21544 lines
556 KiB
Plaintext
21544 lines
556 KiB
Plaintext
# Czech translations for gtk-ardour
|
||
# Copyright (C) 2003 Paul Davis
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
|
||
#
|
||
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021, 2023.
|
||
# Martin Vlk <martin@vlkk.cz>, 2020, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 15:24+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-10-28 16:49+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Martin Vlk <martin@vlkk.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
||
"X-Poedit-Country: Czech Republic\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
|
||
|
||
#: about.cc:133
|
||
msgid "Fons Adriaensen"
|
||
msgstr "Fons Adriaensen"
|
||
|
||
#: about.cc:134
|
||
msgid "Brian Ahr"
|
||
msgstr "Brian Ahr"
|
||
|
||
#: about.cc:135
|
||
msgid "John Anderson"
|
||
msgstr "John Anderson"
|
||
|
||
#: about.cc:136
|
||
msgid "Marcus Andersson"
|
||
msgstr "Marcus Andersson"
|
||
|
||
#: about.cc:137
|
||
msgid "Nedko Arnaudov"
|
||
msgstr "Nedko Arnaudov"
|
||
|
||
#: about.cc:138
|
||
msgid "Hans Baier"
|
||
msgstr "Hans Baier"
|
||
|
||
#: about.cc:139
|
||
msgid "Ben Bell"
|
||
msgstr "Ben Bell"
|
||
|
||
#: about.cc:140
|
||
msgid "Sakari Bergen"
|
||
msgstr "Sakari Bergen"
|
||
|
||
#: about.cc:141
|
||
msgid "Christian Borss"
|
||
msgstr "Christian Borss"
|
||
|
||
#: about.cc:142
|
||
msgid "Thomas Brand"
|
||
msgstr "Thomas Brand"
|
||
|
||
#: about.cc:143
|
||
msgid "Chris Cannam"
|
||
msgstr "Chris Cannam"
|
||
|
||
#: about.cc:144
|
||
msgid "Jeremy Carter"
|
||
msgstr "Jeremy Carter"
|
||
|
||
#: about.cc:145
|
||
msgid "Enrico Castella"
|
||
msgstr "Enrico Castella"
|
||
|
||
#: about.cc:146
|
||
msgid "Jesse Chappell"
|
||
msgstr "Jesse Chappell"
|
||
|
||
#: about.cc:147
|
||
msgid "Thomas Charbonnel"
|
||
msgstr "Thomas Charbonnel"
|
||
|
||
#: about.cc:148
|
||
msgid "Sam Chessman"
|
||
msgstr "Sam Chessman"
|
||
|
||
#: about.cc:149
|
||
msgid "Dan Church"
|
||
msgstr "Dan Church"
|
||
|
||
#: about.cc:150
|
||
msgid "André Colomb"
|
||
msgstr "André Colomb"
|
||
|
||
#: about.cc:151
|
||
msgid "Paul Davis"
|
||
msgstr "Paul Davis"
|
||
|
||
#: about.cc:152
|
||
msgid "Simon Dixon"
|
||
msgstr "Simon Dixon"
|
||
|
||
#: about.cc:153
|
||
msgid "Gerard van Dongen"
|
||
msgstr "Gerard van Dongen"
|
||
|
||
#: about.cc:154
|
||
msgid "John Emmas"
|
||
msgstr "John Emmas"
|
||
|
||
#: about.cc:155
|
||
msgid "Hubert Figuière"
|
||
msgstr "Hubert Figuière"
|
||
|
||
#: about.cc:156
|
||
msgid "Colin Fletcher"
|
||
msgstr "Colin Fletcher"
|
||
|
||
#: about.cc:157
|
||
msgid "Dave Flick"
|
||
msgstr "Dave Flick"
|
||
|
||
#: about.cc:158
|
||
msgid "Hans Fugal"
|
||
msgstr "Hans Fugal"
|
||
|
||
#: about.cc:159
|
||
msgid "Robin Gareus"
|
||
msgstr "Robin Gareus"
|
||
|
||
#: about.cc:160
|
||
msgid "Nil Geisweiller"
|
||
msgstr "Nil Geisweiller"
|
||
|
||
#: about.cc:161
|
||
msgid "Christopher George"
|
||
msgstr "Christopher George"
|
||
|
||
#: about.cc:162
|
||
msgid "Chris Goddard"
|
||
msgstr "Chris Goddard"
|
||
|
||
#: about.cc:163
|
||
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
|
||
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
|
||
|
||
#: about.cc:164
|
||
msgid "Jeremy Hall"
|
||
msgstr "Jeremy Hall"
|
||
|
||
#: about.cc:165
|
||
msgid "Audun Halland"
|
||
msgstr "Audun Halland"
|
||
|
||
#: about.cc:166
|
||
msgid "David Halter"
|
||
msgstr "David Halter"
|
||
|
||
#: about.cc:167
|
||
msgid "Steve Harris"
|
||
msgstr "Steve Harris"
|
||
|
||
#: about.cc:168
|
||
msgid "Melvin Ray Herr"
|
||
msgstr "Melvin Ray Herr"
|
||
|
||
#: about.cc:169
|
||
msgid "Carl Hetherington"
|
||
msgstr "Carl Hetherington"
|
||
|
||
#: about.cc:170
|
||
msgid "Rob Holland"
|
||
msgstr "Rob Holland"
|
||
|
||
#: about.cc:171
|
||
msgid "Robert Jordens"
|
||
msgstr "Robert Jordens"
|
||
|
||
#: about.cc:172
|
||
msgid "Stefan Kersten"
|
||
msgstr "Stefan Kersten"
|
||
|
||
#: about.cc:173
|
||
msgid "Mads Kiilerich"
|
||
msgstr "Mads Kiilerich"
|
||
|
||
#: about.cc:174
|
||
msgid "Armand Klenk"
|
||
msgstr "Armand Klenk"
|
||
|
||
#: about.cc:175
|
||
msgid "Julien de Kozak"
|
||
msgstr "Julien de Kozak"
|
||
|
||
#: about.cc:176
|
||
msgid "Matt Krai"
|
||
msgstr "Matt Krai"
|
||
|
||
#: about.cc:177
|
||
msgid "Georg Krause"
|
||
msgstr "Georg Krause"
|
||
|
||
#: about.cc:178
|
||
msgid "Marijn Kruisselbrink"
|
||
msgstr "Marijn Kruisselbrink"
|
||
|
||
#: about.cc:179
|
||
msgid "Nick Lanham"
|
||
msgstr "Nick Lanham"
|
||
|
||
#: about.cc:180
|
||
msgid "Colin Law"
|
||
msgstr "Colin Law"
|
||
|
||
#: about.cc:181
|
||
msgid "Joshua Leach"
|
||
msgstr "Joshua Leach"
|
||
|
||
#: about.cc:182
|
||
msgid "Jan Lentfer"
|
||
msgstr "Jan Lentfer"
|
||
|
||
#: about.cc:183
|
||
msgid "Ben Loftis"
|
||
msgstr "Ben Loftis"
|
||
|
||
#: about.cc:184
|
||
msgid "Hector Martin"
|
||
msgstr "Hector Martin"
|
||
|
||
#: about.cc:185
|
||
msgid "Matthias Mauch"
|
||
msgstr "Matthias Mauch"
|
||
|
||
#: about.cc:186
|
||
msgid "Nick Mainsbridge"
|
||
msgstr "Nick Mainsbridge"
|
||
|
||
#: about.cc:187
|
||
msgid "Tim Mayberry"
|
||
msgstr "Tim Mayberry"
|
||
|
||
#: about.cc:188
|
||
msgid "Doug Mclain"
|
||
msgstr "Doug Mclain"
|
||
|
||
#: about.cc:189
|
||
msgid "Alexander Mitchell"
|
||
msgstr "Alexander Mitchell"
|
||
|
||
#: about.cc:190
|
||
msgid "Johannes Mueller"
|
||
msgstr "Johannes Mueller"
|
||
|
||
#: about.cc:191
|
||
msgid "Edward Tomasz Napierała"
|
||
msgstr "Edward Tomasz Napierała"
|
||
|
||
#: about.cc:192
|
||
msgid "Todd Naugle"
|
||
msgstr "Todd Naugle"
|
||
|
||
#: about.cc:193
|
||
msgid "André Nusser"
|
||
msgstr "André Nusser"
|
||
|
||
#: about.cc:194
|
||
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
|
||
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
|
||
|
||
#: about.cc:195
|
||
msgid "Jack O'Quin"
|
||
msgstr "Jack O'Quin"
|
||
|
||
#: about.cc:196
|
||
msgid "Len Ovens"
|
||
msgstr "Len Ovens"
|
||
|
||
#: about.cc:197
|
||
msgid "Pavel Potocek"
|
||
msgstr "Pavel Potocek"
|
||
|
||
#: about.cc:198
|
||
msgid "Caleb Potter"
|
||
msgstr "Caleb Potter"
|
||
|
||
#: about.cc:199
|
||
msgid "Nimal Ratnayake"
|
||
msgstr "Nimal Ratnayake"
|
||
|
||
#: about.cc:200
|
||
msgid "Julien Rivaud"
|
||
msgstr "Julien Rivaud"
|
||
|
||
#: about.cc:201
|
||
msgid "David Robillard"
|
||
msgstr "David Robillard"
|
||
|
||
#: about.cc:202
|
||
msgid "Julien Roger"
|
||
msgstr "Julien Roger"
|
||
|
||
#: about.cc:203
|
||
msgid "Taybin Rutkin"
|
||
msgstr "Taybin Rutkin"
|
||
|
||
#: about.cc:204
|
||
msgid "Andreas Ruge"
|
||
msgstr "Andreas Ruge"
|
||
|
||
#: about.cc:205
|
||
msgid "Sampo Savolainen"
|
||
msgstr "Sampo Savolainen"
|
||
|
||
#: about.cc:206
|
||
msgid "Rodrigo Severo"
|
||
msgstr "Rodrigo Severo"
|
||
|
||
#: about.cc:207
|
||
msgid "Ayan Shafqat"
|
||
msgstr "Ayan Shafqat"
|
||
|
||
#: about.cc:208
|
||
msgid "Daniel Sheeler"
|
||
msgstr "Daniel Sheeler"
|
||
|
||
#: about.cc:209
|
||
msgid "Per Sigmond"
|
||
msgstr "Per Sigmond"
|
||
|
||
#: about.cc:210
|
||
msgid "Lincoln Spiteri"
|
||
msgstr "Lincoln Spiteri"
|
||
|
||
#: about.cc:211
|
||
msgid "Mike Start"
|
||
msgstr "Mike Start"
|
||
|
||
#: about.cc:212
|
||
msgid "Mark Stewart"
|
||
msgstr "Mark Stewart"
|
||
|
||
#: about.cc:213
|
||
msgid "Nathan Stewart"
|
||
msgstr "Nathan Stewart"
|
||
|
||
#: about.cc:214
|
||
msgid "Roland Stigge"
|
||
msgstr "Roland Stigge"
|
||
|
||
#: about.cc:215
|
||
msgid "Petter Sundlöf"
|
||
msgstr "Petter Sundlöf"
|
||
|
||
#: about.cc:216
|
||
msgid "Mike Täht"
|
||
msgstr "Mike Täht"
|
||
|
||
#: about.cc:217
|
||
msgid "Remi Thebault"
|
||
msgstr "Remi Thebault"
|
||
|
||
#: about.cc:218
|
||
msgid "Roy Vegard"
|
||
msgstr "Roy Vegard"
|
||
|
||
#: about.cc:219
|
||
msgid "Bruno Vernay"
|
||
msgstr "Bruno Vernay"
|
||
|
||
#: about.cc:220
|
||
msgid "Florian Walpen"
|
||
msgstr "Florian Walpen"
|
||
|
||
#: about.cc:221
|
||
msgid "Thorsten Wilms"
|
||
msgstr "Thorsten Wilms"
|
||
|
||
#: about.cc:222
|
||
msgid "Damien Zammit"
|
||
msgstr "Damien Zammit"
|
||
|
||
#: about.cc:223
|
||
msgid "Grygorii Zharun"
|
||
msgstr "Grygorii Zharun"
|
||
|
||
#: about.cc:224
|
||
msgid "albatross"
|
||
msgstr "albatross"
|
||
|
||
#: about.cc:225
|
||
msgid "cooltehno"
|
||
msgstr "cooltehno"
|
||
|
||
#: about.cc:226
|
||
msgid "danceswithbugs"
|
||
msgstr "danceswithbugs"
|
||
|
||
#: about.cc:227
|
||
msgid "dbolton"
|
||
msgstr "dbolton"
|
||
|
||
#: about.cc:228
|
||
msgid "itmuckel"
|
||
msgstr "itmuckel"
|
||
|
||
#: about.cc:229
|
||
msgid "mlachland"
|
||
msgstr "mlachland"
|
||
|
||
#: about.cc:230
|
||
msgid "sra"
|
||
msgstr "sra"
|
||
|
||
#: about.cc:231
|
||
msgid "tassyv"
|
||
msgstr "tassyv"
|
||
|
||
#: about.cc:236
|
||
msgid ""
|
||
"Catalan:\n"
|
||
"\tAlbert Homs <alberthoms@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Katalánština:\n"
|
||
"\tAlbert Homs <alberthoms@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:237
|
||
msgid ""
|
||
"French:\n"
|
||
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
"\tMartin Blanchard\n"
|
||
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
|
||
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
|
||
"\tJulien Taverna <jujudusud@gmail.com>\n"
|
||
"\tNicolas Faure <sub26nico@laposte.net>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Francouzština:\n"
|
||
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
"\tMartin Blanchard\n"
|
||
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
|
||
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
|
||
"\tJulien Taverna <jujudusud@gmail.com>\n"
|
||
"\tNicolas Faure <sub26nico@laposte.net>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:245
|
||
msgid ""
|
||
"German:\n"
|
||
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
||
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
||
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
||
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
||
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Němčina:\n"
|
||
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
"\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
|
||
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
||
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
||
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
||
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:252
|
||
msgid ""
|
||
"Italian:\n"
|
||
"\tVincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
|
||
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
||
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Italština:\n"
|
||
"\tVincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
|
||
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
||
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:255
|
||
msgid ""
|
||
"Portuguese:\n"
|
||
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Portugalština:\n"
|
||
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:256
|
||
msgid ""
|
||
"Brazilian Portuguese:\n"
|
||
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
||
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brazilská portugalština:\n"
|
||
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
||
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:258
|
||
msgid ""
|
||
"Spanish:\n"
|
||
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Španělština:\n"
|
||
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:260
|
||
msgid ""
|
||
"Russian:\n"
|
||
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
"\tAleksandr Koltsov <ag1455@mail.ru>\n"
|
||
"\tPetr Semiletov <tea@list.ru>\n"
|
||
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ruština:\n"
|
||
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
"\tAleksandr Koltsov <ag1455@mail.ru>\n"
|
||
"\tPetr Semiletov <tea@list.ru>\n"
|
||
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:264
|
||
msgid ""
|
||
"Greek:\n"
|
||
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Řečtina:\n"
|
||
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:265
|
||
msgid ""
|
||
"Swedish:\n"
|
||
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Švédština:\n"
|
||
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:266
|
||
msgid ""
|
||
"Polish:\n"
|
||
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Polština:\n"
|
||
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:267
|
||
msgid ""
|
||
"Czech:\n"
|
||
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
"\t Martin Vlk <martin@vlkk.cz>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Čeština:\n"
|
||
"\t Pavel Frič <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
"\t Martin Vlk <martin@vlkk.cz>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:268
|
||
msgid ""
|
||
"Norwegian:\n"
|
||
"\t Eivind Ødegård\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Norština:\n"
|
||
"\t Eivind Ødegård\n"
|
||
|
||
#: about.cc:269
|
||
msgid ""
|
||
"Chinese:\n"
|
||
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Čínština:\n"
|
||
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:270
|
||
msgid ""
|
||
"Japanese:\n"
|
||
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Japonština:\n"
|
||
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:271
|
||
msgid ""
|
||
"Korean:\n"
|
||
"\t Junghee Lee <daemul72@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Korejština:\n"
|
||
"\t Junghee Lee <daemul72@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:614
|
||
msgid "Intel 64-bit"
|
||
msgstr "Intel 64-bitů"
|
||
|
||
#: about.cc:616
|
||
msgid "Intel 32-bit"
|
||
msgstr "Intel 32-bitů"
|
||
|
||
#: about.cc:618
|
||
msgid "PowerPC 64-bit"
|
||
msgstr "PowerPC 64-bitů"
|
||
|
||
#: about.cc:620
|
||
msgid "PowerPC 32-bit"
|
||
msgstr "PowerPC 32-bitů"
|
||
|
||
#: about.cc:622
|
||
msgid "ARM 64-bit (aarch64)"
|
||
msgstr "ARM 64-bit (aarch64)"
|
||
|
||
#: about.cc:624
|
||
msgid "ARM 32-bit (armhf)"
|
||
msgstr "ARM 32-bit (armhf)"
|
||
|
||
#: about.cc:626
|
||
msgid "ARM 32-bit"
|
||
msgstr "ARM 32-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:628
|
||
msgid "64-bit"
|
||
msgstr "64-bitů"
|
||
|
||
#: about.cc:630
|
||
msgid "32-bit"
|
||
msgstr "32-bitů"
|
||
|
||
#: about.cc:638
|
||
msgid " - debug"
|
||
msgstr " - ladění"
|
||
|
||
#: about.cc:644
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis\n"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis\n"
|
||
|
||
#: about.cc:648
|
||
msgid "http://ardour.org/"
|
||
msgstr "http://www.ardour.org"
|
||
|
||
#: about.cc:649
|
||
msgid ""
|
||
"%1%2\n"
|
||
"(rev %3)\n"
|
||
"%4%5"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1%2\n"
|
||
"(rev %3)\n"
|
||
"%4%5"
|
||
|
||
#: about.cc:654
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Nastavení"
|
||
|
||
#: actions.cc:86
|
||
msgid "Loading menus from %1"
|
||
msgstr "Nahrávají se nabídky z %1"
|
||
|
||
#: actions.cc:89 actions.cc:90
|
||
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
|
||
msgstr "Soubor vymezující nabídku %1 je nesprávně formátován"
|
||
|
||
#: actions.cc:92
|
||
msgid "%1 menu definition file not found"
|
||
msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen"
|
||
|
||
#: actions.cc:96 actions.cc:97
|
||
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
|
||
msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru vymezujícího nabídku"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:69
|
||
msgid "Add Track/Bus/VCA"
|
||
msgstr "Přidat stopu/sběrnici/VCA"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:72 add_route_dialog.cc:73
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "Nastavení:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:74
|
||
msgid "Add:"
|
||
msgstr "Přidat:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:75 bundle_manager.cc:205 loudness_dialog.cc:524
|
||
#: region_editor.cc:57 route_group_dialog.cc:72
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Název:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:76
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Skupina:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:77 region_editor.cc:104
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:77
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Poloha:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:78
|
||
msgid "Pin Mode:"
|
||
msgstr "Režim připnutí:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:79
|
||
msgid "Record Mode:"
|
||
msgstr "Režim nahrávání:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:80 recorder_ui.cc:1266
|
||
msgid "Instrument:"
|
||
msgstr "Nástroj:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:82
|
||
msgid "Show on Cue Page"
|
||
msgstr "Zobrazit na stránce řadiče"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:100 add_route_dialog.cc:589 add_route_dialog.cc:610
|
||
#: add_route_dialog.cc:616
|
||
msgid "Audio Tracks"
|
||
msgstr "Zvukové stopy"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:101
|
||
msgid "Use these settings to create one or more audio tracks."
|
||
msgstr "Tato nastavení použijte k vytvoření jedné nebo více zvukových stop."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:102 add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:128
|
||
#: add_route_dialog.cc:141 add_route_dialog.cc:154 add_route_dialog.cc:162
|
||
msgid "You may select:"
|
||
msgstr "Můžete vybrat:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:116
|
||
msgid "The number of tracks to add"
|
||
msgstr "Počet stop k přidání"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:117
|
||
msgid "A name for the track(s)"
|
||
msgstr "Název pro stopu(y)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:105
|
||
msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)"
|
||
msgstr "Mono, stereo nebo vícekanálová operace pro stopu(y)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:106 add_route_dialog.cc:119
|
||
msgid "A group which the track(s) will be assigned to"
|
||
msgstr "Skupina, ke které bude stopa(y) přiřazena"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:108 add_route_dialog.cc:121 add_route_dialog.cc:133
|
||
#: add_route_dialog.cc:147
|
||
msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Režim spojení připnutím (na podrobnosti se podívejte v nástrojové radě)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:110 add_route_dialog.cc:123
|
||
msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\""
|
||
msgstr "Stopa(y) bude přidána v umístění zadaném pomocí \"polohy\""
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:113 add_route_dialog.cc:587 add_route_dialog.cc:608
|
||
msgid "MIDI Tracks"
|
||
msgstr "Stopy MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:114
|
||
msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks."
|
||
msgstr "Tato nastavení použijte k vytvoření jedné nebo více stop MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:118 add_route_dialog.cc:144
|
||
msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)"
|
||
msgstr "Nástrojový přídavný modul (nebo vyberte Nic pro vnější zařízení)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:126 add_route_dialog.cc:583 add_route_dialog.cc:604
|
||
msgid "Audio Busses"
|
||
msgstr "Zvukové sběrnice"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:127
|
||
msgid "Use these settings to create one or more audio busses."
|
||
msgstr "Tato nastavení použijte k vytvoření jedné nebo více zvukových sběrnic."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:163
|
||
msgid "The number of busses to add"
|
||
msgstr "Počet sběrnic k přidání"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:130 add_route_dialog.cc:143 add_route_dialog.cc:164
|
||
msgid "A name for the buss(es)"
|
||
msgstr "Název pro sběrnici(e)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:131 add_route_dialog.cc:145
|
||
msgid "A group which the buss(es) will be assigned to"
|
||
msgstr "Skupina, ke které bude (budou) sběrnice přiřazena(y)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:135 add_route_dialog.cc:149
|
||
msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\""
|
||
msgstr "Sběrnice bude (budou) přidána(y) v umístění zadaném pomocí \"polohy\""
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:585 add_route_dialog.cc:606
|
||
msgid "MIDI Busses"
|
||
msgstr "Sběrnice MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:139
|
||
msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses."
|
||
msgstr "Tato nastavení použijte k vytvoření jedné nebo více sběrnic MIDI."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:140
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes "
|
||
"used\n"
|
||
"to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI "
|
||
"tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sběrnice MIDI může spojit výstup z vícero stop. Někdy jsou používány\n"
|
||
"k hostování jednoho \"náročného\" nástrojového přídavného modulu, který "
|
||
"dostává vstup z více MIDI stop."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:152 add_route_dialog.cc:591 add_route_dialog.cc:612
|
||
msgid "VCA Masters"
|
||
msgstr "VCA Masters (napětím řízený zesilovač)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:153
|
||
msgid "Use these settings to create one or more VCA masters."
|
||
msgstr "Tato nastavení použijte k vytvoření jednoho nebo více VCA."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:155
|
||
msgid "The number of VCAs to add"
|
||
msgstr "Počet VCA k přidání"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each "
|
||
"VCA"
|
||
msgstr "Název pro VCA. \"%n\" bude nahrazeno rejstříkovým číslem pro každé VCA"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:593 add_route_dialog.cc:614
|
||
msgid "Foldback Busses"
|
||
msgstr "Skládací sběrnice (Foldback)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:160
|
||
msgid "Use these settings to create one or more foldback busses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato nastavení použijte k vytvoření jedné nebo více skládacích sběrnic "
|
||
"(Foldback)."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:161
|
||
msgid ""
|
||
"Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed "
|
||
"by\n"
|
||
"hidden monitor sends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skládací sběrnice (Foldback) se používají jako hlavní výstupy pro sledovací "
|
||
"kanály a data jim dodávají\n"
|
||
"skryté sledovací výstupy."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:169 add_route_dialog.cc:1138
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224
|
||
#: trigger_ui.cc:749
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "První"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:170 add_route_dialog.cc:1142
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228
|
||
msgid "Before Selection"
|
||
msgstr "Před výběrem"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:171 add_route_dialog.cc:1140
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226
|
||
msgid "After Selection"
|
||
msgstr "Po výběru"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:172 duplicate_routes_dialog.cc:60 trigger_ui.cc:751
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Poslední"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:175 recorder_ui.cc:1246
|
||
msgid "Flexible-I/O"
|
||
msgstr "Pružný vstup/výstup"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:176 recorder_ui.cc:1247
|
||
msgid "Strict-I/O"
|
||
msgstr "Přísný vstup/výstup"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:210
|
||
msgid "Template/Type"
|
||
msgstr "Předloha/Typ"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:212 session_dialog.cc:361 session_dialog.cc:722
|
||
msgid "Modified With"
|
||
msgstr "Změněno"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:300 rc_option_editor.cc:4554 recorder_ui.cc:1278
|
||
msgid ""
|
||
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
|
||
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
|
||
"number of input channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je zapnut pevný vstup/výstup, zpracovatelé efektů (efektové procesory) "
|
||
"nemění počet kanálů stopy. Počet výstupních kanálů se vždy bude rovnat počtu "
|
||
"vstupních kanálů."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:323
|
||
msgid "Add selected items (and leave dialog open)"
|
||
msgstr "Přidat vybrané položky (a ponechat dialog otevřený)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:350
|
||
msgid "Add and Close"
|
||
msgstr "Přidat a zavřít"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:447 add_route_dialog.cc:831 add_route_dialog.cc:844
|
||
#: editor_actions.cc:539 editor_rulers.cc:286 time_axis_view.cc:1378
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Obvyklá"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:523 add_route_dialog.cc:810 editor_actions.cc:148
|
||
#: engine_dialog.cc:272 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2475
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:76 rc_option_editor.cc:3497 rc_option_editor.cc:3509
|
||
#: rc_option_editor.cc:3511 rc_option_editor.cc:3520 rc_option_editor.cc:3522
|
||
#: rc_option_editor.cc:3530 rc_option_editor.cc:3538 rc_option_editor.cc:3540
|
||
#: rc_option_editor.cc:3548 rc_option_editor.cc:3565 rc_option_editor.cc:3567
|
||
#: rc_option_editor.cc:3585 rc_option_editor.cc:3586 rc_option_editor.cc:3587
|
||
#: rc_option_editor.cc:3590 rc_option_editor.cc:3592 rc_option_editor.cc:3603
|
||
#: session_option_editor.cc:361 session_option_editor.cc:363
|
||
#: session_option_editor.cc:370 session_option_editor.cc:391
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:563
|
||
msgid "Manual Configuration"
|
||
msgstr "Ruční nastavení"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:630 add_route_dialog.cc:809 ardour_ui.cc:1249
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:835 engine_dialog.cc:270 plugin_pin_dialog.cc:75
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:638 add_route_dialog.cc:811
|
||
msgid "Bus"
|
||
msgstr "Sběrnice"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:641 add_route_dialog.cc:812
|
||
msgid "Foldback"
|
||
msgstr "Foldback"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:846
|
||
msgid "Non Layered"
|
||
msgstr "Nevrstvená"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:920 ardour_ui2.cc:460 monitor_section.cc:280
|
||
#: monitor_section.cc:937 plugin_setup_dialog.cc:233
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:924 plugin_setup_dialog.cc:236
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:933
|
||
msgid "3 Channel"
|
||
msgstr "3 kanály"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:937
|
||
msgid "4 Channel"
|
||
msgstr "4 kanály"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:941
|
||
msgid "5 Channel"
|
||
msgstr "5 kanálů"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:945
|
||
msgid "6 Channel"
|
||
msgstr "6 kanálů"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:949
|
||
msgid "8 Channel"
|
||
msgstr "8 kanálů"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:953
|
||
msgid "12 Channel"
|
||
msgstr "12 kanálů"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:957 gain_meter.cc:851 loudness_dialog.cc:337
|
||
#: loudness_dialog.cc:527 loudness_dialog.cc:540 loudness_dialog.cc:585
|
||
#: loudness_dialog.cc:640 mixer_strip.cc:2004 processor_box.cc:4203
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Vlastní"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:998 session_dialog.cc:590 session_dialog.cc:591
|
||
msgid "Factory Template"
|
||
msgstr "Předloha výrobce"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:1082 add_route_dialog.cc:1098 route_group_menu.cc:86
|
||
msgid "New Group..."
|
||
msgstr "Nová skupina..."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:1086 mixer_strip.cc:1033 route_group_menu.cc:93
|
||
msgid "No Group"
|
||
msgstr "Žádná skupina"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
|
||
msgid "Ambiguous File"
|
||
msgstr "Nejednoznačný soubor"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
|
||
msgid ""
|
||
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 nalezl soubor <i>%2</i> na následujících místech:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select the path that you want to get the file from."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat."
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Hotovo"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:48
|
||
msgid "Signal source"
|
||
msgstr "Zdroj signálu"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:49
|
||
msgid "Selected ranges"
|
||
msgstr "Vybrané rozsahy"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:50
|
||
msgid "Selected regions"
|
||
msgstr "Vybrané oblasti"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:51
|
||
msgid "Show frequency power range"
|
||
msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:52
|
||
msgid "Fit dB range"
|
||
msgstr "Přizpůsobit rozsah dB"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:53
|
||
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
|
||
msgstr "Poměrné spektrum, -18 dB"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:56
|
||
msgid "FFT analysis window"
|
||
msgstr "Okno pro rozbor FFT"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:57 editor.cc:1972 editor_actions.cc:434
|
||
msgid "Spectral Analysis"
|
||
msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:193 session_metadata_dialog.cc:729
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Stopa"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:717 mixer_strip.cc:867 mixer_ui.cc:200
|
||
#: mixer_ui.cc:2886
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Ukázat"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:110
|
||
msgid "Re-analyze data"
|
||
msgstr "Znovu zpracovat data"
|
||
|
||
#: ardour_http.cc:232 ardour_http.cc:235 ardour_http.cc:255
|
||
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
|
||
msgstr "Požadavek na HTTP selhal: (%1) %2"
|
||
|
||
#: ardour_http.cc:241 ardour_http.cc:244 ardour_http.cc:258
|
||
msgid "HTTP request status: %1"
|
||
msgstr "Stav požadavku HTTP: %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:210
|
||
msgid "Layered"
|
||
msgstr "Vrstveno"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:211
|
||
msgid "Non-Layered"
|
||
msgstr "Nevrstveno"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:212
|
||
msgid "Snd on Snd"
|
||
msgstr "Zvuk na zvuk"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:224
|
||
msgid ""
|
||
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This will require you to restart %1.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 %2.x našel soubory s nastavením z %1 %3.x .\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chcete tyto soubory zkopírovat, aby byly k použití pro %1 %2.x?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(To bude vyžadovat opětovné spuštění %1.)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:307
|
||
msgid "Rec Cues"
|
||
msgstr "Řadiče pro nahrávání"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:308
|
||
msgid "Play Cues"
|
||
msgstr "Řadiče pro přehrávání"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:312 editor_actions.cc:757 rc_option_editor.cc:3538
|
||
#: region_editor.cc:58
|
||
msgid "Audition"
|
||
msgstr "Zkušební výstup"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:313 editor_actions.cc:178 mixer_strip.cc:1709
|
||
#: monitor_section.cc:328 rc_option_editor.cc:4327 route_time_axis.cc:264
|
||
#: route_time_axis.cc:2355 trigger_strip.cc:345 vca_master_strip.cc:237
|
||
#: vca_time_axis.cc:283
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Sólo"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:314 ardour_ui2.cc:884 ardour_ui2.cc:899
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Zpětná vazba"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:326 speaker_dialog.cc:37
|
||
msgid "Speaker Configuration"
|
||
msgstr "Nastavení reproduktoru"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:327
|
||
msgid "Add Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Přidat stopy/sběrnice"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:328
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O programu"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:329 location_ui.cc:1183
|
||
msgid "Ranges|Locations"
|
||
msgstr "Polohy"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:330 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:561
|
||
msgid "Tracks and Busses"
|
||
msgstr "Stopy a sběrnice"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:331 engine_dialog.cc:84 rc_option_editor.cc:2375
|
||
msgid "Audio/MIDI Setup"
|
||
msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:332
|
||
msgid "Video Export Dialog"
|
||
msgstr "Dialog pro vyvedení obrazového záznamu"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:333 lua_script_manager.cc:41
|
||
msgid "Script Manager"
|
||
msgstr "Správce skriptů"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:334
|
||
msgid "Idle'o'Meter"
|
||
msgstr "Idle'o'Meter"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:335 io_plugin_window.cc:56
|
||
msgid "I/O Plugins"
|
||
msgstr "Vstupní/Výstupní přídavné moduly"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:336 plugin_manager_ui.cc:51
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "Správce přídavných modulů"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:337 plugin_dspload_window.cc:36
|
||
msgid "Plugin DSP Load"
|
||
msgstr "Nahrání přídavného modulu DSP"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:338 dsp_stats_window.cc:29
|
||
msgid "Performance Meters"
|
||
msgstr "Měřiče výkonu"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:339 rc_option_editor.cc:3796 transport_masters_dialog.cc:652
|
||
msgid "Transport Masters"
|
||
msgstr "Řízení přehrávání"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:340
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:341
|
||
msgid "Add Video"
|
||
msgstr "Přidat obraz"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:342 bundle_manager.cc:275
|
||
msgid "Bundle Manager"
|
||
msgstr "Správce balíků"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:343 big_clock_window.cc:39
|
||
msgid "Big Clock"
|
||
msgstr "Velký ukazatel času"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:344 big_transport_window.cc:31
|
||
msgid "Transport Controls"
|
||
msgstr "Ovládání přehrávání"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:345 rc_option_editor.cc:3548
|
||
msgid "Virtual Keyboard"
|
||
msgstr "Virtuální klávesnice"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:346
|
||
msgid "Library Downloader"
|
||
msgstr "Stahovač knihoven"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:347
|
||
msgid "Audio Connections"
|
||
msgstr "Zvuková spojení"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:348
|
||
msgid "MIDI Connections"
|
||
msgstr "Spojení MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:349 keyeditor.cc:95
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Klávesové zkratky"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:350
|
||
msgid "Window|Scripting"
|
||
msgstr "Skriptování"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:361
|
||
msgid "Window|Edit"
|
||
msgstr "Úpravy"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:362
|
||
msgid "Window|Mix"
|
||
msgstr "Míchání"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:363
|
||
msgid "Window|Prefs"
|
||
msgstr "Nastavení"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:364
|
||
msgid "Window|Rec"
|
||
msgstr "Nahrávání"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:365
|
||
msgid "Window|Cue"
|
||
msgstr "Řadič"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:386
|
||
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubory s vaším nastavením byly zkopírovány. Nyní můžete %1 spustit znovu."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:427
|
||
msgid "Global keybindings are missing"
|
||
msgstr "Chybí celková přiřazení kláves"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:649
|
||
msgid ""
|
||
"The audio backend was shutdown because:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvuková podpůrná vrstva byla zastavena, protože:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:651
|
||
msgid ""
|
||
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
|
||
"disconnected %1 because %1\n"
|
||
"was not fast enough. Try to restart\n"
|
||
"the audio backend and save the session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvuková podpůrná vrstva byla buď zastavena, nebo došlo k odpojení %1, "
|
||
"protože %1 nebyl dostatečně rychlý. Zkuste zvukovou podpůrnou vrstvu\n"
|
||
"spustit znovu a sezení uložte."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:674
|
||
msgid ""
|
||
"Indexing Audio Unit Plugin Failed.\n"
|
||
"Automatic AU scanning has been disabled\n"
|
||
"(check with 'auval', then re-enable scanning the in preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rejstříkování přídavného modulu Audio Unit selhalo.\n"
|
||
"Automatické prohledávání AU bylo zakázáno\n"
|
||
"(zkontrolujte pomocí 'auval', a poté znovu zapněte skenování v nastaveních)."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:719 ardour_ui.cc:796 keyeditor.cc:604
|
||
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
|
||
msgstr "Nepodařilo se otevřít dočasný soubor k tisku klávesových zkratek: (%1)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:737 ardour_ui.cc:814 keyeditor.cc:622
|
||
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
|
||
msgstr "Nepodařilo se uložit klávesové zkratky do souboru '(%1)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1041
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "Neukončit"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1044
|
||
msgid "Discard session"
|
||
msgstr "Zahodit sezení"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1045
|
||
msgid "Name session and quit"
|
||
msgstr "Pojmenovat sezení a ukončit"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1047
|
||
msgid "Just quit"
|
||
msgstr "Pouze ukončit"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1048 ardour_ui_engine.cc:91
|
||
msgid "Save and quit"
|
||
msgstr "Uložit a ukončit"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1063
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was unable to save your session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still wish to quit, please use the\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Just quit\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 nemohl uložit sezení.\n"
|
||
"
\n"
|
||
"Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Pouze ukončit\"."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1136
|
||
msgid "DANGER!"
|
||
msgstr "NEBEZPEČÍ!"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1141
|
||
msgid ""
|
||
"You have not named this session yet.\n"
|
||
"You can continue to use it as\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"or it will be deleted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Deletion is permanent and irreversible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto sezení jste dosud nepojmenoval.\n"
|
||
"Můžete je nadále používat jako\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"nebo bude smazáno.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Smazání je trvalé a nevratné."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1147
|
||
msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!"
|
||
msgstr "VYMAZAT SEZENÍ - NEBEZPEČÍ!"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1148
|
||
msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)"
|
||
msgstr "Smazat toto sezení (NEVRATNÉ!)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1149
|
||
msgid "Do not delete"
|
||
msgstr "Nemazat"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1255 ardour_ui.cc:1264 session_option_editor.cc:79 utils.cc:819
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "žádný"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1271 editor_ops.cc:7962 editor_ops.cc:7973 rhythm_ferret.cc:131
|
||
#: rhythm_ferret.cc:146
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1286 plugin_manager_ui.cc:63
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Soubor"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1290
|
||
msgid "BWF"
|
||
msgstr "BWF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1293
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1296
|
||
msgid "WAV64"
|
||
msgstr "WAV64"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1299 session_option_editor.cc:201
|
||
msgid "CAF"
|
||
msgstr "CAF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1302
|
||
msgid "AIFF"
|
||
msgstr "AIFF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1305
|
||
msgid "iXML"
|
||
msgstr "iXML"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1308 session_option_editor.cc:202
|
||
msgid "RF64"
|
||
msgstr "RF64"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1311
|
||
msgid "RF64/WAV"
|
||
msgstr "RF64/WAV"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1314
|
||
msgid "MBWF"
|
||
msgstr "MBWF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1317 session_option_editor.cc:206
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1325
|
||
msgid "32-float"
|
||
msgstr "32-float"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1328
|
||
msgid "24-int"
|
||
msgstr "24-int"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1331
|
||
msgid "16-int"
|
||
msgstr "16-int"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1342 editor_sources.cc:97 plugin_manager_ui.cc:64
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Cesta"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1358 ardour_ui_ed.cc:837
|
||
msgid "DSP"
|
||
msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1373 ardour_ui.cc:1375
|
||
msgid "Shift+Click to clear xruns."
|
||
msgstr "Shift+klepnutí pro vyprázdnění xruns."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1389
|
||
msgid "PkBld"
|
||
msgstr "PkBld"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1411
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "nedostupné"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1412 rec_info_box.cc:327
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznámý"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02dh:%02dm:%02ds"
|
||
msgstr "%02dh:%02dm:%02ds"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1423
|
||
msgid "Available record time"
|
||
msgstr "Dostupný čas záznamu"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1425 editor_route_groups.cc:98
|
||
msgid "Rec"
|
||
msgstr "Nahr"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1428 rec_info_box.cc:288 rec_info_box.cc:329
|
||
#: rec_info_box.cc:344
|
||
msgid ">24h"
|
||
msgstr ">24 h"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1431 ardour_ui.cc:1434 rec_info_box.cc:347 rec_info_box.cc:350
|
||
msgid "hours|h"
|
||
msgstr "hours|h"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1437 plugin_scan_dialog.cc:224 rec_info_box.cc:353
|
||
#: rec_info_box.cc:357
|
||
msgid "minutes|m"
|
||
msgstr "minutes|m"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1482
|
||
msgid "Timecode|TC"
|
||
msgstr "Timecode|TC"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1501
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "neznámý"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1538
|
||
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
|
||
msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1556
|
||
msgid "could not create %1 new mixed track"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
|
||
msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy"
|
||
msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nových smíchaných stop"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1565
|
||
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
|
||
msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové sběrnice MIDI"
|
||
msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nových sběrnic MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1599
|
||
msgid "could not create %1 new audio track"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
|
||
msgstr[0] "Nelze vytvořit %1 novou zvukovou stopu"
|
||
msgstr[1] "Nelze vytvořit %1 nové zvukové stopy"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1608
|
||
msgid "could not create %1 new audio bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
|
||
msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou zvukovou sběrnici"
|
||
msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1640
|
||
msgid "could not create %1 new foldback bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new foldback busses"
|
||
msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou skládací sběrnici (Foldback)"
|
||
msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nových skládacích sběrnic (Foldback)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1655
|
||
msgid ""
|
||
"There are insufficient ports available\n"
|
||
"to create a new track or bus.\n"
|
||
"You should save %1, exit and\n"
|
||
"restart with more ports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek na to,\n"
|
||
"aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
|
||
"Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
|
||
"a spustit znovu s větším počtem přípojek."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1798
|
||
msgid ""
|
||
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
|
||
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n"
|
||
"Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2293 route_ui.cc:1945
|
||
msgid "Confirm Template Overwrite"
|
||
msgstr "Potvrdit přepsání předlohy"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2294 route_ui.cc:1946
|
||
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Předloha s tímto názvem již existuje. Chcete ji přepsat?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2491
|
||
msgid "No files were ready for clean-up"
|
||
msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2495 ardour_ui.cc:2505 ardour_ui.cc:2638 ardour_ui.cc:2645
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:167
|
||
msgid "Clean-up"
|
||
msgstr "Udělat pořádek"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2496
|
||
msgid ""
|
||
"If this seems surprising, \n"
|
||
"check for any existing snapshots.\n"
|
||
"These may still include regions that\n"
|
||
"require some unused files to continue to exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud vás toto překvapuje,\n"
|
||
"zkontrolujte všechny stávající snímky.\n"
|
||
"Mohou stále zahrnovat oblasti\n"
|
||
"vyžadující některé nepoužívané soubory, aby mohly nadále být."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2555
|
||
msgid "kilo"
|
||
msgstr "kilo"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2558
|
||
msgid "mega"
|
||
msgstr "mega"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2561
|
||
msgid "giga"
|
||
msgstr "giga"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2566
|
||
msgid ""
|
||
"The following file was deleted from %2,\n"
|
||
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
|
||
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Následující soubor byl smazán z %2,\n"
|
||
"a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Následující soubor byl smazán z %2,\n"
|
||
"a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2573
|
||
msgid ""
|
||
"The following file was not in use and \n"
|
||
"has been moved to: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"After a restart of %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following %1 files were not in use and \n"
|
||
"have been moved to: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"After a restart of %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Následující soubor nebyl používán a\n"
|
||
"byl přesunut do: %2. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Po znovuspuštění %5,\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Následující %1 soubory nebyly používány a\n"
|
||
"byly přesunuty do: %2. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Po znovuspuštění %5,\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2633
|
||
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
|
||
msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2640
|
||
msgid ""
|
||
"Clean-up is a destructive operation.\n"
|
||
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
|
||
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n"
|
||
"VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte "
|
||
"pořádek.\n"
|
||
"Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové "
|
||
"soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2648
|
||
msgid "CleanupDialog"
|
||
msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2674
|
||
msgid "Cleaned Files"
|
||
msgstr "Uklizené soubory"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2691
|
||
msgid "deleted file"
|
||
msgstr "smazaný soubor"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2809
|
||
msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded."
|
||
msgstr "Nemůžete přidat stopy nebo sběrnice bez již nahraného sezení."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2876
|
||
msgid "Audio Channels for new track:"
|
||
msgstr "Zvukové kanály pro novou stopu:"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2876
|
||
msgid "Audio Channels for new bus:"
|
||
msgstr "Zvukové kanály pro novou sběrnici:"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2884
|
||
msgid "Custom Channel"
|
||
msgstr "Vlastní kanál"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2940
|
||
msgid ""
|
||
"The disk system on your computer\n"
|
||
"was not able to keep up with %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
|
||
"quickly enough to keep up with recording.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
|
||
"aby postačoval %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n"
|
||
"tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2969
|
||
msgid ""
|
||
"The disk system on your computer\n"
|
||
"was not able to keep up with %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
|
||
"quickly enough to keep up with playback.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
|
||
"aby postačoval %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n"
|
||
"tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2999
|
||
msgid "Crash Recovery"
|
||
msgstr "Obnovení po havárii"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3000
|
||
msgid ""
|
||
"This session appears to have been modified\n"
|
||
"without save, or in middle of recording when\n"
|
||
"%1 or the computer was shutdown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1 can recover any changes for\n"
|
||
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
|
||
"what you would like to do.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdá se, že toto sezení bylo změněno,\n"
|
||
"aniž by bylo uloženo, nebo uprostřed nahrávání, když\n"
|
||
"%1 nebo byl počítač vypnut.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1 pro vás může obnovit jakékoli změny,\n"
|
||
"nebo to může přehlížet. Prosím rozhodněte se,\n"
|
||
"co byste chtěli dělat.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3012
|
||
msgid "Ignore crash data"
|
||
msgstr "Zahodit data"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3013
|
||
msgid "Recover from crash"
|
||
msgstr "Obnovit data"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:93
|
||
msgid "Return to last playback start when stopped"
|
||
msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:94
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Layered</b>, new recordings will be added as regions on a layer atop "
|
||
"existing regions.\n"
|
||
"<b>SoundOnSound</b>, behaves like <i>Layered</i>, except underlying regions "
|
||
"will be audible.\n"
|
||
"<b>Non Layered</b>, the underlying region will be spliced and replaced with "
|
||
"the newly recorded region."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Vrstveno</b>, nové nahrávky budou přidány jako oblasti ve vrstvě nad "
|
||
"stávajícími oblastmi.\n"
|
||
"<b>Zvuk na zvuku</b>, chová se jako <i>Vrstveno</i>, jen spodní oblasti "
|
||
"budou také slyšitelné.\n"
|
||
"<b>Nevrstveno</b>, spodní oblast bude rozdělena a nahrazena nově nahranou "
|
||
"oblastí."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:95
|
||
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukazatel polohy následuje klepnutí nástroje pro rozsah a výběry rozsahu"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:97 monitor_section.cc:134
|
||
msgid ""
|
||
"When active, something is soloed.\n"
|
||
"Click to de-solo everything"
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je zapnuto, je některá ze stop přehrávána sólově.\n"
|
||
"Pro vypnutí sóla klepněte."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:98
|
||
msgid ""
|
||
"When active, auditioning is taking place.\n"
|
||
"Click to stop the audition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je zapnuto, koná se zkušební výstup.\n"
|
||
"Klepnutím se zkušební výstup zastaví."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:99
|
||
msgid ""
|
||
"When lit, there is a ports connection issue, leading to feedback loop or "
|
||
"ambiguous alignment.\n"
|
||
"This is caused by connecting an output back to some input (feedback), or by "
|
||
"multiple connections from a source to the same output via different paths "
|
||
"(ambiguous latency, record alignment)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud svítí, je problém s připojením portů, což vede ke zpětné vazbě nebo k "
|
||
"nejednoznačnému zarovnání.\n"
|
||
"Je to způsobeno zpětným připojením výstupu k některému vstupu (zpětná vazba) "
|
||
"nebo více připojeními ze zdroje na stejný výstup různými cestami. "
|
||
"(nejednoznačné zpoždění, zarovnání záznamu)."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:100
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, "
|
||
"click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
||
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
|
||
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Hlavní údaj o čase - první časový údaj</b> klepnutí pravým tlačítkem myši "
|
||
"pro nastavení režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte "
|
||
"číslici nebo myš umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
|
||
"Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
|
||
"potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
|
||
"proměnné).\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:101
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, "
|
||
"click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
||
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
|
||
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Vedlejší údaj o čase - druhý časový údaj</b> klepnutí pravým tlačítkem "
|
||
"myši pro nastavení režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte "
|
||
"číslici nebo myš umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
|
||
"Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
|
||
"potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
|
||
"proměnné).\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:102
|
||
msgid "Reset All Peak Meters"
|
||
msgstr "Obnovit všechna měřidla nejvyšších hodnot"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:103
|
||
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
|
||
msgstr "Ukázat zápis chyb a potvrdit varování"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:104
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, triggering Cues will result in Cue Markers added to the "
|
||
"timeline"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Pokud povoleno</b>, při spuštění řadičů se do časové osy přidají značky "
|
||
"řadičů."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:105
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, Cue Markers will trigger the associated Cue when passed "
|
||
"on the timeline"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Pokud povoleno</b>, značky řadičů spustí přiřazený řadič, když projde na "
|
||
"časové ose."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:107
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay "
|
||
"from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will "
|
||
"sound later than those without."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zakažte všechna vyrovnání zpoždění přídavného modulu. To má za následek "
|
||
"nejkratší zpožděníod živého vstupu k výstupu, ale všechny cesty s přídavnými "
|
||
"moduly způsobujícími zpoždění budouznít později než ty bez."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:138
|
||
msgid "[ERROR]: "
|
||
msgstr "[CHYBA]:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:140
|
||
msgid "[WARNING]: "
|
||
msgstr "[VAROVÁNÍ]:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:142
|
||
msgid "[INFO]: "
|
||
msgstr "[INFORMACE]: "
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:329
|
||
msgid "LogestSync|M-Clk"
|
||
msgstr "M-Clk"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:417
|
||
msgid "Facdbeek"
|
||
msgstr "Nejednoznačné"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:446 ardour_ui_ed.cc:493
|
||
msgid "Auto Return"
|
||
msgstr "Automatický návrat"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:447 ardour_ui_ed.cc:496
|
||
msgid "Follow Range"
|
||
msgstr "Následovat rozsah"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:448 ardour_ui_ed.cc:473
|
||
msgid "Punch|In"
|
||
msgstr "Začít"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:449 ardour_ui_ed.cc:477
|
||
msgid "Punch|Out"
|
||
msgstr "Ukončit"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:456
|
||
msgid "Disable PDC"
|
||
msgstr "Zakázat PDC"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:457
|
||
msgid "I/O Latency:"
|
||
msgstr "Prodleva vstupu/výstupu:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:459
|
||
msgid "Dim All"
|
||
msgstr "Zeslabit vše"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:461
|
||
msgid "Mute All"
|
||
msgstr "Ztlumit vše"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:463
|
||
msgid "Punch:"
|
||
msgstr "Přepis:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:464
|
||
msgid "Rec:"
|
||
msgstr "Rec:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:469 ardour_ui2.cc:473 ardour_ui2.cc:477 ardour_ui2.cc:481
|
||
#: ardour_ui2.cc:485
|
||
msgid ""
|
||
"Left-Click to show the %1 window\n"
|
||
"Right-click to show more options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klepnutí levým tlačítkem myši pro zobrazení okna %1\n"
|
||
"Klepnutí pravým tlačítkem myši pro zobrazení více voleb"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:488
|
||
msgid "Start recording at auto-punch start"
|
||
msgstr "Začít s nahráváním na začátku přepisu"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:489
|
||
msgid "Stop recording at auto-punch end"
|
||
msgstr "Zastavit nahrávání na konci přepisu"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:492
|
||
msgid "Monitor section dim output"
|
||
msgstr "Zeslabit výstup sledovacího úseku"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:493
|
||
msgid "Monitor section mono output"
|
||
msgstr "Mono výstup sledovacího úseku"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:494
|
||
msgid "Monitor section mute output"
|
||
msgstr "Ztlumit výstup sledovacího úseku"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:891
|
||
msgid "No Align"
|
||
msgstr "Žádné zarovnání"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:973 rc_option_editor.cc:2488 rc_option_editor.cc:2501
|
||
#: rc_option_editor.cc:2514 rc_option_editor.cc:2519 rc_option_editor.cc:2521
|
||
#: rc_option_editor.cc:2528 rc_option_editor.cc:2535 rc_option_editor.cc:2542
|
||
#: rc_option_editor.cc:2560 rc_option_editor.cc:2564 rc_option_editor.cc:2566
|
||
#: rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2592 rc_option_editor.cc:2594
|
||
#: rc_option_editor.cc:2602 rc_option_editor.cc:3091 rc_option_editor.cc:3107
|
||
#: rc_option_editor.cc:3120 rc_option_editor.cc:3132
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Vzhled"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:982 rc_option_editor.cc:4408 rc_option_editor.cc:4409
|
||
#: rc_option_editor.cc:4448 rc_option_editor.cc:4450 rc_option_editor.cc:4452
|
||
#: rc_option_editor.cc:4460 rc_option_editor.cc:4468 rc_option_editor.cc:4476
|
||
#: rc_option_editor.cc:4485 rc_option_editor.cc:4486 rc_option_editor.cc:4494
|
||
#: rc_option_editor.cc:4496 rc_option_editor.cc:4506 rc_option_editor.cc:4514
|
||
#: rc_option_editor.cc:4530 rc_option_editor.cc:4543 rc_option_editor.cc:4552
|
||
msgid "Signal Flow"
|
||
msgstr "Tok signálu"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:991 ardour_ui_ed.cc:184 rc_option_editor.cc:3919
|
||
#: rc_option_editor.cc:3934 rc_option_editor.cc:3935 rc_option_editor.cc:3939
|
||
#: rc_option_editor.cc:3942 rc_option_editor.cc:3952 rc_option_editor.cc:3962
|
||
#: rc_option_editor.cc:3972 rc_option_editor.cc:3983 rc_option_editor.cc:3993
|
||
#: rc_option_editor.cc:4003 rc_option_editor.cc:4240 rc_option_editor.cc:4241
|
||
#: rc_option_editor.cc:4248 rc_option_editor.cc:4256 rc_option_editor.cc:4264
|
||
#: rc_option_editor.cc:4268 rc_option_editor.cc:4270 rc_option_editor.cc:4274
|
||
#: rc_option_editor.cc:4283 rc_option_editor.cc:4292
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Přídavné moduly"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:1004 rc_option_editor.cc:4560 rc_option_editor.cc:4561
|
||
#: rc_option_editor.cc:4563 rc_option_editor.cc:4574 rc_option_editor.cc:4575
|
||
#: session_option_editor.cc:428
|
||
msgid "Metronome"
|
||
msgstr "Metronom"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:1033 bbt_marker_dialog.cc:39 bbt_marker_dialog.cc:52
|
||
#: bundle_manager.cc:283 bundle_manager.cc:448 editor_route_groups.cc:91
|
||
#: editor_sections.cc:49 library_download_dialog.cc:53 lua_script_manager.cc:55
|
||
#: lua_script_manager.cc:104 lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:108
|
||
#: playlist_selector.cc:64 plugin_manager_ui.cc:59 plugin_manager_ui.cc:117
|
||
#: plugin_selector.cc:98 plugin_selector.cc:159 region_list_base.cc:154
|
||
#: route_list_base.cc:150 session_metadata_dialog.cc:694
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:80 transport_masters_dialog.cc:689
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Název"
|
||
|
||
#: ardour_ui_access_web.cc:54
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
|
||
"It may take from minutes to hours.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Prostě se zeptejte a počkejte na odpověď.\n"
|
||
"Může to zabrat minuty ale také hodiny.</b>"
|
||
|
||
#: ardour_ui_access_web.cc:56
|
||
msgid "About the Chat"
|
||
msgstr "O vedení rozhovoru"
|
||
|
||
#: ardour_ui_access_web.cc:57
|
||
msgid ""
|
||
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
|
||
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
|
||
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
|
||
"later.\n"
|
||
"So please be patient and wait for an answer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
|
||
"someone has answered your question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když jste uvnitř hovorny, jednoduše položte otázku a počkejte na odpověď. "
|
||
"Místnost pro rozhovor je obsazena skutečnými živými lidmi, z nichž mnozí "
|
||
"jsou nečinně na internetu a mohou si vaši otázku přečíst za pár minut nebo "
|
||
"třeba také za několik hodin po jejím položení.\n"
|
||
"Buďte proto, prosím, trpěliví a počkejte na odpověď.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Okno hovorny nejlépe pouze nechejte otevřeno a pravidelně se choďte dívat, "
|
||
"jestli už někdo zodpověděl váš dotaz."
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:129
|
||
msgid "Setup Editor"
|
||
msgstr "Nachystat editor"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:131
|
||
msgid "Setup Mixer"
|
||
msgstr "Nachystat směšovač"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:139
|
||
msgid "Reload Session History"
|
||
msgstr "Znovu nahrát průběh sezení"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:208
|
||
msgid "Quit %1?"
|
||
msgstr "Ukončit %1?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:261
|
||
msgid "UI: cannot setup editor"
|
||
msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit editor"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:266
|
||
msgid "UI: cannot setup mixer"
|
||
msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit směšovač"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:271
|
||
msgid "UI: cannot setup recorder"
|
||
msgstr "Uživatelské rozhraní: nelze nastavit nahrávací jednotku"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:276
|
||
msgid "UI: cannot setup trigger"
|
||
msgstr "Uživatelské rozhraní: nelze nastavit spouštěč"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:281
|
||
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
|
||
msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit měřicí můstek"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:475 editor_actions.cc:572
|
||
msgid "Unset #%1"
|
||
msgstr "Zrušit přiřazení #%1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:476 editor_actions.cc:574
|
||
msgid ""
|
||
"No action bound\n"
|
||
"Right-click to assign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Žádná přiřazená akce\n"
|
||
"Pravým kliknutím přiřadíte"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:480
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click to run\n"
|
||
"Right-click to re-assign\n"
|
||
"Shift+right-click to unassign"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kliknutím spustit\n"
|
||
"Pravým kliknutím znovu přiřadí\n"
|
||
"Shift+pravý-klik zruší přiřazení"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:316
|
||
msgid "Don't close"
|
||
msgstr "Nezavírat"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:318 template_dialog.cc:325
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Zahodit"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:320
|
||
msgid "Just close"
|
||
msgstr "Pouze zavřít"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:322
|
||
msgid "Save and close"
|
||
msgstr "Uložit a zavřít"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:1121 ardour_ui_ed.cc:443 ardour_ui_ed.cc:454
|
||
#: audio_clock.cc:2199 editor.cc:202 editor.cc:335 editor_actions.cc:690
|
||
#: editor_actions.cc:708 export_timespan_selector.cc:102
|
||
#: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66
|
||
#: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86
|
||
#: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112
|
||
#: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116
|
||
#: session_option_editor.cc:443
|
||
msgid "Timecode"
|
||
msgstr "Časový kód"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:1134 session_option_editor.cc:176
|
||
#: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Materiály"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:157
|
||
msgid "Escape (deselect all)"
|
||
msgstr "Escape (Odznačit vše)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:162
|
||
msgid "Close Current Dialog"
|
||
msgstr "Zavřít nynější dialog"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:166 rc_option_editor.cc:3497
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Sezení"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:169 editor_actions.cc:180 editor_regions.cc:98
|
||
#: port_group.cc:476 port_group.cc:532 session_option_editor.cc:125
|
||
#: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133
|
||
#: session_option_editor.cc:140
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Seřídit"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:170 rc_option_editor.cc:4563
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Volby"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:171
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Okno"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:172 mixer_ui.cc:126 mixer_ui.cc:477
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Směšovač"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:173 editor.cc:6658 editor.cc:6904 public_editor.cc:37
|
||
#: rc_option_editor.cc:3186 rc_option_editor.cc:3190 rc_option_editor.cc:3199
|
||
#: rc_option_editor.cc:3207 rc_option_editor.cc:3215 rc_option_editor.cc:3223
|
||
#: rc_option_editor.cc:3242 rc_option_editor.cc:3257 rc_option_editor.cc:3259
|
||
#: rc_option_editor.cc:3261 rc_option_editor.cc:3275 rc_option_editor.cc:3285
|
||
#: rc_option_editor.cc:3308 rc_option_editor.cc:3323 rc_option_editor.cc:3335
|
||
#: rc_option_editor.cc:3337 rc_option_editor.cc:3348 rc_option_editor.cc:3369
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:174 ardour_ui_ed.cc:695 plugin_manager_ui.cc:171
|
||
#: rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:5144
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Nastavení"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:175 recorder_ui.cc:80 recorder_ui.cc:343
|
||
msgid "Recorder"
|
||
msgstr "Nahrávač"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:176
|
||
msgid "Cue Grid"
|
||
msgstr "Mřížka řadičů"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:177 ardour_ui_ed.cc:709 ardour_ui_ed.cc:710
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:711 ardour_ui_ed.cc:712 ardour_ui_ed.cc:713
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Odpojit"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:178
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Nápověda"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:179
|
||
msgid "Misc. Shortcuts"
|
||
msgstr "Různé klávesové zkratky"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:180 session_option_editor.cc:176
|
||
msgid "Audio File Format"
|
||
msgstr "Formát zvukových souborů"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:181
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Typ souboru"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:182 export_format_dialog.cc:97
|
||
msgid "Sample Format"
|
||
msgstr "Vzorkovací formát"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:183 rc_option_editor.cc:4579 rc_option_editor.cc:4580
|
||
msgid "Control Surfaces"
|
||
msgstr "Ovládací prvky"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:185 rc_option_editor.cc:4588
|
||
msgid "Metering"
|
||
msgstr "Ukazatel hladiny"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:186
|
||
msgid "Fall Off Rate"
|
||
msgstr "Míra poklesu"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:187
|
||
msgid "Hold Time"
|
||
msgstr "Čas udržení"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:188
|
||
msgid "Denormal Handling"
|
||
msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky "
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:192
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nový..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:194
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Otevřít..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:195
|
||
msgid "Recent..."
|
||
msgstr "Naposledy použité..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:196 panner_editor.cc:29
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zavřít"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:199
|
||
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
|
||
msgstr "Přidat stopu, sběrnici nebo VCA..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:204
|
||
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
|
||
msgstr "Zdvojit stopy/sběrnice..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:210
|
||
msgid "Cancel Solo"
|
||
msgstr "Zrušit sólo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:214
|
||
msgid "Session|Scripting"
|
||
msgstr "Skriptování"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:217
|
||
msgid "Open Video..."
|
||
msgstr "Otevřít obraz..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:220
|
||
msgid "Remove Video"
|
||
msgstr "Odstranit obraz"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:223
|
||
msgid "Export to Video File..."
|
||
msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:227
|
||
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
|
||
msgstr "Snímek (&pracovat dál na nynější verzi)..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:230
|
||
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
|
||
msgstr "Snímek (&přepnout na novou verzi)..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:233
|
||
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
|
||
msgstr "Rychlý snímek (&pracovat dál na nynější verzi)..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:236
|
||
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
|
||
msgstr "Rychlý snímek (&přepnout na novou verzi)..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:240
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Uložit jako..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:243
|
||
msgid "Archive..."
|
||
msgstr "Archiv..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:246 editor.cc:1614 editor_actions.cc:1843
|
||
#: editor_markers.cc:1140 editor_snapshots.cc:152 foldback_strip.cc:801
|
||
#: mixer_strip.cc:1113 route_ui.cc:2646 track_record_axis.cc:504
|
||
#: trigger_strip.cc:257
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Přejmenovat..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:250
|
||
msgid "Save Template..."
|
||
msgstr "Uložit jako předlohu..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:253
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Předlohy"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:256 export_format_dialog.cc:324
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Popisná data"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:259
|
||
msgid "Edit Metadata..."
|
||
msgstr "Upravit popisná data..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:262
|
||
msgid "Import Metadata..."
|
||
msgstr "Zavést popisná data..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:265 editor_export_audio.cc:79 export_channel_selector.cc:202
|
||
#: export_channel_selector.cc:620 export_dialog.cc:159 rc_option_editor.cc:2454
|
||
#: simple_export_dialog.cc:272 export_video_dialog.cc:76
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Vyvést"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:268
|
||
msgid "Flush Wastebasket"
|
||
msgstr "Vyprázdnit koš"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:276
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Ukončit"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:277 ardour_ui_ed.cc:697 ardour_ui_ed.cc:698
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:699 ardour_ui_ed.cc:700 ardour_ui_ed.cc:701
|
||
#: automation_time_axis.cc:675 location_ui.cc:69 plugin_manager_ui.cc:114
|
||
#: route_time_axis.cc:887
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Skrýt"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:280
|
||
msgid "Show more UI preferences"
|
||
msgstr "Ukázat více nastavení rozhraní"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:283 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232
|
||
msgid "Window|Meterbridge"
|
||
msgstr "Měřicí můstek"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:285 midi_tracer.cc:52
|
||
msgid "MIDI Tracer"
|
||
msgstr "Sledovač signálu MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:288
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Rozhovor"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:289
|
||
msgid "Help|Tutorial"
|
||
msgstr "Návod"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:290
|
||
msgid "Manual|Reference"
|
||
msgstr "Odkazy"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:291
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "Nahlásit chybu"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:292
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Stránky"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:293
|
||
msgid "Development"
|
||
msgstr "Vývoj"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:294
|
||
msgid "User Forums"
|
||
msgstr "Uživatelská fóra"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:295
|
||
msgid "How to Report a Bug"
|
||
msgstr "Jak nahlásit chybu"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:297 loudness_dialog.cc:69 loudness_dialog.cc:525
|
||
#: luawindow.cc:100 luawindow.cc:684 plugin_ui.cc:532 template_dialog.cc:324
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Uložit"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:312 rc_option_editor.cc:3607 rc_option_editor.cc:3615
|
||
#: rc_option_editor.cc:3630 rc_option_editor.cc:3639 rc_option_editor.cc:3649
|
||
#: rc_option_editor.cc:3660 rc_option_editor.cc:3671 rc_option_editor.cc:3683
|
||
#: rc_option_editor.cc:3696 rc_option_editor.cc:3717 rc_option_editor.cc:3720
|
||
#: rc_option_editor.cc:3733 rc_option_editor.cc:3746 rc_option_editor.cc:3749
|
||
#: rc_option_editor.cc:3759 rc_option_editor.cc:3767 rc_option_editor.cc:3775
|
||
#: rc_option_editor.cc:3919 rc_option_editor.cc:3927
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Přehrávání"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:318 engine_dialog.cc:110 shuttle_control.cc:703
|
||
#: trigger_ui.cc:741
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zastavit"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:321
|
||
msgid "Roll"
|
||
msgstr "Projíždět"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:325 ardour_ui_ed.cc:327
|
||
msgid "Start/Stop"
|
||
msgstr "Spustit/Zastavit"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:330
|
||
msgid "Start/Continue/Stop"
|
||
msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:333
|
||
msgid "Stop and Forget Capture"
|
||
msgstr "Zastavit a nahrávku odmítnout"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:337
|
||
msgid "Play Loop Range"
|
||
msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:340
|
||
msgid "Play Selection"
|
||
msgstr "Přehrát výběr"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:343
|
||
msgid "Play w/Preroll"
|
||
msgstr "Přehrávat s předtaktím"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:348
|
||
msgid "Record w/Preroll"
|
||
msgstr "Nahrávat s předtaktím"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:352
|
||
msgid "Record w/Count-In"
|
||
msgstr "Nahrávat /Počítání"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:356
|
||
msgid "Enable Record"
|
||
msgstr "Povolit nahrávání"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:359 ardour_ui_ed.cc:363
|
||
msgid "Start Recording"
|
||
msgstr "Začít s nahráváním"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:367
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Přetočit zpět"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:370
|
||
msgid "Rewind (Slow)"
|
||
msgstr "Přetočit zpět (pomalu)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:373
|
||
msgid "Rewind (Fast)"
|
||
msgstr "Přetočit zpět (rychle)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:376 trigger_ui.cc:745
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Přetočit vpřed"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:379
|
||
msgid "Forward (Slow)"
|
||
msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:382
|
||
msgid "Forward (Fast)"
|
||
msgstr "Přetočit vpřed (rychle)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:385
|
||
msgid "Go to Zero"
|
||
msgstr "Skočit na bod nula"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:388 ardour_ui_ed.cc:391
|
||
msgid "Go to Start"
|
||
msgstr "Skočit na začátek"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:394
|
||
msgid "Go to End"
|
||
msgstr "Skočit na konec"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:397
|
||
msgid "Go to Wall Clock"
|
||
msgstr "Skočit na místní čas"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:402 ardour_ui_ed.cc:405
|
||
msgid "Numpad Decimal"
|
||
msgstr "Číselná klávesnice Desetinná tečka"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:408
|
||
msgid "Numpad 0"
|
||
msgstr "Číselná klávesnice 0"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:411
|
||
msgid "Numpad 1"
|
||
msgstr "Číselná klávesnice 1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:414
|
||
msgid "Numpad 2"
|
||
msgstr "Číselná klávesnice 2"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:417
|
||
msgid "Numpad 3"
|
||
msgstr "Číselná klávesnice 3"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:420
|
||
msgid "Numpad 4"
|
||
msgstr "Číselná klávesnice 4"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:423
|
||
msgid "Numpad 5"
|
||
msgstr "Číselná klávesnice 5"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:426
|
||
msgid "Numpad 6"
|
||
msgstr "Číselná klávesnice 6"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:429
|
||
msgid "Numpad 7"
|
||
msgstr "Číselná klávesnice 7"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:432
|
||
msgid "Numpad 8"
|
||
msgstr "Číselná klávesnice 8"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:435
|
||
msgid "Numpad 9"
|
||
msgstr "Číselná klávesnice 9"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:439
|
||
msgid "Focus On Clock"
|
||
msgstr "Zaostřit na ukazatel času"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:445 ardour_ui_ed.cc:456
|
||
msgid "Bars & Beats"
|
||
msgstr "Takty a doby"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:447 ardour_ui_ed.cc:458
|
||
msgid "Minutes & Seconds"
|
||
msgstr "Minuty a sekundy"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:449 ardour_ui_ed.cc:460 audio_clock.cc:2202
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Sekundy"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:451 ardour_ui_ed.cc:462 audio_clock.cc:2203 editor.cc:336
|
||
#: editor_actions.cc:691
|
||
msgid "Samples"
|
||
msgstr "Vzorky"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:465
|
||
msgid "All Input"
|
||
msgstr "Vše vstup"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:466 recorder_ui.cc:86
|
||
msgid "All In"
|
||
msgstr "Vše v"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:468 ardour_ui_ed.cc:469 recorder_ui.cc:87
|
||
msgid "All Disk"
|
||
msgstr "Vše disk"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:472
|
||
msgid "Punch In"
|
||
msgstr "Začít přepis"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:476
|
||
msgid "Punch Out"
|
||
msgstr "Ukončit přepis"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:480
|
||
msgid "Punch In/Out"
|
||
msgstr "Začít/ukončit přepis"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:481
|
||
msgid "In/Out"
|
||
msgstr "Vstup/Výstup"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:484
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Klepnout"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:487
|
||
msgid "Auto Input"
|
||
msgstr "Automatický vstup"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:490
|
||
msgid "Auto Play"
|
||
msgstr "Automatické přehrávání"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:500
|
||
msgid "Disable Latency Compensation"
|
||
msgstr "Zakázat vyrovnání prodlevy"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:503
|
||
msgid "Monitor Section"
|
||
msgstr "Sledovací úsek"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:506
|
||
msgid "Sync Startup to Video"
|
||
msgstr "Seřídit spuštění s obrazovým záznamem"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:508
|
||
msgid "Time Master"
|
||
msgstr "Řízení času"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:510
|
||
msgid "Use External Positional Sync Source"
|
||
msgstr "Použít vnější zdroj seřízení podle polohy"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:515
|
||
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
|
||
msgstr "Spustit nahrávání stopy %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:522
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Procentní podíl"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:523 shuttle_control.cc:140
|
||
msgid "Semitones"
|
||
msgstr "Polotóny"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:527
|
||
msgid "Send MTC"
|
||
msgstr "Poslat MTC"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:529
|
||
msgid "Send MMC"
|
||
msgstr "Poslat MMC"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:531
|
||
msgid "Use MMC"
|
||
msgstr "Použít MMC"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:533
|
||
msgid "Send MIDI Clock"
|
||
msgstr "Poslat čas MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:539
|
||
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
|
||
msgstr "Nouzové zastavení (poslat MIDI všechny noty vypnuto)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:565
|
||
msgid "Transition to Roll"
|
||
msgstr "Přechod k přehrávání dopředu"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:569
|
||
msgid "Transition to Reverse"
|
||
msgstr "Přechod k přehrávání dozadu"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:573 ardour_ui_ed.cc:622
|
||
msgid "Jump to Previous Mark"
|
||
msgstr "Skočit na předchozí značku"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:576 ardour_ui_ed.cc:620
|
||
msgid "Jump to Next Mark"
|
||
msgstr "Skočit na další značku"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:581
|
||
msgid "Locate to Mark %1"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:586
|
||
msgid "Jump to Loop Start"
|
||
msgstr "Přejít na začátek smyčky"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:588
|
||
msgid "Jump to Loop End"
|
||
msgstr "Přejít na konec smyčky"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:591 editor_audio_import.cc:395 luawindow.cc:99
|
||
#: pt_import_selector.cc:44 rc_option_editor.cc:2435
|
||
#: session_import_dialog.cc:82 session_import_dialog.cc:104
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:670 template_dialog.cc:228
|
||
#: editor_videotimeline.cc:95
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Zavést"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:595
|
||
msgid "Stem export..."
|
||
msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:598
|
||
msgid "Quick Audio Export..."
|
||
msgstr "Rychlé uložení zvuku v jiném formátu..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:601
|
||
msgid "Export to Audio File(s)..."
|
||
msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:604
|
||
msgid "Clean-up Unused Sources..."
|
||
msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:608
|
||
msgid "Clean-up Unused Regions..."
|
||
msgstr "Vyčistit nepoužívané oblasti..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:612
|
||
msgid "Rebuild Peak Files"
|
||
msgstr "Sestavit znovu soubory s nejvyššími hodnotami"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:625
|
||
msgid "Set Session Start from Playhead"
|
||
msgstr "Nastavit začátek sezení z polohy ukazatele přehrávání"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:627
|
||
msgid "Set Session End from Playhead"
|
||
msgstr "Nastavit konec sezení na ukazatel polohy"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:630
|
||
msgid "Toggle Mark at Playhead"
|
||
msgstr "Přepnout značku při ukazateli polohy"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:632 ardour_ui_ed.cc:634
|
||
msgid "Add Mark from Playhead"
|
||
msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:637 ardour_ui_ed.cc:639
|
||
msgid "Remove Mark at Playhead"
|
||
msgstr "Odstranit značku při ukazateli polohy"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:642
|
||
msgid "Add BBT Marker from Playhead"
|
||
msgstr "Přidat značku BBT z ukazatele polohy"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:645
|
||
msgid "Nudge Next Later"
|
||
msgstr "Posunout další oblast krokově dozadu"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:647
|
||
msgid "Nudge Next Earlier"
|
||
msgstr "Posunout další oblast krokově dopředu"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:650
|
||
msgid "Nudge Playhead Forward"
|
||
msgstr "Posunout ukazatel polohy dopředu"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:652
|
||
msgid "Nudge Playhead Backward"
|
||
msgstr "Posunout ukazatel polohy dozadu"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:654
|
||
msgid "Playhead to Next Grid"
|
||
msgstr "Ukazatel polohy k další mřížce"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:656
|
||
msgid "Playhead to Previous Grid"
|
||
msgstr "Ukazatel polohy k předchozí mřížce"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:659
|
||
msgid "Start Range from Playhead"
|
||
msgstr "Začít rozsah v poloze ukazatele přehrávání"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:661
|
||
msgid "Finish Range from Playhead"
|
||
msgstr "Skončit rozsah v poloze ukazatele přehrávání"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:663 ardour_ui_ed.cc:675
|
||
msgid "Start Range"
|
||
msgstr "Začít rozsah"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:665 ardour_ui_ed.cc:677
|
||
msgid "Finish Range"
|
||
msgstr "Ukončit rozsah"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:667
|
||
msgid "Start Punch Range"
|
||
msgstr "Začít rozsah přepisu"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:669
|
||
msgid "Finish Punch Range"
|
||
msgstr "Ukončit rozsah přepisu"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:671
|
||
msgid "Start Loop Range"
|
||
msgstr "Začít rozsah smyčky"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:673
|
||
msgid "Finish Loop Range"
|
||
msgstr "Ukončit rozsah smyčky"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:680
|
||
msgid "Select All Visible Lanes"
|
||
msgstr "Vybrat všechny viditelné pruhy automatizace"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:682
|
||
msgid "Select All Tracks"
|
||
msgstr "Vybrat všechny stopy"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:684 export_timespan_selector.cc:68 processor_box.cc:4183
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Odznačit vše"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:686 editor.cc:2072 editor.cc:2153
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Obrátit výběr"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:689
|
||
msgid "Solo Selection"
|
||
msgstr "Výběr sóla"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:703 ardour_ui_ed.cc:704 ardour_ui_ed.cc:705
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:706 ardour_ui_ed.cc:707
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Připnout"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:715
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr "Ukázat editor"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:716
|
||
msgid "Show Mixer"
|
||
msgstr "Ukázat směšovač"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:718
|
||
msgid "Show Recorder"
|
||
msgstr "Ukázat nahrávač"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:719
|
||
msgid "Show Cues"
|
||
msgstr "Zobrazit řadiče"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:725 ardour_ui_ed.cc:726 ardour_ui_ed.cc:727
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:728 ardour_ui_ed.cc:729 ardour_ui_ed.cc:735
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:736 ardour_ui_ed.cc:737 ardour_ui_ed.cc:738
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:739
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Změnit"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:741
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Předchozí karta"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:742
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Další karta"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:744
|
||
msgid "Toggle Editor & Mixer"
|
||
msgstr "Přepnout editor a směšovač"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:748
|
||
msgid "Maximise Editor Space"
|
||
msgstr "Zvětšit okno editoru"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:749
|
||
msgid "Maximise Mixer Space"
|
||
msgstr "Zvětšit prostor směšovače"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:830
|
||
msgid "Path to Session"
|
||
msgstr "Cesta k sezení"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:831
|
||
msgid "Snapshot Name and Modified Indicator"
|
||
msgstr "Název snímku a ukazatel pro neuložené změny"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:832
|
||
msgid "Active Peak-file Work"
|
||
msgstr "Vytvoření souboru s nejvyššími hodnotami v činnosti"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:833 export_format_dialog.cc:78
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "Souborový formát"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:834
|
||
msgid "Timecode Format"
|
||
msgstr "Formát časového kódu"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:836
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Místo na disku"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:840
|
||
msgid "Wall Clock"
|
||
msgstr "Čas"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:853
|
||
msgid "Double click to open session folder."
|
||
msgstr "Dvojité klepnutí otevře složku se sezením."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:854
|
||
msgid "Double click to edit audio file format."
|
||
msgstr "Dvojité klepnutí pro upravení formátu zvukového souboru."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:855
|
||
msgid "Double click to change timecode settings."
|
||
msgstr "Dvojité klepnutí pro změnění nastavení časového kódu."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:856
|
||
msgid "Double click to show audio/midi setup."
|
||
msgstr "Dvojité klepnutí zobrazí nastavení zvuku/MIDI."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:60
|
||
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
|
||
msgstr "Toto je volná/ukázková verze %1. Právě se přepnula do tichého režimu."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:66
|
||
msgid "%1 is now silent"
|
||
msgstr "%1 je nyní němá"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:68
|
||
msgid ""
|
||
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvažte, prosím, že za kopii poskytnete peněžitý příspěvek %1 - v libovolné "
|
||
"výši."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:69
|
||
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ještě lepší by bylo, kdybyste se stal pravidelným přispěvatelem - "
|
||
"podporovatelem. Předplatné začíná na US$1 na měsíc."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:70
|
||
msgid "Pay for a copy (via the web)"
|
||
msgstr "Zaplatit za kopii (přes internet)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:71
|
||
msgid "Become a subscriber (via the web)"
|
||
msgstr "Stát se pravidelným přispěvatelem (přes internet)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:90
|
||
msgid "Remain silent"
|
||
msgstr "Zůstat v tichosti"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:92
|
||
msgid "Give me more time"
|
||
msgstr "Chtěl bych mít víc času"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:117
|
||
msgid "xrun"
|
||
msgstr "xrun"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:126
|
||
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:153
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
|
||
"You cannot open sessions in this condition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 není připojeno k žádné zvukové podpůrné vrstvě.\n"
|
||
"V tomto stavu nelze otevřít sezení"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:64
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to use JACK as the sync source\n"
|
||
" when the pull up/down setting is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze použít JACK jako zdroj synchronizace,\n"
|
||
" když je nastavení vytažení/stažení nenulové."
