezin izan da \"%1\" txantiloi-fitxategia ezabatu: %2"
#: tempo_dialog.cc:52 tempo_dialog.cc:72
msgid "End Beats per Minute:"
msgstr "Guztizko pultsuak minutuko:"
#: tempo_dialog.cc:53 tempo_dialog.cc:73
msgid "bar:"
msgstr "konpasa:"
#: tempo_dialog.cc:54 tempo_dialog.cc:74
msgid "beat:"
msgstr "pultsua:"
#: tempo_dialog.cc:55 tempo_dialog.cc:75
msgid "Pulse:"
msgstr "Pultsua:"
#: tempo_dialog.cc:56 tempo_dialog.cc:76
msgid "Tap tempo"
msgstr "Jo tempoa"
#: tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:120
#: tempo_dialog.cc:533 tempo_dialog.cc:534
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "garrapatea"
#: tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:517
#: tempo_dialog.cc:518
msgid "whole"
msgstr "biribila"
#: tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:519
#: tempo_dialog.cc:520
msgid "second"
msgstr "zuria"
#: tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:521
#: tempo_dialog.cc:522
msgid "third"
msgstr "beltz t'erdi"
#: tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:523
#: tempo_dialog.cc:524
msgid "quarter"
msgstr "beltza"
#: tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:525
#: tempo_dialog.cc:526
msgid "eighth"
msgstr "kortxea"
#: tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:527
#: tempo_dialog.cc:528
msgid "sixteenth"
msgstr "kortxeaerdia"
#: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:529
#: tempo_dialog.cc:530
msgid "thirty-second"
msgstr "fusa"
#: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:531
#: tempo_dialog.cc:532
msgid "sixty-fourth"
msgstr "fusaerdia"
#: tempo_dialog.cc:137 tempo_dialog.cc:138
msgid "ramped"
msgstr "aldapatsua"
#: tempo_dialog.cc:139 tempo_dialog.cc:140
msgid "constant"
msgstr "konstantea"
#: tempo_dialog.cc:155 tempo_dialog.cc:156 tempo_dialog.cc:551
#: tempo_dialog.cc:552
msgid "music"
msgstr "musika"
#: tempo_dialog.cc:191
msgid "Start Beats per Minute:"
msgstr "Hasi pultsuak minutuko:"
#: tempo_dialog.cc:200
msgid "Tempo Type:"
msgstr "Tempo-mota:"
#: tempo_dialog.cc:228
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Tempoa hasten da:"
#: tempo_dialog.cc:234
msgid "Lock Style:"
msgstr "Blokeo-modua:"
#: tempo_dialog.cc:364
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "pultsuaren nota-mota ulertezina (%1)"
#: tempo_dialog.cc:377
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
msgstr "tempo-mota ulertezina (%1)"
#: tempo_dialog.cc:390
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
msgstr "blokeo-modu ulertezina (%1)"
#: tempo_dialog.cc:567
msgid "Note value:"
msgstr "Nota-balioa:"
#: tempo_dialog.cc:568
msgid "Lock style:"
msgstr "Blokeo-modua:"
#: tempo_dialog.cc:569
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Pultsuak konpaseko:"
#: tempo_dialog.cc:583
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Neurgailua konpas honetan hasten da:"
#: tempo_dialog.cc:707
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "neurgailuaren nota-mota ulertezina (%1)"
#: tempo_dialog.cc:720
msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
msgstr "neurgailuaren blokeo-modu ulertezina (%1)"
#: time_axis_view.cc:159
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Pista/Busaren izena (klik bikoitza aldatzeko)"
#: time_axis_view.cc:163
msgid "This track is inactive. (right-click to activate)"
msgstr "Pista hau ez dago aktiboa. (eskuin-klik aktibatzeko)"
#: time_axis_view_item.cc:334
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2"
msgstr[0] "%1 markoaren iraupen berria %2-(r)en mugen kanpo dago"
msgstr[1] "%1 laginen iraupen berria %2-(r)en mugen kanpo dago"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Azkar baina itsusi"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Saltatu antialiasing-a"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Contents"
msgstr "Edukiak"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Txikiagotu denbora-distorsioa"
#: time_fx_dialog.cc:67
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Mantendu formanteak"
#: time_fx_dialog.cc:84
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "DenboraEfkLeihoa"
#: time_fx_dialog.cc:87
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Aldatu audioaren tonua"
#: time_fx_dialog.cc:89
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Aldatu tonuaren luzera"
#: time_fx_dialog.cc:104 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:128
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Aukerak</b>"
#: time_fx_dialog.cc:117 transpose_dialog.cc:39
msgid "Octaves:"
msgstr "Zortzidunak:"
#: time_fx_dialog.cc:122 transpose_dialog.cc:44
msgid "Semitones:"
msgstr "Tonuerdiak:"
#: time_fx_dialog.cc:127
msgid "Cents:"
msgstr "Ehunekoak:"
#: time_fx_dialog.cc:135
msgid "Time|Shift"
msgstr "Korritu"
#: time_fx_dialog.cc:187 time_fx_dialog.cc:191
msgid "TimeFXButton"
msgstr "DenbEfkBotoia"
#: time_fx_dialog.cc:196
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Luzatu/Uzkurtu"
#: time_fx_dialog.cc:206
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Egoera</b>"
#: time_selection.cc:41
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "programazio-errorea: ez dagoen audio-barrutiaren eskaera (%1)!"
