13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/fr.po

12895 lines
282 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gtk-ardour.
# Copyright (C) 2008 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
#
# Alain Fréhel <alain.frehel@free.fr>, 2005.
# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2011.
# Romain Arnaud <roming22@gmail.com>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-10 17:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-20 01:04+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: about.cc:121
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:122
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:123
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:124
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:125
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:126
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:127
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:128
msgid "Christian Borss"
msgstr ""
#: about.cc:129
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:130
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:131
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:132
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:133
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:134
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:135
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:136
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:137
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:138
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:139
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:140
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:141
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:142
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:143
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:144
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:145
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:146
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:147
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:148
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:149
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:150
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:151
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:152
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:153
msgid "Julien de Kozak"
msgstr ""
#: about.cc:154
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:155
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:156
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:157
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:158
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:159
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:160
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:161
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:162
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:163
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:164
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:165
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:166
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:167
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:168
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:169
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:170
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:171
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:172
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:173
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:174
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:175
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:176
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:177
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:182
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Français:\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#: about.cc:183
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
#: about.cc:190
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italien:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:191
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugais:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:192
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Portugais brésilien:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:194
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Espagnol:\n"
"\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:195
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Russe:\n"
"\tIgor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:197
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Grec:\n"
"\tKlearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:198
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Suédois:\n"
"\tPetter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:199
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polonais:\n"
"\tPiotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:200
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Tchèque:\n"
"\tPavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:201
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norvégien:\n"
"\tEivind Ødegård\n"
#: about.cc:202
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Chinois:\n"
"\tRui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:582
msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright © 1999-2013 Paul Davis\n"
#: about.cc:586
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org"
#: about.cc:587
msgid ""
"%1\n"
"(built from revision %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(révision %2)"
#: about.cc:591
msgid "Config"
msgstr "Configuration"
#: actions.cc:85
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Chargement des menus depuis %1"
#: actions.cc:88 actions.cc:89
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
msgstr "fichier de définition d'IHM mal formatté: %1"
#: actions.cc:91
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "fichier de définition de menu introuvable: %1"
#: actions.cc:95 actions.cc:96
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier ardour.menus valide"
#: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Ajouter une piste ou un bus"
#: add_route_dialog.cc:56
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuration:"
#: add_route_dialog.cc:57
msgid "Track mode:"
msgstr "Mode piste:"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrument:"
#: add_route_dialog.cc:77
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Pistes audio"
#: add_route_dialog.cc:78
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Pistes MIDI"
#: add_route_dialog.cc:79
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Pistes Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:80
msgid "Busses"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:102
msgid "Add:"
msgstr "Ajouter:"
#: add_route_dialog.cc:115 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:150
#: video_server_dialog.cc:116
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Options</b>"
#: add_route_dialog.cc:125 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50
#: route_group_dialog.cc:65
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: add_route_dialog.cc:155
msgid "Group:"
msgstr "Groupe:"
#: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:299
#: ardour_ui_ed.cc:476 engine_dialog.cc:235 rc_option_editor.cc:1508
#: rc_option_editor.cc:1510 rc_option_editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:1530
#: rc_option_editor.cc:1532 rc_option_editor.cc:1540 rc_option_editor.cc:1542
#: rc_option_editor.cc:1560 rc_option_editor.cc:1573 rc_option_editor.cc:1575
#: rc_option_editor.cc:1577 rc_option_editor.cc:1608 rc_option_editor.cc:1610
#: rc_option_editor.cc:1612 rc_option_editor.cc:1620 rc_option_editor.cc:1628
#: rc_option_editor.cc:1636
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:228 add_route_dialog.cc:300
#: editor_actions.cc:108 missing_file_dialog.cc:56 rc_option_editor.cc:1771
#: rc_option_editor.cc:1779 rc_option_editor.cc:1787 rc_option_editor.cc:1796
#: rc_option_editor.cc:1804 rc_option_editor.cc:1812 rc_option_editor.cc:1820
#: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1838 rc_option_editor.cc:1847
#: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1863 rc_option_editor.cc:1871
#: rc_option_editor.cc:1894
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:231 add_route_dialog.cc:301
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:234 add_route_dialog.cc:302
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:261
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"Les pistes Audio+MIDI doivent être utilisées <b>SEULEMENT</b> avec des "
"plugins qui utilisent à la fois les entrées audio et MIDI.\n"
"Si le plugin n'utilise qu'un type d'entrée, utilisez une piste audio ou MIDI."
#: add_route_dialog.cc:320 add_route_dialog.cc:339 editor_actions.cc:388
#: editor_rulers.cc:392 time_axis_view.cc:1283
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:341
msgid "Non Layered"
msgstr "Non Superposé"
#: add_route_dialog.cc:324 add_route_dialog.cc:343
msgid "Tape"
msgstr "Bande"
#: add_route_dialog.cc:424
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:428
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo"
#: add_route_dialog.cc:452
msgid "3 Channel"
msgstr "3 canaux"
#: add_route_dialog.cc:456
msgid "4 Channel"
msgstr "4 canaux"
#: add_route_dialog.cc:460
msgid "5 Channel"
msgstr "3 canaux"
#: add_route_dialog.cc:464
msgid "6 Channel"
msgstr "6 canaux"
#: add_route_dialog.cc:468
msgid "8 Channel"
msgstr "8 canaux"
#: add_route_dialog.cc:472
msgid "12 Channel"
msgstr "12 canaux"
#: add_route_dialog.cc:476 mixer_strip.cc:2166
msgid "Custom"
msgstr "Personalisée"
#: add_route_dialog.cc:509 add_route_dialog.cc:525 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Nouveau groupe..."
#: add_route_dialog.cc:513 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Aucun groupe"
#: add_route_dialog.cc:589
msgid "-none-"
msgstr "aucun"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Fichier indeterminé"
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 a trouvé le fichier <i>%2</i> aux emplacements suivants:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:44
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sélectionnez le chemin du fichier à ouvrir."
#: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
msgid "Done"
msgstr "Fini"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Source du signal"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Intervalles sélectionnés"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr ""
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Modèle d'affichage"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr ""
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr ""
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr ""
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Normaliser"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr ""
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1840
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Analyse du spectre"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:141 export_channel_selector.cc:557
#: session_metadata_dialog.cc:546
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:619 mixer_ui.cc:125
#: mixer_ui.cc:1795
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr ""
#: ardour_button.cc:708
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr "Le bouton ne peut pas surveiller un élement Controllable inexistant\n"
#: ardour_ui.cc:185
msgid "audition"
msgstr "écoute"
#: ardour_ui.cc:186
msgid "solo"
msgstr "solo"
#: ardour_ui.cc:187
msgid "feedback"
msgstr "larsen"
#: ardour_ui.cc:192 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Positionnement des haut-parleurs"
#: ardour_ui.cc:193 theme_manager.cc:57 theme_manager.cc:70
msgid "Theme Manager"
msgstr "Apparence..."
#: ardour_ui.cc:194 keyeditor.cc:53
msgid "Key Bindings"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: ardour_ui.cc:195
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ardour_ui.cc:196 ardour_ui.cc:202
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:197
msgid "About"
msgstr "À propos..."
#: ardour_ui.cc:198 location_ui.cc:1146
msgid "Locations"
msgstr "Repères et intervalles..."
#: ardour_ui.cc:199 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Pistes/Bus"
#: ardour_ui.cc:200 engine_dialog.cc:67
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:201
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ardour_ui.cc:203 bundle_manager.cc:263
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Gestionnaire de paquets"
#: ardour_ui.cc:204 big_clock_window.cc:36
msgid "Big Clock"
msgstr "Grande horloge"
#: ardour_ui.cc:205
msgid "Audio Connections"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:206
msgid "MIDI Connections"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:208
msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"
#: ardour_ui.cc:445
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:447
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:768
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:781
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:788
msgid "NSM: no session created"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:811
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:850 startup.cc:379
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 est prêt à être utilisé."
#: ardour_ui.cc:892
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:909
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre"
#: ardour_ui.cc:953
msgid "Don't quit"
msgstr "Ne pas quitter"
#: ardour_ui.cc:954
msgid "Just quit"
msgstr "Quitter sans enregistrer"
#: ardour_ui.cc:955
msgid "Save and quit"
msgstr "Enregistrer et quitter"
#: ardour_ui.cc:965
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 n'a pas pu enregistrer votre session.\n"
"\n"
"Si vous souhaitez quand-même quitter,\n"
"\n"
"cliquez sur le bouton « Quitter sans enregistrer »."
#: ardour_ui.cc:996
msgid "Please wait while %1 cleans up..."
msgstr "Veuillez patienter pendant que %1 nettoie ses données..."
#: ardour_ui.cc:1014
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Session non sauvegardée"
#: ardour_ui.cc:1035
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"La session \"%1\" \n"
"n'a pas été enregistrée.\n"
"\n"
"Tous les changements seront perdus\n"
"à moins de les enregistrer.\n"
"\n"
"Que voulez-vous faire ?"
#: ardour_ui.cc:1038
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Le cliché \"%1\" n'a pas été enregistré.\n"
"\n"
"Tous les changements seront perdus\n"
"à moins de les enregistrer.\n"
"\n"
"Que voulez-vous faire ?"
#: ardour_ui.cc:1052
msgid "Prompter"
msgstr "Question"
#: ardour_ui.cc:1138 ardour_ui.cc:1146
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1150
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1154
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1172 export_video_dialog.cc:69
msgid "File:"
msgstr "Fichiers:"
#: ardour_ui.cc:1176
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1179
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1182
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1185 session_option_editor.cc:197
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1188
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1191
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1194
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1202
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1205
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1208
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1227
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1246
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Tampons: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1287
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "Disque: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
#: ardour_ui.cc:1289
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "Disque: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
#: ardour_ui.cc:1307
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "Disque: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
#: ardour_ui.cc:1318
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Disque: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#: ardour_ui.cc:1344
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1461 ardour_ui.cc:1470 session_dialog.cc:322
#: session_dialog.cc:327
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Sessions récentes"
#: ardour_ui.cc:1549
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1573
msgid "Open Session"
msgstr "Ouvrir une session"
#: ardour_ui.cc:1598 session_dialog.cc:353 session_import_dialog.cc:169
#: session_metadata_dialog.cc:729
msgid "%1 sessions"
msgstr "Sessions %1"
#: ardour_ui.cc:1635
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans avoir ouvert une session."
#: ardour_ui.cc:1643
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ardour_ui.cc:1649 ardour_ui.cc:1710
msgid ""
"There are insufficient JACK ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart JACK with more ports."
msgstr ""
"Il n'y a plus assez de ports JACK disponibles\n"
"pour créer une nouvelle piste ou un nouveau bus.\n"
"Vous devriez enregistrer %1, quitter, puis\n"
"redémarrer JACK avec plus de ports."
#: ardour_ui.cc:1684
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter une piste ou un bus sans avoir ouvert une session."
#: ardour_ui.cc:1693
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste audio"
msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes audios"
#: ardour_ui.cc:1702
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus"
msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus"
#: ardour_ui.cc:1826
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Créez au moins une piste avant d'enregistrer.\n"
"Allez dans le menu de Session, et choisissez \"Ajouter une piste ou un bus\"."
#: ardour_ui.cc:2204
msgid "Save as..."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2205 ardour_ui.cc:2284
msgid "New session name"
msgstr "Nouveau nom de la session:"
#: ardour_ui.cc:2207
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Prendre un cliché..."
#: ardour_ui.cc:2208
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Nom du nouveau cliché"
#: ardour_ui.cc:2233
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n"
"systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n"
"utiliser le caractère '%1' "
#: ardour_ui.cc:2245
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Confirmer l'écrasement du cliché"
#: ardour_ui.cc:2246
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Un cliché de ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: ardour_ui.cc:2249 utils_videotl.cc:67
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: ardour_ui.cc:2283
msgid "Rename Session"
msgstr "Renommer la session"
#: ardour_ui.cc:2298 ardour_ui.cc:2699 ardour_ui.cc:2737
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n"
"les noms de sessions ne peuvent pas comporter le caractère '%1'"
#: ardour_ui.cc:2306
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr "Un fichier ou un répertoire utilise déjà ce nom. Essayez autre chose."
#: ardour_ui.cc:2315
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Le renommage de la session a échoué.\n"
"Il est possible que les données soient à présent corrompues."
#: ardour_ui.cc:2426
msgid "Save Template"
msgstr "Enregistrer comme modèle"
#: ardour_ui.cc:2427
msgid "Name for template:"
msgstr "Nom du modèle:"
#: ardour_ui.cc:2428
msgid "-template"
msgstr "-modèle"
#: ardour_ui.cc:2466
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"La session\n"
"%1\n"
"existe déjà. Voulez-vous l'ouvrir ?"
#: ardour_ui.cc:2476
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Ouvrir une session"
#: ardour_ui.cc:2727
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Aucune session n'existe dans \"%1\""
#: ardour_ui.cc:2819
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Veuillez patienter pendant que %1 ouvre la session"
#: ardour_ui.cc:2834
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Erreur d'enregistrement du port"
#: ardour_ui.cc:2835
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Cliquez sur le bouton \"Fermer\" pour réessayer."
#: ardour_ui.cc:2856
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "La session \"%1 (cliché %2)\" ne s'est pas chargée correctement"
#: ardour_ui.cc:2863
msgid "Loading Error"
msgstr "Erreur de chargement"
#: ardour_ui.cc:2882
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2888
msgid "Read-only Session"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2946
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Impossible de créer une session dans \"%1\""
#: ardour_ui.cc:3046
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Aucun fichier à nettoyer"
#: ardour_ui.cc:3050 ardour_ui.cc:3060 ardour_ui.cc:3193 ardour_ui.cc:3200
#: ardour_ui_ed.cc:104
msgid "Clean-up"
msgstr "Nettoyer"
#: ardour_ui.cc:3051
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Si cela vous paraît surprenant, vérifiez les éventuels clichés.\n"
"Ceux-ci peuvent contenir des régions ayant besoin de certains\n"
"fichiers audio inutilisés pour exister."
#: ardour_ui.cc:3110
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:3113
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:3116
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: ardour_ui.cc:3121
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Le fichier suivant a été éffacé de %2,\n"
"libérant %3 %4octets d'espace disque."
msgstr[1] ""
"Les %1 fichiers suivants ont été éffacés de %2,\n"
"libérant %3 %4octets d'espace disque."
#: ardour_ui.cc:3128
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Le fichier suivant n'était plus utilisé\n"
"et a été déplacé dans: %2\n"
"\n"
"Après un redémarrage de %5,\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
"libérera %3 %4octets supplémentaires sur le disque.\n"
msgstr[1] ""
"Les $1 fichier suivants n'étaient plus utilisés\n"
"et ont été déplacés dans: %2\n"
"\n"
"Après un redémarrage de %5,\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
"libérera %3 %4octets supplémentaires sur le disque.\n"
#: ardour_ui.cc:3188
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?"
#: ardour_ui.cc:3195
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Le nettoyage est une opération destructrice.\n"
"TOUTES les opérations d'annulation seront perdues.\n"
"Les fichiers audio inutilisés seront déplacés dans un dossier \"dead\"."
#: ardour_ui.cc:3203
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Fenêtre de nettoyage"
#: ardour_ui.cc:3233
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Fichiers nettoyés"
#: ardour_ui.cc:3250
msgid "deleted file"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3396
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3400
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Arrêter le Serveur-Vidéo"
#: ardour_ui.cc:3401
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Voulez-vous vraiment arreter le Serveur-Vidéo?"
#: ardour_ui.cc:3404
msgid "Yes, Stop It"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3430
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Le Serveur-Vidéo est déjà démarré"
#: ardour_ui.cc:3432
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Un Serveur-Vidéo est configuré et peut être accessible. Une nouvelle "
"instance ne sera pas démarrée."
#: ardour_ui.cc:3440 ardour_ui.cc:3538
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Edit -> Preferences."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3464
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3470 ardour_ui.cc:3476
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3510
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3519
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3564 editor_audio_import.cc:631
msgid "could not open %1"
msgstr "impossible d'ouvrir %1"
#: ardour_ui.cc:3568
msgid "no video-file selected"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3741
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide."
#: ardour_ui.cc:3770
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Le disque n'a pas pu répondre\n"
"aux demandes de %1.\n"
"\n"
"L'enregistrement a généré un débit de\n"
"données trop important pour le disque.\n"
#: ardour_ui.cc:3789
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Le disque n'a pas pu répondre\n"
"aux demandes de %1.\n"
"\n"
"La lecture a généré un débit de données\n"
"trop important pour le disque.\n"
#: ardour_ui.cc:3829
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Récupération après un crash"
#: ardour_ui.cc:3830
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Cette session a été interrompue pendant un\n"
"enregistrement. (à cause d'un arrêt brutal \n"
"d'%1 ou de l'ordinateur)\n"
"\n"
"%1 peut récupérer ou ignorer les données\n"
"de l'enregistrement. Que voulez-vous faire?\n"
#: ardour_ui.cc:3842
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Ignorer les données"
#: ardour_ui.cc:3843
msgid "Recover from crash"
msgstr "Récupérer les données"
#: ardour_ui.cc:3863
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage"
#: ardour_ui.cc:3864
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
"mais %2 tourne actuellement à %3 Hz. Si vous chargez cette session,\n"
"l'audio pourra être joué avec un mauvais taux d'echantillonnage.\n"
#: ardour_ui.cc:3873
msgid "Do not load session"
msgstr "Ne pas charger la session"
#: ardour_ui.cc:3874
msgid "Load session anyway"
msgstr "Charger quand-même la session"
#: ardour_ui.cc:3901
msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3917 ardour_ui.cc:3920
msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4196
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:72
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:77
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:82
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Play from playhead"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Stop playback"
msgstr "Stopper la lecture"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Toggle record"
msgstr "Activer/désactiver l'enregistrement"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Play range/selection"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Go to start of session"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:135
msgid "Go to end of session"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "Play loop range"
msgstr "Lire la boucle"
#: ardour_ui2.cc:137
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Revenir en début de lecture lors de l'arrêt"
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
msgstr ""
"La tête de lecture suit les selections d'intervalles et les modifications "
"effectuées"
#: ardour_ui2.cc:140
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Monitoring d'entrée automatique"
#: ardour_ui2.cc:141
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Activer/désactiver le métronome"
#: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Actif lorsque quelque chose est en solo\n"
"Cliquez pour désactiver tous les solos."
#: ardour_ui2.cc:143
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
"Cliquez pour stopper l'écoute."
#: ardour_ui2.cc:144
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Actif lorsqu'une boucle de larsen est détécté"
#: ardour_ui2.cc:145
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Horloge principal</b> clic-droit pour changer le mode d'affichage.Cliquer-"
"glisser ou survoler+molette de souris afin de modifier.\n"
"Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite."
"<tt>Esc</tt> annule; <tt>Entrée</tt>: confirme; Ajouter '+' ou '-' pourque "
"la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de la valeur originelle.\n"
#: ardour_ui2.cc:146
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Horloge secondaire</b> clic-droit pour changer le mode d'affichage."
"Cliquer-glisser ou survoler+molette de souris afin de modifier.\n"
"Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite."
"<tt>Esc</tt> annule; <tt>Entrée</tt>: confirme; Ajouter '+' ou '-' pourque "
"la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de la valeur originelle.\n"
#: ardour_ui2.cc:147
msgid "Reset Level Meter"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:179
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ERREUR]: "
#: ardour_ui2.cc:181
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[AVERTISSEMENT]: "
#: ardour_ui2.cc:183
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]: "
#: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:344
msgid "Auto Return"
msgstr "Retour auto"
#: ardour_ui2.cc:249 ardour_ui_ed.cc:347
msgid "Follow Edits"
msgstr "Suivre modif."
#: ardour_ui2.cc:628 rc_option_editor.cc:1070 rc_option_editor.cc:1088
#: rc_option_editor.cc:1091 rc_option_editor.cc:1093 rc_option_editor.cc:1095
#: rc_option_editor.cc:1103 rc_option_editor.cc:1111 rc_option_editor.cc:1113
#: rc_option_editor.cc:1121 rc_option_editor.cc:1128 rc_option_editor.cc:1137
#: rc_option_editor.cc:1139 rc_option_editor.cc:1141 rc_option_editor.cc:1149
#: rc_option_editor.cc:1151 rc_option_editor.cc:1160
#: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
#: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
#: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: ardour_ui_dependents.cc:69
msgid "Setup Editor"
msgstr "Éditeur de configuration"
#: ardour_ui_dependents.cc:71
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Console de mixage"
#: ardour_ui_dependents.cc:77
msgid "Reload Session History"
msgstr "Recharger l'historique de la session"
#: ardour_ui_dialogs.cc:252
msgid "Don't close"
msgstr "Ne pas fermer"
#: ardour_ui_dialogs.cc:253
msgid "Just close"
msgstr "Fermer"
#: ardour_ui_dialogs.cc:254
msgid "Save and close"
msgstr "Enregistrer et fermer"
#: ardour_ui_dialogs.cc:353
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:103
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:137 editor_regions.cc:115
#: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
msgid "Sync"
msgstr "Synchro"
#: ardour_ui_ed.cc:107
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "Window"
msgstr "Fenêtres"
#: ardour_ui_ed.cc:109
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Raccourcis divers"
#: ardour_ui_ed.cc:111
msgid "Audio File Format"
msgstr "Format de fichiers audio"
#: ardour_ui_ed.cc:112
msgid "File Type"
msgstr "fichier"
#: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
msgid "Sample Format"
msgstr "Échantillon"
#: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1915 rc_option_editor.cc:1927
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Surfaces de contrôle"
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1610
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1990
msgid "Metering"
msgstr "VU-mètre"
#: ardour_ui_ed.cc:117
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Taux de chute"
#: ardour_ui_ed.cc:118
msgid "Hold Time"
msgstr "Temps de maintien"
#: ardour_ui_ed.cc:119
msgid "Denormal Handling"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1479
msgid "New..."
msgstr "Nouvelle session..."
#: ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir une session..."
#: ardour_ui_ed.cc:126
msgid "Recent..."
msgstr "Sessions récentes..."
#: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ardour_ui_ed.cc:130
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Ajouter une piste ou un bus..."
#: ardour_ui_ed.cc:135
msgid "Open Video"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:138
msgid "Remove Video"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:141
msgid "Export To Video File"
msgstr "Exporter vers un fichier video..."
#: ardour_ui_ed.cc:145
msgid "Snapshot..."
msgstr "Prendre un cliché..."
#: ardour_ui_ed.cc:149
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1722 editor_markers.cc:868
#: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1505 route_time_axis.cc:1475
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer.."
#: ardour_ui_ed.cc:157
msgid "Save Template..."
msgstr "Enregistrer comme modèle..."
#: ardour_ui_ed.cc:160
msgid "Metadata"
msgstr "Meta-données"
#: ardour_ui_ed.cc:163
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Éditer les méta-données..."
#: ardour_ui_ed.cc:166
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Importer les méta-données"
#: ardour_ui_ed.cc:169
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "Exporter vers un fichier audio..."
#: ardour_ui_ed.cc:172
msgid "Stem export..."
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129
#: export_video_dialog.cc:73
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: ardour_ui_ed.cc:178
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Nettoyer les fichiers audio inutilisés..."
