13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/ru.po
2014-09-04 22:24:41 -04:00

13239 lines
352 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of Ardour UI into Russian
# Copyright (C) 2004 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009
# Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
#
#: engine_dialog.cc:558
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 19:07-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-19 22:56+0300\n"
"Last-Translator: Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"Language-Team: русский <>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"%100>=20) ? 1: 2);\n"
#: about.cc:120
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:121
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:122
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:123
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:124
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:125
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:126
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:127
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:128
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:129
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:130
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:131
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:132
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:133
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:134
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:135
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:136
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:137
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:138
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:139
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:140
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:141
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:142
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:143
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:144
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:145
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:146
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:147
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:148
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:149
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:150
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:151
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:152
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:153
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:154
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:155
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:156
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:157
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:158
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:159
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:160
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:161
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:162
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:163
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:164
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:165
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:166
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:167
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:168
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:169
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:170
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:171
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:172
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:173
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:174
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:175
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:176
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:181
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Французский:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#: about.cc:182
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Немецкий:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:189
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Итальянский:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:190
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Португальский:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:191
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Бразильский португальский:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:193
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Испанский:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:194
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Русский:\n"
"\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
"\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:196
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Греческий:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:197
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Шведский:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:198
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Польский:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:199
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Чешский:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:200
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Норвежский:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:201
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Китайский:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:581
msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
#: about.cc:585
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:586
msgid ""
"%1\n"
"(built from revision %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(собрано из редакции %2)"
#: about.cc:590
msgid "Config"
msgstr "Конфигурация сборки"
#: actions.cc:84
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Loading menus from %1"
#: actions.cc:87 actions.cc:88
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr ""
#: actions.cc:90
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "%1 menu definition file not found"
#: actions.cc:94 actions.cc:95
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:523
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Добавить дорожку или шину"
#: add_route_dialog.cc:57
msgid "Configuration:"
msgstr "Конфигурация:"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Track mode:"
msgstr "Режим дорожки:"
#: add_route_dialog.cc:59
msgid "Instrument:"
msgstr "Инструмент:"
#: add_route_dialog.cc:78
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Звуковые дорожки"
#: add_route_dialog.cc:79
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "MIDI-дорожки"
#: add_route_dialog.cc:80
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
#: add_route_dialog.cc:81
msgid "Busses"
msgstr "Шины"
#: add_route_dialog.cc:103
msgid "Add:"
msgstr "Добавить:"
#: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
#: video_server_dialog.cc:151
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Параметры</b>"
#: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:49
#: route_group_dialog.cc:71
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: add_route_dialog.cc:156
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:300
#: ardour_ui_ed.cc:523 engine_dialog.cc:235 rc_option_editor.cc:1710
#: rc_option_editor.cc:1712 rc_option_editor.cc:1714 rc_option_editor.cc:1732
#: rc_option_editor.cc:1734 rc_option_editor.cc:1742 rc_option_editor.cc:1744
#: rc_option_editor.cc:1762 rc_option_editor.cc:1775 rc_option_editor.cc:1777
#: rc_option_editor.cc:1779 rc_option_editor.cc:1810 rc_option_editor.cc:1812
#: rc_option_editor.cc:1814 rc_option_editor.cc:1822 rc_option_editor.cc:1830
#: rc_option_editor.cc:1832 rc_option_editor.cc:1840
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:229 add_route_dialog.cc:301
#: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:237 missing_file_dialog.cc:56
#: rc_option_editor.cc:1975 rc_option_editor.cc:1983 rc_option_editor.cc:1991
#: rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2008 rc_option_editor.cc:2016
#: rc_option_editor.cc:2024 rc_option_editor.cc:2033 rc_option_editor.cc:2042
#: rc_option_editor.cc:2051 rc_option_editor.cc:2059 rc_option_editor.cc:2067
#: rc_option_editor.cc:2075 rc_option_editor.cc:2098
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:302
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:220 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:303
msgid "Bus"
msgstr "Шина"
#: add_route_dialog.cc:262
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
"использования с модулями, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
"входе.\n"
"\n"
"Если вы не собираетесь использовать такие модули, используйте обычные "
"звуковые и MIDI-дорожки."
#: add_route_dialog.cc:321 add_route_dialog.cc:340 editor_actions.cc:420
#: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1339
msgid "Normal"
msgstr "Нормальная"
#: add_route_dialog.cc:324 add_route_dialog.cc:342
msgid "Non Layered"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:325 add_route_dialog.cc:344
msgid "Tape"
msgstr "Пленочная"
#: add_route_dialog.cc:425 monitor_section.cc:291
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: add_route_dialog.cc:429
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: add_route_dialog.cc:453
msgid "3 Channel"
msgstr "3 канала"
#: add_route_dialog.cc:457
msgid "4 Channel"
msgstr "4 канала"
#: add_route_dialog.cc:461
msgid "5 Channel"
msgstr "5 каналов"
#: add_route_dialog.cc:465
msgid "6 Channel"
msgstr "6 каналов"
#: add_route_dialog.cc:469
msgid "8 Channel"
msgstr "8 каналов"
#: add_route_dialog.cc:473
msgid "12 Channel"
msgstr "3 канала"
#: add_route_dialog.cc:477 mixer_strip.cc:1791 mixer_strip.cc:2199
msgid "Custom"
msgstr "На заказ"
#: add_route_dialog.cc:510 add_route_dialog.cc:526 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Создать группу..."
#: add_route_dialog.cc:514 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Нет группы"
#: add_route_dialog.cc:590
msgid "-none-"
msgstr "-нет-"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr ""
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:44
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
#: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Источник сигнала"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Выбранные выделения"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Выделенные области"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Модель отображения"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Составной график для каждой дорожки"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Составной график для всех дорожек"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr ""
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Нормировать значения"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Спектральный анализ"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1776
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Спектральный анализ"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 export_channel_selector.cc:557
#: session_metadata_dialog.cc:546
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:658 mixer_ui.cc:130
#: mixer_ui.cc:1830
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Повторно проанализировать данные"
#: ardour_button.cc:810
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr ""
#: ardour_button.cc:1024
msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:194 editor_actions.cc:652 region_editor.cc:50
msgid "Audition"
msgstr "Контроль"
#: ardour_ui.cc:195 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:1971
#: rc_option_editor.cc:1850 route_time_axis.cc:252 route_time_axis.cc:2566
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: ardour_ui.cc:196 rc_option_editor.cc:718
msgid "Feedback"
msgstr "Отклик"
#: ardour_ui.cc:201 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
#: ardour_ui.cc:202 theme_manager.cc:62 theme_manager.cc:77
msgid "Theme Manager"
msgstr "Стиль оформления"
#: ardour_ui.cc:203 keyeditor.cc:53
msgid "Key Bindings"
msgstr "Клавиатурные комбинации"
#: ardour_ui.cc:204
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui.cc:205 ardour_ui.cc:211
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Добавить дорожки/шины"
#: ardour_ui.cc:206
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: ardour_ui.cc:207 location_ui.cc:1148 session_option_editor.cc:189
#: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202
msgid "Locations"
msgstr "Позиции"
#: ardour_ui.cc:208 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:629
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Дорожки и шины"
#: ardour_ui.cc:209 engine_dialog.cc:69
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Настройка звука и MIDI"
#: ardour_ui.cc:210
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ardour_ui.cc:212 bundle_manager.cc:264
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Управление пакетами"
#: ardour_ui.cc:213 big_clock_window.cc:37
msgid "Big Clock"
msgstr "Большой счётчик"
#: ardour_ui.cc:214
msgid "Audio Connections"
msgstr "Звуковые соединения"
#: ardour_ui.cc:215
msgid "MIDI Connections"
msgstr "Соединения MIDI"
#: ardour_ui.cc:217
msgid "Errors"
msgstr "Ошибки"
#: ardour_ui.cc:461
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:463
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
"отсоединила %1, потому что %1\n"
"работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
"запустить подсистему и сохранить сессию."
#: ardour_ui.cc:781
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:794
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:801
msgid "NSM: no session created"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:824
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:864 startup.cc:380
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 готов к работе"
#: ardour_ui.cc:906
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
"памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
"системы.\n"
"\n"
"Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
"это контролируется в %2."
#: ardour_ui.cc:923
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Больше не показывать это окно"
#: ardour_ui.cc:967
msgid "Don't quit"
msgstr "Не выходить"
#: ardour_ui.cc:968
msgid "Just quit"
msgstr "Просто выйти"
#: ardour_ui.cc:969
msgid "Save and quit"
msgstr "Сохранить и выйти"
#: ardour_ui.cc:979
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
"\n"
"Если вы твёрдо намерены завершить\n"
"работу с программой, нажмите кнопку\n"
"\n"
"«Просто выйти»."
#: ardour_ui.cc:1030
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Сессия не сохранена"
#: ardour_ui.cc:1051
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Сессия «%1»\n"
"не сохранена.\n"
"\n"
"Все внесённые изменения будут\n"
"потеряны, если их не сохранить.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: ardour_ui.cc:1054
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Снимок «%1»\n"
"не сохранен.\n"
"\n"
"Все внесённые изменения будут\n"
"потеряны, если их не сохранить.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: ardour_ui.cc:1068
msgid "Prompter"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1182 ardour_ui.cc:1190
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
#: ardour_ui.cc:1194
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
#: ardour_ui.cc:1198
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
#: ardour_ui.cc:1216 export_video_dialog.cc:68
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: ardour_ui.cc:1220
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1223
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1226
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1229 session_option_editor.cc:185
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1232
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1235
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1238
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1246
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1249
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1252
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1271
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1290
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
"%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1331
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
#: ardour_ui.cc:1333
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
#: ardour_ui.cc:1351
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">&gt;24ч</span>"
#: ardour_ui.cc:1362
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
#: ardour_ui.cc:1388
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1509 ardour_ui.cc:1518 session_dialog.cc:326
#: session_dialog.cc:331
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Недавние сессии"
#: ardour_ui.cc:1597
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
"Открытие и закрытие сессий невозможно."
#: ardour_ui.cc:1621
msgid "Open Session"
msgstr "Открыть сессию"
#: ardour_ui.cc:1646 session_dialog.cc:357 session_import_dialog.cc:169
#: session_metadata_dialog.cc:729
msgid "%1 sessions"
msgstr "Cеансы %1"
#: ardour_ui.cc:1683
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
#: ardour_ui.cc:1691
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек"
#: ardour_ui.cc:1697 ardour_ui.cc:1758
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1732
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
#: ardour_ui.cc:1741
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
#: ardour_ui.cc:1750
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
#: ardour_ui.cc:1903
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
"как пытаться что-либо записать.\n"
"Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
#: ardour_ui.cc:2312
msgid "Save as..."
msgstr "Сохранить как..."
#: ardour_ui.cc:2313 ardour_ui.cc:2392
msgid "New session name"
msgstr "Новое название сессии"
#: ardour_ui.cc:2315
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Создать снимок"
#: ardour_ui.cc:2316
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Название нового снимка"
#: ardour_ui.cc:2341
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия снимков не могут содержать символ '%1'."
#: ardour_ui.cc:2353
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
#: ardour_ui.cc:2354
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
#: ardour_ui.cc:2357 utils_videotl.cc:67
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: ardour_ui.cc:2391
msgid "Rename Session"
msgstr "Переименовать сессию"
#: ardour_ui.cc:2406 ardour_ui.cc:2814 ardour_ui.cc:2852
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия сессий не могут содержать символ '%1'."
#: ardour_ui.cc:2414
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
#: ardour_ui.cc:2423
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Не удалось переименовать эту сессию.\n"
"Всё может быть очень, очень плохо."
#: ardour_ui.cc:2534
msgid "Save Template"
msgstr "Сохранить шаблон"
#: ardour_ui.cc:2535
msgid "Name for template:"
msgstr "Название шаблона:"
#: ardour_ui.cc:2536
msgid "-template"
msgstr "-шаблон"
#: ardour_ui.cc:2574
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Сессия\n"
"%1\n"
"уже существует. Открыть её?"
#: ardour_ui.cc:2584
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Открыть существующую сессю"
#: ardour_ui.cc:2842
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
#: ardour_ui.cc:2934
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
#: ardour_ui.cc:2949
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Ошибка регистрации порта"
#: ardour_ui.cc:2950
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
#: ardour_ui.cc:2971
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
#: ardour_ui.cc:2978
msgid "Loading Error"
msgstr "Ошибка при загрузке"
#: ardour_ui.cc:2997
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
"\n"
"Вы не сможете записывать или сохранять."
#: ardour_ui.cc:3003
msgid "Read-only Session"
msgstr "Сессия в режиме чтения"
#: ardour_ui.cc:3069
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
#: ardour_ui.cc:3169
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
#: ardour_ui.cc:3173 ardour_ui.cc:3183 ardour_ui.cc:3316 ardour_ui.cc:3323
#: ardour_ui_ed.cc:103
msgid "Clean-up"
msgstr "Очистить"
#: ardour_ui.cc:3174
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Если вас это удивляет,\n"
"проверьте существующие снимки.\n"
"Они могут включать области, которым\n"
"нужны неиспользуемые файлы."
#: ardour_ui.cc:3233
msgid "kilo"
msgstr "кило"
#: ardour_ui.cc:3236
msgid "mega"
msgstr "мега"
#: ardour_ui.cc:3239
msgid "giga"
msgstr "гига"
#: ardour_ui.cc:3244
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
msgstr[1] ""
"Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
msgstr[2] ""
"Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
#: ardour_ui.cc:3251
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
msgstr[1] ""
"Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
msgstr[2] ""
"Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
#: ardour_ui.cc:3311
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
#: ardour_ui.cc:3318
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Очистка является разрушающим действием.\n"
"Вся история действий будет утеряна, а \n"
"неиспользуемые звуковые файлы\n"
"будут перемещены в «мертвую» зону."
#: ardour_ui.cc:3326
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Очистка"
#: ardour_ui.cc:3356
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Очищенные файлы"
#: ardour_ui.cc:3373
msgid "deleted file"
msgstr "удалён файл"
#: ardour_ui.cc:3512
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3516
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Остановить видеосервер"
#: ardour_ui.cc:3517
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
#: ardour_ui.cc:3520
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Да, остановить"
#: ardour_ui.cc:3546
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Видеосервер уже запущен."
#: ardour_ui.cc:3548
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3556 ardour_ui.cc:3655
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Edit -> Preferences."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3580
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3586 ardour_ui.cc:3592
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3626
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
#: ardour_ui.cc:3636
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
#: ardour_ui.cc:3681 editor_audio_import.cc:628
msgid "could not open %1"
msgstr "не удалось открыть %1"
#: ardour_ui.cc:3685
msgid "no video-file selected"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3858
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
#: ardour_ui.cc:3887
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
"не поспевала за %1.\n"
"\n"
"В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
"достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
#: ardour_ui.cc:3957
msgid "Scanning for plugins"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3959
msgid "Cancel plugin scan"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3968
msgid "Stop Timeout"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3975
msgid "Scan Timeout"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4016
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
"не поспевала за %1.\n"
"\n"
"В частности ей не удалось прочитать данные\n"
"с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
#: ardour_ui.cc:4056
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Восстановление данных"
#: ardour_ui.cc:4057
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
"%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
"\n"
"%1 может восстановить записанные данные,\n"
"либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
#: ardour_ui.cc:4069
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Проигнорировать"
#: ardour_ui.cc:4070
msgid "Recover from crash"
msgstr "Восстановить данные"
#: ardour_ui.cc:4090
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
#: ardour_ui.cc:4091
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
"\n"
"Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
"Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
"воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
#: ardour_ui.cc:4100
msgid "Do not load session"
msgstr "Не загружать сессию"
#: ardour_ui.cc:4101
msgid "Load session anyway"
msgstr "Все равно загрузить"
#: ardour_ui.cc:4128
msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
#: ardour_ui.cc:4144 ardour_ui.cc:4147
msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
#: ardour_ui.cc:4431
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:73
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
#: ardour_ui2.cc:78
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
#: ardour_ui2.cc:83
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Play from playhead"
msgstr "Воспроизвести от указателя"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Stop playback"
msgstr "Стоп"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Toggle record"
msgstr "Переключить готовность к записи"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Play range/selection"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: ardour_ui2.cc:135
msgid "Go to start of session"
msgstr "В начало сессии"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "Go to end of session"
msgstr "В конец сессии"
#: ardour_ui2.cc:137
msgid "Play loop range"
msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
#: ardour_ui2.cc:140
msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
#: ardour_ui2.cc:141
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:142
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Включить или выключить метроном"
#: ardour_ui2.cc:143 monitor_section.cc:112
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
"Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
#: ardour_ui2.cc:144
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Включено, если выполняется прослушивание.\n"
"Щёлкните, чтобы прекратить его."
#: ardour_ui2.cc:145
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
#: ardour_ui2.cc:146
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
"Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
"или прокрутка колеса меняется значение.\n"
"Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
"'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
#: ardour_ui2.cc:147
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
"мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
"вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
"Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
"'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
#: ardour_ui2.cc:148
msgid "Reset All Peak Indicators"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:180
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ОШИБКА]: "
#: ardour_ui2.cc:182
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
#: ardour_ui2.cc:184
msgid "[INFO]: "
msgstr "[СПРАВКА]:"
#: ardour_ui2.cc:248 ardour_ui_ed.cc:391
msgid "Auto Return"
msgstr "Автовозврат"
#: ardour_ui2.cc:250 ardour_ui_ed.cc:394
msgid "Follow Edits"
msgstr "Следовать правкам"
#: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:2172
msgid "GUI"
msgstr "Интерфейс"
#: ardour_ui2.cc:668 rc_option_editor.cc:1242 rc_option_editor.cc:1260
#: rc_option_editor.cc:1263 rc_option_editor.cc:1265 rc_option_editor.cc:1267
#: rc_option_editor.cc:1275 rc_option_editor.cc:1283 rc_option_editor.cc:1285
#: rc_option_editor.cc:1293 rc_option_editor.cc:1300 rc_option_editor.cc:1309
#: rc_option_editor.cc:1311 rc_option_editor.cc:1313 rc_option_editor.cc:1321
#: rc_option_editor.cc:1323 rc_option_editor.cc:1332
#: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
#: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346
#: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355
#: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
#: ardour_ui_dependents.cc:75
msgid "Setup Editor"
msgstr "Настройка редактора"
#: ardour_ui_dependents.cc:77
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Настройка микшера"
#: ardour_ui_dependents.cc:83
msgid "Reload Session History"
msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
#: ardour_ui_dialogs.cc:251
msgid "Don't close"
msgstr "Не закрывать"
#: ardour_ui_dialogs.cc:252
msgid "Just close"
msgstr "Просто закрыть"
#: ardour_ui_dialogs.cc:253
msgid "Save and close"
msgstr "Сохранить и закрыть"
#: ardour_ui_dialogs.cc:353
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
msgstr "Размеров экрана недостаточно, чтобы показать окно микшера"
#: ardour_ui_ed.cc:102
msgid "Session"
msgstr "Сессия"
#: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116
#: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизация"
#: ardour_ui_ed.cc:106
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui_ed.cc:107
msgid "Window"
msgstr "Окна"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ardour_ui_ed.cc:109
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Прочие действия"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Audio File Format"
msgstr "Формат звуковых файлов"
#: ardour_ui_ed.cc:111
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67
msgid "Sample Format"
msgstr "Формат сэмпла"
#: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2131
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Устройства управления"
#: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1812 rc_option_editor.cc:2138
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2223
msgid "Metering"
msgstr "Индикаторы"
#: ardour_ui_ed.cc:116
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Частота спада"
#: ardour_ui_ed.cc:117
msgid "Hold Time"
msgstr "Время задержки"
#: ardour_ui_ed.cc:118
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Обработка отклонений"
#: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1636
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
#: ardour_ui_ed.cc:124
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Recent..."
msgstr "Недавние сессии..."
#: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ardour_ui_ed.cc:129
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Добавить дорожку или шину..."
#: ardour_ui_ed.cc:134
msgid "Open Video"
msgstr "Добавить видео"
#: ardour_ui_ed.cc:137
msgid "Remove Video"
msgstr "Удалить видео"
#: ardour_ui_ed.cc:140
msgid "Export To Video File"
msgstr "Видеофайл"
#: ardour_ui_ed.cc:144
msgid "Snapshot..."
msgstr "Создать снимок..."
#: ardour_ui_ed.cc:148
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1767 editor_markers.cc:872
#: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1481 route_time_axis.cc:1632
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#: ardour_ui_ed.cc:156
msgid "Save Template..."
msgstr "Сохранить шаблон..."
#: ardour_ui_ed.cc:159
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
#: ardour_ui_ed.cc:162
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Изменить метаданные..."
#: ardour_ui_ed.cc:165
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Импортировать метаданные..."
#: ardour_ui_ed.cc:168
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "В звуковые файлы..."
#: ardour_ui_ed.cc:171
msgid "Stem export..."
msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
#: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129
#: export_video_dialog.cc:72
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"
#: ardour_ui_ed.cc:177
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
#: ardour_ui_ed.cc:181
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Очистить корзину"
#: ardour_ui_ed.cc:188
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: ardour_ui_ed.cc:192
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Редактор на полный экран"
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:194
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Показывать панели"
#: ardour_ui_ed.cc:197
msgid "Show more UI preferences"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:199 mixer_ui.cc:1900 mixer_ui.cc:1906
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Микшер"
#: ardour_ui_ed.cc:200
msgid "Toggle Editor+Mixer"
msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
#: ardour_ui_ed.cc:201 meterbridge.cc:214 meterbridge.cc:220
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Панель индикаторов"
#: ardour_ui_ed.cc:203 midi_tracer.cc:45
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Журнал MIDI-событий"
#: ardour_ui_ed.cc:205
msgid "Chat"
msgstr "Пообщаться"
#: ardour_ui_ed.cc:207
msgid "Help|Manual"
msgstr "Справка"
#: ardour_ui_ed.cc:208
msgid "Reference"
msgstr "Справка в Интернете"
#: ardour_ui_ed.cc:210 plugin_ui.cc:416
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ardour_ui_ed.cc:218 rc_option_editor.cc:1352 rc_option_editor.cc:1363
#: rc_option_editor.cc:1374 rc_option_editor.cc:1383 rc_option_editor.cc:1396
#: rc_option_editor.cc:1409 rc_option_editor.cc:1418 rc_option_editor.cc:1428
#: rc_option_editor.cc:1430 rc_option_editor.cc:1440 rc_option_editor.cc:1456
#: rc_option_editor.cc:1469 rc_option_editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1489
#: rc_option_editor.cc:1503 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1508
#: rc_option_editor.cc:1525 rc_option_editor.cc:1536
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: ardour_ui_ed.cc:224
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:227
msgid "Roll"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:231 ardour_ui_ed.cc:234
msgid "Start/Stop"
msgstr "Старт/Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:237
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:240
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Остановиться и забыть захват"
#: ardour_ui_ed.cc:250
msgid "Transition To Roll"
msgstr "В обычном направлении"
#: ardour_ui_ed.cc:254
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "В обратном направлении"
#: ardour_ui_ed.cc:258
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Воспроизвести петлю"
#: ardour_ui_ed.cc:261
msgid "Play Selected Range"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:264
msgid "Play Selection w/Preroll"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:268
msgid "Enable Record"
msgstr "Разрешить запись"
#: ardour_ui_ed.cc:271 ardour_ui_ed.cc:275
msgid "Start Recording"
msgstr "Начать запись"
#: ardour_ui_ed.cc:279
msgid "Rewind"
msgstr "Перемотать назад"
#: ardour_ui_ed.cc:282
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Перемотать назад (медленно)"
#: ardour_ui_ed.cc:285
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Перемотать назад (быстро)"
#: ardour_ui_ed.cc:288
msgid "Forward"
msgstr "Перемотать вперёд"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
#: ardour_ui_ed.cc:297
msgid "Goto Zero"
msgstr "К нулевой отметке"
#: ardour_ui_ed.cc:300 ardour_ui_ed.cc:303
msgid "Goto Start"
msgstr "К началу"
#: ardour_ui_ed.cc:306
msgid "Goto End"
msgstr "В конец"
#: ardour_ui_ed.cc:309
msgid "Goto Wall Clock"
msgstr "К текущему времени"
#: ardour_ui_ed.cc:314
msgid "Numpad Decimal"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:317
msgid "Numpad 0"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:320
msgid "Numpad 1"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:323
msgid "Numpad 2"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:326
msgid "Numpad 3"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:329
msgid "Numpad 4"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:332
msgid "Numpad 5"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:335
msgid "Numpad 6"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:338
msgid "Numpad 7"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:341
msgid "Numpad 8"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:344
msgid "Numpad 9"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:348
msgid "Focus On Clock"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:352 ardour_ui_ed.cc:361 audio_clock.cc:2072 editor.cc:254
#: editor_actions.cc:579 editor_actions.cc:588 export_timespan_selector.cc:88
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
msgid "Timecode"
msgstr "Тайм-код"
#: ardour_ui_ed.cc:354 ardour_ui_ed.cc:363 editor_actions.cc:577
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Такты и доли"
#: ardour_ui_ed.cc:356 ardour_ui_ed.cc:365
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Минуты и секунды"
#: ardour_ui_ed.cc:358 ardour_ui_ed.cc:367 audio_clock.cc:2076 editor.cc:255
#: editor_actions.cc:578
msgid "Samples"
msgstr "Сэмплы"
#: ardour_ui_ed.cc:370
msgid "Punch In"
msgstr "Начало врезки"
#: ardour_ui_ed.cc:371 mixer_strip.cc:1774 mixer_strip.cc:1798
#: mixer_strip.cc:1962 route_ui.cc:158 time_info_box.cc:116
msgid "In"
msgstr "Вход"
#: ardour_ui_ed.cc:374
msgid "Punch Out"
msgstr "Конец врезки"
#: ardour_ui_ed.cc:375 mixer_strip.cc:1786 time_info_box.cc:117
msgid "Out"
msgstr "Выход"
#: ardour_ui_ed.cc:378
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Врезка"
#: ardour_ui_ed.cc:379
msgid "In/Out"
msgstr "Вх/Вых"
#: ardour_ui_ed.cc:382 rc_option_editor.cc:1309
msgid "Click"
msgstr "Метроном"
#: ardour_ui_ed.cc:385
msgid "Auto Input"
msgstr "Автовход"
#: ardour_ui_ed.cc:388
msgid "Auto Play"
msgstr "Автовоспр."