#: transform_dialog.cc:37
msgid "this note's"
msgstr "nota honena"
#: transform_dialog.cc:38
msgid "the previous note's"
msgstr "aurreko notena"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's index"
msgstr "nota honen indizea"
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the number of notes"
msgstr "noten zenbakia"
#: transform_dialog.cc:41
msgid "exactly"
msgstr "zehazki"
#: transform_dialog.cc:42
msgid "a random number from"
msgstr "hauetatik ausazko zenbaki bat"
#: transform_dialog.cc:53
msgid "equal steps from"
msgstr "hauetatik tamaina berdineko tarteak"
#: transform_dialog.cc:56
msgid "note number"
msgstr "nota-zenbakia"
#: transform_dialog.cc:57
msgid "velocity"
msgstr "abiadura"
#: transform_dialog.cc:58
msgid "start time"
msgstr "hasiera denbora"
#: transform_dialog.cc:59
msgid "length"
msgstr "iraupena"
#: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111
msgid "Transform"
msgstr "Eraldatu"
#: transform_dialog.cc:89
msgid "Set "
msgstr "Ezarri "
#: transport_control_ui.cc:70
msgid "Play from playhead"
msgstr "Erreproduzitu denbora-barratik"
#: transport_control_ui.cc:71
msgid "Stop playback"
msgstr "Gelditu erreprodukzioa"
#: transport_control_ui.cc:72
msgid "Toggle record"
msgstr "Gaitu/Desgaitu grabazioa"
#: transport_control_ui.cc:73
msgid "Play range/selection"
msgstr "Erreproduzitu barrutia/hautapena"
#: transport_control_ui.cc:74
msgid "Go to start of session"
msgstr "Joan saioaren hasierara"
#: transport_control_ui.cc:75
msgid "Go to end of session"
msgstr "Joan saioaren amaierara"
#: transport_control_ui.cc:76
msgid "Play loop range"
msgstr "Erreproduzitu loop barrutia"
#: transport_control_ui.cc:77
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI ikara\n"
"Bidali oharra eta berrezarri kontrolatzaile-mezuak MIDI kanal guztietan"
#: transport_control_ui.cc:203
msgid ""
"Enable/Disable metronome\n"
"\n"
"Right-click to access preferences\n"
"Mouse-wheel to modify level\n"
"Signal Level: %1 dBFS"
msgstr ""
"Gaitu/Desgaitu metronomoa\n"
"\n"
"Eskuin-klik hobespenetara joateko\n"
"Gurpil-korritzea maila aldatzeko\n"
"Seinale-maila: %1 dBFS"
#: transport_masters_dialog.cc:53
msgid "Add a new Transport Master"
msgstr "Gehitu garraio-master berria"
#: transport_masters_dialog.cc:54
msgid "Keep rolling if sync is lost"
msgstr "Jarraitu martxan sinkronizazioa galtzen bada"
#: transport_masters_dialog.cc:73
msgid ""
"<b>When enabled</b>, if the signal from a transport master is lost, %1 will "
"keep rolling at its current speed.\n"
"<b>When disabled</b>, loss of transport master sync causes %1 to stop"
msgstr ""
"<b>Gaituta dagoenean</b>, garraio-masterraren seinalea galtzen bada, %1-(e)k "
"martxan jarraituko du uneko abiaduran.\n"
"<b>Desgaituta dagoenean</b>, garraio-masterraren sinkronizazioaren galerak "
"%1geldiaraziko du"
#: transport_masters_dialog.cc:83
msgid "Sync Position + Delta"
msgstr "Sink. posizioa + delta"
#: transport_masters_dialog.cc:84
msgid "Last Message + Age"
msgstr "Azken mezua + adina"
#: transport_masters_dialog.cc:85
msgid ""
"Active\n"
"Commands"
msgstr ""
"Komando\n"
"aktiboak"
#: transport_masters_dialog.cc:86
msgid ""
"Clock\n"
"Synced"
msgstr "Erlojua sinkronizatuta"
#: transport_masters_dialog.cc:87
msgid ""
"29.97/\n"
"30"
msgstr ""
"29.97/\n"
"30"
#: transport_masters_dialog.cc:90
msgid ""
"Controls whether or not certain transport-related commands can be sent from "
"the GUI or control surfaces when this transport master is in use. The "
"default is not to allow any such commands when the master is in use."
msgstr ""
"Garraioarekin lotutako zenbait komando GUItik edo kontrol-gainazaletatik "
"bidal daitezkeen kontrolatzen du, garraio-masterra erabiltzen ari denean. "
"Lehenetsitako balioa: komando horiek ez onartzea masterra erabiltzen ari "
"denean."
