13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/cs.po
2017-12-14 23:45:01 +01:00

21136 lines
527 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translations for gtk-ardour
# Copyright (C) 2003 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
#: audio_clock.cc:891 audio_clock.cc:892
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009, 2010, 2011.
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-14 16:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-14 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Poedit-Country: Czech Republic\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
#: about.cc:127
msgid "Fons Adriaensen"
msgstr "Fons Adriaensen"
#: about.cc:128
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:129
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:130
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:131
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:132
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:133
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:134
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:135
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:136
msgid "Thomas Brand"
msgstr "Thomas Brand"
#: about.cc:137
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:138
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:139
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:140
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:141
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:142
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:143
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:144
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:145
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:146
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:147
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:148
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:149
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:150
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr "Nil Geisweiller"
#: about.cc:151
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:152
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:153
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:154
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:155
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:156
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:157
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:158
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:159
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:160
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:161
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:162
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:163
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:164
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:165
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:166
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:167
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:168
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:169
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:170
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:171
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:172
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:173
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:174
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:175
msgid "André Nusser"
msgstr "André Nusser"
#: about.cc:176
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
#: about.cc:177
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:178
msgid "Len Ovens"
msgstr "Len Ovens"
#: about.cc:179
msgid "Pavel Potocek"
msgstr "Pavel Potocek"
#: about.cc:180
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:181
msgid "Julien Rivaud"
msgstr "Julien Rivaud"
#: about.cc:182
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:183
msgid "Julien Roger"
msgstr "Julien Roger"
#: about.cc:184
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:185
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:186
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:187
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:188
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:189
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:190
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:191
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:192
msgid "Nathan Stewart"
msgstr "Nathan Stewart"
#: about.cc:193
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:194
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:195
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:196
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:197
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:198
msgid "Damien Zammit"
msgstr "Damien Zammit"
#: about.cc:199
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:204
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
msgstr ""
"Francouzština:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
#: about.cc:205
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Němčina:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:212
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italština:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:213
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugalština:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:214
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Brazilská portugalština:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:216
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Španělština:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:217
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Ruština:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:219
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Řečtina:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:220
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Švédština:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:221
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polština:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:222
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Čeština:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:223
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norština:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:224
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Čínština:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:225
msgid ""
"Japanese:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Japonština:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
#: about.cc:606
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "Intel 64-bitů"
#: about.cc:608
msgid "Intel 32-bit"
msgstr "Intel 32-bitů"
#: about.cc:610
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "PowerPC 64-bitů"
#: about.cc:612
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr "PowerPC 32-bitů"
#: about.cc:614
msgid "64-bit"
msgstr "64-bitů"
#: about.cc:616
msgid "32-bit"
msgstr "32-bitů"
#: about.cc:624
msgid " - debug"
msgstr " - ladění"
#: about.cc:630
msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
msgstr "Autorské právo (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
#: about.cc:634
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://www.ardour.org"
#: about.cc:635
msgid ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
#: about.cc:640
msgid "Config"
msgstr "Nastavení"
#: actions.cc:84
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Nahrávají se nabídky z %1"
#: actions.cc:87 actions.cc:88
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "Soubor vymezující nabídku %1 je nesprávně formátován"
#: actions.cc:90
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen"
#: actions.cc:94 actions.cc:95
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru vymezujícího nabídku"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Add Track/Bus/VCA"
msgstr "Přidat stopu/sběrnici/VCA"
#: add_route_dialog.cc:61
msgid "Configuration:"
msgstr "Nastavení:"
#: add_route_dialog.cc:62
msgid "Record Mode:"
msgstr "Režim nahrávání:"
#: add_route_dialog.cc:63
msgid "Instrument:"
msgstr "Nástroj:"
#: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:227
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Zvukové stopy"
#: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:223
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Stopy MIDI"
#: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:225
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Zvukové a MIDI stopy"
#: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:219
msgid "Audio Busses"
msgstr "Zvukové sběrnice"
#: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:221
msgid "MIDI Busses"
msgstr "Sběrnice MIDI"
#: add_route_dialog.cc:82
msgid "VCA Masters"
msgstr "Řízení VCA (napětím řízený zesilovač)"
#: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:629 duplicate_routes_dialog.cc:58
#: duplicate_routes_dialog.cc:209
msgid "First"
msgstr "První"
#: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:633 duplicate_routes_dialog.cc:59
#: duplicate_routes_dialog.cc:213
msgid "Before Selection"
msgstr "Před výběrem"
#: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:631 duplicate_routes_dialog.cc:60
#: duplicate_routes_dialog.cc:211
msgid "After Selection"
msgstr "Po výběru"
#: add_route_dialog.cc:88 duplicate_routes_dialog.cc:61
msgid "Last"
msgstr "Poslední"
#: add_route_dialog.cc:91
msgid "Flexible-I/O"
msgstr "Pružný vstup/výstup"
#: add_route_dialog.cc:92
msgid "Strict-I/O"
msgstr "Přísný vstup/výstup"
#: add_route_dialog.cc:108
msgid "Add:"
msgstr "Přidat:"
#: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:136
#: video_server_dialog.cc:123
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Volby</b>"
#: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
#: route_group_dialog.cc:70
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: add_route_dialog.cc:155
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: add_route_dialog.cc:161
msgid "Insert:"
msgstr "Vložit:"
#: add_route_dialog.cc:171
msgid "Output Ports:"
msgstr "Výstupní přípojky:"
#: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2665
msgid ""
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
"number of input channels."
msgstr ""
"Když je zapnut pevný vstup/výstup, zpracovatelé efektů (efektové procesory) "
"nemění počet kanálů stopy. Počet výstupních kanálů se vždy bude rovnat počtu "
"vstupních kanálů."
#: add_route_dialog.cc:239 add_route_dialog.cc:350 ardour_ui_ed.cc:719
#: engine_dialog.cc:247 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2672
#: rc_option_editor.cc:2674 rc_option_editor.cc:2676 rc_option_editor.cc:2678
#: rc_option_editor.cc:2723 rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727
#: rc_option_editor.cc:2735
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: add_route_dialog.cc:242 add_route_dialog.cc:351 editor_actions.cc:131
#: engine_dialog.cc:249 missing_file_dialog.cc:61 mixer_ui.cc:2059
#: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2747
#: rc_option_editor.cc:2757 rc_option_editor.cc:2759 rc_option_editor.cc:2768
#: rc_option_editor.cc:2770 rc_option_editor.cc:2803
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:245 add_route_dialog.cc:352
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Zvuk + MIDI"
#: add_route_dialog.cc:249 add_route_dialog.cc:353
msgid "Bus"
msgstr "Sběrnice"
#: add_route_dialog.cc:285
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"Audio+MIDI stopy jsou zamýšleny pro použití <b>POUZE</b> s přídavnými "
"moduly, které používají jako vstupní data jak audio tak MIDI.\n"
"\n"
"Pokud takový přídavný modul nemáte v úmyslu používat, potom namísto toho "
"použijte normální zvukovou nebo MIDI stopu."
#: add_route_dialog.cc:372 add_route_dialog.cc:388 editor_actions.cc:446
#: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1289
msgid "Normal"
msgstr "Obvyklá"
#: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:390
msgid "Non Layered"
msgstr "Nevrstvená"
#: add_route_dialog.cc:377 add_route_dialog.cc:392
msgid "Tape"
msgstr "Pásek"
#: add_route_dialog.cc:481 monitor_section.cc:277 plugin_pin_dialog.cc:509
#: plugin_setup_dialog.cc:213
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:485 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:216
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: add_route_dialog.cc:508
msgid "3 Channel"
msgstr "3 kanály"
#: add_route_dialog.cc:512
msgid "4 Channel"
msgstr "4 kanály"
#: add_route_dialog.cc:516
msgid "5 Channel"
msgstr "5 kanálů"
#: add_route_dialog.cc:520
msgid "6 Channel"
msgstr "6 kanálů"
#: add_route_dialog.cc:524
msgid "8 Channel"
msgstr "8 kanálů"
#: add_route_dialog.cc:528
msgid "12 Channel"
msgstr "12 kanálů"
#: add_route_dialog.cc:532 gain_meter.cc:193 mixer_strip.cc:2053
#: mixer_strip.cc:2499
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: add_route_dialog.cc:574 add_route_dialog.cc:590 route_group_menu.cc:85
msgid "New Group..."
msgstr "Nová skupina..."
#: add_route_dialog.cc:578 mixer_strip.cc:1609 route_group_menu.cc:89
msgid "No Group"
msgstr "Žádná skupina"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Nejednoznačný soubor"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 nalezl soubor <i>%2</i> na následujících místech:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat."
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:51
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: analysis_window.cc:45
msgid "Signal source"
msgstr "Zdroj signálu"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Selected ranges"
msgstr "Vybrané rozsahy"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected regions"
msgstr "Vybrané oblasti"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah"
#: analysis_window.cc:49
msgid "Fit dB range"
msgstr "Přizpůsobit rozsah dB"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
msgstr "Poměrné spektrum, -18 dB"
#: analysis_window.cc:53
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Okno pro rozbor FFT"
#: analysis_window.cc:54 editor.cc:1948
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)"
#: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:164 session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:262 editor_actions.cc:679
#: mixer_ui.cc:155 mixer_ui.cc:2325
msgid "Show"
msgstr "Ukázat"
#: analysis_window.cc:107
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Znovu zpracovat data"
#: ardour_button.cc:954
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n"
#: ardour_button.cc:1253
msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#: ardour_http.cc:183 ardour_http.cc:197
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
msgstr "HTTP Anforderung fehlgeschlagen: (%1) %2"
#: ardour_http.cc:187 ardour_http.cc:200
msgid "HTTP request status: %1"
msgstr "HTTP Anforderungsstatus: %1"
#: ardour_ui.cc:206
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x našel soubory s nastavením z %1 %3.x .\n"
"\n"
"Chcete tyto soubory zkopírovat, aby byly k použití pro %1 %2.x?\n"
"\n"
"(To bude vyžadovat opětovné spuštění %1.)"
#: ardour_ui.cc:293 editor_actions.cc:673 rc_option_editor.cc:2768
#: region_editor.cc:53
msgid "Audition"
msgstr "Poslech"
#: ardour_ui.cc:294 editor_actions.cc:158 mixer_strip.cc:2249
#: monitor_section.cc:330 rc_option_editor.cc:2461 route_time_axis.cc:268
#: route_time_axis.cc:2756 vca_master_strip.cc:216 vca_time_axis.cc:237
msgid "Solo"
msgstr "Sólo"
#: ardour_ui.cc:295
msgid "Feedback"
msgstr "Zpětná vazba"
#: ardour_ui.cc:307 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Nastavení reproduktoru"
#: ardour_ui.cc:308
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Přidat stopy/sběrnice"
#: ardour_ui.cc:309
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: ardour_ui.cc:310 location_ui.cc:1199
msgid "Ranges|Locations"
msgstr "Polohy"
#: ardour_ui.cc:311 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Stopy a sběrnice"
#: ardour_ui.cc:312 engine_dialog.cc:76
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
#: ardour_ui.cc:313
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Dialog pro vyvedení obrazového záznamu"
#: ardour_ui.cc:314 lua_script_manager.cc:36
msgid "Script Manager"
msgstr "Správce skriptů"
#: ardour_ui.cc:315
msgid "Idle'o'Meter"
msgstr "Idle'o'Meter"
#: ardour_ui.cc:316
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ardour_ui.cc:317
msgid "Add Video"
msgstr "Přidat obraz"
#: ardour_ui.cc:318 bundle_manager.cc:263
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Správce balíků"
#: ardour_ui.cc:319 big_clock_window.cc:39
msgid "Big Clock"
msgstr "Velký ukazatel času"
#: ardour_ui.cc:320
msgid "Audio Connections"
msgstr "Zvuková spojení"
#: ardour_ui.cc:321
msgid "MIDI Connections"
msgstr "Spojení MIDI"
#: ardour_ui.cc:322 keyeditor.cc:78
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: ardour_ui.cc:333 editor.cc:1313
msgid "Window|Editor"
msgstr "Editor"
#: ardour_ui.cc:334 mixer_ui.cc:2401 mixer_ui.cc:2407
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Směšovač"
#: ardour_ui.cc:335
msgid "Window|Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: ardour_ui.cc:346
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr ""
"Soubory s vaším nastavením byly zkopírovány. Nyní můžete %1 spustit znovu."
#: ardour_ui.cc:527
msgid "Pre-Release Warning"
msgstr "Varování pro tuto verzi uvolněnou před hlavním vydáním"
#: ardour_ui.cc:531
msgid ""
"<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
"\n"
"There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
"You\n"
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
"option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
"<b>Vítejte v tomto sestavení před-vydání %1 %2</b>\n"
"\n"
"Pořád se ještě musí pracovat na některých věcech a chybách,\n"
"stejně tak na obecných vylepšeních práce s programem, předtím než jej bude "
"možno považovat\n"
"za software vhodný k vydání. Takže tady je pár rad:\n"
"\n"
"1) Prosím, prosím <b>NEPOUŽÍVEJTE</b> tento program s očekáváním, že je "
"ustálený a spolehlivý,\n"
" i když zrovna toto může být v závislosti, k čemu program používáte, "
"pravda.\n"
"2) Počkejte, prosím, na podrobný popis nových vlastností.\n"
"3) <b>NEPOUŽÍVEJTE, prosím, fóra na ardour.org k hlášení chyb.</b>.\n"
"4) <b>POUŽÍVEJTE</b>, prosím, sledovač chyb na http://tracker.ardour.org/ "
"k hlášení chyb,\n"
" making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
"5) <b>POUŽÍVEJTE</b>, prosím, poštovní seznam ardour-users na probírání "
"myšlenek a "
"na poznámky.\n"
"6) <b>SPOJTE SE S NÁMI</b>, prosím, na IRC a hovořte s námi ve skutečném čase "
"%1 %2. "
"Dostanete se\n"
" tam přímo z programu přes Nápověda -> volba v nabídce "
"pro rozhovor.\n"
"\n"
"Úplnou informaci ke všemu uvedenému výše je možné najít na stránce s podporou "
"na\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
#: ardour_ui.cc:631
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Zvuková podpůrná vrstva byla zastavena, protože:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:633
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Zvuková podpůrná vrstva byla buď zastavena, nebo došlo k odpojení %1, "
"protože %1 nebyl dostatečně rychlý. Zkuste zvukovou podpůrnou vrstvu\n"
"spustit znovu a sezení uložte."
#: ardour_ui.cc:657
msgid ""
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
"Please see the log window for further details."
msgstr ""
"Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo. Automatické hledání AU "
"bylo vypnuto. Na další podrobnosti se, prosím, podívejte v okně se zápisem."
#: ardour_ui.cc:658
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
msgstr "Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo."
#: ardour_ui.cc:703 ardour_ui.cc:781 keyeditor.cc:547
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
msgstr "Nepodařilo se otevřít dočasný soubor k tisku klávesových zkratek: (%1)"
#: ardour_ui.cc:721 ardour_ui.cc:799 keyeditor.cc:565
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
msgstr "Nepodařilo se uložit klávesové zkratky do souboru '(%1)"
#: ardour_ui.cc:1117
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr "Server NSM se neohlásil"
#: ardour_ui.cc:1130
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: Neposkytnuto žádné ID klienta"
#: ardour_ui.cc:1137
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: Nevytvořeno žádné sezení"
#: ardour_ui.cc:1160
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: Inicializace selhala"
#: ardour_ui.cc:1214
msgid "Copied Demo Session %1."
msgstr "Zkopírováno ukázkové sezení %1."
#: ardour_ui.cc:1231
msgid "Free/Demo Version Warning"
msgstr "Varování: volná zkušební verze"
#: ardour_ui.cc:1233
msgid "Subscribe and support development of %1"
msgstr "Pravidelně dávejte peníze a podpořte vývoj %1"
#: ardour_ui.cc:1234
msgid "Don't warn me about this again"
msgstr "O tomto mi už víckrát neříkat"
#: ardour_ui.cc:1236
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
#: ardour_ui.cc:1237
msgid "This is a free/demo version of %1"
msgstr "Toto je volná zkušební verze %1"
#: ardour_ui.cc:1238
msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
msgstr "Nelze v ní uložit nebo nahrát žádné nastavení přídavných modulů"
#: ardour_ui.cc:1239
msgid ""
"If you load an existing session with plugin settings\n"
"they will not be used and will be lost."
msgstr ""
"Pokud nahrajete stávající sezení s nastavením přídavných modulů,\n"
"nepoužijí se a budou ztraceny."
#: ardour_ui.cc:1241 plugin_ui.cc:621
msgid ""
"To get full access to updates without this limitation\n"
"consider becoming a subscriber for a low cost every month."
msgstr ""
"Pro získání plného přístupu k aktualizacím bez těchto omezení\n"
"zvažte, že nás podpoříte pravidelným přispíváním malou částkou každý měsíc."
#: ardour_ui.cc:1251
msgid "Quit now"
msgstr "Ukončit nyní"
#: ardour_ui.cc:1252
msgid "Continue using %1"
msgstr "Pokračovat pomocí %1"
#: ardour_ui.cc:1283 startup.cc:337
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 je připraven pro použití"
#: ardour_ui.cc:1333
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství zamknuté "
"paměti. Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít dostatek paměti ještě "
"předtím, než bude paměť chybět systému.\n"
"\n"
"Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l', a obvykle "
"můžete toto nastavení změnit %2."
#: ardour_ui.cc:1350
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu"
#: ardour_ui.cc:1393
msgid "Don't quit"
msgstr "Neukončit"
#: ardour_ui.cc:1394
msgid "Just quit"
msgstr "Pouze ukončit"
#: ardour_ui.cc:1395 ardour_ui.cc:5594
msgid "Save and quit"
msgstr "Uložit a ukončit"
#: ardour_ui.cc:1405
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 nemohl uložit sezení.\n"
"\n"
"Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n"
"\n"
"\"Pouze ukončit\"."
#: ardour_ui.cc:1459
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Neuložené sezení"
#: ardour_ui.cc:1480
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Sezení \"%1\"\n"
"nebylo uloženo.\n"
"\n"
"Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
"budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
"\n"
"Co chcete dělat?"
#: ardour_ui.cc:1483
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Snímek \"%1\"\n"
"nebyl uložen.\n"
"\n"
"Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
"budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
"\n"
"Co chcete dělat?"
#: ardour_ui.cc:1497
msgid "Prompter"
msgstr "Otázka"
#: ardour_ui.cc:1611 ardour_ui.cc:1619
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr "Zvuk: <span foreground=\"red\">žádný</span>"
#: ardour_ui.cc:1623
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Zvuk: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1627
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Zvuk: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1645 export_report.cc:108 export_report.cc:323
#: export_video_dialog.cc:76
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"
#: ardour_ui.cc:1649
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1652
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1655
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1658 session_option_editor.cc:207
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1661
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1664
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1667 session_option_editor.cc:208
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1670
msgid "RF64/WAV"
msgstr "RF64/WAV"
#: ardour_ui.cc:1673
msgid "MBWF"
msgstr "MBWF"
#: ardour_ui.cc:1681
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1684
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1687
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1708
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
#: ardour_ui.cc:1710
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
#: ardour_ui.cc:1713
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
#: ardour_ui.cc:1716
msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
msgstr "Přerušení záznamu zvuku. Shift-klepnutí pro vynulování"
#: ardour_ui.cc:1729
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr ""
"Digitální zpracování signálu (DSP): <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1739
#, c-format
msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
msgstr "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
#: ardour_ui.cc:1761
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Vyrovnávací paměti: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
"\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1802
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Neznámý</span>"
#: ardour_ui.cc:1804
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24 hodin +</span>"
#: ardour_ui.cc:1822
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hodin</span>"
#: ardour_ui.cc:1833
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#: ardour_ui.cc:1859
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "Časový kód|ČK: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1941
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 není spojen s žádnou podpůrnou vrstvou.\n"
"Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
#: ardour_ui.cc:1959
msgid "Open Session"
msgstr "Otevřít sezení"
#: ardour_ui.cc:1983 session_dialog.cc:413 session_import_dialog.cc:170
#: session_metadata_dialog.cc:861
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 sezení"
#: ardour_ui.cc:1988 session_dialog.cc:418
msgid "Session Archives"
msgstr "Archivy sezení"
#: ardour_ui.cc:2014 ardour_ui.cc:3458
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
msgstr "Nepodařilo se vytáhnout archiv se sezením: %1"
#: ardour_ui.cc:2047 ardour_ui.cc:2081
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
#: ardour_ui.cc:2060
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy"
msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nových smíchaných stop"
#: ardour_ui.cc:2093
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové sběrnice MIDI"
msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nových sběrnic MIDI"
#: ardour_ui.cc:2140
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr ""
"Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
#: ardour_ui.cc:2149
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "Nelze vytvořit %1 novou zvukovou stopu"
msgstr[1] "Nelze vytvořit %1 nové zvukové stopy"
#: ardour_ui.cc:2158
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou zvukovou sběrnici"
msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice"
#: ardour_ui.cc:2183
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek na to,\n"
"aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
"Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
"a spustit znovu s větším počtem přípojek."
#: ardour_ui.cc:2327
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n"
"Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení."
#: ardour_ui.cc:2753
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr "Zkopírováno %<PRId64> z %<PRId64>"
#: ardour_ui.cc:2807 save_as_dialog.cc:33
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: ardour_ui.cc:2834
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "Nepodařilo se uložit jako: %1"
#: ardour_ui.cc:2874
msgid "Session Archiving failed."
msgstr "Nepodařilo se archivovat sezení."
#: ardour_ui.cc:2906
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
"nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'"
#: ardour_ui.cc:2920
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky"
#: ardour_ui.cc:2921
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
#: ardour_ui.cc:2946
msgid "Snapshot and switch"
msgstr "Snímek a přepnutí"
#: ardour_ui.cc:2947 ardour_ui.cc:2992
msgid "New session name"
msgstr "Nový název sezení"
#: ardour_ui.cc:2949
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Udělat snímek"
#: ardour_ui.cc:2950
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Název pro nový snímek"
#: ardour_ui.cc:2991
msgid "Rename Session"
msgstr "Přejmenovat sezení"
#: ardour_ui.cc:3006 ardour_ui.cc:3510 ardour_ui.cc:3548
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
"nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'"
#: ardour_ui.cc:3014
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
"Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu."
#: ardour_ui.cc:3023
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n"
"Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané"
#: ardour_ui.cc:3139 route_ui.cc:1921
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "Potvrdit přepsání předlohy"
#: ardour_ui.cc:3140 route_ui.cc:1922
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Předloha s tímto názvem již existuje. Chcete ji přepsat?"
#: ardour_ui.cc:3164
msgid "Save Template"
msgstr "Uložit předlohu"
#: ardour_ui.cc:3165
msgid "Name for template:"
msgstr "Název pro předlohu:"
#: ardour_ui.cc:3166
msgid "-template"
msgstr "-předloha"
#: ardour_ui.cc:3203
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Sezení\n"
"%1\n"
"již existuje. Chcete je otevřít?"
#: ardour_ui.cc:3213
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Otevřít stávající sezení"
#: ardour_ui.cc:3538
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "V \"%1\" není žádné sezení"
#: ardour_ui.cc:3634
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení"
#: ardour_ui.cc:3649
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Chyba v zápisu přípojky"
#: ardour_ui.cc:3650
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu."
#: ardour_ui.cc:3669
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
msgstr "Sezení \"%1 (snímek %2)\" nebylo úspěšně nahráno: %3"
#: ardour_ui.cc:3675 ardour_ui.cc:3696 ardour_ui.cc:3793 ardour_ui.cc:3804
msgid "Loading Error"
msgstr "Chyba při nahrávání"
#: ardour_ui.cc:3690
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Sezení \"%1 (snímek %2)\" nebylo úspěšně nahráno."
#: ardour_ui.cc:3718
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Toto sezení bylo otevřeno v režimu pouze pro čtení.\n"
"\n"
"Nebudete moci nahrávat nebo ukládat."
#: ardour_ui.cc:3723
msgid "Read-only Session"
msgstr "Sezení pouze pro čtení"
#: ardour_ui.cc:3792
msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\": %2"
#: ardour_ui.cc:3803
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\""
#: ardour_ui.cc:3848
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
"<b>Prostě se zeptejte a počkejte na odpověď.\n"
"Může to zabrat minuty ale také hodiny.</b>"
#: ardour_ui.cc:3850
msgid "About the Chat"
msgstr "O vedení rozhovoru"
#: ardour_ui.cc:3851
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
"Když jste uvnitř hovorny, jednoduše položte otázku a počkejte na odpověď. "
"Místnost pro rozhovor je obsazena skutečnými živými lidmi, z nichž mnozí "
"jsou nečinně na internetu a mohou si vaši otázku přečíst za pár minut nebo "
"třeba také za několik hodin po jejím položení.\n"
"Buďte proto, prosím, trpěliví a počkejte na odpověď.\n"
"\n"
"Okno hovorny nejlépe pouze nechejte otevřeno a pravidelně se choďte dívat, "
"jestli už někdo zodpověděl váš dotaz."
#: ardour_ui.cc:3970
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory"
#: ardour_ui.cc:3974 ardour_ui.cc:3984 ardour_ui.cc:4117 ardour_ui.cc:4124
#: ardour_ui_ed.cc:141
msgid "Clean-up"
msgstr "Udělat pořádek"
#: ardour_ui.cc:3975
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n"
"které zde nebyly rozpoznány,\n"
"jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n"
"starším snímku obrazovky jako oblasti."
#: ardour_ui.cc:4034
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:4037
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:4040
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: ardour_ui.cc:4045
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Následující soubor byl smazán z %2,\n"
"a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
msgstr[1] ""
"Následující soubor byl smazán z %2,\n"
"a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
#: ardour_ui.cc:4052
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Následující soubor nebyl používán a\n"
"byl přesunut do: %2. \n"
"\n"
"Po znovuspuštění %5,\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš</span>\n"
"\n"
"uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
msgstr[1] ""
"Následující %1 soubory nebyly používány a\n"
"byly přesunuty do: %2. \n"
"\n"
"Po znovuspuštění %5,\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš</span>\n"
"\n"
"uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
#: ardour_ui.cc:4112
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?"
#: ardour_ui.cc:4119
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n"
"VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte "
"pořádek.\n"
"Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové "
"soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění."
#: ardour_ui.cc:4127
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku"
#: ardour_ui.cc:4157
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Uklizené soubory"
#: ardour_ui.cc:4174
msgid "deleted file"
msgstr "smazaný soubor"
#: ardour_ui.cc:4363
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
"Obrazový server nebyl spuštěn %1. Požadavek na jeho zastavení se přehlíží."
#: ardour_ui.cc:4367
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Zastavit obrazový server"
#: ardour_ui.cc:4368
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Opravdu chcete zastavit obrazový server?"
#: ardour_ui.cc:4371
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Ano, zastavit"
#: ardour_ui.cc:4397
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Obrazový server je již spuštěn."
#: ardour_ui.cc:4399
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Vnější obrazový server je nastaven a je dosažitelný. Nespouští se nová "
"instance."
#: ardour_ui.cc:4407 ardour_ui.cc:4519
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"Nepodařilo se připojit k obrazovému serveru. Spusťte jej nebo nastavte "
"adresu pro přístup k němu v Nastavení."
#: ardour_ui.cc:4440
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Zadaný kořen dokumentu (docroot) není existujícím adresářem."
#: ardour_ui.cc:4446 ardour_ui.cc:4452
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Daný obrazový server není spustitelným souborem."
#: ardour_ui.cc:4490
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Nelze spustit obrazový server"
#: ardour_ui.cc:4500
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Obrazový server byl spuštěn, ale neodpovídá na požadavky..."
#: ardour_ui.cc:4545 editor_audio_import.cc:724
msgid "could not open %1"
msgstr "\"%\" nelze otevřít"
#: ardour_ui.cc:4549
msgid "no video-file selected"
msgstr "Nebyl vybrán žádný obrazový soubor"
#: ardour_ui.cc:4645
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr "Nebyl zjištěn žádný LTC. Obrazový záznam nebude zarovnán."
#: ardour_ui.cc:4651
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr "Zarovnat začátek obrazového záznamu na %1 [samples]"
#: ardour_ui.cc:4827
msgid "xrun"
msgstr "xrun"
#: ardour_ui.cc:4836
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému."
#: ardour_ui.cc:4865
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
"aby postačoval %1.\n"
"\n"
"Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n"
"tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n"
#: ardour_ui.cc:4938
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Hledají se přídavné moduly"
#: ardour_ui.cc:4940
msgid "Cancel plugin scan"
msgstr "Zrušit hledání přídavných modulů"
#: ardour_ui.cc:4949
msgid "Stop Timeout"
msgstr "Časový limit pro zastavení"
#: ardour_ui.cc:4956
msgid "Scan Timeout"
msgstr "Časový limit pro hledání"
#: ardour_ui.cc:5000
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
"aby postačoval %1.\n"
"\n"
"Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n"
"tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n"
#: ardour_ui.cc:5035
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Obnovení po havárii"
#: ardour_ui.cc:5036
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n"
"nahrávání, když byl %1 nebo\n"
"počítač zastaven.\n"
"\n"
"%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n"
"zvuková data, nebo je odmítnout.\n"
"Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n"
#: ardour_ui.cc:5048
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Odmítnout data"
#: ardour_ui.cc:5049
msgid "Recover from crash"
msgstr "Obnovit data"
#: ardour_ui.cc:5069
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá"
#: ardour_ui.cc:5070
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
"%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n"
"je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
#: ardour_ui.cc:5079
msgid "Do not load session"
msgstr "Sezení nenahrávat"
#: ardour_ui.cc:5080
msgid "Load session anyway"
msgstr "Sezení přesto nahrát"
#: ardour_ui.cc:5100
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
msgstr ""
"Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
"%2 nyní běží na %3 Hz.\n"
"Zvuk bude nahráván a přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
"Zvukový stroj nastavte znovu\n"
"v Nabídka → Okno → Zvuk/Nastavení MIDI"
#: ardour_ui.cc:5387
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
msgstr ""
"%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n"
"\n"
"%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"do\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"Od nynějška používejte záložní kopii se staršími verzemi %3"
#: ardour_ui.cc:5563
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr "Toto je volná/ukázková verze %1. Právě se přepnula do tichého režimu."
#: ardour_ui.cc:5569
msgid "%1 is now silent"
msgstr "%1 je nyní němá"
#: ardour_ui.cc:5571
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr ""
"Zvažte, prosím, že za kopii poskytnete peněžitý příspěvek %1 - v libovolné "
"výši."
#: ardour_ui.cc:5572
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr ""
"Ještě lepší by bylo, kdybyste se stal pravidelným přispěvatelem - "
"podporovatelem. Předplatné začíná na US$1 na měsíc."
#: ardour_ui.cc:5573
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr "Zaplatit za kopii (přes internet)"
#: ardour_ui.cc:5574
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr "Stát se pravidelným přispěvatelem (přes internet)"
#: ardour_ui.cc:5593
msgid "Remain silent"
msgstr "Zůstat v tichosti"
#: ardour_ui.cc:5595
msgid "Give me more time"
msgstr "Chtěl bych mít víc času"
#: ardour_ui.cc:5910
msgid "Global keybindings are missing"
msgstr "Chybí celková přiřazení kláves"
#: ardour_ui2.cc:76
msgid "Play from playhead"
msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání"
#: ardour_ui2.cc:77
msgid "Stop playback"
msgstr "Zastavit přehrávání"
#: ardour_ui2.cc:78
msgid "Toggle record"
msgstr "Spustit nahrávání"
#: ardour_ui2.cc:79
msgid "Play range/selection"
msgstr "Přehrávat rozsah/výběr"
#: ardour_ui2.cc:80
msgid "Go to start of session"
msgstr "Přejít na začátek sezení"
#: ardour_ui2.cc:81
msgid "Go to end of session"
msgstr "Přejít na konec sezení"
#: ardour_ui2.cc:82
msgid "Play loop range"
msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
#: ardour_ui2.cc:83
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"Nouzové zastavení MIDI\n"
"Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI"
#: ardour_ui2.cc:84
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání"
#: ardour_ui2.cc:85
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
msgstr ""
"Ukazatel polohy následuje klepnutí nástroje pro rozsah a výběry rozsahu"
#: ardour_ui2.cc:86
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
msgstr "Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání"
#: ardour_ui2.cc:88 monitor_section.cc:133
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Když je zapnuto, je některá ze stop přehrávána sólově.\n"
"Pro vypnutí sóla klepněte."
#: ardour_ui2.cc:89
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Když je zapnuto, koná se zkušební výstup.\n"
"Klepnutím se zkušební výstup zastaví."
#: ardour_ui2.cc:90
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Když je zapnuto, hraje se ve smyčce se zpětnou vazbou."
#: ardour_ui2.cc:91
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Hlavní údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
"režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
"umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
"Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
"potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
"proměnné).\n"
#: ardour_ui2.cc:92
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Vedlejší údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
"režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
"umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
"Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
"potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
"proměnné).\n"
#: ardour_ui2.cc:93
msgid "Reset All Peak Indicators"
msgstr "Nastavit všechny ukazatele nejvyšších hodnot znovu"
#: ardour_ui2.cc:94
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "Ukázat zápis chyb a potvrdit varování"
#: ardour_ui2.cc:127
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[CHYBA]:"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[VAROVÁNÍ]:"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFORMACE]: "
#: ardour_ui2.cc:301
msgid "LogestSync|M-Clk"
msgstr "M-Clk"
#: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:605
msgid "Auto Return"
msgstr "Automatický návrat"
#: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui_ed.cc:608
msgid "Follow Range"
msgstr "Následovat rozsah"
#: ardour_ui2.cc:389 ardour_ui_ed.cc:585 mixer_strip.cc:2036
#: mixer_strip.cc:2237 route_ui.cc:194
msgid "In"
msgstr "Vstup"
#: ardour_ui2.cc:390 ardour_ui_ed.cc:589 mixer_strip.cc:2048
msgid "Out"
msgstr "Výstup"
#: ardour_ui2.cc:391
msgid "Non-Layered"
msgstr "Nevrstveno"
#: ardour_ui2.cc:393 ardour_ui_ed.cc:578
msgid "All In"
msgstr "Vše v"
#: ardour_ui2.cc:394 ardour_ui_ed.cc:580 ardour_ui_ed.cc:581
msgid "All Disk"
msgstr "Vše disk"
#: ardour_ui2.cc:395
msgid "Auto-Input"
msgstr "Automatický vstup"
#: ardour_ui2.cc:397
msgid "Punch:"
msgstr "Přepsání:"
#: ardour_ui2.cc:398
msgid "Rec:"
msgstr "Rec:"
#: ardour_ui2.cc:403 ardour_ui2.cc:407 ardour_ui2.cc:411
msgid ""
"Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
"\n"
"To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
msgstr ""
"Přetáhněte tuto kartu na plochu pro ukázání %1 v jeho vlastním okně\n"
"\n"
"Pro opětovné připnutí okna použijte činnost v nabídce Okno → %1 → Připnout"
#: ardour_ui2.cc:414
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání"
#: ardour_ui2.cc:415
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání"
#: ardour_ui2.cc:417
msgid ""
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
"Disk"
msgstr ""
"Vynutit u všech stop sledování vstupu, pokud nejsou výslovně nastaveny na "
"sledování pevného disku"
#: ardour_ui2.cc:418
msgid ""
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
"Input"
msgstr ""
"Vynutit u všech stop sledování přehrávání disku, pokud nejsou výslovně "
"nastaveny na sledování vstupu"
#: ardour_ui2.cc:844 rc_option_editor.cc:3508 rc_option_editor.cc:3521
#: rc_option_editor.cc:3533 rc_option_editor.cc:3535 rc_option_editor.cc:3537
#: rc_option_editor.cc:3545 rc_option_editor.cc:3563 rc_option_editor.cc:3565
#: rc_option_editor.cc:3573 rc_option_editor.cc:3584
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: ardour_ui2.cc:857 rc_option_editor.cc:2807 rc_option_editor.cc:2808
#: rc_option_editor.cc:2809 rc_option_editor.cc:2820 rc_option_editor.cc:2821
#: session_option_editor.cc:394
msgid "Metronome"
msgstr "Metronom"
#: ardour_ui2.cc:893 ardour_ui_ed.cc:143 editor_actions.cc:160
#: editor_regions.cc:161 port_group.cc:469 rc_option_editor.cc:3096
#: rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3121 rc_option_editor.cc:3142
#: rc_option_editor.cc:3160 session_option_editor.cc:120
#: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:128
#: session_option_editor.cc:135
msgid "Sync"
msgstr "Seřídit"
#: ardour_ui_dependents.cc:118
msgid "Setup Editor"
msgstr "Nachystat editor"
#: ardour_ui_dependents.cc:120
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Nachystat směšovač"
#: ardour_ui_dependents.cc:127
msgid "Reload Session History"
msgstr "Znovu nahrát průběh sezení"
#: ardour_ui_dependents.cc:190
msgid "Quit %1?"
msgstr "Ukončit %1?"
#: ardour_ui_dependents.cc:249
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit editor"
#: ardour_ui_dependents.cc:254
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit směšovač"
#: ardour_ui_dependents.cc:259
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit měřící můstek"
#: ardour_ui_dependents.cc:264
msgid "UI: cannot setup luawindow"
msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit okno Lua"
#: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:148 ardour_ui_ed.cc:263
#: rc_option_editor.cc:2124 rc_option_editor.cc:4062
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:146 mixer_ui.cc:101
#: mixer_ui.cc:396 rc_option_editor.cc:2461 rc_option_editor.cc:2470
#: rc_option_editor.cc:2472 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2488
#: rc_option_editor.cc:2496 rc_option_editor.cc:2514 rc_option_editor.cc:2526
#: rc_option_editor.cc:2538 rc_option_editor.cc:2540 rc_option_editor.cc:2542
#: rc_option_editor.cc:2550 rc_option_editor.cc:2558 rc_option_editor.cc:2566
#: rc_option_editor.cc:2576 rc_option_editor.cc:2577
msgid "Mixer"
msgstr "Směšovač"
#: ardour_ui_dependents.cc:272 ardour_ui_ed.cc:147 editor.cc:5918
#: editor.cc:6160 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2306
#: rc_option_editor.cc:2308 rc_option_editor.cc:2322 rc_option_editor.cc:2326
#: rc_option_editor.cc:2336 rc_option_editor.cc:2345 rc_option_editor.cc:2353
#: rc_option_editor.cc:2361 rc_option_editor.cc:2369 rc_option_editor.cc:2377
#: rc_option_editor.cc:2387 rc_option_editor.cc:2389 rc_option_editor.cc:2413
#: rc_option_editor.cc:2424 rc_option_editor.cc:2435 rc_option_editor.cc:2453
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ardour_ui_dependents.cc:436 editor_actions.cc:469
msgid "Unset #%1"
msgstr "Zrušit přiřazení #%1"
#: ardour_ui_dependents.cc:437
msgid ""
"No action bound\n"
"Right-click to assign"
msgstr ""
"Keine Aktion verknüpft\n"
"Rechtsklick für Zuweisung"
#: ardour_ui_dependents.cc:441
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Click to run\n"
"Right-click to re-assign\n"
"Shift+right-click to unassign"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Klick für Start\n"
"Rechtsklick für Neuzuweisung\n"
"Shift+Rechtsklick, um Zuweisung aufzuheben"
#: ardour_ui_dialogs.cc:262
msgid "Don't close"
msgstr "Nezavírat"
#: ardour_ui_dialogs.cc:263
msgid "Just close"
msgstr "Pouze zavřít"
#: ardour_ui_dialogs.cc:264
msgid "Save and close"
msgstr "Uložit a zavřít"
#: ardour_ui_ed.cc:131
msgid "Escape (deselect all)"
msgstr "Escape (Odznačit vše)"
#: ardour_ui_ed.cc:136
msgid "Close Current Dialog"
msgstr "Zavřít nynější dialog"
#: ardour_ui_ed.cc:140 rc_option_editor.cc:2757
msgid "Session"
msgstr "Sezení"
#: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2809
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: ardour_ui_ed.cc:145
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: ardour_ui_ed.cc:149 ardour_ui_ed.cc:273 ardour_ui_ed.cc:274
#: ardour_ui_ed.cc:275
msgid "Detach"
msgstr "Odpojit"
#: ardour_ui_ed.cc:150
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: ardour_ui_ed.cc:151
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Různé klávesové zkratky"
#: ardour_ui_ed.cc:152 session_option_editor.cc:179
msgid "Audio File Format"
msgstr "Formát zvukových souborů"
#: ardour_ui_ed.cc:153
msgid "File Type"
msgstr "Typ souboru"
#: ardour_ui_ed.cc:154 export_format_dialog.cc:75
msgid "Sample Format"
msgstr "Vzorkovací formát"
#: ardour_ui_ed.cc:155 rc_option_editor.cc:3283 rc_option_editor.cc:3284
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Ovládací prvky"
#: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3303 rc_option_editor.cc:3304
#: rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3319 rc_option_editor.cc:3330
#: rc_option_editor.cc:3340 rc_option_editor.cc:3456 rc_option_editor.cc:3457
#: rc_option_editor.cc:3466 rc_option_editor.cc:3480 rc_option_editor.cc:3483
#: rc_option_editor.cc:3491 rc_option_editor.cc:3499 rc_option_editor.cc:3504
msgid "Plugins"
msgstr "Přídavné moduly"
#: ardour_ui_ed.cc:157 rc_option_editor.cc:2826
msgid "Metering"
msgstr "Ukazatel hladiny"
#: ardour_ui_ed.cc:158
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Míra poklesu"
#: ardour_ui_ed.cc:159
msgid "Hold Time"
msgstr "Čas udržení"
#: ardour_ui_ed.cc:160
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky "
#: ardour_ui_ed.cc:164 route_time_axis.cc:1696
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: ardour_ui_ed.cc:166
msgid "Open..."
msgstr "Otevřít..."
#: ardour_ui_ed.cc:167
msgid "Recent..."
msgstr "Naposledy použité..."
#: ardour_ui_ed.cc:168 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: ardour_ui_ed.cc:171
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
msgstr "Přidat stopu, sběrnici nebo VCA..."
#: ardour_ui_ed.cc:176
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "Zdvojit stopy/sběrnice..."
#: ardour_ui_ed.cc:182
msgid "Cancel Solo"
msgstr "Zrušit sólo"
#: ardour_ui_ed.cc:186
msgid "Session|Scripting"
msgstr "Skriptování"
#: ardour_ui_ed.cc:189
msgid "Open Video..."
msgstr "Otevřít obraz..."
#: ardour_ui_ed.cc:192
msgid "Remove Video"
msgstr "Odstranit obraz"
#: ardour_ui_ed.cc:195
msgid "Export to Video File..."
msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem..."
#: ardour_ui_ed.cc:199
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Snímek (&pracovat dál na nynější verzi)..."
#: ardour_ui_ed.cc:202
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Snímek (&přepnout na novou verzi)..."
#: ardour_ui_ed.cc:205
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Rychlý snímek (&pracovat dál na nynější verzi)..."
#: ardour_ui_ed.cc:208
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Rychlý snímek (&přepnout na novou verzi)..."
#: ardour_ui_ed.cc:212
msgid "Save As..."
msgstr "Uložit jako..."
#: ardour_ui_ed.cc:215
msgid "Archive..."
msgstr "Archiv..."
#: ardour_ui_ed.cc:218 editor_actions.cc:1757 editor_markers.cc:908
#: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1702 route_time_axis.cc:1692
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat..."
#: ardour_ui_ed.cc:222
msgid "Save Template..."
msgstr "Uložit jako předlohu..."
#: ardour_ui_ed.cc:225
msgid "Metadata"
msgstr "Popisná data"
#: ardour_ui_ed.cc:228
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Upravit popisná data..."
#: ardour_ui_ed.cc:231
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Zavést popisná data..."
#: ardour_ui_ed.cc:234
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
#: ardour_ui_ed.cc:237
msgid "Stem export..."
msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..."
#: ardour_ui_ed.cc:240 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190
#: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:136
#: export_video_dialog.cc:80
msgid "Export"
msgstr "Vyvést"
#: ardour_ui_ed.cc:243
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..."
#: ardour_ui_ed.cc:247
msgid "Reset Peak Files"
msgstr "Vynulovat soubory s nejvyššími hodnotami"
#: ardour_ui_ed.cc:251
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Vyprázdnit koš"
#: ardour_ui_ed.cc:259
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#: ardour_ui_ed.cc:260 ardour_ui_ed.cc:265 ardour_ui_ed.cc:266
#: ardour_ui_ed.cc:267 automation_time_axis.cc:539 editor_actions.cc:676
#: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:62 plugin_selector.cc:97
#: route_time_axis.cc:907
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
#: ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270 ardour_ui_ed.cc:271
msgid "Attach"
msgstr "Připnout"
#: ardour_ui_ed.cc:278
msgid "Show Mixer"
msgstr "Ukázat směšovač"
#: ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:402
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Skočit na další značku"
#: ardour_ui_ed.cc:286 ardour_ui_ed.cc:398
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Skočit na předchozí značku"
#: ardour_ui_ed.cc:289
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr "Nastavit začátek sezení z polohy ukazatele přehrávání"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr "Nastavit konec sezení na ukazatel polohy"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Toggle Mark at Playhead"
msgstr "Přepnout značku při ukazateli polohy"
#: ardour_ui_ed.cc:296 ardour_ui_ed.cc:298
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
#: ardour_ui_ed.cc:301 ardour_ui_ed.cc:303
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Odstranit značku při ukazateli polohy"
#: ardour_ui_ed.cc:306
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Postrčit další oblast o krok později"
#: ardour_ui_ed.cc:308
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Postrčit další oblast o krok dříve"
#: ardour_ui_ed.cc:311
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Postrčit ukazatele polohy o krok vpřed"
#: ardour_ui_ed.cc:313
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Postrčit ukazatele polohy o krok zpět"
#: ardour_ui_ed.cc:315
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
#: ardour_ui_ed.cc:317
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
#: ardour_ui_ed.cc:320
msgid "Start Range from Playhead"
msgstr "Začít rozsah v poloze ukazatele přehrávání"
#: ardour_ui_ed.cc:322
msgid "Finish Range from Playhead"
msgstr "Skončit rozsah v poloze ukazatele přehrávání"
#: ardour_ui_ed.cc:324 ardour_ui_ed.cc:336
msgid "Start Range"
msgstr "Začít rozsah"
#: ardour_ui_ed.cc:326 ardour_ui_ed.cc:338
msgid "Finish Range"
msgstr "Ukončit rozsah"
#: ardour_ui_ed.cc:328
msgid "Start Punch Range"
msgstr "Začít rozsah přepsání"
#: ardour_ui_ed.cc:330
msgid "Finish Punch Range"
msgstr "Ukončit rozsah přepsání"
#: ardour_ui_ed.cc:332
msgid "Start Loop Range"
msgstr "Začít rozsah smyčky"
#: ardour_ui_ed.cc:334
msgid "Finish Loop Range"
msgstr "Ukončit rozsah smyčky"
#: ardour_ui_ed.cc:345 ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:347
#: ardour_ui_ed.cc:353 ardour_ui_ed.cc:354 ardour_ui_ed.cc:355
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
#: ardour_ui_ed.cc:357
msgid "Previous Tab"
msgstr "Předchozí karta"
#: ardour_ui_ed.cc:358
msgid "Next Tab"
msgstr "Další karta"
#: ardour_ui_ed.cc:362
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Zvětšit okno editoru"
#: ardour_ui_ed.cc:363
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Zvětšit prostor směšovače"
#: ardour_ui_ed.cc:366
msgid "Toggle Mixer List"
msgstr "Přepnout seznam směšovačů"
#: ardour_ui_ed.cc:369
msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
msgstr "Přepnout viditelnost sledovacího úseku"
#: ardour_ui_ed.cc:373
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Ukázat více nastavení rozhraní"
#: ardour_ui_ed.cc:376
msgid "Window|Scripting"
msgstr "Skriptování"
#: ardour_ui_ed.cc:377 meterbridge.cc:224 meterbridge.cc:230
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Měřicí můstek"
#: ardour_ui_ed.cc:379 midi_tracer.cc:45
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Sledovač signálu MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:382
msgid "Chat"
msgstr "Rozhovor"
#: ardour_ui_ed.cc:384
msgid "Help|Manual"
msgstr "Příručka"
#: ardour_ui_ed.cc:385
msgid "Manual|Reference"
msgstr "Odkazy"
#: ardour_ui_ed.cc:386
msgid "Report a Bug"
msgstr "Nahlásit chybu"
#: ardour_ui_ed.cc:387
msgid "Cheat Sheet"
msgstr "Přehled podvodů"
#: ardour_ui_ed.cc:388
msgid "Ardour Website"
msgstr "Stránky Ardouru"
#: ardour_ui_ed.cc:389
msgid "Ardour Development"
msgstr "Vývoj Ardouru"
#: ardour_ui_ed.cc:390
msgid "User Forums"
msgstr "Uživatelská fóra"
#: ardour_ui_ed.cc:391
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "Jak nahlásit chybu"
#: ardour_ui_ed.cc:393 luawindow.cc:100 luawindow.cc:667 plugin_ui.cc:457
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: ardour_ui_ed.cc:406 editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:150
#: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
#: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:608 editor_videotimeline.cc:91
msgid "Import"
msgstr "Zavést"
#: ardour_ui_ed.cc:414 rc_option_editor.cc:2981 rc_option_editor.cc:2994
#: rc_option_editor.cc:3002 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3024
#: rc_option_editor.cc:3044 rc_option_editor.cc:3047 rc_option_editor.cc:3058
#: rc_option_editor.cc:3071 rc_option_editor.cc:3073 rc_option_editor.cc:3083
#: rc_option_editor.cc:3091
msgid "Transport"
msgstr "Přehrávání"
#: ardour_ui_ed.cc:420 engine_dialog.cc:91 shuttle_control.cc:646
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: ardour_ui_ed.cc:423
msgid "Roll"
msgstr "Projíždět"
#: ardour_ui_ed.cc:427 ardour_ui_ed.cc:430
msgid "Start/Stop"
msgstr "Spustit/Zastavit"
#: ardour_ui_ed.cc:433
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit"
#: ardour_ui_ed.cc:436
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam"
#: ardour_ui_ed.cc:446
msgid "Transition to Roll"
msgstr "Přechod k přehrávání dopředu"
#: ardour_ui_ed.cc:450
msgid "Transition to Reverse"
msgstr "Přechod k přehrávání dozadu"
#: ardour_ui_ed.cc:454
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
#: ardour_ui_ed.cc:457
msgid "Play Selection"
msgstr "Přehrát výběr"
#: ardour_ui_ed.cc:460
msgid "Play w/Preroll"
msgstr "Přehrávat /Přetáčení vpřed"
#: ardour_ui_ed.cc:464
msgid "Record w/Preroll"
msgstr "Nahrávat /Přetáčení vpřed"
#: ardour_ui_ed.cc:468
msgid "Record w/Count-In"
msgstr "Nahrávat /Počítání"
#: ardour_ui_ed.cc:472
msgid "Enable Record"
msgstr "Povolit nahrávání"
#: ardour_ui_ed.cc:475 ardour_ui_ed.cc:479
msgid "Start Recording"
msgstr "Začít s nahráváním"
#: ardour_ui_ed.cc:483
msgid "Rewind"
msgstr "Přetočit zpět"
#: ardour_ui_ed.cc:486
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Přetočit zpět (pomalu)"
#: ardour_ui_ed.cc:489
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Přetočit zpět (rychle)"
#: ardour_ui_ed.cc:492
msgid "Forward"
msgstr "Přetočit vpřed"
#: ardour_ui_ed.cc:495
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)"
#: ardour_ui_ed.cc:498
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Přetočit vpřed (rychle)"
#: ardour_ui_ed.cc:501
msgid "Go to Zero"
msgstr "Skočit na bod nula"
#: ardour_ui_ed.cc:504 ardour_ui_ed.cc:507
msgid "Go to Start"
msgstr "Skočit na začátek"
#: ardour_ui_ed.cc:510
msgid "Go to End"
msgstr "Skočit na konec"
#: ardour_ui_ed.cc:513
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "Skočit na přesný místní čas"
#: ardour_ui_ed.cc:518 ardour_ui_ed.cc:521
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "Číselná klávesnice Desetinná tečka"
#: ardour_ui_ed.cc:524
msgid "Numpad 0"
msgstr "Číselná klávesnice 0"
#: ardour_ui_ed.cc:527
msgid "Numpad 1"
msgstr "Číselná klávesnice 1"
#: ardour_ui_ed.cc:530
msgid "Numpad 2"
msgstr "Číselná klávesnice 2"
#: ardour_ui_ed.cc:533
msgid "Numpad 3"
msgstr "Číselná klávesnice 3"
#: ardour_ui_ed.cc:536
msgid "Numpad 4"
msgstr "Číselná klávesnice 4"
#: ardour_ui_ed.cc:539
msgid "Numpad 5"
msgstr "Číselná klávesnice 5"
#: ardour_ui_ed.cc:542
msgid "Numpad 6"
msgstr "Číselná klávesnice 6"
#: ardour_ui_ed.cc:545
msgid "Numpad 7"
msgstr "Číselná klávesnice 7"
#: ardour_ui_ed.cc:548
msgid "Numpad 8"
msgstr "Číselná klávesnice 8"
#: ardour_ui_ed.cc:551
msgid "Numpad 9"
msgstr "Číselná klávesnice 9"
#: ardour_ui_ed.cc:555
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Zaostřit na ukazatel času"
#: ardour_ui_ed.cc:559 ardour_ui_ed.cc:568 audio_clock.cc:2047 editor.cc:326
#: editor_actions.cc:600 editor_actions.cc:609 export_timespan_selector.cc:95
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:81
#: session_option_editor.cc:94 session_option_editor.cc:107
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:111
#: session_option_editor.cc:409
msgid "Timecode"
msgstr "Časový kód"
#: ardour_ui_ed.cc:561 ardour_ui_ed.cc:570 editor_actions.cc:598
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Takty a doby"
#: ardour_ui_ed.cc:563 ardour_ui_ed.cc:572
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minuty a sekundy"
#: ardour_ui_ed.cc:565 ardour_ui_ed.cc:574 audio_clock.cc:2050 editor.cc:327
#: editor_actions.cc:599
msgid "Samples"
msgstr "Vzorky"
#: ardour_ui_ed.cc:577
msgid "All Input"
msgstr "Vše vstup"
#: ardour_ui_ed.cc:584
msgid "Punch In"
msgstr "Začít přepis oblasti"
#: ardour_ui_ed.cc:588
msgid "Punch Out"
msgstr "Ukončit přepis oblasti"
#: ardour_ui_ed.cc:592
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Přepsat oblast"
#: ardour_ui_ed.cc:593
msgid "In/Out"
msgstr "Vstup/Výstup"
#: ardour_ui_ed.cc:596
msgid "Click"
msgstr "Klepnout"
#: ardour_ui_ed.cc:599
msgid "Auto Input"
msgstr "Automatický vstup"
#: ardour_ui_ed.cc:602
msgid "Auto Play"
msgstr "Automatické přehrávání"
#: ardour_ui_ed.cc:613
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Seřídit spuštění s obrazovým záznamem"
#: ardour_ui_ed.cc:615
msgid "Time Master"
msgstr "Řízení času"
#: ardour_ui_ed.cc:617
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr "Použít vnější zdroj seřízení podle polohy"
#: ardour_ui_ed.cc:622
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Spustit nahrávání stopy %1"
#: ardour_ui_ed.cc:629
msgid "Percentage"
msgstr "Procentní podíl"
#: ardour_ui_ed.cc:630 shuttle_control.cc:204
msgid "Semitones"
msgstr "Polotóny"
#: ardour_ui_ed.cc:634
msgid "Send MTC"
msgstr "Poslat MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:636
msgid "Send MMC"
msgstr "Poslat MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:638
msgid "Use MMC"
msgstr "Použít MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:640
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Poslat čas MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:646
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
msgstr "Panik (Sende MIDI all-notes-off)"
#: ardour_ui_ed.cc:712
msgid "Wall Clock"
msgstr "Nástěnné hodiny"
#: ardour_ui_ed.cc:714
msgid "Disk Space"
msgstr "Místo na disku"
#: ardour_ui_ed.cc:715
msgid "DSP"
msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)"
#: ardour_ui_ed.cc:716
msgid "X-run"
msgstr "X-run"
#: ardour_ui_ed.cc:717
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr "Vytvoření souboru s nejvyššími hodnotami v činnosti"
#: ardour_ui_ed.cc:718
msgid "Buffers"
msgstr "Vyrovnávací paměti"
#: ardour_ui_ed.cc:720
msgid "Timecode Format"
msgstr "Formát časového kódu"
#: ardour_ui_ed.cc:721
msgid "File Format"
msgstr "Souborový formát"
#: ardour_ui_options.cc:56
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n"
"když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula."