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:69
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to use JACK as the sync source\n"
|
||
" when the vari-speed is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze použít JACK jako synchronizační zdroj,\n"
|
||
"když je povolena vari-speed."
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:310 ardour_ui_options.cc:330
|
||
msgid "SyncSource|Int."
|
||
msgstr "Int."
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:573
|
||
msgid "Enable/Disable external positional sync"
|
||
msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:575
|
||
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seřízení k JACKovi není možné: Je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí obrazového "
|
||
"záznamu"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:93 startup_fsm.cc:942
|
||
msgid ""
|
||
"This session\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"already exists. Do you want to open it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sezení\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"již existuje. Chcete je otevřít?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:102 startup_fsm.cc:952
|
||
msgid "Open Existing Session"
|
||
msgstr "Otevřít stávající sezení"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:193 ardour_ui_session.cc:1202 startup_fsm.cc:732
|
||
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytáhnout archiv se sezením: %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:243 ardour_ui_session.cc:276 ardour_ui_session.cc:896
|
||
#: session_dialog.cc:768 startup_fsm.cc:854
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
"session names may not contain a '%1' character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
|
||
"nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:268 startup_fsm.cc:839
|
||
msgid "There is no existing session at \"%1\""
|
||
msgstr "V \"%1\" není žádné sezení"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:393
|
||
msgid "Please wait while %1 loads your session"
|
||
msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:408
|
||
msgid "Port Registration Error"
|
||
msgstr "Chyba v zápisu přípojky"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:409
|
||
msgid "Click the Close button to try again."
|
||
msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:436
|
||
msgid ""
|
||
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
|
||
"%3%4%5"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sezení \"%1 (snímek %2)\" se nepodařilo nahrát:\n"
|
||
"%3%4%5"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:442 ardour_ui_session.cc:473 ardour_ui_session.cc:501
|
||
#: ardour_ui_session.cc:702 ardour_ui_session.cc:726 ardour_ui_session.cc:747
|
||
msgid "Loading Error"
|
||
msgstr "Chyba při nahrávání"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:465
|
||
msgid ""
|
||
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.\n"
|
||
"Glib Error\n"
|
||
"Domain: %3\n"
|
||
"Code: %4\n"
|
||
"What: %5\n"
|
||
"%6%7"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sezení \"%1 (snímek %2)\" se nepodařilo nahrát.\n"
|
||
"Chyba Glib\n"
|
||
"Doména: %3\n"
|
||
"Kód: %4\n"
|
||
"Co: %5\n"
|
||
"%6%7"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:495
|
||
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4"
|
||
msgstr "Sezení \"%1 (snímek %2)\" se nepodařilo nahrát.%3%4"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:512
|
||
msgid ""
|
||
"This session (from an older version of %1) used at least\n"
|
||
"one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been "
|
||
"setup as normal tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n"
|
||
"please use an older version of %1 to work on this session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto sezení (ze starší verze %1) používalo alespoň\n"
|
||
"jednu „páskovou stopu“ (neboli „destruktivní nahrávání“).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Program toto již nepodporuje. Páskové stopy bylynastaveny jako normální "
|
||
"stopy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pokud potřebujete i nadále používat páskové stopy/destruktivní nahrávání,\n"
|
||
"pro práci na tomto sezení použijte starší verzi %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:521
|
||
msgid "Tape Tracks No Longer Supported"
|
||
msgstr "Páskové stopy již nejsou podporovány"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:555
|
||
msgid ""
|
||
"This session has been opened in read-only mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will not be able to record or save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto sezení bylo otevřeno v režimu pouze pro čtení.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nebudete moci nahrávat nebo ukládat."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:560
|
||
msgid "Read-only Session"
|
||
msgstr "Sezení pouze pro čtení"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:701
|
||
msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\": %2%3%4"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:722
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create session in \"%1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Glib Error\n"
|
||
"Domain: %2\n"
|
||
"Code: %3\n"
|
||
"What: %4\n"
|
||
"%5%6"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chyba Glib\n"
|
||
"Doména: %2\n"
|
||
"Kód: %3\n"
|
||
"Co: %4\n"
|
||
"%5%6"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:746
|
||
msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\"%2%3"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:800
|
||
msgid "Abort saving snapshot"
|
||
msgstr "Přerušit ukládání snímku"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:801
|
||
msgid "Don't save now, just snapshot"
|
||
msgstr "Nyní neukládat, jen snímek"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:802 ardour_ui_session.cc:962
|
||
msgid "Save it first"
|
||
msgstr "Uložit nejprve"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:810 ardour_ui_session.cc:970
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was unable to save your session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still wish to proceed, please use the\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Don't save now\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 nedokázal uložit sezení.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pokud stále ještě chcete pokračovat, prosím, použijte\n"
|
||
"\n"
|
||
"volbu \"Nyní neukládat\"."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:828
|
||
msgid "Snapshot and switch"
|
||
msgstr "Snímek a přepnutí"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:829 ardour_ui_session.cc:881
|
||
msgid "New session name"
|
||
msgstr "Nový název sezení"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:831
|
||
msgid "Take Snapshot"
|
||
msgstr "Udělat snímek"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:832
|
||
msgid "Name of new snapshot"
|
||
msgstr "Název pro nový snímek"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:877
|
||
msgid "Name Session"
|
||
msgstr "Pojmenovat sezení"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:878
|
||
msgid "Session name"
|
||
msgstr "Název sezení"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:880
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "Přejmenovat sezení"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:904
|
||
msgid ""
|
||
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:912
|
||
msgid ""
|
||
"Renaming this session failed.\n"
|
||
"Things could be seriously messed up at this point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n"
|
||
"Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
|
||
msgstr "Zkopírováno %<PRId64> z %<PRId64>"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:960
|
||
msgid "Abort save-as"
|
||
msgstr "Přerušit uložit jako"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:961
|
||
msgid "Don't save now, just save-as"
|
||
msgstr "Nyní neukládat, jen uložit jako"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1017 save_as_dialog.cc:35
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Uložit jako"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1044
|
||
msgid "Save As failed: %1"
|
||
msgstr "Nepodařilo se uložit jako: %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1081
|
||
msgid "Session Archiving failed."
|
||
msgstr "Nepodařilo se archivovat sezení."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1109
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
"snapshot names may not contain a '%1' character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
|
||
"nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1121
|
||
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
|
||
msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1122
|
||
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1144
|
||
msgid "Open Session"
|
||
msgstr "Otevřít sezení"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1168 session_dialog.cc:463 session_import_dialog.cc:179
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:921
|
||
msgid "%1 sessions"
|
||
msgstr "%1 sezení"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1173 session_dialog.cc:468
|
||
msgid "Session Archives"
|
||
msgstr "Archivy sezení"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1259
|
||
msgid "Unsaved Session"
|
||
msgstr "Neuložené sezení"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1281
|
||
msgid ""
|
||
"The session \"%1\"\n"
|
||
"has not been saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any changes made this time\n"
|
||
"will be lost unless you save it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sezení \"%1\"\n"
|
||
"nebylo uloženo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
|
||
"budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Co chcete dělat?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1284
|
||
msgid ""
|
||
"The snapshot \"%1\"\n"
|
||
"has not been saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any changes made this time\n"
|
||
"will be lost unless you save it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Snímek \"%1\"\n"
|
||
"nebyl uložen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
|
||
"budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Co chcete dělat?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1298
|
||
msgid "Prompter"
|
||
msgstr "Otázka"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:170
|
||
msgid ""
|
||
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 has copied the old session file\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%1%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"to\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%2%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%1%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"do\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%2%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"Od nynějška používejte záložní kopii se staršími verzemi %3"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:186
|
||
msgid "Sample Rate Mismatch"
|
||
msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:187
|
||
msgid ""
|
||
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but %2 is currently "
|
||
"running at %3 Hz. If you load this session, audio will be resampled, which "
|
||
"reduces quality.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale %2 v současné "
|
||
"době běží na %3 Hz. Pokud nahrajete toto sezení, zvuk bude převzorkován, což "
|
||
"sníží kvalitu.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:199
|
||
msgid "Reconfigure Engine"
|
||
msgstr "Nastavit stroj znovu"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:201
|
||
msgid "Do not load session"
|
||
msgstr "Sezení nenahrávat"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:202
|
||
msgid "Load session anyway"
|
||
msgstr "Sezení přesto nahrát"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:227
|
||
msgid ""
|
||
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but %2 is currently "
|
||
"running at %3 Hz.\n"
|
||
"Audio is resampled for both playback and recording to match the sampling "
|
||
"rate, which reduces quality. Reconfigure the Audio Engine in Menu > Window > "
|
||
"Audio/Midi Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale %2 v současné "
|
||
"době běží při %3 Hz.\n"
|
||
"Zvuk je převzorkován pro přehrávání i nahrávání tak, aby odpovídal "
|
||
"vzorkování. což snižuje kvalitu. Nastavte znovu zvukový stroj v nabídce Menu "
|
||
"→ Okno → Nastavení zvuku/MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:446
|
||
msgid "NSM: initialization failed"
|
||
msgstr "NSM: Inicializace selhala"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:472
|
||
msgid "NSM server did not announce itself. Continuing without NSM."
|
||
msgstr "Server NSM se neohlásil. Pokračuje se bez NSM."
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:488
|
||
msgid "NSM: no client ID provided"
|
||
msgstr "NSM: Neposkytnuto žádné ID klienta"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:497
|
||
msgid "NSM: no session created"
|
||
msgstr "NSM: Nevytvořeno žádné sezení"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:532
|
||
msgid ""
|
||
"<span font_size=\"large\" font_weight=\"bold\">Something went seriously "
|
||
"wrong. %1 cannot continue.</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Here are a few hints at what might be wrong:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span font_size=\"large\" font_weight=\"bold\">Něco se vážně pokazilo. %1 "
|
||
"nemůže pokračovat.</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zde je několik vodítek, co by mohlo být špatně:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:537
|
||
msgid "%1: Unrecoverable Error"
|
||
msgstr "%1: Neodstranitelná chyba"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:668
|
||
msgid "Copied demo session `%1'."
|
||
msgstr "Zkopírováno ukázkové sezení `%1'."
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:672
|
||
msgid "Failed to extract demo session `%1'."
|
||
msgstr "Nepodařilo se rozbalit ukázkové sezení `%1'."
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:733 new_user_wizard.cc:266
|
||
msgid "%1 is ready for use"
|
||
msgstr "%1 je připraven pro použití"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:783
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
|
||
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
|
||
"controlled by %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství zamknuté "
|
||
"paměti. Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít dostatek paměti ještě "
|
||
"předtím, než bude paměť chybět systému.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l', a obvykle "
|
||
"můžete toto nastavení změnit %2."
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:800 mixer_ui.cc:3986 mixer_ui.cc:4031
|
||
msgid "Do not show this window again"
|
||
msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:858
|
||
msgid "NSM: The JACK backend is mandatory and can not be loaded."
|
||
msgstr "NSM: Podpůrná vrstva JACK je povinná a nelze ji nahrát."
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:876
|
||
msgid "NSM: %1 cannot connect to the JACK server. Please start jackd first."
|
||
msgstr ""
|
||
"NSM: %1 se nemůže připojit k serveru JACK. Nejprve, prosím, spusťte jackd."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:69
|
||
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obrazový server nebyl spuštěn %1. Požadavek na jeho zastavení se přehlíží."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:73
|
||
msgid "Stop Video-Server"
|
||
msgstr "Zastavit obrazový server"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:74
|
||
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete zastavit obrazový server?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:77
|
||
msgid "Yes, Stop It"
|
||
msgstr "Ano, zastavit"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:106
|
||
msgid "The Video Server is already started."
|
||
msgstr "Obrazový server je již spuštěn."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:108
|
||
msgid ""
|
||
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
|
||
"new instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vnější obrazový server je nastaven a je dosažitelný. Nespouští se nová "
|
||
"instance."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:116 ardour_ui_video.cc:228
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
|
||
"in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se připojit k obrazovému serveru. Spusťte jej nebo nastavte "
|
||
"adresu pro přístup k němu v Nastavení."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:149
|
||
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
|
||
msgstr "Zadaný kořen dokumentu (docroot) není existujícím adresářem."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:155 ardour_ui_video.cc:161
|
||
msgid "Given Video Server is not an executable file."
|
||
msgstr "Daný obrazový server není spustitelným souborem."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:199
|
||
msgid "Cannot launch the video-server"
|
||
msgstr "Nelze spustit obrazový server"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:209
|
||
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
|
||
msgstr "Obrazový server byl spuštěn, ale neodpovídá na požadavky..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:254 editor_audio_import.cc:767
|
||
msgid "could not open %1"
|
||
msgstr "\"%\" nelze otevřít"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:258
|
||
msgid "no video-file selected"
|
||
msgstr "Nebyl vybrán žádný obrazový soubor"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:355
|
||
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
|
||
msgstr "Nebyl zjištěn žádný LTC. Obrazový záznam nebude zarovnán."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:361
|
||
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
|
||
msgstr "Zarovnat začátek obrazového záznamu na %1 [samples]"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:124 audio_clock.cc:125
|
||
msgid "0000000000000"
|
||
msgstr "0000000000000"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:989
|
||
msgid "Change current tempo"
|
||
msgstr "Změnit nynější tempo"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:990
|
||
msgid "Change current time signature"
|
||
msgstr "Změnit nynější taktové označení"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1025 audio_clock.cc:1039
|
||
msgid "--pending--"
|
||
msgstr "--čekající na vyřízení--"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1045
|
||
msgid "INT"
|
||
msgstr "INT"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1106
|
||
msgid "SR"
|
||
msgstr "SR"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%+.4f%%"
|
||
msgstr "%+.4f%%"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1114
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "Táhnout"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1355
|
||
msgid "TimeSignature|TS"
|
||
msgstr "TS"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1947 audio_streamview.cc:121 editor_actions.cc:1189
|
||
#: editor_actions.cc:1213 editor_actions.cc:1294 editor_actions.cc:1381
|
||
#: luainstance.cc:1337 luainstance.cc:1342 luainstance.cc:2203
|
||
#: luainstance.cc:2208 plugin_pin_dialog.cc:895 session_metadata_dialog.cc:499
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:475
|
||
msgid "programming error: %1"
|
||
msgstr "chyba programu: %1"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2077 audio_clock.cc:2105
|
||
msgid "programming error: %1 %2"
|
||
msgstr "chyba programu: %1 %2"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2200 editor.cc:334 editor_actions.cc:692
|
||
#: export_timespan_selector.cc:112
|
||
msgid "Bars:Beats"
|
||
msgstr "Takty:Doby"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2201 export_timespan_selector.cc:107
|
||
msgid "Minutes:Seconds"
|
||
msgstr "Minuty:Sekundy"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2207
|
||
msgid "Set from Playhead"
|
||
msgstr "Převzít z ukazatele polohy přehrávání"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2208
|
||
msgid "Locate to This Time"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2211
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Kopírovat do schránky"
|
||
|
||
#: audio_clip_editor.cc:570
|
||
msgid "AUDIO Region Trimmer:"
|
||
msgstr "Zastřihovač oblastí ZVUKU"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:59 midi_channel_selector.cc:168
|
||
#: midi_channel_selector.cc:401 midi_channel_selector.cc:440
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Obrátit"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:66 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:69
|
||
msgid "Region gain:"
|
||
msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:79 export_analysis_graphs.cc:195
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:330 export_format_dialog.cc:60
|
||
#: export_format_dialog.cc:88 fft_graph.cc:495 normalize_dialog.cc:55
|
||
#: normalize_dialog.cc:87 region_peak_cursor.cc:121 region_peak_cursor.cc:123
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:83
|
||
msgid "dBFS"
|
||
msgstr "dBFS"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:82
|
||
msgid "Peak amplitude:"
|
||
msgstr "Nejvyšší hodnota rozkmitu:"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:89
|
||
msgid "Polarity:"
|
||
msgstr "Polarita:"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:100
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Počítá se..."
|
||
|
||
#: audio_region_view.cc:1439
|
||
msgid "add gain control point"
|
||
msgstr "přidat bod ovládání zisku"
|
||
|
||
#: audio_region_operations_box.cc:48
|
||
msgid "AUDIO Region Operations:"
|
||
msgstr "Operace oblastí ZVUKU:"
|
||
|
||
#: audio_region_operations_box.cc:59 editor_actions.cc:1874 trigger_ui.cc:747
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Obrátit"
|
||
|
||
#: audio_region_operations_box.cc:63 editor_actions.cc:1889
|
||
msgid "Pitch Shift..."
|
||
msgstr "Posun výšky tónu..."
|
||
|
||
#: audio_region_operations_box.cc:67 editor_actions.cc:1871
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "Normalizovat..."
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:62 audio_trigger_properties_box.cc:77
|
||
msgid "BPM:"
|
||
msgstr "MM:"
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:74
|
||
msgid "Time Sig:"
|
||
msgstr "Předznamenání:"
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:84 audio_trigger_properties_box.cc:73
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Protáhnutí"
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:88 audio_trigger_properties_box.cc:116
|
||
#: add_video_dialog.cc:158
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Začátek:"
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:94 region_editor.cc:108 sfdb_ui.cc:181
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Délka:"
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:154
|
||
msgid "AUDIO Region Properties:"
|
||
msgstr "Vlastnosti oblastí ZVUKU"
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:164
|
||
msgid "Fades:"
|
||
msgstr "Prolínání"
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:166
|
||
msgid "Fade|In"
|
||
msgstr "Začátek"
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:168
|
||
msgid "Fade|Out"
|
||
msgstr "Konec"
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:176
|
||
msgid "Gain:"
|
||
msgstr "Zisk:"
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:180
|
||
msgid "+6dB"
|
||
msgstr "+6dB"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:82
|
||
msgid "/2"
|
||
msgstr "/2"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:85
|
||
msgid "x2"
|
||
msgstr "x1"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:91 audio_trigger_properties_box.cc:122
|
||
msgid "Clip Length:"
|
||
msgstr "Délka klipu:"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:93 slot_properties_box.cc:337
|
||
msgid "(beats)"
|
||
msgstr "(úderů)"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:101
|
||
msgid "Length in Bars:"
|
||
msgstr "Délka v taktech:"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:108
|
||
msgid "Stretch Options"
|
||
msgstr "Volby pro prodloužení času"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:154
|
||
msgid ""
|
||
"<b>If enabled</b>, the clip will be stretched to match the current timeline "
|
||
"tempo"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Pokud povoleno</b>, klip se roztáhne tak, aby dosáhl nynějšího tempa "
|
||
"časové osy"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:155
|
||
msgid ""
|
||
"Select Crisp for drum loops, Smooth for sustained notes, or Mixed if the "
|
||
"clip has both"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte možnost Zřetelný pro bicí smyčky, Plynulý pro trvalé tóny nebo "
|
||
"Smíšený, pokud klip obsahuje obojí."
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:156
|
||
msgid "Length of the clip, in beats. Changing this will change the tempo"
|
||
msgstr "Délka klipu v taktech. Změnou této hodnoty se změní tempo"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:157
|
||
msgid ""
|
||
"Click to halve the tempo for the clip. This will result in it playing faster "
|
||
"when stretched on the timeline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klepněte pro snížení tempa klipu na polovinu. Výsledkem bude rychlejší "
|
||
"přehrávání při roztažení na časovou osu"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:158
|
||
msgid ""
|
||
"Click to double the tempo for the clip. This will result in it playing "
|
||
"slower when stretched on the timeline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klepněte pro zdvojnásobení tempa klipu. Výsledkem bude pomalejší přehrávání "
|
||
"při roztažení na časovou osu"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:237
|
||
msgid "Clip Tempo, used for stretching. Estimated tempo (from file) was: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo klipu, používá se k protahování. Odhadované tempo (ze souboru) bylo: %1"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331
|
||
msgid "Select Note..."
|
||
msgstr "Vybrat notu..."
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:322
|
||
msgid "Halve"
|
||
msgstr "Zmenšit na polovinu"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:325
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Zdvojnásobit"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:336
|
||
msgid "Set to %1 beat"
|
||
msgid_plural "Set to %1 beats"
|
||
msgstr[0] "Nastavit na %1 dobu"
|
||
msgstr[1] "Nastavit na %1 doby"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:307 editor_drag.cc:4863
|
||
msgid "automation event move"
|
||
msgstr "Pohybovat bodem automatizace"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:931 region_gain_line.cc:84
|
||
msgid "remove control point"
|
||
msgstr "Odstranit bod automatizace"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:1071 automation_line.cc:1141 automation_line.cc:1168
|
||
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
|
||
msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\""
|
||
|
||
#: automation_region_view.cc:215 automation_time_axis.cc:841
|
||
msgid "add automation event"
|
||
msgstr "Vložit bod automatizace"
|
||
|
||
#: automation_streamview.cc:91
|
||
msgid "unable to display automation region for control without list"
|
||
msgstr "Oblast automatizace nelze bez seznamu pro tento parametr zobrazit"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:180 automation_time_axis.cc:423
|
||
#: automation_time_axis.cc:694 editor.cc:2061 editor.cc:2142
|
||
#: editor_actions.cc:162 gain_meter.cc:826 shuttle_control.cc:701
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Přehrát"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:437
|
||
#: automation_time_axis.cc:700 gain_meter.cc:832
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Zapsat"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:185 automation_time_axis.cc:451
|
||
#: automation_time_axis.cc:705 gain_meter.cc:828
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Změnit"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:186 automation_time_axis.cc:465
|
||
#: automation_time_axis.cc:710 editor_actions.cc:138 gain_meter.cc:830
|
||
msgid "Latch"
|
||
msgstr "Zaklapnout"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:193 generic_pluginui.cc:832
|
||
msgid "Mgnual"
|
||
msgstr "Mgnual"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:206
|
||
msgid "automation state"
|
||
msgstr "Režim automatizace"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:207
|
||
msgid "hide track"
|
||
msgstr "Skrýt tuto stopu"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:479 meter_patterns.cc:120
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:539
|
||
msgid "clear automation"
|
||
msgstr "Vyprázdnit automatizaci"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:643
|
||
msgid "Automation|Off"
|
||
msgstr "Vypnuto"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:646 gain_meter.cc:824
|
||
msgid "Automation|Manual"
|
||
msgstr "Ručně"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:664
|
||
msgid "Lollipops"
|
||
msgstr "Lízátka"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:668
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Čára"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:680 mixer_ui.cc:4104 rc_option_editor.cc:4115
|
||
#: rc_option_editor.cc:4120 rc_option_editor.cc:4166 rc_option_editor.cc:4171
|
||
#: rc_option_editor.cc:4230 rc_option_editor.cc:4235 trigger_ui.cc:408
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Vyprázdnit"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:716
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stav"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:731
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Nespojitý"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:736 automation_time_axis.cc:752
|
||
#: export_format_dialog.cc:637
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineární"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:741 rhythm_ferret.cc:121
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Režim"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:758
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logaritmická"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:768
|
||
msgid "Exponential"
|
||
msgstr "Exponenciální"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:778
|
||
msgid "Interpolation"
|
||
msgstr "Interpolace"
|
||
|
||
#: bbt_marker_dialog.cc:33
|
||
msgid "New Music Time"
|
||
msgstr "Nový hudební čas"
|
||
|
||
#: bbt_marker_dialog.cc:37 bbt_marker_dialog.cc:50 editor.cc:185
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Takt"
|
||
|
||
#: bbt_marker_dialog.cc:38 bbt_marker_dialog.cc:51
|
||
msgid "Beat"
|
||
msgstr "Doba"
|
||
|
||
#: bbt_marker_dialog.cc:46
|
||
msgid "Edit Music Time"
|
||
msgstr "Upravit hudební čas"
|
||
|
||
#: bbt_marker_dialog.cc:94
|
||
msgid "Add Marker"
|
||
msgstr "Přidat značku"
|
||
|
||
#: bbt_marker_dialog.cc:96
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Uložit změny"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:194
|
||
msgid "Disassociate"
|
||
msgstr "Oddělit"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:198
|
||
msgid "Edit Bundle"
|
||
msgstr "Upravit balík"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:213
|
||
msgid "Direction:"
|
||
msgstr "Směr:"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:218 bundle_manager.cc:222
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Cíl"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:219 bundle_manager.cc:224 bundle_manager.cc:257
|
||
#: export_dialog.cc:630 transport_masters_dialog.cc:82
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Zdroj"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:276 editor.cc:2103 editor_actions.cc:130
|
||
#: editor_actions.cc:143 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:4127
|
||
#: rc_option_editor.cc:4146 rc_option_editor.cc:4176
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Úpravy"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:277 editor.cc:6800 editor.cc:6830 editor_actions.cc:440
|
||
#: editor_actions.cc:441 io_plugin_window.cc:359 luawindow.cc:101
|
||
#: plugin_ui.cc:533 processor_box.cc:4167 processor_box.cc:4169
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Smazat"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:294 luawindow.cc:596 plugin_manager_ui.cc:360
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:363 plugin_manager_ui.cc:623
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nový"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:341
|
||
msgid "Bundle"
|
||
msgstr "Balík"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:427
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Přidat kanál"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:434
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Přejmenovat kanál"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:61
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Obnovit výchozí"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:65
|
||
msgid "Color Theme"
|
||
msgstr "Barevný vzhled"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:120
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objekt"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Barva"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:145
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Položky"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:146
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Paleta"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:147
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Průhlednost"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:473
|
||
msgid "Color Palette"
|
||
msgstr "Paleta barev"
|
||
|
||
#: configinfo.cc:29
|
||
msgid "Build Configuration"
|
||
msgstr "Vytvořit nastavení"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:37
|
||
msgid "Control point"
|
||
msgstr "Ovládací bod"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:39
|
||
msgid "Apply to selected points"
|
||
msgstr "Použít na vybrané body"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:50
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "Zapnuto"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:52 rc_option_editor.cc:4598 rc_option_editor.cc:4612
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "Vypnuto"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:64
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Hodnota"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:75
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the given value is applied to all selected automation "
|
||
"points on the same line as the point being edited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> only the current automation point is modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b>, daná hodnota se použije na všechny vybrané body "
|
||
"automatizace na stejné čáře, na jaké je upravovaný bod.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Když je zakázáno</b>, je upraven pouze nynější automatizační bod."
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:52
|
||
msgid "VCA Assign"
|
||
msgstr "Přiřazení VCA"
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:56
|
||
msgid "-VCAs-"
|
||
msgstr "-VCAs-"
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:212
|
||
msgid "Unassign All"
|
||
msgstr "Zrušit všechna přiřazení"
|
||
|
||
#: cuebox_ui.cc:84
|
||
msgid ""
|
||
"Click to launch all clips in this row\n"
|
||
"Right-click to select properties for all clips in this row"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klepněte pro spuštění všech klipů na tomto řádku.\n"
|
||
"Klepnutím pravým tlačítkem myši vyberte vlastnosti všech klipů v tomto řádku"
|
||
|
||
#: cuebox_ui.cc:256
|
||
msgid "Jump..."
|
||
msgstr "Skočit..."
|
||
|
||
#: cuebox_ui.cc:293 trigger_master.cc:353 trigger_master.cc:718
|
||
msgid "Set All Follow Actions..."
|
||
msgstr "Nastavit všechny následné činnosti..."
|
||
|
||
#: cuebox_ui.cc:294 trigger_master.cc:354 trigger_master.cc:719
|
||
msgid "Set All Launch Styles..."
|
||
msgstr "Nastavit všechny styly spuštění..."
|
||
|
||
#: cuebox_ui.cc:295 trigger_master.cc:355 trigger_master.cc:720
|
||
msgid "Set All Quantizations..."
|
||
msgstr "Nastavit všechny kvantizace..."
|
||
|
||
#: cuebox_ui.cc:297 trigger_master.cc:357
|
||
msgid "Set All Colors..."
|
||
msgstr "Nastavit všechny barvy..."
|
||
|
||
#: cuebox_ui.cc:299 trigger_master.cc:359 trigger_master.cc:722
|
||
msgid "Clear All..."
|
||
msgstr "Vyprázdnit vše"
|
||
|
||
#: cuebox_ui.cc:481
|
||
msgid "CueBox for XXXX"
|
||
msgstr "CueBox pro XXXX"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:42 idleometer.cc:43 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:415
|
||
#: plugin_selector.cc:269 plugin_ui.cc:535 plugin_dspload_ui.cc:37
|
||
#: rc_option_editor.cc:768
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Obnovit výchozí"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:57
|
||
msgid "Buffer size: "
|
||
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:61
|
||
msgid "Idle: "
|
||
msgstr "Nečinnost: "
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:65
|
||
msgid "DSP: "
|
||
msgstr "DSP: "
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:71
|
||
msgid "Engine: "
|
||
msgstr "Stroj: "
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:78
|
||
msgid "Session: "
|
||
msgstr "Sezení: "
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:89
|
||
msgid ""
|
||
"The measurements shown below are <b>worst case</b>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is more important in determining system load\n"
|
||
"than an average. To see average values, mouse-over\n"
|
||
"any line:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Níže uvedená měření jsou <b>nejhorším případem</b>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To je důležitější pro určení zatížení systému\n"
|
||
"než průměr. Chcete-li zobrazit průměrné hodnoty, najeďte myší\n"
|
||
"na libovolný řádek:"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:143 latency_gui.cc:48
|
||
msgid "msec"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:144
|
||
msgid "usec"
|
||
msgstr "usec"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:145
|
||
msgid "average"
|
||
msgstr "průměr"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:146
|
||
msgid "std dev"
|
||
msgstr "std dev"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:286
|
||
msgid "No session loaded"
|
||
msgstr "Není nahráno žádné sezení"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
|
||
msgid "Duplicate Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Zdvojit stopy/sběrnice"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
|
||
msgid "For each Track:"
|
||
msgstr "Pro každou stopu:"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
|
||
msgid "Copy playlist"
|
||
msgstr "Kopírovat seznam oblastí"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
|
||
msgid "New playlist"
|
||
msgstr "Nový seznam oblastí"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
|
||
msgid "Share playlist"
|
||
msgstr "Sdílet seznam oblastí"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:42
|
||
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
|
||
msgstr "Zdvojit každou stopu/sběrnici tolikrát:"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:63
|
||
msgid "Insert duplicates at: "
|
||
msgstr "Duplikate einfügen bei:"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:210
|
||
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
|
||
msgstr "1 nebo více stop/sběrnic se nepodařilo zdvojit"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:45
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:48
|
||
msgid "Set selected notes to this channel"
|
||
msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:49
|
||
msgid "Set selected notes to this pitch"
|
||
msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:50
|
||
msgid "Set selected notes to this velocity"
|
||
msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto velocity (dynamiku MIDI)"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:52
|
||
msgid "Set selected notes to this time"
|
||
msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:54
|
||
msgid "Set selected notes to this length"
|
||
msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:61 midi_list_editor.cc:106 patch_change_dialog.cc:94
|
||
#: step_entry.cc:309 virtual_keyboard_window.cc:132
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanál"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:71
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Výška tónu"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:81 midi_time_axis.cc:813 step_entry.cc:323
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:178
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Velocity (dynamika MIDI)"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:91 export_analysis_graphs.cc:562 export_report.cc:254
|
||
#: patch_change_dialog.cc:70
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Čas"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:106 editor_regions.cc:80 export_timespan_selector.cc:419
|
||
#: export_timespan_selector.cc:541 location_ui.cc:332 midi_list_editor.cc:116
|
||
#: time_info_box.cc:100
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Délka"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:173
|
||
msgid "edit note"
|
||
msgstr "Upravit notu"
|
||
|
||
#: editor.cc:184 editor_actions.cc:644
|
||
msgid "No Grid"
|
||
msgstr "Mřížka vypnuta"
|
||
|
||
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:41
|
||
msgid "1/4 Note"
|
||
msgstr "1/4 nota"
|
||
|
||
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:42
|
||
msgid "1/8 Note"
|
||
msgstr "1/8 nota"
|
||
|
||
#: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:43
|
||
msgid "1/16 Note"
|
||
msgstr "1/16 nota"
|
||
|
||
#: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:44
|
||
msgid "1/32 Note"
|
||
msgstr "1/32 nota"
|
||
|
||
#: editor.cc:190 quantize_dialog.cc:45
|
||
msgid "1/64 Note"
|
||
msgstr "1/64 nota"
|
||
|
||
#: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:46
|
||
msgid "1/128 Note"
|
||
msgstr "1/128 nota"
|
||
|
||
#: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:48
|
||
msgid "1/3 (8th triplet)"
|
||
msgstr "1/3 (osminová triola)"
|
||
|
||
#: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:49
|
||
msgid "1/6 (16th triplet)"
|
||
msgstr "1/6 (šestnáctinová triola)"
|
||
|
||
#: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:50
|
||
msgid "1/12 (32nd triplet)"
|
||
msgstr "1/12 (dvaatřicetinová triola)"
|
||
|
||
#: editor.cc:195
|
||
msgid "1/24 (64th triplet)"
|
||
msgstr "1/24 (čtyřiašedesátinová triola)"
|
||
|
||
#: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:52
|
||
msgid "1/5 (8th quintuplet)"
|
||
msgstr "1/5 (osminová kvintola)"
|
||
|
||
#: editor.cc:197 quantize_dialog.cc:53
|
||
msgid "1/10 (16th quintuplet)"
|
||
msgstr "1/10 (šestnáctinová kvintola)"
|
||
|
||
#: editor.cc:198 quantize_dialog.cc:54
|
||
msgid "1/20 (32nd quintuplet)"
|
||
msgstr "1/20 (dvaatřicetinová kvintola)"
|
||
|
||
#: editor.cc:199 quantize_dialog.cc:56
|
||
msgid "1/7 (8th septuplet)"
|
||
msgstr "1/7 (osminová septola)"
|
||
|
||
#: editor.cc:200 quantize_dialog.cc:57
|
||
msgid "1/14 (16th septuplet)"
|
||
msgstr "1/14 (šestnáctinová septola)"
|
||
|
||
#: editor.cc:201 quantize_dialog.cc:58
|
||
msgid "1/28 (32nd septuplet)"
|
||
msgstr "1/28 (dvaatřicetinová septola)"
|
||
|
||
#: editor.cc:203
|
||
msgid "MinSec"
|
||
msgstr "MinSek"
|
||
|
||
#: editor.cc:204
|
||
msgid "CD Frames"
|
||
msgstr "Snímky CD"
|
||
|
||
#: editor.cc:209 editor.cc:233 editor_actions.cc:161 editor_actions.cc:625
|
||
#: rc_option_editor.cc:3461
|
||
msgid "Playhead"
|
||
msgstr "Ukazatel polohy"
|
||
|
||
#: editor.cc:210 editor_actions.cc:627
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "Značka"
|
||
|
||
#: editor.cc:211 editor.cc:234 editor_actions.cc:626
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Myš"
|
||
|
||
#: editor.cc:216 editor_actions.cc:633
|
||
msgid "Slide"
|
||
msgstr "Klouzat"
|
||
|
||
#: editor.cc:217 editor_actions.cc:632
|
||
msgid "Ripple"
|
||
msgstr "Vložit a posunout"
|
||
|
||
#: editor.cc:218 editor_actions.cc:1861 editor_markers.cc:1142
|
||
#: editor_rulers.cc:295 location_ui.cc:70
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Zamknout"
|
||
|
||
#: editor.cc:223 editor_actions.cc:637
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Vybráno"
|
||
|
||
#: editor.cc:224 editor.cc:3417 editor.cc:4174 editor.cc:4256
|
||
#: editor_actions.cc:638 midi_channel_selector.cc:160
|
||
#: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430 recorder_ui.cc:82
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Vše"
|
||
|
||
#: editor.cc:225 editor_actions.cc:639
|
||
msgid "Interview"
|
||
msgstr "Rozhovor"
|
||
|
||
#: editor.cc:230 mono_panner_editor.cc:45
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vlevo"
|
||
|
||
#: editor.cc:231 mono_panner_editor.cc:50
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Vpravo"
|
||
|
||
#: editor.cc:232
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Na střed"
|
||
|
||
#: editor.cc:235
|
||
msgid "Edit point"
|
||
msgstr "Pracovní bod"
|
||
|
||
#: editor.cc:241
|
||
msgid "Mushy"
|
||
msgstr "Rozbředlý"
|
||
|
||
#: editor.cc:242 trigger_ui.cc:782
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Plynulý"
|
||
|
||
#: editor.cc:243
|
||
msgid "Balanced multitimbral mixture"
|
||
msgstr "Vyvážená vícehlasá směs"
|
||
|
||
#: editor.cc:244
|
||
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
|
||
msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny"
|
||
|
||
#: editor.cc:245
|
||
msgid "Crisp monophonic instrumental"
|
||
msgstr "Zřetelná jednokanálová nástrojová hudba"
|
||
|
||
#: editor.cc:246
|
||
msgid "Unpitched solo percussion"
|
||
msgstr "Atonální samostatné nárazy"
|
||
|
||
#: editor.cc:247
|
||
msgid "Resample without preserving pitch"
|
||
msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu"
|
||
|
||
#: editor.cc:249
|
||
msgid "Vocal"
|
||
msgstr "Zpěv"
|
||
|
||
#: editor.cc:333 editor_actions.cc:689
|
||
msgid "Mins:Secs"
|
||
msgstr "Min:Sec"
|
||
|
||
#: editor.cc:337 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:181
|
||
#: editor_actions.cc:694
|
||
msgid "Tempo"
|
||
msgstr "Tempo"
|
||
|
||
#: editor.cc:338 editor_actions.cc:693
|
||
msgid "Time Signature"
|
||
msgstr "Předznamenání"
|
||
|
||
#: editor.cc:339 editor_actions.cc:699
|
||
msgid "Location Markers"
|
||
msgstr "Značky polohy"
|
||
|
||
#: editor.cc:340 editor_actions.cc:695
|
||
msgid "Range Markers"
|
||
msgstr "Značky rozsahů"
|
||
|
||
#: editor.cc:341 editor_actions.cc:696
|
||
msgid "Loop/Punch Ranges"
|
||
msgstr "Rozsahy smyčky/přepisu"
|
||
|
||
#: editor.cc:342 editor_actions.cc:697
|
||
msgid "CD Markers"
|
||
msgstr "Značky na CD"
|
||
|
||
#: editor.cc:343 editor.cc:705 editor_actions.cc:698
|
||
msgid "Arrangement"
|
||
msgstr "Úprava"
|
||
|
||
#: editor.cc:344 editor_actions.cc:700
|
||
msgid "Cue Markers"
|
||
msgstr "Značky řadičů"
|
||
|
||
#: editor.cc:345 editor_actions.cc:704
|
||
msgid "Video Timeline"
|
||
msgstr "Časová osa obrazového záznamu"
|
||
|
||
#: editor.cc:401
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "Režim"
|
||
|
||
#: editor.cc:698 editor.cc:4173 group_tabs.cc:600 route_group_dialog.cc:53
|
||
#: time_info_box.cc:66
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Výběr"
|
||
|
||
#: editor.cc:701
|
||
msgid "Tracks & Busses"
|
||
msgstr "Stopy a sběrnice"
|
||
|
||
#: editor.cc:702 trigger_page.cc:130
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Zdroje"
|
||
|
||
#: editor.cc:703 trigger_page.cc:131
|
||
msgid "Regions"
|
||
msgstr "Oblasti"
|
||
|
||
#: editor.cc:704 trigger_page.cc:128
|
||
msgid "Clips"
|
||
msgstr "Klipy"
|
||
|
||
#: editor.cc:706
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Snímky obrazovky"
|
||
|
||
#: editor.cc:707
|
||
msgid "Track & Bus Groups"
|
||
msgstr "Skupiny stop a sběrnic"
|
||
|
||
#: editor.cc:708
|
||
msgid "Ranges & Marks"
|
||
msgstr "Rozsahy a značky"
|
||
|
||
#: editor.cc:1323
|
||
msgid "Window|Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: editor.cc:1379 editor.cc:5340 editor_actions.cc:176 editor_actions.cc:1919
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Smyčka"
|
||
|
||
#: editor.cc:1385 editor.cc:5367 editor_actions.cc:177 time_info_box.cc:113
|
||
msgid "Punch"
|
||
msgstr "Přepis"
|
||
|
||
#: editor.cc:1491 rc_option_editor.cc:3302
|
||
msgid "Linear (for highly correlated material)"
|
||
msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)"
|
||
|
||
#: editor.cc:1501 rc_option_editor.cc:3303
|
||
msgid "Constant power"
|
||
msgstr "Stálý výkon"
|
||
|
||
#: editor.cc:1510 rc_option_editor.cc:3304
|
||
msgid "Symmetric"
|
||
msgstr "Souměrný"
|
||
|
||
#: editor.cc:1520 rc_option_editor.cc:3305
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Pomalu"
|
||
|
||
#: editor.cc:1529 rc_option_editor.cc:3306 session_archive_dialog.cc:52
|
||
#: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1983
|
||
#: sfdb_ui.cc:2105
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rychle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1551 editor.cc:1576
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "Zastavit"
|
||
|
||
#: editor.cc:1553 editor.cc:1578
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Spustit"
|
||
|
||
#: editor.cc:1593 editor_actions.cc:369
|
||
msgid "Copy/Paste Range Section to Playhead"
|
||
msgstr "Kopírovat/Vložit výběr rozsahu na ukazateli polohy"
|
||
|
||
#: editor.cc:1594 editor_actions.cc:370
|
||
msgid "Cut/Paste Range Section to Playhead"
|
||
msgstr "Vyjmout/Kopírovat/Vložit výběr rozsahu na ukazateli polohy"
|
||
|
||
#: editor.cc:1596 editor_actions.cc:373
|
||
msgid "Copy/Paste Range Section to Edit Point"
|
||
msgstr "Kopírovat/Vložit úsek z rozsahu na bodu úprav"
|
||
|
||
#: editor.cc:1597 editor_actions.cc:374
|
||
msgid "Cut/Paste Range Section to Edit Point"
|
||
msgstr "Vyjmout/Vložit úsek z rozsahu na bodu úprav"
|
||
|
||
#: editor.cc:1599 editor_actions.cc:378 editor_actions.cc:379
|
||
msgid "Delete Range Section"
|
||
msgstr "Smazat úsek rozsahu"
|
||
|
||
#: editor.cc:1603
|
||
msgid "Delete all markers in Section"
|
||
msgstr "Smazat všechny značky v úseku"
|
||
|
||
#: editor.cc:1613 editor_markers.cc:1130 editor_markers.cc:1179
|
||
msgid "Move Playhead to Marker"
|
||
msgstr "Přesunout ukazatel polohy na značku"
|
||
|
||
#: editor.cc:1697 editor.cc:1705 editor_ops.cc:4227
|
||
msgid "Freeze"
|
||
msgstr "Zmrazit"
|
||
|
||
#: editor.cc:1701
|
||
msgid "Unfreeze"
|
||
msgstr "Rozmrazit"
|
||
|
||
#: editor.cc:1794
|
||
msgid "Region Loudness Analysis"
|
||
msgstr "Rozbor hlasitosti oblasti"
|
||
|
||
#: editor.cc:1813 editor.cc:1862
|
||
msgid "Audio Report/Analysis"
|
||
msgstr "Zpráva o zvuku/Rozbor"
|
||
|
||
#: editor.cc:1843
|
||
msgid "Range Loudness Analysis"
|
||
msgstr "Rozbor hlasitosti rozsahu"
|
||
|
||
#: editor.cc:1928
|
||
msgid "Selected Regions"
|
||
msgstr "Vybrané oblasti"
|
||
|
||
#: editor.cc:1963 editor_markers.cc:1178
|
||
msgid "Play Range"
|
||
msgstr "Přehrávat rozsah"
|
||
|
||
#: editor.cc:1964 editor_markers.cc:1181
|
||
msgid "Loop Range"
|
||
msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
|
||
|
||
#: editor.cc:1967 editor_markers.cc:1186
|
||
msgid "Zoom to Range"
|
||
msgstr "Najet na rozsah"
|
||
|
||
#: editor.cc:1971 editor_actions.cc:432
|
||
msgid "Loudness Analysis"
|
||
msgstr "Rozbor hlasitosti"
|
||
|
||
#: editor.cc:1974 editor_actions.cc:765 editor_markers.cc:1189
|
||
msgid "Loudness Assistant..."
|
||
msgstr "Pomocník pro hlasitost..."
|
||
|
||
#: editor.cc:1979 editor_actions.cc:468
|
||
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti"
|
||
|
||
#: editor.cc:1986 editor_actions.cc:475
|
||
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti"
|
||
|
||
#: editor.cc:1993 editor_actions.cc:482
|
||
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti"
|
||
|
||
#: editor.cc:2000 editor_actions.cc:489
|
||
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti"
|
||
|
||
#: editor.cc:2007 editor_actions.cc:173 editor_actions.cc:415
|
||
msgid "Separate"
|
||
msgstr "Rozdělit"
|
||
|
||
#: editor.cc:2012 editor_markers.cc:1208
|
||
msgid "Select All in Range"
|
||
msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
|
||
|
||
#: editor.cc:2016 editor_actions.cc:364
|
||
msgid "Set Loop from Selection"
|
||
msgstr "Nastavit smyčku z výběru"
|
||
|
||
#: editor.cc:2017 editor_actions.cc:365
|
||
msgid "Set Punch from Selection"
|
||
msgstr "Nastavit přepis z výběru"
|
||
|
||
#: editor.cc:2018 editor_actions.cc:366
|
||
msgid "Set Session Start/End from Selection"
|
||
msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru"
|
||
|
||
#: editor.cc:2023
|
||
msgid "Add Range Markers"
|
||
msgstr "Vložit značky rozsahu"
|
||
|
||
#: editor.cc:2027
|
||
msgid "Crop Region to Range"
|
||
msgstr "Zkrátit oblast na rozsah"
|
||
|
||
#: editor.cc:2028
|
||
msgid "Duplicate Range"
|
||
msgstr "Zdvojit rozsah"
|
||
|
||
#: editor.cc:2031 editor_actions.cc:174
|
||
msgid "Consolidate"
|
||
msgstr "Spojit"
|
||
|
||
#: editor.cc:2032
|
||
msgid "Consolidate (with processing)"
|
||
msgstr "Spojit (se zpracováním signálu)"
|
||
|
||
#: editor.cc:2033 editor_export_audio.cc:337 editor_ops.cc:4304
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Odeslat"
|
||
|
||
#: editor.cc:2034 editor_actions.cc:1963
|
||
msgid "Bounce (with processing)"
|
||
msgstr "Odeslat (se zpracováním)"
|
||
|
||
#: editor.cc:2037 editor_markers.cc:1190
|
||
msgid "Export Range..."
|
||
msgstr "Vyvést rozsah..."
|
||
|
||
#: editor.cc:2039
|
||
msgid "Export Video Range..."
|
||
msgstr "Vyvést rozsah obrazového záznamu..."
|
||
|
||
#: editor.cc:2055 editor.cc:2140 editor_actions.cc:388
|
||
msgid "Play from Edit Point"
|
||
msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
|
||
|
||
#: editor.cc:2056 editor.cc:2141
|
||
msgid "Play from Start"
|
||
msgstr "Přehrávat od začátku"
|
||
|
||
#: editor.cc:2057
|
||
msgid "Play Region"
|
||
msgstr "Přehrávat oblast"
|
||
|
||
#: editor.cc:2059
|
||
msgid "Loop Region"
|
||
msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce"
|
||
|
||
#: editor.cc:2069 editor.cc:2150
|
||
msgid "Select All in Track"
|
||
msgstr "Vybrat vše ve stopě"
|
||
|
||
#: editor.cc:2070 editor.cc:2151 editor_actions.cc:245
|
||
msgid "Select All Objects"
|
||
msgstr "Vybrat všechny objekty"
|
||
|
||
#: editor.cc:2071 editor.cc:2152
|
||
msgid "Invert Selection in Track"
|
||
msgstr "Obrátit výběr ve stopě"
|
||
|
||
#: editor.cc:2074 editor_actions.cc:247
|
||
msgid "Set Range to Loop Range"
|
||
msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky"
|
||
|
||
#: editor.cc:2075 editor_actions.cc:248
|
||
msgid "Set Range to Punch Range"
|
||
msgstr "Nastavit rozsah jako rozsah přepisu"
|
||
|
||
#: editor.cc:2076 editor_actions.cc:249
|
||
msgid "Set Range to Selected Regions"
|
||
msgstr "Nastavit rozsah na vybrané oblasti"
|
||
|
||
#: editor.cc:2078 editor.cc:2155 editor_actions.cc:254 editor_actions.cc:255
|
||
msgid "Select All After Edit Point"
|
||
msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě"
|
||
|
||
#: editor.cc:2079 editor.cc:2156 editor_actions.cc:256 editor_actions.cc:257
|
||
msgid "Select All Before Edit Point"
|
||
msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem"
|
||
|
||
#: editor.cc:2080 editor.cc:2157
|
||
msgid "Select All After Playhead"
|
||
msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy"
|
||
|
||
#: editor.cc:2081 editor.cc:2158
|
||
msgid "Select All Before Playhead"
|
||
msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy"
|
||
|
||
#: editor.cc:2082
|
||
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
|
||
|
||
#: editor.cc:2083
|
||
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem"
|
||
|
||
#: editor.cc:2084
|
||
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
|
||
|
||
#: editor.cc:2086 editor.cc:2160 editor_actions.cc:171 editor_actions.cc:172
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:79
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Vybrat"
|
||
|
||
#: editor.cc:2094 editor.cc:2168 editor_actions.cc:439 processor_box.cc:4163
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Vyjmout"
|
||
|
||
#: editor.cc:2095 editor.cc:2169 editor_actions.cc:445 processor_box.cc:4165
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopírovat"
|
||
|
||
#: editor.cc:2096 editor.cc:2170 editor_actions.cc:446 processor_box.cc:4177
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Vložit"
|
||
|
||
#: editor.cc:2100 editor_actions.cc:126
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Zarovnat"
|
||
|
||
#: editor.cc:2101
|
||
msgid "Align Relative"
|
||
msgstr "Zarovnat poměrně"
|
||
|
||
#: editor.cc:2108
|
||
msgid "Insert Selected Region"
|
||
msgstr "Vložit vybranou oblast"
|
||
|
||
#: editor.cc:2112
|
||
msgid "Insert Existing Media"
|
||
msgstr "Vložit stávající materiál"
|
||
|
||
#: editor.cc:2121 editor.cc:2178
|
||
msgid "Nudge Entire Track Later"
|
||
msgstr "Posunout celou stopu krokově dozadu"
|
||
|
||
#: editor.cc:2122 editor.cc:2179
|
||
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
|
||
msgstr "Posunout stopu po pracovním bodu krokově dozadu"
|
||
|
||
#: editor.cc:2123 editor.cc:2180
|
||
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
|
||
msgstr "Posunout celou stopu krokově dopředu"
|
||
|
||
#: editor.cc:2124 editor.cc:2181
|
||
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
|
||
msgstr "Posunout stopu po pracovním bodu krokově dopředu"
|
||
|
||
#: editor.cc:2126 editor.cc:2183
|
||
msgid "Nudge"
|
||
msgstr "Posunout"
|
||
|
||
#: editor.cc:2311 editor.cc:2334 editor.cc:2355 editor.cc:3448 editor.cc:3449
|
||
#: editor.cc:3650 editor.cc:3654 editor.cc:3665 editor.cc:3673
|
||
#: editor_actions.cc:888 editor_actions.cc:892 editor_actions.cc:903
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
#: editor.cc:2509
|
||
msgid ""
|
||
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukazatel polohy přehrávání se zápornou hodnotou polohy - přehlíží se (místo "
|
||
"toho se používá nula)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3474
|
||
msgid "Adjust Markers"
|
||
msgstr "Upravit značky"
|
||
|
||
#: editor.cc:3485
|
||
msgid "Len:"
|
||
msgstr "Dél:"
|
||
|
||
#: editor.cc:3487
|
||
msgid "Ch:"
|
||
msgstr "K:"
|
||
|
||
#: editor.cc:3489
|
||
msgid "Vel:"
|
||
msgstr "Vel:"
|
||
|
||
#: editor.cc:3608 editor_actions.cc:186
|
||
msgid "Triplets"
|
||
msgstr "Trioly"
|
||
|
||
#: editor.cc:3618 editor_actions.cc:187
|
||
msgid "Quintuplets"
|
||
msgstr "Kvintoly"
|
||
|
||
#: editor.cc:3628 editor_actions.cc:188
|
||
msgid "Septuplets"
|
||
msgstr "Septoly"
|
||
|
||
#: editor.cc:3679
|
||
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
|
||
msgstr "Chytrý režim (přidat dodatečné funkce rozsahu do režimu uchopení)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3680
|
||
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
|
||
msgstr "Režim uchopení (vybrat/přesunout objekty)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3681
|
||
msgid "Cut Mode (split regions)"
|
||
msgstr "Režim vyjmutí (rozdělit oblasti)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3682
|
||
msgid "Range Mode (select time ranges)"
|
||
msgstr "Režim rozsahu (vybrat časové rozsahy)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3683
|
||
msgid "Grid Mode (edit tempo-map, drag/drop music-time grid)"
|
||
msgstr "Režim mřížky (úprava přiřazení tempa, přetažení mřížky hudebního času)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3684
|
||
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
|
||
msgstr "Režim kreslení (kreslit a upravovat zisk/noty/automatizaci)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3685
|
||
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Režim protažení (protáhnutí času zvuku a oblastí MIDI při zachování výšky "
|
||
"tónu)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3686
|
||
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
|
||
msgstr "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a body automatizace)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3687
|
||
msgid ""
|
||
"Groups: click to (de)activate\n"
|
||
"Context-click for other operations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n"
|
||
"Klepnutí na související nabídku pro jiné operace"
|
||
|
||
#: editor.cc:3688
|
||
msgid "Nudge Region/Selection Later"
|
||
msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později"
|
||
|
||
#: editor.cc:3689
|
||
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
|
||
msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve"
|
||
|
||
#: editor.cc:3690 editor_actions.cc:314
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Přiblížit"
|
||
|
||
#: editor.cc:3691 editor_actions.cc:313
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Oddálit"
|
||
|
||
#: editor.cc:3692
|
||
msgid "Zoom to Time Scale"
|
||
msgstr "Pohled na časový úsek"
|
||
|
||
#: editor.cc:3693 editor.cc:4196 editor_actions.cc:315
|
||
msgid "Zoom to Session"
|
||
msgstr "Pohled na celé sezení"
|
||
|
||
#: editor.cc:3694 editor_actions.cc:151 editor_actions.cc:197
|
||
msgid "Zoom Focus"
|
||
msgstr "Pohled na střed"
|
||
|
||
#: editor.cc:3695
|
||
msgid "Expand Tracks"
|
||
msgstr "Rozbalit stopy"
|
||
|
||
#: editor.cc:3696
|
||
msgid "Shrink Tracks"
|
||
msgstr "Zmenšit stopy"
|
||
|
||
#: editor.cc:3697
|
||
msgid "Number of visible tracks"
|
||
msgstr "Počet viditelných stop"
|
||
|
||
#: editor.cc:3698
|
||
msgid ""
|
||
"Move markers and ranges when stretching the Grid\n"
|
||
"(this option is only available when session Time Domain is Beat Time)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přesunout při natahování mřížky značky a rozsahy.\n"
|
||
"(tato volba je dostupná pouze v případě, že časová doména sezení je hudební "
|
||
"čas (udávání rytmu))."
|
||
|
||
#: editor.cc:3699
|
||
msgid "Note Length to Draw (AUTO uses the current Grid setting)"
|
||
msgstr "Délka noty ke kreslení (AUTO používá nynější nastavení mřížky)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3700
|
||
msgid "Note Velocity to Draw (AUTO uses the nearest note's velocity)"
|
||
msgstr "Velocity noty ke kreslení (AUTO používá velocity nejbližší noty)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3701
|
||
msgid "Note Channel to Draw (AUTO uses the nearest note's channel)"
|
||
msgstr "Kanál noty ke kreslení (AUTO použije kanál nejbližší noty)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3702
|
||
msgid "Grid Mode"
|
||
msgstr "Režim mřížky"
|
||
|
||
#: editor.cc:3703
|
||
msgid ""
|
||
"Snap Mode\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right-click to visit Snap preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Režim přichytávání\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klepnutí pravým tlačítkem myši pro navštívení nastavení pro přichytávání."
|
||
|
||
#: editor.cc:3704 editor_actions.cc:135
|
||
msgid "Edit Point"
|
||
msgstr "Pracovní bod"
|
||
|
||
#: editor.cc:3705
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Režim úprav"
|
||
|
||
#: editor.cc:3706
|
||
msgid ""
|
||
"Nudge Clock\n"
|
||
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Čas pro velikost přírůstku\n"
|
||
"(určuje vzdálenost použitou pro krokové posunutí oblastí a výběrů)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3914 editor_actions.cc:403
|
||
msgid "Command|Undo"
|
||
msgstr "Zpět"
|
||
|
||
#: editor.cc:3917
|
||
msgid "Command|Undo (%1)"
|
||
msgstr "Zpět (%1)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3925 editor_actions.cc:405 editor_actions.cc:406
|
||
#: editor_actions.cc:407 recorder_ui.cc:397 recorder_ui.cc:398
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Znovu"
|
||
|
||
#: editor.cc:3928
|
||
msgid "Redo (%1)"
|
||
msgstr "Znovu (%1)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3948 editor.cc:3972 editor_actions.cc:149 editor_actions.cc:397
|
||
#: editor_actions.cc:1907
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Zdvojit"
|
||
|
||
#: editor.cc:3949
|
||
msgid "Number of duplications:"
|
||
msgstr "Počet zdvojení:"
|
||
|
||
#: editor.cc:4176
|
||
msgid "Fit 1 track"
|
||
msgstr "Přizpůsobit 1 stopu"
|
||
|
||
#: editor.cc:4177
|
||
msgid "Fit 2 tracks"
|
||
msgstr "Přizpůsobit 2 stopy"
|
||
|
||
#: editor.cc:4178
|
||
msgid "Fit 4 tracks"
|
||
msgstr "Přizpůsobit 4 stopy"
|
||
|
||
#: editor.cc:4179
|
||
msgid "Fit 8 tracks"
|
||
msgstr "Přizpůsobit 8 stop"
|
||
|
||
#: editor.cc:4180
|
||
msgid "Fit 16 tracks"
|
||
msgstr "Přizpůsobit 16 stop"
|
||
|
||
#: editor.cc:4181
|
||
msgid "Fit 24 tracks"
|
||
msgstr "Přizpůsobit 24 stop"
|
||
|
||
#: editor.cc:4182
|
||
msgid "Fit 32 tracks"
|
||
msgstr "Přizpůsobit 32 stop"
|
||
|
||
#: editor.cc:4183
|
||
msgid "Fit 48 tracks"
|
||
msgstr "Přizpůsobit 48 stop"
|
||
|
||
#: editor.cc:4184
|
||
msgid "Fit All tracks"
|
||
msgstr "Přizpůsobit všechny stopy"
|
||
|
||
#: editor.cc:4185
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Přizpůsobit výběr"
|
||
|
||
#: editor.cc:4187 editor_actions.cc:332
|
||
msgid "Zoom to 10 ms"
|
||
msgstr "Přiblížit na 10 ms"
|
||
|
||
#: editor.cc:4188 editor_actions.cc:333
|
||
msgid "Zoom to 100 ms"
|
||
msgstr "Přiblížit na 100 ms"
|
||
|
||
#: editor.cc:4189 editor_actions.cc:334
|
||
msgid "Zoom to 1 sec"
|
||
msgstr "Přiblížit na 1 s"
|
||
|
||
#: editor.cc:4190 editor_actions.cc:335
|
||
msgid "Zoom to 10 sec"
|
||
msgstr "Přiblížit na 10 s"
|
||
|
||
#: editor.cc:4191 editor_actions.cc:336
|
||
msgid "Zoom to 1 min"
|
||
msgstr "Přiblížit na 1 minutu"
|
||
|
||
#: editor.cc:4192 editor_actions.cc:338
|
||
msgid "Zoom to 10 min"
|
||
msgstr "Přiblížit na 10 minut"
|
||
|
||
#: editor.cc:4193
|
||
msgid "Zoom to 1 hour"
|
||
msgstr "Přiblížit na 1 hodinu"
|
||
|
||
#: editor.cc:4194
|
||
msgid "Zoom to 8 hours"
|
||
msgstr "Přiblížit na 8 hodin"
|
||
|
||
#: editor.cc:4195
|
||
msgid "Zoom to 24 hours"
|
||
msgstr "Přiblížit na 24 hodin"
|
||
|
||
#: editor.cc:4197 editor_actions.cc:316
|
||
msgid "Zoom to Extents"
|
||
msgstr "Přiblížit na celkovou velikost"
|
||
|
||
#: editor.cc:4198
|
||
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
|
||
msgstr "Přiblížit na výběr rozsahu/oblasti"
|
||
|
||
#: editor.cc:4278
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: editor.cc:4628
|
||
msgid "Playlist Deletion"
|
||
msgstr "Smazání seznamu oblastí"
|
||
|
||
#: editor.cc:4629
|
||
msgid ""
|
||
"Playlist %1 is currently unused.\n"
|
||
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
|
||
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam oblastí %1 se v současnosti nepoužívá.\n"
|
||
"Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím "
|
||
"používány.\n"
|
||
"Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány."