#: ardour_ui_ed.cc:182
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Vider la corbeille"
#: ardour_ui_ed.cc:189
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Plein écran"
#: ardour_ui_ed.cc:194
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Afficher les barres d'outils"
#: ardour_ui_ed.cc:197 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Console de mixage"
#: ardour_ui_ed.cc:198
msgid "Toggle Editor+Mixer"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:199 meterbridge.cc:230 meterbridge.cc:236
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Barre de vue-mètre"
#: ardour_ui_ed.cc:201 midi_tracer.cc:45
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Activité MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:203
msgid "Chat"
msgstr "Salon de discussion (anglais)"
#: ardour_ui_ed.cc:205
msgid "Help|Manual"
msgstr "Manuel"
#: ardour_ui_ed.cc:206
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: ardour_ui_ed.cc:208 plugin_ui.cc:415
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: ardour_ui_ed.cc:216 rc_option_editor.cc:1180 rc_option_editor.cc:1191
#: rc_option_editor.cc:1200 rc_option_editor.cc:1213 rc_option_editor.cc:1226
#: rc_option_editor.cc:1235 rc_option_editor.cc:1245 rc_option_editor.cc:1247
#: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1273 rc_option_editor.cc:1286
#: rc_option_editor.cc:1304 rc_option_editor.cc:1306 rc_option_editor.cc:1320
#: rc_option_editor.cc:1323 rc_option_editor.cc:1325 rc_option_editor.cc:1342
#: rc_option_editor.cc:1353
msgid "Transport"
msgstr "Commandes"
#: ardour_ui_ed.cc:222
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: ardour_ui_ed.cc:225
msgid "Roll"
msgstr "Roll"
#: ardour_ui_ed.cc:229
msgid "Start/Stop"
msgstr "Lecture/Arrêt"
#: ardour_ui_ed.cc:232
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Lecture/Arrêt"
#: ardour_ui_ed.cc:235
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Arrêt avec destruction"
#: ardour_ui_ed.cc:245
msgid "Transition To Roll"
msgstr "Lecture avant"
#: ardour_ui_ed.cc:249
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "Lecture arrière"
#: ardour_ui_ed.cc:253
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Lire la boucle"
#: ardour_ui_ed.cc:256
msgid "Play Selected Range"
msgstr "Lecture de l'intervalle"
#: ardour_ui_ed.cc:259
msgid "Play Selection w/Preroll"
msgstr "Lire la zone de sélection avec compte à rebours"
#: ardour_ui_ed.cc:263
msgid "Enable Record"
msgstr "Activer l'enregistrement"
#: ardour_ui_ed.cc:266
msgid "Start Recording"
msgstr "Démarrer l'enregistrement"
#: ardour_ui_ed.cc:270
msgid "Rewind"
msgstr "Rembobiner"
#: ardour_ui_ed.cc:273
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Rembobiner (lent)"
#: ardour_ui_ed.cc:276
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Rembobiner (rapide)"
#: ardour_ui_ed.cc:279
msgid "Forward"
msgstr "Avance rapide"
#: ardour_ui_ed.cc:282
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Avancer (lent)"
#: ardour_ui_ed.cc:285
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Avancer (rapide)"
#: ardour_ui_ed.cc:288
msgid "Goto Zero"
msgstr "Premier temps"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Goto Start"
msgstr "début"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Goto End"
msgstr "fin"
#: ardour_ui_ed.cc:297
msgid "Goto Wall Clock"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:301
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Mettre le focus sur l'horloge"
#: ardour_ui_ed.cc:305 ardour_ui_ed.cc:314 audio_clock.cc:2049 editor.cc:238
#: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:556 export_timespan_selector.cc:88
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
msgid "Timecode"
msgstr "Timecode"
#: ardour_ui_ed.cc:307 ardour_ui_ed.cc:316 editor_actions.cc:545
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Mesures:Temps"
#: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minutes:Secondes"
#: ardour_ui_ed.cc:311 ardour_ui_ed.cc:320 audio_clock.cc:2053 editor.cc:239
#: editor_actions.cc:546
msgid "Samples"
msgstr "Échantillons"
#: ardour_ui_ed.cc:323
msgid "Punch In"
msgstr "Punch In"
#: ardour_ui_ed.cc:324 mixer_strip.cc:1937 route_ui.cc:137
#: time_info_box.cc:113
msgid "In"
msgstr "Entrée"
#: ardour_ui_ed.cc:327
msgid "Punch Out"
msgstr "Punch Out"
#: ardour_ui_ed.cc:328 time_info_box.cc:114
msgid "Out"
msgstr "descente"
#: ardour_ui_ed.cc:331
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Punch in/out"
#: ardour_ui_ed.cc:332
msgid "In/Out"
msgstr "In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:335 rc_option_editor.cc:1137
msgid "Click"
msgstr "Métronome"
#: ardour_ui_ed.cc:338
msgid "Auto Input"
msgstr "Monitoring automatique"
#: ardour_ui_ed.cc:341
msgid "Auto Play"
msgstr "Lecture auto"
#: ardour_ui_ed.cc:352
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Sync début avec vidéo"
#: ardour_ui_ed.cc:354
msgid "Time Master"
msgstr "Horloge maître"
#: ardour_ui_ed.cc:361
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Armer la piste %1"
#: ardour_ui_ed.cc:368
msgid "Percentage"
msgstr "pourcentage"
#: ardour_ui_ed.cc:369 shuttle_control.cc:169
msgid "Semitones"
msgstr "Demi-tons"
#: ardour_ui_ed.cc:373
msgid "Send MTC"
msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)"
#: ardour_ui_ed.cc:375
msgid "Send MMC"
msgstr "Envoi MMC (Midi Machine Control)"
#: ardour_ui_ed.cc:377
msgid "Use MMC"
msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)"
#: ardour_ui_ed.cc:379 rc_option_editor.cc:1774
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Envoyer l'horloge MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:381
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Envoyer les réponses MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:387
msgid "Panic"
msgstr "Panique"
#: ardour_ui_ed.cc:472
msgid "Wall Clock"
msgstr "Grande horloge"
#: ardour_ui_ed.cc:473
msgid "Disk Space"
msgstr "Espace disque"
#: ardour_ui_ed.cc:474
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:475
msgid "Buffers"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:477
msgid "Timecode Format"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:478
msgid "File Format"
msgstr ""
#: ardour_ui_options.cc:63
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Le paramètre \"pullup / pulldown\" doit être à zéro pour\n"
"utiliser JACK en tant que source de synchronisation. "
#: ardour_ui_options.cc:317
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#: ardour_ui_options.cc:477
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Activer/désactiver la synchronisation positionnelle externe"
#: ardour_ui_options.cc:479
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "Impossible de synchroniser avec JACK: le pullup / pulldown est réglé"
#: audio_clock.cc:1015 audio_clock.cc:1034
msgid "--pending--"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1086
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1092 audio_clock.cc:1096
msgid "Pull"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1094
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1240 editor.cc:240 editor_actions.cc:138
#: editor_actions.cc:539
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: audio_clock.cc:1244 editor.cc:241 editor_actions.cc:540
msgid "Meter"
msgstr "Signature rythmique"
#: audio_clock.cc:1822 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1042
#: midi_region_view.cc:3003 session_metadata_dialog.cc:331
#: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
#: session_metadata_dialog.cc:716 streamview.cc:426
msgid "programming error: %1"
msgstr "programming error: %1"
#: audio_clock.cc:1955 audio_clock.cc:1983
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "programming error: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2051 editor.cc:237 export_timespan_selector.cc:98
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Mesures:Temps"
#: audio_clock.cc:2052 export_timespan_selector.cc:93
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minutes:Secondes"
#: audio_clock.cc:2057
msgid "Set From Playhead"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:2058
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Se placer ici"
#: audio_region_editor.cc:65 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
#: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:68
msgid "Region gain:"
msgstr "Gain de la région"
#: audio_region_editor.cc:78 export_format_dialog.cc:43
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:81
msgid "Peak amplitude:"
msgstr ""
#: audio_region_editor.cc:92
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculs en cours..."
#: audio_region_view.cc:1242
msgid "add gain control point"
msgstr "ajout d'un point de contrôle de gain"
#: audio_time_axis.cc:399 midi_time_axis.cc:598
msgid "Fader"
msgstr "Atténuateur"
#: audio_time_axis.cc:407 midi_time_axis.cc:606
msgid "Pan"
msgstr "Panoramique"
#: automation_line.cc:271 automation_line.cc:452
msgid "automation event move"
msgstr "déplacement d'événement d'automation"
#: automation_line.cc:478 automation_line.cc:498
msgid "automation range move"
msgstr "déplacement d'intervalle d'automation"
#: automation_line.cc:836 region_gain_line.cc:73
msgid "remove control point"
msgstr "retrait de point de contrôle"
#: automation_line.cc:953
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Les points illégaux sur la ligne d'automation \"%1\" sont ignorés"
#: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:576
msgid "add automation event"
msgstr "ajouter un événement d'automation à "
#: automation_time_axis.cc:139
msgid "automation state"
msgstr "état de l'automation"
#: automation_time_axis.cc:140
msgid "hide track"
msgstr "cacher la piste"
#: automation_time_axis.cc:248 automation_time_axis.cc:300
#: automation_time_axis.cc:489 gain_meter.cc:194 generic_pluginui.cc:453
#: generic_pluginui.cc:774 panner_ui.cc:151
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Manuel"
#: automation_time_axis.cc:250 automation_time_axis.cc:311
#: automation_time_axis.cc:494 editor.cc:1920 editor.cc:1997
#: editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:1868 gain_meter.cc:197
#: generic_pluginui.cc:456 generic_pluginui.cc:776 midi_time_axis.cc:1613
#: midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1619 panner_ui.cc:154
msgid "Play"
msgstr "Lire"
#: automation_time_axis.cc:252 automation_time_axis.cc:322
#: automation_time_axis.cc:499 gain_meter.cc:200 generic_pluginui.cc:459
#: generic_pluginui.cc:778 panner_ui.cc:157
msgid "Write"
msgstr "Écrire"
#: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:333
#: automation_time_axis.cc:504 gain_meter.cc:203 generic_pluginui.cc:462
#: generic_pluginui.cc:780 panner_ui.cc:160
msgid "Touch"
msgstr "Reprise"
#: automation_time_axis.cc:344 generic_pluginui.cc:465 meter_patterns.cc:111
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:385
msgid "clear automation"
msgstr "effacer l'automation"
#: automation_time_axis.cc:478 editor_actions.cc:616 editor_markers.cc:867
#: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:712
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: automation_time_axis.cc:480
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: automation_time_axis.cc:509
msgid "State"
msgstr "État"
#: automation_time_axis.cc:524
msgid "Discrete"
msgstr ""
#: automation_time_axis.cc:530 editor.cc:1441 editor.cc:1448 editor.cc:1504
#: editor.cc:1510 export_format_dialog.cc:476
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: automation_time_axis.cc:536 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:651
#: shuttle_control.cc:188
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: bundle_manager.cc:181
msgid "Disassociate"
msgstr "Désassocier"
#: bundle_manager.cc:185
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Raccourci pour l'édition: utiliser la touche"
#: bundle_manager.cc:200
msgid "Direction:"
msgstr ""
#: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:159
#: mixer_strip.cc:2162
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245
#: mixer_strip.cc:164 mixer_strip.cc:2165
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1961 editor_actions.cc:93
#: editor_actions.cc:103
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5474 editor_actions.cc:313
#: editor_actions.cc:371 plugin_ui.cc:416 processor_box.cc:2481
#: route_time_axis.cc:717
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96
#: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: bundle_manager.cc:282
msgid "New"
msgstr "Nouvelle..."
#: bundle_manager.cc:332
msgid "Bundle"
msgstr "Grouper"
#: bundle_manager.cc:417
msgid "Add Channel"
msgstr "Ajouter un canal"
#: bundle_manager.cc:424
msgid "Rename Channel"
msgstr "Renommer le canal"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr ""
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Point de contrôle"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Valeur de note:"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr ""
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr ""
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr ""
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr ""
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr ""
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
#: step_entry.cc:393
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr ""
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
msgid "Velocity"
msgstr "Vélocité"
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
msgid "Time"
msgstr ""
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
#: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421
#: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
msgid "Length"
msgstr "Durée:"
#: edit_note_dialog.cc:165
msgid "edit note"
msgstr "éditer la note"
#: editor.cc:138 editor.cc:3393
msgid "CD Frames"
msgstr "Trames de CD"
#: editor.cc:139 editor.cc:3395
msgid "Timecode Frames"
msgstr "Trames Timecode"
#: editor.cc:140 editor.cc:3397
msgid "Timecode Seconds"
msgstr "Secondes Timecode"
#: editor.cc:141 editor.cc:3399
msgid "Timecode Minutes"
msgstr "Minutes Timecode"
#: editor.cc:142 editor.cc:3401
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
#: editor.cc:143 editor.cc:3403
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#: editor.cc:144 editor.cc:3377 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
msgid "Beats/128"
msgstr "128ème de temps"
#: editor.cc:145 editor.cc:3375 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
msgid "Beats/64"
msgstr "64ème de temps"
#: editor.cc:146 editor.cc:3373 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
msgid "Beats/32"
msgstr "32ème de temps"
#: editor.cc:147 editor.cc:3371
msgid "Beats/28"
msgstr "28ème de temps"
#: editor.cc:148 editor.cc:3369
msgid "Beats/24"
msgstr "24ème de temps"
#: editor.cc:149 editor.cc:3367
msgid "Beats/20"
msgstr "20ème de temps"
#: editor.cc:150 editor.cc:3365 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
msgid "Beats/16"
msgstr "16ème de temps"
#: editor.cc:151 editor.cc:3363
msgid "Beats/14"
msgstr "14ème de temps"
#: editor.cc:152 editor.cc:3361
msgid "Beats/12"
msgstr "12ème de temps"
#: editor.cc:153 editor.cc:3359
msgid "Beats/10"
msgstr "10ème de temps"
#: editor.cc:154 editor.cc:3357 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
msgid "Beats/8"
msgstr "8ème de temps"
#: editor.cc:155 editor.cc:3355
msgid "Beats/7"
msgstr "7ème de temps"
#: editor.cc:156 editor.cc:3353
msgid "Beats/6"
msgstr "6ème de temps"
#: editor.cc:157 editor.cc:3351
msgid "Beats/5"
msgstr "5ème de temps"
#: editor.cc:158 editor.cc:3349 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
msgid "Beats/4"
msgstr "Quart de temps"
#: editor.cc:159 editor.cc:3347 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
msgid "Beats/3"
msgstr "Tiers de temps"
#: editor.cc:160 editor.cc:3345 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
msgid "Beats/2"
msgstr "Moitié de temps"
#: editor.cc:161 editor.cc:3379 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
msgid "Beats"
msgstr "Temps"
#: editor.cc:162 editor.cc:3381
msgid "Bars"
msgstr "Mesures"
#: editor.cc:163 editor.cc:3383
msgid "Marks"
msgstr "Repères"
#: editor.cc:164 editor.cc:3385
msgid "Region starts"
msgstr "Débuts de régions"
#: editor.cc:165 editor.cc:3387
msgid "Region ends"
msgstr "Fins de régions"
#: editor.cc:166 editor.cc:3391
msgid "Region syncs"
msgstr "Synchro de régions"
#: editor.cc:167 editor.cc:3389
msgid "Region bounds"
msgstr "Limites de régions"
#: editor.cc:172 editor.cc:3419 editor_actions.cc:488
msgid "No Grid"
msgstr "Pas de grille"
#: editor.cc:173 editor.cc:3421 editor_actions.cc:489
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#: editor.cc:174 editor.cc:3423 editor_actions.cc:490
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnétique"
#: editor.cc:179 editor.cc:189 editor.cc:3462 editor.cc:3487
#: editor_actions.cc:120 editor_actions.cc:471
msgid "Playhead"
msgstr "Tête de lecture"
#: editor.cc:180 editor.cc:3460 editor_actions.cc:473
msgid "Marker"
msgstr "Repère"
#: editor.cc:181 editor.cc:190 editor.cc:3489 editor_actions.cc:472
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: editor.cc:186 editor.cc:3481 mono_panner_editor.cc:42
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: editor.cc:187 editor.cc:3483 mono_panner_editor.cc:47
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: editor.cc:188 editor.cc:3485
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: editor.cc:191 editor.cc:3080 editor.cc:3491
msgid "Edit point"
msgstr "Point d'édition"
#: editor.cc:197
msgid "Mushy"
msgstr "Bouillonnant"
#: editor.cc:198
msgid "Smooth"
msgstr "Lisse"
#: editor.cc:199
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Mélange polyphonique équilibré"
#: editor.cc:200
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Percussion atonale à sons stables"
#: editor.cc:201
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "instrumental monophonique précis"
#: editor.cc:202
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Percussion solo atonale"
#: editor.cc:203
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Rééchantillonage avec modification de la tonalité"
#: editor.cc:236
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Minutes:Secondes"
#: editor.cc:242
msgid "Location Markers"
msgstr "Repères"
#: editor.cc:243
msgid "Range Markers"
msgstr "Repères d'intervalle"
#: editor.cc:244
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Boucle et punch-in/out"
#: editor.cc:245 editor_actions.cc:543
msgid "CD Markers"
msgstr "Marqueurs de CD"
#: editor.cc:246
msgid "Video Timeline"
msgstr ""
#: editor.cc:265
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: editor.cc:543
msgid "Regions"
msgstr "Régions"
#: editor.cc:544
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Pistes/Bus"
#: editor.cc:545
msgid "Snapshots"
msgstr "Clichés"
#: editor.cc:546
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr ""
#: editor.cc:547
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Intervalles et repères"
#: editor.cc:692 editor.cc:5326 rc_option_editor.cc:1360
#: rc_option_editor.cc:1368 rc_option_editor.cc:1376 rc_option_editor.cc:1384
#: rc_option_editor.cc:1401 rc_option_editor.cc:1403 rc_option_editor.cc:1411
#: rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1439 rc_option_editor.cc:1451
#: rc_option_editor.cc:1453 rc_option_editor.cc:1455 rc_option_editor.cc:1463
#: rc_option_editor.cc:1471 rc_option_editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:1494
#: rc_option_editor.cc:1498
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: editor.cc:1218 editor.cc:4420 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:1816
msgid "Loop"
msgstr "Boucle"
#: editor.cc:1224 editor.cc:4447 editor_actions.cc:134 time_info_box.cc:67
msgid "Punch"
msgstr "Punch in/out"
#: editor.cc:1336
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr ""
#: editor.cc:1346 editor.cc:1483 editor.cc:1545
msgid "Constant power"
msgstr ""
#: editor.cc:1355 editor.cc:1476 editor.cc:1538
msgid "Symmetric"
msgstr ""
#: editor.cc:1365 editor.cc:1458 editor.cc:1520
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: editor.cc:1374 editor.cc:1467 editor.cc:1529 sfdb_ui.cc:1735
#: sfdb_ui.cc:1845
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: editor.cc:1421
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
#: editor.cc:1432 editor.cc:1496
msgid "Deactivate"
msgstr "Désactiver"
#: editor.cc:1434 editor.cc:1498
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: editor.cc:1442 editor.cc:1505
msgid "Slowest"
msgstr "Très lent"
#: editor.cc:1556 route_time_axis.cc:1867 selection.cc:1009 selection.cc:1064
msgid "programming error: "
msgstr "programming error: "
#: editor.cc:1657 editor.cc:1665 editor_ops.cc:3518
msgid "Freeze"
msgstr "Bloquer"
#: editor.cc:1661
msgid "Unfreeze"
msgstr "Débloquer"
#: editor.cc:1800
msgid "Selected Regions"
msgstr "régions sélectionnées"
#: editor.cc:1836 editor_markers.cc:905
msgid "Play Range"
msgstr "Lire l'intervalle"
#: editor.cc:1837 editor_markers.cc:908
msgid "Loop Range"
msgstr "Lire en boucle"
#: editor.cc:1846 editor_actions.cc:335
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Placer le début de l'intervalle à la fin de la région précendente"
#: editor.cc:1853 editor_actions.cc:342
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Déplacer début d'intervalle vers limite de région suiv."
#: editor.cc:1860 editor_actions.cc:349
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Déplacer limite d'intervalle vers limite de région préc."
#: editor.cc:1867 editor_actions.cc:356
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Déplacer fin d'intervalle vers limite de région suiv."
#: editor.cc:1873
msgid "Convert to Region In-Place"
msgstr "Convertir en region (sur place)"
#: editor.cc:1874
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)"
#: editor.cc:1877 editor_markers.cc:935
msgid "Select All in Range"
msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle"
#: editor.cc:1880
msgid "Set Loop from Range"
msgstr "Créer une boucle à partir de l'intervalle"
#: editor.cc:1881
msgid "Set Punch from Range"
msgstr ""
#: editor.cc:1884
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Ajoute des repères d'intervalle"
#: editor.cc:1887
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Raccourcir la région à l'intervalle"
#: editor.cc:1888
msgid "Fill Range with Region"
msgstr ""
#: editor.cc:1889 editor_actions.cc:292
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Dupliquer l'intervalle"
#: editor.cc:1892
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Consolider l'intervalle"
#: editor.cc:1893
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr ""
#: editor.cc:1894
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr ""
#: editor.cc:1895
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr ""
#: editor.cc:1896 editor_markers.cc:918
msgid "Export Range..."
msgstr ""
#: editor.cc:1898
msgid "Export Video Range..."
msgstr ""
#: editor.cc:1914 editor.cc:1995 editor_actions.cc:284
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Lire depuis le point d'édition"
#: editor.cc:1915 editor.cc:1996
msgid "Play From Start"
msgstr "Lire depuis le début"
#: editor.cc:1916
msgid "Play Region"
msgstr "Lire la région"
#: editor.cc:1918
msgid "Loop Region"
msgstr "Lire la région en boucle"
#: editor.cc:1928 editor.cc:2005
msgid "Select All in Track"
msgstr "Sélectionner tout dans la piste"
#: editor.cc:1929 editor.cc:2006 editor_actions.cc:188
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2489
msgid "Select All"
msgstr "Sélectionner tout"
#: editor.cc:1930 editor.cc:2007
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Inverser la sélection dans la piste"
#: editor.cc:1931 editor.cc:2008 editor_actions.cc:190
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#: editor.cc:1933
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr ""
#: editor.cc:1934
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr ""
#: editor.cc:1936 editor.cc:2010 editor_actions.cc:191
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Tout après le point d'édition"
#: editor.cc:1937 editor.cc:2011 editor_actions.cc:192
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Tout avant le point d'édition"
#: editor.cc:1938 editor.cc:2012
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Tout après la tête de lecture"
#: editor.cc:1939 editor.cc:2013
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Tout avant la tête de lecture"
#: editor.cc:1940
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Sélectionner tout entre la tête de lecture et le point d'édition"
#: editor.cc:1941
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr ""
#: editor.cc:1942
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Selectionner de la tête de lecture jusqu'au point d'édition"
#: editor.cc:1944 editor.cc:2015 editor_actions.cc:130 editor_actions.cc:131
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: editor.cc:1952 editor.cc:2023 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2474
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: editor.cc:1953 editor.cc:2024 editor_actions.cc:315 processor_box.cc:2477
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: editor.cc:1954 editor.cc:2025 editor_actions.cc:316 processor_box.cc:2485
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: editor.cc:1958 editor_actions.cc:90
msgid "Align"
msgstr "Aligner"
#: editor.cc:1959
msgid "Align Relative"
msgstr "Aligner relativement"
#: editor.cc:1966
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Insérer la région sélectionnée"
#: editor.cc:1967
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Insérer des fichiers audio externes"
#: editor.cc:1976 editor.cc:2032
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr ""
#: editor.cc:1977 editor.cc:2033
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr ""
#: editor.cc:1978 editor.cc:2034
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Décaler toute la piste à gauche"
#: editor.cc:1979 editor.cc:2035
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Décaler la piste à gauche après le point d'édition"
#: editor.cc:1981 editor.cc:2037
msgid "Nudge"
msgstr "Décaler"
#: editor.cc:3060
msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
msgstr "Mode Smart (ajoute des fonctions d'intervalle au mode Object)"
#: editor.cc:3061
msgid "Object Mode (select/move Objects)"
msgstr "Mode Objet (Sélectionner/déplacer des objets)"
#: editor.cc:3062
msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
msgstr "Mode Intervalles (sélectionner/déplacer des intervalles)"
#: editor.cc:3063
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
msgstr "Ajouter/éditer les notes MIDI"
#: editor.cc:3064
msgid "Draw Region Gain"
msgstr "Éditer le gain de la région"
#: editor.cc:3065
msgid "Select Zoom Range"
msgstr "Sélectionner la zone de zoom"
#: editor.cc:3066
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
msgstr "Étirer/contracter des régions et des notes MIDI"
#: editor.cc:3067
msgid "Listen to Specific Regions"
msgstr "Écouter des régions spécifiques"
#: editor.cc:3068
msgid "Note Level Editing"
msgstr ""
#: editor.cc:3069
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Groupes: cliquez pour (dés)activer\n"
"un groupe.\n"
"Clic droit pour les autres options."
#: editor.cc:3070
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr ""
#: editor.cc:3071
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Décaler vers la gauche (région ou sélection)"
#: editor.cc:3072 editor_actions.cc:245
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: editor.cc:3073 editor_actions.cc:244
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: editor.cc:3074 editor_actions.cc:246
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Montrer toute la session"
#: editor.cc:3075
msgid "Zoom focus"
msgstr "Zoomer vers"
#: editor.cc:3076
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Agrandir la taille des pistes"
#: editor.cc:3077
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Réduire la taille des pistes"
#: editor.cc:3078
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Unités d'alignement/grille"
#: editor.cc:3079
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Mode d'alignement/grille"
#: editor.cc:3081
msgid "Edit Mode"
msgstr "Mode d'édition"
#: editor.cc:3082
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
#: editor.cc:3220 editor_actions.cc:294
msgid "Command|Undo"
msgstr "Annuler"
#: editor.cc:3222
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Annuler (%1)"
#: editor.cc:3229 editor_actions.cc:295
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: editor.cc:3231
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Refaire (%1)"
#: editor.cc:3250 editor.cc:3274 editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:1797
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: editor.cc:3251
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Nombre de duplications:"
#: editor.cc:3834
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Suppression de la liste de lecture"
#: editor.cc:3835
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n"
"Si vous la conservez, aucun fichier audio qu'elle utilise ne sera nettoyé.\n"
"Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront nettoyés."