#: ardour_ui_options.cc:355
msgid "SyncSource|Int."
msgstr "Int."
#: ardour_ui_options.cc:532
msgid ""
"Enable/Disable metronome\n"
"\n"
"Right-click to access preferences\n"
"Mouse-wheel to modify level\n"
"Signal Level: %1 dBFS"
msgstr ""
"Zapnout/Vypnout metronom\n"
"\n"
"Klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení\n"
"Kolečko myši pro změnu úrovně\n"
"Úroveň signálu: %1 dBFS"
#: ardour_ui_options.cc:605
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy"
#: ardour_ui_options.cc:607
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
"Seřízení k JACKovi není možné: Je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí obrazového "
"záznamu"
#: audio_clock.cc:116
msgid "0000000000000"
msgstr "0000000000000"
#: audio_clock.cc:884
msgid "Change current tempo"
msgstr "Změnit nynější tempo"
#: audio_clock.cc:885
msgid "Change current time signature"
msgstr "Změnit nynější taktové označení"
#: audio_clock.cc:922 audio_clock.cc:941
msgid "--pending--"
msgstr "--čekající na vyřízení--"
#: audio_clock.cc:948
msgid "INT"
msgstr "INT"
#: audio_clock.cc:1008
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1015
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1016
msgid "Pull"
msgstr "Táhnout"
#: audio_clock.cc:1211
msgid "Tempo|T"
msgstr "Tempo|T"
#: audio_clock.cc:1215
msgid "TimeSignature|TS"
msgstr "TS"
#: audio_clock.cc:1803 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1098
#: luainstance.cc:1091 luainstance.cc:1787 plugin_pin_dialog.cc:859
#: plugin_selector.cc:1055 plugin_selector.cc:1076
#: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
#: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
#: streamview.cc:474
msgid "programming error: %1"
msgstr "Chyba v programování: %1"
#: audio_clock.cc:1936 audio_clock.cc:1964
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2048 editor.cc:325 export_timespan_selector.cc:105
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Takty:Doby"
#: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:100
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minuty:Sekundy"
#: audio_clock.cc:2054
msgid "Set from Playhead"
msgstr "Převzít z ukazatele polohy přehrávání"
#: audio_clock.cc:2055
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas"
#: audio_clock.cc:2058
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopírovat do schránky"
#: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
#: rhythm_ferret.cc:154
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:63
msgid "Region gain:"
msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:"
#: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
#: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61
#: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:67
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:76
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Nejvyšší hodnota rozkmitu:"
#: audio_region_editor.cc:87
msgid "Calculating..."
msgstr "Počítá se..."
#: audio_region_view.cc:1385
msgid "add gain control point"
msgstr "Upravit křivku hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)"
#: automation_controller.cc:297 automation_controller.cc:313
msgid "Select Note..."
msgstr "Vybrat notu..."
#: automation_controller.cc:304
msgid "Halve"
msgstr "Zmenšit na polovinu"
#: automation_controller.cc:307
msgid "Double"
msgstr "Zdvojnásobit"
#: automation_controller.cc:318
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] "Nastavit na %1 dobu"
msgstr[1] "Nastavit na %1 doby"
#: automation_line.cc:295 editor_drag.cc:4783
msgid "automation event move"
msgstr "Pohybovat bodem automatizace"
#: automation_line.cc:891 region_gain_line.cc:75
msgid "remove control point"
msgstr "Odstranit bod automatizace"
#: automation_line.cc:1016
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\""
#: automation_region_view.cc:196 automation_time_axis.cc:645
msgid "add automation event"
msgstr "Vložit bod automatizace"
#: automation_streamview.cc:94
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr "Oblast automatizace nelze bez seznamu pro tento parametr zobrazit"
#: automation_time_axis.cc:155 automation_time_axis.cc:356
#: automation_time_axis.cc:550 gain_meter.cc:262 generic_pluginui.cc:605
#: generic_pluginui.cc:969 panner_ui.cc:151
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Příručka"
#: automation_time_axis.cc:157 automation_time_axis.cc:367
#: automation_time_axis.cc:555 editor.cc:2028 editor.cc:2106
#: editor_actions.cc:144 gain_meter.cc:264 generic_pluginui.cc:101
#: generic_pluginui.cc:608 generic_pluginui.cc:971 panner_ui.cc:154
#: shuttle_control.cc:628
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: automation_time_axis.cc:159 automation_time_axis.cc:378
#: automation_time_axis.cc:560 gain_meter.cc:266 generic_pluginui.cc:103
#: generic_pluginui.cc:611 generic_pluginui.cc:973 panner_ui.cc:157
msgid "Write"
msgstr "Zapsat"
#: automation_time_axis.cc:161 automation_time_axis.cc:389
#: automation_time_axis.cc:565 gain_meter.cc:268 generic_pluginui.cc:105
#: generic_pluginui.cc:614 generic_pluginui.cc:975 panner_ui.cc:160
msgid "Touch"
msgstr "Dotknout se"
#: automation_time_axis.cc:168 generic_pluginui.cc:568
msgid "Mgnual"
msgstr "Ruční"
#: automation_time_axis.cc:181
msgid "automation state"
msgstr "Režim automatizace"
#: automation_time_axis.cc:182
msgid "hide track"
msgstr "Skrýt tuto stopu"
#: automation_time_axis.cc:400 generic_pluginui.cc:617 meter_patterns.cc:119
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:441
msgid "clear automation"
msgstr "Vyprázdnit automatizaci"
#: automation_time_axis.cc:541 rc_option_editor.cc:3388
#: rc_option_editor.cc:3393 rc_option_editor.cc:3445 rc_option_editor.cc:3450
msgid "Clear"
msgstr "Vyprázdnit"
#: automation_time_axis.cc:572
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: automation_time_axis.cc:588
msgid "Discrete"
msgstr "Samostatný"
#: automation_time_axis.cc:594 export_format_dialog.cc:552
msgid "Linear"
msgstr "Čárový"
#: automation_time_axis.cc:600 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:223
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: bundle_manager.cc:182
msgid "Disassociate"
msgstr "Oddělit"
#: bundle_manager.cc:186
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Upravit balík"
#: bundle_manager.cc:201
msgid "Direction:"
msgstr "Směr:"
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245
#: export_dialog.cc:514
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2070 editor_actions.cc:116
#: editor_actions.cc:126 lua_script_manager.cc:39 rc_option_editor.cc:3400
#: rc_option_editor.cc:3414
msgid "Edit"
msgstr "Úpravy"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:6060 editor.cc:6090 editor_actions.cc:363
#: editor_actions.cc:364 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:458
#: processor_box.cc:3744 processor_box.cc:3746
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:98
#: editor_routes.cc:235 lua_script_manager.cc:50 lua_script_manager.cc:96
#: lua_script_manager.cc:134 midi_list_editor.cc:107
#: session_metadata_dialog.cc:649
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:579
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: bundle_manager.cc:329
msgid "Bundle"
msgstr "Balík"
#: bundle_manager.cc:414
msgid "Add Channel"
msgstr "Přidat kanál"
#: bundle_manager.cc:421
msgid "Rename Channel"
msgstr "Přejmenovat kanál"
#: color_theme_manager.cc:58
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovit výchozí"
#: color_theme_manager.cc:62
msgid "Color Theme"
msgstr "Barevný vzhled"
#: color_theme_manager.cc:118
msgid "Object"
msgstr "Předmět"
#: color_theme_manager.cc:121 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: color_theme_manager.cc:143
msgid "Items"
msgstr "Předměty"
#: color_theme_manager.cc:144
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: color_theme_manager.cc:145
msgid "Transparency"
msgstr "Průhlednost"
#: color_theme_manager.cc:475
msgid "Color Palette"
msgstr "Paleta barev"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Vytvořit nastavení"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Ovládací bod"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: control_slave_ui.cc:51
msgid "VCA Assign"
msgstr "Přiřazení VCA"
#: control_slave_ui.cc:55
msgid "-VCAs-"
msgstr "-VCAs-"
#: control_slave_ui.cc:219
msgid "Unassign All"
msgstr "Zrušit všechna přiřazení"
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "Duplicate Tracks & Busses"
msgstr "Zdvojit stopy a sběrnice"
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "For each Track:"
msgstr "Pro každou stopu:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "Copy playlist"
msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
msgid "New playlist"
msgstr "Nový seznam skladeb"
#: duplicate_routes_dialog.cc:40
msgid "Share playlist"
msgstr "Sdílet seznam skladeb"
#: duplicate_routes_dialog.cc:43
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr "Zdvojit každou stopu/sběrnici tolikrát:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:64
msgid "Insert duplicates at: "
msgstr "Duplikate einfügen bei:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:195
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr "1 nebo více stop/sběrnic se nepodařilo zdvojit"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:91
#: step_entry.cc:394
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Výška tónu"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
msgid "Velocity"
msgstr "Síla tónu"
#: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
#: patch_change_dialog.cc:67
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:160 export_timespan_selector.cc:415
#: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:323 midi_list_editor.cc:115
#: time_info_box.cc:100
msgid "Length"
msgstr "Délka"
#: edit_note_dialog.cc:166
msgid "edit note"
msgstr "Upravit notu"
#: editor.cc:164
msgid "CD Frames"
msgstr "Snímky CD"
#: editor.cc:165
msgid "TC Frames"
msgstr "Snímky TC"
#: editor.cc:166
msgid "TC Seconds"
msgstr "Sekundy TC"
#: editor.cc:167
msgid "TC Minutes"
msgstr "Minuty TC"
#: editor.cc:168
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
#: editor.cc:169
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"
#: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:37
msgid "Beats/128"
msgstr "Doby/128"
#: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:38
msgid "Beats/64"
msgstr "Doby/64"
#: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:39
msgid "Beats/32"
msgstr "Doby/32"
#: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:40
msgid "Beats/28"
msgstr "Doby/28"
#: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:41
msgid "Beats/24"
msgstr "Doby/24"
#: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:42
msgid "Beats/20"
msgstr "Doby/20"
#: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:43
msgid "Beats/16"
msgstr "Doby/16"
#: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:44
msgid "Beats/14"
msgstr "Doby/14"
#: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:45
msgid "Beats/12"
msgstr "Doby/12"
#: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:46
msgid "Beats/10"
msgstr "Doby/10"
#: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:47
msgid "Beats/8"
msgstr "Doby/8"
#: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:48
msgid "Beats/7"
msgstr "Doby/7"
#: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:49
msgid "Beats/6"
msgstr "Doby/6"
#: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:50
msgid "Beats/5"
msgstr "Doby/5"
#: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:51
msgid "Beats/4"
msgstr "Doby/4"
#: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:52
msgid "Beats/3"
msgstr "Doby/3"
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:53
msgid "Beats/2"
msgstr "Doby/2"
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:54
msgid "Beats"
msgstr "Doby"
#: editor.cc:188
msgid "Bars"
msgstr "Takty"
#: editor.cc:189
msgid "Marks"
msgstr "Značky"
#: editor.cc:190
msgid "Region starts"
msgstr "Začátek oblasti"
#: editor.cc:191
msgid "Region ends"
msgstr "Konec oblasti"
#: editor.cc:192
msgid "Region syncs"
msgstr "Seřízení oblasti"
#: editor.cc:193
msgid "Region bounds"
msgstr "Hranice oblasti"
#: editor.cc:198 editor_actions.cc:541
msgid "No Grid"
msgstr "Mřížka vypnuta"
#: editor.cc:199 editor_actions.cc:542
msgid "Grid"
msgstr "Mřížka zapnuta"
#: editor.cc:200 editor_actions.cc:543
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnetická"
#: editor.cc:205 editor.cc:223 editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:524
msgid "Playhead"
msgstr "Ukazatel polohy"
#: editor.cc:206 editor_actions.cc:526
msgid "Marker"
msgstr "Značka"
#: editor.cc:207 editor.cc:224 editor_actions.cc:525
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: editor.cc:212 editor_actions.cc:533
msgid "Slide"
msgstr "Klouzat"
#: editor.cc:213
msgid "Splice"
msgstr "Slepit"
#: editor.cc:214 editor_actions.cc:532
msgid "Ripple"
msgstr "Vložit a posunout"
#: editor.cc:215 editor_actions.cc:1775 editor_markers.cc:910
#: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:63
msgid "Lock"
msgstr "Zamknout"
#: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:44
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: editor.cc:221 mono_panner_editor.cc:49
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: editor.cc:222
msgid "Center"
msgstr "Na střed"
#: editor.cc:225
msgid "Edit point"
msgstr "Pracovní bod"
#: editor.cc:231
msgid "Mushy"
msgstr "Rozbředlý"
#: editor.cc:232
msgid "Smooth"
msgstr "Plynulý"
#: editor.cc:233
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Vyvážená vícehlasá směs"
#: editor.cc:234
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny"
#: editor.cc:235
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba"
#: editor.cc:236
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Atonální samostatné nárazy"
#: editor.cc:237
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu"
#: editor.cc:324
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Min:Sec"
#: editor.cc:328 editor_actions.cc:161 editor_actions.cc:592
#: rc_option_editor.cc:2207
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: editor.cc:329 editor_actions.cc:593
msgid "Meter"
msgstr "Druh taktu"
#: editor.cc:330
msgid "Location Markers"
msgstr "Značky polohy"
#: editor.cc:331
msgid "Range Markers"
msgstr "Značky rozsahů"
#: editor.cc:332
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání"
#: editor.cc:333 editor_actions.cc:596
msgid "CD Markers"
msgstr "Značky na CD"
#: editor.cc:334
msgid "Video Timeline"
msgstr "Časová osa obrazového záznamu"
#: editor.cc:392
msgid "mode"
msgstr "Režim"
#: editor.cc:540 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:595
msgid "Markers"
msgstr "Značky"
#: editor.cc:660 rc_option_editor.cc:2725
msgid "Regions"
msgstr "Oblasti"
#: editor.cc:661
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Stopy & Sběrnice"
#: editor.cc:662
msgid "Snapshots"
msgstr "Snímky obrazovky"
#: editor.cc:663
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Skupiny stopy a sběrnice"
#: editor.cc:664
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Rozsahy a značky"
#: editor.cc:1359 editor.cc:4751 editor_actions.cc:156 editor_actions.cc:1834
msgid "Loop"
msgstr "Smyčka"
#: editor.cc:1365 editor.cc:4778 editor_actions.cc:157 time_info_box.cc:113
msgid "Punch"
msgstr "Přepsání"
#: editor.cc:1469 rc_option_editor.cc:2407
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)"
#: editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:2408
msgid "Constant power"
msgstr "Neměnná síla"
#: editor.cc:1488 rc_option_editor.cc:2409
msgid "Symmetric"
msgstr "Souměrný"
#: editor.cc:1498 rc_option_editor.cc:2410
msgid "Slow"
msgstr "Pomalu"
#: editor.cc:1507 rc_option_editor.cc:2411 sfdb_ui.cc:1820 sfdb_ui.cc:1930
msgid "Fast"
msgstr "Rychle"
#: editor.cc:1529 editor.cc:1554
msgid "Deactivate"
msgstr "Zastavit"
#: editor.cc:1531 editor.cc:1556
msgid "Activate"
msgstr "Spustit"
#: editor.cc:1657 editor.cc:1665 editor_ops.cc:3968
msgid "Freeze"
msgstr "Zmrazit"
#: editor.cc:1661
msgid "Unfreeze"
msgstr "Rozmrazit"
#: editor.cc:1761
msgid "Region Loudness Analysis"
msgstr "Rozbor hlasitosti oblasti"
#: editor.cc:1780 editor.cc:1829
msgid "Audio Report/Analysis"
msgstr "Zpráva o zvuku/Rozbor"
#: editor.cc:1810
msgid "Range Loudness Analysis"
msgstr "Rozbor hlasitosti rozsahu"
#: editor.cc:1896
msgid "Selected Regions"
msgstr "Vybrané oblasti"
#: editor.cc:1940 editor_markers.cc:945
msgid "Play Range"
msgstr "Přehrávat rozsah"
#: editor.cc:1941 editor_markers.cc:948
msgid "Loop Range"
msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
#: editor.cc:1944 editor_markers.cc:953
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Najet na rozsah"
#: editor.cc:1947
msgid "Loudness Analysis"
msgstr "Rozbor hlasitosti"
#: editor.cc:1954 editor_actions.cc:391
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti"
#: editor.cc:1961 editor_actions.cc:398
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti"
#: editor.cc:1968 editor_actions.cc:405
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti"
#: editor.cc:1975 editor_actions.cc:412
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti"
#: editor.cc:1981 editor_actions.cc:155 editor_actions.cc:353
msgid "Separate"
msgstr "Rozdělit"
#: editor.cc:1982
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí"
#: editor.cc:1985 editor_markers.cc:980
msgid "Select All in Range"
msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
#: editor.cc:1988 editor_actions.cc:320
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Nastavit smyčku z výběru"
#: editor.cc:1989 editor_actions.cc:321
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
#: editor.cc:1990 editor_actions.cc:322
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru"
#: editor.cc:1993
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Vložit značky rozsahu"
#: editor.cc:1996
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Zkrátit oblast na rozsah"
#: editor.cc:1997
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Zdvojit rozsah"
#: editor.cc:2000
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Sjednotit rozsah"
#: editor.cc:2001
msgid "Consolidate Range with Processing"
msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
#: editor.cc:2002
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí"
#: editor.cc:2003
msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
#: editor.cc:2004 editor_markers.cc:963
msgid "Export Range..."
msgstr "Vyvést rozsah..."
#: editor.cc:2006
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Vyvést rozsah obrazového záznamu..."
#: editor.cc:2022 editor.cc:2104 editor_actions.cc:326
msgid "Play from Edit Point"
msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
#: editor.cc:2023 editor.cc:2105
msgid "Play from Start"
msgstr "Přehrávat od začátku"
#: editor.cc:2024
msgid "Play Region"
msgstr "Přehrávat oblast"
#: editor.cc:2026
msgid "Loop Region"
msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce"
#: editor.cc:2036 editor.cc:2114
msgid "Select All in Track"
msgstr "Vybrat vše ve stopě"
#: editor.cc:2037 editor.cc:2115 editor_actions.cc:215
msgid "Select All Objects"
msgstr "Vybrat všechny předměty"
#: editor.cc:2038 editor.cc:2116
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Obrátit výběr ve stopě"
#: editor.cc:2039 editor.cc:2117 editor_actions.cc:218
msgid "Invert Selection"
msgstr "Obrátit výběr"
#: editor.cc:2041 editor_actions.cc:220
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky"
#: editor.cc:2042 editor_actions.cc:221
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání"
#: editor.cc:2043 editor_actions.cc:222
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr "Nastavit rozsah na vybrané oblasti"
#: editor.cc:2045 editor.cc:2119 editor_actions.cc:227 editor_actions.cc:228
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě"
#: editor.cc:2046 editor.cc:2120 editor_actions.cc:229 editor_actions.cc:230
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem"
#: editor.cc:2047 editor.cc:2121
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy"
#: editor.cc:2048 editor.cc:2122
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy"
#: editor.cc:2049
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
#: editor.cc:2050
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem"
#: editor.cc:2051
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
#: editor.cc:2053 editor.cc:2124 editor_actions.cc:153 editor_actions.cc:154
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: editor.cc:2061 editor.cc:2132 editor_actions.cc:362 processor_box.cc:3740
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: editor.cc:2062 editor.cc:2133 editor_actions.cc:368 processor_box.cc:3742
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: editor.cc:2063 editor.cc:2134 editor_actions.cc:369 processor_box.cc:3754
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: editor.cc:2067 editor_actions.cc:113
msgid "Align"
msgstr "Zarovnat"
#: editor.cc:2068
msgid "Align Relative"
msgstr "Zarovnat poměrně"
#: editor.cc:2075
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Vložit vybranou oblast"
#: editor.cc:2076
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Vložit stávající materiál"
#: editor.cc:2085 editor.cc:2141
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Postrčit celou stopu o krok později"
#: editor.cc:2086 editor.cc:2142
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok později"
#: editor.cc:2087 editor.cc:2143
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Postrčit celou stopu o krok dříve"
#: editor.cc:2088 editor.cc:2144
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok dříve"
#: editor.cc:2090 editor.cc:2146
msgid "Nudge"
msgstr "Postrčit"
#: editor.cc:2346
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"Ukazatel polohy přehrávání se zápornou hodnotou polohy - přehlíží se (místo "
"toho se používá nula)"
#: editor.cc:3103 editor.cc:3778 editor.cc:3849 midi_channel_selector.cc:157
#: midi_channel_selector.cc:388 midi_channel_selector.cc:427
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: editor.cc:3274
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr "Chytrý režim (přidat dodatečné funkce rozsahu do režimu chňapnutí)"
#: editor.cc:3275
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Režim chňapnutí (vybrat/přesunout předměty)"
#: editor.cc:3276
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Režim vyjmutí (rozdělit oblasti)"
#: editor.cc:3277
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Režim rozsahu (vybrat časové rozsahy)"
#: editor.cc:3278
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "Režim kreslení (kreslit a upravovat zesílení/noty/automatizaci)"
#: editor.cc:3279
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr ""
"Režim protažení (protáhnutí času zvuku a oblastí MIDI při zachování výšky "
"tónu)"
#: editor.cc:3280
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "Režim poslechu (poslouchat oblasti"
#: editor.cc:3281
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a body automatizace)"
#: editor.cc:3282
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n"
"Klepnutí na související nabídku pro jiné operace"
#: editor.cc:3283
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později"
#: editor.cc:3284
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve"
#: editor.cc:3285 editor_actions.cc:271
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: editor.cc:3286 editor_actions.cc:270
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: editor.cc:3287
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "Pohled na časový úsek"
#: editor.cc:3288 editor.cc:3800 editor_actions.cc:272
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Pohled na celé sezení"
#: editor.cc:3289 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:167
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Pohled na střed"
#: editor.cc:3290
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Rozbalit stopy"
#: editor.cc:3291
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Zmenšit stopy"
#: editor.cc:3292
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Počet viditelných stop"
#: editor.cc:3293
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky"
#: editor.cc:3294
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Režim zapadnutí/mřížky"
#: editor.cc:3295 editor_actions.cc:120
msgid "Edit Point"
msgstr "Pracovní bod"
#: editor.cc:3296
msgid "Edit Mode"
msgstr "Režim úprav"
#: editor.cc:3297
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Hodiny postrčení\n"
"(řídí vzdálenost použitou k postrčení oblastí a výběrů)"
#: editor.cc:3574 editor_actions.cc:341
msgid "Command|Undo"
msgstr "Zpět"
#: editor.cc:3576
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Zpět (%1)"
#: editor.cc:3583 editor_actions.cc:343 editor_actions.cc:344
#: editor_actions.cc:345
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: editor.cc:3586
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Znovu (%1)"
#: editor.cc:3606 editor.cc:3630 editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:335
#: editor_actions.cc:1822
msgid "Duplicate"
msgstr "Zdvojit"
#: editor.cc:3607
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Počet zdvojení:"
#: editor.cc:3777 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: editor.cc:3780
msgid "Fit 1 track"
msgstr "Přizpůsobit 1 stopu"
#: editor.cc:3781
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "Přizpůsobit 2 stopy"
#: editor.cc:3782
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "Přizpůsobit 4 stopy"
#: editor.cc:3783
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "Přizpůsobit 8 stop"
#: editor.cc:3784
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "Přizpůsobit 16 stop"
#: editor.cc:3785
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "Přizpůsobit 24 stop"
#: editor.cc:3786
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "Přizpůsobit 32 stop"
#: editor.cc:3787
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "Přizpůsobit 48 stop"
#: editor.cc:3788
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Přizpůsobit všechny stopy"
#: editor.cc:3789
msgid "Fit Selection"
msgstr "Přizpůsobit výběr"
#: editor.cc:3791 editor_actions.cc:288
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Přiblížit na 10 ms"
#: editor.cc:3792 editor_actions.cc:289
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Přiblížit na 100 ms"
#: editor.cc:3793 editor_actions.cc:290
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Přiblížit na 1 s"
#: editor.cc:3794 editor_actions.cc:291
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Přiblížit na 10 s"
#: editor.cc:3795 editor_actions.cc:292
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Přiblížit na 1 minutu"
#: editor.cc:3796 editor_actions.cc:294
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Přiblížit na 10 minut"
#: editor.cc:3797
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Přiblížit na 1 hodinu"
#: editor.cc:3798
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Přiblížit na 8 hodin"
#: editor.cc:3799
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Přiblížit na 24 hodin"
#: editor.cc:3801
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Přiblížit na výběr rozsahu/oblasti"
#: editor.cc:3871
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4139
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Smazání seznamu skladeb"
#: editor.cc:4140
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n"
"Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím "
"používány.\n"
"Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány."
#: editor.cc:4150
msgid "Delete All Unused"
msgstr "Smazat vše nepoužívané"
#: editor.cc:4151
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Smazat seznam skladeb"
#: editor.cc:4152
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Ponechat seznam skladeb"
#: editor.cc:4153
msgid "Keep Remaining"
msgstr "Zachovat zbývající"
#: editor.cc:4154 editor_audio_import.cc:677 editor_ops.cc:6725
#: engine_dialog.cc:2945 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3506
#: processor_box.cc:3531
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: editor.cc:4296
msgid "new playlists"
msgstr "Nový seznam skladeb"
#: editor.cc:4312
msgid "copy playlists"
msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
#: editor.cc:4327
msgid "clear playlists"
msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
#: editor.cc:5094
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data."
#: editor.cc:6059 editor.cc:6094 editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1043
#: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3778
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: editor.cc:6100 editor_actions.cc:1807
msgid "Transpose..."
msgstr "Převést..."
#: editor.cc:6104 editor_actions.cc:1891
msgid "Legatize"
msgstr "Převázat (legato)"
#: editor.cc:6110 editor_actions.cc:1890
msgid "Quantize..."
msgstr "Kvantovat..."
#: editor.cc:6113 editor_actions.cc:1893
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Odstranit překrytí (legato)"
#: editor.cc:6119 editor_actions.cc:1892
msgid "Transform..."
msgstr "Proměnit..."
#: editor_actions.cc:114
msgid "Autoconnect"
msgstr "Automaticky spojit"
#: editor_actions.cc:115
msgid "Crossfades"
msgstr "Prolínání"
#: editor_actions.cc:117
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Posunout vybranou značku polohy"
#: editor_actions.cc:118
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Vybrat operace s rozsahy"
#: editor_actions.cc:119
msgid "Select Regions"
msgstr "Vybrat oblasti"
#: editor_actions.cc:121
msgid "Fade"
msgstr "Zesílit/Zeslabit"
#: editor_actions.cc:122
msgid "Latch"
msgstr "Zaklapnout"
#: editor_actions.cc:123 editor_regions.cc:157 region_editor.cc:48
msgid "Region"
msgstr "Oblast"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Layering"
msgstr "Vrstvení"
#: editor_actions.cc:125 editor_regions.cc:158 stereo_panner_editor.cc:46
msgid "Position"
msgstr "Poloha"
#: editor_actions.cc:127 gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:834 panner_ui.cc:178
#: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:566
msgid "Trim"
msgstr "Ustřihnout"
#: editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:148 route_group_dialog.cc:46
msgid "Gain"
msgstr "Zesílení signálu"
#: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:594
msgid "Ranges"
msgstr "Rozsahy"
#: editor_actions.cc:130 editor_actions.cc:1819 session_option_editor.cc:139
#: session_option_editor.cc:140 session_option_editor.cc:149
#: session_option_editor.cc:156 session_option_editor.cc:163
#: session_option_editor.cc:170
msgid "Fades"
msgstr "Prolínání"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Link"
msgstr "Propojení"
#: editor_actions.cc:135
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky"
#: editor_actions.cc:137
msgid "Meter falloff"
msgstr "Klesání ukazatele hladiny"
#: editor_actions.cc:138
msgid "Meter hold"
msgstr "Držení ukazatele hladiny"
#: editor_actions.cc:139 session_option_editor.cc:353
msgid "MIDI Options"
msgstr "Volby pro MIDI"
#: editor_actions.cc:140
msgid "Misc Options"
msgstr "Různé volby"
#: editor_actions.cc:141 rc_option_editor.cc:2588 route_group_dialog.cc:54
#: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:270
#: session_option_editor.cc:277 session_option_editor.cc:284
msgid "Monitoring"
msgstr "Sledování"
#: editor_actions.cc:142
msgid "Active Mark"
msgstr "Současná značka"
#: editor_actions.cc:145
msgid "Primary Clock"
msgstr "Hlavní údaj o čase"
#: editor_actions.cc:146
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů"
#: editor_actions.cc:147
msgid "Region operations"
msgstr "Operace s oblastmi"
#: editor_actions.cc:149 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Pravítka se značkami"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Views"
msgstr "Pohledy"
#: editor_actions.cc:151
msgid "Scroll"
msgstr "Projíždět"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Vedlejší údaj o čase"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Subframes"
msgstr "Podřízené snímky"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Timecode fps"
msgstr "Časový kód FPS"
#: editor_actions.cc:163 route_time_axis.cc:624
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: editor_actions.cc:166
msgid "View"
msgstr "Pohled"
#: editor_actions.cc:168
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: editor_actions.cc:169
msgid "Lua Scripts"
msgstr "Skripty Lua"
#: editor_actions.cc:178
msgid "Session|Lock"
msgstr "Zámek"
#: editor_actions.cc:180
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Ukázat panel směšovače"
#: editor_actions.cc:181
msgid "Show Editor List"
msgstr "Ukázat seznam editoru"
#: editor_actions.cc:183
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
#: editor_actions.cc:184
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
#: editor_actions.cc:185
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
#: editor_actions.cc:186
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
#: editor_actions.cc:188
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti"
#: editor_actions.cc:189
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti"
#: editor_actions.cc:190
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:193
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:194
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:196
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "Na další hranici oblasti"
#: editor_actions.cc:197
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
#: editor_actions.cc:198
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "Na předchozí hranici oblasti"
#: editor_actions.cc:199
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
#: editor_actions.cc:201
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Na začátek další oblasti"
#: editor_actions.cc:202
msgid "To Next Region End"
msgstr "Na konec další oblasti"
#: editor_actions.cc:203
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti"
#: editor_actions.cc:205
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:206
msgid "To Previous Region End"
msgstr "Na konec předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:207
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:209
msgid "To Range Start"
msgstr "Na začátek rozsahu výběru"
#: editor_actions.cc:210
msgid "To Range End"
msgstr "Na konec rozsahu výběru"
#: editor_actions.cc:212
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru"
#: editor_actions.cc:216
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Vybrat všechny stopy"
#: editor_actions.cc:217 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3760
msgid "Deselect All"
msgstr "Odznačit vše"
#: editor_actions.cc:224
msgid "Edit Current Tempo"
msgstr "Upravit nynější tempo"
#: editor_actions.cc:225
msgid "Edit Current Meter"
msgstr "Upravit nynější metrum"
#: editor_actions.cc:232
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav"
#: editor_actions.cc:233
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav"
#: editor_actions.cc:235
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Vybrat rozsah úprav"
#: editor_actions.cc:237
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky"
#: editor_actions.cc:240
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici"
#: editor_actions.cc:241
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici"
#: editor_actions.cc:243
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Spustit nahrávání"
#: editor_actions.cc:245
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Přepnout sólo"
#: editor_actions.cc:247
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Přepnout ztlumení"
#: editor_actions.cc:249
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Přepnout samostatné sólo"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Save View %1"
msgstr "Uložit pohled %1"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Go to View %1"
msgstr "Vyvolat pohled %1"
#: editor_actions.cc:266
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1"
#: editor_actions.cc:273
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Přiblížit výběr"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
msgstr "Přiblížit výběr (vodorovně)"
#: editor_actions.cc:275
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Zvětšit výšku stopy"
#: editor_actions.cc:278
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Zmenšit výšku stopy"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Fit 1 Track"
msgstr "Přizpůsobit 1 stopu"
#: editor_actions.cc:281
msgid "Fit 2 Tracks"
msgstr "Přizpůsobit 2 stopy"
#: editor_actions.cc:282
msgid "Fit 4 Tracks"
msgstr "Přizpůsobit 4 stopy"
#: editor_actions.cc:283
msgid "Fit 8 Tracks"
msgstr "Přizpůsobit 8 stop"
#: editor_actions.cc:284
msgid "Fit 16 Tracks"
msgstr "Přizpůsobit 16 stop"
#: editor_actions.cc:285
msgid "Fit 32 Tracks"
msgstr "Přizpůsobit 32 stop"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Fit All Tracks"
msgstr "Přizpůsobit všechny stopy"
#: editor_actions.cc:293
msgid "Zoom to 5 min"
msgstr "Přiblížit na 5 minut"
#: editor_actions.cc:296
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru"
#: editor_actions.cc:298
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Vybrané stopy posunout dolů"
#: editor_actions.cc:301
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Projíždět stopami nahoru"
#: editor_actions.cc:302
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Projíždět stopami dolů"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru"
#: editor_actions.cc:304
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů"
#: editor_actions.cc:305
msgid "Select Topmost Track"
msgstr "Vybrat nejhořejší stopu"
#: editor_actions.cc:307
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Projíždět doprava (dozadu)"
#: editor_actions.cc:308
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Projíždět doleva (dopředu)"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Center Playhead"
msgstr "Vystředit ukazatele polohy"
#: editor_actions.cc:310
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Pracovní bod umístit do středu"
#: editor_actions.cc:312
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Ukazatele polohy dopředu"
#: editor_actions.cc:313
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Ukazatele polohy dozadu"
#: editor_actions.cc:315
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Ukazatele polohy k činné značce"
#: editor_actions.cc:316
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy"
#: editor_actions.cc:318
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "Použít oblasti skoků"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Přehrát vybrané oblasti"
#: editor_actions.cc:327
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu"
#: editor_actions.cc:329
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Přehrávat rozsah úprav"
#: editor_actions.cc:331
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
#: editor_actions.cc:332
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Činnou značku na polohu myši"
#: editor_actions.cc:333
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
msgstr "Nastavit automatický začátek/konec přepsání z ukazatele polohy"
#: editor_actions.cc:338 editor_actions.cc:1825
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Vícekrát zdvojit..."
#: editor_actions.cc:347
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Zpět změnu výběru"
#: editor_actions.cc:348
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Znovu změnu výběru"
#: editor_actions.cc:350
msgid "Export Audio"
msgstr "Vyvést zvuk"
#: editor_actions.cc:351 export_dialog.cc:476
msgid "Export Range"
msgstr "Vyvést rozsah"
#: editor_actions.cc:356
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání"
#: editor_actions.cc:357
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Rozdělit na koncích smyček"
#: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:384
msgid "Crop"
msgstr "Oříznout"
#: editor_actions.cc:366
msgid "Split/Separate"
msgstr "Rozdělit/Oddělit"
#: editor_actions.cc:371
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Prolínat výběr oblasti"
#: editor_actions.cc:373
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt"
#: editor_actions.cc:376
msgid "Log"
msgstr "Zápis"
#: editor_actions.cc:379 editor_actions.cc:381
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "Přesunout k dalšímu přechodu"
#: editor_actions.cc:380 editor_actions.cc:382
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "Přesunout k předchozímu přechodu"
#: editor_actions.cc:416
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Následovat ukazatele polohy"
#: editor_actions.cc:417
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Odstranit poslední nahrávku"
#: editor_actions.cc:419
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Pevný ukazatel polohy"
#: editor_actions.cc:421 insert_remove_time_dialog.cc:35
msgid "Insert Time"
msgstr "Vložit ticho"
#: editor_actions.cc:423 insert_remove_time_dialog.cc:35
msgid "Remove Time"
msgstr "Odstranit čas"
#: editor_actions.cc:428
msgid "Toggle Active"
msgstr "Zapnout/Vypnout stopu"
#: editor_actions.cc:430 editor_actions.cc:1754 editor_markers.cc:925
#: editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1044 editor_snapshots.cc:134
#: lua_script_manager.cc:38 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:44
#: mixer_strip.cc:1762 route_time_axis.cc:913 vca_master_strip.cc:461
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: editor_actions.cc:435
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Přizpůsobit výběr (svisle)"
#: editor_actions.cc:437 time_axis_view.cc:1286
msgid "Largest"
msgstr "Největší"
#: editor_actions.cc:440 time_axis_view.cc:1287
msgid "Larger"
msgstr "Větší"
#: editor_actions.cc:443 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1288
msgid "Large"
msgstr "Velká"
#: editor_actions.cc:449 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1290
msgid "Small"
msgstr "Malá"
#: editor_actions.cc:453
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI"
#: editor_actions.cc:458
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Srovnat pohled na levý okraj"
#: editor_actions.cc:459
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj"
#: editor_actions.cc:460
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Srovnat pohled na střed"
#: editor_actions.cc:461
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy"
#: editor_actions.cc:462
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Srovnat pohled na myš"
#: editor_actions.cc:463
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Srovnat pohled na bod úprav"
#: editor_actions.cc:465
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Další srovnání pohledu"
#: editor_actions.cc:471
msgid "no action bound"
msgstr "nepřiřazena žádná činnost"
#: editor_actions.cc:478
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Chytrý předmětový režim"
#: editor_actions.cc:481
msgid "Smart"
msgstr "Chytrý"
#: editor_actions.cc:484
msgid "Object Tool"
msgstr "Nástroj pro předměty"
#: editor_actions.cc:489
msgid "Range Tool"
msgstr "Nástroj pro rozsahy"
#: editor_actions.cc:494
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Nástroj pro kreslení not"
#: editor_actions.cc:499
msgid "Audition Tool"
msgstr "Nástroj pro poslech"
#: editor_actions.cc:504
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Nástroj pro časové účinky"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Content Tool"
msgstr "Nástroj pro obsah"
#: editor_actions.cc:515
msgid "Cut Tool"
msgstr "Nástroj pro vyjímání"
#: editor_actions.cc:521
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Udělat krok v režimu myši"
#: editor_actions.cc:528
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Změnit pracovní bod"
#: editor_actions.cc:529
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)"
#: editor_actions.cc:534
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "Zamknout"
#: editor_actions.cc:535
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Přepínat režim úprav"
#: editor_actions.cc:537
msgid "Snap to"
msgstr "Zapadnout"
#: editor_actions.cc:538
msgid "Snap Mode"
msgstr "Režim zapadnutí"
#: editor_actions.cc:545
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Režim dalšího zapadnutí"
#: editor_actions.cc:546
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Výběr dalšího zapadnutí"
#: editor_actions.cc:547
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí"
#: editor_actions.cc:548
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Výběr předchozího zapadnutí"
#: editor_actions.cc:549
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí"
#: editor_actions.cc:554
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "Zapadnout do snímku CD"
#: editor_actions.cc:555
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu"
#: editor_actions.cc:556
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu"
#: editor_actions.cc:557
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "Zapadnout do minut časového kódu"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "Zapadnout do sekund"
#: editor_actions.cc:559
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "Zapadnout do minut"
#: editor_actions.cc:561
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin"
#: editor_actions.cc:562
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin"
#: editor_actions.cc:563
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "Zapadnout do třiceti sekund"
#: editor_actions.cc:564
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "Zapadnout do osmadvacetin"
#: editor_actions.cc:565
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin"
#: editor_actions.cc:566
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "Zapadnout do dvacetin"
#: editor_actions.cc:567
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "Zapadnout do šestnáctin"
#: editor_actions.cc:568
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "Zapadnout do čtrnáctin"
#: editor_actions.cc:569
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "Zapadnout do dvanáctin"
#: editor_actions.cc:570
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "Zapadnout do desetin"
#: editor_actions.cc:571
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "Zapadnout do osmin"
#: editor_actions.cc:572
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "Zapadnout do sedmin"
#: editor_actions.cc:573
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "Zapadnout do šestin"
#: editor_actions.cc:574
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "Zapadnout do pětin"
#: editor_actions.cc:575
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "Zapadnout do čtvrtin"
#: editor_actions.cc:576
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "Zapadnout do třetin"
#: editor_actions.cc:577
msgid "Snap to Halves"
msgstr "Zapadnout do polovin"
#: editor_actions.cc:579
msgid "Snap to Beat"
msgstr "Zapadnout do doby"
#: editor_actions.cc:580
msgid "Snap to Bar"
msgstr "Zapadnout do taktu"
#: editor_actions.cc:581
msgid "Snap to Mark"
msgstr "Zapadnout do značky"
#: editor_actions.cc:582
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "Zapadnout do začátku oblasti"
#: editor_actions.cc:583
msgid "Snap to Region End"
msgstr "Zapadnout do konce oblasti"
#: editor_actions.cc:584
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti"
#: editor_actions.cc:585
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "Zapadnout do hranice oblasti"
#: editor_actions.cc:587
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Ukázat čáry značek"
#: editor_actions.cc:597
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Oblasti smyčky/přepsání"
#: editor_actions.cc:601
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:Sek"
#: editor_actions.cc:603 editor_actions.cc:606 editor_rulers.cc:270
#: rc_option_editor.cc:1562
msgid "Video Monitor"
msgstr "Sledování obrazu"
#: editor_actions.cc:605 rc_option_editor.cc:3902 rc_option_editor.cc:3903
msgid "Video"
msgstr "Obraz"
#: editor_actions.cc:608
msgid "Always on Top"
msgstr "Vždy nahoře"
#: editor_actions.cc:610
msgid "Frame number"
msgstr "Číslo snímku"
#: editor_actions.cc:611
msgid "Timecode Background"
msgstr "Pozadí časového kódu"
#: editor_actions.cc:612
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: editor_actions.cc:613
msgid "Letterbox"
msgstr "Širokoúhlý formát"
#: editor_actions.cc:614
msgid "Original Size"
msgstr "Původní velikost"
#: editor_actions.cc:671
msgid "Sort"
msgstr "Třídit"
#: editor_actions.cc:682 editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1657
msgid "Show All"
msgstr "Ukázat vše"
#: editor_actions.cc:683
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Ukázat automatické oblasti"
#: editor_actions.cc:685
msgid "Ascending"
msgstr "Vzestupný"
#: editor_actions.cc:687
msgid "Descending"
msgstr "Sestupný"
#: editor_actions.cc:690
msgid "By Region Name"
msgstr "Podle názvu oblasti"
#: editor_actions.cc:692
msgid "By Region Length"
msgstr "Podle délky oblasti"
#: editor_actions.cc:694
msgid "By Region Position"
msgstr "Podle polohy oblasti"
#: editor_actions.cc:696
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "Podle časové razítka oblasti"
#: editor_actions.cc:698
msgid "By Region Start in File"
msgstr "Podle začátku oblasti v souboru"
#: editor_actions.cc:700
msgid "By Region End in File"
msgstr "Podle konce oblasti v souboru"
#: editor_actions.cc:702
msgid "By Source File Name"
msgstr "Podle názvu zdrojového souboru"
#: editor_actions.cc:704
msgid "By Source File Length"
msgstr "Podle délky zdrojového souboru"
#: editor_actions.cc:706
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru"
#: editor_actions.cc:708
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "Podle souborového systému zdroje"
#: editor_actions.cc:711
msgid "Remove Unused"
msgstr "Odstranit nepoužívané"
#: editor_actions.cc:713
msgid "Import PT session"
msgstr "Zavést sezení PT"
#: editor_actions.cc:718
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Zavést do seznamu oblastí..."
#: editor_actions.cc:721 session_import_dialog.cc:44
#: session_import_dialog.cc:65
msgid "Import from Session"
msgstr "Zavést ze sezení"
#: editor_actions.cc:725
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "Všechen materiál zkopírovat do složky se sezením"
#: editor_actions.cc:728
msgid "Show Summary"
msgstr "Ukázat shrnutí"
#: editor_actions.cc:730
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Ukázat karty se skupinami"
#: editor_actions.cc:732
msgid "Show Measure Lines"
msgstr "Ukázat taktové čáry"
#: editor_actions.cc:734
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Přepnout vstup MIDI pro v editoru vybrané stopy/sběrnice"
#: editor_actions.cc:739 quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
msgid "Quantize"
msgstr "Kvantovat"
#: editor_actions.cc:1087 editor_actions.cc:1483 editor_actions.cc:1494
#: editor_actions.cc:1547 editor_actions.cc:1558 editor_actions.cc:1605
#: editor_actions.cc:1615 editor_regions.cc:1647 luainstance.cc:339
#: luainstance.cc:1904
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Chyba v programování: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1760
msgid "Raise"
msgstr "Pozvednout"
#: editor_actions.cc:1763
msgid "Raise to Top"
msgstr "Pozvednout zcela nahoru"
#: editor_actions.cc:1766
msgid "Lower"
msgstr "Dát dolů"
#: editor_actions.cc:1769
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Dát zcela dolů"
#: editor_actions.cc:1772
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Posunout na původní polohu"
#: editor_actions.cc:1776
msgid "Lock to Video"
msgstr "Přivázat k obrazu"
#: editor_actions.cc:1777 editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:956
#: session_option_editor.cc:378
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
#: editor_actions.cc:1780
msgid "Remove Sync"
msgstr "Odstranit bod zapadnutí"
#: editor_actions.cc:1783 mixer_strip.cc:2236 monitor_section.cc:257
#: monitor_section.cc:322 route_time_axis.cc:269 route_time_axis.cc:575
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"
#: editor_actions.cc:1786
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizovat..."
#: editor_actions.cc:1789
msgid "Reverse"
msgstr "Obrátit"
#: editor_actions.cc:1792
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti"
#: editor_actions.cc:1795
msgid "Boost Gain"
msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti"
#: editor_actions.cc:1798
msgid "Cut Gain"
msgstr "Snížit sílu hlasitosti"
#: editor_actions.cc:1801 editor_actions.cc:1886
msgid "Reset Gain"
msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu"
#: editor_actions.cc:1804
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Posun výšky tónu..."
#: editor_actions.cc:1810
msgid "Opaque"
msgstr "Neprůhledný"
#: editor_actions.cc:1813 editor_regions.cc:162
msgid "Fade In"
msgstr "Postupné zesílení signálu"
#: editor_actions.cc:1816 editor_regions.cc:163
msgid "Fade Out"
msgstr "Postupné zeslabení signálu"
#: editor_actions.cc:1828
msgid "Fill Track"
msgstr "Doplnit stopu"
#: editor_actions.cc:1831 editor_markers.cc:1059
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Zřídit oblast smyčky"
#: editor_actions.cc:1837
msgid "Set Punch"
msgstr "Zřídit oblast přepsání"
#: editor_actions.cc:1840
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu"
#: editor_actions.cc:1843
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast"
#: editor_actions.cc:1846
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr "Zapadnout ukazatele polohy do mřížky"
#: editor_actions.cc:1849
msgid "Close Gaps"
msgstr "Zavřít mezery"
#: editor_actions.cc:1852
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rytmická páska..."