#: transport_masters_dialog.cc:94
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, kanpoko denbora-kodeak 29,97 fps erabiliko ditu "
"30000/1001 ordez.\n"
"SMPTE 12M-1999-ek 29,97df 30000/1001 gisa zehazten du. Are gehiago, "
"zehaztapenek argitzen dute jaurtitako-lagin denbora-kodeak -86ms-ko errore "
"pilatu bat duela 24 orduko tarte batean.\n"
"Jaurtitako-lagin denbora-kodeak zehatz-mehatz NTSC 30 * 0,9990 (adb. "
"29.970000) balioko kolore lagin-tasa konpentsatuko luke. Hori ez da benetako "
"tasa. Edonola ere, marka batzuek tasa hori darabilte - nahiz eta "
"zehaztapenekin talka egin -, alternatibak, zehazki 29,97 fps erabiltzeak, ez "
"duelako denbora-kode mugimendurik.\n"
#: transport_masters_dialog.cc:102
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to be sample-"
"clock synced to the audio interface\n"
"being used by %1."
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, kanpoko denbora-kode iturburua %1 erabiltzen ari den "
"audio-interfazearekin sinkronizatuko da,\n"
"lagin-erlojua erabiliz."
#: transport_masters_dialog.cc:165
msgid "New transport master not added - check error log for details"
msgstr ""
"Garraio-master berria ez da gehitu - egiaztatu errore-erregistroa xehetasun "
"gehiagorako"
#: transport_masters_dialog.cc:502
msgid "Accept start/stop commands"
msgstr "Onartu hasi/gelditu komandoak"
#: transport_masters_dialog.cc:507
msgid "Accept speed-changing commands"
msgstr "Onartu abiadura aldatzen duten komandoak"
#: transport_masters_dialog.cc:512
msgid "Accept locate commands"
msgstr "Onartu kokapen-komandoak"
#: transport_masters_dialog.cc:666
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: transport_masters_dialog.cc:732
msgid "Add Transport Master"
msgstr "Gehitu garraio-masterra"
#: transpose_dialog.cc:28
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Transposatu MIDIa"
#: transpose_dialog.cc:53 virtual_keyboard_window.cc:183
msgid "Transpose"
msgstr "Transposatu"
#: ui_config.cc:227 ui_config.cc:417
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Interfazearen lehenetsitako konfigurazio-fitxategia kargatzen: %1"
#: ui_config.cc:230 ui_config.cc:420
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"ezin da interfazearen lehenetsitako “%1” konfigurazio-fitxategia irakurri"
#: ui_config.cc:233 ui_config.cc:425
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"interfazearen lehenetsitako “%1” konfigurazio-fitxategia ez da ondo kargatu."
#: ui_config.cc:241
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr ""
"Ezin izan da interfazearen lehenetsitako konfigurazio-fitxategia aurkitu: %1"
#: ui_config.cc:288
msgid "Loading color file %1"
msgstr "%1 kolore-fitxategia kargatzen"
#: ui_config.cc:291
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "ezin da “%1” kolore-fitxategia irakurri"
#: ui_config.cc:296
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "“%1” kolore-fitxategia ez da ondo kargatu."
#: ui_config.cc:324
msgid "Color file for %1 not found along %2"
msgstr "%1 kolore-fitxategia ez da %2-(e)n aurkitu"
#: ui_config.cc:399 ui_config.cc:481
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "%1 kolore-fitxategia ez da gorde"
#: ui_config.cc:434
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Interfazearen konfigurazio-fitxategia kargatzen: %1"
#: ui_config.cc:437
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "ezin da interfazearen “%1” konfigurazio-fitxategia irakurri"
#: ui_config.cc:442
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "interfazearen “%1” konfigurazio-fitxategia ez da ondo kargatu."
#: ui_config.cc:450
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"ezin izan da interfazearen konfigurazio-fitxategirik aurkitu, oihala "
"hautsita sumatuko da."
#: ui_config.cc:471
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "%1 konfigurazio-fitxategia ez da gorde"
#: ui_config.cc:711
msgid "Color %1 not found"
msgstr "%1 kolorea ez da aurkitu"
#: ui_config.cc:781
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"%1 interfazearen estilo-fitxategia aurkitzeko ezgai %2 bilatze-bidean. %3 "
"arraro sumatuko da"
#: ui_config.cc:787
msgid "Loading ui configuration file %1"
msgstr "Interfazearen konfigurazio-fitxategia kargatzen: %1"
#: utils.cc:121
msgid ""
"The current operation is not possible because of an error communicating with "
"the audio hardware."
msgstr ""
"Uneko eragiketa ezin da egin audio-hardwarearekin komunikatzen den akats "
"baten ondorioz."
