13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/cs.po

13104 lines
310 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translations for gtk-ardour
# Copyright (C) 2003 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009, 2010, 2011.
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-10 17:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-13 12:05+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-Poedit-Country: Czech Republic\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
#: about.cc:121
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:122
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:123
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:124
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:125
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:126
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:127
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:128
msgid "Christian Borss"
msgstr ""
#: about.cc:129
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:130
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:131
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:132
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:133
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:134
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:135
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:136
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:137
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:138
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:139
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:140
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:141
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:142
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:143
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:144
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:145
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:146
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:147
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:148
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:149
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:150
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:151
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:152
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:153
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:154
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:155
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:156
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:157
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:158
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:159
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:160
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:161
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:162
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:163
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:164
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:165
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:166
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:167
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:168
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:169
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:170
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:171
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:172
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:173
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:174
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:175
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:176
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:177
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:182
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Francouzština:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#: about.cc:183
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
#: about.cc:190
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italština:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:191
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugalština:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:192
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Brazilská portugalština:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:194
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:195
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Ruština:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:197
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Řečtina:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:198
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Švédština:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:199
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polština:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:200
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Čeština:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:201
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norština:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:202
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Čínština:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:582
msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
msgstr "Autorské právo (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
#: about.cc:586
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://www.ardour.org"
#: about.cc:587
msgid ""
"%1\n"
"(built from revision %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Sestaveno na základě revize %2)"
#: about.cc:591
msgid "Config"
msgstr "Nastavení"
#: actions.cc:85
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Nahrávají se nabídky z %1"
#: actions.cc:88 actions.cc:89
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován"
#: actions.cc:91
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen"
#: actions.cc:95 actions.cc:96
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus"
#: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici"
#: add_route_dialog.cc:56
msgid "Configuration:"
msgstr "Nastavení:"
#: add_route_dialog.cc:57
msgid "Track mode:"
msgstr "Režim stopy:"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Instrument:"
msgstr "Nástroj:"
#: add_route_dialog.cc:77
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Zvukové stopy"
#: add_route_dialog.cc:78
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Stopy MIDI"
#: add_route_dialog.cc:79
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Zvukové a MIDI stopy"
#: add_route_dialog.cc:80
msgid "Busses"
msgstr "Sběrnice"
#: add_route_dialog.cc:102
msgid "Add:"
msgstr "Přidat:"
#: add_route_dialog.cc:115 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:150
#: video_server_dialog.cc:116
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Volby</b>"
#: add_route_dialog.cc:125 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50
#: route_group_dialog.cc:65
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: add_route_dialog.cc:155
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:299
#: ardour_ui_ed.cc:476 engine_dialog.cc:235 rc_option_editor.cc:1508
#: rc_option_editor.cc:1510 rc_option_editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:1530
#: rc_option_editor.cc:1532 rc_option_editor.cc:1540 rc_option_editor.cc:1542
#: rc_option_editor.cc:1560 rc_option_editor.cc:1573 rc_option_editor.cc:1575
#: rc_option_editor.cc:1577 rc_option_editor.cc:1608 rc_option_editor.cc:1610
#: rc_option_editor.cc:1612 rc_option_editor.cc:1620 rc_option_editor.cc:1628
#: rc_option_editor.cc:1636
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:228 add_route_dialog.cc:300
#: editor_actions.cc:108 missing_file_dialog.cc:56 rc_option_editor.cc:1771
#: rc_option_editor.cc:1779 rc_option_editor.cc:1787 rc_option_editor.cc:1796
#: rc_option_editor.cc:1804 rc_option_editor.cc:1812 rc_option_editor.cc:1820
#: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1838 rc_option_editor.cc:1847
#: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1863 rc_option_editor.cc:1871
#: rc_option_editor.cc:1894
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:231 add_route_dialog.cc:301
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Zvuk + MIDI"
#: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:234 add_route_dialog.cc:302
msgid "Bus"
msgstr "Sběrnice"
#: add_route_dialog.cc:261
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"Audio+MIDI stopy jsou zamýšleny pro použití <b>POUZE</b> s přídavnými "
"moduly, které používají jako vstupní data jak audio tak MIDI.\n"
"\n"
"Pokud takový přídavný modul nemáte v úmyslu používat, potom namísto toho "
"použijte normální zvukovou nebo MIDI stopu."
#: add_route_dialog.cc:320 add_route_dialog.cc:339 editor_actions.cc:388
#: editor_rulers.cc:392 time_axis_view.cc:1283
msgid "Normal"
msgstr "Obvyklá"
#: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:341
msgid "Non Layered"
msgstr "Nevrstvená"
#: add_route_dialog.cc:324 add_route_dialog.cc:343
msgid "Tape"
msgstr "Pásek"
#: add_route_dialog.cc:424
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:428
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: add_route_dialog.cc:452
msgid "3 Channel"
msgstr "3 kanály"
#: add_route_dialog.cc:456
msgid "4 Channel"
msgstr "4 kanály"
#: add_route_dialog.cc:460
msgid "5 Channel"
msgstr "5 kanálů"
#: add_route_dialog.cc:464
msgid "6 Channel"
msgstr "6 kanálů"
#: add_route_dialog.cc:468
msgid "8 Channel"
msgstr "8 kanálů"
#: add_route_dialog.cc:472
msgid "12 Channel"
msgstr "12 kanálů"
#: add_route_dialog.cc:476 mixer_strip.cc:2166
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: add_route_dialog.cc:509 add_route_dialog.cc:525 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Nová skupina..."
#: add_route_dialog.cc:513 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Žádná skupina"
#: add_route_dialog.cc:589
msgid "-none-"
msgstr "-žádná-"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Nejednoznačný soubor"
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 nalezl soubor <i>%2</i> na následujících místech:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:44
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat."
#: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Zdroj signálu"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Vybrané rozsahy"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Vybrané oblasti"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Typ zobrazení"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Sloučený grafy všech stop"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah"
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Normalizovat hodnoty"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Okno pro rozbor FFT"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1840
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:141 export_channel_selector.cc:557
#: session_metadata_dialog.cc:546
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:619 mixer_ui.cc:125
#: mixer_ui.cc:1795
msgid "Show"
msgstr "Ukázat"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Znovu zpracovat data"
#: ardour_button.cc:708
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n"
#: ardour_ui.cc:185
msgid "audition"
msgstr "Poslech"
#: ardour_ui.cc:186
msgid "solo"
msgstr "Sólo"
#: ardour_ui.cc:187
msgid "feedback"
msgstr "Zpětná vazba"
#: ardour_ui.cc:192 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Nastavení reproduktoru"
#: ardour_ui.cc:193 theme_manager.cc:57 theme_manager.cc:70
msgid "Theme Manager"
msgstr "Správce témat"
#: ardour_ui.cc:194 keyeditor.cc:53
msgid "Key Bindings"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: ardour_ui.cc:195
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: ardour_ui.cc:196 ardour_ui.cc:202
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:197
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: ardour_ui.cc:198 location_ui.cc:1146
msgid "Locations"
msgstr "Místa"
#: ardour_ui.cc:199 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Stopy a sběrnice"
#: ardour_ui.cc:200 engine_dialog.cc:67
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:201
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ardour_ui.cc:203 bundle_manager.cc:263
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Správce balíků"
#: ardour_ui.cc:204 big_clock_window.cc:36
msgid "Big Clock"
msgstr "Velký ukazatel času"
#: ardour_ui.cc:205
msgid "Audio Connections"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:206
msgid "MIDI Connections"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:208
msgid "Errors"
msgstr "Chyby"
#: ardour_ui.cc:445
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:447
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:768
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:781
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:788
msgid "NSM: no session created"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:811
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:850 startup.cc:379
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 je připraven pro použití"
#: ardour_ui.cc:892
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství zamknuté "
"paměti. Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít dostatek paměti ještě "
"předtím, než bude paměť chybět systému.\n"
"\n"
"Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l', a obvykle "
"můžete toto nastavení změnit %2."
#: ardour_ui.cc:909
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu"
#: ardour_ui.cc:953
msgid "Don't quit"
msgstr "Neukončit"
#: ardour_ui.cc:954
msgid "Just quit"
msgstr "Pouze ukončit"
#: ardour_ui.cc:955
msgid "Save and quit"
msgstr "Uložit a ukončit"
#: ardour_ui.cc:965
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 nemohl uložit sezení.\n"
"\n"
"Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n"
"\n"
"\"Pouze ukončit\"."
#: ardour_ui.cc:996
msgid "Please wait while %1 cleans up..."
msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..."
#: ardour_ui.cc:1014
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Neuložené sezení"
#: ardour_ui.cc:1035
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Sezení \"%1\"\n"
"nebylo uloženo.\n"
"\n"
"Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
"budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
"\n"
"Co chcete dělat?"
#: ardour_ui.cc:1038
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Snímek \"%1\"\n"
"nebyl uložen.\n"
"\n"
"Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
"budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
"\n"
"Co chcete dělat?"
#: ardour_ui.cc:1052
msgid "Prompter"
msgstr "Otázka"
#: ardour_ui.cc:1138 ardour_ui.cc:1146
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1150
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1154
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1172 export_video_dialog.cc:69
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"
#: ardour_ui.cc:1176
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1179
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1182
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1185 session_option_editor.cc:197
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1188
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1191
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1194
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1202
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1205
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1208
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1227
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr ""
"Digitální zpracování signálu (DSP): <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1246
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Vyrovnávací paměti: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
"\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1287
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Neznámý</span>"
#: ardour_ui.cc:1289
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24 hodin +</span>"
#: ardour_ui.cc:1307
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hodin</span>"
#: ardour_ui.cc:1318
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#: ardour_ui.cc:1344
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "Časový kód|ČK: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1461 ardour_ui.cc:1470 session_dialog.cc:322
#: session_dialog.cc:327
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Naposledy otevřená sezení"
#: ardour_ui.cc:1549
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1573
msgid "Open Session"
msgstr "Otevřít sezení"
#: ardour_ui.cc:1598 session_dialog.cc:353 session_import_dialog.cc:169
#: session_metadata_dialog.cc:729
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 sezení"
#: ardour_ui.cc:1635
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
#: ardour_ui.cc:1643
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou smíchanou stopu"
msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy"
#: ardour_ui.cc:1649 ardour_ui.cc:1710
msgid ""
"There are insufficient JACK ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart JACK with more ports."
msgstr ""
"Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n"
"aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
"Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
"a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek."
#: ardour_ui.cc:1684
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr ""
"Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
#: ardour_ui.cc:1693
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "Nelze vytvořit %1 novou zvukovou stopu"
msgstr[1] "Nelze vytvořit %1 nové zvukové stopy"
#: ardour_ui.cc:1702
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou zvukovou sběrnici"
msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice"
#: ardour_ui.cc:1826
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n"
"Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení."
#: ardour_ui.cc:2204
msgid "Save as..."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2205 ardour_ui.cc:2284
msgid "New session name"
msgstr "Nový název sezení:"
#: ardour_ui.cc:2207
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Udělat snímek obrazovky"
#: ardour_ui.cc:2208
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
#: ardour_ui.cc:2233
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
"nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'"
#: ardour_ui.cc:2245
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky"
#: ardour_ui.cc:2246
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
#: ardour_ui.cc:2249 utils_videotl.cc:67
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: ardour_ui.cc:2283
msgid "Rename Session"
msgstr "Přejmenovat sezení"
#: ardour_ui.cc:2298 ardour_ui.cc:2699 ardour_ui.cc:2737
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
"nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'"
#: ardour_ui.cc:2306
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
"Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu."
#: ardour_ui.cc:2315
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n"
"Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané"
#: ardour_ui.cc:2426
msgid "Save Template"
msgstr "Uložit předlohu"
#: ardour_ui.cc:2427
msgid "Name for template:"
msgstr "Název pro předlohu:"
#: ardour_ui.cc:2428
msgid "-template"
msgstr "-předloha"
#: ardour_ui.cc:2466
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Projekt\n"
"%1\n"
"již existuje. Chcete jej otevřít?"
#: ardour_ui.cc:2476
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Otevřít stávající sezení"
#: ardour_ui.cc:2727
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "V \"%1\" není žádné sezení"
#: ardour_ui.cc:2819
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení"
#: ardour_ui.cc:2834
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Chyba v zápisu přípojky"
#: ardour_ui.cc:2835
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu."
#: ardour_ui.cc:2856
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Projekt \"%1 (snímek obrazovky %2)\" nebyl úspěšně nahrán."
#: ardour_ui.cc:2863
msgid "Loading Error"
msgstr "Chyba při nahrávání"
#: ardour_ui.cc:2882
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2888
msgid "Read-only Session"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2946
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "V \"%1\" nelze vytvořit žádné sezení"
#: ardour_ui.cc:3046
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory"
#: ardour_ui.cc:3050 ardour_ui.cc:3060 ardour_ui.cc:3193 ardour_ui.cc:3200
#: ardour_ui_ed.cc:104
msgid "Clean-up"
msgstr "Udělat pořádek"
#: ardour_ui.cc:3051
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n"
"které zde nebyly rozpoznány,\n"
"jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n"
"starším snímku obrazovky jako oblasti."
#: ardour_ui.cc:3110
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:3113
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:3116
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: ardour_ui.cc:3121
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Následující soubor byl smazán z %2,\n"
"a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
msgstr[1] ""
"Následující soubor byl smazán z %2,\n"
"a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
#: ardour_ui.cc:3128
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Následující soubor nebyl používán a\n"
"byl přesunut do: %2. \n"
"\n"
"Po znovuspuštění %5,\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš</span>\n"
"\n"
"uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
msgstr[1] ""
"Následující %1 soubory nebyly používány a\n"
"byly přesunuty do: %2. \n"
"\n"
"Po znovuspuštění %5,\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš</span>\n"
"\n"
"uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
#: ardour_ui.cc:3188
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?"
#: ardour_ui.cc:3195
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n"
"VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte "
"pořádek.\n"
"Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové "
"soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění."
#: ardour_ui.cc:3203
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku"
#: ardour_ui.cc:3233
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Uklizené soubory"
#: ardour_ui.cc:3250
msgid "deleted file"
msgstr "smazané soubory"
#: ardour_ui.cc:3396
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3400
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Zastavit videoserver"
#: ardour_ui.cc:3401
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Opravdu chcete zastavit videoserver?"
#: ardour_ui.cc:3404
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Ano, zastavit"
#: ardour_ui.cc:3430
msgid "The Video Server is already started."
msgstr ""
"Videoserver je již spuštěn\n"
"."
#: ardour_ui.cc:3432
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Vnější videoserver je nastaven a je dosažitelný. Nespouští se nová instance."
#: ardour_ui.cc:3440 ardour_ui.cc:3538
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Edit -> Preferences."
msgstr ""
"Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu pro "
"přístup k němu v Úpravy -> Nastavení."
#: ardour_ui.cc:3464
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Zadaný kořen dokumentu (docroot) není existujícím adresářem."
#: ardour_ui.cc:3470 ardour_ui.cc:3476
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Daný videoserver není spustitelným souborem."
#: ardour_ui.cc:3510
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3519
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3564 editor_audio_import.cc:631
msgid "could not open %1"
msgstr "\"%\" nelze otevřít"
#: ardour_ui.cc:3568
msgid "no video-file selected"
msgstr "Nebyl vybrán žádný videosoubor"
#: ardour_ui.cc:3741
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému."
#: ardour_ui.cc:3770
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
"aby postačoval %1.\n"
"\n"
"Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n"
"tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n"
#: ardour_ui.cc:3789
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
"aby postačoval %1.\n"
"\n"
"Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n"
"tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n"
#: ardour_ui.cc:3829
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Obnovení po havárii"
#: ardour_ui.cc:3830
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n"
"nahrávání, když byl %1 nebo\n"
"počítač zastaven.\n"
"\n"
"%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n"
"zvuková data, nebo je odmítnout.\n"
"Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n"
#: ardour_ui.cc:3842
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Odmítnout data"
#: ardour_ui.cc:3843
msgid "Recover from crash"
msgstr "Obnovit data"
#: ardour_ui.cc:3863
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá"
#: ardour_ui.cc:3864
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
"%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n"
"je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
#: ardour_ui.cc:3873
msgid "Do not load session"
msgstr "Projekt nenahrávat"
#: ardour_ui.cc:3874
msgid "Load session anyway"
msgstr "Projekt přesto nahrát"
#: ardour_ui.cc:3901
msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3917 ardour_ui.cc:3920
msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4196
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
msgstr ""
"%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n"
"\n"
"%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"do\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"Od nynějška používejte verzi -2000 staršími verzemif %3"
#: ardour_ui2.cc:72
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Uživatelské rozhraní: editor nemohl být spuštěn."
#: ardour_ui2.cc:77
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Uživatelské rozhraní: směšovač nemohl být spuštěn."
#: ardour_ui2.cc:82
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Play from playhead"
msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Stop playback"
msgstr "Zastavit přehrávání"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Toggle record"
msgstr "Spustit nahrávání"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Play range/selection"
msgstr "Přehrávat rozsah/výběr"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Go to start of session"
msgstr "Přejít na začátek sezení"
#: ardour_ui2.cc:135
msgid "Go to end of session"
msgstr "Přejít na konec sezení"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "Play loop range"
msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
#: ardour_ui2.cc:137
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"Nouzové zastavení MIDI\n"
"Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání"
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
msgstr "Ukazatele polohy následuje výběry rozsahu a úpravy"
#: ardour_ui2.cc:140
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Spustit automatické sledování vstupu"
#: ardour_ui2.cc:141
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí"
#: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Je v činnosti při sólovém přehrávání některé ze stop.\n"
"Pro vypnutí sóla klepněte."
#: ardour_ui2.cc:143
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Je v činnosti při poslechu.\n"
"Klepnutím se poslech zastaví."
#: ardour_ui2.cc:144
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Je-li v činnosti, je tu smyčka se zpětnou vazbou."
#: ardour_ui2.cc:145
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Hlavní údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
"režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
"umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
"Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
"potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
"proměnné).\n"
#: ardour_ui2.cc:146
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Vedlejší údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
"režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
"umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
"Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
"potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
"proměnné).\n"
#: ardour_ui2.cc:147
msgid "Reset Level Meter"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:179
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[CHYBA]:"
#: ardour_ui2.cc:181
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[VAROVÁNÍ]:"
#: ardour_ui2.cc:183
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFORMACE]: "
#: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:344
msgid "Auto Return"
msgstr "Automatický návrat"
#: ardour_ui2.cc:249 ardour_ui_ed.cc:347
msgid "Follow Edits"
msgstr "Následovat úpravy"
#: ardour_ui2.cc:628 rc_option_editor.cc:1070 rc_option_editor.cc:1088
#: rc_option_editor.cc:1091 rc_option_editor.cc:1093 rc_option_editor.cc:1095
#: rc_option_editor.cc:1103 rc_option_editor.cc:1111 rc_option_editor.cc:1113
#: rc_option_editor.cc:1121 rc_option_editor.cc:1128 rc_option_editor.cc:1137
#: rc_option_editor.cc:1139 rc_option_editor.cc:1141 rc_option_editor.cc:1149
#: rc_option_editor.cc:1151 rc_option_editor.cc:1160
#: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
#: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
#: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268
msgid "Misc"
msgstr "Různé"
#: ardour_ui_dependents.cc:69
msgid "Setup Editor"
msgstr "Nachystat editor"
#: ardour_ui_dependents.cc:71
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Nachystat směšovač"
#: ardour_ui_dependents.cc:77
msgid "Reload Session History"
msgstr "Znovu nahrát průběh sezení"
#: ardour_ui_dialogs.cc:252
msgid "Don't close"
msgstr "Nezavírat"
#: ardour_ui_dialogs.cc:253
msgid "Just close"
msgstr "Pouze zavřít"
#: ardour_ui_dialogs.cc:254
msgid "Save and close"
msgstr "Uložit a zavřít"
#: ardour_ui_dialogs.cc:353
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
msgstr ""
"Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila okno směšovače"
#: ardour_ui_ed.cc:103
msgid "Session"
msgstr "Projekt"
#: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:137 editor_regions.cc:115
#: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
msgid "Sync"
msgstr "Seřídit"
#: ardour_ui_ed.cc:107
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: ardour_ui_ed.cc:109
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Různé klávesové zkratky"
#: ardour_ui_ed.cc:111
msgid "Audio File Format"
msgstr "Formát zvukových souborů"
#: ardour_ui_ed.cc:112
msgid "File Type"
msgstr "Typ souboru"
#: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
msgid "Sample Format"
msgstr "Vzorkovací formát"
#: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1915 rc_option_editor.cc:1927
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Ovládací spínače"
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1610
msgid "Plugins"
msgstr "Přídavné moduly"
#: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1990
msgid "Metering"
msgstr "Ukazatel hladiny"
#: ardour_ui_ed.cc:117
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Míra poklesu"
#: ardour_ui_ed.cc:118
msgid "Hold Time"
msgstr "Čas udržení"
#: ardour_ui_ed.cc:119
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky "
#: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1479
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Open..."
msgstr "Otevřít..."
#: ardour_ui_ed.cc:126
msgid "Recent..."
msgstr "Naposledy použité..."
#: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: ardour_ui_ed.cc:130
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..."
#: ardour_ui_ed.cc:135
msgid "Open Video"
msgstr "Otevřít video"
#: ardour_ui_ed.cc:138
msgid "Remove Video"
msgstr "Odstranit video"
#: ardour_ui_ed.cc:141
msgid "Export To Video File"
msgstr "Vyvést jako videosoubor"
#: ardour_ui_ed.cc:145
msgid "Snapshot..."
msgstr "Snímek obrazovky..."
#: ardour_ui_ed.cc:149
msgid "Save As..."
msgstr "Uložit jako..."
#: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1722 editor_markers.cc:868
#: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1505 route_time_axis.cc:1475
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat..."
#: ardour_ui_ed.cc:157
msgid "Save Template..."
msgstr "Uložit jako předlohu..."
#: ardour_ui_ed.cc:160
msgid "Metadata"
msgstr "Popisná data"
#: ardour_ui_ed.cc:163
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Upravit popisná data..."
#: ardour_ui_ed.cc:166
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Zavést popisná data..."
#: ardour_ui_ed.cc:169
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
#: ardour_ui_ed.cc:172
msgid "Stem export..."
msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..."
#: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129
#: export_video_dialog.cc:73
msgid "Export"
msgstr "Vyvést"
#: ardour_ui_ed.cc:178
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..."
#: ardour_ui_ed.cc:182
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Vyprázdnit koš"
#: ardour_ui_ed.cc:189
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Zvětšit okno editoru"
#: ardour_ui_ed.cc:194
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Ukázat nástrojové panely"
#: ardour_ui_ed.cc:197 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Okno/Směšovač"
#: ardour_ui_ed.cc:198
msgid "Toggle Editor+Mixer"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:199 meterbridge.cc:230 meterbridge.cc:236
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:201 midi_tracer.cc:45
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Sledovač MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:203
msgid "Chat"
msgstr "Povídání"
#: ardour_ui_ed.cc:205
msgid "Help|Manual"
msgstr "Nápověda|Příručka"
#: ardour_ui_ed.cc:206
msgid "Reference"
msgstr "Odkaz"
#: ardour_ui_ed.cc:208 plugin_ui.cc:415
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: ardour_ui_ed.cc:216 rc_option_editor.cc:1180 rc_option_editor.cc:1191
#: rc_option_editor.cc:1200 rc_option_editor.cc:1213 rc_option_editor.cc:1226
#: rc_option_editor.cc:1235 rc_option_editor.cc:1245 rc_option_editor.cc:1247
#: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1273 rc_option_editor.cc:1286
#: rc_option_editor.cc:1304 rc_option_editor.cc:1306 rc_option_editor.cc:1320
#: rc_option_editor.cc:1323 rc_option_editor.cc:1325 rc_option_editor.cc:1342
#: rc_option_editor.cc:1353
msgid "Transport"
msgstr "Přesun"
#: ardour_ui_ed.cc:222
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: ardour_ui_ed.cc:225
msgid "Roll"
msgstr "Projíždět"
#: ardour_ui_ed.cc:229
msgid "Start/Stop"
msgstr "Spustit/Zastavit"
#: ardour_ui_ed.cc:232
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit"
#: ardour_ui_ed.cc:235
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam"
#: ardour_ui_ed.cc:245
msgid "Transition To Roll"
msgstr "Přehrávat dopředu"
#: ardour_ui_ed.cc:249
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "Přehrávat dozadu"
#: ardour_ui_ed.cc:253
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
#: ardour_ui_ed.cc:256
msgid "Play Selected Range"
msgstr "Přehrát vybraný rozsah"
#: ardour_ui_ed.cc:259
msgid "Play Selection w/Preroll"
msgstr "Přehrávat vybranou oblast s přetáčením vpřed"
#: ardour_ui_ed.cc:263
msgid "Enable Record"
msgstr "Povolit nahrávání"
#: ardour_ui_ed.cc:266
msgid "Start Recording"
msgstr "Začít s nahráváním"
#: ardour_ui_ed.cc:270
msgid "Rewind"
msgstr "Přetočit zpět"
#: ardour_ui_ed.cc:273
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Přetočit zpět (pomalu)"
#: ardour_ui_ed.cc:276
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Přetočit zpět (rychle)"
#: ardour_ui_ed.cc:279
msgid "Forward"
msgstr "Přetočit vpřed"
#: ardour_ui_ed.cc:282
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)"
#: ardour_ui_ed.cc:285
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Přetočit vpřed (rychle)"
#: ardour_ui_ed.cc:288
msgid "Goto Zero"
msgstr "Skočit k bodu nula"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Goto Start"
msgstr "Skočit na začátek"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Goto End"
msgstr "Skočit na konec"
#: ardour_ui_ed.cc:297
msgid "Goto Wall Clock"
msgstr "Skočit na přesný místní čas"
#: ardour_ui_ed.cc:301
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Zaostřit na ukazatel času"
#: ardour_ui_ed.cc:305 ardour_ui_ed.cc:314 audio_clock.cc:2049 editor.cc:238
#: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:556 export_timespan_selector.cc:88
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
msgid "Timecode"
msgstr "Časový kód"
#: ardour_ui_ed.cc:307 ardour_ui_ed.cc:316 editor_actions.cc:545
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Takty & Doby"
#: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minuty & Sekundy"
#: ardour_ui_ed.cc:311 ardour_ui_ed.cc:320 audio_clock.cc:2053 editor.cc:239
#: editor_actions.cc:546
msgid "Samples"
msgstr "Vzorky"
#: ardour_ui_ed.cc:323
msgid "Punch In"
msgstr "Začít přepis oblasti"
#: ardour_ui_ed.cc:324 mixer_strip.cc:1937 route_ui.cc:137
#: time_info_box.cc:113
msgid "In"
msgstr "Vstup"
#: ardour_ui_ed.cc:327
msgid "Punch Out"
msgstr "Ukončit přepis oblasti"
#: ardour_ui_ed.cc:328 time_info_box.cc:114
msgid "Out"
msgstr "Výstup"
#: ardour_ui_ed.cc:331
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Přepsat oblast"
#: ardour_ui_ed.cc:332
msgid "In/Out"
msgstr "Vstup/Výstup"
#: ardour_ui_ed.cc:335 rc_option_editor.cc:1137
msgid "Click"
msgstr "Klepnout"
#: ardour_ui_ed.cc:338
msgid "Auto Input"
msgstr "Automatický vstup"
#: ardour_ui_ed.cc:341
msgid "Auto Play"
msgstr "Automatické přehrávání"
#: ardour_ui_ed.cc:352
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Seřídit spuštění s videem"
#: ardour_ui_ed.cc:354
msgid "Time Master"
msgstr "Řízení času"
#: ardour_ui_ed.cc:361
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Spustit nahrávání stopy %1"
#: ardour_ui_ed.cc:368
msgid "Percentage"
msgstr "Procentní podíl"
#: ardour_ui_ed.cc:369 shuttle_control.cc:169
msgid "Semitones"
msgstr "Polotóny"
#: ardour_ui_ed.cc:373
msgid "Send MTC"
msgstr "Poslat MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:375
msgid "Send MMC"
msgstr "Poslat MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:377
msgid "Use MMC"
msgstr "Použít MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:379 rc_option_editor.cc:1774
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Poslat čas MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:381
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:387
msgid "Panic"
msgstr "Nouzové zastavení"
#: ardour_ui_ed.cc:472
msgid "Wall Clock"
msgstr "Nástěnné hodiny"
#: ardour_ui_ed.cc:473
msgid "Disk Space"
msgstr "Místo na disku"
#: ardour_ui_ed.cc:474
msgid "DSP"
msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)"
#: ardour_ui_ed.cc:475
msgid "Buffers"
msgstr "Vyrovnávací paměti"
#: ardour_ui_ed.cc:477
msgid "Timecode Format"
msgstr "Formát časového kódu"
#: ardour_ui_ed.cc:478
msgid "File Format"
msgstr "Souborový formát"
#: ardour_ui_options.cc:63
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n"
"když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula."