#: ardour_ui_ed.cc:399
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Синхронизировать начало с видео"
#: ardour_ui_ed.cc:401
msgid "Time Master"
msgstr "Ведущий времени"
#: ardour_ui_ed.cc:408
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
#: ardour_ui_ed.cc:415
msgid "Percentage"
msgstr "Проценты"
#: ardour_ui_ed.cc:416 shuttle_control.cc:169
msgid "Semitones"
msgstr "Полутона"
#: ardour_ui_ed.cc:420
msgid "Send MTC"
msgstr "Передавать MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:422
msgid "Send MMC"
msgstr "Передавать MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:424
msgid "Use MMC"
msgstr "Использовать MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:426 rc_option_editor.cc:1978
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Отправлять MIDI Clock"
#: ardour_ui_ed.cc:428
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
#: ardour_ui_ed.cc:434
msgid "Panic"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:519
msgid "Wall Clock"
msgstr "Текущее время"
#: ardour_ui_ed.cc:520
msgid "Disk Space"
msgstr "Диск. пространство"
#: ardour_ui_ed.cc:521
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:522
msgid "Buffers"
msgstr "Буферы"
#: ardour_ui_ed.cc:524
msgid "Timecode Format"
msgstr "Формат тайм-кода"
#: ardour_ui_ed.cc:525
msgid "File Format"
msgstr "Формат файлов"
#: ardour_ui_options.cc:63
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
#: ardour_ui_options.cc:317
msgid "Internal"
msgstr "Внутр. синхронизация"
#: ardour_ui_options.cc:496
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
#: ardour_ui_options.cc:498
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1028 audio_clock.cc:1047
msgid "--pending--"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1099
msgid "SR"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1105 audio_clock.cc:1109
msgid "Pull"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1107
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1263 editor.cc:256 editor_actions.cc:139
#: editor_actions.cc:571
msgid "Tempo"
msgstr "Темп"
#: audio_clock.cc:1267 editor.cc:257 editor_actions.cc:572
msgid "Meter"
msgstr "Размер"
#: audio_clock.cc:1845 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1085
#: midi_region_view.cc:2989 session_metadata_dialog.cc:331
#: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
#: session_metadata_dialog.cc:716 streamview.cc:433
msgid "programming error: %1"
msgstr "Ошибка в программе: %1"
#: audio_clock.cc:1978 audio_clock.cc:2006
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "ошибка в программе: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2074 editor.cc:253 export_timespan_selector.cc:98
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Такты : Доли"
#: audio_clock.cc:2075 export_timespan_selector.cc:93
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Минуты : Секунды"
#: audio_clock.cc:2080
msgid "Set From Playhead"
msgstr "По указателю воспроизведения"
#: audio_clock.cc:2081
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Перейти к этой позиции"
#: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
#: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
msgid "dB"
msgstr "Дб"
#: audio_region_editor.cc:67
msgid "Region gain:"
msgstr "Усиление области:"
#: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:80
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Пиковая амплитуда:"
#: audio_region_editor.cc:91
msgid "Calculating..."
msgstr "Производится вычисление..."
#: audio_region_view.cc:1243
msgid "add gain control point"
msgstr "добавление точки усиления"
#: audio_time_axis.cc:430 midi_time_axis.cc:619
msgid "Fader"
msgstr "Фейдер"
#: audio_time_axis.cc:437 editor_actions.cc:1800 mixer_strip.cc:1961
#: monitor_section.cc:273 route_time_axis.cc:253
msgid "Mute"
msgstr "Молча"
#: audio_time_axis.cc:445 midi_time_axis.cc:627
msgid "Pan"
msgstr "Панорама"
#: automation_line.cc:272 automation_line.cc:453
msgid "automation event move"
msgstr "смещение события автоматизации"
#: automation_line.cc:479 automation_line.cc:499
msgid "automation range move"
msgstr "смещение выделения автоматизации"
#: automation_line.cc:854 region_gain_line.cc:72
msgid "remove control point"
msgstr "удаление контрольной точки"
#: automation_line.cc:971
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr ""
#: automation_region_view.cc:162 automation_time_axis.cc:627
msgid "add automation event"
msgstr "новое событие автоматизации"
#: automation_time_axis.cc:141
msgid "automation state"
msgstr "Состояние автоматизации"
#: automation_time_axis.cc:142
msgid "hide track"
msgstr "Скрыть дорожку"
#: automation_time_axis.cc:297 automation_time_axis.cc:349
#: automation_time_axis.cc:540 gain_meter.cc:186 generic_pluginui.cc:452
#: generic_pluginui.cc:770 panner_ui.cc:150
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Вручную"
#: automation_time_axis.cc:299 automation_time_axis.cc:360
#: automation_time_axis.cc:545 editor.cc:1856 editor.cc:1933
#: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1916 gain_meter.cc:189
#: generic_pluginui.cc:455 generic_pluginui.cc:772 midi_time_axis.cc:1687
#: midi_time_axis.cc:1690 midi_time_axis.cc:1693 panner_ui.cc:153
msgid "Play"
msgstr "Воспр."
#: automation_time_axis.cc:301 automation_time_axis.cc:371
#: automation_time_axis.cc:550 gain_meter.cc:192 generic_pluginui.cc:458
#: generic_pluginui.cc:774 panner_ui.cc:156
msgid "Write"
msgstr "Запись"
#: automation_time_axis.cc:303 automation_time_axis.cc:382
#: automation_time_axis.cc:555 gain_meter.cc:195 generic_pluginui.cc:461
#: generic_pluginui.cc:776 panner_ui.cc:159
msgid "Touch"
msgstr "Касание"
#: automation_time_axis.cc:393 generic_pluginui.cc:464 meter_patterns.cc:112
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:434
msgid "clear automation"
msgstr "Очистить автоматизацию"
#: automation_time_axis.cc:529 editor_actions.cc:655 editor_markers.cc:871
#: location_ui.cc:56 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:827
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: automation_time_axis.cc:531
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: automation_time_axis.cc:560
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: automation_time_axis.cc:575
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретный"
#: automation_time_axis.cc:581 export_format_dialog.cc:485
msgid "Linear"
msgstr "Линейная"
#: automation_time_axis.cc:587 rhythm_ferret.cc:109 route_time_axis.cc:765
#: shuttle_control.cc:188
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: bundle_manager.cc:182
msgid "Disassociate"
msgstr "Разорвать связь"
#: bundle_manager.cc:186
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Изменение пакета"
#: bundle_manager.cc:201
msgid "Direction:"
msgstr "Направление:"
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:641
#: mixer_strip.cc:164 mixer_strip.cc:371 mixer_strip.cc:2195
#: rc_option_editor.cc:2198
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
#: engine_dialog.cc:643 mixer_strip.cc:168 mixer_strip.cc:375
#: mixer_strip.cc:2198 rc_option_editor.cc:2202
msgid "Output"
msgstr "Выход"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1897 editor_actions.cc:94
#: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1067 rc_option_editor.cc:1074
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5593 editor_actions.cc:335
#: editor_actions.cc:336 editor_actions.cc:402 plugin_ui.cc:417
#: processor_box.cc:2502 route_time_axis.cc:832
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:440 editor_route_groups.cc:97
#: editor_routes.cc:204 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: bundle_manager.cc:283
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: bundle_manager.cc:333
msgid "Bundle"
msgstr "Пакет"
#: bundle_manager.cc:418
msgid "Add Channel"
msgstr "Добавить канал"
#: bundle_manager.cc:425
msgid "Rename Channel"
msgstr "Переименовать канал"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Конфигурация сборки"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Контрольная точка"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Нота"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
#: step_entry.cc:394
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Высота тона"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
msgid "Velocity"
msgstr "Сила нажатия"
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115
#: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440
#: location_ui.cc:319 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:108
msgid "Length"
msgstr "Длительность"
#: edit_note_dialog.cc:165
msgid "edit note"
msgstr "правка ноты"
#: editor.cc:144
msgid "CD Frames"
msgstr "Выборки CD"
#: editor.cc:145
msgid "TC Frames"
msgstr ""
#: editor.cc:146
msgid "TC Seconds"
msgstr ""
#: editor.cc:147
msgid "TC Minutes"
msgstr ""
#: editor.cc:148
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
#: editor.cc:149
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"
#: editor.cc:150 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
msgid "Beats/128"
msgstr "Доли/128"
#: editor.cc:151 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
msgid "Beats/64"
msgstr "Доли/64"
#: editor.cc:152 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
msgid "Beats/32"
msgstr "Доли/32"
#: editor.cc:153
msgid "Beats/28"
msgstr "Доли/28"
#: editor.cc:154
msgid "Beats/24"
msgstr "Доли/24"
#: editor.cc:155
msgid "Beats/20"
msgstr "Доли/20"
#: editor.cc:156 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
msgid "Beats/16"
msgstr "Доли/16"
#: editor.cc:157
msgid "Beats/14"
msgstr "Доли/14"
#: editor.cc:158
msgid "Beats/12"
msgstr "Доли/12"
#: editor.cc:159
msgid "Beats/10"
msgstr "Доли/10"
#: editor.cc:160 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
msgid "Beats/8"
msgstr "Доли/8"
#: editor.cc:161
msgid "Beats/7"
msgstr "Доли/7"
#: editor.cc:162
msgid "Beats/6"
msgstr "Доли/6"
#: editor.cc:163
msgid "Beats/5"
msgstr "Доли/5"
#: editor.cc:164 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
msgid "Beats/4"
msgstr "Доли/4"
#: editor.cc:165 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
msgid "Beats/3"
msgstr "Доли/3"
#: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
msgid "Beats/2"
msgstr "Доли/2"
#: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
msgid "Beats"
msgstr "Доли"
#: editor.cc:168
msgid "Bars"
msgstr "Такты"
#: editor.cc:169
msgid "Marks"
msgstr "Маркеры"
#: editor.cc:170
msgid "Region starts"
msgstr "Начала областей"
#: editor.cc:171
msgid "Region ends"
msgstr "Концы областей"
#: editor.cc:172
msgid "Region syncs"
msgstr "Синхр. областей"
#: editor.cc:173
msgid "Region bounds"
msgstr "Границы областей"
#: editor.cc:178 editor_actions.cc:520
msgid "No Grid"
msgstr "Без сетки"
#: editor.cc:179 editor_actions.cc:521
msgid "Grid"
msgstr "По сетке"
#: editor.cc:180 editor_actions.cc:522
msgid "Magnetic"
msgstr "Магнит"
#: editor.cc:185 editor.cc:203 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:503
msgid "Playhead"
msgstr "Указатель воспроизведения"
#: editor.cc:186 editor_actions.cc:505
msgid "Marker"
msgstr "Маркер"
#: editor.cc:187 editor.cc:204 editor_actions.cc:504
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: editor.cc:192 editor_actions.cc:512
msgid "Slide"
msgstr "Скольжение"
#: editor.cc:193
msgid "Splice"
msgstr "Стыковка"
#: editor.cc:194 editor_actions.cc:511
msgid "Ripple"
msgstr ""
#: editor.cc:195 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:513
#: editor_actions.cc:1785 editor_markers.cc:874 editor_rulers.cc:260
#: location_ui.cc:57 mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:1983
msgid "Lock"
msgstr "Блок"
#: editor.cc:200 mono_panner_editor.cc:42
msgid "Left"
msgstr "Влево"
#: editor.cc:201 mono_panner_editor.cc:47
msgid "Right"
msgstr "Вправо"
#: editor.cc:202
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: editor.cc:205 editor.cc:3145
msgid "Edit point"
msgstr "Курсор редактора"
#: editor.cc:211
msgid "Mushy"
msgstr ""
#: editor.cc:212
msgid "Smooth"
msgstr ""
#: editor.cc:213
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
#: editor.cc:214
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
#: editor.cc:215
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
#: editor.cc:216
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
#: editor.cc:217
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
#: editor.cc:252
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Минуты : Секунды"
#: editor.cc:258
msgid "Location Markers"
msgstr "Маркеры позиций"
#: editor.cc:259
msgid "Range Markers"
msgstr "Маркеры выделений"
#: editor.cc:260
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Диапазоны петель/врезок"
#: editor.cc:261 editor_actions.cc:575
msgid "CD Markers"
msgstr "Маркеры CD"
#: editor.cc:262
msgid "Video Timeline"
msgstr "Видеолинейка"
#: editor.cc:279
msgid "mode"
msgstr "Режим"
#: editor.cc:447 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:574
msgid "Markers"
msgstr "Маркеры"
#: editor.cc:554 rc_option_editor.cc:1830
msgid "Regions"
msgstr "Области"
#: editor.cc:555
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Дорожки и шины"
#: editor.cc:556
msgid "Snapshots"
msgstr "Снимки"
#: editor.cc:557
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Группы дорожек и шин"
#: editor.cc:558
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Области и маркеры"
#: editor.cc:706 editor.cc:5445 rc_option_editor.cc:1543
#: rc_option_editor.cc:1551 rc_option_editor.cc:1559 rc_option_editor.cc:1567
#: rc_option_editor.cc:1591 rc_option_editor.cc:1603 rc_option_editor.cc:1605
#: rc_option_editor.cc:1613 rc_option_editor.cc:1621 rc_option_editor.cc:1641
#: rc_option_editor.cc:1653 rc_option_editor.cc:1655 rc_option_editor.cc:1657
#: rc_option_editor.cc:1665 rc_option_editor.cc:1673 rc_option_editor.cc:1681
#: rc_option_editor.cc:1696 rc_option_editor.cc:1700
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: editor.cc:1288 editor.cc:4503 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1861
msgid "Loop"
msgstr "Петля"
#: editor.cc:1294 editor.cc:4530 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68
msgid "Punch"
msgstr "Врезка"
#: editor.cc:1406 rc_option_editor.cc:1585
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Линейно (для схожего материала)"
#: editor.cc:1416 rc_option_editor.cc:1586
msgid "Constant power"
msgstr "С постоянной силой"
#: editor.cc:1425 rc_option_editor.cc:1587
msgid "Symmetric"
msgstr "Симметрично"
#: editor.cc:1435 rc_option_editor.cc:1588
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: editor.cc:1444 rc_option_editor.cc:1589 sfdb_ui.cc:1752 sfdb_ui.cc:1862
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: editor.cc:1464 editor.cc:1487
msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивировать"
#: editor.cc:1466 editor.cc:1489
msgid "Activate"
msgstr "Активировать"
#: editor.cc:1590 editor.cc:1598 editor_ops.cc:3635
msgid "Freeze"
msgstr "Заморозить"
#: editor.cc:1594
msgid "Unfreeze"
msgstr "Разморозить"
#: editor.cc:1733
msgid "Selected Regions"
msgstr "Выделенные области"
#: editor.cc:1769 editor_markers.cc:909
msgid "Play Range"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: editor.cc:1770 editor_markers.cc:912
msgid "Loop Range"
msgstr "Создать петлю из выделения"
#: editor.cc:1773 editor_actions.cc:266 editor_markers.cc:919
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Масштабировать в выделение"
#: editor.cc:1782 editor_actions.cc:366
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
#: editor.cc:1789 editor_actions.cc:373
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
#: editor.cc:1796 editor_actions.cc:380
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
#: editor.cc:1803 editor_actions.cc:387
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
#: editor.cc:1809
msgid "Convert to Region In-Place"
msgstr "Преобразовать в область на месте"
#: editor.cc:1810
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
#: editor.cc:1813 editor_markers.cc:939
msgid "Select All in Range"
msgstr "Выбрать всё в выделении"
#: editor.cc:1816
msgid "Set Loop from Range"
msgstr "Создать петлю из выделения"
#: editor.cc:1817
msgid "Set Punch from Range"
msgstr "Создать врезку из выделения"
#: editor.cc:1820
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Добавить маркеры областей"
#: editor.cc:1823
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Обрезать область по выделению"
#: editor.cc:1824
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Заполнить диапазон областью"
#: editor.cc:1825 editor_actions.cc:311
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Продублировать диапазон"
#: editor.cc:1828
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Объединить диапазон"
#: editor.cc:1829
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
#: editor.cc:1830
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Свести диапазон в список областей"
#: editor.cc:1831
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
#: editor.cc:1832 editor_markers.cc:922
msgid "Export Range..."