#: editor.cc:3845
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Supprimer la liste de lecture"
#: editor.cc:3846
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Garder la liste de lecture"
#: editor.cc:3847 editor_audio_import.cc:580 editor_ops.cc:5852
#: engine_dialog.cc:1703 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2242
#: processor_box.cc:2267
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: editor.cc:3991
msgid "new playlists"
msgstr "nouvelles listes de lecture"
#: editor.cc:4007
msgid "copy playlists"
msgstr "copier les listes de lecture"
#: editor.cc:4022
msgid "clear playlists"
msgstr "effacer les listes de lecture"
#: editor.cc:4667
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Veuillez patienter pendant que %1 charge les données graphiques."
#: editor.cc:5473 editor_markers.cc:950 panner_ui.cc:394 processor_box.cc:2505
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#: editor_actions.cc:91
msgid "Autoconnect"
msgstr "Connexions automatiques"
#: editor_actions.cc:92
msgid "Crossfades"
msgstr "Fondus enchaînés"
#: editor_actions.cc:94
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Déplacer le repère sélectionné"
#: editor_actions.cc:95
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Opérations sur zone de sélection"
#: editor_actions.cc:96
msgid "Select Regions"
msgstr "Sélection de régions"
#: editor_actions.cc:97
msgid "Edit Point"
msgstr "Point d'édition"
#: editor_actions.cc:98
msgid "Fade"
msgstr "Fondu"
#: editor_actions.cc:99
msgid "Latch"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:100 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
msgid "Region"
msgstr "Régions"
#: editor_actions.cc:101
msgid "Layering"
msgstr "Empilement des régions"
#: editor_actions.cc:102 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
#: stereo_panner_editor.cc:44
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: editor_actions.cc:104 gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:794 panner_ui.cc:178
#: panner_ui.cc:619
msgid "Trim"
msgstr "Rogner"
#: editor_actions.cc:105 editor_actions.cc:125 route_group_dialog.cc:40
msgid "Gain"
msgstr "Gain"
#: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:541
msgid "Ranges"
msgstr "Intervalles"
#: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:1793 session_option_editor.cc:145
#: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156
#: session_option_editor.cc:163
msgid "Fades"
msgstr "Fondus"
#: editor_actions.cc:110
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:144
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoomer vers"
#: editor_actions.cc:112
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Déplacer aux repères"
#: editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:542
msgid "Markers"
msgstr "Repères"
#: editor_actions.cc:114
msgid "Meter falloff"
msgstr "Taux de chute du VU-mètre"
#: editor_actions.cc:115
msgid "Meter hold"
msgstr "Maintien de la crête de VU-mètre"
#: editor_actions.cc:116 session_option_editor.cc:234
msgid "MIDI Options"
msgstr "Options MIDI"
#: editor_actions.cc:117
msgid "Misc Options"
msgstr "Autres options"
#: editor_actions.cc:118 rc_option_editor.cc:1512 route_group_dialog.cc:48
#: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoring"
#: editor_actions.cc:119
msgid "Active Mark"
msgstr "Repère actif"
#: editor_actions.cc:122
msgid "Primary Clock"
msgstr "Horloge principale"
#: editor_actions.cc:123
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Pullup / Pulldown"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Region operations"
msgstr "Opérations sur les régions"
#: editor_actions.cc:126
msgid "Rulers"
msgstr "Grille"
#: editor_actions.cc:127
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#: editor_actions.cc:128
msgid "Scroll"
msgstr "Défilement"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Horloge secondaire"
#: editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:300
msgid "Separate"
msgstr "Séparer"
#: editor_actions.cc:135 mixer_strip.cc:1946 rc_option_editor.cc:1646
#: route_time_axis.cc:213 route_time_axis.cc:2409
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: editor_actions.cc:136
msgid "Subframes"
msgstr "Sous-trames"
#: editor_actions.cc:139
msgid "Timecode fps"
msgstr "Timecode (trames/s)"
#: editor_actions.cc:140 route_time_axis.cc:434
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: editor_actions.cc:142
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: editor_actions.cc:143
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: editor_actions.cc:145
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:151
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:153
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Afficher la tranche de mixage"
#: editor_actions.cc:154
msgid "Show Editor List"
msgstr "Barre latérale des onglets"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Tête de lecture vers limite de région suiv."
#: editor_actions.cc:157
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:158
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Tête de lecture vers limite de région préc."
#: editor_actions.cc:159
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:161
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "début de la région suivante"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Fin de la région suivante"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:165
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "début de la région précédente"
#: editor_actions.cc:166
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "fin de la région précédente"
#: editor_actions.cc:167
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:169
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:170
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:171
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:172
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:174
msgid "To Next Region Start"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:175
msgid "To Next Region End"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:176
msgid "To Next Region Sync"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:178
msgid "To Previous Region Start"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:179
msgid "To Previous Region End"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:180
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:182
msgid "To Range Start"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:183
msgid "To Range End"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:185
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "début de la région"
#: editor_actions.cc:186
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "fin de la région"
#: editor_actions.cc:189 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2491
msgid "Deselect All"
msgstr "Désélectionner tout"
#: editor_actions.cc:194
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Sélectionner tout ce qui chevauche avec l'intervalle"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Sélectionner tout à l'intérieur de l'intervalle"
#: editor_actions.cc:197
msgid "Select Edit Range"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:199
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle de punch in/out"
#: editor_actions.cc:200
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle de boucle"
#: editor_actions.cc:202
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Sélectionner piste/bus suivant"
#: editor_actions.cc:203
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Sélectionner piste/bus précédent"
#: editor_actions.cc:205
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Armer/Désarmer"
#: editor_actions.cc:207
msgid "Toggle Solo"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:209
msgid "Toggle Mute"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:211
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:216
msgid "Save View %1"
msgstr "Enregistrer la vue %1"
#: editor_actions.cc:222
msgid "Goto View %1"
msgstr "Charger la vue %1"
#: editor_actions.cc:228
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Se placer au repère %1"
#: editor_actions.cc:232
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:233
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Sauter à la marque précédente"
#: editor_actions.cc:234
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "créer un repère à la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:236
msgid "Nudge Next Later"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:237
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Décaler suivant vers la gauche"
#: editor_actions.cc:239
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Décaler la tête de lecture vers la droite"
#: editor_actions.cc:240
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Décaler la tête de lecture vers la gauche"
#: editor_actions.cc:241
msgid "Playhead To Next Grid"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:242
msgid "Playhead To Previous Grid"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:247
msgid "Zoom to Region"
msgstr "Montrer toute la session"
#: editor_actions.cc:248
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
msgstr "Zoomer sur la région (hauteur et largeur)"
#: editor_actions.cc:249
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Commuter l'état du zoom"
#: editor_actions.cc:251
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Augmenter la hauteur de la piste"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Diminuer la hauteur de la piste"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: editor_actions.cc:256
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: editor_actions.cc:259
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Monter d'une page"
#: editor_actions.cc:261
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Descendre d'une page"
#: editor_actions.cc:263
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "défiler vers le haut"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "défiler vers le bas"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Défiler en arrière"
#: editor_actions.cc:269
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Défiler en avant"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Center Playhead"
msgstr "Centrer sur la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:271
msgid "Center Edit Point"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:273
msgid "Playhead Forward"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:274
msgid "Playhead Backward"
msgstr "tête de lecture en arrière"
#: editor_actions.cc:276
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Déplacer la tête de lecture vers le repère actif"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Déplacer le repère actif vers la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:279
msgid "Set Loop from Edit Range"
msgstr "Créer une boucle à partir de l'intervalle d'édition"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Set Punch from Edit Range"
msgstr "Définir le punch depuis l'intervalle d'édition"
#: editor_actions.cc:283
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Lire les régions sélectionnées"
#: editor_actions.cc:285
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Lire depuis le point d'édition et revenir"
#: editor_actions.cc:287
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Lire l'intervalle d'édition"
#: editor_actions.cc:289
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Placer sur le curseur d'édition"
#: editor_actions.cc:290
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Déplacer le Repère actif vers la souris"
#: editor_actions.cc:297
msgid "Export Audio"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:298 export_dialog.cc:411
msgid "Export Range"
msgstr "Exporter la zone de sélection"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Séparer suivant l'intervalle de punch"
#: editor_actions.cc:306
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Séparer suivant la boucle"
#: editor_actions.cc:309 editor_actions.cc:326
msgid "Crop"
msgstr "Découper"
#: editor_actions.cc:318
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:320
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: editor_actions.cc:323
msgid "Move Later to Transient"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:324
msgid "Move Earlier to Transient"
msgstr "Reculer à l'éphémère précédant"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Start Range"
msgstr "Zone de début"
#: editor_actions.cc:329
msgid "Finish Range"
msgstr "Zone de fin"
#: editor_actions.cc:330
msgid "Finish Add Range"
msgstr "Terminer l'ajout d'intervalle"
#: editor_actions.cc:360
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Suivre la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:361
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Détruire le dernier enregistr."
#: editor_actions.cc:363
msgid "Stationary Playhead"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:365 insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:368
msgid "Toggle Active"
msgstr "Activer/Désactiver"
#: editor_actions.cc:373 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:886
#: editor_markers.cc:951 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1529
#: route_time_axis.cc:714
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: editor_actions.cc:377
msgid "Fit Selected Tracks"
msgstr "Ajuster à la fenêtre"
#: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1280
msgid "Largest"
msgstr "Énorme"
#: editor_actions.cc:382 time_axis_view.cc:1281
msgid "Larger"
msgstr "Grand"
#: editor_actions.cc:385 editor_rulers.cc:390 time_axis_view.cc:1282
msgid "Large"
msgstr "Très grand"
#: editor_actions.cc:391 editor_rulers.cc:394 time_axis_view.cc:1284
msgid "Small"
msgstr "Très petit"
#: editor_actions.cc:395
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:400
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "la gauche"
#: editor_actions.cc:401
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "la droite"
#: editor_actions.cc:402
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "le centre"
#: editor_actions.cc:403
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:404
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "la souris"
#: editor_actions.cc:405
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:407
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Option suivante pour Zoomer vers"
#: editor_actions.cc:413
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Mode Objet Smart"
#: editor_actions.cc:416
msgid "Smart"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:420
msgid "Object Tool"
msgstr "outil d'objet"
#: editor_actions.cc:426
msgid "Range Tool"
msgstr "outil de zone de sélection"
#: editor_actions.cc:432
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:438
msgid "Gain Tool"
msgstr "outil de gain"
#: editor_actions.cc:444
msgid "Zoom Tool"
msgstr "outil de zoom"
#: editor_actions.cc:450
msgid "Audition Tool"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:456
msgid "Time FX Tool"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:462
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:464
msgid "Edit MIDI"
msgstr "Éditer le MIDI"
#: editor_actions.cc:475
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Changer le point d'édition"
#: editor_actions.cc:476
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:478
msgid "Splice"
msgstr "Collant"
#: editor_actions.cc:480
msgid "Slide"
msgstr "Glissant"
#: editor_actions.cc:481 editor_actions.cc:1740 editor_markers.cc:870
#: editor_rulers.cc:401 location_ui.cc:56
msgid "Lock"
msgstr "Verrouillé"
#: editor_actions.cc:482
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Commuter le mode d'édition"
#: editor_actions.cc:484
msgid "Snap to"
msgstr "Aligner sur"
#: editor_actions.cc:485
msgid "Snap Mode"
msgstr "Mode d'alignement"
#: editor_actions.cc:492
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Mode d'alignement suivant"
#: editor_actions.cc:493
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Choix d'alignement suivant"
#: editor_actions.cc:494
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Choix d'alignement musical suivant"
#: editor_actions.cc:495
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Choix d'alignement précédent"
#: editor_actions.cc:496
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr "Choix d'alignement musical précédent"
#: editor_actions.cc:501
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "Aligner sur la trame CD"
#: editor_actions.cc:502
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "Aligner sur la trame Timecode"
#: editor_actions.cc:503
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "Aligner sur les secondes Timecode"
#: editor_actions.cc:504
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "Aligner sur les minutes Timecode"
#: editor_actions.cc:505
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "Aligner sur les secondes"
#: editor_actions.cc:506
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "Aligner sur les minutes"
#: editor_actions.cc:508
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:509
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "Aligner sur un 64ème de temps"
#: editor_actions.cc:510
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "Aligner sur 30 secondes"
#: editor_actions.cc:511
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "Aligner sur un 28ème de temps"
#: editor_actions.cc:512
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "Aligner sur un 24ème de temps"
#: editor_actions.cc:513
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "Aligner sur un 20ème de temps"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "Aligner sur un 16ème de temps"
#: editor_actions.cc:515
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "Aligner sur un 14ème de temps"
#: editor_actions.cc:516
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "Aligner sur un 12ème de temps"
#: editor_actions.cc:517
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "Aligner sur un 10ème de temps"
#: editor_actions.cc:518
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "Aligner sur un 8ème de temps"
#: editor_actions.cc:519
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "Aligner sur un 7ème de temps"
#: editor_actions.cc:520
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "Aligner sur un 6ème de temps"
#: editor_actions.cc:521
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "Aligner sur un 5ème de temps"
#: editor_actions.cc:522
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "Aligner sur un quart de temps"
#: editor_actions.cc:523
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "Aligner sur un triolet"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Snap to Halves"
msgstr "Aligner sur un demi temps"
#: editor_actions.cc:526
msgid "Snap to Beat"
msgstr "Aligner sur un temps"
#: editor_actions.cc:527
msgid "Snap to Bar"
msgstr "Aligner sur les mesures"
#: editor_actions.cc:528
msgid "Snap to Mark"
msgstr "Aligner sur un repère"
#: editor_actions.cc:529
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "Aligner sur un début de région"
#: editor_actions.cc:530
msgid "Snap to Region End"
msgstr "Aligner sur fin de région"
#: editor_actions.cc:531
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "Aligner sur synchro de région"
#: editor_actions.cc:532
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "Aligner sur limite de région"
#: editor_actions.cc:534
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Montrer les barres de repères"
#: editor_actions.cc:544
msgid "Loop/Punch"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:548
msgid "Min:Sec"
msgstr "Minutes:Secondes"
#: editor_actions.cc:550 editor_actions.cc:553
msgid "Video Monitor"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:552 rc_option_editor.cc:1930
msgid "Video"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:555
msgid "Always on Top"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:557
msgid "Frame number"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:558
msgid "Timecode Background"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:559
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:560
msgid "Letterbox"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:561
msgid "Original Size"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:611
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: editor_actions.cc:613 region_editor.cc:51
msgid "Audition"
msgstr "Ecoute"
#: editor_actions.cc:622 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161
msgid "Show All"
msgstr "Tout montrer"
#: editor_actions.cc:623
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Afficher les régions automatiques"
#: editor_actions.cc:625
msgid "Ascending"
msgstr "croissant"
#: editor_actions.cc:627
msgid "Descending"
msgstr "décroissant"
#: editor_actions.cc:630
msgid "By Region Name"
msgstr "par nom de région"
#: editor_actions.cc:632
msgid "By Region Length"
msgstr "par longueur de région"
#: editor_actions.cc:634
msgid "By Region Position"
msgstr "par position de région"
#: editor_actions.cc:636
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "par date de région"
#: editor_actions.cc:638
msgid "By Region Start in File"
msgstr "par début de région (dans le fichier)"
#: editor_actions.cc:640
msgid "By Region End in File"
msgstr "par fin de région (dans le fichier)"
#: editor_actions.cc:642
msgid "By Source File Name"
msgstr "par nom de fichier source"
#: editor_actions.cc:644
msgid "By Source File Length"
msgstr "par longueur de fichier source"
#: editor_actions.cc:646
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "par date de création du fichier source"
#: editor_actions.cc:648
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "par système de fichier source"
#: editor_actions.cc:651
msgid "Remove Unused"
msgstr "Supprimer les régions inutilisées"
#: editor_actions.cc:655 editor_audio_import.cc:278
#: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
#: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:94
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: editor_actions.cc:658
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Ajouter à la liste des régions..."
#: editor_actions.cc:661 session_import_dialog.cc:43
msgid "Import From Session"
msgstr "Importer depuis une session"
#: editor_actions.cc:664
msgid "Show Summary"
msgstr "Afficher le résumé"
#: editor_actions.cc:666
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Afficher les repères de groupe"
#: editor_actions.cc:668
msgid "Show Measures"
msgstr "Montrer les barres de mesures"
#: editor_actions.cc:672
msgid "Show Logo"
msgstr "Afficher le logo"
#: editor_actions.cc:676
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:699
msgid "Loaded editor bindings from %1"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:701
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1031 editor_actions.cc:1427 editor_actions.cc:1438
#: editor_actions.cc:1491 editor_actions.cc:1502 editor_actions.cc:1549
#: editor_actions.cc:1559 editor_regions.cc:1561
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "programming error: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1725
msgid "Raise"
msgstr "Envoyer vers l'avant"
#: editor_actions.cc:1728
msgid "Raise to Top"
msgstr "Envoyer à l'avant"
#: editor_actions.cc:1731 gtk-custom-ruler.c:132
msgid "Lower"
msgstr "Envoyer vers l'arrière"
#: editor_actions.cc:1734
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Envoyer à l'arrière"
#: editor_actions.cc:1737
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Remettre à sa position d'origine"
#: editor_actions.cc:1742
msgid "Lock to Video"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1747 editor_markers.cc:877
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Coller aux mesures/temps"
#: editor_actions.cc:1752
msgid "Remove Sync"
msgstr "Supprimer le point de synchro"
#: editor_actions.cc:1755 mixer_strip.cc:1936 route_time_axis.cc:214
msgid "Mute"
msgstr "Muet"
#: editor_actions.cc:1758
msgid "Normalize..."
msgstr "Normaliser..."
#: editor_actions.cc:1761
msgid "Reverse"
msgstr "Inverser"
#: editor_actions.cc:1764
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Créer des régions mono"
#: editor_actions.cc:1767
msgid "Boost Gain"
msgstr "Augmenter le gain"
#: editor_actions.cc:1770
msgid "Cut Gain"
msgstr "Couper le gain"
#: editor_actions.cc:1773
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Pitch shift..."
#: editor_actions.cc:1776
msgid "Transpose..."
msgstr "Transposer..."
#: editor_actions.cc:1779
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
#: editor_actions.cc:1783 editor_regions.cc:116
msgid "Fade In"
msgstr "Type de montée"
#: editor_actions.cc:1788 editor_regions.cc:117
msgid "Fade Out"
msgstr "Type de descente"
#: editor_actions.cc:1803
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Multi-dupliquer..."
#: editor_actions.cc:1808
msgid "Fill Track"
msgstr "Remplir la piste"
#: editor_actions.cc:1812 editor_markers.cc:965
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Boucle"
#: editor_actions.cc:1819
msgid "Set Punch"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1823
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1828
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1832
msgid "Snap Position To Grid"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1835
msgid "Close Gaps"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1838
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Fureteur de rythme..."
#: editor_actions.cc:1841
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#: editor_actions.cc:1847
msgid "Separate Under"
msgstr "Séparer dessous"
#: editor_actions.cc:1851
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Définir la durée de montée"
#: editor_actions.cc:1852
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Définir la durée de descente"
#: editor_actions.cc:1853
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1858
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1863
msgid "List Editor..."
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1866
msgid "Properties..."
msgstr "Propriétés..."
#: editor_actions.cc:1870
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1871
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1872
msgid "Combine"
msgstr "Joindre les régions"
#: editor_actions.cc:1873
msgid "Uncombine"
msgstr "Défaire jointure des régions"
#: editor_actions.cc:1875
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Analyze du spectre..."
#: editor_actions.cc:1877
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Réinitialiser l'enveloppe"
#: editor_actions.cc:1879
msgid "Reset Gain"
msgstr "Réinitialiser le gain"
#: editor_actions.cc:1884
msgid "Envelope Active"
msgstr "Enveloppe Active"
#: editor_actions.cc:1888
msgid "Quantize..."
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1889 editor_actions.cc:1890
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1891
msgid "Unlink from other copies"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1892
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Supprimer le silence..."
#: editor_actions.cc:1893
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Choisir intervalle depuis la région"
#: editor_actions.cc:1895
msgid "Nudge Later"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1896
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Décaler vers la gauche"
#: editor_actions.cc:1901
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1908
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Décaler de l'offset de capture vers la gauche"
#: editor_actions.cc:1912
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Rogner aux repères de boucle"
#: editor_actions.cc:1913
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Rogner aux points de punch-in/out"
#: editor_actions.cc:1915
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Rogner aux précédent"
#: editor_actions.cc:1916
msgid "Trim to Next"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1923
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1929
msgid "Set Sync Position"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1930
msgid "Place Transient"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1931
msgid "Split"
msgstr "Scinder"
#: editor_actions.cc:1932
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1933
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1938
msgid "Align Start"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1945
msgid "Align Start Relative"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1949
msgid "Align End"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1954
msgid "Align End Relative"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1961
msgid "Align Sync"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1968
msgid "Align Sync Relative"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1972 editor_actions.cc:1975
msgid "Choose Top..."
msgstr ""
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier audio avant d'avoir chargé "
"une session."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Importer un média"
#: editor_audio_import.cc:176
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"La session contient déjà le fichier %1. Voulez-vous importer %1 en tant que "
"nouveau fichier, ou l'ignorer?"
#: editor_audio_import.cc:178
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme "
"un nouveau fichier source, ou l'ignorer?"
#: editor_audio_import.cc:278 editor_videotimeline.cc:94
msgid "Cancel Import"
msgstr "Annuler l'importation"
#: editor_audio_import.cc:542
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Éditeur: impossible d'ouvrir le fichier « %1 » (%2)"
#: editor_audio_import.cc:550
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Annuler toute l'importation"
#: editor_audio_import.cc:551
msgid "Don't embed it"
msgstr "Ne pas le lier"
#: editor_audio_import.cc:552
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Lier tout sans poser de question"
#: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Sample rate"
msgstr "Échantillonnage"
#: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"La fréquence d'échantillonnage de ce fichier audio ne correspond pas à celle "
"de la session !"
#: editor_audio_import.cc:581
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Lier quand même"
#: editor_drag.cc:1024
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Déplacement vertical de région"
#: editor_drag.cc:1729
msgid "Video Start:"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:1731
msgid "Diff:"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:1751
msgid "Move Video"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2224
msgid "copy meter mark"
msgstr "copier l'indicateur de mesure"
#: editor_drag.cc:2232
msgid "move meter mark"
msgstr "déplacer l'indicateur de mesure"
#: editor_drag.cc:2355
msgid "copy tempo mark"
msgstr "copier le changement tempo"
#: editor_drag.cc:2363
msgid "move tempo mark"
msgstr "déplacer le changement tempo"
#: editor_drag.cc:2592
msgid "change fade in length"
msgstr "modifier la durée de montée"
#: editor_drag.cc:2710
msgid "change fade out length"
msgstr "modifier la durée de descente"
#: editor_drag.cc:3066
msgid "move marker"
msgstr "déplacer le repère"
#: editor_drag.cc:3634
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:4065
msgid "programming_error: %1"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:4135 editor_markers.cc:690
msgid "new range marker"
msgstr "nouvel intervalle"
#: editor_drag.cc:4831
msgid "rubberband selection"
msgstr "sélection élastique"
#: editor_route_groups.cc:66
msgid "No Selection = All Tracks?"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Col"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Group Tab Color"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Name of Group"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
msgid "V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Group is visible?"
msgstr "Groupe est visible?"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "On"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Group is enabled?"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "group|G"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Sharing Gain?"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "relative|Rel"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "mute|M"
msgstr "muet|M"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Partager muet?"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "solo|S"
msgstr "solo|M"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Partager solo?"
#: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1629 midi_time_axis.cc:1632
#: midi_time_axis.cc:1635 mixer_strip.cc:1935
msgid "Rec"
msgstr "Enreg."
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Partager l'armement?"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "monitoring|Mon"
msgstr "monitoring|Mon"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "selection|Sel"
msgstr "sélection|Sel "
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "active|A"
msgstr "active|A"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:197
msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449
msgid "unnamed"
msgstr "(sans nom)"
#: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:792
#: editor_markers.cc:977 editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1013
#: editor_markers.cc:1032 editor_markers.cc:1051 editor_markers.cc:1081
#: editor_markers.cc:1112 editor_markers.cc:1142 editor_markers.cc:1170
#: editor_markers.cc:1201 editor_markers.cc:1226 editor_markers.cc:1277
#: editor_markers.cc:1321 editor_markers.cc:1347 editor_markers.cc:1534
#: editor_mouse.cc:2525
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
msgid "File Exists!"
msgstr "Le fichier existe!"