#: utils.cc:127
msgid "Configure Hardware"
msgstr "Konfiguratu hardwarea"
#: utils.cc:166 utils.cc:209
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "%1 XPM goiburu okerra"
#: utils.cc:414
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "ezin da %1-(e)rako XPM fitxategia aurkitu"
#: utils.cc:472 utils.cc:502 utils.cc:522
msgid "default"
msgstr "lehenetsia"
#: utils.cc:523
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr "“%1” ikonoa ez da “%2” ikono-sortan aurkitu, lehenetsitakora itzultzen"
#: utils.cc:530
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "ezin da %1-(r)en ikono-irudia aurkitu %2 erabiliz"
#: utils.cc:547 utils.cc:563
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "Identifikatutako salbuespena %1 deituriko ikonoa kargatu bitartean"
#: vca_master_strip.cc:76 vca_time_axis.cc:59
msgid "Solo slaves"
msgstr "Solo morroiak"
#: vca_master_strip.cc:80
msgid "M"
msgstr "M"
#: vca_master_strip.cc:81 vca_time_axis.cc:65
msgid "Mute slaves"
msgstr "Mututu morroiak"
#: vca_master_strip.cc:85
msgid "Hide this VCA strip"
msgstr "Ezkutatu VCA kanal hau"
#: vca_master_strip.cc:115 vca_master_strip.cc:489
msgid "Click to show slaves only"
msgstr "Egin klik morroiak soilik erakusteko"
#: vca_master_strip.cc:347
msgid "A"
msgstr "A"
#: vca_master_strip.cc:350
msgid "P"
msgstr "P"
#: vca_master_strip.cc:354
msgid "S"
msgstr "S"
#: vca_master_strip.cc:466
msgid "Assign Selected Channels"
msgstr "Esleitu hautatutako kanalak"
#: vca_master_strip.cc:467
msgid "Drop Selected Channels"
msgstr "Jaregin hautatutako kanalak"
#: vca_master_strip.cc:469 vca_time_axis.cc:465
msgid "Drop All Slaves"
msgstr "Jaregin morroi guztiak"
#: vca_master_strip.cc:492
msgid "Click to show normal mixer"
msgstr "Egin klik nahasgailu normala erakusteko"
#: vca_master_strip.cc:503
msgid "Do you really want to remove this VCA?"
msgstr "Benetan ezabatu nahi duzu VCA hau?"
#: vca_master_strip.cc:511
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ekintza hau ezin da desegin."
#: virtual_keyboard_window.cc:45
msgid "Virtual MIDI Keyboard"
msgstr "MIDI teklatu birtuala"
#: virtual_keyboard_window.cc:46
msgid "Panic"
msgstr "Ikara"
#: virtual_keyboard_window.cc:112
msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events"
msgstr "Ezarri sortutako MIDI gertaeren MIDI kanala"
#: virtual_keyboard_window.cc:113
msgid ""
"The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow "
"left/right."
msgstr ""
"Teklatua kontrolatzeko zortzidun zentrala eta zortzidun baxuena. Aldatu "
"ezkerreko/eskuineko geziarekin."
#: virtual_keyboard_window.cc:114
msgid "Available octave range, centered around the key-octave."
msgstr ""
"Zortzidun-barruti erabilgarria, oinarri-zortzidunaren inguruan zentratua."
#: virtual_keyboard_window.cc:115
msgid ""
"The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained "
"control"
msgstr ""
"Teklatuaren kontrolerako erabilitako abiadura. Erabili gurpil-korritzea "
"zehaztasunez kontrolatzeko"
#: virtual_keyboard_window.cc:116
msgid ""
"Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of "
"0,,127 are discarded."
msgstr ""
"Transposizio-kromatikoko noten gertakariak. 0,,127 barrutitik kanpo "
"geratutako nota baztertzen dira."
#: virtual_keyboard_window.cc:118
msgid "Send MIDI Panic message for current channel"
msgstr "Bidali MIDI ikara mezua uneko kanalerako"
#: virtual_keyboard_window.cc:435
msgid "CC-%1: "
msgstr "%1-CC: "
#: virtual_keyboard_window.cc:510
msgid ""
"Pitchbend: %1\n"
"Use mouse-drag for sprung mode,\n"
"mouse-wheel for presisent bends.\n"
"F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n"
"to select values."
msgstr ""
"Tonu aldaketa: %1\n"
"Egin klik eta arrastatu buelta-moduarentzako,\n"
"gurpil-korritzea aldaketa iraunkorrentzako.\n"
"F1-F4 + gezi-gora/behera teklak hautatutako\n"
"baliotara salto egiteko."