msgstr "Экспортировать выделение…"
#: editor.cc:1834
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
#: editor.cc:1850 editor.cc:1931 editor_actions.cc:303
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
#: editor.cc:1851 editor.cc:1932
msgid "Play From Start"
msgstr "Воспроизвести с начала"
#: editor.cc:1852
msgid "Play Region"
msgstr "Воспроизвести область"
#: editor.cc:1854
msgid "Loop Region"
msgstr "Создать петлю из области"
#: editor.cc:1864 editor.cc:1941
msgid "Select All in Track"
msgstr "Выделить всё на дорожке"
#: editor.cc:1865 editor.cc:1942 editor_actions.cc:194
msgid "Select All Objects"
msgstr ""
#: editor.cc:1866 editor.cc:1943
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Обратить выделение на дорожке"
#: editor.cc:1867 editor.cc:1944 editor_actions.cc:197
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обратить выделение"
#: editor.cc:1869
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
#: editor.cc:1870
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
#: editor.cc:1872 editor.cc:1946 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
#: editor.cc:1873 editor.cc:1947 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
#: editor.cc:1874 editor.cc:1948
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Выделить всё после указателя"
#: editor.cc:1875 editor.cc:1949
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Выделить всё до указателя"
#: editor.cc:1876
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
#: editor.cc:1877
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
#: editor.cc:1878
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
#: editor.cc:1880 editor.cc:1951 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132
msgid "Select"
msgstr "Выделить"
#: editor.cc:1888 editor.cc:1959 editor_actions.cc:334 processor_box.cc:2495
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: editor.cc:1889 editor.cc:1960 editor_actions.cc:338 processor_box.cc:2498
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: editor.cc:1890 editor.cc:1961 editor_actions.cc:339 processor_box.cc:2506
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: editor.cc:1894 editor_actions.cc:91
msgid "Align"
msgstr "Выровнять"
#: editor.cc:1895
msgid "Align Relative"
msgstr "Выровнять относительно"
#: editor.cc:1902
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Вставить выделенную область"
#: editor.cc:1903
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Вставить существующие данные"
#: editor.cc:1912 editor.cc:1968
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
#: editor.cc:1913 editor.cc:1969
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
#: editor.cc:1914 editor.cc:1970
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
#: editor.cc:1915 editor.cc:1971
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
#: editor.cc:1917 editor.cc:1973
msgid "Nudge"
msgstr "Толкнуть"
#: editor.cc:2916 editor.cc:3491 editor.cc:3561 midi_channel_selector.cc:159
#: midi_channel_selector.cc:397 midi_channel_selector.cc:433
msgid "All"
msgstr "Все"
#: editor.cc:3122
msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
msgstr "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
#: editor.cc:3123
msgid "Object Mode (select/move Objects)"
msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
#: editor.cc:3124
msgid "Cut Mode (split Regions)"
msgstr ""
#: editor.cc:3125
msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
#: editor.cc:3126
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
#: editor.cc:3127
msgid "Draw Region Gain"
msgstr "Нарисовать линию усиления области"
#: editor.cc:3128
msgid "Select Zoom Range"
msgstr "Менять масштаб просмотра"
#: editor.cc:3129
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
#: editor.cc:3130
msgid "Listen to Specific Regions"
msgstr "Воспроизводить отдельные области"
#: editor.cc:3131
msgid "Note Level Editing"
msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
#: editor.cc:3132
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Группы: щёлкните для (де)активации\n"
"Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
#: editor.cc:3133
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
#: editor.cc:3134
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
#: editor.cc:3135 editor_actions.cc:262
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: editor.cc:3136 editor_actions.cc:261
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: editor.cc:3137
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr ""
#: editor.cc:3138 editor.cc:3513 editor_actions.cc:263
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Показать всё"
#: editor.cc:3139
msgid "Zoom focus"
msgstr "Фокус при масштабировании"
#: editor.cc:3140
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
#: editor.cc:3141
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
#: editor.cc:3142
msgid "Number of visible tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3143
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Единица привязки/сетки"
#: editor.cc:3144
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Режим привязки/сетки"
#: editor.cc:3146
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим редактирования"
#: editor.cc:3147
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
#: editor.cc:3285 editor_actions.cc:313
msgid "Command|Undo"
msgstr "Отменить"
#: editor.cc:3287
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Отменить (%1)"
#: editor.cc:3294 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316
#: editor_actions.cc:317
msgid "Redo"
msgstr "Вернуть"
#: editor.cc:3296
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Вернуть (%1)"
#: editor.cc:3315 editor.cc:3339 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1842
msgid "Duplicate"
msgstr "Продублировать"
#: editor.cc:3316
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Количество копий:"
#: editor.cc:3490
msgid "Selected"
msgstr ""
#: editor.cc:3493
msgid "Fit 1 track"
msgstr ""
#: editor.cc:3494
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3495
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3496
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3497
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3498
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3499
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3500
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3501
msgid "Fit All tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3502
msgid "Fit Selected tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3504
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr ""
#: editor.cc:3505
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr ""
#: editor.cc:3506
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr ""
#: editor.cc:3507
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr ""
#: editor.cc:3508
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr ""
#: editor.cc:3509
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr ""
#: editor.cc:3510
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr ""
#: editor.cc:3511
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr ""
#: editor.cc:3512
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr ""
#: editor.cc:3514
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr ""
#: editor.cc:3583
msgid "*"
msgstr ""
#: editor.cc:3918
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Удаление списка воспроизведения"
#: editor.cc:3919
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
"Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
"Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
#: editor.cc:3929
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Удалить список"
#: editor.cc:3930
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Сохранить список"
#: editor.cc:3931 editor_audio_import.cc:579 editor_ops.cc:5931
#: engine_dialog.cc:1985 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2263
#: processor_box.cc:2288
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: editor.cc:4065
msgid "new playlists"
msgstr "Создать списки воспроизведения"
#: editor.cc:4081
msgid "copy playlists"
msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
#: editor.cc:4096
msgid "clear playlists"
msgstr "Очистить списки воспроизведения"
#: editor.cc:4771
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
#: editor.cc:5592 editor_markers.cc:954 panner_ui.cc:409 processor_box.cc:2526
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить"
#: editor_actions.cc:92
msgid "Autoconnect"
msgstr "Автосоединение"
#: editor_actions.cc:93
msgid "Crossfades"
msgstr "Кроссфейды"
#: editor_actions.cc:95
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Переместить выделенный маркер"
#: editor_actions.cc:96
msgid "Select Range Operations"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:97
msgid "Select Regions"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:98
msgid "Edit Point"
msgstr "Точка редактирования"
#: editor_actions.cc:99
msgid "Fade"
msgstr "Фейд"
#: editor_actions.cc:100
msgid "Latch"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:45
msgid "Region"
msgstr "Область"
#: editor_actions.cc:102
msgid "Layering"
msgstr "Слои"
#: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44
msgid "Position"
msgstr "Положение"
#: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:800 panner_ui.cc:177
#: panner_ui.cc:634
msgid "Trim"
msgstr "Обрезать"
#: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46
msgid "Gain"
msgstr "Усиление"
#: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:573
msgid "Ranges"
msgstr "Выделения"
#: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1838 session_option_editor.cc:135
#: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
msgid "Fades"
msgstr "Фейды"
#: editor_actions.cc:111
msgid "Link"
msgstr "Связь"
#: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Фокус при масштабировании"
#: editor_actions.cc:113
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Перейти к маркерам"
#: editor_actions.cc:115
msgid "Meter falloff"
msgstr "Спад индикатора"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Meter hold"
msgstr "Задержка индикатора"
#: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321
msgid "MIDI Options"
msgstr "Параметры MIDI"
#: editor_actions.cc:118
msgid "Misc Options"
msgstr "Прочие параметры"
#: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1714 route_group_dialog.cc:54
#: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250
msgid "Monitoring"
msgstr "Мониторинг"
#: editor_actions.cc:120
msgid "Active Mark"
msgstr "Активный маркер"
#: editor_actions.cc:123
msgid "Primary Clock"
msgstr "Основной счётчик"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:125
msgid "Region operations"
msgstr "Действия с областями"
#: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Линейки"
#: editor_actions.cc:128
msgid "Views"
msgstr "Виды"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Scroll"
msgstr "Прокрутка"
#: editor_actions.cc:130
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Дополнительный счётчик"
#: editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:322
msgid "Separate"
msgstr "Разделить"
#: editor_actions.cc:137
msgid "Subframes"
msgstr "Подвыборки"
#: editor_actions.cc:140
msgid "Timecode fps"
msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
#: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:548
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: editor_actions.cc:143
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: editor_actions.cc:144
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: editor_actions.cc:146
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:159
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Показывать микшер редактора"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Show Editor List"
msgstr "Показывать список редактирования"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "К следующей границе области"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "К предыдущей границе области"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:167
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "К началу следующей области"
#: editor_actions.cc:168
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "К концу следующей области"
#: editor_actions.cc:169
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "К следующему синхронизатору областей"
#: editor_actions.cc:171
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "К началу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:172
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "К концу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:173
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
#: editor_actions.cc:175
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "К следующей границе области"
#: editor_actions.cc:176
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:177
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "К предыдущей границе области"
#: editor_actions.cc:178
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:180
msgid "To Next Region Start"
msgstr "К началу следующей области"
#: editor_actions.cc:181
msgid "To Next Region End"
msgstr "К концу следующей области"
#: editor_actions.cc:182
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "К следующему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:184
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "К началу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:185
msgid "To Previous Region End"
msgstr "К концу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:186
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:188
msgid "To Range Start"
msgstr "К началу области"
#: editor_actions.cc:189
msgid "To Range End"
msgstr "К концу области"
#: editor_actions.cc:191
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "К началу области"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "К концу области"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Select All Tracks"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2512
msgid "Deselect All"
msgstr "Снять все выделения"
#: editor_actions.cc:204
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
#: editor_actions.cc:205
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Выделить всё внутри области правки"
#: editor_actions.cc:207
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Выделить область правки"
#: editor_actions.cc:209
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Выделить все в области врезки"
#: editor_actions.cc:210
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
#: editor_actions.cc:212
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
#: editor_actions.cc:215
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Переключить готовность к записи"
#: editor_actions.cc:217
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Переключить соло"
#: editor_actions.cc:219
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Переключить приглушение"
#: editor_actions.cc:221
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Переключить изолирование солирования"
#: editor_actions.cc:226
msgid "Save View %1"
msgstr "Сохранить вид %1"
#: editor_actions.cc:232
msgid "Goto View %1"
msgstr "Перейти к виду %1"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Перейти к маркеру %1"
#: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "К следующему маркеру"
#: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "К предыдущему маркеру"
#: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Добавить маркер по указателю"
#: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:253
msgid "Nudge Next Later"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:254
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:256
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
#: editor_actions.cc:257
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Толкнуть указатель назад"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Playhead To Next Grid"
msgstr "К следующему делению сетки"
#: editor_actions.cc:259
msgid "Playhead To Previous Grid"
msgstr "К предыдущему делению сетки"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Zoom to Region"
msgstr "Масштабировать в область"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:268
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Переключить состояния масштаба"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Увеличить высоту дорожки"
#: editor_actions.cc:271
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
#: editor_actions.cc:273
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Поднять выбранные дорожки"
#: editor_actions.cc:275
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Опустить выбранные дорожки"
#: editor_actions.cc:278
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
#: editor_actions.cc:282
msgid "Step Tracks Up"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:284
msgid "Step Tracks Down"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:287
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Прокрутить назад"
#: editor_actions.cc:288
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Прокрутить вперёд"
#: editor_actions.cc:289
msgid "Center Playhead"
msgstr "Указатель по центру"
#: editor_actions.cc:290
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Центрировать точку редактирования"
#: editor_actions.cc:292
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Указатель вперёд"
#: editor_actions.cc:293
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Указатель назад"
#: editor_actions.cc:295
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Указатель к активному маркеру"
#: editor_actions.cc:296
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Активный маркер к указателю"
#: editor_actions.cc:298
msgid "Set Loop from Edit Range"
msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
#: editor_actions.cc:299
msgid "Set Punch from Edit Range"
msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
#: editor_actions.cc:302
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Воспроизвести выбранные области"
#: editor_actions.cc:304
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
#: editor_actions.cc:306
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
#: editor_actions.cc:308
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Указатель к курсору мыши"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Export Audio"
msgstr "Экспортировать звук"
#: editor_actions.cc:320 export_dialog.cc:396
msgid "Export Range"
msgstr "Экспортировать область"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Разделить по выделению врезки"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Разделить по выделению петли"
#: editor_actions.cc:331 editor_actions.cc:353
msgid "Crop"
msgstr "Обрезать"
#: editor_actions.cc:341
msgid "Fade Range Selection"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:343
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
#: editor_actions.cc:345
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: editor_actions.cc:348 editor_actions.cc:349
msgid "Move Later to Transient"
msgstr "К следующему транзиенту"
#: editor_actions.cc:350 editor_actions.cc:351
msgid "Move Earlier to Transient"
msgstr "К предыдущему транзиенту"
#: editor_actions.cc:355 editor_actions.cc:358
msgid "Start Range"
msgstr "Начать выделение"
#: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:359
msgid "Finish Range"
msgstr "Закончить выделение"
#: editor_actions.cc:391
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Следовать за указателем"
#: editor_actions.cc:392
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Удалить последнюю запись"
#: editor_actions.cc:394
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Неподвижный указатель"
#: editor_actions.cc:396 insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Вставить промежуток времени"
#: editor_actions.cc:399
msgid "Toggle Active"
msgstr "Переключить активность"
#: editor_actions.cc:404 editor_actions.cc:1764 editor_markers.cc:890
#: editor_markers.cc:955 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1506
#: route_time_axis.cc:829
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: editor_actions.cc:408
msgid "Fit Selected Tracks"
msgstr "Только выделенные дорожки"
#: editor_actions.cc:411 time_axis_view.cc:1336
msgid "Largest"
msgstr "Огромная"
#: editor_actions.cc:414 time_axis_view.cc:1337
msgid "Larger"
msgstr "Больше"
#: editor_actions.cc:417 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1338
msgid "Large"
msgstr "Большая"
#: editor_actions.cc:423 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1340
msgid "Small"
msgstr "Маленькая"
#: editor_actions.cc:427
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
#: editor_actions.cc:432
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Влево"
#: editor_actions.cc:433
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Вправо"
#: editor_actions.cc:434
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "По центру"
#: editor_actions.cc:435
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "По указателю"
#: editor_actions.cc:436
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "По курсору мыши"
#: editor_actions.cc:437
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "По точке редактирования"
#: editor_actions.cc:439
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Следующий вариант фокуса"
#: editor_actions.cc:445
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Универсальный режим"
#: editor_actions.cc:448
msgid "Smart"
msgstr "Универсальный"
#: editor_actions.cc:451
msgid "Object Tool"
msgstr "Объект"
#: editor_actions.cc:456
msgid "Range Tool"
msgstr "Выделение"
#: editor_actions.cc:461
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Инструмент рисования нот"
#: editor_actions.cc:466
msgid "Gain Tool"
msgstr "Усиление"
#: editor_actions.cc:472
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Лупа"
#: editor_actions.cc:478
msgid "Audition Tool"
msgstr "Инструмент прослушивания"
#: editor_actions.cc:483
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Инструмент растяжения во времени"
#: editor_actions.cc:489
msgid "Cut Tool"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:495
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:497
msgid "Edit MIDI"
msgstr "Изменить MIDI"
#: editor_actions.cc:507
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Изменить точку редактирования"
#: editor_actions.cc:508
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:516
msgid "Snap to"
msgstr "Привязка"
#: editor_actions.cc:517
msgid "Snap Mode"
msgstr "Режим привязки"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Следующий режим привязки"
#: editor_actions.cc:525
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Следующий выбор привязки"
#: editor_actions.cc:526
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
#: editor_actions.cc:527
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Предыдущий вариант привязки"
#: editor_actions.cc:528
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
#: editor_actions.cc:533
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "К выборкам CD"
#: editor_actions.cc:534
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "К кадрам таймкода"
#: editor_actions.cc:535
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "К секундам таймкода"
#: editor_actions.cc:536
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "К минутам таймкода"
#: editor_actions.cc:537
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "К секундам"
#: editor_actions.cc:538
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "К минутам"
#: editor_actions.cc:540
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "К 1/28"
#: editor_actions.cc:541
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "К 1/24"
#: editor_actions.cc:542
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "К 30 секундам"
#: editor_actions.cc:543
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "К 1/28"
#: editor_actions.cc:544
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "К 1/24"
#: editor_actions.cc:545
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "К 1/20"
#: editor_actions.cc:546
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "К 1/16"
#: editor_actions.cc:547
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "К 1/14"
#: editor_actions.cc:548
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "К 1/12"
#: editor_actions.cc:549
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "К 1/10"
#: editor_actions.cc:550
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "К 1/8"
#: editor_actions.cc:551
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "К 1/7"
#: editor_actions.cc:552
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "К 1/6"
#: editor_actions.cc:553
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "К 1/5"
#: editor_actions.cc:554
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "К 1/4"
#: editor_actions.cc:555
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "К 1/3"
#: editor_actions.cc:556
msgid "Snap to Halves"
msgstr "К 1/2"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Snap to Beat"
msgstr "К долям"
#: editor_actions.cc:559
msgid "Snap to Bar"
msgstr "К тактам"
#: editor_actions.cc:560
msgid "Snap to Mark"
msgstr "К маркерам"
#: editor_actions.cc:561
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "К началам областей"
#: editor_actions.cc:562
msgid "Snap to Region End"
msgstr "К концам областей"
#: editor_actions.cc:563
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "К синхронизаторам областей"
#: editor_actions.cc:564
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "К границам областей"
#: editor_actions.cc:566
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Показывать линии маркеров"
#: editor_actions.cc:576
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Петли/Врезки"
#: editor_actions.cc:580
msgid "Min:Sec"
msgstr "Мин:С"
#: editor_actions.cc:582 editor_actions.cc:585
msgid "Video Monitor"
msgstr "Видеомонитор"
#: editor_actions.cc:584 rc_option_editor.cc:2134
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: editor_actions.cc:587
msgid "Always on Top"
msgstr "Всегда сверху"
#: editor_actions.cc:589
msgid "Frame number"
msgstr "Номер кадра"
#: editor_actions.cc:590
msgid "Timecode Background"
msgstr "Фон тайм-кода"
#: editor_actions.cc:591
msgid "Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
#: editor_actions.cc:592
msgid "Letterbox"
msgstr "Уместить в окно"
#: editor_actions.cc:593
msgid "Original Size"
msgstr "Исходный размер"
#: editor_actions.cc:650
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"
#: editor_actions.cc:661 editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1181
msgid "Show All"
msgstr "Показать всё"
#: editor_actions.cc:662
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Показать автомат. области"
#: editor_actions.cc:664
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
#: editor_actions.cc:666
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: editor_actions.cc:669
msgid "By Region Name"
msgstr "По имени области"
#: editor_actions.cc:671
msgid "By Region Length"
msgstr "По длительности области"
#: editor_actions.cc:673
msgid "By Region Position"
msgstr "По расположению области"
#: editor_actions.cc:675
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "По времени создания области"
#: editor_actions.cc:677
msgid "By Region Start in File"
msgstr "По началу области в файле"
#: editor_actions.cc:679
msgid "By Region End in File"
msgstr "По концу области в файле"
#: editor_actions.cc:681
msgid "By Source File Name"
msgstr "По имени исходного файла"
#: editor_actions.cc:683
msgid "By Source File Length"
msgstr "По длительности исходного файла"
#: editor_actions.cc:685
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "По дате создания исходного файла"
#: editor_actions.cc:687
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "По исходной файловой системе"
#: editor_actions.cc:690
msgid "Remove Unused"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:694 editor_audio_import.cc:277
#: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
#: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:92
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
#: editor_actions.cc:697
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Импортировать в список областей…"
#: editor_actions.cc:700 session_import_dialog.cc:43
msgid "Import From Session"
msgstr "Импортировать из сессии"
#: editor_actions.cc:704
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:707
msgid "Show Summary"
msgstr "Показывать сводку"
#: editor_actions.cc:709
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Показывать вкладки групп"
#: editor_actions.cc:711
msgid "Show Measures"
msgstr "Показывать линии тактов"
#: editor_actions.cc:715
msgid "Show Logo"
msgstr "Показать логотип"
#: editor_actions.cc:719
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:742
msgid "Loaded editor bindings from %1"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:744
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1074 editor_actions.cc:1470 editor_actions.cc:1481
#: editor_actions.cc:1534 editor_actions.cc:1545 editor_actions.cc:1592
#: editor_actions.cc:1602 editor_regions.cc:1562
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1770
msgid "Raise"
msgstr "Поднять"
#: editor_actions.cc:1773
msgid "Raise to Top"
msgstr "На самый верх"
#: editor_actions.cc:1776
msgid "Lower"
msgstr "Опустить"
#: editor_actions.cc:1779
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "В самый низ"
#: editor_actions.cc:1782
msgid "Move to Original Position"
msgstr "К исходной позиции"
#: editor_actions.cc:1787
msgid "Lock to Video"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1792 editor_markers.cc:881
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Приклеить к тактам и долям"
#: editor_actions.cc:1797
msgid "Remove Sync"
msgstr "Удалить синхронизатор"
#: editor_actions.cc:1803
msgid "Normalize..."
msgstr "Нормировать сигнал..."
#: editor_actions.cc:1806
msgid "Reverse"
msgstr "Развернуть"
#: editor_actions.cc:1809
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Создать моно-области"
#: editor_actions.cc:1812
msgid "Boost Gain"
msgstr "Повысить громкость области"
#: editor_actions.cc:1815
msgid "Cut Gain"
msgstr "Понизить громкость области"
#: editor_actions.cc:1818
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Смена высоты тона…"
#: editor_actions.cc:1821
msgid "Transpose..."
msgstr "Транспозиция…"
#: editor_actions.cc:1824
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозрачно"
#: editor_actions.cc:1828 editor_regions.cc:117
msgid "Fade In"
msgstr "Нарастание"
#: editor_actions.cc:1833 editor_regions.cc:118
msgid "Fade Out"
msgstr "Затухание"
#: editor_actions.cc:1848
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Продублировать многократно..."
#: editor_actions.cc:1853
msgid "Fill Track"
msgstr "Заполнить дорожку"
#: editor_actions.cc:1857 editor_markers.cc:969
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Установить область петли"
#: editor_actions.cc:1864
msgid "Set Punch"
msgstr "Установить врезку"
#: editor_actions.cc:1868
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Добавить маркер текущей области"
#: editor_actions.cc:1873
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
#: editor_actions.cc:1877
msgid "Snap Position To Grid"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1880
msgid "Close Gaps"
msgstr "Закрыть интервалы"
#: editor_actions.cc:1883
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Ритмический хорёк..."
#: editor_actions.cc:1886
msgid "Export..."
msgstr "Экспортировать..."
#: editor_actions.cc:1892
msgid "Separate Under"
msgstr "Разделить под"
#: editor_actions.cc:1896 editor_actions.cc:1897
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Установить длину фейда нарастания"
#: editor_actions.cc:1898 editor_actions.cc:1899
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Установить длину фейда затухания"
#: editor_actions.cc:1901
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
#: editor_actions.cc:1906
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
#: editor_actions.cc:1911
msgid "List Editor..."
msgstr "Редактор списка событий"
#: editor_actions.cc:1914
msgid "Properties..."
msgstr "Свойства..."
#: editor_actions.cc:1918
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Свести (с обработкой)"
#: editor_actions.cc:1919
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Свести (без обработки)"
#: editor_actions.cc:1920
msgid "Combine"
msgstr "Объединить"
#: editor_actions.cc:1921
msgid "Uncombine"
msgstr "Снять объединение"
#: editor_actions.cc:1923
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Спектральный анализ..."
#: editor_actions.cc:1925
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Сбросить огибающую"
#: editor_actions.cc:1927
msgid "Reset Gain"
msgstr "Сбросить усиление"
#: editor_actions.cc:1932
msgid "Envelope Active"
msgstr "Огибающая активна"
#: editor_actions.cc:1936
msgid "Quantize..."
msgstr "Квантование..."
#: editor_actions.cc:1937 editor_actions.cc:1938
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Вставить смену программы..."
#: editor_actions.cc:1939
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Отсоединить от других копий"
#: editor_actions.cc:1940
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Вырезать тишину..."
#: editor_actions.cc:1941
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Создать выделение из области"
#: editor_actions.cc:1943 editor_actions.cc:1944
msgid "Nudge Later"
msgstr "Толкнуть вперёд"
#: editor_actions.cc:1945 editor_actions.cc:1946
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Толкнуть назад"
#: editor_actions.cc:1948
msgid "Sequence Regions"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1953
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
#: editor_actions.cc:1960
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
#: editor_actions.cc:1964
msgid "Trim to Loop"
msgstr "В петлю"
#: editor_actions.cc:1965
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Во врезку"
#: editor_actions.cc:1967
msgid "Trim to Previous"
msgstr "До предыдущей области"
#: editor_actions.cc:1968
msgid "Trim to Next"
msgstr "До следующей области"
#: editor_actions.cc:1975
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Вставить область из списка областей"
#: editor_actions.cc:1981
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Установить синхронизатор области"
#: editor_actions.cc:1982
msgid "Place Transient"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1983
msgid "Split"
msgstr "Разделить"
#: editor_actions.cc:1984
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Начало по курсору редактора"
#: editor_actions.cc:1985
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Конец по курсору редактора"
#: editor_actions.cc:1990
msgid "Align Start"
msgstr "Выровнять начала областей"
#: editor_actions.cc:1997
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Выровнять относительно начал областей"
#: editor_actions.cc:2001
msgid "Align End"
msgstr "Выровнять концы областей"
#: editor_actions.cc:2006
msgid "Align End Relative"
msgstr "Выровнять относительно концов областей"
#: editor_actions.cc:2013
msgid "Align Sync"
msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
#: editor_actions.cc:2020
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
#: editor_actions.cc:2024 editor_actions.cc:2027
msgid "Choose Top..."
msgstr "Выбрать верхнюю область..."
#: editor_audio_import.cc:76 editor_audio_import.cc:98
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без открытой сессии."
#: editor_audio_import.cc:82 editor_audio_import.cc:126
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Добавить существующие данные"
#: editor_audio_import.cc:175
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
"как новый файл или пропустить его?"
#: editor_audio_import.cc:177
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
"как новый источник или пропустить его?"
#: editor_audio_import.cc:277 editor_videotimeline.cc:92
msgid "Cancel Import"
msgstr "Отменить импорт"
#: editor_audio_import.cc:541
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
#: editor_audio_import.cc:549
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Отменить весь импорт"
#: editor_audio_import.cc:550
msgid "Don't embed it"
msgstr "Не встраивать"
#: editor_audio_import.cc:551
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Встроить без лишних вопросов"
#: editor_audio_import.cc:554 editor_audio_import.cc:583
#: export_format_dialog.cc:60
msgid "Sample rate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
"отличную от частоты активной сессии!"
#: editor_audio_import.cc:580
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Всё равно встроить"
#: editor_drag.cc:994
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:1100
msgid "fixed time region drag"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:1797
msgid "Ripple drag"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2093
msgid "Video Start:"
msgstr "Начало видеофайла"
#: editor_drag.cc:2095
msgid "Diff:"
msgstr "Разница:"
#: editor_drag.cc:2114
msgid "Move Video"
msgstr "Переместить видео"
#: editor_drag.cc:2621
msgid "copy meter mark"
msgstr "скопировать маркер счетчика"
#: editor_drag.cc:2629
msgid "move meter mark"
msgstr "переместить маркер счетчика"
#: editor_drag.cc:2752
msgid "copy tempo mark"
msgstr "скопировать маркер темпа"
#: editor_drag.cc:2760
msgid "move tempo mark"
msgstr "переместить маркер темпа"
#: editor_drag.cc:2989
msgid "change fade in length"
msgstr "смена длительности фейда нарастания"
#: editor_drag.cc:3107
msgid "change fade out length"
msgstr "смена длительности фейда затухания"
#: editor_drag.cc:3463
msgid "move marker"
msgstr "смещение маркера"
#: editor_drag.cc:4046
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:4493
msgid "programming_error: %1"
msgstr "Ошибка в программе: %1"
#: editor_drag.cc:4559 editor_markers.cc:694
msgid "new range marker"
msgstr "новый маркер выделения"
#: editor_drag.cc:5259
msgid "rubberband selection"
msgstr "прямоугольное выделение"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Col"
msgstr "Цвет:"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Цвет вкладки группы"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Name of Group"
msgstr "Название группы"
#: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:205
msgid "V"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Group is visible?"
msgstr "Группа видима"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "On"
msgstr "Вкл"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Группа включена"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "group|G"
msgstr "Г"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Разделяется ли усиление"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "relative|Rel"
msgstr "Отн."
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "mute|M"
msgstr "М"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Разделяется ли приглушение"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "solo|S"
msgstr "С"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Разделяется ли солирование"
#: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1703 midi_time_axis.cc:1706
#: midi_time_axis.cc:1709
msgid "Rec"
msgstr "Зап"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "monitoring|Mon"
msgstr "Мон"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Разделять способ мониторинга"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "selection|Sel"
msgstr "Выб"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Разделять статус выделенности"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "active|A"
msgstr "А"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Разделяется ли активный статус"
#: editor_route_groups.cc:438 mixer_ui.cc:1469
msgid "unnamed"
msgstr "безымянный"
#: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:709 editor_markers.cc:796
#: editor_markers.cc:981 editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1017
#: editor_markers.cc:1036 editor_markers.cc:1055 editor_markers.cc:1085
#: editor_markers.cc:1116 editor_markers.cc:1146 editor_markers.cc:1174
#: editor_markers.cc:1205 editor_markers.cc:1230 editor_markers.cc:1281
#: editor_markers.cc:1325 editor_markers.cc:1351 editor_markers.cc:1545
#: editor_mouse.cc:2290
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
msgid "File Exists!"
msgstr "Файл уже существует!"