#: editor_export_audio.cc:153
msgid "Overwrite Existing File"
msgstr ""
#: editor_group_tabs.cc:162
msgid "Fit to Window"
msgstr "Ajuster à la fenêtre"
#: editor_markers.cc:139
msgid "start"
msgstr "début"
#: editor_markers.cc:140
msgid "end"
msgstr "fin"
#: editor_markers.cc:656 editor_ops.cc:1748 editor_ops.cc:1768
#: editor_ops.cc:1792 editor_ops.cc:1819 location_ui.cc:1017
msgid "add marker"
msgstr "ajouter un repère"
#: editor_markers.cc:687
msgid "range"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:723 location_ui.cc:852
msgid "remove marker"
msgstr "Supprimer le repère"
#: editor_markers.cc:859
msgid "Locate to Here"
msgstr "Se placer ici"
#: editor_markers.cc:860
msgid "Play from Here"
msgstr "Lire à partir d'ici"
#: editor_markers.cc:861
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Placer sur la tête de lecture"
#: editor_markers.cc:865
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Créer un intervalle jusqu'au marqueur suivant"
#: editor_markers.cc:906
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Déplacer au repère"
#: editor_markers.cc:907
msgid "Play from Marker"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:910
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:912
msgid "Set Range from Selection"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:915
msgid "Zoom to Range"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:922
msgid "Hide Range"
msgstr "cacher"
#: editor_markers.cc:923
msgid "Rename Range..."
msgstr "Renommer l'intervalle..."
#: editor_markers.cc:927
msgid "Remove Range"
msgstr "Supprimer l'intervalle"
#: editor_markers.cc:934
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Séparer les régions dans l'intervalle"
#: editor_markers.cc:937
msgid "Select Range"
msgstr "Définit la zone de sélection"
#: editor_markers.cc:966
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Punch in→out"
#: editor_markers.cc:1372 editor_ops.cc:1703
msgid "New Name:"
msgstr "Nouveau nom:"
#: editor_markers.cc:1375
msgid "Rename Mark"
msgstr "renommer le repère"
#: editor_markers.cc:1377
msgid "Rename Range"
msgstr "renommer"
#: editor_markers.cc:1384 editor_mouse.cc:2554 processor_box.cc:2017
#: processor_box.cc:2487 route_time_axis.cc:972 route_ui.cc:1540
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: editor_markers.cc:1397
msgid "rename marker"
msgstr "renommer le repère"
#: editor_markers.cc:1421
msgid "set loop range"
msgstr "définir l'intervalle de boucle"
#: editor_markers.cc:1427
msgid "set punch range"
msgstr "définir l'intervalle de punch in/out"
#: editor_mixer.cc:90
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:1463 editor_mouse.cc:1481 editor_tempodisplay.cc:273
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_mouse.cc:1468 editor_tempodisplay.cc:278
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_mouse.cc:1486 editor_tempodisplay.cc:382
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
#: editor_mouse.cc:2282 editor_mouse.cc:2307 editor_mouse.cc:2320
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
#: editor_mouse.cc:2463
msgid "start point trim"
msgstr "Rogner le début"
#: editor_mouse.cc:2488
msgid "End point trim"
msgstr "Rogner la fin"
#: editor_mouse.cc:2552
msgid "Name for region:"
msgstr "Nom de la région:"
#: editor_ops.cc:142
msgid "split"
msgstr "scinder"
#: editor_ops.cc:258
msgid "alter selection"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:300
msgid "nudge regions forward"
msgstr "décaler les régions vers la droite"
#: editor_ops.cc:323 editor_ops.cc:408
msgid "nudge location forward"
msgstr "décaler l'emplacement vers la droite"
#: editor_ops.cc:381
msgid "nudge regions backward"
msgstr "décaler les régions vers la gauche"
#: editor_ops.cc:470
msgid "nudge forward"
msgstr "décaler vers la droite"
#: editor_ops.cc:494
msgid "nudge backward"
msgstr "décaler vers la gauche"
#: editor_ops.cc:559
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:1705
msgid "New Location Marker"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:1792
msgid "add markers"
msgstr "Ajouter un repère"
#: editor_ops.cc:1898
msgid "clear markers"
msgstr "effacer les repères"
#: editor_ops.cc:1911
msgid "clear ranges"
msgstr "effacer les intervalles"
#: editor_ops.cc:1933
msgid "clear locations"
msgstr "effacer les repères temporels"
#: editor_ops.cc:2001
msgid "insert dragged region"
msgstr "glissé-déposé de région"
#: editor_ops.cc:2074
msgid "insert region"
msgstr "insertion de région"
#: editor_ops.cc:2257
msgid "raise regions"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:2259
msgid "raise region"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:2265
msgid "raise regions to top"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:2267
msgid "raise region to top"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:2273
msgid "lower regions"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:2275 editor_ops.cc:2283
msgid "lower region"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:2281
msgid "lower regions to bottom"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:2366
msgid "Rename Region"
msgstr "renommer la région"
#: editor_ops.cc:2368 processor_box.cc:2015 route_ui.cc:1538
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau nom:"
#: editor_ops.cc:2678
msgid "separate"
msgstr "séparer"
#: editor_ops.cc:2791
msgid "separate region under"
msgstr "séparer la région dessous"
#: editor_ops.cc:2912
msgid "trim to selection"
msgstr "rogner à la sélection"
#: editor_ops.cc:3048
msgid "set sync point"
msgstr "Placer le point de sync."
#: editor_ops.cc:3072
msgid "remove region sync"
msgstr "Supprimer la région de synchro"
#: editor_ops.cc:3094
msgid "move regions to original position"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3096
msgid "move region to original position"
msgstr "Replacer la région à sa position initiale"
#: editor_ops.cc:3117
msgid "align selection"
msgstr "aligner la sélection"
#: editor_ops.cc:3191
msgid "align selection (relative)"
msgstr "aligner la sélection (relatif)"
#: editor_ops.cc:3225
msgid "align region"
msgstr "aligner la région"
#: editor_ops.cc:3276
msgid "trim front"
msgstr "Rogner en avant"
#: editor_ops.cc:3276
msgid "trim back"
msgstr "Rogner en arrière"
#: editor_ops.cc:3306
msgid "trim to loop"
msgstr "rogner à la boucle"
#: editor_ops.cc:3316
msgid "trim to punch"
msgstr "rogner au punch"
#: editor_ops.cc:3378
msgid "trim to region"
msgstr "Rogner autour de la région"
#: editor_ops.cc:3488
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3491
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Impossible de geler"
#: editor_ops.cc:3497
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Cette piste a au moins un départ auxiliaire ou insertion dans le "
"cheminement \n"
"de son signal.\n"
"Geler cette piste affectera ce cheminement à partir du premier départ/"
"insertion."
#: editor_ops.cc:3501
msgid "Freeze anyway"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3502
msgid "Don't freeze"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3503
msgid "Freeze Limits"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3518
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Annuler le gel"
#: editor_ops.cc:3549
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3553
msgid "Cannot bounce"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3564
msgid "bounce range"
msgstr "copier la sélection vers un fichier audio (bounce)"
#: editor_ops.cc:3674
msgid "delete"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3677
msgid "cut"
msgstr "couper"
#: editor_ops.cc:3680
msgid "copy"
msgstr "copier"
#: editor_ops.cc:3683
msgid "clear"
msgstr "effacer"
#: editor_ops.cc:3781
msgid " objects"
msgstr " objets"
#: editor_ops.cc:3811
msgid " range"
msgstr " intervalle"
#: editor_ops.cc:3953 editor_ops.cc:3980
msgid "remove region"
msgstr "Supprimer la région"
#: editor_ops.cc:4387
msgid "duplicate selection"
msgstr "dupliquer la sélection"
#: editor_ops.cc:4465
msgid "nudge track"
msgstr "décaler la piste"
#: editor_ops.cc:4502
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n"
"(cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
#: editor_ops.cc:4505 editor_ops.cc:6514 editor_regions.cc:460
#: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482
msgid "No, do nothing."
msgstr "Non, ne rien faire"
#: editor_ops.cc:4506
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Oui, la détruire"
#: editor_ops.cc:4508
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Supprimer la dernière capture"
#: editor_ops.cc:4569
msgid "normalize"
msgstr "normaliser"
#: editor_ops.cc:4664
msgid "reverse regions"
msgstr "inverser les régions"
#: editor_ops.cc:4698
msgid "strip silence"
msgstr "supprimer le silence"
#: editor_ops.cc:4759
msgid "Fork Region(s)"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4959
msgid "reset region gain"
msgstr "réinitialiser le gain"
#: editor_ops.cc:5012
msgid "region gain envelope active"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5039
msgid "toggle region lock"
msgstr "Verrouiller/déverrouiller la régions"
#: editor_ops.cc:5063
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5087
msgid "region lock style"
msgstr "Type de verrouillage de la région"
#: editor_ops.cc:5112
msgid "change region opacity"
msgstr "changer l'opacité de la région"
#: editor_ops.cc:5227
msgid "set fade in length"
msgstr "définir la durée de montée"
#: editor_ops.cc:5234
msgid "set fade out length"
msgstr "définir la durée de descente"
#: editor_ops.cc:5279
msgid "set fade in shape"
msgstr "définir la forme de la montée"
#: editor_ops.cc:5310
msgid "set fade out shape"
msgstr "définir la forme de la descente"
#: editor_ops.cc:5340
msgid "set fade in active"
msgstr "active la montée"
#: editor_ops.cc:5369
msgid "set fade out active"
msgstr "active la descente"
#: editor_ops.cc:5634
msgid "set loop range from selection"
msgstr "zone de sélection → intervalle de boucle"
#: editor_ops.cc:5656
msgid "set loop range from edit range"
msgstr "Définir la boucle depuis l'intervalle d'édition"
#: editor_ops.cc:5685
msgid "set loop range from region"
msgstr "Définir la boucle depuis la région"
#: editor_ops.cc:5703
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Définir le punch depuis la sélection"
#: editor_ops.cc:5720
msgid "set punch range from edit range"
msgstr "Définir le punch depuis l'intervalle"
#: editor_ops.cc:5744
msgid "set punch range from region"
msgstr "Définir le punch depuis la région"
#: editor_ops.cc:5853
msgid "Add new marker"
msgstr "ajouter un repère"
#: editor_ops.cc:5854
msgid "Set global tempo"
msgstr "Définir le tempo global"
#: editor_ops.cc:5857
msgid "Define one bar"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5858
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr ""
"Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?"
#: editor_ops.cc:5884
msgid "set tempo from region"
msgstr "Définir le tempo depuis la région"
#: editor_ops.cc:5914
msgid "split regions"
msgstr "scinder les régions"
#: editor_ops.cc:5956
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Vous allez scinder\n"
"%1\n"
"en %2 parties.\n"
"Cela peut prendre un certain temps."
#: editor_ops.cc:5963
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Appeller le Fureteur!"
#: editor_ops.cc:5964
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n"
"ou \"Demander au Fureteur\" pour affiner l'analyse"
#: editor_ops.cc:5966
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Appuyer sur OK pour éxécuter la séparation"
#: editor_ops.cc:5969
msgid "Excessive split?"
msgstr "Trop de divisions?"
#: editor_ops.cc:6121
msgid "place transient"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6156
msgid "snap regions to grid"
msgstr "aligner les régions sur la grille"
#: editor_ops.cc:6195
msgid "Close Region Gaps"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6200
msgid "Crossfade length"
msgstr "Longueur du fondu enchaîné"
#: editor_ops.cc:6209 editor_ops.cc:6220 rhythm_ferret.cc:120
#: session_option_editor.cc:153
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:6211
msgid "Pull-back length"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6224
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:6239
msgid "close region gaps"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6463 route_ui.cc:1456
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Mauvaise nouvelle..."
#: editor_ops.cc:6468 route_ui.cc:1461
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Supprimer le bus géneral ou de monitoring n'est pas une très bonne idée.\n"
"%1 n'est pas configuré pour authoriser cette opération.\n"
"\n"
"Si vous voulez vraiment le faire, éditez le fichier ardour.rc\n"
"et passez l'option \"allow-special-bus-removal\" à \"yes\""
#: editor_ops.cc:6485
msgid "tracks"
msgstr "pistes"
#: editor_ops.cc:6487 route_ui.cc:1821
msgid "track"
msgstr "piste"
#: editor_ops.cc:6491
msgid "busses"
msgstr "bus"
#: editor_ops.cc:6493 route_ui.cc:1821
msgid "bus"
msgstr "bus"
#: editor_ops.cc:6498
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n"
"Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par %2.\n"
"\n"
"Cette action ne pourra pas être annulé!"
#: editor_ops.cc:6503
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer %1 \"%2\"?\n"
"Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture associée.\n"
"\n"
"Cette action ne pourra pas être annulé!"
#: editor_ops.cc:6509
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n"
"\n"
"Cette action ne pourra pas être annulé!"
#: editor_ops.cc:6516
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Oui, supprimer"
#: editor_ops.cc:6518 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Oui, supprimer"
#: editor_ops.cc:6523 editor_ops.cc:6525
msgid "Remove %1"
msgstr "Supprimer %1"
#: editor_ops.cc:6584
msgid "insert time"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6741
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les pistes"
#: editor_ops.cc:6841
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Vue %u sauvegardée"
#: editor_ops.cc:6866
msgid "mute regions"
msgstr "rendre les régions muettes"
#: editor_ops.cc:6868
msgid "mute region"
msgstr "rendre la région muette"
#: editor_ops.cc:6905
msgid "combine regions"
msgstr "joindre les régions"
#: editor_ops.cc:6943
msgid "uncombine regions"
msgstr "défaire jointure des régions"
#: editor_regions.cc:111
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:112
msgid "Position of start of region"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: editor_regions.cc:113
msgid "Position of end of region"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:114
msgid "Length of the region"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:115
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:116
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:117
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1986 mono_panner.cc:201
#: panner2d.cc:235 stereo_panner.cc:244 stereo_panner.cc:267
msgid "L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:118
msgid "Region position locked?"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:119
msgid "G"
msgstr "G"
#: editor_regions.cc:119
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:762
#: mixer_strip.cc:1963 meter_strip.cc:335 panner_ui.cc:587
#: stereo_panner.cc:264
msgid "M"
msgstr "M"
#: editor_regions.cc:120
msgid "Region muted?"
msgstr "Région muette?"
#: editor_regions.cc:121
msgid "O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:121
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
#: editor_regions.cc:389
msgid "(MISSING) "
msgstr " (MANQUANT)"
#: editor_regions.cc:457
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer les régions non-utilisées ?\n"
"(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
#: editor_regions.cc:461
msgid "Yes, remove."
msgstr "Oui, supprimer"
#: editor_regions.cc:463
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Supprimer les régions non-utilisées"
#: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
msgid "Mult."
msgstr ""
#: editor_regions.cc:847 midi_list_editor.cc:103 time_info_box.cc:91
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
msgid "Multiple"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:950
msgid "MISSING "
msgstr "(MANQUANT)"
#: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:202
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Nom de piste/bus"
#: editor_routes.cc:203
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Piste/bus visible?"
#: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1977 meter_strip.cc:349
#: route_time_axis.cc:2399
msgid "A"
msgstr "A"
#: editor_routes.cc:204
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Piste/bus actif?"
#: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1964 meter_strip.cc:357
msgid "I"
msgstr "I"
#: editor_routes.cc:205
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Entrée MIDI activée"
#: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1962 mono_panner.cc:218 panner2d.cc:236
#: stereo_panner.cc:242 stereo_panner.cc:269
msgid "R"
msgstr "R"
#: editor_routes.cc:206
msgid "Record enabled"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:207
msgid "Muted"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1973 meter_strip.cc:345
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_routes.cc:208
msgid "Soloed"
msgstr "Solo"
#: editor_routes.cc:209
msgid "SI"
msgstr "SI"
#: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:354 rc_option_editor.cc:1968
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Solo isolé"
#: editor_routes.cc:210
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Bloquer le solo"
#: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162
msgid "Hide All"
msgstr "Tout cacher"
#: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Afficher toutes les pistes"
#: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "cacher toutes les pistes"
#: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "afficher tous les bus"
#: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "cacher tous les bus"
#: editor_routes.cc:476
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Afficher toutes les pistes MIDI"
#: editor_routes.cc:477
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Cacher toutes les pistes MIDI"
#: editor_routes.cc:478
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr "Afficher les pistes ayant une région sous la tête de lecture"
#: editor_rulers.cc:355
msgid "New location marker"
msgstr "Nouveau repère temporel"
#: editor_rulers.cc:356
msgid "Clear all locations"
msgstr "Supprimer tous les repères temporels"
#: editor_rulers.cc:357
msgid "Unhide locations"
msgstr "Réafficher les repères temporels"
#: editor_rulers.cc:361
msgid "New range"
msgstr "Nouvel intervalle"
#: editor_rulers.cc:362
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Supprimer tous les intervalles"
#: editor_rulers.cc:363
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Réafficher les intervalles"
#: editor_rulers.cc:373
msgid "New CD track marker"
msgstr "Nouveau marqueur de CD"
#: editor_rulers.cc:378 tempo_dialog.cc:40
msgid "New Tempo"
msgstr "Nouveau tempo"
#: editor_rulers.cc:383 tempo_dialog.cc:255
msgid "New Meter"
msgstr "Nouvelle signature rythmique"
#: editor_rulers.cc:388
msgid "Timeline height"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:398
msgid "Align Video Track"
msgstr ""
#: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
msgid "set selected regions"
msgstr "sélection de régions"
#: editor_selection.cc:1414
msgid "select all"
msgstr "sélectionner tout"
#: editor_selection.cc:1506
msgid "select all within"
msgstr "sélectionner tout dedans"
#: editor_selection.cc:1564
msgid "set selection from range"
msgstr "intervalle → zone de sélection"
#: editor_selection.cc:1604
msgid "select all from range"
msgstr "sélectionner tout à partir de la zone"
#: editor_selection.cc:1635
msgid "select all from punch"
msgstr "sélectionner tout depuis le point de punch in/out"
#: editor_selection.cc:1666
msgid "select all from loop"
msgstr "sélectionner tout depuis la boucle"
#: editor_selection.cc:1702
msgid "select all after cursor"
msgstr "sélectionner tout après le curseur"
#: editor_selection.cc:1704
msgid "select all before cursor"
msgstr "sélectionner tout avant le curseur"
#: editor_selection.cc:1753
msgid "select all after edit"
msgstr "Sélectionner tout après le point d'édition"
#: editor_selection.cc:1755
msgid "select all before edit"
msgstr "sélectionner tout avant le point d'édition"
#: editor_selection.cc:1888
msgid "No edit range defined"
msgstr "Aucune plage d'édition définie"
#: editor_selection.cc:1894
msgid ""
"the edit point is Selected Marker\n"
"but there is no selected marker."
msgstr ""
"Le point d'édition est un Repère Sélectionné\n"
"mais il n'y a aucun repère sélectionné."
#: editor_snapshots.cc:136
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Renommer le cliché"
#: editor_snapshots.cc:138
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Nouveau nom du cliché"
#: editor_snapshots.cc:156
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le cliché \"%1\" ?\n"
"Cette action ne pourra pas être annulé!"
#: editor_snapshots.cc:161
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Supprimer le cliché"
#: editor_tempodisplay.cc:193 editor_tempodisplay.cc:235
msgid "add"
msgstr "ajouter"
#: editor_tempodisplay.cc:216
msgid "add tempo mark"
msgstr "ajouter un changement de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:257
msgid "add meter mark"
msgstr "ajouter un indicateur de type de mesure"
#: editor_tempodisplay.cc:290 editor_tempodisplay.cc:320
msgid "done"
msgstr "terminé"
#: editor_tempodisplay.cc:309 editor_tempodisplay.cc:337
msgid "replace tempo mark"
msgstr "remplacer le changement de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:360 editor_tempodisplay.cc:394
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Supprimer le changement de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:377
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr ""
#: editor_timefx.cc:129
msgid "pitch shift"
msgstr "pitch shift"
#: editor_timefx.cc:301
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "timefx impossible à démarrer: erreur de création de thread"
#: engine_dialog.cc:79
msgid "Device Control Panel"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:80 engine_dialog.cc:1717
msgid "Measure"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:81
msgid "Use results"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:82
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:83
msgid "Calibrate..."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:87
msgid "Refresh list"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:106
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:135
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:150
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:158
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:163
msgid "Output channel"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:171
msgid "Input channel"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:206
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:213
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:1719
msgid "No measurement results yet"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:237 route_params_ui.cc:105
msgid "Latency"
msgstr "Latence (trames/période)"
#: engine_dialog.cc:334
msgid "Audio System:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:375
msgid "Driver:"
msgstr "Pilote:"
#: engine_dialog.cc:381
msgid "Device:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:386 engine_dialog.cc:476 sfdb_ui.cc:152 sfdb_ui.cc:342
#: sfdb_ui.cc:347
msgid "Sample rate:"
msgstr "Échantillonnage:"
#: engine_dialog.cc:392 engine_dialog.cc:483
msgid "Buffer size:"
msgstr "Taille du tampon:"
#: engine_dialog.cc:405
msgid "Input Channels:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:416
msgid "Output Channels:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:427
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Latence matérielle en entrée:"
#: engine_dialog.cc:430 engine_dialog.cc:443
msgid "samples"
msgstr "échantillons"
#: engine_dialog.cc:440
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Latence matérielle en sortie:"
#: engine_dialog.cc:451
msgid "MIDI System"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:468
msgid ""
"The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
"This limits your control over it."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:522
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:596
msgid "MIDI Inputs"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:613
msgid "MIDI Outputs"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:697
msgid "all available channels"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:887
#, c-format
msgid "%u samples"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:938
#, c-format
msgid "(%.1f msecs)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1381
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1385
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1389
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1393
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1399
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1403
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1409
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1413
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1646
msgid "No signal detected "
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1659 port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Non connecté au moteur audio"
#: engine_dialog.cc:1673
msgid "(signal detection error)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1679
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1689
msgid "Detected roundtrip latency: %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1701 port_insert_ui.cc:135
msgid "Detecting ..."
msgstr "Recherche..."
#: engine_dialog.cc:1781
msgid "Disconnect from %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1793
msgid "Connect to %1"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:150
msgid "Channels:"
msgstr "Canaux:"
#: export_channel_selector.cc:46
msgid "Split to mono files"
msgstr "Scinder en fichiers mono"
#: export_channel_selector.cc:182
msgid "Bus or Track"
msgstr "Piste ou Bus"
#: export_channel_selector.cc:459
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:463
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:467
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:536
msgid "Export region contents"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:537
msgid "Export track output"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:46
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Des fichiers existants vont être écrasés.</span>"
#: export_dialog.cc:47
msgid "List files"
msgstr "Liste des fichiers"
#: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355
#: export_timespan_selector.cc:417
msgid "Time Span"
msgstr "Laps de temps"
#: export_dialog.cc:176
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#: export_dialog.cc:187
msgid "Time span and channel options"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:221
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"L'export a echoué!\n"
"Regardez les Log pour plus d'informations."
#: export_dialog.cc:290
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Fichier qui vont être écrasés"
#: export_dialog.cc:311
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:321
msgid "Stop Export"
msgstr "Arrêter l'exportation"
#: export_dialog.cc:342
msgid "export"
msgstr "Exporter"
#: export_dialog.cc:361
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:365
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:388 export_dialog.cc:390
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Erreur: "
#: export_dialog.cc:400
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Attention: "
#: export_dialog.cc:402
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Attention: "
#: export_dialog.cc:425
msgid "Export Selection"
msgstr "Exporter la selection"
#: export_dialog.cc:438
msgid "Export Region"
msgstr "Exporter la région"
#: export_dialog.cc:448
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: export_dialog.cc:463
msgid "Stem Export"
msgstr ""
#: export_file_notebook.cc:38
msgid "Add another format"
msgstr ""
#: export_file_notebook.cc:178
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: export_file_notebook.cc:179
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: export_file_notebook.cc:255
msgid "No format!"
msgstr ""
#: export_file_notebook.cc:267
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Format %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Label:"
msgstr "Label:"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Session Name"
msgstr "Nom de la session"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Revision:"
msgstr "Révision:"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Folder:"
msgstr "Dossier:"
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
#: transcode_video_dialog.cc:60 video_server_dialog.cc:49
#: video_server_dialog.cc:51 export_video_dialog.cc:70
#: export_video_dialog.cc:72
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:212
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:214
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:322
msgid "Choose export folder"
msgstr "Choisir le dossier destinataire"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Nouveau profil de format d'export"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Édition du profil de format d'export"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Label: "
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normaliser à:"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Couper le silence du début"
#: export_format_dialog.cc:47
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Ajouter du silence au début:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Couper le silence de fin"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Ajouter du silence à la fin:"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilité"
#: export_format_dialog.cc:56
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "File format"
msgstr "Format de fichier"
#: export_format_dialog.cc:59
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Qualité du ré-échantillonage:"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Dithering"
msgstr "Interpolation"
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:71
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Taguer le fichier avec les méta-données de session"
#: export_format_dialog.cc:461
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Meilleure (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:466
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Moyenne (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:471
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Rapide (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:481
msgid "Zero order hold"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:879
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Options pour l'encodage linéaire"
#: export_format_dialog.cc:895
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Options Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:906
msgid "FLAC options"
msgstr "Options FLAC"
#: export_format_dialog.cc:923
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Option Broadcast Wave"
#: export_format_selector.cc:136
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr ""
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Préréglage"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Le préréglage n'a pas pu être chargé!\n"
"Peut-être qu'il référence un format qui a été supprimé?"