#: virtual_keyboard_window.cc:527
msgid "Modulation: %1"
msgstr "Modulazioa: %1"
#: add_video_dialog.cc:59
msgid "Set Video Track"
msgstr "Ezarri bideo-pista"
#: add_video_dialog.cc:67
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "Ireki bideo-monitorearen leihoa"
#: add_video_dialog.cc:68
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "Doitu saioaren marko-tasa bideoaren marko-tasarekin bat egiteko"
#: add_video_dialog.cc:70
msgid "Reload docroot"
msgstr "Birkargatu docroot-a"
#: add_video_dialog.cc:126
msgid "Video files"
msgstr "Bideo-fitxategiak"
#: add_video_dialog.cc:155
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Bideo-informazioa</b>"
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Start:"
msgstr "Hasiera:"
#: add_video_dialog.cc:164
msgid "Frame rate:"
msgstr "Marko-abiadura:"
#: add_video_dialog.cc:167
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Aspektu-erlazioa:"
#: add_video_dialog.cc:253
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "BideoMorroiIndizea"
#: add_video_dialog.cc:690
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 fps"
#: vca_time_axis.cc:70
msgid "VCA|D"
msgstr "D"
#: vca_time_axis.cc:71
msgid "Unassign all slaves"
msgstr "Kendu morroi guztiak"
#: video_timeline.cc:461
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Bideoaren fitxategi-informazioa analizatzeak huts egin du. Bideo-morroia "
"abian dago? Bideo-morroiak fitxategia irakur dezke? Docroot-a bat dator? "
"Bideo-fitxategia da?"
#: video_timeline.cc:499
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"Saioaren marko-abiadura ezartzeak huts egin du: %1-(e)k ez du dagokion "
"aukera-ezarpenik %2-(e)n."
#: video_timeline.cc:507
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"Bideo-fitxategiaren marko-abiadura ez da %1 saioaren denbora-kodearen lagin-"
"tasa berdina: %2 vs %3"
#: video_timeline.cc:580
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"Bideo-morroiaren docroot-a ez dator bat. %1: “%2”, bideo-morroia %3. "
"Normalean honek esan nahi du %1-(e)k ez duela bideo-morroia hasi eta "
"dokumentu-erro ezberdina erabiltzen duela."
#: video_timeline.cc:717
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"xjadeo bideo-monitorea ez da aurkitu. Instalatu http://xjadeo.sf.net/ "
"(xjadeorako pertsonalizatutako bidea zehaztu daiteke XJREMOTE ingurune "
"aldakorra ezarriz. Horrek xjadeoren xjremote interfazearekin bateragarria "
"den aplikazio batera zuzendu beharko lizuke).\n"
"\n"
"ikus halaber http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_timeline.cc:732
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "xjadeo bideo-monitorea ezin da abiarazi."
#: video_timeline.cc:764
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"xjadeo bideo-monitorea zaharregia da. Instalatu xjadeo 0.7.7 bertsioa edo "
"berriagoa. http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:294
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Bideo-monitorea: Fitxategia ez da aurkitu."
#: transcode_ffmpeg.cc:58
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"ffmpeg instalazioa ez da aurkitu sistema honetan.\n"
"%1-(e)k ffmpeg.org-en ffmpeg eta ffprobe behar du- 1.1 bertsioa edo "
"berriagoa.\n"
"Ezin da bideorik inportatu edota esportatu tresnak instalatzen dituzun "
"arte.\n"
"\n"
"Tresnak ardour.org-en %1 bertsioetan daude, baita bideo-morroiarekin hemen: "
"http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Garrantzitsua: fitxategiak $PATHen instalatu behar dira eta ffmpeg_harvid "
"eta ffprobe_harvid izena jarri behar zaie.\n"
"Jada ffmpeg instalazio egokia baldin baduzu zure sisteman, ffmpeg-etik "
"ffmpeg_harvid-era eta ffprobe-tik ffprobe_harvid-era esteka sinbolikoak "
"sortzea gomendatzen dizugu.\n"
"\n"
"ikus halaber http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: transcode_video_dialog.cc:59
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Transkodetu/Inportatu bideo-fitxategia "
#: transcode_video_dialog.cc:61
msgid "Output File:"
msgstr "Irteera-fitxategia:"
#: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:87
msgid "Abort"
msgstr "Utzi"
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Height = "
msgstr "Altuera = "
#: transcode_video_dialog.cc:69
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr "Atera LTC audiotik eta lerrokatu bideoa"
#: transcode_video_dialog.cc:70
msgid "Manual Override"
msgstr "Eskuzko gainidazketa"
#: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:105
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Arazketa modua: Inprimatu ffmpeg komandoa eta irteera std-irteerara."
#: transcode_video_dialog.cc:110
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Fitxategi-informazioa</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:116
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"ffmpeg instalazioa ez da aurkitu. Bideo-inportazioa ezin da egin. Ikusi "
"Erregistroa informazio gehiagorako."
#: transcode_video_dialog.cc:123
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"Fitxategi-informazioa ezin da irakurri. Seguruenik %1 bideo-fitxategi "
"baliogabea da edo onartzen ez den bideoaren kodek edo formatua du."