#: ardour_ui_options.cc:317
msgid "Internal"
msgstr "Vnitřní"
#: ardour_ui_options.cc:477
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy"
#: ardour_ui_options.cc:479
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "Seřízení k JACKovi není možné: je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí videa"
#: audio_clock.cc:1015 audio_clock.cc:1034
msgid "--pending--"
msgstr "--čekající na vyřízení--"
#: audio_clock.cc:1086
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1092 audio_clock.cc:1096
msgid "Pull"
msgstr "Táhnout"
#: audio_clock.cc:1094
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1240 editor.cc:240 editor_actions.cc:138
#: editor_actions.cc:539
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: audio_clock.cc:1244 editor.cc:241 editor_actions.cc:540
msgid "Meter"
msgstr "Druh taktu"
#: audio_clock.cc:1822 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1042
#: midi_region_view.cc:3003 session_metadata_dialog.cc:331
#: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
#: session_metadata_dialog.cc:716 streamview.cc:426
msgid "programming error: %1"
msgstr "Chyba v programování: %1"
#: audio_clock.cc:1955 audio_clock.cc:1983
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2051 editor.cc:237 export_timespan_selector.cc:98
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Takty:Doby"
#: audio_clock.cc:2052 export_timespan_selector.cc:93
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minuty:Sekundy"
#: audio_clock.cc:2057
msgid "Set From Playhead"
msgstr "Nastavit od ukazatele polohy"
#: audio_clock.cc:2058
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas"
#: audio_region_editor.cc:65 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
#: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:68
msgid "Region gain:"
msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:"
#: audio_region_editor.cc:78 export_format_dialog.cc:43
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:81
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Vrchol rozkmitu:"
#: audio_region_editor.cc:92
msgid "Calculating..."
msgstr "Počítá se..."
#: audio_region_view.cc:1242
msgid "add gain control point"
msgstr "Upravit křivku síly hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)"
#: audio_time_axis.cc:399 midi_time_axis.cc:598
msgid "Fader"
msgstr "Prolínač"
#: audio_time_axis.cc:407 midi_time_axis.cc:606
msgid "Pan"
msgstr "Vyvážení"
#: automation_line.cc:271 automation_line.cc:452
msgid "automation event move"
msgstr "Pohybovat bodem automatizace"
#: automation_line.cc:478 automation_line.cc:498
msgid "automation range move"
msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace"
#: automation_line.cc:836 region_gain_line.cc:73
msgid "remove control point"
msgstr "Odstranit bod automatizace"
#: automation_line.cc:953
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\""
#: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:576
msgid "add automation event"
msgstr "Vložit bod automatizace"
#: automation_time_axis.cc:139
msgid "automation state"
msgstr "Režim automatizace"
#: automation_time_axis.cc:140
msgid "hide track"
msgstr "Skrýt tuto stopu"
#: automation_time_axis.cc:248 automation_time_axis.cc:300
#: automation_time_axis.cc:489 gain_meter.cc:194 generic_pluginui.cc:453
#: generic_pluginui.cc:774 panner_ui.cc:151
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Automatizace|Příručka"
#: automation_time_axis.cc:250 automation_time_axis.cc:311
#: automation_time_axis.cc:494 editor.cc:1920 editor.cc:1997
#: editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:1868 gain_meter.cc:197
#: generic_pluginui.cc:456 generic_pluginui.cc:776 midi_time_axis.cc:1613
#: midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1619 panner_ui.cc:154
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: automation_time_axis.cc:252 automation_time_axis.cc:322
#: automation_time_axis.cc:499 gain_meter.cc:200 generic_pluginui.cc:459
#: generic_pluginui.cc:778 panner_ui.cc:157
msgid "Write"
msgstr "Zapsat"
#: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:333
#: automation_time_axis.cc:504 gain_meter.cc:203 generic_pluginui.cc:462
#: generic_pluginui.cc:780 panner_ui.cc:160
msgid "Touch"
msgstr "Dotknout se"
#: automation_time_axis.cc:344 generic_pluginui.cc:465 meter_patterns.cc:111
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:385
msgid "clear automation"
msgstr "Vyprázdnit automatizaci"
#: automation_time_axis.cc:478 editor_actions.cc:616 editor_markers.cc:867
#: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:712
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
#: automation_time_axis.cc:480
msgid "Clear"
msgstr "Vyprázdnit"
#: automation_time_axis.cc:509
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: automation_time_axis.cc:524
msgid "Discrete"
msgstr "Samostatný"
#: automation_time_axis.cc:530 editor.cc:1441 editor.cc:1448 editor.cc:1504
#: editor.cc:1510 export_format_dialog.cc:476
msgid "Linear"
msgstr "Čárový"
#: automation_time_axis.cc:536 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:651
#: shuttle_control.cc:188
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: bundle_manager.cc:181
msgid "Disassociate"
msgstr "Oddělit"
#: bundle_manager.cc:185
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Upravit balík"
#: bundle_manager.cc:200
msgid "Direction:"
msgstr "Směr:"
#: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:159
#: mixer_strip.cc:2162
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245
#: mixer_strip.cc:164 mixer_strip.cc:2165
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1961 editor_actions.cc:93
#: editor_actions.cc:103
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5474 editor_actions.cc:313
#: editor_actions.cc:371 plugin_ui.cc:416 processor_box.cc:2481
#: route_time_axis.cc:717
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96
#: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: bundle_manager.cc:282
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: bundle_manager.cc:332
msgid "Bundle"
msgstr "Balík"
#: bundle_manager.cc:417
msgid "Add Channel"
msgstr "Přidat kanál"
#: bundle_manager.cc:424
msgid "Rename Channel"
msgstr "Přejmenovat kanál"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Vytvořit nastavení"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Ovládací bod"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
#: step_entry.cc:393
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Výška tónu"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
msgid "Velocity"
msgstr "Síla tónu"
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
#: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421
#: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
msgid "Length"
msgstr "Délka"
#: edit_note_dialog.cc:165
msgid "edit note"
msgstr "Upravit notu"
#: editor.cc:138 editor.cc:3393
msgid "CD Frames"
msgstr "Snímky CD"
#: editor.cc:139 editor.cc:3395
msgid "Timecode Frames"
msgstr "Snímky časového kódu"
#: editor.cc:140 editor.cc:3397
msgid "Timecode Seconds"
msgstr "Sekundy časového kódu"
#: editor.cc:141 editor.cc:3399
msgid "Timecode Minutes"
msgstr "Minuty časového kódu"
#: editor.cc:142 editor.cc:3401
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
#: editor.cc:143 editor.cc:3403
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"
#: editor.cc:144 editor.cc:3377 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
msgid "Beats/128"
msgstr "Doby/128"
#: editor.cc:145 editor.cc:3375 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
msgid "Beats/64"
msgstr "Doby/64"
#: editor.cc:146 editor.cc:3373 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
msgid "Beats/32"
msgstr "Doby/32"
#: editor.cc:147 editor.cc:3371
msgid "Beats/28"
msgstr "Doby/28"
#: editor.cc:148 editor.cc:3369
msgid "Beats/24"
msgstr "Doby/24"
#: editor.cc:149 editor.cc:3367
msgid "Beats/20"
msgstr "Doby/20"
#: editor.cc:150 editor.cc:3365 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
msgid "Beats/16"
msgstr "Doby/16"
#: editor.cc:151 editor.cc:3363
msgid "Beats/14"
msgstr "Doby/14"
#: editor.cc:152 editor.cc:3361
msgid "Beats/12"
msgstr "Doby/12"
#: editor.cc:153 editor.cc:3359
msgid "Beats/10"
msgstr "Doby/10"
#: editor.cc:154 editor.cc:3357 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
msgid "Beats/8"
msgstr "Doby/8"
#: editor.cc:155 editor.cc:3355
msgid "Beats/7"
msgstr "Doby/7"
#: editor.cc:156 editor.cc:3353
msgid "Beats/6"
msgstr "Doby/6"
#: editor.cc:157 editor.cc:3351
msgid "Beats/5"
msgstr "Doby/5"
#: editor.cc:158 editor.cc:3349 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
msgid "Beats/4"
msgstr "Doby/4"
#: editor.cc:159 editor.cc:3347 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
msgid "Beats/3"
msgstr "Doby/3"
#: editor.cc:160 editor.cc:3345 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
msgid "Beats/2"
msgstr "Doby/2"
#: editor.cc:161 editor.cc:3379 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
msgid "Beats"
msgstr "Doby"
#: editor.cc:162 editor.cc:3381
msgid "Bars"
msgstr "Takty"
#: editor.cc:163 editor.cc:3383
msgid "Marks"
msgstr "Značky"
#: editor.cc:164 editor.cc:3385
msgid "Region starts"
msgstr "Začátek oblasti"
#: editor.cc:165 editor.cc:3387
msgid "Region ends"
msgstr "Konec oblasti"
#: editor.cc:166 editor.cc:3391
msgid "Region syncs"
msgstr "Seřízení oblasti"
#: editor.cc:167 editor.cc:3389
msgid "Region bounds"
msgstr "Hranice oblasti"
#: editor.cc:172 editor.cc:3419 editor_actions.cc:488
msgid "No Grid"
msgstr "Mřížka vypnuta"
#: editor.cc:173 editor.cc:3421 editor_actions.cc:489
msgid "Grid"
msgstr "Mřížka zapnuta"
#: editor.cc:174 editor.cc:3423 editor_actions.cc:490
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnetická"
#: editor.cc:179 editor.cc:189 editor.cc:3462 editor.cc:3487
#: editor_actions.cc:120 editor_actions.cc:471
msgid "Playhead"
msgstr "Ukazatel polohy"
#: editor.cc:180 editor.cc:3460 editor_actions.cc:473
msgid "Marker"
msgstr "Značka"
#: editor.cc:181 editor.cc:190 editor.cc:3489 editor_actions.cc:472
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: editor.cc:186 editor.cc:3481 mono_panner_editor.cc:42
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: editor.cc:187 editor.cc:3483 mono_panner_editor.cc:47
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: editor.cc:188 editor.cc:3485
msgid "Center"
msgstr "Na střed"
#: editor.cc:191 editor.cc:3080 editor.cc:3491
msgid "Edit point"
msgstr "Pracovní bod"
#: editor.cc:197
msgid "Mushy"
msgstr "Rušený"
#: editor.cc:198
msgid "Smooth"
msgstr "Plynulý"
#: editor.cc:199
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Vyvážená vícehlasá směs"
#: editor.cc:200
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny"
#: editor.cc:201
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba"
#: editor.cc:202
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Atonální samostatné nárazy"
#: editor.cc:203
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu"
#: editor.cc:236
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Min:Sec"
#: editor.cc:242
msgid "Location Markers"
msgstr "Značky polohy"
#: editor.cc:243
msgid "Range Markers"
msgstr "Značky rozsahů"
#: editor.cc:244
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání"
#: editor.cc:245 editor_actions.cc:543
msgid "CD Markers"
msgstr "Značky na CD"
#: editor.cc:246
msgid "Video Timeline"
msgstr "Časová osa videa"
#: editor.cc:265
msgid "mode"
msgstr "Režim"
#: editor.cc:543
msgid "Regions"
msgstr "Oblasti"
#: editor.cc:544
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Stopy & Sběrnice"
#: editor.cc:545
msgid "Snapshots"
msgstr "Snímky obrazovky"
#: editor.cc:546
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Skupiny stopy a sběrnice"
#: editor.cc:547
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Rozsahy a značky"
#: editor.cc:692 editor.cc:5326 rc_option_editor.cc:1360
#: rc_option_editor.cc:1368 rc_option_editor.cc:1376 rc_option_editor.cc:1384
#: rc_option_editor.cc:1401 rc_option_editor.cc:1403 rc_option_editor.cc:1411
#: rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1439 rc_option_editor.cc:1451
#: rc_option_editor.cc:1453 rc_option_editor.cc:1455 rc_option_editor.cc:1463
#: rc_option_editor.cc:1471 rc_option_editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:1494
#: rc_option_editor.cc:1498
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor.cc:1218 editor.cc:4420 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:1816
msgid "Loop"
msgstr "Smyčka"
#: editor.cc:1224 editor.cc:4447 editor_actions.cc:134 time_info_box.cc:67
msgid "Punch"
msgstr "Přepsání"
#: editor.cc:1336
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)"
#: editor.cc:1346 editor.cc:1483 editor.cc:1545
msgid "Constant power"
msgstr "Neměnná síla"
#: editor.cc:1355 editor.cc:1476 editor.cc:1538
msgid "Symmetric"
msgstr "Souměrný"
#: editor.cc:1365 editor.cc:1458 editor.cc:1520
msgid "Slow"
msgstr "Pomalu"
#: editor.cc:1374 editor.cc:1467 editor.cc:1529 sfdb_ui.cc:1735
#: sfdb_ui.cc:1845
msgid "Fast"
msgstr "Rychle"
#: editor.cc:1421
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr ""
"Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný "
"ukazatel dat pohledu na oblast!"
#: editor.cc:1432 editor.cc:1496
msgid "Deactivate"
msgstr "Zastavit"
#: editor.cc:1434 editor.cc:1498
msgid "Activate"
msgstr "Spustit"
#: editor.cc:1442 editor.cc:1505
msgid "Slowest"
msgstr "Velmi pomalu"
#: editor.cc:1556 route_time_axis.cc:1867 selection.cc:1009 selection.cc:1064
msgid "programming error: "
msgstr "Chyba v programování:"
#: editor.cc:1657 editor.cc:1665 editor_ops.cc:3518
msgid "Freeze"
msgstr "Zmrazit"
#: editor.cc:1661
msgid "Unfreeze"
msgstr "Rozmrazit"
#: editor.cc:1800
msgid "Selected Regions"
msgstr "Vybrané oblasti"
#: editor.cc:1836 editor_markers.cc:905
msgid "Play Range"
msgstr "Přehrávat rozsah"
#: editor.cc:1837 editor_markers.cc:908
msgid "Loop Range"
msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
#: editor.cc:1846 editor_actions.cc:335
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti"
#: editor.cc:1853 editor_actions.cc:342
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti"
#: editor.cc:1860 editor_actions.cc:349
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti"
#: editor.cc:1867 editor_actions.cc:356
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti"
#: editor.cc:1873
msgid "Convert to Region In-Place"
msgstr "Převést na oblast v místě"
#: editor.cc:1874
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí"
#: editor.cc:1877 editor_markers.cc:935
msgid "Select All in Range"
msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
#: editor.cc:1880
msgid "Set Loop from Range"
msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu"
#: editor.cc:1881
msgid "Set Punch from Range"
msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu"
#: editor.cc:1884
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Vložit značky rozsahu"
#: editor.cc:1887
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Zkrátit oblast na rozsah"
#: editor.cc:1888
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Vyplnit rozsah oblastí"
#: editor.cc:1889 editor_actions.cc:292
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Zdvojit rozsah"
#: editor.cc:1892
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Sjednotit rozsah"
#: editor.cc:1893
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
#: editor.cc:1894
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí"
#: editor.cc:1895
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
#: editor.cc:1896 editor_markers.cc:918
msgid "Export Range..."
msgstr "Vyvést rozsah..."
#: editor.cc:1898
msgid "Export Video Range..."
msgstr ""
#: editor.cc:1914 editor.cc:1995 editor_actions.cc:284
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
#: editor.cc:1915 editor.cc:1996
msgid "Play From Start"
msgstr "Přehrávat od začátku"
#: editor.cc:1916
msgid "Play Region"
msgstr "Přehrávat oblast"
#: editor.cc:1918
msgid "Loop Region"
msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce"
#: editor.cc:1928 editor.cc:2005
msgid "Select All in Track"
msgstr "Vybrat vše ve stopě"
#: editor.cc:1929 editor.cc:2006 editor_actions.cc:188
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2489
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: editor.cc:1930 editor.cc:2007
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Obrátit výběr ve stopě"
#: editor.cc:1931 editor.cc:2008 editor_actions.cc:190
msgid "Invert Selection"
msgstr "Obrátit výběr"
#: editor.cc:1933
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky"
#: editor.cc:1934
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání"
#: editor.cc:1936 editor.cc:2010 editor_actions.cc:191
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě"
#: editor.cc:1937 editor.cc:2011 editor_actions.cc:192
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem"
#: editor.cc:1938 editor.cc:2012
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy"
#: editor.cc:1939 editor.cc:2013
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy"
#: editor.cc:1940
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
#: editor.cc:1941
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem"
#: editor.cc:1942
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
#: editor.cc:1944 editor.cc:2015 editor_actions.cc:130 editor_actions.cc:131
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: editor.cc:1952 editor.cc:2023 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2474
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: editor.cc:1953 editor.cc:2024 editor_actions.cc:315 processor_box.cc:2477
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: editor.cc:1954 editor.cc:2025 editor_actions.cc:316 processor_box.cc:2485
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: editor.cc:1958 editor_actions.cc:90
msgid "Align"
msgstr "Zarovnat"
#: editor.cc:1959
msgid "Align Relative"
msgstr "Zarovnat poměrně"
#: editor.cc:1966
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Vložit vybranou oblast"
#: editor.cc:1967
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Vložit stávající zvukové soubory"
#: editor.cc:1976 editor.cc:2032
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Postrčit celou stopu o krok později"
#: editor.cc:1977 editor.cc:2033
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok později"
#: editor.cc:1978 editor.cc:2034
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Postrčit celou stopu o krok dříve"
#: editor.cc:1979 editor.cc:2035
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok dříve"
#: editor.cc:1981 editor.cc:2037
msgid "Nudge"
msgstr "Postrčit"
#: editor.cc:3060
msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do předmětového režimu)"
#: editor.cc:3061
msgid "Object Mode (select/move Objects)"
msgstr "Předmětový režim (Vybrat/Posunout předměty)"
#: editor.cc:3062
msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
msgstr "Rozsahový režim (Vybrat/Posunout rozsahy)"
#: editor.cc:3063
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI"
#: editor.cc:3064
msgid "Draw Region Gain"
msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti"
#: editor.cc:3065
msgid "Select Zoom Range"
msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení"
#: editor.cc:3066
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI"
#: editor.cc:3067
msgid "Listen to Specific Regions"
msgstr "Poslouchat vybrané oblasti"
#: editor.cc:3068
msgid "Note Level Editing"
msgstr "Upravit na úrovni not"
#: editor.cc:3069
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n"
"Klepnutí na související nabídku pro jiné operace"
#: editor.cc:3070
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později"
#: editor.cc:3071
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve"
#: editor.cc:3072 editor_actions.cc:245
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: editor.cc:3073 editor_actions.cc:244
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: editor.cc:3074 editor_actions.cc:246
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Pohled na celé sezení"
#: editor.cc:3075
msgid "Zoom focus"
msgstr "Pohled na střed"
#: editor.cc:3076
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Rozbalit stopy"
#: editor.cc:3077
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Zmenšit stopy"
#: editor.cc:3078
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky"
#: editor.cc:3079
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Režim zapadnutí/mřížky"
#: editor.cc:3081
msgid "Edit Mode"
msgstr "Režim úprav"
#: editor.cc:3082
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Hodiny postrčení\n"
"(řídí vzdálenost použitou k postrčení oblastí a výběrů)"
#: editor.cc:3220 editor_actions.cc:294
msgid "Command|Undo"
msgstr "Příkaz|Zpět"
#: editor.cc:3222
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Příkaz|Zpět (%1)"
#: editor.cc:3229 editor_actions.cc:295
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: editor.cc:3231
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Znovu (%1)"
#: editor.cc:3250 editor.cc:3274 editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:1797
msgid "Duplicate"
msgstr "Zdvojit"
#: editor.cc:3251
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Počet zdvojení:"
#: editor.cc:3834
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Smazání seznamu skladeb"
#: editor.cc:3835
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n"
"Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím "
"používány.\n"
"Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány."
#: editor.cc:3845
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Smazat seznam skladeb"
#: editor.cc:3846
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Ponechat seznam skladeb"
#: editor.cc:3847 editor_audio_import.cc:580 editor_ops.cc:5852
#: engine_dialog.cc:1703 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2242
#: processor_box.cc:2267
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: editor.cc:3991
msgid "new playlists"
msgstr "Nový seznam skladeb"
#: editor.cc:4007
msgid "copy playlists"
msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
#: editor.cc:4022
msgid "clear playlists"
msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
#: editor.cc:4667
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data."