#: export_preset_selector.cc:156
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr ""
#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Show Times as:"
msgstr "Temps exprimé en:"
#: export_timespan_selector.cc:204
msgid " to "
msgstr " à "
#: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407
msgid "Range"
msgstr "Intervalle"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1527
msgid "%1"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:360 gain_meter.cc:465 gain_meter.cc:859
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:921
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Mode d'automation du gain"
#: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:922
msgid "Fader automation type"
msgstr "Type d'automation du gain"
#: gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:798 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:623
msgid "Abs"
msgstr "abs"
#: gain_meter.cc:765 mixer_strip.cc:1980 meter_strip.cc:352 panner_ui.cc:590
#: route_time_axis.cc:2403
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:768 panner_ui.cc:593
msgid "T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:771 panner_ui.cc:596
msgid "W"
msgstr "W"
#: generic_pluginui.cc:80
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">réglages préféfinis</span>"
#: generic_pluginui.cc:229
msgid "Switches"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:239 generic_pluginui.cc:373 processor_box.cc:2463
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"
#: generic_pluginui.cc:267
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"Éditeur de plugin: impossible de construire l'élément de contrôle pour le "
"port %1"
#: generic_pluginui.cc:405
msgid "Meters"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:420
msgid "Automation control"
msgstr "Contrôle d'automation"
#: generic_pluginui.cc:427
msgid "Mgnual"
msgstr "Manuel"
#: global_port_matrix.cc:157
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Gestionnaire de connexion audio"
#: global_port_matrix.cc:160
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Gestion des connexions MIDI"
#: global_port_matrix.cc:200 io_selector.cc:210 mixer_strip.cc:723
#: mixer_strip.cc:849
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
#: global_port_matrix.cc:206 io_selector.cc:216
msgid "port"
msgstr "port"
#: group_tabs.cc:308
msgid "Selection..."
msgstr "Sélectionnées..."
#: group_tabs.cc:309
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Armées..."
#: group_tabs.cc:310
msgid "Soloed..."
msgstr "Solo..."
#: group_tabs.cc:316
msgid "Create New Group ..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:317
msgid "Create New Group From"
msgstr ""
#: group_tabs.cc:320
msgid "Edit Group..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:321
msgid "Collect Group"
msgstr ""
#: group_tabs.cc:322
msgid "Remove Group"
msgstr ""
#: group_tabs.cc:325
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr ""
#: group_tabs.cc:327
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus"
#: group_tabs.cc:329
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (pre-fader)"
#: group_tabs.cc:330
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (post-fader)"
#: group_tabs.cc:336
msgid "Enable All Groups"
msgstr ""
#: group_tabs.cc:337
msgid "Disable All Groups"
msgstr ""
#: gtk-custom-ruler.c:133
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "limite inférieure de la règle"
#: gtk-custom-ruler.c:142
msgid "Upper"
msgstr "supérieur"
#: gtk-custom-ruler.c:143
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "limite supérieure de la règle"
#: gtk-custom-ruler.c:153
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "position du repère sur la règle"
#: gtk-custom-ruler.c:162
msgid "Max Size"
msgstr "taille max"
#: gtk-custom-ruler.c:163
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "taille max de la règle"
#: gtk-custom-ruler.c:172
msgid "Show Position"
msgstr "afficher la position"
#: gtk-custom-ruler.c:173
msgid "Draw current ruler position"
msgstr "dessiner la position actuelle de la règle"
#: insert_time_dialog.cc:46
msgid "Time to insert:"
msgstr ""
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Les régions ayant une intersection devraient:"
#: insert_time_dialog.cc:57
msgid "stay in position"
msgstr "rester en place"
#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "être bougées"
#: insert_time_dialog.cc:59
msgid "be split"
msgstr "être séparées"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Insert time on all the track's playlists"
msgstr ""
#: insert_time_dialog.cc:68
msgid "Move glued regions"
msgstr ""
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move markers"
msgstr "Déplacer les repères"
#: insert_time_dialog.cc:73
msgid "Move glued markers"
msgstr ""
#: insert_time_dialog.cc:78
msgid "Move locked markers"
msgstr "Déplacer les repères verrouillés"
#: insert_time_dialog.cc:83
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
#: insert_time_dialog.cc:91
msgid "Insert time"
msgstr ""
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Import du fichier: %1 sur %2"
#: io_selector.cc:220
msgid "I/O selector"
msgstr "Sélecteur I/O"
#: io_selector.cc:265
msgid "%1 input"
msgstr "Entrée %1"
#: io_selector.cc:267
msgid "%1 output"
msgstr "sortie %1"
#: keyboard.cc:66
msgid "your own"
msgstr "votre propre"
#: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Raccourcis clavier par défaut introuvables - Il sera difficile d'utiliser %1!"
#: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Fichier de raccourcis clavier \"%1\" non trouvé. Utilisation des raccourcis "
"par défaut."
#: keyeditor.cc:54
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Supprimer le raccourci"
#: keyeditor.cc:64
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: keyeditor.cc:65
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: keyeditor.cc:86
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr ""
"Sélectionnez une action, puis appuyez sur la touche pour définir le raccourci"
#: keyeditor.cc:251
msgid "Main_menu"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:253
msgid "redirectmenu"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:255
msgid "Editor_menus"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:257
msgid "RegionList"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:259
msgid "ProcessorMenu"
msgstr ""
#: latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgstr "échantillons"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr ""
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr ""
#: latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 échantillon"
msgstr[1] "%1 échantillons"
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:393
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1870
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "programming error: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
msgid "Use PH"
msgstr ""
#: location_ui.cc:54
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: location_ui.cc:57
msgid "Glue"
msgstr "Joindre"
#: location_ui.cc:85
msgid "Performer:"
msgstr ""
#: location_ui.cc:86
msgid "Composer:"
msgstr "Compositeur:"
#: location_ui.cc:88
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Pré-accentuation"
#: location_ui.cc:314
msgid "Remove this range"
msgstr ""
#: location_ui.cc:315
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:316
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:319
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr ""
#: location_ui.cc:320
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr ""
#: location_ui.cc:324
msgid "Remove this marker"
msgstr ""
#: location_ui.cc:325
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:327
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr ""
#: location_ui.cc:494
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Vous ne pouvez pas poser un marqueur de CD au début de la session"
#: location_ui.cc:720
msgid "New Marker"
msgstr "Nouveau repère"
#: location_ui.cc:721
msgid "New Range"
msgstr "Nouvel intervalle"
#: location_ui.cc:734
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>boucle et punch-in/out</b>"
#: location_ui.cc:759
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Repères (Indexes de CD inclus)</b>"
#: location_ui.cc:794
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Intervalles (intervalles de piste CD inclus)</b>"
#: location_ui.cc:1036
msgid "add range marker"
msgstr "ajouter un repère d'intervalle"
#: main.cc:82
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr ""
#: main.cc:195 main.cc:316
msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
msgstr ""
#: main.cc:202 main.cc:323
msgid "cannot open pango.rc file %1"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pango.rc %1"
#: main.cc:227 main.cc:350
msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
msgstr ""
#: main.cc:239 main.cc:356
msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
msgstr ""
#: main.cc:304
msgid ""
"No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
msgstr ""
#: main.cc:360
msgid "Failed to set fontconfig configuration."
msgstr ""
#: main.cc:371 main.cc:387
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr ""
#: main.cc:374
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
#: main.cc:388
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr ""
#: main.cc:475
msgid " (built using "
msgstr " (construit avec "
#: main.cc:478
msgid " and GCC version "
msgstr " et GCC version "
#: main.cc:488
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
msgstr "Copyright © 1999-2012 Paul Davis"
#: main.cc:489
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Pour certaines parties, Copyright © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
"Joel Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:491
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 est distribué sans AUCUNE GARANTIE"
#: main.cc:492
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "pas même de COMMERCIALISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER."
#: main.cc:493
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer "
#: main.cc:494
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de "
"distribution."
#: main.cc:501
msgid "could not initialize %1."
msgstr "impossible d'initialiser %1."
#: main.cc:511
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr ""
#: main.cc:518
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr ""
#: main_clock.cc:51
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr ""
#: marker.cc:264
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkerText"
#: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
#: midi_channel_selector.cc:433
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: midi_channel_selector.cc:163 midi_channel_selector.cc:402
#: midi_channel_selector.cc:438 rc_option_editor.cc:1316
#: rc_option_editor.cc:1880 sfdb_ui.cc:642
msgid "None"
msgstr "(aucun)"
#: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
#: midi_channel_selector.cc:443
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#: midi_channel_selector.cc:171
msgid "Force"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:332
msgid "Playback all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Play only selected channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Record all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:336
msgid "Record only selected channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:337
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:378
msgid "Inbound"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:398
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:403
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:408
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:415
msgid "Playback"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:434
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:439
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:444
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:622
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:630
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:720
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:728
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr ""
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Export MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:55
msgid "Whole"
msgstr "Ronde"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Half"
msgstr "Blanche"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Triplet"
msgstr "Triplet"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Quarter"
msgstr "Noire"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Eighth"
msgstr "Croche"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Sixteenth"
msgstr "Double croche"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Thirty-second"
msgstr "Triple croche"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Quadruple croche"
#: midi_list_editor.cc:105
msgid "Num"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:107
msgid "Vel"
msgstr "Vel"
#: midi_list_editor.cc:215
msgid "edit note start"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:224
msgid "edit note channel"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:234
msgid "edit note number"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:244
msgid "edit note velocity"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:258
msgid "edit note length"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:460
msgid "insert new note"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:524
msgid "delete notes (from list)"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:599
msgid "change note channel"
msgstr "changer le canal de la note"
#: midi_list_editor.cc:607
msgid "change note number"
msgstr "changer la hauteur de la note"
#: midi_list_editor.cc:617
msgid "change note velocity"
msgstr "changer la vélocité de la note"
#: midi_list_editor.cc:687
msgid "change note length"
msgstr "changer la durée de la note"
#: midi_port_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Ajouter un port MIDI"
#: midi_port_dialog.cc:40
msgid "Port name:"
msgstr "Nom du port:"
#: midi_port_dialog.cc:45
msgid "MidiPortDialog"
msgstr "MidiPortDialog"
#: midi_region_view.cc:832
msgid "channel edit"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:868
msgid "velocity edit"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:925
msgid "add note"
msgstr "ajouter une note"
#: midi_region_view.cc:1780
msgid "step add"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1867
msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1875 midi_region_view.cc:1895
msgid "alter patch change"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1929
msgid "add patch change"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1947
msgid "move patch change"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1958
msgid "delete patch change"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:2027
msgid "delete selection"
msgstr "supprimer la sélection"
#: midi_region_view.cc:2043
msgid "delete note"
msgstr "supprimer la note"
#: midi_region_view.cc:2437
msgid "move notes"
msgstr "déplacer les notes"
#: midi_region_view.cc:2659
msgid "resize notes"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:2913
msgid "change velocities"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:2979
msgid "transpose"
msgstr "transposer"
#: midi_region_view.cc:3013
msgid "change note lengths"
msgstr "modifier la durée de la note"
#: midi_region_view.cc:3082
msgid "nudge"
msgstr "décaler"
#: midi_region_view.cc:3097
msgid "change channel"
msgstr "changer le canal"
#: midi_region_view.cc:3142
msgid "Bank "
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:3143
msgid "Program "
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:3144
msgid "Channel "
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:3315 midi_region_view.cc:3317
msgid "paste"
msgstr "coller"
#: midi_streamview.cc:489
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "Echec lors de la création de la région MIDI"
#: midi_time_axis.cc:272
msgid "External MIDI Device"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:273
msgid "External Device Mode"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:281
msgid "Chns"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:282
msgid "Click to edit channel settings"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:496
msgid "Show Full Range"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:501
msgid "Fit Contents"
msgstr "Contenu:"
#: midi_time_axis.cc:505
msgid "Note Range"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:506
msgid "Note Mode"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:507
msgid "Channel Selector"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:512
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode couleur"
#: midi_time_axis.cc:571
msgid "Bender"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:575
msgid "Pressure"
msgstr "Pression"
#: midi_time_axis.cc:588
msgid "Controllers"
msgstr "Contrôleurs"
#: midi_time_axis.cc:593
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné"
#: midi_time_axis.cc:671 midi_time_axis.cc:800
msgid "Hide all channels"
msgstr "Cacher tous les canaux"
#: midi_time_axis.cc:675 midi_time_axis.cc:804
msgid "Show all channels"
msgstr "Afficher tous les canaux"
#: midi_time_axis.cc:686 midi_time_axis.cc:815
msgid "Channel %1"
msgstr "Canal %1"
#: midi_time_axis.cc:941 midi_time_axis.cc:973
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Contrôleurs %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:964 midi_time_axis.cc:967
msgid "Controller %1"
msgstr "Contrôleur %1"
#: midi_time_axis.cc:990
msgid "Sustained"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:997
msgid "Percussive"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:1017
msgid "Meter Colors"
msgstr "Couleur du VU-mètre"
#: midi_time_axis.cc:1024
msgid "Channel Colors"
msgstr "Couleur du canal"
#: midi_time_axis.cc:1031
msgid "Track Color"
msgstr "Couleur de la piste"
#: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1619 midi_time_axis.cc:1629
#: midi_time_axis.cc:1635
msgid "all"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1632
msgid "some"
msgstr ""
#: midi_tracer.cc:49
msgid "Line history: "
msgstr ""
#: midi_tracer.cc:57
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Défilement automatique"
#: midi_tracer.cc:58
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"
#: midi_tracer.cc:59 rc_option_editor.cc:714
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: midi_tracer.cc:60
msgid "Delta times"
msgstr ""
#: midi_tracer.cc:73
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr ""
#: missing_file_dialog.cc:35
msgid "Missing File!"
msgstr "Fichier manquant!"
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Choisir le dossier pour la recherche"
#: missing_file_dialog.cc:38
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Ajouter le dossier aux chemins de recherche, et essayer à nouveau"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Arrêter le chargement de la session"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants"
#: missing_file_dialog.cc:42
msgid "Skip this file"
msgstr "Ignorer ce fichier"
#: missing_file_dialog.cc:53
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: missing_file_dialog.cc:70
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 ne trouve pas le fichier %2 \n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"dans les dossiers suivants:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:104
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Cliquez pour choisir un dossier supplémentaire"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Plugins manquants"
#: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:61
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mixer_actor.cc:55
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:56
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:58
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:59
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:60
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:63
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:64
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:65
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:66
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:67
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:68
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:69
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:75
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:90
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:92
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:94 mixer_strip.cc:122 mixer_strip.cc:1755
msgid "pre"
msgstr "pré"
#: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:124 mixer_strip.cc:355 mixer_strip.cc:1334
#: rc_option_editor.cc:1969
msgid "Comments"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:148
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:150
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:157
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Cacher ce tranche de mixage"
#: mixer_strip.cc:168
msgid "Click to select metering point"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:174
msgid "tupni"
msgstr "tupni"
#: mixer_strip.cc:193
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Isoler le Solo"
#: mixer_strip.cc:202
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Verrouiller le status Solo"
#: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:1958
msgid "lock"
msgstr "verrou"
#: mixer_strip.cc:205 mixer_strip.cc:1957
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: mixer_strip.cc:259
msgid "Mix group"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1966
msgid "Phase Invert"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1967 route_ui.cc:1218
msgid "Solo Safe"
msgstr "Bloquer le solo"
#: mixer_strip.cc:356 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:677
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: mixer_strip.cc:357 rc_option_editor.cc:1970
msgid "Meter Point"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:471
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Activer/désactiver l'entrée du MIDI"
#: mixer_strip.cc:626
msgid ""
"Aux\n"
"Sends"
msgstr ""
"Arrivées\n"
"Aux"
#: mixer_strip.cc:650
msgid "Snd"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:705 mixer_strip.cc:833 processor_box.cc:2405
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1124
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>ENTRÉE</b> vers %1"
#: mixer_strip.cc:1127
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>SORTIE</b> depuis %1"
#: mixer_strip.cc:1202
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"
#: mixer_strip.cc:1337
msgid "*Comments*"
msgstr "*commentaires*"
#: mixer_strip.cc:1344
msgid "Cmt"
msgstr "Cmt"
#: mixer_strip.cc:1347
msgid "*Cmt*"
msgstr "*Cmt*"
#: mixer_strip.cc:1353
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "ajouter ou modifier des commentaires"
#: mixer_strip.cc:1392
msgid ": comment editor"
msgstr ": éditeur de commentaires"
#: mixer_strip.cc:1469
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1472
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1501
msgid "Comments..."
msgstr "Commentaires..."
#: mixer_strip.cc:1503
msgid "Save As Template..."
msgstr "Enregistrer comme modèle..."
#: mixer_strip.cc:1509 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:700
msgid "Active"
msgstr "Activé"
#: mixer_strip.cc:1516
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Régler la latence..."
#: mixer_strip.cc:1519
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Protèger contre les dénormalisations"
#: mixer_strip.cc:1525 route_time_axis.cc:439
msgid "Remote Control ID..."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1751 mixer_strip.cc:1775
msgid "in"
msgstr "entrée"
#: mixer_strip.cc:1759
msgid "post"
msgstr "post"
#: mixer_strip.cc:1763
msgid "out"
msgstr "sortie"
#: mixer_strip.cc:1768
msgid "custom"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1779
msgid "pr"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1783
msgid "po"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1787
msgid "o"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1792
msgid "c"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1938 route_ui.cc:143
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
#: mixer_strip.cc:1950 monitor_section.cc:63
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:1953 monitor_section.cc:64
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:1965 meter_strip.cc:358
msgid "D"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1985
msgid "i"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2163
msgid "Pre-fader"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2164
msgid "Post-fader"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2202 meter_strip.cc:758
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2204 meter_strip.cc:760
msgid "Change all to %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2206 meter_strip.cc:762
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:1189
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"élément de liste d'affichage de piste introuvable pour la tranche renommée !"
#: mixer_ui.cc:1273
msgid "-all-"
msgstr "-(tout)-"
#: mixer_ui.cc:1794
msgid "Strips"
msgstr "Tranches"
#: meter_strip.cc:794
msgid "Variable height"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:795
msgid "Short"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:796
msgid "Tall"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:797
msgid "Grande"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:798
msgid "Venti"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:81
msgid "Peak"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:84
msgid "RMS + Peak"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:87
msgid "IEC1/DIN"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:90
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:93
msgid "IEC2/BBC"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:96
msgid "IEC2/EBU"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:99
msgid "K20"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:102
msgid "K14"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:105
msgid "K12"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:108
msgid "VU"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:62
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:86
msgid "soloing"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:90
msgid "isolated"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:94
msgid "auditioning"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:104
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Actif lorsque quelque chose est isolé par un solo\n"
"Cliquez pour désactiver tous les solos."
#: monitor_section.cc:107
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
"Cliquez pour stopper l'écoute."
#: monitor_section.cc:124
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:130
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:136
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:144
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:150
msgid "Solo Boost"
msgstr "Gain Solo"
#: monitor_section.cc:162
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
#: monitor_section.cc:164
msgid "SiP Cut"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:176
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:181
msgid "Dim"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:190
msgid "excl. solo"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:192
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "Solo exclusif veut dire qu'un seul solo peut être actif à la fois"
#: monitor_section.cc:199
msgid "solo » mute"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:201
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Si actif, le mode solo prend le pas sur le mode muet (une piste muette et en "
"solo sera audible)"
#: monitor_section.cc:227
msgid "mute"
msgstr "muet"
#: monitor_section.cc:238
msgid "dim"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:245
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: monitor_section.cc:266
msgid "Monitor"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:678
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:681
msgid "Cut monitor"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:684
msgid "Dim monitor"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:687
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:693
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:705
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:710
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:715
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:720
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:730
msgid "In-place solo"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:732
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:734
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr ""
#: mono_panner.cc:110 stereo_panner.cc:118
msgid "bypassed"
msgstr ""
#: mono_panner.cc:124
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "G:%3d D:%3d"
#: mono_panner_editor.cc:33
msgid "Mono Panner"
msgstr ""
#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
#: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr ""
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Je souhaite faire un don"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Je souhaite m'abonner"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Je suis déjà abonné!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Me demander lors du prochain export"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Ne plus me poser la question"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Félicitation pour votre export de session.\n"
"\n"
"Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est bien le cas,\n"
"merci et excusez-nous de vous avoir ennuyer avec ça.\n"
"Nous travaillons à l'amélioration du système d'abonnement\n"
"afin de supprimer ce message.\n"
"\n"
"Si vous n'êtes pas abonné, pensez à soutenir le développement d'Ardour\n"
"avec un don ou un abonnement. La continuation du développement\n"
"d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n"
"et permanent. Merci d'utiliser Ardour!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Félicitation pour votre export de session.\n"
"\n"
"Nous espèrons que Ardour vous est utile. Si c'est le cas,\n"
"merci de penser à soutenir l'effort de développement\n"
"avec un don ou un abonnement.\n"
"La continuation du développement\n"
"d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n"
"et permanent. Merci d'utiliser Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Nouveau préréglage"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Écraser le préréglage avec ce nom"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Nom du nouveau préréglage :"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normaliser les régions"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Normaliser la région"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
msgid "dbFS"
msgstr "dBFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr ""
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr ""
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#: opts.cc:57
msgid "Usage: "
msgstr "Utilisation:"
#: opts.cc:58
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [nomsession] Nom de la session à charger\n"
#: opts.cc:59
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr ""
" u -v, --version Affiche les informations de version\n"
#: opts.cc:60
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr "u -h, --help Affiche ce message\n"
#: opts.cc:61
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
" -a, --no-announcements Ne pas chercher des annonces sur le site\n"
#: opts.cc:62
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
"u -b, --bindings Affiche tous les noms de raccourcis "
"clavier possibles\n"
#: opts.cc:63
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
#: opts.cc:64
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Désactive tous les plugins dans une "
"session existante\n"
#: opts.cc:65
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Définir les drapeaux de déboguage. Utiliser \"-"
"D list\" pour avoir les options disponibles\n"
#: opts.cc:66
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr ""
" -n, --no-splash Ne pas afficher l'écran de démarrage\n"
#: opts.cc:67
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
" -m, --menus fichier Utiliser \"fichier\" pour definir les "
"menus\n"
#: opts.cc:68
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new nomsession Créer une nouvelle session depuis la "
"ligne de commande\n"
#: opts.cc:69
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Désactiver les optimisations matérielles "
"spécifiques\n"
#: opts.cc:70
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr ""
#: opts.cc:71
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr ""
" -S, --sync\t Dessiner l'interface graphique en mode "
"synchrone\n"
#: opts.cc:73
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr ""
" -V, --novst Désactiver la prise en charge des VST\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <fichier> Charger la session, la sauvegarder dans "
"\"fichier\" puis quitter\n"
#: opts.cc:76
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest nomfichier Débogueur d'algorithme de courbe\n"
#: opts.cc:77
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings nomfichier Nom du fichier des raccourcis claviers "
"à charger (par défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:835
msgid "Panner (2D)"
msgstr ""
#: panner2d.cc:837 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:448
msgid "Bypass"
msgstr "Court-circuiter"
#: panner2d.cc:843
msgid "Panner"
msgstr ""
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Mode d'automation du panoramique"
#: panner_ui.cc:73
msgid "Pan automation type"
msgstr "Type d'automation de panoramique"
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Listes de lecture"
#: playlist_selector.cc:54
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Listes de lecture groupées par piste"
#: playlist_selector.cc:101
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Liste de lecture pour %1"
#: playlist_selector.cc:114
msgid "Other tracks"
msgstr "Autres pistes"
#: playlist_selector.cc:139
msgid "unassigned"
msgstr "non assigné"
#: playlist_selector.cc:194
msgid "Imported"
msgstr "Importé"
#: plugin_eq_gui.cc:87 plugin_eq_gui.cc:111
msgid "dB scale"
msgstr "échelle en dB"
#: plugin_eq_gui.cc:118
msgid "Show phase"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220
msgid "Name contains"
msgstr "Le nom contient"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224
msgid "Type contains"
msgstr "Le type contient"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222
msgid "Category contains"
msgstr "La catégorie contient"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244
msgid "Author contains"
msgstr "Le nom de l'auteur contient"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246
msgid "Library contains"
msgstr "La bibliothèque contient"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521
msgid "Favorites only"
msgstr "Seulement les favoris"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521
msgid "Hidden only"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:64
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestion des plugins"
#: plugin_selector.cc:84
msgid "Fav"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:86
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugins disponibles"
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "# Audio In"
msgstr "# Entrée audio"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Sortie audio"
#: plugin_selector.cc:92
msgid "# MIDI In"
msgstr "# Entrée MIDI"
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# Sortie MIDI"
#: plugin_selector.cc:115
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Plugins à connecter"
#: plugin_selector.cc:128
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Ajouter un plugin à la liste"
#: plugin_selector.cc:132
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Retirer un plugin de la liste"
#: plugin_selector.cc:134
msgid "Update available plugins"
msgstr "Rafraîchir les plugins disponibles"
#: plugin_selector.cc:171
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Insérer des plugins"
#: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322
#: plugin_selector.cc:323
msgid "variable"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:480
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Le plugin \"%1\" n'a pas pu être chargé\n"
"\n"
"Il y a peut-être plus de détails dans la fenêtre de Log"
#: plugin_selector.cc:628
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: plugin_selector.cc:630
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Gestionnaire de plugin..."