#: transcode_video_dialog.cc:140
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: transcode_video_dialog.cc:144
msgid "Codec:"
msgstr "Kodeka:"
#: transcode_video_dialog.cc:146
msgid "Geometry:"
msgstr "Geometria:"
#: transcode_video_dialog.cc:161
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:182
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Inportatu ezarpenak</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:187
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""
"Erreferentzia uneko kokalekutik (Lehen transkodetutako fitxategiak soilik)"
#: transcode_video_dialog.cc:188
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Inportatu/Transkodetu bideoa saiora"
#: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "Ez inportatu bideorik (Audio-inportazioa soilik)"
#: transcode_video_dialog.cc:211
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "Ez inportatu bideorik"
#: transcode_video_dialog.cc:227
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Egokitu bideoa: Zabalera = "
#: transcode_video_dialog.cc:233
msgid "Original Width"
msgstr "Zabalera originala"
#: transcode_video_dialog.cc:248
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Bit-emaria (KBit/s):"
#: transcode_video_dialog.cc:253
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Audioa atera:"
#: transcode_video_dialog.cc:258
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "Audio-pistarik ez dago"
#: transcode_video_dialog.cc:261
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "Ez atera audiorik"
#: transcode_video_dialog.cc:378
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "Audioa ateratzen.."
#: transcode_video_dialog.cc:381
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Audioa ateratzeak huts egin du."
#: transcode_video_dialog.cc:407
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "Bideoa transkodetzen.."
#: transcode_video_dialog.cc:441
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Transkodeketak huts egin du."
#: transcode_video_dialog.cc:545
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Gorde transkodetutako bideo-fitxategia"
#: video_server_dialog.cc:57
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Abiarazi bideo-morroia"
#: video_server_dialog.cc:58
msgid "Server Executable:"
msgstr "Morroi exekutagarria:"
#: video_server_dialog.cc:60
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Morroiaren docroot-a:"
#: video_server_dialog.cc:66
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr ""
"Ez erakutsi elkarrizketa hau berriro (Berrezarri hemen: Editatu->Hobespenak)."
#: video_server_dialog.cc:99
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Ezin da kanpoko bideo-morroiaren \"harvid\" aurkitu.\n"
"Tresna ardour.org-en %1 bertsioetan dago. Bestela, http://x42.github.com/"
"harvid/ webgunetik deskarga dezakezu edo zure banaketatik eskuratu.\n"
"\n"
"Ikus http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_server_dialog.cc:136
msgid "Listen Address:"
msgstr "Entzute-helbidea:"
#: video_server_dialog.cc:141
msgid "Listen Port:"
msgstr "Entzute-ataka:"
#: video_server_dialog.cc:146
msgid "Cache Size:"
msgstr "Cache tamaina:"
#: video_server_dialog.cc:152
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 kanpoko bideo-morroi batean oinarritzen da bideoaren denbora-"
"lerroarentzako.\n"
"Editatu -> Hobespenak -> Bideoan konfiguratutako zerbitzaria ezin da "
"atzitu.\n"
"%1 makina honetan 'harvid' abiaraztea nahi duzu?"
#: video_server_dialog.cc:191
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Ezarri bideo-morroi exekutagarria"
#: video_server_dialog.cc:211
msgid "Server docroot"
msgstr "Morroiaren docroot-a"
#: utils_videotl.cc:67
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr "Helburuko fitxategi-bidea Bideo-morroiaren docroot-etik kanpo dago. "
#: utils_videotl.cc:68
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Helburuko fitxategi-bidea Bideo-morroiaren docroot-etik kanpo dago. Bideo-"
"zerbitzariak ezingo du fitxategia irakurri. Jarraitu nahi duzu?"
#: utils_videotl.cc:83
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Berretsi gainidazketa"
#: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Ezin da “%1” bideo-karpeta sortu (%2)"
#: export_video_dialog.cc:73
msgid "Export Video File "
msgstr "Esportatu bideo-fitxategia "
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Video:"
msgstr "Bideoa:"
#: export_video_dialog.cc:89
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Egokitu bideoa (Z x A):"
#: export_video_dialog.cc:90
msgid "Retain Aspect"
msgstr "Mantendu aspektua"
#: export_video_dialog.cc:95
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Ezarri aspektu-erlazioa:"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Normalizatu audioa"
#: export_video_dialog.cc:97
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Bi pasuko kodeketa"
#: export_video_dialog.cc:98
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Kodek-optimizazioak:"
#: export_video_dialog.cc:100
msgid "Deinterlace"
msgstr "Banandu"
#: export_video_dialog.cc:101
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "Erabili [2] B-markoak (MPEG 2 edo 4 soilik)"
#: export_video_dialog.cc:102
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr "Gainidatzi FPS (sarrera-bideoaren FPS mantentzea lehenetsi da):"
#: export_video_dialog.cc:103
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Gehitu saioaren metadatuak"
#: export_video_dialog.cc:121
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"ffmpeg instalazioa ez da aurkitu. Bideo-esportazioa ezin da egin. Ikusi "
"Erregistroa informazio gehiagorako."