#: editor_export_audio.cc:153
msgid "Overwrite Existing File"
msgstr "Перезапись существующего файла"
#: editor_group_tabs.cc:176
msgid "Fit to Window"
msgstr "Уместить в окне"
#: editor_markers.cc:139
msgid "start"
msgstr "Начало"
#: editor_markers.cc:140
msgid "end"
msgstr "Конец"
#: editor_markers.cc:660 editor_ops.cc:1915 editor_ops.cc:1935
#: editor_ops.cc:1988 editor_ops.cc:2015 location_ui.cc:1019
msgid "add marker"
msgstr "добавка маркера"
#: editor_markers.cc:691
msgid "range"
msgstr "область"
#: editor_markers.cc:727 editor_ops.cc:1955 location_ui.cc:854
msgid "remove marker"
msgstr "удаление маркера"
#: editor_markers.cc:863
msgid "Locate to Here"
msgstr "Переместить сюда указатель"
#: editor_markers.cc:864
msgid "Play from Here"
msgstr "Воспроизвести отсюда"
#: editor_markers.cc:865
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
#: editor_markers.cc:869
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Создать выделение до след. маркера"
#: editor_markers.cc:910
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Перейти к маркеру"
#: editor_markers.cc:911
msgid "Play from Marker"
msgstr "Воспроизвести от маркера"
#: editor_markers.cc:914
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Установить маркер по указателю"
#: editor_markers.cc:916
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Установить диапазон по выделению"
#: editor_markers.cc:926
msgid "Hide Range"
msgstr "Скрыть выделение"
#: editor_markers.cc:927
msgid "Rename Range..."
msgstr "Переименовать область…"
#: editor_markers.cc:931
msgid "Remove Range"
msgstr "Удалить выделение"
#: editor_markers.cc:938
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Разделить области в выделении"
#: editor_markers.cc:941
msgid "Select Range"
msgstr "Выбрать выделение"
#: editor_markers.cc:970
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Установить область врезки"
#: editor_markers.cc:1376 editor_ops.cc:1870
msgid "New Name:"
msgstr "Новое название:"
#: editor_markers.cc:1379
msgid "Rename Mark"
msgstr "Переименовать маркер"
#: editor_markers.cc:1381
msgid "Rename Range"
msgstr "Переименовать выделение"
#: editor_markers.cc:1388 editor_mouse.cc:2319 processor_box.cc:2038
#: processor_box.cc:2508 route_time_axis.cc:1073 route_ui.cc:1622
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: editor_markers.cc:1401
msgid "rename marker"
msgstr "переименование маркера"
#: editor_markers.cc:1425
msgid "set loop range"
msgstr "Создать петлю из области"
#: editor_markers.cc:1431
msgid "set punch range"
msgstr "создание выделения врезки"
#: editor_mixer.cc:90
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:1384 editor_mouse.cc:1402 editor_tempodisplay.cc:273
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_mouse.cc:1389 editor_tempodisplay.cc:278
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_mouse.cc:1407 editor_tempodisplay.cc:382
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
#: editor_mouse.cc:2047 editor_mouse.cc:2072 editor_mouse.cc:2085
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"ошибка в программе: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
#: editor_mouse.cc:2228
msgid "start point trim"
msgstr "обрезка начальной точки"
#: editor_mouse.cc:2253
msgid "End point trim"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2317
msgid "Name for region:"
msgstr "Название области: "
#: editor_ops.cc:147
msgid "split"
msgstr "разделение"
#: editor_ops.cc:291
msgid "alter selection"
msgstr "изменение выделения"
#: editor_ops.cc:333
msgid "nudge regions forward"
msgstr "толчок областей вперед"
#: editor_ops.cc:356 editor_ops.cc:441
msgid "nudge location forward"
msgstr "толчок позиции вперед"
#: editor_ops.cc:414
msgid "nudge regions backward"
msgstr "толчок областей назад"
#: editor_ops.cc:503
msgid "nudge forward"
msgstr "толчок вперед"
#: editor_ops.cc:527
msgid "nudge backward"
msgstr "толчок назад"
#: editor_ops.cc:570
msgid "sequence regions"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:646
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:1872
msgid "New Location Marker"
msgstr "Новый маркер позиции"
#: editor_ops.cc:1988
msgid "add markers"
msgstr "добавка маркера"
#: editor_ops.cc:2094
msgid "clear markers"
msgstr "очистка маркеров"
#: editor_ops.cc:2107
msgid "clear ranges"
msgstr "очистка диапазонов"
#: editor_ops.cc:2129
msgid "clear locations"
msgstr "очистка позиций"
#: editor_ops.cc:2191
msgid "insert region"
msgstr "вставка области"
#: editor_ops.cc:2377
msgid "raise regions"
msgstr "поднятие областей"
#: editor_ops.cc:2379
msgid "raise region"
msgstr "поднятие области"
#: editor_ops.cc:2385
msgid "raise regions to top"
msgstr "поднятие областей наверх"
#: editor_ops.cc:2387
msgid "raise region to top"
msgstr "поднятие области наверх"
#: editor_ops.cc:2393
msgid "lower regions"
msgstr "опускание областей"
#: editor_ops.cc:2395 editor_ops.cc:2403
msgid "lower region"
msgstr "опускание области"
#: editor_ops.cc:2401
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "опускание областей вниз"
#: editor_ops.cc:2486
msgid "Rename Region"
msgstr "Переименовать область..."
#: editor_ops.cc:2488 processor_box.cc:2036 route_ui.cc:1620
msgid "New name:"
msgstr "Новое название:"
#: editor_ops.cc:2798
msgid "separate"
msgstr "отделение"
#: editor_ops.cc:2910
msgid "separate region under"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3031
msgid "trim to selection"
msgstr "обрезание по выделению"
#: editor_ops.cc:3167
msgid "set sync point"
msgstr "установка точки синхронизации"
#: editor_ops.cc:3191
msgid "remove region sync"
msgstr "удаление синхронизатора области"
#: editor_ops.cc:3213
msgid "move regions to original position"
msgstr "перемещение областей в исходную позицию"
#: editor_ops.cc:3215
msgid "move region to original position"
msgstr "перемещение области в исходную позицию"
#: editor_ops.cc:3236
msgid "align selection"
msgstr "выравнивание выделения"
#: editor_ops.cc:3310
msgid "align selection (relative)"
msgstr "выравнивание выделения (относительное)"
#: editor_ops.cc:3344
msgid "align region"
msgstr "выравнивание области"
#: editor_ops.cc:3395
msgid "trim front"
msgstr "обрезка впереди"
#: editor_ops.cc:3395
msgid "trim back"
msgstr "обрезка сзади"
#: editor_ops.cc:3425
msgid "trim to loop"
msgstr "обрезка в петлю"
#: editor_ops.cc:3435
msgid "trim to punch"
msgstr "обрезка во врезку"
#: editor_ops.cc:3497
msgid "trim to region"
msgstr "обрезка в область"
#: editor_ops.cc:3605
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3608
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Невозможно заморозить"
#: editor_ops.cc:3614
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3618
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Всё равно заморозить"
#: editor_ops.cc:3619
msgid "Don't freeze"
msgstr "Не замораживать"
#: editor_ops.cc:3620
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Пределы заморозки"
#: editor_ops.cc:3635
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Отменить замораживание"
#: editor_ops.cc:3666
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3670
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Невозможно выполнить сведение"
#: editor_ops.cc:3681
msgid "bounce range"
msgstr "сведение области"
#: editor_ops.cc:3783
msgid "delete"
msgstr "удаление"
#: editor_ops.cc:3786
msgid "cut"
msgstr "вырезать"
#: editor_ops.cc:3789
msgid "copy"
msgstr "копировать"
#: editor_ops.cc:3792
msgid "clear"
msgstr "Очистить"
#: editor_ops.cc:3845
msgid " points"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3856
msgid "points"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3858
msgid "regions"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3860
msgid "objects"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3890
msgid " range"
msgstr "диапазон"
#: editor_ops.cc:4059
msgid "remove region"
msgstr "удаление области"
#: editor_ops.cc:4475
msgid "duplicate selection"
msgstr "дублирование выделения"
#: editor_ops.cc:4553
msgid "nudge track"
msgstr "смещение дорожки"
#: editor_ops.cc:4590
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
"(отмена операции невозможна)"
#: editor_ops.cc:4593 editor_ops.cc:6594 editor_regions.cc:461
#: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1563
msgid "No, do nothing."
msgstr "Нет"
#: editor_ops.cc:4594
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Да"
#: editor_ops.cc:4596
msgid "Destroy last capture"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4657
msgid "normalize"
msgstr "нормализация"
#: editor_ops.cc:4752
msgid "reverse regions"
msgstr "разворот областей"
#: editor_ops.cc:4786
msgid "strip silence"
msgstr "удаление тишины"
#: editor_ops.cc:4847
msgid "Fork Region(s)"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4868
msgid "Could not unlink %1"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5052
msgid "reset region gain"
msgstr "сброс усиления области"
#: editor_ops.cc:5105
msgid "region gain envelope active"
msgstr "огибающая области активна"
#: editor_ops.cc:5132
msgid "toggle region lock"
msgstr "переключение блокировки области"
#: editor_ops.cc:5156
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5180
msgid "region lock style"
msgstr "способ блокировки области"
#: editor_ops.cc:5205
msgid "change region opacity"
msgstr "смена прозрачности области"
#: editor_ops.cc:5298
msgid "fade range"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5336
msgid "set fade in length"
msgstr "установка длины фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:5343
msgid "set fade out length"
msgstr "установка длины фейда затухания"
#: editor_ops.cc:5388
msgid "set fade in shape"
msgstr "установка формы фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:5419
msgid "set fade out shape"
msgstr "установка формы фейда затухания"
#: editor_ops.cc:5449
msgid "set fade in active"
msgstr "установка активности фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:5478
msgid "set fade out active"
msgstr "установка активности фейда затухания"
#: editor_ops.cc:5713
msgid "set loop range from selection"
msgstr "установка петли из выделения"
#: editor_ops.cc:5735
msgid "set loop range from edit range"
msgstr "петля из редактируемого выделения"
#: editor_ops.cc:5764
msgid "set loop range from region"
msgstr "установка петли из области"
#: editor_ops.cc:5782
msgid "set punch range from selection"
msgstr "установка врезки из выделения"
#: editor_ops.cc:5799
msgid "set punch range from edit range"
msgstr "врезка из редактируемого выделения"
#: editor_ops.cc:5823
msgid "set punch range from region"
msgstr "установка врезки из области"
#: editor_ops.cc:5932
msgid "Add new marker"
msgstr "Создать маркер"
#: editor_ops.cc:5933
msgid "Set global tempo"
msgstr "Установить общий темп"
#: editor_ops.cc:5936
msgid "Define one bar"
msgstr "Определение такта"
#: editor_ops.cc:5937
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
#: editor_ops.cc:5963
msgid "set tempo from region"
msgstr "установка темпа из области"
#: editor_ops.cc:5993
msgid "split regions"
msgstr "разделение выделений"
#: editor_ops.cc:6035
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Вы намереваетесь разделить\n"
"%1\n"
"на %2 частей.\n"
"Это может занять много времени."
#: editor_ops.cc:6042
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Вызвать хорька!"
#: editor_ops.cc:6043
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Нажмите OK для выполнения разделения\n"
"или попросите Хорька скорректировать анализ."
#: editor_ops.cc:6045
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
#: editor_ops.cc:6048
msgid "Excessive split?"
msgstr "Массовое разделение?"
#: editor_ops.cc:6200
msgid "place transient"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6235
msgid "snap regions to grid"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6274
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Закрытие интервалов между областями"
#: editor_ops.cc:6279
msgid "Crossfade length"
msgstr "Длительность кроссфейда"
#: editor_ops.cc:6288 editor_ops.cc:6299 rhythm_ferret.cc:119
#: session_option_editor.cc:141
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: editor_ops.cc:6290
msgid "Pull-back length"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6303
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: editor_ops.cc:6318
msgid "close region gaps"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6543 route_ui.cc:1537
msgid "That would be bad news ...."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6548 route_ui.cc:1542
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
"чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
"\n"
"Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
"подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
"\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
#: editor_ops.cc:6565
msgid "tracks"
msgstr "дорожек"
#: editor_ops.cc:6567 route_ui.cc:1978
msgid "track"
msgstr "дорожка"
#: editor_ops.cc:6571
msgid "busses"
msgstr "шин"
#: editor_ops.cc:6573 route_ui.cc:1978
msgid "bus"
msgstr "шина"
#: editor_ops.cc:6578
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
"(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#: editor_ops.cc:6583
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
"(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#: editor_ops.cc:6589
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#: editor_ops.cc:6596
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Да, удалить их."
#: editor_ops.cc:6598 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1564
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Да, удалить"
#: editor_ops.cc:6603 editor_ops.cc:6605
msgid "Remove %1"
msgstr "Удалить %1"
#: editor_ops.cc:6668
msgid "insert time"
msgstr "вставка времени"
#: editor_ops.cc:6832
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
#: editor_ops.cc:6893
msgid "Sel"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6932
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Сохраненный вид %u"
#: editor_ops.cc:6957
msgid "mute regions"
msgstr "приглушение областей"
#: editor_ops.cc:6959
msgid "mute region"
msgstr "приглушение области"
#: editor_ops.cc:6996
msgid "combine regions"
msgstr "объединение областей"
#: editor_ops.cc:7034
msgid "uncombine regions"
msgstr "разъединение областей"
#: editor_ops.cc:7071
msgid "%1: Locked"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7078
msgid "Click to unlock"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7132
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:112
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:113
msgid "Position of start of region"
msgstr "Положение начала области"
#: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:850 time_info_box.cc:101
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: editor_regions.cc:114
msgid "Position of end of region"
msgstr "Положение конца области"
#: editor_regions.cc:115
msgid "Length of the region"
msgstr "Длительность области"
#: editor_regions.cc:116
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:117
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:118
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:119 mixer_strip.cc:2010 mono_panner.cc:204
#: panner2d.cc:237 stereo_panner.cc:248 stereo_panner.cc:271
msgid "L"
msgstr "Л"
#: editor_regions.cc:119
msgid "Region position locked?"
msgstr "Позиция области заблокирована?"
#: editor_regions.cc:120 route_time_axis.cc:99
msgid "G"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:120
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:209 gain_meter.cc:768
#: mixer_strip.cc:1987 meter_strip.cc:359 panner_ui.cc:602
#: route_time_axis.cc:2568 stereo_panner.cc:268 time_axis_view.cc:1156
msgid "M"
msgstr "В"
#: editor_regions.cc:121
msgid "Region muted?"
msgstr "Область приглушена?"
#: editor_regions.cc:122 mixer_strip.cc:1810
msgid "O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:122
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
#: editor_regions.cc:390
msgid "(MISSING) "
msgstr ""
#: editor_regions.cc:458
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
"Отменить это действие будет невозможно."
#: editor_regions.cc:462
msgid "Yes, remove."
msgstr "Да, удалить"
#: editor_regions.cc:464
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Удалить неиспользуемые области"
#: editor_regions.cc:817 editor_regions.cc:831 editor_regions.cc:845
msgid "Mult."
msgstr ""
#: editor_regions.cc:848 midi_list_editor.cc:103 time_info_box.cc:94
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: editor_regions.cc:866 editor_regions.cc:882
msgid "Multiple"
msgstr "Несколько"
#: editor_regions.cc:951
msgid "MISSING "
msgstr ""
#: editor_routes.cc:180 editor_routes.cc:212
msgid "SS"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:204
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Название дорожи/шины"
#: editor_routes.cc:205
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Дорожка или шина видима?"
#: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:2001 meter_strip.cc:371
#: route_time_axis.cc:101 route_time_axis.cc:2556
msgid "A"
msgstr "A"
#: editor_routes.cc:206
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Дорожка или шина активна?"
#: editor_routes.cc:207 mixer_strip.cc:1988 mixer_strip.cc:2009
#: meter_strip.cc:379
msgid "I"
msgstr "ВХ"
#: editor_routes.cc:207
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Вход MIDI включен"
#: editor_routes.cc:208 mono_panner.cc:221 panner2d.cc:238
#: stereo_panner.cc:246 stereo_panner.cc:273
msgid "R"
msgstr "П"
#: editor_routes.cc:208
msgid "Record enabled"
msgstr "Готовность к записи"
#: editor_routes.cc:209
msgid "Muted"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:210 mixer_strip.cc:1997 meter_strip.cc:367
#: route_time_axis.cc:2565
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_routes.cc:210
msgid "Soloed"
msgstr "..."
#: editor_routes.cc:211
msgid "SI"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:211
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Изолирование соло"
#: editor_routes.cc:212
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1182
msgid "Hide All"
msgstr "Скрыть всё"
#: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1183
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Показать все звуковые дорожки"
#: editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1184
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
#: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1185
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Показать все звуковые шины"
#: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1186
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Скрыть все звуковые шины"
#: editor_routes.cc:479
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
#: editor_routes.cc:480
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
#: editor_routes.cc:481
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:216
msgid "New location marker"
msgstr "Создать маркер позиции"
#: editor_rulers.cc:217
msgid "Clear all locations"
msgstr "Стереть все маркеры позиций"
#: editor_rulers.cc:218
msgid "Unhide locations"
msgstr "Раскрыть позиции"
#: editor_rulers.cc:222
msgid "New range"
msgstr "Создать маркеры выделения"
#: editor_rulers.cc:223
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Стереть все маркеры выделения"
#: editor_rulers.cc:224
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
#: editor_rulers.cc:234
msgid "New CD track marker"
msgstr "Создать маркер дорожки CD"
#: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:39
msgid "New Tempo"
msgstr "Вставить новый темп"
#: editor_rulers.cc:243 tempo_dialog.cc:289
msgid "New Meter"
msgstr "Вставить новый размер"
#: editor_rulers.cc:247
msgid "Timeline height"
msgstr "Высота видеолинейки"
#: editor_rulers.cc:257
msgid "Align Video Track"
msgstr "Выровнять видеодорожку"
#: editor_selection.cc:895 editor_selection.cc:938
msgid "set selected regions"
msgstr ""
#: editor_selection.cc:1417
msgid "select all"
msgstr "Выделить всё"
#: editor_selection.cc:1511
msgid "select all within"
msgstr ""
#: editor_selection.cc:1569
msgid "set selection from range"
msgstr "создание выделения из области"
#: editor_selection.cc:1609
msgid "select all from range"
msgstr "выделение всего в области"
#: editor_selection.cc:1640
msgid "select all from punch"
msgstr "выделение всего во врезке"
#: editor_selection.cc:1671
msgid "select all from loop"
msgstr "выделение всего в петле"
#: editor_selection.cc:1707
msgid "select all after cursor"
msgstr "выделение всего после указателя"
#: editor_selection.cc:1709
msgid "select all before cursor"
msgstr "выделение всего перед указателем"
#: editor_selection.cc:1758
msgid "select all after edit"
msgstr "выделение всего после курсора"
#: editor_selection.cc:1760
msgid "select all before edit"
msgstr "выделение всего до курсора"
#: editor_snapshots.cc:137
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Переименовать снимок"
#: editor_snapshots.cc:139
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Новое название снимка"
#: editor_snapshots.cc:157
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
"Это действие невозможно отменить."
#: editor_snapshots.cc:162
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Удалить снимок"
#: editor_tempodisplay.cc:193 editor_tempodisplay.cc:235
msgid "add"
msgstr "добавить"
#: editor_tempodisplay.cc:216
msgid "add tempo mark"
msgstr "добавка маркер темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:257
msgid "add meter mark"
msgstr "добавка маркера размера"
#: editor_tempodisplay.cc:290 editor_tempodisplay.cc:320
msgid "done"
msgstr "готово"
#: editor_tempodisplay.cc:309 editor_tempodisplay.cc:337
msgid "replace tempo mark"
msgstr "замена маркера темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:360 editor_tempodisplay.cc:394
msgid "remove tempo mark"
msgstr "удаление маркера темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:377
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "Растянуть или сжать"
#: editor_timefx.cc:129
msgid "pitch shift"
msgstr "смена высоты тона"
#: editor_timefx.cc:301
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:81
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Панель управления устройством"
#: engine_dialog.cc:82
msgid "Midi Device Setup"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:83 engine_dialog.cc:1999
msgid "Measure"
msgstr "Измерить"
#: engine_dialog.cc:84
msgid "Use results"
msgstr "Использовать результаты"
#: engine_dialog.cc:85
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Закрыть и не использовать"
#: engine_dialog.cc:86
msgid "Calibrate Audio"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:90
msgid "Back to settings"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:108
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:135
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Тестирование задержки отклика"
#: engine_dialog.cc:147 engine_dialog.cc:561
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода звуковой карты до минимума.</"
"span>"
#: engine_dialog.cc:156
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Выберите ниже два канала и соедините их кабелем."
#: engine_dialog.cc:161
msgid "Output channel"
msgstr "Канал выхода"
#: engine_dialog.cc:169
msgid "Input channel"
msgstr "Канал входа"
#: engine_dialog.cc:204
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
#: engine_dialog.cc:211
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
#: engine_dialog.cc:226 engine_dialog.cc:2107 engine_dialog.cc:2117
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Пока нет результатов измерения"
#: engine_dialog.cc:236 route_params_ui.cc:105
msgid "Latency"
msgstr "Задержка отклика"
#: engine_dialog.cc:351
msgid "Audio System:"
msgstr "Звуковая подсистема:"
#: engine_dialog.cc:394
msgid "Driver:"
msgstr "Драйвер:"
#: engine_dialog.cc:400
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: engine_dialog.cc:405 engine_dialog.cc:496 sfdb_ui.cc:151 sfdb_ui.cc:341
#: sfdb_ui.cc:346
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота сэмплирования:"
#: engine_dialog.cc:411 engine_dialog.cc:503
msgid "Buffer size:"
msgstr "Размер буфера:"
#: engine_dialog.cc:424
msgid "Input Channels:"
msgstr "Каналов входа:"
#: engine_dialog.cc:435
msgid "Output Channels:"
msgstr "Каналов выхода:"
#: engine_dialog.cc:446
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Задержка аппаратных входов:"
#: engine_dialog.cc:449 engine_dialog.cc:462
msgid "samples"
msgstr "сэмплов"
#: engine_dialog.cc:459
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
#: engine_dialog.cc:470
msgid "MIDI System"
msgstr "Подсистема MIDI"
#: engine_dialog.cc:488
msgid ""
"The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
"This limits your control over it."
msgstr ""
"Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
"Вы не сможете полностью контролировать её."
#: engine_dialog.cc:543
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:549
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:630
msgid "MIDI Devices"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:636
msgid "Device"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:638
msgid "Hardware Latencies"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:679
msgid "Calibrate"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:761
msgid "all available channels"
msgstr "все доступные каналы"
#: engine_dialog.cc:954
#, c-format
msgid "%u samples"
msgstr "%u сэмплов"
#: engine_dialog.cc:1001
#, c-format
msgid "(%.1f msecs)"
msgstr "(%.1f мс)"
#: engine_dialog.cc:1510
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1561
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
#: engine_dialog.cc:1565
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
#: engine_dialog.cc:1569
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
#: engine_dialog.cc:1573
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
#: engine_dialog.cc:1579
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1583
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1589
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1593
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1858 engine_dialog.cc:1917
msgid "No signal detected "
msgstr "Сигнал не обнаружен"
#: engine_dialog.cc:1871 engine_dialog.cc:1925 port_insert_ui.cc:70
#: port_insert_ui.cc:98
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
#: engine_dialog.cc:1880 engine_dialog.cc:1933
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1882 engine_dialog.cc:1935
msgid "Systemic latency: "
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1889
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
#: engine_dialog.cc:1895
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1942
msgid "(averaging)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1948
msgid "(too large jitter)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1952
msgid "(large jitter)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1963
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1979 port_insert_ui.cc:134
msgid "Detecting ..."
msgstr "Выполняется определение..."