#: editor.cc:5473 editor_markers.cc:950 panner_ui.cc:394 processor_box.cc:2505
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: editor_actions.cc:91
msgid "Autoconnect"
msgstr "Automaticky spojit"
#: editor_actions.cc:92
msgid "Crossfades"
msgstr "Prolínání"
#: editor_actions.cc:94
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Posunout vybranou značku polohy"
#: editor_actions.cc:95
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Vybrat operace s rozsahy"
#: editor_actions.cc:96
msgid "Select Regions"
msgstr "Vybrat oblasti"
#: editor_actions.cc:97
msgid "Edit Point"
msgstr "Pracovní bod"
#: editor_actions.cc:98
msgid "Fade"
msgstr "Zesílit/Zeslabit"
#: editor_actions.cc:99
msgid "Latch"
msgstr "Zaklapnout"
#: editor_actions.cc:100 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
msgid "Region"
msgstr "Oblast"
#: editor_actions.cc:101
msgid "Layering"
msgstr "Vrstvení"
#: editor_actions.cc:102 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
#: stereo_panner_editor.cc:44
msgid "Position"
msgstr "Poloha"
#: editor_actions.cc:104 gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:794 panner_ui.cc:178
#: panner_ui.cc:619
msgid "Trim"
msgstr "Ustřihnout"
#: editor_actions.cc:105 editor_actions.cc:125 route_group_dialog.cc:40
msgid "Gain"
msgstr "Zesílení signálu"
#: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:541
msgid "Ranges"
msgstr "Rozsahy"
#: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:1793 session_option_editor.cc:145
#: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156
#: session_option_editor.cc:163
msgid "Fades"
msgstr "Slábnutí"
#: editor_actions.cc:110
msgid "Link"
msgstr "Propojení"
#: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:144
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Pohled na střed"
#: editor_actions.cc:112
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky"
#: editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:542
msgid "Markers"
msgstr "Značky"
#: editor_actions.cc:114
msgid "Meter falloff"
msgstr "Klesání ukazatele hladiny"
#: editor_actions.cc:115
msgid "Meter hold"
msgstr "Držení ukazatele hladiny"
#: editor_actions.cc:116 session_option_editor.cc:234
msgid "MIDI Options"
msgstr "Volby pro MIDI"
#: editor_actions.cc:117
msgid "Misc Options"
msgstr "Různé volby"
#: editor_actions.cc:118 rc_option_editor.cc:1512 route_group_dialog.cc:48
#: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225
msgid "Monitoring"
msgstr "Sledování"
#: editor_actions.cc:119
msgid "Active Mark"
msgstr "Současná značka"
#: editor_actions.cc:122
msgid "Primary Clock"
msgstr "Hlavní údaj o čase"
#: editor_actions.cc:123
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Region operations"
msgstr "Operace s oblastmi"
#: editor_actions.cc:126
msgid "Rulers"
msgstr "Pravítka se značkami"
#: editor_actions.cc:127
msgid "Views"
msgstr "Pohledy"
#: editor_actions.cc:128
msgid "Scroll"
msgstr "Projíždět"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Vedlejší údaj o čase"
#: editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:300
msgid "Separate"
msgstr "Rozdělit"
#: editor_actions.cc:135 mixer_strip.cc:1946 rc_option_editor.cc:1646
#: route_time_axis.cc:213 route_time_axis.cc:2409
msgid "Solo"
msgstr "Sólo"
#: editor_actions.cc:136
msgid "Subframes"
msgstr "Podřízené snímky"
#: editor_actions.cc:139
msgid "Timecode fps"
msgstr "Časový kód FPS"
#: editor_actions.cc:140 route_time_axis.cc:434
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: editor_actions.cc:142
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: editor_actions.cc:143
msgid "View"
msgstr "Pohled"
#: editor_actions.cc:145
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: editor_actions.cc:151
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše"
#: editor_actions.cc:153
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Ukázat panel směšovače"
#: editor_actions.cc:154
msgid "Show Editor List"
msgstr "Ukázat seznam editoru"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
#: editor_actions.cc:157
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
#: editor_actions.cc:158
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
#: editor_actions.cc:161
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:166
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:167
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:169
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "Na další hranici oblasti"
#: editor_actions.cc:170
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
#: editor_actions.cc:171
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "Na předchozí hranici oblasti"
#: editor_actions.cc:172
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
#: editor_actions.cc:174
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Na začátek další oblasti"
#: editor_actions.cc:175
msgid "To Next Region End"
msgstr "Na konec další oblasti"
#: editor_actions.cc:176
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti"
#: editor_actions.cc:178
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:179
msgid "To Previous Region End"
msgstr "Na konec předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:180
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:182
msgid "To Range Start"
msgstr "Na začátek rozsahu výběru"
#: editor_actions.cc:183
msgid "To Range End"
msgstr "Na konec rozsahu výběru"
#: editor_actions.cc:185
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru"
#: editor_actions.cc:186
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru"
#: editor_actions.cc:189 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2491
msgid "Deselect All"
msgstr "Odznačit vše"
#: editor_actions.cc:194
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav"
#: editor_actions.cc:197
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Vybrat rozsah úprav"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání"
#: editor_actions.cc:200
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky"
#: editor_actions.cc:202
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici"
#: editor_actions.cc:203
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici"
#: editor_actions.cc:205
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Spustit nahrávání"
#: editor_actions.cc:207
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Přepnout sólo"
#: editor_actions.cc:209
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Přepnout ztlumení"
#: editor_actions.cc:211
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Přepnout samostatné sólo"
#: editor_actions.cc:216
msgid "Save View %1"
msgstr "Uložit pohled %1"
#: editor_actions.cc:222
msgid "Goto View %1"
msgstr "Vyvolat pohled %1"
#: editor_actions.cc:228
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1"
#: editor_actions.cc:232
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Skočit na další značku"
#: editor_actions.cc:233
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Skočit na předchozí značku"
#: editor_actions.cc:234
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
#: editor_actions.cc:236
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Postrčit další o krok později"
#: editor_actions.cc:237
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Postrčit další o krok dříve"
#: editor_actions.cc:239
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok dopředu"
#: editor_actions.cc:240
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok zpět"
#: editor_actions.cc:241
msgid "Playhead To Next Grid"
msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
#: editor_actions.cc:242
msgid "Playhead To Previous Grid"
msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
#: editor_actions.cc:247
msgid "Zoom to Region"
msgstr "Najet na oblast"
#: editor_actions.cc:248
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)"
#: editor_actions.cc:249
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení"
#: editor_actions.cc:251
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Zvětšit výšku stopy"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Zmenšit výšku stopy"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru"
#: editor_actions.cc:256
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Vybrané stopy posunout dolů"
#: editor_actions.cc:259
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Projíždět stopami nahoru"
#: editor_actions.cc:261
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Projíždět stopami dolů"
#: editor_actions.cc:263
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Projíždět doprava (dozadu)"
#: editor_actions.cc:269
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Projíždět doleva (dopředu)"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Center Playhead"
msgstr "Vystředit ukazatele polohy"
#: editor_actions.cc:271
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Pracovní bod umístit do středu"
#: editor_actions.cc:273
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Ukazatele polohy dopředu"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Ukazatele polohy dozadu"
#: editor_actions.cc:276
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Ukazatele polohy k činné značce"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy"
#: editor_actions.cc:279
msgid "Set Loop from Edit Range"
msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Set Punch from Edit Range"
msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav"
#: editor_actions.cc:283
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Přehrát vybrané oblasti"
#: editor_actions.cc:285
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu"
#: editor_actions.cc:287
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Přehrávat rozsah úprav"
#: editor_actions.cc:289
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
#: editor_actions.cc:290
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Činnou značku na polohu myši"
#: editor_actions.cc:297
msgid "Export Audio"
msgstr "Vyvést zvuk"
#: editor_actions.cc:298 export_dialog.cc:411
msgid "Export Range"
msgstr "Vyvést rozsah"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání"
#: editor_actions.cc:306
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Rozdělit na koncích smyček"
#: editor_actions.cc:309 editor_actions.cc:326
msgid "Crop"
msgstr "Oříznout"
#: editor_actions.cc:318
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt"
#: editor_actions.cc:320
msgid "Log"
msgstr "Zápis"
#: editor_actions.cc:323
msgid "Move Later to Transient"
msgstr "Přesunout později k přechodu"
#: editor_actions.cc:324
msgid "Move Earlier to Transient"
msgstr "Přesunout dříve k přechodu"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Start Range"
msgstr "Začít rozsah"
#: editor_actions.cc:329
msgid "Finish Range"
msgstr "Ukončit rozsah"
#: editor_actions.cc:330
msgid "Finish Add Range"
msgstr "Ukončit přidání rozsahu"
#: editor_actions.cc:360
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Následovat ukazatele polohy"
#: editor_actions.cc:361
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Odstranit poslední nahrávku"
#: editor_actions.cc:363
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Pevný ukazatel polohy"
#: editor_actions.cc:365 insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Vložit ticho"
#: editor_actions.cc:368
msgid "Toggle Active"
msgstr "Spustit/Zastavit stopu"
#: editor_actions.cc:373 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:886
#: editor_markers.cc:951 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1529
#: route_time_axis.cc:714
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: editor_actions.cc:377
msgid "Fit Selected Tracks"
msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy"
#: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1280
msgid "Largest"
msgstr "Největší"
#: editor_actions.cc:382 time_axis_view.cc:1281
msgid "Larger"
msgstr "Větší"
#: editor_actions.cc:385 editor_rulers.cc:390 time_axis_view.cc:1282
msgid "Large"
msgstr "Velká"
#: editor_actions.cc:391 editor_rulers.cc:394 time_axis_view.cc:1284
msgid "Small"
msgstr "Malá"
#: editor_actions.cc:395
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI"
#: editor_actions.cc:400
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Srovnat pohled na levý okraj"
#: editor_actions.cc:401
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj"
#: editor_actions.cc:402
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Srovnat pohled na střed"
#: editor_actions.cc:403
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy"
#: editor_actions.cc:404
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Srovnat pohled na myš"
#: editor_actions.cc:405
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Srovnat pohled na bod úprav"
#: editor_actions.cc:407
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Další srovnání pohledu"
#: editor_actions.cc:413
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Chytrý předmětový režim"
#: editor_actions.cc:416
msgid "Smart"
msgstr "Chytrý"
#: editor_actions.cc:420
msgid "Object Tool"
msgstr "Nástroj pro předměty"
#: editor_actions.cc:426
msgid "Range Tool"
msgstr "Nástroj pro rozsahy"
#: editor_actions.cc:432
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Nástroj pro kreslení not"
#: editor_actions.cc:438
msgid "Gain Tool"
msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)"
#: editor_actions.cc:444
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Nástroj pro zvětšení"
#: editor_actions.cc:450
msgid "Audition Tool"
msgstr "Nástroj pro poslech"
#: editor_actions.cc:456
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Nástroj pro časové účinky"
#: editor_actions.cc:462
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Vkročit v režim myši"
#: editor_actions.cc:464
msgid "Edit MIDI"
msgstr "Upravit MIDI"
#: editor_actions.cc:475
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Změnit pracovní bod"
#: editor_actions.cc:476
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)"
#: editor_actions.cc:478
msgid "Splice"
msgstr "Slepit"
#: editor_actions.cc:480
msgid "Slide"
msgstr "Vsunout"
#: editor_actions.cc:481 editor_actions.cc:1740 editor_markers.cc:870
#: editor_rulers.cc:401 location_ui.cc:56
msgid "Lock"
msgstr "Zamknout"
#: editor_actions.cc:482
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Přepnout režim úprav"
#: editor_actions.cc:484
msgid "Snap to"
msgstr "Zapadnout"
#: editor_actions.cc:485
msgid "Snap Mode"
msgstr "Režim zapadnutí"
#: editor_actions.cc:492
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Režim dalšího zapadnutí"
#: editor_actions.cc:493
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Výběr dalšího zapadnutí"
#: editor_actions.cc:494
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí"
#: editor_actions.cc:495
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Výběr předchozího zapadnutí"
#: editor_actions.cc:496
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí"
#: editor_actions.cc:501
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "Zapadnout do snímku CD"
#: editor_actions.cc:502
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu"
#: editor_actions.cc:503
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu"
#: editor_actions.cc:504
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "Zapadnout do minut časového kódu"
#: editor_actions.cc:505
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "Zapadnout do sekund"
#: editor_actions.cc:506
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "Zapadnout do minut"
#: editor_actions.cc:508
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin"
#: editor_actions.cc:510
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "Zapadnout do třiceti sekund"
#: editor_actions.cc:511
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "Zapadnout do osmadvacetin"
#: editor_actions.cc:512
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin"
#: editor_actions.cc:513
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "Zapadnout do dvacetin"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "Zapadnout do šestnáctin"
#: editor_actions.cc:515
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "Zapadnout do čtrnáctin"
#: editor_actions.cc:516
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "Zapadnout do dvanáctin"
#: editor_actions.cc:517
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "Zapadnout do desetin"
#: editor_actions.cc:518
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "Zapadnout do osmin"
#: editor_actions.cc:519
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "Zapadnout do sedmin"
#: editor_actions.cc:520
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "Zapadnout do šestin"
#: editor_actions.cc:521
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "Zapadnout do pětin"
#: editor_actions.cc:522
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "Zapadnout do čtvrtin"
#: editor_actions.cc:523
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "Zapadnout do třetin"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Snap to Halves"
msgstr "Zapadnout do polovin"
#: editor_actions.cc:526
msgid "Snap to Beat"
msgstr "Zapadnout do doby"
#: editor_actions.cc:527
msgid "Snap to Bar"
msgstr "Zapadnout do taktu"
#: editor_actions.cc:528
msgid "Snap to Mark"
msgstr "Zapadnout do značky"
#: editor_actions.cc:529
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "Zapadnout do začátku oblasti"
#: editor_actions.cc:530
msgid "Snap to Region End"
msgstr "Zapadnout do konce oblasti"
#: editor_actions.cc:531
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti"
#: editor_actions.cc:532
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "Zapadnout do hranice oblasti"
#: editor_actions.cc:534
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Ukázat čáry značek"
#: editor_actions.cc:544
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Oblasti smyčky/přepsání"
#: editor_actions.cc:548
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:Sek"
#: editor_actions.cc:550 editor_actions.cc:553
msgid "Video Monitor"
msgstr "Sledování videa"
#: editor_actions.cc:552 rc_option_editor.cc:1930
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: editor_actions.cc:555
msgid "Always on Top"
msgstr "Vždy nahoře"
#: editor_actions.cc:557
msgid "Frame number"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:558
msgid "Timecode Background"
msgstr "Pozadí časového kódu"
#: editor_actions.cc:559
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: editor_actions.cc:560
msgid "Letterbox"
msgstr "Širokoúhlý formát"
#: editor_actions.cc:561
msgid "Original Size"
msgstr "Původní velikost"
#: editor_actions.cc:611
msgid "Sort"
msgstr "Třídit"
#: editor_actions.cc:613 region_editor.cc:51
msgid "Audition"
msgstr "Poslech"
#: editor_actions.cc:622 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161
msgid "Show All"
msgstr "Ukázat vše"
#: editor_actions.cc:623
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Ukázat automatické oblasti"
#: editor_actions.cc:625
msgid "Ascending"
msgstr "Vzestupný"
#: editor_actions.cc:627
msgid "Descending"
msgstr "Sestupný"
#: editor_actions.cc:630
msgid "By Region Name"
msgstr "Podle názvu oblasti"
#: editor_actions.cc:632
msgid "By Region Length"
msgstr "Podle délky oblasti"
#: editor_actions.cc:634
msgid "By Region Position"
msgstr "Podle polohy oblasti"
#: editor_actions.cc:636
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "Podle časové razítka oblasti"
#: editor_actions.cc:638
msgid "By Region Start in File"
msgstr "Podle začátku oblasti v souboru"
#: editor_actions.cc:640
msgid "By Region End in File"
msgstr "Podle konce oblasti v souboru"
#: editor_actions.cc:642
msgid "By Source File Name"
msgstr "Podle názvu zdrojového souboru"
#: editor_actions.cc:644
msgid "By Source File Length"
msgstr "Podle délky zdrojového souboru"
#: editor_actions.cc:646
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru"
#: editor_actions.cc:648
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "Podle souborového systému zdroje"
#: editor_actions.cc:651
msgid "Remove Unused"
msgstr "Odstranit nepoužívané"
#: editor_actions.cc:655 editor_audio_import.cc:278
#: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
#: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:94
msgid "Import"
msgstr "Zavést"
#: editor_actions.cc:658
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Zavést do seznamu oblastí..."
#: editor_actions.cc:661 session_import_dialog.cc:43
msgid "Import From Session"
msgstr "Zavést ze sezení"
#: editor_actions.cc:664
msgid "Show Summary"
msgstr "Ukázat shrnutí"
#: editor_actions.cc:666
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Ukázat karty se skupinami"
#: editor_actions.cc:668
msgid "Show Measures"
msgstr "Ukázat mřížku s takty"
#: editor_actions.cc:672
msgid "Show Logo"
msgstr "Ukázat logo"
#: editor_actions.cc:676
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Přepnout vstup MIDI pro v editoru vybrané stopy/sběrnice"
#: editor_actions.cc:699
msgid "Loaded editor bindings from %1"
msgstr "Nahrané vazby editoru z %1"
#: editor_actions.cc:701
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo"
#: editor_actions.cc:1031 editor_actions.cc:1427 editor_actions.cc:1438
#: editor_actions.cc:1491 editor_actions.cc:1502 editor_actions.cc:1549
#: editor_actions.cc:1559 editor_regions.cc:1561
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Chyba v programování: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1725
msgid "Raise"
msgstr "Pozvednout"
#: editor_actions.cc:1728
msgid "Raise to Top"
msgstr "Pozvednout zcela nahoru"
#: editor_actions.cc:1731 gtk-custom-ruler.c:132
msgid "Lower"
msgstr "Dát dolů"
#: editor_actions.cc:1734
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Dát zcela dolů"
#: editor_actions.cc:1737
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Posunout na původní polohu"
#: editor_actions.cc:1742
msgid "Lock to Video"
msgstr "Uzamknout k videu"
#: editor_actions.cc:1747 editor_markers.cc:877
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
#: editor_actions.cc:1752
msgid "Remove Sync"
msgstr "Odstranit bod zapadnutí"
#: editor_actions.cc:1755 mixer_strip.cc:1936 route_time_axis.cc:214
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"
#: editor_actions.cc:1758
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizovat..."
#: editor_actions.cc:1761
msgid "Reverse"
msgstr "Obrátit"
#: editor_actions.cc:1764
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti"
#: editor_actions.cc:1767
msgid "Boost Gain"
msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti"
#: editor_actions.cc:1770
msgid "Cut Gain"
msgstr "Snížit sílu hlasitosti"
#: editor_actions.cc:1773
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Posun výšky tónu..."
#: editor_actions.cc:1776
msgid "Transpose..."
msgstr "Převést..."
#: editor_actions.cc:1779
msgid "Opaque"
msgstr "Neprůhledný"
#: editor_actions.cc:1783 editor_regions.cc:116
msgid "Fade In"
msgstr "Postupné zesílení signálu"
#: editor_actions.cc:1788 editor_regions.cc:117
msgid "Fade Out"
msgstr "Postupné zeslabení signálu"
#: editor_actions.cc:1803
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Vícekrát zdvojit..."
#: editor_actions.cc:1808
msgid "Fill Track"
msgstr "Doplnit stopu"
#: editor_actions.cc:1812 editor_markers.cc:965
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Zřídit oblast smyčky"
#: editor_actions.cc:1819
msgid "Set Punch"
msgstr "Zřídit oblast přepsání"
#: editor_actions.cc:1823
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu"
#: editor_actions.cc:1828
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast"
#: editor_actions.cc:1832
msgid "Snap Position To Grid"
msgstr "Zapadnout polohu do mřížky"
#: editor_actions.cc:1835
msgid "Close Gaps"
msgstr "Zavřít mezery"
#: editor_actions.cc:1838
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rytmická páska..."
#: editor_actions.cc:1841
msgid "Export..."
msgstr "Vyvést..."
#: editor_actions.cc:1847
msgid "Separate Under"
msgstr "Rozdělit pod"
#: editor_actions.cc:1851
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
#: editor_actions.cc:1852
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
#: editor_actions.cc:1853
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\""
#: editor_actions.cc:1858
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích"
#: editor_actions.cc:1863
msgid "List Editor..."
msgstr "Editor seznamu..."
#: editor_actions.cc:1866
msgid "Properties..."
msgstr "Vlastnosti..."
#: editor_actions.cc:1870
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Vrazit (se zpracováním)"
#: editor_actions.cc:1871
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Vrazit (bez zpracování)"
#: editor_actions.cc:1872
msgid "Combine"
msgstr "Spojit"
#: editor_actions.cc:1873
msgid "Uncombine"
msgstr "Zrušit spojení"
#: editor_actions.cc:1875
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Spektrální analýza..."
#: editor_actions.cc:1877
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu"
#: editor_actions.cc:1879
msgid "Reset Gain"
msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu"
#: editor_actions.cc:1884
msgid "Envelope Active"
msgstr "Činná křivka síly zvuku"
#: editor_actions.cc:1888
msgid "Quantize..."
msgstr "Kvantovat..."
#: editor_actions.cc:1889 editor_actions.cc:1890
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Vložit změnu zapojení..."
#: editor_actions.cc:1891
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Odpojit od jiných kopií"
#: editor_actions.cc:1892
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Obnažit ticho..."
#: editor_actions.cc:1893
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Vybrat rozsah oblasti"
#: editor_actions.cc:1895
msgid "Nudge Later"
msgstr "Postrčit o krok později"
#: editor_actions.cc:1896
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Postrčit o krok dříve"
#: editor_actions.cc:1901
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání"
#: editor_actions.cc:1908
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání"
#: editor_actions.cc:1912
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
#: editor_actions.cc:1913
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
#: editor_actions.cc:1915
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Zkrátit na předchozí"
#: editor_actions.cc:1916
msgid "Trim to Next"
msgstr "Zkrátit na další"
#: editor_actions.cc:1923
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
#: editor_actions.cc:1929
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
#: editor_actions.cc:1930
msgid "Place Transient"
msgstr "Umístit přechod"
#: editor_actions.cc:1931
msgid "Split"
msgstr "Rozdělit"
#: editor_actions.cc:1932
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu"
#: editor_actions.cc:1933
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu"
#: editor_actions.cc:1938
msgid "Align Start"
msgstr "Zarovnat začátek"
#: editor_actions.cc:1945
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Zarovnat začátek poměrně"
#: editor_actions.cc:1949
msgid "Align End"
msgstr "Zarovnat konec"
#: editor_actions.cc:1954
msgid "Align End Relative"
msgstr "Zarovnat konec poměrně"
#: editor_actions.cc:1961
msgid "Align Sync"
msgstr "Zarovnat bod zapadnutí"
#: editor_actions.cc:1968
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně"
#: editor_actions.cc:1972 editor_actions.cc:1975
msgid "Choose Top..."
msgstr "Vybrat vrchní..."
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Přidat stávající zvukové soubory"
#: editor_audio_import.cc:176
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový "
"soubor nebo jej přeskočit?"
#: editor_audio_import.cc:178
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový "
"soubor nebo jej přeskočit?"
#: editor_audio_import.cc:278 editor_videotimeline.cc:94
msgid "Cancel Import"
msgstr "Zrušit zavedení"
#: editor_audio_import.cc:542
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)"
#: editor_audio_import.cc:550
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Zrušit celé zavedení"
#: editor_audio_import.cc:551
msgid "Don't embed it"
msgstr "Toto nevložit"
#: editor_audio_import.cc:552
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Vložit vše bez ptaní"
#: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Sample rate"
msgstr "Vzorkovací kmitočet"
#: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem "
"sezení!"
#: editor_audio_import.cc:581
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Přesto vložit"
#: editor_drag.cc:1024
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Oblast současně přesunout"
#: editor_drag.cc:1729
msgid "Video Start:"
msgstr "Začátek videa:"
#: editor_drag.cc:1731
msgid "Diff:"
msgstr "Rozdíly:"
#: editor_drag.cc:1751
msgid "Move Video"
msgstr "Posunout video"
#: editor_drag.cc:2224
msgid "copy meter mark"
msgstr "Kopírovat značku druhu taktu"
#: editor_drag.cc:2232
msgid "move meter mark"
msgstr "Pohnout značkou druhu taktu"
#: editor_drag.cc:2355
msgid "copy tempo mark"
msgstr "Kopírovat značku tempa"
#: editor_drag.cc:2363
msgid "move tempo mark"
msgstr "Posunout značku tempa"
#: editor_drag.cc:2592
msgid "change fade in length"
msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
#: editor_drag.cc:2710
msgid "change fade out length"
msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu"
#: editor_drag.cc:3066
msgid "move marker"
msgstr "Pohnout značkou"
#: editor_drag.cc:3634
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba"
#: editor_drag.cc:4065
msgid "programming_error: %1"
msgstr "Chyba v programování: %1"
#: editor_drag.cc:4135 editor_markers.cc:690
msgid "new range marker"
msgstr "Nová značka rozsahu"
#: editor_drag.cc:4831
msgid "rubberband selection"
msgstr "Pružný výběr oblasti"
#: editor_route_groups.cc:66
msgid "No Selection = All Tracks?"
msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Col"
msgstr "Barva"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Barva karty skupiny"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Name of Group"
msgstr "Název skupiny"
#: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
msgid "V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Group is visible?"
msgstr "Skupina je viditelná?"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "On"
msgstr "Zapnuto"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Skupina je povolená?"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "group|G"
msgstr "Skupina|Sk"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Sdílení zesílení?"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "relative|Rel"
msgstr "Poměrně|Pom"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Změny poměrného zesílení?"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "mute|M"
msgstr "Ztlumit|Z"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Sdílení ztlumení?"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "solo|S"
msgstr "Sólo|S"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Sdílení sóla?"
#: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1629 midi_time_axis.cc:1632
#: midi_time_axis.cc:1635 mixer_strip.cc:1935
msgid "Rec"
msgstr "Nahr"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "monitoring|Mon"
msgstr "Sledování|Sl"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Sdílení volby pro sledování?"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "selection|Sel"
msgstr "Výběr|V"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Sdílení stavu vybráno/úpravy?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "active|A"
msgstr "Činný|Č"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Sdílení činného stavu?"
#: editor_route_groups.cc:197
msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
msgstr ""
"Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána."
#: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449
msgid "unnamed"
msgstr "Bez názvu"
#: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:792
#: editor_markers.cc:977 editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1013
#: editor_markers.cc:1032 editor_markers.cc:1051 editor_markers.cc:1081
#: editor_markers.cc:1112 editor_markers.cc:1142 editor_markers.cc:1170
#: editor_markers.cc:1201 editor_markers.cc:1226 editor_markers.cc:1277
#: editor_markers.cc:1321 editor_markers.cc:1347 editor_markers.cc:1534
#: editor_mouse.cc:2525
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu "
"značky!"
#: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
msgid "File Exists!"
msgstr "Soubor existuje!"
#: editor_export_audio.cc:153
msgid "Overwrite Existing File"
msgstr "Přepsat existující soubor"
#: editor_group_tabs.cc:162
msgid "Fit to Window"
msgstr "Umístit do okna"
#: editor_markers.cc:139
msgid "start"
msgstr "Začátek"
#: editor_markers.cc:140
msgid "end"
msgstr "Konec"
#: editor_markers.cc:656 editor_ops.cc:1748 editor_ops.cc:1768
#: editor_ops.cc:1792 editor_ops.cc:1819 location_ui.cc:1017
msgid "add marker"
msgstr "Přidat značku"
#: editor_markers.cc:687
msgid "range"
msgstr "Rozsah"
#: editor_markers.cc:723 location_ui.cc:852
msgid "remove marker"
msgstr "Odstranit značky"
#: editor_markers.cc:859
msgid "Locate to Here"
msgstr "Ukazatele polohy postavit sem"
#: editor_markers.cc:860
msgid "Play from Here"
msgstr "Přehrávat od tohoto bodu"
#: editor_markers.cc:861
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy"
#: editor_markers.cc:865
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce"
#: editor_markers.cc:906
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Umístit ke značce"
#: editor_markers.cc:907
msgid "Play from Marker"
msgstr "Přehrávat od značky"
#: editor_markers.cc:910
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Nastavit značku od ukazatele polohy"
#: editor_markers.cc:912
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Nastavit rozsah z výběru"
#: editor_markers.cc:915
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Najet na rozsah"
#: editor_markers.cc:922
msgid "Hide Range"
msgstr "Skrýt rozsah"
#: editor_markers.cc:923
msgid "Rename Range..."
msgstr "Přejmenovat rozsah..."
#: editor_markers.cc:927
msgid "Remove Range"
msgstr "Odstranit rozsah"
#: editor_markers.cc:934
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů"
#: editor_markers.cc:937
msgid "Select Range"
msgstr "Vybrat rozsah"
#: editor_markers.cc:966
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
#: editor_markers.cc:1372 editor_ops.cc:1703
msgid "New Name:"
msgstr "Nový název:"
#: editor_markers.cc:1375
msgid "Rename Mark"
msgstr "Přejmenovat značku"
#: editor_markers.cc:1377
msgid "Rename Range"
msgstr "Přejmenovat rozsah"
#: editor_markers.cc:1384 editor_mouse.cc:2554 processor_box.cc:2017
#: processor_box.cc:2487 route_time_axis.cc:972 route_ui.cc:1540
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: editor_markers.cc:1397
msgid "rename marker"
msgstr "Přejmenovat značku"
#: editor_markers.cc:1421
msgid "set loop range"
msgstr "Nastavit rozsah smyčky"
#: editor_markers.cc:1427
msgid "set punch range"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
#: editor_mixer.cc:90
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
"Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila směšovač editoru"
#: editor_mouse.cc:1463 editor_mouse.cc:1481 editor_tempodisplay.cc:273
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel "
"objektu značky!"
#: editor_mouse.cc:1468 editor_tempodisplay.cc:278
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!"
#: editor_mouse.cc:1486 editor_tempodisplay.cc:382
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!"
#: editor_mouse.cc:2282 editor_mouse.cc:2307 editor_mouse.cc:2320
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel "
"objektu místa ovládání!"