#: editor_actions.cc:1855
msgid "Export..."
msgstr "Vyvést..."
#: editor_actions.cc:1858
msgid "Separate Under"
msgstr "Rozdělit pod"
#: editor_actions.cc:1860 editor_actions.cc:1861
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
#: editor_actions.cc:1862 editor_actions.cc:1863
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
#: editor_actions.cc:1865
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\""
#: editor_actions.cc:1867
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích"
#: editor_actions.cc:1870
msgid "List Editor..."
msgstr "Editor seznamu..."
#: editor_actions.cc:1873
msgid "Properties..."
msgstr "Vlastnosti..."
#: editor_actions.cc:1875
msgid "Play selected Regions"
msgstr "Přehrát vybrané oblasti"
#: editor_actions.cc:1877
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Vrazit (se zpracováním)"
#: editor_actions.cc:1878
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Vrazit (bez zpracování)"
#: editor_actions.cc:1879
msgid "Combine"
msgstr "Spojit"
#: editor_actions.cc:1880
msgid "Uncombine"
msgstr "Zrušit spojení"
#: editor_actions.cc:1882
msgid "Loudness Analysis..."
msgstr "Rozbor hlasitosti..."
#: editor_actions.cc:1883
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Spektrální analýza..."
#: editor_actions.cc:1885
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu"
#: editor_actions.cc:1888
msgid "Envelope Active"
msgstr "Činná křivka síly zvuku"
#: editor_actions.cc:1894 editor_actions.cc:1895
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Vložit změnu zapojení..."
#: editor_actions.cc:1896
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Odpojit od jiných kopií"
#: editor_actions.cc:1897
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Odstranit ticho..."
#: editor_actions.cc:1898
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Vybrat rozsah oblasti"
#: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
msgid "Nudge Later"
msgstr "Postrčit o krok později"
#: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Postrčit o krok dříve"
#: editor_actions.cc:1905
msgid "Sequence Regions"
msgstr "Řadit oblasti vedle sebe"
#: editor_actions.cc:1907
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání"
#: editor_actions.cc:1909
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání"
#: editor_actions.cc:1911
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
#: editor_actions.cc:1912
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
#: editor_actions.cc:1914
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Zkrátit na předchozí"
#: editor_actions.cc:1915
msgid "Trim to Next"
msgstr "Zkrátit na další"
#: editor_actions.cc:1919
msgid "Insert Region from Region List"
msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
#: editor_actions.cc:1923
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
#: editor_actions.cc:1924
msgid "Place Transient"
msgstr "Umístit přechod"
#: editor_actions.cc:1925
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu"
#: editor_actions.cc:1926
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu"
#: editor_actions.cc:1927
msgid "Align Start"
msgstr "Zarovnat začátek"
#: editor_actions.cc:1928
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Zarovnat začátek poměrně"
#: editor_actions.cc:1929
msgid "Align End"
msgstr "Zarovnat konec"
#: editor_actions.cc:1930
msgid "Align End Relative"
msgstr "Zarovnat konec poměrně"
#: editor_actions.cc:1931
msgid "Align Sync"
msgstr "Zarovnat bod zapadnutí"
#: editor_actions.cc:1932
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně"
#: editor_actions.cc:1933 editor_actions.cc:1934
msgid "Choose Top..."
msgstr "Vybrat vrchní..."
#: editor_audio_import.cc:78 editor_audio_import.cc:100
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení."
#: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:128
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Přidat stávající materiál"
#: editor_audio_import.cc:176
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"Sezení již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový "
"soubor nebo jej přeskočit?"
#: editor_audio_import.cc:178
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"Sezení již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový "
"soubor nebo jej přeskočit?"
#: editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:150
#: editor_videotimeline.cc:91
msgid "Cancel Import"
msgstr "Zrušit zavedení"
#: editor_audio_import.cc:642
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: Soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)"
#: editor_audio_import.cc:650
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Zrušit celé zavedení"
#: editor_audio_import.cc:651
msgid "Don't embed it"
msgstr "Toto nevložit"
#: editor_audio_import.cc:652
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Vložit vše bez ptaní"
#: editor_audio_import.cc:655 editor_audio_import.cc:681
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Sample rate"
msgstr "Vzorkovací kmitočet"
#: editor_audio_import.cc:656 editor_audio_import.cc:682
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem "
"sezení!"
#: editor_audio_import.cc:678
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Přesto vložit"
#: editor_pt_import.cc:82
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr "Sezení PT můžete zavést jen do již otevřeného sezení."
#: editor_pt_import.cc:87
msgid "Import PT Session"
msgstr "Zavést sezení PT"
#: editor_pt_import.cc:98
msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
msgstr "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
#: editor_pt_import.cc:133
msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
msgstr "Zdá se, že toto není platný soubor se sezením PT"
#: editor_pt_import.cc:137
msgid ""
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 regions\n"
"%5 active regions\n"
"\n"
"Continue..."
msgstr ""
"PT v%1 sezení @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 zvukových souborů\n"
"%4 oblastí\n"
"%5 činných oblastí\n"
"\n"
"Pokračovat..."
#: editor_pt_import.cc:176
msgid ""
"Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
"import."
msgstr ""
"Nepodařilo se nahrát jeden nebo více zvukových souborů, avšak v pokusech o "
"zavedení se pokračuje dál."
#: editor_pt_import.cc:179
msgid "Success! Import should complete soon."
msgstr "Úspěch! Zavedení by mělo být brzy dokončeno."
#: editor_pt_import.cc:314
msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
msgstr "PTImport: UINT_MAX cest? Nemožné!"
#: editor_canvas_events.cc:1312 editor_drag.cc:1462
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
"Nepodařilo se vytvořit žádnou novou stopu, poté co byla oblast umístěna v "
"oblasti pro upuštění"
#: editor_drag.cc:1356
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Posunout oblast ve stejném čase"
#: editor_drag.cc:2368
msgid "Ripple drag"
msgstr "Režim vlnění při tažení"
#: editor_drag.cc:2431
msgid "create region"
msgstr "Vytvořit oblast"
#: editor_drag.cc:2552 midi_region_view.cc:3071
msgid "resize notes"
msgstr "Změnit velikost not"
#: editor_drag.cc:2735 editor_drag.cc:2770
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot me moved."
msgstr ""
"Jedna nebo více oblastí zvuku\n"
"je zamknuta a zamknuta\n"
"k obrazovému záznamu.\n"
"Obrazový záznam nelze přesunout."
#: editor_drag.cc:2805
msgid "Video Start:"
msgstr "Začátek obrazu:"
#: editor_drag.cc:2807
msgid "Diff:"
msgstr "Rozdíly:"
#: editor_drag.cc:2829
msgid "Move Video"
msgstr "Posunout obraz"
#: editor_drag.cc:3297
msgid "move meter mark"
msgstr "Pohnout značkou druhu taktu"
#: editor_drag.cc:3299
msgid "copy meter mark"
msgstr "Kopírovat značku druhu taktu"
#: editor_drag.cc:3404
msgid "inactive"
msgstr "Nečinné"
#: editor_drag.cc:3449
msgid "move tempo mark"
msgstr "Posunout značku tempa"
#: editor_drag.cc:3455
msgid "copy tempo mark"
msgstr "Kopírovat značku tempa"
#: editor_drag.cc:3608
msgid "stretch tempo"
msgstr "Natáhnout tempo"
#: editor_drag.cc:3746
msgid "twist tempo"
msgstr "Tempo twistem"
#: editor_drag.cc:3846
msgid "stretch end tempo"
msgstr "Natáhnout konec tempa"
#: editor_drag.cc:4130
msgid "change fade in length"
msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
#: editor_drag.cc:4255
msgid "change fade out length"
msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu"
#: editor_drag.cc:4635
msgid "move marker"
msgstr "Pohnout značkou"
#: editor_drag.cc:4901 editor_drag.cc:6287
msgid "automation range move"
msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace"
#: editor_drag.cc:5284
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba"
#: editor_drag.cc:5782
msgid "programming_error: %1"
msgstr "Chyba v programování: %1"
#: editor_drag.cc:5851 editor_drag.cc:5861
msgid "new skip marker"
msgstr "Nová značka skoku"
#: editor_drag.cc:5852
msgid "skip"
msgstr "Přeskočit"
#: editor_drag.cc:5856 location_ui.cc:61
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:5857
msgid "new CD marker"
msgstr "Nová značka na CD"
#: editor_drag.cc:5862 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:2004
msgid "unnamed"
msgstr "Bez názvu"
#: editor_drag.cc:6194
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr "Tažení rozsahem automatizace vytvořeno pro neplatný typ oblasti"
#: editor_drag.cc:6703
msgid "Create Note"
msgstr "Vytvořit notu"
#: editor_drag.cc:6758
msgid "Create Hit"
msgstr "Vytvořit úder"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Col"
msgstr "Sloupec"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Barva karty skupiny"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Name of Group"
msgstr "Název skupiny"
#: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:236
msgid "Visible|V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Group is visible?"
msgstr "Skupina je viditelná?"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "On"
msgstr "Zap"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Skupina je povolená?"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Group|G"
msgstr "Sk"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Sdílení zesílení?"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Pom"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Změny poměrného zesílení?"
#: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:166 editor_routes.cc:241
#: mixer_strip.cc:2265 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2758
#: time_axis_view.cc:1105
msgid "Mute|M"
msgstr "Z"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Sdílení ztlumení?"
#: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:242 mixer_strip.cc:2278
#: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2755 vca_master_strip.cc:215
#: vca_time_axis.cc:236
msgid "Solo|S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Sdílení sóla?"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Rec"
msgstr "Nahr"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Sled"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Sdílení volby pro sledování?"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Výb"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Sdílení stavu vybráno/úpravy?"
#: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:237
msgid "Active|A"
msgstr "Č"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Sdílení činného stavu?"
#: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
#: editor_markers.cc:1071 editor_markers.cc:1089 editor_markers.cc:1107
#: editor_markers.cc:1126 editor_markers.cc:1145 editor_markers.cc:1175
#: editor_markers.cc:1206 editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1265
#: editor_markers.cc:1296 editor_markers.cc:1321 editor_markers.cc:1369
#: editor_markers.cc:1565 editor_markers.cc:1591 editor_markers.cc:1785
#: editor_mouse.cc:2342
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu "
"značky!"
#: editor_export_audio.cc:114
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "Potvrdit přepsání souboru MIDI"
#: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:78
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
#: editor_group_tabs.cc:182
msgid "Fit to Window"
msgstr "Umístit do okna"
#: editor_markers.cc:139 mini_timeline.cc:566
msgid "start"
msgstr "Začátek"
#: editor_markers.cc:140 mini_timeline.cc:567
msgid "end"
msgstr "Konec"
#: editor_markers.cc:645
msgid "mark"
msgstr "Značka"
#: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2167 editor_ops.cc:2189
#: editor_ops.cc:2324 editor_ops.cc:2361 location_ui.cc:1057
msgid "add marker"
msgstr "Přidat značku"
#: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1665
msgid "set loop range"
msgstr "Nastavit rozsah smyčky"
#: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1671
msgid "set punch range"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
#: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4206
msgid "range"
msgstr "Rozsah"
#: editor_markers.cc:718
msgid "new range marker"
msgstr "Nová značka rozsahu"
#: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2285 location_ui.cc:893
msgid "remove marker"
msgstr "Odstranit značky"
#: editor_markers.cc:899
msgid "Locate to Here"
msgstr "Ukazatele polohy postavit sem"
#: editor_markers.cc:900
msgid "Play from Here"
msgstr "Přehrávat od tohoto bodu"
#: editor_markers.cc:901
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy"
#: editor_markers.cc:905
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce"
#: editor_markers.cc:946
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Umístit ke značce"
#: editor_markers.cc:947
msgid "Play from Marker"
msgstr "Přehrávat od značky"
#: editor_markers.cc:950
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Nastavit značku od ukazatele polohy"
#: editor_markers.cc:951
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Nastavit rozsah z výběru"
#: editor_markers.cc:967
msgid "Hide Range"
msgstr "Skrýt rozsah"
#: editor_markers.cc:968
msgid "Rename Range..."
msgstr "Přejmenovat rozsah..."
#: editor_markers.cc:972
msgid "Remove Range"
msgstr "Odstranit rozsah"
#: editor_markers.cc:979
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů"
#: editor_markers.cc:981
msgid "Select Range"
msgstr "Vybrat rozsah"
#: editor_markers.cc:996
msgid "Unlock Continue"
msgstr "Odemknout pokračování"
#: editor_markers.cc:998
msgid "Lock Continue"
msgstr "Zamknout pokračování"
#: editor_markers.cc:1003 utils_videotl.cc:70
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: editor_markers.cc:1009
msgid "Ramp to Next"
msgstr "Najet na další"
#: editor_markers.cc:1013
msgid "Set Constant"
msgstr "Nastavit na stálé"
#: editor_markers.cc:1017 editor_markers.cc:1038
msgid "Lock to Music"
msgstr "Přivázat k notám"
#: editor_markers.cc:1019 editor_markers.cc:1040
msgid "Lock to Audio"
msgstr "Přivázat ke zvuku"
#: editor_markers.cc:1060
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
#: editor_markers.cc:1330
msgid "loop range from marker"
msgstr "Rozsah smyčky ze značky"
#: editor_markers.cc:1415
msgid "change meter lock style"
msgstr "Změnit způsob navázání rytmu"
#: editor_markers.cc:1436
msgid "change tempo lock style"
msgstr "Změnit způsob navázání tempa"
#: editor_markers.cc:1462
msgid "set tempo to constant"
msgstr "Nastavit tempo na stálé"
#: editor_markers.cc:1481
msgid "Clamp Tempo"
msgstr "Dupat tempo"
#: editor_markers.cc:1518
msgid "continue previous tempo"
msgstr "Pokračovat v předchozím tempu"
#: editor_markers.cc:1547
msgid "ramp to next tempo"
msgstr "Najet na další tempo"
#: editor_markers.cc:1616 editor_ops.cc:2122
msgid "New Name:"
msgstr "Nový název:"
#: editor_markers.cc:1619
msgid "Rename Mark"
msgstr "Přejmenovat značku"
#: editor_markers.cc:1621
msgid "Rename Range"
msgstr "Přejmenovat rozsah"
#: editor_markers.cc:1628 editor_mouse.cc:2359 processor_box.cc:3267
#: processor_box.cc:3756 route_time_axis.cc:1154 route_ui.cc:1691
#: vca_master_strip.cc:453
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: editor_markers.cc:1641
msgid "rename marker"
msgstr "Přejmenovat značku"
#: editor_markers.cc:1798
msgid "change marker lock style"
msgstr "Změnit způsob navázání značky"
#: editor_mixer.cc:99
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
"Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila směšovač editoru"
#: editor_mouse.cc:1376 editor_mouse.cc:1394 editor_tempodisplay.cc:479
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel "
"objektu značky!"
#: editor_mouse.cc:1381 editor_tempodisplay.cc:484
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!"
#: editor_mouse.cc:1399 editor_tempodisplay.cc:600
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!"
#: editor_mouse.cc:2093 editor_mouse.cc:2118 editor_mouse.cc:2131
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel "
"objektu místa ovládání!"
#: editor_mouse.cc:2162
msgid "edit note(s)"
msgstr "Upravit notu(y)"
#: editor_mouse.cc:2280
msgid "start point trim"
msgstr "Změnit počáteční bod"
#: editor_mouse.cc:2305
msgid "end point trim"
msgstr "Změnit koncový bod"
#: editor_mouse.cc:2357
msgid "Name for region:"
msgstr "Název oblasti:"
#: editor_ops.cc:183
msgid "split"
msgstr "Rozdělit"
#: editor_ops.cc:357
msgid "alter selection"
msgstr "Změnit výběr"
#: editor_ops.cc:399
msgid "nudge regions forward"
msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu"
#: editor_ops.cc:457 editor_ops.cc:551
msgid "nudge location forward"
msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu"
#: editor_ops.cc:488
msgid "nudge regions backward"
msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu"
#: editor_ops.cc:583
msgid "nudge forward"
msgstr "Postrčit o krok dopředu"
#: editor_ops.cc:607
msgid "nudge backward"
msgstr "Postrčit o krok dozadu"
#: editor_ops.cc:672
msgid "sequence regions"
msgstr "Řadit oblasti vedle sebe"
#: editor_ops.cc:734
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:2124
msgid "New Location Marker"
msgstr "Nová značka polohy"
#: editor_ops.cc:2215 editor_ops.cc:2239
msgid "Set session start"
msgstr "Nastavit začátek sezení"
#: editor_ops.cc:2324
msgid "add markers"
msgstr "Přidat značky"
#: editor_ops.cc:2428
msgid "clear markers"
msgstr "Smazat značky"
#: editor_ops.cc:2443
msgid "clear ranges"
msgstr "Smazat rozsahy"
#: editor_ops.cc:2459
msgid "clear locations"
msgstr "Smazat polohy"
#: editor_ops.cc:2522
msgid "insert region"
msgstr "Vložit oblast"
#: editor_ops.cc:2734
msgid "raise regions"
msgstr "Pozvednout oblasti nahoru"
#: editor_ops.cc:2736
msgid "raise region"
msgstr "Pozvednout oblast nahoru"
#: editor_ops.cc:2742
msgid "raise regions to top"
msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru"
#: editor_ops.cc:2744
msgid "raise region to top"
msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru"
#: editor_ops.cc:2750
msgid "lower regions"
msgstr "Dát oblasti dolů"
#: editor_ops.cc:2752 editor_ops.cc:2760
msgid "lower region"
msgstr "Dát oblast dolů"
#: editor_ops.cc:2758
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "Dát oblasti zcela dolů"
#: editor_ops.cc:2843
msgid "Rename Region"
msgstr "Přejmenovat oblast"
#: editor_ops.cc:2845 processor_box.cc:3265 route_ui.cc:1689
msgid "New name:"
msgstr "Nový název:"
#: editor_ops.cc:3146
msgid "separate"
msgstr "Rozdělit"
#: editor_ops.cc:3256
msgid "separate region under"
msgstr "Rozdělit oblast pod"
#: editor_ops.cc:3409
msgid "trim to selection"
msgstr "Ustřihnout na výběru"
#: editor_ops.cc:3491
msgid "set sync point"
msgstr "Určit bod zapadnutí"
#: editor_ops.cc:3515
msgid "remove region sync"
msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti"
#: editor_ops.cc:3537
msgid "move regions to original position"
msgstr "Posunout oblasti na původní polohu"
#: editor_ops.cc:3539
msgid "move region to original position"
msgstr "Posunout oblast na původní polohu"
#: editor_ops.cc:3560
msgid "align selection"
msgstr "Zarovnat výběr"
#: editor_ops.cc:3634
msgid "align selection (relative)"
msgstr "Zarovnat výběr poměrně"
#: editor_ops.cc:3668
msgid "align region"
msgstr "Zarovnat oblast"
#: editor_ops.cc:3719
msgid "trim front"
msgstr "Ustřihnout vpředu"
#: editor_ops.cc:3719
msgid "trim back"
msgstr "Ustřihnout vzadu"
#: editor_ops.cc:3747
msgid "trim to loop"
msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
#: editor_ops.cc:3757
msgid "trim to punch"
msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
#: editor_ops.cc:3879
msgid "trim to region"
msgstr "Zkrátit na oblast"
#: editor_ops.cc:3938
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů "
"přidává nebo ztrácí kanály.\n"
"Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z "
"monofonního vstupu nebo naopak."
#: editor_ops.cc:3941
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Nelze zmrazit"
#: editor_ops.cc:3947
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého "
"signálového toku.\n"
"\n"
"Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení."
#: editor_ops.cc:3951
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Přesto zmrazit"
#: editor_ops.cc:3952
msgid "Don't freeze"
msgstr "Nemrazit"
#: editor_ops.cc:3953
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Omezení zmražení"
#: editor_ops.cc:3968
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Zrušit zmrazení"
#: editor_ops.cc:3999
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna "
"nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n"
"\n"
"Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace."
#: editor_ops.cc:4003
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Nelze vyhodit"
#: editor_ops.cc:4054
msgid "bounce range"
msgstr "Vrazit rozsah"
#: editor_ops.cc:4121
msgid "delete"
msgstr "Smazat"
#: editor_ops.cc:4124
msgid "cut"
msgstr "Vyjmout"
#: editor_ops.cc:4127
msgid "copy"
msgstr "Kopírovat"
#: editor_ops.cc:4130
msgid "clear"
msgstr "Vyprázdnit"
#: editor_ops.cc:4179
msgid "objects"
msgstr "Předměty"
#: editor_ops.cc:4411 editor_ops.cc:4496
msgid "remove region"
msgstr "Odstranit oblast"
#: editor_ops.cc:4919
msgid "duplicate range selection"
msgstr "Zdvojit výběr rozsahu"
#: editor_ops.cc:5014
msgid "nudge track"
msgstr "Postrčit stopu"
#: editor_ops.cc:5041
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n"
"(Toto nelze vrátit zpět!)"
#: editor_ops.cc:5044 editor_ops.cc:7407 editor_regions.cc:501
#: editor_snapshots.cc:171
msgid "No, do nothing."
msgstr "Ne, nedělat nic."
#: editor_ops.cc:5045
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Ano, odstranit."
#: editor_ops.cc:5047
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Zničit poslední nahrávku"
#: editor_ops.cc:5146
msgid "normalize"
msgstr "Normalizovat"
#: editor_ops.cc:5277
msgid "reverse regions"
msgstr "Obrátit oblasti"
#: editor_ops.cc:5314
msgid "strip silence"
msgstr "Odstranit ticho"
#: editor_ops.cc:5394
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Rozdvojit oblast(i)"
#: editor_ops.cc:5401
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "Nepodařilo se zrušit odkaz %1"
#: editor_ops.cc:5668
msgid "reset region gain"
msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu"
#: editor_ops.cc:5726
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná"
#: editor_ops.cc:5751
msgid "toggle region lock"
msgstr "Přepnout zámek oblasti"
#: editor_ops.cc:5775
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Přepnout zámek obrazu"
#: editor_ops.cc:5805
msgid "toggle region lock style"
msgstr "Přepnout způsob zámku oblasti"
#: editor_ops.cc:5830
msgid "change region opacity"
msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti"
#: editor_ops.cc:5923
msgid "fade range"
msgstr "Prolínat oblast"
#: editor_ops.cc:5961
msgid "set fade in length"
msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
#: editor_ops.cc:5968
msgid "set fade out length"
msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
#: editor_ops.cc:6033
msgid "set fade in shape"
msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu"
#: editor_ops.cc:6068
msgid "set fade out shape"
msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu"
#: editor_ops.cc:6104
msgid "set fade in active"
msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
#: editor_ops.cc:6138
msgid "set fade out active"
msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
#: editor_ops.cc:6198
msgid "toggle fade active"
msgstr "Zapnout prolínání"
#: editor_ops.cc:6391
msgid "set loop range from selection"
msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
#: editor_ops.cc:6405
msgid "set loop range from region"
msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti"
#: editor_ops.cc:6424
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
#: editor_ops.cc:6448
msgid "Auto Punch In"
msgstr "Automatický začátek přepsání"
#: editor_ops.cc:6455 editor_ops.cc:6459
msgid "Auto Punch In/Out"
msgstr "Automatický začátek/konec přepsání"
#: editor_ops.cc:6501
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru"
#: editor_ops.cc:6539
msgid "set punch start from EP"
msgstr "Nastavit začátek přepsání z pracovního bodu"
#: editor_ops.cc:6567
msgid "set punch end from EP"
msgstr "Nastavit konec přepsání z pracovního bodu"
#: editor_ops.cc:6600
msgid "set loop start from EP"
msgstr "Nastavit začátek smyčky z pracovního bodu"
#: editor_ops.cc:6628
msgid "set loop end from EP"
msgstr "Nastavit konec smyčky z pracovního bodu"
#: editor_ops.cc:6639
msgid "set punch range from region"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti"
#: editor_ops.cc:6726
msgid "Add new marker"
msgstr "Přidat novou značku"
#: editor_ops.cc:6727
msgid "Set global tempo"
msgstr "Nastavit celkové tempo"
#: editor_ops.cc:6730
msgid "Define one bar"
msgstr "Vymezit jeden takt"
#: editor_ops.cc:6731
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?"
#: editor_ops.cc:6757
msgid "set tempo from region"
msgstr "Nastavit tempo podle oblasti"
#: editor_ops.cc:6787
msgid "split regions"
msgstr "Rozdělit oblasti"
#: editor_ops.cc:6829
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Pokoušíte se rozdělit\n"
" %1\n"
"do %2 kusů.\n"
"Toto by mohlo trvat velmi dlouho."
#: editor_ops.cc:6836
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Volání po slídilovi!"
#: editor_ops.cc:6837
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n"
"nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor."
#: editor_ops.cc:6839
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení"
#: editor_ops.cc:6842
msgid "Excessive split?"
msgstr "Nadměrné rozdělení?"
#: editor_ops.cc:6996
msgid "place transient"
msgstr "Umístit přechod"
#: editor_ops.cc:7030
msgid "snap regions to grid"
msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky"
#: editor_ops.cc:7071
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Zavřít mezery oblastí"
#: editor_ops.cc:7076
msgid "Crossfade length"
msgstr "Délka prolínání"
#: editor_ops.cc:7085 editor_ops.cc:7096 rhythm_ferret.cc:128
#: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:146
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:7087
msgid "Pull-back length"
msgstr "Délka ustoupení"
#: editor_ops.cc:7100 keyeditor.cc:72
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: editor_ops.cc:7115
msgid "close region gaps"
msgstr "Zavřít mezery oblastí"
#: editor_ops.cc:7365
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..."
#: editor_ops.cc:7370
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n"
"že %1 jej nedovolí.\n"
"\n"
"Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n"
"upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n"
"\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\""
#: editor_ops.cc:7386
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "Stopa"
msgstr[1] "%1 skladby"
#: editor_ops.cc:7387
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "Sběrnice"
msgstr[1] "Busse"
#: editor_ops.cc:7391
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n"
"(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
"\n"
"Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
#: editor_ops.cc:7396
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
"(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
"\n"
"Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
#: editor_ops.cc:7402
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
"\n"
"Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
#: editor_ops.cc:7409
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Ano, odstranit."
#: editor_ops.cc:7411 editor_snapshots.cc:172
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Ano, odstranit."
#: editor_ops.cc:7416 editor_ops.cc:7418
msgid "Remove %1"
msgstr "Odstranit %1"
#: editor_ops.cc:7537 editor_ops.cc:7559 editor_ops.cc:7600 editor_ops.cc:7610
msgid "insert time"
msgstr "Vložit ticho"
#: editor_ops.cc:7662
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr "Nelze vložit nebo smazat čas v režimu zámku úprav."
#: editor_ops.cc:7676 editor_ops.cc:7695 editor_ops.cc:7769 editor_ops.cc:7782
msgid "remove time"
msgstr "Odstranit čas"
#: editor_ops.cc:7856
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr ""
"Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna"
#: editor_ops.cc:7917
msgid "Sel"
msgstr "Výb"
#: editor_ops.cc:7956
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Uložen pohled %u"
#: editor_ops.cc:7981
msgid "mute regions"
msgstr "Ztišit oblasti"
#: editor_ops.cc:7983
msgid "mute region"
msgstr "Ztišit oblast"
#: editor_ops.cc:8020
msgid "combine regions"
msgstr "Spojit oblasti"
#: editor_ops.cc:8058
msgid "uncombine regions"
msgstr "Zrušit spojení oblastí"
#: editor_ops.cc:8097
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: Uzamknuto"
#: editor_ops.cc:8105
msgid "Click to unlock"
msgstr "Klepněte pro odemknutí"
#: editor_ops.cc:8156
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "Přesunují se vložené soubory do složky se sezením"
#: editor_regions.cc:157
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []"
#: editor_regions.cc:158
msgid "Position of start of region"
msgstr "Poloha začátku oblasti"
#: editor_regions.cc:159 editor_regions.cc:934 time_info_box.cc:93
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: editor_regions.cc:159
msgid "Position of end of region"
msgstr "Poloha konce oblasti"
#: editor_regions.cc:160
msgid "Length of the region"
msgstr "Délka oblasti"
#: editor_regions.cc:161
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti"
#: editor_regions.cc:162
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"Délka postupného zesílení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
"pokud je zakázáno"
#: editor_regions.cc:163
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"Délka postupného zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
"pokud je zakázáno"
#: editor_regions.cc:164
msgid "Lock|L"
msgstr "Zám"
#: editor_regions.cc:164
msgid "Region position locked?"
msgstr "Poloha oblasti zamknuta?"
#: editor_regions.cc:165
msgid "Gain|G"
msgstr "Zes"
#: editor_regions.cc:165
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?"
#: editor_regions.cc:166
msgid "Region muted?"
msgstr "Oblast ztlumena?"
#: editor_regions.cc:167
msgid "Opaque|O"
msgstr "Nepr"
#: editor_regions.cc:167
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?"
#: editor_regions.cc:358 editor_regions.cc:363 editor_regions.cc:365
msgid "Hidden"
msgstr "Skrytý"
#: editor_regions.cc:430
msgid "(MISSING) "
msgstr "(CHYBÍ) "
#: editor_regions.cc:498
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n"
"(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)"
#: editor_regions.cc:502
msgid "Yes, remove."
msgstr "Ano, odstranit."
#: editor_regions.cc:504
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti"
#: editor_regions.cc:734
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr "EditorRegions::format_position: Záporná poloha časového kódu: %1"
#: editor_regions.cc:899 editor_regions.cc:915 editor_regions.cc:929
msgid "Mult."
msgstr "Více"
#: editor_regions.cc:932 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:86
msgid "Start"
msgstr "Spustit"
#: editor_regions.cc:950 editor_regions.cc:966
msgid "Multiple"
msgstr "Více"
#: editor_regions.cc:1035
msgid "MISSING "
msgstr "(CHYBÍ) "
#: editor_routes.cc:128
msgid "RS"
msgstr "BN"
#: editor_routes.cc:210
msgid "SS"
msgstr "ZS"
#: editor_routes.cc:235
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Název stopy/sběrnice"
#: editor_routes.cc:236
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?"
#: editor_routes.cc:237
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Stopa/Sběrnice činná?"
#: editor_routes.cc:238
msgid "MidiInput|I"
msgstr "V"
#: editor_routes.cc:238
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Vstup MIDI povolen"
#: editor_routes.cc:239
msgid "Rec|R"
msgstr "Rec|N"
#: editor_routes.cc:239
msgid "Record enabled"
msgstr "Nahrávání povoleno"
#: editor_routes.cc:240
msgid "Rec|RS"
msgstr "BN"
#: editor_routes.cc:240
msgid "Record Safe"
msgstr "Bezpečné nahrávání"
#: editor_routes.cc:241
msgid "Muted"
msgstr "Ztlumeno"
#: editor_routes.cc:242
msgid "Soloed"
msgstr "Sólo"
#: editor_routes.cc:243
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "SoloIso|OS"
#: editor_routes.cc:243
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Oddělené sólo"
#: editor_routes.cc:244
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "SoloLock|ZS"
#: editor_routes.cc:244
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)"
#: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1658
msgid "Hide All"
msgstr "Skrýt vše"
#: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1659
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy"
#: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1660
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy"
#: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1661
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice"
#: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1662
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice"
#: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1663
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy"
#: editor_routes.cc:557 mixer_ui.cc:1664
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy"
#: editor_routes.cc:558
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr "Ukázat jen stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
#: editor_rulers.cc:212
msgid "New location marker"
msgstr "Nová značka polohy"
#: editor_rulers.cc:213
msgid "Clear all locations"
msgstr "Odstranit všechny značky polohy"
#: editor_rulers.cc:214
msgid "Unhide locations"
msgstr "Odkrýt značky poloh"
#: editor_rulers.cc:218
msgid "New range"
msgstr "Nový rozsah"
#: editor_rulers.cc:219
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Odstranit všechny rozsahy"
#: editor_rulers.cc:220
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Odkrýt rozsahy"
#: editor_rulers.cc:224
msgid "New Loop range"
msgstr "Nový rozsah smyčky"
#: editor_rulers.cc:225
msgid "New Punch range"
msgstr "Nový rozsah přepsání"
#: editor_rulers.cc:230
msgid "New CD track marker"
msgstr "Nová značka stopy na CD"
#: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
msgid "New Tempo"
msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..."
#: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:481
msgid "New Meter"
msgstr "Nový druh taktu"
#: editor_snapshots.cc:149
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Přejmenovat snímek"
#: editor_snapshots.cc:151
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Název pro nový snímek"
#: editor_snapshots.cc:169
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Skutečně chcete odstranit snímek \"%1\"?\n"
"(Nelze to vrátit zpět)"
#: editor_snapshots.cc:174
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Odstranit snímek"
#: editor_tempodisplay.cc:413
msgid "add tempo mark"
msgstr "Přidat značku změny tempa"
#: editor_tempodisplay.cc:438
msgid "add"
msgstr "Přidat"
#: editor_tempodisplay.cc:457
msgid "add meter mark"
msgstr "Přidat značku změny taktu"
#: editor_tempodisplay.cc:496 editor_tempodisplay.cc:529
msgid "done"
msgstr "Hotovo"
#: editor_tempodisplay.cc:516
msgid "replace meter mark"
msgstr "Nahradit značku změny taktu"
#: editor_tempodisplay.cc:547
msgid "replace tempo mark"
msgstr "Nahradit značku změny tempa"
#: editor_tempodisplay.cc:578 editor_tempodisplay.cc:612
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Odstranit značku změny tempa"
#: editor_tempodisplay.cc:595
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel "
"předmětu značky!"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
#: editor_timefx.cc:130
msgid "pitch shift"
msgstr "Posun výšky tónu"
#: editor_timefx.cc:282
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
"Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo "
"k chybě"
#: engine_dialog.cc:89
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Ovládací panel zařízení"
#: engine_dialog.cc:90
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "Nastavení zařízení MIDI"
#: engine_dialog.cc:92
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Obnovit seznam zařízení"
#: engine_dialog.cc:93
msgid "Use Buffered I/O"
msgstr "Použít vstup/výstup uložený do vyrovnávací paměti"
#: engine_dialog.cc:94 engine_dialog.cc:2959
msgid "Measure"
msgstr "Změřit"
#: engine_dialog.cc:95
msgid "Use results"
msgstr "Použít výsledky"
#: engine_dialog.cc:96
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Zpět na nastavení... (přehlížet výsledky)"
#: engine_dialog.cc:97
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Přesně nastavit zvuk"
#: engine_dialog.cc:101
msgid "Back to settings"
msgstr "Zpět na nastavení"
#: engine_dialog.cc:123
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"Nezjištěna žádná podpůrná vrstva pro zvuk/MIDI. %1 nemůže běžet.\n"
"\n"
"(Jde tu o chybu překladače/balíčkování/systému a nemělo k tomu nikdy dojít.)"
#: engine_dialog.cc:148
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Nástroj pro měření prodlevy"
#: engine_dialog.cc:160
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Stáhněte hlasitost svého zvukového zařízení na velmi "
"nízkou úroveň.</span>"
#: engine_dialog.cc:169
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Vyberte níže dva kanály a propojte je pomocí kabelu."
#: engine_dialog.cc:174
msgid "Output channel"
msgstr "Výstupní kanál"
#: engine_dialog.cc:182
msgid "Input channel"
msgstr "Vstupní kanál"
#: engine_dialog.cc:216
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Jakmile budou kanály propojeny, klepněte na tlačítko Změřit."
#: engine_dialog.cc:223
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr "Až budete spokojeni s výsledky, klepněte na tlačítko Použít výsledky."
#: engine_dialog.cc:238 engine_dialog.cc:3114 engine_dialog.cc:3124
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Zatím žádné výsledky měření"
#: engine_dialog.cc:248 route_params_ui.cc:106
msgid "Latency"
msgstr "Prodleva"
#: engine_dialog.cc:492
msgid "Audio System:"
msgstr "Zvukový systém:"
#: engine_dialog.cc:536
msgid "Driver:"
msgstr "Ovladač:"
#: engine_dialog.cc:543
msgid "Input Device:"
msgstr "Vstupní zařízení:"
#: engine_dialog.cc:547
msgid "Output Device:"
msgstr "Výstupní zařízení:"
#: engine_dialog.cc:554
msgid "Device:"
msgstr "Zařízení:"
#: engine_dialog.cc:563 engine_dialog.cc:671 export_report.cc:164
#: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:172 sfdb_ui.cc:398 sfdb_ui.cc:403
msgid "Sample rate:"
msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
#: engine_dialog.cc:569 engine_dialog.cc:678
msgid "Buffer size:"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
#: engine_dialog.cc:578
msgid "Periods:"
msgstr "Periody:"
#: engine_dialog.cc:596
msgid "Input Channels:"
msgstr "Vstupní kanály:"
#: engine_dialog.cc:609
msgid "Output Channels:"
msgstr "Výstupní kanály:"
#: engine_dialog.cc:621
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:"
#: engine_dialog.cc:624 engine_dialog.cc:637
msgid "samples"
msgstr "Vzorky"
#: engine_dialog.cc:634
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:"
#: engine_dialog.cc:645
msgid "MIDI System:"
msgstr "Systém MIDI:"
#: engine_dialog.cc:663
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr "%1 již běží. %2 se k němu připojí a použije stávající nastavení."
#: engine_dialog.cc:716
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Nepodařilo se spustit nebo připojit ke zvukovému stroji.\n"
"\n"
"Přesné změření prodlevy vyžaduje pracující rozhraní pro zvuk."
#: engine_dialog.cc:722
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"Vaše nynější nastavení zvuku dovoluje jen přehrávání nebo nahrávání.\n"
"\n"
"Přesné změření prodlevy vyžaduje obousměrný provoz - souběžné přehrávání a "
"zachytávání"
#: engine_dialog.cc:939
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Zařízení MIDI"
#: engine_dialog.cc:945
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: engine_dialog.cc:947
msgid "Hardware Latencies"
msgstr "Prodlevy technického vybavení"
#: engine_dialog.cc:950 gain_meter.cc:181 mixer_strip.cc:174 mixer_strip.cc:402
#: mixer_strip.cc:2495 rc_option_editor.cc:3698
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: engine_dialog.cc:952 gain_meter.cc:190 mixer_strip.cc:178 mixer_strip.cc:406
#: mixer_strip.cc:2498 monitor_section.cc:300 monitor_section.cc:304
#: rc_option_editor.cc:3702 vca_master_strip.cc:226
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: engine_dialog.cc:988
msgid "Calibrate"
msgstr "Přesně nastavit"
#: engine_dialog.cc:1091
msgid "all available channels"
msgstr "všechny dostupné kanály"
#: engine_dialog.cc:1611 latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 vzorek"
msgstr[1] "%1 vzorků"
#: engine_dialog.cc:1665
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f ms)"
#: engine_dialog.cc:2368
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "Nepodařilo se spustit stroj podpůrné vrstvy %1"
#: engine_dialog.cc:2400
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Nelze nastavit ovladač na %1"
#: engine_dialog.cc:2405
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr "Nelze nastavit název vstupního zařízení na %1"
#: engine_dialog.cc:2409
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr "Nelze nastavit název výstupního zařízení na %1"
#: engine_dialog.cc:2414
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Nelze nastavit název zařízení na %1"
#: engine_dialog.cc:2419
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Nelze nastavit vzorkovací kmitočet na %1"
#: engine_dialog.cc:2423
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Nelze nastavit velikost vyrovnávací paměti na %1"
#: engine_dialog.cc:2427
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr "Nelze nastavit periody na %1"
#: engine_dialog.cc:2433
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "Nelze nastavit vstupní kanály na %1"
#: engine_dialog.cc:2437
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "Nelze nastavit výstupní kanály na %1"
#: engine_dialog.cc:2443
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Nelze nastavit vstupní prodlevu na %1"
#: engine_dialog.cc:2447
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Nelze nastavit výstupní prodlevu na %1"
#: engine_dialog.cc:2810 engine_dialog.cc:2876
msgid "No signal detected "
msgstr "Nezjištěn žádný signál"
#: engine_dialog.cc:2817
msgid ""
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
"on the audio-interface."
msgstr ""
"Vstupní signál je > -3 dBFS. Snižte úroveň signálu (výstupní zesílení, "
"vstupní zesílení) na zvukovém rozhraní."
#: engine_dialog.cc:2830 engine_dialog.cc:2884 port_insert_ui.cc:70
#: port_insert_ui.cc:98
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Odpojeno od zvukového stroje"
#: engine_dialog.cc:2839 engine_dialog.cc:2892
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "Objevena zpáteční prodleva: "
#: engine_dialog.cc:2841 engine_dialog.cc:2894
msgid "Systemic latency: "
msgstr "Systémová prodleva: "
#: engine_dialog.cc:2848
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(Chyba při rozpoznávání signálu)"
#: engine_dialog.cc:2854
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(obráceno - špatné kabelování)"
#: engine_dialog.cc:2901
msgid "(averaging)"
msgstr "(průměrný)"
#: engine_dialog.cc:2907
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(příliš velké chvění)"
#: engine_dialog.cc:2911
msgid "(large jitter)"
msgstr "(velké chvění)"
#: engine_dialog.cc:2923
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "Překročení času - velký neklid MIDI"
#: engine_dialog.cc:2939 port_insert_ui.cc:134
msgid "Detecting ..."
msgstr "Zjišťuje se..."
#: engine_dialog.cc:3049
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Odpojit od %1"
#: engine_dialog.cc:3054
msgid "Running"
msgstr "Běží"
#: engine_dialog.cc:3056
msgid "Connected"
msgstr "Připojeno"
#: engine_dialog.cc:3067
msgid "Connect to %1"
msgstr "Připojit k %1"
#: engine_dialog.cc:3071
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
#: sfdb_ui.cc:170
msgid "Channels:"
msgstr "Kanály:"
#: export_channel_selector.cc:47
msgid "Split to mono files"
msgstr "Rozdělit na monofonní soubory"
#: export_channel_selector.cc:197
msgid "Bus or Track"
msgstr "Sběrnice nebo stopa"
#: export_channel_selector.cc:474
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
#: export_channel_selector.cc:478
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
#: export_channel_selector.cc:482
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)"
#: export_channel_selector.cc:552
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr "Použít zpracování stopy/sběrnice"
#: export_channel_selector.cc:553
msgid "Select all tracks"
msgstr "Vybrat všechny stopy"
#: export_channel_selector.cc:554
msgid "Select all busses"
msgstr "Vybrat všechny sběrnice"
#: export_channel_selector.cc:555
msgid "Deselect all"
msgstr "Odznačit vše"
#: export_channel_selector.cc:589
msgid "Track name"
msgstr "Název stopy"
#: export_dialog.cc:49
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Některé již jsoucí soubory budou přepsány.</span>"
#: export_dialog.cc:50
msgid "List files"
msgstr "Vypsat soubory"
#: export_dialog.cc:163 export_format_dialog.cc:67
msgid "File format"
msgstr "Souborový formát"
#: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:411
#: export_timespan_selector.cc:502
msgid "Time Span"
msgstr "Časové rozpětí"
#: export_dialog.cc:165
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"
#: export_dialog.cc:187
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n"
"Na podrobnosti se podívejte do zápisu."
#: export_dialog.cc:298
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Soubory, které budou přepsány"
#: export_dialog.cc:343
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Inicializace vyvedení se nezdařila: %1"
#: export_dialog.cc:353
msgid "Stop Export"
msgstr "Zastavit vyvedení"
#: export_dialog.cc:383
msgid "export"
msgstr "Vyvést"
#: export_dialog.cc:402
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Vyvádí se '%3' (časový úsek %1 z %2)"
#: export_dialog.cc:407
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalizuje se '%3' (časový úsek %1 z %2)"
#: export_dialog.cc:412
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Kóduje se '%3' (časový úsek %1 z %2)"
#: export_dialog.cc:417
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Označuje se '%3' (časový úsek %1 z %2)"
#: export_dialog.cc:421
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Nahrává se '%3' (časový úsek %1 z %2)"
#: export_dialog.cc:425
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
msgstr "Provádí se povyváděcí příkaz pro '%1'"
#: export_dialog.cc:453 export_dialog.cc:455
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Chyba: "
#: export_dialog.cc:465
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
#: export_dialog.cc:467
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Varování: "
#: export_dialog.cc:491
msgid "Export Selection"
msgstr "Vyvést výběr"
#: export_dialog.cc:505
msgid "Export Region"
msgstr "Vyvést oblast"
#: export_dialog.cc:530
msgid "Stem Export"
msgstr "Zastavit vyvedení"
#: export_file_notebook.cc:39
msgid "Add another format"
msgstr "Přidat další formát"
#: export_file_notebook.cc:205
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: export_file_notebook.cc:206
msgid "Location"
msgstr "Poloha"
#: export_file_notebook.cc:207
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Nahrát na Soundcloud"
#: export_file_notebook.cc:208
msgid "Analyze Exported Audio"
msgstr "Rozebrat vyvedený zvuk"
#: export_file_notebook.cc:297
msgid "No format!"
msgstr "Žádný formát"
#: export_file_notebook.cc:330
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Formát %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Label:"
msgstr "Štítek:"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Timespan Name"
msgstr "Název časového úseku"
#: export_filename_selector.cc:35
msgid "Revision:"
msgstr "Změna:"
#: export_filename_selector.cc:37
msgid "Folder:"
msgstr "Složka:"
#: export_filename_selector.cc:38 session_import_dialog.cc:45
#: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
#: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
#: export_video_dialog.cc:79
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: export_filename_selector.cc:39 export_report.cc:118
msgid "Open Folder"
msgstr "Otevřít složku"
#: export_filename_selector.cc:44
msgid "Build filename(s) from these components:"
msgstr "Názvy souborů sestavit z těchto součástí:"
#: export_filename_selector.cc:46
msgid "No Name"
msgstr "Bez názvu"
#: export_filename_selector.cc:47 session_dialog.cc:312
msgid "Session Name"
msgstr "Název sezení"
#: export_filename_selector.cc:48
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Název snímku obrazovky"
#: export_filename_selector.cc:229
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru</i></"
"small>"
#: export_filename_selector.cc:231
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
msgstr "<i>Nynější (přibližný) název souboru</i>: \"%1\"\""
#: export_filename_selector.cc:267 export_filename_selector.cc:427
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
"Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky."
#: export_filename_selector.cc:403
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
msgstr "%1: Toto není platný adresář/složka."
#: export_filename_selector.cc:413
msgid "Choose export folder"
msgstr "Vybrat složku pro vyvedení"
#: export_format_dialog.cc:32
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Nový vyváděcí profil formátu"
#: export_format_dialog.cc:32
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu"
#: export_format_dialog.cc:39
msgid "Label: "
msgstr "Štítek: "
#: export_format_dialog.cc:42
msgid "Normalize:"
msgstr "Normalizovat:"
#: export_format_dialog.cc:43
msgid "Peak"
msgstr "Vrchol"
#: export_format_dialog.cc:44
msgid "Loudness"
msgstr "Hlasitost"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "LUFS"
msgstr "Hlasitost (LUFS)"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "dBTP"
msgstr "dBTP"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Ustřihnout ticho na začátku"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Přidat ticho na začátku:"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Ustřihnout ticho na konci"
#: export_format_dialog.cc:59
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Přidat ticho na konci:"
#: export_format_dialog.cc:62
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
msgstr ""
"Příkaz, který se má provést po vyvedení\n"
"(f=cesta k souboru, %d=adresář, %b=základní název. Na další se také "
"podívejte v nástrojové radě):"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Compatibility"
msgstr "Slučitelnost"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Jakost převodu vzorkovacího kmitočtu:"
#: export_format_dialog.cc:76
msgid "Dithering"
msgstr "Vložení šumu do signálu"
#: export_format_dialog.cc:78
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:79
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:80
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr "Vytvořit soubor se značkou kapitoly pro značky kapitol MP4"
#: export_format_dialog.cc:82
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení"
#: export_format_dialog.cc:119
msgid "∧"
msgstr "∧"
#: export_format_dialog.cc:124
msgid ""
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
"targets, true-peak works for any channel layout."
msgstr ""
"Normalizovat na cílovou hlasitost EBU-R128 LUFS bez překročení zadaného "
"omezení pro opravdový vrchol (true-peak). Normalizace EBU-R128 je dostupná "
"jen pro cíle mono a stereo. Opravdový vrchol (true-peak) pracuje pro každý "
"počet kanálů."
#: export_format_dialog.cc:152
msgid ""
"%a Artist name\n"
"%b File's base-name\n"
"%c Copyright\n"
"%d File's directory\n"
"%f File's full absolute path\n"
"%l Lyricist\n"
"%n Session name\n"
"%o Conductor\n"
"%t Title\n"
"%z Organization\n"
"%A Album\n"
"%C Comment\n"
"%E Engineer\n"
"%G Genre\n"
"%L Total track count\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
msgstr ""
"%a Jméno umělce\n"
"%b Základní název souboru\n"
"%c Autorské právo\n"
"%d Adresář se souborem\n"
"%f Celá absolutní cesta k souboru\n"
"%l Textař\n"
"%n Název sezení\n"
"%o Dirigent\n"
"%t Název\n"
"%z Organizace\n"
"%A Album\n"
"%C Poznámka\n"
"%E Mistr zvuku\n"
"%G Žánr\n"
"%L Celkový počet skladeb\n"
"%M Směšovač\n"
"%N Název časového úseku\n"
"%O Skladatel\n"
"%P Výrobce\n"
"%S Podnázev disku\n"
"%T Číslo skladby\n"
"%Y Rok\n"
"%Z Země"
#: export_format_dialog.cc:537
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Nejlepší (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:542
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Střední (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:547
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Rychlé (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:557
msgid "Zero order hold"
msgstr "Držení řádu nuly"
#: export_format_dialog.cc:981
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Přímé volby kódování"
#: export_format_dialog.cc:997
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Volby pro Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:1008
msgid "FLAC options"
msgstr "Volby pro FLAC"
#: export_format_dialog.cc:1025
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Volby pro Broadcast Wave"
#: export_format_selector.cc:131
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit formát?"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Přednastavení"
#: export_preset_selector.cc:99
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n"
"Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?"
#: export_preset_selector.cc:151
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit toto přednastavení?"