#: export_video_dialog.cc:132
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr "<b>Irteera:</b> (fitxategi-luzapenak formatua definitzen du)"
#: export_video_dialog.cc:142
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr "<b>Sarrera-bideoa:</b>"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: export_video_dialog.cc:155
msgid "Master Bus"
msgstr "Master busa"
#: export_video_dialog.cc:161
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Ezarpenak:</b>"
#: export_video_dialog.cc:175
msgid "Video Codec:"
msgstr "Bideo-kodeka:"
#: export_video_dialog.cc:178
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Bideo KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:181
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Audio-kodeka:"
#: export_video_dialog.cc:184
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "Audio KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:187
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "Audioaren lagin-tasa:"
#: export_video_dialog.cc:220 export_video_dialog.cc:228
#: export_video_dialog.cc:843 export_video_dialog.cc:846
msgid "(default for format)"
msgstr "(lehenetsitako formatua)"
#: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:249
#: export_video_dialog.cc:850 export_video_dialog.cc:859
msgid "(default)"
msgstr "(lehenetsia)"
#: export_video_dialog.cc:250 export_video_dialog.cc:853
msgid "(retain)"
msgstr "(mantendu)"
#: export_video_dialog.cc:342
msgid "from session start marker to session end marker"
msgstr "saioaren hasiera-markatik saioaren amaiera-markaraino"
#: export_video_dialog.cc:345
msgid "from 00:00:00:00 to the video end"
msgstr "00:00:00:00tik bideoaren amaieraraino"
#: export_video_dialog.cc:347
msgid "from video start to video end"
msgstr "bideoaren hasieratik bideoaren amaieraraino"
#: export_video_dialog.cc:350
msgid "Selected range"
msgstr "Hautatu barrutia"
#: export_video_dialog.cc:589
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Normalizatu audioa"
#: export_video_dialog.cc:594 export_video_dialog.cc:599
msgid "Exporting audio"
msgstr "Audioa esportatzen"
#: export_video_dialog.cc:660
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Audioa esportatzen.."
#: export_video_dialog.cc:717
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Bideo-esportazioa: Ezin da bideo-fitxategiaren iraupena kontsultatu, horren "
"ordez denbora-lerroko iraupena erabiltzen."
#: export_video_dialog.cc:747
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr "Bideo-esportazioa: esportazio-barrutiak bideorik ez du."
#: export_video_dialog.cc:760
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Bideo-esportazioa: Masterraren sarrera-atakarik ez audio-esportaziora "
"konektatzeko"
#: export_video_dialog.cc:803
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Bideoa kodetzen.."
#: export_video_dialog.cc:823
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Bideo-esportazioa: Bideoaren sarrera-fitxategia ezin da irakurri."
#: export_video_dialog.cc:929
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "Bideoa kodetzen… 1/2 pausoa"
#: export_video_dialog.cc:941
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "Bideoa kodetzen… 2/2 pausoa"
#: export_video_dialog.cc:1025
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Transkodeketak huts egin du."
#: export_video_dialog.cc:1261 export_video_dialog.cc:1282
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Gorde esportatutako bideo-fitxategia"
#: export_video_infobox.cc:39
msgid "Video Export Info"
msgstr "Bideo-esportazioaren informazioa"
#: export_video_infobox.cc:40
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr ""
"Ez erakutsi elkarrizketa hau berriro (Berrezarri hemen: Editatu > Hobespenak "
"> Bideoa)."
#: export_video_infobox.cc:52
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>Bideo-esportazioaren informazioa</b>"
#: export_video_infobox.cc:57
msgid ""
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
"\n"
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
"%1(e)k ez du lizentzia komertzialik audio/bideorik kodetzeko. Bisitatu "
"mpegla.com hainbat audio/bideoren kodeken lizentzien inguruko informazioa "
"eskuratzeko.\n"
"\n"
"Bideo-kodetzea xehetasun ugari dituen zeregin esanguratsua da.\n"
"\n"
"Ikusi eskuliburua hemen: %2/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Ireki eskuliburua nabigatzailean? "
#~ msgid ""
#~ "French:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Frantsesa:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
#~ msgid "{Factory Template}"
#~ msgstr "{Lehenetsitako txantiloia}"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
#~ " when the pull up/down setting is non-zero."
#~ msgstr ""
#~ "Ez da posible JACK sinkronizazio-motortzat erabiltzea\n"
#~ "igoera/jaitsiera posizioa zero ez denean."
#~ msgid "Duplicate Tracks & Busses"
#~ msgstr "Bikoiztu pistak eta busak"
#~ msgid "Play selected Regions"
#~ msgstr "Erreproduzitu hautatutako eremuak"
#~ msgid "Tag selected Regions"
#~ msgstr "Etiketatu hautatutako eremuak"
#~ msgid ""
#~ "One or more Audio Regions\n"
#~ "are both Locked and\n"
#~ "Locked to Video.\n"
#~ "The video cannot me moved."