#: plugin_selector.cc:634
msgid "By Creator"
msgstr "Par créateur"
#: plugin_selector.cc:637
msgid "By Category"
msgstr "Par catégorie"
#: plugin_ui.cc:112
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Hein ? Les plugins LADSPA n'ont pas d'éditeur !"
#: plugin_ui.cc:121 plugin_ui.cc:226
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:124
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "type inconnu pour le plugin fournissant un éditeur"
#: plugin_ui.cc:256
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:328
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor est appelé sur un plugin non LV2"
#: plugin_ui.cc:414
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: plugin_ui.cc:418
msgid "Description"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:419
msgid "Plugin analysis"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:426
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:427
msgid "Save a new preset"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:428
msgid "Save the current preset"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:429
msgid "Delete the current preset"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:430
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:463 plugin_ui.cc:659
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Cliquez pour authoriser le plugin à recevoir des évenements que %1 considère "
"habituellement comme des raccourcis"
#: plugin_ui.cc:464
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Cliquez pour activer/désactiver ce plugin"
#: plugin_ui.cc:503
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: plugin_ui.cc:505
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "Latence (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:516
msgid "Edit Latency"
msgstr "Editer la latence"
#: plugin_ui.cc:555
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "Réglage de plugin « %1 » non trouvé"
#: plugin_ui.cc:592
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:612 plugin_ui.cc:627
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"newer version"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:666
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Cliquez pour utiliser les raccourcis claviers de %1"
#: port_group.cc:337
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 bus"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 pistes"
#: port_group.cc:339
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"
#: port_group.cc:340
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 Divers"
#: port_group.cc:341
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: port_group.cc:432 port_group.cc:433
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC Out"
#: port_group.cc:436 port_group.cc:437
msgid "LTC In"
msgstr "LTC In"
#: port_group.cc:463
msgid "MTC in"
msgstr "MTC in"
#: port_group.cc:466
msgid "MIDI control in"
msgstr "Réception des contrôles MIDI"
#: port_group.cc:469
msgid "MIDI clock in"
msgstr "Entrée de l'horloge MIDI"
#: port_group.cc:472
msgid "MMC in"
msgstr "MMC in"
#: port_group.cc:476
msgid "MTC out"
msgstr "MTC out"
#: port_group.cc:479
msgid "MIDI control out"
msgstr "Envoi des contrôles MIDI"
#: port_group.cc:482
msgid "MIDI clock out"
msgstr "Sortie de l'horloge MIDI"
#: port_group.cc:485
msgid "MMC out"
msgstr "MMC out"
#: port_group.cc:532
msgid ":monitor"
msgstr ""
#: port_group.cc:544
msgid "system:"
msgstr "système:"
#: port_group.cc:545
msgid "alsa_pcm"
msgstr "alsa_pcm"
#: port_insert_ui.cc:40
msgid "Measure Latency"
msgstr "Mesurer la latence"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Send/Output"
msgstr "Départ/Sortie"
#: port_insert_ui.cc:52
msgid "Return/Input"
msgstr "Retour/Entrée"
#: port_insert_ui.cc:86
msgid "No signal detected"
msgstr "Aucun signal détecté"
#: port_insert_ui.cc:166
msgid "Port Insert "
msgstr ""
#: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Sources :</b>"
#: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Destinations</b>"
#: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Ajouter %s %s"
#: port_matrix.cc:456
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Renommer '%s'..."
#: port_matrix.cc:472
msgid "Remove all"
msgstr "Tout supprimer"
#: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s tout"
#: port_matrix.cc:527
msgid "Rescan"
msgstr "Rafraîchir"
#: port_matrix.cc:529
msgid "Show individual ports"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:535
msgid "Flip"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:721
msgid ""
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
"or buss cannot support the new configuration."
msgstr ""
#: port_matrix.cc:724
msgid "Cannot add port"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:746
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Suppression de ports non authorisée"
#: port_matrix.cc:747
msgid ""
"This port cannot be removed.\n"
"Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
"the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
msgstr ""
#: port_matrix.cc:964
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Supprimer '%s'"
#: port_matrix.cc:979
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s tout depuis '%s'"
#: port_matrix.cc:1045
msgid "channel"
msgstr "canal"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Il n'y a pas de port à connecter."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Il n'y a pas de port %1 à connecter."
#: processor_box.cc:149
msgid "Send"
msgstr ""
#: processor_box.cc:151
msgid "Return"
msgstr ""
#: processor_box.cc:309
msgid ""
"\n"
"This mono plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
#: processor_box.cc:313
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"Alt+double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
#: processor_box.cc:316
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
#: processor_box.cc:360
#, c-format
msgid "(%1x1) "
msgstr ""
#: processor_box.cc:436
msgid "Show All Controls"
msgstr "Afficher les contrôles"
#: processor_box.cc:440
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Cacher tous les contrôles"
#: processor_box.cc:474
msgid "Link panner controls"
msgstr ""
#: processor_box.cc:558
msgid "on"
msgstr ""
#: processor_box.cc:558 rc_option_editor.cc:1999 rc_option_editor.cc:2013
msgid "off"
msgstr "Off"
#: processor_box.cc:944
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Clic-droit pour ajouter/enlever/modifier\n"
"plugins/départs/insertions etc."
#: processor_box.cc:1409 processor_box.cc:1827
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Incompatibilité du plugin"
#: processor_box.cc:1412
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le plugin \"%1\" dans la case %2.\n"
#: processor_box.cc:1418
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ce plugin possède:\n"
#: processor_box.cc:1421
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n"
#: processor_box.cc:1425
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrée audio\n"
msgstr[1] "\t%1 entrées audio\n"
#: processor_box.cc:1428
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"mais au point d'insertion, il y a:\n"
#: processor_box.cc:1431
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n"
#: processor_box.cc:1435
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
msgstr[1] "\t%1 canaux audio\n"
#: processor_box.cc:1438
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 est incapable d'insérer ce plugin ici.\n"
#: processor_box.cc:1475
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Impossible e configuer le nouveau départ: %1"
#: processor_box.cc:1830
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas réordonner ce jeu de redirections\n"
"de cette façon car les entrées et les sorties\n"
"ne fonctionneront pas correctement."
#: processor_box.cc:2014
msgid "Rename Processor"
msgstr "Renommer le traitement"
#: processor_box.cc:2045
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr "Au moins 100 objects IO avec un nom du style %1 - Le nom est inchangé"
#: processor_box.cc:2182
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr ""
#: processor_box.cc:2193
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"La copie du jeu de redirections sur le presse-papier a échoué,\n"
"probablement car la configuration d'entrées/sorties des plugins\n"
"ne correspond pas à la configuration de cette piste."
#: processor_box.cc:2239
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer toutes les redirections de %1 ?\n"
"Cette action ne pourra pas être annulé!"
#: processor_box.cc:2243 processor_box.cc:2268
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Oui, les supprimer"
#: processor_box.cc:2245 processor_box.cc:2270
msgid "Remove processors"
msgstr "Supprimer les traitements"
#: processor_box.cc:2260
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer toutes les pré-redirections de %1 ?\n"
"Cette action ne pourra pas être annulé!"
#: processor_box.cc:2263
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
#: processor_box.cc:2451
msgid "New Plugin"
msgstr "Nouveau plugin"
#: processor_box.cc:2454
msgid "New Insert"
msgstr "Nouvelle insertion"
#: processor_box.cc:2457
msgid "New External Send ..."
msgstr "Nouveau départ externe..."
#: processor_box.cc:2461
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Nouveau départ auxilliaire..."
#: processor_box.cc:2464
msgid "Send Options"
msgstr ""
#: processor_box.cc:2466
msgid "Clear (all)"
msgstr "Supprimer tout"
#: processor_box.cc:2468
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Supprimer (pré-fader)"
#: processor_box.cc:2470
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Supprimer (post-fader)"
#: processor_box.cc:2496
msgid "Activate All"
msgstr "Activer tous les groupes"
#: processor_box.cc:2498
msgid "Deactivate All"
msgstr ""
#: processor_box.cc:2500
msgid "A/B Plugins"
msgstr "A/B Plugins"
#: processor_box.cc:2509
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr ""
#: processor_box.cc:2812
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (par %3)"
#: processor_box.cc:2814
msgid "%1 (by %2)"
msgstr ""
#: patch_change_dialog.cc:51
msgid "Patch Change"
msgstr ""
#: patch_change_dialog.cc:77
msgid "Patch Bank"
msgstr ""
#: patch_change_dialog.cc:84
msgid "Patch"
msgstr ""
#: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "grille principale"
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
msgid "Quantize"
msgstr "Quantiser"
#: quantize_dialog.cc:56
msgid "Strength"
msgstr ""
#: quantize_dialog.cc:59
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Seuil"
#: quantize_dialog.cc:63
msgid "Snap note start"
msgstr "Aligner début de note"
#: quantize_dialog.cc:64
msgid "Snap note end"
msgstr "Aligner fin de note"
#: rc_option_editor.cc:73
msgid "Click audio file:"
msgstr "Son du clic:"
#: rc_option_editor.cc:76 rc_option_editor.cc:83
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: rc_option_editor.cc:80
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Son du clic accentué:"
#: rc_option_editor.cc:112
msgid "Choose Click"
msgstr "Choix du clic"
#: rc_option_editor.cc:132
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "choix du clic accentué"
#: rc_option_editor.cc:164
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à"
#: rc_option_editor.cc:165
msgid "Save undo history of"
msgstr "Enregistrer l'historique d'annulation de"
#: rc_option_editor.cc:174 rc_option_editor.cc:181
msgid "commands"
msgstr "commandes"
#: rc_option_editor.cc:319
msgid "Edit using:"
msgstr "Éditer avec:"
#: rc_option_editor.cc:325 rc_option_editor.cc:351 rc_option_editor.cc:378
msgid "+ button"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:345
msgid "Delete using:"
msgstr "Effacer avec:"
#: rc_option_editor.cc:372
msgid "Insert note using:"
msgstr "Insérer une note avec:"
#: rc_option_editor.cc:399
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Ignorer la grille d'alignement avec:"
#: rc_option_editor.cc:415
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Modèle de clavier:"
#: rc_option_editor.cc:538
msgid "Font scaling:"
msgstr "Agrandissment des polices:"
#: rc_option_editor.cc:588
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:640
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Écoute (tampon en secondes):"
#: rc_option_editor.cc:653
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Enregistrement (tampon en secondes):"
#: rc_option_editor.cc:711
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:715
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: rc_option_editor.cc:720
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr ""
"Double cliquez sur un nom pour éditer la configuration d'un protocole activé"
#: rc_option_editor.cc:883
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:884
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:885
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:893
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:895
msgid "Video Server URL:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:900
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:902
msgid "Video Folder:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:907
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:914
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:919
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1059
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Préférences de %1"
#: rc_option_editor.cc:1070
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Utilisation du CPU DSP"
#: rc_option_editor.cc:1074
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Le traitement du signal utilise"
#: rc_option_editor.cc:1079
msgid "all but one processor"
msgstr "tous les processeurs sauf un"
#: rc_option_editor.cc:1080
msgid "all available processors"
msgstr "tous les processeurs disponibles"
#: rc_option_editor.cc:1083
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 processeurs"
#: rc_option_editor.cc:1086
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Cette option ne sera prise en compte qu'après un redémarrage de %1."
#: rc_option_editor.cc:1091
msgid "Options|Undo"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1098
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistr."
#: rc_option_editor.cc:1106
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Sauvegardes de secours périodiques"
#: rc_option_editor.cc:1111
msgid "Session Management"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1116
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Toujours recopier les fichiers importés"
#: rc_option_editor.cc:1123
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1131
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Nombre maximum de sessions récentes"
#: rc_option_editor.cc:1144
msgid "Click gain level"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1149 route_time_axis.cc:220 route_time_axis.cc:680
msgid "Automation"
msgstr "Automation"
#: rc_option_editor.cc:1154
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Facteur d'espacement (plus => moins de données)"
#: rc_option_editor.cc:1163
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Intervalle de prise d'automation (ms)"
#: rc_option_editor.cc:1175
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Rester en enregistrement à l'arrêt"
#: rc_option_editor.cc:1184
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1189
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1195
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Créer un repère en cas de désynchro (xrun)"
#: rc_option_editor.cc:1204
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Arrêter à la fin de la session"
#: rc_option_editor.cc:1209
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1217
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1222
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1230
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Désactiver le désarmement par piste pendant l'enregistrement"
#: rc_option_editor.cc:1234
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1239
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "-12 dB pendant le déplacement rapide"
#: rc_option_editor.cc:1243
msgid ""
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1247
msgid "Sync/Slave"
msgstr "Sync/Esclave"
#: rc_option_editor.cc:1251
msgid "External timecode source"
msgstr "Source de synchronisation Timecode"
#: rc_option_editor.cc:1261
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1267
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1277
msgid "External timecode is sync locked"
msgstr "Timecode externe est verrouillé (sync locked)"
#: rc_option_editor.cc:1283
msgid ""
"<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
"shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1290
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1296
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1306
msgid "LTC Reader"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1310
msgid "LTC incoming port"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1323
msgid "LTC Generator"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1328
msgid "Enable LTC generator"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1335
msgid "send LTC while stopped"
msgstr "envoyer LTC à l'arrêt"
#: rc_option_editor.cc:1341
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Activé</b> %1 continuera à envoyer l'info LTC même quand le transport (la "
"tête de lecture) n'est pas en movement"
#: rc_option_editor.cc:1347
msgid "LTC generator level"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1351
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1363
msgid "Link selection of regions and tracks"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1371
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr ""
"Déplacer les automations pertinentes lors du déplacement des regions audio"
#: rc_option_editor.cc:1379
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Afficher les VU-mètres sur les pistes"
#: rc_option_editor.cc:1387
msgid "Display master-meter in the toolbar"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1394
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "Les régions en groupes d'édition actives sont modifiées ensembles"
#: rc_option_editor.cc:1395
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "si elles se chevauchent dans le temps"
#: rc_option_editor.cc:1396
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "seulement si elles partagent longueur, position et origine"
#: rc_option_editor.cc:1406
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1414
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Afficher le signal dans les régions"
#: rc_option_editor.cc:1422
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1423
msgid "in all modes"
msgstr "dans toutes les modes"
#: rc_option_editor.cc:1424
msgid "only in region gain mode"
msgstr "seulement en mode d'édition du gain des régions"
#: rc_option_editor.cc:1431
msgid "Waveform scale"
msgstr "Échelle du signal"
#: rc_option_editor.cc:1436
msgid "linear"
msgstr "linéaire"
#: rc_option_editor.cc:1437
msgid "logarithmic"
msgstr "logarithmique"
#: rc_option_editor.cc:1443
msgid "Waveform shape"
msgstr "Forme du signal"
#: rc_option_editor.cc:1448
msgid "traditional"
msgstr "Traditionnel"
#: rc_option_editor.cc:1449
msgid "rectified"
msgstr "Redressé"
#: rc_option_editor.cc:1458
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Afficher le signal audio pendant l'enregistrement"
#: rc_option_editor.cc:1466
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils du zoom"
#: rc_option_editor.cc:1474
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1482
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
msgstr "Sélection des pistes identique entre éditeur et mixage"
#: rc_option_editor.cc:1489
msgid "Name new markers"
msgstr "Nommer les nouveaux repères"
#: rc_option_editor.cc:1495
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Si actif, demander un nom à la création de toute repère nouvelle.\n"
"Vous pouvez toujours renommer les repères par clic-droit"
#: rc_option_editor.cc:1501
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
"Défilement automatique de l'éditeur pendant un cliquer-glisser près de ses "
"bords"
#: rc_option_editor.cc:1508
msgid "Buffering"
msgstr "Taille du tampon"
#: rc_option_editor.cc:1516
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Monitoring de l'enregistrement géré par"
#: rc_option_editor.cc:1522
msgid "via Audio Driver"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1528
msgid "audio hardware"
msgstr "le matériel audio"
#: rc_option_editor.cc:1535
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Mode bande"
#: rc_option_editor.cc:1540
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Connection des pistes et des bus"
#: rc_option_editor.cc:1545
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Connection automatique du bus général et des bus de monitoring"
#: rc_option_editor.cc:1552
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Connecter les entrées des pistes"
#: rc_option_editor.cc:1557
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automatiquement aux entrées matérielles"
#: rc_option_editor.cc:1558 rc_option_editor.cc:1571
msgid "manually"
msgstr "Manuellement"
#: rc_option_editor.cc:1564
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Connecter les sorties des pistes et des bus"
#: rc_option_editor.cc:1569
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automatiquement aux sorties matérielles"
#: rc_option_editor.cc:1570
msgid "automatically to master bus"
msgstr "Automatiquement au bus géneral"
#: rc_option_editor.cc:1575
msgid "Denormals"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1580
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1587
msgid "Processor handling"
msgstr "Gestion du traitement"
#: rc_option_editor.cc:1592
msgid "no processor handling"
msgstr "Aucune gestion"
#: rc_option_editor.cc:1597
msgid "use FlushToZero"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1601
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Utiliser DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1605
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1615
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1623
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Activer les nouveaux plugins"
#: rc_option_editor.cc:1631
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Activer l'analyse automatique de l'audio"
#: rc_option_editor.cc:1639
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la région"
#: rc_option_editor.cc:1646 rc_option_editor.cc:1648 rc_option_editor.cc:1663
#: rc_option_editor.cc:1675 rc_option_editor.cc:1687 rc_option_editor.cc:1699
#: rc_option_editor.cc:1703 rc_option_editor.cc:1711 rc_option_editor.cc:1719
#: rc_option_editor.cc:1727 rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1737
#: rc_option_editor.cc:1745 rc_option_editor.cc:1753 rc_option_editor.cc:1761
#: rc_option_editor.cc:1763
msgid "Solo / mute"
msgstr "Solo/muet"
#: rc_option_editor.cc:1651
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1658
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1667
msgid "Listen Position"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1672
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1673
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1679
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Les signaux PFL sont récupérés"
#: rc_option_editor.cc:1684
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "avant les traitements pré-fader"
#: rc_option_editor.cc:1685
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "après les traitements pré-fader"
#: rc_option_editor.cc:1691
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Les signaux AFL sont récupérés"
#: rc_option_editor.cc:1696
msgid "immediately post-fader"
msgstr "immédiatement post-fader"
#: rc_option_editor.cc:1697
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "après les traitements post-fader (avant panoramique)"
#: rc_option_editor.cc:1706
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Solo exclusif"
#: rc_option_editor.cc:1714
msgid "Show solo muting"
msgstr "Le solo montre les sourdines"
#: rc_option_editor.cc:1722
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "\"Solo\" annule \"Muet\""
#: rc_option_editor.cc:1727
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Options de mutisation par défaut des pistes/bus"
#: rc_option_editor.cc:1732
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "\"Muet\" agit sur les départs pré-fader"
#: rc_option_editor.cc:1740
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "\"Muet\" agit sur les départs post-fader"
#: rc_option_editor.cc:1748
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "\"Muet\" agit sur les sorties de contrôle"
#: rc_option_editor.cc:1756
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "\"Muet\" agit sur les sorties principales"
#: rc_option_editor.cc:1761
msgid "Send Routing"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1766
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1782
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Envoyer MTC (Midi Time Code)"
#: rc_option_editor.cc:1790
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1799
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Obeir aux MMC MIDI (MIDI Machine Controls)"
#: rc_option_editor.cc:1807
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Envoyer les MMC MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1815
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1823
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "identifiant de l'appareil MMC en entrée"
#: rc_option_editor.cc:1832
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "identifiant de l'appareil MMC en sortie"
#: rc_option_editor.cc:1841
msgid "Initial program change"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1850
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Afficher le premier programme/banque MIDI comme 0."
#: rc_option_editor.cc:1858
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr "Ne jamais afficher des messages MIDI périodiques (MTC, MIDI Clock)"
#: rc_option_editor.cc:1866
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1871
msgid "Midi Audition"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1875
msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1899 rc_option_editor.cc:1909 rc_option_editor.cc:1911
msgid "User interaction"
msgstr "Intération utilisateur"
#: rc_option_editor.cc:1902
msgid ""
"Use translations of %1 messages\n"
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1909
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: rc_option_editor.cc:1919
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "Identifiant distant de la surface de contrôle"
#: rc_option_editor.cc:1924
msgid "assigned by user"
msgstr "assigné manuellement"
#: rc_option_editor.cc:1925
msgid "follows order of mixer"
msgstr "suivre l'ordre de la console de mixage"
#: rc_option_editor.cc:1934 rc_option_editor.cc:1942 rc_option_editor.cc:1952
#: rc_option_editor.cc:1973 rc_option_editor.cc:1982 rc_option_editor.cc:1990
#: rc_option_editor.cc:2004 rc_option_editor.cc:2023 rc_option_editor.cc:2039
#: rc_option_editor.cc:2055 rc_option_editor.cc:2069 rc_option_editor.cc:2083
#: rc_option_editor.cc:2085
msgid "Preferences|GUI"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1937
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1945
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Montrer des infobulles quand la souris survole une contrôle"
#: rc_option_editor.cc:1955
msgid "GUI"
msgstr "IHM"
#: rc_option_editor.cc:1958
msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
msgstr ""
"Mettre à jour l'horloge du transport tous les 40ms au lieu de tous les 100ms"
#: rc_option_editor.cc:1975
msgid "Mixer Strip"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1985
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Utiliser des tranches de mixage étroites par défaut"
#: rc_option_editor.cc:1994
msgid "Peak hold time"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2000
msgid "short"
msgstr "Court"
#: rc_option_editor.cc:2001
msgid "medium"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2002
msgid "long"
msgstr "Long"
#: rc_option_editor.cc:2008
msgid "DPM fall-off"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2014
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2015
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2016
msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2017
msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2018
msgid "medium [20dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2019
msgid "fast [32dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2020
msgid "faster [46dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2021
msgid "fastest [70dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2027
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2032 rc_option_editor.cc:2048
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2033 rc_option_editor.cc:2049
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2034 rc_option_editor.cc:2050
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2035 rc_option_editor.cc:2051
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2037
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2043
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2053
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2059
msgid "VU Meter standard"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2064
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2065
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2066
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2067
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2073
msgid "Peak threshold [dBFS]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2081
msgid ""
"Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2088
msgid "LED meter style"
msgstr ""
#: region_editor.cc:79
msgid "audition this region"
msgstr "écouter cette région"
#: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:170
msgid "End:"
msgstr "Fin:"
#: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:144
msgid "Length:"
msgstr "Longueur:"
#: region_editor.cc:94
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr ""
#: region_editor.cc:96
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr ""
#: region_editor.cc:98
msgid "File start:"
msgstr ""
#: region_editor.cc:102
msgid "Sources:"
msgstr "Sources:"
#: region_editor.cc:104
msgid "Source:"
msgstr "Source:"
#: region_editor.cc:166
msgid "Region '%1'"
msgstr "Région '%1'"
#: region_editor.cc:273
msgid "change region start position"
msgstr "changer le début de la région"
#: region_editor.cc:289
msgid "change region end position"
msgstr "changer la fin de la région"
#: region_editor.cc:309
msgid "change region length"
msgstr "changer la longueur de la région"
#: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
msgid "change region sync point"
msgstr ""
#: region_layering_order_editor.cc:41
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr ""
#: region_layering_order_editor.cc:54
msgid "Region Name"
msgstr "Nom de la région"
#: region_layering_order_editor.cc:71
msgid "Track:"
msgstr "Piste:"
#: region_layering_order_editor.cc:103
msgid "Choose Top Region"
msgstr ""
#: region_view.cc:282
msgid "SilenceText"
msgstr ""
#: region_view.cc:297 region_view.cc:316
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: region_view.cc:300 region_view.cc:319
msgid "msecs"
msgstr "ms"
#: region_view.cc:303 region_view.cc:322
msgid "secs"
msgstr "secondes"
#: region_view.cc:306
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 segment de silence"
msgstr[1] "%1 segments de silence"
#: region_view.cc:308
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr ""
#: region_view.cc:325
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
#: return_ui.cc:103
msgid "Return "
msgstr "Retour "
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Début de percussion"
#: rhythm_ferret.cc:50
msgid "Note Onset"
msgstr "Début de note"
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Energy Based"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "Spectral Difference"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "High-Frequency Content"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Complex Domain"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "Phase Deviation"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler modifié"
#: rhythm_ferret.cc:66
msgid "Split region"
msgstr "Scinder la région"
#: rhythm_ferret.cc:67
msgid "Snap regions"
msgstr "Aligner régions"
#: rhythm_ferret.cc:68
msgid "Conform regions"
msgstr "Conformer la région"
#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Fureteur de rythme"
#: rhythm_ferret.cc:79
msgid "Analyze"
msgstr "Analyser"
#: rhythm_ferret.cc:114
msgid "Detection function"
msgstr "Fonction de détection"
#: rhythm_ferret.cc:118
msgid "Trigger gap"
msgstr "Écart déclenchant"
#: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:64
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
#: rhythm_ferret.cc:128
msgid "Peak threshold"
msgstr "Seuil de pic"
#: rhythm_ferret.cc:133
msgid "Silence threshold"
msgstr "Seuil de silence"
#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilité"
#: rhythm_ferret.cc:142
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
#: rhythm_ferret.cc:356
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "scinder en régions suivant le rythm détecté"
#: route_group_dialog.cc:36
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Groupe de piste/bus"
#: route_group_dialog.cc:41
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Muting"
msgstr "Muet"
#: route_group_dialog.cc:43
msgid "Soloing"
msgstr "Solo"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Record enable"
msgstr "Armement"
#: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: route_group_dialog.cc:46
msgid "Active state"
msgstr ""
#: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:77
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: route_group_dialog.cc:53
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr ""
#: route_group_dialog.cc:92
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Partage</b>"
#: route_group_dialog.cc:182
msgid ""
"A route group of this name already exists. Please use a different name."
msgstr "Ce nom a déjà été donné à un groupe. Choisissez-en un nouveau."