#: export_report.cc:56
msgid "Export Report/Analysis"
msgstr "Zpráva o vyvedení/Rozbor"
#: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:168
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: export_report.cc:166 export_report.cc:328
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
msgid "Duration:"
msgstr "Doba trvání"
#: export_report.cc:177 export_report.cc:334
msgid "Timecode:"
msgstr "Časový kód:"
#: export_report.cc:185
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
#: export_report.cc:220 export_report.cc:440
msgid "(too short integration time)"
msgstr "(příliš krátký časový úsek na ujednocení)"
#: export_report.cc:222
msgid "-888"
msgstr "-888"
#: export_report.cc:227 export_report.cc:353
msgid "Peak:"
msgstr "Vrchol:"
#: export_report.cc:228 export_report.cc:360
msgid "%1 dBFS"
msgstr "%1 dBFS"
#: export_report.cc:229 export_report.cc:369
msgid "True Peak:"
msgstr "Opravdový vrchol:"
#: export_report.cc:230 export_report.cc:376
msgid "%1 dBTP"
msgstr "%1 dBTP"
#: export_report.cc:231 export_report.cc:387
msgid "Normalization Gain:"
msgstr "Zesílení normalizace:"
#: export_report.cc:232
msgid "+888.88 dB"
msgstr "+888.88 dB"
#: export_report.cc:234 export_report.cc:448
msgid "Integrated Loudness:"
msgstr "Ujednocená hlasitost:"
#: export_report.cc:235 export_report.cc:454
msgid "%1 LUFS"
msgstr "%1 LUFS"
#: export_report.cc:236 export_report.cc:460
msgid "Loudness Range:"
msgstr "Rozsah hlasitosti:"
#: export_report.cc:237 export_report.cc:466
msgid "%1 LU"
msgstr "%1 LU"
#: export_report.cc:247 export_report.cc:754
msgid "100"
msgstr "100"
#: export_report.cc:282 export_report.cc:650
msgid "00:00:00.000"
msgstr "00:00:00.000"
#: export_report.cc:288
msgid "0|A8"
msgstr "0|A8"
#: export_report.cc:394
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
msgid ""
"Not\n"
"Available"
msgstr ""
"Není\n"
"dostupné"
#: export_report.cc:493
msgid ""
"LUFS\n"
"(short)"
msgstr ""
"LUFS\n"
"(krátký)"
#: export_report.cc:503
msgid "Multiplicity"
msgstr "Spousta"
#: export_report.cc:603
msgid "Logscale|Lg"
msgstr "Logaritmicky|Lg"
#: export_report.cc:604
msgid "Rectified|Rf"
msgstr "Napraveno|Npv"
#: export_report.cc:605
msgid "Logscale"
msgstr "Logaritmicky"
#: export_report.cc:606
msgid "Rectified"
msgstr "Napraveno"
#: export_report.cc:738
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: export_report.cc:755
msgid "500"
msgstr "500"
#: export_report.cc:756
msgid "1K"
msgstr "1 K"
#: export_report.cc:757
msgid "5K"
msgstr "5 K"
#: export_report.cc:758
msgid "10K"
msgstr "10 K"
#: export_report.cc:844
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
msgstr "Zapisuje se obraz rozboru vyvedení: %1."
#: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:316 sfdb_ui.cc:459
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor: %1 (%2)."
#: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:508
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Nepodařilo se přistupovat ke zvukovému souboru: "
#: export_report.cc:1203
msgid "-36"
msgstr "-36"
#: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
#: export_report.cc:1217
msgid "-18"
msgstr "-18"
#: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
#: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
msgid "-9"
msgstr "-9"
#: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
#: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
msgid "-3"
msgstr "-3"
#: export_timespan_selector.cc:45
msgid "Show Times as:"
msgstr "Ukázat časy jako:"
#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Realtime Export"
msgstr "Vyvedení ve skutečném čase"
#: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3758
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93
msgid " to "
msgstr " do "
#: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
msgid "RT"
msgstr "SČ"
#: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "Chyba vlny %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile: V souboru XML není platný kořen"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr "getSoundResourceFile: kořen = %1, != odezva"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2603
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:95 vca_master_strip.cc:225
msgid "pre"
msgstr "Před"
#: gain_meter.cc:138 gain_meter.cc:464 gain_meter.cc:563 gain_meter.cc:905
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:969
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Režim automatizace prolínače"
#: gain_meter.cc:154 gain_meter.cc:970
msgid "Fader automation type"
msgstr "Druh automatizace prolínače"
#: gain_meter.cc:163 gain_meter.cc:838 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: gain_meter.cc:171
msgid "Metering point"
msgstr "Měřicí bod"
#: gain_meter.cc:184 mixer_strip.cc:2496
msgid "Pre Fader"
msgstr "Před-prolínač"
#: gain_meter.cc:187 mixer_strip.cc:2497
msgid "Post Fader"
msgstr "Po-prolínač"
#: gain_meter.cc:802 vca_master_strip.cc:77 vca_time_axis.cc:54
msgid "M"
msgstr "Z"
#: gain_meter.cc:805 vca_master_strip.cc:341
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:808
msgid "T"
msgstr "D"
#: gain_meter.cc:811
msgid "W"
msgstr "Z"
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Přednastavení</span>"
#: generic_pluginui.cc:99 plugin_pin_dialog.cc:333
msgid "Manual"
msgstr "Ruční"
#: generic_pluginui.cc:108
msgid "All Automation"
msgstr "Vše automatizace"
#: generic_pluginui.cc:259
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku "
"%1"
#: generic_pluginui.cc:290
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Editor přídavných modulů: Žádné ovládání pro vlastnost %1"
#: generic_pluginui.cc:296
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr ""
"Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro "
"vlastnost %1"
#: generic_pluginui.cc:370
msgid "Switches"
msgstr "Přepínače"
#: generic_pluginui.cc:380 generic_pluginui.cc:486 processor_box.cc:3728
msgid "Controls"
msgstr "Ovládání"
#: generic_pluginui.cc:521
msgid "Meters"
msgstr "Měřiče"
#: generic_pluginui.cc:561
msgid "Automation control"
msgstr "Ovládání automatizace"
#: generic_pluginui.cc:837
msgid "This control cannot be automated"
msgstr "Tento ovládací prvek nelze automatizovat"
#: global_port_matrix.cc:158
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Správce zvukových spojení"
#: global_port_matrix.cc:161
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Správce MIDI spojení"
#: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:886
#: mixer_strip.cc:991 monitor_section.cc:1413 monitor_selector.cc:189
#: plugin_pin_dialog.cc:1757
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojit"
#: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
msgid "port"
msgstr "Přípojka"
#: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
msgid "Selection..."
msgstr "Výběr..."
#: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Nahrávání povoleno..."
#: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
msgid "Soloed..."
msgstr "Sólo..."
#: group_tabs.cc:316
msgid "Create New Group From..."
msgstr "Vytvořit novou skupinu z..."
#: group_tabs.cc:325
msgid "Create New Group with Master From..."
msgstr "Vytvořit novou skupinu s řízením z..."
#: group_tabs.cc:352
msgid "Edit Group..."
msgstr "Upravit skupinu..."
#: group_tabs.cc:353
msgid "Collect Group"
msgstr "Sebrat skupinu"
#: group_tabs.cc:354
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstranit skupinu"
#: group_tabs.cc:359
msgid "Drop Group from VCA..."
msgstr "Vypustit skupinu z VCA (napětím řízený zesilovač)..."
#: group_tabs.cc:368
msgid "Assign Group to VCA..."
msgstr "Přiřadit skupinu k VCA (napětím řízený zesilovač)..."
#: group_tabs.cc:374
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Odstranit sběrnici podskupiny"
#: group_tabs.cc:376
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny"
#: group_tabs.cc:378
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)"
#: group_tabs.cc:379
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)"
#: group_tabs.cc:404
msgid "Assign Selection to VCA..."
msgstr "Přiřadit výběr k VCA (napětím řízený zesilovač)..."
#: group_tabs.cc:415
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
msgstr "Přiřadit nahrávání povoleno k VCA (napětím řízený zesilovač)..."
#: group_tabs.cc:426
msgid "Assign Soloed to VCA..."
msgstr "Přiřadit sólo k VCA (napětím řízený zesilovač)..."
#: group_tabs.cc:429
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Povolit všechny skupiny"
#: group_tabs.cc:430
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Zakázat všechny skupiny"
#: idleometer.cc:43
msgid "Idle O Meter"
msgstr "Nečinný měřič výstupu"
#: idleometer.cc:46
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistika času nečinnosti uživatelského rozhraní</b>"
#: idleometer.cc:53 latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109
#: plugin_ui.cc:459 rc_option_editor.cc:752
msgid "Reset"
msgstr "Nastavit znovu"
#: idleometer.cc:68
msgid "Current:"
msgstr "Nynější:"
#: idleometer.cc:71
msgid "Min:"
msgstr "Min:"
#: idleometer.cc:74
msgid "Max:"
msgstr "Max:"
#: idleometer.cc:77
msgid "Mean:"
msgstr "Průměrná hodnota:"
#: idleometer.cc:80
msgid "σ:"
msgstr "σ:"
#: idleometer.cc:83
msgid "Elapsed:"
msgstr "Uplynulo:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:60
msgid "Remove Time starting at:"
msgstr "Odstranit začátek času na:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:60
msgid "Insert Time starting at:"
msgstr "Vložit začátek času na:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:67
msgid "Time to remove:"
msgstr "Čas k odstranění:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:67
msgid "Time to insert:"
msgstr "Čas k vložení:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:87
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:90
msgid "stay in position"
msgstr "Zůstat na místě"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid "move"
msgstr "Přesunout"
#: insert_remove_time_dialog.cc:92
msgid "be split"
msgstr "Být rozdělen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:99
msgid "Apply to all the track's playlists"
msgstr "Použít na všechny seznamy skladeb stopy"
#: insert_remove_time_dialog.cc:102
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
msgstr "Přesunout k hudebnímu času přilepené oblasti (oblasti MIDI)"
#: insert_remove_time_dialog.cc:105
msgid "Move markers"
msgstr "Přesunout značky"
#: insert_remove_time_dialog.cc:108
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
msgstr "Přesunout k hudebnímu času přilepené značky"
#: insert_remove_time_dialog.cc:114
msgid "Move locked markers"
msgstr "Přesunout zamknuté značky"
#: insert_remove_time_dialog.cc:119
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Přesunout změny tempa a metra\n"
"<i>(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)</i>"
#: insert_remove_time_dialog.cc:127
msgid "Remove time"
msgstr "Odstranit čas"
#: insert_remove_time_dialog.cc:127
msgid "Insert time"
msgstr "Vložit čas"
#: insert_remove_time_dialog.cc:208
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
msgstr ""
"Zadána neplatná nebo nulová doba trvání. Zadejte, prosím, platnou dobu "
"trvání."
#: instrument_selector.cc:120
msgid "-none-"
msgstr "-žádná-"
#: interthread_progress_window.cc:114
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2"
#: io_selector.cc:221
msgid "I/O selector"
msgstr "Volič vstupu/výstupu"
#: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
msgid "%1 input"
msgstr "%1 vstup"
#: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
msgid "%1 output"
msgstr "%1 výstup"
#: keyboard.cc:121
msgid "your own"
msgstr "Vaše vlastní"
#: keyboard.cc:185 keyboard.cc:209
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!"
#: keyboard.cc:188
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude "
"používat obvyklé rozložení klávesnice."
#: keyeditor.cc:67
msgid "Colliding keybindings"
msgstr "Střetávající se klávesové zkratky"
#: keyeditor.cc:69
msgid ""
"The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding "
"first."
msgstr ""
"Toto pořadí kláves je již spojeno s '%1'. Nejprve, prosím, odstraňte toto "
"jiné přiřazení."
#: keyeditor.cc:79
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Odstranit klávesovou zkratku"
#: keyeditor.cc:81
msgid "Search..."
msgstr "Hledat..."
#: keyeditor.cc:93
msgid "Click to reset search string"
msgstr "Klepněte pro vynulování hledaného textu"
#: keyeditor.cc:97
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
msgstr ""
"Pro odstranění klávesové zkratky vyberte nějakou činnost, a pak stiskněte "
"toto:"
#: keyeditor.cc:109
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "Nastavit zkratky zpět na výchozí"
#: keyeditor.cc:112
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
msgstr "Zobrazit klávesové zkratky (ve vašem prohlížeči)"
#: keyeditor.cc:231 lua_script_manager.cc:49
msgid "Action"
msgstr "Činnost"
#: keyeditor.cc:232
msgid "Shortcut"
msgstr "Klávesová zkratka"
#: keyeditor.cc:374
msgid "RegionList"
msgstr "Seznam oblastí"
#: latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgstr "Vzorek"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "Údobí"
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:307 sfdb_ui.cc:1973
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
msgid "Use PH"
msgstr "Použít PH"
#: location_ui.cc:56 location_ui.cc:59
msgid "Goto"
msgstr "Přejít na"
#: location_ui.cc:64
msgid "Glue"
msgstr "Přilepit"
#: location_ui.cc:89
msgid "Performer:"
msgstr "Účinkující:"
#: location_ui.cc:90
msgid "Composer:"
msgstr "Skladatel:"
#: location_ui.cc:92
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Předzdůraznění"
#: location_ui.cc:320
msgid "Remove this range"
msgstr "Odstranit tento rozsah"
#: location_ui.cc:321
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
#: location_ui.cc:322
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
#: location_ui.cc:325
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy"
#: location_ui.cc:326
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy"
#: location_ui.cc:330
msgid "Remove this marker"
msgstr "Odstranit tuto značku"
#: location_ui.cc:331
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
#: location_ui.cc:333
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy"
#: location_ui.cc:529
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD"
#: location_ui.cc:755
msgid "New Marker"
msgstr "Nová značka"
#: location_ui.cc:756
msgid "New Range"
msgstr "Nový rozsah"
#: location_ui.cc:772
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Rozsahy smyčky/přepsání</b>"
#: location_ui.cc:798
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Značky (včetně rejstříku CD)</b>"
#: location_ui.cc:833
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Značky (včetně rozsahů stop CD)</b>"
#: location_ui.cc:1076
msgid "add range marker"
msgstr "Přidat značku rozsahu"
#: lua_script_manager.cc:37
msgid "Add/Set"
msgstr "Přidat/Nastavit"
#: lua_script_manager.cc:40
msgid "Call"
msgstr "Zavolání"
#: lua_script_manager.cc:41
msgid "New Hook"
msgstr "Nový hák"
#: lua_script_manager.cc:43
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: lua_script_manager.cc:76 lua_script_manager.cc:114 lua_script_manager.cc:147
#: plugin_ui.cc:462 script_selector.cc:55
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: lua_script_manager.cc:78
msgid ""
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
"for batch processing or customized tasks."
msgstr ""
"Skripty činností jsou uživatelsky spuštěné činnosti (položky v nabídce, "
"zkratky, "
"tlačítka v nástrojovém panelu) pro dávkové zpracování nebo zvláštní "
"přizpůsobené úkoly."
#: lua_script_manager.cc:97
msgid "Signal(s)"
msgstr "Signál(y)"
#: lua_script_manager.cc:116
msgid ""
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
"perform some task."
msgstr ""
"Kotevní body činností Lua jsou událostmi spouštěná volání pro "
"uživatelské rozhraní editoru/směšovače. Jakmile je přihlášen skript, je "
"automaticky "
"spouštěn událostmi, aby provedl určitý úkol."
#: lua_script_manager.cc:149
msgid ""
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
"realtime process context before any processing takes place."
msgstr ""
"Skripty se sezením Lua jsou nahrány do pracovního stroje a běží ve skutečném "
"čase. Jsou na začátku každého zvukového cyklu periodicky spouštěny, "
"v souvislosti s procesem ve skutečném čase, předtím než je provedeno jakékoli "
"další "
"zpracování."
#: lua_script_manager.cc:206
msgid "Action %1"
msgstr "Činnost %1"
#: lua_script_manager.cc:211 lua_script_manager.cc:293
msgid "Unset"
msgstr "Zrušit přiřazení"
#: lua_script_manager.cc:432
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
msgstr "Nepodařilo se odstranit skript pro sezení '%1': %2"
#: luainstance.cc:1195
msgid "Add Lua Action"
msgstr "Přidat činnost Lua"
#: luainstance.cc:1199
msgid "Add Lua Callback Hook"
msgstr "Přidat kotevní bod pro volání Lua"
#: luainstance.cc:1206
msgid "Add Lua Session Script"
msgstr "Přidat skript se sezením Lua"
#: luainstance.cc:1229
msgid "Cannot read script '%1': %2"
msgstr "Nelze přečíst skript"
#: luainstance.cc:1237
msgid "Set Script Parameters"
msgstr "Nastavit parametry skriptu"
#: luainstance.cc:1262
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
msgstr "Nepodařilo se nainstalovat skript pro sezení '%1': %2"
#: luainstance.cc:1266
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
msgstr "Nepodařilo se nahrát skript pro sezení '%1': %2"
#: luawindow.cc:97
msgid "Run"
msgstr "Spustit"
#: luawindow.cc:98
msgid "Clear Output"
msgstr "Smazat výstup"
#: luawindow.cc:102
msgid "Revert"
msgstr "Vrátit"
#: luawindow.cc:167
msgid "Select Editor Buffer"
msgstr "Vybrat vyrovnávací paměť editoru"
#: luawindow.cc:254 luawindow.cc:259
msgid "Window|Lua"
msgstr "Lua"
#: luawindow.cc:287 luawindow.cc:305
msgid "LuaException: %1"
msgstr "Výjimka Lua: %1"
#: luawindow.cc:355
msgid "Deleted %1"
msgstr "Smazáno %1"
#: luawindow.cc:358
msgid "Failed to delete %1"
msgstr "Nepodařilo se smazat %1"
#: luawindow.cc:424
msgid ""
"Missing script header.\n"
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
msgstr ""
"Chybí hlavička skriptu.\n"
"Skript vyžaduje informační tabulku '{ardour}' a funkci 'factory'."
#: luawindow.cc:429
msgid "Script fails to compile."
msgstr "Skript se nedá přeložit."
#: luawindow.cc:436
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
msgstr "Neplatný nebo chybějící název skriptu nebo typ skriptu."
#: luawindow.cc:441
msgid ""
"Invalid script-type.\n"
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
msgstr ""
"Neplatný soubor skriptu.\n"
"Platnými typy jsou 'EditorAction' a 'Snippet'."
#: luawindow.cc:452 luawindow.cc:503
msgid "Saved as %1"
msgstr "Uloženo jako %1"
#: luawindow.cc:455 luawindow.cc:506
msgid "Error saving file: %1"
msgstr "Chyba při ukládání souboru: %1"
#: luawindow.cc:465
msgid ""
"Script with given name '%1' already exists.\n"
"Use a different name in the descriptor."
msgstr ""
"Skript s názvem '%1' již existuje.\n"
"Použijte, prosím, jako popisný pojem jiný název."
#: luawindow.cc:649
msgid "Scratch Buffer %1"
msgstr "Vyrovnávací paměť %1"
#: luawindow.cc:651
msgid "Action: '%1'"
msgstr "Činnost: '%1'"
#: luawindow.cc:653
msgid "Snippet: %1"
msgstr "Úryvek: %1"
#: luawindow.cc:665
msgid "Save as"
msgstr "Uložit jako"
#: main.cc:92
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 se nepodařilo se spojit s podpůrnou vrstvou zvuku.."
#: main.cc:139 main.cc:155
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Podpůrná vrstva zvuku (%1) selhala, nebo byla ukončena"
#: main.cc:142
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena.\n"
"\n"
"Důvod pro to spočívá buď ve špatném nastavení nebo v chybě v %2.\n"
"\n"
"Klepněte na OK pro ukončení %1."
#: main.cc:156
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena."
#: main.cc:251
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1 se nepodařilo porozumět vašemu příkazovému řádku "
#: main.cc:253
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "Při spouštění %1 nastala chyba"
#: main.cc:355
msgid " (built using "
msgstr " (sestaveno s verzí "
#: main.cc:358
msgid " and GCC version "
msgstr " a GCC verze "
#: main.cc:368
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
msgstr "Autorské právo (C) 1999-2015 Paul Davis"
#: main.cc:369
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
"Joel Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:371
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY"
#: main.cc:372
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ."
#: main.cc:373
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána"
#: main.cc:374
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING."
#: main.cc:379
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Nepodařilo se zapnout %1."
#: main.cc:389
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby"
#: main.cc:396
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr "Nepodařilo se dokončit zapnutí (pre-GUI)"
#: main.cc:403
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k %1"
#: main_clock.cc:58
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Zobrazit deltu pro úpravu ukazovátka"
#: main_clock.cc:73 tempo_dialog.cc:58
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Upravit tempo"
#: main_clock.cc:74 tempo_dialog.cc:491
msgid "Edit Meter"
msgstr "Upravit metrum"
#: main_clock.cc:75
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Vložit změnu tempa"
#: main_clock.cc:76
msgid "Insert Meter Change"
msgstr "Vložit změnu druhu taktu"
#: marker.cc:281 tempo_curve.cc:61 tempo_curve.cc:62
msgid "MarkerText"
msgstr "Text u značky"
#: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:393
#: midi_channel_selector.cc:432 rc_option_editor.cc:2785
#: rc_option_editor.cc:3172 session_archive_dialog.cc:48
#: session_archive_dialog.cc:178 sfdb_ui.cc:721
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:398
#: midi_channel_selector.cc:437
msgid "Invert"
msgstr "Obrátit"
#: midi_channel_selector.cc:169
msgid "Force"
msgstr "Vynutit"
#: midi_channel_selector.cc:328
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "Ovládání kanálu MIDI"
#: midi_channel_selector.cc:330
msgid "Playback all channels"
msgstr "Přehrávat všechny kanály"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Přehrát pouze vybrané kanály"
#: midi_channel_selector.cc:332
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Použít pro přehrávání jeden pevný kanál"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Record all channels"
msgstr "Nahrávat všechny kanály"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Nahrávat pouze vybrané kanály"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Vynutit všechny kanály do jednoho kanálu"
#: midi_channel_selector.cc:370
msgid "Inbound"
msgstr "Na vstupu"
#: midi_channel_selector.cc:389
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Klepnout pro povolení nahrávání všech kanálů"
#: midi_channel_selector.cc:394
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Klepnout pro zakázání nahrávání všech kanálů"
#: midi_channel_selector.cc:399
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných nahrávacích kanálů"
#: midi_channel_selector.cc:409
msgid "Playback"
msgstr "Přehrávání"
#: midi_channel_selector.cc:428
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Klepnout pro povolení přehrávání všech kanálů"
#: midi_channel_selector.cc:433
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Klepnout pro zakázání přehrávání všech kanálů"
#: midi_channel_selector.cc:438
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných přehrávacích kanálů"
#: midi_channel_selector.cc:616
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Klepnout pro přepnutí přehrávání kanálu %1"
#: midi_channel_selector.cc:624
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Klepnout pro vynucení všech zpráv kanálu MIDI do kanálu %1"
#: midi_channel_selector.cc:716
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Klepnout pro přepnutí nahrávání kanálu %1"
#: midi_channel_selector.cc:724
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Klepnout pro vynucení všech nahrávaných kanálů do %1"
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Vyvést jako MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Whole"
msgstr "Celá"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Half"
msgstr "Půlová"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Triplet"
msgstr "Triola"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Quarter"
msgstr "Čtvrtina"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Eighth"
msgstr "Osmina"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Sixteenth"
msgstr "Šestnáctina"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Thirty-second"
msgstr "Dvaatřicetina"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Čtyřiašedesátina"
#: midi_list_editor.cc:106
msgid "Num"
msgstr "Počet"
#: midi_list_editor.cc:108
msgid "Vel"
msgstr "Síla tónu"
#: midi_list_editor.cc:216
msgid "edit note start"
msgstr "Upravit začátek noty"
#: midi_list_editor.cc:225
msgid "edit note channel"
msgstr "Upravit kanál noty"
#: midi_list_editor.cc:235
msgid "edit note number"
msgstr "Upravit číslo noty"
#: midi_list_editor.cc:245
msgid "edit note velocity"
msgstr "Upravit sílu tónu noty"
#: midi_list_editor.cc:259
msgid "edit note length"
msgstr "Upravit délku noty"
#: midi_list_editor.cc:463
msgid "insert new note"
msgstr "Vložit novou notu"
#: midi_list_editor.cc:527
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "Smazat noty (ze seznamu)"
#: midi_list_editor.cc:602
msgid "change note channel"
msgstr "Změnit kanál noty"
#: midi_list_editor.cc:610
msgid "change note number"
msgstr "Změnit číslo noty"
#: midi_list_editor.cc:620
msgid "change note velocity"
msgstr "Změnit sílu tónu noty"
#: midi_list_editor.cc:690
msgid "change note length"
msgstr "Změnit délku noty"
#: midi_region_view.cc:862
msgid "channel edit"
msgstr "Úprava kanálu"
#: midi_region_view.cc:898
msgid "velocity edit"
msgstr "Úprava síly tónu"
#: midi_region_view.cc:957
msgid "add note"
msgstr "Přidat notu"
#: midi_region_view.cc:1911
msgid "step add"
msgstr "Přidání kroku"
#: midi_region_view.cc:2019 midi_region_view.cc:2043
msgid "alter patch change"
msgstr "Změnit změnu zapojení"
#: midi_region_view.cc:2085
msgid "add patch change"
msgstr "Přidat změnu zapojení"
#: midi_region_view.cc:2106 midi_region_view.cc:2107
msgid "move patch change"
msgstr "Přesunout změnu zapojení"
#: midi_region_view.cc:2118 midi_region_view.cc:2120
msgid "delete patch change"
msgstr "Smazat změnu zapojení"
#: midi_region_view.cc:2166
msgid "delete selection"
msgstr "Smazat výběr"
#: midi_region_view.cc:2184
msgid "delete note"
msgstr "Smazat notu"
#: midi_region_view.cc:2754
msgid "move notes"
msgstr "Přesunout noty"
#: midi_region_view.cc:2792
msgid "copy notes"
msgstr "Kopírovat noty"
#: midi_region_view.cc:3352
msgid "change velocities"
msgstr "Změnit síly tónů"
#: midi_region_view.cc:3418
msgid "transpose"
msgstr "Převést (transponovat)"
#: midi_region_view.cc:3446
msgid "change note lengths"
msgstr "Změnit délky not"
#: midi_region_view.cc:3521
msgid "nudge"
msgstr "Postrčit"
#: midi_region_view.cc:3536
msgid "change channel"
msgstr "Změnit kanál"
#: midi_region_view.cc:3584
msgid "Bank "
msgstr "Banka "
#: midi_region_view.cc:3586
msgid "Channel "
msgstr "Kanál "
#: midi_region_view.cc:3778
msgid "paste"
msgstr "Vložit"
#: midi_streamview.cc:185
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového zdroje"
#: midi_streamview.cc:195
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového modelu"
#: midi_streamview.cc:518
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit oblast MIDI"
#: midi_time_axis.cc:264
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Vnější zařízení MIDI"
#: midi_time_axis.cc:265
msgid "External Device Mode"
msgstr "Režim vnějšího zařízení "
#: midi_time_axis.cc:549
msgid "Show Full Range"
msgstr "Ukázat celý rozsah"
#: midi_time_axis.cc:554
msgid "Fit Contents"
msgstr "Umístit obsah"
#: midi_time_axis.cc:558
msgid "Note Range"
msgstr "Rozsah noty"
#: midi_time_axis.cc:559
msgid "Note Mode"
msgstr "Režim noty"
#: midi_time_axis.cc:560
msgid "Channel Selector"
msgstr "Volič kanálů"
#: midi_time_axis.cc:563
msgid "Select Patch..."
msgstr "Vybrat cestu..."
#: midi_time_axis.cc:568
msgid "Color Mode"
msgstr "Barevný režim"
#: midi_time_axis.cc:627
msgid "Bender"
msgstr "Ohýbač"
#: midi_time_axis.cc:631
msgid "Pressure"
msgstr "Tlak"
#: midi_time_axis.cc:643
msgid "Controllers"
msgstr "Ovládací prvky"
#: midi_time_axis.cc:649
msgid "Polyphonic Pressure"
msgstr "Polyfonní stisk kláves"
#: midi_time_axis.cc:655
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI"
#: midi_time_axis.cc:712 midi_time_axis.cc:841
msgid "Hide all channels"
msgstr "Skrýt všechny kanály"
#: midi_time_axis.cc:716 midi_time_axis.cc:845
msgid "Show all channels"
msgstr "Ukázat všechny kanály"
#: midi_time_axis.cc:727 midi_time_axis.cc:856
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanál %1"
#: midi_time_axis.cc:982 midi_time_axis.cc:1014
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Ovládací prvky %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:1005 midi_time_axis.cc:1008
msgid "Controller %1"
msgstr "Ovládací prvek %1"
#: midi_time_axis.cc:1031
msgid "Sustained"
msgstr "Držený tón"
#: midi_time_axis.cc:1038
msgid "Percussive"
msgstr "Bicí"
#: midi_time_axis.cc:1058
msgid "Meter Colors"
msgstr "Barvy měřidel"
#: midi_time_axis.cc:1065
msgid "Channel Colors"
msgstr "Barvy kanálů"
#: midi_time_axis.cc:1072
msgid "Track Color"
msgstr "Barva stopy"
#: midi_tracer.cc:48
msgid "Line history: "
msgstr "Historie linky: "
#: midi_tracer.cc:55
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Automaticky projíždět"
#: midi_tracer.cc:56
msgid "Decimal"
msgstr "Desetinný"
#: midi_tracer.cc:57
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: midi_tracer.cc:58
msgid "Delta times"
msgstr "Časy delta"
#: midi_tracer.cc:71
msgid "Port:"
msgstr "Přípojka:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Nová síla tónu"
#: mini_timeline.cc:74
msgid ""
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
"defined by the primary clock."
msgstr ""
"<b>Časová osa pro pohyb v záznamu</b>. Použijte klepnutí levým tlačítkem myši "
"pro postavení na určitý časový bod nebo umístění značky; kolečko myši pro "
"skok, podržte "
"%1 pro jemné ovládání, pro ještě jemnější ovládání %2 + %3. Klepněte pravým "
"tlačítkem myši "
"pro nastavení zobrazené oblasti. Jednotka pro zobrazení je vymezena hlavními "
"hodinami."
#: mini_timeline.cc:672 rc_option_editor.cc:1141
msgid "30 sec"
msgstr "30 s"
#: mini_timeline.cc:673 rc_option_editor.cc:1142
msgid "1 min"
msgstr "1 min"
#: mini_timeline.cc:674 rc_option_editor.cc:1143
msgid "2 mins"
msgstr "2 minuty"
#: mini_timeline.cc:675 rc_option_editor.cc:1146
msgid "5 mins"
msgstr "5 minut"
#: mini_timeline.cc:676
msgid "10 mins"
msgstr "1 minut"
#: mini_timeline.cc:677
msgid "20 mins"
msgstr "20 minut"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Missing File"
msgstr "Chybí soubor"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Vybrat složku k prohledání"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu"
#: missing_file_dialog.cc:42
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory"
#: missing_file_dialog.cc:44
msgid "Skip this file"
msgstr "Přeskočit tento soubor"
#: missing_file_dialog.cc:58 tempo_dialog.cc:150 tempo_dialog.cc:151
#: tempo_dialog.cc:546 tempo_dialog.cc:547
msgid "audio"
msgstr "Zvuk"
#: missing_file_dialog.cc:75
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 nemůže najít soubor %2\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"v žádné z těchto složek:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:109
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Chybějící přídavné moduly"
#: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: missing_plugin_dialog.cc:42
msgid ""
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
"system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Toto sezení obsahuje následující přídavné moduly, jež v tomto systému nelze "
"nalézt:\n"
"\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:48
msgid ""
"\n"
"Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
"It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
"session.\n"
"(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
msgstr ""
"\n"
"Tyto přídavné moduly budou nahrazeny nečinnými držiteli místa.\n"
"Doporučuje se chybějící přídavné moduly nainstalovat a sezení nahrát znovu.\n"
"(také se podívejte na černou listinu, Okno → Zápis a Nastavení → Přídavné "
"moduly)"
#: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:407 mixer_strip.cc:1567
#: mixer_strip.cc:1578 rc_option_editor.cc:3703 vca_master_strip.cc:227
msgid "Comments"
msgstr "Poznámka"
#: mixer_strip.cc:159
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače."
#: mixer_strip.cc:161
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků."
#: mixer_strip.cc:170
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Skrýt tento proužek směšovače"
#: mixer_strip.cc:191
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Samostatné sólo"
#: mixer_strip.cc:199
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Zamknout stav sóla"
#: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2261
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "Zámek"
#: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2260
msgid "Iso"
msgstr "Sam"
#: mixer_strip.cc:256
msgid "Mix group"
msgstr "Skupina zpracování"
#: mixer_strip.cc:268
msgid "Trim: "
msgstr "Zastřižení:"
#: mixer_strip.cc:403 rc_option_editor.cc:3699
msgid "Phase Invert"
msgstr "Obrácení fáze"
#: mixer_strip.cc:404 rc_option_editor.cc:3700
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Nahrávání a sledování"
#: mixer_strip.cc:405 rc_option_editor.cc:3701
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Sólo sam/Zámek"
#: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:3704
msgid "VCA Assigns"
msgstr "Přiřazení VCA"
#: mixer_strip.cc:570
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "Ukázat/Skrýt sledovací úsek"
#: mixer_strip.cc:611
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI"
#: mixer_strip.cc:777
msgid "Aux"
msgstr "Aux"
#: mixer_strip.cc:803
msgid "Snd"
msgstr "Posl"
#: mixer_strip.cc:869 mixer_strip.cc:976 processor_box.cc:3669
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
msgstr ""
"Nespojeno se zvukovým strojem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné "
"žádné změny"
#: mixer_strip.cc:927 mixer_strip.cc:1032
msgid "Add %1 port"
msgstr "Přidat %1 přípojku"
#: mixer_strip.cc:935 mixer_strip.cc:1039 monitor_section.cc:1449
#: plugin_pin_dialog.cc:1782
msgid "Routing Grid"
msgstr "Spojovací mřížka"
#: mixer_strip.cc:1317
msgid "MIDI "
msgstr "MIDI"
#: mixer_strip.cc:1321
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>VSTUP</b> do %1"
#: mixer_strip.cc:1323 monitor_section.cc:1494
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>VÝSTUP</b> z %1"
#: mixer_strip.cc:1436 monitor_section.cc:1581
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojeno"
#: mixer_strip.cc:1563
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr "Klepnout pro přidání/upravení poznámek"
#: mixer_strip.cc:1567 mixer_strip.cc:1578
msgid "Cmt"
msgstr "Pozn"
#: mixer_strip.cc:1628
msgid "Grp"
msgstr "Skup"
#: mixer_strip.cc:1631
msgid "~G"
msgstr "~S"
#: mixer_strip.cc:1678 route_time_axis.cc:610 vca_master_strip.cc:454
msgid "Color..."
msgstr "Barva..."
#: mixer_strip.cc:1680 route_time_axis.cc:612
msgid "Comments..."
msgstr "Poznámky..."
#: mixer_strip.cc:1682 route_time_axis.cc:614
msgid "Inputs..."
msgstr "Vstupy..."
#: mixer_strip.cc:1684 route_time_axis.cc:616
msgid "Outputs..."
msgstr "Výstupy..."
#: mixer_strip.cc:1698
msgid "Save As Template..."
msgstr "Uložit jako předlohu..."
#: mixer_strip.cc:1708 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:894
msgid "Active"
msgstr "Činné"
#: mixer_strip.cc:1716 plugin_pin_dialog.cc:1011
msgid "Strict I/O"
msgstr "Přísný vstup/výstup"
#: mixer_strip.cc:1726 processor_box.cc:3773
msgid "Pin Connections..."
msgstr "Připojení kolíků..."
#: mixer_strip.cc:1731
msgid "Fan out to Busses"
msgstr "Rozvětvit do sběrnic"
#: mixer_strip.cc:1732
msgid "Fan out to Tracks"
msgstr "Rozvětvit do stop"
#: mixer_strip.cc:1736
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Upravit prodlevu..."
#: mixer_strip.cc:1739
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám"
#: mixer_strip.cc:1758 route_time_axis.cc:910
msgid "Duplicate..."
msgstr "Zdvojit..."
#: mixer_strip.cc:2040
msgid "Pre"
msgstr "Před"
#: mixer_strip.cc:2044
msgid "Post"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:2060
msgid "Meter|In"
msgstr "Vstup"
#: mixer_strip.cc:2064
msgid "Meter|Pr"
msgstr "Př"
#: mixer_strip.cc:2068
msgid "Meter|Po"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:2072
msgid "Meter|O"
msgstr "Výstup"
#: mixer_strip.cc:2077
msgid "Meter|C"
msgstr "Z"
#: mixer_strip.cc:2238 route_ui.cc:200
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: mixer_strip.cc:2240
msgid "Mon"
msgstr "Sled"
#: mixer_strip.cc:2253 monitor_section.cc:85
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:2256 monitor_section.cc:86
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:2266 meter_strip.cc:385
msgid "MonitorInput|I"
msgstr "Vst"
#: mixer_strip.cc:2267 meter_strip.cc:386
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:2269
msgid "Mon|O"
msgstr "Výst"
#: mixer_strip.cc:2282 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2746
#: vca_master_strip.cc:206 vca_time_axis.cc:227
msgid "AfterFader|A"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:2285
msgid "Prefader|P"
msgstr "Př"
#: mixer_strip.cc:2290
msgid "SoloIso|I"
msgstr "Sam"
#: mixer_strip.cc:2291
msgid "SoloLock|L"
msgstr "Zám"
#: mixer_strip.cc:2542 meter_strip.cc:858
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Změnit vše ve skupině na %1"
#: mixer_strip.cc:2544 meter_strip.cc:860
msgid "Change all to %1"
msgstr "Změnit vše na %1"
#: mixer_strip.cc:2546 meter_strip.cc:862
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Změnit stejný typ stopy na %1"
#: mixer_ui.cc:156 route_time_axis.cc:870
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: mixer_ui.cc:225
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "Oblíbené přídavné moduly"
#: mixer_ui.cc:615
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
msgstr ""
"Chyba při přidávání prvků uživatelského rozhraní pro nové stopy/sběrnice %1"
#: mixer_ui.cc:1702
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) nelze v seznamu stop najít!"
#: mixer_ui.cc:1800
msgid "-all-"
msgstr "-vše-"
#: mixer_ui.cc:2326
msgid "Strips"
msgstr "Proužky kanálů"
#: mixer_ui.cc:2689
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice."
#: mixer_ui.cc:2691
msgid "Add at the top"
msgstr "Přidat nahoře"
#: mixer_ui.cc:2693
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr "Přidat před-prolínač"
#: mixer_ui.cc:2695
msgid "Add Post-Fader"
msgstr "Přidat po-prolínač"
#: mixer_ui.cc:2697
msgid "Add at the end"
msgstr "Přidat na konci"
#: mixer_ui.cc:2703
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Odstranit z oblíbených"
#: mixer_ui.cc:2709
msgid "Delete Preset"
msgstr "Smazat přednastavení"
#: mixer_ui.cc:2955
msgid "Show Editor"
msgstr "Ukázat editor"
#: mixer_ui.cc:2957
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_ui.cc:2958
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_ui.cc:2959
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_ui.cc:2960
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_ui.cc:2961
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_ui.cc:2962
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_ui.cc:2965
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele"
#: mixer_ui.cc:2966
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele"
#: mixer_ui.cc:2967
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Vložit vybrané zpracovatele"
#: mixer_ui.cc:2968
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Smazat vybrané zpracovatele"
#: mixer_ui.cc:2969
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele"
#: mixer_ui.cc:2970
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele"
#: mixer_ui.cc:2971
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly"
#: mixer_ui.cc:2972
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "Odznačit všechny proužky a zpracovatele"
#: mixer_ui.cc:2974
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva"
#: mixer_ui.cc:2975
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
msgstr "Projíždět okno se směšovačem doprava"
#: mixer_ui.cc:2977
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Přepnout vstup MIDI pro ve směšovači vybrané stopy/sběrnice"
#: meter_strip.cc:160
msgid "Reset Peak"
msgstr "Nastavit znovu nejvyšší hodnoty"
#: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2750 vca_master_strip.cc:210
#: vca_time_axis.cc:231
msgid "PreFader|P"
msgstr "Př"
#: meter_strip.cc:894
msgid "Variable height"
msgstr "Proměnlivá výška"
#: meter_strip.cc:895
msgid "Short"
msgstr "Krátká"
#: meter_strip.cc:896
msgid "Tall"
msgstr "Vysoká"
#: meter_strip.cc:897
msgid "Grande"
msgstr "Grande"
#: meter_strip.cc:898
msgid "Venti"
msgstr "Venti"
#: meter_patterns.cc:85
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr "Nejvyšší hodnota (+6dBFS)"
#: meter_patterns.cc:88
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr "Nejvyšší hodnota (0dBFS)"
#: meter_patterns.cc:91
msgid "RMS + Peak"
msgstr "RMS + Nejvyšší hodnota"
#: meter_patterns.cc:94
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:97
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordic"
#: meter_patterns.cc:100
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:103
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:106
msgid "K20/RMS"
msgstr "K20/RMS"
#: meter_patterns.cc:109
msgid "K14/RMS"
msgstr "K14/RMS"
#: meter_patterns.cc:112
msgid "K12/RMS"
msgstr "K12/RMS"
#: meter_patterns.cc:115
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:84
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:117 route_group_dialog.cc:49
msgid "Soloing"
msgstr "Sólo"
#: monitor_section.cc:121
msgid "Isolated"
msgstr "Samostatné"
#: monitor_section.cc:125
msgid "Auditioning"
msgstr "Zkušební výstup"
#: monitor_section.cc:136
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n"
"Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli."
#: monitor_section.cc:139
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Je-li v činnosti, běží poslechu.\n"
"Klepnutím se poslech zkušebního výstupu zastaví."
#: monitor_section.cc:156
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě"
#: monitor_section.cc:162
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači"
#: monitor_section.cc:168
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem"
#: monitor_section.cc:174
msgid "Excl. Solo"
msgstr "Výhr. sólo"
#: monitor_section.cc:176
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr ""
"Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo"
#: monitor_section.cc:183
msgid "Solo » Mute"
msgstr "Sólo » Ztlumit"
#: monitor_section.cc:185
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n"
"(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)"
#: monitor_section.cc:193
msgid "Processors"
msgstr "Zpracovatelé"
#: monitor_section.cc:195
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
msgstr "Povolit přidání zpracovatele efektů na úseku sledování"
#: monitor_section.cc:210
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)"
#: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:231 monitor_section.cc:248
#: monitor_section.cc:293
msgid "0 dB"
msgstr "0 dB"
#: monitor_section.cc:215
msgid "3 dB"
msgstr "3 dB"
#: monitor_section.cc:216
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: monitor_section.cc:217
msgid "10 dB"
msgstr "10 dB"
#: monitor_section.cc:219
msgid "Solo Boost"
msgstr "Povzbuzení sóla"
#: monitor_section.cc:226
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n"
"Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\""
#: monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295
msgid "-6 dB"
msgstr "-6 dB"
#: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296
msgid "-12 dB"
msgstr "-12 dB"
#: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:297
msgid "-20 dB"
msgstr "-20 dB"
#: monitor_section.cc:235
msgid "OFF"
msgstr "VYP"
#: monitor_section.cc:237
msgid "SiP Cut"
msgstr "Vyjmutí Sip"
#: monitor_section.cc:244
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování"
#: monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:294
msgid "-3 dB"
msgstr "-3 dB"
#: monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:268 monitor_section.cc:326
msgid "Dim"
msgstr "Tlumený"
#: monitor_section.cc:298
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 dB"
#: monitor_section.cc:334
msgid "Inv"
msgstr "Inv"
#: monitor_section.cc:396 port_group.cc:547
msgid "Monitor"
msgstr "Sledování"
#: monitor_section.cc:929
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr "Přepnout sledování na mono"
#: monitor_section.cc:932
msgid "Cut monitor"
msgstr "Vyjmout sledování"
#: monitor_section.cc:935
msgid "Dim monitor"
msgstr "Zeslabit sledování"
#: monitor_section.cc:938
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Přepnout režim výhradní sólo"
#: monitor_section.cc:944
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Přepnout režim ztlumení potlačí sólo"
#: monitor_section.cc:953
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1"
#: monitor_section.cc:958
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1"
#: monitor_section.cc:963
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1"
#: monitor_section.cc:968
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1"
#: monitor_section.cc:978
msgid "In-place solo"
msgstr "Sólo přímo na místě"
#: monitor_section.cc:980
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Sólo poslech po prolínání (AFL)"
#: monitor_section.cc:982
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Sólo poslech před prolínáním (PFL)"
#: monitor_section.cc:985
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
msgstr "Přepnout okno se zpracovateli na úseku sledování"
#: monitor_section.cc:1396
msgid "No session - no I/O changes are possible"
msgstr "Žádné sezení - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
#: monitor_selector.cc:199
msgid "Monitor output selector"
msgstr "Volič sledování výstupu"
#: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
msgid "bypassed"
msgstr "přemostěno"
#: mono_panner.cc:119
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "L:%3d P:%3d"
#: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:279 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275
msgid "Panner|L"
msgstr "L"
#: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:280 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277
msgid "Panner|R"
msgstr "P"
#: mono_panner_editor.cc:35
msgid "Mono Panner"
msgstr "Vyvažovač pro mono"
#: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48
#: stereo_panner_editor.cc:53
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Podpořte vývoj %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Již jsem podporovatelem!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
"\n"
"Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a "
"omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení "
"našeho sytému podpory,\n"
"abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n"
"Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci "
"na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
"se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
"pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
"vám za to, že používáte Ardour!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
"\n"
"Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat "
"o zvážení podpory\n"
"jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
"se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
"pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
"vám za to, že používáte Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Název nového přednastavení"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:44
msgid "New Favorite Only"
msgstr "Pouze nové oblíbené"
#: normalize_dialog.cc:37
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normalizovat oblasti"
#: normalize_dialog.cc:37
msgid "Normalize region"
msgstr "Normalizovat oblast"
#: normalize_dialog.cc:52
msgid "Constrain RMS to:"
msgstr "Omezit RMS na:"
#: normalize_dialog.cc:59
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalizovat:"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr ""
"Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro nejvyšší hodnotu"
#: normalize_dialog.cc:75
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr ""
"Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro nejvyšší hodnotu všech oblastí"
#: normalize_dialog.cc:92
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizovat"
#: note_select_dialog.cc:33
msgid "Select Note"
msgstr "Vybrat notu"
#: opts.cc:65
msgid "Usage: "
msgstr "Použití: "
#: opts.cc:65
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
msgstr " [ OPTIONEN ] [ PROJEKTNAME ]"
#: opts.cc:67
msgid ""
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
"workstation (DAW)."
msgstr ""
"Ardour ist ein mehrkanaliges Festplatten-Aufnahmeprogramm (HDR) und eine "
"Digitale Audio Workstation (DAW)."
#: opts.cc:69
msgid "Options:\n"
msgstr "Volby:\n"
#: opts.cc:70
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
" -a, --no-announcements Nespojovat se se stránkami sezení kvůli "
"oznámením\n"
#: opts.cc:71
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
msgstr ""
" -A, --actions Ukázat názvy všech možných činností v nabídce\n"
#: opts.cc:72
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Zobrazit všechny nynější klávesové "
"zkratky\n"
#: opts.cc:73
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -B, --bypass-plugins Přemostit všechny přídavné moduly ve "
"stávajícím sezení\n"
#: opts.cc:74
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name <name> Použít zvláštní název pro klienta "
"podpůrné vrstvy; výchozím je: ardour\n"
#: opts.cc:76
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n"
#: opts.cc:78
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Zakázat všechny přídavné moduly (bezpečný "
"režim)\n"
#: opts.cc:80
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list"
"\" pro zobrazení dostupných voleb\n"
#: opts.cc:82
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <file> Nahrát určené sezení, uložit je do <file> "
"a potom ukončit\n"
#: opts.cc:83
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n"
#: opts.cc:84
msgid " -k, --keybindings <file> Name of key bindings to load\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings <název souboru> Název souboru s klávesovými zkratkami k "
"nahrání (pro přiřazení kláves)\n"
#: opts.cc:85
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
" -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n"
#: opts.cc:86
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash Neukazovat úvodní obrazovku\n"
#: opts.cc:87
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new session-name Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n"
#: opts.cc:88
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického "
"vybavení\n"
#: opts.cc:89
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr ""
" -P, --no-connect-ports Nespojovat se při spuštění s jakýmikoli "
"přípojkami\n"
#: opts.cc:90
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
msgstr ""
" -S, --sync Vykreslovat obrazové uživatelské "
"rozhraní souběžně \n"
#: opts.cc:91
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
msgstr ""
" -T, --template <Name> Benutze angegebene Vorlage für neues Projekt\n"
#: opts.cc:92
msgid " -U, --uuid <uuid> Set (jack) backend UUID\n"
msgstr " -U, --uuid <uuid> Nastavit UUID jádra (jack)\n"
#: opts.cc:93
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
msgstr " -v, --version Ukázat údaj o verzi a ukončit\n"
#: opts.cc:95
msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
msgstr ""
" -V, --novst Vypnout podporu pro WindowsVST\n"
#: opts.cc:98
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
msgstr "Chyby hlaště na http://tracker.ardour.org\n"
#: opts.cc:99
msgid "Website http://ardour.org\n"
msgstr "Stránky http://ardour.org\n"
#: panner2d.cc:899
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Vyvažovač (2D)"
#: panner2d.cc:901 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:500
msgid "Bypass"
msgstr "Obejít"
#: panner2d.cc:907
msgid "Panner"
msgstr "Ovladač vyvážení"
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Režim automatizace vyvážení"
#: panner_ui.cc:73
msgid "Pan automation type"
msgstr "Druh automatizace vyvážení"
#: panner_ui.cc:605
msgid "Manual|M"
msgstr "Ruč"
#: panner_ui.cc:608
msgid "Play|P"
msgstr "Přehr"
#: panner_ui.cc:611
msgid "Touch|T"
msgstr "Dotk"
#: panner_ui.cc:614
msgid "Write|W"
msgstr "Zaps"
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Seznamy skladeb"
#: playlist_selector.cc:54
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop"
#: playlist_selector.cc:101
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Seznam skladeb pro %1"
#: playlist_selector.cc:114
msgid "Other tracks"
msgstr "Ostatní stopy"
#: playlist_selector.cc:139
msgid "unassigned"
msgstr "Nepřidělené"
#: playlist_selector.cc:194
msgid "Imported"
msgstr "Zavedeno"
#: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117
msgid "dB scale"
msgstr "Stupnice dB"
#: plugin_eq_gui.cc:124
msgid "Show phase"
msgstr "Ukázat fázi"
#: plugin_pin_dialog.cc:55
msgid "Manual Config"
msgstr "Ruční nastavení"
#: plugin_pin_dialog.cc:56
msgid "Sidechain"
msgstr "Postranní řetězec"
#: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
#: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
#: step_entry.cc:84
msgid "+"
msgstr "+"
#: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugin_pin_dialog.cc:148
msgid "Audio Input Pins"
msgstr "Vstupní kolíky zvuku"
#: plugin_pin_dialog.cc:157
msgid "MIDI Input Pins"
msgstr "Vstupní kolíky MIDI"
#: plugin_pin_dialog.cc:166
msgid "Instances"
msgstr "Instance"
#: plugin_pin_dialog.cc:176
msgid "Audio Out"
msgstr "Výstup zvuku"
#: plugin_pin_dialog.cc:185
msgid "MIDI Out"
msgstr "Výstup MIDI"
#: plugin_pin_dialog.cc:192
msgid "Output Presets"
msgstr "Přednastavení výstupu"
#: plugin_pin_dialog.cc:208
msgid "Add Sidechain Input"
msgstr "Přidat vstup postranní řetězce"
#: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
#: plugin_setup_dialog.cc:119 plugin_setup_dialog.cc:210
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:219
msgid "%1 Channel"
msgid_plural "%1 Channels"
msgstr[0] "%1 kanál"
msgstr[1] "%1 kanály(ů)"
#: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:223
msgid "Send"
msgstr "Poslat"
#: plugin_pin_dialog.cc:997
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
msgstr "Prodleva %1 spl%2 %3"
#: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
msgid "no-inplace"
msgstr "žádná-inplace"
#: plugin_pin_dialog.cc:999
msgid "Latency %1 spl"
msgstr "Prodleva %1 spl"
#: plugin_pin_dialog.cc:1055
msgid "Instance #%1"
msgstr "Instance #%1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2583
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1707
msgid "SC %1 (%2)"
msgstr "SC %1 (%2)"
#: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
msgid "Pin Configuration: %1"
msgstr "Nastavení kolíku: %1"
#: plugin_setup_dialog.cc:30
msgid "Plugin Setup"
msgstr "Nastavení přídavného modulu"
#: plugin_setup_dialog.cc:33
msgid "Copy I/O Map"
msgstr "Kopírovat přiřazení vstupu/výstupu"
#: plugin_setup_dialog.cc:34
msgid "Fan out"
msgstr "Rozvětvit"
#: plugin_setup_dialog.cc:51
msgid "An Instrument plugin is already present."
msgstr "Přídavný modul nástroje je již přítomen."