#~ msgstr ""
#~ "Audio-eremu bat edo gehiago\n"
#~ "blokeatuta edota\n"
#~ "bideoari lotuta daude.\n"
#~ "Bideoa ezin da mugitu."
#~ msgid "Path (folder) of the file locationlosition of end of region"
#~ msgstr "Eremu bukaerako kokaleku-posizio fitxategiaren bidea (karpeta)"
#~ msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!"
#~ msgstr "Bai, ezabatu eremuak eta iturburuak (itzulezina da!)"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Entzun"
#~ msgid "Listen on monitor"
#~ msgstr "Entzun monitorea"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other "
#~ "binding first."
#~ msgstr ""
#~ "Laster-tekla jada '%1'-(e)ri lotuta dago. Ezabatu lehenik beste "
#~ "lasterbidea."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The Regions and edits have been retained.\n"
#~ "If this is unexpected, manually loacate the files and restore them in the "
#~ "session folder.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Barruti eta edizioak gorde egin dira.\n"
#~ "Hau ez bazenuen espero, eskuz bilatu fitxategiak eta birkokatu saioaren "
#~ "karpetan.\n"
#~ msgid "Scroll Previous Mixer Strip"
#~ msgstr "Korritu hurrengo nahasketa-kanala"
#~ msgid " -k, --keybindings <file> Name of key bindings to load\n"
#~ msgstr " -k, --keybindings <file> Kargatzeko laster-teklen izena\n"
#~ msgid "Select Patch for \"%1\"'"
#~ msgstr "Hautatu patcha \"%1\"'-(r)entzat"
#~ msgid "New Monitor Send ..."
#~ msgstr "Monitore-bidalketa berria ..."
#~ msgid "Remove Monitor Send ..."
#~ msgstr "Ezabatu monitore-bidalketa ..."
#~ msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
#~ msgstr "Eskala aldatzeko aplikazioa berrabiarazi behar da."
#~ msgid "Always copy imported files"
#~ msgstr "Beti kopiatu artxibo inportatuak"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> The new points drawn in any automation lane will be "
#~ "placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Gaituta badago</b>, automatizazio-pistan marraztutako puntu berriak "
#~ "jada badagoen lerroan kokatuko dira, saguaren Y ardatzeko posizioari "
#~ "kasurik egin gabe."
#~ msgid "Clear the Selected Regions"
#~ msgstr "Ezabatu hautatutako eremuak"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled,</b> and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always "
#~ "monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't "
#~ "armed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Gaituta badago</b>, eta Garraioa->Auto-sarrera gaituta badago, %1(e)k "
#~ "beti monitorizatuko ditu audio-sarrerak garraioa geldirik dagoenean, "
#~ "pistak grabatzeko gaituta ez badaude ere."
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
#~ "physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus "
#~ "output is conneced the the hardware playback ports, otherwise the master-"
#~ "bus output is directly used for playback."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Gaituta badago</b>, irteera-nagusi busa automatikoki konektatuko da "
#~ "lehenengo ataka fisikoetara. Saioak monitore-sekzioa badu, monitore-"
#~ "busaren irteera hardware erreprodukzio-ataketara lotuko da. Bestela, "
#~ "master-busaren irteera erabiliko da erreprodukziorako."
#~ msgid ""
#~ "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
#~ "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
#~ "\n"
#~ "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
#~ "behave.\n"
#~ "\n"
#~ "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "Ixteko, minimizatzeko, maximizatzeko eta gainean egoteko arauak aldatu "
#~ "egin daitezke sistema eragilearen bertsio bakoitzarekin, eta baita "
#~ "sistema eragilean ezarritako hobespenekin ere.\n"
#~ "\n"
#~ "Hemen %1(r)en leihoek eta elkarrizketek nola jokatzen duten zehazteko "
#~ "aukerak alda ditzakezu.\n"
#~ "\n"
#~ "Doikuntza horiek %1 berrabiarazi ondoren izango dute eragina"
#~ msgid ""
#~ "Ardour's audioengine has stopped running unexpectedly.\n"
#~ "Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ardourren audio-motorra ustekabean gelditu da.\n"
#~ "Zerbait oker egon daiteke zure audio/MIDI gailuaren ezapenetan."
#~ msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%22\": %3"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da \"%1\" egoera-direktorioa \"%22\" bezala berrizendatu: %3"
#~ msgid "Keeping rolling if sync is lost"
#~ msgstr "Jarraitu martxan sinkronizazioa galtzen bada"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Unekoa"
#~ msgid "Age"
#~ msgstr "Adina"
#~ msgid "Delta"
#~ msgstr "Delta"
#~ msgid "Collect"
#~ msgstr "Bildu"
#~ msgid ""
#~ "How long since the last full timestamp was received from this transport "
#~ "master"
#~ msgstr ""
#~ "Zenbat denbora igaro da azken denbora-zigilu osoa garraio-master "
#~ "honetatik jaso zenetik"
#~ msgid ">4s ago"
#~ msgstr "Duela >4s"