|
||
|
||
#: editor.cc:4639
|
||
msgid "Delete All Unused"
|
||
msgstr "Smazat vše nepoužívané"
|
||
|
||
#: editor.cc:4640
|
||
msgid "Delete Playlist"
|
||
msgstr "Smazat seznam oblastí"
|
||
|
||
#: editor.cc:4641
|
||
msgid "Keep Playlist"
|
||
msgstr "Ponechat seznam oblastí"
|
||
|
||
#: editor.cc:4642
|
||
msgid "Keep Remaining"
|
||
msgstr "Zachovat zbývající"
|
||
|
||
#: editor.cc:4643 editor_audio_import.cc:722 editor_ops.cc:7603
|
||
#: engine_dialog.cc:3125 sfdb_freesound_mootcher.cc:88 keyeditor.cc:81
|
||
#: library_download_dialog.cc:311 processor_box.cc:3890 processor_box.cc:3915
|
||
#: pt_import_selector.cc:45 template_dialog.cc:518
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:712 utils.cc:126
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Zrušit"
|
||
|
||
#: editor.cc:4797
|
||
msgid "Take.1"
|
||
msgstr "Take.1"
|
||
|
||
#: editor.cc:4805
|
||
msgid "Name for new playlist:"
|
||
msgstr "Název pro nový seznam oblastí:"
|
||
|
||
#: editor.cc:4818 route_ui.cc:2832
|
||
msgid "That name is already in use. Use this instead?"
|
||
msgstr "Tento název se již používá. Použít místo něj tento?"
|
||
|
||
#: editor.cc:4843
|
||
msgid "clear playlists"
|
||
msgstr "Vyprázdnit seznamy oblastí"
|
||
|
||
#: editor.cc:4866
|
||
msgid "Copy Playlist for ALL Tracks"
|
||
msgstr "Kopírovat seznam oblastí pro VŠECHNY stopy"
|
||
|
||
#: editor.cc:4866
|
||
msgid "New Playlist for ALL Tracks"
|
||
msgstr "Nový seznam oblastí pro VŠECHNY stopy"
|
||
|
||
#: editor.cc:4877
|
||
msgid "Copy Playlist for this track/group"
|
||
msgstr "Kopírovat seznam oblastí pro tuto stopu/skupinu"
|
||
|
||
#: editor.cc:4877
|
||
msgid "New Playlist for this track/group"
|
||
msgstr "Nový seznam oblastí pro tuto stopu/skupinu"
|
||
|
||
#: editor.cc:4888
|
||
msgid "Copy Playlist for Selected Tracks"
|
||
msgstr "Kopírovat seznam oblastí pro vybrané stopy"
|
||
|
||
#: editor.cc:4888
|
||
msgid "New Playlist for Selected Tracks"
|
||
msgstr "Nový seznam oblastí pro vybrané stopy"
|
||
|
||
#: editor.cc:4899
|
||
msgid "Copy Playlist for Armed Tracks"
|
||
msgstr "Kopírovat seznam oblastí pro stopy připravené k nahrávání"
|
||
|
||
#: editor.cc:4899
|
||
msgid "New Playlist for Armed Tracks"
|
||
msgstr "Nový seznam oblastí pro stopy připravené k nahrávání"
|
||
|
||
#: editor.cc:5672
|
||
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
|
||
msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data."
|
||
|
||
#: editor.cc:6799 editor.cc:6834 editor_markers.cc:1242 editor_markers.cc:1258
|
||
#: editor_markers.cc:1275 io_plugin_window.cc:355 panner_ui.cc:416
|
||
#: processor_box.cc:4210 trigger_clip_picker.cc:332
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Upravit..."
|
||
|
||
#: editor.cc:6837 editor_actions.cc:1892
|
||
msgid "Transpose..."
|
||
msgstr "Převést..."
|
||
|
||
#: editor.cc:6841 editor_actions.cc:1978
|
||
msgid "Legatize"
|
||
msgstr "Převázat (legato)"
|
||
|
||
#: editor.cc:6847 editor_actions.cc:1977 midi_region_operations_box.cc:59
|
||
msgid "Quantize..."
|
||
msgstr "Kvantovat..."
|
||
|
||
#: editor.cc:6850 editor_actions.cc:1981
|
||
msgid "Remove Overlap"
|
||
msgstr "Odstranit překrytí (legato)"
|
||
|
||
#: editor.cc:6856 editor_actions.cc:1980 midi_region_operations_box.cc:67
|
||
msgid "Transform..."
|
||
msgstr "Proměnit..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:127
|
||
msgid "Autoconnect"
|
||
msgstr "Automaticky spojit"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:4902 route_time_axis.cc:278
|
||
#: route_time_axis.cc:816 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:461
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Automatizace"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:129
|
||
msgid "Crossfades"
|
||
msgstr "Prolínání"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:132
|
||
msgid "Move Selected Marker"
|
||
msgstr "Posunout vybranou značku polohy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:133
|
||
msgid "Select Range Operations"
|
||
msgstr "Vybrat operace s rozsahy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:134
|
||
msgid "Select Regions"
|
||
msgstr "Vybrat oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:136
|
||
msgid "Marker Interaction"
|
||
msgstr "Chování značky"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:137
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Zesílit/Zeslabit"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:139 region_editor.cc:53
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Oblast"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:140
|
||
msgid "Layering"
|
||
msgstr "Vrstvení"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:141 stereo_panner_editor.cc:45
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Poloha"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:142 editor_actions.cc:153 rc_option_editor.cc:3453
|
||
msgid "Markers"
|
||
msgstr "Značky"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:144 panner_ui.cc:180 route_time_axis.cc:588
|
||
#: vca_time_axis.cc:500
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "Ustřihnout"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:145 editor_actions.cc:166 route_group_dialog.cc:48
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Zisk"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:146
|
||
msgid "Ranges"
|
||
msgstr "Rozsahy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:147 editor_actions.cc:1904 session_option_editor.cc:144
|
||
#: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153
|
||
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167
|
||
msgid "Fades"
|
||
msgstr "Prolínání"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:150
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Propojení"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:152
|
||
msgid "Locate to Markers"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:154 trigger_page.cc:67 trigger_page.cc:205
|
||
msgid "Cues"
|
||
msgstr "Řadiče"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:155
|
||
msgid "Meter falloff"
|
||
msgstr "Klesání ukazatele hladiny"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:156
|
||
msgid "Meter hold"
|
||
msgstr "Držení ukazatele hladiny"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:157 session_option_editor.cc:361
|
||
msgid "MIDI Options"
|
||
msgstr "Volby pro MIDI"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:158
|
||
msgid "Misc Options"
|
||
msgstr "Různé volby"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:159 rc_option_editor.cc:4296 rc_option_editor.cc:4314
|
||
#: rc_option_editor.cc:4322 rc_option_editor.cc:4327 rc_option_editor.cc:4336
|
||
#: rc_option_editor.cc:4338 rc_option_editor.cc:4346 rc_option_editor.cc:4354
|
||
#: rc_option_editor.cc:4362 rc_option_editor.cc:4380 rc_option_editor.cc:4392
|
||
#: rc_option_editor.cc:4404 route_group_dialog.cc:56
|
||
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265
|
||
#: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:279
|
||
#: session_option_editor.cc:285
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "Sledování"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:160
|
||
msgid "Active Mark"
|
||
msgstr "Současná značka"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:163
|
||
msgid "Primary Clock"
|
||
msgstr "První časový údaj"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:164
|
||
msgid "Pullup / Pulldown"
|
||
msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:165
|
||
msgid "Region operations"
|
||
msgstr "Operace s oblastmi"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:167 ruler_dialog.cc:28
|
||
msgid "Rulers"
|
||
msgstr "Pravítka se značkami"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:168
|
||
msgid "Editor Views"
|
||
msgstr "Pohledy editoru"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:169
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Projíždět"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:170
|
||
msgid "Secondary Clock"
|
||
msgstr "Druhý časový údaj"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:175 loudness_dialog.cc:77 rhythm_ferret.cc:86
|
||
msgid "Analyze"
|
||
msgstr "Rozbor dat"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:179
|
||
msgid "Subframes"
|
||
msgstr "Podřízené snímky"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:182
|
||
msgid "Mapping"
|
||
msgstr "Přiřazení"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:183
|
||
msgid "Timecode fps"
|
||
msgstr "Časový kód FPS"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:184
|
||
msgid "Region Layers"
|
||
msgstr "Vrstvy oblastí"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:190 route_time_axis.cc:646 vca_time_axis.cc:457
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Výška"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:194 playlist_selector.cc:52
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Seznamy oblastí"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:195
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Nástroje"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:196
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Pohled"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:198
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zvětšení"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:199
|
||
msgid "Lua Scripts"
|
||
msgstr "Skripty Lua"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:208
|
||
msgid "Session|Lock"
|
||
msgstr "Zámek"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:210
|
||
msgid "Show Editor Mixer"
|
||
msgstr "Ukázat panel směšovače"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:211
|
||
msgid "Show Editor List"
|
||
msgstr "Ukázat seznam editoru"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:213
|
||
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:214
|
||
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:215
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:216
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:218
|
||
msgid "Playhead to Next Region Start"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:219
|
||
msgid "Playhead to Next Region End"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:220
|
||
msgid "Playhead to Next Region Sync"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:222
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Start"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:223
|
||
msgid "Playhead to Previous Region End"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:224
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:226
|
||
msgid "To Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Na další hranici oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:227
|
||
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:228
|
||
msgid "To Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Na předchozí hranici oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:229
|
||
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:231
|
||
msgid "To Next Region Start"
|
||
msgstr "Na začátek další oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:232
|
||
msgid "To Next Region End"
|
||
msgstr "Na konec další oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:233
|
||
msgid "To Next Region Sync"
|
||
msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:235
|
||
msgid "To Previous Region Start"
|
||
msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:236
|
||
msgid "To Previous Region End"
|
||
msgstr "Na konec předchozí oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:237
|
||
msgid "To Previous Region Sync"
|
||
msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:239
|
||
msgid "To Range Start"
|
||
msgstr "Na začátek rozsahu výběru"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:240
|
||
msgid "To Range End"
|
||
msgstr "Na konec rozsahu výběru"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:242
|
||
msgid "Playhead to Range Start"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:243
|
||
msgid "Playhead to Range End"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:251
|
||
msgid "Edit Current Tempo"
|
||
msgstr "Upravit nynější tempo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:252
|
||
msgid "Edit Current Time Signature"
|
||
msgstr "Upravit nynější předznamenání"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:259
|
||
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
|
||
msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:260
|
||
msgid "Select All Inside Edit Range"
|
||
msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:262
|
||
msgid "Select Edit Range"
|
||
msgstr "Vybrat rozsah úprav"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:264
|
||
msgid "Select All in Punch Range"
|
||
msgstr "Vybrat vše v rozsahu přepsání"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:265
|
||
msgid "Select All in Loop Range"
|
||
msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:267
|
||
msgid "Select Next Track or Bus"
|
||
msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:268
|
||
msgid "Select Previous Track or Bus"
|
||
msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:270
|
||
msgid "Select Next Strip"
|
||
msgstr "Vybrat další proužek"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:271
|
||
msgid "Select Previous Strip"
|
||
msgstr "Vybrat předchozí proužek"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:273
|
||
msgid "Toggle All Existing Automation"
|
||
msgstr "Přepnout všechnu stávající automatizaci"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:274
|
||
msgid "Toggle Layer Display"
|
||
msgstr "Přepnout zobrazení vrstvy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:276
|
||
msgid "Stacked layer display"
|
||
msgstr "Zobrazení skládaných vrstev"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:277
|
||
msgid "Overlaid layer display"
|
||
msgstr "Zobrazení překrytých vrstev"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:279
|
||
msgid "Show Playlist Selector"
|
||
msgstr "Ukázat volič seznamu oblastí"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:287 editor_actions.cc:288 editor_actions.cc:1989
|
||
#: editor_actions.cc:1990
|
||
msgid "Nudge Later"
|
||
msgstr "Postrčit o krok později"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:289 editor_actions.cc:290 editor_actions.cc:1991
|
||
#: editor_actions.cc:1992
|
||
msgid "Nudge Earlier"
|
||
msgstr "Postrčit o krok dříve"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:292
|
||
msgid "Toggle Record Enable"
|
||
msgstr "Spustit nahrávání"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:294
|
||
msgid "Toggle Solo"
|
||
msgstr "Přepnout sólo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:296
|
||
msgid "Toggle Mute"
|
||
msgstr "Přepnout ztlumení"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:298
|
||
msgid "Toggle Solo Isolate"
|
||
msgstr "Přepnout izolované sólo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:303
|
||
msgid "Save View %1"
|
||
msgstr "Uložit pohled %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:309
|
||
msgid "Go to View %1"
|
||
msgstr "Vyvolat pohled %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:317
|
||
msgid "Zoom to Selection"
|
||
msgstr "Přiblížit výběr"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:318
|
||
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
|
||
msgstr "Přiblížit výběr (vodorovně)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:319
|
||
msgid "Toggle Zoom State"
|
||
msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:321
|
||
msgid "Expand Track Height"
|
||
msgstr "Zvětšit výšku stopy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:322
|
||
msgid "Shrink Track Height"
|
||
msgstr "Zmenšit výšku stopy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:324
|
||
msgid "Fit 1 Track"
|
||
msgstr "Přizpůsobit 1 stopu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:325
|
||
msgid "Fit 2 Tracks"
|
||
msgstr "Přizpůsobit 2 stopy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:326
|
||
msgid "Fit 4 Tracks"
|
||
msgstr "Přizpůsobit 4 stopy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:327
|
||
msgid "Fit 8 Tracks"
|
||
msgstr "Přizpůsobit 8 stop"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:328
|
||
msgid "Fit 16 Tracks"
|
||
msgstr "Přizpůsobit 16 stop"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:329
|
||
msgid "Fit 32 Tracks"
|
||
msgstr "Přizpůsobit 32 stop"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:330
|
||
msgid "Fit All Tracks"
|
||
msgstr "Přizpůsobit všechny stopy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:337
|
||
msgid "Zoom to 5 min"
|
||
msgstr "Přiblížit na 5 minut"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:340
|
||
msgid "Move Selected Tracks Up"
|
||
msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:342
|
||
msgid "Move Selected Tracks Down"
|
||
msgstr "Vybrané stopy posunout dolů"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:345
|
||
msgid "Scroll Tracks Up"
|
||
msgstr "Projíždět stopami nahoru"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:346
|
||
msgid "Scroll Tracks Down"
|
||
msgstr "Projíždět stopami dolů"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:347
|
||
msgid "Step Tracks Up"
|
||
msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:348
|
||
msgid "Step Tracks Down"
|
||
msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:349
|
||
msgid "Select Topmost Track"
|
||
msgstr "Vybrat nejhořejší stopu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:351
|
||
msgid "Scroll Backward"
|
||
msgstr "Projíždět doprava (dozadu)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:352
|
||
msgid "Scroll Forward"
|
||
msgstr "Projíždět doleva (dopředu)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:353
|
||
msgid "Center Playhead"
|
||
msgstr "Vystředit ukazatele polohy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:354
|
||
msgid "Center Edit Point"
|
||
msgstr "Pracovní bod umístit do středu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:356
|
||
msgid "Playhead Forward"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy dopředu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:357
|
||
msgid "Playhead Backward"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy dozadu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:359
|
||
msgid "Playhead to Active Mark"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy k činné značce"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:360
|
||
msgid "Active Mark to Playhead"
|
||
msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:362
|
||
msgid "Use Skip Ranges"
|
||
msgstr "Použít oblasti skoků"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:371
|
||
msgid "Insert Time Section at Playhead"
|
||
msgstr "Vložit časový úsek na ukazateli polohy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:375
|
||
msgid "Insert Time Section at Edit Point"
|
||
msgstr "Vložit časový úsek na bodu úprav"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:382 editor_actions.cc:1960
|
||
msgid "Play Selected Regions"
|
||
msgstr "Přehrát vybrané oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:383 editor_actions.cc:1961
|
||
msgid "Tag Selected Regions"
|
||
msgstr "Označit vybrané oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:385
|
||
msgid "Group Selected Regions"
|
||
msgstr "Seskupit vybrané oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:386
|
||
msgid "Ungroup Selected Regions"
|
||
msgstr "Odstranit vybrané oblasti ze skupiny"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:389
|
||
msgid "Play from Edit Point and Return"
|
||
msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:391
|
||
msgid "Play Edit Range"
|
||
msgstr "Přehrávat rozsah úprav"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:393
|
||
msgid "Playhead to Mouse"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:394
|
||
msgid "Active Marker to Mouse"
|
||
msgstr "Činnou značku na polohu myši"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:395
|
||
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
|
||
msgstr "Nastavit automatický začátek/konec přepsání z ukazatele polohy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:400 editor_actions.cc:1910
|
||
msgid "Multi-Duplicate..."
|
||
msgstr "Vícekrát zdvojit..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:409
|
||
msgid "Undo Selection Change"
|
||
msgstr "Zpět změnu výběru"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:410
|
||
msgid "Redo Selection Change"
|
||
msgstr "Znovu změnu výběru"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:412
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "Vyvést zvuk"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:413 export_dialog.cc:592
|
||
msgid "Export Range"
|
||
msgstr "Vyvést rozsah"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:418
|
||
msgid "Separate Using Punch Range"
|
||
msgstr "Rozdělit podle rozsahu přepisu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:419
|
||
msgid "Separate Using Loop Range"
|
||
msgstr "Rozdělit na koncích smyček"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:421 editor_actions.cc:461
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Oříznout"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:424
|
||
msgid "Add Range Marker from Selection"
|
||
msgstr "Přidat značku rozsahu z výběru"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:427
|
||
msgid "Consolidate Range (with processing)"
|
||
msgstr "Spojit rozsah (se zpracováním signálu)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:429
|
||
msgid "Consolidate Range"
|
||
msgstr "Sjednotit rozsah"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:436 loudness_dialog.cc:62
|
||
msgid "Loudness Assistant"
|
||
msgstr "Pomocník pro hlasitost"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:443 rc_option_editor.cc:3337
|
||
msgid "Split/Separate"
|
||
msgstr "Rozdělit/Oddělit"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:448
|
||
msgid "Fade Range Selection"
|
||
msgstr "Prolínat výběr oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:450
|
||
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
|
||
msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:453
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Zápis"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:456 editor_actions.cc:458
|
||
msgid "Move to Next Transient"
|
||
msgstr "Přesunout k dalšímu přechodu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:457 editor_actions.cc:459
|
||
msgid "Move to Previous Transient"
|
||
msgstr "Přesunout k předchozímu přechodu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:493
|
||
msgid "Follow Playhead"
|
||
msgstr "Následovat ukazatele polohy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:494
|
||
msgid "Remove Last Capture"
|
||
msgstr "Odstranit poslední nahrávku"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:495 editor_ops.cc:5664
|
||
msgid "Tag Last Capture"
|
||
msgstr "Označit poslední nahrávku"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:497
|
||
msgid "Stationary Playhead"
|
||
msgstr "Pevný ukazatel polohy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:499
|
||
msgid "Show Automation Lane on Touch"
|
||
msgstr "Zobrazit automatizační pruh při dotyku"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:501 insert_remove_time_dialog.cc:36
|
||
msgid "Insert Time"
|
||
msgstr "Vložit ticho"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:503 insert_remove_time_dialog.cc:36
|
||
msgid "Remove Time"
|
||
msgstr "Odstranit čas"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:507 editor_ops.cc:9535
|
||
msgid "Remove Gaps"
|
||
msgstr "Odstranit mezery"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:512
|
||
msgid "New Playlist For Rec-Armed Tracks"
|
||
msgstr "Nový seznam oblastí pro stopy připravené k nahrávání"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:513
|
||
msgid "New Playlist For All Tracks"
|
||
msgstr "Nový seznam oblastí pro všechny stopy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:514
|
||
msgid "New Playlist For Selected Tracks"
|
||
msgstr "Nový seznam oblastí pro vybrané stopy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:517
|
||
msgid "Copy Playlist For Rec-Armed Tracks"
|
||
msgstr "Kopírovat seznam oblastí pro stopy připravené k nahrávání"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:518
|
||
msgid "Copy Playlist For All Tracks"
|
||
msgstr "Kopírovat seznam oblastí pro všechny stopy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:519
|
||
msgid "Copy Playlist For Selected Tracks"
|
||
msgstr "Kopírovat seznam oblastí pro vybrané stopy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:522
|
||
msgid "Toggle Active"
|
||
msgstr "Zapnout/Vypnout stopu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:524 editor_actions.cc:1840 editor_markers.cc:1162
|
||
#: editor_markers.cc:1243 editor_markers.cc:1259 editor_markers.cc:1276
|
||
#: editor_snapshots.cc:151 foldback_strip.cc:828 loudness_dialog.cc:70
|
||
#: lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47 lua_script_manager.cc:49
|
||
#: mixer_strip.cc:1198 route_time_axis.cc:893 template_dialog.cc:225
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:88 trigger_strip.cc:332 vca_master_strip.cc:481
|
||
#: vca_time_axis.cc:466
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Odstranit"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:527
|
||
msgid "Fit Selection (Vertical)"
|
||
msgstr "Přizpůsobit výběr (svisle)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:530 time_axis_view.cc:1375
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "Největší"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:533 time_axis_view.cc:1376
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Větší"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:536 editor_rulers.cc:284 rc_option_editor.cc:2705
|
||
#: time_axis_view.cc:1377
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Velká"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:542 editor_rulers.cc:288 rc_option_editor.cc:2704
|
||
#: time_axis_view.cc:1379
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Malá"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:546
|
||
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
|
||
msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:551
|
||
msgid "Zoom Focus Left"
|
||
msgstr "Srovnat pohled na levý okraj"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:552
|
||
msgid "Zoom Focus Right"
|
||
msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:553
|
||
msgid "Zoom Focus Center"
|
||
msgstr "Srovnat pohled na střed"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:554
|
||
msgid "Zoom Focus Playhead"
|
||
msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:555
|
||
msgid "Zoom Focus Mouse"
|
||
msgstr "Srovnat pohled na myš"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:556
|
||
msgid "Zoom Focus Edit Point"
|
||
msgstr "Srovnat pohled na pracovní bod"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:558
|
||
msgid "Next Zoom Focus"
|
||
msgstr "Další srovnání pohledu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:563
|
||
msgid "Marker Click Only Selects"
|
||
msgstr "Klepnutí na značku pouze vybere"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:564
|
||
msgid "Locate to Marker on Click"
|
||
msgstr "Klepnutí nastaví ukazatel polohy na značku"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:565
|
||
msgid "Locate To Marker When Transport Is Not Rolling "
|
||
msgstr "Nastavit ukazatel polohy na značku, když přehrávání neběží"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:566
|
||
msgid "Next Marker Click Mode"
|
||
msgstr "Režim klepnutí další značka"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:581
|
||
msgid "Smart Mode"
|
||
msgstr "Chytrý režim"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:584
|
||
msgid "Smart"
|
||
msgstr "Chytrý"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:587
|
||
msgid "Grab (Object Tool)"
|
||
msgstr "Uchopit (nástroj pro objekty)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:592
|
||
msgid "Range Tool"
|
||
msgstr "Nástroj pro rozsahy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:597
|
||
msgid "Note Drawing Tool"
|
||
msgstr "Nástroj pro kreslení not"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:602
|
||
msgid "Time FX Tool"
|
||
msgstr "Nástroj pro časové účinky"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:607
|
||
msgid "Grid Tool"
|
||
msgstr "Nástroj pro mřížku"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:612
|
||
msgid "Internal Edit (Content Tool)"
|
||
msgstr "Vnitřní úpravy (nástroj pro obsah)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:617
|
||
msgid "Cut Tool"
|
||
msgstr "Nástroj pro vyjímání"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:622
|
||
msgid "Step Mouse Mode"
|
||
msgstr "Udělat krok v režimu myši"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:629
|
||
msgid "Change Edit Point"
|
||
msgstr "Změnit pracovní bod"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:630
|
||
msgid "Change Edit Point Including Marker"
|
||
msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:634
|
||
msgid "EditMode|Lock"
|
||
msgstr "Zamknout"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:635
|
||
msgid "Cycle Edit Mode"
|
||
msgstr "Přepínat režim úprav"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:641
|
||
msgid "Snap & Grid"
|
||
msgstr "Přichytávání a mřížka"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:645 rc_option_editor.cc:3443
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Mřížka zapnuta"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:646
|
||
msgid "Magnetic"
|
||
msgstr "Magnetická"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:648
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "Přichytávat"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:652
|
||
msgid "Toggle Snap"
|
||
msgstr "Přepnout přichytávání"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:653
|
||
msgid "Next Quantize Grid Choice"
|
||
msgstr "Další volba kvantovací mřížky"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:654
|
||
msgid "Previous Quantize Grid Choice"
|
||
msgstr "Předchozí volba kvantovací mřížky"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:684
|
||
msgid "Show Marker Lines"
|
||
msgstr "Ukázat čáry značek"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:702 editor_actions.cc:705 editor_rulers.cc:306
|
||
#: rc_option_editor.cc:1814
|
||
msgid "Video Monitor"
|
||
msgstr "Sledování obrazu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:707
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Vždy nahoře"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:709
|
||
msgid "Frame number"
|
||
msgstr "Číslo snímku"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:710
|
||
msgid "Timecode Background"
|
||
msgstr "Pozadí časového kódu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:711
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Celá obrazovka"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:712
|
||
msgid "Letterbox"
|
||
msgstr "Širokoúhlý formát"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:713
|
||
msgid "Original Size"
|
||
msgstr "Původní velikost"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:760
|
||
msgid "Remove Unused"
|
||
msgstr "Odstranit nepoužívané"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:762
|
||
msgid "Import PT session"
|
||
msgstr "Zavést sezení PT"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:770
|
||
msgid "Import to Source List..."
|
||
msgstr "Zavést do seznamu zdrojů..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:773 session_import_dialog.cc:51
|
||
#: session_import_dialog.cc:72
|
||
msgid "Import from Session"
|
||
msgstr "Zavést ze sezení"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:777
|
||
msgid "Bring all media into session folder"
|
||
msgstr "Všechen materiál zkopírovat do složky se sezením"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:780
|
||
msgid "Show Summary"
|
||
msgstr "Ukázat shrnutí"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:782
|
||
msgid "Show Group Tabs"
|
||
msgstr "Ukázat karty se skupinami"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:784
|
||
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Přepnout vstup MIDI pro v editoru vybrané stopy/sběrnice"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:789 quantize_dialog.cc:75 quantize_dialog.cc:132
|
||
msgid "Quantize"
|
||
msgstr "Kvantovat"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:799
|
||
msgid "Clear Note Selection"
|
||
msgstr "Vyprázdnit výběr not"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:800
|
||
msgid "Invert Note Selection"
|
||
msgstr "Obrátit výběr not"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:801
|
||
msgid "Extend Note Selection"
|
||
msgstr "Rozšířit výběr not"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:802
|
||
msgid "Duplicate Note Selection"
|
||
msgstr "Zdvojit výběr not"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:806
|
||
msgid "Move Note Start Earlier (fine)"
|
||
msgstr "Posunout začátek noty dopředu (jemné)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:807
|
||
msgid "Move Note Start Earlier"
|
||
msgstr "Posunout začátek noty dopředu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:808
|
||
msgid "Move Note Ends Later (fine)"
|
||
msgstr "Posunout konec noty dozadu (jemné)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:809
|
||
msgid "Move Note Ends Later"
|
||
msgstr "Posunout konec noty dozadu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:813
|
||
msgid "Move Note Start Later (fine)"
|
||
msgstr "Posunout začátek noty dozadu (jemné)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:814
|
||
msgid "Move Note Start Later"
|
||
msgstr "Posunout začátek noty dozadu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:815
|
||
msgid "Move Note Ends Earlier (fine)"
|
||
msgstr "Posunout konec noty dopředu (jemné)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:816
|
||
msgid "Move Note Ends Earlier"
|
||
msgstr "Posunout konec noty dopředu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:821
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "Vybrat další"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:822
|
||
msgid "Select Next (alternate)"
|
||
msgstr "Vybrat další (náhradní)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:823
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "Vybrat předchozí"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:824
|
||
msgid "Select Previous (alternate)"
|
||
msgstr "Vybrat předchozí (náhradní)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:825
|
||
msgid "Add Next to Selection"
|
||
msgstr "Přidat další k výběru"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:826
|
||
msgid "Add Next to Selection (alternate)"
|
||
msgstr "Přidat další k výběru (náhradní)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:827
|
||
msgid "Add Previous to Selection"
|
||
msgstr "Přidat předchozí k výběru"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:828
|
||
msgid "Add Previous to Selection (alternate)"
|
||
msgstr "Přidat předchozí k výběru (náhradní)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:830
|
||
msgid "Increase Velocity"
|
||
msgstr "Zvýšit velocity (dynamiku MIDI)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:831
|
||
msgid "Increase Velocity (fine)"
|
||
msgstr "Zvýšit velocity (dynamiku MIDI) (jemné)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:832
|
||
msgid "Increase Velocity (allow mush)"
|
||
msgstr "Zvýšit velocity (dynamiku MIDI) (nepřesné)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:833
|
||
msgid "Increase Velocity (non-relative)"
|
||
msgstr "Zvýšit velocity (dynamiku MIDI) (ne-relativní)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:834
|
||
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)"
|
||
msgstr "Zvýšit velocity (dynamiku MIDI) (jemné, nepřesné)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:835
|
||
msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)"
|
||
msgstr "Zvýšit velocity (dynamiku MIDI) (jemné, ne-relativní)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:836
|
||
msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)"
|
||
msgstr "Zvýšit velocity (dynamiku MIDI) (zachovat poměry, nepřesné)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:837
|
||
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
|
||
msgstr "Zvýšit velocity (dynamiku MIDI) (jemné, nepřesné, ne-relativní)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:839
|
||
msgid "Decrease Velocity"
|
||
msgstr "Snížit velocity (dynamiku MIDI)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:840
|
||
msgid "Decrease Velocity (fine)"
|
||
msgstr "Snížit velocity (dynamiku MIDI) (jemné)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:841
|
||
msgid "Decrease Velocity (allow mush)"
|
||
msgstr "Snížit velocity (dynamiku MIDI) (nepřesné)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:842
|
||
msgid "Decrease Velocity (non-relative)"
|
||
msgstr "Snížit velocity (dynamiku MIDI) (ne-relativní)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:843
|
||
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)"
|
||
msgstr "Snížit velocity (dynamiku MIDI) (jemné, nepřesné)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:844
|
||
msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)"
|
||
msgstr "Snížit velocity (dynamiku MIDI) (jemné, ne-relativní)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:845
|
||
msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)"
|
||
msgstr "Snížit velocity (dynamiku MIDI) (zachovat poměry, nepřesné)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:846
|
||
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
|
||
msgstr "Snížit velocity (dynamiku MIDI) (jemné, nepřesné, ne-relativní)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:848
|
||
msgid "Transpose Up (octave)"
|
||
msgstr "Transponovat nahoru (oktáva)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:849
|
||
msgid "Transpose Up (octave, allow mush)"
|
||
msgstr "Transponovat nahoru (oktáva, nepřesné)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:850
|
||
msgid "Transpose Up (semitone)"
|
||
msgstr "Transponovat nahoru (půltón)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:851
|
||
msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)"
|
||
msgstr "Transponovat nahoru (půltón, nepřesné)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:853
|
||
msgid "Transpose Down (octave)"
|
||
msgstr "Transponovat dolů (oktáva)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:854
|
||
msgid "Transpose Down (octave, allow mush)"
|
||
msgstr "Transponovat dolů (oktáva, nepřesné)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:855
|
||
msgid "Transpose Down (semitone)"
|
||
msgstr "Transponovat dolů (půltón)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:856
|
||
msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)"
|
||
msgstr "Transponovat dolů (půltón, nepřesné)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:858
|
||
msgid "Nudge Notes Later (grid)"
|
||
msgstr "Posunout noty dozadu (mřížka)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:859
|
||
msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)"
|
||
msgstr "Posunout noty dozadu (1/4 mřížky)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:860
|
||
msgid "Nudge Notes Earlier (grid)"
|
||
msgstr "Posunout noty dopředu (mřížka)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:861
|
||
msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)"
|
||
msgstr "Posunout noty dopředu (1/4 mřížky)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:863
|
||
msgid "Edit Note Channels"
|
||
msgstr "Upravit kanály not"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:864
|
||
msgid "Edit Note Velocities"
|
||
msgstr "Upravit velocity (dynamiku MIDI) not"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:866
|
||
msgid "Quantize Selected Notes"
|
||
msgstr "Kvantovat vybrané noty"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:890 editor_actions.cc:1184
|
||
msgid "Draw Velocity"
|
||
msgstr "Kreslit dynamiku"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Velocity %d"
|
||
msgstr "Dynamika %d"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:901 editor_actions.cc:1208
|
||
msgid "Draw Channel"
|
||
msgstr "Kreslit kanál"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1283 editor_actions.cc:1370 editor_actions.cc:1553
|
||
#: editor_actions.cc:1564 editor_actions.cc:1619 editor_actions.cc:1630
|
||
#: editor_actions.cc:1697 luainstance.cc:368 luainstance.cc:2329
|
||
msgid "programming error: %1: %2"
|
||
msgstr "chyba programu: %1: %2"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1846
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Pozvednout"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1849
|
||
msgid "Raise to Top"
|
||
msgstr "Pozvednout zcela nahoru"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1852
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Dát dolů"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1855
|
||
msgid "Lower to Bottom"
|
||
msgstr "Dát zcela dolů"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1858
|
||
msgid "Move to Original Position"
|
||
msgstr "Posunout na původní polohu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1862
|
||
msgid "Lock to Video"
|
||
msgstr "Přivázat k obrazu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1865
|
||
msgid "Remove Sync"
|
||
msgstr "Odstranit bod zapadnutí"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1868 mixer_strip.cc:1696 mixer_strip.cc:1727
|
||
#: monitor_section.cc:260 monitor_section.cc:320 monitor_section.cc:938
|
||
#: route_time_axis.cc:265 route_time_axis.cc:597 track_record_axis.cc:170
|
||
#: trigger_strip.cc:340 vca_time_axis.cc:508
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Ztlumit"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1877
|
||
msgid "Make Mono Regions"
|
||
msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1880
|
||
msgid "Boost Gain"
|
||
msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1883
|
||
msgid "Cut Gain"
|
||
msgstr "Snížit sílu hlasitosti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1886
|
||
msgid "Reset Gain"
|
||
msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1895
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "Neprůhledný"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1898 editor_regions.cc:100
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Postupné zesílení signálu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1901
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Postupné zeslabení signálu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1913
|
||
msgid "Fill Track"
|
||
msgstr "Doplnit stopu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1916 editor_markers.cc:1289
|
||
msgid "Set Loop Range"
|
||
msgstr "Zřídit oblast smyčky"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1922
|
||
msgid "Set Punch"
|
||
msgstr "Nastavit přepis"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1925
|
||
msgid "Add Single Range Marker"
|
||
msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1928
|
||
msgid "Add Range Marker Per Region"
|
||
msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1931
|
||
msgid "Snap Position to Grid"
|
||
msgstr "Přichytávat ukazatel polohy do mřížky"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1934
|
||
msgid "Close Gaps"
|
||
msgstr "Zavřít mezery"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1937
|
||
msgid "Rhythm Ferret..."
|
||
msgstr "Rytmická páska..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1940
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Vyvést..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1943
|
||
msgid "Separate Under"
|
||
msgstr "Rozdělit pod"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1945 editor_actions.cc:1946
|
||
msgid "Set Fade In Length"
|
||
msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1947 editor_actions.cc:1948
|
||
msgid "Set Fade Out Length"
|
||
msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1950
|
||
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
|
||
msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1952
|
||
msgid "Split at Percussion Onsets"
|
||
msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1955
|
||
msgid "List Editor..."
|
||
msgstr "Editor seznamu..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1958
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "Vlastnosti..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1964
|
||
msgid "Bounce (without processing)"
|
||
msgstr "Odeslat (bez zpracování)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1965
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Spojit"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1966
|
||
msgid "Uncombine"
|
||
msgstr "Zrušit spojení"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1968
|
||
msgid "Loudness Analysis..."
|
||
msgstr "Rozbor hlasitosti..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1969
|
||
msgid "Spectral Analysis..."
|
||
msgstr "Spektrální analýza..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1971
|
||
msgid "Reset Envelope"
|
||
msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1973
|
||
msgid "Envelope Active"
|
||
msgstr "Činná křivka síly zvuku"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1975
|
||
msgid "Invert Polarity"
|
||
msgstr "Obrátit polaritu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1979
|
||
msgid "Deinterlace Into Layers"
|
||
msgstr "Odstranit prokládání do vrstev"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1982 editor_actions.cc:1983
|
||
msgid "Insert Patch Change..."
|
||
msgstr "Vložit změnu zvuku..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1984
|
||
msgid "Unlink all selected regions"
|
||
msgstr "Zrušit propojení všech vybraných oblastí"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1985 editor_ops.cc:6145
|
||
msgid "Unlink from unselected"
|
||
msgstr "Zrušit propojení z nevybraných"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1986
|
||
msgid "Strip Silence..."
|
||
msgstr "Odstranit ticho..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1987
|
||
msgid "Set Range Selection"
|
||
msgstr "Vybrat rozsah oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1994
|
||
msgid "Sequence Regions"
|
||
msgstr "Řadit oblasti vedle sebe"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1996
|
||
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
|
||
msgstr "Postrčit o krok později podle posunu nahrávání"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1998
|
||
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
|
||
msgstr "Postrčit o krok dříve podle posunu nahrávání"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2000
|
||
msgid "Trim to Loop"
|
||
msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2001
|
||
msgid "Trim to Punch"
|
||
msgstr "Oříznout podle přepisu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2003
|
||
msgid "Trim to Previous"
|
||
msgstr "Zkrátit na předchozí"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2004
|
||
msgid "Trim to Next"
|
||
msgstr "Zkrátit na další"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2008
|
||
msgid "Insert Region from Source List"
|
||
msgstr "Vložit oblast ze seznamu zdrojů"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2012
|
||
msgid "Convert Region Cue Markers to CD Markers"
|
||
msgstr "Převést značky řadičů oblasti na značky na CD"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2013
|
||
msgid "Convert Region Cue Markers to Location Markers"
|
||
msgstr "Převést značky řadičů oblasti na značky polohy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2014
|
||
msgid "Add Region Cue Marker"
|
||
msgstr "Přidat značku řadiče oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2015
|
||
msgid "Clear Region Cue Markers"
|
||
msgstr "Smazat značky řadičů oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2016
|
||
msgid "Set Sync Position"
|
||
msgstr "Nastavit bod synchronizace"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2017
|
||
msgid "Place Transient"
|
||
msgstr "Umístit přechod"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2018
|
||
msgid "Trim Start at Edit Point"
|
||
msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2019
|
||
msgid "Trim End at Edit Point"
|
||
msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2020
|
||
msgid "Align Start"
|
||
msgstr "Zarovnat začátek"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2021
|
||
msgid "Align Start Relative"
|
||
msgstr "Zarovnat začátek poměrně"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2022
|
||
msgid "Align End"
|
||
msgstr "Zarovnat konec"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2023
|
||
msgid "Align End Relative"
|
||
msgstr "Zarovnat konec poměrně"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2024
|
||
msgid "Align Sync"
|
||
msgstr "Zarovnat bod zapadnutí"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2025
|
||
msgid "Align Sync Relative"
|
||
msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2026 editor_actions.cc:2027
|
||
msgid "Choose Top..."
|
||
msgstr "Vybrat vrchní..."
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:113
|
||
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení."
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:97 editor_audio_import.cc:141
|
||
msgid "Add Existing Media"
|
||
msgstr "Přidat stávající materiál"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:189
|
||
msgid ""
|
||
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
||
"%1 as a new file, or skip it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sezení již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový "
|
||
"soubor nebo jej přeskočit?"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:191
|
||
msgid ""
|
||
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
||
"%2 as a new source, or skip it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sezení již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový "
|
||
"soubor nebo jej přeskočit?"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:288
|
||
msgid "import SMF tempo map"
|
||
msgstr "Zavést přiřazení tempa SMF"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:395 editor_pt_import.cc:95 editor_videotimeline.cc:95
|
||
msgid "Cancel Import"
|
||
msgstr "Zrušit zavedení"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:681
|
||
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
|
||
msgstr "Editor: Soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:686
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"This audiofile cannot be embedded. It must be imported!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"Tento zvukový soubor nelze vložit. Musí se zavést!"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:695
|
||
msgid "Cancel entire import"
|
||
msgstr "Zrušit celé zavedení"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:696
|
||
msgid "Don't embed it"
|
||
msgstr "Toto nevložit"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:697
|
||
msgid "Embed all without questions"
|
||
msgstr "Vložit vše bez ptaní"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:700 editor_audio_import.cc:726
|
||
#: export_format_dialog.cc:79 session_dialog.cc:359 sfdb_ui.cc:835
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Vzorkovací kmitočet"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:701 editor_audio_import.cc:727
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem "
|
||
"sezení!"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:723
|
||
msgid "Embed it anyway"
|
||
msgstr "Přesto vložit"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:80
|
||
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
|
||
msgstr "Sezení PT můžete zavést jen do již otevřeného sezení."
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:95
|
||
msgid "PT Import"
|
||
msgstr "Zavedení PT"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:111
|
||
msgid "PT import cancelled"
|
||
msgstr "Zavedení PT zrušeno"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:116
|
||
msgid ""
|
||
"PT import completed!\n"
|
||
"See log for specifics"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zavedení PT dokončeno\n"
|
||
"Podrobnosti naleznete v protokolu"
|
||
|
||
#: editor_canvas_events.cc:1183 editor_rulers.cc:249
|
||
msgid "New Arrangement Marker"
|
||
msgstr "Nová značka úpravy"
|
||
|
||
#: editor_canvas_events.cc:1184
|
||
msgid "Select Arrangement Section"
|
||
msgstr "Vybrat úsek úpravy"
|
||
|
||
#: editor_canvas_events.cc:1470 editor_drag.cc:1738
|
||
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se vytvořit žádnou novou stopu, poté co byla oblast umístěna v "
|
||
"oblasti pro upuštění"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:746
|
||
msgid "Slip Contents"
|
||
msgstr "Vsunout obsah"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:803
|
||
msgid "Region brush drag"
|
||
msgstr "Posunout oblast štětce"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:1616
|
||
msgid "fixed time region drag"
|
||
msgstr "Posunout oblast ve stejném čase"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2302
|
||
msgid "create region"
|
||
msgstr "Vytvořit oblast"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2405 midi_region_view.cc:3149
|
||
msgid "resize notes"
|
||
msgstr "Změnit velikost not"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2572 editor_drag.cc:2607
|
||
msgid ""
|
||
"One or more Audio Regions\n"
|
||
"are both Locked and\n"
|
||
"Locked to Video.\n"
|
||
"The video cannot be moved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedna nebo více oblastí zvuku \n"
|
||
"jsou zamčené a \n"
|
||
"uzamknuty k videu. \n"
|
||
"Video nelze přesunout."
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2642
|
||
msgid "Video Start:"
|
||
msgstr "Začátek obrazu:"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2643
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr "Rozdíly:"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2664
|
||
msgid "Move Video"
|
||
msgstr "Posunout obraz"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3106 editor_drag.cc:3153
|
||
msgid "move time signature"
|
||
msgstr "Posunout předznamenání"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3206 editor_drag.cc:3244
|
||
msgid "change tempo"
|
||
msgstr "Změnit tempo"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3293
|
||
msgid "move tempo mark"
|
||
msgstr "Posunout značku tempa"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3343
|
||
msgid "move tempo"
|
||
msgstr "Posunout tempo"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3394 editor_drag.cc:3433
|
||
msgid "move BBT point"
|
||
msgstr "Posunout bod BBT"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3536
|
||
msgid "stretch tempo"
|
||
msgstr "Natáhnout tempo"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3647 editor_drag.cc:3741 editor_drag.cc:3743
|
||
msgid "twist tempo"
|
||
msgstr "Ohnout tempo"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3818
|
||
msgid "stretch end tempo"
|
||
msgstr "Natáhnout konec tempa"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3852
|
||
msgid "move tempo end"
|
||
msgstr "Posunout konec tempa"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4159
|
||
msgid "change fade in length"
|
||
msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4297
|
||
msgid "change fade out length"
|
||
msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4697
|
||
msgid "move marker"
|
||
msgstr "Pohnout značkou"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4998 editor_drag.cc:6474
|
||
msgid "automation range move"
|
||
msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5382 editor_drag.cc:5432
|
||
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
|
||
msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5968
|
||
msgid "programming_error: %1"
|
||
msgstr "chyba programu: %1"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6033 editor_drag.cc:6043
|
||
msgid "new skip marker"
|
||
msgstr "Nová značka skoku"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6034
|
||
msgid "skip"
|
||
msgstr "Přeskočit"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6038 location_ui.cc:67
|
||
msgid "CD"
|
||
msgstr "CD"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6039
|
||
msgid "new CD marker"
|
||
msgstr "Nová značka na CD"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6044 editor_route_groups.cc:429 mixer_ui.cc:2424
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "Bez názvu"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6371
|
||
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
|
||
msgstr "Tažení rozsahem automatizace vytvořeno pro neplatný typ oblasti"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:7131
|
||
msgid "Edit Cue Marker Name"
|
||
msgstr "Upravit název značky řadiče"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:90
|
||
msgid "Col"
|
||
msgstr "Sloupec"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:90
|
||
msgid "Group Tab Color"
|
||
msgstr "Barva karty skupiny"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:91
|
||
msgid "Name of Group"
|
||
msgstr "Název skupiny"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:92 editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83
|
||
#: trigger_route_list.cc:31
|
||
msgid "Visible|V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:92
|
||
msgid "Group is visible?"
|
||
msgstr "Skupina je viditelná?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:93
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Zap"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:93
|
||
msgid "Group is enabled?"
|
||
msgstr "Skupina je povolená?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:94
|
||
msgid "Group|G"
|
||
msgstr "Sk"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:94
|
||
msgid "Sharing Gain?"
|
||
msgstr "Sdílení zisku?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:95
|
||
msgid "Relative|Rel"
|
||
msgstr "Pom"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:95
|
||
msgid "Relative Gain Changes?"
|
||
msgstr "Poměrné změny zisku?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:96 editor_regions.cc:87 mixer_strip.cc:1729
|
||
#: meter_strip.cc:388 route_list_base.cc:197 route_time_axis.cc:2357
|
||
#: time_axis_view.cc:1180 track_record_axis.cc:254 vca_time_axis.cc:64
|
||
msgid "Mute|M"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:96
|
||
msgid "Sharing Mute?"
|
||
msgstr "Sdílení ztlumení?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:97 mixer_strip.cc:1743 meter_strip.cc:396
|
||
#: route_list_base.cc:207 route_time_axis.cc:2354 vca_master_strip.cc:236
|
||
#: vca_time_axis.cc:282
|
||
msgid "Solo|S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:97
|
||
msgid "Sharing Solo?"
|
||
msgstr "Sdílení sóla?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:98
|
||
msgid "Sharing Record-enable Status?"
|
||
msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:99
|
||
msgid "Monitoring|Mon"
|
||
msgstr "Sled"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:99
|
||
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
|
||
msgstr "Sdílení volby pro sledování?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:100
|
||
msgid "Selection|Sel"
|
||
msgstr "Výb"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:100
|
||
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
|
||
msgstr "Sdílení stavu vybráno/úpravy?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:101 editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85
|
||
#: trigger_route_list.cc:33
|
||
msgid "Active|A"
|
||
msgstr "Č"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:101
|
||
msgid "Sharing Active Status?"
|
||
msgstr "Sdílení činného stavu?"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:115 editor_export_audio.cc:190 editor_markers.cc:891
|
||
#: editor_markers.cc:1047 editor_markers.cc:1301 editor_markers.cc:1319
|
||
#: editor_markers.cc:1337 editor_markers.cc:1355 editor_markers.cc:1374
|
||
#: editor_markers.cc:1393 editor_markers.cc:1423 editor_markers.cc:1454
|
||
#: editor_markers.cc:1479 editor_markers.cc:1509 editor_markers.cc:1543
|
||
#: editor_markers.cc:1574 editor_markers.cc:1599 editor_markers.cc:1649
|
||
#: editor_markers.cc:1768 editor_markers.cc:1794 editor_markers.cc:1816
|
||
#: editor_mouse.cc:2594
|
||
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"chyba programu: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu značky!"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:146
|
||
msgid ""
|
||
"Master bus output gain control is disabled.\n"
|
||
"Visit preferences to enable it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Řízení zisku výstupu hlavní sběrnice je vypnuto.\n"
|
||
"Navštívit nastavení a povolit ji?"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:156
|
||
msgid "Loudness Analysis requires a session-range or range-selection."
|
||
msgstr "Rozbor hlasitosti vyžaduje rozsah sezení nebo výběr rozsahu."
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:158
|
||
msgid "Loudness Analysis requires a session-range."
|
||
msgstr "Rozbor hlasitosti vyžaduje rozsah sezení."
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:164
|
||
msgid "Loudness Analysis is only available for sessions with a master-bus"
|
||
msgstr "Rozbor hlasitosti je dostupný pouze pro sezení s hlavní sběrnicí"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:169
|
||
msgid ""
|
||
"Loudness Analysis is only available for sessions with a stereo master-bus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozbor hlasitosti je dostupný pouze pro sezení s hlavní sběrnicí sterea"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:211
|
||
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
|
||
msgstr "Potvrdit přepsání souboru MIDI"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:212 utils_videotl.cc:84
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:324
|
||
msgid "Prefix for Bounced Regions:"
|
||
msgstr "Předpona pro odeslané oblasti:"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:329
|
||
msgid "Name for Bounced Region:"
|
||
msgstr "Název pro odeslanou oblast:"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:348 editor_ops.cc:4317
|
||
msgid "Bounce to Trigger Slot:"
|
||
msgstr "Vložit do spouštěcího místa:"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:367 editor_ops.cc:4339
|
||
msgid "Bounce to Clip Library"
|
||
msgstr "Vložit do knihovny klipů"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:374
|
||
msgid "Bounced Region will appear in the Source list"
|
||
msgstr "Odeslaná oblast se objeví v seznamu zdrojů"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:413 editor_ops.cc:4385
|
||
msgid "Are you sure you want to overwrite the contents in slot %1?"
|
||
msgstr "Určitě chcete přepsat obsah pozice %1?"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:414 editor_ops.cc:4386
|
||
msgid "Overwriting slot"
|
||
msgstr "Přepisuji pozici"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:415 editor_ops.cc:4387
|
||
msgid "One of your selected tracks has content in this slot."
|
||
msgstr "Jedna z vybraných stop má v tomto prostoru nějaký obsah."
|
||
|
||
#: editor_group_tabs.cc:180
|
||
msgid "Fit to Window"
|
||
msgstr "Vměstnat do okna"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:192 mini_timeline.cc:669
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "Začátek"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:193 mini_timeline.cc:670
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "Konec"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:791
|
||
msgid "cue %1"
|
||
msgstr "Řadič %1"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:794
|
||
msgid "verse"
|
||
msgstr "Sloka"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:796
|
||
msgid "mark"
|
||
msgstr "Značka"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:806 editor_ops.cc:2269 editor_ops.cc:2295
|
||
#: editor_ops.cc:2432 editor_ops.cc:2469 location_ui.cc:1041
|
||
msgid "add marker"
|
||
msgstr "Přidat značku"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:837 editor_markers.cc:1894
|
||
msgid "set loop range"
|
||
msgstr "Nastavit rozsah smyčky"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:853 editor_markers.cc:1900
|
||
msgid "set punch range"
|
||
msgstr "nastavit rozsah přepsání"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:870 editor_ops.cc:4639 editor_ops.cc:7558
|
||
msgid "range"
|
||
msgstr "Rozsah"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:873
|
||
msgid "new range marker"
|
||
msgstr "Nová značka rozsahu"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:926 editor_ops.cc:2393 location_ui.cc:874
|
||
msgid "remove marker"
|
||
msgstr "Odstranit značky"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:938
|
||
msgid "remove region marker"
|
||
msgstr "Odstranit značku oblasti"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1131 editor_markers.cc:1180
|
||
msgid "Play from Marker"
|
||
msgstr "Přehrávat od značky"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1183
|
||
msgid "Move Marker to Playhead"
|
||
msgstr "Přesunout značku na ukazatele polohy"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1137
|
||
msgid "Create Range to Next Marker"
|
||
msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1139 editor_markers.cc:1193
|
||
msgid "Promote to Time Origin"
|
||
msgstr "Použít jako nulový časový okamžik"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1153
|
||
msgid "Arrangement Boundary"
|
||
msgstr "Hranice úpravy"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1184
|
||
msgid "Set Range from Selection"
|
||
msgstr "Nastavit rozsah z výběru"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1195
|
||
msgid "Hide Range"
|
||
msgstr "Skrýt rozsah"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1196
|
||
msgid "Rename Range..."
|
||
msgstr "Přejmenovat rozsah..."
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1200
|
||
msgid "Remove Range"
|
||
msgstr "Odstranit rozsah"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1207
|
||
msgid "Separate Regions in Range"
|
||
msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1209
|
||
msgid "Select Range"
|
||
msgstr "Vybrat rozsah"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1225
|
||
msgid "Don't Continue"
|
||
msgstr "Nepokračovat"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1227 utils_videotl.cc:71
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Pokračovat"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1232
|
||
msgid "Set Constant"
|
||
msgstr "Nastavit na stálé"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1237
|
||
msgid "Ramp to Next"
|
||
msgstr "Najet na další"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1290
|
||
msgid "Set Punch Range"
|
||
msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1609
|
||
msgid "loop range from marker"
|
||
msgstr "Rozsah smyčky ze značky"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1706
|
||
msgid "set tempo to constant"
|
||
msgstr "Nastavit tempo na stálé"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1706
|
||
msgid "set tempo to ramped"
|
||
msgstr "Nastavit tempo na mizející"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1726
|
||
msgid "unclamp tempo from previous"
|
||
msgstr "Odepnout tempo od předchozího"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1726
|
||
msgid "clamp tempo to previous"
|
||
msgstr "Připnout tempo k předchozímu"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1747
|
||
msgid "set tempo to ramp to next"
|
||
msgstr "Nastavit tempo na mizející k dalšímu"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1843 editor_ops.cc:2216
|
||
msgid "New Name:"
|
||
msgstr "Nový název:"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1846
|
||
msgid "Rename Arrangement Section"
|
||
msgstr "Přejmenovat oblast aranže"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1848
|
||
msgid "Rename Range"
|
||
msgstr "Přejmenovat rozsah"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1850
|
||
msgid "Rename Mark"
|
||
msgstr "Přejmenovat značku"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1857 editor_mouse.cc:2611 mixer_ui.cc:4070
|
||
#: mixer_ui.cc:4105 processor_box.cc:3592 processor_box.cc:4179
|
||
#: route_ui.cc:1715 route_ui.cc:2821 template_dialog.cc:226
|
||
#: vca_master_strip.cc:473
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Přejmenovat"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1870
|
||
msgid "rename marker"
|
||
msgstr "Přejmenovat značku"
|
||
|
||
#: editor_mixer.cc:105
|
||
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila směšovač editoru"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:251 rc_option_editor.cc:3372 rc_option_editor.cc:3374
|
||
#: rc_option_editor.cc:3384 rc_option_editor.cc:3394 rc_option_editor.cc:3402
|
||
#: rc_option_editor.cc:3410 rc_option_editor.cc:3418 rc_option_editor.cc:3427
|
||
#: rc_option_editor.cc:3435 rc_option_editor.cc:3446 rc_option_editor.cc:3448
|
||
#: rc_option_editor.cc:3450 rc_option_editor.cc:3458 rc_option_editor.cc:3466
|
||
#: rc_option_editor.cc:3474 rc_option_editor.cc:3482
|
||
msgid "Editor/Snap"
|
||
msgstr "Editor/Přichytávání"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1596 editor_mouse.cc:1631 editor_tempodisplay.cc:558
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"chyba programu: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel objektu "
|
||
"značky!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1601 editor_tempodisplay.cc:563
|
||
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
|
||
msgstr "chyba programu: značka pro tempo není značkou tempa!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1613 editor_tempodisplay.cc:539
|
||
msgid "programming error: bbt marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"chyba programu: položka plátna značky BBT nemá ukazatel na objekt značky!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1618 editor_tempodisplay.cc:544
|
||
msgid "programming error: marker for bbt is not a bbt marker!"
|
||
msgstr "chyba programu: značka pro bbt není značka bbt!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1636 editor_tempodisplay.cc:781
|
||
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
|
||
msgstr "chyba programu: značka pro druh taktu není značkou druhu taktu!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2338 editor_mouse.cc:2363 editor_mouse.cc:2376
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: control point canvas item has no control point object "
|
||
"pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"chyba programu: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel objektu "
|
||
"místa ovládání!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2532
|
||
msgid "start point trim"
|
||
msgstr "Změnit počáteční bod"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2557
|
||
msgid "end point trim"
|
||
msgstr "Změnit koncový bod"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2609
|
||
msgid "Name for region:"
|
||
msgstr "Název oblasti:"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:3016
|
||
msgid "tempo mapping: end-stretch"
|
||
msgstr "Přiřazení tempa: protažení na konci"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:3022 editor_mouse.cc:3026
|
||
msgid "tempo mapping: mid-twist"
|
||
msgstr "Přiřazení tempa: protažení uprostřed"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:205
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "Rozdělit"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:373
|
||
msgid "alter selection"
|
||
msgstr "Změnit výběr"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:415
|
||
msgid "nudge regions forward"
|
||
msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:472 editor_ops.cc:566
|
||
msgid "nudge location forward"
|
||
msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:503
|
||
msgid "nudge regions backward"
|
||
msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:596
|
||
msgid "nudge forward"
|
||
msgstr "Postrčit o krok dopředu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:620
|
||
msgid "nudge backward"
|
||
msgstr "Postrčit o krok dozadu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:685
|
||
msgid "sequence regions"
|
||
msgstr "Řadit oblasti vedle sebe"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2219 editor_rulers.cc:234 location_ui.cc:737
|
||
msgid "New Range"
|
||
msgstr "Nový rozsah"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2221 editor_rulers.cc:227
|
||
msgid "New Location Marker"
|
||
msgstr "Nová značka polohy"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2321
|
||
msgid "Set session start"
|
||
msgstr "Nastavit začátek sezení"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2347
|
||
msgid "Set session end"
|
||
msgstr "Nastavit konec sezení"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2432
|
||
msgid "add markers"
|
||
msgstr "Přidat značky"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2539
|
||
msgid "clear markers"
|
||
msgstr "Smazat značky"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2558
|
||
msgid "clear xrun markers"
|
||
msgstr "smazat značky xrun"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2578
|
||
msgid "clear ranges"
|
||
msgstr "Smazat rozsahy"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2600
|
||
msgid "clear cues"
|
||
msgstr "smazat řadiče"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2618
|
||
msgid "clear locations"
|
||
msgstr "Smazat polohy"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2691
|
||
msgid "insert region"
|
||
msgstr "Vložit oblast"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2950
|
||
msgid "raise regions"
|
||
msgstr "Pozvednout oblasti nahoru"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2952
|
||
msgid "raise region"
|
||
msgstr "Pozvednout oblast nahoru"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2958
|
||
msgid "raise regions to top"
|
||
msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2960
|
||
msgid "raise region to top"
|
||
msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2966
|
||
msgid "lower regions"
|
||
msgstr "Dát oblasti dolů"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2968 editor_ops.cc:2976
|
||
msgid "lower region"
|
||
msgstr "Dát oblast dolů"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2974
|
||
msgid "lower regions to bottom"
|
||
msgstr "Dát oblasti zcela dolů"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3059
|
||
msgid "Rename Region"
|
||
msgstr "Přejmenovat oblast"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3061 processor_box.cc:3590 route_ui.cc:1713
|
||
msgid "New name:"
|
||
msgstr "Nový název:"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3097
|
||
msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'"
|
||
msgstr "Přejmenování se nezdařilo. Zkontrolujte znaky jako '/' nebo ':'"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3126
|
||
msgid "group regions"
|
||
msgstr "seskupit oblasti"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3144
|
||
msgid "ungroup regions"
|
||
msgstr "zrušit seskupení oblastí"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3382
|
||
msgid "separate"
|
||
msgstr "Rozdělit"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3519
|
||
msgid "separate region under"
|
||
msgstr "Rozdělit oblast pod"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3588
|
||
msgid "Crop Regions to Edit Range"
|
||
msgstr "Oříznout oblasti na rozsah úprav"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3753
|
||
msgid "set sync point"
|
||
msgstr "Určit bod zapadnutí"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3777
|
||
msgid "remove region sync"
|
||
msgstr "Smazat bod synchronizace"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3799
|
||
msgid "move regions to original position"
|
||
msgstr "Posunout oblasti na původní polohu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3801
|
||
msgid "move region to original position"
|
||
msgstr "Posunout oblast na původní polohu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3822
|
||
msgid "align selection"
|
||
msgstr "Zarovnat výběr"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3896
|
||
msgid "align selection (relative)"
|
||
msgstr "Zarovnat výběr poměrně"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3930
|
||
msgid "align region"
|
||
msgstr "Zarovnat oblast"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3981
|
||
msgid "trim front"
|
||
msgstr "Ustřihnout vpředu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3981
|
||
msgid "trim back"
|
||
msgstr "Ustřihnout vzadu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4009
|
||
msgid "trim to loop"
|
||
msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4019
|
||
msgid "trim to punch"
|
||
msgstr "oříznout podle přepisu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4126
|
||
msgid "trim to region"
|
||
msgstr "oříznout na oblast"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4183
|
||
msgid ""
|
||
"Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n"
|
||
"Freezing a track requires the transport to be stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přehrávání nelze zastavit, pravděpodobně kvůli vnější synchronizaci časového "
|
||
"kódu.\n"
|
||
"Zmrazení stopy vyžaduje zastavení přehrávání."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4186 editor_ops.cc:4200
|
||
msgid "Cannot freeze"
|
||
msgstr "Nelze zmrazit"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4197
|
||
msgid ""
|
||
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
|
||
"before reaching the outputs.\n"
|
||
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
|
||
"input or vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů "
|
||
"přidává nebo ztrácí kanály.\n"
|
||
"Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z "
|
||
"monofonního vstupu nebo naopak."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4206
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its "
|
||
"signal flow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/"
|
||
"sidechain."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tato stopa má jako součást jejího signálního toku alespoň jeden send/insert/"
|
||
"return/sidechain.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu send/insert/return/sidechain."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4210
|
||
msgid "Freeze anyway"
|
||
msgstr "Přesto zmrazit"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4211
|
||
msgid "Don't freeze"
|
||
msgstr "Nemrazit"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4212
|
||
msgid "Freeze Limits"
|
||
msgstr "Omezení zmražení"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4227
|
||
msgid "Cancel Freeze"
|
||
msgstr "Zrušit zmrazení"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4262
|
||
msgid ""
|
||
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
|
||
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
|
||
"than this track has inputs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can do this without processing, which is a different operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna "
|
||
"nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4266
|
||
msgid "Cannot bounce"
|
||
msgstr "Nelze odeslat"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4298
|
||
msgid "Name for Bounced Range:"
|
||
msgstr "Název pro odeslaný rozsah:"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4346
|
||
msgid "Bounced Range will appear in the Source list"
|
||
msgstr "Odeslaný rozsah se zobrazí v seznamu zdrojů"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4437
|
||
msgid "bounce range"
|
||
msgstr "odeslat rozsah"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4497
|
||
msgid "delete control points"
|
||
msgstr "Smazat ovládací body"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4559
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "Smazat"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4562
|
||
msgid "cut"
|
||
msgstr "Vyjmout"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4565
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "Kopírovat"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4568
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "Vyprázdnit"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4612
|
||
msgid "objects"
|
||
msgstr "objekty"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4839 editor_ops.cc:4958
|
||
msgid "remove region"
|
||
msgstr "Odstranit oblast"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4862
|
||
msgid "recover regions"
|
||
msgstr "Obnovit oblasti"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5523
|
||
msgid "duplicate range selection"
|
||
msgstr "Zdvojit výběr rozsahu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5615
|
||
msgid "nudge track"
|
||
msgstr "Posunout stopu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5642
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
|
||
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n"
|
||
"(Toto nelze vrátit zpět!)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5645 editor_ops.cc:8374 editor_regions.cc:275
|
||
#: editor_snapshots.cc:187 editor_sources.cc:186 vca_master_strip.cc:523
|
||
msgid "No, do nothing."
|
||
msgstr "Ne, nedělat nic."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5646
|
||
msgid "Yes, destroy it."
|
||
msgstr "Ano, odstranit."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5648
|
||
msgid "Destroy last capture"
|
||
msgstr "Zničit poslední nahrávku"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5666
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Značka:"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5681 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54
|
||
#: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1981 sfdb_ui.cc:2101
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Dobrá"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5884
|
||
msgid "normalize"
|
||
msgstr "Normalizovat"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5996
|
||
msgid "reverse regions"
|
||
msgstr "Obrátit oblasti"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6033
|
||
msgid "strip silence"
|
||
msgstr "Odstranit ticho"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6153 editor_ops.cc:6202
|
||
msgid "Could not unlink %1"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zrušit odkaz %1"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6195
|
||
msgid "Fork Region(s)"
|
||
msgstr "Rozdvojit oblast(i)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6278
|
||
msgid "de-interlace midi"
|
||
msgstr "Zrušit prokládání MIDI"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6521
|
||
msgid "reset region gain"
|
||
msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6580
|
||
msgid "region polarity invert"
|
||
msgstr "převrátit polaritu oblasti"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6614
|
||
msgid "region gain envelope active"
|
||
msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6639
|
||
msgid "toggle region lock"
|
||
msgstr "Přepnout zámek oblasti"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6663
|
||
msgid "Toggle Video Lock"
|
||
msgstr "Přepnout zámek obrazu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6687
|
||
msgid "change region opacity"
|
||
msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6840
|
||
msgid "fade range"
|
||
msgstr "Prolínat oblast"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6878
|
||
msgid "set fade in length"
|
||
msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6885
|
||
msgid "set fade out length"
|
||
msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6950
|
||
msgid "set fade in shape"
|
||
msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6985
|
||
msgid "set fade out shape"
|
||
msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7021
|
||
msgid "set fade in active"
|
||
msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7055
|
||
msgid "set fade out active"
|
||
msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7115
|
||
msgid "toggle fade active"
|
||
msgstr "Zapnout prolínání"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7282
|
||
msgid "set loop range from selection"
|
||
msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7296
|
||
msgid "set loop range from region"
|
||
msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7314
|
||
msgid "set punch range from selection"
|
||
msgstr "nastavit rozsah přepsání z výběru"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7338
|
||
msgid "Auto Punch In"
|
||
msgstr "Automatický začátek přepsání"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7345 editor_ops.cc:7349
|
||
msgid "Auto Punch In/Out"
|
||
msgstr "Automatický začátek/konec přepsání"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7391
|
||
msgid "set session start/end from selection"
|
||
msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7426
|
||
msgid "set punch start from EP"
|
||
msgstr "nastavit začátek přepsání z pracovního bodu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7450
|
||
msgid "set punch end from EP"
|
||
msgstr "nastavit konec přepsání z pracovního bodu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7481
|
||
msgid "set loop start from EP"
|
||
msgstr "Nastavit začátek smyčky z pracovního bodu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7506
|
||
msgid "set loop end from EP"
|
||
msgstr "Nastavit konec smyčky z pracovního bodu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7517
|
||
msgid "set punch range from region"
|
||
msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7550
|
||
msgid "region"
|
||
msgstr "oblast"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7604
|
||
msgid "Add new marker"
|
||
msgstr "Přidat novou značku"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7605
|
||
msgid "Set global tempo"
|
||
msgstr "Nastavit celkové tempo"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7608
|
||
msgid "Define one bar"
|
||
msgstr "Vymezit jeden takt"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7609
|
||
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
|
||
msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7635
|
||
msgid "set tempo from %1"
|
||
msgstr "nastavit tempo z %1"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7659
|
||
msgid "split regions"
|
||
msgstr "Rozdělit oblasti"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7701
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to split\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"into %2 pieces.\n"
|
||
"This could take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokoušíte se rozdělit\n"
|
||
" %1\n"
|
||
"do %2 kusů.\n"
|
||
"Toto by mohlo trvat velmi dlouho."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7708
|
||
msgid "Call for the Ferret!"
|
||
msgstr "Volání po slídilovi!"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7709
|
||
msgid ""
|
||
"Press OK to continue with this split operation\n"
|
||
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n"
|
||
"nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7711
|
||
msgid "Press OK to continue with this split operation"
|
||
msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7714
|
||
msgid "Excessive split?"
|
||
msgstr "Nadměrné rozdělení?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7873
|
||
msgid "place transient"
|
||
msgstr "Umístit přechod"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7907
|
||
msgid "snap regions to grid"
|
||
msgstr "Přichytávat oblasti do mřížky"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7948
|
||
msgid "Close Region Gaps"
|
||
msgstr "Zavřít mezery oblastí"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7953
|
||
msgid "Crossfade length"
|
||
msgstr "Délka prolínání"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7964
|
||
msgid "Pull-back length"
|
||
msgstr "Délka ustoupení"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7977
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7996
|
||
msgid "close region gaps"
|
||
msgstr "Zavřít mezery oblastí"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8304
|
||
msgid "That would be bad news ...."
|
||
msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8308
|
||
msgid ""
|
||
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
|
||
"that %1 is not going to allow it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really want to do this sort of thing\n"
|
||
"edit your ardour.rc file to set the\n"
|
||
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n"
|
||
"že %1 jej nedovolí.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n"
|
||
"upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n"
|
||
"\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8325
|
||
msgid "track"
|
||
msgid_plural "tracks"
|
||
msgstr[0] "Stopa"
|
||
msgstr[1] "%1 skladby"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8326
|
||
msgid "bus"
|
||
msgid_plural "busses"
|
||
msgstr[0] "Sběrnice"
|
||
msgstr[1] "Busse"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8327
|
||
msgid "VCA"
|
||
msgid_plural "VCAs"
|
||
msgstr[0] "VCA"
|
||
msgstr[1] "VCAs"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8330
|
||
msgid "Remove various strips"
|
||
msgstr "Odstranit různé proužky"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8331
|
||
msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete odstranit %1 %2, %3 %4 a %5 %6?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8335 editor_ops.cc:8340 editor_ops.cc:8345
|
||
msgid "Remove %1 and %2"
|
||
msgstr "Odstranit %1 a %2"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8336 editor_ops.cc:8341 editor_ops.cc:8346
|
||
msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8350 editor_ops.cc:8355 editor_ops.cc:8360
|
||
#: vca_master_strip.cc:518
|
||
msgid "Remove %1"
|
||
msgstr "Odstranit %1"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8351 editor_ops.cc:8356 editor_ops.cc:8361
|
||
msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete odstranit %1 %2?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8369
|
||
msgid "You may also lose the playlists associated with the %1"
|
||
msgstr "Může také dojít ke ztrátě seznamů oblastí spojených s %1."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8372
|
||
msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
||
msgstr "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8376
|
||
msgid "Yes, remove them."
|
||
msgstr "Ano, odstranit."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8378 editor_snapshots.cc:188 vca_master_strip.cc:524
|
||
msgid "Yes, remove it."
|
||
msgstr "Ano, odstranit."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8430
|
||
msgid "You must first select some tracks to Insert Time."
|
||
msgstr "Pro vložení času musíte vybrat alespoň jednu stopu."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8437
|
||
msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode."
|
||
msgstr "V režimu zámku úprav nemůžete vložit čas."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8476 editor_ops.cc:8509 editor_ops.cc:8531 editor_ops.cc:8570
|
||
#: editor_ops.cc:8580 editor_ops.cc:8588
|
||
msgid "insert time"
|
||
msgstr "Vložit čas"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8602
|
||
msgid "You must first select some tracks to Remove Time."
|
||
msgstr "Pro odstranění času musíte vybrat alespoň jednu stopu."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8609
|
||
msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode."
|
||
msgstr "V režimu zámku úprav nemůžete odstranit čas."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8644
|
||
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
|
||
msgstr "Nelze vložit nebo smazat čas v režimu zámku úprav."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8658 editor_ops.cc:8677 editor_ops.cc:8748 editor_ops.cc:8762
|
||
#: editor_ops.cc:8766
|
||
msgid "remove time"
|
||
msgstr "Odstranit čas"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8837
|
||
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8902
|
||
msgid "Sel"
|
||
msgstr "Výb"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved view %u"
|
||
msgstr "Uložen pohled %u"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8966
|
||
msgid "mute regions"
|
||
msgstr "Ztišit oblasti"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8968
|
||
msgid "mute region"
|
||
msgstr "Ztišit oblast"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9005
|
||
msgid "combine regions"
|
||
msgstr "Spojit oblasti"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9043
|
||
msgid "uncombine regions"
|
||
msgstr "Zrušit spojení oblastí"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9082
|
||
msgid "%1: Locked"
|
||
msgstr "%1: Uzamknuto"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9090
|
||
msgid "Click to unlock"
|
||
msgstr "Klepněte pro odemknutí"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9141
|
||
msgid "Moving embedded files into session folder"
|
||
msgstr "Přesunují se vložené soubory do složky se sezením"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9323
|
||
msgid "New Cue Marker Name"
|
||
msgstr "Nový název značky řadiče"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9372
|
||
msgid "add cue marker"
|
||
msgstr "Přidat značku řadiče"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9414
|
||
msgid "remove cue marker"
|
||
msgstr "Odstranit značku řadiče"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9474
|
||
msgid "clear cue markers"
|
||
msgstr "Smazat značky řadičů"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9526
|
||
msgid "region markers -> global markers"
|
||
msgstr "Značky oblastí → globální značky"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9538
|
||
msgid "Smallest gap size to remove (seconds):"
|
||
msgstr "Nejmenší velikost mezery k odstranění (sekundy):"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9547
|
||
msgid "Leave a gap of(seconds):"
|
||
msgstr "Ponechat mezeru (sekund)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9555
|
||
msgid "Shift global markers too"
|
||
msgstr "Posunout také globální značky"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9578
|
||
msgid "The threshold value you entered is not a number"
|
||
msgstr "Zadaná prahová hodnota není číslo"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9584 editor_ops.cc:9600
|
||
msgid "The threshold value must be larger than or equal to zero"
|
||
msgstr "Prahová hodnota musí být větší nebo rovna nule"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9594
|
||
msgid "The leave-gap value you entered is not a number"
|
||
msgstr "Zadaná hodnota mezery k ponechání není číslo"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9664
|
||
msgid "remove gaps"
|
||
msgstr "Odstranit mezery"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28
|
||
#: trigger_source_list.cc:31
|
||
msgid "# Ch"
|
||
msgstr "# K"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28
|
||
#: trigger_source_list.cc:31
|
||
msgid "# Channels in the region"
|
||
msgstr "# Kanály v oblasti"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:78 editor_sections.cc:58 midi_list_editor.cc:105
|
||
#: region_list_base.cc:555 time_info_box.cc:86
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Spustit"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:78
|
||
msgid "Position of start of region"
|
||
msgstr "Poloha začátku oblasti"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:80
|
||
msgid "Length of the region"
|
||
msgstr "Délka oblasti"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:83
|
||
msgid "Lock|L"
|
||
msgstr "Zám"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:83
|
||
msgid "Region position locked?"
|
||
msgstr "Poloha oblasti zamknuta?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:87
|
||
msgid "Region muted?"
|
||
msgstr "Oblast ztlumena?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:91
|
||
msgid "Opaque|O"
|
||
msgstr "Nepr"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:91
|
||
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
|
||
msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:96 editor_sections.cc:59 region_list_base.cc:557
|
||
#: time_info_box.cc:93
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Konec"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:96
|
||
msgid "Position of end of region"
|
||
msgstr "Poloha konce oblasti"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:98
|
||
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
|
||
msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:100
|
||
msgid ""
|
||
"Length of region fade-in (unit: secondary clock, enclosed in parenthesis if "
|
||
"the fade is disabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Délka postupného zesílení signálu oblasti (jednotka: druhé hodiny, v "
|
||
"závorce, pokud je nečinné)"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:102
|
||
msgid "Fade out"
|
||
msgstr "Postupné zeslabení signálu"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:102
|
||
msgid ""
|
||
"Length of region fade-out (unit: secondary clock, enclosed in parenthesis if "
|
||
"the fade is disabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Délka postupného zeslabení signálu oblasti (jednotka: druhé hodiny, v "
|
||
"závorce, pokud je nečinné)"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:272
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove unused regions?\n"
|
||
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n"
|
||
"(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:276
|
||
msgid "Yes, remove."
|
||
msgstr "Ano, odstranit."