#: editor_mouse.cc:2463
msgid "start point trim"
msgstr "Ustřihnout počáteční bod"
#: editor_mouse.cc:2488
msgid "End point trim"
msgstr "Ustřihnout koncový bod"
#: editor_mouse.cc:2552
msgid "Name for region:"
msgstr "Název oblasti:"
#: editor_ops.cc:142
msgid "split"
msgstr "Rozdělit"
#: editor_ops.cc:258
msgid "alter selection"
msgstr "Změnit výběr"
#: editor_ops.cc:300
msgid "nudge regions forward"
msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu"
#: editor_ops.cc:323 editor_ops.cc:408
msgid "nudge location forward"
msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu"
#: editor_ops.cc:381
msgid "nudge regions backward"
msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu"
#: editor_ops.cc:470
msgid "nudge forward"
msgstr "Postrčit o krok dopředu"
#: editor_ops.cc:494
msgid "nudge backward"
msgstr "Postrčit o krok dozadu"
#: editor_ops.cc:559
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:1705
msgid "New Location Marker"
msgstr "Nová značka polohy"
#: editor_ops.cc:1792
msgid "add markers"
msgstr "Přidat značky"
#: editor_ops.cc:1898
msgid "clear markers"
msgstr "Smazat značky"
#: editor_ops.cc:1911
msgid "clear ranges"
msgstr "Smazat rozsahy"
#: editor_ops.cc:1933
msgid "clear locations"
msgstr "Smazat polohy"
#: editor_ops.cc:2001
msgid "insert dragged region"
msgstr "Táhnout oblast"
#: editor_ops.cc:2074
msgid "insert region"
msgstr "Vložit oblast"
#: editor_ops.cc:2257
msgid "raise regions"
msgstr "Pozvednout oblasti nahoru"
#: editor_ops.cc:2259
msgid "raise region"
msgstr "Pozvednout oblast nahoru"
#: editor_ops.cc:2265
msgid "raise regions to top"
msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru"
#: editor_ops.cc:2267
msgid "raise region to top"
msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru"
#: editor_ops.cc:2273
msgid "lower regions"
msgstr "Dát oblasti dolů"
#: editor_ops.cc:2275 editor_ops.cc:2283
msgid "lower region"
msgstr "Dát oblast dolů"
#: editor_ops.cc:2281
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "Dát oblasti zcela dolů"
#: editor_ops.cc:2366
msgid "Rename Region"
msgstr "Přejmenovat oblast"
#: editor_ops.cc:2368 processor_box.cc:2015 route_ui.cc:1538
msgid "New name:"
msgstr "Nový název:"
#: editor_ops.cc:2678
msgid "separate"
msgstr "Rozdělit"
#: editor_ops.cc:2791
msgid "separate region under"
msgstr "Rozdělit oblast pod"
#: editor_ops.cc:2912
msgid "trim to selection"
msgstr "Ustřihnout na výběru"
#: editor_ops.cc:3048
msgid "set sync point"
msgstr "Určit bod zapadnutí"
#: editor_ops.cc:3072
msgid "remove region sync"
msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti"
#: editor_ops.cc:3094
msgid "move regions to original position"
msgstr "Posunout oblasti na původní polohu"
#: editor_ops.cc:3096
msgid "move region to original position"
msgstr "Posunout oblast na původní polohu"
#: editor_ops.cc:3117
msgid "align selection"
msgstr "Zarovnat výběr"
#: editor_ops.cc:3191
msgid "align selection (relative)"
msgstr "Zarovnat výběr poměrně"
#: editor_ops.cc:3225
msgid "align region"
msgstr "Zarovnat oblast"
#: editor_ops.cc:3276
msgid "trim front"
msgstr "Ustřihnout vpředu"
#: editor_ops.cc:3276
msgid "trim back"
msgstr "Ustřihnout vzadu"
#: editor_ops.cc:3306
msgid "trim to loop"
msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
#: editor_ops.cc:3316
msgid "trim to punch"
msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
#: editor_ops.cc:3378
msgid "trim to region"
msgstr "Zkrátit na oblast"
#: editor_ops.cc:3488
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů "
"přidává nebo ztrácí kanály.\n"
"Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z "
"monofonního vstupu nebo naopak."
#: editor_ops.cc:3491
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Nelze zmrazit"
#: editor_ops.cc:3497
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého "
"signálového toku.\n"
"\n"
"Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení."
#: editor_ops.cc:3501
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Přesto zmrazit"
#: editor_ops.cc:3502
msgid "Don't freeze"
msgstr "Nemrazit"
#: editor_ops.cc:3503
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Omezení zmražení"
#: editor_ops.cc:3518
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Zrušit zmrazení"
#: editor_ops.cc:3549
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna "
"nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n"
"\n"
"Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace."
#: editor_ops.cc:3553
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Nelze vyhodit"
#: editor_ops.cc:3564
msgid "bounce range"
msgstr "Vrazit rozsah"
#: editor_ops.cc:3674
msgid "delete"
msgstr "Smazat"
#: editor_ops.cc:3677
msgid "cut"
msgstr "Vyjmout"
#: editor_ops.cc:3680
msgid "copy"
msgstr "Kopírovat"
#: editor_ops.cc:3683
msgid "clear"
msgstr "Vyprázdnit"
#: editor_ops.cc:3781
msgid " objects"
msgstr "Předměty"
#: editor_ops.cc:3811
msgid " range"
msgstr "Rozsah"
#: editor_ops.cc:3953 editor_ops.cc:3980
msgid "remove region"
msgstr "Odstranit oblast"
#: editor_ops.cc:4387
msgid "duplicate selection"
msgstr "Zdvojit výběr"
#: editor_ops.cc:4465
msgid "nudge track"
msgstr "Postrčit stopu"
#: editor_ops.cc:4502
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n"
"(Toto nelze vrátit zpět!)"
#: editor_ops.cc:4505 editor_ops.cc:6514 editor_regions.cc:460
#: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482
msgid "No, do nothing."
msgstr "Ne, nedělat nic."
#: editor_ops.cc:4506
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Ano, odstranit."
#: editor_ops.cc:4508
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Zničit poslední nahrávku"
#: editor_ops.cc:4569
msgid "normalize"
msgstr "Normalizovat"
#: editor_ops.cc:4664
msgid "reverse regions"
msgstr "Obrátit oblasti"
#: editor_ops.cc:4698
msgid "strip silence"
msgstr "Obnažit ticho"
#: editor_ops.cc:4759
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Rozdvojit oblast(i)"
#: editor_ops.cc:4959
msgid "reset region gain"
msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu"
#: editor_ops.cc:5012
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná"
#: editor_ops.cc:5039
msgid "toggle region lock"
msgstr "Přepnout zámek oblasti"
#: editor_ops.cc:5063
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Přepnout zámek videa"
#: editor_ops.cc:5087
msgid "region lock style"
msgstr "Styl zámku oblasti"
#: editor_ops.cc:5112
msgid "change region opacity"
msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti"
#: editor_ops.cc:5227
msgid "set fade in length"
msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
#: editor_ops.cc:5234
msgid "set fade out length"
msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
#: editor_ops.cc:5279
msgid "set fade in shape"
msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu"
#: editor_ops.cc:5310
msgid "set fade out shape"
msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu"
#: editor_ops.cc:5340
msgid "set fade in active"
msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
#: editor_ops.cc:5369
msgid "set fade out active"
msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
#: editor_ops.cc:5634
msgid "set loop range from selection"
msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
#: editor_ops.cc:5656
msgid "set loop range from edit range"
msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav"
#: editor_ops.cc:5685
msgid "set loop range from region"
msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti"
#: editor_ops.cc:5703
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
#: editor_ops.cc:5720
msgid "set punch range from edit range"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
#: editor_ops.cc:5744
msgid "set punch range from region"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti"
#: editor_ops.cc:5853
msgid "Add new marker"
msgstr "Přidat novou značku"
#: editor_ops.cc:5854
msgid "Set global tempo"
msgstr "Nastavit celkové tempo"
#: editor_ops.cc:5857
msgid "Define one bar"
msgstr "Vymezit jeden takt"
#: editor_ops.cc:5858
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?"
#: editor_ops.cc:5884
msgid "set tempo from region"
msgstr "Nastavit tempo podle oblasti"
#: editor_ops.cc:5914
msgid "split regions"
msgstr "Rozdělit oblasti"
#: editor_ops.cc:5956
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Pokoušíte se rozdělit\n"
" %1\n"
"do %2 kusů.\n"
"Toto by mohlo trvat velmi dlouho."
#: editor_ops.cc:5963
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Volání po slídilovi!"
#: editor_ops.cc:5964
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n"
"nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor."
#: editor_ops.cc:5966
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení"
#: editor_ops.cc:5969
msgid "Excessive split?"
msgstr "Nadměrné rozdělení?"
#: editor_ops.cc:6121
msgid "place transient"
msgstr "Umístit přechod"
#: editor_ops.cc:6156
msgid "snap regions to grid"
msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky"
#: editor_ops.cc:6195
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Zavřít mezery oblastí"
#: editor_ops.cc:6200
msgid "Crossfade length"
msgstr "Délka prolínání"
#: editor_ops.cc:6209 editor_ops.cc:6220 rhythm_ferret.cc:120
#: session_option_editor.cc:153
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:6211
msgid "Pull-back length"
msgstr "Délka ustoupení"
#: editor_ops.cc:6224
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: editor_ops.cc:6239
msgid "close region gaps"
msgstr "Zavřít mezery oblastí"
#: editor_ops.cc:6463 route_ui.cc:1456
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..."
#: editor_ops.cc:6468 route_ui.cc:1461
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n"
"že %1 jej nedovolí.\n"
"\n"
"Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n"
"upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n"
"\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\""
#: editor_ops.cc:6485
msgid "tracks"
msgstr "Stopy"
#: editor_ops.cc:6487 route_ui.cc:1821
msgid "track"
msgstr "Stopa"
#: editor_ops.cc:6491
msgid "busses"
msgstr "Sběrnice"
#: editor_ops.cc:6493 route_ui.cc:1821
msgid "bus"
msgstr "Sběrnice"
#: editor_ops.cc:6498
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n"
"(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
"\n"
"Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
#: editor_ops.cc:6503
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
"(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
"\n"
"Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
#: editor_ops.cc:6509
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit %1 %2\n"
"\n"
"Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
#: editor_ops.cc:6516
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Ano, odstranit."
#: editor_ops.cc:6518 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Ano, odstranit."
#: editor_ops.cc:6523 editor_ops.cc:6525
msgid "Remove %1"
msgstr "Odstranit %1"
#: editor_ops.cc:6584
msgid "insert time"
msgstr "Vložit ticho"
#: editor_ops.cc:6741
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr ""
"Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna"
#: editor_ops.cc:6841
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Uložen pohled %u"
#: editor_ops.cc:6866
msgid "mute regions"
msgstr "Ztišit oblasti"
#: editor_ops.cc:6868
msgid "mute region"
msgstr "Ztišit oblast"
#: editor_ops.cc:6905
msgid "combine regions"
msgstr "Spojit oblasti"
#: editor_ops.cc:6943
msgid "uncombine regions"
msgstr "Zrušit spojení oblastí"
#: editor_regions.cc:111
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []"
#: editor_regions.cc:112
msgid "Position of start of region"
msgstr "Poloha začátku oblasti"
#: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: editor_regions.cc:113
msgid "Position of end of region"
msgstr "Poloha konce oblasti"
#: editor_regions.cc:114
msgid "Length of the region"
msgstr "Délka oblasti"
#: editor_regions.cc:115
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti"
#: editor_regions.cc:116
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"Délka postupné zesílení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
"pokud je zakázáno"
#: editor_regions.cc:117
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
msgstr ""
"Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
"pokud je zakázáno"
#: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1986 mono_panner.cc:201
#: panner2d.cc:235 stereo_panner.cc:244 stereo_panner.cc:267
msgid "L"
msgstr "Zam"
#: editor_regions.cc:118
msgid "Region position locked?"
msgstr "Poloha oblasti zamknuta?"
#: editor_regions.cc:119
msgid "G"
msgstr "Př"
#: editor_regions.cc:119
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?"
#: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:762
#: mixer_strip.cc:1963 meter_strip.cc:335 panner_ui.cc:587
#: stereo_panner.cc:264
msgid "M"
msgstr "Z"
#: editor_regions.cc:120
msgid "Region muted?"
msgstr "Oblast ztlumena?"
#: editor_regions.cc:121
msgid "O"
msgstr "Nep"
#: editor_regions.cc:121
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?"
#: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
msgid "Hidden"
msgstr "Skrytý"
#: editor_regions.cc:389
msgid "(MISSING) "
msgstr "(CHYBÍ) "
#: editor_regions.cc:457
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n"
"(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)"
#: editor_regions.cc:461
msgid "Yes, remove."
msgstr "Ano, odstranit."
#: editor_regions.cc:463
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti"
#: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
msgid "Mult."
msgstr "Více"
#: editor_regions.cc:847 midi_list_editor.cc:103 time_info_box.cc:91
msgid "Start"
msgstr "Spustit"
#: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
msgid "Multiple"
msgstr "Více"
#: editor_regions.cc:950
msgid "MISSING "
msgstr "(CHYBÍ) "
#: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:202
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Název stopy/sběrnice"
#: editor_routes.cc:203
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?"
#: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1977 meter_strip.cc:349
#: route_time_axis.cc:2399
msgid "A"
msgstr "Č"
#: editor_routes.cc:204
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Stopa/Sběrnice činná?"
#: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1964 meter_strip.cc:357
msgid "I"
msgstr "Vst"
#: editor_routes.cc:205
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Vstup MIDI povolen"
#: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1962 mono_panner.cc:218 panner2d.cc:236
#: stereo_panner.cc:242 stereo_panner.cc:269
msgid "R"
msgstr "N"
#: editor_routes.cc:206
msgid "Record enabled"
msgstr "Nahrávání povoleno"
#: editor_routes.cc:207
msgid "Muted"
msgstr "Ztlumeno"
#: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1973 meter_strip.cc:345
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_routes.cc:208
msgid "Soloed"
msgstr "Sólo"
#: editor_routes.cc:209
msgid "SI"
msgstr "SamS"
#: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:354 rc_option_editor.cc:1968
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Samostatné sólo"
#: editor_routes.cc:210
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)"
#: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162
msgid "Hide All"
msgstr "Skrýt vše"
#: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy"
#: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy"
#: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice"
#: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice"
#: editor_routes.cc:476
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy"
#: editor_routes.cc:477
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy"
#: editor_routes.cc:478
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
#: editor_rulers.cc:355
msgid "New location marker"
msgstr "Nová značka polohy"
#: editor_rulers.cc:356
msgid "Clear all locations"
msgstr "Odstranit všechny značky polohy"
#: editor_rulers.cc:357
msgid "Unhide locations"
msgstr "Odkrýt značky poloh"
#: editor_rulers.cc:361
msgid "New range"
msgstr "Nový rozsah"
#: editor_rulers.cc:362
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Odstranit všechny rozsahy"
#: editor_rulers.cc:363
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Odkrýt rozsahy"
#: editor_rulers.cc:373
msgid "New CD track marker"
msgstr "Nová značka stopy na CD"
#: editor_rulers.cc:378 tempo_dialog.cc:40
msgid "New Tempo"
msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..."
#: editor_rulers.cc:383 tempo_dialog.cc:255
msgid "New Meter"
msgstr "Nový druh taktu"
#: editor_rulers.cc:388
msgid "Timeline height"
msgstr "Výška časové osy"
#: editor_rulers.cc:398
msgid "Align Video Track"
msgstr "Zarovnat videostopu"
#: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
msgid "set selected regions"
msgstr "Nastavit vybrané oblasti"
#: editor_selection.cc:1414
msgid "select all"
msgstr "Vybrat všechny oblasti"
#: editor_selection.cc:1506
msgid "select all within"
msgstr "Vybrat vše v oblasti"
#: editor_selection.cc:1564
msgid "set selection from range"
msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu"
#: editor_selection.cc:1604
msgid "select all from range"
msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
#: editor_selection.cc:1635
msgid "select all from punch"
msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání"
#: editor_selection.cc:1666
msgid "select all from loop"
msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky"
#: editor_selection.cc:1702
msgid "select all after cursor"
msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
#: editor_selection.cc:1704
msgid "select all before cursor"
msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
#: editor_selection.cc:1753
msgid "select all after edit"
msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu"
#: editor_selection.cc:1755
msgid "select all before edit"
msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
#: editor_selection.cc:1888
msgid "No edit range defined"
msgstr "Nestanoven rozsah úprav"
#: editor_selection.cc:1894
msgid ""
"the edit point is Selected Marker\n"
"but there is no selected marker."
msgstr ""
"Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n"
"nebyla však vybrána žádná značka polohy."
#: editor_snapshots.cc:136
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Přejmenovat snímek obrazovky"
#: editor_snapshots.cc:138
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
#: editor_snapshots.cc:156
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Skutečně chcete odstranit snímek obrazovky \"%1\"?\n"
"(Nelze to vrátit zpět)"
#: editor_snapshots.cc:161
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Odstranit snímek obrazovky"
#: editor_tempodisplay.cc:193 editor_tempodisplay.cc:235
msgid "add"
msgstr "Přidat"
#: editor_tempodisplay.cc:216
msgid "add tempo mark"
msgstr "Přidat značku změny tempa"
#: editor_tempodisplay.cc:257
msgid "add meter mark"
msgstr "Přidat značku změny taktu"
#: editor_tempodisplay.cc:290 editor_tempodisplay.cc:320
msgid "done"
msgstr "Hotovo"
#: editor_tempodisplay.cc:309 editor_tempodisplay.cc:337
msgid "replace tempo mark"
msgstr "Nahradit značku změny tempa"
#: editor_tempodisplay.cc:360 editor_tempodisplay.cc:394
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Odstranit značku změny tempa"
#: editor_tempodisplay.cc:377
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel "
"předmětu značky!"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
#: editor_timefx.cc:129
msgid "pitch shift"
msgstr "Posun výšky tónu"
#: editor_timefx.cc:301
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
"Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo "
"k chybě"
#: engine_dialog.cc:79
msgid "Device Control Panel"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:80 engine_dialog.cc:1717
msgid "Measure"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:81
msgid "Use results"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:82
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:83
msgid "Calibrate..."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:87
msgid "Refresh list"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:106
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:135
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:150
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:158
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:163
msgid "Output channel"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:171
msgid "Input channel"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:206
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:213
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:1719
msgid "No measurement results yet"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:237 route_params_ui.cc:105
msgid "Latency"
msgstr "Prodleva"
#: engine_dialog.cc:334
msgid "Audio System:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:375
msgid "Driver:"
msgstr "Ovladač:"
#: engine_dialog.cc:381
msgid "Device:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:386 engine_dialog.cc:476 sfdb_ui.cc:152 sfdb_ui.cc:342
#: sfdb_ui.cc:347
msgid "Sample rate:"
msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
#: engine_dialog.cc:392 engine_dialog.cc:483
msgid "Buffer size:"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
#: engine_dialog.cc:405
msgid "Input Channels:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:416
msgid "Output Channels:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:427
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:"
#: engine_dialog.cc:430 engine_dialog.cc:443
msgid "samples"
msgstr "Vzorky"
#: engine_dialog.cc:440
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:"
#: engine_dialog.cc:451
msgid "MIDI System"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:468
msgid ""
"The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
"This limits your control over it."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:522
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:596
msgid "MIDI Inputs"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:613
msgid "MIDI Outputs"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:697
msgid "all available channels"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:887
#, c-format
msgid "%u samples"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:938
#, c-format
msgid "(%.1f msecs)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1381
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1385
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1389
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1393
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1399
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1403
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1409
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1413
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1646
msgid "No signal detected "
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1659 port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Odpojeno od zvukového stroje"
#: engine_dialog.cc:1673
msgid "(signal detection error)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1679
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1689
msgid "Detected roundtrip latency: %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1701 port_insert_ui.cc:135
msgid "Detecting ..."
msgstr "Zjišťuje se..."
#: engine_dialog.cc:1781
msgid "Disconnect from %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1793
msgid "Connect to %1"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:150
msgid "Channels:"
msgstr "Kanály:"
#: export_channel_selector.cc:46
msgid "Split to mono files"
msgstr "Rozdělit na monofonní soubory"
#: export_channel_selector.cc:182
msgid "Bus or Track"
msgstr "Sběrnice nebo stopa"
#: export_channel_selector.cc:459
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
#: export_channel_selector.cc:463
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
#: export_channel_selector.cc:467
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)"
#: export_channel_selector.cc:536
msgid "Export region contents"
msgstr "Vyvést obsah oblasti"
#: export_channel_selector.cc:537
msgid "Export track output"
msgstr "Vyvést výstup stopy"
#: export_dialog.cc:46
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Některé již jsoucí soubory budou přepsány.</span>"
#: export_dialog.cc:47
msgid "List files"
msgstr "Vypsat soubory"
#: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355
#: export_timespan_selector.cc:417
msgid "Time Span"
msgstr "Časové rozpětí"
#: export_dialog.cc:176
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"
#: export_dialog.cc:187
msgid "Time span and channel options"
msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály"
#: export_dialog.cc:221
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n"
"Na podrobnosti se podívejte do zápisu."
#: export_dialog.cc:290
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Soubory, které budou přepsány"
#: export_dialog.cc:311
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:321
msgid "Stop Export"
msgstr "Zastavit vyvedení"
#: export_dialog.cc:342
msgid "export"
msgstr "Vyvést"
#: export_dialog.cc:361
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalizuje se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
#: export_dialog.cc:365
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Vyvádí se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
#: export_dialog.cc:388 export_dialog.cc:390
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Chyba: "
#: export_dialog.cc:400
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
#: export_dialog.cc:402
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Varování: "
#: export_dialog.cc:425
msgid "Export Selection"
msgstr "Vyvést výběr"
#: export_dialog.cc:438
msgid "Export Region"
msgstr "Vyvést oblast"
#: export_dialog.cc:448
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: export_dialog.cc:463
msgid "Stem Export"
msgstr "Zastavit vyvedení"
#: export_file_notebook.cc:38
msgid "Add another format"
msgstr "Přidat další formát"
#: export_file_notebook.cc:178
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: export_file_notebook.cc:179
msgid "Location"
msgstr "Poloha"
#: export_file_notebook.cc:255
msgid "No format!"
msgstr "Žádný formát"
#: export_file_notebook.cc:267
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Formát %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Label:"
msgstr "Štítek:"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Session Name"
msgstr "Název sezení"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Revision:"
msgstr "Změna:"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Folder:"
msgstr "Složka:"
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
#: transcode_video_dialog.cc:60 video_server_dialog.cc:49
#: video_server_dialog.cc:51 export_video_dialog.cc:70
#: export_video_dialog.cc:72
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
msgstr "<i>Názvy souborů sestavit z těchto součástí:</i>"
#: export_filename_selector.cc:212
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru</i></"
"small>"
#: export_filename_selector.cc:214
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
msgstr "<small><i>Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
"Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky."
#: export_filename_selector.cc:322
msgid "Choose export folder"
msgstr "Vybrat složku pro vyvedení"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Nový vyváděcí profil formátu"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Štítek: "
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalizovat:"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Ustřihnout ticho na začátku"
#: export_format_dialog.cc:47
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Přidat ticho na začátku:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Ustřihnout ticho na konci"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Přidat ticho na konci:"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Compatibility"
msgstr "Slučitelnost"
#: export_format_dialog.cc:56
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "File format"
msgstr "Souborový formát"
#: export_format_dialog.cc:59
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Kvalita převodu vzorkovacího kmitočtu:"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Dithering"
msgstr "Vložení šumu do signálu"
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:71
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení"
#: export_format_dialog.cc:461
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Nejlepší (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:466
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Střední (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:471
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Rychlé (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:481
msgid "Zero order hold"
msgstr "Držení řádu nuly"
#: export_format_dialog.cc:879
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Přímé volby kódování"
#: export_format_dialog.cc:895
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Volby pro Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:906
msgid "FLAC options"
msgstr "Volby pro FLAC"
#: export_format_dialog.cc:923
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Volby pro Broadcast Wave"
#: export_format_selector.cc:136
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr ""
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Přednastavení"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n"
"Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?"
#: export_preset_selector.cc:156
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr ""
#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Show Times as:"
msgstr "Ukázat časy jako:"
#: export_timespan_selector.cc:204
msgid " to "
msgstr " do "
#: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1527
msgid "%1"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:360 gain_meter.cc:465 gain_meter.cc:859
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:921
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Režim automatizace prolínače"
#: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:922
msgid "Fader automation type"
msgstr "Druh automatizace prolínače"
#: gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:798 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:623
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: gain_meter.cc:765 mixer_strip.cc:1980 meter_strip.cc:352 panner_ui.cc:590
#: route_time_axis.cc:2403
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:768 panner_ui.cc:593
msgid "T"
msgstr "D"
#: gain_meter.cc:771 panner_ui.cc:596
msgid "W"
msgstr "Z"
#: generic_pluginui.cc:80
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Předvolby</span>"
#: generic_pluginui.cc:229
msgid "Switches"
msgstr "Přepínače"
#: generic_pluginui.cc:239 generic_pluginui.cc:373 processor_box.cc:2463
msgid "Controls"
msgstr "Ovládání"
#: generic_pluginui.cc:267
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"Editor přídavných modulů: nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku "
"%1"
#: generic_pluginui.cc:405
msgid "Meters"
msgstr "Měřiče"
#: generic_pluginui.cc:420
msgid "Automation control"
msgstr "Ovládání automatického systému"
#: generic_pluginui.cc:427
msgid "Mgnual"
msgstr "Ručně prováděné"
#: global_port_matrix.cc:157
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Správce zvukových spojení"
#: global_port_matrix.cc:160
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Správce MIDI spojení"
#: global_port_matrix.cc:200 io_selector.cc:210 mixer_strip.cc:723
#: mixer_strip.cc:849
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojit"
#: global_port_matrix.cc:206 io_selector.cc:216
msgid "port"
msgstr "Přípojka"
#: group_tabs.cc:308
msgid "Selection..."
msgstr "Výběr..."
#: group_tabs.cc:309
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Nahrávání povoleno..."
#: group_tabs.cc:310
msgid "Soloed..."
msgstr "Sólo..."
#: group_tabs.cc:316
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Vytvořit novou skupinu..."
#: group_tabs.cc:317
msgid "Create New Group From"
msgstr "Vytvořit novou skupinu z"
#: group_tabs.cc:320
msgid "Edit Group..."
msgstr "Upravit skupinu..."