#: plugin_setup_dialog.cc:55
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: plugin_setup_dialog.cc:61
msgid "with"
msgstr "pomocí"
#: plugin_setup_dialog.cc:71
msgid "I/O Pin Mapping"
msgstr "Přiřazení kolíku vstupu/výstupu"
#: plugin_setup_dialog.cc:80
msgid "Configure Plugin '%1'"
msgstr "Nastavit přídavný modul '%1'"
#: plugin_setup_dialog.cc:92
msgid "Output Configuration"
msgstr "Nastavení výstupu"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:332
msgid "Name contains"
msgstr "Název obsahuje"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:336
msgid "Type contains"
msgstr "Typ obsahuje"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:334
msgid "Category contains"
msgstr "Skupina obsahuje"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:362
msgid "Author contains"
msgstr "Autor obsahuje"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:364
msgid "Library contains"
msgstr "Sbírka obsahuje"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:288 plugin_selector.cc:665
msgid "Favorites only"
msgstr "Pouze oblíbené"
#: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:292 plugin_selector.cc:665
msgid "Hidden only"
msgstr "Pouze skryté"
#: plugin_selector.cc:65
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Správce přídavných modulů"
#: plugin_selector.cc:96
msgid "Fav"
msgstr "Oblíbené"
#: plugin_selector.cc:98
msgid "Available Plugins"
msgstr "Dostupné přídavné moduly"
#: plugin_selector.cc:99
msgid "Type"
msgstr "Druh"
#: plugin_selector.cc:100
msgid "Category"
msgstr "Skupina"
#: plugin_selector.cc:101
msgid "Creator"
msgstr "Tvůrce"
#: plugin_selector.cc:102
msgid "# Audio In"
msgstr "# Vstup zvuku"
#: plugin_selector.cc:103
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Výstup zvuku"
#: plugin_selector.cc:104
msgid "# MIDI In"
msgstr "# Vstup MIDI"
#: plugin_selector.cc:105
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# Výstup MIDI"
#: plugin_selector.cc:132
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Přídavné moduly ke spojení"
#: plugin_selector.cc:145
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky"
#: plugin_selector.cc:149
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky"
#: plugin_selector.cc:161
msgid "Show Hidden"
msgstr "Ukázat skryté"
#: plugin_selector.cc:163
msgid "Include hidden plugins in list."
msgstr "Zahrnout skryté přídavné moduly do seznamu."
#: plugin_selector.cc:166
msgid "Instruments"
msgstr "Nástroje"
#: plugin_selector.cc:168
msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s nástroji (jsou-li)."
#: plugin_selector.cc:171
msgid "Analyzers"
msgstr "Analyzátory"
#: plugin_selector.cc:173
msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s analyzátory (jsou-li)."
#: plugin_selector.cc:176
msgid "Utils"
msgstr "Pomocné prostředky"
#: plugin_selector.cc:178
msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s pomocnými prostředky (jsou-li)."
#: plugin_selector.cc:208
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: plugin_selector.cc:232
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)"
#: plugin_selector.cc:453 plugin_selector.cc:454 plugin_selector.cc:455
#: plugin_selector.cc:456
msgid "variable"
msgstr "Proměnná"
#: plugin_selector.cc:624
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n"
"\n"
"Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem"
#: plugin_selector.cc:786
msgid "Favorites"
msgstr "Oblíbené"
#: plugin_selector.cc:788
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Správce přídavných modulů..."
#: plugin_selector.cc:792
msgid "By Creator"
msgstr "Podle tvůrce"
#: plugin_selector.cc:795
msgid "By Category"
msgstr "Podle skupiny"
#: plugin_ui.cc:123
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr ""
"Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské "
"rozhraní!"
#: plugin_ui.cc:132 plugin_ui.cc:237
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné "
"přídavné moduly VST)"
#: plugin_ui.cc:135
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "Neznámý druh přídavného modulu"
#: plugin_ui.cc:267
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze %1 "
"nepodporuje linuxové VST)"
#: plugin_ui.cc:295
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné "
"přídavné moduly MacVST)"
#: plugin_ui.cc:368
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul"
#: plugin_ui.cc:456
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: plugin_ui.cc:461
msgid "Pinout"
msgstr "Obsazení kolíků"
#: plugin_ui.cc:463
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Rozbor přídavného modulu"
#: plugin_ui.cc:470
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n"
"(tovární i vytvořená uživatelem)"
#: plugin_ui.cc:471
msgid "Save a new preset"
msgstr "Uložit nové přednastavení"
#: plugin_ui.cc:472
msgid "Save the current preset"
msgstr "Uložit nynější přednastavení"
#: plugin_ui.cc:473
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Smazat nynější přednastavení"
#: plugin_ui.cc:474
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
"Nastavit parametry na výchozí hodnoty (v případě že v režimu přehrávání "
"automatizace nejsou žádné parametry)"
#: plugin_ui.cc:475
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
msgstr "Ukázat dialog správy kolíků přídavného modulu"
#: plugin_ui.cc:476
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem"
#: plugin_ui.cc:515 plugin_ui.cc:734
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, "
"kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek"
#: plugin_ui.cc:516
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul"
#: plugin_ui.cc:559
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "Prodleva (%1 vzorky)"
msgstr[1] "Prodleva (%1 vzorků)"
#: plugin_ui.cc:561
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "Prodleva (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:572
msgid "Edit Latency"
msgstr "Upravit prodlevu"
#: plugin_ui.cc:618
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
"Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. "
"Zvažte platbu za plnou verzi"
#: plugin_ui.cc:626
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"V tomto sestavení nejsou podporována přednastavení přídavných modulů. Na "
"další informace se podívejte v okně se zápisem."
#: plugin_ui.cc:634
msgid "New Preset"
msgstr "Nové přednastavení"
#: plugin_ui.cc:741
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1"
#: plugin_ui.cc:848
msgid "(none)"
msgstr "(žádný)"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 sběrnice"
#: port_group.cc:339
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 stopy"
#: port_group.cc:340
msgid "Hardware"
msgstr "Technické vybavení"
#: port_group.cc:341
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 různé"
#: port_group.cc:342
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
#: port_group.cc:435 port_group.cc:436
msgid "LTC Out"
msgstr "Výstup LTC"
#: port_group.cc:439 port_group.cc:440
msgid "LTC In"
msgstr "Vstup LTC"
#: port_group.cc:474
msgid "MTC in"
msgstr "Vstup MTC"
#: port_group.cc:477
msgid "MIDI clock in"
msgstr "Vstup hodin MIDI"
#: port_group.cc:480
msgid "MMC in"
msgstr "Vstup MMC"
#: port_group.cc:484
msgid "MTC out"
msgstr "Výstup MTC"
#: port_group.cc:487
msgid "MIDI clock out"
msgstr "Výstup hodin MIDI"
#: port_group.cc:490
msgid "MMC out"
msgstr "Výstup MMC"
#: port_group.cc:585
msgid "Scene "
msgstr "Scéna"
#: port_insert_ui.cc:39
msgid "Measure Latency"
msgstr "Změřit prodlevu"
#: port_insert_ui.cc:50
msgid "Send/Output"
msgstr "Odeslání/Výstup"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Return/Input"
msgstr "Návrat/Vstup"
#: port_insert_ui.cc:85
msgid "No signal detected"
msgstr "Nezjištěn žádný signál"
#: port_insert_ui.cc:165
msgid "Port Insert "
msgstr "Vložení přípojky "
#: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Zdroje</b>"
#: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Cíle</b>"
#: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Přidat %s %s"
#: port_matrix.cc:466
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Přejmenovat '%s'..."
#: port_matrix.cc:482
msgid "Remove all"
msgstr "Odstranit vše"
#: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s vše"
#: port_matrix.cc:537
msgid "Rescan"
msgstr "Znovu prohlédnout"
#: port_matrix.cc:539
msgid "Show individual ports"
msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky"
#: port_matrix.cc:545
msgid "Flip"
msgstr "Přepnout"
#: port_matrix.cc:732
msgid "It is not possible to add a port here."
msgstr "Přípojku zde nelze přidat."
#: port_matrix.cc:733
msgid "Cannot add port"
msgstr "Nelze přidat přípojku"
#: port_matrix.cc:757
msgid "The last port cannot be removed"
msgstr "Poslední přípojku nelze odstranit"
#: port_matrix.cc:760
msgid "This port cannot be removed."
msgstr "Tuto přípojku nelze odstranit."
#: port_matrix.cc:765
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno"
#: port_matrix.cc:981
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Odstranit '%s'"
#: port_matrix.cc:996
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s vše z '%s'"
#: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
msgid "channel"
msgstr "Kanál"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení."
#: processor_box.cc:225
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: processor_box.cc:322
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr "Nové oblíbené přednastavení \"%1\""
#: processor_box.cc:509 processor_box.cc:1559
msgid ""
"\n"
"%1+double-click to toggle inline-display"
msgstr ""
"\n"
"%1+Doppelklick, um Inline-Anzeige umzuschalten"
#: processor_box.cc:513
msgid ""
"\n"
"This mono plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"Tento mono přídavný modul byl zkopírován %1 krát"
#: processor_box.cc:518 processor_box.cc:1563
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
"Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%3"
#: processor_box.cc:521 processor_box.cc:1566
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2"
#: processor_box.cc:527
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Přídavný modul není v tomto systému dostupný\n"
"a byl nahrazen zástupným."
#: processor_box.cc:613
#, c-format
msgid "(%1x1) "
msgstr "(%1x1) "
#: processor_box.cc:710
msgid "Inline Display"
msgstr "Řadové zobrazení"
#: processor_box.cc:718
msgid "Show All Controls"
msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky"
#: processor_box.cc:722
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky"
#: processor_box.cc:767
msgid "Link panner controls"
msgstr "Spojit ovládání vyvažovače"
#: processor_box.cc:776
msgid "Allow Feedback Loop"
msgstr "Rückkopplungsschleife erlauben"
#: processor_box.cc:891
msgid "on"
msgstr "Zapnuto"
#: processor_box.cc:891 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2849
msgid "off"
msgstr "Vypnuto"
#: processor_box.cc:1863
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n"
"přídavných modulů, vložení, poslání a další"
#: processor_box.cc:2012
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Tažení/Upuštění zpracovatele selhalo.\n"
"Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
"přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
#: processor_box.cc:2518 processor_box.cc:3061
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu"
#: processor_box.cc:2521
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n"
#: processor_box.cc:2527
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tento přídavný modul má:\n"
#: processor_box.cc:2530
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI\n"
#: processor_box.cc:2534
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n"
msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk\n"
#: processor_box.cc:2537
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ale v bodě vložení jsou:\n"
#: processor_box.cc:2540
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n"
#: processor_box.cc:2544
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n"
msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n"
#: processor_box.cc:2547
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde.\n"
#: processor_box.cc:3064
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n"
"přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n"
"výstupy nebudou nepracovat správně."
#: processor_box.cc:3264
msgid "Rename Processor"
msgstr "Přejmenovat procesor"
#: processor_box.cc:3295
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - "
"název nezměněn"
#: processor_box.cc:3446
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "Vložení přídavného modulu se nezdařilo"
#: processor_box.cc:3457
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n"
"Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
"přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
#: processor_box.cc:3503
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n"
"(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#: processor_box.cc:3507 processor_box.cc:3532
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Ano, všechny odstranit"
#: processor_box.cc:3509 processor_box.cc:3534
msgid "Remove processors"
msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
#: processor_box.cc:3524
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n"
"(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#: processor_box.cc:3527
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n"
"(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#: processor_box.cc:3716
msgid "New Plugin"
msgstr "Vložit nový přídavný modul"
#: processor_box.cc:3719
msgid "New Insert"
msgstr "Vložit novou vložku"
#: processor_box.cc:3722
msgid "New External Send ..."
msgstr "Nové vnější odeslání..."
#: processor_box.cc:3726
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..."
#: processor_box.cc:3729
msgid "Send Options"
msgstr "Volby pro odeslání"
#: processor_box.cc:3731
msgid "Clear (all)"
msgstr "Smazat (vše)"
#: processor_box.cc:3733
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Smazat (před-prolínač)"
#: processor_box.cc:3735
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Smazat (po-prolínač)"
#: processor_box.cc:3765
msgid "Activate All"
msgstr "Zapnout vše"
#: processor_box.cc:3767
msgid "Deactivate All"
msgstr "Vypnout vše"
#: processor_box.cc:3769
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Přídavné moduly A/B"
#: processor_box.cc:3782
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Upravit pomocí generických ovládacích prvků..."
#: processor_box.cc:4114
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (podle %3)"
#: processor_box.cc:4116
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (od %2)"
#: patch_change_dialog.cc:50
msgid "Patch Change"
msgstr "Změna zapojení"
#: patch_change_dialog.cc:77
msgid "Patch Bank"
msgstr "Banka zapojení"
#: patch_change_dialog.cc:84
msgid "Patch"
msgstr "Zapojení"
#: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:430
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: patch_change_dialog.cc:107
msgid "Bank MSB"
msgstr "Banka MSB"
#: patch_change_dialog.cc:112
msgid "Bank LSB"
msgstr "Banka LSB"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "Hlavní mřížka"
#: quantize_dialog.cc:65
msgid "Strength"
msgstr "Síla"
#: quantize_dialog.cc:68
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:71
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Práh (tiknutí)"
#: quantize_dialog.cc:72
msgid "Snap note start"
msgstr "Zapadnout do začátku noty"
#: quantize_dialog.cc:73
msgid "Snap note end"
msgstr "Zapadnout do konce noty"
#: rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:85 rc_option_editor.cc:1519
msgid "Browse..."
msgstr "Procházet..."
#: rc_option_editor.cc:92
msgid "Emphasis on first beat"
msgstr "Důraz na první době"
#: rc_option_editor.cc:99
msgid "Use built-in default sounds"
msgstr "Použít vestavěné výchozí zvuky"
#: rc_option_editor.cc:106
msgid "Audio file:"
msgstr "Zvukový soubor:"
#: rc_option_editor.cc:114
msgid "Emphasis audio file:"
msgstr "Zvukový soubor pro zdůraznění:"
#: rc_option_editor.cc:124
msgid "Gain level"
msgstr "Úroveň hlasitosti"
#: rc_option_editor.cc:171
msgid "Choose Click"
msgstr "Vybrat zvuk klepnutí"
#: rc_option_editor.cc:194
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Vybrat zvuk pro zdůraznění klepnutí"
#: rc_option_editor.cc:256
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Omezit historii kroků zpět na"
#: rc_option_editor.cc:257
msgid "Save undo history of"
msgstr "Uložit historii kroků zpět"
#: rc_option_editor.cc:327 rc_option_editor.cc:335
msgid "commands"
msgstr "Příkazy"
#: rc_option_editor.cc:415
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
"\n"
"Změny tohoto nastavení budou trvalé jen v případě uložení projektu."
#: rc_option_editor.cc:426 rc_option_editor.cc:481
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1 + tlačítko 3 (pravé tlačítko myši)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:433
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "Vybrat rozvržení klávesnice:"
#: rc_option_editor.cc:452
msgid "When Clicking:"
msgstr "Při klepnutí:"
#: rc_option_editor.cc:460
msgid "Edit using:"
msgstr "Upravit pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:466 rc_option_editor.cc:489 rc_option_editor.cc:512
msgid "+ button"
msgstr "tlačítkem myši"
#: rc_option_editor.cc:483
msgid "Delete using:"
msgstr "Odstranit pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:504
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1 + tlačítko 1 (levé tlačítko myši)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:506
msgid "Insert note using:"
msgstr "Vložit notu pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:523
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "Na začátku tažení myši:"
#: rc_option_editor.cc:535 rc_option_editor.cc:556 rc_option_editor.cc:579
#: rc_option_editor.cc:601 rc_option_editor.cc:618 rc_option_editor.cc:649
#: rc_option_editor.cc:677 rc_option_editor.cc:697 rc_option_editor.cc:720
#: rc_option_editor.cc:744
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:543
msgid "Copy items using:"
msgstr "Kopírovat položky pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:564
msgid "Constrain drag using:"
msgstr "Omezit tažení myši pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:581
msgid "Push points using:"
msgstr "Narazit body pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:589
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr "Na začátku přizpůsobení (zastřihnutí):"
#: rc_option_editor.cc:603
msgid "Trim contents using:"
msgstr "Přizpůsobit obsah pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:620
msgid "Anchored trim using:"
msgstr "Ukotvené přizpůsobení pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:651
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr "Poměrná změna notových délek pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:660
msgid "While Dragging:"
msgstr "Při tažení myši:"
#: rc_option_editor.cc:679
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Přehlížet zapadnutí pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:699
msgid "Snap relatively using:"
msgstr "Poměrné zapadnutí pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:707
msgid "While Trimming:"
msgstr "Během přizpůsobení:"
#: rc_option_editor.cc:722
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr "Změna délek překrývajících se oblastí pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:730
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "Při tažení ovládacích bodů myší:"
#: rc_option_editor.cc:746
msgid "Fine adjust using:"
msgstr "Jemné přizpůsobení pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:755
msgid "Reset to recommended defaults"
msgstr "Nastavit znovu na doporučené výchozí"
#: rc_option_editor.cc:1094
msgid "GUI and Font scaling"
msgstr "Změna velikosti rozhraní a písma"
#: rc_option_editor.cc:1100
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: rc_option_editor.cc:1117
msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
msgstr ""
"Přizpůsobení velikosti vyžaduje opětovné spuštění programu kvůli "
"přizpůsobení rozvržení."
#: rc_option_editor.cc:1132
msgid "Scan Time Out"
msgstr "jak rychle zastavit hledání, pokud nejsou výsledky"
#: rc_option_editor.cc:1140
msgid "∞"
msgstr "∞"
#: rc_option_editor.cc:1144
msgid "3 mins"
msgstr "3 minuty"
#: rc_option_editor.cc:1145
msgid "4 mins"
msgstr "4 minuty"
#: rc_option_editor.cc:1149
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
"Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu. "
"Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, budou umístěny na "
"černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne."
#: rc_option_editor.cc:1159
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr "Úroveň přebuzení průběhové křivky (dBFS):"
#: rc_option_editor.cc:1213 export_video_dialog.cc:167
msgid "Preset:"
msgstr "Přednastavení:"
#: rc_option_editor.cc:1214
msgid "Playback (seconds of buffering)"
msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti)"
#: rc_option_editor.cc:1218
msgid "Recording (seconds of buffering)"
msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti)"
#: rc_option_editor.cc:1227
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr "Malá sezení (4-16 stop)"
#: rc_option_editor.cc:1228
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr "Střední sezení (16-64 stop)"
#: rc_option_editor.cc:1229
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr "Velká sezení (64 a více stop)"
#: rc_option_editor.cc:1230
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr "Vlastní (nastaveno pomocí posuvníků níže)"
#: rc_option_editor.cc:1308
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr ""
"Chyba v programování: neznámé přednastavení (řetězec znaků) pro ukládání do "
"vyrovnávací paměti, index = %1"
#: rc_option_editor.cc:1328
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Protokol pro ovládací prvky"
#: rc_option_editor.cc:1331
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: rc_option_editor.cc:1338
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
msgstr ""
"Upravit nastavení pro vybraný protokol (nejprve musí být "
"POVOLEN):"
#: rc_option_editor.cc:1342
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr "Ukázat nastavení protokolu"
#: rc_option_editor.cc:1465
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
#: rc_option_editor.cc:1472
msgid "Control Protocol Settings"
msgstr "Ovládat nastavení protokolu"
#: rc_option_editor.cc:1516
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr ""
"Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení obrazového "
"záznamu"
#: rc_option_editor.cc:1517
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Ukázat spouštěcí dialog obrazového serveru"
#: rc_option_editor.cc:1518
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Pokročilé nastavení (vzdálený obrazový server)"
#: rc_option_editor.cc:1527
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>Je-li povoleno</b>, je před dialogem pro ukládání obrazového záznamu "
"zobrazeno informační okno s podrobnostmi."
#: rc_option_editor.cc:1533
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Je-li povoleno</b>, obrazový server není nikdy spuštěn automaticky bez "
"potvrzení"
#: rc_option_editor.cc:1539
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>Je-li povoleno</b>, můžete určit adresu vlastního obrazového serveru "
"(URL) a kořen dokumentu (docroot). - Nepovolujte tuto volbu, pokud nevíte, "
"co děláte."
#: rc_option_editor.cc:1542
msgid "Video Server URL:"
msgstr "Adresa obrazového serveru (URL):"
#: rc_option_editor.cc:1547
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"Základní adresa obrazového serveru (URL) včetně úvodních písmen http. "
"Obvykle to je 'http://hostname.example.org:1554/' a výchozí 'http://"
"localhost:1554/', když běží obrazový server místně"
#: rc_option_editor.cc:1550
msgid "Video Folder:"
msgstr "Složka s obrazovým záznamem:"
#: rc_option_editor.cc:1555
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"Místní cesta ke kořenu dokumentu (docroot) obrazového serveru. Obrazový "
"server bude moci přistupovat pouze k souborům v tomto adresáři. Pokud server "
"poběží na vzdáleném počítači, měla by cesta ukazovat na síťově připojenou "
"složku kořenu dokumentu (docroot) serveru, nebo být ponechána prázdná, pokud "
"je nedostupný. Používá se pro místní sledování videa a procházení souborů, "
"když je soubor s obrazovým záznamem otevírán/přidáván."
#: rc_option_editor.cc:1568
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
msgstr ""
"Vlastní cesta ke sledování obrazu (%1) - pro výchozí hodnotu ponechat "
"prázdné:"
#: rc_option_editor.cc:1582
msgid ""
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
"restart."
msgstr ""
"Nastavit vlastní cestu k programu pro sledování obrazu. Změna vyžaduje "
"opětovné spuštění."
#: rc_option_editor.cc:1631
msgid "Set Video Monitor Executable"
msgstr "Nastavit spustitelný soubor programu pro sledování obrazu"
#: rc_option_editor.cc:1704
msgid "Column %1"
msgstr "Sloupec %1"
#: rc_option_editor.cc:1828
msgid "MIDI Inputs"
msgstr "Vstupy MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1839
msgid "MIDI Outputs"
msgstr "Výstupy MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1937
msgid "Name (click to edit)"
msgstr "Název (klepněte pro úpravy)"
#: rc_option_editor.cc:1941
msgid "Music Data"
msgstr "Hudební data"
#: rc_option_editor.cc:1942
msgid ""
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
"data."
msgstr ""
"Když je zaškrtnuto, %1 se na tuto přípojku (port) dívá jako na zdroj "
"hudebních dat."
#: rc_option_editor.cc:1949
msgid "Control Data"
msgstr "Kontrolní data"
#: rc_option_editor.cc:1950
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
msgstr ""
"Když je zaškrtnuto, %1 se na tuto přípojku (port) dívá jako na zdroj "
"kontrolních dat."
#: rc_option_editor.cc:1956 rc_option_editor.cc:1958
msgid "Follow Selection"
msgstr "Sledovat výběr"
#: rc_option_editor.cc:1959
msgid ""
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
msgstr ""
"Když je zaškrtnuto a je zapnuto, že \"vstup MIDI následuje výběr stopy\",\n"
"%1 automaticky spojí první vybranou stopu MIDI s touto přípojkou (port).\n"
#: rc_option_editor.cc:2123
msgid "%1 Preferences"
msgstr "%1 nastavení"
#: rc_option_editor.cc:2141 rc_option_editor.cc:2159 rc_option_editor.cc:2163
#: rc_option_editor.cc:2175 rc_option_editor.cc:2177 rc_option_editor.cc:2179
#: rc_option_editor.cc:2187 rc_option_editor.cc:2189 rc_option_editor.cc:2198
#: rc_option_editor.cc:2207 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2222
#: rc_option_editor.cc:2235 rc_option_editor.cc:2306 rc_option_editor.cc:2981
#: rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3586 rc_option_editor.cc:3921
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: rc_option_editor.cc:2141
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Používání CPU pro DSP"
#: rc_option_editor.cc:2145
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Zpracovávání signálu používá"
#: rc_option_editor.cc:2150
msgid "all but one processor"
msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele"
#: rc_option_editor.cc:2151
msgid "all available processors"
msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé"
#: rc_option_editor.cc:2154
msgid "%1 processor"
msgid_plural "%1 processors"
msgstr[0] "%1 procesor"
msgstr[1] "%1 zpracovatelé"
#: rc_option_editor.cc:2157
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu."
#: rc_option_editor.cc:2163
msgid "Memory Usage"
msgstr "Využití paměti"
#: rc_option_editor.cc:2166
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti obrázku tvaru vlny (MB)"
#: rc_option_editor.cc:2174
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
"Větší vyrovnávací paměť používá na ukládání obrázků tvaru vlny více paměti, "
"což může vést ke zlepšení obrazového výkonu."
#: rc_option_editor.cc:2177
msgid "Engine"
msgstr "Stroj"
#: rc_option_editor.cc:2182
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
msgstr "Zkusit automaticky spustit stroj zvuk/MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2187 route_time_axis.cc:282 route_time_axis.cc:874
msgid "Automation"
msgstr "Automatizace"
#: rc_option_editor.cc:2192
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Násobek ztenčování (větší hodnota => méně dat)"
#: rc_option_editor.cc:2201
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Interval pro automatizaci (v milisekundách)"
#: rc_option_editor.cc:2211
msgid "Allow non quarter-note pulse"
msgstr "Povolit jiný než čtvrťnotový rytmus"
#: rc_option_editor.cc:2216
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
"minute\n"
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
"notes per minute"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, %1 umožní vyjádření údaje o tempu v \"divisions per "
"minute\"\n"
"<b>Když je zakázáno</b>, %1 umožní vyjádření údaje o tempu jen ve čtvrťových "
"notách za minutu"
#: rc_option_editor.cc:2222
msgid "GUI Lock"
msgstr "Zámek uživatelského rozhraní"
#: rc_option_editor.cc:2226
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "Překročení času uzamknutí (sekundy)"
#: rc_option_editor.cc:2234
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr ""
"Uzamknout rozhraní po tolika sekundách nečinnosti (nula, aby nikdy nedošlo k "
"zamknutí)"
#: rc_option_editor.cc:2238 rc_option_editor.cc:2240 rc_option_editor.cc:2242
#: rc_option_editor.cc:2250 rc_option_editor.cc:2252 rc_option_editor.cc:2260
#: rc_option_editor.cc:2268 rc_option_editor.cc:2275
msgid "General/Session"
msgstr "Obecné/Sezení"
#: rc_option_editor.cc:2238
msgid "Options|Undo"
msgstr "Volby|Zpět"
#: rc_option_editor.cc:2245
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky"
#: rc_option_editor.cc:2250
msgid "Session Management"
msgstr "Správa sezení"
#: rc_option_editor.cc:2255
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením"
#: rc_option_editor.cc:2263
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory"
#: rc_option_editor.cc:2270
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:"
#: rc_option_editor.cc:2278
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení"
#: rc_option_editor.cc:2287 rc_option_editor.cc:2298
msgid "General/Translation"
msgstr "Obecné/Překlady"
#: rc_option_editor.cc:2287
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalizace"
#: rc_option_editor.cc:2291
msgid "Use translations"
msgstr "Použít překlady"
#: rc_option_editor.cc:2296
msgid ""
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
"your language preferences)."
msgstr ""
"Tato nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu (pokud je dostupné pro "
"vaše jazyková nastavení)."
#: rc_option_editor.cc:2311
msgid "Snap rubberband to grid"
msgstr "Zapadnout gumičku do mřížky"
#: rc_option_editor.cc:2318
msgid "Prompt for new marker names"
msgstr "Napovídat názvy nových značek"
#: rc_option_editor.cc:2323
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Když je povoleno, je při vytvoření nové značky zobrazen dialog, aby bylo "
"možné ihned upravit název této značky.\n"
"\n"
"Značky můžete vždy klepnutím pravým tlačítkem myši na ně přejmenovat"
#: rc_option_editor.cc:2329
msgid "Allow dragging of playhead"
msgstr "Povolit tažení ukazatele polohy"
#: rc_option_editor.cc:2339
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
msgstr ""
"Přibližovat na polohu ukazatele myši jako místo zaměření přiblížení, když se "
"přibližuje/oddaluje pomocí kolečka myši"
#: rc_option_editor.cc:2348
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
msgstr "Měnit přiblížení svislým tažením v pravítcích"
#: rc_option_editor.cc:2356
msgid "Double click zooms to selection"
msgstr "Dvojité klepnutí přiblíží výběr"
#: rc_option_editor.cc:2364
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí"
#: rc_option_editor.cc:2372
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů"
#: rc_option_editor.cc:2380
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku"
#: rc_option_editor.cc:2381
msgid "in all modes"
msgstr "Ve všech režimech"
#: rc_option_editor.cc:2382
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "Pouze v režimu kreslení a vnitřních úprav"
#: rc_option_editor.cc:2387
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Chování editoru"
#: rc_option_editor.cc:2392
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr ""
"Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty"
#: rc_option_editor.cc:2399
msgid "Default fade shape"
msgstr "Výchozí tvar prolínání"
#: rc_option_editor.cc:2417
msgid "Regions in edit groups are edited together"
msgstr "Oblasti ve skupinách, které se upravují, jsou upravovány společně"
#: rc_option_editor.cc:2418
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "Vždycky, když se časově překrývají"
#: rc_option_editor.cc:2419
msgid "only if they have identical length and position"
msgstr "Jen když mají stejnou délku a polohu"
#: rc_option_editor.cc:2428
msgid "Layering model"
msgstr "Model vrstvení"
#: rc_option_editor.cc:2433
msgid "later is higher"
msgstr "Pozdější je výše"
#: rc_option_editor.cc:2434
msgid "manual layering"
msgstr "Ruční vrstvení"
#: rc_option_editor.cc:2439
msgid "After splitting selected regions, select"
msgstr "Po rozdělení vybraných oblastí"
#: rc_option_editor.cc:2444
msgid "no regions"
msgstr "nevybrat žádné oblasti"
#: rc_option_editor.cc:2447
msgid "newly-created regions"
msgstr "vybrat nově vytvořené oblasti"
#: rc_option_editor.cc:2451
msgid "existing selection and newly-created regions"
msgstr "vybrat stávající oblast a nově vytvořené oblasti"
#: rc_option_editor.cc:2455 rc_option_editor.cc:2456 rc_option_editor.cc:2457
msgid "Editor/Modifiers"
msgstr "Editor/Modifikátory"
#: rc_option_editor.cc:2455
msgid "Keyboard Modifiers"
msgstr "Klávesové modifikátory"
#: rc_option_editor.cc:2465
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech"
#: rc_option_editor.cc:2475
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Výhradní sólo"
#: rc_option_editor.cc:2483
msgid "Show solo muting"
msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé"
#: rc_option_editor.cc:2491
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Sólo má přednost před ztlumením"
#: rc_option_editor.cc:2499
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)"
#: rc_option_editor.cc:2506
msgid "Listen Position"
msgstr "Poloha poslechu"
#: rc_option_editor.cc:2511
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "Po-prolínač (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:2512
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "Před-prolínač (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:2518
msgid "PFL signals come from"
msgstr "PFL signály přicházejí z"
#: rc_option_editor.cc:2523
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače"
#: rc_option_editor.cc:2524
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače"
#: rc_option_editor.cc:2530
msgid "AFL signals come from"
msgstr "AFL signály přicházejí z"
#: rc_option_editor.cc:2535
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Okamžitě po-prolínači"
#: rc_option_editor.cc:2536
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)"
#: rc_option_editor.cc:2540
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice"
#: rc_option_editor.cc:2545
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače"
#: rc_option_editor.cc:2553
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače"
#: rc_option_editor.cc:2561
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy"
#: rc_option_editor.cc:2569
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy"
#: rc_option_editor.cc:2576
msgid "Send Routing"
msgstr "Vedení odeslání"
#: rc_option_editor.cc:2580
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr "Spojí vyvažovače AUX a vnějšího odeslání s hlavním vyvažovačem"
#: rc_option_editor.cc:2588 rc_option_editor.cc:2606 rc_option_editor.cc:2614
#: rc_option_editor.cc:2621 rc_option_editor.cc:2623 rc_option_editor.cc:2641
#: rc_option_editor.cc:2654 rc_option_editor.cc:2663
msgid "Signal Flow"
msgstr "Tok signálu"
#: rc_option_editor.cc:2592
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Sledování nahrávání je spravováno"
#: rc_option_editor.cc:2598
msgid "via Audio Driver"
msgstr "přes ovladač zvuku"
#: rc_option_editor.cc:2604
msgid "audio hardware"
msgstr "zvukové technické vybavení"
#: rc_option_editor.cc:2610
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Režim páskového stroje"
#: rc_option_editor.cc:2616
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will not monitor a track's input if the transport is "
"stopped."
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, %1 nebude sledovat vstup stopy, pokud je přehrávání "
"zastaveno."
#: rc_option_editor.cc:2621
msgid "Track and Bus Connections"
msgstr "Připojení stop a sběrnic"
#: rc_option_editor.cc:2626
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice"
#: rc_option_editor.cc:2633
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Spojit vstupy stop"
#: rc_option_editor.cc:2638
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy"
#: rc_option_editor.cc:2639 rc_option_editor.cc:2652
msgid "manually"
msgstr "Ručně"
#: rc_option_editor.cc:2645
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic"
#: rc_option_editor.cc:2650
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automaticky s fyzickými výstupy"
#: rc_option_editor.cc:2651
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automaticky s hlavní sběrnicí"
#: rc_option_editor.cc:2658
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
msgstr "Použít Pevný vstup/výstup pro nové stopy nebo sběrnice"
#: rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2745
msgid "Buffering"
msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti"
#: rc_option_editor.cc:2676
msgid "Denormals"
msgstr "Neobvyklé hodnoty"
#: rc_option_editor.cc:2681
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr ""
"Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým "
"hodnotám"
#: rc_option_editor.cc:2688
msgid "Processor handling"
msgstr "Řízení zpracování"
#: rc_option_editor.cc:2694
msgid "no processor handling"
msgstr "Žádné řízení zpracování"
#: rc_option_editor.cc:2700
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Použít ZrudnoutKNule"
#: rc_option_editor.cc:2707
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula"
#: rc_option_editor.cc:2714
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula"
#: rc_option_editor.cc:2730
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku"
#: rc_option_editor.cc:2738
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti"
#: rc_option_editor.cc:2750
msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
msgstr "Čas čtení v předstihu MIDI (sekundy)"
#: rc_option_editor.cc:2762
msgid "Initial program change"
msgstr "Počáteční změna programu"
#: rc_option_editor.cc:2773
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "Noty MIDI zaznívají při výběru v editoru"
#: rc_option_editor.cc:2780
msgid "MIDI Audition Synth (LV2)"
msgstr "Syntetizátor pro poslech MIDI (LV2)"
#: rc_option_editor.cc:2813
msgid "Enable metronome only while recording"
msgstr "Zapnout metronom jen při nahrávání"
#: rc_option_editor.cc:2819
msgid ""
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
"recording</b>."
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, metronom zůstane tichý, pokud %1 <b>nenahrává</b>."
#: rc_option_editor.cc:2826 rc_option_editor.cc:2840 rc_option_editor.cc:2857
#: rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2889 rc_option_editor.cc:2903
#: rc_option_editor.cc:2916 rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2938
#: rc_option_editor.cc:2956 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2969
#: rc_option_editor.cc:2971
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "Nastavení|Ukazatel hladiny"
#: rc_option_editor.cc:2830
msgid "Peak hold time"
msgstr "Čas držení nejvyšší hodnoty"
#: rc_option_editor.cc:2836
msgid "short"
msgstr "Krátký"
#: rc_option_editor.cc:2837
msgid "medium"
msgstr "Střední"
#: rc_option_editor.cc:2838
msgid "long"
msgstr "Dlouhý"
#: rc_option_editor.cc:2844
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Klesání DPM"
#: rc_option_editor.cc:2850
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "Velmi pomalé [6,6 dB/s]"
#: rc_option_editor.cc:2851
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "Pomalé [8,6 dB/s] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2852
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "Mírné [12.0dB/s] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2853
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "Střední [13,3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2854
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr "Rychlé [20 dB/s]"
#: rc_option_editor.cc:2855
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr "Velice rychlé [32 dB/s]"
#: rc_option_editor.cc:2861
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2882
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24 dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:2867 rc_option_editor.cc:2883
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20 dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:2868 rc_option_editor.cc:2884
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18 dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:2869 rc_option_editor.cc:2885
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15 dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2871
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"Nastavit značky měřidla a bod barevného kolena pro dBFS scale DPM, nastavit "
"srovnávací úroveň pro IEC1/Nordic, IEC2 PPM a VU měřidlo."
#: rc_option_editor.cc:2877
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla IEC1/DIN; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:2887
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Srovnávací úroveň pro IEC1/DIN měřidlo."
#: rc_option_editor.cc:2893
msgid "VU Meter standard"
msgstr "Standardní měřidlo VU"
#: rc_option_editor.cc:2898
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2 dBu (Francie)"
#: rc_option_editor.cc:2899
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0 dBu (Severní Amerika, Austrálie)"
#: rc_option_editor.cc:2900
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4 dBu (standardní)"
#: rc_option_editor.cc:2901
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8 dBu"
#: rc_option_editor.cc:2906
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
msgstr "Práh ukazatele pro nejvyšší hodnotu zvuku [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:2914
msgid ""
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Stanovte úroveň zvukového signálu v dBFS, na níž a nad níž ukazatel nejvyšší "
"hodnoty měřidla zčervená."
#: rc_option_editor.cc:2918
msgid "Default Meter Types"
msgstr "Výchozí typy měřicího ukazatele"
#: rc_option_editor.cc:2919
msgid ""
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
"this will be when a new session is created."
msgstr ""
"Tato nastavení působí na nově vytvořené stopy a sběrnice. Pro hlavní "
"sběrnici je to při vytvoření nového sezení."
#: rc_option_editor.cc:2925
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro hlavní sběrnici"
#: rc_option_editor.cc:2943
msgid "Default meter type for busses"
msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro sběrnice"
#: rc_option_editor.cc:2960
msgid "Default meter type for tracks"
msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro stopy"
#: rc_option_editor.cc:2969
msgid "Post Export Analysis"
msgstr "Rozbor po vyvedení"
#: rc_option_editor.cc:2974
msgid "Save loudness analysis as image file"
msgstr "Uložit rozbor hlasitosti jako obrázkový soubor"
#: rc_option_editor.cc:2985
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Zastavit na konci sezení"
#: rc_option_editor.cc:2990
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, a %1 <b>nenahrává</b>, je při dosažení značky konce "
"nynějšího sezení přehrávání zastaveno.\n"
"\n"
"<b>Když je zakázáno</b> %1 bude pokračovat vždy až na konec sezení"
#: rc_option_editor.cc:2998
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno"
#: rc_option_editor.cc:3004
msgid ""
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
"transitions to stop.\n"
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
"transitions to stop."
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, hlavní řízení nahrávání zůstane při zastavení "
"přehrávání v činnosti.\n"
"<b>Když je zakázáno</b>, hlavní řízení nahrávání je při zastavení "
"přehrávání vypnuto."
#: rc_option_editor.cc:3008
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Zakázat při nahrávání stav nahrávání jednotlivé stopy"
#: rc_option_editor.cc:3012
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take."
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, zabrání vám to v nechtěném zastavení nahrávání "
"určitých stop."
#: rc_option_editor.cc:3017
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr ""
"Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížit hladinu zvuku o 12dB"
#: rc_option_editor.cc:3022
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
"audio"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, toto omezí nepříjemné zvýšení vnímané hlasitosti, "
"které se vyskytuje u "
"některého materiálu při přetáčení vpřed/zpětném chodu"
#: rc_option_editor.cc:3028
msgid "Preroll"
msgstr "Přetáčení vpřed"
#: rc_option_editor.cc:3033
msgid ""
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
"with Preroll</b>is initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
"Délka přetáčení vpřed, která se použije když je spuštěno "
"<b>přehrávání s přetáčením vpřed</b> nebo <b>nahrávání s přetáčením vpřed</b>"
".\n"
"\n"
"Pokud je povoleno <b>Následovat úpravy</b>, přetáčení vpřed se používá na "
"polohu ukazatele přehrávání, když je vybrána nebo v délce přizpůsobena "
"oblast."
#: rc_option_editor.cc:3035
msgid "4 Bars"
msgstr "4 takty"
#: rc_option_editor.cc:3036
msgid "2 Bars"
msgstr "2 takty"
#: rc_option_editor.cc:3037
msgid "1 Bar"
msgstr "1 takt"
#: rc_option_editor.cc:3038
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr "0 (žádné přetáčení)"
#: rc_option_editor.cc:3039
msgid "0.1 second"
msgstr "0,1 sekunda"
#: rc_option_editor.cc:3040
msgid "0.25 second"
msgstr "0,25 sekunda"
#: rc_option_editor.cc:3041
msgid "0.5 second"
msgstr "0,5 sekunda"
#: rc_option_editor.cc:3042
msgid "1.0 second"
msgstr "1,0 sekunda"
#: rc_option_editor.cc:3043
msgid "2.0 seconds"
msgstr "2,0 sekundy"
#: rc_option_editor.cc:3047
msgid "Looping"
msgstr "Smyčka"
#: rc_option_editor.cc:3051
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "Přehrávání smyčky je přehrávací režim"
#: rc_option_editor.cc:3056
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, tlačítko pro smyčku nespustí přehrávání, ale "
"přinutí přehrávání k tomu, aby vždy přehrávalo ve smyčce.\n"
"\n"
"<b>Když je zakázáno</b>, tlačítko pro smyčku spustí přehrávání ve smyčce, "
"ale po stisknutí tlačítka Zastavit dojde ke zrušení přehrávání ve smyčce"
#: rc_option_editor.cc:3062
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, LTC atd. jsou hlavní)"
#: rc_option_editor.cc:3067
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, bude se přehrávat ve smyčce čtením vpřed a na "
"koncovém bodu smyčky se skočí zpět, čímž se vyhne novému umístění na konci "
"smyčky.\n"
"\n"
"<b>Když je zakázáno</b>, skočí se při dosažení konce smyčky na začátek "
"smyčky, když %1 dosáhne konce, což často způsobí slyšitelné prasknutí nebo "
"zpoždění"
#: rc_option_editor.cc:3073
msgid "Dropout (xrun) Handling"
msgstr "Zacházení s výpadky (přerušení záznamu) (xrun)"
#: rc_option_editor.cc:3076
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)"
#: rc_option_editor.cc:3081
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, %1 zastaví nahrávání, pokud je zjištěno přetečení "
"nebo podtečení"
#: rc_option_editor.cc:3087
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví"
#: rc_option_editor.cc:3096
msgid "External Synchronization"
msgstr "Externe Synchronisation"
#: rc_option_editor.cc:3100
msgid "External timecode source"
msgstr "Vnější zdroj časového kódu"
#: rc_option_editor.cc:3109
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Přizpůsobit rychlost snímkování obrazu vnějšímu časovému kódu"
#: rc_option_editor.cc:3115
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Tato volba řídí hodnotu rychlosti snímkování obrazu <i>během seřizování</i> "
"s vnějším zdrojem časového kódu.\n"
"\n"
"<b>Když je povoleno</b> rychlost snímkování obrazu sezení bude změněna tak, "
"aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu.\n"
"\n"
"<b>Když je zakázáno</b>, rychlost snímkování obrazu sezení nebude změněna "
"tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu. Místo toho "
"ukazatel rychlosti snímkování v hlavních hodinách zčervená a %1 bude "
"převádět mezi standardem vnějšího časového kódu a standardem sezení."
#: rc_option_editor.cc:3125
msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
msgstr "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu))"
#: rc_option_editor.cc:3131
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
"timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
"shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
"interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
"fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
"the timecode sources shares clock sync."
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou rychlostí, "
"když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí seřizování ukazuje, že "
"vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým rozhraním sdílí seřizování "
"hodin (Black &amp; Burst, Wordclock atd.) Tato volba vypíná vyrovnávání "
"posunu. Rychlost přehrávání je pevně stanovena na 1,0. Varispeed LTC se "
"přehlíží a zapříčiňuje posun.\n"
"\n"
"<b>Když je zakázáno</b>, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, zda "
"zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin."
#: rc_option_editor.cc:3146
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr "Pevně na 29,9700 snímků za sekundu (FPS) namísto 30000/1001"
#: rc_option_editor.cc:3152
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, očekává se, že vnější zdroj časového kódu používá "
"29.97 fps místo 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 stanovuje 29.97df jako 30000/1001. Specifikace dále zmiňuje, "
"že časový kód zahazování snímků akumuluje chybu -86ms v časovém úseku 24 "
"hodin.\n"
"Časový kód zahazování snímků by přesně vyrovnával rychlost snímkování barev "
"NTSC 30 * 0.9990 (odpovídá 29.970000). To je není skutečná rychlost, nicméně "
"někteří výrobci tuto rychlost používají - i když je to proti specifikaci - "
"protože při variantě s 29.97 fps se nevyskytuje žádný posuv časového kódu.\n"
#: rc_option_editor.cc:3162 rc_option_editor.cc:3179 rc_option_editor.cc:3181
#: rc_option_editor.cc:3183 rc_option_editor.cc:3200 rc_option_editor.cc:3212
msgid "Sync/LTC"
msgstr "Seřídit/LTC"
#: rc_option_editor.cc:3162
msgid "Linear Timecode (LTC) Reader"
msgstr "Čtečka lineárního časového kódu (LTC)"
#: rc_option_editor.cc:3166
msgid "LTC incoming port"
msgstr "Vstupní přípojka LTC"
#: rc_option_editor.cc:3181
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
msgstr "Vyvíječ lineárního časového kódu (LTC)"
#: rc_option_editor.cc:3186
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Povolit vyvíječ LTC"
#: rc_option_editor.cc:3193
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
#: rc_option_editor.cc:3199
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, %1 bude pokračovat v posílání informací LTC, i když "
"se ukazatel polohy přehrávání nepohybuje"
#: rc_option_editor.cc:3202
msgid "LTC generator level [dBFS]"
msgstr "Úroveň vyvíječe LTC [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:3210
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Zadejte nejvyšší hodnotu hlasitosti vytvořeného signálu LTC v dBFS. Dobrou "
"hodnotou pro kalibrovaný systém EBU je 0dBu ^= -18dBFS"
#: rc_option_editor.cc:3215 rc_option_editor.cc:3217 rc_option_editor.cc:3225
#: rc_option_editor.cc:3227 rc_option_editor.cc:3235 rc_option_editor.cc:3244
#: rc_option_editor.cc:3246 rc_option_editor.cc:3254 rc_option_editor.cc:3262
#: rc_option_editor.cc:3271
msgid "Sync/MIDI"
msgstr "Sync/MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3215
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
msgstr "Vyvíječ hodin dob MIDI (Mclk)"
#: rc_option_editor.cc:3220
msgid "Enable Mclk generator"
msgstr "Povolit vyvíječ Mclk"
#: rc_option_editor.cc:3225
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
msgstr "Vyvíječ časového kódu MIDI (MTC)"
#: rc_option_editor.cc:3230
msgid "Enable MTC Generator"
msgstr "Povolit vyvíječ MTC"
#: rc_option_editor.cc:3238
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
"Procento kterékoli strany běžné rychlosti pohybu (přehrávání) k odeslání "
"časového kódu "
"MIDI (MTC)"
#: rc_option_editor.cc:3244
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
msgstr "Ovládání stroje MIDI (MMC)"
#: rc_option_editor.cc:3249
msgid "Respond to MMC commands"
msgstr "Auf MMC-Kommandos reagieren"
#: rc_option_editor.cc:3257
msgid "Send MMC commands"
msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI (MMC)"
#: rc_option_editor.cc:3265
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu"
#: rc_option_editor.cc:3274
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu"
#: rc_option_editor.cc:3287 rc_option_editor.cc:3289 rc_option_editor.cc:3297
#: rc_option_editor.cc:3298
msgid "MIDI Ports"
msgstr "Přípojky MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3287
msgid "MIDI Port Options"
msgstr "Volby pro přípojky MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3292
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
msgstr "Vstup MIDI následuje výběr stopy MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3303
msgid "Scan/Discover"
msgstr "Prohledat/Objevit"
#: rc_option_editor.cc:3305 rc_option_editor.cc:3348 rc_option_editor.cc:3430
#: startup.cc:340
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Hledat přídavné moduly"
#: rc_option_editor.cc:3315
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "Vždy ukázat postup hledání přídavného modulu"
#: rc_option_editor.cc:3321
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, je zobrazeno vyskakovací okno ukazující postup "
"hledání přídavného modulu pro rejstříkování (nahrání vyrovnávací paměti) a "
"zjišťování (zjištění nových přídavných modulů)"
#: rc_option_editor.cc:3326
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je pohyb (přehrávání) zastaven "
#: rc_option_editor.cc:3332
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
"\n"
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, přídavné moduly budou znovu nastaveny při zastavení "
"přehrávání. Když je zakázáno, přídavné moduly budou při zastavení přehrávání "
"ponechány nezměněny.\n"
"\n"
"Toto většinou ovlivní přídavné moduly se zadní částí, s \"ocasem\", jako je "
"dozvuk."
#: rc_option_editor.cc:3336
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti"
#: rc_option_editor.cc:3342
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
"busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
"tracks/busses"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, přídavné moduly budou zapnuty, když jsou přidány do "
"stop/sběrnic. Když je zakázáno, přídavné moduly budou, když jsou přidány do "
"stop/sběrnic, ponechány nečinné."
#: rc_option_editor.cc:3345 rc_option_editor.cc:3347 rc_option_editor.cc:3359
#: rc_option_editor.cc:3368 rc_option_editor.cc:3380 rc_option_editor.cc:3385
#: rc_option_editor.cc:3387 rc_option_editor.cc:3392 rc_option_editor.cc:3399
#: rc_option_editor.cc:3404 rc_option_editor.cc:3413 rc_option_editor.cc:3417
msgid "Plugins/VST"
msgstr "Přídavné moduly/VST"
#: rc_option_editor.cc:3345
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: rc_option_editor.cc:3355
msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
msgstr ""
"Mac VST Unterstützung aktivieren (erfordert Neustart oder erneuten Scan)"
#: rc_option_editor.cc:3364
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
msgstr "Při spuštění programu hledat [nové] přídavné moduly VST"
#: rc_option_editor.cc:3370
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, jsou při spuštění programu hledány nové přídavné "
"moduly, jsou vyzkoušeny a přidány do rejstříku vyrovnávací paměti. Když je "
"zakázáno, nové přídavné moduly jsou dostupné jen po ručně provedeném hledání."
#: rc_option_editor.cc:3376
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr "Podrobné hledání přídavných modulů"
#: rc_option_editor.cc:3382
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
"Log Window."
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, jsou do okna se zápisem pro každý přídavný modul "
"přidány dodatečné informace."
#: rc_option_editor.cc:3390
msgid "VST Cache:"
msgstr "Vyrovnávací paměť VST:"
#: rc_option_editor.cc:3395
msgid "VST Blacklist:"
msgstr "Černá listina VST:"
#: rc_option_editor.cc:3402
msgid "Linux VST Path:"
msgstr "Cesta k VST v Linuxu:"
#: rc_option_editor.cc:3407 rc_option_editor.cc:3420
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: rc_option_editor.cc:3416
msgid "Windows VST Path:"
msgstr "Cesta k VST ve Windows:"
#: rc_option_editor.cc:3427 rc_option_editor.cc:3429 rc_option_editor.cc:3440
#: rc_option_editor.cc:3444 rc_option_editor.cc:3449
msgid "Plugins/Audio Unit"
msgstr "Přídavné moduly/Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3427
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3436
msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
msgstr "Při spuštění programu hledat [nové] přídavné moduly Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3442
msgid ""
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
"during plugin discovery will disable it."