#: engine_dialog.cc:2073
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Отсоединить от %1"
#: engine_dialog.cc:2085
msgid "Connect to %1"
msgstr "Соединить с %1"
#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:149
msgid "Channels:"
msgstr "Каналов:"
#: export_channel_selector.cc:46
msgid "Split to mono files"
msgstr "Разделить на монофонические файлы"
#: export_channel_selector.cc:182
msgid "Bus or Track"
msgstr "Шина или дорожка"
#: export_channel_selector.cc:459
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:463
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:467
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
#: export_channel_selector.cc:536
msgid "Export region contents"
msgstr "Экспортировать содержимое области"
#: export_channel_selector.cc:537
msgid "Export track output"
msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
#: export_dialog.cc:46
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:47
msgid "List files"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59
msgid "File format"
msgstr "Формат"
#: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374
#: export_timespan_selector.cc:436
msgid "Time Span"
msgstr "Отрезок времени"
#: export_dialog.cc:160
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: export_dialog.cc:182
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
#: export_dialog.cc:251
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Файлы будут перезаписаны"
#: export_dialog.cc:296
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:306
msgid "Stop Export"
msgstr "Остановить экспорт"
#: export_dialog.cc:327
msgid "export"
msgstr "экспорт"
#: export_dialog.cc:346
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
#: export_dialog.cc:350
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
#: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
#: export_dialog.cc:385
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
#: export_dialog.cc:387
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
#: export_dialog.cc:411
msgid "Export Selection"
msgstr "Экспортировать выделение"
#: export_dialog.cc:425
msgid "Export Region"
msgstr "Экспортировать область"
#: export_dialog.cc:434
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: export_dialog.cc:450
msgid "Stem Export"
msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
#: export_file_notebook.cc:39
msgid "Add another format"
msgstr "Добавить другой формат"
#: export_file_notebook.cc:193
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: export_file_notebook.cc:194
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: export_file_notebook.cc:195
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr ""
#: export_file_notebook.cc:273
msgid "No format!"
msgstr "формат не выбран!"
#: export_file_notebook.cc:291
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Формат %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Label:"
msgstr "Метка:"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Session Name"
msgstr "Название сессии"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Revision:"
msgstr "Редакция:"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
#: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:59
#: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:69
#: export_video_dialog.cc:71
msgid "Browse"
msgstr "Указать"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
#: export_filename_selector.cc:212
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:214
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:322
msgid "Choose export folder"
msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Создать профиль формата экспорта"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Название:"
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Нормировать до:"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Отрезать тишину в начале"
#: export_format_dialog.cc:47
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Добавить тишину в начало:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Отрезать тишину в начале"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Добавить тишину в конец:"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "Compatibility"
msgstr "Совместимость"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: export_format_dialog.cc:61
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Dithering"
msgstr "Подмешивание шума"
#: export_format_dialog.cc:70
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:71
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:73
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
#: export_format_dialog.cc:470
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Наилучшее (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:475
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Среднее (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:480
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Быстро (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:490
msgid "Zero order hold"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:895
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Параметры линейного кодирования"
#: export_format_dialog.cc:911
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:922
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметры FLAC"
#: export_format_dialog.cc:939
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Параметры Broadcast Wave"
#: export_format_selector.cc:136
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Профиль"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
#: export_preset_selector.cc:156
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Show Times as:"
msgstr "Показать время как:"
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2510
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: export_timespan_selector.cc:223
msgid " to "
msgstr " до "
#: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1729
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:366 gain_meter.cc:471 gain_meter.cc:865
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:927
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Режим автоматизации фейдера"
#: gain_meter.cc:114 gain_meter.cc:928
msgid "Fader automation type"
msgstr "Тип автоматизации фейдера"
#: gain_meter.cc:123 gain_meter.cc:804 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:638
msgid "Abs"
msgstr "Абс"
#: gain_meter.cc:771 mixer_strip.cc:2004 meter_strip.cc:374 panner_ui.cc:605
#: route_time_axis.cc:100 route_time_axis.cc:2560
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:774 panner_ui.cc:608
msgid "T"
msgstr "К"
#: gain_meter.cc:777 panner_ui.cc:611
msgid "W"
msgstr "З"
#: generic_pluginui.cc:79
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
#: generic_pluginui.cc:228
msgid "Switches"
msgstr "Переключатели"
#: generic_pluginui.cc:238 generic_pluginui.cc:372 processor_box.cc:2484
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
#: generic_pluginui.cc:266
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Редактор модулей: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
#: generic_pluginui.cc:404
msgid "Meters"
msgstr "Индикаторы уровня"
#: generic_pluginui.cc:419
msgid "Automation control"
msgstr "Контроль автоматизации"
#: generic_pluginui.cc:426
msgid "Mgnual"
msgstr ""
#: global_port_matrix.cc:158
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Управление звуковыми соединениями"
#: global_port_matrix.cc:161
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Управление MIDI-соединениями"
#: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:799
#: mixer_strip.cc:895
msgid "Disconnect"
msgstr "Отсоединить"
#: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217
msgid "port"
msgstr "порт"
#: group_tabs.cc:312
msgid "Selection..."
msgstr "Выделения..."
#: group_tabs.cc:313
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Готовых к записи..."
#: group_tabs.cc:314
msgid "Soloed..."
msgstr "Солирующих..."
#: group_tabs.cc:320
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Создать группу..."
#: group_tabs.cc:321
msgid "Create New Group From"
msgstr "Создать группу из"
#: group_tabs.cc:324
msgid "Edit Group..."
msgstr "Изменить группу..."
#: group_tabs.cc:325
msgid "Collect Group"
msgstr "Собрать группу"
#: group_tabs.cc:326
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"
#: group_tabs.cc:329
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Удалить шину подгруппы"
#: group_tabs.cc:331
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
#: group_tabs.cc:333
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
#: group_tabs.cc:334
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
#: group_tabs.cc:340
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Включить все группы"
#: group_tabs.cc:341
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Отключить все группы"
#: insert_time_dialog.cc:46
msgid "Time to insert:"
msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Выделенные области должны:"
#: insert_time_dialog.cc:57
msgid "stay in position"
msgstr "Остаться на месте"
#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "Переместиться"
#: insert_time_dialog.cc:59
msgid "be split"
msgstr "Разделиться"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Insert time on all the track's playlists"
msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
#: insert_time_dialog.cc:68
msgid "Move glued regions"
msgstr "Переместить приклеенные области"
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move markers"
msgstr "Переместить маркеры"
#: insert_time_dialog.cc:73
msgid "Move glued markers"
msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
#: insert_time_dialog.cc:78
msgid "Move locked markers"
msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
#: insert_time_dialog.cc:83
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Переместить изменения темпа и размера такта\n"
"<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
#: insert_time_dialog.cc:91
msgid "Insert time"
msgstr "Вставить"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
#: io_selector.cc:221
msgid "I/O selector"
msgstr "Выбор входов и выходов"
#: io_selector.cc:266
msgid "%1 input"
msgstr "%1 вход"
#: io_selector.cc:268
msgid "%1 output"
msgstr "%1 выход"
#: keyboard.cc:70
msgid "your own"
msgstr ""
#: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Конфигурация комбинаций клавиш недоступна, работать с %1 будет непросто!"
#: keyboard.cc:136
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:54
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Удалить комбинацию"
#: keyeditor.cc:64
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: keyeditor.cc:65
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: keyeditor.cc:85
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
#: keyeditor.cc:99
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:260
msgid "Main_menu"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:262
msgid "redirectmenu"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:264
msgid "Editor_menus"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:266
msgid "RegionList"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:268
msgid "ProcessorMenu"
msgstr ""
#: latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgstr "сэмпл"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "мс"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "период"
#: latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 сэмпл"
msgstr[1] "%1 сэмпла"
msgstr[2] "%1 сэмплов"
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:408
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1893
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:51 location_ui.cc:53
msgid "Use PH"
msgstr "По указателю"
#: location_ui.cc:55
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: location_ui.cc:58
msgid "Glue"
msgstr "Приклеить"
#: location_ui.cc:86
msgid "Performer:"
msgstr "Исполнитель:"
#: location_ui.cc:87
msgid "Composer:"
msgstr "Композитор:"
#: location_ui.cc:89
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr ""
#: location_ui.cc:316
msgid "Remove this range"
msgstr "Удалить эту область"
#: location_ui.cc:317
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:318
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:321
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
#: location_ui.cc:322
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
#: location_ui.cc:326
msgid "Remove this marker"
msgstr "Удалить этот маркер"
#: location_ui.cc:327
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:329
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr ""
#: location_ui.cc:496
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно"
#: location_ui.cc:722
msgid "New Marker"
msgstr "Создать маркер"
#: location_ui.cc:723
msgid "New Range"
msgstr "Создать область"
#: location_ui.cc:736
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
#: location_ui.cc:761
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
#: location_ui.cc:796
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
#: location_ui.cc:1038
msgid "add range marker"
msgstr "добавка маркера выделения"
#: main.cc:79
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
#: main.cc:104 main.cc:120
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr ""
#: main.cc:107
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
#: main.cc:121
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr ""
#: main.cc:223
msgid ""
"\n"
" Ardour could not understand your command line "
msgstr ""
#: main.cc:225
msgid "An error was encountered while launching Ardour"
msgstr ""
#: main.cc:233
msgid " (built using "
msgstr ""
#: main.cc:236
msgid " and GCC version "
msgstr ", при помощи GCC версии "
#: main.cc:246
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
#: main.cc:247
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:249
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
#: main.cc:250
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
#: main.cc:251
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
#: main.cc:252
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "на определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
#: main.cc:259
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Не удалось инициализировать %1."
#: main.cc:269
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr ""
#: main.cc:276
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "не удалось создать графический интерфейс для %1"
#: main_clock.cc:51
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
#: marker.cc:265
msgid "MarkerText"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:163 midi_channel_selector.cc:402
#: midi_channel_selector.cc:438 rc_option_editor.cc:1499
#: rc_option_editor.cc:2084 sfdb_ui.cc:658
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
#: midi_channel_selector.cc:443
msgid "Invert"
msgstr "Инверсия"
#: midi_channel_selector.cc:171
msgid "Force"
msgstr "Принуд."
#: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "Управление каналами MIDI"
#: midi_channel_selector.cc:332
msgid "Playback all channels"
msgstr "Воспроизводить все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Record all channels"
msgstr "Записывать все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:336
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Записывать только выбранные каналы"
#: midi_channel_selector.cc:337
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:378
msgid "Inbound"
msgstr "Входящие события"
#: midi_channel_selector.cc:398
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:403
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:408
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:415
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: midi_channel_selector.cc:434
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:439
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:444
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:622
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:630
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:720
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:728
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr ""
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Экспорт MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:55
msgid "Whole"
msgstr "Целая"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Half"
msgstr "1/2"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Triplet"
msgstr "1/3"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Quarter"
msgstr "1/4"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Eighth"
msgstr "1/8"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Sixteenth"
msgstr "1/16"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Thirty-second"
msgstr "1/32"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "1/64"
#: midi_list_editor.cc:105
msgid "Num"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:107
msgid "Vel"
msgstr "Сила нажатия"
#: midi_list_editor.cc:215
msgid "edit note start"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:224
msgid "edit note channel"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:234
msgid "edit note number"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:244
msgid "edit note velocity"
msgstr " темп"
#: midi_list_editor.cc:258
msgid "edit note length"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:460
msgid "insert new note"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:524
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "удаление нот (из списка)"
#: midi_list_editor.cc:599
msgid "change note channel"
msgstr "смена канала ноты"
#: midi_list_editor.cc:607
msgid "change note number"
msgstr "смена номера ноты"
#: midi_list_editor.cc:617
msgid "change note velocity"
msgstr "смена силы нажатия для ноты"
#: midi_list_editor.cc:687
msgid "change note length"
msgstr "смена длительности ноты"
#: midi_port_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Добавить порт MIDI"
#: midi_port_dialog.cc:40
msgid "Port name:"
msgstr "Название порта:"
#: midi_port_dialog.cc:45
msgid "MidiPortDialog"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:822
msgid "channel edit"
msgstr "правка канала"
#: midi_region_view.cc:858
msgid "velocity edit"
msgstr "правка силы нажатия"
#: midi_region_view.cc:915
msgid "add note"
msgstr "добавка ноты"
#: midi_region_view.cc:1766
msgid "step add"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1853
msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1861 midi_region_view.cc:1881
msgid "alter patch change"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1915
msgid "add patch change"
msgstr "добавка смены программы"
#: midi_region_view.cc:1933
msgid "move patch change"
msgstr "перемещение смены программы"
#: midi_region_view.cc:1944
msgid "delete patch change"
msgstr "удаление смены программы"
#: midi_region_view.cc:2013
msgid "delete selection"
msgstr "удаление выделения"
#: midi_region_view.cc:2029
msgid "delete note"
msgstr "удаление ноты"
#: midi_region_view.cc:2423
msgid "move notes"
msgstr "перемещение ноты"
#: midi_region_view.cc:2645
msgid "resize notes"
msgstr "смена размера ноты"
#: midi_region_view.cc:2899
msgid "change velocities"
msgstr "смена силы нажатия"
#: midi_region_view.cc:2965
msgid "transpose"
msgstr "транспозиция"
#: midi_region_view.cc:2999
msgid "change note lengths"
msgstr "смена длительности нот"
#: midi_region_view.cc:3068
msgid "nudge"
msgstr "толчок"
#: midi_region_view.cc:3083
msgid "change channel"
msgstr "смена канала"
#: midi_region_view.cc:3128
msgid "Bank "
msgstr "Банк"
#: midi_region_view.cc:3129
msgid "Program "
msgstr "Программа"
#: midi_region_view.cc:3130
msgid "Channel "
msgstr "Канал"
#: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303
msgid "paste"
msgstr "вставка"
#: midi_streamview.cc:491
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
#: midi_time_axis.cc:293
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
#: midi_time_axis.cc:294
msgid "External Device Mode"
msgstr "Режим внешнего устройства"
#: midi_time_axis.cc:302
msgid "Chns"
msgstr "Кнл"
#: midi_time_axis.cc:303
msgid "Click to edit channel settings"
msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
#: midi_time_axis.cc:517
msgid "Show Full Range"
msgstr "Показать все октавы"
#: midi_time_axis.cc:522
msgid "Fit Contents"
msgstr "Уместить содержимое"
#: midi_time_axis.cc:526
msgid "Note Range"
msgstr "Нотный диапазон"
#: midi_time_axis.cc:527
msgid "Note Mode"
msgstr "Режим представления нот"
#: midi_time_axis.cc:528
msgid "Channel Selector"
msgstr "Выбор каналов"
#: midi_time_axis.cc:533
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим раскрашивания"
#: midi_time_axis.cc:592
msgid "Bender"
msgstr "Bender"
#: midi_time_axis.cc:596
msgid "Pressure"
msgstr "Сила нажатия"
#: midi_time_axis.cc:609
msgid "Controllers"
msgstr "Контроллеры"
#: midi_time_axis.cc:614
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
#: midi_time_axis.cc:692 midi_time_axis.cc:821
msgid "Hide all channels"
msgstr "Скрыть все каналы"
#: midi_time_axis.cc:696 midi_time_axis.cc:825
msgid "Show all channels"
msgstr "Показать все каналы"
#: midi_time_axis.cc:707 midi_time_axis.cc:836
msgid "Channel %1"
msgstr "Канал %1"
#: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:994
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Контроллеры %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:985 midi_time_axis.cc:988
msgid "Controller %1"
msgstr "Контроллер %1"
#: midi_time_axis.cc:1011
msgid "Sustained"
msgstr "Хроматические"
#: midi_time_axis.cc:1018
msgid "Percussive"
msgstr "Перкуссия"
#: midi_time_axis.cc:1038
msgid "Meter Colors"
msgstr "Цвета индикатора"
#: midi_time_axis.cc:1045
msgid "Channel Colors"
msgstr "Цвета канала"
#: midi_time_axis.cc:1052
msgid "Track Color"
msgstr "Цвет дорожки"
#: midi_time_axis.cc:1687 midi_time_axis.cc:1693 midi_time_axis.cc:1703
#: midi_time_axis.cc:1709
msgid "all"
msgstr "все"
#: midi_time_axis.cc:1690 midi_time_axis.cc:1706
msgid "some"
msgstr "не все"
#: midi_tracer.cc:49
msgid "Line history: "
msgstr "Запоминать строк:"
#: midi_tracer.cc:57
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Автопрокрутка"
#: midi_tracer.cc:58
msgid "Decimal"
msgstr "Десятичный"
#: midi_tracer.cc:59 rc_option_editor.cc:717
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: midi_tracer.cc:60
msgid "Delta times"
msgstr "Разница во времени"
#: midi_tracer.cc:73
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Новая сила нажатия"
#: missing_file_dialog.cc:35
msgid "Missing File"
msgstr ""
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Выберите папку для поиска"
#: missing_file_dialog.cc:38
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
#: missing_file_dialog.cc:42
msgid "Skip this file"
msgstr "Пропустить этот файл"
#: missing_file_dialog.cc:53
msgid "audio"
msgstr "звуковой"
#: missing_file_dialog.cc:70
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 не может найти файл %1\n"
"\n"
"<i>%2</i>\n"
"\n"
"ни в одной из следующих папок:\n"
"\n"
"<tt>%3</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:104
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Выберите дополнительную папку:"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Отсутствующие модули"
#: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: mixer_actor.cc:55
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:56
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:58
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:59
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:60
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:63
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:64
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:65
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Вставить выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:66
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Удалить выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:67
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
#: mixer_actor.cc:68
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Переключить выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:69
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Переключить выбранные модули"
#: mixer_actor.cc:70
msgid "Deselect all srips and processors"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:75
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:90
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:92
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127
msgid "pre"
msgstr "lj"
#: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:129 mixer_strip.cc:376
#: mixer_strip.cc:1373 rc_option_editor.cc:2203
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: mixer_strip.cc:151
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
#: mixer_strip.cc:153
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:160
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Скрыть полоску микшера"
#: mixer_strip.cc:171
msgid "Click to select metering point"
msgstr "Щёлкните для выбора точка замера"
#: mixer_strip.cc:191
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Изолировать соло"
#: mixer_strip.cc:200
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Статус блокировки солирования"
#: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:1982
msgid "Iso"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:259
msgid "Mix group"
msgstr "Группа микса"
#: mixer_strip.cc:372 rc_option_editor.cc:2199
msgid "Phase Invert"
msgstr "Инверсия фазы"
#: mixer_strip.cc:373 rc_option_editor.cc:2200
msgid "Record & Monitor"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:374 rc_option_editor.cc:2201
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:530
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
#: mixer_strip.cc:694
msgid "Aux"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:716
msgid "Snd"
msgstr "Псл"
#: mixer_strip.cc:782 mixer_strip.cc:880 processor_box.cc:2426
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
msgstr ""
"Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода "
"невозможны."
#: mixer_strip.cc:1163
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
#: mixer_strip.cc:1166
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
#: mixer_strip.cc:1241
msgid "Disconnected"
msgstr "Нет соединения"
#: mixer_strip.cc:1376
msgid "*Comments*"
msgstr "*Кмт*"
#: mixer_strip.cc:1383
msgid "Cmt"
msgstr "Кмт"
#: mixer_strip.cc:1386
msgid "*Cmt*"
msgstr "*Кмт*"
#: mixer_strip.cc:1392
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
#: mixer_strip.cc:1436
msgid "Grp"
msgstr "Грп"
#: mixer_strip.cc:1439
msgid "~G"
msgstr "нГр"
#: mixer_strip.cc:1468 route_time_axis.cc:534
msgid "Color..."
msgstr "Цвет..."
#: mixer_strip.cc:1470 route_time_axis.cc:536
msgid "Comments..."
msgstr "Комментарии..."
#: mixer_strip.cc:1472 route_time_axis.cc:538
msgid "Inputs..."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1474 route_time_axis.cc:540
msgid "Outputs..."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1479
msgid "Save As Template..."
msgstr "Сохранить как шаблон..."
#: mixer_strip.cc:1485 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:814
msgid "Active"
msgstr "Активность"
#: mixer_strip.cc:1493
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Скорректировать задержку..."
#: mixer_strip.cc:1496
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Защищать от отклонений"
#: mixer_strip.cc:1502 route_time_axis.cc:553
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "ID для удалённого управления..."
#: mixer_strip.cc:1778
msgid "Pre"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1782
msgid "Post"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1802
msgid "Pr"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1806
msgid "Po"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1815
msgid "C"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1963 route_ui.cc:164
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: mixer_strip.cc:1975 monitor_section.cc:71
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:1978 monitor_section.cc:72
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:1989 meter_strip.cc:380
msgid "D"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2196
msgid "Pre Fader"
msgstr "Предфейдер"
#: mixer_strip.cc:2197
msgid "Post Fader"
msgstr "Послефейдер"
#: mixer_strip.cc:2235 meter_strip.cc:818
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Поменять все в группе на %1"
#: mixer_strip.cc:2237 meter_strip.cc:820
msgid "Change all to %1"
msgstr "Поменять все на %1"
#: mixer_strip.cc:2239 meter_strip.cc:822
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
#: mixer_ui.cc:129 route_time_axis.cc:791
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: mixer_ui.cc:1209
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:1293
msgid "-all-"
msgstr "-все-"
#: mixer_ui.cc:1829
msgid "Strips"
msgstr "Каналы"
#: meter_strip.cc:157
msgid "Reset Peak"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:854
msgid "Variable height"
msgstr "Переменная высота"
#: meter_strip.cc:855
msgid "Short"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:856
msgid "Tall"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:857
msgid "Grande"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:858
msgid "Venti"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:82
msgid "Peak"
msgstr "Пиковое значение"
#: meter_patterns.cc:85
msgid "RMS + Peak"
msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
#: meter_patterns.cc:88
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:91
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordic"
#: meter_patterns.cc:94
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:97
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:100
msgid "K20"
msgstr "K20"
#: meter_patterns.cc:103
msgid "K14"
msgstr "K14"
#: meter_patterns.cc:106
msgid "K12"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:109
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:70
msgid "SiP"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:97 route_group_dialog.cc:49
msgid "Soloing"
msgstr "Солирование"
#: monitor_section.cc:101
msgid "Isolated"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:105
msgid "Auditioning"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:115
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:118
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Если включено, выполняется прослушивание.\n"
"Щёлкните, чтобы прекратить его."
#: monitor_section.cc:135
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
#: monitor_section.cc:141
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
#: monitor_section.cc:147
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
#: monitor_section.cc:157
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
#: monitor_section.cc:171
msgid "Solo Boost"
msgstr "Усиление соло"
#: monitor_section.cc:186
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
#: monitor_section.cc:197
msgid "SiP Cut"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:212
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:284
msgid "Dim"
msgstr "Приглушение"
#: monitor_section.cc:236
msgid "Excl. Solo"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:238
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
#: monitor_section.cc:245
msgid "Solo » Mute"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:247
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:324
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: monitor_section.cc:751
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
#: monitor_section.cc:754
msgid "Cut monitor"
msgstr "Выключить мониторинг"
#: monitor_section.cc:757
msgid "Dim monitor"
msgstr "Приглушить мониторинг"
#: monitor_section.cc:760
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
#: monitor_section.cc:766
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:778
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:783
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:788
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:793
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:803
msgid "In-place solo"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:805
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
#: monitor_section.cc:807
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
#: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:117
msgid "bypassed"
msgstr ""
#: mono_panner.cc:123
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d"
#: mono_panner_editor.cc:33
msgid "Mono Panner"
msgstr "Монопанорама"
#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
#: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Поддержите разработку %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Расскажите больше о подписке"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Я уже оплатил подписку!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Спросить при следующем экспорте"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
"\n"
"Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
"и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
"подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
"\n"
"Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
"разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
"Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
"Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
"дохода ее основного разработчика.\n"
"\n"
"Спасибо за использование Ardour!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
"\n"
"Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
"попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
"пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
"работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
"от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
"\n"
"Спасибо за использование Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Создать профиль"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Название нового профиля"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Нормировка областей"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Нормировка области"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
msgid "dbFS"
msgstr "dbFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Нормировать"
#: opts.cc:57
msgid "Usage: "
msgstr "Использование: "
#: opts.cc:58
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr ""
" [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным названием\n"
#: opts.cc:59
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
#: opts.cc:60
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
#: opts.cc:61
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
#: opts.cc:62
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n"
#: opts.cc:63
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой "
"подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
#: opts.cc:64
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Отключить все модули в существующей "
"сессии\n"
#: opts.cc:65
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
#: opts.cc:66
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr ""
" -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
"программы\n"
#: opts.cc:67
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
" -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
#: opts.cc:68
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной строки\n"
#: opts.cc:69
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
"оптимизации\n"
#: opts.cc:70
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr ""
#: opts.cc:71
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr ""
" -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
#: opts.cc:73
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
#: opts.cc:76
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
#: opts.cc:77
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
"клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:852
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Панорамирование (2D)"
#: panner2d.cc:854 panner_ui.cc:399 plugin_ui.cc:449
msgid "Bypass"
msgstr "Обход"
#: panner2d.cc:860
msgid "Panner"
msgstr "Панорамирование"
#: panner_ui.cc:71
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Режим автоматизации панорамы"
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation type"
msgstr "Тип автоматизации панорамы"
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Списки воспроизведения"
#: playlist_selector.cc:54
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
#: playlist_selector.cc:101
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Список воспроизведения для %1"
#: playlist_selector.cc:114
msgid "Other tracks"
msgstr "Другие дорожки"
#: playlist_selector.cc:139
msgid "unassigned"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:194
msgid "Imported"
msgstr "Импортировано"
#: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
msgid "dB scale"
msgstr "Масштаб в Дб"
#: plugin_eq_gui.cc:116
msgid "Show phase"
msgstr "Показывать фазу"
#: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229
msgid "Name contains"
msgstr "Название содержит"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233
msgid "Type contains"
msgstr "Тип содержит"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231
msgid "Category contains"
msgstr "Название категории содержит"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253
msgid "Author contains"
msgstr "Имя автора содержит"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255
msgid "Library contains"
msgstr "Библиотека содержит"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537
msgid "Favorites only"
msgstr "Только любимые"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537
msgid "Hidden only"
msgstr "Только скрытые"
#: plugin_selector.cc:64
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Управление модулями"
#: plugin_selector.cc:85
msgid "Fav"
msgstr "Избранный"
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Available Plugins"
msgstr "Доступные модули"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "# Audio In"
msgstr "# Звук. вх."