#: group_tabs.cc:321
msgid "Collect Group"
msgstr "Sebrat skupinu"
#: group_tabs.cc:322
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstranit skupinu"
#: group_tabs.cc:325
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Odstranit sběrnici podskupiny"
#: group_tabs.cc:327
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny"
#: group_tabs.cc:329
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)"
#: group_tabs.cc:330
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)"
#: group_tabs.cc:336
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Povolit všechny skupiny"
#: group_tabs.cc:337
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Zakázat všechny skupiny"
#: gtk-custom-ruler.c:133
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Spodní hranice pravítka"
#: gtk-custom-ruler.c:142
msgid "Upper"
msgstr "Horní hranice"
#: gtk-custom-ruler.c:143
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Horní hranice pravítka"
#: gtk-custom-ruler.c:153
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Poloha značení na pravítku"
#: gtk-custom-ruler.c:162
msgid "Max Size"
msgstr "Největší velikost"
#: gtk-custom-ruler.c:163
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Nejmenší velikost pravítka"
#: gtk-custom-ruler.c:172
msgid "Show Position"
msgstr "Ukázat polohu"
#: gtk-custom-ruler.c:173
msgid "Draw current ruler position"
msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka"
#: insert_time_dialog.cc:46
msgid "Time to insert:"
msgstr "Čas k vložení:"
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:"
#: insert_time_dialog.cc:57
msgid "stay in position"
msgstr "Zůstat na místě"
#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "Přesunout"
#: insert_time_dialog.cc:59
msgid "be split"
msgstr "Být rozdělen"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Insert time on all the track's playlists"
msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy"
#: insert_time_dialog.cc:68
msgid "Move glued regions"
msgstr "Přesunout slepené oblasti"
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move markers"
msgstr "Přesunout značky"
#: insert_time_dialog.cc:73
msgid "Move glued markers"
msgstr "Přesunout slepené značky"
#: insert_time_dialog.cc:78
msgid "Move locked markers"
msgstr "Přesunout zamknuté značky"
#: insert_time_dialog.cc:83
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Přesunout změny tempa a metra\n"
"<i>(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)</i>"
#: insert_time_dialog.cc:91
msgid "Insert time"
msgstr "Vložit čas"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2"
#: io_selector.cc:220
msgid "I/O selector"
msgstr "Volič vstupu/výstupu"
#: io_selector.cc:265
msgid "%1 input"
msgstr "%1 vstup"
#: io_selector.cc:267
msgid "%1 output"
msgstr "%1 výstup"
#: keyboard.cc:66
msgid "your own"
msgstr "Vaše vlastní"
#: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!"
#: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude "
"používat obvyklé rozložení klávesnice."
#: keyeditor.cc:54
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Odstranit klávesovou zkratku"
#: keyeditor.cc:64
msgid "Action"
msgstr "Krok"
#: keyeditor.cc:65
msgid "Shortcut"
msgstr "Klávesová zkratka"
#: keyeditor.cc:86
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr ""
"Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n"
"kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky"
#: keyeditor.cc:251
msgid "Main_menu"
msgstr "Hlavní_nabídka"
#: keyeditor.cc:253
msgid "redirectmenu"
msgstr "Přesměrování nabídky"
#: keyeditor.cc:255
msgid "Editor_menus"
msgstr "Nabídky_editoru"
#: keyeditor.cc:257
msgid "RegionList"
msgstr "Seznam oblasti"
#: keyeditor.cc:259
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "Nabídka zpracování"
#: latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgstr "Vzorek"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "Milisekunda"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "Údobí"
#: latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 vzorek"
msgstr[1] "%1 vzorků"
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:393
msgid "Reset"
msgstr "Nastavit znovu"
#: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1870
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
msgid "Use PH"
msgstr "Použít PH"
#: location_ui.cc:54
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: location_ui.cc:57
msgid "Glue"
msgstr "Přilepit"
#: location_ui.cc:85
msgid "Performer:"
msgstr "Účinkující:"
#: location_ui.cc:86
msgid "Composer:"
msgstr "Skladatel:"
#: location_ui.cc:88
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Předzdůraznění"
#: location_ui.cc:314
msgid "Remove this range"
msgstr "Odstranit tento rozsah"
#: location_ui.cc:315
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
#: location_ui.cc:316
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
#: location_ui.cc:319
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy"
#: location_ui.cc:320
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy"
#: location_ui.cc:324
msgid "Remove this marker"
msgstr "Odstranit tuto značku"
#: location_ui.cc:325
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
#: location_ui.cc:327
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy"
#: location_ui.cc:494
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD"
#: location_ui.cc:720
msgid "New Marker"
msgstr "Nová značka"
#: location_ui.cc:721
msgid "New Range"
msgstr "Nový rozsah"
#: location_ui.cc:734
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Rozsahy smyčky/přepsání</b>"
#: location_ui.cc:759
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Značky (včetně rejstříku CD)</b>"
#: location_ui.cc:794
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Značky (včetně rozsahů stop CD)</b>"
#: location_ui.cc:1036
msgid "add range marker"
msgstr "Přidat značku rozsahu"
#: main.cc:82
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr ""
#: main.cc:195 main.cc:316
msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro %3 %1 (%2)"
#: main.cc:202 main.cc:323
msgid "cannot open pango.rc file %1"
msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1"
#: main.cc:227 main.cc:350
msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
msgstr "Nelze nalézt písmo ArdourMono TrueType"
#: main.cc:239 main.cc:356
msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
msgstr "Nelze nahrát písmo ArdourMono TrueType."
#: main.cc:304
msgid ""
"No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
msgstr ""
"Ve vašem systému nebyl nalezen žádný soubor s nastavením písma. Věci v "
"rozhraní mohou vypadat velice divně a ošklivě."
#: main.cc:360
msgid "Failed to set fontconfig configuration."
msgstr "Nepodařilo se nastavit nastavení písma."
#: main.cc:371 main.cc:387
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr ""
#: main.cc:374
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
#: main.cc:388
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr ""
#: main.cc:475
msgid " (built using "
msgstr " (sestaveno s verzí "
#: main.cc:478
msgid " and GCC version "
msgstr " a GCC verze "
#: main.cc:488
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis"
#: main.cc:489
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
"Joel Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:491
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY"
#: main.cc:492
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ."
#: main.cc:493
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána"
#: main.cc:494
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING."
#: main.cc:501
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Nepodařilo se zapnout %1."
#: main.cc:511
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby"
#: main.cc:518
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k %1"
#: main_clock.cc:51
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Zobrazit deltu pro úpravu ukazovátka"
#: marker.cc:264
msgid "MarkerText"
msgstr "Text u značky"
#: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
#: midi_channel_selector.cc:433
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: midi_channel_selector.cc:163 midi_channel_selector.cc:402
#: midi_channel_selector.cc:438 rc_option_editor.cc:1316
#: rc_option_editor.cc:1880 sfdb_ui.cc:642
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
#: midi_channel_selector.cc:443
msgid "Invert"
msgstr "Obrátit"
#: midi_channel_selector.cc:171
msgid "Force"
msgstr "Vynutit"
#: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "Ovládání kanálu MIDI"
#: midi_channel_selector.cc:332
msgid "Playback all channels"
msgstr "Přehrávat všechny kanály"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Přehrát pouze vybrané kanály"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Použít pro přehrávání jeden pevný kanál"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Record all channels"
msgstr "Nahrávat všechny kanály"
#: midi_channel_selector.cc:336
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Nahrávat pouze vybrané kanály"
#: midi_channel_selector.cc:337
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Vynutit všechny kanály do jednoho kanálu"
#: midi_channel_selector.cc:378
msgid "Inbound"
msgstr "Na vstupu"
#: midi_channel_selector.cc:398
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Klepnout pro povolení nahrávání všech kanálů"
#: midi_channel_selector.cc:403
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Klepnout pro zakázání nahrávání všech kanálů"
#: midi_channel_selector.cc:408
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných nahrávacích kanálů"
#: midi_channel_selector.cc:415
msgid "Playback"
msgstr "Přehrávání"
#: midi_channel_selector.cc:434
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Klepnout pro povolení přehrávání všech kanálů"
#: midi_channel_selector.cc:439
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Klepnout pro zakázání přehrávání všech kanálů"
#: midi_channel_selector.cc:444
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných přehrávacích kanálů"
#: midi_channel_selector.cc:622
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Klepnout pro přepnutí přehrávání kanálu %1"
#: midi_channel_selector.cc:630
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Klepnout pro vynucení všech zpráv kanálu MIDI do kanálu %1"
#: midi_channel_selector.cc:720
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Klepnout pro přepnutí nahrávání kanálu %1"
#: midi_channel_selector.cc:728
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Klepnout pro vynucení všech nahrávaných kanálů do %1"
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Vyvést jako MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:55
msgid "Whole"
msgstr "Celá"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Half"
msgstr "Půlová"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Triplet"
msgstr "Triola"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Quarter"
msgstr "Čtvrtina"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Eighth"
msgstr "Osmina"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Sixteenth"
msgstr "Šestnáctina"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Thirty-second"
msgstr "Dvaatřicetina"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Čtyřiašedesátina"
#: midi_list_editor.cc:105
msgid "Num"
msgstr "Počet"
#: midi_list_editor.cc:107
msgid "Vel"
msgstr "Síla tónu"
#: midi_list_editor.cc:215
msgid "edit note start"
msgstr "Upravit začátek noty"
#: midi_list_editor.cc:224
msgid "edit note channel"
msgstr "Upravit kanál noty"
#: midi_list_editor.cc:234
msgid "edit note number"
msgstr "Upravit číslo noty"
#: midi_list_editor.cc:244
msgid "edit note velocity"
msgstr "Upravit sílu tónu noty"
#: midi_list_editor.cc:258
msgid "edit note length"
msgstr "Upravit délku noty"
#: midi_list_editor.cc:460
msgid "insert new note"
msgstr "Vložit novou notu"
#: midi_list_editor.cc:524
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "Smazat noty (ze seznamu)"
#: midi_list_editor.cc:599
msgid "change note channel"
msgstr "Změnit kanál noty"
#: midi_list_editor.cc:607
msgid "change note number"
msgstr "Změnit číslo noty"
#: midi_list_editor.cc:617
msgid "change note velocity"
msgstr "Změnit sílu tónu noty"
#: midi_list_editor.cc:687
msgid "change note length"
msgstr "Změnit délku noty"
#: midi_port_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Přidat novou přípojku MIDI"
#: midi_port_dialog.cc:40
msgid "Port name:"
msgstr "Název přípojky:"
#: midi_port_dialog.cc:45
msgid "MidiPortDialog"
msgstr "Dialog pro přípojku MIDI"
#: midi_region_view.cc:832
msgid "channel edit"
msgstr "Úprava kanálu"
#: midi_region_view.cc:868
msgid "velocity edit"
msgstr "Úprava síly tónu"
#: midi_region_view.cc:925
msgid "add note"
msgstr "Přidat notu"
#: midi_region_view.cc:1780
msgid "step add"
msgstr "Přidání kroku"
#: midi_region_view.cc:1867
msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
msgstr "Nesmyslný klíč zapojení MIDI %1:%2"
#: midi_region_view.cc:1875 midi_region_view.cc:1895
msgid "alter patch change"
msgstr "Změnit změnu zapojení"
#: midi_region_view.cc:1929
msgid "add patch change"
msgstr "Přidat změnu zapojení"
#: midi_region_view.cc:1947
msgid "move patch change"
msgstr "Přesunout změnu zapojení"
#: midi_region_view.cc:1958
msgid "delete patch change"
msgstr "Smazat změnu zapojení"
#: midi_region_view.cc:2027
msgid "delete selection"
msgstr "Smazat výběr"
#: midi_region_view.cc:2043
msgid "delete note"
msgstr "Smazat notu"
#: midi_region_view.cc:2437
msgid "move notes"
msgstr "Přesunout noty"
#: midi_region_view.cc:2659
msgid "resize notes"
msgstr "Změnit velikost not"
#: midi_region_view.cc:2913
msgid "change velocities"
msgstr "Změnit síly tónů"
#: midi_region_view.cc:2979
msgid "transpose"
msgstr "Převést"
#: midi_region_view.cc:3013
msgid "change note lengths"
msgstr "Změnit délky not"
#: midi_region_view.cc:3082
msgid "nudge"
msgstr "Postrčit"
#: midi_region_view.cc:3097
msgid "change channel"
msgstr "Změnit kanál"
#: midi_region_view.cc:3142
msgid "Bank "
msgstr "Banka "
#: midi_region_view.cc:3143
msgid "Program "
msgstr "Program "
#: midi_region_view.cc:3144
msgid "Channel "
msgstr "Kanál "
#: midi_region_view.cc:3315 midi_region_view.cc:3317
msgid "paste"
msgstr "Vložit"
#: midi_streamview.cc:489
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit oblast MIDI"
#: midi_time_axis.cc:272
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Vnější zařízení MIDI"
#: midi_time_axis.cc:273
msgid "External Device Mode"
msgstr "Režim vnějšího zařízení "
#: midi_time_axis.cc:281
msgid "Chns"
msgstr "Kan"
#: midi_time_axis.cc:282
msgid "Click to edit channel settings"
msgstr "Klepněte pro úpravu nastavení kanálu"
#: midi_time_axis.cc:496
msgid "Show Full Range"
msgstr "Ukázat celý rozsah"
#: midi_time_axis.cc:501
msgid "Fit Contents"
msgstr "Umístit obsah"
#: midi_time_axis.cc:505
msgid "Note Range"
msgstr "Rozsah noty"
#: midi_time_axis.cc:506
msgid "Note Mode"
msgstr "Režim noty"
#: midi_time_axis.cc:507
msgid "Channel Selector"
msgstr "Volič kanálů"
#: midi_time_axis.cc:512
msgid "Color Mode"
msgstr "Barevný režim"
#: midi_time_axis.cc:571
msgid "Bender"
msgstr "Ohýbač"
#: midi_time_axis.cc:575
msgid "Pressure"
msgstr "Tlak"
#: midi_time_axis.cc:588
msgid "Controllers"
msgstr "Ovládací prvky"
#: midi_time_axis.cc:593
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI"
#: midi_time_axis.cc:671 midi_time_axis.cc:800
msgid "Hide all channels"
msgstr "Skrýt všechny kanály"
#: midi_time_axis.cc:675 midi_time_axis.cc:804
msgid "Show all channels"
msgstr "Ukázat všechny kanály"
#: midi_time_axis.cc:686 midi_time_axis.cc:815
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanál %1"
#: midi_time_axis.cc:941 midi_time_axis.cc:973
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Ovládací prvky %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:964 midi_time_axis.cc:967
msgid "Controller %1"
msgstr "Ovládací prvek %1"
#: midi_time_axis.cc:990
msgid "Sustained"
msgstr "Držený tón"
#: midi_time_axis.cc:997
msgid "Percussive"
msgstr "Bicí"
#: midi_time_axis.cc:1017
msgid "Meter Colors"
msgstr "Barvy měřidel"
#: midi_time_axis.cc:1024
msgid "Channel Colors"
msgstr "Barvy kanálů"
#: midi_time_axis.cc:1031
msgid "Track Color"
msgstr "Barva stopy"
#: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1619 midi_time_axis.cc:1629
#: midi_time_axis.cc:1635
msgid "all"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1632
msgid "some"
msgstr ""
#: midi_tracer.cc:49
msgid "Line history: "
msgstr "Historie linky: "
#: midi_tracer.cc:57
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Automaticky projíždět"
#: midi_tracer.cc:58
msgid "Decimal"
msgstr "Desetinný"
#: midi_tracer.cc:59 rc_option_editor.cc:714
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: midi_tracer.cc:60
msgid "Delta times"
msgstr "Časy delta"
#: midi_tracer.cc:73
msgid "Port:"
msgstr "Přípojka:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Nová síla tónu"
#: missing_file_dialog.cc:35
msgid "Missing File!"
msgstr "Chybí soubor!"
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Vybrat složku k prohledání"
#: missing_file_dialog.cc:38
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory"
#: missing_file_dialog.cc:42
msgid "Skip this file"
msgstr "Přeskočit tento soubor"
#: missing_file_dialog.cc:53
msgid "audio"
msgstr "Zvuk"
#: missing_file_dialog.cc:70
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 nemůže najít soubor %2\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"v žádné z těchto složek:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:104
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Chybějící přídavné moduly"
#: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:61
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mixer_actor.cc:55
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_actor.cc:56
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_actor.cc:58
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_actor.cc:59
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_actor.cc:60
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_actor.cc:63
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele"
#: mixer_actor.cc:64
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele"
#: mixer_actor.cc:65
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Vložit vybrané zpracovatele"
#: mixer_actor.cc:66
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Smazat vybrané zpracovatele"
#: mixer_actor.cc:67
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele"
#: mixer_actor.cc:68
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele"
#: mixer_actor.cc:69
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly"
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva"
#: mixer_actor.cc:75
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Přepnout vstup MIDI pro ve směšovači vybrané stopy/sběrnice"
#: mixer_actor.cc:90
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1"
#: mixer_actor.cc:92
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače"
#: mixer_strip.cc:94 mixer_strip.cc:122 mixer_strip.cc:1755
msgid "pre"
msgstr "Před"
#: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:124 mixer_strip.cc:355 mixer_strip.cc:1334
#: rc_option_editor.cc:1969
msgid "Comments"
msgstr "Poznámka"
#: mixer_strip.cc:148
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače."
#: mixer_strip.cc:150
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků."
#: mixer_strip.cc:157
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Skrýt tento proužek směšovače"
#: mixer_strip.cc:168
msgid "Click to select metering point"
msgstr "Vybrat měřicí bod ukazatele hladin"
#: mixer_strip.cc:174
msgid "tupni"
msgstr "výstup"
#: mixer_strip.cc:193
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Samostatné sólo"
#: mixer_strip.cc:202
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Zamknout stav sóla"
#: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:1958
msgid "lock"
msgstr "Zam"
#: mixer_strip.cc:205 mixer_strip.cc:1957
msgid "iso"
msgstr "Sam"
#: mixer_strip.cc:259
msgid "Mix group"
msgstr "Skupina směsi"
#: mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1966
msgid "Phase Invert"
msgstr "Obrácení fáze"
#: mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1967 route_ui.cc:1218
msgid "Solo Safe"
msgstr "Zajištěné sólo"
#: mixer_strip.cc:356 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:677
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: mixer_strip.cc:357 rc_option_editor.cc:1970
msgid "Meter Point"
msgstr "Měřicí bod"
#: mixer_strip.cc:471
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI"
#: mixer_strip.cc:626
msgid ""
"Aux\n"
"Sends"
msgstr ""
"Pomocné\n"
"poslání"
#: mixer_strip.cc:650
msgid "Snd"
msgstr "Posl"
#: mixer_strip.cc:705 mixer_strip.cc:833 processor_box.cc:2405
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1124
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>VSTUP</b> do %1"
#: mixer_strip.cc:1127
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>VÝSTUP</b> z %1"
#: mixer_strip.cc:1202
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojeno"
#: mixer_strip.cc:1337
msgid "*Comments*"
msgstr "*Poznámky*"
#: mixer_strip.cc:1344
msgid "Cmt"
msgstr "Pozn"
#: mixer_strip.cc:1347
msgid "*Cmt*"
msgstr "*Pozn*"
#: mixer_strip.cc:1353
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky"
#: mixer_strip.cc:1392
msgid ": comment editor"
msgstr ": editor poznámek"
#: mixer_strip.cc:1469
msgid "Grp"
msgstr "Skup"
#: mixer_strip.cc:1472
msgid "~G"
msgstr "~S"
#: mixer_strip.cc:1501
msgid "Comments..."
msgstr "Poznámky..."
#: mixer_strip.cc:1503
msgid "Save As Template..."
msgstr "Uložit jako předlohu..."
#: mixer_strip.cc:1509 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:700
msgid "Active"
msgstr "Činné"
#: mixer_strip.cc:1516
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Upravit prodlevu..."
#: mixer_strip.cc:1519
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám"
#: mixer_strip.cc:1525 route_time_axis.cc:439
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "ID dálkového ovládání..."
#: mixer_strip.cc:1751 mixer_strip.cc:1775
msgid "in"
msgstr "Vst"
#: mixer_strip.cc:1759
msgid "post"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:1763
msgid "out"
msgstr "Výst"
#: mixer_strip.cc:1768
msgid "custom"
msgstr "Vlastní"
#: mixer_strip.cc:1779
msgid "pr"
msgstr "Pre"
#: mixer_strip.cc:1783
msgid "po"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:1787
msgid "o"
msgstr "o"
#: mixer_strip.cc:1792
msgid "c"
msgstr "c"
#: mixer_strip.cc:1938 route_ui.cc:143
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: mixer_strip.cc:1950 monitor_section.cc:63
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:1953 monitor_section.cc:64
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:1965 meter_strip.cc:358
msgid "D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:1985
msgid "i"
msgstr "Vst"
#: mixer_strip.cc:2163
msgid "Pre-fader"
msgstr "Před-prolínač"
#: mixer_strip.cc:2164
msgid "Post-fader"
msgstr "Po-prolínač"
#: mixer_strip.cc:2202 meter_strip.cc:758
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2204 meter_strip.cc:760
msgid "Change all to %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2206 meter_strip.cc:762
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:1189
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) v seznamu pro zobrazení "
"stop nelze najít!"
#: mixer_ui.cc:1273
msgid "-all-"
msgstr "-vše-"
#: mixer_ui.cc:1794
msgid "Strips"
msgstr "Proužky"
#: meter_strip.cc:794
msgid "Variable height"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:795
msgid "Short"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:796
msgid "Tall"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:797
msgid "Grande"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:798
msgid "Venti"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:81
msgid "Peak"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:84
msgid "RMS + Peak"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:87
msgid "IEC1/DIN"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:90
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:93
msgid "IEC2/BBC"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:96
msgid "IEC2/EBU"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:99
msgid "K20"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:102
msgid "K14"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:105
msgid "K12"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:108
msgid "VU"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:62
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:86
msgid "soloing"
msgstr "Sólo"
#: monitor_section.cc:90
msgid "isolated"
msgstr "Samostatné"
#: monitor_section.cc:94
msgid "auditioning"
msgstr "Poslech"
#: monitor_section.cc:104
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n"
"Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli."
#: monitor_section.cc:107
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Je-li v činnosti, běží poslechu.\n"
"Klepnutím se poslech zastaví."
#: monitor_section.cc:124
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě"
#: monitor_section.cc:130
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači"
#: monitor_section.cc:136
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem"
#: monitor_section.cc:144
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)"
#: monitor_section.cc:150
msgid "Solo Boost"
msgstr "Povzbuzení sóla"
#: monitor_section.cc:162
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n"
"Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\""
#: monitor_section.cc:164
msgid "SiP Cut"
msgstr "Vyjmutí Sip"
#: monitor_section.cc:176
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování"
#: monitor_section.cc:181
msgid "Dim"
msgstr "Tlumený"
#: monitor_section.cc:190
msgid "excl. solo"
msgstr "Výhradní sólo"
#: monitor_section.cc:192
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr ""
"Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo"
#: monitor_section.cc:199
msgid "solo » mute"
msgstr "Sólo » Ztlumit"
#: monitor_section.cc:201
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n"
"(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)"
#: monitor_section.cc:227
msgid "mute"
msgstr "Ztlumit"
#: monitor_section.cc:238
msgid "dim"
msgstr "Zeslabit"
#: monitor_section.cc:245
msgid "mono"
msgstr "Mono"
#: monitor_section.cc:266
msgid "Monitor"
msgstr "Sledování"
#: monitor_section.cc:678
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr "Přepnout sledování na mono"
#: monitor_section.cc:681
msgid "Cut monitor"
msgstr "Vyjmout sledování"
#: monitor_section.cc:684
msgid "Dim monitor"
msgstr "Zeslabit sledování"
#: monitor_section.cc:687
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Přepnout režim výhradní sólo"
#: monitor_section.cc:693
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Přepnout režim ztlumení potlačí sólo"
#: monitor_section.cc:705
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1"
#: monitor_section.cc:710
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1"
#: monitor_section.cc:715
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1"
#: monitor_section.cc:720
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1"
#: monitor_section.cc:730
msgid "In-place solo"
msgstr "Sólo přímo na místě"
#: monitor_section.cc:732
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Sólo poslech po prolínání (AFL)"
#: monitor_section.cc:734
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Sólo poslech před prolínáním (PFL)"
#: mono_panner.cc:110 stereo_panner.cc:118
msgid "bypassed"
msgstr ""
#: mono_panner.cc:124
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "L:%3d P:%3d"
#: mono_panner_editor.cc:33
msgid "Mono Panner"
msgstr "Ovladač vyvážení pro mono"
#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
#: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Podpořte vývoj %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Již jsem podporovatelem!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
"\n"
"Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a "
"omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení "
"našeho sytému podpory,\n"
"abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n"
"Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci "
"na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
"se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
"pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
"vám za to, že používáte Ardour!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
"\n"
"Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat "
"o zvážení podpory\n"
"jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
"se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
"pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
"vám za to, že používáte Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Nové přednastavení"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Název nového přednastavení"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normalizovat oblasti"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Normalizovat oblast"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
msgid "dbFS"
msgstr "dbFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro vrchol"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro vrchol všech oblastí"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizovat"
#: opts.cc:57
msgid "Usage: "
msgstr "Použití: "
#: opts.cc:58
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [session-name] Název sezení k nahrání\n"
#: opts.cc:59
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Ukázat informace o verzi\n"
#: opts.cc:60
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n"
#: opts.cc:61
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
" -a, --no-announcements Nespojovat se se stránkami projektu kvůli "
"oznámením\n"
#: opts.cc:62
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Ukázat názvy všech možných klávesových "
"zkratek\n"
#: opts.cc:63
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
#: opts.cc:64
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Zastavit všechny přídavné moduly ve "
"stávajícím sezení\n"
#: opts.cc:65
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list"
"\" pro zobrazení dostupných voleb\n"
#: opts.cc:66
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash Neukazovat úvodní obrazovku\n"
#: opts.cc:67
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
" -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n"
#: opts.cc:68
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new session-name Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n"
#: opts.cc:69
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického "
"vybavení\n"
#: opts.cc:70
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr ""
" -P, --no-connect-ports Nespojovat se při spuštění s jakýmikoli "
"přípojkami\n"
#: opts.cc:71
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr ""
" -S, --sync\t Vykreslovat obrazové uživatelské "
"rozhraní souběžně \n"
#: opts.cc:73
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst Vypnout podporu pro VST\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <file> Nahrát určené sezení, uložit je do <file> "
"a potom ukončit\n"
#: opts.cc:76
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n"
#: opts.cc:77
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení "
"klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:835
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Vyvažovač (2D)"
#: panner2d.cc:837 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:448
msgid "Bypass"
msgstr "Obejít"
#: panner2d.cc:843
msgid "Panner"
msgstr "Ovladač vyvážení"
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Režim automatizace vyvážení"
#: panner_ui.cc:73
msgid "Pan automation type"
msgstr "Druh automatizace vyvážení"
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Seznamy skladeb"
#: playlist_selector.cc:54
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop"
#: playlist_selector.cc:101
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Seznam skladeb pro %1"
#: playlist_selector.cc:114
msgid "Other tracks"
msgstr "Ostatní stopy"
#: playlist_selector.cc:139
msgid "unassigned"
msgstr "Nepřidělené"
#: playlist_selector.cc:194
msgid "Imported"
msgstr "Zavedeno"
#: plugin_eq_gui.cc:87 plugin_eq_gui.cc:111
msgid "dB scale"
msgstr "Stupnice dB"
#: plugin_eq_gui.cc:118
msgid "Show phase"
msgstr "Ukázat fázi"
#: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220
msgid "Name contains"
msgstr "Název obsahuje"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224
msgid "Type contains"
msgstr "Druh obsahuje"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222
msgid "Category contains"
msgstr "Skupina obsahuje"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244
msgid "Author contains"
msgstr "Autor obsahuje"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246
msgid "Library contains"
msgstr "Sbírka obsahuje"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521
msgid "Favorites only"
msgstr "Pouze oblíbené"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521
msgid "Hidden only"
msgstr "Pouze skryté"
#: plugin_selector.cc:64
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Správce přídavných modulů"
#: plugin_selector.cc:84
msgid "Fav"
msgstr "Oblíbené"
#: plugin_selector.cc:86
msgid "Available Plugins"
msgstr "Dostupné přídavné moduly"
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Type"
msgstr "Druh"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Category"
msgstr "Skupina"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Creator"
msgstr "Tvůrce"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "# Audio In"
msgstr "# Vstup zvuku"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Výstup zvuku"
#: plugin_selector.cc:92
msgid "# MIDI In"
msgstr "# Vstup MIDI"
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# Výstup MIDI"
#: plugin_selector.cc:115
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Přídavné moduly ke spojení"
#: plugin_selector.cc:128
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky"
#: plugin_selector.cc:132
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky"
#: plugin_selector.cc:134
msgid "Update available plugins"
msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly"
#: plugin_selector.cc:171
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)"
#: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322
#: plugin_selector.cc:323
msgid "variable"
msgstr "Proměnná"
#: plugin_selector.cc:480
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n"
"\n"
"Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem"
#: plugin_selector.cc:628
msgid "Favorites"
msgstr "Oblíbené"
#: plugin_selector.cc:630
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Správce přídavných modulů..."