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:278
|
||
msgid "Remove unused regions"
|
||
msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83 trigger_route_list.cc:31
|
||
msgid "Track/Bus visible ?"
|
||
msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32
|
||
msgid "Cues|C"
|
||
msgstr "Ř"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32
|
||
msgid "Visible on Cues window ?"
|
||
msgstr "Viditelné v okně s řadiči?"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85 trigger_route_list.cc:33
|
||
msgid "Track/Bus active ?"
|
||
msgstr "Stopa/Sběrnice činná?"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:228
|
||
msgid "Clear All Locations"
|
||
msgstr "Smazat všechny polohy"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:229
|
||
msgid "Clear All Xruns"
|
||
msgstr "Smazat všechny Xruns"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:230
|
||
msgid "Unhide Locations"
|
||
msgstr "Ukázat polohy"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:235
|
||
msgid "Clear All Ranges"
|
||
msgstr "Smazat všechny rozsahy"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:236
|
||
msgid "Unhide Ranges"
|
||
msgstr "Ukázat rozsahy"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:240
|
||
msgid "New Loop Range"
|
||
msgstr "Nový rozsah smyčky"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:241
|
||
msgid "New Punch Range"
|
||
msgstr "Nový rozsah přepsání"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:245
|
||
msgid "New CD Track Marker"
|
||
msgstr "Nová značka stopy CD"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:253
|
||
msgid "Stop All Cues"
|
||
msgstr "Zastavit všechny řadiče"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:254
|
||
msgid "Clear All Cues"
|
||
msgstr "Smazat všechny řadiče"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:256
|
||
msgid "Cue %1"
|
||
msgstr "Řadič %1"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:262
|
||
msgid "Add New Tempo"
|
||
msgstr "Přidat nové tempo"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:264
|
||
msgid "Clear All Tempos"
|
||
msgstr "Smazat všechna tempa"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:266
|
||
msgid "Clear All Earlier Tempos"
|
||
msgstr "Smazat všechna dřívější tempa"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:267
|
||
msgid "Clear All Later Tempos"
|
||
msgstr "Smazat všechna pozdější tempa"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:269
|
||
msgid "Clear All Earlier Tempos (w/BBT markers)"
|
||
msgstr "Smazat všechna dřívější tempa (se značkami BBT)"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:270
|
||
msgid "Clear All Later Tempos (w/BBT markers)"
|
||
msgstr "Smazat všechna pozdější tempa (se značkami BBT)"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:274 tempo_dialog.cc:622
|
||
msgid "New Time Signature"
|
||
msgstr "Nové předznamenání"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:318
|
||
msgid "Add BBT Marker"
|
||
msgstr "Přidat značku BBT"
|
||
|
||
#: editor_sections.cc:477
|
||
msgid "Rename the selected Section"
|
||
msgstr "Přejmenovat vybraný úsek"
|
||
|
||
#: editor_sections.cc:479
|
||
msgid "Remove the selected Section"
|
||
msgstr "Odstranit vybraný úsek"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:56
|
||
msgid "Snapshot (dbl-click to load)"
|
||
msgstr "Snímek (dvojitým klepnutím se nahraje)"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:57
|
||
msgid "Modified Date"
|
||
msgstr "Datum poslední změny"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:114
|
||
msgid "Load Snapshot?"
|
||
msgstr "Nahrát snímek?"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:115
|
||
msgid "Do you want to load this snapshot?"
|
||
msgstr "Chcete nahrát tento snímek?"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:118
|
||
msgid "Yes, Load It"
|
||
msgstr "Ano, nahrát"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:165
|
||
msgid "Rename Snapshot"
|
||
msgstr "Přejmenovat snímek"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:167
|
||
msgid "New name of snapshot"
|
||
msgstr "Název pro nový snímek"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:185
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
|
||
"(which cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skutečně chcete odstranit snímek \"%1\"?\n"
|
||
"(Nelze to vrátit zpět)"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:190
|
||
msgid "Remove snapshot"
|
||
msgstr "Odstranit snímek"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:88
|
||
msgid "Captured For"
|
||
msgstr "Nahráno pro"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:88
|
||
msgid "Original Track this was recorded on"
|
||
msgstr "Původní stopa této nahrávky"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34
|
||
msgid "# Xruns"
|
||
msgstr "# Xruns"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34
|
||
msgid "Number of dropouts that occurred during recording"
|
||
msgstr "Počet výpadků během nahrávání"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:93 trigger_source_list.cc:35
|
||
msgid "Take ID"
|
||
msgstr "Vzít ID"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:94
|
||
msgid "Orig Pos"
|
||
msgstr "Pův. pol."
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:94
|
||
msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded"
|
||
msgstr "Původní poloha souboru na časové ose ve chvíli nahrání"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:97
|
||
msgid "Path (folder) of the file location"
|
||
msgstr "Cesta (složka) umístění souboru"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:146
|
||
msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position"
|
||
msgstr "Obnovit vybrané zdroje v jejich původních stopách a polohách"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:149
|
||
msgid "Remove the selected Sources"
|
||
msgstr "Odstranit vybrané zdroje"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:182
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove the selected Sources?\n"
|
||
"This operation cannot be undone.\n"
|
||
"The source files will not actually be deleted until you execute Session-"
|
||
">Cleanup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete odstranit vybrané zdroje?\n"
|
||
"Tento krok nelze vrátit zpět.\n"
|
||
"Zdrojové soubory ve skutečnosti nebudou smazány, dokud nenecháte provést "
|
||
"udělání pořádku v sezení."
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:187
|
||
msgid "Only remove the Regions that use these Sources."
|
||
msgstr "Odstranit jen oblasti, které používají tyto zdroje."
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:188
|
||
msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)"
|
||
msgstr "Ano, odstranit oblasti a zdroje (nelze vrátit zpět!)"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:190
|
||
msgid "Remove selected Sources"
|
||
msgstr "Odstranit vybrané zdroje"
|
||
|
||
#: editor_summary.cc:476
|
||
msgid "Reset Summary to Extents"
|
||
msgstr "Obnovit přehled na celkový rozsah"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:449
|
||
msgid "add tempo mark"
|
||
msgstr "Přidat značku změny tempa"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:463
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "Přidat"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:482
|
||
msgid "add time signature"
|
||
msgstr "Přidat předznamenání"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:528
|
||
msgid "add BBT marker"
|
||
msgstr "Přidat značku BBT"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:575 editor_tempodisplay.cc:668
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "Hotovo"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:603
|
||
msgid "edit BBT meter"
|
||
msgstr "Upravit značku BBT"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:636
|
||
msgid "edit time signature"
|
||
msgstr "Upravit předznamenání"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:660 editor_tempodisplay.cc:727
|
||
msgid "edit tempo"
|
||
msgstr "Upravit tempo"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:694
|
||
msgid "edit BBT tempo"
|
||
msgstr "Upravit tempo BBT"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:756
|
||
msgid "remove BBT marker"
|
||
msgstr "Odstranit značku BBT"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:764
|
||
msgid "remove tempo change"
|
||
msgstr "Odstranit změnu tempa"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:776
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"chyba programu: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel "
|
||
"objektu značky!"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:793
|
||
msgid "remove tempo mark"
|
||
msgstr "Odstranit značku změny tempa"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:975 editor_tempodisplay.cc:978
|
||
msgid "clear earlier tempos"
|
||
msgstr "Smazat dřívější tempa"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:996 editor_tempodisplay.cc:999
|
||
msgid "clear later tempos"
|
||
msgstr "Smazat pozdější tempa"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:74
|
||
msgid "stretch/shrink"
|
||
msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:151
|
||
msgid "pitch shift"
|
||
msgstr "Posun výšky tónu"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:339
|
||
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo "
|
||
"k chybě"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:87
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Pokročilá nastavení"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:88
|
||
msgid "Hardware Monitoring"
|
||
msgstr "Sledování hardwaru"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:93
|
||
msgid "Audio System:"
|
||
msgstr "Zvukový systém:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:94
|
||
msgid "MIDI System:"
|
||
msgstr "Systém MIDI:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:95
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "Ovladač:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:96
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Zařízení:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:97
|
||
msgid "Input Device:"
|
||
msgstr "Vstupní zařízení:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:98
|
||
msgid "Output Device:"
|
||
msgstr "Výstupní zařízení:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:99 export_report.cc:166 export_report.cc:360 sfdb_ui.cc:189
|
||
#: sfdb_ui.cc:443 sfdb_ui.cc:448 export_video_dialog.cc:164
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:100
|
||
msgid "Buffer Size:"
|
||
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:101
|
||
msgid "Periods:"
|
||
msgstr "Periody:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:102
|
||
msgid "Hardware Input Latency:"
|
||
msgstr "Hardwarové zpoždění vstupu:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:103
|
||
msgid "Hardware Output Latency:"
|
||
msgstr "Hardwarové zpoždění výstupu:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:104
|
||
msgid "Record Monitoring Handled by:"
|
||
msgstr "Sledování nahrávání spravováno:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:106 engine_dialog.cc:107
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "Vzorky"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:108
|
||
msgid "Device Control Panel"
|
||
msgstr "Ovládací panel zařízení"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:109
|
||
msgid "Setup & Calibration"
|
||
msgstr "Nastavení a kalibrace"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:111
|
||
msgid "Refresh Devices"
|
||
msgstr "Obnovit seznam zařízení"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:112
|
||
msgid "Use Buffered I/O"
|
||
msgstr "Použít vstup/výstup uložený do vyrovnávací paměti"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:113
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Automatické spuštění"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:114 engine_dialog.cc:3139
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Změřit"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:115
|
||
msgid "Use Results"
|
||
msgstr "Použít výsledky"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:116
|
||
msgid "Back to Settings (Ignore Results)"
|
||
msgstr "Zpět do nastavení (výsledků si nevšímat)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:117
|
||
msgid "Calibrate Audio"
|
||
msgstr "Přesně nastavit zvuk"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:121
|
||
msgid "Back to Settings"
|
||
msgstr "Zpět do nastavení"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:146
|
||
msgid ""
|
||
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nezjištěna žádná podpůrná vrstva pro zvuk/MIDI. %1 nemůže běžet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Jde tu o chybu překladače/balíčkování/systému a nemělo k tomu nikdy dojít.)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:162 rc_option_editor.cc:4312
|
||
msgid "Audio Hardware"
|
||
msgstr "Zvukový hardware"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:167 rc_option_editor.cc:4306
|
||
msgid "Audio Driver"
|
||
msgstr "Zvukový ovladač"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:209
|
||
msgid "Latency Measurement Tool"
|
||
msgstr "Nástroj pro měření prodlevy"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:214
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
|
||
"low level.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Stáhněte hlasitost svého zvukového zařízení na velmi "
|
||
"nízkou úroveň.</span>"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:222
|
||
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
|
||
msgstr "Vyberte níže dva kanály a propojte je pomocí kabelu."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:227
|
||
msgid "Playback channel:"
|
||
msgstr "Přehrávací kanál:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:237
|
||
msgid "Capture channel:"
|
||
msgstr "Nahrávací kanál:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:256
|
||
msgid ""
|
||
"Once the channels are connected, click the \"Measure\" button.\n"
|
||
"When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po připojení kanálů klepněte na tlačítko \"Změřit\".\n"
|
||
"Jakmile budete s výsledky spokojeni, klepněte na tlačítko \"Použít "
|
||
"výsledky\"."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:261 engine_dialog.cc:3339 engine_dialog.cc:3349
|
||
msgid "No measurement results yet"
|
||
msgstr "Zatím žádné výsledky měření"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:271
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Prodleva"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:322
|
||
msgid ""
|
||
"Always try these settings when starting %1, if the same device is available"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 vždy zkusit spustit s těmito nastaveními, v případě že je dostupné stejné "
|
||
"zařízení"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:511
|
||
msgid "Could not configure Audio/MIDI engine with given settings."
|
||
msgstr "Nepodařilo se spustit stroj Audio/MIDI s daným nastavením."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:673
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
|
||
msgstr "%1 již běží. %2 se k němu připojí a použije stávající nastavení."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:719
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Latency calibration requires a working audio interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se spustit nebo připojit ke zvukovému stroji.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Přesné změření prodlevy vyžaduje pracující rozhraní pro zvuk."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:724
|
||
msgid ""
|
||
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Latency calibration requires playback and capture"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaše nynější nastavení zvuku dovoluje jen přehrávání nebo nahrávání.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Přesné změření prodlevy vyžaduje obousměrný provoz - souběžné přehrávání a "
|
||
"zachytávání"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:860
|
||
msgid "Engine|Stop"
|
||
msgstr "Zastavit"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:864
|
||
msgid "Engine|Start"
|
||
msgstr "Spustit"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:947
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "Zařízení MIDI"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:953
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Zařízení"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:957
|
||
msgid "Systemic Latency [samples]"
|
||
msgstr "Systémová prodleva [vzorky]"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:962 gain_meter.cc:843 io_button.cc:426 io_button.cc:711
|
||
#: io_plugin_window.cc:488 mixer_strip.cc:404 mixer_strip.cc:2000
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:133 rc_option_editor.cc:2833 export_video_dialog.cc:121
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Vstup"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:966 foldback_strip.cc:475 gain_meter.cc:849
|
||
#: io_button.cc:426 io_button.cc:711 io_plugin_window.cc:488 mixer_strip.cc:408
|
||
#: mixer_strip.cc:2003 monitor_section.cc:304 plugin_eq_gui.cc:134
|
||
#: rc_option_editor.cc:2837 vca_master_strip.cc:246
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Výstup"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1012
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Přesně nastavit"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1627
|
||
msgid "%1 sample"
|
||
msgid_plural "%1 samples"
|
||
msgstr[0] "%1 vzorek"
|
||
msgstr[1] "%1 vzorků"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%.1f ms)"
|
||
msgstr "(%.1f ms)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2437
|
||
msgid "Could not start backend engine %1"
|
||
msgstr "Nepodařilo se spustit stroj podpůrné vrstvy %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2468
|
||
msgid "Cannot set driver to %1"
|
||
msgstr "Nelze nastavit ovladač na %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2473
|
||
msgid "Cannot set input device name to %1"
|
||
msgstr "Nelze nastavit název vstupního zařízení na %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2477
|
||
msgid "Cannot set output device name to %1"
|
||
msgstr "Nelze nastavit název výstupního zařízení na %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2482
|
||
msgid "Cannot set device name to %1"
|
||
msgstr "Nelze nastavit název zařízení na %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2487
|
||
msgid "Cannot set sample rate to %1"
|
||
msgstr "Nelze nastavit vzorkovací kmitočet na %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2491
|
||
msgid "Cannot set buffer size to %1"
|
||
msgstr "Nelze nastavit velikost vyrovnávací paměti na %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2495
|
||
msgid "Cannot set periods to %1"
|
||
msgstr "Nelze nastavit periody na %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2501
|
||
msgid "Cannot set input latency to %1"
|
||
msgstr "Nelze nastavit vstupní prodlevu na %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2505
|
||
msgid "Cannot set output latency to %1"
|
||
msgstr "Nelze nastavit výstupní prodlevu na %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2988 engine_dialog.cc:3056
|
||
msgid "No signal detected "
|
||
msgstr "Nezjištěn žádný signál"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2995
|
||
msgid ""
|
||
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
|
||
"on the audio-interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vstupní signál je > -3 dBFS. Snižte úroveň signálu (výstupní zisk, vstupní "
|
||
"zisk) na zvukovém rozhraní."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3008 engine_dialog.cc:3064 port_insert_ui.cc:215
|
||
msgid "Disconnected from audio engine"
|
||
msgstr "Odpojeno od zvukového stroje"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3017 engine_dialog.cc:3072
|
||
msgid "Detected roundtrip latency: "
|
||
msgstr "Objevena zpáteční prodleva: "
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3019 engine_dialog.cc:3074
|
||
msgid "Systemic latency: "
|
||
msgstr "Systémová prodleva: "
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3026
|
||
msgid "Large measurement deviation. Invalid result."
|
||
msgstr "Velká odchylka měření. Neplatný výsledek."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3035
|
||
msgid "Signal polarity inverted (bad wiring)."
|
||
msgstr "Obrácená polarita signálu (špatné zapojení)."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3081
|
||
msgid "(averaging)"
|
||
msgstr "(průměrný)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3087
|
||
msgid "(too large jitter)"
|
||
msgstr "(příliš velké chvění)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3091
|
||
msgid "(large jitter)"
|
||
msgstr "(velké chvění)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3103
|
||
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
|
||
msgstr "Překročení času - velký neklid MIDI"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3119 port_insert_ui.cc:320
|
||
msgid "Detecting ..."
|
||
msgstr "Zjišťuje se..."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3263
|
||
msgid "Disconnect from %1"
|
||
msgstr "Odpojit od %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3268
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Běží"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3270
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Připojeno"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3281
|
||
msgid "Connect to %1"
|
||
msgstr "Připojit k %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3285
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zastaveno"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:213
|
||
msgid "-36"
|
||
msgstr "-36"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:214 export_analysis_graphs.cc:218
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:224 export_analysis_graphs.cc:227
|
||
msgid "-18"
|
||
msgstr "-18"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:215 export_analysis_graphs.cc:219
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:225 export_analysis_graphs.cc:228
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:231 export_analysis_graphs.cc:232
|
||
msgid "-9"
|
||
msgstr "-9"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:216 export_analysis_graphs.cc:220
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:226 export_analysis_graphs.cc:229
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:233 export_analysis_graphs.cc:234
|
||
msgid "-3"
|
||
msgstr "-3"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:285
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:300 export_report.cc:255
|
||
msgid "100"
|
||
msgstr "100"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:301
|
||
msgid "500"
|
||
msgstr "500"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:302
|
||
msgid "1K"
|
||
msgstr "1 K"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:303
|
||
msgid "5K"
|
||
msgstr "5 K"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:304
|
||
msgid "10K"
|
||
msgstr "10 K"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:402
|
||
msgid ""
|
||
"LUFS\n"
|
||
"(short)"
|
||
msgstr ""
|
||
"LUFS\n"
|
||
"(krátký)"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:412
|
||
msgid "Multiplicity"
|
||
msgstr "Spousta"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:462 export_report.cc:456
|
||
msgid ""
|
||
"Not\n"
|
||
"Available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Není\n"
|
||
"dostupné"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:719 export_format_dialog.cc:61
|
||
#: normalize_dialog.cc:91
|
||
msgid "LUFS"
|
||
msgstr "Hlasitost (LUFS)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:57 export_report.cc:161 export_report.cc:356
|
||
#: sfdb_ui.cc:187
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Kanály:"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:58
|
||
msgid "Split to mono files"
|
||
msgstr "Rozdělit na monofonní soubory"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:209
|
||
msgid "Bus or Track"
|
||
msgstr "Sběrnice nebo stopa"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:505
|
||
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
|
||
msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:509
|
||
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
|
||
msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:572
|
||
msgid "Apply track/bus processing"
|
||
msgstr "Použít zpracování stopy/sběrnice"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:581
|
||
msgid "Selection Actions"
|
||
msgstr "Činnosti výběru"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:584
|
||
msgid "Select all tracks"
|
||
msgstr "Vybrat všechny stopy"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:585
|
||
msgid "Select audio tracks"
|
||
msgstr "Vybrat zvukové stopy"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:586
|
||
msgid "Select MIDI tracks"
|
||
msgstr "Vybrat stopy MIDI"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:587
|
||
msgid "Select busses"
|
||
msgstr "Vybrat sběrnice"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:588
|
||
msgid "Deselect all"
|
||
msgstr "Zrušit výběr všeho"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:591
|
||
msgid "Exclude Hidden"
|
||
msgstr "Vyloučit skryté"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:596
|
||
msgid "Exclude Muted"
|
||
msgstr "Vyloučit ztišené"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:631
|
||
msgid "Track name"
|
||
msgstr "Název stopy"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:63
|
||
msgid ""
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Některé již jsoucí soubory budou přepsány.</span>"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:64
|
||
msgid "List files"
|
||
msgstr "Vypsat soubory"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:158
|
||
msgid "Only Analyze"
|
||
msgstr "Pouze provést rozbor"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:188
|
||
msgid "File format"
|
||
msgstr "Souborový formát"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:415
|
||
#: export_timespan_selector.cc:537
|
||
msgid "Time Span"
|
||
msgstr "Časové rozpětí"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:190
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Kanály"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:212
|
||
msgid ""
|
||
"Export has been aborted due to an error!\n"
|
||
"See the Log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n"
|
||
"Na podrobnosti se podívejte do zápisu."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:280
|
||
msgid "A track or bus has more channels than the target."
|
||
msgstr "Stopa nebo sběrnice má více kanálů než cíl."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:329
|
||
msgid "Files that will be overwritten"
|
||
msgstr "Soubory, které budou přepsány"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:390
|
||
msgid "Export initialization failed: %1"
|
||
msgstr "Inicializace vyvedení se nezdařila: %1"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:400
|
||
msgid "Stop Export"
|
||
msgstr "Zastavit vyvedení"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:446
|
||
msgid "Writing Mixer Screenshot: %1."
|
||
msgstr "Zapisuje se snímek obrazovky směšovače: %1."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:452
|
||
msgid "Copying Mixer Screenshot: %1."
|
||
msgstr "Kopíruje se snímek obrazovky směšovače: %1."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:462
|
||
msgid "There have been %1 dropouts during realtime-export."
|
||
msgstr "Během ukládání ve skutečném čase došlo k %1 výpadkům."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:470 export_report.cc:56
|
||
msgid "Export Report/Analysis"
|
||
msgstr "Zpráva o vyvedení/Rozbor"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:481
|
||
msgid "export"
|
||
msgstr "Vyvést"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:502
|
||
msgid "Export for Analysis '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Uložení pro rozbor \"%3\" (časový úsek %1 z %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:507
|
||
msgid "Analyzing '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Provádí se rozbor '%3' (časový úsek %1 z %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:516 simple_export_dialog.cc:294
|
||
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Vyvádí se '%3' (časový úsek %1 z %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:521 simple_export_dialog.cc:299
|
||
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Normalizuje se '%3' (časový úsek %1 z %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:526 simple_export_dialog.cc:304
|
||
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Kóduje se '%3' (časový úsek %1 z %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:531 simple_export_dialog.cc:309
|
||
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Označuje se '%3' (časový úsek %1 z %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:535
|
||
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Nahrává se '%3' (časový úsek %1 z %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:539
|
||
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
|
||
msgstr "Provádí se povyváděcí příkaz pro '%1'"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:569 export_dialog.cc:571
|
||
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Chyba: "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:581
|
||
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:583
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Varování: "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:607
|
||
msgid "Export Selection"
|
||
msgstr "Vyvést výběr"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:621
|
||
msgid "Export Region"
|
||
msgstr "Vyvést oblast"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:646
|
||
msgid "Stem Export"
|
||
msgstr "Zastavit vyvedení"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:42
|
||
msgid "Add another format"
|
||
msgstr "Přidat další formát"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:221 export_format_dialog.cc:316
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:83
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formát"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:222
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Poloha"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:223
|
||
msgid "Upload to Soundcloud"
|
||
msgstr "Nahrát na Soundcloud"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:224
|
||
msgid "Analyze Exported Audio"
|
||
msgstr "Rozebrat vyvedený zvuk"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:225
|
||
msgid "Re-Import Exported Audio"
|
||
msgstr "Znovuzavést vyvedený zvuk"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:318
|
||
msgid "No format!"
|
||
msgstr "Žádný formát!"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:351
|
||
msgid "Format %1: %2"
|
||
msgstr "Formát %1: %2"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:38
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Štítek:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:39
|
||
msgid "Timespan Name"
|
||
msgstr "Název časového úseku"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:40
|
||
msgid "Revision:"
|
||
msgstr "Změna:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:41
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Složka:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:42 session_import_dialog.cc:52
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:63 video_server_dialog.cc:63
|
||
#: video_server_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:73
|
||
#: export_video_dialog.cc:75
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Procházet"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:43 export_report.cc:120
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Otevřít složku"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:47
|
||
msgid "Build filename(s) from these components:"
|
||
msgstr "Názvy souborů sestavit z těchto součástí:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:49
|
||
msgid "No Name"
|
||
msgstr "Bez názvu"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:50 session_dialog.cc:358
|
||
msgid "Session Name"
|
||
msgstr "Název sezení"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:51
|
||
msgid "Snapshot Name"
|
||
msgstr "Název snímku obrazovky"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:230
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i>Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru</i></"
|
||
"small>"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:232
|
||
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
|
||
msgstr "<i>Nynější (přibližný) název souboru</i>: \"%1\"\""
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:268 export_filename_selector.cc:421
|
||
msgid ""
|
||
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
|
||
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
|
||
"selector."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
|
||
"Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky."
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:396
|
||
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
|
||
msgstr "%1: Toto není platný adresář/složka."
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:406
|
||
msgid "Choose export folder"
|
||
msgstr "Vybrat složku pro vyvedení"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:42
|
||
msgid "New Export Format Profile"
|
||
msgstr "Nový vyváděcí profil formátu"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:42
|
||
msgid "Edit Export Format Profile"
|
||
msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:50
|
||
msgid "Label: "
|
||
msgstr "Štítek: "
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:53
|
||
msgid "Normalize:"
|
||
msgstr "Normalizovat:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:54
|
||
msgid "Peak"
|
||
msgstr "Vrchol"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:55
|
||
msgid "Loudness"
|
||
msgstr "Hlasitost"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:62 normalize_dialog.cc:56
|
||
msgid "dBTP"
|
||
msgstr "dBTP"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:65
|
||
msgid "Trim silence at start"
|
||
msgstr "Ustřihnout ticho na začátku"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:66
|
||
msgid "Add silence at start:"
|
||
msgstr "Přidat ticho na začátku:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:69
|
||
msgid "Trim silence at end"
|
||
msgstr "Ustřihnout ticho na konci"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:70
|
||
msgid "Add silence at end:"
|
||
msgstr "Přidat ticho na konci:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:73
|
||
msgid ""
|
||
"Command to run post-export\n"
|
||
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Příkaz, který se má provést po vyvedení\n"
|
||
"(f=cesta k souboru, %d=adresář, %b=základní název. Na další se také "
|
||
"podívejte v nástrojové radě):"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:76
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Slučitelnost"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:77
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Kvalita"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:81
|
||
msgid "Sample Rate Conversion Quality:"
|
||
msgstr "Kvalita převodu vzorkovacího kmitočtu:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:84
|
||
msgid "Preview / Watermark"
|
||
msgstr "Náhled / Vodoznak"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:86
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Režim:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:87
|
||
msgid "Noise Level:"
|
||
msgstr "Hladina hluku:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:98
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Vložení šumu do signálu"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:100
|
||
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
||
msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:101
|
||
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
||
msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:102
|
||
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
|
||
msgstr "Vytvořit soubor se značkou kapitoly pro značky kapitol MP4"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:103
|
||
msgid "Tag file with session's metadata"
|
||
msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:118
|
||
msgid "limit to"
|
||
msgstr "omezit na"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:119
|
||
msgid "constrain to"
|
||
msgstr "omezit na"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:140
|
||
msgid ""
|
||
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
|
||
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
|
||
"targets, true-peak works for any channel layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalizovat na cílovou hlasitost EBU-R128 LUFS bez překročení zadaného "
|
||
"omezení pro opravdový vrchol (true-peak). Normalizace EBU-R128 je dostupná "
|
||
"jen pro cíle mono a stereo. Opravdový vrchol (true-peak) pracuje pro každý "
|
||
"počet kanálů."
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:167
|
||
msgid ""
|
||
"%a Artist name\n"
|
||
"%b File's base-name\n"
|
||
"%c Copyright\n"
|
||
"%d File's directory\n"
|
||
"%f File's full absolute path\n"
|
||
"%l Lyricist\n"
|
||
"%n Session name\n"
|
||
"%o Conductor\n"
|
||
"%t Title\n"
|
||
"%z Organization\n"
|
||
"%A Album\n"
|
||
"%C Comment\n"
|
||
"%E Engineer\n"
|
||
"%G Genre\n"
|
||
"%L Total track count\n"
|
||
"%M Mixer\n"
|
||
"%N Timespan name\n"
|
||
"%O Composer\n"
|
||
"%P Producer\n"
|
||
"%S Disc subtitle\n"
|
||
"%T Track number\n"
|
||
"%Y Year\n"
|
||
"%Z Country"
|
||
msgstr ""
|
||
"%a Jméno umělce\n"
|
||
"%b Základní název souboru\n"
|
||
"%c Autorské právo\n"
|
||
"%d Adresář se souborem\n"
|
||
"%f Celá absolutní cesta k souboru\n"
|
||
"%l Textař\n"
|
||
"%n Název sezení\n"
|
||
"%o Dirigent\n"
|
||
"%t Název\n"
|
||
"%z Organizace\n"
|
||
"%A Album\n"
|
||
"%C Poznámka\n"
|
||
"%E Mistr zvuku\n"
|
||
"%G Žánr\n"
|
||
"%L Celkový počet skladeb\n"
|
||
"%M Směšovač\n"
|
||
"%N Název časového úseku\n"
|
||
"%O Skladatel\n"
|
||
"%P Výrobce\n"
|
||
"%S Podnázev disku\n"
|
||
"%T Číslo skladby\n"
|
||
"%Y Rok\n"
|
||
"%Z Země"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:309
|
||
msgid "Pre Process"
|
||
msgstr "Předzpracování"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:312
|
||
msgid "Watermark"
|
||
msgstr "Vodoznak"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:320
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Kódování"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:328
|
||
msgid "Post Export"
|
||
msgstr "Po vyvedení"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:622
|
||
msgid "Best (sinc)"
|
||
msgstr "Nejlepší (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:627
|
||
msgid "Medium (sinc)"
|
||
msgstr "Střední (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:632
|
||
msgid "Fast (sinc)"
|
||
msgstr "Rychlé (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:642
|
||
msgid "Zero order hold"
|
||
msgstr "Držení řádu nuly"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:656
|
||
msgid "No Watermark"
|
||
msgstr "Bez vodoznaku"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:662
|
||
msgid "1/2 sec white noise every 15 sec"
|
||
msgstr "1/2 sekundy bílého šumu každých 15 sekund"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:668
|
||
msgid "1 sec white noise every 30 sec"
|
||
msgstr "1 sekunda bílého šumu každých 30 sekund"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:674
|
||
msgid "1 sec white noise every 2 mins"
|
||
msgstr "1 sekunda bílého šumu každé 2 minuty"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:680
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows one to add noise, to send complete mixes to the clients "
|
||
"for preview but watermarked. White noise is injected after analysis, right "
|
||
"before the sample-format conversion or encoding. The first noise burst "
|
||
"happens at 1/3 of the interval. Note: there is currently no limiter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato volba umožňuje přidávat šum, odesílat úplné mixy klientům. k náhledu, "
|
||
"ale s vodoznakem. Bílý šum se vloží po rozboru, těsně před převodem nebo "
|
||
"kódováním formátu vzorku. První dávka šumu nastane v 1/3 intervalu. "
|
||
"Poznámka: v současné době není dostupný žádný omezovač."
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1156
|
||
msgid "Linear encoding options"
|
||
msgstr "Přímé volby kódování"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1172
|
||
msgid "Ogg Vorbis options"
|
||
msgstr "Volby pro Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1183
|
||
msgid "OPUS options"
|
||
msgstr "Volby pro OPUS"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1193
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "Volby pro FLAC"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1209
|
||
msgid "Broadcast Wave options"
|
||
msgstr "Volby pro Broadcast Wave"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1225
|
||
msgid "Variable bit rate quality"
|
||
msgstr "Proměnlivá kvalita datového toku"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1236
|
||
msgid "FFMPEG/MP3 options"
|
||
msgstr "Volby pro FFMPEG/MP3"
|
||
|
||
#: export_format_selector.cc:136
|
||
msgid "Do you really want to remove the format?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete odstranit formát?"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Předvolby"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:110 export_preset_selector.cc:136
|
||
msgid ""
|
||
"The selected preset did not load successfully!\n"
|
||
"Perhaps it references a format that has been removed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vybrané předvolby nebyly nahrány úspěšně!\n"
|
||
"Možná používá formát, který byl odstraněn?"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:195
|
||
msgid "Do you really want to remove this preset?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete odstranit tyto předvolby?"
|
||
|
||
#: export_report.cc:110 export_report.cc:355 export_video_dialog.cc:72
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Soubor:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:149 export_report.cc:359 sfdb_ui.cc:185
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Formát:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:168 export_report.cc:360
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr "%1 Hz"
|
||
|
||
#: export_report.cc:171 export_report.cc:368 transcode_video_dialog.cc:142
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Doba trvání"
|
||
|
||
#: export_report.cc:179 export_report.cc:366
|
||
msgid "Timecode:"
|
||
msgstr "Časový kód:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:190
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Chyba:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:226 export_report.cc:474
|
||
msgid "(too short integration time)"
|
||
msgstr "(příliš krátký časový úsek na ujednocení)"
|
||
|
||
#: export_report.cc:228
|
||
msgid "-888"
|
||
msgstr "-888"
|
||
|
||
#: export_report.cc:233 export_report.cc:384 loudness_dialog.cc:71
|
||
msgid "Peak:"
|
||
msgstr "Vrchol:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:234 export_report.cc:391 loudness_dialog.cc:708
|
||
msgid "%1 dBFS"
|
||
msgstr "%1 dBFS"
|
||
|
||
#: export_report.cc:235 export_report.cc:400 loudness_dialog.cc:72
|
||
msgid "True Peak:"
|
||
msgstr "Opravdový vrchol:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:236 export_report.cc:407 loudness_dialog.cc:709
|
||
msgid "%1 dBTP"
|
||
msgstr "%1 dBTP"
|
||
|
||
#: export_report.cc:237 export_report.cc:418
|
||
msgid "Normalization Gain:"
|
||
msgstr "Zisk normalizace:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:238
|
||
msgid "+888.88 dB"
|
||
msgstr "+888.88 dB"
|
||
|
||
#: export_report.cc:240 export_report.cc:464 export_report.cc:493
|
||
#: loudness_dialog.cc:73
|
||
msgid "Integrated Loudness:"
|
||
msgstr "Ujednocená hlasitost:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:241 export_report.cc:499 loudness_dialog.cc:710
|
||
#: loudness_dialog.cc:711 loudness_dialog.cc:712
|
||
msgid "%1 LUFS"
|
||
msgstr "%1 LUFS"
|
||
|
||
#: export_report.cc:242 export_report.cc:505
|
||
msgid "Loudness Range:"
|
||
msgstr "Rozsah hlasitosti:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:243 export_report.cc:511 loudness_dialog.cc:761
|
||
#: loudness_dialog.cc:762 loudness_dialog.cc:763
|
||
msgid "%1 LU"
|
||
msgstr "%1 LU"
|
||
|
||
#: export_report.cc:244 export_report.cc:480 export_report.cc:517
|
||
msgid "Max Short/Momentary:"
|
||
msgstr "Nejvyšší krátký/chvilkový"
|
||
|
||
#: export_report.cc:245 export_report.cc:485 export_report.cc:522
|
||
msgid "%1/%2 LUFS"
|
||
msgstr "%1/%2 LUFS"
|
||
|
||
#: export_report.cc:425 loudness_dialog.cc:342 loudness_dialog.cc:759
|
||
#: loudness_dialog.cc:760 loudness_dialog.cc:774
|
||
msgid "%1 dB"
|
||
msgstr "%1 dB"
|
||
|
||
#: export_report.cc:469
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Nedostupný"
|
||
|
||
#: export_report.cc:559
|
||
msgid "Logscale|Lg"
|
||
msgstr "Lg"
|
||
|
||
#: export_report.cc:560
|
||
msgid "Rectified|Rf"
|
||
msgstr "Npv"
|
||
|
||
#: export_report.cc:561
|
||
msgid "Logscale"
|
||
msgstr "Logaritmicky"
|
||
|
||
#: export_report.cc:562
|
||
msgid "Rectified"
|
||
msgstr "Napraveno"
|
||
|
||
#: export_report.cc:737
|
||
msgid ""
|
||
"Conformity\n"
|
||
"Analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
"Analýza\n"
|
||
"souladu"
|
||
|
||
#: export_report.cc:821
|
||
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
|
||
msgstr "Zapisuje se obraz rozboru vyvedení: %1."
|
||
|
||
#: export_report.cc:918 sfdb_ui.cc:520 trigger_clip_picker.cc:513
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:990
|
||
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
|
||
msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor: %1 (%2)."
|
||
|
||
#: export_report.cc:944 sfdb_ui.cc:569 trigger_clip_picker.cc:1036
|
||
msgid "Could not access soundfile: "
|
||
msgstr "Nepodařilo se přistupovat ke zvukovému souboru: "
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:51
|
||
msgid "Show Times as:"
|
||
msgstr "Ukázat časy jako:"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:52
|
||
msgid "Realtime Export"
|
||
msgstr "Vyvedení ve skutečném čase"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:60 processor_box.cc:4181
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Vybrat vše"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:257 transform_dialog.cc:91
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " do "
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:403 export_timespan_selector.cc:523
|
||
msgid "RT"
|
||
msgstr "SČ"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:404 export_timespan_selector.cc:524
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:172
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Rozsah"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:420 export_timespan_selector.cc:542
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Datum vytvoření"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:100
|
||
msgid "Pan: "
|
||
msgstr "Vyváž:"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:111
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Úroveň"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:291
|
||
msgid "Copy track/bus gain to send"
|
||
msgstr "Kopírovat zisk stopy/sběrnice na výstup"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:293
|
||
msgid "Set send gain to -inf"
|
||
msgstr "Nastavit zisk výstupu na -inf"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:295
|
||
msgid "Set send gain to 0dB"
|
||
msgstr "Nastavit zisk výstupu na 0dB"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:301
|
||
msgid "Set send post fader"
|
||
msgstr "Nastavit po-prolínač výstupu"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:304
|
||
msgid "Set send pre fader"
|
||
msgstr "Nastavit před-prolínač výstupu"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:308
|
||
msgid "Remove This Send"
|
||
msgstr "Odstranit tento výstup"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:383 foldback_strip.cc:763 foldback_strip.cc:774
|
||
#: mixer_strip.cc:129 mixer_strip.cc:167 mixer_strip.cc:409 mixer_strip.cc:991
|
||
#: mixer_strip.cc:1002 rc_option_editor.cc:2838 vca_master_strip.cc:247
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Poznámka"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:397
|
||
msgid "Previous foldback bus"
|
||
msgstr "Předchozí skládací sběrnice (Foldback)"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:403
|
||
msgid "Next foldback bus"
|
||
msgstr "Další skládací sběrnice (Foldback)"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:409
|
||
msgid "Hide Foldback strip"
|
||
msgstr "Skrýt skládací proužek (Foldback)"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:465 meter_strip.cc:224
|
||
msgid "Level: "
|
||
msgstr "Úroveň: "
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:759 mixer_strip.cc:987
|
||
msgid "Click to add/edit comments"
|
||
msgstr "Klepnout pro přidání/upravení poznámek"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:792 mixer_strip.cc:1089 route_time_axis.cc:635
|
||
#: track_record_axis.cc:497 trigger_strip.cc:247 trigger_ui.cc:407
|
||
#: vca_master_strip.cc:474 vca_time_axis.cc:454
|
||
msgid "Color..."
|
||
msgstr "Barva..."
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:793 mixer_strip.cc:1091 route_time_axis.cc:637
|
||
#: track_record_axis.cc:498 trigger_strip.cc:249
|
||
msgid "Comments..."
|
||
msgstr "Poznámky..."
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:795 mixer_strip.cc:1095 route_time_axis.cc:641
|
||
#: track_record_axis.cc:500 trigger_strip.cc:253
|
||
msgid "Outputs..."
|
||
msgstr "Výstupy..."
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:799 mixer_strip.cc:1109
|
||
msgid "Save As Template..."
|
||
msgstr "Uložit jako předlohu..."
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:806 mixer_strip.cc:1127 route_group_dialog.cc:47
|
||
#: route_time_axis.cc:874 trigger_strip.cc:271
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Činné"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:814 mixer_strip.cc:1172 trigger_strip.cc:306
|
||
msgid "Protect Against Denormals"
|
||
msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:822
|
||
msgid "Duplicate Foldback Bus"
|
||
msgstr "Zdvojit skládací sběrnici"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1022 mixer_strip.cc:853
|
||
msgid "Show Sends"
|
||
msgstr "Ukázat výstupy"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1026 mixer_strip.cc:1713 monitor_section.cc:90
|
||
#: trigger_strip.cc:349
|
||
msgid "AFL"
|
||
msgstr "AFL"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1030 mixer_strip.cc:1716 monitor_section.cc:91
|
||
#: recorder_ui.cc:1392 trigger_strip.cc:352
|
||
msgid "PFL"
|
||
msgstr "PFL"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:210 sfdb_freesound_mootcher.cc:456
|
||
msgid "curl error %1 (%2)"
|
||
msgstr "Chyba vlny %1 (%2)"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:264
|
||
msgid ""
|
||
"Please log in to Freesound in the browser window that's just been opened, "
|
||
"and paste the authorization code here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosím přihlašte se na Freesound v okně prohlížeče, které se právě otevřelo, "
|
||
"a vložte sem autorizační kód"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:265
|
||
msgid "Authorization Code"
|
||
msgstr "Autorizační kód"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:310
|
||
msgid "Fetching Access Token (auth_code="
|
||
msgstr "Získávám přístupový token (auth_code="
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:395
|
||
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
|
||
msgstr "getSoundResourceFile: V souboru XML není platný kořen"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:400
|
||
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != \"root\""
|
||
msgstr "getSoundResourceFile: root = %1, != \"root\""
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:464
|
||
msgid "programming error: %1\n"
|
||
msgstr "chyba programu: %1\n"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:584 rc_option_editor.cc:4311
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:108
|
||
msgid "pre"
|
||
msgstr "Před"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:154 gain_meter.cc:561 gain_meter.cc:888 gain_meter.cc:899
|
||
msgid "-inf"
|
||
msgstr "-inf"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:168 gain_meter.cc:973
|
||
msgid "Fader automation mode"
|
||
msgstr "Režim automatizace prolínače"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:169
|
||
msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset."
|
||
msgstr "dBFS - Digitální nejvyšší hodnota. Klepněte pro obnovení výchozí."
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:180
|
||
msgid "Metering point"
|
||
msgstr "Měřicí bod úrovně"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:824
|
||
msgid "Manual|M"
|
||
msgstr "Ruč"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:826
|
||
msgid "Play|P"
|
||
msgstr "Přehr"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:828
|
||
msgid "Touch|T"
|
||
msgstr "Dotk"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:830
|
||
msgid "Latch|L"
|
||
msgstr "Zakl"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:832
|
||
msgid "Write|W"
|
||
msgstr "Zaps"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:845 mixer_strip.cc:2001
|
||
msgid "Pre Fader"
|
||
msgstr "Před-prolínač"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:847 mixer_strip.cc:2002
|
||
msgid "Post Fader"
|
||
msgstr "Po-prolínač"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:91
|
||
msgid "MIDI Keyboard (audition only)"
|
||
msgstr "MIDI klaviatura (pouze příposlech)"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:132 patch_change_widget.cc:411
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Kanál:"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:134 patch_change_widget.cc:436
|
||
msgid "Velocity:"
|
||
msgstr "Velocity:"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:192
|
||
msgid "All Automation"
|
||
msgstr "Vše automatizace"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:368
|
||
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku "
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:394
|
||
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
|
||
msgstr "Editor přídavných modulů: Žádné ovládání pro vlastnost %1"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:400
|
||
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro "
|
||
"vlastnost %1"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:487
|
||
msgid "Switches"
|
||
msgstr "Přepínače"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:497 generic_pluginui.cc:603
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Ovládání"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:638
|
||
msgid "Meters"
|
||
msgstr "Měřiče"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:668
|
||
msgid "MIDI Programs (sent to track)"
|
||
msgstr "Programová čísla MIDI (posláno do stopy)"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:670
|
||
msgid "MIDI Programs (volatile)"
|
||
msgstr "Programová čísla MIDI (dočasná)"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:747
|
||
msgid "--Unset--"
|
||
msgstr "--nenastaveno--"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:805
|
||
msgid "Automation control"
|
||
msgstr "Ovládání automatizace"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:1044
|
||
msgid "This control cannot be automated"
|
||
msgstr "Tento ovládací prvek nelze automatizovat"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:160
|
||
msgid "Audio Connection Manager"
|
||
msgstr "Správce zvukových spojení"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:163
|
||
msgid "MIDI Connection Manager"
|
||
msgstr "Správce MIDI spojení"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:203 io_button.cc:580 io_plugin_window.cc:585
|
||
#: io_selector.cc:216 plugin_pin_dialog.cc:1895
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Odpojit"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222
|
||
msgid "port"
|
||
msgstr "Přípojka"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:334 group_tabs.cc:343
|
||
msgid "Selection..."
|
||
msgstr "Výběr..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:335 group_tabs.cc:344
|
||
msgid "Record Enabled..."
|
||
msgstr "Nahrávání povoleno..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:336 group_tabs.cc:345
|
||
msgid "Soloed..."
|
||
msgstr "Sólo..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:338
|
||
msgid "Create New Group From..."
|
||
msgstr "Vytvořit novou skupinu z..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:347
|
||
msgid "Create New Group with Master From..."
|
||
msgstr "Vytvořit novou skupinu s řízením z..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:374 route_group_menu.cc:88
|
||
msgid "Edit Group..."
|
||
msgstr "Upravit skupinu..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:375
|
||
msgid "Collect Group"
|
||
msgstr "Sebrat skupinu"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:376
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Odstranit skupinu"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:381
|
||
msgid "Drop Group from VCA..."
|
||
msgstr "Vypustit skupinu z VCA (napětím řízený zesilovač)..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:390
|
||
msgid "Assign Group to VCA..."
|
||
msgstr "Přiřadit skupinu k VCA (napětím řízený zesilovač)..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:396
|
||
msgid "Remove Subgroup Bus"
|
||
msgstr "Odstranit sběrnici podskupiny"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:398
|
||
msgid "Add New Subgroup Bus"
|
||
msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:400
|
||
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
|
||
msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:402
|
||
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
|
||
msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:429
|
||
msgid "Assign Selection to VCA..."
|
||
msgstr "Přiřadit výběr k VCA (napětím řízený zesilovač)..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:440
|
||
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
|
||
msgstr "Přiřadit nahrávání povoleno k VCA (napětím řízený zesilovač)..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:451
|
||
msgid "Assign Soloed to VCA..."
|
||
msgstr "Přiřadit sólo k VCA (napětím řízený zesilovač)..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:454
|
||
msgid "Enable All Groups"
|
||
msgstr "Povolit všechny skupiny"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:455
|
||
msgid "Disable All Groups"
|
||
msgstr "Zakázat všechny skupiny"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:33
|
||
msgid "Idle O Meter"
|
||
msgstr "Nečinný měřič výstupu"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:36
|
||
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
|
||
msgstr "<b>Statistika času nečinnosti uživatelského rozhraní</b>"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:58
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Nynější:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:61 region_peak_cursor.cc:122
|
||
msgid "Min:"
|
||
msgstr "Min:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:64 region_peak_cursor.cc:120
|
||
msgid "Max:"
|
||
msgstr "Max:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:67
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Průměrná hodnota:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:70
|
||
msgid "σ:"
|
||
msgstr "σ:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:73
|
||
msgid "Elapsed:"
|
||
msgstr "Uplynulo:"
|
||
|
||
#: input_port_monitor.cc:68
|
||
msgid "5 second history waveform"
|
||
msgstr "5 vteřinová historická průběhová křivka"
|
||
|
||
#: input_port_monitor.cc:87
|
||
msgid "Highlight incoming MIDI data per MIDI channel"
|
||
msgstr "Zvýraznit příchozí MIDI data v každém MIDI kanálu"
|
||
|
||
#: input_port_monitor.cc:88
|
||
msgid "Display most recently received MIDI messages"
|
||
msgstr "Zobrazit nejnověji přijaté MIDI zprávy"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
|
||
msgid "Remove Time starting at:"
|
||
msgstr "Odstranit začátek času na:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
|
||
msgid "Insert Time starting at:"
|
||
msgstr "Vložit začátek času na:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
|
||
msgid "Time to remove:"
|
||
msgstr "Čas k odstranění:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
|
||
msgid "Time to insert:"
|
||
msgstr "Čas k vložení:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:86
|
||
msgid "Intersected regions should:"
|
||
msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:89
|
||
msgid "stay in position"
|
||
msgstr "Zůstat na místě"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:90
|
||
msgid "move"
|
||
msgstr "Přesunout"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
|
||
msgid "be split"
|
||
msgstr "Být rozdělen"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:98
|
||
msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)"
|
||
msgstr "Použít na všechny seznamy oblastí vybrané stopy/stop"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:101
|
||
msgid "Move markers"
|
||
msgstr "Přesunout značky"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:104
|
||
msgid "Move locked markers"
|
||
msgstr "Přesunout zamknuté značky"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:109
|
||
msgid ""
|
||
"Move tempo and time signature changes\n"
|
||
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přesunout změny signatury tempa a času\n"
|
||
"<i>(může způsobit podivnosti v mapě tempa)</i>"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:117
|
||
msgid "Remove time"
|
||
msgstr "Odstranit čas"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:117
|
||
msgid "Insert time"
|
||
msgstr "Vložit čas"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:186
|
||
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadána neplatná nebo nulová doba trvání. Zadejte, prosím, platnou dobu "
|
||
"trvání."
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:139
|
||
msgid "-none-"
|
||
msgstr "-žádná-"
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:159 instrument_selector.cc:169
|
||
msgid "≤ %1 outs"
|
||
msgstr "≤ %1 výstupy"
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:161 instrument_selector.cc:171
|
||
msgid "%1 outs"
|
||
msgstr "%1 výstupy"
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:174
|
||
msgid "stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: interthread_progress_window.cc:115
|
||
msgid "Importing file: %1 of %2"
|
||
msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2"
|
||
|
||
#: io_button.cc:207
|
||
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
|
||
msgstr "<b>VSTUP</b> do %1"
|
||
|
||
#: io_button.cc:210
|
||
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
|
||
msgstr "<b>VÝSTUP</b> z %1"
|
||
|
||
#: io_button.cc:245 rc_option_editor.cc:1410 transport_masters_dialog.cc:391
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Odpojeno"
|
||
|
||
#: io_button.cc:517 port_matrix.cc:753
|
||
msgid "It is not possible to add a port here."
|
||
msgstr "Přípojku zde nelze přidat."
|
||
|
||
#: io_button.cc:518 port_matrix.cc:754
|
||
msgid "Cannot add port"
|
||
msgstr "Nelze přidat přípojku"
|
||
|
||
#: io_button.cc:684
|
||
msgid "Add %1 port"
|
||
msgstr "Přidat %1 přípojku"
|
||
|
||
#: io_button.cc:693 io_button.cc:695 io_plugin_window.cc:648
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1927
|
||
msgid "Routing Grid"
|
||
msgstr "Spojovací mřížka"
|
||
|
||
#: io_plugin_window.cc:64
|
||
msgid "Pre-Process"
|
||
msgstr "Předzpracování"
|
||
|
||
#: io_plugin_window.cc:77
|
||
msgid "Post-Process"
|
||
msgstr "Pozpracování"
|
||
|
||
#: io_plugin_window.cc:147
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click or Double-click here\n"
|
||
"to add I/O Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte pravým nebo poklikejte zde\n"
|
||
"pro přidání modulů I/O"
|
||
|
||
#: io_plugin_window.cc:280
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show GUI.\n"
|
||
"%2+double-click to show generic GUI."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Poklepáním zobrazíte rozhraní.\n"
|
||
"%2+dvojklik zobrazí obecné rozhraní."
|
||
|
||
#: io_plugin_window.cc:282 processor_box.cc:559 processor_box.cc:1788
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show generic GUI.%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Dvojklik zobrazí obecné uživatelské rozhraní.%2"
|
||
|
||
#: io_plugin_window.cc:357 processor_box.cc:4214
|
||
msgid "Edit with generic controls..."
|
||
msgstr "Upravit pomocí generických ovládacích prvků..."
|
||
|
||
#: io_selector.cc:226
|
||
msgid "I/O selector"
|
||
msgstr "Volič vstupu/výstupu"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:271
|
||
msgid "%1 input"
|
||
msgstr "%1 vstup"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:273
|
||
msgid "%1 output"
|
||
msgstr "%1 výstup"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:125
|
||
msgid "your own"
|
||
msgstr "Vaše vlastní"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211
|
||
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:190
|
||
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude "
|
||
"používat obvyklé rozložení klávesnice."
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:74
|
||
msgid "Colliding keybindings"
|
||
msgstr "Střetávající se klávesové zkratky"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:76
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence is already bound to '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can replace the existing binding or cancel this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pořadí kláves je již vázáno k '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Můžete nahradit stávající vazbu nebo tuto akci zrušit."
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:82 plugin_setup_dialog.cc:57 plugin_setup_dialog.cc:78
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Nahradit"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:96
|
||
msgid "Remove shortcut"
|
||
msgstr "Odstranit klávesovou zkratku"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:98
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Hledat..."
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:110
|
||
msgid "Click to reset search string"
|
||
msgstr "Klepněte pro vynulování hledaného textu"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:114
|
||
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro odstranění klávesové zkratky vyberte nějakou činnost, a pak stiskněte "
|
||
"toto:"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:126
|
||
msgid "Reset Bindings to Defaults"
|
||
msgstr "Nastavit zkratky zpět na výchozí"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:129
|
||
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
|
||
msgstr "Zobrazit klávesové zkratky (ve vašem prohlížeči)"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:247 lua_script_manager.cc:54
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Činnost"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:248
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:410
|
||
msgid "RegionList"
|
||
msgstr "Seznam oblastí"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:47
|
||
msgid "sample"
|
||
msgstr "vzorek"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:49
|
||
msgid "period"
|
||
msgstr "údobí"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2161
|
||
msgid "programming error: %1 (%2)"
|
||
msgstr "chyba programu: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: library_download_dialog.cc:42
|
||
msgid "Loop Download Manager"
|
||
msgstr "Správce stahování smyček"
|
||
|
||
#: library_download_dialog.cc:54
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: library_download_dialog.cc:55 sfdb_ui.cc:836
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licence"
|
||
|
||
#: library_download_dialog.cc:56 sfdb_ui.cc:834
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Velikost"
|
||
|
||
#: library_download_dialog.cc:160 library_download_dialog.cc:211
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Instalováno"
|
||
|
||
#: library_download_dialog.cc:162 library_download_dialog.cc:215
|
||
#: library_download_dialog.cc:276 library_download_dialog.cc:309
|
||
#: library_download_dialog.cc:321
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instalovat"
|
||
|
||
#: library_download_dialog.cc:241 plugin_manager_ui.cc:369
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Chyba"
|
||
|
||
#: library_download_dialog.cc:278
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Instaluje se"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64
|
||
msgid "Use PH"
|
||
msgstr "Použít PH"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Přejít na"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:68
|
||
msgid "Arrangement|Arr."
|
||
msgstr "Skl."
|
||
|
||
#: location_ui.cc:97
|
||
msgid "Performer:"
|
||
msgstr "Účinkující:"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:98
|
||
msgid "Composer:"
|
||
msgstr "Skladatel:"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:100
|
||
msgid "Pre-Emphasis"
|
||
msgstr "Předzdůraznění"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:329
|
||
msgid "Remove this range"
|
||
msgstr "Odstranit tento rozsah"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:330
|
||
msgid "Start time - middle click to locate here"
|
||
msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:331
|
||
msgid "End time - middle click to locate here"
|
||
msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:334
|
||
msgid "Set range start from playhead location"
|
||
msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:335
|
||
msgid "Set range end from playhead location"
|
||
msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:339
|
||
msgid "Remove this marker"
|
||
msgstr "Odstranit tuto značku"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:340
|
||
msgid "Position - middle click to locate here"
|
||
msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:342
|
||
msgid "Set marker time from playhead location"
|
||
msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:736
|
||
msgid "New Marker"
|
||
msgstr "Nová značka"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:753
|
||
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
|
||
msgstr "<b>Rozsahy smyčky/přepsání</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:779
|
||
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
|
||
msgstr "<b>Značky (včetně rejstříku CD)</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:814
|
||
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
|
||
msgstr "<b>Značky (včetně rozsahů stop CD)</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:1060
|
||
msgid "add range marker"
|
||
msgstr "Přidat značku rozsahu"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:62
|
||
msgid "Loudness Analyzer and Normalizer"
|
||
msgstr "Analyzér a normalizér hlasitosti"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:68
|
||
msgid "Conformity Analysis (with gain applied)"
|
||
msgstr "Analýza souladu (s použitým ziskem)"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:74
|
||
msgid "Max. Short Loudness:"
|
||
msgstr "Nejv. krátká hlasitost:"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:75
|
||
msgid "Max. Momentary Loudness:"
|
||
msgstr "Nejv. chvilková hlasitost:"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:76
|
||
msgid "Realtime"
|
||
msgstr "V reálném čase"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:78
|
||
msgid "Analysis Report"
|
||
msgstr "Zpráva o analýze"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:79
|
||
msgid "Custom Amplifier Position"
|
||
msgstr "Vlastní umístění zesilovače"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:174 rc_option_editor.cc:1205
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Předvolby:"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:191
|
||
msgid "<b>Target</b>"
|
||
msgstr "<b>Cíl</b>"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:194
|
||
msgid "<b>Measured</b>"
|
||
msgstr "<b>Naměřeno</b>"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:197
|
||
msgid "<b>Delta</b>"
|
||
msgstr "<b>Rozdíl</b>"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:210
|
||
msgid "Gain to normalize:"
|
||
msgstr "Zisk k normalizaci:"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:212
|
||
msgid "Previous output gain:"
|
||
msgstr "Předchozí výstupní zisk:"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:215
|
||
msgid "Total gain:"
|
||
msgstr "Celkový zisk:"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:249
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> an amplifier processor is used to apply the gain. This "
|
||
"allows for custom positioning of the gain-stage in the master-bus' signal "
|
||
"flow, potentially followed by a limiter to conform to both loudness and peak "
|
||
"requirements. Depending on limiter settings or DSP after the gain-stage, "
|
||
"repeat loudness measurements may produce different results.\n"
|
||
"<b>When disabled</b>, the gain is applied directly to the output of the "
|
||
"master-bus. This results in an efficient and reliable volume adjustment."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Při zapnutí</b> je k aplikaci zisku použit zesilovací procesor. To "
|
||
"umožňuje vlastní umístění fáze zisku v toku signálu hlavní sběrnice, "
|
||
"potenciálně následované omezovačem, aby se uspokojily požadavky jak na "
|
||
"hlasitost, tak na špičky. V závislosti na nastavení omezovače nebo DSP po "
|
||
"fázi zisku mohou opakovaná měření hlasitosti dávat rozdílné výsledky.\n"
|
||
"<b>Při vypnutí</b>, je zisk aplikován přímo na výstup hlavní sběrnice. Tím "
|
||
"se dosáhne efektivního a spolehlivého nastavení hlasitosti."
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:286
|
||
msgid "<b>Loudness Analysis</b>\n"
|
||
msgstr "<b>Analýza hlasitosti</b>\n"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:294
|
||
msgid ""
|
||
"This allows the user to analyze and conform the loudness of the signal at "
|
||
"the master-bus output of the complete session, as it would be exported. When "
|
||
"using this feature, remember to disable normalization in the session export "
|
||
"profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto umožňuje uživateli analyzovat a upravit hlasitost signálu na výstupu "
|
||
"hlavní sběrnice kompletního sezení, jak vypadá při vyvedení. Při použití "
|
||
"této funkce nezapomeňte vypnout normalizaci v profilu pro vyvedení sezení."
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:303
|
||
msgid ""
|
||
"By default, a faster-than-realtime export is used to assess the loudness of "
|
||
"the session. If any outboard gear is used, a <i>realtime</i> export is "
|
||
"available, to play at normal speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Běžně se používá vyvedení rychlejší-než-reálný-čas, aby se zhodnotila "
|
||
"hlasitost sezení. Pokud používáte nějaké vnější vybavení, je dostupné "
|
||
"vyvedení <i>v reálném čase</i>, pro přehrátí normální rychlostí."
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:503
|
||
msgid ""
|
||
"Loudness measurement returned no results. Likely because the analyzed range "
|
||
"is to short."
|
||
msgstr ""
|
||
"Měření hlasitosti nevrátilo žádné výsledky. Zřejmě proto, že analyzovaný "
|
||
"rozsah je příliš krátký."
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:513
|
||
msgid "Export Loudness Report"
|
||
msgstr "Zpráva o hlasitosti vyvedeného materiálu"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:523
|
||
msgid "Save Loudness Preset"
|
||
msgstr "Uložit předvolby hlasitosti"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:689
|
||
msgid ""
|
||
"True-peak and loudness measurement failed. %1-VAMP analysis plugin is "
|
||
"missing on your system. Please contact your vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Měření true-peak a hlasitosti selhalo. Ve vašem systému chybí modul %1-VAMP "
|
||
"analýzy. Prosím spojte se s vaším dodavatelem."
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:776
|
||
msgid "exceeds"
|
||
msgstr "přesahuje"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:777
|
||
msgid "<b> ±40 dB</b>"
|
||
msgstr "<b> ±40 dB</b>"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:780
|
||
msgid "<b>%1 dB</b>"
|
||
msgstr "<b>%1 dB</b>"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:42
|
||
msgid "Add/Set"
|
||
msgstr "Přidat/Nastavit"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:45
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Zavolání"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:46
|
||
msgid "New Hook"
|
||
msgstr "Nový hák"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36 slot_properties_box.cc:238
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Načíst"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:538 script_selector.cc:57
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720
|
||
#: template_dialog.cc:276
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Popis"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:83
|
||
msgid ""
|
||
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
|
||
"for batch processing or customized tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skripty činností jsou uživatelsky spuštěné činnosti (položky v nabídce, "
|
||
"zkratky, tlačítka v nástrojovém panelu) pro dávkové zpracování nebo zvláštní "
|
||
"přizpůsobené úkoly."
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:98
|
||
msgid "Action Scripts"
|
||
msgstr "Skripty činností"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:105
|
||
msgid "Signal(s)"
|
||
msgstr "Signál(y)"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:124
|
||
msgid ""
|
||
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
|
||
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
|
||
"perform some task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kotevní body činností Lua jsou událostmi spouštěná volání pro uživatelské "
|
||
"rozhraní editoru/směšovače. Jakmile je přihlášen skript, je automaticky "
|
||
"spouštěn událostmi, aby provedl určitý úkol."
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:139
|
||
msgid "Action Hooks"
|
||
msgstr "Kotevní body činností "
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:160
|
||
msgid ""
|
||
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
|
||
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
|
||
"realtime process context before any processing takes place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skripty se sezením Lua jsou nahrány do pracovního stroje a běží ve skutečném "
|
||
"čase. Jsou na začátku každého zvukového cyklu periodicky spouštěny, v "
|
||
"souvislosti s procesem ve skutečném čase, předtím než je provedeno jakékoli "
|
||
"další zpracování."
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:175
|
||
msgid "Session Scripts"
|
||
msgstr "Skripty se sezením"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:220
|
||
msgid "Action %1"
|
||
msgstr "Činnost %1"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307 rc_option_editor.cc:4812
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Zrušit přiřazení"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:446
|
||
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
|
||
msgstr "Nepodařilo se odstranit skript pro sezení '%1': %2"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1371
|
||
msgid "Loading user ui scripts file %1"
|
||
msgstr "Nahrává se skriptový soubor uživatelského rozhraní %1"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1374
|
||
msgid "cannot read ui scripts file \"%1\""
|
||
msgstr "Nelze přečíst skriptový soubor uživatelského rozhraní \"%1\""
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1379
|
||
msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "Skriptový soubor uživatelského rozhraní \"%1 nebyl nahrán úspěšně."