#: plugin_selector.cc:92
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Звук. вых."
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# MIDI In"
msgstr "# MIDI-вх."
#: plugin_selector.cc:94
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# MIDI-вых."
#: plugin_selector.cc:116
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Подключаемые модули"
#: plugin_selector.cc:129
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Добавить модуль в список эффектов"
#: plugin_selector.cc:133
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Удалить модуль из списка эффектов"
#: plugin_selector.cc:135
msgid "Update available plugins"
msgstr "Обновить список доступных модулей"
#: plugin_selector.cc:172
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Вставить модули"
#: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339
#: plugin_selector.cc:340
msgid "variable"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:496
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:644
msgid "Favorites"
msgstr "Избранные"
#: plugin_selector.cc:646
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Управление модулями..."
#: plugin_selector.cc:650
msgid "By Creator"
msgstr "По создателю"
#: plugin_selector.cc:653
msgid "By Category"
msgstr "По категории"
#: plugin_ui.cc:113
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Что? У эффектов LADSPA нет своих редакторов!"
#: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:125
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:257
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:329
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:415
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: plugin_ui.cc:419
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: plugin_ui.cc:420
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Частотный анализ модуля"
#: plugin_ui.cc:427
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr "Все доступные профили этого модуля,как «заводские», так и собственные"
#: plugin_ui.cc:428
msgid "Save a new preset"
msgstr "Сохранить новый профиль"
#: plugin_ui.cc:429
msgid "Save the current preset"
msgstr "Сохранить текущий профиль"
#: plugin_ui.cc:430
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Удалить текущий профиль"
#: plugin_ui.cc:431
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Выключить обработку сигнала этим модулем"
#: plugin_ui.cc:464 plugin_ui.cc:660
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Щёлкните, чтобы разрешить этому модулю получать клавиатурные события, "
"которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
#: plugin_ui.cc:465
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот модуль"
#: plugin_ui.cc:504
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
#: plugin_ui.cc:506
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "Задержка (%1 мс)"
#: plugin_ui.cc:517
msgid "Edit Latency"
msgstr "Изменить задержку"
#: plugin_ui.cc:556
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
#: plugin_ui.cc:593
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:613 plugin_ui.cc:628
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"newer version"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:667
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr ""
"Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
#: port_group.cc:337
msgid "%1 Busses"
msgstr "Шины %1"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Tracks"
msgstr "Дорожки %1"
#: port_group.cc:339
msgid "Hardware"
msgstr "Аппаратное обеспечение"
#: port_group.cc:340
msgid "%1 Misc"
msgstr "Прочее"
#: port_group.cc:341
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
#: port_group.cc:432 port_group.cc:433
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC Out"
#: port_group.cc:436 port_group.cc:437
msgid "LTC In"
msgstr "LTC In"
#: port_group.cc:463
msgid "MTC in"
msgstr "MTC in"
#: port_group.cc:466
msgid "MIDI control in"
msgstr "MIDI control in"
#: port_group.cc:469
msgid "MIDI clock in"
msgstr "MIDI clock in"
#: port_group.cc:472
msgid "MMC in"
msgstr "MMC in"
#: port_group.cc:476
msgid "MTC out"
msgstr "MTC out"
#: port_group.cc:479
msgid "MIDI control out"
msgstr "MIDI control out"
#: port_group.cc:482
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI clock out"
#: port_group.cc:485
msgid "MMC out"
msgstr "MMC out"
#: port_group.cc:532
msgid ":monitor"
msgstr ""
#: port_group.cc:544
msgid "system:"
msgstr ""
#: port_group.cc:545
msgid "alsa_pcm"
msgstr "alsa_pcm"
#: port_insert_ui.cc:39
msgid "Measure Latency"
msgstr "Измерить задержку"
#: port_insert_ui.cc:50
msgid "Send/Output"
msgstr "Посыл/Выход"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Return/Input"
msgstr "Возврат/Вход"
#: port_insert_ui.cc:85
msgid "No signal detected"
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:165
msgid "Port Insert "
msgstr "Вставка порта"
#: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Источники</b>"
#: port_matrix.cc:333 port_matrix.cc:359
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Назначения</b>"
#: port_matrix.cc:441 port_matrix.cc:449
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Добавить %s %s"
#: port_matrix.cc:457
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Переименовать '%s'..."
#: port_matrix.cc:473
msgid "Remove all"
msgstr "Удалить все"
#: port_matrix.cc:493 port_matrix.cc:505
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s все"
#: port_matrix.cc:528
msgid "Rescan"
msgstr "Просканировать заново"
#: port_matrix.cc:530
msgid "Show individual ports"
msgstr "Показывать порты раздельно"
#: port_matrix.cc:536
msgid "Flip"
msgstr "Повернуть матрицу"
#: port_matrix.cc:722
msgid ""
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
"or buss cannot support the new configuration."
msgstr ""
"Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины "
"не может поддерживать новую конфигурацию."
#: port_matrix.cc:725
msgid "Cannot add port"
msgstr "Невозможно добавить порт"
#: port_matrix.cc:747
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Удаление портов не разрешено"
#: port_matrix.cc:748
msgid ""
"This port cannot be removed.\n"
"Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
"the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
msgstr ""
#: port_matrix.cc:965
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Удалить '%s'"
#: port_matrix.cc:980
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s все из '%s'"
#: port_matrix.cc:1046
msgid "channel"
msgstr "канал"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Нет доступных портов."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "нет соединяемых портов %1."
#: processor_box.cc:150
msgid "Send"
msgstr ""
#: processor_box.cc:152
msgid "Return"
msgstr ""
#: processor_box.cc:310
msgid ""
"\n"
"This mono plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
#: processor_box.cc:314
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"Alt+double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
#: processor_box.cc:317
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
#: processor_box.cc:361
#, c-format
msgid "(%1x1) "
msgstr ""
#: processor_box.cc:437
msgid "Show All Controls"
msgstr "Показать все регуляторы"
#: processor_box.cc:441
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Скрыть все регуляторы"
#: processor_box.cc:475
msgid "Link panner controls"
msgstr ""
#: processor_box.cc:559
msgid "on"
msgstr "Вкл"
#: processor_box.cc:559 rc_option_editor.cc:2232 rc_option_editor.cc:2246
msgid "off"
msgstr "Выкл"
#: processor_box.cc:945
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
"изменять и удалять модули, посылы, возвраты и прочее."
#: processor_box.cc:1422 processor_box.cc:1848
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Несовместимость модулей"
#: processor_box.cc:1425
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Вы пытались добавить модуль \"%1\" в слот %2.\n"
#: processor_box.cc:1431
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"У этого модуля:\n"
#: processor_box.cc:1434
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
#: processor_box.cc:1438
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
#: processor_box.cc:1441
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"но в точке вставки сейчас:\n"
#: processor_box.cc:1444
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
#: processor_box.cc:1448
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
#: processor_box.cc:1451
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 не может вставить сюда этот модуль.\n"
#: processor_box.cc:1488
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
#: processor_box.cc:1851
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Вы не можете реорганизовать эти модули,\n"
"посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
"входы и выходы перестанут корректно работать."
#: processor_box.cc:2035
msgid "Rename Processor"
msgstr "Переименовать обработчик"
#: processor_box.cc:2066
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
#: processor_box.cc:2203
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr ""
#: processor_box.cc:2214
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
"буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
"модулей не совпала с конфигурацией этой дорожки."
#: processor_box.cc:2260
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:2264 processor_box.cc:2289
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Да, удалить их все"
#: processor_box.cc:2266 processor_box.cc:2291
msgid "Remove processors"
msgstr "Удалить обработчики"
#: processor_box.cc:2281
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:2284
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:2472
msgid "New Plugin"
msgstr "Добавить модуль"
#: processor_box.cc:2475
msgid "New Insert"
msgstr "Добавить возврат"
#: processor_box.cc:2478
msgid "New External Send ..."
msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
#: processor_box.cc:2482
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
#: processor_box.cc:2485
msgid "Send Options"
msgstr ""
#: processor_box.cc:2487
msgid "Clear (all)"
msgstr "Очистить (всё)"
#: processor_box.cc:2489
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Очистить (до фейдера)"
#: processor_box.cc:2491
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Очистить (после фейдера)"
#: processor_box.cc:2517
msgid "Activate All"
msgstr "Активировать все"
#: processor_box.cc:2519
msgid "Deactivate All"
msgstr "Деактивировать все"
#: processor_box.cc:2521
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Отключить все"
#: processor_box.cc:2530
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
#: processor_box.cc:2833
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
#: processor_box.cc:2835
msgid "%1 (by %2)"
msgstr ""
#: patch_change_dialog.cc:51
msgid "Patch Change"
msgstr "Смена программы"
#: patch_change_dialog.cc:77
msgid "Patch Bank"
msgstr "Банк патчей"
#: patch_change_dialog.cc:84
msgid "Patch"
msgstr "Патч"
#: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:430
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:422
msgid "Bank"
msgstr "Банк"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "Основная сетка"
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
msgid "Quantize"
msgstr "Квантование"
#: quantize_dialog.cc:56
msgid "Strength"
msgstr "Сила"
#: quantize_dialog.cc:59
msgid "Swing"
msgstr "Свинг"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Порог (в тиках)"
#: quantize_dialog.cc:63
msgid "Snap note start"
msgstr "Начало привязки ноты"
#: quantize_dialog.cc:64
msgid "Snap note end"
msgstr "Конец привязки ноты"
#: rc_option_editor.cc:76
msgid "Click audio file:"
msgstr "Файл щелчка доли:"
#: rc_option_editor.cc:79 rc_option_editor.cc:86
msgid "Browse..."
msgstr "Просмотр..."
#: rc_option_editor.cc:83
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
#: rc_option_editor.cc:115
msgid "Choose Click"
msgstr "Выберите щелчок метронома"
#: rc_option_editor.cc:135
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
#: rc_option_editor.cc:167
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Ограничивать историю действий"
#: rc_option_editor.cc:168
msgid "Save undo history of"
msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
#: rc_option_editor.cc:177 rc_option_editor.cc:184
msgid "commands"
msgstr "командами"
#: rc_option_editor.cc:322
msgid "Edit using:"
msgstr "Редактировать с:"
#: rc_option_editor.cc:328 rc_option_editor.cc:354 rc_option_editor.cc:381
msgid "+ button"
msgstr "+ клавиша"
#: rc_option_editor.cc:348
msgid "Delete using:"
msgstr "Удалять с:"
#: rc_option_editor.cc:375
msgid "Insert note using:"
msgstr "Вставлять ноты с:"
#: rc_option_editor.cc:402
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Игнорировать привязку с:"
#: rc_option_editor.cc:418
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Раскладка клавиатуры:"
#: rc_option_editor.cc:541
msgid "Font scaling:"
msgstr "Масштаб шрифта:"
#: rc_option_editor.cc:591
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:643
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Воспроизведение (в секундах):"
#: rc_option_editor.cc:656
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Запись (в секундах):"
#: rc_option_editor.cc:714
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Устройства управления"
#: rc_option_editor.cc:723
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr ""
"Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
"протокола"
#: rc_option_editor.cc:886
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "Показывать диалог с вводной информацией об экспорте видео"
#: rc_option_editor.cc:887
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
#: rc_option_editor.cc:888
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Дополнительные параметры (удалённого видеосервера)"
#: rc_option_editor.cc:896
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:898
msgid "Video Server URL:"
msgstr "URL видеосервера:"
#: rc_option_editor.cc:903
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:905
msgid "Video Folder:"
msgstr "Папка с видео:"
#: rc_option_editor.cc:910
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:917
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>Если включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
"информацией"
#: rc_option_editor.cc:922
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
"подтверждения"
#: rc_option_editor.cc:1004
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1005
msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1016
msgid "General"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1022
msgid "Scan for Plugins"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1029
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1035
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
"Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
"disables the timeout."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1037
msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1045
msgid "VST"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1051
msgid "Clear VST Cache"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1055
msgid "Clear VST Blacklist"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1063
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1066
msgid "Linux VST Path:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1073
msgid "Windows VST Path:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1135
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1150
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1231
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Параметры %1"
#: rc_option_editor.cc:1242
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Использование центрального процессора"
#: rc_option_editor.cc:1246
msgid "Signal processing uses"
msgstr "При обработке используются"
#: rc_option_editor.cc:1251
msgid "all but one processor"
msgstr "Все процессоры кроме одного"
#: rc_option_editor.cc:1252
msgid "all available processors"
msgstr "Все доступные процессоры"
#: rc_option_editor.cc:1255
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 процессора"
#: rc_option_editor.cc:1258
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
#: rc_option_editor.cc:1263
msgid "Options|Undo"
msgstr "История действий"
#: rc_option_editor.cc:1270
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Проверять удаление последней записи"
#: rc_option_editor.cc:1278
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
#: rc_option_editor.cc:1283
msgid "Session Management"
msgstr "Управление сессиями"
#: rc_option_editor.cc:1288
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
#: rc_option_editor.cc:1295
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
#: rc_option_editor.cc:1303
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Максимальное число недавних сессий"
#: rc_option_editor.cc:1316
msgid "Click gain level"
msgstr "Уровень щелчка метронома"
#: rc_option_editor.cc:1321 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:794
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизация"
#: rc_option_editor.cc:1326
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1335
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
#: rc_option_editor.cc:1347
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
#: rc_option_editor.cc:1356
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
#: rc_option_editor.cc:1361
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1367
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1372
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1378
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
#: rc_option_editor.cc:1387
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Останавливаться в конце сессии"
#: rc_option_editor.cc:1392
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Если включено</b>, и %1 <b>не пишет звук</b>, программа остановит "
"транспорт по достижении маркера конца сессии.\n"
"\n"
"<b>Если выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
#: rc_option_editor.cc:1400
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr ""
"Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
"MTC, LTC и т.д.)"
#: rc_option_editor.cc:1405
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1413
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
#: rc_option_editor.cc:1417
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take"
msgstr ""
"<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
"во время захвата сигнала"
#: rc_option_editor.cc:1422
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
#: rc_option_editor.cc:1426
msgid ""
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
msgstr ""
"При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
"нивелировано"
#: rc_option_editor.cc:1430
msgid "Sync/Slave"
msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
#: rc_option_editor.cc:1434
msgid "External timecode source"
msgstr "Внешний источник синхросигнала"
#: rc_option_editor.cc:1444
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
#: rc_option_editor.cc:1450
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
"внешнего источника тайм-кода.\n"
"\n"
"<b>Если включено</b>, частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
"соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
"\n"
"<b>Если выключено</b>, частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
"этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
"%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
#: rc_option_editor.cc:1460
msgid "External timecode is sync locked"
msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
#: rc_option_editor.cc:1466
msgid ""
"<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
"shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1473
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
#: rc_option_editor.cc:1479
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1489
msgid "LTC Reader"
msgstr "Чтение LTC"
#: rc_option_editor.cc:1493
msgid "LTC incoming port"
msgstr "Входящий порт LTC"
#: rc_option_editor.cc:1506
msgid "LTC Generator"
msgstr "Генератор LTC"
#: rc_option_editor.cc:1511
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Включить генератор LTC"
#: rc_option_editor.cc:1518
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1524
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1530
msgid "LTC generator level"
msgstr "Уровень генератора LTC"
#: rc_option_editor.cc:1534
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1546
msgid "Allow dragging of playhead"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1554
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
#: rc_option_editor.cc:1562
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
#: rc_option_editor.cc:1570
msgid "Display master-meter in the toolbar"
msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
#: rc_option_editor.cc:1577
msgid "Default fade shape"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1596
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
#: rc_option_editor.cc:1597
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "Когда пересекаются по времени"
#: rc_option_editor.cc:1598
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
#: rc_option_editor.cc:1608
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
#: rc_option_editor.cc:1616
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Показывать форму волны в областях"
#: rc_option_editor.cc:1624
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Показывать огибающие усиления"
#: rc_option_editor.cc:1625
msgid "in all modes"
msgstr "Во всех режимах"
#: rc_option_editor.cc:1626
msgid "only in region gain mode"
msgstr "Только в режиме правки огибающей"
#: rc_option_editor.cc:1633
msgid "Waveform scale"
msgstr "Масштаб сигнала"
#: rc_option_editor.cc:1638
msgid "linear"
msgstr "Линейный"
#: rc_option_editor.cc:1639
msgid "logarithmic"
msgstr "Логарифмический"
#: rc_option_editor.cc:1645
msgid "Waveform shape"
msgstr "Форма сигнала"
#: rc_option_editor.cc:1650
msgid "traditional"
msgstr "Обычная"
#: rc_option_editor.cc:1651
msgid "rectified"
msgstr "От низа"
#: rc_option_editor.cc:1660
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
#: rc_option_editor.cc:1668
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
#: rc_option_editor.cc:1676
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
#: rc_option_editor.cc:1684
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
#: rc_option_editor.cc:1691
msgid "Name new markers"
msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
#: rc_option_editor.cc:1697
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1703
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
"Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
#: rc_option_editor.cc:1710
msgid "Buffering"
msgstr "Буферизация"
#: rc_option_editor.cc:1718
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Мониторинг записи выполняет"
#: rc_option_editor.cc:1724
msgid "via Audio Driver"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1730
msgid "audio hardware"
msgstr "Аппаратное обеспечение"
#: rc_option_editor.cc:1737
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Режим плёночного магнитофона"
#: rc_option_editor.cc:1742
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Соединение дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:1747
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
#: rc_option_editor.cc:1754
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Соединять входы дорожек"
#: rc_option_editor.cc:1759
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "Автоматически с физическими входами"
#: rc_option_editor.cc:1760 rc_option_editor.cc:1773
msgid "manually"
msgstr "Вручную"
#: rc_option_editor.cc:1766
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:1771
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "Автоматически с физическими выходами"
#: rc_option_editor.cc:1772
msgid "automatically to master bus"
msgstr "Автоматически с общей шиной"
#: rc_option_editor.cc:1777
msgid "Denormals"
msgstr "Отклонения сигнала"
#: rc_option_editor.cc:1782
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1789
msgid "Processor handling"
msgstr "Что делать с обработчиками"
#: rc_option_editor.cc:1794
msgid "no processor handling"
msgstr "Ничего не делать"
#: rc_option_editor.cc:1799
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Использовать FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:1803
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1807
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1817
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Приглушать модули при остановке транспорта"
#: rc_option_editor.cc:1825
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Делать новые эффекты/инструменты активными"
#: rc_option_editor.cc:1835
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Включить автоматический анализ звука"
#: rc_option_editor.cc:1843
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
#: rc_option_editor.cc:1850 rc_option_editor.cc:1852 rc_option_editor.cc:1867
#: rc_option_editor.cc:1879 rc_option_editor.cc:1891 rc_option_editor.cc:1903
#: rc_option_editor.cc:1907 rc_option_editor.cc:1915 rc_option_editor.cc:1923
#: rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1933 rc_option_editor.cc:1941
#: rc_option_editor.cc:1949 rc_option_editor.cc:1957 rc_option_editor.cc:1965
#: rc_option_editor.cc:1967
msgid "Solo / mute"
msgstr "Соло/Приглушение"
#: rc_option_editor.cc:1855
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
#: rc_option_editor.cc:1862
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
#: rc_option_editor.cc:1871
msgid "Listen Position"
msgstr "Положение прослушивания"
#: rc_option_editor.cc:1876
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "После фейдера (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:1877
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "До фейдера (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:1883
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Источник сигнала PFL"
#: rc_option_editor.cc:1888
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "До послефейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:1889
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:1895
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Источник сигнала AFL"
#: rc_option_editor.cc:1900
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Сразу после фейдера"
#: rc_option_editor.cc:1901
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
#: rc_option_editor.cc:1910
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Эксклюзивное солирование"
#: rc_option_editor.cc:1918
msgid "Show solo muting"
msgstr "Показывать приглушение при солировании"
#: rc_option_editor.cc:1926
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
#: rc_option_editor.cc:1931
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
#: rc_option_editor.cc:1936
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Предфейдерные посылы"
#: rc_option_editor.cc:1944
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Послефейдерные посылы"
#: rc_option_editor.cc:1952
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Выходы мониторинга"
#: rc_option_editor.cc:1960
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Основные выходы"
#: rc_option_editor.cc:1965
msgid "Send Routing"
msgstr "Маршрутизация посылов"
#: rc_option_editor.cc:1970
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
#: rc_option_editor.cc:1986
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Передавать MIDI Time Code"
#: rc_option_editor.cc:1994
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2003
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
#: rc_option_editor.cc:2011
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
#: rc_option_editor.cc:2019
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2027
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
#: rc_option_editor.cc:2036
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
#: rc_option_editor.cc:2045
msgid "Initial program change"
msgstr "Исходная смена программы"
#: rc_option_editor.cc:2054
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
#: rc_option_editor.cc:2062
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
#: rc_option_editor.cc:2070
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
#: rc_option_editor.cc:2075
msgid "Midi Audition"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2079
msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2103 rc_option_editor.cc:2113 rc_option_editor.cc:2115
msgid "User interaction"
msgstr "Взаимодействие с пользователем"
#: rc_option_editor.cc:2106
msgid ""
"Use translations of %1 messages\n"
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
msgstr ""
"Использовать перевод интерфейса %1\n"
" <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
" <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
#: rc_option_editor.cc:2113
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: rc_option_editor.cc:2123
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "ID для удалённого управления"
#: rc_option_editor.cc:2128
msgid "assigned by user"
msgstr "Назначенные пользователем"
#: rc_option_editor.cc:2129
msgid "follows order of mixer"
msgstr "Следуют порядку микшера"
#: rc_option_editor.cc:2143 rc_option_editor.cc:2151 rc_option_editor.cc:2159
#: rc_option_editor.cc:2169 rc_option_editor.cc:2193 rc_option_editor.cc:2206
#: rc_option_editor.cc:2215
msgid "Preferences|GUI"
msgstr "Интерфейс"
#: rc_option_editor.cc:2146
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
#: rc_option_editor.cc:2154
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
#: rc_option_editor.cc:2162
msgid "Use name highlight bars in region displays"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2175
msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2184
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2192
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2208
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Полоса микшера"
#: rc_option_editor.cc:2218
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:2223 rc_option_editor.cc:2237 rc_option_editor.cc:2256
#: rc_option_editor.cc:2272 rc_option_editor.cc:2288 rc_option_editor.cc:2302
#: rc_option_editor.cc:2316 rc_option_editor.cc:2318
msgid "Preferences|Metering"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2227
msgid "Peak hold time"
msgstr "Удерживание пика"
#: rc_option_editor.cc:2233
msgid "short"
msgstr "Короткое"
#: rc_option_editor.cc:2234
msgid "medium"
msgstr "Среднее"
#: rc_option_editor.cc:2235
msgid "long"
msgstr "Долгое"
#: rc_option_editor.cc:2241
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Скорость спадания"
#: rc_option_editor.cc:2247
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:2248
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2249
msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2250
msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2251