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, jsou přídavné moduly Audio Unit zjišťovány při "
"spuštění programu, Když je zakázáno, přídavné moduly Audio Unit jsou "
"dostupné jen po ručně provedeném hledání. První úspěšné hledání povolí "
"automatické hledání Audio Unit. Jakýkoli pád během zjišťování přídavného "
"modulu je hledání zakáže."
#: rc_option_editor.cc:3447
msgid "AU Cache:"
msgstr "Vyrovnávací paměť Audio Unit (AU):"
#: rc_option_editor.cc:3452
msgid "AU Blacklist:"
msgstr "Černá listina Audio Unit (AU):"
#: rc_option_editor.cc:3456
msgid "Plugin GUI"
msgstr "Rozhraní pro přídavný modul"
#: rc_option_editor.cc:3460
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr ""
"Automaticky otevřít rozhraní přídavného modulu při přidání nového přídavného "
"modulu"
#: rc_option_editor.cc:3469
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
msgstr ""
"Ukázat standardně řadové zobrazení přídavných modulů v proužku směšovače"
#: rc_option_editor.cc:3476
msgid ""
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
"display mode"
msgstr ""
"Neotvírat automaticky rozhraní přídavného modulu, když má přídavný modul "
"režim řadového zobrazení"
#: rc_option_editor.cc:3483
msgid "Instrument"
msgstr "Nástroj"
#: rc_option_editor.cc:3487
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
msgstr "Zeptat se, zda se má nahradit stávající přídavný modul nástroje"
#: rc_option_editor.cc:3495
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
msgstr "Nastavit přídavné moduly nástrojů interaktivně při vložení"
#: rc_option_editor.cc:3501
msgid ""
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
"before adding a multichannel plugin."
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, ukázat dialog pro výběr nastavení kanálu nástroje "
"před přidáním vícekanálového přídavného modulu."
#: rc_option_editor.cc:3508
msgid "Graphics Acceleration"
msgstr "Zrychlení obrazu"
#: rc_option_editor.cc:3514
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
msgstr ""
"Zakázat hardwarové zrychlení, urychlení pomocí vybavení počítače (vyžaduje "
"opětovné spuštění)"
#: rc_option_editor.cc:3520
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Zpracovat velké části uživatelského rozhraní softwarově namísto za použití "
"dvourozměrného grafického zrychlení.\n"
"Toto vyžaduje, předtím než se to projeví, opětovné spuštění %1."
#: rc_option_editor.cc:3527
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr ""
"Pokusit se v případě pomalého obrazového výkonu o zlepšení (vyžaduje "
"opětovné spuštění)"
#: rc_option_editor.cc:3532
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Zakáže hardwarové zrychlení barevných přechodů u chybujících ovladačů "
"obrazu.\n"
"Toto vyžaduje, předtím než se to projeví, opětovné spuštění %1."
#: rc_option_editor.cc:3535
msgid "Graphical User Interface"
msgstr "Obrazové uživatelské rozhraní"
#: rc_option_editor.cc:3540
msgid "Highlight widgets on mouseover"
msgstr "Zvýrazní prvky při přejetí myši"
#: rc_option_editor.cc:3548
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Ukázat nástrojové rady, když myš přejede nad prvkem"
#: rc_option_editor.cc:3555
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
msgstr "Obnovit zobrazení hodin pomocí snímkového kmitočtu časového kódu (TC)"
#: rc_option_editor.cc:3560
msgid ""
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, zobrazení hodin jsou obnoveny s každým snímkem "
"časového kódu "
"(fps).\n"
"\n"
"<b>Když je zakázáno</b> zobrazení hodin je obnoveno jen každých 100 ms."
#: rc_option_editor.cc:3568
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Tlačítko hlásící připravenost k nahrávání bliká"
#: rc_option_editor.cc:3576
msgid "Blink Alert Indicators"
msgstr "Ukazatele stavu pohotovosti blikají"
#: rc_option_editor.cc:3586 rc_option_editor.cc:3587 rc_option_editor.cc:3595
#: rc_option_editor.cc:3603 rc_option_editor.cc:3606 rc_option_editor.cc:3615
#: rc_option_editor.cc:3623 rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3643
#: rc_option_editor.cc:3655 rc_option_editor.cc:3657 rc_option_editor.cc:3659
#: rc_option_editor.cc:3667 rc_option_editor.cc:3675 rc_option_editor.cc:3677
#: rc_option_editor.cc:3685 rc_option_editor.cc:3693
msgid "Appearance/Editor"
msgstr "Vzhled/Editor"
#: rc_option_editor.cc:3590
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr ""
"Používat v zobrazení oblastí barevné proužky na zvýraznění názvu (vyžaduje "
"opětovné spuštění)"
#: rc_option_editor.cc:3598
msgid "Region color follows track color"
msgstr "Barva oblasti následuje barvu stopy"
#: rc_option_editor.cc:3603
msgid "Waveforms"
msgstr "Tvary vln"
#: rc_option_editor.cc:3609
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Ukázat průběhovou křivku v oblastech"
#: rc_option_editor.cc:3618
msgid "Show waveforms while recording"
msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání"
#: rc_option_editor.cc:3626
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Ukázat přebuzení průběhové křivky"
#: rc_option_editor.cc:3635
msgid "Waveform scale"
msgstr "Velikost průběhové křivky"
#: rc_option_editor.cc:3640
msgid "linear"
msgstr "Přímý"
#: rc_option_editor.cc:3641
msgid "logarithmic"
msgstr "Logaritmický"
#: rc_option_editor.cc:3647
msgid "Waveform shape"
msgstr "Podoba průběhové křivky"
#: rc_option_editor.cc:3652
msgid "traditional"
msgstr "Tradiční"
#: rc_option_editor.cc:3653
msgid "rectified"
msgstr "Narovnaná"
#: rc_option_editor.cc:3657
msgid "Editor Meters"
msgstr "Měřiče editoru"
#: rc_option_editor.cc:3662
msgid "Show meters in track headers"
msgstr "Ukázat měřidla v záhlaví stop"
#: rc_option_editor.cc:3670
msgid "Limit track header meters to stereo"
msgstr "Omezit měřidla v záhlaví stop na stereo"
#: rc_option_editor.cc:3675
msgid "MIDI Regions"
msgstr "Oblasti MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3680
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0"
#: rc_option_editor.cc:3688
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
msgstr "Nezobrazovat periodické zprávy SysEx (MTC, MMC) v oblastech MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3706 rc_option_editor.cc:3715 rc_option_editor.cc:3723
msgid "Appearance/Mixer"
msgstr "Vzhled/Směšovač"
#: rc_option_editor.cc:3708
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Proužek směšovače"
#: rc_option_editor.cc:3718
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači pro nové proužky jako výchozí"
#: rc_option_editor.cc:3725 rc_option_editor.cc:3727 rc_option_editor.cc:3735
#: rc_option_editor.cc:3743 rc_option_editor.cc:3752 rc_option_editor.cc:3761
#: rc_option_editor.cc:3769 rc_option_editor.cc:3777 rc_option_editor.cc:3784
msgid "Appearance/Toolbar"
msgstr "Vzhled/Nástrojový panel"
#: rc_option_editor.cc:3725
msgid "Main Transport Toolbar Items"
msgstr "Prvky v hlavním nástrojovém panelu pro přehrávání"
#: rc_option_editor.cc:3730
msgid "Display Record/Punch Options"
msgstr "Zobrazit volby pro nahrávání/přepisování"
#: rc_option_editor.cc:3738
msgid "Display Monitor Options"
msgstr "Zobrazit volby pro sledování"
#: rc_option_editor.cc:3746
msgid "Display Selection Clock"
msgstr "Zobrazit časový údaj o výběru"
#: rc_option_editor.cc:3755
msgid "Display Secondary Clock"
msgstr "Zobrazit vedlejší údaj o čase"
#: rc_option_editor.cc:3764
msgid "Display Navigation Timeline"
msgstr "Zobrazit časovou osu pro pohyb v záznamu"
#: rc_option_editor.cc:3772
msgid "Display Master Level Meter"
msgstr "Zobrazit hlavní měřič úrovně"
#: rc_option_editor.cc:3779
msgid "Lua Action Script Button Visibility"
msgstr "Viditelnost tlačítka skriptu pro činnost Lua"
#: rc_option_editor.cc:3789 rc_option_editor.cc:3791 rc_option_editor.cc:3798
#: rc_option_editor.cc:3814 rc_option_editor.cc:3824 rc_option_editor.cc:3836
msgid "Appearance/Theme"
msgstr "Vzhled/Motiv"
#: rc_option_editor.cc:3789
msgid "Theme"
msgstr "Vzhled"
#: rc_option_editor.cc:3793
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Kreslit plochá tlačítka"
#: rc_option_editor.cc:3800
msgid "LED meter style"
msgstr "Styl měřidla LED"
#: rc_option_editor.cc:3808
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Hloubka barevného přechodu průběhové křivky"
#: rc_option_editor.cc:3818
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Hloubka barevného přechodu prvku časové osy"
#: rc_option_editor.cc:3829
msgid "Icon Set"
msgstr "Sada ikon"
#: rc_option_editor.cc:3839 rc_option_editor.cc:3840 rc_option_editor.cc:3841
msgid "Appearance/Colors"
msgstr "Vzhled/Barvy"
#: rc_option_editor.cc:3839
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: rc_option_editor.cc:3845
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
msgstr "Různá přizpůsobení správce oken"
#: rc_option_editor.cc:3847
msgid ""
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can varywith each "
"version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
"\n"
"You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
"behave.\n"
"\n"
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
"\t"
msgstr ""
"Pravidla pro zavírání, zmenšování, zvětšování a zůstávání v popředí "
"se mohou lišit od verze k verzi operačního systému, a podle nastavení, "
"která jste zvolil ve vašem operačním systému.\n"
"\n"
"Můžete přizpůsobit volby, a tím změnit chování oken "
"a dialogů %1.\n"
"\n"
"tato nastavení se projeví až po novém spuštění %1.\n"
"\t"
#: rc_option_editor.cc:3853 rc_option_editor.cc:3863 rc_option_editor.cc:3874
#: rc_option_editor.cc:3884 rc_option_editor.cc:3896 rc_option_editor.cc:3899
msgid "Appearance/Quirks"
msgstr "Vzhled/Zvláštní úprava"
#: rc_option_editor.cc:3857
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
msgstr "Použijte údaje o viditelnosti poskytnuté správcem oken/plochy"
#: rc_option_editor.cc:3862
msgid ""
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
"changing this setting."
msgstr ""
"Pokud máte potíže s přepínáním mezi skrytými okny editoru a směšovače, "
"vyzkoušejte změnu v těchto nastaveních."
#: rc_option_editor.cc:3868
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Všechna plovoucí okna jsou dialogy"
#: rc_option_editor.cc:3873
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers."
msgstr ""
"Označit všechna plovoucí okna, že jsou typu dialog, spíše než pro některá "
"použít, že jsou užitková.\n"
"To může u některých správců oken pomoci."
#: rc_option_editor.cc:3878
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "Krátkodobá okna sledují hlavní okno."
#: rc_option_editor.cc:3883
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer."
msgstr ""
"Krátkodobá okna sledují při změně mezi editorem a směšovačem hlavní okno."
#: rc_option_editor.cc:3890
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr "Plovoucí spuštěné okno sledovacího úseku"
#: rc_option_editor.cc:3895
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front."
msgstr ""
"Při odpojení sledovacího úseku jej, aby zůstalo v popředí, označit jako "
"užitkové okno."
#: rc_option_editor.cc:3902
msgid "Video Server"
msgstr "Obrazový server"
#: rc_option_editor.cc:3989
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr "Nastavit cestu k hledání VST v Linuxu"
#: rc_option_editor.cc:3998 rc_option_editor.cc:4019
msgid "Re-scan Plugins now?"
msgstr "Prohledat přídavné moduly nyní znovu?"
#: rc_option_editor.cc:4011
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr "Nastavit cestu k hledání VST ve Windows"
#: region_editor.cc:81
msgid "audition this region"
msgstr "Poslouchat tuto oblast"
#: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
msgid "Position:"
msgstr "Poloha:"
#: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:156
msgid "End:"
msgstr "Konec:"
#: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:164
msgid "Length:"
msgstr "Délka:"
#: region_editor.cc:96
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Bod seřízení (poměrný k oblasti):"
#: region_editor.cc:98
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Bod seřízení (absolutní):"
#: region_editor.cc:100
msgid "File start:"
msgstr "Začátek souboru:"
#: region_editor.cc:104
msgid "Sources:"
msgstr "Zdroje:"
#: region_editor.cc:106
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: region_editor.cc:168
msgid "Region '%1'"
msgstr "Oblast '%1'"
#: region_editor.cc:279
msgid "change region start position"
msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti"
#: region_editor.cc:299
msgid "change region end position"
msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti"
#: region_editor.cc:322
msgid "change region length"
msgstr "Změnit délku oblasti"
#: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
msgid "change region sync point"
msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti"
#: region_layering_order_editor.cc:42
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí"
#: region_layering_order_editor.cc:55
msgid "Region Name"
msgstr "Název oblasti"
#: region_layering_order_editor.cc:72
msgid "Track:"
msgstr "Stopa:"
#: region_layering_order_editor.cc:104
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Vybrat horní oblast"
#: region_view.cc:272
msgid "SilenceText"
msgstr "Text pro ticho"
#: region_view.cc:287 region_view.cc:306
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: region_view.cc:290 region_view.cc:309
msgid "msecs"
msgstr "milisekund"
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
msgid "secs"
msgstr "sekund"
#: region_view.cc:296
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 část ticha"
msgstr[1] "%1 části ticha"
#: region_view.cc:298
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "nejkratší = %1 %2"
#: region_view.cc:315
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)"
#: return_ui.cc:102
msgid "Return "
msgstr "Návrat "
#: rhythm_ferret.cc:48
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Počátek nárazu"
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Note Onset"
msgstr "Počátek záznamu"
#: rhythm_ferret.cc:54
msgid "Energy Based"
msgstr "Založený na energii"
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Spektrální rozdíl"
#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Krátkovlnný podíl"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Complex Domain"
msgstr "Složený okruh"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Fázová odchylka"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Upravený Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:62
msgid "Spectral Flux"
msgstr "Spektrální tok"
#: rhythm_ferret.cc:68
msgid "Split region"
msgstr "Rozdělit oblast"
#: rhythm_ferret.cc:70
msgid "Snap regions"
msgstr "Zapadnout oblasti"
#: rhythm_ferret.cc:71
msgid "Conform regions"
msgstr "Přizpůsobit oblasti"
#: rhythm_ferret.cc:77
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rytmická páska"
#: rhythm_ferret.cc:83
msgid "Analyze"
msgstr "Rozbor dat"
#: rhythm_ferret.cc:122
msgid "Detection function"
msgstr "Funkce rozpoznání"
#: rhythm_ferret.cc:126
msgid "Trigger gap (postproc)"
msgstr "Odstup spouštěče (postproc)"
#: rhythm_ferret.cc:131
msgid "Peak threshold"
msgstr "Práh pro nejvyšší hodnotu zvuku (dB)"
#: rhythm_ferret.cc:135
msgid "Silence threshold"
msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)"
#: rhythm_ferret.cc:141
msgid "Min Inter-Onset Time"
msgstr "Nejmenší čas mezi začátky"
#: rhythm_ferret.cc:148
msgid "Sensitivity"
msgstr "Citlivost"
#: rhythm_ferret.cc:152
msgid "Cut Pos Threshold"
msgstr "Prahová hodnota pro polohu střihu"
#: rhythm_ferret.cc:157
msgid "Operation"
msgstr "Operace"
#: rhythm_ferret.cc:394
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Skupina stopy/sběrnice"
#: route_group_dialog.cc:47
msgid "Relative"
msgstr "Poměrně"
#: route_group_dialog.cc:48
msgid "Muting"
msgstr "Ztlumení"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Record enable"
msgstr "Povolení nahrávání"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Active state"
msgstr "Zapnuto"
#: route_group_dialog.cc:58
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "DialogProSkupinuCest"
#: route_group_dialog.cc:99
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Sdílení</b>"
#: route_group_dialog.cc:192
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr "Název skupiny není jedinečný. Použijte, prosím, jiný název."
#: route_params_ui.cc:84
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Stopy/Sběrnice"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Inputs"
msgstr "Vstupy"
#: route_params_ui.cc:104
msgid "Outputs"
msgstr "Výstupy"
#: route_params_ui.cc:105
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání"
#: route_params_ui.cc:201
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!"
#: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Zpoždění přehrávání: %<PRId64> vzorků"
#: route_params_ui.cc:491
msgid "NO TRACK"
msgstr "ŽÁDNÁ STOPA"
#: route_params_ui.cc:515
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici"
#: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice"
#: route_time_axis.cc:105
msgid "RTAV|G"
msgstr "G"
#: route_time_axis.cc:106
msgid "RTAV|P"
msgstr "P"
#: route_time_axis.cc:107
msgid "RTAV|A"
msgstr "A"
#: route_time_axis.cc:195
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)"
#: route_time_axis.cc:198
msgid "Record"
msgstr "Nahrávat"
#: route_time_axis.cc:270
msgid "Route Group"
msgstr "Skupina zpracování"
#: route_time_axis.cc:280
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace"
#: route_time_axis.cc:533
msgid "Show All Automation"
msgstr "Ukázat všechny automatizace"
#: route_time_axis.cc:536
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Ukázat stávající automatizace"
#: route_time_axis.cc:539
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Skrýt všechny automatizace"
#: route_time_axis.cc:550
msgid "Processor automation"
msgstr "Automatizace procesoru"
#: route_time_axis.cc:557
msgid "Fader"
msgstr "Prolínač"
#: route_time_axis.cc:584
msgid "Pan"
msgstr "Vyvážení"
#: route_time_axis.cc:674
msgid "Overlaid"
msgstr "Překryto"
#: route_time_axis.cc:684
msgid "Stacked"
msgstr "Naskládáno"
#: route_time_axis.cc:696
msgid "Layers"
msgstr "Vrstvy"
#: route_time_axis.cc:760
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)"
#: route_time_axis.cc:769
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Nyní: stávající materiál)"
#: route_time_axis.cc:772
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Nyní: čas zachycení)"
#: route_time_axis.cc:780
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
#: route_time_axis.cc:785
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
#: route_time_axis.cc:790
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
#: route_time_axis.cc:826
msgid "Normal Mode"
msgstr "Obvyklý režim"
#: route_time_axis.cc:832
msgid "Tape Mode"
msgstr "Páskový režim"
#: route_time_axis.cc:838
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Nevrstvený režim"
#: route_time_axis.cc:844
msgid "Record Mode"
msgstr "Režim nahrávání"
#: route_time_axis.cc:850 route_time_axis.cc:1808
msgid "Playlist"
msgstr "Seznam skladeb"
#: route_time_axis.cc:1152
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
#: route_time_axis.cc:1153
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nový název pro seznam skladeb:"
#: route_time_axis.cc:1165 route_time_axis.cc:1261
msgid "Given playlist name is not unique."
msgstr "Zadaný název seznamu skladeb není jedinečný."
#: route_time_axis.cc:1243
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Nová kopie seznamu skladeb"
#: route_time_axis.cc:1244
msgid "Name for playlist copy:"
msgstr "Název pro kopii seznamu skladeb:"
#: route_time_axis.cc:1246
msgid "New Playlist"
msgstr "Nový seznam skladeb"
#: route_time_axis.cc:1247
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Název pro nový seznam skladeb:"
#: route_time_axis.cc:1454
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
msgstr "Název \"%1\" je vyhrazen pro %2"
#: route_time_axis.cc:1697
msgid "New Copy..."
msgstr "Nová kopie..."
#: route_time_axis.cc:1701
msgid "New Take"
msgstr "Nový záběr"
#: route_time_axis.cc:1702
msgid "Copy Take"
msgstr "Kopírovat záběr"
#: route_time_axis.cc:1707
msgid "Clear Current"
msgstr "Smazat vybrané"
#: route_time_axis.cc:1710
msgid "Select from All..."
msgstr "Vybrat ze všeho..."
#: route_time_axis.cc:1798
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Vzít: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:2206 selection.cc:928 selection.cc:982
msgid "programming error: "
msgstr "Chyba v programování:"
#: route_time_axis.cc:2630
msgid "Underlays"
msgstr "Podložky"
#: route_time_axis.cc:2633
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Odstranit \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2683 route_time_axis.cc:2720
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr ""
"Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou "
"neslučitelné!"
#: route_time_axis.cc:2747 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:228
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2751 vca_master_strip.cc:211 vca_time_axis.cc:232
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)"
#: route_ui.cc:172
msgid "Mute this track"
msgstr "Ztlumit tuto stopu"
#: route_ui.cc:176
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)"
#: route_ui.cc:182
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Spustit nahrávání do této stopy"
#: route_ui.cc:190
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice"
#: route_ui.cc:195
msgid "Monitor input"
msgstr "Sledovat vstup"
#: route_ui.cc:201
msgid "Monitor playback"
msgstr "Sledovat přehrávání"
#: route_ui.cc:773
msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
msgstr "Nespojeno se zvukovým strojem - nelze začít s nahráváním"
#: route_ui.cc:947
msgid "Rec-Safe"
msgstr "Zajištěné nahrávání"
#: route_ui.cc:952
msgid "Step Entry"
msgstr "Zápis kroku"
#: route_ui.cc:1051
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)"
#: route_ui.cc:1055
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)"
#: route_ui.cc:1059
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)"
#: route_ui.cc:1063
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)"
#: route_ui.cc:1067
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)"
#: route_ui.cc:1071
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)"
#: route_ui.cc:1074
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)"
#: route_ui.cc:1078
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)"
#: route_ui.cc:1081
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání"
#: route_ui.cc:1082
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf."
#: route_ui.cc:1083
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB"
#: route_ui.cc:1421
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Samostatné sólo"
#: route_ui.cc:1428
msgid "Solo Safe"
msgstr "Zajištěné sólo"
#: route_ui.cc:1450
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Odeslání před-prolínače"
#: route_ui.cc:1456
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Odeslání po-prolínače"
#: route_ui.cc:1462
msgid "Control Outs"
msgstr "Ovládací výstupy"
#: route_ui.cc:1468
msgid "Main Outs"
msgstr "Hlavní výstupy"
#: route_ui.cc:1667
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n"
"Chcete použít tento nový název?"
#: route_ui.cc:1671
msgid "Use the new name"
msgstr "Použít nový název"
#: route_ui.cc:1672
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Upravit název znovu"
#: route_ui.cc:1685
msgid "Rename Track"
msgstr "Přejmenovat stopu"
#: route_ui.cc:1687
msgid "Rename Bus"
msgstr "Přejmenovat sběrnici"
#: route_ui.cc:1747
msgid ": comment editor"
msgstr ": editor poznámek"
#: route_ui.cc:1902
msgid " latency"
msgstr " Prodleva"
#: route_ui.cc:1942
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty"
#: route_ui.cc:1948
msgid "Save As Template"
msgstr "Uložit jako předlohu"
#: route_ui.cc:1949
msgid "Template name:"
msgstr "Název předlohy:"
#: route_ui.cc:2075
msgid ""
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
"show menu."
msgstr ""
"Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení) polarity kanálu %1 této "
"stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
#: route_ui.cc:2077
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
msgstr "Klepněte pro ukázání nabídky kanálů pro obrácení (otočení) polarity"
#: route_ui.cc:2365
msgid ""
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
msgstr ""
"Počet výstupních přípojek (port) zvuku přídavného modulu (%1) neodpovídá "
"počtu "
"výstupních přípojek zvuku stopy (%2). Nelze rozvětvit."
#: route_ui.cc:2383
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
msgstr "Nástroj má jen 1 výstupní sběrnici. Není nic k rozvětvení se."
#: save_as_dialog.cc:34
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "Přepnout na nově uloženou verzi"
#: save_as_dialog.cc:35
msgid "Copy media to new session"
msgstr "Kopírovat materiál do nového sezení"
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "Kopírovat vnější materiál do nového sezení"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "Nově uložené sezení by mělo být prázdné"
#: save_as_dialog.cc:48
msgid "Save as session name"
msgstr "Uložit jako název sezení"
#: save_as_dialog.cc:55
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "Nadřazený adresář/složka"
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Vybrat složku, v níž se má hledat materiál"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "Složka se sezením"
#: script_selector.cc:43
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Typ:</b>"
#: script_selector.cc:49
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Autor:</b>"
#: script_selector.cc:131
msgid "Select Script to unload"
msgstr "Vyberte skript k odstranění"
#: script_selector.cc:165
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Název:</b>"
#: script_selector.cc:172
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
msgstr "<b>Parametry instance</b>"
#: send_ui.cc:134
msgid "Send "
msgstr "Poslat "
#: session_archive_dialog.cc:34
msgid "Zip/Archive Current Session"
msgstr "Zabalit/Archivovat nynější sezení"
#: session_archive_dialog.cc:36
msgid "Exclude unused audio sources"
msgstr "Vyloučit nepoužívané zdroje zvuku"
#: session_archive_dialog.cc:49 session_archive_dialog.cc:158
#: session_archive_dialog.cc:172
msgid "FLAC 16bit"
msgstr "FLAC 16bit"
#: session_archive_dialog.cc:50 session_archive_dialog.cc:161
#: session_archive_dialog.cc:175
msgid "FLAC 24bit"
msgstr "FLAC 24bit"
#: session_archive_dialog.cc:55
msgid "Archive Name"
msgstr "Název archivu"
#: session_archive_dialog.cc:63
msgid "Target directory/folder"
msgstr "Cílový adresář/složka"
#: session_archive_dialog.cc:70
msgid "Audio Compression"
msgstr "Komprese zvuku"
#: session_archive_dialog.cc:77
msgid ""
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
"included."
msgstr ""
"Poznámka: Toto archivuje jen nynější stav sezení, snímky nejsou zahrnuty."
#: session_archive_dialog.cc:190
msgid "Archiving Session"
msgstr "Archivuje se sezení"
#: session_archive_dialog.cc:194
msgid "Encoding Audio"
msgstr "Kóduje se zvuk"
#: session_dialog.cc:72
msgid "Session Setup"
msgstr "Zřízení sezení"
#: session_dialog.cc:77
msgid "Advanced options ..."
msgstr "Pokročilé volby..."
#: session_dialog.cc:165 session_dialog.cc:400
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Naposledy otevřená sezení"
#: session_dialog.cc:313
msgid "Sample Rate"
msgstr "Vzorkovací kmitočet"
#: session_dialog.cc:314
msgid "File Resolution"
msgstr "Rozlišení souboru"
#: session_dialog.cc:315
msgid "Last Modified"
msgstr "Naposledy změněno"
#: session_dialog.cc:341
msgid "New Session"
msgstr "Nové sezení"
#: session_dialog.cc:382
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Najít více na internetových stránkách..."
#: session_dialog.cc:385
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Klepnout pro otevření stránek programu v prohlížeči"
#: session_dialog.cc:407
msgid "Select session file"
msgstr "Vybrat soubor se sezením"
#: session_dialog.cc:426
msgid "Other Sessions"
msgstr "Jiná sezení"
#: session_dialog.cc:433
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "Bezpečný režim: Zakázat všechny přídavné moduly"
#: session_dialog.cc:463
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: session_dialog.cc:540
msgid "Session name:"
msgstr "Název sezení:"
#: session_dialog.cc:562
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Složku se sezením vytvořit v:"
#: session_dialog.cc:583
msgid "Select folder for session"
msgstr "Vybrat složku pro sezení"
#: session_dialog.cc:610
msgid "Use this template"
msgstr "Použít tuto předlohu"
#: session_dialog.cc:613
msgid "no template"
msgstr "Žádná předloha"
#: session_dialog.cc:765 session_dialog.cc:822
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bitů, pohyblivá řádová čárka"
#: session_dialog.cc:768 session_dialog.cc:825
msgid "24-bit"
msgstr "24 bitů"
#: session_dialog.cc:771 session_dialog.cc:828
msgid "16-bit"
msgstr "16 bitů"
#: session_dialog.cc:782 session_dialog.cc:840
msgid "Last modified with: %1"
msgstr "Naposledy změněno: %1"
#: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:918 session_dialog.cc:919
msgid "channels"
msgstr "kanály"
#: session_dialog.cc:933
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Sběrnice</b>"
#: session_dialog.cc:934
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Vstupy</b>"
#: session_dialog.cc:935
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Výstupy</b>"
#: session_dialog.cc:943
msgid "Create master bus"
msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici"
#: session_dialog.cc:953
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy"
#: session_dialog.cc:960 session_dialog.cc:1019
msgid "Use only"
msgstr "Použít pouze"
#: session_dialog.cc:1013
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Automaticky spojit výstupy"
#: session_dialog.cc:1035
msgid "... to master bus"
msgstr "s hlavní sběrnicí"
#: session_dialog.cc:1045
msgid "... to physical outputs"
msgstr "s fyzickými výstupy"
#: session_dialog.cc:1255
msgid "Remove session from recent list"
msgstr "Odstranit sezení ze seznamu nedávných"
#: session_import_dialog.cc:74
msgid "Elements"
msgstr "Prvky"
#: session_import_dialog.cc:111
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1"
#: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do "
"zápisu"
#: session_import_dialog.cc:164
msgid "Import from session"
msgstr "Zavést ze sezení"
#: session_import_dialog.cc:228
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!"
#: session_metadata_dialog.cc:288
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "Kontrolní číslice EAN OK"
#: session_metadata_dialog.cc:292
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "Chyba kontrolní číslice EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:292
msgid "expected"
msgstr "očekáváno"
#: session_metadata_dialog.cc:297
msgid "EAN Length error"
msgstr "Chyba v délce EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:426
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: session_metadata_dialog.cc:430
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)"
#: session_metadata_dialog.cc:644
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: session_metadata_dialog.cc:652
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: session_metadata_dialog.cc:655
msgid "Web"
msgstr "Stránky"
#: session_metadata_dialog.cc:658
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"
#: session_metadata_dialog.cc:661
msgid "Country"
msgstr "Země"
#: session_metadata_dialog.cc:675
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: session_metadata_dialog.cc:678
msgid "Track Number"
msgstr "Režim stopy"
#: session_metadata_dialog.cc:681
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnázev"
#: session_metadata_dialog.cc:684
msgid "Grouping"
msgstr "Seskupení"
#: session_metadata_dialog.cc:687
msgid "Artist"
msgstr "Umělec"
#: session_metadata_dialog.cc:690
msgid "Genre"
msgstr "Žánr"
#: session_metadata_dialog.cc:693
msgid "Comment"
msgstr "Poznámka"
#: session_metadata_dialog.cc:696
msgid "Copyright"
msgstr "Autorské právo"
#: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:712
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: session_metadata_dialog.cc:715
msgid "Album Artist"
msgstr "Výtvarník alba"
#: session_metadata_dialog.cc:718
msgid "Total Tracks"
msgstr "Celkový počet stop"
#: session_metadata_dialog.cc:721
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Podnázev disku"
#: session_metadata_dialog.cc:724
msgid "Disc Number"
msgstr "Číslo disku"
#: session_metadata_dialog.cc:727
msgid "Total Discs"
msgstr "Celkový počet disků"
#: session_metadata_dialog.cc:730
msgid "Compilation"
msgstr "Sbírka"
#: session_metadata_dialog.cc:733
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:736
msgid "EAN barcode"
msgstr "Čárový kód EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:749
msgid "People"
msgstr "Lidé"
#: session_metadata_dialog.cc:754
msgid "Lyricist"
msgstr "Textař"
#: session_metadata_dialog.cc:757
msgid "Composer"
msgstr "Skladatel"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "Conductor"
msgstr "Dirigent"
#: session_metadata_dialog.cc:763
msgid "Remixer"
msgstr "Autor předělávky"
#: session_metadata_dialog.cc:766
msgid "Arranger"
msgstr "Aranžér"
#: session_metadata_dialog.cc:769
msgid "Engineer"
msgstr "Inženýr"
#: session_metadata_dialog.cc:772
msgid "Producer"
msgstr "Výrobce"
#: session_metadata_dialog.cc:775
msgid "DJ Mixer"
msgstr "Směšovač DJ"
#: session_metadata_dialog.cc:778
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Popisná data|Směšovač"
#: session_metadata_dialog.cc:786
msgid "School"
msgstr "Škola"
#: session_metadata_dialog.cc:791
msgid "Instructor"
msgstr "Učitel"
#: session_metadata_dialog.cc:794
msgid "Course"
msgstr "Přednáška"
#: session_metadata_dialog.cc:802
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Upravit popisná data k sezení"
#: session_metadata_dialog.cc:833
msgid "Import session metadata"
msgstr "Zavést popisná data k sezení"
#: session_metadata_dialog.cc:854
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést"
#: session_metadata_dialog.cc:892
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!"
#: session_metadata_dialog.cc:902
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n"
"Je možné, že je to starý formát sezení?"
#: session_metadata_dialog.cc:921
msgid "Import all from:"
msgstr "Zavést vše z:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Vlastnosti sezení"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Nastavení časového kódu"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr "24.975"
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr "29,97 (pokles)"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr "30 (pokles)"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "žádný"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:81
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Vnější posuny časového kódu"
#: session_option_editor.cc:85
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Posun pomocného časového kódu"
#: session_option_editor.cc:92
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr "Stanovený posun je přidán k přijatému časovému kódu (MTC nebo LTC)."
#: session_option_editor.cc:98
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Posun přidaný k vytvořenému časovému kódu"
#: session_option_editor.cc:105
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Zadejte posun, který je přidán k vytvořenému časovému kódu (nyní jen LTC)."
#: session_option_editor.cc:109
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Nastavení pohyb (přehrávání)/čas pro JACK"
#: session_option_editor.cc:113
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace "
"pro JACK)"
#: session_option_editor.cc:120
msgid "A/V Synchronization"
msgstr "Seřízení zvuku/obrazu"
#: session_option_editor.cc:123
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Použít FPS souboru s obrazovým záznamem namísto hodnoty časového kódu pro "
"časovou osu a sledování obrazového záznamu."
#: session_option_editor.cc:130
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu obrazu a sledování obrazu "
"(jestliže není používáno JACK-sync)."
#: session_option_editor.cc:139
msgid "Audio Fades"
msgstr "Prolínání zvuku"
#: session_option_editor.cc:141
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr "ničivé-xfade-sekundy"
#: session_option_editor.cc:142
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Délka ničivého prolínání"
#: session_option_editor.cc:151
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr "Vyvarovat se hluku klepnutí při započetí přehrávání a jeho zastavení"
#: session_option_editor.cc:158
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr "Vyvarovat se hluku klepnutí při změně stavu sledování"
#: session_option_editor.cc:165
msgid "Region fades active"
msgstr "Zesílení/Zeslabení oblastí činné"
#: session_option_editor.cc:172
msgid "Region fades visible"
msgstr "Zesílení/Zeslabení oblastí viditelné"
#: session_option_editor.cc:179 session_option_editor.cc:192
#: session_option_editor.cc:213
msgid "Media"
msgstr "Materiály"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "Sample format"
msgstr "Vzorkovací formát"
#: session_option_editor.cc:188
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou"
#: session_option_editor.cc:189
msgid "24-bit integer"
msgstr "24 bitové celé číslo"
#: session_option_editor.cc:190
msgid "16-bit integer"
msgstr "16 bitové celé číslo"
#: session_option_editor.cc:196
msgid "File type"
msgstr "Typ souboru"
#: session_option_editor.cc:201
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr "Broadcast WAVE (omezení velikosti: 4 GB)"
#: session_option_editor.cc:203
msgid "Broadcast RF64"
msgstr "Broadcast RF64"
#: session_option_editor.cc:205
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr "WAVE (omezení velikosti: 4 GB)"
#: session_option_editor.cc:206
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:210
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr "RF64 (kompatibilní s WAV)"
#: session_option_editor.cc:215 session_option_editor.cc:221
#: session_option_editor.cc:228
msgid "Files|Locations"
msgstr "Umístění souborů"
#: session_option_editor.cc:215
msgid "File Locations"
msgstr "Umístění souborů"
#: session_option_editor.cc:217
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Zvukové soubory hledat v:"
#: session_option_editor.cc:223
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Soubory MIDI hledat v:"
#: session_option_editor.cc:232 session_option_editor.cc:244
#: session_option_editor.cc:254 session_option_editor.cc:265
msgid "Filenames"
msgstr "Názvy souborů"
#: session_option_editor.cc:232
msgid "File Naming"
msgstr "Pojmenování souboru"
#: session_option_editor.cc:238
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Uvodit číslo stopy"
#: session_option_editor.cc:243
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Přidá nynější číslo stopy na začátek názvu souboru nahrávky."
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Uvodit název záběru"
#: session_option_editor.cc:253
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Přidá název záběru na začátek názvu souboru nahrávky."
#: session_option_editor.cc:258
msgid "Take Name"
msgstr "Název záběru"
#: session_option_editor.cc:272
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání (\"auto-input\")"
#: session_option_editor.cc:279
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování"
#: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:289
#: session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:303
#: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:312
#: session_option_editor.cc:319 session_option_editor.cc:326
#: session_option_editor.cc:333 session_option_editor.cc:340
#: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:349
msgid "Meterbridge"
msgstr "Měřící můstek"
#: session_option_editor.cc:287
msgid "Route Display"
msgstr "Zobrazení cesty"
#: session_option_editor.cc:291
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "Ukázat stopy MIDI"
#: session_option_editor.cc:298
msgid "Show Busses"
msgstr "Ukázat sběrnice"
#: session_option_editor.cc:305
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Zahrnout hlavní sběrnici"
#: session_option_editor.cc:310
msgid "Button Area"
msgstr "Oblast s tlačítky"
#: session_option_editor.cc:314
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Povolit tlačítko znovu"
#: session_option_editor.cc:321
msgid "Mute Button"
msgstr "Tlačítko pro ztlumení"
#: session_option_editor.cc:328
msgid "Solo Button"
msgstr "Tlačítko pro sólo"
#: session_option_editor.cc:335
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Tlačítka sledování"
#: session_option_editor.cc:340
msgid "Name Labels"
msgstr "Štítky s názvy"
#: session_option_editor.cc:344
msgid "Track Name"
msgstr "Název stopy"
#: session_option_editor.cc:353 session_option_editor.cc:355
#: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:378
#: session_option_editor.cc:380 session_option_editor.cc:387
#: session_option_editor.cc:394 session_option_editor.cc:396
#: session_option_editor.cc:403 session_option_editor.cc:407
msgid "Misc"
msgstr "Různé"
#: session_option_editor.cc:357
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé"
#: session_option_editor.cc:364
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n"
" na stejném kanálu MIDI"
#: session_option_editor.cc:369
msgid "never allow them"
msgstr "Nikdy je nepovolit"
#: session_option_editor.cc:370
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Zvlášť nedělat nic"
#: session_option_editor.cc:371
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Nahradit každou překrytou notu"
#: session_option_editor.cc:372
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Zkrátit překrytou notu"
#: session_option_editor.cc:373
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Zkrátit překrývající novou notu"
#: session_option_editor.cc:374
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou"
#: session_option_editor.cc:382
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám"
#: session_option_editor.cc:389
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám"
#: session_option_editor.cc:398
msgid "Always count-in when recording"
msgstr "Při nahrávání vždy počítat"
#: session_option_editor.cc:403
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí"
#: session_option_editor.cc:405
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Použít tato nastavení jako výchozí"
#: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:1804
msgid "by track number"
msgstr "Podle čísla stopy"
#: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:1805
msgid "by track name"
msgstr "Podle názvu stopy"
#: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:1806
msgid "by instrument name"
msgstr "Podle názvu nástroje"
#: sfdb_ui.cc:99
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
msgstr "Chyba v programování: neznámý zdrojový řetězec názvu stopy MIDI %1"
#: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:136
msgid "as new tracks"
msgstr "Jako nové stopy"
#: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:129
msgid "to selected tracks"
msgstr "K vybraným stopám"
#: sfdb_ui.cc:111 sfdb_ui.cc:131
msgid "to region list"
msgstr "Na seznam s oblastmi"
#: sfdb_ui.cc:113 sfdb_ui.cc:133
msgid "as new tape tracks"
msgstr "Jako nové páskové stopy"
#: sfdb_ui.cc:117
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1"
#: sfdb_ui.cc:144
msgid "Auto-play"
msgstr "Automatické přehrávání"
#: sfdb_ui.cc:154 sfdb_ui.cc:374
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
#: sfdb_ui.cc:166
msgid "Timestamp:"
msgstr "Časové razítko:"
#: sfdb_ui.cc:174
msgid "Tempo Map:"
msgstr "Přiřazení tempa:"
#: sfdb_ui.cc:211 sfdb_ui.cc:709
msgid "Tags:"
msgstr "Značky:"
#: sfdb_ui.cc:320
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Informace o souboru MIDI</b>"
#: sfdb_ui.cc:333
msgid "(Tracks)"
msgstr "(Stopy)"
#: sfdb_ui.cc:341 sfdb_ui.cc:360
msgid "No tempo data"
msgstr "Žádné údaje o tempu"
#: sfdb_ui.cc:346
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
#: sfdb_ui.cc:353
msgid "map with %1 sections"
msgstr "mappe mit %1 Abschnitten"
#: sfdb_ui.cc:580
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: "
#: sfdb_ui.cc:600 sfdb_ui.cc:602
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: sfdb_ui.cc:631
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Zvukové a MIDI soubory"
#: sfdb_ui.cc:634
msgid "Audio files"
msgstr "Zvukové soubory"
#: sfdb_ui.cc:637
msgid "MIDI files"
msgstr "Soubory MIDI"
#: sfdb_ui.cc:640 add_video_dialog.cc:124
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: sfdb_ui.cc:659 add_video_dialog.cc:250
msgid "Browse Files"
msgstr "Procházet soubory"
#: sfdb_ui.cc:688
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#: sfdb_ui.cc:697
msgid "Search Tags"
msgstr "Hledat značky"
#: sfdb_ui.cc:714
msgid "Sort:"
msgstr "Třídit:"
#: sfdb_ui.cc:722
msgid "Longest"
msgstr "Nejdelší"
#: sfdb_ui.cc:723
msgid "Shortest"
msgstr "Nejkratší"
#: sfdb_ui.cc:724
msgid "Newest"
msgstr "Nejnovější"
#: sfdb_ui.cc:725
msgid "Oldest"
msgstr "Nejstarší"
#: sfdb_ui.cc:726
msgid "Most downloaded"
msgstr "Nejvíce stahované"
#: sfdb_ui.cc:727
msgid "Least downloaded"
msgstr "Nejméně stahované"
#: sfdb_ui.cc:728
msgid "Highest rated"
msgstr "Nejvýše hodnocené"
#: sfdb_ui.cc:729
msgid "Lowest rated"
msgstr "Nejníže hodnocené"
#: sfdb_ui.cc:734
msgid "More"
msgstr "Více"
#: sfdb_ui.cc:738
msgid "Similar"
msgstr "Podobné"
#: sfdb_ui.cc:750
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:751 add_video_dialog.cc:84
msgid "Filename"
msgstr "Souborový název"
#: sfdb_ui.cc:753 time_fx_dialog.cc:154
msgid "Duration"
msgstr "Doba trvání"
#: sfdb_ui.cc:754
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: sfdb_ui.cc:755
msgid "Samplerate"
msgstr "Vzorkovací kmitočet"
#: sfdb_ui.cc:756
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: sfdb_ui.cc:774
msgid "Search Freesound"
msgstr "Hledat volné zvuky"
#: sfdb_ui.cc:791
msgid "Press to import selected files"
msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů"
#: sfdb_ui.cc:792
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr "Stiskněte pro zavření tohoto okna bez zavedení jakýchkoli souborů"
#: sfdb_ui.cc:987
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:"
#: sfdb_ui.cc:1187
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "Dostupná %1 další strana ze sta výsledků"
msgstr[1] "Dostupné %1 další strany ze sta výsledků"
#: sfdb_ui.cc:1192
msgid "No more results available"
msgstr "Nejsou dostupné žádné další výsledky"
#: sfdb_ui.cc:1256
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1258
msgid "kB"
msgstr "kB "
#: sfdb_ui.cc:1260 sfdb_ui.cc:1262
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1264
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1491 sfdb_ui.cc:1848 sfdb_ui.cc:1866
msgid "one track per channel"
msgstr "Jedna stopa na kanál"
#: sfdb_ui.cc:1494 sfdb_ui.cc:1811 sfdb_ui.cc:1847 sfdb_ui.cc:1865
msgid "one track per file"
msgstr "Jedna stopa na soubor"
#: sfdb_ui.cc:1501 sfdb_ui.cc:1850 sfdb_ui.cc:1867
msgid "sequence files"
msgstr "Soubory seřadit vedle sebe"
#: sfdb_ui.cc:1504 sfdb_ui.cc:1855
msgid "all files in one track"
msgstr "Všechny soubory do jedné stopy"
#: sfdb_ui.cc:1505 sfdb_ui.cc:1849
msgid "merge files"
msgstr "Sloučit soubory"
#: sfdb_ui.cc:1511 sfdb_ui.cc:1852
msgid "one region per file"
msgstr "Jedna oblast na soubor"
#: sfdb_ui.cc:1514 sfdb_ui.cc:1853
msgid "one region per channel"
msgstr "Jedna oblast na kanál"
#: sfdb_ui.cc:1519 sfdb_ui.cc:1854 sfdb_ui.cc:1868
msgid "all files in one region"
msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti"
#: sfdb_ui.cc:1586
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Jeden nebo více vybraných souborů\n"
"nemůže být použito %1"
#: sfdb_ui.cc:1739
msgid "Copy files to session"
msgstr "Zkopírovat soubory do sezení"
#: sfdb_ui.cc:1740
msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
msgstr "Použít přiřazení tempa MIDI (je-li vymezeno)"
#: sfdb_ui.cc:1755 sfdb_ui.cc:1908
msgid "file timestamp"
msgstr "Časové razítko souboru"
#: sfdb_ui.cc:1756 sfdb_ui.cc:1910
msgid "edit point"
msgstr "Pracovní bod"
#: sfdb_ui.cc:1757 sfdb_ui.cc:1912
msgid "playhead"
msgstr "Ukazatel polohy"
#: sfdb_ui.cc:1758
msgid "session start"
msgstr "Začátek sezení"
#: sfdb_ui.cc:1764
msgid "<b>Add files ...</b>"
msgstr "<b>Přidat soubory...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1769
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Vložit v</b>"
#: sfdb_ui.cc:1774
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Přiřazení</b>"
#: sfdb_ui.cc:1779
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Kvalita převodu</b>"
#: sfdb_ui.cc:1784
msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
msgstr "<b>Názvy stop MIDI</b>"
#: sfdb_ui.cc:1791
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr "<b>Nástroj</b>"
#: sfdb_ui.cc:1817 sfdb_ui.cc:1924
msgid "Best"
msgstr "Nejlepší"
#: sfdb_ui.cc:1818 sfdb_ui.cc:1926
msgid "Good"
msgstr "Dobrá"
#: sfdb_ui.cc:1819 sfdb_ui.cc:1928
msgid "Quick"
msgstr "Rychlý převod"
#: sfdb_ui.cc:1821
msgid "Fastest"
msgstr "Co nejrychleji"
#: shuttle_control.cc:63
msgid "LogestShuttle|< +00 st"
msgstr "LogestShuttle|< +00 st"
#: shuttle_control.cc:69
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr ""
"Rychlost přehrávání (klepnutí pravým tlačítkem myši pro vyvolání nabídky "
"voleb)"
#: shuttle_control.cc:200 time_fx_dialog.cc:164
msgid "Percent"
msgstr "Procento"
#: shuttle_control.cc:208
msgid "Units"
msgstr "Jednotky"
#: shuttle_control.cc:214
msgid "Sprung"
msgstr "Pero"
#: shuttle_control.cc:218
msgid "Wheel"
msgstr "Kolo"
#: shuttle_control.cc:252
msgid "Maximum speed"
msgstr "Nejvyšší rychlost"
#: shuttle_control.cc:255
msgid "Reset to 100%"
msgstr "Nastavit znovu na 100 %"
#: shuttle_control.cc:640
#, c-format
msgid "< %+2d st"
msgstr "< %+2d st"
#: shuttle_control.cc:642
#, c-format
msgid "> %+2d st"
msgstr "> %+2d st"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "User Email"
msgstr "Adresa elektronické pošty uživatele"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Make files public"
msgstr "Zveřejnit soubory"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "Otevřít nahrané soubory v prohlížeči"
#: soundcloud_export_selector.cc:48
msgid "Make files downloadable"
msgstr "Udělat soubory stahovatelné"
#: soundcloud_export_selector.cc:107
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: Nahráno %2 z %3 bytů"
#: splash.cc:79
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Nahrává se %1..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Přidat reproduktor"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Odstranit reproduktor"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: startup.cc:71
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní "
"pro zvuk.\n"
"%1 ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu"
#: startup.cc:73
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván"
#: startup.cc:134
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. "
"Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. "
"Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), míchat videonahrávky, "
"nebo si jen zkoušet nové myšlenky související s hudbou a zvukem obecně.\n"
"\n"
"Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba "
"nastavit.</span>"
#: startup.cc:160
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Vítejte v %1u"
#: startup.cc:183
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1"
#: startup.cc:189
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Každý projekt, na kterém pracujete s %1em, má svoji vlastní složku.\n"
"Nahrávání zvuku může vyžadovat hodně místa na disku.\n"
"\n"
"Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1u?\n"
"\n"
"<i>(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)</i>"
#: startup.cc:212
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Výchozí složka pro nová sezení"
#: startup.cc:233
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Při nahrávání nástrojů nebo hlasů pravděpodobně chcete poslouchat\n"
"signál, a také jej nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n"
"jak to dělat v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení tohoto\n"
"vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n"
"Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n"
"\n"
"<i>(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu pro nastavení "
"změnit)</i>\n"
"\n"
"<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
#: startup.cc:254
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Volby pro sledování"
#: startup.cc:277
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo"
#: startup.cc:279
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je "
"vhodnější pro jednoduché použití."
#: startup.cc:288
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování"
#: startup.cc:291
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického "
"vybavení\n"
"pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání."