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1404
|
||
msgid "UI script file %1 not saved"
|
||
msgstr "Soubor se skriptem uživatelského rozhraní %1 neuložen"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1560
|
||
msgid "Add Shortcut or Lua Script"
|
||
msgstr "Přidat klávesovou zkratku nebo skript LUA"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1564
|
||
msgid "Add Lua Callback Hook"
|
||
msgstr "Přidat kotevní bod pro volání Lua"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1571
|
||
msgid "Add Lua Session Script"
|
||
msgstr "Přidat skript se sezením Lua"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1594
|
||
msgid "Cannot read script '%1': %2"
|
||
msgstr "Nelze přečíst skript"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1611
|
||
msgid "Set Script Parameters"
|
||
msgstr "Nastavit parametry skriptu"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1636
|
||
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
|
||
msgstr "Nepodařilo se nainstalovat skript pro sezení '%1': %2"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1640 luainstance.cc:1644
|
||
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
|
||
msgstr "Nepodařilo se nahrát skript pro sezení '%1': %2"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:97
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Spustit"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:98
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "Smazat výstup"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:102
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Vrátit"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:167
|
||
msgid "Select Editor Buffer"
|
||
msgstr "Vybrat vyrovnávací paměť editoru"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:257 luawindow.cc:262
|
||
msgid "Window|Lua"
|
||
msgstr "Lua"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:290 luawindow.cc:314
|
||
msgid "LuaException: %1"
|
||
msgstr "Výjimka Lua: %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:292 luawindow.cc:316
|
||
msgid "Glib Exception: %1"
|
||
msgstr "Výjimka Glib: %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:294 luawindow.cc:296 luawindow.cc:318 luawindow.cc:320
|
||
msgid "C++ Exception: %1"
|
||
msgstr "Výjimka C++: %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:371
|
||
msgid "Deleted %1"
|
||
msgstr "Smazáno %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:374
|
||
msgid "Failed to delete %1"
|
||
msgstr "Nepodařilo se smazat %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:440
|
||
msgid ""
|
||
"Missing script header.\n"
|
||
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chybí hlavička skriptu.\n"
|
||
"Skript vyžaduje informační tabulku '{ardour}' a funkci 'factory'."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:445
|
||
msgid "Script fails to compile."
|
||
msgstr "Skript se nedá přeložit."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:452
|
||
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
|
||
msgstr "Neplatný nebo chybějící název skriptu nebo typ skriptu."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:457
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid script-type.\n"
|
||
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatný soubor skriptu.\n"
|
||
"Platnými typy jsou 'EditorAction' a 'Snippet'."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:468 luawindow.cc:520
|
||
msgid "Saved as %1"
|
||
msgstr "Uloženo jako %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:471 luawindow.cc:523
|
||
msgid "Error saving file: %1"
|
||
msgstr "Chyba při ukládání souboru: %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:481
|
||
msgid ""
|
||
"Script with given name '%1' already exists.\n"
|
||
"Use a different name in the descriptor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skript s názvem '%1' již existuje.\n"
|
||
"Použijte, prosím, jako popisný pojem jiný název."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:666
|
||
msgid "Scratch Buffer %1"
|
||
msgstr "Vyrovnávací paměť %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:668
|
||
msgid "Action: '%1'"
|
||
msgstr "Činnost: '%1'"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:670
|
||
msgid "Snippet: %1"
|
||
msgstr "Úryvek: %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:682
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Uložit jako"
|
||
|
||
#: main.cc:102
|
||
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
|
||
msgstr "%1 se nepodařilo se spojit s podpůrnou vrstvou zvuku.."
|
||
|
||
#: main.cc:152 main.cc:168
|
||
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
|
||
msgstr "Podpůrná vrstva zvuku (%1) selhala, nebo byla ukončena"
|
||
|
||
#: main.cc:155
|
||
msgid ""
|
||
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to exit %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Důvod pro to spočívá buď ve špatném nastavení nebo v chybě v %2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klepněte na OK pro ukončení %1."
|
||
|
||
#: main.cc:169
|
||
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
|
||
msgstr "%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena."
|
||
|
||
#: main.cc:216
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 could not understand your command line "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 se nepodařilo porozumět vašemu příkazovému řádku "
|
||
|
||
#: main.cc:218
|
||
msgid "An error was encountered while launching %1"
|
||
msgstr "Při spouštění %1 nastala chyba"
|
||
|
||
#: main.cc:357
|
||
msgid " (built using "
|
||
msgstr " (sestaveno s verzí "
|
||
|
||
#: main.cc:360
|
||
msgid " and GCC version "
|
||
msgstr " a GCC verze "
|
||
|
||
#: main.cc:370
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis"
|
||
|
||
#: main.cc:371
|
||
msgid ""
|
||
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
|
||
"Baker, Robin Gareus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
|
||
"Joel Baker, Robin Gareus"
|
||
|
||
#: main.cc:373
|
||
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
|
||
msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY"
|
||
|
||
#: main.cc:374
|
||
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
||
msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ."
|
||
|
||
#: main.cc:375
|
||
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
||
msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána"
|
||
|
||
#: main.cc:376
|
||
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
|
||
msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING."
|
||
|
||
#: main.cc:384
|
||
msgid "%1 is already running."
|
||
msgstr "%1 už běží"
|
||
|
||
#: main.cc:426
|
||
msgid "could not initialize %1."
|
||
msgstr "Nepodařilo se zapnout %1."
|
||
|
||
#: main.cc:428
|
||
msgid ""
|
||
"Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
|
||
"Run %1 from a commandline for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se inicializovat %1 (pravděpodobně kvůli poškozeným souborům s "
|
||
"nastavením).\n"
|
||
"Pro další informace spusťte %1 v příkazovém řádku."
|
||
|
||
#: main.cc:437
|
||
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
|
||
msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby"
|
||
|
||
#: main.cc:444
|
||
msgid "Cannot install SIGUSR1 error handler"
|
||
msgstr "Nelze přidat obsluhu chyb SIGUSR1"
|
||
|
||
#: main.cc:446
|
||
msgid "Installed SIGUSR1 debug handler"
|
||
msgstr "Přidána obsluha debug pro SIGUSR1"
|
||
|
||
#: main.cc:456
|
||
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
|
||
msgstr "Nepodařilo se dokončit zapnutí (pre-GUI)"
|
||
|
||
#: main.cc:463
|
||
msgid "could not create %1 GUI"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k %1"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:68
|
||
msgid "Display absolute time"
|
||
msgstr "Zobrazit absolutní čas"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:73
|
||
msgid "Display delta to edit cursor"
|
||
msgstr "Zobrazit odstup od pracovního bodu"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:78
|
||
msgid "Display delta to origin marker"
|
||
msgstr "Zobrazit odstup od původní značky"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:86 tempo_dialog.cc:74
|
||
msgid "Edit Tempo"
|
||
msgstr "Upravit tempo"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:87 tempo_dialog.cc:631
|
||
msgid "Edit Time Signature"
|
||
msgstr "Upravit takt"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:88
|
||
msgid "Insert Tempo Change"
|
||
msgstr "Vložit změnu tempa"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:89
|
||
msgid "Insert Time Signature Change"
|
||
msgstr "Vložit změnu taktu"
|
||
|
||
#: marker.cc:363 tempo_curve.cc:84 tempo_curve.cc:85
|
||
msgid "MarkerText"
|
||
msgstr "Text u značky"
|
||
|
||
#: mergeable_line.cc:103
|
||
msgid "draw automation"
|
||
msgstr "Kreslit automatizaci"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396
|
||
#: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:2703 recorder_ui.cc:83
|
||
#: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51
|
||
#: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210
|
||
#: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:785 trigger_ui.cc:706
|
||
#: trigger_ui.cc:739
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žádný"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:172
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Vynutit"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:331
|
||
msgid "MIDI Channel Control"
|
||
msgstr "Ovládání kanálu MIDI"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:333
|
||
msgid "Playback all channels"
|
||
msgstr "Přehrávat všechny kanály"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:334
|
||
msgid "Play only selected channels"
|
||
msgstr "Přehrát pouze vybrané kanály"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:335
|
||
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
|
||
msgstr "Použít pro přehrávání jeden pevný kanál"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:336
|
||
msgid "Record all channels"
|
||
msgstr "Nahrávat všechny kanály"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:337
|
||
msgid "Record only selected channels"
|
||
msgstr "Nahrávat pouze vybrané kanály"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:338
|
||
msgid "Force all channels to 1 channel"
|
||
msgstr "Vynutit všechny kanály do jednoho kanálu"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:373
|
||
msgid "Inbound"
|
||
msgstr "Na vstupu"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:392
|
||
msgid "Click to enable recording all channels"
|
||
msgstr "Klepnout pro povolení nahrávání všech kanálů"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:397
|
||
msgid "Click to disable recording all channels"
|
||
msgstr "Klepnout pro zakázání nahrávání všech kanálů"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:402
|
||
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
|
||
msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných nahrávacích kanálů"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:412
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Přehrávání"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:431
|
||
msgid "Click to enable playback of all channels"
|
||
msgstr "Klepnout pro povolení přehrávání všech kanálů"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:436
|
||
msgid "Click to disable playback of all channels"
|
||
msgstr "Klepnout pro zakázání přehrávání všech kanálů"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:441
|
||
msgid "Click to invert current selected playback channels"
|
||
msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných přehrávacích kanálů"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:619
|
||
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
|
||
msgstr "Klepnout pro přepnutí přehrávání kanálu %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:627
|
||
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
|
||
msgstr "Klepnout pro vynucení všech zpráv kanálu MIDI do kanálu %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:719
|
||
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
|
||
msgstr "Klepnout pro přepnutí nahrávání kanálu %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:727
|
||
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
|
||
msgstr "Klepnout pro vynucení všech nahrávaných kanálů do %1"
|
||
|
||
#: midi_clip_editor.cc:94
|
||
msgid "MIDI Region Trimmer:"
|
||
msgstr "Ořezávač MIDI oblasti:"
|
||
|
||
#: midi_export_dialog.cc:37
|
||
msgid "Export MIDI: %1"
|
||
msgstr "Vyvést jako MIDI: %1"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:57 trigger_ui.cc:720
|
||
msgid "Whole"
|
||
msgstr "Celá"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:58
|
||
msgid "Half"
|
||
msgstr "Půlová"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:59
|
||
msgid "Triplet"
|
||
msgstr "Triola"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:60
|
||
msgid "Quarter"
|
||
msgstr "Čtvrtina"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:61
|
||
msgid "Eighth"
|
||
msgstr "Osmina"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:62
|
||
msgid "Sixteenth"
|
||
msgstr "Šestnáctina"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:63
|
||
msgid "Thirty-second"
|
||
msgstr "Dvaatřicetina"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:64
|
||
msgid "Sixty-fourth"
|
||
msgstr "Čtyřiašedesátina"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:107
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Poč"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:109
|
||
msgid "Vel"
|
||
msgstr "Síla tónu"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:225
|
||
msgid "edit note start"
|
||
msgstr "Upravit začátek noty"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:234
|
||
msgid "edit note channel"
|
||
msgstr "Upravit kanál noty"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:244
|
||
msgid "edit note number"
|
||
msgstr "Upravit číslo noty"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:254
|
||
msgid "edit note velocity"
|
||
msgstr "Upravit velocity (dynamiku MIDI) noty"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:268
|
||
msgid "edit note length"
|
||
msgstr "Upravit délku noty"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:475
|
||
msgid "insert new note"
|
||
msgstr "Vložit novou notu"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:546
|
||
msgid "delete notes (from list)"
|
||
msgstr "Smazat noty (ze seznamu)"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:621
|
||
msgid "change note channel"
|
||
msgstr "Změnit kanál noty"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:629 midi_list_editor.cc:638
|
||
msgid "change note number"
|
||
msgstr "Změnit číslo noty"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:646
|
||
msgid "change note velocity"
|
||
msgstr "Změnit velocity (dynamiku MIDI) noty"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:705
|
||
msgid "change note length"
|
||
msgstr "Změnit délku noty"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:811
|
||
msgid "channel edit"
|
||
msgstr "Upravit kanál"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:847
|
||
msgid "velocity edit"
|
||
msgstr "Upravit velocity (dynamiku MIDI)"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:906
|
||
msgid "add note"
|
||
msgstr "Přidat notu"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:1991
|
||
msgid "step add"
|
||
msgstr "Přidat krok"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2085 midi_region_view.cc:2107
|
||
msgid "alter patch change"
|
||
msgstr "upravit změnu zvuku"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2147
|
||
msgid "add patch change"
|
||
msgstr "přidat změnu zvuku"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2164
|
||
msgid "move patch change"
|
||
msgstr "přesunout změnu zvuku"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2174
|
||
msgid "delete patch change"
|
||
msgstr "Smazat změnu zvuku"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2219
|
||
msgid "delete selection"
|
||
msgstr "Smazat výběr"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2237
|
||
msgid "delete note"
|
||
msgstr "Smazat notu"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2865
|
||
msgid "move notes"
|
||
msgstr "Přesunout noty"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2903
|
||
msgid "copy notes"
|
||
msgstr "Kopírovat noty"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3415 velocity_ghost_region.cc:366
|
||
msgid "draw velocities"
|
||
msgstr "vykreslit velocity"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3482
|
||
msgid "set velocities"
|
||
msgstr "nastavit síly tónů"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3524
|
||
msgid "change velocities"
|
||
msgstr "Změnit síly tónů"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3590
|
||
msgid "transpose"
|
||
msgstr "Transponovat"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3629
|
||
msgid "change note lengths"
|
||
msgstr "Změnit délky not"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3696
|
||
msgid "nudge"
|
||
msgstr "Postrčit"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3711
|
||
msgid "change channel"
|
||
msgstr "Změnit kanál"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3759
|
||
msgid "Bank "
|
||
msgstr "Banka "
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3761 midi_time_axis.cc:330 midi_time_axis.cc:335
|
||
msgid "Channel "
|
||
msgstr "Kanál "
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3937
|
||
msgid "duplicate notes"
|
||
msgstr "zdvojit noty"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:4015
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "Vložit"
|
||
|
||
#: midi_region_operations_box.cc:48
|
||
msgid "MIDI Region Operations:"
|
||
msgstr "Operace nad MIDI regionem:"
|
||
|
||
#: midi_region_operations_box.cc:63
|
||
msgid "Legatize..."
|
||
msgstr "Legatuj..."
|
||
|
||
#: midi_region_properties_box.cc:51
|
||
msgid "MIDI Region Properties:"
|
||
msgstr "Vlastnosti MIDI regionu:"
|
||
|
||
#: midi_region_properties_box.cc:59
|
||
msgid "Patches..."
|
||
msgstr "Zvuky..."
|
||
|
||
#: midi_region_properties_box.cc:65
|
||
msgid "CCs..."
|
||
msgstr "CCs..."
|
||
|
||
#: midi_trigger_properties_box.cc:57 slot_properties_box.cc:255
|
||
msgid "Send Patches"
|
||
msgstr "Odeslat zvuky"
|
||
|
||
#: midi_trigger_properties_box.cc:63
|
||
msgid "Send CCs"
|
||
msgstr "Odeslat CCs"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:209
|
||
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
|
||
msgstr "pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového zdroje"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:214
|
||
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
|
||
msgstr "pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového modelu"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:535
|
||
msgid "failed to create MIDI region"
|
||
msgstr "nepodařilo se vytvořit oblast MIDI"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:274
|
||
msgid "External MIDI Device"
|
||
msgstr "Vnější zařízení MIDI"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:275
|
||
msgid "External Device Mode"
|
||
msgstr "Režim vnějšího zařízení "
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:276
|
||
msgid "MIDNAM Channel Display"
|
||
msgstr "Zobrazení MIDNAM kanálu"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:412 midi_time_axis.cc:418 midi_time_axis.cc:434
|
||
#: midi_time_axis.cc:504 midi_time_axis.cc:565
|
||
msgid "Plugin Provided"
|
||
msgstr "Poskytnuto přídavným modulem"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:739
|
||
msgid "Show Full Range"
|
||
msgstr "Ukázat celý rozsah"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:744
|
||
msgid "Fit Contents"
|
||
msgstr "Umístit obsah"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:748
|
||
msgid "Note Range"
|
||
msgstr "Rozsah noty"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:749
|
||
msgid "Note Mode"
|
||
msgstr "Režim noty"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:750
|
||
msgid "Channel Selector..."
|
||
msgstr "Výběr kanálu..."
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:753 mixer_strip.cc:1161 route_time_axis.cc:791
|
||
#: trigger_strip.cc:295
|
||
msgid "Patch Selector..."
|
||
msgstr "Výběr zvuku..."
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:756
|
||
msgid "Restore Patch"
|
||
msgstr "Obnovit zvuk"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:761
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Barevný režim"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:828
|
||
msgid "Bender"
|
||
msgstr "Ohýbač"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:831
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Tlak"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:840 midi_time_axis.cc:1155
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "Ovládací prvky"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:842
|
||
msgid "Polyphonic Pressure"
|
||
msgstr "Polyfonní stisk kláves"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:847
|
||
msgid "No MIDI Channels selected"
|
||
msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:904 midi_time_axis.cc:1032
|
||
msgid "Hide all channels"
|
||
msgstr "Skrýt všechny kanály"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:908 midi_time_axis.cc:1036
|
||
msgid "Show all channels"
|
||
msgstr "Ukázat všechny kanály"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:919 midi_time_axis.cc:1047
|
||
msgid "Channel %1"
|
||
msgstr "Kanál %1"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1193 midi_time_axis.cc:1196
|
||
msgid "Controller %1"
|
||
msgstr "Ovládací prvek %1"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1205 midi_time_axis.cc:1208
|
||
msgid "Controllers %1-%2"
|
||
msgstr "Ovládací prvky %1-%2"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1226
|
||
msgid "Sustained"
|
||
msgstr "Držený tón"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1233
|
||
msgid "Percussive"
|
||
msgstr "Bicí"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1253
|
||
msgid "Meter Colors"
|
||
msgstr "Podle síly hlasitosti"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1260
|
||
msgid "Channel Colors"
|
||
msgstr "Barvy kanálů"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1267
|
||
msgid "Track Color"
|
||
msgstr "Barva stopy"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1338
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to\n"
|
||
"show all MIDI automation lanes?"
|
||
msgstr "Určitě chcete zobrazit všechny MIDI automatizační pruhy?"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1340 route_time_axis.cc:555 vca_time_axis.cc:482
|
||
msgid "Show All Automation"
|
||
msgstr "Ukázat všechny automatizace"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1342
|
||
msgid ""
|
||
"There are a total of 16 MIDI channels times 128 Control-Change parameters, "
|
||
"not including other MIDI controls. Showing all will add more than 2000 "
|
||
"automation lanes which is not generally useful. This will take some time and "
|
||
"also slow down the GUI significantly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Celkem je 16 MIDI kanálů krát 128 měnitelných parametrů, nepočítaje ostatní "
|
||
"MIDI ovladače. Zobrazení všech přidá více než 2000 automatizačních pruhů, a "
|
||
"to obecně není praktické. zabere to nějaký čas a také významně zpomalí "
|
||
"uživatelské rozhraní."
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:55
|
||
msgid "Line history: "
|
||
msgstr "Historie linky: "
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:62
|
||
msgid "Auto-Scroll"
|
||
msgstr "Automaticky projíždět"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:63
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "Desetinný"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:64
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Povoleno"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:65
|
||
msgid "Delta times"
|
||
msgstr "Časy delta"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:85
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Přípojka:"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:194
|
||
msgid "HW: %1"
|
||
msgstr "HW: %1"
|
||
|
||
#: midi_velocity_dialog.cc:31
|
||
msgid "New velocity"
|
||
msgstr "Nová velocity (dynamiku MIDI)"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:80
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
|
||
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
|
||
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
|
||
"defined by the primary clock."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Časová osa pro pohyb v záznamu</b>. Použijte klepnutí levým tlačítkem "
|
||
"myši pro postavení na určitý časový bod nebo umístění značky; kolečko myši "
|
||
"pro skok, podržte %1 pro jemné ovládání, pro ještě jemnější ovládání %2 + "
|
||
"%3. Klepněte pravým tlačítkem myši pro nastavení zobrazené oblasti. Jednotka "
|
||
"pro zobrazení je vymezena hlavními hodinami (první časový údaj)."
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:827 rc_option_editor.cc:1159
|
||
msgid "30 sec"
|
||
msgstr "30 s"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:828 rc_option_editor.cc:1161
|
||
msgid "1 min"
|
||
msgstr "1 min"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:829
|
||
msgid "2 mins"
|
||
msgstr "2 minuty"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:830
|
||
msgid "5 mins"
|
||
msgstr "5 minut"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:831
|
||
msgid "10 mins"
|
||
msgstr "1 minut"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:832
|
||
msgid "20 mins"
|
||
msgstr "20 minut"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:40
|
||
msgid "Missing File"
|
||
msgstr "Chybí soubor"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:43
|
||
msgid "Select a folder to search"
|
||
msgstr "Vybrat složku k prohledání"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:44
|
||
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
|
||
msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:46
|
||
msgid "Stop loading this session"
|
||
msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:47
|
||
msgid "Skip all missing files"
|
||
msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:48
|
||
msgid "Skip this file"
|
||
msgstr "Přeskočit tento soubor"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:166 tempo_dialog.cc:167
|
||
#: tempo_dialog.cc:684 tempo_dialog.cc:685
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:79
|
||
msgid ""
|
||
"%1 cannot find the %2 file\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"in any of these folders:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 nemůže najít soubor %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"v žádné z těchto složek:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:113
|
||
msgid "Click to choose an additional folder"
|
||
msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:33
|
||
msgid "Missing Source Files"
|
||
msgstr "Chybí zdrojové soubory"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:51
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:355 transcode_video_dialog.cc:64
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:46
|
||
msgid ""
|
||
"This session misses following %1 files.\n"
|
||
"They have been replaced with silence:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"V tomto sezení chybí následující %1 soubory.\n"
|
||
"Byly nahrazeny tichem:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:57
|
||
msgid "... and %1 more files. See the Log window for a complete list.\n"
|
||
msgstr "... a %1 dalších souborů. Viz okno záznamu pro kompletní seznam.\n"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:60
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The Regions and edits have been retained.\n"
|
||
"If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the "
|
||
"session folder.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Oblasti a úpravy byly zachovány.\n"
|
||
"Pokud je to neočekávané, ručně vyhledejte soubory a obnovte jeve složce se "
|
||
"sezením.\n"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:64
|
||
msgid ""
|
||
"Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and "
|
||
"disable this warning,\n"
|
||
"but also prevent future recovery of the original in the existing region(s).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Úprava MIDI souborů přidáním nového obsahu znovu vytvoří soubor a vypne toto "
|
||
"varování,\n"
|
||
"ale také do budoucna zabrání návratu k původnímu obsahu v oblastech.\n"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:35
|
||
msgid "Missing Plugins"
|
||
msgstr "Chybějící přídavné moduly"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:43
|
||
msgid ""
|
||
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
|
||
"system:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto sezení obsahuje následující přídavné moduly, jež v tomto systému nelze "
|
||
"nalézt:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Those plugins will be replaced with inactive stubs until the session is "
|
||
"reloaded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tyto moduly budou nahrazeny neaktivními náhražkami dokud sezení znovu "
|
||
"nenačtete.\n"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:53
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you install missing, re-scan updated plugins, and re-"
|
||
"load the session.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Doporučujeme nainstalovat chybějící, znovu vyhledat aktualizované moduly a "
|
||
"znovu načíst sezení.\n"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:55
|
||
msgid "Third party plugins have not yet been indexed."
|
||
msgstr "Moduly třetích stran ještě nejsou indexovány."
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:56
|
||
msgid "Scan %1 plugins now?"
|
||
msgstr "Vyhledat %1 modulů nyní?"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:58 plugin_selector.cc:1205
|
||
msgid "AudioUnit and VST"
|
||
msgstr "AudioUnit a VST"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:60 plugin_selector.cc:1199 plugin_selector.cc:1207
|
||
#: rc_option_editor.cc:4060
|
||
msgid "VST"
|
||
msgstr "VST"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:64
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ano"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:65 rc_option_editor.cc:3103
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:192
|
||
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
|
||
msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky tohoto proužku směšovače."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:194
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:203
|
||
msgid "Hide this mixer strip"
|
||
msgstr "Skrýt tento proužek směšovače"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:218
|
||
msgid "Isolate Solo"
|
||
msgstr "Izolovat sólo"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:226
|
||
msgid "Lock Solo Status"
|
||
msgstr "Zamknout stav sóla"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:228 mixer_strip.cc:1721
|
||
msgid "SoloLock|Lock"
|
||
msgstr "Zámek"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:229 mixer_strip.cc:1720
|
||
msgid "Iso"
|
||
msgstr "Izol"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:282
|
||
msgid "Mix group"
|
||
msgstr "Skupina zpracování"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:294
|
||
msgid "Trim: "
|
||
msgstr "Zastřižení:"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:324
|
||
msgid ""
|
||
"Double-click to edit the route color.\n"
|
||
"Right-click to show the route operations context menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poklikáním upravíte barvu cesty.\n"
|
||
"Pravý klik zobrazí kontextovou nabídku operací pro cestu."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:405 rc_option_editor.cc:2834
|
||
msgid "Phase Invert"
|
||
msgstr "Obrácení fáze"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:406 rc_option_editor.cc:2835
|
||
msgid "Record & Monitor"
|
||
msgstr "Nahrávání a sledování"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:407 rc_option_editor.cc:2836
|
||
msgid "Solo Iso / Lock"
|
||
msgstr "Sólo izol / Zámek"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:2839
|
||
msgid "VCA Assigns"
|
||
msgstr "Přiřazení VCA"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:411 rc_option_editor.cc:2840
|
||
msgid "Trigger Grid"
|
||
msgstr "Mřížka spouštěčů"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:412
|
||
msgid "Trigger Master"
|
||
msgstr "Zdroj spouštění"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:616
|
||
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
|
||
msgstr "Ukázat/Skrýt sledovací úsek"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:639
|
||
msgid "Loudness|LAN"
|
||
msgstr "LAN"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:643
|
||
msgid "Master output volume"
|
||
msgstr "Hlavní výstupní hlasitost"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:644
|
||
msgid "Measure loudness of the session, normalize master output volume"
|
||
msgstr "Změří hlasitost sezení, normalizuje hlavní výstupní hlasitost"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:679
|
||
msgid "Enable/Disable MIDI input"
|
||
msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:991 mixer_strip.cc:1002
|
||
msgid "Cmt"
|
||
msgstr "Pozn"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1052
|
||
msgid "Grp"
|
||
msgstr "Skup"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1055
|
||
msgid "~G"
|
||
msgstr "~S"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1093 route_time_axis.cc:639 track_record_axis.cc:499
|
||
#: trigger_strip.cc:251
|
||
msgid "Inputs..."
|
||
msgstr "Vstupy..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1136 plugin_pin_dialog.cc:1077 trigger_strip.cc:280
|
||
msgid "Strict I/O"
|
||
msgstr "Přísný vstup/výstup"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1146
|
||
msgid "Record Pre-Fader"
|
||
msgstr "Nahrávat předprolínač"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1147
|
||
msgid "Record Post-Fader"
|
||
msgstr "Nahrávat poprolínač"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1148
|
||
msgid "Custom Record+Playback Positions"
|
||
msgstr "Uživatelsky stanovené nahrávání + polohy přehrávání"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1150
|
||
msgid "Disk I/O..."
|
||
msgstr "Disk vstup/výstup..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1157 processor_box.cc:4196 trigger_strip.cc:291
|
||
msgid "Pin Connections..."
|
||
msgstr "Připojení kolíků..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1167 trigger_strip.cc:301
|
||
msgid "Fan out to Busses"
|
||
msgstr "Rozvětvit do sběrnic"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1168 trigger_strip.cc:302
|
||
msgid "Fan out to Tracks"
|
||
msgstr "Rozvětvit do stop"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1196 route_time_axis.cc:890 trigger_strip.cc:330
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "Zdvojit..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1360 processor_box.cc:4206
|
||
msgid "Custom LAN Amp Position"
|
||
msgstr "Vlastní pozice LAN zesilovače"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1501
|
||
msgid "MeterWide|In"
|
||
msgstr "Vstup"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1505
|
||
msgid "MeterWide|Pre"
|
||
msgstr "Před"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1509
|
||
msgid "MeterWide|Post"
|
||
msgstr "Po"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1513
|
||
msgid "MeterWide|Out"
|
||
msgstr "Výst"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1518
|
||
msgid "MeterWide|Custom"
|
||
msgstr "Vlastní"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1525
|
||
msgid "Meter|In"
|
||
msgstr "Vst"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1529
|
||
msgid "Meter|Pr"
|
||
msgstr "Př"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1533
|
||
msgid "Meter|Po"
|
||
msgstr "Po"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1537
|
||
msgid "Meter|O"
|
||
msgstr "Výst"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1542
|
||
msgid "Meter|C"
|
||
msgstr "Vl"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1697 route_ui.cc:240 track_record_axis.cc:259
|
||
#: trigger_strip.cc:341
|
||
msgid "Monitor|In"
|
||
msgstr "Vstup"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1698 route_ui.cc:246 track_record_axis.cc:260
|
||
#: trigger_strip.cc:342
|
||
msgid "Monitor|Disk"
|
||
msgstr "Disk"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1700 mixer_strip.cc:1734
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Sled"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1731 meter_strip.cc:408 track_record_axis.cc:256
|
||
msgid "MonitorInput|I"
|
||
msgstr "Vst"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1732 meter_strip.cc:409 track_record_axis.cc:257
|
||
msgid "MonitorDisk|D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1747 meter_strip.cc:400 route_time_axis.cc:2345
|
||
#: vca_master_strip.cc:227 vca_time_axis.cc:273
|
||
msgid "AfterFader|A"
|
||
msgstr "Po"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1750
|
||
msgid "Prefader|P"
|
||
msgstr "Př"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1755
|
||
msgid "SoloIso|I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1756
|
||
msgid "SoloLock|L"
|
||
msgstr "Zám"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2046 meter_strip.cc:895
|
||
msgid "Change all in Group to %1"
|
||
msgstr "Změnit vše ve skupině na %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2048 meter_strip.cc:897
|
||
msgid "Change all to %1"
|
||
msgstr "Změnit vše na %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2050 meter_strip.cc:899
|
||
msgid "Change same track-type to %1"
|
||
msgstr "Změnit stejný typ stopy na %1"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:175 mixer_ui.cc:1730
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click or Double-click here\n"
|
||
"to add Track, Bus, or VCA channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pravým klikem nebo poklepáním zde\n"
|
||
"přidáte kanály pro stopu, sběrnici, nebo VCA"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:201 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:812
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Skupina"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:246 mixer_ui.cc:268 mixer_ui.cc:271
|
||
msgid "Favorite Plugins"
|
||
msgstr "Oblíbené přídavné moduly"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:269 mixer_ui.cc:3087
|
||
msgid "Recent Plugins"
|
||
msgstr "Nedávné moduly"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:270 mixer_ui.cc:3085
|
||
msgid "Top-10 Plugins"
|
||
msgstr "Top-10 moduly"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:291
|
||
msgid "Mixer Scenes (F1...F8 to recall)"
|
||
msgstr "Scény směšovače (vyvoláte pomocí F1...F8)"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:715
|
||
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba při přidávání prvků uživatelského rozhraní pro nové stopy/sběrnice %1"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:991
|
||
msgid ""
|
||
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
|
||
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Počet výstupních přípojek (port) zvuku modulu (%1) neodpovídá počtu "
|
||
"výstupních přípojek zvuku stopy (%2). Nelze rozvětvit."
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:1009
|
||
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
|
||
msgstr "Nástroj má jen 1 výstupní sběrnici. Není nic k rozvětvení se."
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2004 plugin_selector.cc:208 route_list_base.cc:387
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Ukázat vše"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2005 route_list_base.cc:388
|
||
msgid "Hide All"
|
||
msgstr "Skrýt vše"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2006 route_list_base.cc:389
|
||
msgid "Show All Audio Tracks"
|
||
msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2007 route_list_base.cc:390
|
||
msgid "Hide All Audio Tracks"
|
||
msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2008 route_list_base.cc:391
|
||
msgid "Show All Midi Tracks"
|
||
msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2009 route_list_base.cc:392
|
||
msgid "Hide All Midi Tracks"
|
||
msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2010 route_list_base.cc:393
|
||
msgid "Show All Busses"
|
||
msgstr "Ukázat všechny sběrnice"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2011 route_list_base.cc:394
|
||
msgid "Hide All Busses"
|
||
msgstr "Skrýt všechny sběrnice"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2053
|
||
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) nelze v seznamu stop najít!"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2151
|
||
msgid "-all-"
|
||
msgstr "-vše-"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2887
|
||
msgid "Strips"
|
||
msgstr "Proužky kanálů"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2948 mixer_ui.cc:2954
|
||
msgid "Window|Mixer"
|
||
msgstr "Směšovač"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3343
|
||
msgid "No Track/Bus is selected."
|
||
msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice."
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3345
|
||
msgid "Add at the top"
|
||
msgstr "Přidat nahoře"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3347
|
||
msgid "Add Pre-Fader"
|
||
msgstr "Přidat před-prolínač"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3349
|
||
msgid "Add Post-Fader"
|
||
msgstr "Přidat po-prolínač"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3351
|
||
msgid "Add at the end"
|
||
msgstr "Přidat na konci"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3357
|
||
msgid "Remove from favorites"
|
||
msgstr "Odstranit z oblíbených"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3363
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Smazat předvolby"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3641
|
||
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3642
|
||
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3643
|
||
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3644
|
||
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Zmenšit zisk ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3645
|
||
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Zvětšit zisk ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3646
|
||
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Nastavit zisk na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3649
|
||
msgid "Copy Selected Processors"
|
||
msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3650
|
||
msgid "Cut Selected Processors"
|
||
msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3651
|
||
msgid "Paste Selected Processors"
|
||
msgstr "Vložit vybrané zpracovatele"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3652 mixer_ui.cc:3653
|
||
msgid "Delete Selected Processors"
|
||
msgstr "Smazat vybrané zpracovatele"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3654
|
||
msgid "Select All (visible) Processors"
|
||
msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3655
|
||
msgid "Toggle Selected Processors"
|
||
msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3656
|
||
msgid "Toggle Selected Plugins"
|
||
msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3657
|
||
msgid "Deselect all strips and processors"
|
||
msgstr "Odznačit všechny proužky a zpracovatele"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3659
|
||
msgid "Select Next Mixer Strip"
|
||
msgstr "Vybrat další proužek směšovače"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3660
|
||
msgid "Select Previous Mixer Strip"
|
||
msgstr "Vybrat předchozí proužek směšovače"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3662
|
||
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
|
||
msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3663
|
||
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
|
||
msgstr "Projíždět okno se směšovačem doprava"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3665
|
||
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Přepnout vstup MIDI pro ve směšovači vybrané stopy/sběrnice"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3668
|
||
msgid "Mixer: Show Mixer List"
|
||
msgstr "Směšovač: Ukázat seznam směšovače"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3670
|
||
msgid "Mixer: Show VCAs"
|
||
msgstr "Směšovač: Ukázat VCA"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3673
|
||
msgid "Mixer: Show Mixbusses"
|
||
msgstr "Směšovač: Ukázat sběrnice směšovače"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3676
|
||
msgid "Mixer: Show Monitor Section"
|
||
msgstr "Směšovač: Ukázat sledovací úsek"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3678
|
||
msgid "Mixer: Show Foldback Strip"
|
||
msgstr "Směšovač: Ukázat skládací proužek (Foldback)"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3680
|
||
msgid "Toggle Disk Monitoring"
|
||
msgstr "Přepnout na sledování pevného disku"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3681
|
||
msgid "Toggle Input Monitoring"
|
||
msgstr "Přepnout na sledování vstupu"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3685
|
||
msgid "Store Mixer Scene #%1"
|
||
msgstr "Uložit scénu směšovače #%1"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3690
|
||
msgid "Recall Mixer Scene #%1"
|
||
msgstr "Načíst scénu směšovače #%1"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3695
|
||
msgid "Clear Mixer Scene #%1"
|
||
msgstr "Vymazat scénu směšovače #%1"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3919
|
||
msgid "Scene is already set. Overwrite it?"
|
||
msgstr "Scéna je již nastavená. Přepsat ji?"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3935
|
||
msgid "Store Scene"
|
||
msgstr "Uložit scénu"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3936 mixer_ui.cc:4068
|
||
msgid "Scene name:"
|
||
msgstr "Název scény:"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3938 mixer_ui.cc:4100
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr "Uložit"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3977
|
||
msgid ""
|
||
"Recall mixer scene \"%1\"?\n"
|
||
"This will overwrite your mixer settings!\n"
|
||
"This operation cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Načíst scénu směšovače \"%1\"?\n"
|
||
"Toto přepíše vaše nastavení směšovače!\n"
|
||
"Tuto operaci nelze vzít zpět."
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:4023
|
||
msgid ""
|
||
"Clear mixer scene \"%1\"?\n"
|
||
"This operation cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vymazat scénu směšovače \"%1\"?\n"
|
||
" Tuto operaci nelze vzít zpět."
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:4067
|
||
msgid "Rename Scene"
|
||
msgstr "Přejmenovat scénu"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:4106
|
||
msgid "Restore for selected tracks"
|
||
msgstr "Načíst pro vybrané stopy"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:4189
|
||
msgid ""
|
||
"Click to recall this mixer scene\n"
|
||
"%1 for Momentary Restore\n"
|
||
"Right-Click for Context menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknutím načtete tuto scénu směšovače\n"
|
||
"%1 aktivuje chvilkové načtení\n"
|
||
"Pravý klik pro kontextovou nabídku"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:4210
|
||
msgid "(Right-Click to Store)"
|
||
msgstr "(Pravý klik pro uložení)"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:171
|
||
msgid "Reset Peak"
|
||
msgstr "Obnovit výchozí nejvyšší hodnoty"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:403 route_time_axis.cc:2349 vca_master_strip.cc:231
|
||
#: vca_time_axis.cc:277
|
||
msgid "PreFader|P"
|
||
msgstr "Předpr"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:930
|
||
msgid "Variable height"
|
||
msgstr "Proměnlivá výška"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:931
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Krátká"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:932
|
||
msgid "Tall"
|
||
msgstr "Vysoká"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:933
|
||
msgid "Grande"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:934
|
||
msgid "Venti"
|
||
msgstr "Venti"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:86
|
||
msgid "Peak (+6dBFS)"
|
||
msgstr "Nejvyšší hodnota (+6dBFS)"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:89
|
||
msgid "Peak (0dBFS)"
|
||
msgstr "Nejvyšší hodnota (0dBFS)"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:92
|
||
msgid "RMS + Peak"
|
||
msgstr "RMS + Nejvyšší hodnota"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:95
|
||
msgid "IEC1/DIN"
|
||
msgstr "IEC1/DIN"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:98
|
||
msgid "IEC1/Nordic"
|
||
msgstr "IEC1/Nordic"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:101
|
||
msgid "IEC2/BBC"
|
||
msgstr "IEC2/BBC"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:104
|
||
msgid "IEC2/EBU"
|
||
msgstr "IEC2/EBU"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:107
|
||
msgid "K20/RMS"
|
||
msgstr "K20/RMS"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:110
|
||
msgid "K14/RMS"
|
||
msgstr "K14/RMS"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:113
|
||
msgid "K12/RMS"
|
||
msgstr "K12/RMS"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:116
|
||
msgid "VU"
|
||
msgstr "VU"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:89
|
||
msgid "SiP"
|
||
msgstr "SiP"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:120 route_group_dialog.cc:51
|
||
msgid "Soloing"
|
||
msgstr "Sólo"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:124
|
||
msgid "Isolated"
|
||
msgstr "Izolované"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:128
|
||
msgid "Auditioning"
|
||
msgstr "Zkušební výstup"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:137
|
||
msgid ""
|
||
"When active, something is solo-isolated.\n"
|
||
"Click to de-isolate everything"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapnutím, to hraje sólo-izolovaně.\n"
|
||
"Kliknutím zrušíte izolaci všeho."
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:140
|
||
msgid ""
|
||
"When active, auditioning is active.\n"
|
||
"Click to stop the audition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li v činnosti, běží poslechu.\n"
|
||
"Klepnutím se poslech zkušebního výstupu zastaví."
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:157
|
||
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
|
||
msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:163
|
||
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
|
||
msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:169
|
||
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
|
||
msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:175
|
||
msgid "Excl. Solo"
|
||
msgstr "Výhr. sólo"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:177
|
||
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:184
|
||
msgid "Solo » Mute"
|
||
msgstr "Sólo » Ztlumit"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:186
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, solo will override mute\n"
|
||
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n"
|
||
"(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:191
|
||
msgid "Processors"
|
||
msgstr "Zpracovatelé"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:193
|
||
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
|
||
msgstr "Povolit přidání zpracovatele efektů na úseku sledování"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:208 monitor_section.cc:211
|
||
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
|
||
msgstr "Zvětšení zisku pro signály v sóle (0 dB je normální)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:251
|
||
#: monitor_section.cc:297
|
||
msgid "0 dB"
|
||
msgstr "0 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:215
|
||
msgid "3 dB"
|
||
msgstr "3 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:216
|
||
msgid "6 dB"
|
||
msgstr "6 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:217
|
||
msgid "10 dB"
|
||
msgstr "10 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:219
|
||
msgid "Solo Boost"
|
||
msgstr "Povzbuzení sóla"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:229
|
||
msgid ""
|
||
"Gain reduction non-soloed signals\n"
|
||
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmenšení zisku pro signály mimo sólo\n"
|
||
"Hodnota nad -inf dB způsobí \"solo-in-front\""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299
|
||
msgid "-6 dB"
|
||
msgstr "-6 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300
|
||
msgid "-12 dB"
|
||
msgstr "-12 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301
|
||
msgid "-20 dB"
|
||
msgstr "-20 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:236
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "VYP"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:238
|
||
msgid "SiP Cut"
|
||
msgstr "Vyjmutí Sip"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:248
|
||
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
|
||
msgstr "Zmenšení zisku k použití při tlumení výstupů sledování"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:298
|
||
msgid "-3 dB"
|
||
msgstr "-3 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:257 monitor_section.cc:271 monitor_section.cc:324
|
||
#: monitor_section.cc:939
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "Tlumený"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:302
|
||
msgid "-30 dB"
|
||
msgstr "-30 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:332
|
||
msgid "Inv"
|
||
msgstr "Inv"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:396 port_group.cc:646
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Sledování"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:927
|
||
msgid "Use Monitor Section"
|
||
msgstr "Použít sledovací úsek"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:941
|
||
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
|
||
msgstr "Přepnout okno zpracování úseku sledování"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:948
|
||
msgid "Cut monitor channel %1"
|
||
msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:953
|
||
msgid "Dim monitor channel %1"
|
||
msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:958
|
||
msgid "Solo monitor channel %1"
|
||
msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:963
|
||
msgid "Invert monitor channel %1"
|
||
msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:972
|
||
msgid "In-place solo"
|
||
msgstr "Sólo přímo na místě"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:974
|
||
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
|
||
msgstr "Sólo poslech po prolínání (AFL)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:976
|
||
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
|
||
msgstr "Sólo poslech před prolínáním (PFL)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:979
|
||
msgid "Toggle exclusive solo mode"
|
||
msgstr "Přepnout režim výhradní sólo"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:981
|
||
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
|
||
msgstr "Přepnout režim ztlumení potlačí sólo"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120
|
||
msgid "bypassed"
|
||
msgstr "přemostěno"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "L:%3d R:%3d"
|
||
msgstr "L:%3d P:%3d"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278
|
||
msgid "Panner|L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280
|
||
msgid "Panner|R"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: mono_panner_editor.cc:36
|
||
msgid "Mono Panner"
|
||
msgstr "Vyvažovač pro mono"
|
||
|
||
#: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:52
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: multi_region_properties_box.cc:54
|
||
msgid "Some regions are muted"
|
||
msgstr "Některé oblasti jsou ztlumeny"
|
||
|
||
#: nag.cc:41
|
||
msgid "Support %1 Development"
|
||
msgstr "Podpořte vývoj %1"
|
||
|
||
#: nag.cc:42
|
||
msgid "I'd like to make a one-time donation"
|
||
msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar"
|
||
|
||
#: nag.cc:43
|
||
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
|
||
msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem"
|
||
|
||
#: nag.cc:44
|
||
msgid "I'm already a subscriber!"
|
||
msgstr "Již jsem podporovatelem!"
|
||
|
||
#: nag.cc:45
|
||
msgid "Ask about this the next time I export"
|
||
msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru"
|
||
|
||
#: nag.cc:46
|
||
msgid "Never ever ask me about this again"
|
||
msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte"
|
||
|
||
#: nag.cc:49
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations on your session export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
|
||
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
|
||
"system\n"
|
||
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
|
||
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
|
||
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
|
||
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a "
|
||
"omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení "
|
||
"našeho sytému podpory,\n"
|
||
"abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n"
|
||
"Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci "
|
||
"na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
|
||
"se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
|
||
"pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
|
||
"vám za to, že používáte Ardour!"
|
||
|
||
#: nag.cc:58
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations on your session export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
|
||
"supporting\n"
|
||
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
|
||
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
|
||
"development\n"
|
||
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat "
|
||
"o zvážení podpory\n"
|
||
"jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
|
||
"se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
|
||
"pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
|
||
"vám za to, že používáte Ardour!"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
|
||
msgid "Replace existing preset with this name"
|
||
msgstr "Stávající předvolby nahradit tímto názvem"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:33
|
||
msgid "Name of new preset"
|
||
msgstr "Název nové předvolby"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:43
|
||
msgid "New Favorite Only"
|
||
msgstr "Pouze nové oblíbené"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:129
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can use %1 to record an orchestra, create with audio/midi loops, edit "
|
||
"the perfect vocal take, mix a live show with effects, dub a video, and "
|
||
"master your tracks for digital distribution. \n"
|
||
"\n"
|
||
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
|
||
"program.</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"larger\">%1 je digitální zvuková pracovní stanice. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Pomocí %1 můžete nahrávat orchestr, vytvářet pomocí audio/midi smyček, "
|
||
"upravovat dokonalý hlasový záběr, míchat živé vystoupení s efekty, namluvit "
|
||
"obrazový záznam, a nahrát vzorový záznam (zpracovat své stopy) pro digitální "
|
||
"distribuci. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Předtím, než začnete program používat, je třeba nastavit několik věcí.</"
|
||
"span> "
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:147
|
||
msgid "<span size=\"larger\">GUI and Font scaling:</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"larger\">Grafické uživatelské rozhraní a měřítko písma:</span>"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:150
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i>This can later be changed in Preferences > Appearance.</i></"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i>Toto může být později změněno v nastavení a vzhledu .</i></small>"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:152 new_user_wizard.cc:156 rc_option_editor.cc:1116
|
||
#: rc_option_editor.cc:3241
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100 %"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:153
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150 %"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:154 rc_option_editor.cc:1117
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200 %"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:155
|
||
msgid "250%"
|
||
msgstr "250 %"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:194
|
||
msgid "Welcome to %1"
|
||
msgstr "Vítejte v %1u"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:223
|
||
msgid "Default folder for %1 sessions"
|
||
msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:229
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"larger\">Each project that you work on with %1 has its own "
|
||
"folder.\n"
|
||
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i></span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"larger\">Každý projekt, na kterém pracujete s %1, má vlastní "
|
||
"složku.\n"
|
||
"Projekty mohou, pokud nahráváte zvuk, vyžadovat hodně místa na disku.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kam ve výchozím nastavení chcete, aby se nová sezení %1 ukládala?\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(Nová sezení můžete umístit kamkoli, toto je pouze výchozí nastavení.)</"
|
||
"i></span>"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:254
|
||
msgid "Default folder for new sessions"
|
||
msgstr "Výchozí složka pro nová sezení"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:45
|
||
msgid "Normalize regions"
|
||
msgstr "Normalizovat oblasti"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:45
|
||
msgid "Normalize region"
|
||
msgstr "Normalizovat oblast"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:65
|
||
msgid "Constrain RMS to:"
|
||
msgstr "Omezit RMS na:"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:68
|
||
msgid "Constrain LUFS to:"
|
||
msgstr "Omezit LUFS na:"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:81
|
||
msgid "Normalize to:"
|
||
msgstr "Normalizovat:"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:99
|
||
msgid "Normalize each region using its own peak value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro nejvyšší hodnotu"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:101
|
||
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro nejvyšší hodnotu všech oblastí"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:118
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Normalizovat"
|
||
|
||
#: note_select_dialog.cc:27
|
||
msgid "Select Note"
|
||
msgstr "Vybrat notu"
|
||
|
||
#: option_editor.cc:816 option_editor.cc:848
|
||
msgid "Search here..."
|
||
msgstr "Vyhledat zde..."
|
||
|
||
#: opts.cc:66
|
||
msgid "Usage: "
|
||
msgstr "Použití: "
|
||
|
||
#: opts.cc:66
|
||
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
|
||
msgstr " [ OPTIONEN ] [ PROJEKTNAME ]"
|
||
|
||
#: opts.cc:68
|
||
msgid ""
|
||
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
|
||
"workstation (DAW)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ardour je vícekanálový hard-disk rekordér (HDR) a digitální zvuková pracovní "
|
||
"stanice (DAW)."
|
||
|
||
#: opts.cc:70
|
||
msgid "Options:\n"
|
||
msgstr "Volby:\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:71
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --no-announcements Nespojovat se se stránkami sezení kvůli "
|
||
"oznámením\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:72
|
||
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --actions Ukázat názvy všech možných činností v nabídce\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:73
|
||
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --bindings Zobrazit všechny nynější klávesové zkratky\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:74
|
||
msgid ""
|
||
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -B, --bypass-plugins Přemostit všechny moduly v současném sezení\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:75
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
|
||
"ardour\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --name <name> Použít zvláštní název pro klienta "
|
||
"podpůrné vrstvy; výchozím je: ardour\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:76
|
||
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --disable-plugins Zakázat všechny moduly (bezpečný režim)\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:78
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
|
||
"available options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --debug <options> Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D "
|
||
"list\" pro zobrazení dostupných voleb\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:80
|
||
msgid " -h, --help Print this message\n"
|
||
msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:81
|
||
msgid " -k, --keybindings <file> Path to the key bindings file to load\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --keybindings <soubor> Cesta k souboru s rozložením klávesnice, "
|
||
"které se má nahrát\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:82
|
||
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:83
|
||
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
|
||
msgstr " -n, --no-splash Neukazovat úvodní obrazovku\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:84
|
||
msgid ""
|
||
" -N, --new <session-name> Create a new session from the command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N, --new <session-name> Vytvořit nové sezení z příkazového řádku\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:85
|
||
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického "
|
||
"vybavení\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:86
|
||
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --no-connect-ports Nespojovat se při spuštění s jakýmikoli "
|
||
"přípojkami\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:87
|
||
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --sync Vykreslovat obrazové uživatelské "
|
||
"rozhraní souběžně \n"
|
||
|
||
#: opts.cc:88
|
||
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, --template <Name> Benutze angegebene Vorlage für neues Projekt\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:89
|
||
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
|
||
msgstr " -v, --version Ukázat údaj o verzi a ukončit\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:91
|
||
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
|
||
msgstr "Chyby hlaště na http://tracker.ardour.org\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:92
|
||
msgid "Website http://ardour.org\n"
|
||
msgstr "Stránky http://ardour.org\n"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:907
|
||
msgid "Panner (2D)"
|
||
msgstr "Vyvažovač (2D)"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:406 plugin_ui.cc:596
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "Obejít"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:915
|
||
msgid "Panner"
|
||
msgstr "Ovladač vyvážení"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:78
|
||
msgid "Pan automation mode"
|
||
msgstr "Režim automatizace vyvážení"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:181
|
||
msgid "Abs"
|
||
msgstr "Abs"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:421
|
||
msgid "Link send and main panner"
|
||
msgstr "Výstup spojení a hlavní vyvažovač"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:137 patch_change_widget.cc:197
|
||
msgid "%1 (Pgm-%2)"
|
||
msgstr "%1 (Pgm-%2)"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:157 patch_change_widget.cc:182
|
||
msgid "Bank %1"
|
||
msgstr "Banka %1"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:210
|
||
msgid "Pgm-%1"
|
||
msgstr "Pgm-%1"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:243
|
||
msgid "Override Patch Changes"
|
||
msgstr "Přepsat změny zvuku"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:253 patch_change_widget.cc:413
|
||
msgid "Bank:"
|
||
msgstr "Banka:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:255 patch_change_widget.cc:415
|
||
msgid "MSB:"
|
||
msgstr "MSB:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:257 patch_change_widget.cc:417
|
||
msgid "LSB:"
|
||
msgstr "LSB:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:401
|
||
msgid "Audition on Change"
|
||
msgstr "Při změně zkušební výstup"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:426
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch "
|
||
"selection)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poznámka: Výběr zvuku je dočasný (jen stopy MIDI podrží výběr banky/zvuku)."
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:432
|
||
msgid "Start Note:"
|
||
msgstr "Začáteční nota:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:434
|
||
msgid "End Note:"
|
||
msgstr "Koncová nota:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:817 patch_change_widget.cc:836
|
||
msgid "Trigger Patch Select"
|
||
msgstr "Vyvolat výběr zvuku"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:821
|
||
msgid "Chn %1"
|
||
msgstr "Kanál %1"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:851
|
||
msgid "Select Patch for \"%1\" - \"%2\""
|
||
msgstr "Vybrat zvuk pro \"%1\" - \"%2\""
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:885 patch_change_widget.cc:898
|
||
msgid "Select Patch for \"%1\""
|
||
msgstr "Vybrat zvuk pro \"%1\""
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:65
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "ID skupiny"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:80
|
||
msgid "Scope: "
|
||
msgstr "Oblast účinku: "
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:83
|
||
msgid "Only this track/group"
|
||
msgstr "Pouze tato stopa/skupina"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:84
|
||
msgid "Rec-armed tracks"
|
||
msgstr "Stopy připravené k nahrávání"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:85
|
||
msgid "ALL tracks"
|
||
msgstr "VŠECHNY stopy"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:215
|
||
msgid "Select a Playlist for: %1"
|
||
msgstr "Vybrat seznam oblastí pro: %1"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:218
|
||
msgid "Copy a Playlist for: %1"
|
||
msgstr "Kopírovat seznam oblastí pro: %1"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:221
|
||
msgid "Share a Playlist for: %1"
|
||
msgstr "Sdílet playlist pro: %1"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:224
|
||
msgid "Steal a Playlist for: %1"
|
||
msgstr "Ukrást playlist z: %1"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:250
|
||
msgid "unassigned"
|
||
msgstr "Nepřidělené"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:302
|
||
msgid "Imported"
|
||
msgstr "Zavedeno"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:434 route_ui.cc:2747
|
||
msgid "Switch Playlist for track %1"
|
||
msgstr "Změnit playlist pro stopu %1"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:124 export_video_dialog.cc:159
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Rozsah:"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:131
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Vypnuto"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:132
|
||
msgid "Output / Input"
|
||
msgstr "Výstup/Vstup"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:135
|
||
msgid "Input +40dB"
|
||
msgstr "Vstup +40dB"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:136
|
||
msgid "Output +40dB"
|
||
msgstr "Výstup +40dB"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:139
|
||
msgid "Live signal:"
|
||
msgstr "Živý signál:"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:146
|
||
msgid "Show phase"
|
||
msgstr "Ukázat fázi"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:52
|
||
msgid "Update Index Only"
|
||
msgstr "Pouze aktualizuj index"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:53
|
||
msgid "Discover New/Updated"
|
||
msgstr "Najdi nové/aktualizované"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:54
|
||
msgid "Re-scan All"
|
||
msgstr "Znovu projdi všechny"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:55
|
||
msgid "Re-scan Faulty"
|
||
msgstr "Znovu projdi selhávající"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:56
|
||
msgid "Re-scan Selected"
|
||
msgstr "Znovu projdi vybrané"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:57
|
||
msgid "Clear Stale Scan Log"
|
||
msgstr "Vyprázdni záznamy o starých"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:58
|
||
msgid "Show Plugin Prefs"
|
||
msgstr "Zobraz nastavení modulu"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:60 plugin_manager_ui.cc:115 plugin_manager_ui.cc:610
|
||
#: plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:81
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:690
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Druh"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:61 plugin_manager_ui.cc:119 plugin_selector.cc:99
|
||
#: plugin_selector.cc:163 region_list_base.cc:174
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Značky"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:62
|
||
msgid "Maker"
|
||
msgstr "Dodavatel"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:111
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stav"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:111
|
||
msgid "Plugin Scan Result"
|
||
msgstr "Výsledky vyhledávání modulů"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:112
|
||
msgid "Ignore|Ign"
|
||
msgstr "Ign"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:112
|
||
msgid "Ignore this plugin (and others that are loaded in the same file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignorovat tento modul (a další, které jsou načteny ze stejného souboru)"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:113 plugin_selector.cc:97
|
||
msgid "Favorite|Fav"
|
||
msgstr "Oblí"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:113
|
||
msgid "Add this plugin to the favorite list"
|
||
msgstr "Přidat tento modul do seznamu oblíbených"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:114
|
||
msgid "Hide this plugin in the plugin-selector"
|
||
msgstr "Tento modul neukazovat při výběru modulů"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:115
|
||
msgid "Plugin standard"
|
||
msgstr "Standardní podle modulu"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:116
|
||
msgid "File/ID"
|
||
msgstr "Soubor/ID"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:116
|
||
msgid "The plugin file (VST) or unique ID (AU, LV2)"
|
||
msgstr "Soubor modulu (VST) nebo jedinečné ID (AU, LV2)"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:117
|
||
msgid "Name of the plugin"
|
||
msgstr "Název modulu"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:118 plugin_selector.cc:100
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Tvůrce"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:118
|
||
msgid "The plugin's vendor"
|
||
msgstr "Dodavatel modulu"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:119
|
||
msgid "Meta data: category and tags"
|
||
msgstr "Meta data: kategorie a značky"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:170
|
||
msgid "Plugin Count"
|
||
msgstr "Počet modulů"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:172 plugin_selector.cc:191 sfdb_ui.cc:662
|
||
#: sfdb_ui.cc:664
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Hledat"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:173
|
||
msgid "Scan Actions"
|
||
msgstr "Akce procházení"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:237
|
||
msgid "Linux VST2 Path"
|
||
msgstr "Linux VST2 cesta"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:238 plugin_manager_ui.cc:244
|
||
msgid "Configure where to look for VST2 plugins."
|
||
msgstr "Určí, kde se mají hledat VST2 moduly."
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:243
|
||
msgid "Windows VST2 Path"
|
||
msgstr "Windows VST2 cesta"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:249
|
||
msgid "VST3 Path"
|
||
msgstr "VST3 cesta"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:250
|
||
msgid ""
|
||
"Configure where to look for VST3 plugins in addition to the default VST3 "
|
||
"locations."
|
||
msgstr "Určuje, kde se mají hledat VST3 moduly, mimo výchozích VST3 umístění."
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:260
|
||
msgid "Only update plugin index, do not discover new plugins."
|
||
msgstr "Pouze aktualizuje index modulů, nevyhledává nové moduly."
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:261
|
||
msgid "Update Index and scan newly installed or updated plugins."
|
||
msgstr "Aktualizuje index a vyhledá nově nainstalované nebo změněné moduly."
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:262
|
||
msgid ""
|
||
"Scans all plugins, regardless if they have already been successfully "
|
||
"scanned.\n"
|
||
"Depending on the number of plugins installed this can take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prohledá všechny moduly, i když už byly úspěšně vyhledány.\n"
|
||
"S ohledem na množství nainstalovaných modulů to může trvat dlouho."
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:263
|
||
msgid "Scans plugins that have not yet been successfully scanned."
|
||
msgstr "Vyhledá moduly, které dosud nebyly úspěšně nalezeny."
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:264
|
||
msgid "Scans the selected plugin."
|
||
msgstr "Vyhledá vybraný modul."
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:265
|
||
msgid "Forget about plugins that have been removed from the system."
|
||
msgstr "Zapomene moduly, které byly ze systému odstraněny."
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:266
|
||
msgid "Open preference window"
|
||
msgstr "Otevře okno nastavení"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:268
|
||
msgid "Match plugin name"
|
||
msgstr "Podle názvu modulu"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:269
|
||
msgid "Match plugin type"
|
||
msgstr "Podle typu modulu"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:270
|
||
msgid "Match any tag"
|
||
msgstr "Podle libovolné značky"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:271
|
||
msgid "Match plugin vendor"
|
||
msgstr "Podle dodavatele modulu"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:272
|
||
msgid "Match File/ID"
|
||
msgstr "Podle souboru/ID"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:273
|
||
msgid "Match complete file install path on disk"
|
||
msgstr "Podle kompletní cesty k instalaci na disku"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:353
|
||
msgid "Concealed"
|
||
msgstr "Skryté"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:366
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Aktualizované"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:372
|
||
msgid "Incompatible"
|
||
msgstr "Nekompatibilní"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:611
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Celkem"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:615
|
||
msgid "Err"
|
||
msgstr "Chyb"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:619
|
||
msgid "Mis"
|
||
msgstr "Odst"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:735 rc_option_editor.cc:5125
|
||
msgid "Re-scan Plugins now?"
|
||
msgstr "Prohledat přídavné moduly nyní znovu?"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:752 rc_option_editor.cc:4148
|
||
msgid "Set Windows VST2 Search Path"
|
||
msgstr "Nastaví cestu k hledání VST2 pro Windows"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:761 rc_option_editor.cc:4129
|
||
msgid "Set Linux VST2 Search Path"
|
||
msgstr "Nastaví cestu k hledání VST2 pro Linux"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:770 rc_option_editor.cc:4178
|
||
msgid "Set Additional VST3 Search Path"
|
||
msgstr "Nastaví dodatečnou cestu k hledání VST3"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:784
|
||
msgid "Are you sure you want to rescan all plugins?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete znovu vyhledat všechny moduly?"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:785
|
||
msgid "Rescan Plugins"
|
||
msgstr "Znovu vyhledej moduly"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:786
|
||
msgid ""
|
||
"This starts a fresh scan, dropping all cached plugin data and ignorelist. "
|
||
"Depending on the number if plugins installed this can take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Započne nové hledání, zbaví se veškerých uložených dat i seznamu "
|
||
"ignorovaných. S ohledem na množství nainstalovaných modulů to může trvat "
|
||
"dlouho."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:63
|
||
msgid "Manual Config"
|
||
msgstr "Ruční nastavení"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:64
|
||
msgid "Sidechain"
|
||
msgstr "Postranní řetězec"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73 step_entry.cc:87
|
||
#: step_entry.cc:90
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68 plugin_pin_dialog.cc:70
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:72 plugin_pin_dialog.cc:74
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:117
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Vrátit výchozí"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:119
|
||
msgid "Disconnect Inputs"
|
||
msgstr "Odpojit vstupy"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:120
|
||
msgid "Disconnect Outputs"
|
||
msgstr "Odpojit výstupy"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:121
|
||
msgid "Disconnect All"
|
||
msgstr "Odpojit vše"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:160
|
||
msgid "Audio Input Pins"
|
||
msgstr "Vstupní kolíky zvuku"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:169
|
||
msgid "MIDI Input Pins"
|
||
msgstr "Vstupní kolíky MIDI"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:178
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "Instance"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:188
|
||
msgid "Audio Out"
|
||
msgstr "Výstup zvuku"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:197
|
||
msgid "MIDI Out"
|
||
msgstr "Výstup MIDI"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:204
|
||
msgid "Output Presets"
|
||
msgstr "Předvolby výstupu"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:220
|
||
msgid "Add Sidechain Input"
|
||
msgstr "Přidat vstup postranního řetězce"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:324
|
||
msgid "Cannot perform operation while actively recording."
|
||
msgstr "Operaci nelze během aktivního nahrávání provést."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:361
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ruční"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:506 plugin_pin_dialog.cc:510 plugin_pin_dialog.cc:514
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:230
|
||
#: rc_option_editor.cc:2619
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automaticky"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:664
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Výstup"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1063
|
||
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
|
||
msgstr "Prodleva %1 spl%2 %3"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1063 plugin_pin_dialog.cc:1067
|
||
msgid "no-inplace"
|
||
msgstr "žádná-inplace"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1065
|
||
msgid "Latency %1 spl"
|
||
msgstr "Prodleva %1 spl"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1121
|
||
msgid "Instance #%1"
|
||
msgstr "Instance #%1"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1622
|
||
msgid "Failed to toggle sidechain."
|
||
msgstr "Nepodařilo se přepnout postranní řetězec."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1652
|
||
msgid "Failed to reset plugin configuration."
|
||
msgstr "Nepodařilo se obnovit nastavení přídavného modulu."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1684
|
||
msgid "Failed to change channel preset."
|
||
msgstr "Nepodařilo se změnit předvolby kanálu."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1695
|
||
msgid "Failed to change instance count"
|
||
msgstr "Nepodařilo se změnit počet instancí."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1708
|
||
msgid "Failed to alter plugin output configuration."
|
||
msgstr "Nepodařilo se změnit výstupní nastavení přídavného modulu."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1734
|
||
msgid "Failed to alter plugin input configuration."
|
||
msgstr "Nepodařilo se změnit vstupní nastavení přídavného modulu."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1833 processor_box.cc:2905
|
||
msgid "Cannot set up new send: %1"
|
||
msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1840
|
||
msgid "SC %1 (%2)"
|
||
msgstr "SC %1 (%2)"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:2110 plugin_pin_dialog.cc:2122
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:2188 plugin_pin_dialog.cc:2196
|
||
msgid "Pin Configuration: %1"
|
||
msgstr "Nastavení kolíku: %1"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:44
|
||
msgid "Bank/Vendor"
|
||
msgstr "Banka/Výrobce"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:55
|
||
msgid "Type/Category"
|
||
msgstr "Typ/Kategorie"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234
|
||
msgid "-All-"
|
||
msgstr "-Vše-"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224
|
||
msgid "-User-"
|
||
msgstr "-Uživatel-"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:307
|
||
msgid "(user preset)"
|
||
msgstr "(uživatelské přednastavení)"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:47
|
||
msgid "Scanning for plugins"
|
||
msgstr "Hledají se přídavné moduly"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:48
|
||
msgid "Auto skip unresponsive plugins"
|
||
msgstr "Automaticky vynechat moduly, které neodpovídají"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:49
|
||
msgid "Abort scanning (for all plugins)"
|
||
msgstr "Přerušit vyhledávání (pro všechny moduly)"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:50
|
||
msgid "Skip this plugin"
|
||
msgstr "Přeskočit tento modul"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:58
|
||
msgid ""
|
||
"Scan is taking a long time.\n"
|
||
"Please check for popup dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyhledávání trvá dlouho.\n"
|
||
"Nejsou otevřená vyskakovací okna?"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:109
|
||
msgid ""
|
||
"Cancel Scanning all plugins, and close this dialog. Your plugin list might "
|
||
"be incomplete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zrušit vyhledávání všech modulů, a zavřít tento dialog. Váš seznam modulů "
|
||
"může být neúplný."
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:110
|
||
msgid "Cancel Scanning this plugin. It will be Ignored in the plugin list."
|
||
msgstr "Zrušit vyhledávání tohoto modulu. Bude ignorován v seznamu modulů."
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:111
|
||
msgid "When enabled, scan will ignore plugins that take a long time to scan."
|
||
msgstr "Při zapnutí bude vyhledávání ignorovat moduly, které trvají dlouho."
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:219 plugin_scan_dialog.cc:221
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:224
|
||
msgid "seconds|s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:250
|
||
msgid "Scan timeout %1"
|
||
msgstr "Časový limit vyhledávání %1"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:252
|
||
msgid "Scanning"
|
||
msgstr "Vyhledávání"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:261
|
||
msgid "Scanning since %1"
|
||
msgstr "Vyhledávám od %1"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:317
|
||
msgid "Scanning: "
|
||
msgstr "Vyhledávání:"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:32
|
||
msgid "Plugin Setup"
|
||
msgstr "Nastavení modulu"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:35
|
||
msgid "Copy I/O Map"
|
||
msgstr "Kopírovat přiřazení vstupu/výstupu"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:36
|
||
msgid "Fan out"
|
||
msgstr "Rozvětvit"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:53
|
||
msgid "An Instrument plugin is already present."
|
||
msgstr "Nástrojový přídavný modul je již přítomen."
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:63
|
||
msgid "with"
|
||
msgstr "pomocí"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:73
|
||
msgid "I/O Pin Mapping"
|
||
msgstr "Přiřazení kolíku vstupu/výstupu"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:82
|
||
msgid "Configure Plugin '%1'"
|
||
msgstr "Nastavit přídavný modul '%1'"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:94
|
||
msgid "Output Configuration"
|
||
msgstr "Nastavení výstupu"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:147
|
||
msgid "All (%1)"
|
||
msgstr "Vše (%1)"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:239
|
||
msgid "%1 Channel"
|
||
msgid_plural "%1 Channels"
|
||
msgstr[0] "%1 kanál"
|
||
msgstr[1] "%1 kanály(ů)"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:74
|
||
msgid "Plugin Selector"
|
||
msgstr "Výběr modulu"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:102
|
||
msgid "Audio I/O"
|
||
msgstr "Vstup/Výstup zvuku"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:103
|
||
msgid "MIDI I/O"
|
||
msgstr "Vstup/Výstup MIDI"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:128
|
||
msgid "Plugins to be connected"
|
||
msgstr "Přídavné moduly, které budou spojeny"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:143
|
||
msgid "Add a plugin to the effect list"
|
||
msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:147
|
||
msgid "Remove a plugin from the effect list"
|
||
msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:167
|
||
msgid "Ignore Filters when searching"
|
||
msgstr "Při hledání přehlížet filtr"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:172
|
||
msgid "All search terms must be matched."
|
||
msgstr "Všechna vyhledávací hlediska se musí shodovat."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:175
|
||
msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Například: \"ess dyn\" nalezne \"dynamic de-esser\" ale ne \"de-esser\"."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:203
|
||
msgid "Show Effects Only"
|
||
msgstr "Ukázat jen efekty"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:204
|
||
msgid "Show Instruments Only"
|
||
msgstr "Ukázat jen nástroje"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:205
|
||
msgid "Show Utilities Only"
|
||
msgstr "Ukázat jen pomůcky"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:206
|
||
msgid "Show Favorites Only"
|
||
msgstr "Ukázat jen oblíbené"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:207
|
||
msgid "Show Hidden Only"
|
||
msgstr "Ukázat jen skryté"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:225
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Ukázat všechny formáty"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:246
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtr"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:273
|
||
msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadávejte odděleno mezerou, jednoslovné značky pro vybraný přídavný modul."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:276
|
||
msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ve značce můžete používat spojovníky (spojovací čárky), dvojtečky nebo "
|
||
"podtržítka."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:279
|
||
msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags."
|
||
msgstr "Například: \"dynamický de-esser vocal\" používá 3 značky."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:290
|
||
msgid "Tags for Selected Plugin"
|
||
msgstr "Značky pro vybraný přídavný modul"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:328
|
||
msgid "Insert Plugin(s)"
|
||
msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:452 plugin_selector.cc:1037 plugin_selector.cc:1038
|
||
msgid "Show All Creators"
|
||
msgstr "Ukázat všechny tvůrce"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:764
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the Log window for more details (maybe)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n"
|
||
"\n"
|
||
"Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:956
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Oblíbené"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:958
|
||
msgid "Plugin Selector..."
|
||
msgstr "Výběr modulu..."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:962
|
||
msgid "By Popularity"
|
||
msgstr "Podle popularity"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:965
|
||
msgid "By Creator"
|
||
msgstr "Podle tvůrce"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:968
|
||
msgid "By Tags"
|
||
msgstr "Podle značek"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1189
|
||
msgid "Scan VST2/3 and AudioUnit plugins now?"
|
||
msgstr "Začít skenovat moduly VST2/3 a AudioUnit?"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1191
|
||
msgid "Scan VST2/3 Plugins now?"
|
||
msgstr "Začít skenovat moduly VST2/3?"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1195
|
||
msgid "Discover %1 Plugins?"
|
||
msgstr "Vyhledat moduly %1?"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1197
|
||
msgid "VST/AU"
|
||
msgstr "VST/AU"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1203
|
||
msgid ""
|
||
"Third party plugins have not yet been indexed. %1 plugins have to be scanned "
|
||
"before they can be used. This can also be done manually from Window > Plugin "
|
||
"Manager. Depending on the number of installed plugins the process can take "
|
||
"several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moduly třetích stran nejsou ještě indexované. %1 modulů je třeba před "
|
||
"použitím naskenovat. Lze to také udělat ručně v nabídce Okno > Správce "
|
||
"přídavných modulů. V závislosti na počtu instalovaných modulů může tento "
|
||
"proces zabrat i několik minut."