msgid "medium [20dB/sec]"
msgstr "Среднее [20 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:2252
msgid "fast [32dB/sec]"
msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:2253
msgid "faster [46dB/sec]"
msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:2254
msgid "fastest [70dB/sec]"
msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:2260
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:2265 rc_option_editor.cc:2281
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:2266 rc_option_editor.cc:2282
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:2267 rc_option_editor.cc:2283
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:2268 rc_option_editor.cc:2284
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2270
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2276
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:2286
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
#: rc_option_editor.cc:2292
msgid "VU Meter standard"
msgstr "Стандарт индикатора VU"
#: rc_option_editor.cc:2297
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
#: rc_option_editor.cc:2298
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
#: rc_option_editor.cc:2299
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
#: rc_option_editor.cc:2300
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:2306
msgid "Peak threshold [dBFS]"
msgstr "Порог пика (dbFS)"
#: rc_option_editor.cc:2314
msgid ""
"Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2321
msgid "LED meter style"
msgstr "Индикатор в стиле LED"
#: region_editor.cc:78
msgid "audition this region"
msgstr "прослушать область"
#: region_editor.cc:87 region_layering_order_editor.cc:75
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: region_editor.cc:89 add_video_dialog.cc:155
msgid "End:"
msgstr "Конец:"
#: region_editor.cc:91 sfdb_ui.cc:143
msgid "Length:"
msgstr "Длительность:"
#: region_editor.cc:93
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
#: region_editor.cc:95
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
#: region_editor.cc:97
msgid "File start:"
msgstr "Начало файла:"
#: region_editor.cc:101
msgid "Sources:"
msgstr "Источники:"
#: region_editor.cc:103
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
#: region_editor.cc:165
msgid "Region '%1'"
msgstr "Область %1"
#: region_editor.cc:272
msgid "change region start position"
msgstr "смена позиции начала области"
#: region_editor.cc:288
msgid "change region end position"
msgstr "смена позиции конца области"
#: region_editor.cc:308
msgid "change region length"
msgstr "смена длительности области"
#: region_editor.cc:402 region_editor.cc:414
msgid "change region sync point"
msgstr "смена синхронизатора областей"
#: region_layering_order_editor.cc:42
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr ""
#: region_layering_order_editor.cc:55
msgid "Region Name"
msgstr "Название области"
#: region_layering_order_editor.cc:72
msgid "Track:"
msgstr "Дорожка:"
#: region_layering_order_editor.cc:104
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Выбрать верхнюю область"
#: region_view.cc:282
msgid "SilenceText"
msgstr "SilenceText"
#: region_view.cc:297 region_view.cc:316
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: region_view.cc:300 region_view.cc:319
msgid "msecs"
msgstr "мс"
#: region_view.cc:303 region_view.cc:322
msgid "secs"
msgstr "с"
#: region_view.cc:306
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
#: region_view.cc:308
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "кратчайший = %1 %2"
#: region_view.cc:325
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
#: return_ui.cc:102
msgid "Return "
msgstr "Возврат"
#: rhythm_ferret.cc:48
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Атака перкуссии"
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Note Onset"
msgstr "Начало ноты"
#: rhythm_ferret.cc:54
msgid "Energy Based"
msgstr "На основе энергии"
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Спектральная разница"
#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Высокочастотное содержимое"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Complex Domain"
msgstr "Сложный интервал"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Отклонение фазы"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Кулбека-Либлера"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Split region"
msgstr "Разделить область"
#: rhythm_ferret.cc:66
msgid "Snap regions"
msgstr "Приклеить области к сетке"
#: rhythm_ferret.cc:67
msgid "Conform regions"
msgstr "Согласовать области"
#: rhythm_ferret.cc:72
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Ритмический хорёк"
#: rhythm_ferret.cc:78
msgid "Analyze"
msgstr "Проанализировать"
#: rhythm_ferret.cc:113
msgid "Detection function"
msgstr "Функция определения"
#: rhythm_ferret.cc:117
msgid "Trigger gap"
msgstr "Интервал триггера"
#: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: rhythm_ferret.cc:127
msgid "Peak threshold"
msgstr "Порог пика"
#: rhythm_ferret.cc:132
msgid "Silence threshold"
msgstr "Порог тишины"
#: rhythm_ferret.cc:137
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствительность"
#: rhythm_ferret.cc:141
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
#: rhythm_ferret.cc:355
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "разделение областей (хорьком)"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Группа дорожек/шин"
#: route_group_dialog.cc:47
msgid "Relative"
msgstr "Относительное"
#: route_group_dialog.cc:48
msgid "Muting"
msgstr "Приглушение"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Record enable"
msgstr "Готовность к записи"
#: route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Active state"
msgstr "Активное состояние"
#: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:84
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: route_group_dialog.cc:59
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "RouteGroupDialog"
#: route_group_dialog.cc:100
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Разделяются:</b>"
#: route_group_dialog.cc:200
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:83
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Дорожки/Шины"
#: route_params_ui.cc:102
msgid "Inputs"
msgstr "Входы"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Outputs"
msgstr "Выходы"
#: route_params_ui.cc:104
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Модули, возвраты и посылы"
#: route_params_ui.cc:208
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:278 route_params_ui.cc:306
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
#: route_params_ui.cc:498
msgid "NO TRACK"
msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
#: route_params_ui.cc:636 route_params_ui.cc:637
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
#: route_time_axis.cc:179
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
#: route_time_axis.cc:182
msgid "Record"
msgstr "Запись"
#: route_time_axis.cc:254
msgid "Route Group"
msgstr "Группа маршрутизации"
#: route_time_axis.cc:264
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
#: route_time_axis.cc:500
msgid "Show All Automation"
msgstr "Показать всю автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:503
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Показать существующую автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:506
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:515
msgid "Processor automation"
msgstr "Автоматизация обработчика"
#: route_time_axis.cc:599
msgid "Overlaid"
msgstr "Перекрывают друг друга"
#: route_time_axis.cc:605
msgid "Stacked"
msgstr "В стопке"
#: route_time_axis.cc:613
msgid "Layers"
msgstr "Слои"
#: route_time_axis.cc:682
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
#: route_time_axis.cc:691
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
#: route_time_axis.cc:694
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
#: route_time_axis.cc:702
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "С записанным материалом"
#: route_time_axis.cc:707
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "По времени захвата"
#: route_time_axis.cc:712
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: route_time_axis.cc:747
msgid "Normal Mode"
msgstr "Обычный режим"
#: route_time_axis.cc:753
msgid "Tape Mode"
msgstr "Плёночный режим"
#: route_time_axis.cc:759
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Бесслойный режим"
#: route_time_axis.cc:772 route_time_axis.cc:1748
msgid "Playlist"
msgstr "Список"
#: route_time_axis.cc:1070
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Переименовать список воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1071
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
#: route_time_axis.cc:1156
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1157 route_time_axis.cc:1210
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
#: route_time_axis.cc:1209
msgid "New Playlist"
msgstr "Новый список воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1400
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr ""
"Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
#: route_time_axis.cc:1637
msgid "New Copy..."
msgstr "Создать копию..."
#: route_time_axis.cc:1641
msgid "New Take"
msgstr "Новый дубль"
#: route_time_axis.cc:1642
msgid "Copy Take"
msgstr "Скопировать дубль"
#: route_time_axis.cc:1647
msgid "Clear Current"
msgstr "Очистить текущий"
#: route_time_axis.cc:1650
msgid "Select From All..."
msgstr "Выбрать из всех..."
#: route_time_axis.cc:1738
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Дубль: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:2024 selection.cc:1002 selection.cc:1056
msgid "programming error: "
msgstr "Ошибка в программе: "
#: route_time_axis.cc:2440
msgid "Underlays"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:2443
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Удалить «%1»"
#: route_time_axis.cc:2493 route_time_axis.cc:2530
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:2557
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2561
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
#: route_ui.cc:138
msgid "Mute this track"
msgstr "Приглушить эту дорожку"
#: route_ui.cc:142
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
#: route_ui.cc:148
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Включить записываемость этой дорожки"
#: route_ui.cc:154
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
#: route_ui.cc:159
msgid "Monitor input"
msgstr "Мониторинг входа"
#: route_ui.cc:165
msgid "Monitor playback"
msgstr "Мониторинг воспроизведения"
#: route_ui.cc:668
msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
msgstr ""
#: route_ui.cc:867
msgid "Step Entry"
msgstr "Пошаговый ввод"
#: route_ui.cc:940
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:944
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:948
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:952
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:956
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:960
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:963
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:967
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:970
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
#: route_ui.cc:971
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr ""
#: route_ui.cc:972
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1294
msgid "Solo Isolate"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1301
msgid "Solo Safe"
msgstr "Блокировка солирования"
#: route_ui.cc:1323
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1329
msgid "Post Fader Sends"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1335
msgid "Control Outs"
msgstr "Контрольные выходы"
#: route_ui.cc:1341
msgid "Main Outs"
msgstr "Главные выходы"
#: route_ui.cc:1473
msgid "Color Selection"
msgstr "Выбор цвета"
#: route_ui.cc:1558
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
"\n"
"Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список воспроизведения.\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#: route_ui.cc:1560
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#: route_ui.cc:1568
msgid "Remove track"
msgstr "Удаление дорожки"
#: route_ui.cc:1570
msgid "Remove bus"
msgstr "Удаление шины"
#: route_ui.cc:1598
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
"Вы точно хотите оставить двоеточие?"
#: route_ui.cc:1602
msgid "Use the new name"
msgstr "Использовать новое имя"
#: route_ui.cc:1603
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Повторно изменить название"
#: route_ui.cc:1616
msgid "Rename Track"
msgstr "Переименование дорожки"
#: route_ui.cc:1618
msgid "Rename Bus"
msgstr "Переименование шины"
#: route_ui.cc:1686
msgid ": comment editor"
msgstr ": редактор комментариев"
#: route_ui.cc:1852
msgid " latency"
msgstr " задержка"
#: route_ui.cc:1865
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
#: route_ui.cc:1871
msgid "Save As Template"
msgstr "Сохранить как шаблон"
#: route_ui.cc:1872
msgid "Template name:"
msgstr "Название шаблона:"
#: route_ui.cc:1945
msgid "Remote Control ID"
msgstr "ID для удалённого управления"
#: route_ui.cc:1955
msgid "Remote control ID:"
msgstr "ID для удалённого управления:"
#: route_ui.cc:1969
msgid ""
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
msgstr ""
"ID для удалённого управления %1: %2\n"
"\n"
"\n"
"%3 не может получить другой ID."
#: route_ui.cc:1973
msgid "the master bus"
msgstr "Мастер-шина"
#: route_ui.cc:1973
msgid "the monitor bus"
msgstr "Шина мониторинга"
#: route_ui.cc:1975
msgid ""
"The remote control ID of %5 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
"\n"
"%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
"change this%4"
msgstr ""
#: route_ui.cc:2032
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
"канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
#: route_ui.cc:2034
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
msgstr " "
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "в папке сессии"
#: send_ui.cc:134
msgid "Send "
msgstr "Посыл"
#: session_dialog.cc:68
msgid "Session Setup"
msgstr "Настройка сессии"
#: session_dialog.cc:73
msgid "Advanced options ..."
msgstr "Дополнительные параметры"
#: session_dialog.cc:271
msgid "New Session"
msgstr "Создать сессию"
#: session_dialog.cc:309
msgid "Check the website for more..."
msgstr ""
#: session_dialog.cc:312
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:332
msgid "Sample Rate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: session_dialog.cc:333
msgid "Disk Format"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:351
msgid "Select session file"
msgstr "Выберите файл сессии"
#: session_dialog.cc:366
msgid "Other Sessions"
msgstr "Другие сессии"
#: session_dialog.cc:392
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: session_dialog.cc:459
msgid "Session name:"
msgstr "Название сессии:"
#: session_dialog.cc:481
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Создать папку сессии в:"
#: session_dialog.cc:504
msgid "Select folder for session"
msgstr "Выберите папку для сессии"
#: session_dialog.cc:533
msgid "Use this template"
msgstr "Использовать этот шаблон"
#: session_dialog.cc:536
msgid "no template"
msgstr "Без шаблона"
#: session_dialog.cc:671 session_dialog.cc:707
msgid "32 bit float"
msgstr "32bit float"
#: session_dialog.cc:674 session_dialog.cc:710
msgid "24 bit"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:677 session_dialog.cc:713
msgid "16 bit"
msgstr "16bit"
#: session_dialog.cc:755 session_dialog.cc:756 session_dialog.cc:757
msgid "channels"
msgstr "канал(-ов)"
#: session_dialog.cc:771
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Шины</b>"
#: session_dialog.cc:772
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Входы</b>"
#: session_dialog.cc:773
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Выходы</b>"
#: session_dialog.cc:781
msgid "Create master bus"
msgstr "Создать мастер-шину"
#: session_dialog.cc:791
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
#: session_dialog.cc:798 session_dialog.cc:857
msgid "Use only"
msgstr "Использовать только"
#: session_dialog.cc:851
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Автоматически подключить выходы"
#: session_dialog.cc:873
msgid "... to master bus"
msgstr "... к мастер-шине"
#: session_dialog.cc:883
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... к физическим выходам"
#: session_import_dialog.cc:64
msgid "Import from Session"
msgstr "Импортировать из сессии"
#: session_import_dialog.cc:73
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"
#: session_import_dialog.cc:110
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
#: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
#: session_import_dialog.cc:163
msgid "Import from session"
msgstr "Импортировать из сессии"
#: session_import_dialog.cc:227
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
#: session_metadata_dialog.cc:302
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: session_metadata_dialog.cc:306
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Значения (текущее ­— сверху)"
#: session_metadata_dialog.cc:520
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: session_metadata_dialog.cc:528
msgid "Email"
msgstr "Эл. почта"
#: session_metadata_dialog.cc:531
msgid "Web"
msgstr "Веб-сайт"
#: session_metadata_dialog.cc:534
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: session_metadata_dialog.cc:537
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: session_metadata_dialog.cc:551
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: session_metadata_dialog.cc:554
msgid "Track Number"
msgstr "Номер дорожки"
#: session_metadata_dialog.cc:557
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
#: session_metadata_dialog.cc:560
msgid "Grouping"
msgstr "Группирование"
#: session_metadata_dialog.cc:563
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: session_metadata_dialog.cc:566
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: session_metadata_dialog.cc:569
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: session_metadata_dialog.cc:572
msgid "Copyright"
msgstr "Авторские права"
#: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: session_metadata_dialog.cc:588
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: session_metadata_dialog.cc:591
msgid "Album Artist"
msgstr "Исполнитель альбома"
#: session_metadata_dialog.cc:594
msgid "Total Tracks"
msgstr "Всего дорожек"
#: session_metadata_dialog.cc:597
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Подзаголовок диска"
#: session_metadata_dialog.cc:600
msgid "Disc Number"
msgstr "Номер диска"
#: session_metadata_dialog.cc:603
msgid "Total Discs"
msgstr "Всего дисков"
#: session_metadata_dialog.cc:606
msgid "Compilation"
msgstr "Сборник"
#: session_metadata_dialog.cc:609
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:617
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: session_metadata_dialog.cc:622
msgid "Lyricist"
msgstr "Автор слов"
#: session_metadata_dialog.cc:625
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: session_metadata_dialog.cc:628
msgid "Conductor"
msgstr "Дирижер"
#: session_metadata_dialog.cc:631
msgid "Remixer"
msgstr "Автор ремикса"
#: session_metadata_dialog.cc:634
msgid "Arranger"
msgstr "Аранжировщик"
#: session_metadata_dialog.cc:637
msgid "Engineer"
msgstr "Звукоинженер"
#: session_metadata_dialog.cc:640
msgid "Producer"
msgstr "Продюсер"
#: session_metadata_dialog.cc:643
msgid "DJ Mixer"
msgstr "Диджей"
#: session_metadata_dialog.cc:646
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Звукооператор"
#: session_metadata_dialog.cc:654
msgid "School"
msgstr "Обучение"
#: session_metadata_dialog.cc:659
msgid "Instructor"
msgstr "Инструктор"
#: session_metadata_dialog.cc:662
msgid "Course"
msgstr "Курс"
#: session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Метаданные сессии"
#: session_metadata_dialog.cc:701
msgid "Import session metadata"
msgstr "Импортировать метаданные сессии"
#: session_metadata_dialog.cc:722
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
#: session_metadata_dialog.cc:770
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"В этом файле сессии нет метаданных!\n"
"Возможно, это файл в старом формате?"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Import all from:"
msgstr "Импортировать все из:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Свойства сессии"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Параметры тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "FPS синхросигнала"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr "24.975"
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "нет"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:84
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
#: session_option_editor.cc:91
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:96
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:100
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:113
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:120
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:124
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
"долях и тиках)"
#: session_option_editor.cc:136
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:137
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
#: session_option_editor.cc:146
msgid "Region fades active"
msgstr "Фейды области активны"
#: session_option_editor.cc:153
msgid "Region fades visible"
msgstr "Фейды области видны"
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173
#: session_option_editor.cc:187
msgid "Media"
msgstr "Данные"
#: session_option_editor.cc:160
msgid "Audio file format"
msgstr "Формат звуковых файлов"
#: session_option_editor.cc:164
msgid "Sample format"
msgstr "Формат сэмплов"
#: session_option_editor.cc:169
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit floating point"
#: session_option_editor.cc:170
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit integer"
#: session_option_editor.cc:171
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit integer"
#: session_option_editor.cc:177
msgid "File type"
msgstr "Тип файлов"
#: session_option_editor.cc:182
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:184
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:189
msgid "File locations"
msgstr "Расположение файлов"
#: session_option_editor.cc:191
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Где искать звуковые файлы:"
#: session_option_editor.cc:197
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Где искать файлы MIDI:"
#: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218
#: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239
msgid "Filenames"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:206
msgid "File Naming"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Prefix Track number"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:217
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:222
msgid "Prefix Take Name"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:227
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:232
msgid "Take Name"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:245
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
"(«автовход»)"
#: session_option_editor.cc:252
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
#: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
#: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273
#: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282
#: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296
#: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310
#: session_option_editor.cc:312
msgid "Meterbridge"
msgstr "Панель индикаторов"
#: session_option_editor.cc:257
msgid "Route Display"
msgstr "Показывать в маршрутизации"
#: session_option_editor.cc:261
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "MIDI-дорожки"
#: session_option_editor.cc:268
msgid "Show Busses"
msgstr "Шины"
#: session_option_editor.cc:275
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Мастер-шина"
#: session_option_editor.cc:280
msgid "Button Area"
msgstr "Показывать в кнопках"
#: session_option_editor.cc:284
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Переключатель записываемости"
#: session_option_editor.cc:291
msgid "Mute Button"
msgstr "Переключатель приглушения"
#: session_option_editor.cc:298
msgid "Solo Button"
msgstr "Переключатель солирования"
#: session_option_editor.cc:305
msgid "Monitor Buttons"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:310
msgid "Name Labels"
msgstr "Показывать в метках имён"
#: session_option_editor.cc:314
msgid "Track Name"
msgstr "Название дорожи"
#: session_option_editor.cc:325
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
#: session_option_editor.cc:332
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Политика обработки перекрывающихся\n"
"нот на одном и том же MIDI-канале"
#: session_option_editor.cc:337
msgid "never allow them"
msgstr "Никогда не допускать их"
#: session_option_editor.cc:338
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Ничего не делать"
#: session_option_editor.cc:339
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
#: session_option_editor.cc:340
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Укорачивать существующую ноту"
#: session_option_editor.cc:341
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
#: session_option_editor.cc:342
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
#: session_option_editor.cc:346
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "Приклевание к тактам и долям"
#: session_option_editor.cc:350
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
#: session_option_editor.cc:357
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
#: session_option_editor.cc:362
msgid "Defaults"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:364
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:117
msgid "as new tracks"
msgstr "как новые дорожки"
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110
msgid "to selected tracks"
msgstr "в выделенные дорожки"
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
msgid "to region list"
msgstr "в список областей"
#: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
msgid "as new tape tracks"
msgstr "как новые плёночные дорожки"
#: sfdb_ui.cc:98
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
#: sfdb_ui.cc:125
msgid "Auto-play"
msgstr "Автовоспр."
#: sfdb_ui.cc:133 sfdb_ui.cc:317
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Информация о файле</b>"
#: sfdb_ui.cc:145
msgid "Timestamp:"
msgstr "Отметка времени:"
#: sfdb_ui.cc:147
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: sfdb_ui.cc:186 sfdb_ui.cc:646
msgid "Tags:"
msgstr "Метки:"
#: sfdb_ui.cc:290
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:402
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
#: sfdb_ui.cc:451
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Файл недоступен: "
#: sfdb_ui.cc:523
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:543 sfdb_ui.cc:545
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#: sfdb_ui.cc:569
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
#: sfdb_ui.cc:572
msgid "Audio files"
msgstr "Звуковые файлы"
#: sfdb_ui.cc:575
msgid "MIDI files"
msgstr "Файлы MIDI"
#: sfdb_ui.cc:578 add_video_dialog.cc:123
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: sfdb_ui.cc:597 add_video_dialog.cc:246
msgid "Browse Files"
msgstr "Обзор файлов"
#: sfdb_ui.cc:626
msgid "Paths"
msgstr "Расположения"
#: sfdb_ui.cc:635
msgid "Search Tags"
msgstr "Поиск по меткам"
#: sfdb_ui.cc:651
msgid "Sort:"
msgstr "Критерий сортировки:"
#: sfdb_ui.cc:659
msgid "Longest"
msgstr "Более длинные"
#: sfdb_ui.cc:660
msgid "Shortest"
msgstr "Более короткие"
#: sfdb_ui.cc:661
msgid "Newest"
msgstr "Более новые"
#: sfdb_ui.cc:662
msgid "Oldest"
msgstr "Более старые"
#: sfdb_ui.cc:663
msgid "Most downloaded"
msgstr "Чаще скачиваемые"
#: sfdb_ui.cc:664
msgid "Least downloaded"
msgstr "Реже скачиваемые"
#: sfdb_ui.cc:665
msgid "Highest rated"
msgstr "Выше оценённые"
#: sfdb_ui.cc:666
msgid "Lowest rated"
msgstr "Ниже оценённые"
#: sfdb_ui.cc:671
msgid "More"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:675
msgid "Similar"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:687
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:688 add_video_dialog.cc:83
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: sfdb_ui.cc:690
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: sfdb_ui.cc:691
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: sfdb_ui.cc:692
msgid "Samplerate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: sfdb_ui.cc:693
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: sfdb_ui.cc:711
msgid "Search Freesound"
msgstr "Поиск по Freesound"
#: sfdb_ui.cc:731
msgid "Press to import selected files and close this window"
msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
#: sfdb_ui.cc:732
msgid "Press to import selected files and leave this window open"
msgstr ""
"Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
#: sfdb_ui.cc:733
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
#: sfdb_ui.cc:929
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1129
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
#: sfdb_ui.cc:1134
msgid "No more results available"
msgstr "Больше результатов нет"
#: sfdb_ui.cc:1198
msgid "B"
msgstr "Б"
#: sfdb_ui.cc:1200
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: sfdb_ui.cc:1202 sfdb_ui.cc:1204
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: sfdb_ui.cc:1206
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: sfdb_ui.cc:1418 sfdb_ui.cc:1731 sfdb_ui.cc:1782 sfdb_ui.cc:1800
msgid "one track per file"
msgstr "Одна дорожка на файл"
#: sfdb_ui.cc:1421 sfdb_ui.cc:1783 sfdb_ui.cc:1801
msgid "one track per channel"
msgstr "Одна дорожка на канал"
#: sfdb_ui.cc:1429 sfdb_ui.cc:1785 sfdb_ui.cc:1802
msgid "sequence files"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1432 sfdb_ui.cc:1790
msgid "all files in one track"
msgstr "Все файлы в одну дорожку"
#: sfdb_ui.cc:1433 sfdb_ui.cc:1784
msgid "merge files"
msgstr "Объединить файлы"
#: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1787
msgid "one region per file"
msgstr "Одна область на файл"
#: sfdb_ui.cc:1442 sfdb_ui.cc:1788
msgid "one region per channel"
msgstr "Одна область на канал"
#: sfdb_ui.cc:1447 sfdb_ui.cc:1789 sfdb_ui.cc:1803
msgid "all files in one region"
msgstr "Все файлы в одной области"
#: sfdb_ui.cc:1514
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Один или более выбранных файлов\n"
"не могут быть использованы в %1"
#: sfdb_ui.cc:1658
msgid "Copy files to session"
msgstr "Скопировать файлы в сессию"
#: sfdb_ui.cc:1675 sfdb_ui.cc:1840
msgid "file timestamp"
msgstr "По отметке времени файла"
#: sfdb_ui.cc:1676 sfdb_ui.cc:1842
msgid "edit point"
msgstr "По курсору редактора"
#: sfdb_ui.cc:1677 sfdb_ui.cc:1844
msgid "playhead"
msgstr "По указателю воспр."