#: route_params_ui.cc:83
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Pistes / Bus"
#: route_params_ui.cc:102
msgid "Inputs"
msgstr "Entrées"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Outputs"
msgstr "Sorties"
#: route_params_ui.cc:104
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Plugins, inserts et retours"
#: route_params_ui.cc:208
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr ""
"élément de liste d'affichage de route pour la route renommée introuvable !"
#: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Délai de lecture: %<PRId64> échantillons"
#: route_params_ui.cc:475
msgid "NO TRACK"
msgstr "PAS DE PISTE"
#: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Aucune piste ou bus sélectionné"
#: route_time_axis.cc:98
msgid "g"
msgstr "g"
#: route_time_axis.cc:99
msgid "p"
msgstr "p"
#: route_time_axis.cc:100
msgid "a"
msgstr "a"
#: route_time_axis.cc:178
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:181
msgid "Record"
msgstr "Enregistrement"
#: route_time_axis.cc:215
msgid "Route Group"
msgstr "Groupe"
#: route_time_axis.cc:218
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:394
msgid "Show All Automation"
msgstr "Afficher toute l'automation"
#: route_time_axis.cc:397
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Afficher l'automation existante"
#: route_time_axis.cc:400
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Cacher toute l'automation"
#: route_time_axis.cc:409
msgid "Processor automation"
msgstr "Afficher automation du ..."
#: route_time_axis.cc:428
msgid "Color..."
msgstr "Couleur..."
#: route_time_axis.cc:485
msgid "Overlaid"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:491
msgid "Stacked"
msgstr "Empilés"
#: route_time_axis.cc:499
msgid "Layers"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:568
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatique (à partir des connections I/O)"
#: route_time_axis.cc:577
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:580
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:588
msgid "Align With Existing Material"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:593
msgid "Align With Capture Time"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:598
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: route_time_axis.cc:633
msgid "Normal Mode"
msgstr "Mode normal"
#: route_time_axis.cc:639
msgid "Tape Mode"
msgstr "Mode bande"
#: route_time_axis.cc:645
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Mode sans chevauchement"
#: route_time_axis.cc:658 route_time_axis.cc:1591
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"
#: route_time_axis.cc:969
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Renommer la liste de lecture"
#: route_time_axis.cc:970
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture:"
#: route_time_axis.cc:1055
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture"
#: route_time_axis.cc:1056 route_time_axis.cc:1109
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture:"
#: route_time_axis.cc:1108
msgid "New Playlist"
msgstr "Nouvelle liste de lecture"
#: route_time_axis.cc:1299
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr "Vous ne pouvez pas créer une piste avec ce nom, il est réservé pour %1"
#: route_time_axis.cc:1480
msgid "New Copy..."
msgstr "Nouvelle copie..."
#: route_time_axis.cc:1484
msgid "New Take"
msgstr "Nouvelle prise"
#: route_time_axis.cc:1485
msgid "Copy Take"
msgstr "Copier la prise"
#: route_time_axis.cc:1490
msgid "Clear Current"
msgstr "Effacer actuelle"
#: route_time_axis.cc:1493
msgid "Select From All..."
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:1581
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Prise: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:2283
msgid "Underlays"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:2286
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Supprimer \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2336 route_time_axis.cc:2373
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
#: route_time_axis.cc:2400
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:2404
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:2408
msgid "s"
msgstr "s"
#: route_time_axis.cc:2411
msgid "m"
msgstr "m"
#: route_ui.cc:119
msgid "Mute this track"
msgstr "Rendre la piste muette"
#: route_ui.cc:123
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Rendre les autres pistes (non-solo) muettes"
#: route_ui.cc:129
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Activer l'enregistrement sur cette piste"
#: route_ui.cc:133
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr ""
#: route_ui.cc:138
msgid "Monitor input"
msgstr "Monitoring du son qui entre"
#: route_ui.cc:144
msgid "Monitor playback"
msgstr "Monitoring du son enregistré"
#: route_ui.cc:591
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
msgstr "Non connecté à JACK impossible d'enclencher l'enregistrement"
#: route_ui.cc:786
msgid "Step Entry"
msgstr ""
#: route_ui.cc:859
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:863
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:867
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:871
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:875
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:879
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:882
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:886
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:889
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr ""
#: route_ui.cc:890
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Régler gain des départs à -inf"
#: route_ui.cc:891
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Régler gain des départs à 0dB"
#: route_ui.cc:1211
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Isoler le solo"
#: route_ui.cc:1240
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pré-atténuation"
#: route_ui.cc:1246
msgid "Post Fader"
msgstr "Post-atténuation"
#: route_ui.cc:1252
msgid "Control Outs"
msgstr "Sorties de contrôle"
#: route_ui.cc:1258
msgid "Main Outs"
msgstr "Sorties principales"
#: route_ui.cc:1390
msgid "Color Selection"
msgstr "Couleur de la sélection"
#: route_ui.cc:1477
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer la piste \"%1\"?\n"
"\n"
"Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n"
"\n"
"(Cette action ne pourra pas être annulée, et le fichier de session sera "
"écrasé)"
#: route_ui.cc:1479
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le bus « %1 » ?\n"
"\n"
"(Cette action ne pourra pas être annulé!)"
#: route_ui.cc:1487
msgid "Remove track"
msgstr "Supprimer la piste"
#: route_ui.cc:1489
msgid "Remove bus"
msgstr "Supprimer le bus"
#: route_ui.cc:1516
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Il est déconseillé d'utiliser le caractère ':' pour les pistes et les bus.\n"
"Voulez-vous tout de même utiliser ce nom?"
#: route_ui.cc:1520
msgid "Use the new name"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1521
msgid "Re-edit the name"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1534
msgid "Rename Track"
msgstr "Renommer la piste"
#: route_ui.cc:1536
msgid "Rename Bus"
msgstr "Renommer le bus"
#: route_ui.cc:1695
msgid " latency"
msgstr " latence"
#: route_ui.cc:1708
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1714
msgid "Save As Template"
msgstr "Enregistrer comme modèle"
#: route_ui.cc:1715
msgid "Template name:"
msgstr "Nom du modèle de session :"
#: route_ui.cc:1788
msgid "Remote Control ID"
msgstr "Identifiant de contrôleur"
#: route_ui.cc:1798
msgid "Remote control ID:"
msgstr "Identifiant de contrôleur"
#: route_ui.cc:1812
msgid ""
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
msgstr ""
#: route_ui.cc:1816
msgid "the master bus"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1816
msgid "the monitor bus"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1818
msgid ""
"The remote control ID of %5 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
"\n"
"%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
"change this%4"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1876
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Clic gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette piste. Clic droit "
"pour afficher le menu."
#: route_ui.cc:1878
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
msgstr ""
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Choisir le dossier pour la recherche des médias"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Cliquez pour ajouter un nouveau dossier"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "dossier de la session"
#: send_ui.cc:135
msgid "Send "
msgstr "Départ "
#: session_dialog.cc:66
msgid "Session Setup"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:71
msgid "Advanced options ..."
msgstr ""
#: session_dialog.cc:267
msgid "New Session"
msgstr "Créer une session"
#: session_dialog.cc:305
msgid "Check the website for more..."
msgstr ""
#: session_dialog.cc:308
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:328
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:329
msgid "Disk Format"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:347
msgid "Select session file"
msgstr "Sélection de la session"
#: session_dialog.cc:362
msgid "Other Sessions"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:388
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: session_dialog.cc:455
msgid "Session name:"
msgstr "Nom de la session:"
#: session_dialog.cc:477
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Créer le dossier dans:"
#: session_dialog.cc:500
msgid "Select folder for session"
msgstr "Choisir le dossier de session"
#: session_dialog.cc:529
msgid "Use this template"
msgstr "Choix du modèle"
#: session_dialog.cc:532
msgid "no template"
msgstr "Pas de modèle"
#: session_dialog.cc:664 session_dialog.cc:696
msgid "32 bit float"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:667 session_dialog.cc:699
msgid "24 bit"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:670 session_dialog.cc:702
msgid "16 bit"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:741 session_dialog.cc:742 session_dialog.cc:743
msgid "channels"
msgstr "canaux"
#: session_dialog.cc:757
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Bus:</b>"
#: session_dialog.cc:758
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Entrées:</b>"
#: session_dialog.cc:759
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Sorties:</b>"
#: session_dialog.cc:767
msgid "Create master bus"
msgstr "Bus de sortie à"
#: session_dialog.cc:777
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Se connecter aux entrées matérielles automatiquement"
#: session_dialog.cc:784 session_dialog.cc:843
msgid "Use only"
msgstr "Utiliser seulement"
#: session_dialog.cc:837
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Se connecter aux sorties automatiquement"
#: session_dialog.cc:859
msgid "... to master bus"
msgstr "...au bus général"
#: session_dialog.cc:869
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... aux sorties matérielles"
#: session_import_dialog.cc:64
msgid "Import from Session"
msgstr "Importer depuis une session"
#: session_import_dialog.cc:73
msgid "Elements"
msgstr "Élements"
#: session_import_dialog.cc:110
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Impossible de charger le XML pour la session %1"
#: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Certains élements sont incorrects. Regardez les logs pour plus d'information"
#: session_import_dialog.cc:163
msgid "Import from session"
msgstr "Import depuis la session"
#: session_import_dialog.cc:227
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Tout les élements de ce type vont être sélectionnés!"
#: session_metadata_dialog.cc:302
msgid "Field"
msgstr "champ"
#: session_metadata_dialog.cc:306
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Valeurs (valeurs courantes au dessus)"
#: session_metadata_dialog.cc:520
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: session_metadata_dialog.cc:528
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: session_metadata_dialog.cc:531
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: session_metadata_dialog.cc:534
msgid "Organization"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:537
msgid "Country"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:551
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: session_metadata_dialog.cc:554
msgid "Track Number"
msgstr "Numéro de la piste"
#: session_metadata_dialog.cc:557
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: session_metadata_dialog.cc:560
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:563
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#: session_metadata_dialog.cc:566
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: session_metadata_dialog.cc:569
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: session_metadata_dialog.cc:572
msgid "Copyright"
msgstr "Droits d'auteur"
#: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:588
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: session_metadata_dialog.cc:591
msgid "Album Artist"
msgstr "Artiste de l'album"
#: session_metadata_dialog.cc:594
msgid "Total Tracks"
msgstr "Nombre de morceaux"
#: session_metadata_dialog.cc:597
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Sous-titre du disque"
#: session_metadata_dialog.cc:600
msgid "Disc Number"
msgstr "Numéro du disque"
#: session_metadata_dialog.cc:603
msgid "Total Discs"
msgstr "Nombre de disques"
#: session_metadata_dialog.cc:606
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"
#: session_metadata_dialog.cc:609
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:617
msgid "People"
msgstr "Participants"
#: session_metadata_dialog.cc:622
msgid "Lyricist"
msgstr "Auteur"
#: session_metadata_dialog.cc:625
msgid "Composer"
msgstr "Compositeur"
#: session_metadata_dialog.cc:628
msgid "Conductor"
msgstr "Chef d'orchestre"
#: session_metadata_dialog.cc:631
msgid "Remixer"
msgstr "Remixeur"
#: session_metadata_dialog.cc:634
msgid "Arranger"
msgstr "Arrangeur"
#: session_metadata_dialog.cc:637
msgid "Engineer"
msgstr "Ingénieur du son"
#: session_metadata_dialog.cc:640
msgid "Producer"
msgstr "Producteur"
#: session_metadata_dialog.cc:643
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ Mixeur"
#: session_metadata_dialog.cc:646
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:654
msgid "School"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:659
msgid "Instructor"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:662
msgid "Course"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Éditer les méta-données de la session"
#: session_metadata_dialog.cc:701
msgid "Import session metadata"
msgstr "Importer les méta-données de session"
#: session_metadata_dialog.cc:722
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr ""
"Choisir la session à partir de laquelle les méta-données doivent être "
"importées"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu!"
#: session_metadata_dialog.cc:770
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Le fichier de session ne contient pas de méta-données!\n"
"Le format de cette session est peut-être ancien?"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Import all from:"
msgstr "Importer tout depuis:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Propriétés de la session"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Paramètres Timecode"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Trames par secondes"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr "24.975"
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr "29.97 drop"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr "30 drop"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Pullup / Pulldown"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:84
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:91
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:96
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Décalage du Timecode externe"
#: session_option_editor.cc:100
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Décalage du Timecode esclave"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr "Le décalage spécifié est ajouté au Timecode reçu (MTC ou LTC)."
#: session_option_editor.cc:113
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Décalage du générateur de Timecode"
#: session_option_editor.cc:120
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Spécifié un décalage qui sera ajouté seulement au Timecode généré (seulement "
"LTC pour le moment)."
#: session_option_editor.cc:124
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Paramètres du Transport/Timing JACK"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 est le maitre du temps JACK (donne l'info Mesure|Battement|Tick etc. à "
"JACK)"
#: session_option_editor.cc:137
msgid "Default crossfade type"
msgstr "Type du fondu enchaîné par défaut"
#: session_option_editor.cc:142
msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
msgstr "Fondu enchainé de puissance contante (-3dB)"
#: session_option_editor.cc:143
msgid "Linear (-6dB) crossfade"
msgstr "Fondu enchainé linéaire (-6dB)"
#: session_option_editor.cc:148
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:149
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Longueur du fondu destructif"
#: session_option_editor.cc:158
msgid "Region fades active"
msgstr "Fondus des régions actifs"
#: session_option_editor.cc:165
msgid "Region fades visible"
msgstr "Fondus des régions visibles"
#: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185
#: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201
#: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214
msgid "Media"
msgstr "Médias"
#: session_option_editor.cc:172
msgid "Audio file format"
msgstr "Format de fichier audio"
#: session_option_editor.cc:176
msgid "Sample format"
msgstr "Échantillon"
#: session_option_editor.cc:181
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32 bits à virgule flottante"
#: session_option_editor.cc:182
msgid "24-bit integer"
msgstr "24 bits à entiers signés"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "16-bit integer"
msgstr "16 bits à entiers signés"
#: session_option_editor.cc:189
msgid "File type"
msgstr "Type de fichier"
#: session_option_editor.cc:194
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:195
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:196
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:201
msgid "File locations"
msgstr "Emplacement des fichiers"
#: session_option_editor.cc:203
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Chercher les fichiers audio dans:"
#: session_option_editor.cc:209
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans:"
#: session_option_editor.cc:220
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Le monitoring de l'entrée des pistes suit automatiquement l'état du "
"transport (\"auto-input\")"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Utiliser une section de monitoring dans cette session"
#: session_option_editor.cc:238
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Les copies des régions MIDIs sont indépendants"
#: session_option_editor.cc:245
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr "Régle de gestion de recouvrement des notes sur un canal MIDI"
#: session_option_editor.cc:250
msgid "never allow them"
msgstr "Interdire"
#: session_option_editor.cc:251
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Ne rien faire"
#: session_option_editor.cc:252
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Remplacer par la nouvelle note"
#: session_option_editor.cc:253
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Raccourcir la note recouverte"
#: session_option_editor.cc:254
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Raccourcir la nouvelle note"
#: session_option_editor.cc:255
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Fusionner les notes"
#: session_option_editor.cc:259
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:263
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Coller les nouveaux marqueurs aux mesures/temps"
#: session_option_editor.cc:270
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Coller les nouvelles régions aux mesures/temps"
#: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277
#: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291
#: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300
#: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314
#: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:328
#: session_option_editor.cc:330
msgid "Meterbridge"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:275
msgid "Route Display"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:279
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:286
msgid "Show Busses"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:293
msgid "Include Master Bus"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:298
msgid "Button Area"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:302
msgid "Rec-enable Button"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:309
msgid "Mute Button"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:316
msgid "Solo Button"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:323
msgid "Monitor Buttons"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:328
msgid "Name Labels"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:332
msgid "Track Name"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:118
msgid "as new tracks"
msgstr "comme nouvelles pistes"
#: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
msgid "to selected tracks"
msgstr "aux pistes sélectionnées"
#: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
msgid "to region list"
msgstr "à la liste des régions"
#: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:115
msgid "as new tape tracks"
msgstr "comme nouvelles pistes bandes"
#: sfdb_ui.cc:99
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "programming error: unknown import mode string %1"
#: sfdb_ui.cc:126
msgid "Auto-play"
msgstr "Lecture auto"
#: sfdb_ui.cc:134 sfdb_ui.cc:318
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Informations sur le fichier audio</b>"
#: sfdb_ui.cc:146
msgid "Timestamp:"
msgstr "Horodatage:"
#: sfdb_ui.cc:148
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: sfdb_ui.cc:187 sfdb_ui.cc:630
msgid "Tags:"
msgstr "Tags:"
#: sfdb_ui.cc:291
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:403
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 » (%2)."
#: sfdb_ui.cc:452
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Impossible d'accéder au fichier audio: "
#: sfdb_ui.cc:507
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
#: sfdb_ui.cc:527 sfdb_ui.cc:529
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: sfdb_ui.cc:553
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Fichiers audio et MIDI"
#: sfdb_ui.cc:556
msgid "Audio files"
msgstr "Audio"
#: sfdb_ui.cc:559
msgid "MIDI files"
msgstr "Fichiers MIDI"
#: sfdb_ui.cc:562 add_video_dialog.cc:132
msgid "All files"
msgstr "Tout"
#: sfdb_ui.cc:581 add_video_dialog.cc:143
msgid "Browse Files"
msgstr "Parcours des fichiers"
#: sfdb_ui.cc:610
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#: sfdb_ui.cc:619
msgid "Search Tags"
msgstr "Recherche de tags"
#: sfdb_ui.cc:635
msgid "Sort:"
msgstr "Trier:"
#: sfdb_ui.cc:643
msgid "Longest"
msgstr "Les plus longs"
#: sfdb_ui.cc:644
msgid "Shortest"
msgstr "Les plus cours"
#: sfdb_ui.cc:645
msgid "Newest"
msgstr "Les plus récents"
#: sfdb_ui.cc:646
msgid "Oldest"
msgstr "Les plus vieux"
#: sfdb_ui.cc:647
msgid "Most downloaded"
msgstr "Les plus téléchargés"
#: sfdb_ui.cc:648
msgid "Least downloaded"
msgstr "Les moins téléchargés"
#: sfdb_ui.cc:649
msgid "Highest rated"
msgstr "Les mieux notés"
#: sfdb_ui.cc:650
msgid "Lowest rated"
msgstr "Les moins bien notés"
#: sfdb_ui.cc:655
msgid "More"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:659
msgid "Similar"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:671
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:672 add_video_dialog.cc:84
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier "
#: sfdb_ui.cc:674
msgid "Duration"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:675
msgid "Size"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:676
msgid "Samplerate"
msgstr "Taux d'échantillonnage"
#: sfdb_ui.cc:677
msgid "License"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:695
msgid "Search Freesound"
msgstr "Rechercher sur Freesound"
#: sfdb_ui.cc:715
msgid "Press to import selected files and close this window"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:716
msgid "Press to import selected files and leave this window open"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:717
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr "Cliquez pour fermer cette fenêtre sans importer de fichiers"
#: sfdb_ui.cc:913
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
#: sfdb_ui.cc:1113
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: sfdb_ui.cc:1118
msgid "No more results available"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1182
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1184
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1186 sfdb_ui.cc:1188
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1190
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1402 sfdb_ui.cc:1714 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783
msgid "one track per file"
msgstr "une piste par fichier"
#: sfdb_ui.cc:1405 sfdb_ui.cc:1766 sfdb_ui.cc:1784
msgid "one track per channel"
msgstr "une piste par canal"
#: sfdb_ui.cc:1413 sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1785
msgid "sequence files"
msgstr "régions alignées"
#: sfdb_ui.cc:1416 sfdb_ui.cc:1773
msgid "all files in one track"
msgstr "tous les fichiers dans une piste"
#: sfdb_ui.cc:1417 sfdb_ui.cc:1767
msgid "merge files"
msgstr "fusionner les fichiers"
#: sfdb_ui.cc:1423 sfdb_ui.cc:1770
msgid "one region per file"
msgstr "une région par fichier"
#: sfdb_ui.cc:1426 sfdb_ui.cc:1771
msgid "one region per channel"
msgstr "une région par voie"
#: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1772 sfdb_ui.cc:1786
msgid "all files in one region"
msgstr "tout dans une région"
#: sfdb_ui.cc:1498
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Un des fichiers sélectionnés\n"
"ne peut pas être utilisé par %1"
#: sfdb_ui.cc:1642
msgid "Copy files to session"
msgstr "Copier les fichiers vers le dossier de session"
#: sfdb_ui.cc:1659 sfdb_ui.cc:1823
msgid "file timestamp"
msgstr "utiliser l'horodatage du fichier"
#: sfdb_ui.cc:1660 sfdb_ui.cc:1825
msgid "edit point"
msgstr "Point d'édition"
#: sfdb_ui.cc:1661 sfdb_ui.cc:1827
msgid "playhead"
msgstr "tête de lecture"
#: sfdb_ui.cc:1662
msgid "session start"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1667
msgid "<b>Add files as ...</b>"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1689
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Insérer</b>"
#: sfdb_ui.cc:1702
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1720
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Qualité de la conversion</b>"
#: sfdb_ui.cc:1732 sfdb_ui.cc:1839
msgid "Best"
msgstr "Excellente"
#: sfdb_ui.cc:1733 sfdb_ui.cc:1841
msgid "Good"
msgstr "Bonne"
#: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1843
msgid "Quick"
msgstr "Rapide"
#: sfdb_ui.cc:1736
msgid "Fastest"
msgstr "Très rapide"
#: shuttle_control.cc:56
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Variateur de vitesse (clic droit pour les options)"
#: shuttle_control.cc:165
msgid "Percent"
msgstr "Pourcentage"
#: shuttle_control.cc:173
msgid "Units"
msgstr "Unités"
#: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
msgid "Sprung"
msgstr "Ressort"
#: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
msgid "Wheel"
msgstr "Molette"
#: shuttle_control.cc:217
msgid "Maximum speed"
msgstr "Vitesse maximale"
#: shuttle_control.cc:561
msgid "Playing"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:576
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d demi-tons"
#: shuttle_control.cc:578
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d demi-tons"
#: shuttle_control.cc:583
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêt"
#: splash.cc:73
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Chargement de %1..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Ajouter un haut-parleur"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Supprimer le haut-parleur"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimuth:"
#: startup.cc:72
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Utiliser une console de mixage externe ou celle de l'interface audio.\n"
"(%1 ne jouera AUCUN rôle dans le monitoring)"
#: startup.cc:74
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Demander à %1 de diffuser le signal pendant l'enregistrement"
#: startup.cc:143
msgid ""
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
"\n"
"Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
"it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
"You\n"
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
#: startup.cc:167
msgid "This is a BETA RELEASE"
msgstr "Version BETA, traduction en cours..."