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:147
|
||
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské "
|
||
"rozhraní!"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:160 plugin_ui.cc:278
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné "
|
||
"přídavné moduly VST)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:163
|
||
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
|
||
msgstr "neznámý druh přídavného modulu"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:308
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze %1 "
|
||
"nepodporuje linuxové VST)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:336
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné "
|
||
"přídavné moduly MacVST)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:364
|
||
msgid "create_vst3_editor called on non-VST3 plugin"
|
||
msgstr "create_vst3_editor použito na ne-VST3 modul"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:443
|
||
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
|
||
msgstr "create_lv2_editor použito na ne-LV2 přídavný modul"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:531 transport_masters_dialog.cc:713
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Přidat"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:534
|
||
msgid "Preset Browser"
|
||
msgstr "Prohlížeč předvoleb"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:537
|
||
msgid "Pinout"
|
||
msgstr "Obsazení kolíků"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:539
|
||
msgid "Plugin analysis"
|
||
msgstr "Rozbor přídavného modulu"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:540
|
||
msgid "CPU Profile"
|
||
msgstr "Profil CPU"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:552
|
||
msgid ""
|
||
"Presets (if any) for this plugin\n"
|
||
"(Both factory and user-created)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Předvolby (jsou-li) pro tento přídavný modul\n"
|
||
"(tovární i vytvořené uživatelem)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:553
|
||
msgid "Save a new preset"
|
||
msgstr "Uložit nové předvolby"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:554
|
||
msgid "Save the current preset"
|
||
msgstr "Uložit nynější předvolby"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:555 processor_box.cc:908
|
||
msgid "Delete the current preset"
|
||
msgstr "Smazat nynější předvolby"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:556
|
||
msgid "Show Preset Browser Dialog"
|
||
msgstr "Ukázat dialog prohlížeče předvoleb"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:557
|
||
msgid ""
|
||
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavit parametry na výchozí hodnoty (v případě že v režimu přehrávání "
|
||
"automatizace nejsou žádné parametry)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:558
|
||
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
|
||
msgstr "Ukázat dialog správy kolíků přídavného modulu"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:559
|
||
msgid "Disable signal processing by the plugin"
|
||
msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:560
|
||
msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation"
|
||
msgstr "Upravit vyrovnání přídavného modulu pro zpoždění/prodlevu"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:617 plugin_ui.cc:886
|
||
msgid ""
|
||
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
|
||
"use as a shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, "
|
||
"kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:618
|
||
msgid "Click to enable/disable this plugin"
|
||
msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:722 port_insert_ui.cc:286
|
||
msgid "Edit Latency"
|
||
msgstr "Upravit prodlevu"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:766 processor_box.cc:856
|
||
msgid "New Preset"
|
||
msgstr "Nové předvolby"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:841
|
||
msgid "Select Preset"
|
||
msgstr "Vybrat předvolby"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:893
|
||
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:1027 recorder_ui.cc:1420 recorder_ui.cc:1582
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(žádný)"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90
|
||
msgid "%1 [ms]"
|
||
msgstr "%1 [ms]"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:46
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Nejméně"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:48
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Nejvýše"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:50
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Průměr"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:52
|
||
msgid "Std.Dev"
|
||
msgstr "Std. odch."
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:217
|
||
msgid "[ms]"
|
||
msgstr "[ms]"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:37
|
||
msgid "Reset All Stats"
|
||
msgstr "Obnovit všechny statistiky"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:38
|
||
msgid "Sort by Average Load"
|
||
msgstr "Řadit podle průměrného využití"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:39
|
||
msgid "Sort by Worst-Case Load"
|
||
msgstr "Řadit podle nejhoršího případu využití"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:196 port_group.cc:354
|
||
msgid "I/O Pre"
|
||
msgstr "I/O Pre"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:196 port_group.cc:355
|
||
msgid "I/O Post"
|
||
msgstr "I/O Post"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:200
|
||
msgid "No Plugins"
|
||
msgstr "Žádné přídavné moduly"
|
||
|
||
#: port_group.cc:351
|
||
msgid "Busses"
|
||
msgstr "Sběrnice"
|
||
|
||
#: port_group.cc:352 trigger_page.cc:129
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Stopy"
|
||
|
||
#: port_group.cc:353
|
||
msgid "Sidechains"
|
||
msgstr "Postranní řetězce"
|
||
|
||
#: port_group.cc:356
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Technické vybavení"
|
||
|
||
#: port_group.cc:357
|
||
msgid "%1 Misc"
|
||
msgstr "%1 různé"
|
||
|
||
#: port_group.cc:358
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Vnější"
|
||
|
||
#: port_group.cc:470 port_group.cc:471
|
||
msgid "LTC Out"
|
||
msgstr "Výstup LTC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:551
|
||
msgid "MMC in"
|
||
msgstr "Vstup MMC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:556
|
||
msgid "MTC out"
|
||
msgstr "Výstup MTC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:559
|
||
msgid "MIDI clock out"
|
||
msgstr "Výstup hodin MIDI"
|
||
|
||
#: port_group.cc:562
|
||
msgid "MMC out"
|
||
msgstr "Výstup MMC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:681
|
||
msgid "Scene "
|
||
msgstr "Scéna"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:49
|
||
msgid "Measure Latency"
|
||
msgstr "Změřit prodlevu"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:82
|
||
msgid "Send/Output"
|
||
msgstr "Odeslání/Výstup"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:83
|
||
msgid "Return/Input"
|
||
msgstr "Návrat/Vstup"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:113 route_ui.cc:2176 send_ui.cc:71
|
||
msgid "Click to invert polarity of all send channels"
|
||
msgstr "Kliknutím převrátíte polaritu všech odesílacích kanálů"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:114
|
||
msgid "Edit Latency, manually override measured or I/O reported latency"
|
||
msgstr "Úprava latence, ručně přepíše latenci změřenou, nebo získanou z I/O"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:115
|
||
msgid ""
|
||
"Measure Latency using the first port of each direction\n"
|
||
"(note that gain is not applied during measurement).\n"
|
||
"Right-click to forget previous measurements,\n"
|
||
"and revert to use default port latency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Změří latenci s použitím prvního portu v každém směru\n"
|
||
"(všimněte si, že zisk se při měření nepoužije).\n"
|
||
"Kliknutím pravým tlačítkem se zapomenou předchozí měření,\n"
|
||
"a vrátí se k výchozí latenci portu."
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:203
|
||
msgid "No signal detected"
|
||
msgstr "Nezjištěn žádný signál"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:269
|
||
msgid "Measured:"
|
||
msgstr "Změřeno:"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:269
|
||
msgid "Previously measured:"
|
||
msgstr "Změřeno předtím:"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:272
|
||
msgid " (err)"
|
||
msgstr " (err)"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:273
|
||
msgid " (inv)"
|
||
msgstr " (inv)"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:274
|
||
msgid " (set)"
|
||
msgstr " (set)"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:308
|
||
msgid "Forget previous measurement"
|
||
msgstr "Zapomenout předchozí měření"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:337 port_insert_ui.cc:347
|
||
msgid "Port Insert: %1"
|
||
msgstr "Vstupní port: %1"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:355 port_matrix.cc:381
|
||
msgid "<b>Sources</b>"
|
||
msgstr "<b>Zdroje</b>"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:356 port_matrix.cc:382
|
||
msgid "<b>Destinations</b>"
|
||
msgstr "<b>Cíle</b>"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:464 port_matrix.cc:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add %s %s"
|
||
msgstr "Přidat %s %s"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s'..."
|
||
msgstr "Přejmenovat '%s'..."
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:496
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "Odstranit vše"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:516 port_matrix.cc:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s all"
|
||
msgstr "%s vše"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:551
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Znovu prohlédnout"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:553
|
||
msgid "Show individual ports"
|
||
msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:559
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Přepnout"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:778
|
||
msgid "The last port cannot be removed"
|
||
msgstr "Poslední přípojku nelze odstranit"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:781
|
||
msgid "This port cannot be removed."
|
||
msgstr "Tuto přípojku nelze odstranit."
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:786
|
||
msgid "Port removal not allowed"
|
||
msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s'"
|
||
msgstr "Odstranit '%s'"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s all from '%s'"
|
||
msgstr "%s vše z '%s'"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:1088 transform_dialog.cc:60
|
||
msgid "channel"
|
||
msgstr "Kanál"
|
||
|
||
#: port_matrix_body.cc:85
|
||
msgid "There are no ports to connect."
|
||
msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení."
|
||
|
||
#: port_matrix_body.cc:87
|
||
msgid "There are no %1 ports to connect."
|
||
msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:254
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:355
|
||
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
|
||
msgstr "Nové oblíbené předvolby \"%1\""
|
||
|
||
#: processor_box.cc:547 processor_box.cc:1781
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1+double-click to toggle inline-display"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1+dvojklik přepne zobrazení uvnitř"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:551
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This plugin has been replicated %1 times."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tento přídavný modul byl zkopírován %1krát."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:556 processor_box.cc:1785
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show GUI.\n"
|
||
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
|
||
"Alt+dvojklik zobrazí obecné uživatelské rozhraní.%3"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:565
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"The Plugin is not available on this system\n"
|
||
"and has been replaced by a stub."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Přídavný modul není v tomto systému dostupný\n"
|
||
"a byl nahrazen zástupným."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:793
|
||
msgid "Inline Display"
|
||
msgstr "Zobrazení v řádku"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:806
|
||
msgid "Show All Controls"
|
||
msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:810
|
||
msgid "Hide All Controls"
|
||
msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:906
|
||
msgid "New Preset..."
|
||
msgstr "Nové předvolby..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:911
|
||
msgid "Reset Plugin"
|
||
msgstr "Obnovit nastavení modulu"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:961
|
||
msgid "Link panner controls"
|
||
msgstr "Spojit ovládání vyvažovače"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:969
|
||
msgid "Allow Feedback Loop"
|
||
msgstr "Rückkopplungsschleife erlauben"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1991
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click to add/remove/edit\n"
|
||
"plugins,inserts,sends and more"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n"
|
||
"přídavných modulů, vložení, poslání a další"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2140
|
||
msgid ""
|
||
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
|
||
"the I/O configuration of the plugins could\n"
|
||
"not match the configuration of this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tažení/Upuštění zpracovatele selhalo.\n"
|
||
"Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
|
||
"přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2840 processor_box.cc:3379
|
||
msgid "Plugin Incompatibility"
|
||
msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2843
|
||
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
|
||
msgstr "Pokusil(a) jste se vložit přídavný modul \"%1\" na pozici %2.\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2849
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This plugin has:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tento přídavný modul má:\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2852
|
||
msgid "\t%1 MIDI input\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2856
|
||
msgid "\t%1 audio input\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2859
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"but at the insertion point, there are:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ale v bodě vložení jsou:\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2862
|
||
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2866
|
||
msgid "\t%1 audio channel\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2869
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde.\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3382
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
|
||
"in that way because the inputs and\n"
|
||
"outputs will not work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n"
|
||
"přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n"
|
||
"výstupy nebudou nepracovat správně."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3589
|
||
msgid "Rename Processor"
|
||
msgstr "Přejmenovat procesor"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3589
|
||
msgid "Rename Plugin"
|
||
msgstr "Přejmenovat modul"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3639
|
||
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - "
|
||
"název nezměněn"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3816
|
||
msgid "plugin insert constructor failed"
|
||
msgstr "Vložení přídavného modulu se nezdařilo"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3827
|
||
msgid ""
|
||
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
|
||
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
|
||
"could not match the configuration of this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n"
|
||
"Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
|
||
"přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3887
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n"
|
||
"(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3891 processor_box.cc:3916
|
||
msgid "Yes, remove them all"
|
||
msgstr "Ano, všechny odstranit"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3893 processor_box.cc:3918
|
||
msgid "Remove processors"
|
||
msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3908
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n"
|
||
"(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3911
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n"
|
||
"(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4136
|
||
msgid "New Plugin"
|
||
msgstr "Vložit nový přídavný modul"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4139
|
||
msgid "New Insert"
|
||
msgstr "Vložit novou vložku"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4142
|
||
msgid "New External Send ..."
|
||
msgstr "Nové vnější odeslání..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4146
|
||
msgid "New Aux Send ..."
|
||
msgstr "Nový aux výstup..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4147
|
||
msgid "New Foldback Send ..."
|
||
msgstr "Nové skládací odeslání (Foldback)..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4148
|
||
msgid "Remove Foldback Send ..."
|
||
msgstr "Odstranit skládací odeslání (Foldback)..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4150
|
||
msgid "Inline Controls"
|
||
msgstr "Vnořené ovládání"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4151
|
||
msgid "Send Options"
|
||
msgstr "Volby pro odeslání"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4152
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Předvolby"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4154
|
||
msgid "Clear (all)"
|
||
msgstr "Smazat (vše)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4156
|
||
msgid "Clear (pre-fader)"
|
||
msgstr "Smazat (před-prolínač)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4158
|
||
msgid "Clear (post-fader)"
|
||
msgstr "Smazat (po-prolínač)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4188
|
||
msgid "Activate All"
|
||
msgstr "Zapnout vše"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4190
|
||
msgid "Deactivate All"
|
||
msgstr "Vypnout vše"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4192
|
||
msgid "A/B Plugins"
|
||
msgstr "Přídavné moduly A/B"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4200
|
||
msgid "Disk I/O ..."
|
||
msgstr "Disk vstup/výstup ..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4201
|
||
msgid "Pre-Fader"
|
||
msgstr "Před-prolínač"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4202
|
||
msgid "Post-Fader"
|
||
msgstr "Po-prolínač"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4607
|
||
msgid "%1: %2 (by %3) [%4]"
|
||
msgstr "%1: %2 (po %3) [%4]"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4609
|
||
msgid "%1 (by %2) [%3]"
|
||
msgstr "%1 (po %2) [%3]"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:52
|
||
msgid "Patch Change"
|
||
msgstr "Změna zvuku"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:80
|
||
msgid "Patch Bank"
|
||
msgstr "Banka zvuků"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:87
|
||
msgid "Patch"
|
||
msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:346
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:110
|
||
msgid "Bank MSB"
|
||
msgstr "Banka MSB"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:115
|
||
msgid "Bank LSB"
|
||
msgstr "Banka LSB"
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:42
|
||
msgid "Import PT Session"
|
||
msgstr "Zavést sezení PT"
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:66
|
||
msgid "All PT sessions"
|
||
msgstr "Všechna sezení PT"
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:128
|
||
msgid ""
|
||
"PT Session [ VALID ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Session Info:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 audio files\n"
|
||
"%4 audio regions\n"
|
||
"%5 active audio regions\n"
|
||
"%6 midi regions\n"
|
||
"%7 active midi regions\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sezení PTn [ VALID ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Informace o sezení:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"PT v%1 sezení @ %2Hz\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 zvukové soubory\n"
|
||
"%4 zvukové oblasti\n"
|
||
"%5 činné zvukové oblasti\n"
|
||
"%6 midi oblasti\n"
|
||
"%7 činné midi oblasti\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:138
|
||
msgid ""
|
||
"%1WARNING:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sample rate mismatch,\n"
|
||
"will be resampling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1VAROVÁNÍ:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nesoulad vzorkování,\n"
|
||
"bude převzorkováno\n"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:40 trigger_ui.cc:483
|
||
msgid "Main Grid"
|
||
msgstr "Hlavní mřížka"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:79
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Síla"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:82
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr "Swing"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:85
|
||
msgid "Threshold (ticks)"
|
||
msgstr "Práh (tiknutí)"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:86
|
||
msgid "Snap note start"
|
||
msgstr "Přichytávat na začátek noty"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:87
|
||
msgid "Snap note end"
|
||
msgstr "Přichytávat na konec noty"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:100 rc_option_editor.cc:101 rc_option_editor.cc:1777
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Procházet..."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:108
|
||
msgid "Emphasis on first beat"
|
||
msgstr "Důraz na první době"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:115
|
||
msgid "Use built-in default sounds"
|
||
msgstr "Použít vestavěné výchozí zvuky"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:122
|
||
msgid "Audio file:"
|
||
msgstr "Zvukový soubor:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:130
|
||
msgid "Emphasis audio file:"
|
||
msgstr "Zvukový soubor pro zdůraznění:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:140
|
||
msgid "Gain level"
|
||
msgstr "Úroveň hlasitosti"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:187
|
||
msgid "Choose Click"
|
||
msgstr "Vybrat zvuk klepnutí"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:210
|
||
msgid "Choose Click Emphasis"
|
||
msgstr "Vybrat zvuk pro zdůraznění klepnutí"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:272
|
||
msgid "Limit undo history to"
|
||
msgstr "Omezit historii kroků zpět na"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:273
|
||
msgid "Save undo history of"
|
||
msgstr "Uložit historii kroků zpět"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:343 rc_option_editor.cc:351
|
||
msgid "commands"
|
||
msgstr "Příkazy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:431
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Změny tohoto nastavení budou trvalé jen v případě uložení projektu."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:442 rc_option_editor.cc:497
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
|
||
msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1 + tlačítko 3 (pravé tlačítko myši)</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:449
|
||
msgid "Select Keyboard layout:"
|
||
msgstr "Vybrat rozvržení klávesnice:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:468
|
||
msgid "When Clicking:"
|
||
msgstr "Při klepnutí:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:476
|
||
msgid "Edit using:"
|
||
msgstr "Upravit pomocí:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:482 rc_option_editor.cc:505 rc_option_editor.cc:528
|
||
msgid "+ button"
|
||
msgstr "tlačítkem myši"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:499
|
||
msgid "Delete using:"
|
||
msgstr "Odstranit pomocí:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:520
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
|
||
msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1 + tlačítko 1 (levé tlačítko myši)</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:522
|
||
msgid "Insert note using:"
|
||
msgstr "Vložit notu pomocí:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:539
|
||
msgid "When Beginning a Drag:"
|
||
msgstr "Na začátku tažení myši:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:551 rc_option_editor.cc:587 rc_option_editor.cc:610
|
||
#: rc_option_editor.cc:634 rc_option_editor.cc:665 rc_option_editor.cc:693
|
||
#: rc_option_editor.cc:713 rc_option_editor.cc:736 rc_option_editor.cc:760
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
|
||
msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:559
|
||
msgid "Copy items using:"
|
||
msgstr "Kopírovat položky pomocí:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:572
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1-%2</b>%3"
|
||
msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1-%2</b>%3"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:574
|
||
msgid "Slip Contents using:"
|
||
msgstr "Vložení obsahu pomocí:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:595
|
||
msgid "Constrain drag using:"
|
||
msgstr "Omezit tažení myši pomocí:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:612
|
||
msgid "Push points using:"
|
||
msgstr "Body pro stisknutí pomocí:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:620
|
||
msgid "When Beginning a Trim:"
|
||
msgstr "Na začátku zastřižení:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:636
|
||
msgid "Anchored trim using:"
|
||
msgstr "Ukotvené přizpůsobení pomocí:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:667
|
||
msgid "Resize notes relatively using:"
|
||
msgstr "Poměrná změna notových délek pomocí:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:676
|
||
msgid "While Dragging:"
|
||
msgstr "Při tažení myši:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:695
|
||
msgid "Ignore snap using:"
|
||
msgstr "Přehlížet přichytávání pomocí:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:715
|
||
msgid "Snap relatively using:"
|
||
msgstr "Přichytávat poměrně pomocí:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:723
|
||
msgid "While Trimming:"
|
||
msgstr "Během přizpůsobení:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:738
|
||
msgid "Resize overlapped regions using:"
|
||
msgstr "Změna délek překrývajících se oblastí pomocí:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:746
|
||
msgid "While Dragging Control Points:"
|
||
msgstr "Při tažení ovládacích bodů myší:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:762
|
||
msgid "Fine adjust using:"
|
||
msgstr "Jemné přizpůsobení pomocí:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:771
|
||
msgid "Reset to recommended defaults"
|
||
msgstr "Nastavit znovu na doporučené výchozí"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1110
|
||
msgid "GUI and Font scaling"
|
||
msgstr "Změna velikosti rozhraní a písma"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1134
|
||
msgid ""
|
||
"Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-"
|
||
"layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Úprava měřítka vyžaduje znovuspuštění programu, aby bylo možné "
|
||
"přesnérozložení."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1149
|
||
msgid "Scan Time Out"
|
||
msgstr "jak rychle zastavit hledání, pokud nejsou výsledky"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1157
|
||
msgid "1 sec"
|
||
msgstr "1 s"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1158
|
||
msgid "15 sec"
|
||
msgstr "15 s"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1160
|
||
msgid "45 sec"
|
||
msgstr "45 s"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1162
|
||
msgid "1'30\""
|
||
msgstr "1'30\""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1165
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
|
||
"more time to load will be ignored. A value of 0 disables the timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určete výchozí dobu čekání na start modulu. Moduly, které vyžadují delší čas "
|
||
"k načtení, budou ignorovány. Hodnota 0 dobu čekání zruší."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1174
|
||
msgid "Waveform Clip Level (dBFS)"
|
||
msgstr "Úroveň zastřižení vlnové formy (dBFS)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1206
|
||
msgid "Playback (seconds of buffering)"
|
||
msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1210
|
||
msgid "Recording (seconds of buffering)"
|
||
msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1219
|
||
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
|
||
msgstr "Malá sezení (4-16 stop)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1220
|
||
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
|
||
msgstr "Střední sezení (16-64 stop)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1221
|
||
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
|
||
msgstr "Velká sezení (64 a více stop)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1222
|
||
msgid "Custom (set by sliders below)"
|
||
msgstr "Vlastní (nastaveno pomocí posuvníků níže)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1300
|
||
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"chyba programu: neznámý řetězec předvolby vyrovnávací paměti, index = %1"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1434
|
||
msgid ""
|
||
"The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session "
|
||
"is loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Výstup generátoru LTC se při nahrání sezení automaticky připojí k této "
|
||
"přípojce."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1436
|
||
msgid "LTC Output Port:"
|
||
msgstr "Výstupní přípojka LTC:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1526
|
||
msgid "TriggerBoxes will be connected to this port when it is set."
|
||
msgstr "Spouštěče budou připojeny k tomuto portu po jeho nastavení."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1528
|
||
msgid "Default trigger input:"
|
||
msgstr "Výchozí vstup spouštěče:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1588
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Povolit"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1589
|
||
msgid "Control Surface Protocol"
|
||
msgstr "Protokol pro ovládací prvky"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1598
|
||
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
|
||
msgstr "Upravit nastavení pro vybraný protokol (nejprve musí být POVOLEN):"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1602
|
||
msgid "Show Protocol Settings"
|
||
msgstr "Ukázat nastavení protokolu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1724
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Nastavení"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1731
|
||
msgid "Control Protocol Settings"
|
||
msgstr "Ovládat nastavení protokolu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1775
|
||
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
|
||
msgstr "Ukázat spouštěcí dialog obrazového serveru"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1776
|
||
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
|
||
msgstr "Pokročilé nastavení (vzdálený obrazový server)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1785
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
|
||
"confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Je-li povoleno</b>, obrazový server není nikdy spuštěn automaticky bez "
|
||
"potvrzení"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1791
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
|
||
"Do not enable this option unless you know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b>, můžete zadat jeden uživatelsky stanovený "
|
||
"videoserver (adresu) a docroot. Tuto volbu zapněte jen tehdy, když víte, co "
|
||
"děláte."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1794
|
||
msgid "Video Server URL:"
|
||
msgstr "Adresa obrazového serveru (URL):"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1799
|
||
msgid ""
|
||
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
|
||
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
|
||
"the video-server is running locally"
|
||
msgstr ""
|
||
"Základní adresa obrazového serveru (URL) včetně úvodních písmen http. "
|
||
"Obvykle to je 'http://hostname.example.org:1554/' a výchozí 'http://"
|
||
"localhost:1554/', když běží obrazový server místně"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1802
|
||
msgid "Video Folder:"
|
||
msgstr "Složka s obrazovým záznamem:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1807
|
||
msgid ""
|
||
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
|
||
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
|
||
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
|
||
"docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
|
||
"video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Místní cesta k doc-root videoserveru. Jen soubory pod tímto adresářem budou "
|
||
"videoserveru přístupné. Pokud by server běžel na vzdáleném počítači, má "
|
||
"cesta ukazovat na k síti připojenou složku doc-root serveru nebo být "
|
||
"ponechána prázdná, pokud je nedostupný. používá se pro místní sledování "
|
||
"videa a procházení souborů při otevírání/přidávání videosouboru."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1820
|
||
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlastní cesta ke sledování obrazu (%1) - pro výchozí hodnotu ponechat "
|
||
"prázdné:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1834
|
||
msgid ""
|
||
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
|
||
"restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavit vlastní cestu k programu pro sledování obrazu. Změna vyžaduje "
|
||
"opětovné spuštění."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1874
|
||
msgid "Set Video Monitor Executable"
|
||
msgstr "Nastavit spustitelný soubor programu pro sledování obrazu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1942
|
||
msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)"
|
||
msgstr "Sloupec %1 (činnosti %2 + %3)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2062
|
||
msgid "MIDI Inputs"
|
||
msgstr "Vstupy MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2063
|
||
msgid "MIDI Outputs"
|
||
msgstr "Výstupy MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2064
|
||
msgid "No MIDI Input (capture) devices found."
|
||
msgstr "Nebyla nalezena žádná zařízení MIDI vstupu (záznam)."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2065
|
||
msgid "No MIDI Output (playback) devices found."
|
||
msgstr "Nebyla nalezena žádná zařízení MIDI výstupu (přehrávání)."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2195
|
||
msgid "Name (click twice to edit)"
|
||
msgstr "Název (pro úpravy dvakrát klepněte)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2199
|
||
msgid "Music Data"
|
||
msgstr "Hudební data"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2200
|
||
msgid ""
|
||
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je zaškrtnuto, %1 se na tuto přípojku (port) dívá jako na zdroj "
|
||
"hudebních dat."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2207
|
||
msgid "Control Data"
|
||
msgstr "Kontrolní data"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2208
|
||
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je zaškrtnuto, %1 se na tuto přípojku (port) dívá jako na zdroj "
|
||
"kontrolních dat."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2214 rc_option_editor.cc:2216
|
||
msgid "Follow Selection"
|
||
msgstr "Sledovat výběr"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2217
|
||
msgid ""
|
||
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
|
||
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je zaškrtnuto a je zapnuto, že \"vstup MIDI následuje výběr stopy\",\n"
|
||
"%1 automaticky spojí první vybranou stopu MIDI s touto přípojkou (port).\n"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2375 rc_option_editor.cc:2377 rc_option_editor.cc:2389
|
||
#: rc_option_editor.cc:2397 rc_option_editor.cc:2399 rc_option_editor.cc:2401
|
||
#: rc_option_editor.cc:2409 rc_option_editor.cc:2411 rc_option_editor.cc:2419
|
||
#: rc_option_editor.cc:2426 rc_option_editor.cc:2435 rc_option_editor.cc:2437
|
||
#: rc_option_editor.cc:2446 rc_option_editor.cc:2454 rc_option_editor.cc:2456
|
||
#: rc_option_editor.cc:2464 rc_option_editor.cc:2473 rc_option_editor.cc:2481
|
||
#: rc_option_editor.cc:2626 rc_option_editor.cc:3607 rc_option_editor.cc:3942
|
||
#: rc_option_editor.cc:4989
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Obecné"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2378
|
||
msgid "Show Audio/MIDI Setup Window"
|
||
msgstr "Ukázat okno nastavení Audio/MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2383
|
||
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
|
||
msgstr "Zkusit automaticky spustit stroj zvuk/MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2388
|
||
msgid ""
|
||
"When opening an existing session, if the most recent audio engine is "
|
||
"available and can open the session's sample rate, the audio engine dialog "
|
||
"may be skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Při otevírání stávajícího sezení, pokud je dostupné naposledy použité audio "
|
||
"zařízení a může akceptovat vzorkovací frekvenci sezení, lze dialog zvukového "
|
||
"zařízení přeskočit."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2397
|
||
msgid "Options|Editor Undo"
|
||
msgstr "Zpět"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2404
|
||
msgid "Verify removal of last capture"
|
||
msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2409
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "Správa sezení"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2414
|
||
msgid "Make periodic backups of the session file"
|
||
msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2421
|
||
msgid "Default folder for new sessions:"
|
||
msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2429
|
||
msgid "Maximum number of recent sessions"
|
||
msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2440
|
||
msgid "Drag and drop import always copies files to session"
|
||
msgstr "Zavedení pomocí přetažení soubory vždy kopíruje do sezení"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2449
|
||
msgid "Cache Folder for downloaded Freesound clips:"
|
||
msgstr "Adresář zásobníku pro klipy stažené z Freesound:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2459
|
||
msgid "Save loudness analysis as image file after export"
|
||
msgstr "Uložit po vyvedení rozbor hlasitosti jako obrázkový soubor "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2467
|
||
msgid "Save Mixer screenshot after export"
|
||
msgstr "Uložit po vyvedení snímek obrazovky se směšovačem"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2473
|
||
msgid "New Version Check"
|
||
msgstr "Kontrola nových verzí"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2476
|
||
msgid "Check for announcements at application start"
|
||
msgstr "Kontrola ohlášení při startu aplikace"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2480
|
||
msgid ""
|
||
"An anonymous request is performed to query announcements by contacting\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Provede se anonymní požadavek pro získání ohlášení kontaktováním\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2488
|
||
msgid "GUI Lock"
|
||
msgstr "Zámek uživatelského rozhraní"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2492
|
||
msgid "Lock timeout (seconds)"
|
||
msgstr "Překročení času uzamknutí (sekundy)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2500
|
||
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzamknout rozhraní po tolika sekundách nečinnosti (nula, aby nikdy nedošlo k "
|
||
"zamknutí)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2505
|
||
msgid "System Screensaver Mode"
|
||
msgstr "Režim systémového spořiče obrazovky"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2510
|
||
msgid "Never Inhibit"
|
||
msgstr "Nikdy nezakazovat"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2511
|
||
msgid "Inhibit while Recording"
|
||
msgstr "Zakázat při nahrávání"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2512
|
||
msgid "Inhibit while %1 is running"
|
||
msgstr "Zakázat při běhu %1"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2519
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Vzhled"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2523
|
||
msgid "Color faders with track/bus colors"
|
||
msgstr "Výběr barev pro stopu/sběrnici"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2530
|
||
msgid "Draw \"flat\" buttons"
|
||
msgstr "Kreslit plochá tlačítka"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2537
|
||
msgid "Draw \"boxy\" buttons"
|
||
msgstr "Kreslit hranatá tlačítka"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2544
|
||
msgid "LED meter style"
|
||
msgstr "Ukazatele úrovní ve stylu LED"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2553
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "Sada ikon"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2564
|
||
msgid "Graphical User Interface"
|
||
msgstr "Obrazové uživatelské rozhraní"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2569
|
||
msgid "Highlight widgets on mouseover"
|
||
msgstr "Zvýrazní prvky při přejetí myši"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2577
|
||
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
|
||
msgstr "Ukázat nástrojové rady, když myš přejede nad prvkem"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2584
|
||
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
|
||
msgstr "Obnovit zobrazení hodin pomocí snímkového kmitočtu časového kódu (TC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2589
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b>, zobrazení hodin jsou obnoveny s každým snímkem "
|
||
"časového kódu (fps).\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Když je zakázáno</b> zobrazení hodin je obnoveno jen každých 100 ms."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2597
|
||
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
|
||
msgstr "Tlačítko hlásící připravenost k nahrávání bliká"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2605
|
||
msgid "Blink Alert Indicators"
|
||
msgstr "Ukazatele stavu pohotovosti blikají"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2610 rc_option_editor.cc:2623
|
||
msgid "Appearance/Recorder"
|
||
msgstr "Vzhled/Rekordér"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2610 rc_option_editor.cc:2614
|
||
msgid "Input Meter Layout"
|
||
msgstr "Rozložení vstupního měřiče"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2620
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Vodorovně"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2621
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Svisle"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2626 rc_option_editor.cc:2627 rc_option_editor.cc:2635
|
||
#: rc_option_editor.cc:2643 rc_option_editor.cc:2651 rc_option_editor.cc:2671
|
||
#: rc_option_editor.cc:2682 rc_option_editor.cc:2695 rc_option_editor.cc:2706
|
||
#: rc_option_editor.cc:2708 rc_option_editor.cc:2710 rc_option_editor.cc:2718
|
||
#: rc_option_editor.cc:2726 rc_option_editor.cc:2728 rc_option_editor.cc:2736
|
||
#: rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2753 rc_option_editor.cc:2771
|
||
#: rc_option_editor.cc:2773
|
||
msgid "Appearance/Editor"
|
||
msgstr "Vzhled/Editor"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2630
|
||
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Používat v zobrazení oblastí barevné proužky na zvýraznění názvu (vyžaduje "
|
||
"opětovné spuštění)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2638
|
||
msgid "Region color follows track color"
|
||
msgstr "Barva oblasti následuje barvu stopy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2646
|
||
msgid "Show Region Names"
|
||
msgstr "Ukázat názvy oblastí"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2654
|
||
msgid "Show Selection Marker"
|
||
msgstr "Ukázat značku výběru"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2665
|
||
msgid "Waveforms color gradient depth"
|
||
msgstr "Hloubka barevného přechodu průběhové křivky"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2676
|
||
msgid "Timeline item gradient depth"
|
||
msgstr "Hloubka barevného přechodu prvku časové osy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2686
|
||
msgid "Track name ellipsize mode"
|
||
msgstr "Režim zkracování názvu stopy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2690
|
||
msgid "Ellipsize start of name"
|
||
msgstr "Vytečkovat začátek názvu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2691
|
||
msgid "Ellipsize middle of name"
|
||
msgstr "Vytečkovat střed názvu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2692
|
||
msgid "Ellipsize end of name"
|
||
msgstr "Vytečkovat konec názvu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2694
|
||
msgid ""
|
||
"Choose which part of long track names are hidden in the editor's track "
|
||
"headers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte si, která část dlouhých názvů stop je v záhlaví stop v editoru skrytá"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2699
|
||
msgid "Add a visual gap below Audio Regions"
|
||
msgstr "Přidat pohledový odstup mezi zvukovými stopami"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2708
|
||
msgid "Editor Meters"
|
||
msgstr "Měřiče editoru"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2713
|
||
msgid "Show meters in track headers"
|
||
msgstr "Ukázat měřidla v záhlaví stop"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2721
|
||
msgid "Limit track header meters to stereo"
|
||
msgstr "Omezit měřidla v záhlaví stop na stereo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2726
|
||
msgid "MIDI Editing"
|
||
msgstr "Úpravy MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2731
|
||
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
|
||
msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2739
|
||
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
|
||
msgstr "Nezobrazovat periodické zprávy SysEx (MTC, MMC) v oblastech MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2748
|
||
msgid "Show velocity horizontally inside notes"
|
||
msgstr "Ukázat dynamiku MIDI (velocity) vodorovně uvnitř not (notových trámců)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2756
|
||
msgid "Use colors to show note velocity"
|
||
msgstr "Použít barvy k zobrazení dynamiky noty"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2763
|
||
msgid "Display note names in MIDI track headers"
|
||
msgstr "Zobrazit názvy not v záhlaví MIDI stop"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2767
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Vždy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2768
|
||
msgid "When Available"
|
||
msgstr "Když jsou dostupné"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2769
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nikdy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2775 rc_option_editor.cc:2778 rc_option_editor.cc:2787
|
||
#: rc_option_editor.cc:2795 rc_option_editor.cc:2803 rc_option_editor.cc:2815
|
||
#: rc_option_editor.cc:2827 rc_option_editor.cc:2828
|
||
msgid "Appearance/Waveform"
|
||
msgstr "Vzhled/Průběhová křivka"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2775
|
||
msgid "Editor Waveforms"
|
||
msgstr "Průběhové křivky editorů"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2781
|
||
msgid "Show waveforms in regions"
|
||
msgstr "Ukázat průběhovou křivku v oblastech"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2790
|
||
msgid "Show waveforms while recording"
|
||
msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2798
|
||
msgid "Show waveform clipping"
|
||
msgstr "Ukázat přebuzení průběhové křivky"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2807
|
||
msgid "Waveform scale"
|
||
msgstr "Škála průběhové křivky"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2812
|
||
msgid "linear"
|
||
msgstr "lineární"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2813
|
||
msgid "logarithmic"
|
||
msgstr "logaritmická"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2819
|
||
msgid "Waveform shape"
|
||
msgstr "Tvar průběhové křivky"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2824
|
||
msgid "traditional"
|
||
msgstr "tradiční"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2825
|
||
msgid "rectified"
|
||
msgstr "jednosměrný"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2841
|
||
msgid "Trigger Masters"
|
||
msgstr "Zdroje spouštěčů"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2844 rc_option_editor.cc:2853 rc_option_editor.cc:2857
|
||
#: rc_option_editor.cc:2877 rc_option_editor.cc:2879
|
||
msgid "Appearance/Mixer"
|
||
msgstr "Vzhled/Směšovač"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2846 rc_option_editor.cc:2853
|
||
msgid "Mixer Strip"
|
||
msgstr "Proužek směšovače"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2860
|
||
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
|
||
msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači pro nové proužky jako výchozí"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2868
|
||
msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin"
|
||
msgstr "Omezit ovládací prvky proužku směšovače v řádku na přídavný modul"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2872 rc_option_editor.cc:4930
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Neomezeno"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2873
|
||
msgid "16 parameters"
|
||
msgstr "16 parametrů"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2874
|
||
msgid "32 parameters"
|
||
msgstr "32 parametrů"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2875 rc_option_editor.cc:4931
|
||
msgid "64 parameters"
|
||
msgstr "64 parametrů"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2876 rc_option_editor.cc:4932
|
||
msgid "128 parameters"
|
||
msgstr "128 parametrů"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2881 rc_option_editor.cc:2883 rc_option_editor.cc:2891
|
||
#: rc_option_editor.cc:2900 rc_option_editor.cc:2909 rc_option_editor.cc:2917
|
||
#: rc_option_editor.cc:2925 rc_option_editor.cc:2933 rc_option_editor.cc:2941
|
||
#: rc_option_editor.cc:2949 rc_option_editor.cc:2956
|
||
msgid "Appearance/Toolbar"
|
||
msgstr "Vzhled/Nástrojový panel"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2881
|
||
msgid "Main Transport Toolbar Items"
|
||
msgstr "Prvky pro hlavní nástrojový panel přehrávání"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2886
|
||
msgid "Display Record/Punch Options"
|
||
msgstr "Zobrazit volby pro nahrávání/přepisování"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2894
|
||
msgid "Display Latency Compensation"
|
||
msgstr "Zobrazit vyrovnání latence"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2903
|
||
msgid "Display Secondary Clock"
|
||
msgstr "Zobrazit druhý časový údaj"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2912
|
||
msgid "Display Selection Clock"
|
||
msgstr "Zobrazit časový údaj o výběru"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2920
|
||
msgid "Display Monitor Section Info"
|
||
msgstr "Zobrazit informace o sekci odposlechu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2928
|
||
msgid "Display Cue Rec/Play Controls"
|
||
msgstr "Zobrazit ovládání Rec/Play pro Cue"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2936
|
||
msgid "Display Navigation Timeline"
|
||
msgstr "Zobrazit časovou osu pro pohyb v záznamu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2944
|
||
msgid "Display Master Level Meter"
|
||
msgstr "Zobrazit hlavní měřič úrovně"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2951
|
||
msgid "Display Action-Buttons"
|
||
msgstr "Zobrazit tlačítka činností"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2961 rc_option_editor.cc:2966
|
||
msgid "Appearance/Size and Scale"
|
||
msgstr "Vzhled/Velikost a rozměry"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2961
|
||
msgid "User Interface Size and Scale"
|
||
msgstr "Velikost a rozměry uživatelského rozhraní"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2969 rc_option_editor.cc:2970 rc_option_editor.cc:2971
|
||
#: rc_option_editor.cc:2983 rc_option_editor.cc:2995 rc_option_editor.cc:3008
|
||
msgid "Appearance/Colors"
|
||
msgstr "Vzhled/Barvy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2969
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Barvy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2975
|
||
msgid "Use color-palette to assign color for new Tracks"
|
||
msgstr "Použít paletku k přiřazení barvy pro nové stopy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2980
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> new Tracks are assigned a color from the stripable-color-"
|
||
"palette in round-robin fashion.\n"
|
||
"<b>When disabled</b> all new Tracks will use the FIRST color from the "
|
||
"stripable-color-palette."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Zapnutím</b> budou novým stopám postupně přiřazovány barvy z paletky "
|
||
"jedna po druhé.\n"
|
||
"<b>Vypnutím</b> budou nové stopy používat vždy PRVNÍ barvu z paletky."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2987
|
||
msgid "Use color-palette to assign color for new Busses"
|
||
msgstr "Použít paletku k přiřazení barvy novým sběrnicím"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2992
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> new Buses are assigned a color from the stripable-color-"
|
||
"palette in round-robin fashion.\n"
|
||
"<b>When disabled</b> all new Buses will use the FIRST color from the "
|
||
"stripable-color-palette."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Zapnutím</b> budou novým sběrnicím postupně přiřazovány barvy z paletky "
|
||
"jedna po druhé.\n"
|
||
"<b>Vypnutím</b> budou nové sběrnice používat vždy PRVNÍ barvu z paletky."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3000
|
||
msgid "Use color-palette to assign color for new VCA"
|
||
msgstr "Použít paletku k přiřazení barvy pro nové VCA"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3005
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> newly created VCAs are assigned a color from the "
|
||
"stripable-color-palette in round-robin fashion.\n"
|
||
"<b>When disabled</b> all new VCAs will have a neutral color from the theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Zapnutím</b> budou novým VCA postupně přiřazovány barvy z paletky jedna "
|
||
"po druhé.\n"
|
||
"<b>Vypnutím</b> budou všechny nové VCA mít neutrální barvu na základě "
|
||
"schématu."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3012
|
||
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
|
||
msgstr "Různá přizpůsobení správce oken"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3014
|
||
msgid ""
|
||
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
|
||
"each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can adjust the options, below, to change how application windows and "
|
||
"dialogs behave.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pravidla pro uzavírání, minimalizaci, maximalizaci a udržení navrchu se "
|
||
"mohou lišits každou verzi vašeho OS a s každým nastavením, které jste ve "
|
||
"svém OS nastavili.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Níže můžete upravit volby a změnit způsob chování oken aplikací adialogových "
|
||
"oken.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tato nastavení se projeví až po restartování %1.\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3020 rc_option_editor.cc:3030 rc_option_editor.cc:3041
|
||
#: rc_option_editor.cc:3052 rc_option_editor.cc:3062 rc_option_editor.cc:3074
|
||
#: rc_option_editor.cc:3086 rc_option_editor.cc:3089
|
||
msgid "Appearance/Quirks"
|
||
msgstr "Vzhled/Zvláštní úprava"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3024
|
||
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
|
||
msgstr "Použijte údaje o viditelnosti poskytnuté správcem oken/plochy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3029
|
||
msgid ""
|
||
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
|
||
"changing this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud máte potíže s přepínáním mezi skrytými okny editoru a směšovače, "
|
||
"vyzkoušejte změnu v těchto nastaveních."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3037
|
||
msgid "Show/Hide splash screen instead of setting z-axis stack order"
|
||
msgstr "Zobrazit/schovat uvítací okno namísto nastavení pořadí v ose z."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3046
|
||
msgid "All floating windows are dialogs"
|
||
msgstr "Všechna plovoucí okna jsou dialogy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3051
|
||
msgid ""
|
||
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
|
||
"\"Utility\" for some.\n"
|
||
"This may help with some window managers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Označit všechna plovoucí okna, že jsou typu dialog, spíše než pro některá "
|
||
"použít, že jsou užitková.\n"
|
||
"To může u některých správců oken pomoci."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3056
|
||
msgid "Transient windows follow front window."
|
||
msgstr "Krátkodobá okna sledují hlavní okno."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3061
|
||
msgid ""
|
||
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
|
||
"editor and mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krátkodobá okna sledují při změně mezi editorem a směšovačem hlavní okno."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3068
|
||
msgid "Float detached monitor-section window"
|
||
msgstr "Plovoucí spuštěné okno sledovacího úseku"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3073
|
||
msgid ""
|
||
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
|
||
"in front."
|
||
msgstr ""
|
||
"Při odpojení sledovacího úseku jej, aby zůstalo v popředí, označit jako "
|
||
"užitkové okno."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3080
|
||
msgid "Allow to resize Engine Dialog"
|
||
msgstr "Umožnit změnu velikosti okna zvukového zařízení"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3085
|
||
msgid ""
|
||
"On some XWayland systems the engine-dialog is blank when shown a second time "
|
||
"(from the main menu). Allowing to resize the window works around this oddity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na některých systémech s XWayland se dialog zařízení podruhé (z hlavní "
|
||
"nabídky) zobrazuje prázdný. Povolení změny velikosti tuto podivnost řeší."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3091
|
||
msgid "Graphics Acceleration"
|
||
msgstr "Grafická akcelerace"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3097
|
||
msgid "Render Canvas on openGL texture (requires restart)"
|
||
msgstr "Vykreslit Canvas na openGL textuře (vyžaduje nové spuštění)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3101
|
||
msgid "Yes, with Retina scaling"
|
||
msgstr "Ano, se škálováním Retina"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3102
|
||
msgid "Yes, low resolution"
|
||
msgstr "Ano, nízké rozlišení"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3106
|
||
msgid ""
|
||
"Render editor canvas, on a openGL texture which may improve graphics "
|
||
"performance.\n"
|
||
"This requires restarting %1 before having an effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vykreslí pozadí editoru na openGL textuře, což může vylepšit grafický "
|
||
"výkon.\n"
|
||
"Vyžaduje restart %1 než se to projeví."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3113
|
||
msgid "Use intermediate image-surface to render canvas (requires restart)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použít image-surface jako prostředníka k vykreslení pozadí (vyžaduje restart)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3119
|
||
msgid ""
|
||
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
|
||
"using 2D-graphics acceleration.\n"
|
||
"This requires restarting %1 before having an effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zpracovat velké části uživatelského rozhraní softwarově namísto za použití "
|
||
"dvourozměrného grafického zrychlení.\n"
|
||
"Toto vyžaduje, předtím než se to projeví, opětovné spuštění %1."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3126
|
||
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokusit se v případě pomalého obrazového výkonu o zlepšení (vyžaduje "
|
||
"opětovné spuštění)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3131
|
||
msgid ""
|
||
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
|
||
"gradients patch\").\n"
|
||
"This requires restarting %1 before having an effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zakáže hardwarové zrychlení barevných přechodů u chybujících ovladačů "
|
||
"obrazu.\n"
|
||
"Toto vyžaduje, předtím než se to projeví, opětovné spuštění %1."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3137 rc_option_editor.cc:3148
|
||
msgid "Appearance/Translation"
|
||
msgstr "Vzhled/Překlad"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3137
|
||
msgid "Internationalization"
|
||
msgstr "Internacionalizace"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3141
|
||
msgid "Use translations"
|
||
msgstr "Použít překlady"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3146
|
||
msgid ""
|
||
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
|
||
"your language preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu (pokud je dostupné "
|
||
"pro vaše jazyková nastavení)."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3153 rc_option_editor.cc:3155 rc_option_editor.cc:3163
|
||
#: rc_option_editor.cc:3171
|
||
msgid "Appearance/Regions"
|
||
msgstr "Vzhled/Oblasti"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3153
|
||
msgid "Region Information"
|
||
msgstr "Informace o oblasti"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3158
|
||
msgid "Show xrun markers in regions"
|
||
msgstr "Zorazovat značky xrun v oblastech"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3166
|
||
msgid "Show cue markers in regions"
|
||
msgstr "Zobrazovat značky cue v oblastech"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3174
|
||
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
|
||
msgstr "Ukázat obálky zisku v oblastech zvuku"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3175
|
||
msgid "in all modes"
|
||
msgstr "Ve všech režimech"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3176
|
||
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
|
||
msgstr "Pouze v režimu kreslení a vnitřních úprav"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3186
|
||
msgid "Scroll and Zoom Behaviors"
|
||
msgstr "Chování posunu a zvětšní"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3193
|
||
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přibližovat na polohu ukazatele myši jako místo zaměření přiblížení, když se "
|
||
"přibližuje/oddaluje pomocí kolečka myši"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3202
|
||
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
|
||
msgstr "Měnit přiblížení svislým tažením v pravítcích"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3210
|
||
msgid "Double click zooms to selection"
|
||
msgstr "Dvojité klepnutí přiblíží výběr"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3218
|
||
msgid "Update editor window during drags of the summary"
|
||
msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3226
|
||
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
|
||
msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3233
|
||
msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead"
|
||
msgstr "Rychlost automatického posunu při tažení ukazatele polohy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3237
|
||
msgid "5%"
|
||
msgstr "5 %"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3238
|
||
msgid "10%"
|
||
msgstr "10 %"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3239
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25 %"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3240
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50 %"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3247
|
||
msgid "Limit zoom & summary view beyond session extents to"
|
||
msgstr "Omezit zvětšení a přehled nad rámec rozsahu sezení na"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3251
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minutu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3252
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minuty"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3253
|
||
msgid "20 minutes"
|
||
msgstr "20 minut"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3254
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 hodinu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3255
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2 hodiny"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3256
|
||
msgid "24 hours"
|
||
msgstr "24 hodin"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3259
|
||
msgid "Editor Behavior"
|
||
msgstr "Chování editoru"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3264
|
||
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3271
|
||
msgid "Ignore Y-axis when adding new automation-points"
|
||
msgstr "Ignorovat osu Y když se přidávají body automatizace"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3277
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> new points drawn in any automation lane will be placed "
|
||
"on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Zapnutím</b> budou nové body vykreslené v jakémkoli automatizačním pruhu "
|
||
"umístěné na existující čáře, bez ohledu na pozici myši v ose Y."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3281
|
||
msgid "Automation edit cancels auto hide"
|
||
msgstr "Úprava automatizace zruší automatické skrytí"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3287
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> automatically displayed automation lanes remain visible "
|
||
"if events are added to the lane.\n"
|
||
"<b>When disabled</b>, spilled automation lanes are unconditionally hidden "
|
||
"when a different control is touched.\n"
|
||
"This setting only has effect if 'Show Automation Lane on Touch' is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Zapnutím</b> zůstanou automaticky zobrazené automatizační pruhy viditelné "
|
||
"pokud do pruhu přidáte události.\n"
|
||
"<b>Vypnutím</b> se automaticky zobrazené automatizační pruhy vždy skryjí, "
|
||
"když se dotknete jiného ovladače.\n"
|
||
"Toto nastavení má efekt pouze, pokud použijete \"Zobrazit automatizační pruh "
|
||
"při dotyku\"."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3294
|
||
msgid "Default fade shape"
|
||
msgstr "Výchozí tvar prolínání"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3313
|
||
msgid "Regions in edit groups are edited together"
|
||
msgstr "Oblasti ve skupinách, které se upravují, jsou upravovány společně"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3318
|
||
msgid "whenever they overlap in time"
|
||
msgstr "vždycky, když se v čase překrývají"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3319
|
||
msgid "if either encloses the other"
|
||
msgstr "v případě, že jedna obklopuje druhou"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3320
|
||
msgid "if they have identical length, position and origin"
|
||
msgstr "pokud mají identickou délku, pozici a původ"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3321
|
||
msgid "if they have identical length, position and layer"
|
||
msgstr "pokud mají identickou délku, pozici a vrstvu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3328
|
||
msgid "Layering model"
|
||
msgstr "Model vrstvení"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3333
|
||
msgid "later is higher"
|
||
msgstr "Pozdější je výše"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3334
|
||
msgid "manual layering"
|
||
msgstr "Ruční vrstvení"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3341
|
||
msgid "After a Separate operation, in Range mode"
|
||
msgstr "Po samostatné operaci, v režimu rozsahu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3345
|
||
msgid "Clear the Range Selection"
|
||
msgstr "Vyprázdnit výběr rozsahu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3346
|
||
msgid "Preserve the Range Selection"
|
||
msgstr "Zachovat výběr rozsahu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3347
|
||
msgid "Select the regions under the range."
|
||
msgstr "Výběr oblastí v rámci rozsahu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3353
|
||
msgid "After a Split operation, in Object mode"
|
||
msgstr "Po operaci rozdělení, v režimu objektů"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3358
|
||
msgid "Clear the Region Selection"
|
||
msgstr "Vyprázdnit výběr oblasti"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3359
|
||
msgid "Select the newly-created regions BEFORE the split point"
|
||
msgstr "Výběr nově vytvořených oblastí PŘED bodem rozdělení"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3360
|
||
msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point"
|
||
msgstr "Vybrat jen nově vytvořené oblasti ZA bodem rozdělení"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3361
|
||
msgid "Select the newly-created regions"
|
||
msgstr "Vybrat nově vytvořené oblasti"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3363
|
||
msgid "unmodified regions in the existing selection"
|
||
msgstr "nezměněné oblasti ve stávajícím výběru"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3364
|
||
msgid "existing selection and newly-created regions before the split"
|
||
msgstr "stávající výběr a nově vytvořené oblasti před rozdělením"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3365
|
||
msgid "existing selection and newly-created regions after the split"
|
||
msgstr "stávající výběr a nově vytvořené oblasti za rozdělením"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3367
|
||
msgid "Preserve existing selection, and select newly-created regions"
|
||
msgstr "Zachovat stávající výběr a vybrat nově vytvořené oblasti"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3372
|
||
msgid "General Snap options:"
|
||
msgstr "Obecné volby pro přichytávání:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3377
|
||
msgid "Snap Threshold (pixels)"
|
||
msgstr "Práh pro přichytávání (obrazové body)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3387
|
||
msgid "Approximate Grid/Ruler granularity (pixels)"
|
||
msgstr "Odhadnout granularitu (pixely) mřížky/pravítka"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3397
|
||
msgid "Show \"snapped cursor\""
|
||
msgstr "Ukázat \"přichytávající pracovní bod\""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3405
|
||
msgid "Snap rubberband selection to grid"
|
||
msgstr "Přichytávat gumičkový výběr do mřížky"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3413
|
||
msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools"
|
||
msgstr "Vlastní mřížka pro vnitřní nástroje úprav"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3421
|
||
msgid "Grid mode selection may change ruler visibility"
|
||
msgstr "Výběr režimu mřížky může změnit viditelnost pravítka"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3430
|
||
msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection"
|
||
msgstr "Pravítka se mění automaticky podle zvoleného režimu mřížky"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3435
|
||
msgid "Snap Target Mode:"
|
||
msgstr "Režim cíle přichytávání:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3439
|
||
msgid "When the Grid is enabled, snap to"
|
||
msgstr "Když je zapnutá mřížka, přichytávat k"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3444
|
||
msgid "Snap Targets"
|
||
msgstr "Cílům přichytávání"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3445
|
||
msgid "Both the Grid and Snap Targets"
|
||
msgstr "Jak mřížka, tak cíle přichytávání"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3448
|
||
msgid "Snap Targets:"
|
||
msgstr "Cíle přichytávání:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3469
|
||
msgid "Region Sync Points"
|
||
msgstr "Synchronizační body oblasti"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3477
|
||
msgid "Region Starts"
|
||
msgstr "Začátky oblastí"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3485
|
||
msgid "Region Ends"
|
||
msgstr "Konce oblastí"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3490 rc_option_editor.cc:3491 rc_option_editor.cc:3492
|
||
msgid "Editor/Modifiers"
|
||
msgstr "Editor/Modifikátory"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3490
|
||
msgid "Keyboard Modifiers"
|
||
msgstr "Klávesové modifikátory"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3501
|
||
msgid "Allow non quarter-note pulse"
|
||
msgstr "Povolit jiný než čtvrťnotový rytmus"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3506
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
|
||
"minute\n"
|
||
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
|
||
"notes per minute"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b>, %1 umožní vyjádření údaje o tempu v \"divisions per "
|
||
"minute\"\n"
|
||
"<b>Když je zakázáno</b>, %1 umožní vyjádření údaje o tempu jen ve čtvrťových "
|
||
"notách za minutu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3514
|
||
msgid "Initial program change"
|
||
msgstr "Počáteční změna programu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3520
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Úpravy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3525
|
||
msgid "When drawing new notes, select only the last drawn note"
|
||
msgstr "Při kreslení nových not, vybrat pouze poslední nakreslenou"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3533
|
||
msgid "Scroll wheel use when editing MIDI adjusts selected note velocity"
|
||
msgstr "Kolečko myši při úpravách MIDI nastavuje dynamiku vybrané noty"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3543
|
||
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
|
||
msgstr "Noty MIDI zaznívají při výběru v editoru"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3552
|
||
msgid "Virtual Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Rozložení virtuální klávesnice"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3557
|
||
msgid "Mouse-only (no keyboard)"
|
||
msgstr "Pouze myš (bez klávesnice)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3558
|
||
msgid "QWERTY"
|
||
msgstr "QWERTY"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3559
|
||
msgid "QWERTZ"
|
||
msgstr "QWERTZ"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3560
|
||
msgid "AZERTY"
|
||
msgstr "AZERTY"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3561
|
||
msgid "DVORAK"
|
||
msgstr "DVORAK"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3562
|
||
msgid "QWERTY Single"
|
||
msgstr "QWERTY Single"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3563
|
||
msgid "QWERTZ Single"
|
||
msgstr "QWERTZ Single"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3567
|
||
msgid "Default Visible Note Range"
|
||
msgstr "Výchozí viditelný rozsah not"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3569
|
||
msgid "legal characters for MIDI note names|ABCDEFG#1234567890"
|
||
msgstr "ABCDEFG#1234567890"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3571
|
||
msgid "Default lower visible MIDI note"
|
||
msgstr "Výchozí spodní viditelná MIDI nota"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3576
|
||
msgid "Default upper visible MIDI note"
|
||
msgstr "Výchozí vrchní viditelná MIDI nota"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3581
|
||
msgid "Maximum note height"
|
||
msgstr "Maximální výška noty"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3590
|
||
msgid "MIDI Port Options"
|
||
msgstr "Volby pro přípojky MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3595
|
||
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
|
||
msgstr "Vstup MIDI následuje výběr stopy MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3600 rc_option_editor.cc:3601
|
||
msgid "MIDI/MIDI Port Config"
|
||
msgstr "MIDI/Konfigurace pro přípojky MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3611
|
||
msgid "Prompt for new marker names"
|
||
msgstr "Ptát se na názvy nových značek"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3616
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, popup a dialog when a new marker is created to allow "
|
||
"its name to be set as it is created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can always rename markers by right-clicking on them."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Při zapnutí</b>, zobrazit dialog v průběhu vytvoření nové značky, aby "
|
||
"bylo možné nastavit její název hned při vytvoření.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vždy můžete značky přejmenovat, když na ně kliknete pravým tlačítkem."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3621
|
||
msgid "Stop at the end of the session"
|
||
msgstr "Zastavit na konci sezení"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3626
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, and <b>all trigger-slots "
|
||
"are unused</b> the transport is stopped when it reaches the current session "
|
||
"end marker\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
|
||
"all times"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Při zapnutí</b> a %1 <b>nenahrává</b>, a <b>všechny spouštěcí pozice jsou "
|
||
"nepoužité</b> tak se transport zastaví po dosažení koncové značky současného "
|
||
"sezení\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Při vypnutí</b> %1 bude vždy pokračovat i za koncovou značku sezení"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3635
|
||
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
|
||
msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3641
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
|
||
"transitions to stop.\n"
|
||
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
|
||
"transitions to stop."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b>, hlavní řízení nahrávání zůstane při zastavení "
|
||
"přehrávání v činnosti.\n"
|
||
"<b>Když je zakázáno</b>, hlavní řízení nahrávání je při zastavení "
|
||
"přehrávání vypnuto."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3645
|
||
msgid "Reset default speed on stop"
|
||
msgstr "Obnovit výchozí rychlost při zastavení"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3651
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, stopping the transport will reset the default speed to "
|
||
"normal.\n"
|
||
"<b>When disabled</b> any current default speed will remain in effect across "
|
||
"transport stops."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Při zapnutí</b>, zastavení přehrávání vrátí výchozí rychlost k normálu.\n"
|
||
"<b>Při vypnutí</b> současná výchozí rychlost zůstane nastavena i po "
|
||
"zastavení přehrávání."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3655
|
||
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
|
||
msgstr "Zakázat při nahrávání stav nahrávání jednotlivé stopy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3659
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
|
||
"specific tracks recording during a take."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b>, zabrání vám to v nechtěném zastavení nahrávání "
|
||
"určitých stop."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3664
|
||
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
|
||
msgstr "Při přetáčení dopředu a dozadu snížit hladinu zvuku o 12dB"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3669
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
|
||
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
|
||
"audio"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b>, toto omezí nepříjemné zvýšení vnímané hlasitosti, "
|
||
"které se vyskytuje u některého materiálu při přetáčení vpřed/zpětném chodu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3676
|
||
msgid "Rewind/Fast-forward buttons change direction immediately"
|
||
msgstr "Tlačítka přetáčení mění směr okamžitě"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3681
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> rewind/ffwd controls will immediately change playback "
|
||
"direction when appropriate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> rewind/ffwd controls will gradually speed up/slow down "
|
||
"playback"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Při zapnutí</b> budou ovladače přetáčení ihned měnit směr přehrávání v "
|
||
"daném směru.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Při vypnutí</b> budou ovladače přetáčení postupně zrychlovat/zpomalovat "
|
||
"přehrávání"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3688
|
||
msgid "Allow auto-return after rewind/ffwd operations"
|
||
msgstr "Umožnit automatický návrat po přetáčení"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3693
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> if auto-return is enabled, the playhead will auto-return "
|
||
"after rewind/ffwd operations\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the playhead will never auto-return after rewind/ffwd "
|
||
"operations"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Při zapnutí</b> pokud je zapnutý automatický návrat, ukazatel přehrávání "
|
||
"se po operacích přetáčení automaticky vrátí\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Při vypnutí</b> ukazatel přehrávání se po operacích přetáčení nikdy "
|
||
"automaticky nevrátí"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3701
|
||
msgid "Preroll"
|
||
msgstr "Předtaktí"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3706
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
|
||
"with Preroll</b>is initiated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
|
||
"position when a region is selected or trimmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Délka předtaktí, která se použije když je spuštěno <b>přehrávání s "
|
||
"předtaktím</b> nebo <b>nahrávání s předtaktím</b>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pokud je povoleno <b>Následovat úpravy</b>, předtaktí se použije na polohu "
|
||
"ukazatele přehrávání, když je vybrána nebo zastřižena nějaká oblast."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3708 trigger_ui.cc:710
|
||
msgid "4 Bars"
|
||
msgstr "4 takty"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3709 trigger_ui.cc:712
|
||
msgid "2 Bars"
|
||
msgstr "2 takty"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3710 trigger_ui.cc:714
|
||
msgid "1 Bar"
|
||
msgstr "1 takt"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3711
|
||
msgid "0 (no pre-roll)"
|
||
msgstr "0 (žádné přetáčení)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3712
|
||
msgid "0.1 second"
|
||
msgstr "0,1 sekundy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3713
|
||
msgid "0.25 second"
|
||
msgstr "0,25 sekundy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3714
|
||
msgid "0.5 second"
|
||
msgstr "0,5 sekundy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3715
|
||
msgid "1.0 second"
|
||
msgstr "1,0 sekunda"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3716
|
||
msgid "2.0 seconds"
|
||
msgstr "2,0 sekundy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3720
|
||
msgid "Looping"
|
||
msgstr "Smyčka"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3724
|
||
msgid "Play loop is a transport mode"
|
||
msgstr "Přehrávání smyčky je přehrávací režim"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3729
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
|
||
"playback to always play the loop\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
|
||
"cancels loop playback"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b>, tlačítko pro smyčku nespustí přehrávání, ale "
|
||
"přinutí přehrávání k tomu, aby vždy přehrávalo ve smyčce.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Když je zakázáno</b>, tlačítko pro smyčku spustí přehrávání ve smyčce, "
|
||
"ale po stisknutí tlačítka Zastavit dojde ke zrušení přehrávání ve smyčce"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3738
|
||
msgid "Loop Fades"
|
||
msgstr "Prolínání ve smyčkách"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3742
|
||
msgid "No fades at loop boundaries"
|
||
msgstr "Žádná prolínání na hranicích smyček"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3743
|
||
msgid "Fade out at loop end"
|
||
msgstr "Postupné zeslabení signálu na konci smyčky"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3744
|
||
msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postupné zesílení signálu na začátku smyčky a postupné zeslabení signálu na "
|
||
"konci smyčky"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3745
|
||
msgid "Cross-fade loop end and start"
|
||
msgstr "Prolínání začátku a konce smyčky"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3747
|
||
msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries"
|
||
msgstr "Volby pro prolínání na hranicích smyček"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3749
|
||
msgid "Dropout (xrun) Handling"
|
||
msgstr "Zacházení s výpadky (přerušení záznamu) (xrun)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3752
|
||
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
|
||
msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3757
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
|
||
"detected by the audio engine"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b>, %1 zastaví nahrávání, pokud je zjištěno přetečení "
|
||
"nebo podtečení"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3763
|
||
msgid "Create markers where xruns occur"
|
||
msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3771
|
||
msgid "Reset xrun counter when starting to record"
|
||
msgstr "Vyprázdnit počítadlo xrun před započetím nahrávání"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3777 rc_option_editor.cc:3779 rc_option_editor.cc:3787
|
||
#: rc_option_editor.cc:3796 rc_option_editor.cc:3798 rc_option_editor.cc:3815
|
||
#: rc_option_editor.cc:3831 rc_option_editor.cc:3832
|
||
msgid "Transport/Chase"
|
||
msgstr "Přehrávání/Následovat"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3777 rc_option_editor.cc:3890
|
||
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
|
||
msgstr "Ovládání stroje MIDI (MMC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3782
|
||
msgid "Respond to MMC commands"
|
||
msgstr "Odpovídat na příkazy MMC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3790
|
||
msgid "Inbound MMC device ID"
|
||
msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3799
|
||
msgid "Show Transport Masters Window"
|
||
msgstr "Zobrazit okno zdrojů řízení pro přehrávání"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3804
|
||
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
|
||
msgstr "Přizpůsobit rychlost snímkování obrazu vnějšímu časovému kódu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3810
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
|
||
"an external timecode source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
|
||
"that of the selected external timecode source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
|
||
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
|
||
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
|
||
"external timecode standard and the session standard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato volba řídí hodnotu rychlosti snímkování obrazu <i>během následování</i> "
|
||
"vnějšího zdroje časového kódu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Když je povoleno</b> rychlost snímkování obrazu sezení bude změněna tak, "
|
||
"aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Když je zakázáno</b>, rychlost snímkování obrazu sezení nebude změněna "
|
||
"tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu. Místo toho "
|
||
"ukazatel rychlosti snímkování v hlavních hodinách zčervená a %1 bude "
|
||
"převádět mezi standardem vnějšího časového kódu a standardem sezení."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3819
|
||
msgid "BPM Resolution for incoming MIDI Clock"
|
||
msgstr "Rozlišení BPM pro příchozí MIDI čas"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3822
|
||
msgid "quarters"
|
||
msgstr "čtvrtiny"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3826
|
||
msgid ""
|
||
"This option can be used to quantize incoming MIDI clock to whole (or "
|
||
"fractions of a) quarter note.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Setting it to zero prevents any quantization, which can result in a rather "
|
||
"jittery response to incoming MIDI Clock.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Setting it to 1.0 quantizes to whole (integer) BPM values, and is the "
|
||
"default.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are using a MIDI clock source that quantizes to some fraction of a "
|
||
"quarter note then adjust this setting to reflect that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuto volbu lze použít ke kvantizaci příchozího MIDI času na celé (nebo "
|
||
"zlomky) čtvrťové noty.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nastavením na nulu kvantizaci vypnete, což může vyústit v dost nestabilní "
|
||
"reakci na příchozí MIDI čas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nastavení na 1.0 kvantizuje zdroj MIDI času na celočíselné hodnoty BPM, což "
|
||
"je výchozí nastavení.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pokud používáte zdroj MIDI času, který kvantizuje na nějaký zlomek čtvrťové "
|
||
"noty, pak toto nastavení upravte odpovídajícím způsobem."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3831
|
||
msgid "MIDI Clock"
|
||
msgstr "MIDI čas"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3834 rc_option_editor.cc:3836 rc_option_editor.cc:3853
|
||
#: rc_option_editor.cc:3865 rc_option_editor.cc:3867 rc_option_editor.cc:3869
|
||
#: rc_option_editor.cc:3871 rc_option_editor.cc:3888 rc_option_editor.cc:3890
|
||
#: rc_option_editor.cc:3892 rc_option_editor.cc:3900 rc_option_editor.cc:3909
|
||
#: rc_option_editor.cc:3911
|
||
msgid "Transport/Generate"
|
||
msgstr "Přehrávání/Generovat"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3834
|
||
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
|
||
msgstr "Generátor lineárního časového kódu (LTC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3839
|
||
msgid "Enable LTC generator"
|
||
msgstr "Povolit generátor LTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3846
|
||
msgid "Send LTC while stopped"
|
||
msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3852
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
|
||
"transport (playhead) is not moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b>, %1 bude pokračovat v posílání informací LTC, i když "
|
||
"se ukazatel polohy přehrávání nepohybuje"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3855
|
||
msgid "LTC generator level [dBFS]"
|
||
msgstr "Úroveň generátoru LTC [dBFS]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3863
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
|
||
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadejte nejvyšší hodnotu hlasitosti vytvořeného signálu LTC v dBFS. Dobrou "
|
||
"hodnotou pro kalibrovaný systém EBU je 0dBu ^= -18dBFS"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3869
|
||
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
|
||
msgstr "Generátor časového kódu MIDI (MTC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3874
|
||
msgid "Enable MTC Generator"
|
||
msgstr "Povolit generátor MTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3882
|
||
msgid "Max MTC varispeed (%)"
|
||
msgstr "Nejvyšší MTC varispeed (%)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3887
|
||
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procentuální část kteréhokoli směru běžné rychlosti přehrávání, která bude "
|
||
"vysílat MTC."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3895
|
||
msgid "Send MMC commands"
|
||
msgstr "Posílat MMC příkazy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3903
|
||
msgid "Outbound MMC device ID"
|
||
msgstr "ID výstupního zařízení MMC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3909
|
||
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
|
||
msgstr "Generátor MIDI času po dobách (Mclk)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3914
|
||
msgid "Enable Mclk generator"
|
||
msgstr "Povolit generátor Mclk"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3923
|
||
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
|
||
msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je pohyb (přehrávání) zastaven "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3929
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
|
||
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b>, přídavné moduly budou znovu nastaveny při zastavení "
|
||
"přehrávání. Když je zakázáno, přídavné moduly budou při zastavení přehrávání "
|
||
"ponechány nezměněny.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Toto většinou ovlivní přídavné moduly se zadní částí, s \"ocasem\", jako je "
|
||
"dozvuk."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3934
|
||
msgid "Scan/Discover"
|
||
msgstr "Prohledat/Objevit"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3936 rc_option_editor.cc:4063 rc_option_editor.cc:4217
|
||
msgid "Scan for Plugins"
|
||
msgstr "Vyhledat přídavné moduly"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3948
|
||
msgid "Scan for [new] Plugins on Application Start"
|
||
msgstr "Vyhledat [nové] přídavné moduly při spuštění aplikace"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3954
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> new plugins are searched, tested and added to the cache "
|
||
"index on application start. When disabled new plugins will only be available "
|
||
"after triggering a 'Scan' manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Při zapnutí</b> nové moduly se vyhledají, vyzkouší a přidají do indexu "
|
||
"při startu aplikace.\n"
|
||
"<b>Při vypnutí</b> budou nové moduly dostupné pouze po ručním spuštění "
|
||
"'Vyhledání'."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3958
|
||
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
|
||
msgstr "Vždy ukázat postup hledání přídavného modulu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3964
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
|
||
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b>, je zobrazeno vyskakovací okno ukazující postup "
|
||
"hledání přídavného modulu pro rejstříkování (nahrání vyrovnávací paměti) a "
|
||
"zjišťování (zjištění nových přídavných modulů)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3968
|
||
msgid "Verbose Plugin Scan"
|
||
msgstr "Podrobné hledání přídavných modulů"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3974
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is shown to the "
|
||
"Plugin Manager Log."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Při zapnutí</b> jsou pro každý modul přidány dodatečné informace do "
|
||
"záznamu Správce přídavných modulů."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3979
|
||
msgid "Open Plugin Manager window when missing plugins are found"
|
||
msgstr "Otevřít okno Správce přídavných modulů při nalezení chybějících modulů"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3985
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the Plugin Manager is display at session load if the "
|
||
"session contains any plugins that are missing, or plugins have been updated "
|
||
"and require a rescan."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Při zapnutí</b> se Správce přídavných modulů zobrazí při načtení sezení, "
|
||
"pokud sezení obsahuje nějaké moduly, které chybí, nebo moduly byly "
|
||
"aktualizovány a vyžadují nové vyhledání."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3989
|
||
msgid "Make new plugins active"
|
||
msgstr "Aktivovat nové přídavné moduly"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3995
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
|
||
"busses.\n"
|
||
"<b>When disabled</b> plugins will be left inactive when they are added to "
|
||
"tracks/busses"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Při zapnutí</b> budou moduly aktivovány při přidání do stop/sběrnic.\n"
|
||
"<b>Při vypnutí</b> budou moduly po přidání do stop/sběrnic ponechány "
|
||
"neaktivní"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3999
|
||
msgid "Setup Sidechain ports when loading plugin with aux inputs"
|
||
msgstr "Nastavit přípojky postranního řetězce při nahrání modulů s aux vstupy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4005
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> sidechain ports are created for plugins at instantiation "
|
||
"time if a plugin has sidechain inputs. Note that the ports themselves will "
|
||
"have to be manually connected, so while the plugin pins are connected they "
|
||
"are initially fed with silence.\n"
|
||
"<b>When disabled</b> sidechain input pins will remain unconnected."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Při zapnutí</b> se přípojky postranního řetězce pro moduly vytvoří v době "
|
||
"jejich spuštění, pokud modul má vstupy pro postranní řetězec. Nezapomeňte, "
|
||
"že samotné přípojky bude třeba ručně propojit, takže i když kontakty modulu "
|
||
"jsou připojené, jde do nich na začátku jen ticho.\n"
|
||
"<b>Při vypnutí</b> zůstanou vstupní kontakty postranního řetězce nepřipojené."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4007 rc_option_editor.cc:4008 rc_option_editor.cc:4022
|
||
#: rc_option_editor.cc:4036 rc_option_editor.cc:4040 rc_option_editor.cc:4041
|
||
#: rc_option_editor.cc:4055
|
||
msgid "Plugins/GUI"
|
||
msgstr "Přídavné moduly/Uživatelské rozhraní"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4007
|
||
msgid "Plugin GUI"
|
||
msgstr "Rozhraní pro přídavný modul"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4011
|
||
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automaticky otevřít rozhraní přídavného modulu při přidání nového modulu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4018
|
||
msgid "Show only one plugin window at a time"
|
||
msgstr "Zobrazit v jednu chvíli pouze jedno rozhraní modulu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4024
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> at most one plugin GUI window can be on-screen at a "
|
||
"time. <b>When disabled</b>, the number of visible plugin GUI windows is "
|
||
"unlimited"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Při zapnutí</b> může být na obrazovce v jednu chvíli pouze jedno okno "
|
||
"rozhraní přídavného modulu.\n"
|
||
"<b>Při vypnutí</b> je počet viditelných oken rozhraní modulů neomezený"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4028
|
||
msgid "Closing a Plugin GUI Window"
|
||
msgstr "Zavření okna rozhraní přídavného modulu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4032
|
||
msgid "only hides the window"
|
||
msgstr "pouze skryje okno"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4033
|
||
msgid "destroys the GUI instance, releasing resources"
|
||
msgstr "zruší instanci rozhraní, včetně uvolnění zdrojů"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4034
|
||
msgid "only destroys VST2/3 UIs, hides others"
|
||
msgstr "pouze zruší rozhraní VST2/3, ostatní skryje"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4037
|
||
msgid ""
|
||
"Closing a plugin window, usually only hides it. This makes is fast to open "
|
||
"the same plugin UI again at a later time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most plugin UIs are inactive and do not consume any CPU resources while they "
|
||
"are not mapped on the screen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However some plugins do consume significant CPU and GPU resources even when "
|
||
"they are not currently displayed. This option allows to work around the "
|
||
"issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zavření okna modulu ho obvykle pouze skryje. Tak se stejné rozhraní modulu "
|
||
"později zobrazí rychle.\n"
|
||
"Většina rozhraní modulů je neaktivních a nepotřebují žádné zdroje CPU, když "
|
||
"nejsou zobrazeny na obrazovce.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nicméně některé moduly potřebují významné množství zdrojů CPU a GPU, i když "
|
||
"nejsou právě zobrazeny. Toto nastavení umožňuje se vyhnout tomuto problému."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4040
|
||
msgid "Mixer Strip Inline Display"
|
||
msgstr "Vnořený pohled v pruhu směšovače"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4044
|
||
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixer Strip by default"
|
||
msgstr "Jako výchozí zobrazit vnořený pohled modulu v pruhu směšovače"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4051
|
||
msgid ""
|
||
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
|
||
"display mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neotvírat automaticky rozhraní přídavného modulu, když má přídavný modul "
|
||
"režim vnořeného zobrazení"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4060 rc_option_editor.cc:4062 rc_option_editor.cc:4074
|
||
#: rc_option_editor.cc:4086 rc_option_editor.cc:4096 rc_option_editor.cc:4106
|
||
#: rc_option_editor.cc:4112 rc_option_editor.cc:4114 rc_option_editor.cc:4119
|
||
#: rc_option_editor.cc:4126 rc_option_editor.cc:4136 rc_option_editor.cc:4145
|
||
#: rc_option_editor.cc:4155 rc_option_editor.cc:4164 rc_option_editor.cc:4165
|
||
#: rc_option_editor.cc:4170 rc_option_editor.cc:4188 rc_option_editor.cc:4191
|
||
#: rc_option_editor.cc:4200 rc_option_editor.cc:4201
|
||
msgid "Plugins/VST"
|
||
msgstr "Moduly/VST"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4070
|
||
msgid "Enable Mac VST2 support (requires restart or re-scan)"
|
||
msgstr "Povolit podporu Mac VST2 (vyžaduje restart nebo nové vyhledání)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4082
|
||
msgid "Enable Windows VST2 support (requires restart or re-scan)"
|
||
msgstr "Povolit podporu Windows VST2 (vyžaduje restart nebo nové vyhledání)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4092
|
||
msgid "Enable Linux VST2 support (requires restart or re-scan)"
|
||
msgstr "Povolit podporu Linux VST2 (vyžaduje restart nebo nové vyhledání)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4102
|
||
msgid "Enable VST3 support (requires restart or re-scan)"
|
||
msgstr "Povolit podporu VST3 (vyžaduje restart nebo nové vyhledání)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4112
|
||
msgid "VST 2.x"
|
||
msgstr "VST 2.x"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4117
|
||
msgid "VST 2 Cache:"
|
||
msgstr "VST 2 zásobník:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4122
|
||
msgid "VST 2 Ignorelist:"
|
||
msgstr "VST 2 seznam ignorovaných:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4134
|
||
msgid "Linux VST2 Path:"
|
||
msgstr "Linux VST2 cesta:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4139 rc_option_editor.cc:4158
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Cesta:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4153
|
||
msgid "Windows VST2 Path:"
|
||
msgstr "Windows VST2 cesta:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4164
|
||
msgid "VST 3"
|
||
msgstr "VST 3"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4168
|
||
msgid "VST 3 Cache:"
|
||
msgstr "VST 3 zásobník:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4173
|
||
msgid "VST 3 Ignorelist:"
|
||
msgstr "VST 3 seznam ignorovaných:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4183
|
||
msgid "Additional VST3 Path:"
|
||
msgstr "Dodatečná VST3 cesta:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4185
|
||
msgid ""
|
||
"Customizing VST3 paths is discouraged. Note that default VST3 paths as per "
|
||
"<a href=\"https://steinbergmedia.github.io/vst3_dev_portal/pages/"
|
||
"Technical+Documentation/Locations+Format/Plugin+Locations."