#: sfdb_ui.cc:1678
msgid "session start"
msgstr "В начало сессии"
#: sfdb_ui.cc:1684
msgid "<b>Add files as ...</b>"
msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1706
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Куда вставить</b>"
#: sfdb_ui.cc:1719
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Способ вставки</b>"
#: sfdb_ui.cc:1737
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1749 sfdb_ui.cc:1856
msgid "Best"
msgstr "Наилучшее"
#: sfdb_ui.cc:1750 sfdb_ui.cc:1858
msgid "Good"
msgstr "Хорошее"
#: sfdb_ui.cc:1751 sfdb_ui.cc:1860
msgid "Quick"
msgstr "Быстрое"
#: sfdb_ui.cc:1753
msgid "Fastest"
msgstr "Быстрее всего"
#: shuttle_control.cc:56
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
#: shuttle_control.cc:165
msgid "Percent"
msgstr "Проценты"
#: shuttle_control.cc:173
msgid "Units"
msgstr "Единица измерения"
#: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
msgid "Sprung"
msgstr "Прыжок"
#: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
msgid "Wheel"
msgstr "Переход"
#: shuttle_control.cc:217
msgid "Maximum speed"
msgstr "Макс. скорость"
#: shuttle_control.cc:561
msgid "Playing"
msgstr "Воспроизведение"
#: shuttle_control.cc:576
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d полутон"
#: shuttle_control.cc:578
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d полутон"
#: shuttle_control.cc:583
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "User Email"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Password"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Make files public"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:48
msgid "Make files downloadable"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:107
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr ""
#: splash.cc:73
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Загружается %1..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Добавить громкоговоритель"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Удалить громкоговоритель"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Азимут:"
#: startup.cc:73
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
"%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
#: startup.cc:75
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
#: startup.cc:144
msgid ""
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
"\n"
"Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
"it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
"You\n"
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
"<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour %1</b>\n"
"\n"
"Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
"тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько советов:\n"
"\n"
"1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
" достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n"
" это и может быть так.\n"
"2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
"ошибках</b>.\n"
"3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n"
" сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
"4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
"комментарии\n"
" и идеи касательно новой версии.\n"
"5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
" с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
" сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
"\n"
"Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
#: startup.cc:168
msgid "This is a BETA RELEASE"
msgstr "Это БЕТА-версия программы"
#: startup.cc:177
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
"использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
"звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
"сводить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
"музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
"\n"
"Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
#: startup.cc:203
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Приветствуем вас в %1"
#: startup.cc:226
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
#: startup.cc:232
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
"в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
"занимать достаточно много дискового пространства.\n"
"\n"
"Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
"\n"
"<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
"папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
#: startup.cc:255
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
#: startup.cc:276
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
"записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
"различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
"и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
"двух наиболее распространённых вариантов.\n"
"\n"
"<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
"предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
#: startup.cc:297
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Способ мониторинга"
#: startup.cc:320
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
#: startup.cc:322
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
"Предпочтительно для простого использования."
#: startup.cc:331
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
#: startup.cc:334
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
"звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
#: startup.cc:356
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
"Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
"\n"
"<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
"предлагаемое по умолчанию.</i>"
#: startup.cc:367
msgid "Monitor Section"
msgstr "Секция монитора"
#: step_entry.cc:60
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Пошаговый ввод: %1"
#: step_entry.cc:65
msgid ">beat"
msgstr ">доля"
#: step_entry.cc:66
msgid ">bar"
msgstr ">такт"
#: step_entry.cc:67
msgid ">EP"
msgstr ">ТР"
#: step_entry.cc:68
msgid "sustain"
msgstr ""
#: step_entry.cc:69
msgid "rest"
msgstr "пауза"
#: step_entry.cc:70
msgid "g-rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:71
msgid "back"
msgstr "назад"
#: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
#: step_entry.cc:197
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на фортиссимо"
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте-фортиссимо"
#: step_entry.cc:331
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Режим ввода аккордов"
#: step_entry.cc:332
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
#: step_entry.cc:336
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Вставить смену банка"
#: step_entry.cc:342
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Вставить смену программы"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
#: step_entry.cc:401
msgid "1/Note"
msgstr "1/Нота"
#: step_entry.cc:415
msgid "Octave"
msgstr "Октава"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A"
msgstr "Вставить ноту ля"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Вставить ноту ля-диез"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note B"
msgstr "Вставить ноту си"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C"
msgstr "Вставить ноту до"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Вставить ноту до-диез"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D"
msgstr "Вставить ноту ре"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Вставить ноту ре-диез"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note E"
msgstr "Вставить ноту ми"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F"
msgstr "Вставить ноту фа"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Вставить ноту фа-диез"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G"
msgstr "Вставить ноту соль"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Вставить ноту соль-диез"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
#: step_entry.cc:612
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
msgid "Move to next octave"
msgstr "Перейти к следующей октаве"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
#: step_entry.cc:618
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
#: step_entry.cc:620
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Увеличить длительность ноты"
#: step_entry.cc:621
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Уменьшить длительность ноты"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
#: step_entry.cc:626
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
#: step_entry.cc:627
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
#: step_entry.cc:644
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
#: step_entry.cc:646
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
#: step_entry.cc:648
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
#: step_entry.cc:650
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
#: step_entry.cc:652
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
#: step_entry.cc:654
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
#: step_entry.cc:656
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
#: step_entry.cc:663
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
#: step_entry.cc:665
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
#: step_entry.cc:667
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
#: step_entry.cc:669
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
#: step_entry.cc:671
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
#: step_entry.cc:673
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
#: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
#: step_entry.cc:679
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:684
msgid "No Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:686
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:688
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:690
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:693
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Переключить ввод аккордов"
#: step_entry.cc:695
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr ""
#: stereo_panner.cc:131
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
#: stereo_panner_editor.cc:35
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Стереопанорама"
#: stereo_panner_editor.cc:49
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: strip_silence_dialog.cc:44
msgid "Strip Silence"
msgstr "Вырезать тишину"
#: strip_silence_dialog.cc:75
msgid "Minimum length"
msgstr "Минимальная длина"
#: strip_silence_dialog.cc:83
msgid "Fade length"
msgstr "Длина фейда"
#: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
msgid "bar:"
msgstr "в такте:"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
msgid "beat:"
msgstr "в доле:"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
msgid "Pulse note"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:61
msgid "Tap tempo"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:55
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Изменить темп"
#: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:316
#: tempo_dialog.cc:317
msgid "whole"
msgstr "целая"
#: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:318
#: tempo_dialog.cc:319
msgid "second"
msgstr "1/2"
#: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:320
#: tempo_dialog.cc:321
msgid "third"
msgstr "1/3"
#: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:322
#: tempo_dialog.cc:323
msgid "quarter"
msgstr "1/4"
#: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:324
#: tempo_dialog.cc:325
msgid "eighth"
msgstr "1/8"
#: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:326
#: tempo_dialog.cc:327
msgid "sixteenth"
msgstr "1/16"
#: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:328
#: tempo_dialog.cc:329
msgid "thirty-second"
msgstr "1/32"
#: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:330
#: tempo_dialog.cc:331
msgid "sixty-fourth"
msgstr "1/64"
#: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:332
#: tempo_dialog.cc:333
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "1/128"
#: tempo_dialog.cc:121
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Долей в минуту:"
#: tempo_dialog.cc:153
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Темп начинается"
#: tempo_dialog.cc:244
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:300
msgid "Edit Meter"
msgstr "Изменить размер"
#: tempo_dialog.cc:348
msgid "Note value:"
msgstr "Значение ноты: "
#: tempo_dialog.cc:349
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Долей на такт:"
#: tempo_dialog.cc:364
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Размер начинается в такте:"
#: tempo_dialog.cc:475
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:63
msgid "Dark Theme"
msgstr "Тёмная тема"
#: theme_manager.cc:64
msgid "Light Theme"
msgstr "Светлая тема"
#: theme_manager.cc:65
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Восстановить исходные значения"
#: theme_manager.cc:66
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
#: theme_manager.cc:67
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:68
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
#: theme_manager.cc:69
msgid "Show waveform clipping"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:71
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:73
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:74
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
#: theme_manager.cc:75
msgid "Icon Set"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:81
msgid "Object"
msgstr "Объект"
#: theme_manager.cc:180
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
"take effect"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:286
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
#: time_axis_view.cc:141
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr ""
#: time_axis_view_item.cc:384
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Быстро и грубо"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Без фильтрации"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents:"
msgstr "Содержит:"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Минимизировать искажения"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Сохранить форманты"
#: time_fx_dialog.cc:71
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeStretchDialog"
#: time_fx_dialog.cc:74
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:76
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Октавы:"
#: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Полутона:"
#: time_fx_dialog.cc:114
msgid "Cents:"
msgstr "Сотые:"
#: time_fx_dialog.cc:122
msgid "Time|Shift"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:154
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Растянуть/Сжать"
#: time_fx_dialog.cc:164
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Прогресс</b>"
#: time_info_box.cc:124
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
#: time_info_box.cc:125
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Транспонировать MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Транспонировать"
#: ui_config.cc:95 ui_config.cc:126
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Loading default ui configuration file %1"
#: ui_config.cc:98 ui_config.cc:129
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
#: ui_config.cc:103 ui_config.cc:134
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
#: ui_config.cc:147
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Loading user ui configuration file %1"
#: ui_config.cc:150
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "cannot read ui configuration file \"%1\""
#: ui_config.cc:155
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
#: ui_config.cc:163
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
#: ui_config.cc:182
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Config file %1 not saved"
#: utils.cc:117 utils.cc:160
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "bad XPM header %1"
#: utils.cc:313 utils.cc:345
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr "missing RGBA style for \"%1\""
#: utils.cc:640
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "cannot find XPM file for %1"
#: utils.cc:660 utils.cc:687 utils.cc:698
msgid "default"
msgstr ""
#: utils.cc:699
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
#: utils.cc:706
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "cannot find icon image for %1 using %2"
#: utils.cc:723 utils.cc:739
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:54
msgid "Set Video Track"
msgstr "Установка видеодорожки"
#: add_video_dialog.cc:62
msgid "Launch External Video Monitor"
msgstr "Запустить внешний видеомонитор"
#: add_video_dialog.cc:63
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
#: add_video_dialog.cc:65
msgid "Reload docroot"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:120
msgid "Video files"
msgstr "Видеофайлы"
#: add_video_dialog.cc:149
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
#: add_video_dialog.cc:152
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Frame rate:"
msgstr "Частота кадров::"
#: add_video_dialog.cc:161
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Соотношение сторон:"
#: add_video_dialog.cc:244
msgid "VideoServerIndex"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:670
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 к/с"
#: video_timeline.cc:473
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:511
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:519
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:592
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:768
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:782
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:809
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
#: video_monitor.cc:285
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
#: transcode_ffmpeg.cc:126
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
"Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:56
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
#: transcode_video_dialog.cc:58
msgid "Output File:"
msgstr "Файл вывода:"
#: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:73
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: transcode_video_dialog.cc:63
msgid "Height = "
msgstr "Высота = "
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Manual Override"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:89
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
#: transcode_video_dialog.cc:107
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Информация о файле</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:113
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
"невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне журнала."
#: transcode_video_dialog.cc:120
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:134
msgid "FPS:"
msgstr "К/с:"
#: transcode_video_dialog.cc:136
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: transcode_video_dialog.cc:138
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: transcode_video_dialog.cc:140
msgid "Geometry:"
msgstr "Геометрия:"
#: transcode_video_dialog.cc:155
msgid "??"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:176
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:181
msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:183
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
#: transcode_video_dialog.cc:191
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:200
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
#: transcode_video_dialog.cc:207
msgid "Original Width"
msgstr "Исходная ширина"
#: transcode_video_dialog.cc:222
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
#: transcode_video_dialog.cc:227
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Извлечь звук:"
#: transcode_video_dialog.cc:232
msgid "No Audio Track Present"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:235
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:350
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "Извлекается звук..."
#: transcode_video_dialog.cc:353
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
#: transcode_video_dialog.cc:379
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "Перекодирование видео..."
#: transcode_video_dialog.cc:413
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
#: transcode_video_dialog.cc:503
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
#: video_server_dialog.cc:57
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Запустить видеосервер"
#: video_server_dialog.cc:58
msgid "Server Executable:"
msgstr "Исполняемый файл сервера:"
#: video_server_dialog.cc:60
msgid "Server Docroot:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:66
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr "Больше не показывать этот диалог"
#: video_server_dialog.cc:126
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:159
msgid "Listen Address:"
msgstr "Слушать адрес:"
#: video_server_dialog.cc:164
msgid "Listen Port:"
msgstr "Слушать порт:"
#: video_server_dialog.cc:169
msgid "Cache Size:"
msgstr "Размер кэша:"
#: video_server_dialog.cc:175
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
"Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
"сейчас недоступен.\n"
"Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
#: video_server_dialog.cc:215
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:235
msgid "Server docroot"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:53
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:54
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:57
msgid "Continue"
msgstr "Дальше"
#: utils_videotl.cc:63
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись"
#: utils_videotl.cc:64
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
#: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
#: export_video_dialog.cc:66
msgid "Export Video File "
msgstr "Экспортировать видеофайл"
#: export_video_dialog.cc:70
msgid "Video:"
msgstr "Видео:"
#: export_video_dialog.cc:74
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
#: export_video_dialog.cc:79
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Указать соотношение сторон:"
#: export_video_dialog.cc:80
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Нормировать звук"
#: export_video_dialog.cc:81
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Кодирование в два прохода"
#: export_video_dialog.cc:82
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Оптимизация кодека:"
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Deinterlace"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:85
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
#: export_video_dialog.cc:86
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
#: export_video_dialog.cc:87
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Включить метаданные сессии"
#: export_video_dialog.cc:107
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт видео "
"будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. подробнее в окне "
"журнала."
#: export_video_dialog.cc:117
msgid "<b>Output:</b>"
msgstr "<b>Выход:</b>"
#: export_video_dialog.cc:127
msgid "<b>Input:</b>"
msgstr "<b>Вход:</b>"
#: export_video_dialog.cc:138
msgid "Audio:"
msgstr "Звук:"
#: export_video_dialog.cc:140
msgid "Master Bus"
msgstr "Мастер-шина"
#: export_video_dialog.cc:145
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
msgstr "от начала до конца сессии %1"
#: export_video_dialog.cc:149
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
#: export_video_dialog.cc:151
msgid "from the video's start to the video's end"
msgstr "от начала до конца видео"
#: export_video_dialog.cc:154
msgid "Selected range"
msgstr "Выбранный диапазон"
#: export_video_dialog.cc:194
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Параметры:</b>"
#: export_video_dialog.cc:202
msgid "Range:"
msgstr "Диапазон:"
#: export_video_dialog.cc:205
msgid "Preset:"
msgstr "Профиль:"
#: export_video_dialog.cc:208
msgid "Video Codec:"
msgstr "Видеокодек:"
#: export_video_dialog.cc:211
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
#: export_video_dialog.cc:214
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Звуковой кодек:"
#: export_video_dialog.cc:217
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
#: export_video_dialog.cc:220
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "Частота сэмплирования звука:"
#: export_video_dialog.cc:396
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Выполняется нормировка звука"
#: export_video_dialog.cc:400
msgid "Exporting audio"
msgstr "Экспорт звука"
#: export_video_dialog.cc:446
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Экспортируется звук..."
#: export_video_dialog.cc:503
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
"используется длительность проекта."
#: export_video_dialog.cc:533
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:545
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
#: export_video_dialog.cc:585
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Кодируется видео..."
#: export_video_dialog.cc:604
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
#: export_video_dialog.cc:698
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
#: export_video_dialog.cc:710
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
#: export_video_dialog.cc:813
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
#: export_video_dialog.cc:982 export_video_dialog.cc:1002
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
#: export_video_infobox.cc:33
msgid "Video Export Info"
msgstr "Информация об экспорте видео"
#: export_video_infobox.cc:34
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
#: export_video_infobox.cc:46
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
#: export_video_infobox.cc:51
msgid ""
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
"Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
"\n"
"Рекомендуем прочитать руководство по адресу %1/video-timeline/operations/"
"#export.\n"
"\n"
"Открыть руководство в браузере? "
#~ msgid "badly formatted UI definition file: %1"
#~ msgstr "badly formatted UI definition file: %1"
#~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
#~ msgstr "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
#~ msgid "audition"
#~ msgstr "прослушивание"
#~ msgid "solo"
#~ msgstr "солирование"
#~ msgid "feedback"
#~ msgstr "отклик"
#~ msgid "Please wait while %1 cleans up..."
#~ msgstr "Дождитесь завершения подчистки сессии в %1..."
#~ msgid ""
#~ "There are insufficient JACK ports available\n"
#~ "to create a new track or bus.\n"
#~ "You should save %1, exit and\n"
#~ "restart JACK with more ports."
#~ msgstr ""
#~ "Доступных портов JACK недостаточно для\n"
#~ "создания новой дорожки или шины.\n"
#~ "Необходимо сохранить %1, выйти и запустить\n"
#~ "JACK с увеличенным количеством портов."
#~ msgid "Reset Level Meter"
#~ msgstr "Сбросить индикатор громкости"
#~ msgid ""
#~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgstr ""
#~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgid "Slowest"
#~ msgstr "Медленнее всего"
#~ msgid "Finish Add Range"
#~ msgstr "Закончить добавку выделения"
#~ msgid "Toggle Edit Mode"
#~ msgstr "Переключить режим редактирования"
#~ msgid "No Selection = All Tracks?"
#~ msgstr "Нет выделения = все дорожки"
#~ msgid "insert dragged region"
#~ msgstr "вставка перетащенной области"
#~ msgid " objects"
#~ msgstr " объекты"
#~ msgid "Calibrate..."
#~ msgstr "Откалибровать..."
#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "Обновить список"
#~ msgid "MIDI Inputs"
#~ msgstr "MIDI-входы"
#~ msgid "MIDI Outputs"
#~ msgstr "MIDI-выходы"
#~ msgid "Detected roundtrip latency: %1"
#~ msgstr "Обнаружена циклическая задержка отклика: %1"
#~ msgid "Time span and channel options"
#~ msgstr "Параметры отрезка времени и каналов"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Нижний предел линейки"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Выше"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Верхний предел линейки"
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "Положение маркера на линейке"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Макс. размер"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Макс. размер линейки"
#~ msgid "Show Position"
#~ msgstr "Показать положение"
#~ msgid "Draw current ruler position"
#~ msgstr "Нарисовать текущее положение на линейке"
#~ msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
#~ msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку %3: %1 (%2)"
#~ msgid "Missing File!"
#~ msgstr "Файл отсутствует!"
#~ msgid "lock"
#~ msgstr "Блок"
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "Изол"
#~ msgid "Meter Point"
#~ msgstr "Точка измерения"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "вх"
#~ msgid "post"
#~ msgstr "после"
#~ msgid "out"
#~ msgstr "вых"
#~ msgid "i"
#~ msgstr "и"
#~ msgid "Pre-fader"
#~ msgstr "До фейдера"
#~ msgid "Post-fader"
#~ msgstr "После фейдера"
#~ msgid "soloing"
#~ msgstr "Солирование"
#~ msgid "isolated"
#~ msgstr "изолировано"
#~ msgid "auditioning"
#~ msgstr "Прослушивание"
#~ msgid "excl. solo"
#~ msgstr "экскл. соло"
#~ msgid "solo » mute"
#~ msgstr "соло » молча"
#~ msgid "mute"
#~ msgstr "Молча"
#~ msgid "dim"
#~ msgstr "Приглушить"
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "Моно"
#~ msgid "send LTC while stopped"
#~ msgstr "Посылать LTC во время остановки"
#~ msgid "Link selection of regions and tracks"
#~ msgstr "Связывать выделение областей и дорожек"
#~ msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
#~ msgstr "Обновлять счётчик транспорта каждые 40мс вместо каждых 100мс"
#~ msgid "g"
#~ msgstr "г"
#~ msgid "p"
#~ msgstr "сп"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "а"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "с"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "м"
#~ msgid "Default crossfade type"
#~ msgstr "Тип кроссфейда по умолчанию"
#~ msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
#~ msgstr "С постоянной силой (-3Дб)"
#~ msgid "Linear (-6dB) crossfade"
#~ msgstr "Линейный (-6Дб)"
#~ msgid "VerboseCanvasCursor"
#~ msgstr "VerboseCanvasCursor"
#~ msgid "Do Not Import Video"
#~ msgstr "Не импортировать видео"
#~ msgid "Reference From Current Location"
#~ msgstr "Использовать исходный видеофайл"
#~ msgid ""
#~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Видеосервер не был запущен Ardour. Запрос на его остановку проигнорирован."
#~ msgid "ardour"
#~ msgstr "Ardour"
#~ msgid "x1"
#~ msgstr "x1"
#~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
#~ msgstr "Координата по оси X для верхнего левого угла прямоугольника"
#~ msgid "y1"
#~ msgstr "y1"
#~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
#~ msgstr "Координата по оси Y для верхнего левого угла прямоугольника"
#~ msgid "x2"
#~ msgstr "x2"
#~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
#~ msgstr "Координата по оси X для нижнего правого угла прямоугольника"
#~ msgid "y2"
#~ msgstr "y2"
#~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
#~ msgstr "Координата по оси Y для нижнего правого угла прямоугольника"
#~ msgid "color of line"
#~ msgstr "Цвет линии"
#~ msgid "fill color rgba"
#~ msgstr "Цвет заливки в RGBA"
#~ msgid "color of fill"
#~ msgstr "Цвет заливки"
#~ msgid "delete sysex"
#~ msgstr "удаление sysex"
#~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
#~ msgstr "Прослушивание файлов MIDI пока что не реализовано"
#~ msgid "Draw waveforms with color gradient"
#~ msgstr "Рисовать форму волны с градиентом"
#~ msgid "Export Successful: %1"
#~ msgstr "Экспорт успешно завершён: %1"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-click to show GUI.\n"
#~ "Alt+double-click to show generic GUI."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Двойной щелчок вызывает собственный диалог модуля.\n"
#~ "Alt+ двойной щелчок вызывает генерируемый хостом диалог с параметрами."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-click to show generic GUI."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Двойной щелчок вызывает генерируемый хостом диалог с параметрами."
#~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
#~ msgstr "Синхронизировать порядок дорожек в редакторе и микшере"
#~ msgid "follows order of editor"
#~ msgstr "Следуют порядку редактора"
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %6 is: %3\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
#~ "\n"
#~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
#~ "change this%5"
#~ msgstr ""
#~ "ID для удалённого управления %6: %3\n"
#~ "\n"
#~ "Идентификаторы для удалённого управления определяются сейчас\n"
#~ "порядком дорожек и шин в %1е.\n"
#~ "\n"
#~ "%4Вы можете настроить это в диалоге «Параметры» на вкладке "
#~ "«Взаимодействие с пользователем»%5"
#~ msgid "the mixer"
#~ msgstr "микшер"
#~ msgid "the editor"
#~ msgstr "the editor"