#: startup.cc:176
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 est une station audio numérique.\n"
"Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, éditer et mixer des pistes audio, \n"
"et produire vos propres CDs, bandes originales de films, \n"
"ou juste pour expérimenter de nouvelles idées musicales et sonores.\n"
"\n"
"Nous allons configurer le logiciel avant que vous puissiez commencer\n"
"à vous en servir.</span>"
#: startup.cc:202
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Bienvenue dans Ardour"
#: startup.cc:225
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Dossier par défault pour les %1 sessions"
#: startup.cc:231
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Chaque projet %1 possède son propre dossier.\n"
"Ces dossiers peuvent occuper beaucoup d'espace disque si vous enregistrez de "
"l'audio.\n"
"\n"
"Où voulez-vous créer les nouvelles sessions %1 par défaut?\n"
"\n"
"<i>(Vous pouvez créer des sessions n'importe où, cela est juste une valeur "
"par défaut)</i>"
#: startup.cc:254
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Dossier par défaut pour les nouvelles sessions."
#: startup.cc:275
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez sûrement\n"
"entendre le signal en même temps. C'est le \"monitoring\". Il existe\n"
"différentes façons de faire en fonction de votre matériel et de sa "
"configuration.\n"
"Les deux plus courantes sont présentées ici.\n"
"Sélectionnez celle qui correspond à votre configuration.\n"
"\n"
"<i>(Ce choix peut être modifié à tout moment dans le menu Préférences)</i>\n"
"\n"
"<i>Si vous ne comprenez pas ce choix, gardez l'option par défaut.</i>"
#: startup.cc:296
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Choix du mode de monitoring"
#: startup.cc:319
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Utiliser le bus général"
#: startup.cc:321
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Connecter le bus Master directement aux sorties matérielles. Cette "
"configuration est préférable pour un usage simplifié."
#: startup.cc:330
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Utiliser un bus de monitoring"
#: startup.cc:333
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"L'ajout d'un bus de monitoring entre le bus général et les sorties "
"matérielles\n"
"permet de mieux contrôler le monitoring sans impacter le mixage."
#: startup.cc:355
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
#: startup.cc:366
msgid "Monitor Section"
msgstr "Monitoring"
#: step_entry.cc:59
msgid "Step Entry: %1"
msgstr ""
#: step_entry.cc:64
msgid ">beat"
msgstr ">temps"
#: step_entry.cc:65
msgid ">bar"
msgstr ">mesure"
#: step_entry.cc:66
msgid ">EP"
msgstr ""
#: step_entry.cc:67
msgid "sustain"
msgstr ""
#: step_entry.cc:68
msgid "rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:69
msgid "g-rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:70
msgid "back"
msgstr "retour"
#: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:190
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a half note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:275
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à forteissimo"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à forteississimo"
#: step_entry.cc:330
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Empliler les notes pour créer un accord"
#: step_entry.cc:331
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr ""
#: step_entry.cc:332
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr ""
#: step_entry.cc:333
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr ""
#: step_entry.cc:334
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr ""
#: step_entry.cc:335
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr ""
#: step_entry.cc:336
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Compléter la fin du temps avec un silence"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Compléter la fin de la mesure avec un silence"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Ajouter un message de changement de banque"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Ajouter un message de changement de programme"
#: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr ""
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Bouger le point d'insertion au point d'édition"
#: step_entry.cc:400
msgid "1/Note"
msgstr "1/Note"
#: step_entry.cc:414
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#: step_entry.cc:597
msgid "Insert Note A"
msgstr "Ajouter un la"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Ajouter un la dièse"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note B"
msgstr "Ajouter un si"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note C"
msgstr "Ajouter un do"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Ajouter un do dièse"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note D"
msgstr "Ajouter un ré"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Ajouter un ré dièse"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note E"
msgstr "Ajouter un mi"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note F"
msgstr "Ajouter un fa"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Ajouter un fa dièse"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note G"
msgstr "Ajouter un sol"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Ajouter un sol dièse"
#: step_entry.cc:610
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
msgid "Move to next octave"
msgstr "Octave suivant"
#: step_entry.cc:616
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr ""
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr ""
#: step_entry.cc:619
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Augmenter la durée de la note"
#: step_entry.cc:620
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Diminuer la durée de la note"
#: step_entry.cc:622
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr ""
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr ""
#: step_entry.cc:625
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Augmenter la vélocité de la note"
#: step_entry.cc:626
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Diminuer la vélocité de la note"
#: step_entry.cc:628
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Passer à la 1ère octave"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Passer à la 2nd octave"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Passer à la 3ème octave"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Passer à la 4ème octave"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Passer à la 5ème octave"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Passer à la 6ème octave"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Passer à la 7ème octave"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Passer à la 8ème octave"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Passer à la 9ème octave"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Passer à la 10ème octave"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Passer à la 11ème octave"
#: step_entry.cc:643
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr ""
#: step_entry.cc:645
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Définir la durèe de note à 1/2"
#: step_entry.cc:647
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr ""
#: step_entry.cc:649
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr ""
#: step_entry.cc:651
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr ""
#: step_entry.cc:653
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr ""
#: step_entry.cc:655
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr ""
#: step_entry.cc:657
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr ""
#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:666
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr ""
#: step_entry.cc:668
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr ""
#: step_entry.cc:670
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr ""
#: step_entry.cc:672
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr ""
#: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:678
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:683
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Pas de notes pointées"
#: step_entry.cc:685
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:687
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:689
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:692
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr ""
#: step_entry.cc:694
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr ""
#: stereo_panner.cc:132
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "G:%3d D:%3d Stéréo:%d%%"
#: stereo_panner_editor.cc:35
msgid "Stereo Panner"
msgstr ""
#: stereo_panner_editor.cc:49
msgid "Width"
msgstr ""
#: strip_silence_dialog.cc:44
msgid "Strip Silence"
msgstr ""
#: strip_silence_dialog.cc:75
msgid "Minimum length"
msgstr ""
#: strip_silence_dialog.cc:83
msgid "Fade length"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
msgid "bar:"
msgstr "Mesure:"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
msgid "beat:"
msgstr "Temps:"
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
msgid "Pulse note"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:55
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Édition du tempo"
#: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
#: tempo_dialog.cc:283
msgid "whole"
msgstr "Ronde"
#: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
#: tempo_dialog.cc:285
msgid "second"
msgstr "Blanche"
#: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
#: tempo_dialog.cc:287
msgid "third"
msgstr "Triolet de noires"
#: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
#: tempo_dialog.cc:289
msgid "quarter"
msgstr "Noire"
#: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
#: tempo_dialog.cc:291
msgid "eighth"
msgstr "Croche "
#: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
#: tempo_dialog.cc:293
msgid "sixteenth"
msgstr "Double croche"
#: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
#: tempo_dialog.cc:295
msgid "thirty-second"
msgstr "Triple croche"
#: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
#: tempo_dialog.cc:297
msgid "sixty-fourth"
msgstr "quadruple croche"
#: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
#: tempo_dialog.cc:299
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "quintuple croche"
#: tempo_dialog.cc:120
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Battements par minute:"
#: tempo_dialog.cc:152
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Le tempo démarre à:"
#: tempo_dialog.cc:240
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:266
msgid "Edit Meter"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:314
msgid "Note value:"
msgstr "Valeur de note:"
#: tempo_dialog.cc:315
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Battements par mesure:"
#: tempo_dialog.cc:330
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "À partir de la mesure:"
#: tempo_dialog.cc:441
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:58
msgid "Dark Theme"
msgstr "Thème sombre"
#: theme_manager.cc:59
msgid "Light Theme"
msgstr "Thème clair"
#: theme_manager.cc:60
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurer la configuration par défaut"
#: theme_manager.cc:61
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Afficher des boutons sans effet 3D"
#: theme_manager.cc:62
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Appliquer la couleur de la piste aux régions"
#: theme_manager.cc:63
msgid "Show waveform clipping"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:65
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:67
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:68
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:74
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: theme_manager.cc:153
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
"take effect"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:259
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier de style \"%1\" dans \"%2\". L'interface de "
"%3 sera étrange."
#: time_axis_view.cc:116
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr ""
#: time_axis_view_item.cc:372
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] "la nouvelle durée d'%1 trame est hors limites pour %2"
msgstr[1] "la nouvelle durée de %1 trames est hors limites pour %2"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "rapide, basse qualité"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "pas d'anti-crénelage"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents:"
msgstr "Contenu:"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:71
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:74
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Décalage de tonalité audio"
#: time_fx_dialog.cc:76
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Étirer/Contracter"
#: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Octaves:"
#: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Demi-tons"
#: time_fx_dialog.cc:114
msgid "Cents:"
msgstr "Cents:"
#: time_fx_dialog.cc:122
msgid "Time|Shift"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:154
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Étirer/Contracter"
#: time_fx_dialog.cc:164
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Avancement</b>"
#: time_info_box.cc:121
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Ne démarrer l'enregistrement qu'au point punch-in"
#: time_info_box.cc:122
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Arrêter l'enregistrement au point punch-out"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Transposer le MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transposer"
#: ui_config.cc:91 ui_config.cc:122
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr ""
"Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique"
#: ui_config.cc:94 ui_config.cc:125
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"impossible de lire le fichier de configuration d'interface graphique \"%1\""
#: ui_config.cc:99 ui_config.cc:130
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"le fichier par défaut (%1) pour la configuration de l'interface graphique "
"n'a pas pu être chargé correctement."
#: ui_config.cc:143
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr ""
"Chargement du fichier utilisateur \"%1\" pour la configuration de "
"l'interface graphique"
#: ui_config.cc:146
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"impossible de lire le fichier (%1) pour la configuration de l'interface "
"graphique"
#: ui_config.cc:151
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Ardour: le fichier de l'utilisateur (%1) pour la configuration de "
"l'interface graphique n'a pas pu être chargé correctement."
#: ui_config.cc:159
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"aucun fichier de configuration de l'interface graphique n'a éte trouvé.\n"
"Elle aura l'air étrange."
#: ui_config.cc:178
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Fichier de configuration \"%1\" non enregistré"
#: utils.cc:109 utils.cc:152
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "mauvais entête XPM %1"
#: utils.cc:279 utils.cc:311
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr "style RGBA manquant pour « %1 »"
#: utils.cc:578
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "impossible de trouver le fichier XMP pour %1"
#: utils.cc:604
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Impossible de trouver l'icône pour %1 avec %2"
#: utils.cc:619
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr ""
#: verbose_cursor.cc:49
msgid "VerboseCanvasCursor"
msgstr "VerboseCanvasCursor"
#: add_video_dialog.cc:55
msgid "Set Video Track"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:63
msgid "Launch External Video Monitor"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:64
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:66
msgid "Reload docroot"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:111 add_video_dialog.cc:115
msgid "VideoServerIndex"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:129
msgid "Video files"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:164
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:167
msgid "Start:"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:173
msgid "Frame rate:"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:176
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:654
msgid " %1 fps"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:467
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:505
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:513
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:586
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:735
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
msgstr ""
#: video_monitor.cc:281
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr ""
#: transcode_ffmpeg.cc:73
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
"Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:57
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:59
msgid "Output File:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:62 export_video_dialog.cc:74
msgid "Abort"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:64
msgid "Height = "
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:67
msgid "Manual Override"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:90
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:108
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:114
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:121
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:135
msgid "FPS:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:137
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:139
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:141
msgid "Geometry:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:156
msgid "??"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:177
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:182
msgid "Do Not Import Video"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:183
msgid "Reference From Current Location"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:185
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:199
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:206
msgid "Original Width"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:221
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:226
msgid "Extract Audio:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:346
msgid "Extracting Audio.."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:349
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:375
msgid "Transcoding Video.."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:409
msgid "Transcoding Failed."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:492
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:47
msgid "Launch Video Server"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:48
msgid "Server Executable:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:50
msgid "Server Docroot:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:56
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:96
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
"with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from "
"http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:124
msgid "Listen Address:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:129
msgid "Listen Port:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:134
msgid "Cache Size:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:140
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:180
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:200
msgid "Server docroot"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:53
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:54
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:57
msgid "Continue"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:63
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:64
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:67
msgid "Export Video File "
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:71
msgid "Video:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:75
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:80
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:81
msgid "Normalize Audio"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:82
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:83
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:85
msgid "Deinterlace"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:86
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:87
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:88
msgid "Include Session Metadata"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:108
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:118
msgid "<b>Output:</b>"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:128
msgid "<b>Input:</b>"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:139
msgid "Audio:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:141
msgid "Master Bus"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:146
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:150
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:152
msgid "from the video's start to the video's end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:155
msgid "Selected range"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:195
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:203
msgid "Range:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:206
msgid "Preset:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:209
msgid "Video Codec:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:212
msgid "Video KBit/s:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:215
msgid "Audio Codec:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:218
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:221
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:397
msgid "Normalizing audio"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:401
msgid "Exporting audio"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:447
msgid "Exporting Audio..."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:504
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:534
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:546
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:585
msgid "Encoding Video..."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:604
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:697
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:709
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:816
msgid "Transcoding failed."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:985 export_video_dialog.cc:1005
msgid "Save Exported Video File"
msgstr ""
#: export_video_infobox.cc:33
msgid "Video Export Info"
msgstr ""
#: export_video_infobox.cc:34
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr ""
#: export_video_infobox.cc:46
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr ""
#: export_video_infobox.cc:51
msgid ""
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Le Seveur-Video n'a pas été lancé par Ardour. La demande d'arrêt est "
#~ "ignorée."
#~ msgid "ardour"
#~ msgstr "Ardour"
#~ msgid "x1"
#~ msgstr "x1"
#~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
#~ msgstr "coordonnée x du coin supérieur gauche du rectangle"
#~ msgid "y1"
#~ msgstr "y1"
#~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
#~ msgstr "coordonnée y du coin supérieur gauche du rectangle"
#~ msgid "x2"
#~ msgstr "x2"
#~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
#~ msgstr "coordonnée x du coin inférieur droit du rectangle"
#~ msgid "y2"
#~ msgstr "y2"
#~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
#~ msgstr "coordonnée y du coin inférieur droit du rectangle"
#~ msgid "color rgba"
#~ msgstr "couleur RGBA"
#~ msgid "color of line"
#~ msgstr "couleur de la ligne"
#~ msgid "outline pixels"
#~ msgstr "contour"
#~ msgid "width in pixels of outline"
#~ msgstr "nombre de pixels du contour"
#~ msgid "outline what"
#~ msgstr "surligner quoi"
#~ msgid "which boundaries to outline (mask)"
#~ msgstr "quels contours surligner (masque)"
#~ msgid "fill"
#~ msgstr "remplir"
#~ msgid "fill rectangle"
#~ msgstr "remplir le rectangle"
#~ msgid "draw"
#~ msgstr "dessiner"
#~ msgid "draw rectangle"
#~ msgstr "dessiner un rectangle"
#~ msgid "outline color rgba"
#~ msgstr "couleur RGBA contour"
#~ msgid "color of outline"
#~ msgstr "couleur du contour"
#~ msgid "fill color rgba"
#~ msgstr "couleur RGBA remplissage"
#~ msgid "color of fill"
#~ msgstr "couleur du remplissage"
#~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
#~ msgstr "URL incorrecte transmise"
#~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
#~ msgstr "Editor::event_frame() utilisé sur un événement non géré de type %1"
#~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
#~ msgstr "L'écoute des fichiers MIDI n'est pas encore disponible"
#~ msgid "Draw waveforms with color gradient"
#~ msgstr "Afficher le signal avec un dégradé de couleur"
#~ msgid "Starting audio engine"
#~ msgstr "Démarrage du moteur audio"
#~ msgid "disconnected"
#~ msgstr "déconnecté"
#~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgid ""
#~ "%1 is not connected to JACK\n"
#~ "You cannot open or close sessions in this condition"
#~ msgstr ""
#~ "%1 n'est pas connecté à JACK\n"
#~ "Aucune session ne peut être ouverte ou fermée"
#~ msgid ""
#~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Le moteur audio (JACK) a été arrété pour la raison suivante:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "JACK has either been shutdown or it\n"
#~ "disconnected %1 because %1\n"
#~ "was not fast enough. Try to restart\n"
#~ "JACK, reconnect and save the session."
#~ msgstr ""
#~ "JACK a été arrêté ou a déconnecté %1\n"
#~ "parce que celui-ci n'était pas assez rapide.\n"
#~ "Essayer de redémarrer JACK, de reconnecter\n"
#~ "%1 à JACK, et d'enregistrer la session."
#~ msgid "Unable to start the session running"
#~ msgstr "Impossible de lancer la session"
#~ msgid "Click the Refresh button to try again."
#~ msgstr "Cliquez sur le bouton \"Rafraîchir\" pour réessayer."
#~ msgid "Could not disconnect from JACK"
#~ msgstr "Impossible de se déconnecter de JACK"
#~ msgid "Could not reconnect to JACK"
#~ msgstr "Impossible de se reconnecter à JACK"
#~ msgid "JACK"
#~ msgstr "JACK"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Reconnecter"
#~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
#~ msgstr "Taux d'échantillonnage et latence de JACK"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Temps réel"
#~ msgid "Do not lock memory"
#~ msgstr "Ne pas verrouiller la mémoire"
#~ msgid "Unlock memory"
#~ msgstr "Déverrouiller la mémoire"
#~ msgid "No zombies"
#~ msgstr "Pas de zombie"
#~ msgid "Provide monitor ports"
#~ msgstr "Fournir des ports de monitoring"
#~ msgid "Force 16 bit"
#~ msgstr "Forcer 16 bits"
#~ msgid "H/W monitoring"
#~ msgstr "Monitoring matériel"
#~ msgid "H/W metering"
#~ msgstr "VU-mètre matériel"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "sortie détaillée"
#~ msgid "8000Hz"
#~ msgstr "8000Hz"
#~ msgid "22050Hz"
#~ msgstr "22050Hz"
#~ msgid "44100Hz"
#~ msgstr "44100Hz"
#~ msgid "48000Hz"
#~ msgstr "48000Hz"
#~ msgid "88200Hz"
#~ msgstr "88200Hz"
#~ msgid "96000Hz"
#~ msgstr "96000Hz"
#~ msgid "192000Hz"
#~ msgstr "192000Hz"
#~ msgid "Triangular"
#~ msgstr "Triangulaire"
#~ msgid "Rectangular"
#~ msgstr "Rectangulaire"
#~ msgid "Shaped"
#~ msgstr "Remodelé"
#~ msgid "Playback/recording on 1 device"
#~ msgstr "Lecture/Enregistrement sur 1 appareil"
#~ msgid "Playback/recording on 2 devices"
#~ msgstr "Lecture/Enregistrement sur 2 appareils"
#~ msgid "Playback only"
#~ msgstr "Lecture seulement"
#~ msgid "Recording only"
#~ msgstr "Enregistrement seulement"
#~ msgid "raw"
#~ msgstr "brut"
#~ msgid "Audio Interface:"
#~ msgstr "Interface audio:"
#~ msgid "Number of buffers:"
#~ msgstr "Nombre de tampons:"
#~ msgid "Approximate latency:"
#~ msgstr "Latence approximative:"
#~ msgid "Audio mode:"
#~ msgstr "Mode audio:"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorer"
#~ msgid "Client timeout"
#~ msgstr "Délai d'expiration client"
#~ msgid "Number of ports:"
#~ msgstr "Nombre de ports:"
#~ msgid "MIDI driver:"
#~ msgstr "Pilote MIDI:"
#~ msgid "Dither:"
#~ msgstr "Interpolation:"
#~ msgid ""
#~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and "
#~ "restart"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun serveur JACK n'a été trouvé sur le système. Veuillez installer JACK "
#~ "et recommencez"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Serveur:"
#~ msgid "Input device:"
#~ msgstr "Interface d'entrée:"
#~ msgid "Output device:"
#~ msgstr "Interface de sortie:"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Interface audio"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancé"
#~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de JACK %1 pour y "
#~ "enregistrer les paramètres"
#~ msgid ""
#~ "You do not have any audio devices capable of\n"
#~ "simultaneous playback and recording.\n"
#~ "\n"
#~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
#~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
#~ "audio interface.\n"
#~ "\n"
#~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
#~ "have no duplex audio device.\n"
#~ "\n"
#~ "Alternatively, if you really want just playback\n"
#~ "or recording but not both, start JACK before running\n"
#~ "%1 and choose the relevant device then."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas de périphérique audio capable de lire et\n"
#~ "d'enregistrer en même temps.\n"
#~ "\n"
#~ "Allez dans Applications -> Utilitaires -> Config Audio MIDI\n"
#~ "pour créer un périphérique \"agrégé\"\t ou bien installez une\n"
#~ "interface audio appropriée.\n"
#~ "\n"
#~ "Ensuite, envoyez un mail à Apple et demandez-leur pourquoi\n"
#~ "les nouveaux Macs ne peuvent pas faire de duplex audio.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous voulez juste lire ou enregistrer mais pas\n"
#~ "les deux à la fois, démarrez JACK avant %1 et sélectionnez le\n"
#~ "périphérique correspondant."
#~ msgid "No suitable audio devices"
#~ msgstr "Aucun périphérique audio approprié"
#~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
#~ msgstr "Il semble que JACK soit absent du pack %1"
#~ msgid "You need to choose an audio device first."
#~ msgstr "Vous devez d'abord choisir un périphérique audio."
#~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
#~ msgstr "Le périphérique audio \"%1\" est inconnu."
#~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
#~ msgstr "La valeur « %1 » de la Config Audio est incomplète"
#~ msgid ""
#~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers de configuration contiennent un chemin vers JACK qui "
#~ "n'existe pas (%1)"
#~ msgid "%1 could not connect to JACK."
#~ msgstr "%1 n'a pas pu se connecter à JACK"
#~ msgid "JACK exited"
#~ msgstr "JACK a quitté"
#~ msgid ""
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
#~ "\n"
#~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
#~ "\n"
#~ "Click OK to exit %1."
#~ msgstr ""
#~ "JACK a quitté soudainement, sans notifier %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Cela vient peut-être d'un problème de configuration, ou bien d'une erreur "
#~ "dans JACK.\n"
#~ "\n"
#~ "Cliquez sur OK pour quitter %1."
#~ msgid ""
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
#~ "\n"
#~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
#~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
#~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "JACK a quitté soudainement, sans prévenir %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Cela est surement dû à une erreur dans JACK.\n"
#~ "Vous devriez redémarrer JACK et reconnecter %1\n"
#~ "à ce dernier, ou quitter %1 immédiatement.\n"
#~ "Il n'est pas possible de sauvegarder la session\n"
#~ "car les informations de connection seraient perdues.\n"
#~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
#~ msgstr ""
#~ "Non connecté à JACK aucun changement d'entrée/sortie n'est possible"
#~ msgid ""
#~ " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
#~ "ardour\n"
#~ msgstr ""
#~ " -c, --name nom Utiliser un nom de client jack "
#~ "différent. La valeur par défaut est \"ardour\"\n"
#~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
#~ msgstr "Ordre des pistes identique entre éditeur et mixage"
#~ msgid "follows order of editor"
#~ msgstr "suivre l'ordre de l'Éditeur"
#~ msgid "Create a new session"
#~ msgstr "Créer une nouvelle session"
#~ msgid "Open an existing session"
#~ msgstr "Ouvrir une session"
#~ msgid "I'd like more options for this session"
#~ msgstr "Je souhaite avoir accès à plus d'options"
#~ msgid "Audio / MIDI Setup"
#~ msgstr "Configuration audio et MIDI"
#~ msgid "Use an existing session as a template:"
#~ msgstr "Utiliser une session existante comme modèle"
#~ msgid "Select template"
#~ msgstr "Choisir le modèle"
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "Autre session:"
#~ msgid "Select a session"
#~ msgstr "Sélectionner une session"
#~ msgid "Advanced Session Options"
#~ msgstr "Options avancées de session"