#: plugin_selector.cc:634
msgid "By Creator"
msgstr "Podle tvůrce"
#: plugin_selector.cc:637
msgid "By Category"
msgstr "Podle skupiny"
#: plugin_ui.cc:112
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr ""
"Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské "
"rozhraní!"
#: plugin_ui.cc:121 plugin_ui.cc:226
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné "
"přídavné moduly VST)"
#: plugin_ui.cc:124
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "Neznámý druh přídavného modulu"
#: plugin_ui.cc:256
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze %1 "
"nepodporuje linuxové VST)"
#: plugin_ui.cc:328
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul"
#: plugin_ui.cc:414
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: plugin_ui.cc:418
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: plugin_ui.cc:419
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Rozbor přídavného modulu"
#: plugin_ui.cc:426
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n"
"(tovární i vytvořená uživatelem)"
#: plugin_ui.cc:427
msgid "Save a new preset"
msgstr "Uložit nové přednastavení"
#: plugin_ui.cc:428
msgid "Save the current preset"
msgstr "Uložit nynější přednastavení"
#: plugin_ui.cc:429
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Smazat nynější přednastavení"
#: plugin_ui.cc:430
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem"
#: plugin_ui.cc:463 plugin_ui.cc:659
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, "
"kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek"
#: plugin_ui.cc:464
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul"
#: plugin_ui.cc:503
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "Prodleva (%1 vzorky)"
msgstr[1] "Prodleva (%1 vzorků)"
#: plugin_ui.cc:505
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "Prodleva (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:516
msgid "Edit Latency"
msgstr "Upravit prodlevu"
#: plugin_ui.cc:555
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno"
#: plugin_ui.cc:592
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:612 plugin_ui.cc:627
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"newer version"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:666
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1"
#: port_group.cc:337
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 sběrnice"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 stopy"
#: port_group.cc:339
msgid "Hardware"
msgstr "Technické vybavení"
#: port_group.cc:340
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 různé"
#: port_group.cc:341
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
#: port_group.cc:432 port_group.cc:433
msgid "LTC Out"
msgstr "Výstup LTC"
#: port_group.cc:436 port_group.cc:437
msgid "LTC In"
msgstr "Vstup LTC"
#: port_group.cc:463
msgid "MTC in"
msgstr "Vstup MTC"
#: port_group.cc:466
msgid "MIDI control in"
msgstr "Vstup ovládání MIDI"
#: port_group.cc:469
msgid "MIDI clock in"
msgstr "Vstup hodin MIDI"
#: port_group.cc:472
msgid "MMC in"
msgstr "Vstup MMC"
#: port_group.cc:476
msgid "MTC out"
msgstr "Výstup MTC"
#: port_group.cc:479
msgid "MIDI control out"
msgstr "Výstup ovládání MIDI"
#: port_group.cc:482
msgid "MIDI clock out"
msgstr "Výstup hodin MIDI"
#: port_group.cc:485
msgid "MMC out"
msgstr "Výstup MMC"
#: port_group.cc:532
msgid ":monitor"
msgstr ":sledování"
#: port_group.cc:544
msgid "system:"
msgstr "Systém:"
#: port_group.cc:545
msgid "alsa_pcm"
msgstr "alsa_pcm"
#: port_insert_ui.cc:40
msgid "Measure Latency"
msgstr "Taktová prodleva"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Send/Output"
msgstr "Odeslání/Výstup"
#: port_insert_ui.cc:52
msgid "Return/Input"
msgstr "Návrat/Vstup"
#: port_insert_ui.cc:86
msgid "No signal detected"
msgstr "Nezjištěn žádný signál"
#: port_insert_ui.cc:166
msgid "Port Insert "
msgstr "Vložení přípojky "
#: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Zdroje</b>"
#: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Cíle</b>"
#: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Přidat %s %s"
#: port_matrix.cc:456
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Přejmenovat '%s'..."
#: port_matrix.cc:472
msgid "Remove all"
msgstr "Odstranit vše"
#: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s vše"
#: port_matrix.cc:527
msgid "Rescan"
msgstr "Znovu prohlédnout"
#: port_matrix.cc:529
msgid "Show individual ports"
msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky"
#: port_matrix.cc:535
msgid "Flip"
msgstr "Přepnout"
#: port_matrix.cc:721
msgid ""
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
"or buss cannot support the new configuration."
msgstr ""
"Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici "
"nedokáže podporovat nové nastavení."
#: port_matrix.cc:724
msgid "Cannot add port"
msgstr "Nelze přidat přípojku"
#: port_matrix.cc:746
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno"
#: port_matrix.cc:747
msgid ""
"This port cannot be removed.\n"
"Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
"the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
msgstr ""
#: port_matrix.cc:964
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Odstranit '%s'"
#: port_matrix.cc:979
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s vše z '%s'"
#: port_matrix.cc:1045
msgid "channel"
msgstr "Kanál"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení."
#: processor_box.cc:149
msgid "Send"
msgstr ""
#: processor_box.cc:151
msgid "Return"
msgstr ""
#: processor_box.cc:309
msgid ""
"\n"
"This mono plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
#: processor_box.cc:313
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"Alt+double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
#: processor_box.cc:316
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
#: processor_box.cc:360
#, c-format
msgid "(%1x1) "
msgstr ""
#: processor_box.cc:436
msgid "Show All Controls"
msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky"
#: processor_box.cc:440
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky"
#: processor_box.cc:474
msgid "Link panner controls"
msgstr ""
#: processor_box.cc:558
msgid "on"
msgstr "Zapnuto"
#: processor_box.cc:558 rc_option_editor.cc:1999 rc_option_editor.cc:2013
msgid "off"
msgstr "Vypnuto"
#: processor_box.cc:944
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n"
"přídavných modulů, vložení, poslání a další"
#: processor_box.cc:1409 processor_box.cc:1827
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu"
#: processor_box.cc:1412
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n"
#: processor_box.cc:1418
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tento přídavný modul má:\n"
#: processor_box.cc:1421
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI"
#: processor_box.cc:1425
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n"
msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk"
#: processor_box.cc:1428
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ale v bodě vložení jsou:\n"
#: processor_box.cc:1431
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n"
#: processor_box.cc:1435
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n"
msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n"
#: processor_box.cc:1438
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde."
#: processor_box.cc:1475
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1"
#: processor_box.cc:1830
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n"
"přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n"
"výstupy nebudou nepracovat správně."
#: processor_box.cc:2014
msgid "Rename Processor"
msgstr "Přejmenovat procesor"
#: processor_box.cc:2045
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - "
"název nezměněn"
#: processor_box.cc:2182
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "Vložení přídavného modulu se nezdařilo"
#: processor_box.cc:2193
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n"
"Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
"přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
#: processor_box.cc:2239
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n"
"(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#: processor_box.cc:2243 processor_box.cc:2268
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Ano, všechny odstranit"
#: processor_box.cc:2245 processor_box.cc:2270
msgid "Remove processors"
msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
#: processor_box.cc:2260
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n"
"(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#: processor_box.cc:2263
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n"
"(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#: processor_box.cc:2451
msgid "New Plugin"
msgstr "Vložit nový přídavný modul"
#: processor_box.cc:2454
msgid "New Insert"
msgstr "Vložit novou vložku"
#: processor_box.cc:2457
msgid "New External Send ..."
msgstr "Nové vnější odeslání..."
#: processor_box.cc:2461
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..."
#: processor_box.cc:2464
msgid "Send Options"
msgstr ""
#: processor_box.cc:2466
msgid "Clear (all)"
msgstr "Smazat (vše)"
#: processor_box.cc:2468
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Smazat (před-prolínač)"
#: processor_box.cc:2470
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Smazat (po-prolínač)"
#: processor_box.cc:2496
msgid "Activate All"
msgstr "Zapnout vše"
#: processor_box.cc:2498
msgid "Deactivate All"
msgstr "Vypnout vše"
#: processor_box.cc:2500
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Přídavné moduly A/B"
#: processor_box.cc:2509
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr ""
#: processor_box.cc:2812
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (podle %3)"
#: processor_box.cc:2814
msgid "%1 (by %2)"
msgstr ""
#: patch_change_dialog.cc:51
msgid "Patch Change"
msgstr "Změna zapojení"
#: patch_change_dialog.cc:77
msgid "Patch Bank"
msgstr "Banka zapojení"
#: patch_change_dialog.cc:84
msgid "Patch"
msgstr "Zapojení"
#: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
msgid "Bank"
msgstr "Banka"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "Hlavní mřížka"
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
msgid "Quantize"
msgstr "Kvantovat"
#: quantize_dialog.cc:56
msgid "Strength"
msgstr "Síla"
#: quantize_dialog.cc:59
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Práh (tiknutí)"
#: quantize_dialog.cc:63
msgid "Snap note start"
msgstr "Zapadnout do začátku noty"
#: quantize_dialog.cc:64
msgid "Snap note end"
msgstr "Zapadnout do konce noty"
#: rc_option_editor.cc:73
msgid "Click audio file:"
msgstr "Zvukový soubor metronomu pro klepnutí:"
#: rc_option_editor.cc:76 rc_option_editor.cc:83
msgid "Browse..."
msgstr "Procházet..."
#: rc_option_editor.cc:80
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Zvukový soubor metronomu pro zdůraznění klepnutí"
#: rc_option_editor.cc:112
msgid "Choose Click"
msgstr "Vybrat klepnutí"
#: rc_option_editor.cc:132
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Vybrat zdůraznění klepnutí"
#: rc_option_editor.cc:164
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Omezit historii kroků zpět na"
#: rc_option_editor.cc:165
msgid "Save undo history of"
msgstr "Uložit historii kroků zpět"
#: rc_option_editor.cc:174 rc_option_editor.cc:181
msgid "commands"
msgstr "Příkazy"
#: rc_option_editor.cc:319
msgid "Edit using:"
msgstr "Upravit pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:325 rc_option_editor.cc:351 rc_option_editor.cc:378
msgid "+ button"
msgstr "s tlačítkem myši"
#: rc_option_editor.cc:345
msgid "Delete using:"
msgstr "Odstranit pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:372
msgid "Insert note using:"
msgstr "Vložit notu pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:399
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Přehlížet zapadnutí pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:415
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Rozvržení klávesnice:"
#: rc_option_editor.cc:538
msgid "Font scaling:"
msgstr "Nastavení rozměrů písma:"
#: rc_option_editor.cc:588
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:640
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
#: rc_option_editor.cc:653
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
#: rc_option_editor.cc:711
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:715
msgid "Feedback"
msgstr "Zpětná vazba"
#: rc_option_editor.cc:720
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu"
#: rc_option_editor.cc:883
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení videa"
#: rc_option_editor.cc:884
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Ukázat spouštěcí dialog videoserveru"
#: rc_option_editor.cc:885
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Pokročilé nastavení (vzdálený videoserver)"
#: rc_option_editor.cc:893
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>Je-li povoleno</b>, můžete určit adresu vlastního videoserveru (URL) a "
"kořen dokumentu (docroot). - Nepovolujte tuto volbu, pokud nevíte, co děláte."
#: rc_option_editor.cc:895
msgid "Video Server URL:"
msgstr "Adresa videoserveru (URL):"
#: rc_option_editor.cc:900
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:902
msgid "Video Folder:"
msgstr "Složka s videem:"
#: rc_option_editor.cc:907
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"Místní cesta ke kořenu dokumentu (docroot) videoserveru. Videoserver bude "
"moci přistupovat pouze k souborům v tomto adresáři. Pokud server poběží na "
"vzdáleném počítači, měla by cesta ukazovat na síťově připojenou složku "
"kořenu dokumentu (docroot) serveru, nebo být ponechána prázdná, pokud je "
"nedostupný. Používá se pro místní sledování videa a procházení souborů, když "
"je soubor s videem otevírán/přidáván."
#: rc_option_editor.cc:914
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>Je-li povoleno</b>, je před dialogem pro ukládání videa zobrazeno "
"informační okno s podrobnostmi."
#: rc_option_editor.cc:919
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Je-li povoleno</b>, videoserver není nikdy spuštěn automaticky bez "
"potvrzení"
#: rc_option_editor.cc:1059
msgid "%1 Preferences"
msgstr "%1 nastavení"
#: rc_option_editor.cc:1070
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Používání CPU pro DSP"
#: rc_option_editor.cc:1074
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Zpracovávání signálu používá"
#: rc_option_editor.cc:1079
msgid "all but one processor"
msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele"
#: rc_option_editor.cc:1080
msgid "all available processors"
msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé"
#: rc_option_editor.cc:1083
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 zpracovatelé"
#: rc_option_editor.cc:1086
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu."
#: rc_option_editor.cc:1091
msgid "Options|Undo"
msgstr "Volby|Zpět"
#: rc_option_editor.cc:1098
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky"
#: rc_option_editor.cc:1106
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením"
#: rc_option_editor.cc:1111
msgid "Session Management"
msgstr "Správa sezení"
#: rc_option_editor.cc:1116
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory"
#: rc_option_editor.cc:1123
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:"
#: rc_option_editor.cc:1131
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení"
#: rc_option_editor.cc:1144
msgid "Click gain level"
msgstr "Úroveň hlasitosti klepnutí"
#: rc_option_editor.cc:1149 route_time_axis.cc:220 route_time_axis.cc:680
msgid "Automation"
msgstr "Automatizace"
#: rc_option_editor.cc:1154
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Faktor prostřihávání (větší hodnota => méně dat)"
#: rc_option_editor.cc:1163
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Interval pro automatizaci (v milisekundách)"
#: rc_option_editor.cc:1175
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno"
#: rc_option_editor.cc:1184
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)"
#: rc_option_editor.cc:1189
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, %1 zastaví nahrávání, pokud je zjištěno přetečení "
"nebo podtečení"
#: rc_option_editor.cc:1195
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví"
#: rc_option_editor.cc:1204
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Zastavit na konci sezení"
#: rc_option_editor.cc:1209
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, a %1 <b>nenahrává</b>, je při dosažení značky konce "
"sezení přehrávání zastaveno.\n"
"\n"
"<b>Když je zakázáno</b> %1 bude pokračovat vždy až na konec sezení"
#: rc_option_editor.cc:1217
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1222
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, bude se číst vpřed a na koncovém bodu smyčky se "
"skočí zpět, čímž se vyhne novému umístění na konci smyčky.\n"
"\n"
"<b>Když je zakázáno</b>, skočí se při dosažení konce smyčky na začátek "
"smyčky, když %1 dosáhne konce, což často způsobí slyšitelné prasknutí nebo "
"zpoždění"
#: rc_option_editor.cc:1230
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Zakázat při nahrávání stav nahrávání jednotlivé stopy"
#: rc_option_editor.cc:1234
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, zabrání vám to v nechtěném zastavení nahrávání "
"určitých stop"
#: rc_option_editor.cc:1239
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr ""
"Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížit hladinu zvuku o 12dB"
#: rc_option_editor.cc:1243
msgid ""
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
msgstr ""
"Toto omezí nepříjemné zvýšení vnímané hlasitosti, které se vyskytuje u "
"některého materiálu při přetáčení vpřed/zpětném chodu"
#: rc_option_editor.cc:1247
msgid "Sync/Slave"
msgstr "Sync/Slave"
#: rc_option_editor.cc:1251
msgid "External timecode source"
msgstr "Vnější zdroj časového kódu"
#: rc_option_editor.cc:1261
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Přizpůsobit rychlost snímkování obrazu vnějšímu časovému kódu"
#: rc_option_editor.cc:1267
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Tato volba řídí hodnotu rychlosti snímkování obrazu <i>během seřizování</i> "
"s vnějším zdrojem časového kódu.\n"
"\n"
"<b>Když je povoleno</b> rychlost snímkování obrazu sezení bude změněna tak, "
"aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu.\n"
"\n"
"<b>Když je zakázáno</b>, rychlost snímkování obrazu sezení nebude změněna "
"tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu. Místo toho "
"ukazatel rychlosti snímkování v hlavních hodinách zčervená a %1 bude "
"převádět mezi standardem vnějšího časového kódu a standardem sezení."
#: rc_option_editor.cc:1277
msgid "External timecode is sync locked"
msgstr "Vnější časový kód je pevně seřízen"
#: rc_option_editor.cc:1283
msgid ""
"<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
"shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, ukazuje to, že vybraný vnější zdroj časového kódu "
"běží seřízeně (Black &amp; Burst, Wordclock atd.) se zvukovým rozhraním."
#: rc_option_editor.cc:1290
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr "Pevně na 29.9700 fps namísto 30000/1001"
#: rc_option_editor.cc:1296
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, očekává se, že vnější zdroj časového kódu používá "
"29.97 fps místo 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 stanovuje 29.97df jako 30000/1001. Specifikace dále zmiňuje, "
"že časový kód zahazování snímků akumuluje chybu -86ms v časovém úseku 24 "
"hodin.\n"
"Časový kód zahazování snímků by přesně vyrovnával rychlost snímkování barev "
"NTSC 30 * 0.9990 (odpovídá 29.970000). To je není skutečná rychlost, nicméně "
"někteří výrobci tuto rychlost používají - i když je to proti specifikaci - "
"protože při variantě s 29.97 fps se nevyskytuje žádný posuv časového kódu.\n"
#: rc_option_editor.cc:1306
msgid "LTC Reader"
msgstr "Čtečka LTC"
#: rc_option_editor.cc:1310
msgid "LTC incoming port"
msgstr "Vstupní přípojka LTC"
#: rc_option_editor.cc:1323
msgid "LTC Generator"
msgstr "Generátor LTC"
#: rc_option_editor.cc:1328
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Povolit generátor LTC"
#: rc_option_editor.cc:1335
msgid "send LTC while stopped"
msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
#: rc_option_editor.cc:1341
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, %1 bude pokračovat v posílání informací LTC, i když "
"se ukazatel polohy přehrávání nepohybuje"
#: rc_option_editor.cc:1347
msgid "LTC generator level"
msgstr "Hlasitost generátoru LTC"
#: rc_option_editor.cc:1351
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Zadejte hodnotu vrcholu vytvořeného signálu LTC v dbFS. Dobrou hodnotou pro "
"kalibrovaný systém EBU je 0dBu ^= -18dbFS"
#: rc_option_editor.cc:1363
msgid "Link selection of regions and tracks"
msgstr "Spojit výběr oblastí a stop"
#: rc_option_editor.cc:1371
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr ""
"Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty"
#: rc_option_editor.cc:1379
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru"
#: rc_option_editor.cc:1387
msgid "Display master-meter in the toolbar"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1394
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "Oblasti ve skupinách, které se upravují, jsou upravovány společně"
#: rc_option_editor.cc:1395
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "Vždycky když se časově překrývají"
#: rc_option_editor.cc:1396
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "Jen když mají stejnou délku, polohu a původ"
#: rc_option_editor.cc:1406
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky"
#: rc_option_editor.cc:1414
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Ukázat tvary vln v oblastech"
#: rc_option_editor.cc:1422
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku"
#: rc_option_editor.cc:1423
msgid "in all modes"
msgstr "Ve všech režimech"
#: rc_option_editor.cc:1424
msgid "only in region gain mode"
msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti"
#: rc_option_editor.cc:1431
msgid "Waveform scale"
msgstr "Velikost tvaru vlny"
#: rc_option_editor.cc:1436
msgid "linear"
msgstr "Přímý"
#: rc_option_editor.cc:1437
msgid "logarithmic"
msgstr "Logaritmický"
#: rc_option_editor.cc:1443
msgid "Waveform shape"
msgstr "Podoba tvaru vlny"
#: rc_option_editor.cc:1448
msgid "traditional"
msgstr "Tradiční"
#: rc_option_editor.cc:1449
msgid "rectified"
msgstr "Narovnaná"
#: rc_option_editor.cc:1458
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Ukázat tvary vln zvuku, když je nahráván"
#: rc_option_editor.cc:1466
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení"
#: rc_option_editor.cc:1474
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí"
#: rc_option_editor.cc:1482
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači"
#: rc_option_editor.cc:1489
msgid "Name new markers"
msgstr "Pojmenovat nové značky"
#: rc_option_editor.cc:1495
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Když je povoleno, je při vytvoření nové značky zobrazen dialog, aby bylo "
"možné ihned upravit název této značky.\n"
"\n"
"Značky můžete vždy klepnutím pravým tlačítkem myši na ně přejmenovat"
#: rc_option_editor.cc:1501
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů"
#: rc_option_editor.cc:1508
msgid "Buffering"
msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti"
#: rc_option_editor.cc:1516
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Sledování nahrávání řízené"
#: rc_option_editor.cc:1522
msgid "via Audio Driver"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1528
msgid "audio hardware"
msgstr "Zvukové technické vybavení"
#: rc_option_editor.cc:1535
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Režim páskového stroje"
#: rc_option_editor.cc:1540
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Spojení stop a sběrnic"
#: rc_option_editor.cc:1545
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice"
#: rc_option_editor.cc:1552
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Spojit vstupy stop"
#: rc_option_editor.cc:1557
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy"
#: rc_option_editor.cc:1558 rc_option_editor.cc:1571
msgid "manually"
msgstr "Ručně"
#: rc_option_editor.cc:1564
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic"
#: rc_option_editor.cc:1569
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "Automaticky s fyzickými výstupy"
#: rc_option_editor.cc:1570
msgid "automatically to master bus"
msgstr "Automaticky s hlavní sběrnicí"
#: rc_option_editor.cc:1575
msgid "Denormals"
msgstr "Neobvyklé hodnoty"
#: rc_option_editor.cc:1580
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr ""
"Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým "
"hodnotám"
#: rc_option_editor.cc:1587
msgid "Processor handling"
msgstr "Řízení zpracování"
#: rc_option_editor.cc:1592
msgid "no processor handling"
msgstr "Žádné řízení zpracování"
#: rc_option_editor.cc:1597
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Použít ZrudnoutKNule"
#: rc_option_editor.cc:1601
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula"
#: rc_option_editor.cc:1605
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula"
#: rc_option_editor.cc:1615
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je přesun zastaven "
#: rc_option_editor.cc:1623
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti"
#: rc_option_editor.cc:1631
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku"
#: rc_option_editor.cc:1639
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti"
#: rc_option_editor.cc:1646 rc_option_editor.cc:1648 rc_option_editor.cc:1663
#: rc_option_editor.cc:1675 rc_option_editor.cc:1687 rc_option_editor.cc:1699
#: rc_option_editor.cc:1703 rc_option_editor.cc:1711 rc_option_editor.cc:1719
#: rc_option_editor.cc:1727 rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1737
#: rc_option_editor.cc:1745 rc_option_editor.cc:1753 rc_option_editor.cc:1761
#: rc_option_editor.cc:1763
msgid "Solo / mute"
msgstr "Sólo/Ztlumit"
#: rc_option_editor.cc:1651
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)"
#: rc_option_editor.cc:1658
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech"
#: rc_option_editor.cc:1667
msgid "Listen Position"
msgstr "Poloha poslechu"
#: rc_option_editor.cc:1672
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "Po-prolínač (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:1673
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "Před-prolínač (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:1679
msgid "PFL signals come from"
msgstr "PFL signály přicházejí z"
#: rc_option_editor.cc:1684
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače"
#: rc_option_editor.cc:1685
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače"
#: rc_option_editor.cc:1691
msgid "AFL signals come from"
msgstr "AFL signály přicházejí z"
#: rc_option_editor.cc:1696
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Okamžitě po-prolínač"
#: rc_option_editor.cc:1697
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)"
#: rc_option_editor.cc:1706
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Výhradní sólo"
#: rc_option_editor.cc:1714
msgid "Show solo muting"
msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé"
#: rc_option_editor.cc:1722
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Sólo má přednost před ztlumením"
#: rc_option_editor.cc:1727
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice"
#: rc_option_editor.cc:1732
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače"
#: rc_option_editor.cc:1740
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače"
#: rc_option_editor.cc:1748
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy"
#: rc_option_editor.cc:1756
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy"
#: rc_option_editor.cc:1761
msgid "Send Routing"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1766
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1782
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Poslat časový kód MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1790
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
"Procento kterékoli strany běžné rychlosti přesunu k odeslání časového kódu "
"MIDI (MTC)"
#: rc_option_editor.cc:1799
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Dodržovat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1807
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1815
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1823
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu"
#: rc_option_editor.cc:1832
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu"
#: rc_option_editor.cc:1841
msgid "Initial program change"
msgstr "Počáteční změna programu"
#: rc_option_editor.cc:1850
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0"
#: rc_option_editor.cc:1858
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr "Nikdy nezobrazovat periodické zprávy MIDI (MTC, hodiny MIDI)"
#: rc_option_editor.cc:1866
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány"
#: rc_option_editor.cc:1871
msgid "Midi Audition"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1875
msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1899 rc_option_editor.cc:1909 rc_option_editor.cc:1911
msgid "User interaction"
msgstr "Uživatelská interakce"
#: rc_option_editor.cc:1902
msgid ""
"Use translations of %1 messages\n"
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
msgstr ""
"Použít překlady %1 zpráv\n"
" <i>(aby se projevilo, vyžaduje opětovné spuštění %1)</i>\n"
" <i>(je-li dostupné pro vaše jazykové nastavení)</i>"
#: rc_option_editor.cc:1909
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: rc_option_editor.cc:1919
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "ID vzdálené ovládací plochy"
#: rc_option_editor.cc:1924
msgid "assigned by user"
msgstr "určeno uživatelem"
#: rc_option_editor.cc:1925
msgid "follows order of mixer"
msgstr "následuje pořadí ve směšovači"
#: rc_option_editor.cc:1934 rc_option_editor.cc:1942 rc_option_editor.cc:1952
#: rc_option_editor.cc:1973 rc_option_editor.cc:1982 rc_option_editor.cc:1990
#: rc_option_editor.cc:2004 rc_option_editor.cc:2023 rc_option_editor.cc:2039
#: rc_option_editor.cc:2055 rc_option_editor.cc:2069 rc_option_editor.cc:2083
#: rc_option_editor.cc:2085
msgid "Preferences|GUI"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1937
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazatele myši nad různými prvky"
#: rc_option_editor.cc:1945
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Ukázat nástrojové rady, když myš přejede nad prvkem"
#: rc_option_editor.cc:1955
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: rc_option_editor.cc:1958
msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
msgstr ""
"Aktualizovat zobrazení hodin ukazujících stav přehrávání každých 40 ms "
"namísto každých 100 ms"
#: rc_option_editor.cc:1975
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Proužek směšovače"
#: rc_option_editor.cc:1985
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači jako výchozí"
#: rc_option_editor.cc:1994
msgid "Peak hold time"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2000
msgid "short"
msgstr "Krátký"
#: rc_option_editor.cc:2001
msgid "medium"
msgstr "Střední"
#: rc_option_editor.cc:2002
msgid "long"
msgstr "Dlouhý"
#: rc_option_editor.cc:2008
msgid "DPM fall-off"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2014
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2015
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2016
msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2017
msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2018
msgid "medium [20dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2019
msgid "fast [32dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2020
msgid "faster [46dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2021
msgid "fastest [70dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2027
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2032 rc_option_editor.cc:2048
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2033 rc_option_editor.cc:2049
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2034 rc_option_editor.cc:2050
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2035 rc_option_editor.cc:2051
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2037
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2043
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2053
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2059
msgid "VU Meter standard"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2064
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2065
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2066
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2067
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2073
msgid "Peak threshold [dBFS]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2081
msgid ""
"Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2088
msgid "LED meter style"
msgstr ""
#: region_editor.cc:79
msgid "audition this region"
msgstr "Poslech této oblasti"
#: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Position:"
msgstr "Poloha:"
#: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:170
msgid "End:"
msgstr "Konec:"
#: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:144
msgid "Length:"
msgstr "Délka:"
#: region_editor.cc:94
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):"
#: region_editor.cc:96
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):"
#: region_editor.cc:98
msgid "File start:"
msgstr "Začátek souboru:"
#: region_editor.cc:102
msgid "Sources:"
msgstr "Zdroje:"
#: region_editor.cc:104
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: region_editor.cc:166
msgid "Region '%1'"
msgstr "Oblast '%1'"
#: region_editor.cc:273
msgid "change region start position"
msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti"
#: region_editor.cc:289
msgid "change region end position"
msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti"
#: region_editor.cc:309
msgid "change region length"
msgstr "Změnit délku oblasti"
#: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
msgid "change region sync point"
msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti"
#: region_layering_order_editor.cc:41
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí"
#: region_layering_order_editor.cc:54
msgid "Region Name"
msgstr "Název oblasti"
#: region_layering_order_editor.cc:71
msgid "Track:"
msgstr "Stopa:"
#: region_layering_order_editor.cc:103
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Vybrat horní oblast"
#: region_view.cc:282
msgid "SilenceText"
msgstr "Text pro ticho"
#: region_view.cc:297 region_view.cc:316
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: region_view.cc:300 region_view.cc:319
msgid "msecs"
msgstr "milisekund"
#: region_view.cc:303 region_view.cc:322
msgid "secs"
msgstr "sekund"
#: region_view.cc:306
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 část ticha"
msgstr[1] "%1 části ticha"
#: region_view.cc:308
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "nejkratší = %1 %2"
#: region_view.cc:325
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)"
#: return_ui.cc:103
msgid "Return "
msgstr "Návrat "
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Počátek nárazu"
#: rhythm_ferret.cc:50
msgid "Note Onset"
msgstr "Počátek záznamu"
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Energy Based"
msgstr "Založený na energii"
#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Spektrální rozdíl"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Krátkovlnný podíl"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Complex Domain"
msgstr "Složený okruh"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Fázová odchylka"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Upravený Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:66
msgid "Split region"
msgstr "Rozdělit oblast"
#: rhythm_ferret.cc:67
msgid "Snap regions"
msgstr "Zapadnout oblasti"
#: rhythm_ferret.cc:68
msgid "Conform regions"
msgstr "Přizpůsobit oblasti"
#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rytmická páska"
#: rhythm_ferret.cc:79
msgid "Analyze"
msgstr "Rozbor dat"
#: rhythm_ferret.cc:114
msgid "Detection function"
msgstr "Funkce rozpoznání"
#: rhythm_ferret.cc:118
msgid "Trigger gap"
msgstr "Mezera spuštění (ms)"
#: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:64
msgid "Threshold"
msgstr "Práh"
#: rhythm_ferret.cc:128
msgid "Peak threshold"
msgstr "Prahová hodnota zvuku (dB)"
#: rhythm_ferret.cc:133
msgid "Silence threshold"
msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)"
#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Sensitivity"
msgstr "Citlivost"
#: rhythm_ferret.cc:142
msgid "Operation"
msgstr "Operace"
#: rhythm_ferret.cc:356
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)"
#: route_group_dialog.cc:36
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Skupina stopy/sběrnice"
#: route_group_dialog.cc:41
msgid "Relative"
msgstr "Poměrně"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Muting"
msgstr "Ztlumení"
#: route_group_dialog.cc:43
msgid "Soloing"
msgstr "Sólo"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Record enable"
msgstr "Povolení nahrávání"
#: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: route_group_dialog.cc:46
msgid "Active state"
msgstr "Zapnuto"
#: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:77
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: route_group_dialog.cc:53
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "DialogProSkupinuCest"
#: route_group_dialog.cc:92
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Sdílení</b>"
#: route_group_dialog.cc:182
msgid ""
"A route group of this name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název."