#: startup.cc:313
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit.\n"
"Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli sezení</"
"i>\n"
"\n"
"<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
#: startup.cc:324
msgid "Monitor Section"
msgstr "Část pro sledování"
#: step_entry.cc:59
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Zápis kroku: %1"
#: step_entry.cc:64
msgid ">beat"
msgstr ">doba"
#: step_entry.cc:65
msgid ">bar"
msgstr ">takt"
#: step_entry.cc:66
msgid ">EP"
msgstr ">EP"
#: step_entry.cc:67
msgid "sustain"
msgstr "Držet"
#: step_entry.cc:68
msgid "rest"
msgstr "Pomlka"
#: step_entry.cc:69
msgid "g-rest"
msgstr "g-pomlka"
#: step_entry.cc:70
msgid "back"
msgstr "Zpět"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Nastavit délku noty na celou notu"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu"
#: step_entry.cc:197
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortissimo"
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortississimo"
#: step_entry.cc:331
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu"
#: step_entry.cc:332
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Použít netečkované délky not"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not"
#: step_entry.cc:336
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Vložit pomlku až do další doby"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Vložit zprávu o změně banky"
#: step_entry.cc:342
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Vložit zprávu o změně programu"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty"
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu"
#: step_entry.cc:401
msgid "1/Note"
msgstr "1/Nota"
#: step_entry.cc:415
msgid "Octave"
msgstr "Oktáva"
#: step_entry.cc:422
msgid "Bank"
msgstr "Banka"
#: step_entry.cc:592
msgid "Insert Note A"
msgstr "Vložit notu A"
#: step_entry.cc:593
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Vložit notu Ais"
#: step_entry.cc:594
msgid "Insert Note B"
msgstr "Vložit notu H"
#: step_entry.cc:595
msgid "Insert Note C"
msgstr "Vložit notu C"
#: step_entry.cc:596
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Vložit notu Cis"
#: step_entry.cc:597
msgid "Insert Note D"
msgstr "Vložit notu D"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Vložit notu Dis"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note E"
msgstr "Vložit notu E"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note F"
msgstr "Vložit notu F"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Vložit notu Fis"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note G"
msgstr "Vložit notu G"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Vložit notu Gis"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí"
#: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
msgid "Move to next octave"
msgstr "Přesunout se k další oktávě"
#: step_entry.cc:611
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Přesunout se k délce další noty"
#: step_entry.cc:612
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty"
#: step_entry.cc:614
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Zvětšit délku noty"
#: step_entry.cc:615
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Zmenšit délku noty"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty"
#: step_entry.cc:618
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty"
#: step_entry.cc:620
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Zvětšit sílu tónu noty"
#: step_entry.cc:621
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Zmenšit sílu tónu noty"
#: step_entry.cc:623
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Přejít na první oktávu"
#: step_entry.cc:624
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Přejít na druhou oktávu"
#: step_entry.cc:625
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Přejít na třetí oktávu"
#: step_entry.cc:626
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu"
#: step_entry.cc:627
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Přejít na pátou oktávu"
#: step_entry.cc:628
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Přejít na šestou oktávu"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Přejít na sedmou oktávu"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Přejít na osmou oktávu"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Přejít na devátou oktávu"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Přejít na desátou oktávu"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu"
#: step_entry.cc:635
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Přepnout trojité noty"
#: step_entry.cc:638
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Přepnout zápis akordu"
#: step_entry.cc:640
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty"
#: step_entry.cc:650
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Nastavit délku noty na celou"
#: step_entry.cc:652
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/2"
#: step_entry.cc:654
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/3"
#: step_entry.cc:656
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/4"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/8"
#: step_entry.cc:660
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/16"
#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/32"
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/64"
#: step_entry.cc:669
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo"
#: step_entry.cc:671
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo"
#: step_entry.cc:673
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano"
#: step_entry.cc:675
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano"
#: step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte"
#: step_entry.cc:679
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte"
#: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo"
#: step_entry.cc:688
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Žádné tečkované noty"
#: step_entry.cc:689
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Přepnuté tečkované noty"
#: step_entry.cc:690
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty"
#: step_entry.cc:691
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty"
#: stereo_panner.cc:129
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "L:%3d P:%3d Šířka: %d%%"
#: stereo_panner.cc:272
msgid "Panner|M"
msgstr "M"
#: stereo_panner_editor.cc:37
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo"
#: stereo_panner_editor.cc:51
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
#: strip_silence_dialog.cc:44
msgid "Strip Silence"
msgstr "Odstranit ticho"
#: strip_silence_dialog.cc:65
msgid "Threshold"
msgstr "Práh"
#: strip_silence_dialog.cc:76
msgid "Minimum length"
msgstr "Nejmenší délka"
#: strip_silence_dialog.cc:84
msgid "Fade length"
msgstr "Délka postupného zesílení signálu"
#: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
msgid "Analyzing"
msgstr "Rozbor"
#: stripable_colorpicker.cc:108
msgid "Color Selection: %1"
msgstr "Výběr barvy: %1"
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:65
msgid "End Beats per Minute:"
msgstr "Koncových dob za minutu:"
#: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:66
msgid "bar:"
msgstr "Takt:"
#: tempo_dialog.cc:47 tempo_dialog.cc:67
msgid "beat:"
msgstr "Doba:"
#: tempo_dialog.cc:48 tempo_dialog.cc:68
msgid "Pulse:"
msgstr "Rytmus:"
#: tempo_dialog.cc:49 tempo_dialog.cc:69
msgid "Tap tempo"
msgstr "Vypleskat tempo"
#: tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113
#: tempo_dialog.cc:526 tempo_dialog.cc:527
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "Stoosmadvacetina"
#: tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:510
#: tempo_dialog.cc:511
msgid "whole"
msgstr "Celá"
#: tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:99 tempo_dialog.cc:512
#: tempo_dialog.cc:513
msgid "second"
msgstr "Půlová"
#: tempo_dialog.cc:100 tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:514
#: tempo_dialog.cc:515
msgid "third"
msgstr "Třetina"
#: tempo_dialog.cc:102 tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:516
#: tempo_dialog.cc:517
msgid "quarter"
msgstr "Čtvrtina"
#: tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:518
#: tempo_dialog.cc:519
msgid "eighth"
msgstr "Osmina"
#: tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:520
#: tempo_dialog.cc:521
msgid "sixteenth"
msgstr "Šestnáctina"
#: tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:522
#: tempo_dialog.cc:523
msgid "thirty-second"
msgstr "Dvaatřicetina"
#: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:524
#: tempo_dialog.cc:525
msgid "sixty-fourth"
msgstr "Čtyřiašedesátina"
#: tempo_dialog.cc:130 tempo_dialog.cc:131
msgid "ramped"
msgstr "Klesající"
#: tempo_dialog.cc:132 tempo_dialog.cc:133
msgid "constant"
msgstr "Stálý"
#: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149 tempo_dialog.cc:544
#: tempo_dialog.cc:545
msgid "music"
msgstr "Noty"
#: tempo_dialog.cc:184
msgid "Start Beats per Minute:"
msgstr "Začátečních dob za minutu:"
#: tempo_dialog.cc:193
msgid "Tempo Type:"
msgstr "Typ tempa:"
#: tempo_dialog.cc:221
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Tempo začíná na"
#: tempo_dialog.cc:227
msgid "Lock Style:"
msgstr "Styl zámku:"
#: tempo_dialog.cc:357
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)"
#: tempo_dialog.cc:370
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
msgstr "Nesrozumitelný typ tempa (%1)"
#: tempo_dialog.cc:383
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
msgstr "Nesrozumitelný typ styl zámku (%1)"
#: tempo_dialog.cc:560
msgid "Note value:"
msgstr "Hodnota noty:"
#: tempo_dialog.cc:561
msgid "Lock style:"
msgstr "Styl zámku:"
#: tempo_dialog.cc:562
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Dob na takt:"
#: tempo_dialog.cc:576
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Metrum začíná na taktu:"
#: tempo_dialog.cc:700
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)"
#: tempo_dialog.cc:713
msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
msgstr "Nesrozumitelný typ styl zámku rytmu (%1)"
#: time_axis_view.cc:148
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Název stopy/sběrnice (pro úpravy dvakrát klepnout)"
#: time_axis_view_item.cc:326
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2"
msgstr[1] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast pro %2"
#: time_fx_dialog.cc:60
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Rychlé ale ošklivé"
#: time_fx_dialog.cc:61
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Přeskočit vyhlazování"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Zmenšit časové zkreslení"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)"
#: time_fx_dialog.cc:81
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "Okno TimeFX"
#: time_fx_dialog.cc:84
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Posun výšky tónu zvuku"
#: time_fx_dialog.cc:86
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Protáhnutí času zvuku"
#: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktávy:"
#: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Půltóny:"
#: time_fx_dialog.cc:124
msgid "Cents:"
msgstr "Centy:"
#: time_fx_dialog.cc:132
msgid "Time|Shift"
msgstr "Čas|Posun"
#: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
msgid "TimeFXButton"
msgstr "Tlačítko TimeFX"
#: time_fx_dialog.cc:193
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
#: time_fx_dialog.cc:203
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Postup</b>"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "Chyba v programování: Požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's"
msgstr "této noty"
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the previous note's"
msgstr "předchozí noty"
#: transform_dialog.cc:41
msgid "this note's index"
msgstr "rejstříku této noty"
#: transform_dialog.cc:42
msgid "the number of notes"
msgstr "počet not"
#: transform_dialog.cc:43
msgid "exactly"
msgstr "přesně"
#: transform_dialog.cc:44
msgid "a random number from"
msgstr "náhodné číslo"
#: transform_dialog.cc:55
msgid "equal steps from"
msgstr "stejné kroky"
#: transform_dialog.cc:58
msgid "note number"
msgstr "číslo noty"
#: transform_dialog.cc:59
msgid "velocity"
msgstr "síla tónu"
#: transform_dialog.cc:60
msgid "start time"
msgstr "počátek"
#: transform_dialog.cc:61
msgid "length"
msgstr "délka"
#: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
msgid "Transform"
msgstr "Proměnit"
#: transform_dialog.cc:91
msgid "Set "
msgstr "Nastavit "
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Převést MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Převést (transponovat)"
#: ui_config.cc:229 ui_config.cc:421
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
#: ui_config.cc:232 ui_config.cc:424
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
#: ui_config.cc:235 ui_config.cc:429
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
"nahrán."
#: ui_config.cc:243
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr "Nepodařilo se najít výchozí soubor s nastavením rozhraní %1"
#: ui_config.cc:290
msgid "Loading color file %1"
msgstr "Nahrává se soubor s barvou '%1"
#: ui_config.cc:293
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "Nelze přečíst soubor s barvou \"%1\""
#: ui_config.cc:298
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Soubor s barvou \"%1\" se nepodařilo nahrát."
#: ui_config.cc:326
msgid "Color file for %1 not found along %2"
msgstr "Soubor s barvou pro %1 nebyl pod %2 nalezen"
#: ui_config.cc:402 ui_config.cc:485
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl neuložen"
#: ui_config.cc:438
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
#: ui_config.cc:441
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
#: ui_config.cc:446
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
"nahrán."
#: ui_config.cc:454
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského "
"rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě."
#: ui_config.cc:475
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
#: ui_config.cc:719
msgid "Color %1 not found"
msgstr "Barva %1 nenalezena"
#: ui_config.cc:789
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít "
"%2. %3 bude vypadat divně."
#: utils.cc:118 utils.cc:161
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Chybná XPM hlavička %1"
#: utils.cc:365
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1"
#: utils.cc:423 utils.cc:453 utils.cc:473
msgid "default"
msgstr "Výchozí"
#: utils.cc:474
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr "Ikona \"%1\" nenalezena pro sadu ikon \"%2\", návrat na výchozí"
#: utils.cc:481
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2"
#: utils.cc:498 utils.cc:514
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "Během nahrávání ikony s názvem %1 byla zachycena výjimka"
#: utils.cc:764
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: vca_master_strip.cc:73 vca_time_axis.cc:49
msgid "Solo slaves"
msgstr "Sólo pro pomocné"
#: vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:55
msgid "Mute slaves"
msgstr "Ztlumit pomocné"
#: vca_master_strip.cc:82
msgid "Hide this VCA strip"
msgstr "Skrýt tento proužek VCA"
#: vca_master_strip.cc:109 vca_master_strip.cc:479
msgid "Click to show slaves only"
msgstr "Klepnout pro ukázání pouze pomocných"
#: vca_master_strip.cc:338
msgid "A"
msgstr "Č"
#: vca_master_strip.cc:345
msgid "S"
msgstr "S"
#: vca_master_strip.cc:456
msgid "Assign Selected Channels"
msgstr "Přiřadit vybrané kanály"
#: vca_master_strip.cc:457
msgid "Drop Selected Channels"
msgstr "Odstranit vybrané kanály"
#: vca_master_strip.cc:459
msgid "Drop All Slaves"
msgstr "Odstranit všechny pomocné"
#: vca_master_strip.cc:482
msgid "Click to show normal mixer"
msgstr "Ukázat pro ukázání normálního směšovače"
#: add_video_dialog.cc:55
msgid "Set Video Track"
msgstr "Nastavit stopu s obrazem"
#: add_video_dialog.cc:63
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "Otevřít okno pro sledování obrazu"
#: add_video_dialog.cc:64
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr ""
"Upravit rychlost snímkování sezení tak, aby odpovídala rychlosti snímkování "
"obrazového záznamu"
#: add_video_dialog.cc:66
msgid "Reload docroot"
msgstr "Nahrát znovu docroot"
#: add_video_dialog.cc:121
msgid "Video files"
msgstr "Soubory s obrazem"
#: add_video_dialog.cc:150
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Informace o obrazu</b>"
#: add_video_dialog.cc:153
msgid "Start:"
msgstr "Začátek:"
#: add_video_dialog.cc:159
msgid "Frame rate:"
msgstr "Snímkový kmitočet:"
#: add_video_dialog.cc:162
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Poměr stran:"
#: add_video_dialog.cc:248
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "Rejstřík obrazového serveru"
#: add_video_dialog.cc:685
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 FPS"
#: vca_time_axis.cc:60
msgid "D"
msgstr "D"
#: vca_time_axis.cc:61
msgid "Unassign all slaves"
msgstr "Zrušit přiřazení všech pomocných"
#: vca_time_axis.cc:65
msgid "V"
msgstr "V"
#: vca_time_axis.cc:66
msgid "Show only slaves"
msgstr "Ukázat pouze pomocné"
#: video_timeline.cc:465
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Nepodařilo se zpracovat informace o souboru s obrazovým záznamem. Běží "
"obrazový server? Je soubor čitelný obrazovým serverem? Souhlasí docroot? Jde "
"o soubor s obrazem? Je to obrazový záznam?"
#: video_timeline.cc:503
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"Nepodařilo se nastavit rychlost snímkování sezení: '%1' nemá nastavení "
"odpovídající volby v %2."
#: video_timeline.cc:511
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"Rychlost snímkování souboru s obrazovým záznamem není stejná jako rychlost "
"snímkování časového kódu sezení %1: '%2' vs '%3'"
#: video_timeline.cc:584
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"Docroot obrazového serveru neodpovídá. %1: '%2', obrazový server: '%3'. To "
"obvykle znamená, že obrazový server nebyl %1 spuštěn a používá jinou "
"kořenovou cestu k dokumentu."
#: video_timeline.cc:721
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nebyl nalezen. Nainstalujte, prosím, "
"http://xjadeo.sf.net/ (vlastní cestu k xjadeo lze stanovit nastavením "
"proměnné prostředí XJREMOTE. Má ukazovat na program, který je slučitelný s "
"dálkovým ovládáním rozhraní xjadeo 'xjremote').\n"
"\n"
"Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_timeline.cc:736
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nelze spustit"
#: video_timeline.cc:768
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"Program pro sledování obrazu 'xjadeo' je příliš starý. Nainstalujte, prosím, "
"xjadeo ve verzi 0.7.7 nebo novější. http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:283
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Sledování obrazového záznamu: Soubor nenalezen."
#: transcode_ffmpeg.cc:56
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:56
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Překódovat/Zavést soubor s obrazem "
#: transcode_video_dialog.cc:58
msgid "Output File:"
msgstr "Výstupní soubor:"
#: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
msgid "Abort"
msgstr "Přerušit"
#: transcode_video_dialog.cc:63
msgid "Height = "
msgstr "Výška = "
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr "Vytáhnout LTC ze zvuku a zarovnat obraz"
#: transcode_video_dialog.cc:67
msgid "Manual Override"
msgstr "Ruční potlačení"
#: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Režim ladění: Zobrazí příkaz ffmpeg a výstup do stdout."
#: transcode_video_dialog.cc:107
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Informace o souboru</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:113
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"V tomto systému se nepodařilo najít žádnou instalaci ffmpeg. Zavádění "
"obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. "
"Podívejte se na okno se zápisem na další informace."
#: transcode_video_dialog.cc:120
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"Informace o souboru nelze přečíst. Zřejmě '%1' není platným souborem se "
"záznamem obrazu, nebo obsahuje nepodporovaný kodek obrazu nebo formát obrazu."
#: transcode_video_dialog.cc:137
msgid "FPS:"
msgstr "Snímků za sekundu (FPS):"
#: transcode_video_dialog.cc:141
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: transcode_video_dialog.cc:143
msgid "Geometry:"
msgstr "Rozvržení:"
#: transcode_video_dialog.cc:158
msgid "??"
msgstr "?"
#: transcode_video_dialog.cc:179
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Volby pro zavedení</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:184
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)"
#: transcode_video_dialog.cc:185
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Zavést/Překódovat obraz do sezení"
#: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "Nezavádět obraz (zavést pouze zvukový záznam)"
#: transcode_video_dialog.cc:208
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "Nezavádět obraz"
#: transcode_video_dialog.cc:224
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Změna velikosti obrazu: Šířka = "
#: transcode_video_dialog.cc:230
msgid "Original Width"
msgstr "Původní šířka"
#: transcode_video_dialog.cc:245
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Datový tok (kB/s):"
#: transcode_video_dialog.cc:250
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Vytáhnout zvuk:"
#: transcode_video_dialog.cc:255
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "Žádná zvuková stopa přítomna"
#: transcode_video_dialog.cc:258
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "Nevytahovat zvuk"
#: transcode_video_dialog.cc:375
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "Vytahuje se zvuk..."
#: transcode_video_dialog.cc:378
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Zvuk se nepodařilo vytáhnout."
#: transcode_video_dialog.cc:404
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "Překódovává se obrazový záznam..."
#: transcode_video_dialog.cc:438
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Překódování se nezdařilo."
#: transcode_video_dialog.cc:542
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Uložit překódovaný soubor s obrazem"
#: video_server_dialog.cc:52
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Spustit obrazový server"
#: video_server_dialog.cc:53
msgid "Server Executable:"
msgstr "Spustitelný soubor serveru:"
#: video_server_dialog.cc:55
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Docroot serveru:"
#: video_server_dialog.cc:61
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr ""
"Nezobrazovat tento dialog znovu. (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení)."
#: video_server_dialog.cc:94
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Vnější obrazový server 'harvid' nelze najít.\n"
"Nástroj je zahrnut v %1 vydání ardour.org, popřípadě jej můžete stáhnout z "
"http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution.\n"
"\n"
"Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_server_dialog.cc:131
msgid "Listen Address:"
msgstr "Naslouchací adresa:"
#: video_server_dialog.cc:136
msgid "Listen Port:"
msgstr "Naslouchací přípojka:"
#: video_server_dialog.cc:141
msgid "Cache Size:"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
#: video_server_dialog.cc:147
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 potřebuje vnější obrazový server pro časovou osu obrazu.\n"
"Server nastavovaný v Úpravy → Nastavení → Obraz není dosažitelný.\n"
"Chcete, aby %1 spustil na tomto počítači \"harvid\"?"
#: video_server_dialog.cc:186
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Nastavit spustitelný soubor obrazového serveru"
#: video_server_dialog.cc:206
msgid "Server docroot"
msgstr "Docroot serveru"
#: utils_videotl.cc:66
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr "Cíl se nachází vně docroot obrazového serveru. "
#: utils_videotl.cc:67
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Cesta k cílovému souboru se nachází vně docroot obrazového serveru. Soubor "
"nebude obrazový server moci přečíst. Stále ještě chcete pokračovat?"
#: utils_videotl.cc:77
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potvrdit přepsání"
#: utils_videotl.cc:87 utils_videotl.cc:103
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Nelze vytvořit složku pro obrazový záznam \"%1\" (%2)"
#: export_video_dialog.cc:67
msgid "Export Video File "
msgstr "Vyvést soubor s obrazem "
#: export_video_dialog.cc:78
msgid "Video:"
msgstr "Obrazový záznam:"
#: export_video_dialog.cc:83
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Změna velikosti obrazu (šířka x výška):"
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Retain Aspect"
msgstr "Zachovat poměr stran"
#: export_video_dialog.cc:89
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Nastavit poměr stran:"
#: export_video_dialog.cc:90
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Normalizovat zvuk"
#: export_video_dialog.cc:91
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Dvouprůchodové kódování"
#: export_video_dialog.cc:92
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Vyladění kodeku:"
#: export_video_dialog.cc:94
msgid "Deinterlace"
msgstr "Odstranit prokládání"
#: export_video_dialog.cc:95
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "Použít [2] B-snímky (pouze MPEG 2 nebo 4)"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr ""
"Potlačit FPS (výchozím nastavením je ponechání snímků za sekundu (FPS) "
"vstupního souboru s obrazovým záznamem):"
#: export_video_dialog.cc:97
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Zahrnout popisná data sezení"
#: export_video_dialog.cc:115
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"V tomto systému se nepodařilo najít žádnou instalaci ffmpeg. Vyvádění "
"obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. "
"Podívejte se na okno se zápisem na další informace."
#: export_video_dialog.cc:126
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr "<b>Výstup:</b> (Souborová přípona určuje formát)"
#: export_video_dialog.cc:136
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr "<b>Vstupní obraz:</b>"
#: export_video_dialog.cc:147
msgid "Audio:"
msgstr "Zvuk:"
#: export_video_dialog.cc:149
msgid "Master Bus"
msgstr "Hlavní sběrnice"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
msgstr "od začátku %1 sezení po konec sezení"
#: export_video_dialog.cc:156
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Nastavení</b>"
#: export_video_dialog.cc:164
msgid "Range:"
msgstr "Rozsah:"
#: export_video_dialog.cc:170
msgid "Video Codec:"
msgstr "Kodek obrazu:"
#: export_video_dialog.cc:173
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Obraz kB/s:"
#: export_video_dialog.cc:176
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Zvukový kodek:"
#: export_video_dialog.cc:179
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "Zvuk kB/s:"
#: export_video_dialog.cc:182
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku:"
#: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
#: export_video_dialog.cc:835 export_video_dialog.cc:838
msgid "(default for format)"
msgstr "(výchozí pro formát)"
#: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
#: export_video_dialog.cc:842 export_video_dialog.cc:851
msgid "(default)"
msgstr "(výchozí)"
#: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:845
msgid "(retain)"
msgstr "(zachovat)"
#: export_video_dialog.cc:335
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
msgstr "od 00:00:00:00 po konec obrazového záznamu"
#: export_video_dialog.cc:337
msgid "from the video's start to the video's end"
msgstr "od začátku obrazového záznamu po konec obrazového záznamu"
#: export_video_dialog.cc:340
msgid "Selected range"
msgstr "Vybraný rozsah"
#: export_video_dialog.cc:582
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Normalizovámí zvuku"
#: export_video_dialog.cc:587 export_video_dialog.cc:592
msgid "Exporting audio"
msgstr "Vyvádění zvuku"
#: export_video_dialog.cc:653
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Vyvádí se zvuk..."
#: export_video_dialog.cc:710
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Vyvedení obrazového záznamu: Nelze se dotázat na dobu trvání souboru s "
"obrazovým záznamem. Místo toho se používá doba trvání z časové osy"
#: export_video_dialog.cc:740
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr "Vyvést obrazový záznam: Rozsah k vyvedení nezahrnuje obrazový záznam."
#: export_video_dialog.cc:753
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Vyvedení obrazového záznamu: Žádné hlavní výstupní přípojky k připojení pro "
"vyvedení zvuku"
#: export_video_dialog.cc:795
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Kóduje se obrazový záznam..."
#: export_video_dialog.cc:815
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr ""
"Vyvedení obrazového záznamu: Vstupní soubor s obrazovým záznamem nelze "
"přečíst."
#: export_video_dialog.cc:921
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 1/2"
#: export_video_dialog.cc:933
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 2/2"
#: export_video_dialog.cc:1036
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Překódování se nezdařilo."
#: export_video_dialog.cc:1272 export_video_dialog.cc:1292
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Uložit vyvedený soubor s obrazovým záznamem"
#: export_video_infobox.cc:33
msgid "Video Export Info"
msgstr "Informace o vyvedení obrazového záznamu"
#: export_video_infobox.cc:34
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr ""
"Nezobrazovat tento dialog znovu (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení → "
"Obraz)."
#: export_video_infobox.cc:46
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>Informace o vyvedení obrazového záznamu</b>"
#: export_video_infobox.cc:51
msgid ""
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
"\n"
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
#~ msgid "Bindings Editor"
#~ msgstr "Editor zkratek"
#~ msgid "Cannot read session script '%1': %2"
#~ msgstr "Nelze přečíst skript pro sezení '%1': %2"
#~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
#~ msgstr "V tomto sezení nejsou přítomny žádné činné skripty pro sezení Lua."
#~ msgid "Playhead follows range selections and edits"
#~ msgstr "Ukazatel polohy následuje výběry rozsahu a úpravy"
#~ msgid "Be sensible about input monitoring"
#~ msgstr "Spustit automatické sledování vstupu"
#~ msgid "Enable/Disable audio click"
#~ msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí"
#~ msgid "Follow Edits"
#~ msgstr "Následovat úpravy"
#~ msgid "GUI"
#~ msgstr "Rozhraní"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid "Remove Lua Script"
#~ msgstr "Odstranit skript Lua"
#~ msgid "Toggle Editor & Mixer"
#~ msgstr "Přepnout editor a směšovač"
#~ msgid "Send MIDI Feedback"
#~ msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI"
#~ msgid "Panic"
#~ msgstr "Nouzové zastavení"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Vnitřní"
#~ msgid "Control Masters"
#~ msgstr "Řízení ovládání"
#~ msgid "-vca-"
#~ msgstr "-vca-"
#~ msgid "Create new (empty) playlists"
#~ msgstr "Vytvořit nové (prázdné) seznamy skladeb"
#~ msgid "Scripted Actions"
#~ msgstr "Skriptované činnosti"
#~ msgid "Make Ramped"
#~ msgstr "Změnit na svažující se"
#~ msgid "change tempo type"
#~ msgstr "Změnit typ tempa"
#~ msgid "region lock style"
#~ msgstr "Styl zámku oblasti"
#~ msgid "Create New Group ..."
#~ msgstr "Vytvořit novou skupinu..."
#~ msgid "Create New Group with Control Master ..."
#~ msgstr "Vytvořit novou skupinu s řízením ovládání z..."
#~ msgid "Move glued regions"
#~ msgstr "Přesunout slepené oblasti"
#~ msgid "Loading keybindings from %1"
#~ msgstr "Nahrává se rozložení klávesnice z %1"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Klávesové zkratky"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Tisk"
#~ msgid "Port name:"
#~ msgstr "Název přípojky:"
#~ msgid "MidiPortDialog"
#~ msgstr "Dialog pro přípojku MIDI"
#~ msgid "Chns"
#~ msgstr "Kan"
#~ msgid "Click to edit channel settings"
#~ msgstr "Klepněte pro úpravu nastavení kanálu"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "vše"
#~ msgid "some"
#~ msgstr "některá"
#~ msgid "Click to select metering point"
#~ msgstr "Vybrat měřicí bod ukazatele hladin"
#~ msgid "dbFS"
#~ msgstr "dbFS"
#~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
#~ msgstr " [session-name] Název sezení k nahrání\n"
#~ msgid "MIDI control in"
#~ msgstr "Vstup ovládání MIDI"
#~ msgid "MIDI control out"
#~ msgstr "Výstup ovládání MIDI"
#~ msgid ":monitor"
#~ msgstr ":sledování"
#~ msgid "system:"
#~ msgstr "Systém:"
#~ msgid "alsa_pcm:"
#~ msgstr "alsa_pcm:"
#~ msgid "alsa_midi:"
#~ msgstr "alsa_midi:"
#~ msgid "Use default Click:"
#~ msgstr "Použít výchozí zvuk pro klepnutí metronomu:"
#~ msgid "Click audio file:"
#~ msgstr "Zvukový soubor pro klepnutí metronomu:"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Výchozí"
#~ msgid "Misc/Click"
#~ msgstr "Různé/Klepnutí"
#~ msgid "Transport Options"
#~ msgstr "Volby pro přehrávání"
#~ msgid "Transport/Sync"
#~ msgstr "Přehrávání/Seřízení"
#~ msgid "Synchronization and Slave Options"
#~ msgstr "Seřízení a volby pro pomocné"
#~ msgid "LTC Reader"
#~ msgstr "Čtečka LTC"
#~ msgid "LTC Generator"
#~ msgstr "Generátor LTC"
#~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
#~ msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky"
#~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
#~ msgstr "Zobrazit hlavní měřič v nástrojovém pruhu"
#~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
#~ msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení (pokud je spuštěn)"
#~ msgid "Editor/Waveforms"
#~ msgstr "Editor/Tvary vln"
#~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
#~ msgstr "Ukázat průběhové křivky zvuku, když je nahráván"
#~ msgid "Connection of tracks and busses"
#~ msgstr "Spojení stop a sběrnic"
#~ msgid "Solo & mute"
#~ msgstr "Sólo a ztlumit"
#~ msgid "MIDI Preferences"
#~ msgstr "Nastavení MIDI"
#~ msgid "Send MIDI control feedback"
#~ msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI"
#~ msgid "MIDI/Sync"
#~ msgstr "MIDI/Seřízení"
#~ msgid "MIDI Clock"
#~ msgstr "Hodiny MIDI"
#~ msgid "Send MIDI Time Code"
#~ msgstr "Poslat časový kód MIDI"
#~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
#~ msgstr "Přijímat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
#~ msgid "Midi Audition"
#~ msgstr "Poslech MIDI"
#~ msgid "User interaction"
#~ msgstr "Uživatelská interakce"
#~ msgid ""
#~ "Use translations of %1 messages\n"
#~ " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
#~ " <i>(if available for your language preferences)</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Použít překlady %1 zpráv\n"
#~ " <i>(aby se projevilo, vyžaduje opětovné spuštění %1)</i>\n"
#~ " <i>(je-li dostupné pro vaše jazykové nastavení)</i>"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Klávesnice"
#~ msgid "Preferences|GUI"
#~ msgstr "Rozhraní"
#~ msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
#~ msgstr "Použít informace o viditelnosti správce oken/plochy"
#~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
#~ msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazovátka myši nad různými prvky"
#~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
#~ msgstr ""
#~ "Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms"
#~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
#~ msgstr "Ukázat v záhlaví stop ukazatele hladin alespoň pro stereo"
#~ msgid "<b>Description:</b>"
#~ msgstr "<b>Popis:</b>"
#~ msgid "Audio file format"
#~ msgstr "Formát zvukových souborů"
#~ msgid "Glue to bars and beats"
#~ msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Přehrává se"
#~ msgid "Color regions using their track's color"
#~ msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy"
#~ msgid ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(built from revision %3)\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(Sestaveno na základě revize %3)%4"
#~ msgid "Busses"
#~ msgstr "Sběrnice"
#~ msgid "Display model"
#~ msgstr "Typ zobrazení"
#~ msgid "Composite graphs for each track"
#~ msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu"
#~ msgid "Composite graph of all tracks"
#~ msgstr "Sloučený grafy všech stop"
#~ msgid "Normalize values"
#~ msgstr "Normalizovat hodnoty"
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Místa"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Uložit jako..."
#~ msgid ""
#~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
#~ "\n"
#~ "%3 has copied the old session file\n"
#~ "\n"
#~ "%6%1%7\n"
#~ "\n"
#~ "to\n"
#~ "\n"
#~ "%6%2%7\n"
#~ "\n"
#~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
#~ msgstr ""
#~ "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n"
#~ "\n"
#~ "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n"
#~ "\n"
#~ "%6%1%7\n"
#~ "\n"
#~ "do\n"
#~ "\n"
#~ "%6%2%7\n"
#~ "\n"
#~ "Od nynějška používejte verzi -2000 staršími verzemif %3"
#~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
#~ msgstr ""
#~ "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila okno směšovače"
#~ msgid "Open Video"
#~ msgstr "Otevřít obrazový záznam"
#~ msgid "Export to Video File"
#~ msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem"
#~ msgid "Show Toolbars"
#~ msgstr "Ukázat nástrojové panely"
#~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
#~ msgstr "Přepnout editor a směšovač"
#~ msgid "Reattach All Tearoffs"
#~ msgstr "Připojit znovu všechna odtržení"
#~ msgid "Break drag or deselect all"
#~ msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše"
#~ msgid "Show Logo"
#~ msgstr "Ukázat logo"
#~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
#~ msgstr "Nahrané vazby editoru z %1"
#~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
#~ msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo"
#~ msgid "duplicate selection"
#~ msgstr "Zdvojit výběr"
#~ msgid "cut time"
#~ msgstr "Vyjmout čas"
#~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
#~ msgstr "<i>Názvy souborů sestavit z těchto součástí:</i>"
#~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"</i></small>"
#~ msgid ""
#~ "Command to run post-export\n"
#~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
#~ msgstr ""
#~ "Příkaz, který se má provést po vyvedení\n"
#~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
#~ msgid "Create New Group From"
#~ msgstr "Vytvořit novou skupinu z"
#~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n"
#~ "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky"
#~ msgid "Main_menu"
#~ msgstr "Hlavní nabídka"
#~ msgid "redirectmenu"
#~ msgstr "Přesměrování nabídky"
#~ msgid "Editor_menus"
#~ msgstr "Editor nabídek"
#~ msgid "ProcessorMenu"
#~ msgstr "Nabídka zpracování"
#~ msgid "Program "
#~ msgstr "Program "
#~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
#~ msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1"
#~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
#~ msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače"
#~ msgid "*Comments*"
#~ msgstr "*Poznámky*"
#~ msgid "*Cmt*"
#~ msgstr "*Pozn*"
#~ msgid "Remote Control ID..."
#~ msgstr "ID dálkového ovládání..."
#~ msgid "Allow to add monitor effect processors"
#~ msgstr "Povolit přidání zpracovatele efektů sledování"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
#~ "track or buss cannot support the new configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici "
#~ "nedokáže podporovat nové nastavení."
#~ msgid ""
#~ "This port cannot be removed.\n"
#~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
#~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
#~ msgstr ""
#~ "Tuto přípojku nelze odstranit, protože\n"
#~ "první přídavný modul ve stopě nebo\n"
#~ "sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů,\n"
#~ "nebo má poslední přídavný modul více výstupů."
#~ msgid "Sync/Slave"
#~ msgstr "Sync/Slave"
#~ msgid "Solo / mute"
#~ msgstr "Sólo/Ztlumit"
#~ msgid "Control surface remote ID"
#~ msgstr "Vzdálené ID pro ovládací prvky"
#~ msgid "assigned by user"
#~ msgstr "určeno uživatelem"
#~ msgid "follows order of mixer"
#~ msgstr "následuje pořadí ve směšovači"
#~ msgid "Trigger gap"
#~ msgstr "Mezera spuštění (ms)"
#~ msgid "Align with Existing Material"
#~ msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
#~ msgid "Align with Capture Time"
#~ msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
#~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
#~ msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1"
#~ msgid "Remote Control ID"
#~ msgstr "ID dálkového ovládání"
#~ msgid "Remote control ID:"
#~ msgstr "ID dálkového ovládání:"
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
#~ msgstr ""
#~ "ID dálkového ovládání %1 je: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "ID dálkového ovládání %3 nelze změnit."
#~ msgid "the master bus"
#~ msgstr "Hlavní sběrnice"
#~ msgid "the monitor bus"
#~ msgstr "Sledovací sběrnice"
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
#~ "\n"
#~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
#~ "change this%4"
#~ msgstr ""
#~ "ID dálkového ovládání %5 je: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v "
#~ "%6\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%3Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro nastavení, pokud to "
#~ "chcete změnit%4"
#~ msgid ""
#~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-"
#~ "click to show menu."
#~ msgstr ""
#~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této "
#~ "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
#~ msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
#~ msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)"
#~ msgid "Dark Theme"
#~ msgstr "Tmavý motiv"
#~ msgid "Light Theme"
#~ msgstr "Světlý motiv"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Obsah:"
#~ msgid "Color file %1 not found"
#~ msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl nalezen"
#~ msgid ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(built from revision %3)"
#~ msgstr ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(Sestaveno na základě revize %3)"
#~ msgid "After Editor Selection"
#~ msgstr "Po výběru editoru"
#~ msgid "After Mixer Selection"
#~ msgstr "Po výběru směšovače"
#~ msgid ""
#~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to copy the relevant files before starting to use the "
#~ "program?\n"
#~ "\n"
#~ "(This will require you to restart %1.)"
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2.x objevil soubory s nastavením z %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Chcete zkopírovat přímo související soubory předtím, než začnete používat "
#~ "program?\n"
#~ "\n"
#~ "(To bude vyžadovat, abyste %1 spustili znovu.)"
#~ msgid ""
#~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
#~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
#~ msgstr "Nepodařilo se odpojit od stroje zvuk/MIDI"
#~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
#~ msgstr "Nepodařilo se znovupřipojit ke stroji zvuk/MIDI"
#~ msgid ""
#~ "When active, auditioning is taking place\n"
#~ "Click to stop the audition"
#~ msgstr ""
#~ "Je v činnosti při poslechu.\n"
#~ "Klepnutím se poslech zastaví."
#~ msgid "Export To Video File"
#~ msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem"
#~ msgid "Snapshot..."
#~ msgstr "Snímek obrazovky..."
#~ msgid "Export To Audio File(s)..."
#~ msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Odkaz"
#~ msgid "Report A Bug"
#~ msgstr "Nahlásit chybu"
#~ msgid "How to report a bug"
#~ msgstr "Jak nahlásit chybu"
#~ msgid "Transition To Roll"
#~ msgstr "Přehrávat dopředu"
#~ msgid "Transition To Reverse"
#~ msgstr "Přehrávat dozadu"
#~ msgid "Set From Playhead"
#~ msgstr "Nastavit od ukazatele polohy"
#~ msgid "Set to %1 beat(s)"
#~ msgstr "Nastavit na %1 dob(u)"
#~ msgid "Fill Range with Region"
#~ msgstr "Vyplnit rozsah oblastí"
#~ msgid "Consolidate Range With Processing"
#~ msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
#~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
#~ msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
#~ msgid "Play From Edit Point"
#~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
#~ msgid "Play From Start"
#~ msgstr "Přehrávat od začátku"
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
#~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do režimu chňapnutí)"
#~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
#~ msgstr ""
#~ "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a křivky hlasitosti uvnitř oblastí)"
#~ msgid "Zoom focus"
#~ msgstr "Pohled na střed"
#~ msgid "Playhead To Next Grid"
#~ msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
#~ msgid "Playhead To Previous Grid"
#~ msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
#~ msgid "Import From Session"
#~ msgstr "Zavést ze sezení"
#~ msgid "Snap Position To Grid"
#~ msgstr "Zapadnout polohu do mřížky"
#~ msgid "Insert Region From Region List"
#~ msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
#~ msgid "group|G"
#~ msgstr "Skupina|Sk"
#~ msgid "relative|Rel"
#~ msgstr "Poměrně|Pom"
#~ msgid "mute|M"
#~ msgstr "Ztlumit|Z"
#~ msgid "solo|S"
#~ msgstr "Sólo|S"
#~ msgid "monitoring|Mon"
#~ msgstr "Sledování|Sl"
#~ msgid "selection|Sel"
#~ msgstr "Výběr|V"
#~ msgid "active|A"
#~ msgstr "Činný|Č"
#~ msgid "File Exists!"
#~ msgstr "Soubor existuje!"
#~ msgid "Overwrite Existing File"
#~ msgstr "Přepsat existující soubor"
#~ msgid "End point trim"
#~ msgstr "Ustřihnout koncový bod"
#~ msgid "tracks"
#~ msgstr "Stopy"
#~ msgid "busses"
#~ msgstr "Sběrnice"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "Zam"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "Př"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "Nep"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "Vst"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "SI"
#~ msgstr "SamS"
#~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
#~ msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
#~ msgid "Make Loop range"
#~ msgstr "Vytvořit rozsah smyčky"
#~ msgid "Make Punch range"
#~ msgstr "Vytvořit rozsah přepsání"
#~ msgid ""
#~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
#~ "This limits your control over it."
#~ msgstr ""
#~ "Podpůrná zvuková vrstva %1 byla nastavena a spuštěna vně.\n"
#~ "To omezuje vaši moc nad ní."
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Nečinné"
#~ msgid "Export region contents"
#~ msgstr "Vyvést obsah oblasti"
#~ msgid "Export track output"
#~ msgstr "Vyvést výstup stopy"
#~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
#~ msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
#~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis"
#~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
#~ msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky"
#~ msgid "Pr"
#~ msgstr "Př"
#~ msgid "Po"
#~ msgstr "Po"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "K20"
#~ msgstr "K20"
#~ msgid "K14"
#~ msgstr "K14"
#~ msgid "K12"
#~ msgstr "K12"
#~ msgid ""
#~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
#~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení "
#~ "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#~ msgid "Update available plugins"
#~ msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly"
#~ msgid "alsa_pcm"
#~ msgstr "alsa_pcm"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-click to show GUI.\n"
#~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
#~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2"
#~ msgid "Font scaling:"
#~ msgstr "Nastavení rozměrů písma:"
#~ msgid ""
#~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
#~ msgstr ""
#~ "Větší změny velikosti písma vyžadují opětovné spuštění programu kvůli "
#~ "přizpůsobení rozvržení."
#~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu"
#~ msgid ""
#~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
#~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
#~ "disables the timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu "
#~ "v 1/10 sekundy. Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, "
#~ "budou umístěny na černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne."
#~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
#~ msgstr "Hledat překročení času (desetiny sekundy)"
#~ msgid "Clear VST Cache"
#~ msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť VST"
#~ msgid "Clear VST Blacklist"
#~ msgstr "Vyprázdnit černou listinu VST"
#~ msgid "Clear AU Cache"
#~ msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť AU"
#~ msgid "Clear AU Blacklist"
#~ msgstr "Vyprázdnit černou listinu AU"
#~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
#~ msgstr ""
#~ "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu)."
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
#~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
#~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
#~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
#~ "if the timecode sources shares clock sync."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Když je povoleno</b>, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou "
#~ "rychlostí, když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí "
#~ "seřizování ukazuje, že vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým "
#~ "rozhraním sdílí seřizování hodin (Black &amp; Burst, Wordclock atd.) Tato "
#~ "volba vypíná vyrovnávání posunu. Rychlost pohybu je pevně stanovena na "
#~ "1,0. Varispeed LTC se přehlíží a zapříčiňuje posun.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Když je zakázáno</b>, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, "
#~ "zda zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin."
#~ msgid "only in region gain mode"
#~ msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti"
#~ msgid "Show zoom toolbar"
#~ msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení"
#~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
#~ msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači"
#~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
#~ msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány"
#~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
#~ msgstr ""
#~ "Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms"
#~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
#~ msgstr "Pozvolné [12.0 dB/s] (DIN)"
#~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#~ msgstr "Mírné [13.3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#~ msgid "medium [20dB/sec]"
#~ msgstr "Střední [20 dB/s]"
#~ msgid "fast [32dB/sec]"
#~ msgstr "Rychlé [32 dB/s]"
#~ msgid "faster [46dB/sec]"
#~ msgstr "Rychlejší [46 dB/s]"
#~ msgid "fastest [70dB/sec]"
#~ msgstr "Nejrychlejší [70 dB/s]"
#~ msgid "Select From All..."
#~ msgstr "Vybrat ze všeho..."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n"
#~ "\n"
#~ "(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)"
#~ msgid "Remove track"
#~ msgstr "Odstranit stopu"
#~ msgid "Remove bus"
#~ msgstr "Odstranit sběrnici"
#~ msgid "Disk Format"
#~ msgstr "Formát souboru"
#~ msgid "32 bit float"
#~ msgstr "32 bit float"
#~ msgid "24 bit"
#~ msgstr "24 bit"
#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 bit"
#~ msgid "Broadcast WAVE"
#~ msgstr "Broadcast WAVE"
#~ msgid "WAVE"
#~ msgstr "WAVE"
#~ msgid "Press to import selected files and close this window"
#~ msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a zavřete toto okno"
#~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
#~ msgstr ""
#~ "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a ponechte toto okno otevřené"
#~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
#~ msgstr "<b>Přidat soubory jako...</b>"
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
#~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe "
#~ "nebo ffmpeg. Zavádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje "
#~ "nenainstalujete, možné. Podívejte se na okno se zápisem na další "
#~ "informace."
#~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
#~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)"
#~ msgid ""
#~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
#~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe "
#~ "nebo ffmpeg. Vyvádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje "
#~ "nenainstalujete, možné. Podívejte se na okno se zápisem na další "
#~ "informace."
#~ msgid ""
#~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
#~ "\n"
#~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
#~ "\n"
#~ "Open Manual in Browser? "
#~ msgstr ""
#~ "Kódování obrazového záznamu není jednoduchá úloha, která má mnoho "
#~ "podrobností.\n"
#~ "\n"
#~ "Podívejte se na příručku na %1/video-timeline/operations/#export.\n"
#~ "\n"
#~ "Otevřít příručku v prohlížeči? "
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "(built from revision %2)"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "(Sestaveno na základě revize %2)"
#~ msgid "badly formatted UI definition file: %1"
#~ msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován"
#~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
#~ msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus"
#~ msgid "Track mode:"
#~ msgstr "Režim stopy:"
#~ msgid "audition"
#~ msgstr "Poslech"
#~ msgid "solo"
#~ msgstr "Sólo"
#~ msgid "feedback"
#~ msgstr "Zpětná vazba"
#~ msgid "Theme Manager"
#~ msgstr "Správce témat"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Chyby"
#~ msgid "Starting audio engine"
#~ msgstr "Spouští se zvukový stroj"
#~ msgid "Please wait while %1 cleans up..."
#~ msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..."
#~ msgid "disconnected"
#~ msgstr "odpojeno"
#~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgid ""
#~ "%1 is not connected to JACK\n"
#~ "You cannot open or close sessions in this condition"
#~ msgstr ""
#~ "%1 není spojen s JACKem.\n"
#~ "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
#~ msgid ""
#~ "There are insufficient JACK ports available\n"
#~ "to create a new track or bus.\n"
#~ "You should save %1, exit and\n"
#~ "restart JACK with more ports."
#~ msgstr ""
#~ "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n"
#~ "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
#~ "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
#~ "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek."
#~ msgid ""
#~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "JACK has either been shutdown or it\n"
#~ "disconnected %1 because %1\n"
#~ "was not fast enough. Try to restart\n"
#~ "JACK, reconnect and save the session."
#~ msgstr ""
#~ "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n"
#~ "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n"
#~ "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n"
#~ "připojit se a uložit sezení."
#~ msgid "Unable to start the session running"
#~ msgstr "Nelze spustit nynější sezení"
#~ msgid "Click the Refresh button to try again."
#~ msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu."
#~ msgid ""
#~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Videoserver nebyl spuštěn Ardourem. Požadavek na jeho zastavení se "
#~ "přehlíží."
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
#~ "URL in Edit -> Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu "
#~ "pro přístup k němu v Úpravy -> Nastavení."
#~ msgid "Could not disconnect from JACK"
#~ msgstr "Nelze se odpojit od JACKa"
#~ msgid "Could not reconnect to JACK"
#~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
#~ msgid "JACK"
#~ msgstr "JACK"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Připojit znovu"
#~ msgid "Play Selected Range"
#~ msgstr "Přehrát vybraný rozsah"
#~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
#~ msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK"
#~ msgid "x1"
#~ msgstr "x1"
#~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
#~ msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku"
#~ msgid "y1"
#~ msgstr "y1"
#~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
#~ msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku"
#~ msgid "x2"
#~ msgstr "x1"
#~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
#~ msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku"
#~ msgid "y2"
#~ msgstr "y1"
#~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
#~ msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku"
#~ msgid "color rgba"
#~ msgstr "RGBA barva"
#~ msgid "color of line"
#~ msgstr "Barva čáry"
#~ msgid "outline pixels"
#~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
#~ msgid "width in pixels of outline"
#~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
#~ msgid "outline what"
#~ msgstr "ohraničující orámování"
#~ msgid "which boundaries to outline (mask)"
#~ msgstr "ohraničující orámování"
#~ msgid "fill"
#~ msgstr "Vyplnit"
#~ msgid "fill rectangle"
#~ msgstr "Vyplnit pravoúhelník"
#~ msgid "draw"
#~ msgstr "Nakreslit"
#~ msgid "draw rectangle"
#~ msgstr "Nakreslit pravoúhelník"
#~ msgid "outline color rgba"
#~ msgstr "Barva rámu RGBA"
#~ msgid "color of outline"
#~ msgstr "Barva rámu"
#~ msgid "fill color rgba"
#~ msgstr "Barva výplně RGBA"
#~ msgid "color of fill"
#~ msgstr "Barva výplně"
#~ msgid "Timecode Frames"
#~ msgstr "Snímky časového kódu"
#~ msgid "Timecode Seconds"
#~ msgstr "Sekundy časového kódu"
#~ msgid "Timecode Minutes"
#~ msgstr "Minuty časového kódu"
#~ msgid ""
#~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný "
#~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
#~ msgid "Slowest"
#~ msgstr "Velmi pomalu"
#~ msgid "Convert to Region In-Place"
#~ msgstr "Převést na oblast v místě"
#~ msgid "Set Loop from Range"
#~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu"
#~ msgid "Set Punch from Range"
#~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu"
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
#~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do předmětového režimu)"
#~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
#~ msgstr "Předmětový režim (Vybrat/Posunout předměty)"
#~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
#~ msgstr "Rozsahový režim (Vybrat/Posunout rozsahy)"
#~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
#~ msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI"
#~ msgid "Draw Region Gain"
#~ msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti"
#~ msgid "Select Zoom Range"
#~ msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení"
#~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
#~ msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI"
#~ msgid "Listen to Specific Regions"
#~ msgstr "Poslouchat vybrané oblasti"
#~ msgid "Note Level Editing"
#~ msgstr "Upravit na úrovni not"
#~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
#~ msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\""
#~ msgid "Zoom to Region"
#~ msgstr "Najet na oblast"
#~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
#~ msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)"
#~ msgid "Set Loop from Edit Range"
#~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav"
#~ msgid "Set Punch from Edit Range"
#~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav"
#~ msgid "Move Later to Transient"
#~ msgstr "Přesunout později k přechodu"
#~ msgid "Move Earlier to Transient"
#~ msgstr "Přesunout dříve k přechodu"
#~ msgid "Finish Add Range"
#~ msgstr "Ukončit přidání rozsahu"
#~ msgid "Fit Selected Tracks"
#~ msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy"
#~ msgid "Gain Tool"
#~ msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)"
#~ msgid "Zoom Tool"
#~ msgstr "Nástroj pro zvětšení"
#~ msgid "Edit MIDI"
#~ msgstr "Upravit MIDI"
#~ msgid "Toggle Edit Mode"
#~ msgstr "Přepnout režim úprav"
#~ msgid "Show Measures"
#~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Rozdělit"
#~ msgid "rubberband selection"
#~ msgstr "Pružný výběr oblasti"
#~ msgid "No Selection = All Tracks?"
#~ msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?"
#~ msgid ""
#~ "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
#~ msgstr ""
#~ "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána."
#~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
#~ msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1"
#~ msgid "insert dragged region"
#~ msgstr "Táhnout oblast"
#~ msgid " objects"
#~ msgstr "Předměty"
#~ msgid " range"
#~ msgstr "Rozsah"
#~ msgid "set loop range from edit range"
#~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav"
#~ msgid "set punch range from edit range"
#~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n"
#~ "\n"
#~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
#~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
#~ msgstr ""
#~ "Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
#~ "pokud je zakázáno"
#~ msgid "Timeline height"
#~ msgstr "Výška časové osy"
#~ msgid "Align Video Track"
#~ msgstr "Zarovnat videostopu"
#~ msgid "set selected regions"
#~ msgstr "Nastavit vybrané oblasti"
#~ msgid "select all"
#~ msgstr "Vybrat všechny oblasti"
#~ msgid "select all within"
#~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
#~ msgid "set selection from range"
#~ msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu"
#~ msgid "select all from range"
#~ msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
#~ msgid "select all from punch"
#~ msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání"
#~ msgid "select all from loop"
#~ msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky"
#~ msgid "select all after cursor"
#~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
#~ msgid "select all before cursor"
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
#~ msgid "select all after edit"
#~ msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu"
#~ msgid "select all before edit"
#~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
#~ msgid "No edit range defined"
#~ msgstr "Nestanoven rozsah úprav"
#~ msgid ""
#~ "the edit point is Selected Marker\n"
#~ "but there is no selected marker."