|
||
"html\">specification</a> are always searched, and need not be explicitly set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Změny v cestách VST3 se nedporučují. Výchozí VST3 cesty podle <a "
|
||
"href=\"https://steinbergmedia.github.io/vst3_dev_portal/pages/"
|
||
"Technical+Documentation/Locations+Format/Plugin+Locations."
|
||
"html\">specifikace</a> jsou vždy prohledávány a není třeba je výslovně "
|
||
"uvádět."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4194
|
||
msgid "Automatically show 'Micro Edit' tagged controls on the mixer-strip"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automaticky zobrazit ovladače označené jako 'Micro Edit' v pruhu směšovače"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4200
|
||
msgid "VST2/VST3"
|
||
msgstr "VST2/VST3"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4204
|
||
msgid "Conceal VST2 Plugin if matching VST3 exists"
|
||
msgstr "Skrýt VST2 modul, pokud existuje shodný VST3"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4214 rc_option_editor.cc:4216 rc_option_editor.cc:4227
|
||
#: rc_option_editor.cc:4229 rc_option_editor.cc:4234
|
||
msgid "Plugins/Audio Unit"
|
||
msgstr "Moduly/Audio Unit"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4214
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Audio Unit"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4223
|
||
msgid "Enable Audio Unit support (requires restart or re-scan)"
|
||
msgstr "Povolit podporu Audio Unit (vyžaduje restart nebo nové vyhledání)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4232
|
||
msgid "AU Cache:"
|
||
msgstr "Vyrovnávací paměť Audio Unit (AU):"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4237
|
||
msgid "AU Ignorelist:"
|
||
msgstr "AU seznam ignorovaných:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4240
|
||
msgid "LV1/LV2"
|
||
msgstr "LV1/LV2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4244
|
||
msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists"
|
||
msgstr "Schovat moduly LADSPA (LV1), pokud existuje odpovídající LV2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4248
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "Nástroj"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4252
|
||
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
|
||
msgstr "Zeptat se, zda se má nahradit stávající nástrojový přídavný modul"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4260
|
||
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
|
||
msgstr "Nastavit nástrojové přídavné moduly interaktivně při vložení"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4266
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
|
||
"before adding a multichannel plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b>, ukázat dialog pro výběr nastavení kanálu nástroje "
|
||
"před přidáním vícekanálového modulu."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4268
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiky"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4271
|
||
msgid "Reset Statistics"
|
||
msgstr "Obnovit statistiky"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4277
|
||
msgid "Plugin chart (use-count) length"
|
||
msgstr "Délka grafu (počítadla použití) modulu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4286
|
||
msgid "Plugin recent list length"
|
||
msgstr "Délka seznamu nedávných modulů"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4300
|
||
msgid "Record monitoring handled by"
|
||
msgstr "Sledování nahrávání je spravováno"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4318
|
||
msgid "Auto Input does 'talkback'"
|
||
msgstr "Automatický vstup jedná jako 'talkback'"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4324
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always "
|
||
"monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b> a je povoleno Přehrávání → Automatický vstup, %1 "
|
||
"bude při zastavení přehrávání vždy sledovat zvukové vstupy, i když stopy "
|
||
"nejsou zapnuty."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4331
|
||
msgid "Solo controls are Listen controls"
|
||
msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4341
|
||
msgid "Exclusive solo"
|
||
msgstr "Výhradní sólo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4349
|
||
msgid "Show solo muting"
|
||
msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4357
|
||
msgid "Soloing overrides muting"
|
||
msgstr "Sólo má přednost před ztlumením"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4365
|
||
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
|
||
msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4372
|
||
msgid "Listen Position"
|
||
msgstr "Poloha poslechu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4377
|
||
msgid "after-fader (AFL)"
|
||
msgstr "Po-prolínač (AFL)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4378
|
||
msgid "pre-fader (PFL)"
|
||
msgstr "Před-prolínač (PFL)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4384
|
||
msgid "PFL signals come from"
|
||
msgstr "PFL signály přicházejí z"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4389
|
||
msgid "before pre-fader processors"
|
||
msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4390
|
||
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
|
||
msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4396
|
||
msgid "AFL signals come from"
|
||
msgstr "AFL signály přicházejí z"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4401
|
||
msgid "immediately post-fader"
|
||
msgstr "Okamžitě po-prolínači"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4402
|
||
msgid "after post-fader processors (before pan)"
|
||
msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4408
|
||
msgid "Master"
|
||
msgstr "Hlavní"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4412
|
||
msgid "Enable master-bus output gain control"
|
||
msgstr "Povolit ovládání výstupního zisku hlavní sběrnice"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4419
|
||
msgid "I/O Resampler (vari-speed) quality"
|
||
msgstr "Kvalita I/O převzorkovače (vari-speed)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4424
|
||
msgid "Off (no vari-speed)"
|
||
msgstr "Vyp (bez vari-speed)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4425
|
||
msgid "Low (16 samples latency)"
|
||
msgstr "Nízká (latence 16 vzorků)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4426
|
||
msgid "Moderate (32 samples latency), default"
|
||
msgstr "Přiměřená (latence 32 vzorků), výchozí"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4427
|
||
msgid "Medium (64 samples latency)"
|
||
msgstr "Střední (latence 64 vzorků)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4428
|
||
msgid "High (96 samples latency)"
|
||
msgstr "Vysoká (latence 96 vzorků)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4429
|
||
msgid "Very High (128 samples latency)"
|
||
msgstr "Velmi vysoká (latence 128 vzorků)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4430
|
||
msgid "Extreme (184 samples latency)"
|
||
msgstr "Extrémní (latence 184 vzorků)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4442
|
||
msgid "Custom (%1 samples latency)"
|
||
msgstr "Vlastní (latence %1 vzorků)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4445
|
||
msgid "This setting will only take effect when the Audio Engine is restarted."
|
||
msgstr "Toto nastavení se projeví pouze po restartu zvukového zařízení."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4446
|
||
msgid ""
|
||
"To facilitate vari-speed playback/recording, audio is resampled to change "
|
||
"pitch and speed. This introduces latency depending on the quality. For "
|
||
"consistency this latency is also present when not vari-speeding (even if no "
|
||
"resampling happens).\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is possible to disable this feature, which will also disable vari-speed. "
|
||
"- Except if the audio-engine runs at a different sample-rate than the "
|
||
"session, the quality is set to be at least 'Very High' (128 samples round-"
|
||
"trip latency)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kvůli vari-speed přehrávání/nahrávání se audio převzorkovává, aby se změnila "
|
||
"výška a rychlost. To způsobuje latenci v závislosti na kvalitě. Kvůli "
|
||
"konzistenci je tato latence také přítomná když se nepoužívá vari-speed (i "
|
||
"když nedochází k převzorkování).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tuto vlastnost lze vypnout, čímž se také vypne vari-speed. - kromě případů, "
|
||
"kdy zvukové zařízení běží na jiné vzorkovací frekvenci, než sezení, kdy se "
|
||
"kvalita nastaví na nejméně 'Velmi vysoká' (celková latence 128 vzorků)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4450
|
||
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
|
||
msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4455
|
||
msgid "Mute affects pre-fader sends"
|
||
msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4463
|
||
msgid "Mute affects post-fader sends"
|
||
msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4471
|
||
msgid "Mute affects control outputs"
|
||
msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4479
|
||
msgid "Mute affects main outputs"
|
||
msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4485
|
||
msgid "Send Routing"
|
||
msgstr "Vedení odeslání"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4489
|
||
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automaticky spojí vyvažovače AUX a vnější výstupy s hlavním vyvažovačem"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4494
|
||
msgid "Audio Regions"
|
||
msgstr "Zvukové oblasti"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4499
|
||
msgid "Replicate missing region channels"
|
||
msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4506
|
||
msgid "Track and Bus Connections"
|
||
msgstr "Připojení stop a sběrnic"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4510
|
||
msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spojit automaticky hlavní výstupní sběrnice (hlavní nebo sledování) s "
|
||
"fyzickými přípojkami"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4516
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
|
||
"physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output "
|
||
"is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output "
|
||
"is directly used for playback."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b> hlavní výstupní sběrnice je automaticky připojena k "
|
||
"prvním N fyzickým přípojkám (porty). Pokud má sezení sledovací sekci, výstup "
|
||
"sledovací sběrniceje připojen k hardwarovým přípojkám pro přehrávání, jinak "
|
||
"se výstup hlavní sběrnicepřímo používá k přehrávání."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4522
|
||
msgid "Connect track inputs"
|
||
msgstr "Spojit vstupy stop"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4527
|
||
msgid "automatically to physical inputs"
|
||
msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4528 rc_option_editor.cc:4541
|
||
msgid "manually"
|
||
msgstr "Ručně"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4534
|
||
msgid "Connect track and bus outputs"
|
||
msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4539
|
||
msgid "automatically to physical outputs"
|
||
msgstr "automaticky s fyzickými výstupy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4540
|
||
msgid "automatically to master bus"
|
||
msgstr "automaticky s hlavní sběrnicí"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4547
|
||
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
|
||
msgstr "Použít Pevný vstup/výstup pro nové stopy nebo sběrnice"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4567
|
||
msgid "Enable metronome only while recording"
|
||
msgstr "Zapnout metronom jen při nahrávání"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4573
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
|
||
"recording</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b>, metronom zůstane tichý, pokud %1 <b>nenahrává</b>."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4586 rc_option_editor.cc:4588 rc_option_editor.cc:4603
|
||
#: rc_option_editor.cc:4620 rc_option_editor.cc:4636 rc_option_editor.cc:4652
|
||
#: rc_option_editor.cc:4666 rc_option_editor.cc:4679 rc_option_editor.cc:4684
|
||
#: rc_option_editor.cc:4702 rc_option_editor.cc:4720 rc_option_editor.cc:4738
|
||
#: rc_option_editor.cc:4740 rc_option_editor.cc:4742
|
||
msgid "Preferences|Metering"
|
||
msgstr "Ukazatel hladiny"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4586
|
||
msgid "Meterbridge meters"
|
||
msgstr "Měřiče Meterbridge"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4593
|
||
msgid "Peak hold time"
|
||
msgstr "Čas držení nejvyšší hodnoty"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4599
|
||
msgid "short"
|
||
msgstr "Krátký"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4600
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "Střední"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4601
|
||
msgid "long"
|
||
msgstr "Dlouhý"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4607
|
||
msgid "DPM fall-off"
|
||
msgstr "Klesání DPM"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4613
|
||
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
|
||
msgstr "Velmi pomalé [6,6 dB/s]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4614
|
||
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
||
msgstr "Pomalé [8,6 dB/s] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4615
|
||
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
|
||
msgstr "Mírné [12.0dB/s] (DIN)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4616
|
||
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
msgstr "Střední [13,3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4617
|
||
msgid "fast [20dB/sec]"
|
||
msgstr "Rychlé [20 dB/s]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4618
|
||
msgid "very fast [32dB/sec]"
|
||
msgstr "Velice rychlé [32 dB/s]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4624
|
||
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
|
||
msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla; 0dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4629 rc_option_editor.cc:4645
|
||
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
|
||
msgstr "-24 dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4630 rc_option_editor.cc:4646
|
||
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
|
||
msgstr "-20 dBFS (SMPTE RP.0155)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4631 rc_option_editor.cc:4647
|
||
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
|
||
msgstr "-18 dBFS (EBU, BBC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4632 rc_option_editor.cc:4648
|
||
msgid "-15dBFS (DIN)"
|
||
msgstr "-15 dBFS (DIN)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4634
|
||
msgid ""
|
||
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
|
||
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavit značky měřidla a bod barevného kolena pro dBFS scale DPM, nastavit "
|
||
"srovnávací úroveň pro IEC1/Nordic, IEC2 PPM a VU měřidlo."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4640
|
||
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
|
||
msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla IEC1/DIN; 0dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4650
|
||
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
|
||
msgstr "Srovnávací úroveň pro IEC1/DIN měřidlo."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4656
|
||
msgid "VU Meter standard"
|
||
msgstr "Standardní měřidlo VU"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4661
|
||
msgid "0VU = -2dBu (France)"
|
||
msgstr "0VU = -2 dBu (Francie)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4662
|
||
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
|
||
msgstr "0VU = 0 dBu (Severní Amerika, Austrálie)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4663
|
||
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
|
||
msgstr "0VU = +4 dBu (standardní)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4664
|
||
msgid "0VU = +8dBu"
|
||
msgstr "0VU = +8 dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4669
|
||
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
|
||
msgstr "Práh ukazatele pro nejvyšší hodnotu zvuku [dBFS]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4677
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
|
||
"indicator will flash red."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stanovte úroveň zvukového signálu v dBFS, na níž a nad níž ukazatel nejvyšší "
|
||
"hodnoty měřidla zčervená."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4681
|
||
msgid "Default Meter Types"
|
||
msgstr "Výchozí typy měřicího ukazatele"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4682
|
||
msgid ""
|
||
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
|
||
"this will be when a new session is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato nastavení působí na nově vytvořené stopy a sběrnice. Pro hlavní "
|
||
"sběrnici je to při vytvoření nového sezení."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4688
|
||
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
|
||
msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro hlavní sběrnici"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4706
|
||
msgid "Default meter type for busses"
|
||
msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro sběrnice"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4724
|
||
msgid "Default meter type for tracks"
|
||
msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro stopy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4740
|
||
msgid "Region Analysis"
|
||
msgstr "Rozbor oblasti"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4745
|
||
msgid "Enable automatic analysis of audio"
|
||
msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4756 rc_option_editor.cc:4774 rc_option_editor.cc:4825
|
||
#: rc_option_editor.cc:4831 rc_option_editor.cc:4833 rc_option_editor.cc:4880
|
||
#: rc_option_editor.cc:4883 rc_option_editor.cc:4885 rc_option_editor.cc:4888
|
||
#: rc_option_editor.cc:4900 rc_option_editor.cc:4902 rc_option_editor.cc:4904
|
||
#: rc_option_editor.cc:4913 rc_option_editor.cc:4922 rc_option_editor.cc:4936
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Výkon"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4756
|
||
msgid "DSP CPU Utilization"
|
||
msgstr "Používání CPU pro DSP"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4760
|
||
msgid "Signal processing uses"
|
||
msgstr "Zpracovávání signálu používá"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4765
|
||
msgid "all but one processor"
|
||
msgstr "všechny kromě jednoho procesoru"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4766
|
||
msgid "all available processors"
|
||
msgstr "všechny dostupné procesory"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4769
|
||
msgid "%1 processor"
|
||
msgid_plural "%1 processors"
|
||
msgstr[0] "%1 procesor"
|
||
msgstr[1] "%1 procesorů"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4772
|
||
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
|
||
msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4782
|
||
msgid "Power Management, CPU DMA latency"
|
||
msgstr "Správa napájení, DMA latence procesoru"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4813
|
||
msgid "Lowest (prevent CPU sleep states)"
|
||
msgstr "Nejnižší (zabránit stavům spánku CPU)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4816
|
||
msgid "%1 usec"
|
||
msgstr "%1 usec"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4819
|
||
msgid ""
|
||
"This setting sets the maximum tolerable CPU DMA latency. This prevents the "
|
||
"CPU from entering power-save states which can be beneficial for reliable low "
|
||
"latency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto nastavení určuje nejvyšší přijatelnou DMA latenci CPU. Zabraňuje to CPU "
|
||
"přejít do stavu šetření energií, což může být výhodné pro spolehlivě nízkou "
|
||
"latenci."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4822
|
||
msgid "This setting requires write access to `/dev/cpu_dma_latency'."
|
||
msgstr "Toto nastavení vyžaduje přístup k zápisu do `/dev/cpu_dma_latency'."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4831
|
||
msgid "CPU/FPU Denormals"
|
||
msgstr "CPU/FPU denormály"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4836
|
||
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
|
||
msgstr "Použít předpětí (DC bias) pro ochranu proti denormálům"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4843
|
||
msgid "Processor handling"
|
||
msgstr "Zacházení s procesorem"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4849
|
||
msgid "no processor handling"
|
||
msgstr "žádné řešení"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4855
|
||
msgid "use FlushToZero"
|
||
msgstr "použít FlushToZero"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4862
|
||
msgid "use DenormalsAreZero"
|
||
msgstr "použít DenormalsAreZero"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4869
|
||
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
|
||
msgstr "použít FlushToZero a DenormalsAreZero"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4878
|
||
msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart."
|
||
msgstr "Změny se projeví teprve po novém spuštění zvukového stroje."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4883
|
||
msgid "Disk I/O Buffering"
|
||
msgstr "Vyrovnávací paměť pro disk I/O"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4888
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "Využití paměti"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4891
|
||
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
|
||
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti obrazu průběhové křivky (MB)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4899
|
||
msgid ""
|
||
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
|
||
"can improve graphical performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Větší vyrovnávací paměť používá na ukládání obrazu průběhových křivek více "
|
||
"paměti, což může vést ke zlepšení obrazového výkonu."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4907
|
||
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
|
||
msgstr "Násobek ztenčování (větší hodnota => méně dat)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4916
|
||
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
|
||
msgstr "Interval pro automatizaci (v milisekundách)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4922
|
||
msgid "Automatables"
|
||
msgstr "Automatizovatelné"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4926
|
||
msgid "Limit automatable parameters per plugin"
|
||
msgstr "Omezit automatizovatelné parametry pro každý modul"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4933
|
||
msgid "256 parameters"
|
||
msgstr "256 parametrů"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4934
|
||
msgid "512 parameters"
|
||
msgstr "512 parametrů"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4935
|
||
msgid "999 parameters"
|
||
msgstr "999 parametrů"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4938
|
||
msgid ""
|
||
"Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option "
|
||
"limits the number of parameters that can are listed as automatable without "
|
||
"restricting the number of total controls.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists "
|
||
"for plugins with a large number of control ports.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on "
|
||
"session-reload. Already automated parameters are retained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Některé přídavné moduly nabízí přehnaný počet ovládacích vstupů. Tato volba "
|
||
"omezuje počet parametrů, jež mohou být uvedeny jako automatizovatelné bez "
|
||
"omezení celkového počtu ovládacích prvků.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Toto zmenšuje prodlevu v rozhraní a zkracuje sáhodlouhé vysunovací seznamy "
|
||
"pro přídavné moduly s velkým počtem ovládacích přípojek.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Poznámka: Toto účinkuje jen na nově přidané moduly a aplikuje se na modul "
|
||
"při novém nahrání sezení. Již automatizované parametry jsou zachovány."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4941 rc_option_editor.cc:4942
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Obraz"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4941
|
||
msgid "Video Server"
|
||
msgstr "Obrazový server"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4946 rc_option_editor.cc:4953 rc_option_editor.cc:4955
|
||
#: rc_option_editor.cc:4957 rc_option_editor.cc:4964
|
||
msgid "Triggering"
|
||
msgstr "Spouštěče"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4950
|
||
msgid ""
|
||
"If set, this identifies the input MIDI port that will be automatically "
|
||
"connected to trigger boxes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is intended to be connected to a NxN pad device (such as the Ableton Push "
|
||
"2 or Novation Launchpad)\n"
|
||
"or a regular MIDI device capable of sending sequential note numbers (like a "
|
||
"typical keyboard)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto při nastavení určuje MIDI vstupní přípojku, která bude automaticky "
|
||
"zapojena na spouštěcí boxy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Předpokládá se připojení k zařízení s NxN plochami (jako např. Ableton Push "
|
||
"2 nebo Novation Launchpad)\n"
|
||
"nebo k běžnému MIDI zařízení, schopnému posílat sekvenčně čísla not (jako "
|
||
"typické klávesy)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4955
|
||
msgid "Clip Library"
|
||
msgstr "Knihovna klipů"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4959
|
||
msgid "User writable Clip Library:"
|
||
msgstr "Uživatelem zapisovatelná knihovna klipů:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4965
|
||
msgid "Reset Clip Library Dir"
|
||
msgstr "Obnovit adresář knihovny klipů"
|
||
|
||
#: rec_info_box.cc:285
|
||
msgid "Disk Space:"
|
||
msgstr "Místo na disku:"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:84
|
||
msgid "Discard Last Take"
|
||
msgstr "Zahodit poslední záznam"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:85
|
||
msgid "Reset Peak Hold"
|
||
msgstr "Vynulovat drženou špičku"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:88
|
||
msgid "New Playlist for All Tracks"
|
||
msgstr "Nový playlist pro všechny stopy"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:89
|
||
msgid "New Playlist for Rec-Armed"
|
||
msgstr "Nový playlist pro připravené k nahrávání"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:90
|
||
msgid "Auto-Input"
|
||
msgstr "Automatický vstup"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:120
|
||
msgid "Arm Tracks:"
|
||
msgstr "Připravit stopy:"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:171
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click or Double-click here\n"
|
||
"to add Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte pravým nebo poklikejte zde\n"
|
||
"k přidání stop"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:250
|
||
msgid "Record enable all tracks"
|
||
msgstr "Umožnit nahrávání u všech stop"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:251
|
||
msgid "Disable recording of all tracks"
|
||
msgstr "Znemožnit nahrávání u všech stop"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:252
|
||
msgid "Reset peak-hold indicator of all input meters"
|
||
msgstr "Vynulovat indikátor držené špičky všech měřidel vstupu"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:253
|
||
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
|
||
msgstr "Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:254
|
||
msgid ""
|
||
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
|
||
"Disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vynutit u všech stop sledování vstupu, pokud nejsou výslovně nastaveny na "
|
||
"sledování pevného disku"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:255
|
||
msgid ""
|
||
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
|
||
"Input"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vynutit u všech stop sledování přehrávání disku, pokud nejsou výslovně "
|
||
"nastaveny na sledování vstupu"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:256
|
||
msgid "Create a new playlist for all tracks and switch to it."
|
||
msgstr "Vytvořit nový playlist pro všechny stopy a přepnout na něj."
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:257
|
||
msgid "Create a new playlist for all rec-armed tracks"
|
||
msgstr "Vytvořit nový playlist pro všechny stopy připravené k nahrávání"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:258
|
||
msgid ""
|
||
"X-runs: Soundcard buffer under- or over-run occurrences in the last "
|
||
"recording take"
|
||
msgstr ""
|
||
"X-runy: výskyty podtečení nebo přetečení vyrovnávací paměti zvukové karty v "
|
||
"poslední nahrané verzi"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:259
|
||
msgid ""
|
||
"Remaining Time: Recording time available on the current disk with currently "
|
||
"armed tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zbývající čas: nahrávací čas, dostupný na současném disku se stopami "
|
||
"připravenými k nahrávání v tuto chvíli"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:260
|
||
msgid "Duration: Length of the most recent (or current) recording take"
|
||
msgstr "Trvání: délka nejnovější (nebo současné) verze nahrávky"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:261
|
||
msgid "Delete the region AND the audio files of the last recording take"
|
||
msgstr "Smazat oblast I zvukové soubory poslední nahrané verze"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:393
|
||
msgid "Reset Input Peak Hold"
|
||
msgstr "Vynulovat drženou špičku vstupu"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:394
|
||
msgid "Record Arm All Tracks"
|
||
msgstr "Připravit k nahrávání všechny stopy"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:395
|
||
msgid "Disable Record Arm of All Tracks"
|
||
msgstr "Vypnout připravenost k nahrávání u všech stop"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:396
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Zpět"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:477 recorder_ui.cc:482
|
||
msgid "Window|Recorder"
|
||
msgstr "Rekordér"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:774
|
||
msgid "I/O Plugin Audio %1"
|
||
msgstr "Zvuk I/O modulu %1"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:777
|
||
msgid "I/O Plugin MIDI %1"
|
||
msgstr "MIDI I/O modulu %1"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:783
|
||
msgid "Audio Input %1"
|
||
msgstr "Zvukový vstup %1"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:786
|
||
msgid "MIDI Input %1"
|
||
msgstr "MIDI vstup %1"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1233
|
||
msgid "Create track for input"
|
||
msgstr "Vytvořit stopu pro vstup"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1256
|
||
msgid "Create new track connected to port '%1'"
|
||
msgstr "Vytvořit novou stopu, zapojenou na přípojku '%1'"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1260
|
||
msgid "Track name:"
|
||
msgstr "Název stopy:"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1275
|
||
msgid "Strict I/O:"
|
||
msgstr "Striktní I/O:"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1427
|
||
msgid "Solo/Listen to this input"
|
||
msgstr "Sólo/Poslech na tento vstup"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1432
|
||
msgid "Add a track for this input port"
|
||
msgstr "Přidat stopu pro tuto vstupní přípojku"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1580
|
||
msgid "This port feeds %1 tracks. Click to show them"
|
||
msgstr "Tato přípojka dodává data %1 stopám. Kliknutím je zobrazíte"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1584
|
||
msgid "This port is not feeding any tracks"
|
||
msgstr "Tato přípojka nedodává data žádným stopám"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1602
|
||
msgid "I/O Plugin input port '%1'"
|
||
msgstr "Vstupní přípojka I/O modulu '%1'"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1604
|
||
msgid "Set or edit the custom name for input port '%1'"
|
||
msgstr "Nastavit nebo upravit vlastní název pro vstupní přípojku '%1'"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1618
|
||
msgid "Customize port name"
|
||
msgstr "Vlastní název přípojky"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1619
|
||
msgid "Port name"
|
||
msgstr "Název přípojky"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:95
|
||
msgid "audition this region"
|
||
msgstr "zkušební výstup této oblasti"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:106 add_video_dialog.cc:161
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Konec:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:110
|
||
msgid "Sync point (relative to region):"
|
||
msgstr "Bod seřízení (poměrný k oblasti):"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:112
|
||
msgid "Sync point (absolute):"
|
||
msgstr "Bod seřízení (absolutní):"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:114
|
||
msgid "File start:"
|
||
msgstr "Začátek souboru:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:118
|
||
msgid "Sources:"
|
||
msgstr "Zdroje:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:120
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Zdroj:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:182
|
||
msgid "Region '%1'"
|
||
msgstr "Oblast '%1'"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:297
|
||
msgid "change region start position"
|
||
msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:317
|
||
msgid "change region end position"
|
||
msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:340
|
||
msgid "change region length"
|
||
msgstr "Změnit délku oblasti"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:432 region_editor.cc:444
|
||
msgid "change region sync point"
|
||
msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:44
|
||
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
|
||
msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:57
|
||
msgid "Region Name"
|
||
msgstr "Název oblasti"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:74
|
||
msgid "Track:"
|
||
msgstr "Stopa:"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:106
|
||
msgid "Choose Top Region"
|
||
msgstr "Vybrat horní oblast"
|
||
|
||
#: region_list_base.cc:632
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "(CHYBÍ) "
|
||
|
||
#: region_view.cc:333
|
||
msgid "SilenceText"
|
||
msgstr "Text pro ticho"
|
||
|
||
#: region_view.cc:348 region_view.cc:367
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minut"
|
||
|
||
#: region_view.cc:351 region_view.cc:370
|
||
msgid "msecs"
|
||
msgstr "milisekund"
|
||
|
||
#: region_view.cc:354 region_view.cc:373
|
||
msgid "secs"
|
||
msgstr "sekund"
|
||
|
||
#: region_view.cc:357
|
||
msgid "%1 silent segment"
|
||
msgid_plural "%1 silent segments"
|
||
msgstr[0] "%1 část ticha"
|
||
msgstr[1] "%1 části ticha"
|
||
|
||
#: region_view.cc:359
|
||
msgid "shortest = %1 %2"
|
||
msgstr "nejkratší = %1 %2"
|
||
|
||
#: region_view.cc:376
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (shortest audible segment = %1 %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)"
|
||
|
||
#: return_ui.cc:104
|
||
msgid "Return "
|
||
msgstr "Návrat "
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:51
|
||
msgid "Percussive Onset"
|
||
msgstr "Počátek nárazu"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:52
|
||
msgid "Note Onset"
|
||
msgstr "Počátek záznamu"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:57
|
||
msgid "Energy Based"
|
||
msgstr "Založený na energii"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:58
|
||
msgid "Spectral Difference"
|
||
msgstr "Spektrální rozdíl"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:59
|
||
msgid "High-Frequency Content"
|
||
msgstr "Krátkovlnný podíl"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:60
|
||
msgid "Complex Domain"
|
||
msgstr "Složený okruh"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:61
|
||
msgid "Phase Deviation"
|
||
msgstr "Fázová odchylka"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:62
|
||
msgid "Kullback-Liebler"
|
||
msgstr "Kullback-Liebler"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:63
|
||
msgid "Modified Kullback-Liebler"
|
||
msgstr "Upravený Kullback-Liebler"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:65
|
||
msgid "Spectral Flux"
|
||
msgstr "Spektrální tok"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:71
|
||
msgid "Split region"
|
||
msgstr "Rozdělit oblast"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:73
|
||
msgid "Snap regions"
|
||
msgstr "Zapadnout oblasti"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:74
|
||
msgid "Conform regions"
|
||
msgstr "Přizpůsobit oblasti"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:80
|
||
msgid "Rhythm Ferret"
|
||
msgstr "Rytmická páska"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:125
|
||
msgid "Detection function"
|
||
msgstr "Funkce rozpoznání"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:129
|
||
msgid "Trigger gap (postproc)"
|
||
msgstr "Odstup spouštěče (postproc)"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:134
|
||
msgid "Peak threshold"
|
||
msgstr "Práh pro nejvyšší hodnotu zvuku (dB)"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:138
|
||
msgid "Silence threshold"
|
||
msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:144
|
||
msgid "Min Inter-Onset Time"
|
||
msgstr "Nejmenší čas mezi začátky"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:151
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Citlivost"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:155
|
||
msgid "Cut Pos Threshold"
|
||
msgstr "Prahová hodnota pro polohu střihu"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:160
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Operace"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:397
|
||
msgid "split regions (rhythm ferret)"
|
||
msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:44
|
||
msgid "Track/bus Group"
|
||
msgstr "Skupina stopy/sběrnice"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:49
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Poměrně"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:50
|
||
msgid "Muting"
|
||
msgstr "Ztlumení"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:52
|
||
msgid "Record enable"
|
||
msgstr "Povolení nahrávání"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:54
|
||
msgid "Active state"
|
||
msgstr "Zapnuto"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:60
|
||
msgid "RouteGroupDialog"
|
||
msgstr "DialogProSkupinuCest"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:101
|
||
msgid "<b>Sharing</b>"
|
||
msgstr "<b>Sdílení</b>"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:191
|
||
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
|
||
msgstr "Název skupiny není jedinečný. Použijte, prosím, jiný název."
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:168
|
||
msgid "Rec|R"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:168
|
||
msgid "Record enabled"
|
||
msgstr "Nahrávání povoleno"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:179
|
||
msgid "Rec|RS"
|
||
msgstr "BN"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:179
|
||
msgid "Record Safe"
|
||
msgstr "Bezpečné nahrávání"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:188
|
||
msgid "MidiInput|I"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:188
|
||
msgid "MIDI input enabled"
|
||
msgstr "Vstup MIDI povolen"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:197
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Ztlumeno"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:207
|
||
msgid "Soloed"
|
||
msgstr "Sólo"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:212
|
||
msgid "SoloIso|SI"
|
||
msgstr "SI"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:212
|
||
msgid "Solo Isolated"
|
||
msgstr "Sólo izolované"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:216
|
||
msgid "SoloLock|SS"
|
||
msgstr "ZS"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:216 route_ui.cc:1436
|
||
msgid "Solo Safe (Locked)"
|
||
msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:395
|
||
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
|
||
msgstr "Ukázat jen stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:87
|
||
msgid "Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Stopy/Sběrnice"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:106
|
||
msgid "Inputs"
|
||
msgstr "Vstupy"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:107
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "Výstupy"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:108
|
||
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
|
||
msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:197
|
||
msgid "Display list item for renamed track/bus was not found!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Položka v zobrazeném seznamu pro přejmenovanou stopu/sběrnici nebyla "
|
||
"nalezena!"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:433
|
||
msgid "NO TRACK"
|
||
msgstr "ŽÁDNÁ STOPA"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:457
|
||
msgid "Add Track or Bus"
|
||
msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:568 route_params_ui.cc:569
|
||
msgid "No Track or Bus Selected"
|
||
msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:110
|
||
msgid "RTAV|G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:111 track_record_axis.cc:89
|
||
msgid "RTAV|P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:112 vca_time_axis.cc:76
|
||
msgid "RTAV|A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:192
|
||
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
|
||
msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:195 track_record_axis.cc:171
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Nahrávat"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:276
|
||
msgid "MIDI Controllers and Automation"
|
||
msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:558 vca_time_axis.cc:485
|
||
msgid "Show Existing Automation"
|
||
msgstr "Ukázat stávající automatizace"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:561 vca_time_axis.cc:488
|
||
msgid "Hide All Automation"
|
||
msgstr "Skrýt všechny automatizace"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:572
|
||
msgid "Processor automation"
|
||
msgstr "Automatizace procesoru"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:579 vca_time_axis.cc:492
|
||
msgid "Fader"
|
||
msgstr "Prolínač"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:606
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Vyvážení"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:668
|
||
msgid "Overlaid"
|
||
msgstr "Překryto"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:674
|
||
msgid "Stacked"
|
||
msgstr "Naskládáno"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:682
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Vrstvy"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:745
|
||
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
|
||
msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:754
|
||
msgid "(Currently: Existing Material)"
|
||
msgstr "(Nyní: stávající materiál)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:757
|
||
msgid "(Currently: Capture Time)"
|
||
msgstr "(Nyní: čas zachycení)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:765
|
||
msgid "Align With Existing Material"
|
||
msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:770
|
||
msgid "Align With Capture Time"
|
||
msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:775
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Zarovnání"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:785 route_time_axis.cc:1446 route_ui.cc:2512
|
||
#: track_record_axis.cc:172
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Seznam skladeb"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:847 session_option_editor.cc:405
|
||
msgid "Audio (wallclock) time"
|
||
msgstr "Zvukový (skutečný) čas"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:855
|
||
msgid "Musical (beat) time"
|
||
msgstr "Hudební (rytmický) čas"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:863
|
||
msgid "Follow Session time domain"
|
||
msgstr "Následovat doménu času sezení"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:871
|
||
msgid "Time Domain"
|
||
msgstr "Časová doména"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1259
|
||
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
|
||
msgstr "Název \"%1\" je vyhrazen pro %2"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1436 route_ui.cc:2505
|
||
msgid "Take: %1.%2"
|
||
msgstr "Verze: %1.%2"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1842 selection.cc:904 selection.cc:960
|
||
msgid "programming error: "
|
||
msgstr "chyba programu:"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1998 route_time_axis.cc:2025
|
||
msgid "Parameters %1 - %2"
|
||
msgstr "Parametry %1 - %2"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2346 vca_master_strip.cc:228 vca_time_axis.cc:274
|
||
msgid "After-fade listen (AFL)"
|
||
msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2350 vca_master_strip.cc:232 vca_time_axis.cc:278
|
||
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
|
||
msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:208
|
||
msgid ""
|
||
"Mute this track\n"
|
||
"%2+Click to Override Group\n"
|
||
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
|
||
"%4 for Momentary mute\n"
|
||
"Right-Click for Context menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ztlumit tuto stopu\n"
|
||
"%2+klik přebije skupinu\n"
|
||
"%1+%3+klik přepne VŠECHNY stopy\n"
|
||
"%4 pro chvilkové ztlumení\n"
|
||
"Pravý klik zobrazí kontextovou nabídku"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:223
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Recording on this track\n"
|
||
"%2+Click to Override group\n"
|
||
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
|
||
"Right-Click for Context menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Umožnit nahrávání na této stopě\n"
|
||
"%2+klik přebije skupinu\n"
|
||
"%1+%3+klik přepne VŠECHNY stopy\n"
|
||
"Pravý klik zobrazí kontextovou nabídku"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:236
|
||
msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukázat proužky, které posílají na tuto sběrnici, a ovládat je pomocí "
|
||
"prolínačů"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:241
|
||
msgid "Monitor input"
|
||
msgstr "Sledovat vstup"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:247
|
||
msgid "Monitor playback"
|
||
msgstr "Sledovat přehrávání"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:944
|
||
msgid "Rec-Safe"
|
||
msgstr "Zajištěné nahrávání"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:949
|
||
msgid "Step Entry"
|
||
msgstr "Zápis kroku"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1049
|
||
msgid "Assign all tracks (prefader)"
|
||
msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1053
|
||
msgid "Assign all tracks and busses (prefader)"
|
||
msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1057
|
||
msgid "Assign all tracks (postfader)"
|
||
msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1061
|
||
msgid "Assign all tracks and busses (postfader)"
|
||
msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1066
|
||
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
|
||
msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1071
|
||
msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)"
|
||
msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1075
|
||
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
|
||
msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1080
|
||
msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)"
|
||
msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1086
|
||
msgid "Copy track/bus gains to sends"
|
||
msgstr "Kopírovat zisk stop/sběrnic na výstup"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1087
|
||
msgid "Set sends gain to -inf"
|
||
msgstr "Nastavit zisk výstupů na -inf."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1088
|
||
msgid "Set sends gain to 0dB"
|
||
msgstr "Nastavit zisk výstupů na 0dB"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1429
|
||
msgid "Solo Isolate"
|
||
msgstr "Sólo izolovat"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1454
|
||
msgid "Pre Fader Sends"
|
||
msgstr "Odeslání před-prolínače"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1460
|
||
msgid "Post Fader Sends"
|
||
msgstr "Odeslání po-prolínače"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1466
|
||
msgid "Control Outs"
|
||
msgstr "Ovládací výstupy"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1472
|
||
msgid "Main Outs"
|
||
msgstr "Hlavní výstupy"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1691
|
||
msgid ""
|
||
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
|
||
"Do you want to use this new name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n"
|
||
"Chcete použít tento nový název?"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1695
|
||
msgid "Use the new name"
|
||
msgstr "Použít nový název"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1696
|
||
msgid "Re-edit the name"
|
||
msgstr "Upravit název znovu"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1709
|
||
msgid "Rename Track"
|
||
msgstr "Přejmenovat stopu"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1711
|
||
msgid "Rename Bus"
|
||
msgstr "Přejmenovat sběrnici"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1767
|
||
msgid ": comment editor"
|
||
msgstr ": editor poznámek"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1965
|
||
msgid "Cannot create template directory %1"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit adresář pro předlohu %1"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2008
|
||
msgid ""
|
||
"Listen to this track\n"
|
||
"%2+Click to Override Group\n"
|
||
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
|
||
"%4 for Momentary listen\n"
|
||
"Right-Click for Context menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poslechnout tuto stopu\n"
|
||
"%2+klik přebije skupinu\n"
|
||
"%1+%3+klik přepne VŠECHNY stopy\n"
|
||
"%4 pro chvilkový poslech\n"
|
||
"Pravý-klik zobrazí kontextovou nabídku"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2015
|
||
msgid ""
|
||
"Solo this track\n"
|
||
"%2+Click to Override Group\n"
|
||
"%1+%5+Click for Exclusive solo\n"
|
||
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
|
||
"%4 for Momentary solo\n"
|
||
"Right-Click for Context menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato stopa sólo\n"
|
||
"%2+klik přebije skupinu\n"
|
||
"%1+%5+klik pro exkluzívní sólo\n"
|
||
"%1+%3+klik přepne VŠECHNY stopy\n"
|
||
"%4 pro chvilkové sólo\n"
|
||
"Pravý-klik zobrazí kontextovou nabídku"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2178
|
||
msgid ""
|
||
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
|
||
"show menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení) polarity kanálu %1 této "
|
||
"stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši zobrazí nabídku."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2180
|
||
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
|
||
msgstr "Klepněte pro zobrazení nabídky kanálů pro převrácení polarity"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2578
|
||
msgid "New Playlist for track %1"
|
||
msgstr "Nový playlist pro stopu %1"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2643
|
||
msgid "Select ..."
|
||
msgstr "Vybrat ..."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2650
|
||
msgid "New Playlist..."
|
||
msgstr "Nový playlist..."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2651
|
||
msgid "Copy Playlist..."
|
||
msgstr "Kopírovat playlist..."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2653
|
||
msgid "New Playlist (for group)"
|
||
msgstr "Nový playlist (pro skupinu)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2654
|
||
msgid "Copy Playlist (for group)"
|
||
msgstr "Kopírovat playlist (pro skupinu)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2659
|
||
msgid "Clear Current"
|
||
msgstr "Smazat vybrané"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2661
|
||
msgid "Clear Current (for group)"
|
||
msgstr "Vymazat aktuální (pro skupinu)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2667
|
||
msgid "Copy from ..."
|
||
msgstr "Kopírovat z ..."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2668
|
||
msgid "Share with ..."
|
||
msgstr "Sdílet s ..."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2669
|
||
msgid "Steal from ..."
|
||
msgstr "Ukrást z ..."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2670
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Pokročilé"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2819
|
||
msgid "Rename Playlist"
|
||
msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2820
|
||
msgid "New name for playlist:"
|
||
msgstr "Nový název pro seznam skladeb:"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:36
|
||
msgid "Switch to newly-saved version"
|
||
msgstr "Přepnout na nově uloženou verzi"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:37
|
||
msgid "Copy media to new session"
|
||
msgstr "Kopírovat materiál do nového sezení"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:38
|
||
msgid "Copy external media into new session"
|
||
msgstr "Kopírovat vnější materiál do nového sezení"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:39
|
||
msgid "Newly-saved session should be empty"
|
||
msgstr "Nově uložené sezení by mělo být prázdné"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:50
|
||
msgid "Save as session name"
|
||
msgstr "Uložit jako název sezení"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:57
|
||
msgid "Parent directory/folder"
|
||
msgstr "Nadřazený adresář/složka"
|
||
|
||
#: save_template_dialog.cc:35
|
||
msgid "Save as template"
|
||
msgstr "Uložit jako předlohu"
|
||
|
||
#: save_template_dialog.cc:44
|
||
msgid "Template name:"
|
||
msgstr "Název předlohy:"
|
||
|
||
#: save_template_dialog.cc:48
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Popis:"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:42
|
||
msgid "Select folder to search for media"
|
||
msgstr "Vybrat složku, v níž se má hledat materiál"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:52
|
||
msgid "Click to add a new location"
|
||
msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:59
|
||
msgid "the session folder"
|
||
msgstr "Složka se sezením"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:177
|
||
msgid "Select Script to unload"
|
||
msgstr "Vyberte skript k odstranění"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:218
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Název:</b>"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:225
|
||
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
|
||
msgstr "<b>Parametry instance</b>"
|
||
|
||
#: selection_properties_box.cc:60
|
||
msgid "Selection Properties (ESC = Deselect All)"
|
||
msgstr "Vlastnosti výběru (ESC = odvybrat vše)"
|
||
|
||
#: selection_properties_box.cc:180
|
||
msgid "Range Properties (Press ESC to Deselect All)"
|
||
msgstr "Vlastnosti rozsahu (stiskem ESC odvyberete vše)"
|
||
|
||
#: send_ui.cc:155 send_ui.cc:164
|
||
msgid "Send: %1"
|
||
msgstr "Výstup: %1"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:35
|
||
msgid "Zip/Archive Current Session"
|
||
msgstr "Zabalit/Archivovat nynější sezení"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:37
|
||
msgid "Exclude unused audio sources"
|
||
msgstr "Vyloučit nepoužívané zdroje zvuku"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49
|
||
#: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193
|
||
msgid "FLAC 16bit"
|
||
msgstr "FLAC 16bit"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182
|
||
#: session_archive_dialog.cc:196
|
||
msgid "FLAC 24bit"
|
||
msgstr "FLAC 24bit"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:63
|
||
msgid "Archive Name:"
|
||
msgstr "Název archivu:"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:74
|
||
msgid "Target directory/folder:"
|
||
msgstr "Cílový adresář/složka:"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:80
|
||
msgid "Audio Compression:"
|
||
msgstr "Komprese zvuku:"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:86
|
||
msgid "Archive Compression:"
|
||
msgstr "Komprese archivu:"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:96
|
||
msgid ""
|
||
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
|
||
"included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poznámka: Toto archivuje jen nynější stav sezení, snímky nejsou zahrnuty."
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:249
|
||
msgid "Archiving Session"
|
||
msgstr "Archivuje se sezení"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:253
|
||
msgid "Encoding Audio"
|
||
msgstr "Kóduje se zvuk"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:80
|
||
msgid "Session Setup"
|
||
msgstr "Zřízení sezení"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:154 session_dialog.cc:450
|
||
msgid "Recent Sessions"
|
||
msgstr "Naposledy otevřená sezení"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:363
|
||
msgid "File Resolution"
|
||
msgstr "Rozlišení souboru"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:365
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Naposledy změněno"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:391
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "Nové sezení"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:432
|
||
msgid "Check the website for more..."
|
||
msgstr "Najít více na internetových stránkách..."
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:435
|
||
msgid "Click to open the program website in your web browser"
|
||
msgstr "Klepnout pro otevření stránek programu v prohlížeči"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:457
|
||
msgid "Select session file"
|
||
msgstr "Vybrat soubor se sezením"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:476
|
||
msgid "Other Sessions"
|
||
msgstr "Jiná sezení"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:483
|
||
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
|
||
msgstr "Bezpečný režim: Zakázat všechny přídavné moduly"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:513
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otevřít"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:555
|
||
msgid "Untitled-%1"
|
||
msgstr "Bez názvu-%1"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:609
|
||
msgid "Empty Template"
|
||
msgstr "Prázdná předloha"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:611
|
||
msgid ""
|
||
"An empty session with factory default settings.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select this option if you are importing files to mix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prázdné sezení s výchozími továrními (neutrálními) nastaveními.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tuto volbu vyberte v případě, že zavádíte soubory do směšovače."
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:629
|
||
msgid "Session name:"
|
||
msgstr "Název sezení:"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:642
|
||
msgid "Create session folder in:"
|
||
msgstr "Složku se sezením vytvořit v:"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:665
|
||
msgid "Select folder for session"
|
||
msgstr "Vybrat složku pro sezení"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:670
|
||
msgid "Default Time Domain:"
|
||
msgstr "Výchozí časová doména:"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:676
|
||
msgid "Audio Time"
|
||
msgstr "Zvukový čas"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:677
|
||
msgid "Beat Time"
|
||
msgstr "Rytmický čas"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:681
|
||
msgid ""
|
||
"The timebase controls how some items on the timeline respond to tempo map "
|
||
"editing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose Beat Time, some items (like markers) will move when you change "
|
||
"tempo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose Audio Time, these items will not move when you change tempo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The timebase also affects which ruler lanes will be initially shown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change the session's timebase anytime in Session->Properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovládání časové základny určuje, jak bude časová osa reagovat na úpravy "
|
||
"mapy tempa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pokud zvolíte rytmický čas, některé položky (třeba značky) se budou posouvat,"
|
||
" když změníte "
|
||
"tempo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pokud zvolíte zvukový čas, tyto položky se při změně tempa posouvat nebudou.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Časová základna také ovlivní, jaké pruhy se na začátku zobrazí v pravítku.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Časovou základnu sezení můžete kdykoli změnit v Sezení->Vlastnosti."
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:720
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Předloha"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:880 session_dialog.cc:938
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32 bitů, pohyblivá řádová čárka"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:883 session_dialog.cc:941
|
||
msgid "24-bit"
|
||
msgstr "24 bitů"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:886 session_dialog.cc:944
|
||
msgid "16-bit"
|
||
msgstr "16 bitů"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:897 session_dialog.cc:956
|
||
msgid "Last modified with: %1"
|
||
msgstr "Naposledy změněno s: %1"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:1091
|
||
msgid "Remove session from recent list"
|
||
msgstr "Odstranit sezení ze seznamu nedávných"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:81
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Prvky"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:120
|
||
msgid "Cannot load XML for session from %1"
|
||
msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221
|
||
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do "
|
||
"zápisu"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:173
|
||
msgid "Import from session"
|
||
msgstr "Zavést ze sezení"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:237
|
||
msgid "This will select all elements of this type!"
|
||
msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:332
|
||
msgid "EAN Check digit OK"
|
||
msgstr "Kontrolní číslice EAN OK"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:336
|
||
msgid "EAN Check digit error"
|
||
msgstr "Chyba kontrolní číslice EAN"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:336
|
||
msgid "expected"
|
||
msgstr "očekáváno"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:341
|
||
msgid "EAN Length error"
|
||
msgstr "Chyba v délce EAN"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:470
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Pole"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:474
|
||
msgid "Values (current value on top)"
|
||
msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:689
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Uživatel"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:697
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:700
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Stránky"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:703
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organizace"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:706
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Země"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:734
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Název"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:737
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Režim stopy"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:740
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Podnázev"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:743
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Seskupení"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:746
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Umělec"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:749
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Žánr"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:752
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Poznámka"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:755
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Autorské právo"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:771
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Rok"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:774
|
||
msgid "Album Artist"
|
||
msgstr "Výtvarník alba"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:777
|
||
msgid "Total Tracks"
|
||
msgstr "Celkový počet stop"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:780
|
||
msgid "Disc Subtitle"
|
||
msgstr "Podnázev disku"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:783
|
||
msgid "Disc Number"
|
||
msgstr "Číslo disku"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:786
|
||
msgid "Total Discs"
|
||
msgstr "Celkový počet disků"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:789
|
||
msgid "Compilation"
|
||
msgstr "Sbírka"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:792
|
||
msgid "ISRC"
|
||
msgstr "ISRC"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:795
|
||
msgid "EAN barcode"
|
||
msgstr "Čárový kód EAN"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:808
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Lidé"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:813
|
||
msgid "Lyricist"
|
||
msgstr "Textař"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:816
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Skladatel"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:819
|
||
msgid "Conductor"
|
||
msgstr "Dirigent"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:822
|
||
msgid "Remixer"
|
||
msgstr "Autor předělávky"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:825
|
||
msgid "Arranger"
|
||
msgstr "Aranžér"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:828
|
||
msgid "Engineer"
|
||
msgstr "Inženýr"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:831
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "Výrobce"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:834
|
||
msgid "DJ Mixer"
|
||
msgstr "Směšovač DJ"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:837
|
||
msgid "Metadata|Mixer"
|
||
msgstr "Směšovač"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:845
|
||
msgid "School"
|
||
msgstr "Škola"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:850
|
||
msgid "Instructor"
|
||
msgstr "Učitel"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:853
|
||
msgid "Course"
|
||
msgstr "Přednáška"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:861
|
||
msgid "Edit Session Metadata"
|
||
msgstr "Upravit popisná data k sezení"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:892
|
||
msgid "Import session metadata"
|
||
msgstr "Zavést popisná data k sezení"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:913
|
||
msgid "Choose session to import metadata from"
|
||
msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:952
|
||
msgid "This session file could not be read!"
|
||
msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:962
|
||
msgid ""
|
||
"The session file didn't contain metadata!\n"
|
||
"Maybe this is an old session format?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n"
|
||
"Je možné, že je to starý formát sezení?"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:981
|
||
msgid "Import all from:"
|
||
msgstr "Zavést vše z:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:37
|
||
msgid "Session Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti sezení"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:46
|
||
msgid "Timecode Settings"
|
||
msgstr "Nastavení časového kódu"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:50
|
||
msgid "Timecode frames-per-second"
|
||
msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:55
|
||
msgid "23.976"
|
||
msgstr "23,976"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:56
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:57
|
||
msgid "24.975"
|
||
msgstr "24.975"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:58
|
||
msgid "25"
|
||
msgstr "25"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:59
|
||
msgid "29.97"
|
||
msgstr "29,97"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:60
|
||
msgid "29.97 drop"
|
||
msgstr "29,97 (pokles)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:61
|
||
msgid "30"
|
||
msgstr "30"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:62
|
||
msgid "30 drop"
|
||
msgstr "30 (pokles)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:63
|
||
msgid "59.94"
|
||
msgstr "59,94"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:64
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:70
|
||
msgid "Pull-up / pull-down"
|
||
msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:75
|
||
msgid "4.1667 + 0.1%"
|
||
msgstr "4.1667 + 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:76
|
||
msgid "4.1667"
|
||
msgstr "4.1667"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:77
|
||
msgid "4.1667 - 0.1%"
|
||
msgstr "4.1667 - 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:78
|
||
msgid "0.1"
|
||
msgstr "0.1"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:80
|
||
msgid "-0.1"
|
||
msgstr "-0.1"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:81
|
||
msgid "-4.1667 + 0.1%"
|
||
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:82
|
||
msgid "-4.1667"
|
||
msgstr "-4.1667"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:83
|
||
msgid "-4.1667 - 0.1%"
|
||
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:86
|
||
msgid "Ext Timecode Offsets"
|
||
msgstr "Vnější posuny časového kódu"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:90
|
||
msgid "Slave Timecode offset"
|
||
msgstr "Posun pomocného časového kódu"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:97
|
||
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
|
||
msgstr "Stanovený posun je přidán k přijatému časovému kódu (MTC nebo LTC)."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:103
|
||
msgid "Timecode Generator offset"
|
||
msgstr "Posun přidaný k vytvořenému časovému kódu"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:110
|
||
msgid ""
|
||
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadejte posun, který je přidán k vytvořenému časovému kódu (nyní jen LTC)."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:114
|
||
msgid "JACK Transport/Time Settings"
|
||
msgstr "Nastavení pohyb (přehrávání)/čas pro JACK"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:118
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace "
|
||
"pro JACK)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:125
|
||
msgid "A/V Synchronization"
|
||
msgstr "Seřízení zvuku/obrazu"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:128
|
||
msgid ""
|
||
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
|
||
"Monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Použít FPS souboru s obrazovým záznamem namísto hodnoty časového kódu pro "
|
||
"časovou osu a sledování obrazového záznamu."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:135
|
||
msgid ""
|
||
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
|
||
"sync)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu obrazu a sledování obrazu "
|
||
"(jestliže není používáno JACK-sync)."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:144
|
||
msgid "Audio Fades"
|
||
msgstr "Prolínání zvuku"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:148
|
||
msgid "Declick when transport starts and stops"
|
||
msgstr "Vyvarovat se hluku klepnutí při započetí přehrávání a jeho zastavení"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:155
|
||
msgid "Declick when monitor state changes"
|
||
msgstr "Vyvarovat se hluku klepnutí při změně stavu sledování"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:162
|
||
msgid "Region fades active"
|
||
msgstr "Zesílení/Zeslabení oblastí činné"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:169
|
||
msgid "Region fades visible"
|
||
msgstr "Zesílení/Zeslabení oblastí viditelné"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:180
|
||
msgid "Sample format"
|
||
msgstr "Vzorkovací formát"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:190
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Typ souboru"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:195
|
||
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
|
||
msgstr "Broadcast WAVE (omezení velikosti: 4 GB)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:197
|
||
msgid "Broadcast RF64"
|
||
msgstr "Broadcast RF64"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:199
|
||
msgid "WAVE (4GB size limit)"
|
||
msgstr "WAVE (omezení velikosti: 4 GB)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:200
|
||
msgid "WAVE-64"
|
||
msgstr "WAVE-64"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:204
|
||
msgid "RF64 (WAV compatible)"
|
||
msgstr "RF64 (kompatibilní s WAV)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
|
||
#: session_option_editor.cc:223
|
||
msgid "Files|Locations"
|
||
msgstr "Umístění souborů"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:210
|
||
msgid "File Locations"
|
||
msgstr "Umístění souborů"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:212
|
||
msgid "Search for audio files in:"
|
||
msgstr "Zvukové soubory hledat v:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:218
|
||
msgid "Search for MIDI files in:"
|
||
msgstr "Soubory MIDI hledat v:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
|
||
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
|
||
msgid "Filenames"
|
||
msgstr "Názvy souborů"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:227
|
||
msgid "File Naming"
|
||
msgstr "Pojmenování souboru"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:233
|
||
msgid "Prefix Track number"
|
||
msgstr "Uvodit číslo stopy"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:238
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
|
||
msgstr "Přidá nynější číslo stopy na začátek názvu souboru nahrávky."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:243
|
||
msgid "Prefix Take Name"
|
||
msgstr "Uvodit název záběru"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:248
|
||
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
|
||
msgstr "Přidá název záběru na začátek názvu souboru nahrávky."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:253
|
||
msgid "Take Name"
|
||
msgstr "Název záběru"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:267
|
||
msgid ""
|
||
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání (\"auto-input\")"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:274
|
||
msgid ""
|
||
"Cues containing clips disables implicit (auto) disk monitoring for the track"
|
||
msgstr ""
|
||
"Narážky obsahující klipy vypnou implicitní (automatické) sledování disku pro "
|
||
"danou stopu"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:281
|
||
msgid "Use monitor section in this session"
|
||
msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:288 session_option_editor.cc:290
|
||
#: session_option_editor.cc:297 session_option_editor.cc:304
|
||
#: session_option_editor.cc:311 session_option_editor.cc:313
|
||
#: session_option_editor.cc:320 session_option_editor.cc:327
|
||
#: session_option_editor.cc:334 session_option_editor.cc:341
|
||
#: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:350
|
||
#: session_option_editor.cc:357
|
||
msgid "Meterbridge"
|
||
msgstr "Měřící můstek"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:288
|
||
msgid "Display Options"
|
||
msgstr "Možnosti zobrazení"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:292
|
||
msgid "Show Midi Tracks"
|
||
msgstr "Ukázat stopy MIDI"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:299
|
||
msgid "Show Busses"
|
||
msgstr "Ukázat sběrnice"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:306
|
||
msgid "Include Master Bus"
|
||
msgstr "Zahrnout hlavní sběrnici"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:311
|
||
msgid "Button Area"
|
||
msgstr "Oblast s tlačítky"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:315
|
||
msgid "Rec-enable Button"
|
||
msgstr "Povolit tlačítko znovu"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:322
|
||
msgid "Mute Button"
|
||
msgstr "Tlačítko pro ztlumení"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:329
|
||
msgid "Solo Button"
|
||
msgstr "Tlačítko pro sólo"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:336
|
||
msgid "Monitor Buttons"
|
||
msgstr "Tlačítka sledování"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:343
|
||
msgid "Fader as Gain Knob"
|
||
msgstr "Prolínač jako ovladač zisku"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:348
|
||
msgid "Name Labels"
|
||
msgstr "Štítky s názvy"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:352
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Název stopy"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:365
|
||
msgid "Draw tool creates opaque MIDI regions"
|
||
msgstr "Nástroj kreslení vytváří neprůhledné MIDI oblasti"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:372
|
||
msgid "MIDI region copies are independent"
|
||
msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:379
|
||
msgid ""
|
||
"Policy for handling overlapping notes\n"
|
||
" on the same MIDI channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n"
|
||
" na stejném kanálu MIDI"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:384
|
||
msgid "never allow them"
|
||
msgstr "Nikdy je nepovolit"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:385
|
||
msgid "don't do anything in particular"
|
||
msgstr "Zvlášť nedělat nic"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:386
|
||
msgid "replace any overlapped existing note"
|
||
msgstr "Nahradit každou překrytou notu"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:387
|
||
msgid "shorten the overlapped existing note"
|
||
msgstr "Zkrátit překrytou notu"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:388
|
||
msgid "shorten the overlapping new note"
|
||
msgstr "Zkrátit překrývající novou notu"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:389
|
||
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
|
||
msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:395 session_option_editor.cc:407
|
||
#: session_option_editor.cc:425 session_option_editor.cc:428
|
||
#: session_option_editor.cc:430 session_option_editor.cc:437
|
||
#: session_option_editor.cc:441
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Různé"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:395
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "Ostatní volby"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:400
|
||
msgid "Default time domain"
|
||
msgstr "Výchozí časová doména"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:406
|
||
msgid "Musical (beats) time"
|
||
msgstr "Hudební (rytmický) čas"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:415
|
||
msgid "New tracks and busses use session time"
|
||
msgstr "Nové stopy a sběrnice použijí čas sezení"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:421
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, new tracks and busses will use the current session default "
|
||
"time domain.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When disabled, new tracks and busses will use their primary data type to "
|
||
"choose their time domain\n"
|
||
"The time domain will determine what units are used for region and automation "
|
||
"timing,\n"
|
||
"which in turn will affect whether they will change to follow tempo map edits."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Při zapnutí</b>, nové stopy a sběrnice použijí současnou výchozí časovou "
|
||
"doménu sezení.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Při vypnutí</b>, nové stopy a sběrnice použijí jejich primární datový typ "
|
||
"pro výběr jejich časové domény.\n"
|
||
"Časová doména bude určovat jaké jednotky se použijí pro časování oblasti a "
|
||
"automatizací,\n"
|
||
"což následně ovlivní, jestli se budou měnit s úpravami mapy tempa."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:432
|
||
msgid "Always count-in when recording"
|
||
msgstr "Při nahrávání vždy počítat"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:437
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Výchozí"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:439
|
||
msgid "Use these settings as defaults"
|
||
msgstr "Tato nastavení použijte jako výchozí"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:473 session_option_editor.cc:481
|
||
msgid "24-bit integer"
|
||
msgstr "24 bitové celé číslo"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:474 session_option_editor.cc:482
|
||
msgid "16-bit integer"
|
||
msgstr "16 bitové celé číslo"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:480
|
||
msgid "32-bit floating point"
|
||
msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1967
|
||
msgid "by track number"
|
||
msgstr "Podle čísla stopy"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:112 sfdb_ui.cc:1968
|
||
msgid "by track name"
|
||
msgstr "Podle názvu stopy"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:114 sfdb_ui.cc:1969
|
||
msgid "by instrument name"
|
||
msgstr "Podle názvu nástroje"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:118
|
||
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
|
||
msgstr "chyba programu: neznámý zdrojový řetězec názvu stopy MIDI %1"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144 sfdb_ui.cc:154
|
||
msgid "as new tracks"
|
||
msgstr "Jako nové stopy"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:128 sfdb_ui.cc:146
|
||
msgid "to selected tracks"
|
||
msgstr "K vybraným stopám"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:148
|
||
msgid "to source list"
|
||
msgstr "K seznamu zdrojů"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:134
|
||
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
|
||
msgstr "chyba programu: neznámý řetězec režimu zavedení %1"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:162 trigger_clip_picker.cc:69
|
||
msgid "Auto-play"
|
||
msgstr "Automatické přehrávání"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:171 sfdb_ui.cc:420
|
||
msgid "<b>Sound File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:183
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "Časové razítko:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:191
|
||
msgid "Tempo Map:"
|
||
msgstr "Přiřazení tempa:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:230 sfdb_ui.cc:770
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Značky:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:343
|
||
msgid "Could not read file: %1."
|
||
msgstr "Nelze přečíst soubor: %1."