#: route_params_ui.cc:83
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Stopy/Sběrnice"
#: route_params_ui.cc:102
msgid "Inputs"
msgstr "Vstupy"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Outputs"
msgstr "Výstupy"
#: route_params_ui.cc:104
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání"
#: route_params_ui.cc:208
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!"
#: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Zpoždění přehrávání: %<PRId64> vzorků"
#: route_params_ui.cc:475
msgid "NO TRACK"
msgstr "ŽÁDNÁ STOPA"
#: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice"
#: route_time_axis.cc:98
msgid "g"
msgstr "sk"
#: route_time_axis.cc:99
msgid "p"
msgstr "se"
#: route_time_axis.cc:100
msgid "a"
msgstr "a"
#: route_time_axis.cc:178
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)"
#: route_time_axis.cc:181
msgid "Record"
msgstr "Nahrávat"
#: route_time_axis.cc:215
msgid "Route Group"
msgstr "Skupina cest"
#: route_time_axis.cc:218
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace"
#: route_time_axis.cc:394
msgid "Show All Automation"
msgstr "Ukázat všechny automatizace"
#: route_time_axis.cc:397
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Ukázat stávající automatizace"
#: route_time_axis.cc:400
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Skrýt všechny automatizace"
#: route_time_axis.cc:409
msgid "Processor automation"
msgstr "Automatizace procesoru"
#: route_time_axis.cc:428
msgid "Color..."
msgstr "Barva..."
#: route_time_axis.cc:485
msgid "Overlaid"
msgstr "Překryto"
#: route_time_axis.cc:491
msgid "Stacked"
msgstr "Naskládáno"
#: route_time_axis.cc:499
msgid "Layers"
msgstr "Vrstvy"
#: route_time_axis.cc:568
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)"
#: route_time_axis.cc:577
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Nyní: stávající materiál)"
#: route_time_axis.cc:580
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Nyní: čas zachycení)"
#: route_time_axis.cc:588
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
#: route_time_axis.cc:593
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
#: route_time_axis.cc:598
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
#: route_time_axis.cc:633
msgid "Normal Mode"
msgstr "Obvyklý režim"
#: route_time_axis.cc:639
msgid "Tape Mode"
msgstr "Páskový režim"
#: route_time_axis.cc:645
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Nevrstvený režim"
#: route_time_axis.cc:658 route_time_axis.cc:1591
msgid "Playlist"
msgstr "Seznam skladeb"
#: route_time_axis.cc:969
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
#: route_time_axis.cc:970
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nový název pro seznam skladeb:"
#: route_time_axis.cc:1055
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Seznam skladeb nové kopie"
#: route_time_axis.cc:1056 route_time_axis.cc:1109
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Název pro nový seznam skladeb:"
#: route_time_axis.cc:1108
msgid "New Playlist"
msgstr "Nový seznam skladeb"
#: route_time_axis.cc:1299
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1"
#: route_time_axis.cc:1480
msgid "New Copy..."
msgstr "Nová kopie..."
#: route_time_axis.cc:1484
msgid "New Take"
msgstr "Nový záběr"
#: route_time_axis.cc:1485
msgid "Copy Take"
msgstr "Kopírovat záběr"
#: route_time_axis.cc:1490
msgid "Clear Current"
msgstr "Smazat vybrané"
#: route_time_axis.cc:1493
msgid "Select From All..."
msgstr "Vybrat ze všeho..."
#: route_time_axis.cc:1581
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Vzít: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:2283
msgid "Underlays"
msgstr "Podložky"
#: route_time_axis.cc:2286
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Odstranit \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2336 route_time_axis.cc:2373
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr ""
"Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou "
"neslučitelné!"
#: route_time_axis.cc:2400
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2404
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)"
#: route_time_axis.cc:2408
msgid "s"
msgstr "s"
#: route_time_axis.cc:2411
msgid "m"
msgstr "z"
#: route_ui.cc:119
msgid "Mute this track"
msgstr "Ztlumit tuto stopu"
#: route_ui.cc:123
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)"
#: route_ui.cc:129
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Spustit nahrávání do této stopy"
#: route_ui.cc:133
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice"
#: route_ui.cc:138
msgid "Monitor input"
msgstr "Sledovat vstup"
#: route_ui.cc:144
msgid "Monitor playback"
msgstr "Sledovat přehrávání"
#: route_ui.cc:591
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním"
#: route_ui.cc:786
msgid "Step Entry"
msgstr "Zápis kroku"
#: route_ui.cc:859
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)"
#: route_ui.cc:863
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)"
#: route_ui.cc:867
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)"
#: route_ui.cc:871
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)"
#: route_ui.cc:875
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)"
#: route_ui.cc:879
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)"
#: route_ui.cc:882
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)"
#: route_ui.cc:886
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)"
#: route_ui.cc:889
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání"
#: route_ui.cc:890
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf."
#: route_ui.cc:891
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB"
#: route_ui.cc:1211
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Samostatné sólo"
#: route_ui.cc:1240
msgid "Pre Fader"
msgstr "Před-prolínač"
#: route_ui.cc:1246
msgid "Post Fader"
msgstr "Po-prolínač"
#: route_ui.cc:1252
msgid "Control Outs"
msgstr "Ovládací výstupy"
#: route_ui.cc:1258
msgid "Main Outs"
msgstr "Hlavní výstupy"
#: route_ui.cc:1390
msgid "Color Selection"
msgstr "Výběr barvy"
#: route_ui.cc:1477
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n"
"\n"
"Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
"\n"
"\n"
"(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
#: route_ui.cc:1479
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n"
"\n"
"(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)"
#: route_ui.cc:1487
msgid "Remove track"
msgstr "Odstranit stopu"
#: route_ui.cc:1489
msgid "Remove bus"
msgstr "Odstranit sběrnici"
#: route_ui.cc:1516
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n"
"Chcete použít tento nový název?"
#: route_ui.cc:1520
msgid "Use the new name"
msgstr "Použít nový název"
#: route_ui.cc:1521
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Upravit název znovu"
#: route_ui.cc:1534
msgid "Rename Track"
msgstr "Přejmenovat stopu"
#: route_ui.cc:1536
msgid "Rename Bus"
msgstr "Přejmenovat sběrnici"
#: route_ui.cc:1695
msgid " latency"
msgstr " Prodleva"
#: route_ui.cc:1708
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty"
#: route_ui.cc:1714
msgid "Save As Template"
msgstr "Uložit jako předlohu"
#: route_ui.cc:1715
msgid "Template name:"
msgstr "Název předlohy:"
#: route_ui.cc:1788
msgid "Remote Control ID"
msgstr "ID dálkového ovládání"
#: route_ui.cc:1798
msgid "Remote control ID:"
msgstr "ID dálkového ovládání:"
#: route_ui.cc:1812
msgid ""
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
msgstr ""
"ID dálkového ovládání %1 je: %2\n"
"\n"
"\n"
"ID dálkového ovládání %3 nelze změnit."
#: route_ui.cc:1816
msgid "the master bus"
msgstr "Hlavní sběrnice"
#: route_ui.cc:1816
msgid "the monitor bus"
msgstr "Sledovací sběrnice"
#: route_ui.cc:1818
msgid ""
"The remote control ID of %5 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
"\n"
"%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
"change this%4"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1876
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této "
"stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
#: route_ui.cc:1878
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)"
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Vybrat složku, v níž se mají hledat soubory"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "složka se sezením"
#: send_ui.cc:135
msgid "Send "
msgstr "Poslat "
#: session_dialog.cc:66
msgid "Session Setup"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:71
msgid "Advanced options ..."
msgstr ""
#: session_dialog.cc:267
msgid "New Session"
msgstr "Nové sezení"
#: session_dialog.cc:305
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Najít více na internetových stránkách..."
#: session_dialog.cc:308
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Klepnout pro otevření stránek programu v prohlížeči"
#: session_dialog.cc:328
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:329
msgid "Disk Format"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:347
msgid "Select session file"
msgstr "Vybrat soubor se sezením"
#: session_dialog.cc:362
msgid "Other Sessions"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:388
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: session_dialog.cc:455
msgid "Session name:"
msgstr "Název sezení:"
#: session_dialog.cc:477
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Složku se sezením vytvořit v:"
#: session_dialog.cc:500
msgid "Select folder for session"
msgstr "Vybrat složku pro sezení"
#: session_dialog.cc:529
msgid "Use this template"
msgstr "Použít tuto předlohu"
#: session_dialog.cc:532
msgid "no template"
msgstr "Žádná předloha"
#: session_dialog.cc:664 session_dialog.cc:696
msgid "32 bit float"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:667 session_dialog.cc:699
msgid "24 bit"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:670 session_dialog.cc:702
msgid "16 bit"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:741 session_dialog.cc:742 session_dialog.cc:743
msgid "channels"
msgstr "Kanály"
#: session_dialog.cc:757
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Sběrnice</b>"
#: session_dialog.cc:758
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Vstupy</b>"
#: session_dialog.cc:759
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Výstupy</b>"
#: session_dialog.cc:767
msgid "Create master bus"
msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici"
#: session_dialog.cc:777
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy"
#: session_dialog.cc:784 session_dialog.cc:843
msgid "Use only"
msgstr "Použít pouze"
#: session_dialog.cc:837
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Automaticky spojit výstupy"
#: session_dialog.cc:859
msgid "... to master bus"
msgstr "... s hlavní sběrnicí"
#: session_dialog.cc:869
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... s fyzickými výstupy"
#: session_import_dialog.cc:64
msgid "Import from Session"
msgstr "Zavést ze sezení"
#: session_import_dialog.cc:73
msgid "Elements"
msgstr "Prvky"
#: session_import_dialog.cc:110
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1"
#: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do "
"zápisu"
#: session_import_dialog.cc:163
msgid "Import from session"
msgstr "Zavést ze sezení"
#: session_import_dialog.cc:227
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!"
#: session_metadata_dialog.cc:302
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: session_metadata_dialog.cc:306
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)"
#: session_metadata_dialog.cc:520
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: session_metadata_dialog.cc:528
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: session_metadata_dialog.cc:531
msgid "Web"
msgstr "Stránky"
#: session_metadata_dialog.cc:534
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"
#: session_metadata_dialog.cc:537
msgid "Country"
msgstr "Země"
#: session_metadata_dialog.cc:551
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: session_metadata_dialog.cc:554
msgid "Track Number"
msgstr "Režim stopy"
#: session_metadata_dialog.cc:557
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnázev"
#: session_metadata_dialog.cc:560
msgid "Grouping"
msgstr "Seskupení"
#: session_metadata_dialog.cc:563
msgid "Artist"
msgstr "Umělec"
#: session_metadata_dialog.cc:566
msgid "Genre"
msgstr "Žánr"
#: session_metadata_dialog.cc:569
msgid "Comment"
msgstr "Poznámka"
#: session_metadata_dialog.cc:572
msgid "Copyright"
msgstr "Autorské právo"
#: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:588
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: session_metadata_dialog.cc:591
msgid "Album Artist"
msgstr "Výtvarník alba"
#: session_metadata_dialog.cc:594
msgid "Total Tracks"
msgstr "Celkový počet stop"
#: session_metadata_dialog.cc:597
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Podnázev disku"
#: session_metadata_dialog.cc:600
msgid "Disc Number"
msgstr "Číslo disku"
#: session_metadata_dialog.cc:603
msgid "Total Discs"
msgstr "Celkový počet disků"
#: session_metadata_dialog.cc:606
msgid "Compilation"
msgstr "Sbírka"
#: session_metadata_dialog.cc:609
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:617
msgid "People"
msgstr "Lidé"
#: session_metadata_dialog.cc:622
msgid "Lyricist"
msgstr "Textař"
#: session_metadata_dialog.cc:625
msgid "Composer"
msgstr "Skladatel"
#: session_metadata_dialog.cc:628
msgid "Conductor"
msgstr "Dirigent"
#: session_metadata_dialog.cc:631
msgid "Remixer"
msgstr "Remixer"
#: session_metadata_dialog.cc:634
msgid "Arranger"
msgstr "Aranžér"
#: session_metadata_dialog.cc:637
msgid "Engineer"
msgstr "Inženýr"
#: session_metadata_dialog.cc:640
msgid "Producer"
msgstr "Výrobce"
#: session_metadata_dialog.cc:643
msgid "DJ Mixer"
msgstr "Směšovač DJ"
#: session_metadata_dialog.cc:646
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Popisná data|Směšovač"
#: session_metadata_dialog.cc:654
msgid "School"
msgstr "Škola"
#: session_metadata_dialog.cc:659
msgid "Instructor"
msgstr "Učitel"
#: session_metadata_dialog.cc:662
msgid "Course"
msgstr "Přednáška"
#: session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Upravit popisná data k sezení"
#: session_metadata_dialog.cc:701
msgid "Import session metadata"
msgstr "Zavést popisná data k sezení"
#: session_metadata_dialog.cc:722
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!"
#: session_metadata_dialog.cc:770
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n"
"Je možné, že je to starý formát sezení?"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Import all from:"
msgstr "Zavést vše z:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Vlastnosti sezení"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Nastavení časového kódu"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr "24.975"
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr "29,97 (pokles)"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr "30 (pokles)"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "žádný"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:84
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Použít FPS videosouboru namísto hodnoty časového kódu pro časovou osu a "
"sledování videa."
#: session_option_editor.cc:91
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
msgstr ""
"Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování videa "
"(jestliže není v JACK-sync)."
#: session_option_editor.cc:96
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Vnější posuny časového kódu"
#: session_option_editor.cc:100
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Pomocný posun časového kódu"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr "Stanovený posun je přidán k přijatému časovému kódu (MTC nebo LTC)."
#: session_option_editor.cc:113
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Posun přidaný k vytvořenému časovému kódu"
#: session_option_editor.cc:120
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Zadejte posun, který je přidán k vytvořenému časovému kódu (nyní jen LTC)."
#: session_option_editor.cc:124
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Nastavení přesun/čas pro JACK"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace "
"pro JACK)"
#: session_option_editor.cc:137
msgid "Default crossfade type"
msgstr "Výchozí typ prolínání"
#: session_option_editor.cc:142
msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
msgstr "Prolínání s neměnnou silou (-3dB)"
#: session_option_editor.cc:143
msgid "Linear (-6dB) crossfade"
msgstr "Lineární prolínání (-6dB)"
#: session_option_editor.cc:148
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr "ničivé-xfade-sekundy"
#: session_option_editor.cc:149
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Délka ničivého prolínání"
#: session_option_editor.cc:158
msgid "Region fades active"
msgstr "Slábnutí oblastí činné"
#: session_option_editor.cc:165
msgid "Region fades visible"
msgstr "Slábnutí oblastí viditelné"
#: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185
#: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201
#: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214
msgid "Media"
msgstr "Hudební soubory"
#: session_option_editor.cc:172
msgid "Audio file format"
msgstr "Formát zvukových souborů"
#: session_option_editor.cc:176
msgid "Sample format"
msgstr "Vzorkovací formát"
#: session_option_editor.cc:181
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou"
#: session_option_editor.cc:182
msgid "24-bit integer"
msgstr "24 bitové celé číslo"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "16-bit integer"
msgstr "16 bitové celé číslo"
#: session_option_editor.cc:189
msgid "File type"
msgstr "Typ souboru"
#: session_option_editor.cc:194
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:195
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:196
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:201
msgid "File locations"
msgstr "Umístění souborů"
#: session_option_editor.cc:203
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Zvukové soubory hledat v:"
#: session_option_editor.cc:209
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "MIDI soubory hledat v:"
#: session_option_editor.cc:220
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání (\"auto-input\")"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování"
#: session_option_editor.cc:238
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé"
#: session_option_editor.cc:245
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n"
" na stejném kanálu MIDI"
#: session_option_editor.cc:250
msgid "never allow them"
msgstr "Nikdy je nepovolit"
#: session_option_editor.cc:251
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Zvlášť nedělat nic"
#: session_option_editor.cc:252
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Nahradit každou překrytou notu"
#: session_option_editor.cc:253
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Zkrátit překrytou notu"
#: session_option_editor.cc:254
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Zkrátit překrývající novou notu"
#: session_option_editor.cc:255
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou"
#: session_option_editor.cc:259
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
#: session_option_editor.cc:263
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám"
#: session_option_editor.cc:270
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám"
#: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277
#: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291
#: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300
#: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314
#: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:328
#: session_option_editor.cc:330
msgid "Meterbridge"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:275
msgid "Route Display"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:279
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:286
msgid "Show Busses"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:293
msgid "Include Master Bus"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:298
msgid "Button Area"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:302
msgid "Rec-enable Button"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:309
msgid "Mute Button"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:316
msgid "Solo Button"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:323
msgid "Monitor Buttons"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:328
msgid "Name Labels"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:332
msgid "Track Name"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:118
msgid "as new tracks"
msgstr "Jako nové stopy"
#: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
msgid "to selected tracks"
msgstr "K vybraným stopám"
#: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
msgid "to region list"
msgstr "Na seznam s oblastmi"
#: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:115
msgid "as new tape tracks"
msgstr "Jako nové páskové stopy"
#: sfdb_ui.cc:99
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1"
#: sfdb_ui.cc:126
msgid "Auto-play"
msgstr "Automatické přehrávání"
#: sfdb_ui.cc:134 sfdb_ui.cc:318
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
#: sfdb_ui.cc:146
msgid "Timestamp:"
msgstr "Časové razítko:"
#: sfdb_ui.cc:148
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: sfdb_ui.cc:187 sfdb_ui.cc:630
msgid "Tags:"
msgstr "Značky:"
#: sfdb_ui.cc:291
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:403
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Soubor nelze přečíst: %1 (%2)."
#: sfdb_ui.cc:452
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Nelze přistupovat ke zvukovému souboru: "
#: sfdb_ui.cc:507
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: "
#: sfdb_ui.cc:527 sfdb_ui.cc:529
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: sfdb_ui.cc:553
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Zvukové a MIDI soubory"
#: sfdb_ui.cc:556
msgid "Audio files"
msgstr "Zvukové soubory"
#: sfdb_ui.cc:559
msgid "MIDI files"
msgstr "Soubory MIDI"
#: sfdb_ui.cc:562 add_video_dialog.cc:132
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: sfdb_ui.cc:581 add_video_dialog.cc:143
msgid "Browse Files"
msgstr "Procházet soubory"
#: sfdb_ui.cc:610
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#: sfdb_ui.cc:619
msgid "Search Tags"
msgstr "Hledat značky"
#: sfdb_ui.cc:635
msgid "Sort:"
msgstr "Třídit:"
#: sfdb_ui.cc:643
msgid "Longest"
msgstr "Nejdelší"
#: sfdb_ui.cc:644
msgid "Shortest"
msgstr "Nejkratší"
#: sfdb_ui.cc:645
msgid "Newest"
msgstr "Nejnovější"
#: sfdb_ui.cc:646
msgid "Oldest"
msgstr "Nejstarší"
#: sfdb_ui.cc:647
msgid "Most downloaded"
msgstr "Nejvíce stahované"
#: sfdb_ui.cc:648
msgid "Least downloaded"
msgstr "Nejméně stahované"
#: sfdb_ui.cc:649
msgid "Highest rated"
msgstr "Nejvýše hodnocené"
#: sfdb_ui.cc:650
msgid "Lowest rated"
msgstr "Nejníže hodnocené"
#: sfdb_ui.cc:655
msgid "More"
msgstr "Více"
#: sfdb_ui.cc:659
msgid "Similar"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:671
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:672 add_video_dialog.cc:84
msgid "Filename"
msgstr "Souborový název"
#: sfdb_ui.cc:674
msgid "Duration"
msgstr "Doba trvání"
#: sfdb_ui.cc:675
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: sfdb_ui.cc:676
msgid "Samplerate"
msgstr "Vzorkovací kmitočet"
#: sfdb_ui.cc:677
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: sfdb_ui.cc:695
msgid "Search Freesound"
msgstr "Hledat volné zvuky"
#: sfdb_ui.cc:715
msgid "Press to import selected files and close this window"
msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a zavřete toto okno"
#: sfdb_ui.cc:716
msgid "Press to import selected files and leave this window open"
msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a ponechte toto okno otevřené"
#: sfdb_ui.cc:717
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr "Stiskněte pro zavření tohoto okna bez zavedení jakýchkoli souborů"
#: sfdb_ui.cc:913
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:"
#: sfdb_ui.cc:1113
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "Dostupná %1 další strana ze sta výsledků"
msgstr[1] "Dostupné %1 další strany ze sta výsledků"
#: sfdb_ui.cc:1118
msgid "No more results available"
msgstr "Nejsou dostupné žádné další výsledky"
#: sfdb_ui.cc:1182
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1184
msgid "kB"
msgstr "kB "
#: sfdb_ui.cc:1186 sfdb_ui.cc:1188
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1190
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1402 sfdb_ui.cc:1714 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783
msgid "one track per file"
msgstr "Jedna stopa na soubor"
#: sfdb_ui.cc:1405 sfdb_ui.cc:1766 sfdb_ui.cc:1784
msgid "one track per channel"
msgstr "Jedna stopa na kanál"
#: sfdb_ui.cc:1413 sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1785
msgid "sequence files"
msgstr "Soubory seřadit vedle sebe"
#: sfdb_ui.cc:1416 sfdb_ui.cc:1773
msgid "all files in one track"
msgstr "Všechny soubory do jedné stopy"
#: sfdb_ui.cc:1417 sfdb_ui.cc:1767
msgid "merge files"
msgstr "Sloučit soubory"
#: sfdb_ui.cc:1423 sfdb_ui.cc:1770
msgid "one region per file"
msgstr "Jedna oblast na soubor"
#: sfdb_ui.cc:1426 sfdb_ui.cc:1771
msgid "one region per channel"
msgstr "Jedna oblast na kanál"
#: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1772 sfdb_ui.cc:1786
msgid "all files in one region"
msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti"
#: sfdb_ui.cc:1498
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Jeden nebo více vybraných souborů\n"
"nemůže být použito %1"
#: sfdb_ui.cc:1642
msgid "Copy files to session"
msgstr "Zkopírovat soubory do sezení"
#: sfdb_ui.cc:1659 sfdb_ui.cc:1823
msgid "file timestamp"
msgstr "Časové razítko souboru"
#: sfdb_ui.cc:1660 sfdb_ui.cc:1825
msgid "edit point"
msgstr "Pracovní bod"
#: sfdb_ui.cc:1661 sfdb_ui.cc:1827
msgid "playhead"
msgstr "Ukazatel polohy"
#: sfdb_ui.cc:1662
msgid "session start"
msgstr "Začátek sezení"
#: sfdb_ui.cc:1667
msgid "<b>Add files as ...</b>"
msgstr "<b>Přidat soubory jako...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1689
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Vložit v</b>"
#: sfdb_ui.cc:1702
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Přiřazení</b>"
#: sfdb_ui.cc:1720
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Kvalita převodu</b>"
#: sfdb_ui.cc:1732 sfdb_ui.cc:1839
msgid "Best"
msgstr "Nejlepší"
#: sfdb_ui.cc:1733 sfdb_ui.cc:1841
msgid "Good"
msgstr "Dobrá"
#: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1843
msgid "Quick"
msgstr "Rychlý převod"
#: sfdb_ui.cc:1736
msgid "Fastest"
msgstr "Co nejrychleji"
#: shuttle_control.cc:56
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Pendlovat ovládání rychlosti (klepnutí pro související nabídku voleb)"
#: shuttle_control.cc:165
msgid "Percent"
msgstr "Procento"
#: shuttle_control.cc:173
msgid "Units"
msgstr "Jednotky"
#: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
msgid "Sprung"
msgstr "Pero"
#: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
msgid "Wheel"
msgstr "Kolo"
#: shuttle_control.cc:217
msgid "Maximum speed"
msgstr "Nejvyšší rychlost"
#: shuttle_control.cc:561
msgid "Playing"
msgstr "Přehrává se"
#: shuttle_control.cc:576
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d půltóny"
#: shuttle_control.cc:578
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d půltóny"
#: shuttle_control.cc:583
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: splash.cc:73
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Nahrává se %1..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Přidat reproduktor"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Odstranit reproduktor"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: startup.cc:72
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní "
"pro zvuk.\n"
"%1 ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu"
#: startup.cc:74
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván"
#: startup.cc:143
msgid ""
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
"\n"
"Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
"it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
"You\n"
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
#: startup.cc:167
msgid "This is a BETA RELEASE"
msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA"
#: startup.cc:176
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. "
"Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. "
"Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), míchat videonahrávky, "
"nebo si je zkoušet nové myšlenky související s hudbou a zvukem obecně.\n"
"\n"
"Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba "
"nastavit.</span>"
#: startup.cc:202
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Vítejte v %1"
#: startup.cc:225
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1"
#: startup.cc:231
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Každé sezení, na kterém pracujete s %1, má svoji vlastní složku.\n"
"Může si žádat velký prostor na disku, jestliže nahráváte zvuk.\n"
"\n"
"Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1?\n"
"\n"
"<i>(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)</i>"
#: startup.cc:254
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Výchozí složka pro nová sezení"
#: startup.cc:275
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Při nahrávání nástrojů nebo hlasů, pravděpodobně chcete poslouchat\n"
"signál, jakož i nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n"
"jak to dělat, v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení "
"tohoto\n"
"vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n"
"Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n"
"\n"
"<i>(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
#: startup.cc:296
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Volby pro sledování"
#: startup.cc:319
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo"
#: startup.cc:321
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je "
"vhodnější pro jednoduché použití."
#: startup.cc:330
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování"
#: startup.cc:333
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického "
"vybavení\n"
"pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání."
#: startup.cc:355
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit.\n"
"Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli sezení</"
"i>\n"
"\n"
"<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
#: startup.cc:366
msgid "Monitor Section"
msgstr "Část pro sledování"
#: step_entry.cc:59
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Zápis kroku: %1"
#: step_entry.cc:64
msgid ">beat"
msgstr ">doba"
#: step_entry.cc:65
msgid ">bar"
msgstr ">takt"
#: step_entry.cc:66
msgid ">EP"
msgstr ">EP"
#: step_entry.cc:67
msgid "sustain"
msgstr "Držet"
#: step_entry.cc:68
msgid "rest"
msgstr "Pomlka"
#: step_entry.cc:69
msgid "g-rest"
msgstr "g-pomlka"
#: step_entry.cc:70
msgid "back"
msgstr "Zpět"
#: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:190
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Nastavit délku noty na celou notu"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu"
#: step_entry.cc:275
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortissimo"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo"
#: step_entry.cc:330
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu"
#: step_entry.cc:331
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty"
#: step_entry.cc:332
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Použít netečkované délky not"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not"
#: step_entry.cc:336
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Vložit pomlku až do další doby"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Vložit zprávu o změně banky"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Vložit zprávu o změně programu"
#: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu"
#: step_entry.cc:400
msgid "1/Note"
msgstr "1/Nota"
#: step_entry.cc:414
msgid "Octave"
msgstr "Oktáva"
#: step_entry.cc:597
msgid "Insert Note A"
msgstr "Vložit notu A"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Vložit notu Ais"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note B"
msgstr "Vložit notu H"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note C"
msgstr "Vložit notu C"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Vložit notu Cis"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note D"
msgstr "Vložit notu D"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Vložit notu Dis"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note E"
msgstr "Vložit notu E"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note F"
msgstr "Vložit notu F"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Vložit notu Fis"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note G"
msgstr "Vložit notu G"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Vložit notu Gis"
#: step_entry.cc:610
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí"
#: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
msgid "Move to next octave"
msgstr "Přesunout se k další oktávě"
#: step_entry.cc:616
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Přesunout se k délce další noty"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty"
#: step_entry.cc:619
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Zvětšit délku noty"
#: step_entry.cc:620
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Zmenšit délku noty"
#: step_entry.cc:622
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty"
#: step_entry.cc:625
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Zvětšit sílu tónu noty"
#: step_entry.cc:626
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Zmenšit sílu tónu noty"
#: step_entry.cc:628
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Přejít na první oktávu"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Přejít na druhou oktávu"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Přejít na třetí oktávu"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Přejít na pátou oktávu"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Přejít na šestou oktávu"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Přejít na sedmou oktávu"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Přejít na osmou oktávu"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Přejít na devátou oktávu"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Přejít na desátou oktávu"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu"
#: step_entry.cc:643
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Nastavit délku noty na celou"
#: step_entry.cc:645
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/2"
#: step_entry.cc:647
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/3"
#: step_entry.cc:649
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/4"
#: step_entry.cc:651
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/8"
#: step_entry.cc:653
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/16"
#: step_entry.cc:655
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/32"
#: step_entry.cc:657
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/64"
#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo"
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo"
#: step_entry.cc:666
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano"
#: step_entry.cc:668
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano"
#: step_entry.cc:670
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte"
#: step_entry.cc:672
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte"
#: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo"
#: step_entry.cc:678
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Přepnout trojité noty"
#: step_entry.cc:683
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Žádné tečkované noty"
#: step_entry.cc:685
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Přepnuté tečkované noty"
#: step_entry.cc:687
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty"
#: step_entry.cc:689
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty"
#: step_entry.cc:692
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Přepnout zápis akordu"
#: step_entry.cc:694
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty"
#: stereo_panner.cc:132
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "L:%3d P:%3d Šířka: %d%%"
#: stereo_panner_editor.cc:35
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo"
#: stereo_panner_editor.cc:49
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
#: strip_silence_dialog.cc:44
msgid "Strip Silence"
msgstr "Obnažit ticho"
#: strip_silence_dialog.cc:75
msgid "Minimum length"
msgstr "Nejmenší délka"
#: strip_silence_dialog.cc:83
msgid "Fade length"
msgstr "Délka postupného zesílení signálu"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
msgid "bar:"
msgstr "Takt:"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
msgid "beat:"
msgstr "Doba:"
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
msgid "Pulse note"
msgstr "Nota rytmu"
#: tempo_dialog.cc:55
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Upravit tempo"
#: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
#: tempo_dialog.cc:283
msgid "whole"
msgstr "Celá"
#: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
#: tempo_dialog.cc:285
msgid "second"
msgstr "Sekunda"
#: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
#: tempo_dialog.cc:287
msgid "third"
msgstr "Třetina"
#: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
#: tempo_dialog.cc:289
msgid "quarter"
msgstr "Čtvrtina"
#: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
#: tempo_dialog.cc:291
msgid "eighth"
msgstr "Osmina"
#: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
#: tempo_dialog.cc:293
msgid "sixteenth"
msgstr "Šestnáctina"
#: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
#: tempo_dialog.cc:295
msgid "thirty-second"
msgstr "Dvaatřicetina"
#: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
#: tempo_dialog.cc:297
msgid "sixty-fourth"
msgstr "Čtyřiašedesátina"
#: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
#: tempo_dialog.cc:299
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "Stoosmadvacetina"
#: tempo_dialog.cc:120
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Dob za minutu:"
#: tempo_dialog.cc:152
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Tempo začíná na"
#: tempo_dialog.cc:240
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)"
#: tempo_dialog.cc:266
msgid "Edit Meter"
msgstr "Upravit metrum"
#: tempo_dialog.cc:314
msgid "Note value:"
msgstr "Hodnota noty:"
#: tempo_dialog.cc:315
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Dob na takt:"
#: tempo_dialog.cc:330
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Metrum začíná na taktu:"
#: tempo_dialog.cc:441
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)"
#: theme_manager.cc:58
msgid "Dark Theme"
msgstr "Tmavý motiv"
#: theme_manager.cc:59
msgid "Light Theme"
msgstr "Světlý motiv"
#: theme_manager.cc:60
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovit výchozí"
#: theme_manager.cc:61
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Kreslit plochá tlačítka"
#: theme_manager.cc:62
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy"
#: theme_manager.cc:63
msgid "Show waveform clipping"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:65
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:67
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:68
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:74
msgid "Object"
msgstr "Prvek"
#: theme_manager.cc:153
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
"take effect"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:259
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít "
"%2. %3 bude vypadat divně."
#: time_axis_view.cc:116
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Název stopy/sběrnice (pro úpravy dvakrát klepnout)"
#: time_axis_view_item.cc:372
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2"
msgstr[1] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast pro %2"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Rychlé ale ošklivé"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Přeskočit vyhlazování"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Zmenšit časové zkreslení"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)"
#: time_fx_dialog.cc:71
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "Okno TimeFX"
#: time_fx_dialog.cc:74
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Posun výšky tónu zvuku"
#: time_fx_dialog.cc:76
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Protáhnutí času zvuku"
#: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktávy:"
#: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Půltóny:"
#: time_fx_dialog.cc:114
msgid "Cents:"
msgstr "Centy:"
#: time_fx_dialog.cc:122
msgid "Time|Shift"
msgstr "Čas|Posun"
#: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
msgid "TimeFXButton"
msgstr "Tlačítko TimeFX"
#: time_fx_dialog.cc:154
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
#: time_fx_dialog.cc:164
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Postup</b>"
#: time_info_box.cc:121
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání"
#: time_info_box.cc:122
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "Chyba v programování: požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Převést MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Převést"
#: ui_config.cc:91 ui_config.cc:122
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
#: ui_config.cc:94 ui_config.cc:125
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
#: ui_config.cc:99 ui_config.cc:130
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
"nahrán."
#: ui_config.cc:143
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
#: ui_config.cc:146
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
#: ui_config.cc:151
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
"nahrán."
#: ui_config.cc:159
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského "
"rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě."
#: ui_config.cc:178
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
#: utils.cc:109 utils.cc:152
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Chybná XPM hlavička %1"
#: utils.cc:279 utils.cc:311
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\""
#: utils.cc:578
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1"
#: utils.cc:604
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2"
#: utils.cc:619
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "během nahrávání ikony s názvem %1 byla zachycena výjimka"
#: verbose_cursor.cc:49
msgid "VerboseCanvasCursor"
msgstr "Ukazovátko podrobného plátna"
#: add_video_dialog.cc:55
msgid "Set Video Track"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:63
msgid "Launch External Video Monitor"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:64
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:66
msgid "Reload docroot"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:111 add_video_dialog.cc:115
msgid "VideoServerIndex"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:129
msgid "Video files"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:164
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:167
msgid "Start:"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:173
msgid "Frame rate:"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:176
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:654
msgid " %1 fps"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:467
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:505
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:513
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:586
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:735
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
msgstr ""
#: video_monitor.cc:281
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr ""
#: transcode_ffmpeg.cc:73
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
"Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:57
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:59
msgid "Output File:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:62 export_video_dialog.cc:74
msgid "Abort"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:64
msgid "Height = "
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:67
msgid "Manual Override"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:90
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:108
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:114
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:121
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:135
msgid "FPS:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:137
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:139
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:141
msgid "Geometry:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:156
msgid "??"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:177
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:182
msgid "Do Not Import Video"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:183
msgid "Reference From Current Location"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:185
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:199
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:206
msgid "Original Width"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:221
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:226
msgid "Extract Audio:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:346
msgid "Extracting Audio.."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:349
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:375
msgid "Transcoding Video.."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:409
msgid "Transcoding Failed."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:492
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:47
msgid "Launch Video Server"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:48
msgid "Server Executable:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:50
msgid "Server Docroot:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:56
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:96
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
"with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from "
"http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:124
msgid "Listen Address:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:129
msgid "Listen Port:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:134
msgid "Cache Size:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:140
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:180
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:200
msgid "Server docroot"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:53
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:54
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:57
msgid "Continue"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:63
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:64
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:67
msgid "Export Video File "
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:71
msgid "Video:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:75
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:80
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:81
msgid "Normalize Audio"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:82
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:83
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:85
msgid "Deinterlace"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:86
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:87
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:88
msgid "Include Session Metadata"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:108
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:118
msgid "<b>Output:</b>"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:128
msgid "<b>Input:</b>"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:139
msgid "Audio:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:141
msgid "Master Bus"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:146
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:150
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:152
msgid "from the video's start to the video's end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:155
msgid "Selected range"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:195
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:203
msgid "Range:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:206
msgid "Preset:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:209
msgid "Video Codec:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:212
msgid "Video KBit/s:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:215
msgid "Audio Codec:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:218
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:221
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:397
msgid "Normalizing audio"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:401
msgid "Exporting audio"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:447
msgid "Exporting Audio..."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:504
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:534
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:546
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:585
msgid "Encoding Video..."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:604
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:697
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:709
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:816
msgid "Transcoding failed."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:985 export_video_dialog.cc:1005
msgid "Save Exported Video File"
msgstr ""
#: export_video_infobox.cc:33
msgid "Video Export Info"
msgstr ""
#: export_video_infobox.cc:34
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr ""
#: export_video_infobox.cc:46
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr ""
#: export_video_infobox.cc:51
msgid ""
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Videoserver nebyl spuštěn Ardourem. Požadavek na jeho zastavení se "
#~ "přehlíží."
#~ msgid "ardour"
#~ msgstr "ardour"
#~ msgid "x1"
#~ msgstr "x1"
#~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
#~ msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku"
#~ msgid "y1"
#~ msgstr "y1"
#~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
#~ msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku"
#~ msgid "x2"
#~ msgstr "x1"
#~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
#~ msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku"
#~ msgid "y2"
#~ msgstr "y1"
#~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
#~ msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku"
#~ msgid "color rgba"
#~ msgstr "RGBA barva"
#~ msgid "color of line"
#~ msgstr "Barva čáry"
#~ msgid "outline pixels"
#~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
#~ msgid "width in pixels of outline"
#~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
#~ msgid "outline what"
#~ msgstr "ohraničující orámování"
#~ msgid "which boundaries to outline (mask)"
#~ msgstr "ohraničující orámování"
#~ msgid "fill"
#~ msgstr "Vyplnit"
#~ msgid "fill rectangle"
#~ msgstr "Vyplnit pravoúhelník"
#~ msgid "draw"
#~ msgstr "Nakreslit"
#~ msgid "draw rectangle"
#~ msgstr "Nakreslit pravoúhelník"
#~ msgid "outline color rgba"
#~ msgstr "Barva rámu RGBA"
#~ msgid "color of outline"
#~ msgstr "Barva rámu"
#~ msgid "fill color rgba"
#~ msgstr "Barva výplně RGBA"
#~ msgid "color of fill"
#~ msgstr "Barva výplně"
#~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
#~ msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\""
#~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
#~ msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1"
#~ msgid "delete sysex"
#~ msgstr "Smazat SysEx"
#~ msgid ""
#~ "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/"
#~ "busses"
#~ msgstr ""
#~ "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné "
#~ "uživatelské rozhraní pro ovladač vyvážení"
#~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
#~ msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován"
#~ msgid "Draw waveforms with color gradient"
#~ msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody"
#~ msgid "Starting audio engine"
#~ msgstr "Spouští se zvukový stroj"
#~ msgid "disconnected"
#~ msgstr "odpojeno"
#~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgid ""
#~ "%1 is not connected to JACK\n"
#~ "You cannot open or close sessions in this condition"
#~ msgstr ""
#~ "%1 není spojen s JACKem.\n"
#~ "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
#~ msgid ""
#~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "JACK has either been shutdown or it\n"
#~ "disconnected %1 because %1\n"
#~ "was not fast enough. Try to restart\n"
#~ "JACK, reconnect and save the session."
#~ msgstr ""
#~ "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n"
#~ "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n"
#~ "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n"
#~ "připojit se a uložit sezení."
#~ msgid "Unable to start the session running"
#~ msgstr "Nelze spustit nynější sezení"
#~ msgid "Click the Refresh button to try again."
#~ msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu."
#~ msgid "Could not disconnect from JACK"
#~ msgstr "Nelze se odpojit od JACKa"
#~ msgid "Could not reconnect to JACK"
#~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
#~ msgid "JACK"
#~ msgstr "JACK"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Připojit znovu"
#~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
#~ msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Prováděný ve skutečném čase"
#~ msgid "Do not lock memory"
#~ msgstr "Nezamykat přístup do paměti"
#~ msgid "Unlock memory"
#~ msgstr "Otevřít přístup do paměti"
#~ msgid "No zombies"
#~ msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)"
#~ msgid "Provide monitor ports"
#~ msgstr "Zřídit přípojky pro sledování"
#~ msgid "Force 16 bit"
#~ msgstr "Vynutit 16 bit"
#~ msgid "H/W monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
#~ msgid "H/W metering"
#~ msgstr "Měření pomocí technického vybavení"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Podrobná hlášení o stavu"
#~ msgid "8000Hz"
#~ msgstr "8000 Hz"
#~ msgid "22050Hz"
#~ msgstr "22050 Hz"
#~ msgid "44100Hz"
#~ msgstr "44100 Hz"
#~ msgid "48000Hz"
#~ msgstr "48000 Hz"
#~ msgid "88200Hz"
#~ msgstr "88200 Hz"
#~ msgid "96000Hz"
#~ msgstr "96000 Hz"
#~ msgid "192000Hz"
#~ msgstr "192000 Hz"
#~ msgid "Triangular"
#~ msgstr "Trojúhelníkový"
#~ msgid "Rectangular"
#~ msgstr "Obdélníkový"
#~ msgid "Shaped"
#~ msgstr "Tvarovaný"
#~ msgid "Playback/recording on 1 device"
#~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
#~ msgid "Playback/recording on 2 devices"
#~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
#~ msgid "Playback only"
#~ msgstr "Pouze přehrávání"
#~ msgid "Recording only"
#~ msgstr "Pouze nahrávání"
#~ msgid "seq"
#~ msgstr "sekv"
#~ msgid "raw"
#~ msgstr "nezpracovaný"
#~ msgid "Audio Interface:"
#~ msgstr "Rozhraní pro zvuk:"
#~ msgid "Number of buffers:"
#~ msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:"
#~ msgid "Approximate latency:"
#~ msgstr "Přibližná prodleva:"
#~ msgid "Audio mode:"
#~ msgstr "Režim zvuku:"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Nevšímat si"
#~ msgid "Client timeout"
#~ msgstr "Přerušení klienta"
#~ msgid "Number of ports:"
#~ msgstr "Počet přípojek:"
#~ msgid "MIDI driver:"
#~ msgstr "Ovladač MIDI:"
#~ msgid "Dither:"
#~ msgstr "Vložení šumu do signálu:"
#~ msgid ""
#~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and "
#~ "restart"
#~ msgstr ""
#~ "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, "
#~ "JACK a spusťte Ardour znovu"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Input device:"
#~ msgstr "Vstupní zařízení:"
#~ msgid "Output device:"
#~ msgstr "Výstupní zařízení:"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Zařízení"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Pokročilé"
#~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
#~ msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných"
#~ msgid ""
#~ "You do not have any audio devices capable of\n"
#~ "simultaneous playback and recording.\n"
#~ "\n"
#~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
#~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
#~ "audio interface.\n"
#~ "\n"
#~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
#~ "have no duplex audio device.\n"
#~ "\n"
#~ "Alternatively, if you really want just playback\n"
#~ "or recording but not both, start JACK before running\n"
#~ "%1 and choose the relevant device then."
#~ msgstr ""
#~ " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n"
#~ "zároveň přehrávat a nahrávat.\n"
#~ "\n"
#~ "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n"
#~ "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n"
#~ "rozhraní pro zvuk.\n"
#~ "\n"
#~ "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n"
#~ "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n"
#~ "\n"
#~ "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n"
#~ "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n"
#~ "%1 a potom vyberte příslušné zařízení."
#~ msgid "No suitable audio devices"
#~ msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení"
#~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
#~ msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1"
#~ msgid "You need to choose an audio device first."
#~ msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení."
#~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
#~ msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje."
#~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
#~ msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1"
#~ msgid ""
#~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)"
#~ msgid "%1 could not connect to JACK."
#~ msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem."
#~ msgid ""
#~ "There are several possible reasons:\n"
#~ "\n"
#~ "1) JACK is not running.\n"
#~ "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
#~ "3) There is already another client called \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
#~ msgstr ""
#~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
#~ "\n"
#~ "1) JACK neběží.\n"
#~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem "
#~ "(root).\n"
#~ "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu."
#~ msgid "JACK exited"
#~ msgstr "JACK skončil"
#~ msgid ""
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
#~ "\n"
#~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
#~ "\n"
#~ "Click OK to exit %1."
#~ msgstr ""
#~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru "
#~ "JACK.\n"
#~ "\n"
#~ "Klepněte na OK pro ukončení %1."
#~ msgid ""
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
#~ "\n"
#~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
#~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
#~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit "
#~ "znovu\n"
#~ "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n"
#~ "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n"
#~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
#~ msgstr ""
#~ "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
#~ msgid ""
#~ " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
#~ "ardour\n"
#~ msgstr ""
#~ " -c, --name <name> Použít zvláštní název pro klienta "
#~ "JACK; výchozím je: ardour\n"
#~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, JACK atd. jsou hlavní)"
#~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
#~ msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači"
#~ msgid "follows order of editor"
#~ msgstr "následuje pořadí v editoru"
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %6 is: %3\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
#~ "\n"
#~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
#~ "change this%5"
#~ msgstr ""
#~ "ID dálkového ovládání %6 je: %3\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v "
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%4Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro Nastavení, pokud to "
#~ "chcete změnit%5"
#~ msgid "the mixer"
#~ msgstr "Směšovač"
#~ msgid "the editor"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgid "Create a new session"
#~ msgstr "Vytvořit nové sezení"
#~ msgid "Open an existing session"
#~ msgstr "Otevřít stávající sezení"
#~ msgid "I'd like more options for this session"
#~ msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb"
#~ msgid "Audio / MIDI Setup"
#~ msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
#~ msgid "Use an existing session as a template:"
#~ msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:"
#~ msgid "Select template"
#~ msgstr "Vybrat předlohu"
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "Procházet:"
#~ msgid "Select a session"
#~ msgstr "Vybrat sezení"
#~ msgid "Advanced Session Options"
#~ msgstr "Pokročilé volby pro sezení"