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:347
|
||
msgid "<b>Midi File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informace o souboru MIDI</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:364 sfdb_ui.cc:383
|
||
msgid "No tempo data"
|
||
msgstr "Žádné údaje o tempu"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:369
|
||
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
|
||
msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:376
|
||
msgid "map with %1 sections"
|
||
msgstr "mappe mit %1 Abschnitten"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:397 transcode_video_dialog.cc:111
|
||
msgid "<b>File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informace o souboru</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:418
|
||
msgid "Could not use confusing filename [%1] (%2)"
|
||
msgstr "Nelze použít matoucí název souboru [%1] (%2)"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:642
|
||
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
|
||
msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: "
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:692
|
||
msgid "Audio and MIDI files"
|
||
msgstr "Zvukové a MIDI soubory"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:695
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "Zvukové soubory"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:698
|
||
msgid "MIDI files"
|
||
msgstr "Soubory MIDI"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:129
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Všechny soubory"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:720 add_video_dialog.cc:255
|
||
msgid "Browse Files"
|
||
msgstr "Procházet soubory"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:748
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Cesty"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:757
|
||
msgid "Search Tags"
|
||
msgstr "Hledat značky"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:777
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "Třídit:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:786
|
||
msgid "Longest"
|
||
msgstr "Nejdelší"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:787
|
||
msgid "Shortest"
|
||
msgstr "Nejkratší"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:788
|
||
msgid "Newest"
|
||
msgstr "Nejnovější"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:789
|
||
msgid "Oldest"
|
||
msgstr "Nejstarší"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:790
|
||
msgid "Most downloaded"
|
||
msgstr "Nejvíce stahované"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:791
|
||
msgid "Least downloaded"
|
||
msgstr "Nejméně stahované"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:792
|
||
msgid "Highest rated"
|
||
msgstr "Nejvýše hodnocené"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:793
|
||
msgid "Lowest rated"
|
||
msgstr "Nejníže hodnocené"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:799
|
||
msgid "License:"
|
||
msgstr "Licence:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:805
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Jakákoli"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:806
|
||
msgid "CC-BY"
|
||
msgstr "CC-BY"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:807
|
||
msgid "CC-BY-NC"
|
||
msgstr "CC-BY-NC"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:808
|
||
msgid "PD"
|
||
msgstr "PD"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:815
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Více"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:819
|
||
msgid "Similar"
|
||
msgstr "Podobné"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:831
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:832 add_video_dialog.cc:88
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Souborový název"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:833 time_fx_dialog.cc:159
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Doba trvání"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:864
|
||
msgid "Search Freesound"
|
||
msgstr "Hledat volné zvuky"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:878
|
||
msgid "Press to import selected files"
|
||
msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1096
|
||
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
|
||
msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1326
|
||
msgid "%1 more page of 100 results available"
|
||
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
|
||
msgstr[0] "Dostupná %1 další strana ze sta výsledků"
|
||
msgstr[1] "Dostupné %1 další strany ze sta výsledků"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1331
|
||
msgid "No more results available"
|
||
msgstr "Nejsou dostupné žádné další výsledky"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1406
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1408
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB "
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1410 sfdb_ui.cc:1412
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1414
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1445
|
||
msgid "Failed to retrieve XML for file"
|
||
msgstr "Selhalo získání XML pro soubor"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1974 sfdb_ui.cc:2008 sfdb_ui.cc:2026
|
||
msgid "one track per file"
|
||
msgstr "Jedna stopa na soubor"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1666 sfdb_ui.cc:2009 sfdb_ui.cc:2027
|
||
msgid "one track per channel"
|
||
msgstr "Jedna stopa na kanál"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1673 sfdb_ui.cc:2011 sfdb_ui.cc:2028
|
||
msgid "sequence files"
|
||
msgstr "Soubory seřadit vedle sebe"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1675 sfdb_ui.cc:2016
|
||
msgid "all files in one track"
|
||
msgstr "Všechny soubory do jedné stopy"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1676 sfdb_ui.cc:2010
|
||
msgid "merge files"
|
||
msgstr "Sloučit soubory"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:2013
|
||
msgid "one region per file"
|
||
msgstr "Jedna oblast na soubor"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1685 sfdb_ui.cc:2014
|
||
msgid "one region per channel"
|
||
msgstr "Jedna oblast na kanál"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1690 sfdb_ui.cc:2015 sfdb_ui.cc:2029
|
||
msgid "all files in one region"
|
||
msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1742
|
||
msgid ""
|
||
"One or more of the selected files\n"
|
||
"cannot be used by %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeden nebo více vybraných souborů\n"
|
||
"nemůže být použito %1"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1880
|
||
msgid "Copy audio files to session"
|
||
msgstr "Kopírovat zvukové soubory do sezení"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1881
|
||
msgid "Use MIDI Tempo Map"
|
||
msgstr "Použít mapu tempa z MIDI"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1882
|
||
msgid "Import MIDI markers"
|
||
msgstr "Zavést značky MIDI"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1897 sfdb_ui.cc:2083
|
||
msgid "file timestamp"
|
||
msgstr "časové razítko souboru"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1898 sfdb_ui.cc:2085
|
||
msgid "edit point"
|
||
msgstr "Pracovní bod"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1899 sfdb_ui.cc:2087
|
||
msgid "playhead"
|
||
msgstr "Ukazatel polohy"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1900
|
||
msgid "session start"
|
||
msgstr "Začátek sezení"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1909
|
||
msgid "<b>Add files:</b>"
|
||
msgstr "<b>Přidat soubory:</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1915
|
||
msgid "<b>Insert at:</b>"
|
||
msgstr "<b>Vložit na:</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1921
|
||
msgid "<b>Mapping:</b>"
|
||
msgstr "<b>Mapování:</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1927
|
||
msgid "<b>Sort order:</b>"
|
||
msgstr "<b>Třídění:</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1939
|
||
msgid "<b>MIDI Instrument:</b>"
|
||
msgstr "<b>MIDI nástroj:</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1945
|
||
msgid "<b>MIDI Track Names:</b>"
|
||
msgstr "<b>Názvy MIDI stop:</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1959
|
||
msgid "<b>Audio conversion quality:</b>"
|
||
msgstr "<b>Kvalita převodu zvuku:</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1980 sfdb_ui.cc:2099
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Nejlepší"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1982 sfdb_ui.cc:2103
|
||
msgid "Quick"
|
||
msgstr "Rychlý"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1984
|
||
msgid "Fastest"
|
||
msgstr "Nejrychlejší"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1992 sfdb_ui.cc:2058
|
||
msgid "by file name"
|
||
msgstr "podle názvu souboru"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1993 sfdb_ui.cc:2060
|
||
msgid "by modification time"
|
||
msgstr "podle času úprav"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1994 sfdb_ui.cc:2062
|
||
msgid "by selection order"
|
||
msgstr "podle pořadí výběru"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:2065
|
||
msgid "programming error: unknown import sort string %1"
|
||
msgstr "chyba programu: neznámý řetězec třídění importu %1"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:76
|
||
msgid "Speed Display (Context-click for options)"
|
||
msgstr "Zobrazení rychlosti (kontext-klik pro možnosti)"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:103
|
||
msgid "LogestShuttle|> 888.9%"
|
||
msgstr "> 888.9%"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:105
|
||
msgid "LogestShuttle|> +00 st"
|
||
msgstr "> +00 st"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:136 time_fx_dialog.cc:173
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Procent"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:152
|
||
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rychlost přehrávání (klepnutí pravým tlačítkem myši pro vyvolání nabídky "
|
||
"voleb)"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:195
|
||
msgid "Varispeed: change the default playback and recording speed"
|
||
msgstr "Varispeed: změnit výchozí rychlost přehrávání a nahrávání"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:198
|
||
msgid "VariSpeed|VS"
|
||
msgstr "VS"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:400
|
||
msgid "Maximum speed"
|
||
msgstr "Nejvyšší rychlost"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "< %+2d st"
|
||
msgstr "< %+2d st"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %+2d st"
|
||
msgstr "> %+2d st"
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:47
|
||
msgid "Quick Audio Export"
|
||
msgstr "Rychlé vyvedení zvuku"
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:83
|
||
msgid "Open the folder where files are exported"
|
||
msgstr "Otevřít adresář, kam se soubory exportují"
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:84
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Nedělat nic"
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:90
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Export"
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:158
|
||
msgid "Using time selection"
|
||
msgstr "Použít výběr času"
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:161
|
||
msgid "%1 (selection)"
|
||
msgstr "%1 (výběr)"
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:166
|
||
msgid "Session start to session end"
|
||
msgstr "Od začátku do konce sezení"
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:189
|
||
msgid "%1 - %2"
|
||
msgstr "%1 - %2"
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:253
|
||
msgid "_Abort"
|
||
msgstr "_Abort"
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:280
|
||
msgid ""
|
||
"Export has been aborted due to an error!\n"
|
||
"See the Log window for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyvedení bylo zastaveno kvůli chybě!\n"
|
||
"Podívejte se do okna záznamu pro více informací."
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:314
|
||
msgid "Running Post-Export Command for '%1'"
|
||
msgstr "Běží příkaz po vyvedení pro '%1'"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:76
|
||
msgid "Slot Properties:"
|
||
msgstr "Vlastnosti pozice:"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:106
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Barva:"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:151 slot_properties_box.cc:168 trigger_ui.cc:575
|
||
msgid "Multi..."
|
||
msgstr "Vice..."
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:157 slot_properties_box.cc:174 trigger_ui.cc:582
|
||
#: trigger_ui.cc:754
|
||
msgid "Jump"
|
||
msgstr "Skok"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:187
|
||
msgid "Legato"
|
||
msgstr "Legato"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:190
|
||
msgid "Isolate"
|
||
msgstr "Izolovat"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:251
|
||
msgid "MIDI Patches"
|
||
msgstr "MIDI zvuky"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:286
|
||
msgid "Velocity Sense:"
|
||
msgstr "Citlivost na sílu úderu:"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:290
|
||
msgid "Launch Style:"
|
||
msgstr "Způsob spuštění:"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:294
|
||
msgid "Launch Quantize:"
|
||
msgstr "Kvantizace spuštění:"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:298
|
||
msgid "Legato:"
|
||
msgstr "Legato:"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:302
|
||
msgid "Cue Isolate:"
|
||
msgstr "Narážka pro izolaci:"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:330
|
||
msgid "Follow Count:"
|
||
msgstr "Počet následování:"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:336
|
||
msgid "Follow Length:"
|
||
msgstr "Délka následování:"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:351
|
||
msgid "Clip Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti klipu"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:357
|
||
msgid "Follow Options"
|
||
msgstr "Možnosti následování"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:363
|
||
msgid "Launch Options"
|
||
msgstr "Možnosti spuštění"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:372
|
||
msgid "Double-click to rename this clip"
|
||
msgstr "Poklepáním přejmenujete tento klip"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:373
|
||
msgid "Adjust audio gain (or MIDI velocity) for this slot"
|
||
msgstr "Nastaví audio zisk (nebo MIDI velocitu) pro tuto pozici"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:374
|
||
msgid "Load a new file into this slot"
|
||
msgstr "Načte nový soubor do této pozice"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:375
|
||
msgid "Pick a color for this clip"
|
||
msgstr "Vybere barvu pro tento klip"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:376
|
||
msgid ""
|
||
"View and edit the programs (patches) that this MIDI clip will send to a synth"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zobrazí a změní programy (zvuky), které tento MIDI klip pošle do syntezátoru"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:377
|
||
msgid "Allow this slot to send MIDI patches to a synth"
|
||
msgstr "Umožní této pozici poslat MIDI zvuky do syntezátoru"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:379
|
||
msgid ""
|
||
"Number of times to repeat this clip's Follow Length before triggering the "
|
||
"Follow-Action"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kolikrát se má opakovat délka následování tohoto klipu, než se spustí "
|
||
"následná akce"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:380
|
||
msgid "Click to use the Follow Length instead of the Clip Length"
|
||
msgstr "Kliknutím zde se použije délka následování namísto délky klipu"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:381
|
||
msgid "When enabled, the Follow Length is used instead of Clip Length"
|
||
msgstr "Při zapnutí se použije délka následování namísto délky klipu"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:382
|
||
msgid "MIDI Velocity Sensitivity for clip's volume"
|
||
msgstr "Citlivost hlasitosti klipu na MIDI velocitu"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:383
|
||
msgid "Probability for the Left vs Right Follow-Action to be activated"
|
||
msgstr "Pravděpodobnost aktivace levé nebo pravé následné akce"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:384 slot_properties_box.cc:385
|
||
msgid "Select an action that will occur when this clip ends"
|
||
msgstr "Vyberte akci, která nastane, když tento klip skončí"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:387
|
||
msgid "Set the behavior of this clip's launch button"
|
||
msgstr "Nastavení chování tlačítka spuštění toho klipu"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:388
|
||
msgid ""
|
||
"Clip will wait until the timeline passes this boundary before it triggers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klip bude čekat, dokud časová osa nepřejde přes tuto hranici, a pak se spustí"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:389
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, this clip can 'take over' playback in the playback position of "
|
||
"the prior clip"
|
||
msgstr ""
|
||
"Při výběru může tento klip \"převzít\" přehrávání na pozici, kde se nacházel "
|
||
"předchozí klip"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:390
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, this slot will not respond to Cue events (either starting or "
|
||
"stopping)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Při výběru nebude tato pozice reagovat na Cue události (buď start nebo stop)"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:622
|
||
msgid "Gain (dB):"
|
||
msgstr "Zisk (dB):"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:624
|
||
msgid "Velocity Adj:"
|
||
msgstr "Nast. velocity"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:704
|
||
msgid "%1%% Left"
|
||
msgstr "%1%% Levá"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:705
|
||
msgid "%1%% Right"
|
||
msgstr "%1%% Pravá"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:726
|
||
msgid "Trigger Slot: %1"
|
||
msgstr "Spouštěcí pozice: %1"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:43
|
||
msgid "User Email"
|
||
msgstr "Adresa elektronické pošty uživatele"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:44
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Heslo"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:45
|
||
msgid "Make files public"
|
||
msgstr "Zveřejnit soubory"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:46
|
||
msgid "Open uploaded files in browser"
|
||
msgstr "Otevřít nahrané soubory v prohlížeči"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:47
|
||
msgid "Make files downloadable"
|
||
msgstr "Udělat soubory stahovatelné"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:106
|
||
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
|
||
msgstr "%1: Nahráno %2 z %3 bytů"
|
||
|
||
#: splash.cc:105
|
||
msgid "%1 loading ..."
|
||
msgstr "Nahrává se %1..."
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:41
|
||
msgid "Add Speaker"
|
||
msgstr "Přidat reproduktor"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:42
|
||
msgid "Remove Speaker"
|
||
msgstr "Odstranit reproduktor"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:64
|
||
msgid "Azimuth:"
|
||
msgstr "Azimut:"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:154 startup_fsm.cc:155
|
||
msgid "Programming error: %1"
|
||
msgstr "chyba programu: %1"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:338
|
||
msgid ""
|
||
"The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n"
|
||
"Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stroj zvuku/MIDI neočekávaně přestal běžet.\n"
|
||
"Pravděpodobně něco není v pořádku s nastavením vašeho zvukového zařízení/"
|
||
"zařízení MIDI."
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:449
|
||
msgid "Starting Audio/MIDI Engine"
|
||
msgstr "Spouští se Audio/MIDI podpora"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:503
|
||
msgid ""
|
||
"Engine I/O device has changed since you last opened this session.\n"
|
||
"Please verify that the new device has enough ports, or you may lose some i/o "
|
||
"connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Od posledního otevření tohoto sezení došlo ke změně I/O zařízení zvukové "
|
||
"podpory.\n"
|
||
"Prosím ujistěte se, že nové zařízení má dostatek portů, jinak byste mohli "
|
||
"přijít o některá I/O spojení."
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:619 startup_fsm.cc:746 startup_fsm.cc:874
|
||
msgid "Session file %1 does not exist"
|
||
msgstr "Soubor sezení %1 neexistuje"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:623 startup_fsm.cc:750 startup_fsm.cc:878
|
||
msgid "Session %1 is from a newer version of %2"
|
||
msgstr "Sezení %1 pochází z novější verze %2"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:627 startup_fsm.cc:754 startup_fsm.cc:882
|
||
msgid "Cannot get existing session information from %1"
|
||
msgstr "Nelze dostat informace o stávajícím sezení od %1"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:930
|
||
msgid "Copied Demo Session %1."
|
||
msgstr "Zkopírováno ukázkové sezení %1."
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:967
|
||
msgid "Pre-Release Warning"
|
||
msgstr "Varování pro tuto verzi uvolněnou před hlavním vydáním"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:971
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Welcome to this pre-release build of "
|
||
"%1 %2</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span size=\"large\">There are still several issues and bugs to be worked "
|
||
"on,\n"
|
||
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
|
||
"release software. So, a few guidelines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
|
||
"stable or reliable\n"
|
||
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
|
||
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
|
||
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
|
||
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this "
|
||
"point in time</b>.\n"
|
||
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
|
||
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly "
|
||
"useless.\n"
|
||
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
|
||
"You\n"
|
||
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
|
||
"option.\n"
|
||
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
|
||
"\n"
|
||
" http://ardour.org/support</span>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Vítejte v tomto sestavení programu, "
|
||
"které předchází hlavní vydání %1 %2</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span size=\"large\">Pořád je co dělat (řešení potíží a chyb v programu),\n"
|
||
"a vylepšovat, než budeme moci říct,\n"
|
||
"toto je software vhodný k vydání. Takže pár rad:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
|
||
"stable or reliable\n"
|
||
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
|
||
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
|
||
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
|
||
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this "
|
||
"point in time</b>.\n"
|
||
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
|
||
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly "
|
||
"useless.\n"
|
||
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
|
||
"You\n"
|
||
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
|
||
"option.\n"
|
||
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
|
||
"\n"
|
||
" http://ardour.org/support</span>\n"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:70
|
||
msgid ">beat"
|
||
msgstr ">doba"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:71
|
||
msgid ">bar"
|
||
msgstr ">takt"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:72
|
||
msgid ">EP"
|
||
msgstr ">EP"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:73
|
||
msgid "sustain"
|
||
msgstr "Držet"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:74
|
||
msgid "rest"
|
||
msgstr "Pomlka"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:75
|
||
msgid "g-rest"
|
||
msgstr "g-pomlka"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:76
|
||
msgid "back"
|
||
msgstr "Zpět"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:150
|
||
msgid "Set note length to a whole note"
|
||
msgstr "Nastavit délku noty na celou notu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:151
|
||
msgid "Set note length to a half note"
|
||
msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:152
|
||
msgid "Set note length to a quarter note"
|
||
msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:153
|
||
msgid "Set note length to a eighth note"
|
||
msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:154
|
||
msgid "Set note length to a sixteenth note"
|
||
msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:155
|
||
msgid "Set note length to a thirty-second note"
|
||
msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:156
|
||
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
|
||
msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:175
|
||
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
|
||
msgstr "Nastavit hlasitost (dynamiku MIDI (velocity)) na pianississimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:176
|
||
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
|
||
msgstr "Nastavit hlasitost (dynamiku MIDI (velocity)) na pianissimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:177
|
||
msgid "Set volume (velocity) to piano"
|
||
msgstr "Nastavit hlasitost (dynamiku MIDI (velocity)) na piano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:178
|
||
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
|
||
msgstr "Nastavit hlasitost (dynamiku MIDI (velocity)) na mezzo piano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:179
|
||
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
|
||
msgstr "Nastavit hlasitost (dynamiku MIDI (velocity)) na mezzo forte"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:180
|
||
msgid "Set volume (velocity) to forte"
|
||
msgstr "Nastavit hlasitost (dynamiku MIDI (velocity)) na forte"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:181
|
||
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
|
||
msgstr "Nastavit hlasitost (dynamiku MIDI (velocity)) na fortissimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:182
|
||
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
|
||
msgstr "Nastavit hlasitost (dynamiku MIDI (velocity)) na fortississimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:246
|
||
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
|
||
msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:247
|
||
msgid "Extend selected notes by note length"
|
||
msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:248
|
||
msgid "Use undotted note lengths"
|
||
msgstr "Použít netečkované délky not"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:249
|
||
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
|
||
msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:250
|
||
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
|
||
msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:251
|
||
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
|
||
msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:252
|
||
msgid "Insert a note-length's rest"
|
||
msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:253
|
||
msgid "Insert a grid-unit's rest"
|
||
msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:254
|
||
msgid "Insert a rest until the next beat"
|
||
msgstr "Vložit pomlku až do další doby"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:255
|
||
msgid "Insert a rest until the next bar"
|
||
msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:256
|
||
msgid "Insert a bank change message"
|
||
msgstr "Vložit zprávu o změně banky"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:257
|
||
msgid "Insert a program change message"
|
||
msgstr "Vložit zprávu o změně programu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:258 step_entry.cc:573
|
||
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
|
||
msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:259 step_entry.cc:572
|
||
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
|
||
msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:316
|
||
msgid "1/Note"
|
||
msgstr "1/Nota"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:330 virtual_keyboard_window.cc:169
|
||
msgid "Octave"
|
||
msgstr "Oktáva"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:338
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "Banka"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:396
|
||
msgid "Step Entry: %1"
|
||
msgstr "Zápis kroku: %1"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:524
|
||
msgid "Insert Note A"
|
||
msgstr "Vložit notu A"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:525
|
||
msgid "Insert Note A-sharp"
|
||
msgstr "Vložit notu Ais"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:526
|
||
msgid "Insert Note B"
|
||
msgstr "Vložit notu H"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:527
|
||
msgid "Insert Note C"
|
||
msgstr "Vložit notu C"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:528
|
||
msgid "Insert Note C-sharp"
|
||
msgstr "Vložit notu Cis"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:529
|
||
msgid "Insert Note D"
|
||
msgstr "Vložit notu D"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:530
|
||
msgid "Insert Note D-sharp"
|
||
msgstr "Vložit notu Dis"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:531
|
||
msgid "Insert Note E"
|
||
msgstr "Vložit notu E"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:532
|
||
msgid "Insert Note F"
|
||
msgstr "Vložit notu F"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:533
|
||
msgid "Insert Note F-sharp"
|
||
msgstr "Vložit notu Fis"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:534
|
||
msgid "Insert Note G"
|
||
msgstr "Vložit notu G"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:535
|
||
msgid "Insert Note G-sharp"
|
||
msgstr "Vložit notu Gis"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:537
|
||
msgid "Insert a Note-length Rest"
|
||
msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:538
|
||
msgid "Insert a Snap-length Rest"
|
||
msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:540 step_entry.cc:541
|
||
msgid "Move to next octave"
|
||
msgstr "Přesunout se k další oktávě"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:543
|
||
msgid "Move to Next Note Length"
|
||
msgstr "Přesunout se k délce další noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:544
|
||
msgid "Move to Previous Note Length"
|
||
msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:546
|
||
msgid "Increase Note Length"
|
||
msgstr "Zvětšit délku noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:547
|
||
msgid "Decrease Note Length"
|
||
msgstr "Zmenšit délku noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:549
|
||
msgid "Move to Next Note Velocity"
|
||
msgstr "Přesunout se k dynamice MIDI (velocity) další noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:550
|
||
msgid "Move to Previous Note Velocity"
|
||
msgstr "Přesunout se k dynamice MIDI (velocity) předchozí noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:552
|
||
msgid "Increase Note Velocity"
|
||
msgstr "Zvýšit dynamiku MIDI (velocity) noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:553
|
||
msgid "Decrease Note Velocity"
|
||
msgstr "Snížit dynamiku MIDI (velocity) noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:555
|
||
msgid "Switch to the 1st octave"
|
||
msgstr "Přejít na první oktávu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:556
|
||
msgid "Switch to the 2nd octave"
|
||
msgstr "Přejít na druhou oktávu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:557
|
||
msgid "Switch to the 3rd octave"
|
||
msgstr "Přejít na třetí oktávu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:558
|
||
msgid "Switch to the 4th octave"
|
||
msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:559
|
||
msgid "Switch to the 5th octave"
|
||
msgstr "Přejít na pátou oktávu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:560
|
||
msgid "Switch to the 6th octave"
|
||
msgstr "Přejít na šestou oktávu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:561
|
||
msgid "Switch to the 7th octave"
|
||
msgstr "Přejít na sedmou oktávu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:562
|
||
msgid "Switch to the 8th octave"
|
||
msgstr "Přejít na osmou oktávu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:563
|
||
msgid "Switch to the 9th octave"
|
||
msgstr "Přejít na devátou oktávu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:564
|
||
msgid "Switch to the 10th octave"
|
||
msgstr "Přejít na desátou oktávu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:565
|
||
msgid "Switch to the 11th octave"
|
||
msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:567
|
||
msgid "Toggle Triple Notes"
|
||
msgstr "Přepnout trojité noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:569
|
||
msgid "Toggle Chord Entry"
|
||
msgstr "Přepnout zápis akordu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:570
|
||
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
|
||
msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:578
|
||
msgid "Set Note Length to Whole"
|
||
msgstr "Nastavit délku noty na celou"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:580
|
||
msgid "Set Note Length to 1/2"
|
||
msgstr "Nastavit délku noty na 1/2"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:582
|
||
msgid "Set Note Length to 1/3"
|
||
msgstr "Nastavit délku noty na 1/3"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:584
|
||
msgid "Set Note Length to 1/4"
|
||
msgstr "Nastavit délku noty na 1/4"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:586
|
||
msgid "Set Note Length to 1/8"
|
||
msgstr "Nastavit délku noty na 1/8"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:588
|
||
msgid "Set Note Length to 1/16"
|
||
msgstr "Nastavit délku noty na 1/16"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:590
|
||
msgid "Set Note Length to 1/32"
|
||
msgstr "Nastavit délku noty na 1/32"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:592
|
||
msgid "Set Note Length to 1/64"
|
||
msgstr "Nastavit délku noty na 1/64"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:597
|
||
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
|
||
msgstr "Nastavit dynamiku MIDI (velocity) noty na pianississimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:599
|
||
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
|
||
msgstr "Nastavit dynamiku MIDI (velocity) noty na pianissimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:601
|
||
msgid "Set Note Velocity to Piano"
|
||
msgstr "Nastavit dynamiku MIDI (velocity) noty na piano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:603
|
||
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
|
||
msgstr "Nastavit dynamiku MIDI (velocity) noty na mezzo piano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:605
|
||
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
|
||
msgstr "Nastavit dynamiku MIDI (velocity) noty na mezzo forte"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:607
|
||
msgid "Set Note Velocity to Forte"
|
||
msgstr "Nastavit dynamiku MIDI (velocity) noty na forte"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:609 step_entry.cc:611
|
||
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
|
||
msgstr "Nastavit dynamiku MIDI (velocity) noty na fortississimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:616
|
||
msgid "No Dotted Notes"
|
||
msgstr "Žádné tečkované noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:617
|
||
msgid "Toggled Dotted Notes"
|
||
msgstr "Přepnuté tečkované noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:618
|
||
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
|
||
msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:619
|
||
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
|
||
msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty"
|
||
|
||
#: stereo_panner.cc:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
|
||
msgstr "L:%3d P:%3d Šířka: %d%%"
|
||
|
||
#: stereo_panner.cc:275
|
||
msgid "Panner|M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:36
|
||
msgid "Stereo Panner"
|
||
msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo"
|
||
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:50
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Šířka"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:49
|
||
msgid "Strip Silence"
|
||
msgstr "Odstranit ticho"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:81
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Práh"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:92
|
||
msgid "Minimum length"
|
||
msgstr "Nejmenší délka"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:100
|
||
msgid "Fade length"
|
||
msgstr "Délka postupného zesílení signálu"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:127 strip_silence_dialog.cc:317
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "Rozbor"
|
||
|
||
#: stripable_colorpicker.cc:110
|
||
msgid "Color Selection: %1"
|
||
msgstr "Výběr barvy: %1"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:198
|
||
msgid "Session Templates"
|
||
msgstr "Předlohy sezení"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:201
|
||
msgid "Track Templates"
|
||
msgstr "Předlohy stopy"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:223
|
||
msgid "Save Description"
|
||
msgstr "Uložit popis"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:227
|
||
msgid "Export all"
|
||
msgstr "Vyvést vše"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:233
|
||
msgid "Template Name"
|
||
msgstr "Název předlohy"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:318
|
||
msgid "Description not saved"
|
||
msgstr "Popis neuložen"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:320
|
||
msgid ""
|
||
"The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved "
|
||
"yet.\n"
|
||
"Do you want to save it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Popis předlohy \"%1\" byl změněn, ale ještě nebyl uložen.\n"
|
||
"Chcete jej uložit?"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:391
|
||
msgid "Template of name \"%1\" already exists"
|
||
msgstr "Předloha s názvem \"%1\" už existuje"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:724 template_dialog.cc:835
|
||
msgid "Could not parse template file \"%1\"."
|
||
msgstr "Nepodařilo se načíst soubor s předlohou \"%1\"."
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:483
|
||
msgid "Could not make tmpdir: %1"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný adresář: %1"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:490
|
||
msgid "Save Exported Template Archive"
|
||
msgstr "Uložit vyvedený archiv s předlohou"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:499 template_dialog.cc:575
|
||
msgid "Template archives"
|
||
msgstr "Archivy s předlohami"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:513
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Soubor existuje"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:514
|
||
msgid "The file %1 already exists."
|
||
msgstr "Soubor %1 už existuje."
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:517 utils.cc:902
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Přepsat"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:556
|
||
msgid "Exporting templates"
|
||
msgstr "Vyvádí se předlohy"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:568
|
||
msgid "Import template archives"
|
||
msgstr "Zavést archivy s předlohami"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:584
|
||
msgid "Importing templates"
|
||
msgstr "Zavádí se předlohy"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:743
|
||
msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
|
||
msgstr "Nepodařilo se zapisovat do nového souboru s předlohou \"%1\"."
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:750
|
||
msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
|
||
msgstr "Nepodařilo se přejmenovat adresář s předlohou z \"%1\" na \"%2\": %3"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:849
|
||
msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3"
|
||
msgstr "Nepodařilo se přejmenovat stavový adresář \"%1\" na \"%2\": %3"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:858
|
||
msgid "Could not write new template file \"%1\"."
|
||
msgstr "Nepodařilo se založit nový soubor s předlohou \"%1\"."
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:866
|
||
msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
|
||
msgstr "Nepodařilo se odstranit starý soubor s předlohou \"%1\": %2"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:883
|
||
msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
|
||
msgstr "Nepodařilo se smazat soubor s předlohou \"%1\": %2"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:53
|
||
msgid "New Tempo"
|
||
msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..."
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:60 tempo_dialog.cc:81
|
||
msgid "End Beats per Minute:"
|
||
msgstr "Koncových dob za minutu:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:61 tempo_dialog.cc:82
|
||
msgid "bar:"
|
||
msgstr "takt:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:83
|
||
msgid "beat:"
|
||
msgstr "doba:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:63 tempo_dialog.cc:84
|
||
msgid "Pulse:"
|
||
msgstr "Puls:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:64 tempo_dialog.cc:85
|
||
msgid "Tap Source:"
|
||
msgstr "Zdroj poklepání:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:65 tempo_dialog.cc:86
|
||
msgid "Tap tempo"
|
||
msgstr "Vypleskat tempo"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:128 tempo_dialog.cc:129
|
||
#: tempo_dialog.cc:664 tempo_dialog.cc:665
|
||
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
|
||
msgstr "stoosmadvacetina"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:648
|
||
#: tempo_dialog.cc:649
|
||
msgid "whole"
|
||
msgstr "celá"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:650
|
||
#: tempo_dialog.cc:651
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "půlová"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:652
|
||
#: tempo_dialog.cc:653
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "třetina"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:654
|
||
#: tempo_dialog.cc:655
|
||
msgid "quarter"
|
||
msgstr "čtvrtina"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:120 tempo_dialog.cc:121 tempo_dialog.cc:656
|
||
#: tempo_dialog.cc:657
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "osmina"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:122 tempo_dialog.cc:123 tempo_dialog.cc:658
|
||
#: tempo_dialog.cc:659
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "šestnáctina"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:124 tempo_dialog.cc:125 tempo_dialog.cc:660
|
||
#: tempo_dialog.cc:661
|
||
msgid "thirty-second"
|
||
msgstr "dvaatřicetina"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:126 tempo_dialog.cc:127 tempo_dialog.cc:662
|
||
#: tempo_dialog.cc:663
|
||
msgid "sixty-fourth"
|
||
msgstr "čtyřiašedesátina"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:146 tempo_dialog.cc:147
|
||
msgid "ramped"
|
||
msgstr "postupné"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149
|
||
msgid "constant"
|
||
msgstr "stálé"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:164 tempo_dialog.cc:165 tempo_dialog.cc:682
|
||
#: tempo_dialog.cc:683
|
||
msgid "music"
|
||
msgstr "hudba"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:194
|
||
msgid "Start Beats per Minute:"
|
||
msgstr "Počátečních dob za minutu:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:203
|
||
msgid "Tempo Type:"
|
||
msgstr "Typ tempa:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:233
|
||
msgid "Tempo begins at"
|
||
msgstr "Tempo začíná na"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:238
|
||
msgid "Lock Style:"
|
||
msgstr "Styl zámku:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:363
|
||
msgid "Manual Tap"
|
||
msgstr "Ruční vyťukání"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:498
|
||
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
|
||
msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:511
|
||
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
|
||
msgstr "Nesrozumitelný typ tempa (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:524 tempo_dialog.cc:853
|
||
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
|
||
msgstr "Nesrozumitelný typ styl zámku (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:698
|
||
msgid "Note value:"
|
||
msgstr "Hodnota noty:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:699
|
||
msgid "Lock style:"
|
||
msgstr "Styl zámku:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:700
|
||
msgid "Beats per bar:"
|
||
msgstr "Dob na takt:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:716
|
||
msgid "Time Signature begins at bar:"
|
||
msgstr "Časové určení začíná na taktu:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:840
|
||
msgid "incomprehensible time signature denominator (%1)"
|
||
msgstr "nepochopitelný denominátor časového určení (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_map_change.cc:39
|
||
msgid "tempo map change"
|
||
msgstr "změna mapy tempa"
|
||
|
||
#: time_axis_view.cc:159
|
||
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
|
||
msgstr "Název stopy/sběrnice (pro úpravy dvakrát klepnout)"
|
||
|
||
#: time_axis_view.cc:163
|
||
msgid "This track is inactive. (right-click to activate)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato stopa je nečinná. (pro její zapnutí klepněte pravým tlačítkem myši)"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:62
|
||
msgid "Quick but Ugly"
|
||
msgstr "Rychlé ale ošklivé"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:63
|
||
msgid "Skip Anti-aliasing"
|
||
msgstr "Přeskočit vyhlazování"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:64
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Obsah"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:65
|
||
msgid "Minimize time distortion"
|
||
msgstr "Zmenšit časové zkreslení"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:66
|
||
msgid "Preserve Formants"
|
||
msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:85
|
||
msgid "TimeFXDialog"
|
||
msgstr "Okno TimeFX"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:88
|
||
msgid "Pitch Shift Audio"
|
||
msgstr "Posun výšky tónu zvuku"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:90
|
||
msgid "Time Stretch Audio"
|
||
msgstr "Protáhnutí času zvuku"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:105 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:140
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Volby</b>"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:120 transpose_dialog.cc:41
|
||
msgid "Octaves:"
|
||
msgstr "Oktávy:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:125 transpose_dialog.cc:46 varispeed_dialog.cc:47
|
||
msgid "Semitones:"
|
||
msgstr "Půltóny:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:130 varispeed_dialog.cc:52
|
||
msgid "Cents:"
|
||
msgstr "Centy:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:138
|
||
msgid "Time|Shift"
|
||
msgstr "Posun"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:193 time_fx_dialog.cc:197
|
||
msgid "TimeFXButton"
|
||
msgstr "Tlačítko TimeFX"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:202
|
||
msgid "Stretch/Shrink"
|
||
msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:212
|
||
msgid "<b>Progress</b>"
|
||
msgstr "<b>Postup</b>"
|
||
|
||
#: time_selection.cc:40
|
||
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
|
||
msgstr "chyba programu: Požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!"
|
||
|
||
#: track_record_axis.cc:350
|
||
msgid "Inactive and record-armed tracks cannot be renamed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stopy, které jsou neaktivní a připravené k nahrávání, nelze přejmenovat"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:37
|
||
msgid "this note's"
|
||
msgstr "této noty"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:38
|
||
msgid "the previous note's"
|
||
msgstr "předchozí noty"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:39
|
||
msgid "this note's index"
|
||
msgstr "rejstříku této noty"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:40
|
||
msgid "the number of notes"
|
||
msgstr "počet not"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:41
|
||
msgid "exactly"
|
||
msgstr "přesně"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:42
|
||
msgid "a random number from"
|
||
msgstr "náhodné číslo"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:53
|
||
msgid "equal steps from"
|
||
msgstr "stejné kroky"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:56
|
||
msgid "note number"
|
||
msgstr "číslo noty"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:57
|
||
msgid "velocity"
|
||
msgstr "dynamika MIDI (velocity)"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:58
|
||
msgid "start time"
|
||
msgstr "počátek"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:59
|
||
msgid "length"
|
||
msgstr "délka"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Proměnit"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:89
|
||
msgid "Set "
|
||
msgstr "Nastavit "
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:70
|
||
msgid "Play from playhead"
|
||
msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:71
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Zastavit přehrávání"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:72
|
||
msgid "Toggle record"
|
||
msgstr "Spustit nahrávání"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:73
|
||
msgid "Play range/selection"
|
||
msgstr "Přehrávat rozsah/výběr"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:74
|
||
msgid "Go to start of session"
|
||
msgstr "Přejít na začátek sezení"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:75
|
||
msgid "Go to end of session"
|
||
msgstr "Přejít na konec sezení"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:76
|
||
msgid "Play loop range"
|
||
msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:77
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI Panic\n"
|
||
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nouzové zastavení MIDI\n"
|
||
"Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:205
|
||
msgid ""
|
||
"Enable/Disable metronome\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right-click to access preferences\n"
|
||
"Mouse-wheel to modify level\n"
|
||
"Signal Level: %1 dBFS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapnout/Vypnout metronom\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení\n"
|
||
"Kolečko myši pro změnu úrovně\n"
|
||
"Úroveň signálu: %1 dBFS"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:53
|
||
msgid "Add a new Transport Master"
|
||
msgstr "Přidat nový zdroj řízení pro přehrávání"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:54
|
||
msgid "Keep rolling if sync is lost"
|
||
msgstr "Při ztrátě synchronizace pokračovat v přehrávání"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:74
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, if the signal from a transport master is lost, %1 will "
|
||
"keep rolling at its current speed.\n"
|
||
"<b>When disabled</b>, loss of transport master sync causes %1 to stop"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b>, pokud dojde ke ztrátě signálu z řízení přehrávání, "
|
||
"%1 bude pokračovat v přehrávání při jeho aktuální rychlosti.\n"
|
||
"<b>Když je zakázáno</b>, ztráta synchronizace z řízení přehrávání povede k "
|
||
"zastavení %1"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:84
|
||
msgid "Sync Position + Delta"
|
||
msgstr "Poloha synchronizace + Delta"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:85
|
||
msgid "Last Message + Age"
|
||
msgstr "Poslední hlášení + stáří"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:86
|
||
msgid ""
|
||
"Clock\n"
|
||
"Synced"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hodiny\n"
|
||
"seřízeny"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:87
|
||
msgid ""
|
||
"29.97/\n"
|
||
"30"
|
||
msgstr ""
|
||
"29.97/\n"
|
||
"30"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:94
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
|
||
"instead of 30000/1001.\n"
|
||
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
|
||
"that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
|
||
"period.\n"
|
||
"Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
|
||
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
|
||
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
|
||
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b> u vnějšího zdroje časového kódu se předpokládá "
|
||
"použití 29,97 fps místo 30000/1001.\n"
|
||
"SMPTE 12M-1999 stanovuje 29.97df jako 30000/1001. Specifikace dále zmiňuje, "
|
||
"že tento časový kód pro drop-sample má kumulovanou chybu -86ms za dobu 24 "
|
||
"hodin.\n"
|
||
"Časový kód drop-sample by přesně vyrovnával rychlost barevného rámce NTSC ve "
|
||
"výši 30 * 0,9990 (tj. 29,970000). To není skutečná rychlost. Někteří "
|
||
"prodejci však tuto rychlost používají - přestože je to proti specifikacím - "
|
||
"protože varianta použití přesně 29,97 fps má nulový posun časového kódu.\n"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:102
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to be sample-"
|
||
"clock synced to the audio interface\n"
|
||
"being used by %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b>, předpokládá se, že vnější zdroj časového kódu je "
|
||
"skrze hodiny vzorku seřízen se zvukovým rozhraním\n"
|
||
"používaným %1."
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:166
|
||
msgid "New transport master not added - check error log for details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nové řízení přehrávání nepřidáno - podívejte se v záznamu chyb na podrobnosti"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:622
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:688
|
||
msgid "Add Transport Master"
|
||
msgstr "Přidat řízení přehrávání"
|
||
|
||
#: transpose_dialog.cc:30
|
||
msgid "Transpose MIDI"
|
||
msgstr "Převést MIDI"
|
||
|
||
#: transpose_dialog.cc:55 virtual_keyboard_window.cc:184
|
||
msgid "Transpose"
|
||
msgstr "Převést (transponovat)"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:67
|
||
msgid "Select clip folder"
|
||
msgstr "Vyberte adresář klipů"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:139
|
||
msgid "Audition selected clip"
|
||
msgstr "Klip, vybraný poslechem"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:140
|
||
msgid "Stop the audition"
|
||
msgstr "Zastavit poslech"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:141
|
||
msgid "Audition Volume"
|
||
msgstr "Hlasitost poslechu"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:142
|
||
msgid "Open clip library folder"
|
||
msgstr "Otevřít adresář knihovny klipů"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:143
|
||
msgid "Refresh clip list"
|
||
msgstr "Obnovit seznam klipů"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:144
|
||
msgid "Select the Synth used for auditioning"
|
||
msgstr "Vyberte syntezátor, použitý k poslechu"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:145
|
||
msgid "Show the GUI for the Auditioner Synth"
|
||
msgstr "Zobrazit rozhraní pro poslechový syntezátor"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:146
|
||
msgid "Click to select a clip folder and edit your available clip folders"
|
||
msgstr "Kliknutím vyberete adresář klipů a upravíte dostupné adresáře"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:186
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Název souboru"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:288
|
||
msgid "Edit Sample Library Path"
|
||
msgstr "Upravit cestu ke knihovně vzorků"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:333
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Další..."
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:334
|
||
msgid "Download..."
|
||
msgstr "Stáhnout..."
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:374
|
||
msgid "%1 Bundled Content"
|
||
msgstr "%1 přibalený obsah"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:521
|
||
msgid "%1 (%2 Tracks, only the first track will be used)"
|
||
msgstr "%1 (%2 stop, bude použita pouze první stopa)"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:524
|
||
msgid "%1 notes on channel: %2%3 "
|
||
msgstr "%1 not v kanálu: %2%3 "
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:527
|
||
msgid ", with pgms"
|
||
msgstr ", s programy"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:1020
|
||
msgid "Cannot get info from audio file %1 (%2)"
|
||
msgstr "Nelze získat info ze zvukového souboru %1 (%2)"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:1097
|
||
msgid "Audition Synth"
|
||
msgstr "Syntezátor poslechu"
|
||
|
||
#: trigger_jump_dialog.cc:78
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling multiple slots will result\n"
|
||
"in an equal random probability of\n"
|
||
"the selected slots being launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když zapnete vícero pozic\n"
|
||
"budou spouštěny s rovnocennou\n"
|
||
"náhodnou pravděpodobností."
|
||
|
||
#: trigger_jump_dialog.cc:107
|
||
msgid "Jump Target for: %1"
|
||
msgstr "Cíl skoku pro: %1"
|
||
|
||
#: trigger_page.cc:105
|
||
msgid ""
|
||
"Drop a clip here\n"
|
||
"to create a new Track"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upuštěním klipu zde\n"
|
||
"vytvoříte novou stopu"
|
||
|
||
#: trigger_page.cc:336 trigger_page.cc:341
|
||
msgid "Window|Cues"
|
||
msgstr "Narážky"
|
||
|
||
#: trigger_page.cc:773 trigger_page.cc:774
|
||
msgid "Clear Selected Slot"
|
||
msgstr "Vyprázdnit vybranou pozici"
|
||
|
||
#: trigger_page.cc:778
|
||
msgid "Trigger Cue %1"
|
||
msgstr "Spustit narážku %1"
|
||
|
||
#: trigger_page.cc:786
|
||
msgid "Trigger Slot %1/%2"
|
||
msgstr "Spouštěcí pozice %1/%2"
|
||
|
||
#: trigger_page.cc:791 trigger_page.cc:792
|
||
msgid "Stop Cues %1"
|
||
msgstr "Zastavit narážky %1"
|
||
|
||
#: trigger_page.cc:795
|
||
msgid "Stop all cues now"
|
||
msgstr "Zastavit ihned všechny narážky"
|
||
|
||
#: trigger_page.cc:796
|
||
msgid "Stop all cues soon"
|
||
msgstr "Zastavit brzy všechny narážky"
|
||
|
||
#: trigger_master.cc:129
|
||
msgid ""
|
||
"Click to stop all clips in this track\n"
|
||
"Right-click to select properties for all clips in this track"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknutím zastavíte všechny klipy v této stopě\n"
|
||
"Pravým klikem vyberete vlastnosti pro všechny klipy v této stopě"
|
||
|
||
#: trigger_master.cc:521
|
||
msgid ""
|
||
"Click to stop all clips\n"
|
||
"Right-click to select properties for all clips in the grid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknutím zastavíte všechny klipy\n"
|
||
"Pravým klikem vyberete vlastnosti pro všechny klipy v mřížce"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:178
|
||
msgid "Select file to load into slot"
|
||
msgstr "Vyberte soubor k nahrání na pozici"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:405
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Načíst..."
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:410
|
||
msgid "MIDI Learn"
|
||
msgstr "MIDI učení"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:411
|
||
msgid "MIDI un-Learn"
|
||
msgstr "MIDI odnaučení"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:540
|
||
msgid "Launch Style..."
|
||
msgstr "Styl spuštění..."
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:541
|
||
msgid "Quantization..."
|
||
msgstr "Kvantizace..."
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:543
|
||
msgid "Cue Isolate"
|
||
msgstr "Izolace narážky"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:687
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Spustit"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:689
|
||
msgid "Retrigger"
|
||
msgstr "Znovu spustit"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:691
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr "Brána"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:693
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Přepnout"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:695
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Opakovat"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:716
|
||
msgid "1/4"
|
||
msgstr "1/4"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:718
|
||
msgid "1/2"
|
||
msgstr "1/2"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:722
|
||
msgid "1/8"
|
||
msgstr "1/8"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:724
|
||
msgid "1/16"
|
||
msgstr "1/16"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:726
|
||
msgid "1/32"
|
||
msgstr "1/32"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:728
|
||
msgid "1/64"
|
||
msgstr "1/64"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:743
|
||
msgid "Again"
|
||
msgstr "Znovu"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:762
|
||
msgid "Jump to: %1"
|
||
msgstr "Skok na: %1"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:766
|
||
msgid "Jump: Multi"
|
||
msgstr "Skok: vícero"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:778
|
||
msgid "Crisp"
|
||
msgstr "Jasný"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:780
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Smíšený"
|
||
|
||
#: triggerbox_ui.cc:89
|
||
msgid "Click to select Follow-Actions for this clip"
|
||
msgstr "Kliknutím vyberete následné akce pro tento klip"
|
||
|
||
#: triggerbox_ui.cc:100
|
||
msgid ""
|
||
"Click to select this clip and edit its properties\n"
|
||
"Right-Click for context menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknutím vyberete tento klip a upravíte jeho vlastnosti\n"
|
||
"Pravý klik zobrazí kontextovou nabídku"
|
||
|
||
#: triggerbox_ui.cc:472
|
||
msgid ""
|
||
"Launch this clip\n"
|
||
"Right-click to select Launch Options for this clip"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spustit tento klip\n"
|
||
"Pravý klik vybere možnosti spuštění pro tento klip"
|
||
|
||
#: triggerbox_ui.cc:475
|
||
msgid ""
|
||
"Stop other clips on this track.\n"
|
||
"Right-click to select Launch Options for this clip"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zastavit ostatní klipy v této stopě.\n"
|
||
"Pravý klik vybere možnosti spuštění pro tento klip"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:266 ui_config.cc:456
|
||
msgid "Loading default ui configuration file %1"
|
||
msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:269 ui_config.cc:459
|
||
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
|
||
|
||
#: ui_config.cc:272 ui_config.cc:464
|
||
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
|
||
"nahrán."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:280
|
||
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít výchozí soubor s nastavením rozhraní %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:327
|
||
msgid "Loading color file %1"
|
||
msgstr "Nahrává se soubor s barvou '%1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:330
|
||
msgid "cannot read color file \"%1\""
|
||
msgstr "Nelze přečíst soubor s barvou \"%1\""
|
||
|
||
#: ui_config.cc:335
|
||
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "Soubor s barvou \"%1\" se nepodařilo nahrát."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:363
|
||
msgid "Color file for %1 not found along %2"
|
||
msgstr "Soubor s barvou pro %1 nebyl pod %2 nalezen"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:438 ui_config.cc:531
|
||
msgid "Color file %1 not saved"
|
||
msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl neuložen"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:473
|
||
msgid "Loading user ui configuration file %1"
|
||
msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:476
|
||
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
|
||
|
||
#: ui_config.cc:481
|
||
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
|
||
"nahrán."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:489
|
||
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského "
|
||
"rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:510
|
||
msgid "Config file %1 not saved"
|
||
msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:512 ui_config.cc:520
|
||
msgid "Could not remove temporary ui-config file \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Nelze odebrat dočasný soubor nastavení UI \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:518
|
||
msgid "could not rename temporary ui-config file %1 to %2 (%3)"
|
||
msgstr "nelze přejmenovat dočasný soubor nastavení UI z %1 na %2 (%3)"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:761
|
||
msgid "Color %1 not found"
|
||
msgstr "Barva %1 nenalezena"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:831
|
||
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít "
|
||
"%2. %3 bude vypadat divně."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:837
|
||
msgid "Loading ui configuration file %1"
|
||
msgstr "Nahrává se soubor s nastavením rozhraní %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:123
|
||
msgid ""
|
||
"The current operation is not possible because of an error communicating with "
|
||
"the audio hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nynější operace není kvůli chybě v komunikaci se zvukovým zařízením možná."
|
||
|
||
#: utils.cc:129
|
||
msgid "Configure Hardware"
|
||
msgstr "Nastavit zařízení"
|
||
|
||
#: utils.cc:167 utils.cc:211
|
||
msgid "bad XPM header %1"
|
||
msgstr "Chybná XPM hlavička %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:383
|
||
msgid "cannot find XPM file for %1"
|
||
msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:439 utils.cc:468 utils.cc:486
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "Výchozí"
|
||
|
||
#: utils.cc:487
|
||
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
|
||
msgstr "Ikona \"%1\" nenalezena pro sadu ikon \"%2\", návrat na výchozí"
|
||
|
||
#: utils.cc:494
|
||
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
|
||
msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2"
|
||
|
||
#: utils.cc:511 utils.cc:528
|
||
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
|
||
msgstr "Během nahrávání ikony s názvem %1 byla zachycena výjimka"
|
||
|
||
#: utils.cc:1022
|
||
msgid "format_position: negative timecode position: %1"
|
||
msgstr "format_position: negativní pozice časového kódu: %1"
|
||
|
||
#: varispeed_dialog.cc:33
|
||
msgid "Varispeed"
|
||
msgstr "Varispeed"
|
||
|
||
#: varispeed_dialog.cc:57
|
||
msgid "Percentage:"
|
||
msgstr "Procent:"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:85 vca_time_axis.cc:59
|
||
msgid "Solo assigned channels"
|
||
msgstr "Přiřazené sólo kanály"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:89
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:90 vca_time_axis.cc:65
|
||
msgid "Mute assigned channels"
|
||
msgstr "Ztlumit přiřazené kanály"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:94
|
||
msgid "Hide this VCA strip"
|
||
msgstr "Skrýt tento proužek VCA"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:125
|
||
msgid "Click to show assigned channels only"
|
||
msgstr "Kliknutím ukážete pouze přiřazené kanály"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:357
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:360
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:364
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:476
|
||
msgid "Assign Selected Channels"
|
||
msgstr "Přiřadit vybrané kanály"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:477
|
||
msgid "Drop Selected Channels"
|
||
msgstr "Odstranit vybrané kanály"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:479
|
||
msgid "Drop All Slaves"
|
||
msgstr "Odstranit všechny pomocné"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:499
|
||
msgid "Click to show slaves only"
|
||
msgstr "Klepnutím zobrazíte pouze pomocné"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:502
|
||
msgid "Click to show normal mixer"
|
||
msgstr "Kliknutím zobrazíte normální směšovač"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:513
|
||
msgid "Do you really want to remove this VCA?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete odstranit tento VCA?"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:521
|
||
msgid "This action cannot be undone."
|
||
msgstr "Tento krok nelze vrátit zpět."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:45
|
||
msgid "Virtual MIDI Keyboard"
|
||
msgstr "Virtuální klávesnice MIDI"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:46
|
||
msgid "Panic"
|
||
msgstr "Nouzové zastavení"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:113
|
||
msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events"
|
||
msgstr "Nastavit kanál MIDI pro vytvořené noty (události MIDI)"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:114
|
||
msgid ""
|
||
"The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow "
|
||
"left/right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Středová oktáva a nejnižší oktáva pro ovládání pomocí klávesnice. Změňte "
|
||
"pomocí šipky doleva/doprava."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:115
|
||
msgid "Available octave range, centered around the key-octave."
|
||
msgstr "Dostupný oktávový rozsah, s klávesovou oktávou ve středu"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:116
|
||
msgid ""
|
||
"The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained "
|
||
"control"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dynamika MIDI (velocity) pro zadávání pomocí klávesnice. Pro jemnou kontrolu "
|
||
"použijte kolečko myši"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:117
|
||
msgid ""
|
||
"Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of "
|
||
"0,,127 are discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transponovat události not chromaticky. Noty transponované mimo rozsah 0,,127 "
|
||
"jsou zahozeny."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:119
|
||
msgid "Send MIDI Panic message for current channel"
|
||
msgstr "Poslat příkaz k nouzovému zastavení pro nynější kanál"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:437
|
||
msgid "CC-%1: "
|
||
msgstr "CC-%1: "
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:523
|
||
msgid ""
|
||
"Pitchbend: %1\n"
|
||
"Use mouse-drag for sprung mode,\n"
|
||
"mouse-wheel for persistent bends.\n"
|
||
"F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n"
|
||
"to select values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Úprava výšky: %1\n"
|
||
"Potažením myší použijete odpružený režim,\n"
|
||
"kolečkem myši použijete trvalé úpravy.\n"
|
||
"F1-F4 a šipkami nahoru/dolů skočíte\n"
|
||
"na vybrané hodnoty."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:540
|
||
msgid "Modulation: %1"
|
||
msgstr "Modulace: %1"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:59
|
||
msgid "Set Video Track"
|
||
msgstr "Nastavit stopu s obrazem"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:67
|
||
msgid "Open Video Monitor Window"
|
||
msgstr "Otevřít okno pro sledování obrazu"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:68
|
||
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upravit rychlost snímkování sezení tak, aby odpovídala rychlosti snímkování "
|
||
"obrazového záznamu"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:70
|
||
msgid "Reload docroot"
|
||
msgstr "Nahrát znovu docroot"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:126
|
||
msgid "Video files"
|
||
msgstr "Soubory s obrazem"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:155
|
||
msgid "<b>Video Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informace o obrazu</b>"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:164
|
||
msgid "Frame rate:"
|
||
msgstr "Snímkový kmitočet:"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:167
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Poměr stran:"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:253
|
||
msgid "VideoServerIndex"
|
||
msgstr "VideoServerIndex"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:690
|
||
msgid " %1 fps"
|
||
msgstr " %1 fps"
|
||
|
||
#: vca_time_axis.cc:70
|
||
msgid "VCA|D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: vca_time_axis.cc:71
|
||
msgid "Unassign all channels"
|
||
msgstr "Odebrat všechny kanály"
|
||
|
||
#: vca_time_axis.cc:464
|
||
msgid "Drop All Assigned Channels"
|
||
msgstr "Zapomenout všechny přiřazené kanály"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:461
|
||
msgid ""
|
||
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
|
||
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se zpracovat informace o souboru s obrazovým záznamem. Běží "
|
||
"obrazový server? Je soubor čitelný obrazovým serverem? Souhlasí docroot? Jde "
|
||
"o soubor s obrazem? Je to obrazový záznam?"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:499
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
|
||
"setting in %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se nastavit rychlost snímkování sezení: '%1' nemá nastavení "
|
||
"odpovídající volby v %2."
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:507
|
||
msgid ""
|
||
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
|
||
"vs '%3'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rychlost snímkování souboru s obrazovým záznamem není stejná jako rychlost "
|
||
"snímkování časového kódu sezení %1: '%2' vs '%3'"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:580
|
||
msgid ""
|
||
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
|
||
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
|
||
"document-root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Docroot obrazového serveru neodpovídá. %1: '%2', obrazový server: '%3'. To "
|
||
"obvykle znamená, že obrazový server nebyl %1 spuštěn a používá jinou "
|
||
"kořenovou cestu k dokumentu."
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:717
|
||
msgid ""
|
||
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
|
||
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
|
||
"environment variable. It should point to an application compatible with "
|
||
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nebyl nalezen. Nainstalujte, prosím, "
|
||
"http://xjadeo.sf.net/ (vlastní cestu k xjadeo lze stanovit nastavením "
|
||
"proměnné prostředí XJREMOTE. Má ukazovat na program, který je slučitelný s "
|
||
"dálkovým ovládáním rozhraní xjadeo 'xjremote').\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:732
|
||
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
|
||
msgstr "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nelze spustit"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:767
|
||
msgid ""
|
||
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
|
||
"later. http://xjadeo.sf.net/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Program pro sledování obrazu 'xjadeo' je příliš starý. Nainstalujte, prosím, "
|
||
"xjadeo ve verzi 0.7.7 nebo novější. http://xjadeo.sf.net/"
|
||
|
||
#: video_monitor.cc:291
|
||
msgid "Video Monitor: File Not Found."
|
||
msgstr "Sledování obrazového záznamu: Soubor nenalezen."
|
||
|
||
#: transcode_ffmpeg.cc:56
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
|
||
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
|
||
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
|
||
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
|
||
"and ffprobe_harvid.\n"
|
||
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
|
||
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
|
||
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalace ffmpeg nebyla v tomto systému nalezena.\n"
|
||
"%1 vyžaduje ffmpeg a ffprobe z ffmpeg.org - verze 1.1 nebo novější.\n"
|
||
"Zavádění a vyvádění obrazu není možné, dokud nenainstalujete nástroje.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tyto nástroje jsou součástí vydání %1 ze stránek ardour.org a také dostupné "
|
||
"s videoserverem na adrese http://x42.github.com/harvid/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Důležité: soubory je třeba nainstalovat v $PATH a pojmenovat ffmpeg_harvid a "
|
||
"ffprobe_harvid.\n"
|
||
"Pokud již máte ve svém systému vhodnou instalaci ffmpeg, doporučuje se "
|
||
"vytvářet symbolické odkazy z ffmpeg na ffmpeg_harvid a z ffprobe na "
|
||
"ffprobe_harvid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"viz také http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:60
|
||
msgid "Transcode/Import Video File "
|
||
msgstr "Překódovat/Zavést soubor s obrazem "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:62
|
||
msgid "Output File:"
|
||
msgstr "Výstupní soubor:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:77
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Přerušit"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:67
|
||
msgid "Height = "
|
||
msgstr "Výška = "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:70
|
||
msgid "Extract LTC from audio and align video"
|
||
msgstr "Vytáhnout LTC ze zvuku a zarovnat obraz"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:71
|
||
msgid "Manual Override"
|
||
msgstr "Ruční potlačení"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:82
|
||
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
|
||
msgstr "Režim ladění: Zobrazí příkaz ffmpeg a výstup do stdout."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:117
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
|
||
"window for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"V tomto systému se nepodařilo najít žádnou instalaci ffmpeg. Zavádění "
|
||
"obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. "
|
||
"Podívejte se na okno se zápisem na další informace."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:123
|
||
msgid ""
|
||
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
|
||
"unsupported video codec or format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informace o souboru nelze přečíst. Zřejmě '%1' není platným souborem se "
|
||
"záznamem obrazu, nebo obsahuje nepodporovaný kodek obrazu nebo formát obrazu."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:140
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "Snímků za sekundu (FPS):"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:144
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Kodek:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:146
|
||
msgid "Geometry:"
|
||
msgstr "Rozvržení:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:161
|
||
msgid "??"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:182
|
||
msgid "<b>Import Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Volby pro zavedení</b>"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:187
|
||
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
|
||
msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:188
|
||
msgid "Import/Transcode Video to Session"
|
||
msgstr "Zavést/Překódovat obraz do sezení"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
|
||
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
|
||
msgstr "Nezavádět obraz (zavést pouze zvukový záznam)"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:211
|
||
msgid "Do Not Import Video"
|
||
msgstr "Nezavádět obraz"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:227
|
||
msgid "Scale Video: Width = "
|
||
msgstr "Změna velikosti obrazu: Šířka = "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:233
|
||
msgid "Original Width"
|
||
msgstr "Původní šířka"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:270
|
||
msgid "Bitrate (KBit/s):"
|
||
msgstr "Datový tok (kB/s):"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:275
|
||
msgid "Extract Audio:"
|
||
msgstr "Vytáhnout zvuk:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:281
|
||
msgid "No Audio Track Present"
|
||
msgstr "Žádná zvuková stopa přítomna"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:284
|
||
msgid "Do Not Extract Audio"
|
||
msgstr "Nevytahovat zvuk"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:361 export_video_dialog.cc:436
|
||
msgid "Video transcoding failed."
|
||
msgstr "Převod videa selhal."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:401
|
||
msgid "Extracting Audio"
|
||
msgstr "Extrahuji zvuk"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:404
|
||
msgid "Audio Extraction Failed."
|
||
msgstr "Zvuk se nepodařilo extrahovat."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:431
|
||
msgid "Transcoding Video"
|
||
msgstr "Převádím video"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:463
|
||
msgid "Transcoding Failed."
|
||
msgstr "Převod se nezdařil."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:565
|
||
msgid "Save Transcoded Video File"
|
||
msgstr "Uložit překódovaný soubor s obrazem"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:61
|
||
msgid "Launch Video Server"
|
||
msgstr "Spustit obrazový server"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:62
|
||
msgid "Server Executable:"
|
||
msgstr "Spustitelný soubor serveru:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:64
|
||
msgid "Server Docroot:"
|
||
msgstr "Docroot serveru:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:70
|
||
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nezobrazovat tento dialog znovu. (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení)."
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:111
|
||
msgid ""
|
||
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
|
||
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
|
||
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
|
||
"distribution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vnější obrazový server 'harvid' nelze najít.\n"
|
||
"Nástroj je zahrnut v %1 vydání ardour.org, popřípadě jej můžete stáhnout z "
|
||
"http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:148
|
||
msgid "Listen Address:"
|
||
msgstr "Naslouchací adresa:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:153
|
||
msgid "Listen Port:"
|
||
msgstr "Naslouchací přípojka:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:158
|
||
msgid "Cache Size:"
|
||
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:164
|
||
msgid ""
|
||
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
|
||
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
|
||
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 potřebuje vnější obrazový server pro časovou osu obrazu.\n"
|
||
"Server nastavovaný v Úpravy → Nastavení → Obraz není dosažitelný.\n"
|
||
"Chcete, aby %1 spustil na tomto počítači \"harvid\"?"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:203
|
||
msgid "Set Video Server Executable"
|
||
msgstr "Nastavit spustitelný soubor obrazového serveru"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:223
|
||
msgid "Server docroot"
|
||
msgstr "Docroot serveru"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:67
|
||
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
|
||
msgstr "Cíl se nachází vně docroot obrazového serveru. "
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:68
|
||
msgid ""
|
||
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
|
||
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cesta k cílovému souboru se nachází vně docroot obrazového serveru. Soubor "
|
||
"nebude obrazový server moci přečíst. Stále ještě chcete pokračovat?"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:83
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Potvrdit přepsání"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109
|
||
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit složku pro obrazový záznam \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:67
|
||
msgid "Export Video File "
|
||
msgstr "Vyvést soubor s obrazem "
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:74
|
||
msgid "Video:"
|
||
msgstr "Obrazový záznam:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:79
|
||
msgid "Normalize audio"
|
||
msgstr "Normalizovat zvuk"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:80
|
||
msgid "Mux only - copy video codec"
|
||
msgstr "Pouze mux - kopírovat kodek videa"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:81
|
||
msgid "Include session metadata"
|
||
msgstr "Zahrnout metadata sezení"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:96
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
|
||
"window for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"V tomto systému se nepodařilo najít nainstalovaný ffmpeg. Vyvádění "
|
||
"obrazových záznamů není možné, dokud tyto nástroje nenainstalujete. "
|
||
"Podívejte se na okno se zápisem na další informace."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:112
|
||
msgid "Output (file extension defines format)"
|
||
msgstr "Výstup (přípona názvu souboru určuje formát)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:130
|
||
msgid "Audio:"
|
||
msgstr "Zvuk:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:132
|
||
msgid "Master Bus"
|
||
msgstr "Hlavní sběrnice"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:142
|
||
msgid "(default for codec)"
|
||
msgstr "(výchozí pro kodek)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:149
|
||
msgid "Session Rate"
|
||
msgstr "Snímkovací frekvence sezení"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:153
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Nastavení"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:169
|
||
msgid "Audio Quality:"
|
||
msgstr "Kvalita zvuku:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:194
|
||
msgid "<b>When enabled</b>, the audio is normalized to 0dBFS during export."
|
||
msgstr "<b>Při zapnutí</b>, zvuk je v průběhu vyvedení normalizován na 0dBFS."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:195
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, the video is not re-encoded, but the original video "
|
||
"codec is reused. In some cases this can lead to audio/video synchronization "
|
||
"issues. This also only works if the exported range is not longer than the "
|
||
"video. Adding black space at the start or end requires encoding.\n"
|
||
"<b>When disabled</b>, the video is re-encoded, this may lead to quality "
|
||
"loss, but this is the safer option and generally preferable."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Při zapnutí</b>, video není znovu kódováno, a místo toho je použit "
|
||
"původní video kodek. V některých případech to může vést k potížím se "
|
||
"synchronizací zvuku s videem. Také to funguje pouze, pokud vyváděný rozsah "
|
||
"není delší, než video. Přidání černého pole na začátek nebo konce vyžaduje "
|
||
"kódování.\n"
|
||
"<b>Při vypnutí</b>, video je znovu kódováno, což může vést ke ztrátě "
|
||
"kvality, ale je to bezpečnější možnost a je obecně doporučená."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:196
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, information from Menu > Session > Metadata is included "
|
||
"in the video file."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Při zapnutí</b>, informace z nabídky Sezení > Metadata se zahrne do video "
|
||
"souboru."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:197
|
||
msgid ""
|
||
"Select the sample rate of the audio track. Prefer 48kHz, which is the "
|
||
"standard for video files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte vzorkovací frekvenci zvukové stopy. Nejlépe 48kHz, což je standard "
|
||
"pro vide soubory."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:198
|
||
msgid ""
|
||
"Select the bitrate of the audio track in kbit/sec. Higher values result in "
|
||
"better quality, but also a larger file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte bitovou hloubku zvukové stopy v kbit/s. Vyšší hodnoty znamenají "
|
||
"lepší kvalitu, ale také větší soubor."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:251
|
||
msgid "from session start marker to session end marker"
|
||
msgstr "od počáteční po koncovou značku sezení"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:254
|
||
msgid "from 00:00:00:00 to the video end"
|
||
msgstr "od 00:00:00:00 po konec obrazového záznamu"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:256
|
||
msgid "from video start to video end"
|
||
msgstr "od začátku obrazového záznamu po jeho konec"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:259
|
||
msgid "Selected range"
|
||
msgstr "Vybraný rozsah"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:398
|
||
msgid "Normalizing audio"
|
||
msgstr "Normalizování zvuku"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:403 export_video_dialog.cc:408
|
||
msgid "Exporting audio"
|
||
msgstr "Vyvádění zvuku"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:468
|
||
msgid "Exporting Audio..."
|
||
msgstr "Vyvádí se zvuk..."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:540
|
||
msgid ""
|
||
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
|
||
"timeline instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyvedení obrazového záznamu: Nelze se dotázat na dobu trvání souboru s "
|
||
"obrazovým záznamem. Místo toho se používá doba trvání z časové osy"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:574
|
||
msgid "Export Video: The export-range does not include video."
|
||
msgstr "Vyvedení videa: rozsah pro vyvedení neobsahuje video."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:582
|
||
msgid ""
|
||
"The export-range is longer than the video file. To add black frames the "
|
||
"video has to be encoded. Copying the codec may fail or not produce the "
|
||
"intended result.\n"
|
||
"Continue anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozsah pro export je delší, než soubor videa. Pro přidání černých políček "
|
||
"musí být video zakódováno. Zkopírování kodeku může selhat, nebo nepřinést "
|
||
"očekávaný výsledek.\n"
|
||
"Přesto pokračovat?"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:608
|
||
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyvedení obrazového záznamu: Žádné hlavní výstupní přípojky k připojení pro "
|
||
"vyvedení zvuku"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:655
|
||
msgid "Encoding Video..."
|
||
msgstr "Kóduje se obrazový záznam..."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:676
|
||
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyvedení obrazového záznamu: Vstupní soubor s obrazovým záznamem nelze "
|
||
"přečíst."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:777
|
||
msgid "Transcoding failed."
|
||
msgstr "Překódování se nezdařilo."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:788
|
||
msgid "Save Exported Video File"
|
||
msgstr "Uložit vyvedený soubor s obrazovým záznamem"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:806
|
||
msgid ""
|
||
"The file extension defines the format and codec.\n"
|
||
"Prefer to use .mp4, .mov or .mkv. Otherwise encoding may fail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přípona názvu souboru určuje formát a kodek.\n"
|
||
"Doporučujeme .mp4, .mov nebo .mkv. Jinak může kódování selhat."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:815
|
||
msgid "Input Video File"
|
||
msgstr "Vstupní video soubor"
|