#~ msgstr ""
#~ "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n"
#~ "nebyla však vybrána žádná značka polohy."
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Prováděný ve skutečném čase"
#~ msgid "Do not lock memory"
#~ msgstr "Nezamykat přístup do paměti"
#~ msgid "Unlock memory"
#~ msgstr "Otevřít přístup do paměti"
#~ msgid "No zombies"
#~ msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)"
#~ msgid "Provide monitor ports"
#~ msgstr "Zřídit přípojky pro sledování"
#~ msgid "Force 16 bit"
#~ msgstr "Vynutit 16 bit"
#~ msgid "H/W monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
#~ msgid "H/W metering"
#~ msgstr "Měření pomocí technického vybavení"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Podrobná hlášení o stavu"
#~ msgid "8000Hz"
#~ msgstr "8000 Hz"
#~ msgid "22050Hz"
#~ msgstr "22050 Hz"
#~ msgid "44100Hz"
#~ msgstr "44100 Hz"
#~ msgid "48000Hz"
#~ msgstr "48000 Hz"
#~ msgid "88200Hz"
#~ msgstr "88200 Hz"
#~ msgid "96000Hz"
#~ msgstr "96000 Hz"
#~ msgid "192000Hz"
#~ msgstr "192000 Hz"
#~ msgid "Triangular"
#~ msgstr "Trojúhelníkový"
#~ msgid "Rectangular"
#~ msgstr "Obdélníkový"
#~ msgid "Shaped"
#~ msgstr "Tvarovaný"
#~ msgid "Playback/recording on 1 device"
#~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
#~ msgid "Playback/recording on 2 devices"
#~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
#~ msgid "Playback only"
#~ msgstr "Pouze přehrávání"
#~ msgid "Recording only"
#~ msgstr "Pouze nahrávání"
#~ msgid "coremidi"
#~ msgstr "coremidi"
#~ msgid "seq"
#~ msgstr "sekv"
#~ msgid "raw"
#~ msgstr "nezpracovaný"
#~ msgid "Audio Interface:"
#~ msgstr "Rozhraní pro zvuk:"
#~ msgid "Number of buffers:"
#~ msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:"
#~ msgid "Approximate latency:"
#~ msgstr "Přibližná prodleva:"
#~ msgid "Audio mode:"
#~ msgstr "Režim zvuku:"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Nevšímat si"
#~ msgid "Client timeout"
#~ msgstr "Přerušení klienta"
#~ msgid "Number of ports:"
#~ msgstr "Počet přípojek:"
#~ msgid "MIDI driver:"
#~ msgstr "Ovladač MIDI:"
#~ msgid "Dither:"
#~ msgstr "Vložení šumu do signálu:"
#~ msgid ""
#~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and "
#~ "restart"
#~ msgstr ""
#~ "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, "
#~ "JACK a spusťte Ardour znovu"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Input device:"
#~ msgstr "Vstupní zařízení:"
#~ msgid "Output device:"
#~ msgstr "Výstupní zařízení:"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Pokročilé"
#~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
#~ msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných"
#~ msgid ""
#~ "You do not have any audio devices capable of\n"
#~ "simultaneous playback and recording.\n"
#~ "\n"
#~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
#~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
#~ "audio interface.\n"
#~ "\n"
#~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
#~ "have no duplex audio device.\n"
#~ "\n"
#~ "Alternatively, if you really want just playback\n"
#~ "or recording but not both, start JACK before running\n"
#~ "%1 and choose the relevant device then."
#~ msgstr ""
#~ " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n"
#~ "zároveň přehrávat a nahrávat.\n"
#~ "\n"
#~ "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n"
#~ "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n"
#~ "rozhraní pro zvuk.\n"
#~ "\n"
#~ "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n"
#~ "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n"
#~ "\n"
#~ "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n"
#~ "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n"
#~ "%1 a potom vyberte příslušné zařízení."
#~ msgid "No suitable audio devices"
#~ msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení"
#~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
#~ msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1"
#~ msgid "You need to choose an audio device first."
#~ msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení."
#~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
#~ msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje."
#~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
#~ msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1"
#~ msgid ""
#~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)"
#~ msgid "Time span and channel options"
#~ msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Spodní hranice pravítka"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Horní hranice"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Horní hranice pravítka"
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "Poloha značení na pravítku"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Největší velikost"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Nejmenší velikost pravítka"
#~ msgid "Show Position"
#~ msgstr "Ukázat polohu"
#~ msgid "Draw current ruler position"
#~ msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka"
#~ msgid "%1 could not connect to JACK."
#~ msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem."
#~ msgid ""
#~ "There are several possible reasons:\n"
#~ "\n"
#~ "1) JACK is not running.\n"
#~ "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
#~ "3) There is already another client called \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
#~ msgstr ""
#~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
#~ "\n"
#~ "1) JACK neběží.\n"
#~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem "
#~ "(root).\n"
#~ "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu."
#~ msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
#~ msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro %3 %1 (%2)"
#~ msgid "cannot open pango.rc file %1"
#~ msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1"
#~ msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
#~ msgstr "Nelze nalézt písmo ArdourMono TrueType"
#~ msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
#~ msgstr "Nelze nahrát písmo ArdourMono TrueType."
#~ msgid ""
#~ "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or "
#~ "ugly"
#~ msgstr ""
#~ "Ve vašem systému nebyl nalezen žádný soubor s nastavením písma. Věci v "
#~ "rozhraní mohou vypadat velice divně a ošklivě."
#~ msgid "Failed to set fontconfig configuration."
#~ msgstr "Nepodařilo se nastavit nastavení písma."
#~ msgid "JACK exited"
#~ msgstr "JACK skončil"
#~ msgid ""
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
#~ "\n"
#~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
#~ "\n"
#~ "Click OK to exit %1."
#~ msgstr ""
#~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru "
#~ "JACK.\n"
#~ "\n"
#~ "Klepněte na OK pro ukončení %1."
#~ msgid ""
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
#~ "\n"
#~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
#~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
#~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit "
#~ "znovu\n"
#~ "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n"
#~ "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n"
#~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
#~ msgstr "Nesmyslný klíč zapojení MIDI %1:%2"
#~ msgid "delete sysex"
#~ msgstr "Smazat SysEx"
#~ msgid "Missing File!"
#~ msgstr "Chybí soubor!"
#~ msgid "tupni"
#~ msgstr "výstup"
#~ msgid "lock"
#~ msgstr "Zam"
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "Sam"
#~ msgid ""
#~ "Aux\n"
#~ "Sends"
#~ msgstr ""
#~ "Pomocné\n"
#~ "poslání"
#~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
#~ msgstr ""
#~ "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "Vst"
#~ msgid "post"
#~ msgstr "Po"
#~ msgid "out"
#~ msgstr "Výst"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "Vlastní"
#~ msgid "pr"
#~ msgstr "Pre"
#~ msgid "po"
#~ msgstr "Po"
#~ msgid "o"
#~ msgstr "o"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "i"
#~ msgstr "Vst"
#~ msgid "Pre-fader"
#~ msgstr "Před-prolínač"
#~ msgid "Post-fader"
#~ msgstr "Po-prolínač"
#~ msgid "soloing"
#~ msgstr "Sólo"
#~ msgid "isolated"
#~ msgstr "Samostatné"
#~ msgid "auditioning"
#~ msgstr "Poslech"
#~ msgid "excl. solo"
#~ msgstr "Výhradní sólo"
#~ msgid "solo » mute"
#~ msgstr "Sólo » Ztlumit"
#~ msgid "mute"
#~ msgstr "Ztlumit"
#~ msgid "dim"
#~ msgstr "Zeslabit"
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid ""
#~ " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
#~ "ardour\n"
#~ msgstr ""
#~ " -c, --name <name> Použít zvláštní název pro klienta "
#~ "JACK; výchozím je: ardour\n"
#~ msgid ""
#~ "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/"
#~ "busses"
#~ msgstr ""
#~ "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné "
#~ "uživatelské rozhraní pro ovladač vyvážení"
#~ msgid "Plugin preset %1 not found"
#~ msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
#~ "a newer version"
#~ msgstr ""
#~ "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. "
#~ "Zvažte platbu za novější verzi"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-click to show GUI.\n"
#~ "Alt+double-click to show generic GUI."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
#~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-click to show generic GUI."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní."
#~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, JACK atd. jsou hlavní)"
#~ msgid "External timecode is sync locked"
#~ msgstr "Vnější časový kód je pevně seřízen"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Když je povoleno</b>, ukazuje to, že vybraný vnější zdroj časového "
#~ "kódu běží seřízeně (Black &amp; Burst, Wordclock atd.) se zvukovým "
#~ "rozhraním."
#~ msgid "send LTC while stopped"
#~ msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
#~ msgid "Link selection of regions and tracks"
#~ msgstr "Spojit výběr oblastí a stop"
#~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
#~ msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači"
#~ msgid "ardour"
#~ msgstr "ardour"
#~ msgid "follows order of editor"
#~ msgstr "následuje pořadí v editoru"
#~ msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
#~ msgstr ""
#~ "Aktualizovat zobrazení hodin ukazujících stav přehrávání každých 40 ms "
#~ "namísto každých 100 ms"
#~ msgid ""
#~ "A route group of this name already exists. Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název."
#~ msgid "g"
#~ msgstr "sk"
#~ msgid "p"
#~ msgstr "se"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "z"
#~ msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
#~ msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním"
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %6 is: %3\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
#~ "\n"
#~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
#~ "change this%5"
#~ msgstr ""
#~ "ID dálkového ovládání %6 je: %3\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v "
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%4Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro Nastavení, pokud to "
#~ "chcete změnit%5"
#~ msgid "the mixer"
#~ msgstr "Směšovač"
#~ msgid "the editor"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgid ""
#~ "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-"
#~ "sync)."
#~ msgstr ""
#~ "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování "
#~ "videa (jestliže není v JACK-sync)."
#~ msgid "Default crossfade type"
#~ msgstr "Výchozí typ prolínání"
#~ msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
#~ msgstr "Prolínání s neměnnou silou (-3dB)"
#~ msgid "Linear (-6dB) crossfade"
#~ msgstr "Lineární prolínání (-6dB)"
#~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
#~ msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován"
#~ msgid "Create a new session"
#~ msgstr "Vytvořit nové sezení"
#~ msgid "Open an existing session"
#~ msgstr "Otevřít stávající sezení"
#~ msgid "I'd like more options for this session"
#~ msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb"
#~ msgid "This is a BETA RELEASE"
#~ msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA"
#~ msgid "Audio / MIDI Setup"
#~ msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
#~ msgid "Use an existing session as a template:"
#~ msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:"
#~ msgid "Select template"
#~ msgstr "Vybrat předlohu"
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "Procházet:"
#~ msgid "Select a session"
#~ msgstr "Vybrat sezení"
#~ msgid "Advanced Session Options"
#~ msgstr "Pokročilé volby pro sezení"
#~ msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
#~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortissimo"
#~ msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
#~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo"
#~ msgid "Draw waveforms with color gradient"
#~ msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody"
#~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
#~ msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\""
#~ msgid "VerboseCanvasCursor"
#~ msgstr "Ukazovátko podrobného plátna"
#~ msgid "Launch External Video Monitor"
#~ msgstr "Spustit vnější sledování videa"
#~ msgid "Export Successful: %1"
#~ msgstr "Vyvedení bylo úspěšné: %1"
#~ msgid "Reference From Current Location"
#~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění"
#~ msgid ""
#~ "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
#~ "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it "
#~ "from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Vnější videoserver 'harvid' nelze najít. Nástroj je obsažen ve vydání %1 "
#~ "z ardour.org, alternativně jej můžete stáhnout z http://x42.github.com/"
#~ "harvid/ nebo jej získat od vaší distribuce."
#~ msgid ""
#~ "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
#~ "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
#~ "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 spoléhá na videoserver pro časovou osu videa.\n"
#~ "Server nastavený v Úpravy -> Nastavení -> Video není dosažitelný.\n"
#~ "Chcete, aby Ardour na tomto stroji spustil 'harvid'?"
#~ msgid "<b>Output:</b>"
#~ msgstr "<b>Výstup:</b>"
#~ msgid "<b>Input:</b>"
#~ msgstr "<b>Vstup:</b>"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Spojit"
#~ msgid "Mixer on Top"
#~ msgstr "Směšovač navrchu"
#~ msgid "Add Audio Track"
#~ msgstr "Přidat zvukovou stopu"
#~ msgid "Add Audio Bus"
#~ msgstr "Přidat zvukovou sběrnici"
#~ msgid "Add MIDI Track"
#~ msgstr "Přidat MIDI stopu"
#~ msgid "-Inf"
#~ msgstr "-Inf"
#~ msgid "Control surfaces"
#~ msgstr "Ovládací spínače"
#~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
#~ msgstr "Použít vlastní rozhraní přídavných modulů, namísto rozhraní %1"
#~ msgid "slowest"
#~ msgstr "Nejpomalejší"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "Pomalý"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "Rychlý"
#~ msgid "faster"
#~ msgstr "Rychlejší"
#~ msgid "fastest"
#~ msgstr "Nejrychlejší"
#~ msgid "found %1 match"
#~ msgid_plural "found %1 matches"
#~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
#~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
#~ msgid "Search returned no results."
#~ msgstr "Hledání nevrátilo žádné výsledky."
#~ msgid "Found %1 match"
#~ msgid_plural "Found %1 matches"
#~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
#~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
#~ msgid "What would you like to do ?"
#~ msgstr "Co nyní chcete dělat?"
#~ msgid "Hid"
#~ msgstr "Skryté"
#~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
#~ msgstr "Prohledává se strana %1 z %2, klepněte na Zastavit pro přerušení"
#~ msgid "Searching, click Stop to cancel"
#~ msgstr "Prohledává se, klepněte na Zastavit pro přerušení"
#~ msgid "Translations disabled"
#~ msgstr "Překlady zakázány"
#~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
#~ msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu."
#~ msgid "Locate to Range Mark"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku rozsahu"
#~ msgid "Play from Range Mark"
#~ msgstr "Přehrávat od značky rozsahu"
#~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
#~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
#~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
#~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
#~ msgid "Bank:"
#~ msgstr "Banka:"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Program:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Kanál:"
#~ msgid "Lck"
#~ msgstr "Zamknout"
#~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
#~ msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí"
#~ msgid ""
#~ "When extending region selection across a group, %1 must decide which "
#~ "regions are equivalent\n"
#~ "\n"
#~ "If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the "
#~ "timeline.\n"
#~ "\n"
#~ "If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same "
#~ "start time, length and position"
#~ msgstr ""
#~ "Při rozšíření výběru oblasti přes skupinu, %1 musí rozhodnout, které "
#~ "oblasti jsou odpovídající.\n"
#~ "\n"
#~ "Když je povoleno, oblasti se považují za \"odpovídající\", pokud se "
#~ "překrývají na časové ose.\n"
#~ "\n"
#~ "Když je zakázáno, oblasti se považují za \"odpovídající\", jen když mají "
#~ "stejný začáteční čas, délku a polohu"
#~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
#~ msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)"
#~ msgid "Subframes per frame"
#~ msgstr "Podřízených snímků na snímek"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgid "gTortnam"
#~ msgstr "gTortnam"
#~ msgid "could not create a new mixed track"
#~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou smíchanou stopu"
#, fuzzy
#~ msgid "could not create new audio bus"
#~ msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
#~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
#~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following %1 files were not in use and \n"
#~ "have been moved to: %2\n"
#~ "\n"
#~ "After a restart of %5\n"
#~ "\n"
#~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
#~ "\n"
#~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n"
#~ "byly přesunuty do:\n"
#~ "\n"
#~ "%2. \n"
#~ "\n"
#~ "Po znovuspuštění %5,\n"
#~ "\n"
#~ "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n"
#~ "\n"
#~ "uvolní se na disku dalších\n"
#~ "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
#~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
#~ msgstr ""
#~ "Následující %1 soubory byly smazány z\n"
#~ "%2,\n"
#~ "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
#~ msgid "ConstantPower"
#~ msgstr "Neměnná síla"
#~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
#~ msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3"
#~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
#~ msgstr "Vždy přehrávat výběr rozsahu (je-li jaký)"
#~ msgid "Start playback after any locate"
#~ msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy"
#~ msgid "Always Play Range"
#~ msgstr "Vždy přehrávat rozsah"
#~ msgid "pullup: \\u2012"
#~ msgstr "zastavit: \\u2012"
#~ msgid "pullup %-6.4f"
#~ msgstr "zastavit %-6.4f"
#~ msgid "Select/Move Objects"
#~ msgstr "Vybrat/Posunout předměty"
#~ msgid "Select/Move Ranges"
#~ msgstr "Vybrat/Posunout rozsahy"
#~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
#~ msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)"
#~ msgid "Link Object / Range Tools"
#~ msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/rozsahu"
#~ msgid "editing|E"
#~ msgstr "Úpravy|Ú"
#~ msgid "Sharing Editing?"
#~ msgstr "Sdílení úprav?"
#~ msgid "Disable plugins during recording"
#~ msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Úpravy"
#~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
#~ msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk"
#~ msgid "Timecode Offset Negative"
#~ msgstr "Záporný posun časového kódu"
#~ msgid "Crossfades are created"
#~ msgstr "Prolínání jsou vytvořena"
#~ msgid "to span entire overlap"
#~ msgstr "K rozpětí celého překrytí"
#~ msgid "constant power (-6dB)"
#~ msgstr "Neměnná síla (-6dB)"
#~ msgid "use existing region fade shape"
#~ msgstr "Použít stávající podobu prolínání oblasti"
#~ msgid "short-xfade-seconds"
#~ msgstr "krátké-xfade-sekundy"
#~ msgid "Short crossfade length"
#~ msgstr "Délka krátkého prolínání"
#~ msgid "Create crossfades automatically"
#~ msgstr "Vytvořit prolínání automaticky"
#~ msgid "Page %1, [Stop]->"
#~ msgstr "Strana %1, [Zastavit]->"
#~ msgid "Add files:"
#~ msgstr "Přidat soubory:"
#~ msgid "Mapping:"
#~ msgstr "Přiřazení:"
#~ msgid ""
#~ "Russian:\n"
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ruština:\n"
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
#~ msgid "Add MIDI Controller Track"
#~ msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI"
#~ msgid "%1 could not start JACK"
#~ msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK"
#~ msgid ""
#~ "There are several possible reasons:\n"
#~ "\n"
#~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
#~ "2) JACK is running as another user.\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné "
#~ "proměnné).\n"
#~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n"
#~ "\n"
#~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení."
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
#~ msgstr ""
#~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
#~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'."
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "snapshot names may not contain a ':' character"
#~ msgstr ""
#~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
#~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak ':'"
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "session names may not contain a '\\' character"
#~ msgstr ""
#~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
#~ "nesmí názvy sezení obsahovat znak '\\'"
#~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
#~ msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány."
#~ msgid "Toolbars when Maximised"
#~ msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení"
#~ msgid "Show All Crossfades"
#~ msgstr "Ukázat všechna prolínání"
#~ msgid "Edit Crossfade"
#~ msgstr "Upravit prolínání"
#~ msgid "Out (dry)"
#~ msgstr "Výstup (zkouška)"
#~ msgid "In (dry)"
#~ msgstr "Vstup (zkouška)"
#~ msgid "With Pre-roll"
#~ msgstr "s před-točením"
#~ msgid "With Post-roll"
#~ msgstr "s po-točením"
#~ msgid "Edit crossfade"
#~ msgstr "Upravit prolínání"
#~ msgid "Route Groups"
#~ msgstr "Skupiny cest"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Zrušit ztišení"
#~ msgid "Convert to Short"
#~ msgstr "Převést na krátké prolínání"
#~ msgid "Convert to Full"
#~ msgstr "Převést na dlouhé prolínání"
#~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
#~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
#~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
#~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
#~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
#~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu"
#~ msgid "Sound Notes"
#~ msgstr "Noty se zvukem"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Zpět"
#~ msgid "Jump Forward to Mark"
#~ msgstr "Skočit dopředu na další značku"
#~ msgid "Jump Backward to Mark"
#~ msgstr "Skočit zpět na předchozí značku"
#~ msgid "Nudge Next Backward"
#~ msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět"
#~ msgid "Forward to Grid"
#~ msgstr "Dopředu v mřížce"
#~ msgid "Backward to Grid"
#~ msgstr "Zpět v mřížce"
#~ msgid "Move Backwards to Transient"
#~ msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu"
#~ msgid "Add Range Marker(s)"
#~ msgstr "Přidat značku(y) rozsahu"
#~ msgid "Envelope Visible"
#~ msgstr "Viditelná křivka síly zvuku"
#~ msgid "Fork"
#~ msgstr "Rozdvojit"
#~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
#~ msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání"
#~ msgid "Rel"
#~ msgstr "NahZn"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "Ú"
#~ msgid ""
#~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
#~ "can fix this by increasing the number of inputs."
#~ msgstr ""
#~ "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. "
#~ "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů."
#~ msgid "region gain envelope visible"
#~ msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná"
#~ msgid "time stretch"
#~ msgstr "Protáhnutí času"
#~ msgid "Realtime Priority"
#~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
#~ msgid "Input channels:"
#~ msgstr "Vstupní kanály:"
#~ msgid "Output channels:"
#~ msgstr "Výstupní kanály:"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Pokročilé volby"
#~ msgid "Include in Filename(s):"
#~ msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):"
#~ msgid "New From"
#~ msgstr "Nový z"
#~ msgid "Move tempo and meter changes"
#~ msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu"
#~ msgid "Option-"
#~ msgstr "Volba-"
#~ msgid "Shift-"
#~ msgstr "Shift-"
#~ msgid "Control-"
#~ msgstr "Ctrl-"
#~ msgid "SCMS"
#~ msgstr "SCMS"
#~ msgid "Set value to playhead"
#~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
#~ msgid "Jump to the end of this range"
#~ msgstr "Skočit na konec tohoto rozsahu"
#~ msgid "Jump to the start of this range"
#~ msgstr "Skočit na začátek tohoto rozsahu"
#~ msgid "End time"
#~ msgstr "Čas konce"
#~ msgid "Could not create user configuration directory"
#~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením"
#~ msgid "MIDI Thru"
#~ msgstr "MIDI přes"
#~ msgid "Store this many lines: "
#~ msgstr "Ukládat tento počet řádků: "
#~ msgid ""
#~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
#~ "from a menu"
#~ msgstr ""
#~ "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
#~ "vstupů z nabídky"
#~ msgid ""
#~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
#~ "from a menu"
#~ msgstr ""
#~ "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
#~ "vstupů z nabídky"
#~ msgid "signal"
#~ msgstr "Signál"
#~ msgid "close"
#~ msgstr "Zavřít"
#~ msgid "New send"
#~ msgstr "Nové odeslání"
#~ msgid "New Send ..."
#~ msgstr "Vložit nové odeslání..."
#~ msgid "Controls..."
#~ msgstr "Ovládání..."
#~ msgid "Legato"
#~ msgstr "Legato"
#~ msgid "Groove"
#~ msgstr "Rytmus"
#~ msgid "Quantize Type"
#~ msgstr "Typ kvantování"
#~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
#~ msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu"
#~ msgid "Route active state"
#~ msgstr "Činný stav cesty"
#~ msgid ""
#~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
#~ "click to show menu."
#~ msgstr ""
#~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů "
#~ "této stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
#~ msgid "Crossfades active"
#~ msgstr "Prolínání činné"
#~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
#~ msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)"
#~ msgid "most recently moved or added is higher"
#~ msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše"
#~ msgid "most recently added is higher"
#~ msgstr "Naposledy přidané je výše"
#~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
#~ msgstr "Metadata Broadcast WAVE"
#~ msgid "Page:"
#~ msgstr "Strana:"
#~ msgid ""
#~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
#~ "Preferences dialog)</small></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><small>(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)</"
#~ "small></i>"
#~ msgid "second (2)"
#~ msgstr "Poloviční (2)"
#~ msgid "eighth (8)"
#~ msgstr "Osmina (8)"
#~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
#~ msgstr "Chybný druh not (%1)"
#~ msgid "Strict Linear"
#~ msgstr "Přísně přímočarý"
#~ msgid "no style found for %1, using red"
#~ msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená"
#~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
#~ msgstr ""
#~ "Neznámý charakteristický znak (atribut) %1 požadovaný pro barvu; místo "
#~ "ní se raději používá \"červená\""
#~ msgid ""
#~ "pre\n"
#~ "roll"
#~ msgstr ""
#~ "před\n"
#~ "projíždět"
#~ msgid ""
#~ "post\n"
#~ "roll"
#~ msgstr ""
#~ "po\n"
#~ "projíždět"
#~ msgid ""
#~ "time\n"
#~ "master"
#~ msgstr ""
#~ "Řízení\n"
#~ "času"
#~ msgid "AUDITION"
#~ msgstr "POSLECH"
#~ msgid "SOLO"
#~ msgstr "SÓLO"
#~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
#~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
#~ msgid "DSP: %5.1f%%"
#~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
#~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#~ msgid "Disk: 24hrs+"
#~ msgstr "Pevný disk: >24 Std."
#~ msgid "Does %1 control the time?"
#~ msgstr "Ovládá %1 čas?"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Vnější"
#, fuzzy
#~ msgid " "
#~ msgstr "% "
#~ msgid "automation"
#~ msgstr "Automatizace"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Unused"
#~ msgstr "Odstranit pomocí:"
#~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
#~ msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\""
#~ msgid "MUTE"
#~ msgstr "ZTLUMIT"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Výhradní"
#~ msgid "Solo/Mute"
#~ msgstr "Sólo/Ztlumit"
#~ msgid "Dim Cut"
#~ msgstr "Vyjmutí ztlumení"
#~ msgid "Activate all"
#~ msgstr "Zapnout vše"
#~ msgid "A track already exists with that name"
#~ msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem"
#~ msgid "layer-display"
#~ msgstr "Zobrazení vrstvy"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "n"
#~ msgid "MIDI Note Overlaps"
#~ msgstr "Překrytí not MIDI"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Heslo:"
#~ msgid "Cancelling.."
#~ msgstr "Ruší se..."
#~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
#~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
#~ msgid "quit"
#~ msgstr "Ukončit"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "Projekt"
#~ msgid "snapshot"
#~ msgstr "Snímek obrazovky"
#~ msgid "Save Mix Template"
#~ msgstr "Uložit předlohu směsi"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "The program will take a bit longer to start up\n"
#~ "while the system fonts are checked.\n"
#~ "\n"
#~ "This will only be done once, and you will\n"
#~ "not see this message again\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vítejte v %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n"
#~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n"
#~ "\n"
#~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n"
#~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n"
#~ msgid "Clean Up"
#~ msgstr "Udělat pořádek"
#~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
#~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti"
#~ msgid "Current transport speed"
#~ msgstr "Nynější rychlost přesunu"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "Zastavit"
#~ msgid "-0.55"
#~ msgstr "-0.55"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Udělat pořádek"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Vypnuto"
#~ msgid "99:99"
#~ msgstr "99:99"
#~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
#~ msgstr "9999h:999999m:99999999s"
#~ msgid "DSP: 100.0%"
#~ msgstr "DZS: 100.0%"
#~ msgid "Buffers p:100% c:100%"
#~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%"
#~ msgid "ST"
#~ msgstr "ST"
#~ msgid "Extend Range to End of Region"
#~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti"
#~ msgid "Extend Range to Start of Region"
#~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti"
#~ msgid "Key Mouse"
#~ msgstr "Myš s tlačítky"
#~ msgid "go to"
#~ msgstr "Jít na"
#~ msgid "Center Active Marker"
#~ msgstr "Vystředit činnou značku"
#~ msgid "Brush at Mouse"
#~ msgstr "Štětec na polohu myši"
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Menší"
#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "Vrazit"
#~ msgid "fixed time region copy"
#~ msgstr "Oblast současně kopírovat"
#~ msgid "region copy"
#~ msgstr "Kopírovat oblast"
#~ msgid "timestretch"
#~ msgstr "Protáhnutí času"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it "
#~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number "
#~ "of inputs on that track."
#~ msgstr ""
#~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má "
#~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té "
#~ "stopě."
#~ msgid "extend selection"
#~ msgstr "Rozšířit výběr"
#~ msgid ""
#~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs "
#~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that "
#~ "track."
#~ msgstr ""
#~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více "
#~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě."
#~ msgid "Clear meter"
#~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu"
#~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
#~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
#~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
#~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
#~ msgid "Default Channel"
#~ msgstr "Výchozí kanál"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "Vstup"
#~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:"
#~ msgid "Step Edit"
#~ msgstr "Úprava kroku"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "No session named \"%1\" exists.\n"
#~ "To create it from the command line, start ardour as:\n"
#~ " ardour --new %1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n"
#~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n"
#~ " ardour --new %1"
#~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name"
#~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Datenformat"
#~ msgid ""
#~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
#~ "It cannot be undone\n"
#~ "Do you really want to destroy %1 ?"
#~ msgstr ""
#~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n"
#~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n"
#~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?"
#~ msgid "BPM denominator"
#~ msgstr "BPM Zählzeit"
#~ msgid "insert file"
#~ msgstr "Vložit soubor"
#~ msgid "region drag"
#~ msgstr "Přesunout oblast"
#~ msgid "Drag region brush"
#~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti"
#~ msgid "selection grab"
#~ msgstr "Popadnutí výběru"
#~ msgid "region fill"
#~ msgstr "Vyplnit oblast"
#~ msgid "fill selection"
#~ msgstr "Vyplnit výběr"
#~ msgid "duplicate region"
#~ msgstr "Zdvojit oblast"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "Spojení"
#~ msgid "panning link control"
#~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení"
#~ msgid "panning link direction"
#~ msgstr "Směr spojení vyvážení"
#~ msgid "panner for channel %zu"
#~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %"
#~ msgid "Reset all"
#~ msgstr "Vše znovu nastavit"
#~ msgid "Set tempo map"
#~ msgstr "Nastavit mapu tempa"
#~ msgid "pixbuf"
#~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
#~ msgid "the pixbuf"
#~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "the width"
#~ msgstr "Šířka"
#~ msgid "drawwidth"
#~ msgstr "Nakreslená šířka"
#~ msgid "drawn width"
#~ msgstr "Nakreslená šířka"
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Výška"
#~ msgid "anchor"
#~ msgstr "Kotva"
#~ msgid "the anchor"
#~ msgstr "Kotva"
#~ msgid "frames_per_unit of ruler"
#~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka"
#~ msgid "fill color"
#~ msgstr "Barva výplně"
#~ msgid "color of tick"
#~ msgstr "Barva háčku"
#~ msgid "ardour: export ranges"
#~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru"
#~ msgid "Export to Directory"
#~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře"
#~ msgid "Please enter a valid target directory."
#~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář."
#~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n"
#~ "Vybrat soubory není povoleno."
#~ msgid "Cannot write file in: "
#~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:"
#~ msgid "NAME:"
#~ msgstr "NÁZEV:"
#~ msgid "play"
#~ msgstr "Přehrát"
#, fuzzy
#~ msgid "START:"
#~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):"
#~ msgid "END:"
#~ msgstr "KONEC:"
#~ msgid "LENGTH:"
#~ msgstr "DÉLKA:"
#~ msgid "Primary clock"
#~ msgstr "Hlavní údaj o čase"
#~ msgid "secondary clock"
#~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
#~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
#~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky"
#~ msgid ""
#~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný "
#~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
#~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat "
#~ "kurzoru!"
#~ msgid "move region(s)"
#~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)"
#~ msgid "move selection"
#~ msgstr "Pohnout výběrem"
#~ msgid "Import/Export"
#~ msgstr "Zavést/Vyvést"
#, fuzzy
#~ msgid "Export selection to audiofile..."
#~ msgstr "Vyvést sezení jako zvukový soubor..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export range markers to audiofile..."
#~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..."
#~ msgid "Track/Bus Inspector"
#~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32"
#~ msgid "Use OSC"
#~ msgstr "Použít OSC"
#~ msgid "Stop transport at session end"
#~ msgstr "Přenos zastavit na konci sezení"
#~ msgid "Region equivalents overlap"
#~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí"
#~ msgid "Enable Editor Meters"
#~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin"
#~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
#~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky"
#~ msgid "Auto-analyse new audio"
#~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory"
#~ msgid "Use DC bias"
#~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku"
#~ msgid "JACK does monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí JACK"
#~ msgid "Ardour does monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
#~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače"
#~ msgid "Solo in-place"
#~ msgstr "Sólo v místě"
#~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
#~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy"
#~ msgid "Manually connect inputs"
#~ msgstr "Vstupy spojit ručně"
#~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
#~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy"
#~ msgid "Auto Rebind Controls"
#~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání"
#~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
#~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul"
#~ msgid "Show waveforms"
#~ msgstr "Ukázat tvary vln"
#~ msgid "Waveform"
#~ msgstr "Tvar vlny"
#~ msgid "gain"
#~ msgstr "Zesílení signálu"
#~ msgid "pan"
#~ msgstr "Vyvážení (panorama)"
#~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
#~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek"
#~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
#~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "track height"
#~ msgstr "Výška ukazatele stopy"
#~ msgid "clear track"
#~ msgstr "Vymazat stopu"
#~ msgid "add gain automation event"
#~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti"
#~ msgid "Add existing audio"
#~ msgstr "Přidat zvuk"
#~ msgid ""
#~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
#~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
#~ msgstr ""
#~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor "
#~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte."
#, fuzzy
#~ msgid "importing %1"
#~ msgstr "Zavádí se %1"
#~ msgid "1.5 seconds"
#~ msgstr "1,5 sekund"
#~ msgid "2 seconds"
#~ msgstr "2 sekundy"
#~ msgid "2.5 seconds"
#~ msgstr "2,5 sekundy"
#~ msgid "3 seconds"
#~ msgstr "3 sekundy"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Naposledy použité:"
#~ msgid "Session Control"
#~ msgstr "Přehled sezení"
#~ msgid "select directory"
#~ msgstr "Vybrat adresář"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::"
#~ "set_solo_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::"
#~ "set_remote_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::"
#~ "set_monitor_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgid ""
#~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
#~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
#~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n"
#~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n"
#~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru "
#~ "COPYING.\n"
#~ msgid "You need to select which line to edit"
#~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru"
#~ msgid "add pan automation event"
#~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)"
#~ msgid "Semitones (12TET)"
#~ msgstr "Půltóny"
#~ msgid "Add Input"
#~ msgstr "Připojit vstup"
#~ msgid "Add Output"
#~ msgstr "Připojit výstup"
#~ msgid "Remove Output"
#~ msgstr "Odstranit výstup"
#~ msgid "Disconnect All"
#~ msgstr "Odpojit vše"
#~ msgid "Available connections"
#~ msgstr "Dostupná spojení"
#~ msgid "Name for Chunk:"
#~ msgstr "Název úryvku:"
#~ msgid "Forget it"
#~ msgstr "Přerušit"
#~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
#~ msgstr ""
#~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se "
#~ "dal vybrat"
#~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
#~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul"
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point, there are\n"
#~ "%3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
#~ "part of the signal."
#~ msgstr ""
#~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
#~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
#~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
#~ "%3 činné proudy signálu.\n"
#~ "\n"
#~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n"
#~ "část signálu, která tak chybí."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point there are\n"
#~ "only %3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
#~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
#~ "support this type of configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
#~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
#~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
#~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n"
#~ "\n"
#~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný "
#~ "modul\n"
#~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude "
#~ "podporovat\n"
#~ "nějaká budoucí verze programu Ardour."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
#~ "\n"
#~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
#~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
#~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n"
#~ "\n"
#~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n"
#~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n"
#~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n"
#~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:"
#~ msgid "rename redirect"
#~ msgstr "Přejmenovat přesměrování"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
#~ "stopy?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
#~ "stopy?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"
#~ msgid "Display Height"
#~ msgstr "Výška zobrazení"
#~ msgid "ardour: color selection"
#~ msgstr "ardour: výběr barvy"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "(cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)"
#~ msgid "ardour: x-fade edit"
#~ msgstr "ardour: editor prolínání"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Části"
#~ msgid "Popup region editor"
#~ msgstr "Otevřít editor oblasti"
#~ msgid "Define sync point"
#~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení"
#~ msgid "Nudge fwd"
#~ msgstr "Postrčit dopředu"
#~ msgid "Nudge bwd"
#~ msgstr "Postrčit dozadu"
#~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
#~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání"
#~ msgid "Start to edit point"
#~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
#~ msgid "Edit point to end"
#~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
#~ msgid "Play range"
#~ msgstr "Přehrávat oblast"
#~ msgid "Loop range"
#~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky"
#~ msgid "Select all in range"
#~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
#~ msgid "Set punch from selection"
#~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru"
#~ msgid "Duplicate range"
#~ msgstr "Zdvojit oblast"
#~ msgid "Create chunk from range"
#~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti"
#~ msgid "Export range"
#~ msgstr "Vyvést oblast do souboru"
#~ msgid "Play from edit point"
#~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
#~ msgid "Insert chunk"
#~ msgstr "Vložit úryvek"
#~ msgid "Nudge entire track bwd"
#~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
#~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
#~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
#~ msgid "Select all after playhead"
#~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy"
#~ msgid "Select all before playhead"
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
#~ msgid "SMPTE Seconds"
#~ msgstr "Sekundy SMPTE"
#~ msgid "Magnetic Snap"
#~ msgstr "Zapadnout magneticky"
#~ msgid "Splice Edit"
#~ msgstr "Spojit úpravu"
#~ msgid "Slide Edit"
#~ msgstr "Vsunout úpravu"
#~ msgid "Lock Edit"
#~ msgstr "Uzamknout úpravu"
#~ msgid "SMPTE Frames"
#~ msgstr "Snímky SMPTE"
#~ msgid "SMPTE Minutes"
#~ msgstr "Minuty SMPTE"
#~ msgid "Shortcut Editor"
#~ msgstr "Editor klávesových zkratek"
#~ msgid "ardour: add track/bus"
#~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
#~ msgid "Name (template)"
#~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)"
#~ msgid "ardour: export region"
#~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
#~ msgid "Varispeed"
#~ msgstr "Vari rychlost"
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "Poznámky"
#~ msgid "*comments*"
#~ msgstr "*Poznámky*"
#~ msgid "could not register new ports required for that connection"
#~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení"
#~ msgid "Invert Polarity"
#~ msgstr "Obrátit polaritu"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Jdi na"
#~ msgid "Location (CD Index) Markers"
#~ msgstr "Značky polohy (CD Index)"
#~ msgid "Range (CD Track) Markers"
#~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)"
#~ msgid "Play (double click)"
#~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/a"
#~ msgid "at edit point"
#~ msgstr "Na pracovní bod"
#~ msgid "at playhead"
#~ msgstr "Na ukazatel polohy"
#~ msgid ""
#~ "There is no selection to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Select a selection using the range mouse mode"
#~ msgstr ""
#~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n"
#~ "\n"
#~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi"
#~ msgid ""
#~ "There are no ranges to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
#~ msgstr ""
#~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n"
#~ "\n"
#~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště "
#~ "oblasti"
#~ msgid "Link Region/Track Selection"
#~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti"
#~ msgid "Break drag"
#~ msgstr "Přerušit táhnutí"
#~ msgid "Use Region Fades (global)"
#~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)"
#~ msgid "Show Region Fades"
#~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí"
#~ msgid "Toggle Region Fade In"
#~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí"
#~ msgid "Toggle Region Fade Out"
#~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí"
#~ msgid "Toggle Region Fades"
#~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí"
#~ msgid "Save View 2"
#~ msgstr "Uložit pohled 2"
#~ msgid "Go to View 2"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 2"
#~ msgid "Save View 3"
#~ msgstr "Uložit pohled 3"
#~ msgid "Go to View 3"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 3"
#~ msgid "Save View 4"
#~ msgstr "Uložit pohled 4"
#~ msgid "Go to View 4"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 4"
#~ msgid "Save View 5"
#~ msgstr "Uložit pohled 5"
#~ msgid "Go to View 5"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 5"
#~ msgid "Save View 6"
#~ msgstr "Uložit pohled 6"
#~ msgid "Go to View 6"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 6"
#~ msgid "Save View 7"
#~ msgstr "Uložit pohled 7"
#~ msgid "Go to View 7"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 7"
#~ msgid "Save View 8"
#~ msgstr "Uložit pohled 8"
#~ msgid "Go to View 8"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 8"
#~ msgid "Save View 9"
#~ msgstr "Uložit pohled 9"
#~ msgid "Go to View 9"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 9"
#~ msgid "Save View 10"
#~ msgstr "Uložit pohled 10"
#~ msgid "Go to View 10"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 10"
#~ msgid "Save View 11"
#~ msgstr "Uložit pohled 11"
#~ msgid "Go to View 11"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 11"
#~ msgid "Save View 12"
#~ msgstr "Uložit pohled 12"
#~ msgid "Go to View 12"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 12"
#~ msgid "Locate to Mark 2"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2"
#~ msgid "Locate to Mark 3"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3"
#~ msgid "Locate to Mark 4"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4"
#~ msgid "Locate to Mark 5"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5"
#~ msgid "Locate to Mark 6"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6"
#~ msgid "Locate to Mark 7"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7"
#~ msgid "Locate to Mark 8"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8"
#~ msgid "Locate to Mark 9"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9"
#~ msgid "Start To Edit Point"
#~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
#~ msgid "Edit Point To End"
#~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
#~ msgid "Set Loop From Region"
#~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti"
#~ msgid "Set Punch From Region"
#~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti"
#~ msgid "Toggle Opaque"
#~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný"
#~ msgid "Toggle Fade In Active"
#~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
#~ msgid "Toggle Fade Out Active"
#~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
#~ msgid "Align Regions End"
#~ msgstr "Srovnat konec oblasti"
#~ msgid "Align Regions End Relative"
#~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně"
#~ msgid "Align Regions Sync Relative"
#~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně"
#~ msgid "Duplicate Region"
#~ msgstr "Zdvojit oblast"
#~ msgid "Multi-Duplicate Region"
#~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert Region"
#~ msgstr "Vložit oblast"
#~ msgid "Auto-Rename"
#~ msgstr "Automaticky přejmenovat"
#~ msgid "Remove Region Sync"
#~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti"
#~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
#~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby"
#~ msgid "Mute/Unmute Region"
#~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas"
#~ msgid "Insert Chunk"
#~ msgstr "Vložit úryvek"
#~ msgid "Split At Edit Point"
#~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě"
#~ msgid "Snap to SMPTE frame"
#~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE"
#~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
#~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE"
#~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
#~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE"
#~ msgid "Show Waveforms"
#~ msgstr "Ukázat tvary vln"
#~ msgid "- 0.1%"
#~ msgstr "- 0,1%"
#~ msgid "100 per frame"
#~ msgstr "100 na snímek"
#~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámý"
#~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
#~ msgstr ""
#~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, "
#~ "nebo obsahuje chyby."
#~ msgid "ardour: connections"
#~ msgstr "ardour: spojení"
#~ msgid "Input Connections"
#~ msgstr "Spojení vstupů"
#~ msgid "Output Connections"
#~ msgstr "Spojení výstupů"
#~ msgid "New Input"
#~ msgstr "Nový vstup"
#~ msgid "New Output"
#~ msgstr "Nový výstup"
#~ msgid "Add Port"
#~ msgstr "Přidat přípojku (port)"
#~ msgid "in %d"
#~ msgstr "Vstup %d"
#~ msgid "out %d"
#~ msgstr "Výstup %d"
#~ msgid "Name for new connection:"
#~ msgstr "Název nového spojení:"
#~ msgid "mix group solo change"
#~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru"
#~ msgid "mix group mute change"
#~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru"
#~ msgid "mix group rec-enable change"
#~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru"
#~ msgid "New Name: "
#~ msgstr "Nový název: "
#~ msgid "CD Marker File Type"
#~ msgstr "Typ souboru značky na CD"
#~ msgid "Sample Endianness"
#~ msgstr "Pořadí bajtů"
#~ msgid "Conversion Quality"
#~ msgstr "Kvalita převodu"
#~ msgid "Dither Type"
#~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)"
#~ msgid "Export CD Marker File Only"
#~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD"
#~ msgid "Specific tracks ..."
#~ msgstr "Určité stopy..."
#~ msgid "22.05kHz"
#~ msgstr "22,05 kHz"
#~ msgid "44.1kHz"
#~ msgstr "44,1 kHz"
#~ msgid "48kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "88.2kHz"
#~ msgstr "88,2 kHz"
#~ msgid "96kHz"
#~ msgstr "96 kHz"
#~ msgid "192kHz"
#~ msgstr "192 kHz"
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
#~ msgstr ""
#~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu "
#~ "(TOC)."
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
#~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor."
#~ msgid "TOC"
#~ msgstr "TOC"
#~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
#~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu."
#~ msgid "Please enter a valid filename."
#~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru."
#~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
#~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor."
#~ msgid "intermediate"
#~ msgstr "Prostřední"
#~ msgid "Name New Location Marker"
#~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy"
#~ msgid "naturalize"
#~ msgstr "Dát do původní polohy"
#~ msgid "trim region start to edit point"
#~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu"
#~ msgid "trim region end to edit point"
#~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu"
#~ msgid "paste chunk"
#~ msgstr "Vložit úryvek"
#~ msgid "clear playlist"
#~ msgstr "Smazat seznam skladeb"
#~ msgid "toggle fade in active"
#~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
#~ msgid "toggle fade out active"
#~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Posunout"
#~ msgid "Split & Later Section Moves"
#~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl"
#~ msgid "Post-fader Redirects"
#~ msgstr "Po-prolínací přesměrování"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Odemknout"
#~ msgid "ardour: save session?"
#~ msgstr "ardour: uložit sezení?"
#~ msgid "Ardour sessions"
#~ msgstr "Projekty programu Ardour"
#~ msgid "Patience is a virtue.\n"
#~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n"
#~ msgid ""
#~ "You do not have write access to this session.\n"
#~ "This prevents the session from being loaded."
#~ msgstr ""
#~ "K tomuto sezení nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj "
#~ "zapisovat.\n"
#~ "Z toho důvodu nebude toto sezení být moci nahráno."
#~ msgid "ardour: cleanup"
#~ msgstr "ardour: Udělat pořádek"
#~ msgid "files were"
#~ msgstr "následující soubory byly"
#~ msgid "file was"
#~ msgstr "soubor byl"
#~ msgid "ardour: plugins"
#~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
#~ msgid "# Inputs"
#~ msgstr "# Vstupy"
#~ msgid "# Outputs"
#~ msgstr "# Výstupy"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Takt"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Doba"
#~ msgid "thirtq-second (32)"
#~ msgstr "Dvaatřicetina (32)"
#~ msgid "Paths/Files"
#~ msgstr "Cesty/Soubory"
#~ msgid "Kbd/Mouse"
#~ msgstr "Klávesnicer/Myš"
#~ msgid "session RAID path"
#~ msgstr "Adresář sezení (RAID)"
#~ msgid "History depth (commands)"
#~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně"
#~ msgid "Saved history depth (commands)"
#~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy"
#~ msgid "SMPTE Offset"
#~ msgstr "Posun SMPTE"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Nepřipojený"
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Input"
#~ msgstr ""
#~ "Sledovat\n"
#~ "vstup"
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Output"
#~ msgstr ""
#~ "Sledovat\n"
#~ "výstup"
#~ msgid "MTC"
#~ msgstr "MTC"
#~ msgid "MMC"
#~ msgstr "MMC"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "Připojený"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "Nepřipojený"
#~ msgid "output"
#~ msgstr "Výstup"
#~ msgid ""
#~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
#~ "for listening to specific regions outside the context\n"
#~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
#~ "other mixer strip."
#~ msgstr ""
#~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n"
#~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n"
#~ "nezávisle na celkovém mixu.\n"
#~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n"
#~ "kanál mixéru."
#~ msgid "Analysis"
#~ msgstr "Rozbor"
#~ msgid "0.5 seconds"
#~ msgstr "0,5 sekund"
#~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
#~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl"
#~ msgid "Ardour/GTK "
#~ msgstr "Ardour/GTK "
#~ msgid "programmer error: %1 %2"
#~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
#~ msgid "Unknown action name: %1"
#~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual Setup"
#~ msgstr "Příručka"
#, fuzzy
#~ msgid "KeyMouse Actions"
#~ msgstr "Myš s tlačítky"
#, fuzzy
#~ msgid "Software monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
#, fuzzy
#~ msgid "Analyze region"
#~ msgstr "Normalizovat oblast"
#, fuzzy
#~ msgid "Analyze range"
#~ msgstr "Rozbor dat"
#, fuzzy
#~ msgid "Bounce range"
#~ msgstr "Vrazit oblast"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate how many times?"
#~ msgstr "Zdvojit rozsah"
#, fuzzy
#~ msgid "to Center"
#~ msgstr "Na střed"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse Region"
#~ msgstr "Obrátit oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Add External Audio"
#~ msgstr "Přidat zvuk"
#, fuzzy
#~ msgid "these regions"
#~ msgstr "Ztišit oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "this region"
#~ msgstr "Vložit oblast"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes, destroy them."
#~ msgstr "Ano, odstranit."
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set loop: no region selected"
#~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
#~ msgid "best"
#~ msgstr "Nejlepší možná"
#~ msgid "Shaped Noise"
#~ msgstr "Nasměrovaný šum"
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "Stereo"
#~ msgid "CUE"
#~ msgstr "CUE"
#, fuzzy
#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "Klávesové zkratky"
#~ msgid "Direct"
#~ msgstr "Přímá"
#~ msgid "Bus type:"
#~ msgstr "Typ sběrnice:"
#~ msgid "Shortest silence:"
#~ msgstr "Nejkratší ticho:"
#~ msgid "Shortest audible:"
#~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:"
#~ msgid "mute change"
#~ msgstr "Změnit ztlumení"
#~ msgid ""
#~ "Spanish:\n"
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Španělština:\n"
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
#~ msgid "Add this many:"
#~ msgstr "Přidat tento počet:"
#~ msgid ""
#~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
#~ "\n"
#~ "What you would like to do?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n"
#~ "\n"
#~ "Co chcete dělat?\n"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Naposledy použité..."
#~ msgid "Export selected range to audiofile..."
#~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..."
#~ msgid "Seamless Looping"
#~ msgstr "Souvislá smyčka"
#~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
#~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly"
#~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
#~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí"
#~ msgid "automation range drag"
#~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Skupiny pro úpravy"
#~ msgid "Region Editor"
#~ msgstr "Editor oblasti"
#~ msgid "Add Single Range"
#~ msgstr "Přidat jednu oblast"
#~ msgid "Choose top region"
#~ msgstr "Vybrat horní oblast"
#~ msgid "Invert selection"
#~ msgstr "Obrátit výběr"
#~ msgid "Select all after edit point"
#~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě"
#~ msgid "Select all before edit point"
#~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
#~ msgid "Normalize Region"
#~ msgstr "Znormalizovat oblast"
#~ msgid "Split Region"
#~ msgstr "Rozdělit oblast"
#~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
#~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..."
#~ msgid "Lock Region"
#~ msgstr "Uzamknout oblast"
#~ msgid "Next Mouse Mode"
#~ msgstr "Další režim myši"
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Ukázat vše"
#~ msgid "Show Waveforms Rectified"
#~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln"
#~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
#~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln"
#~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
#~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln"
#~ msgid "80 per frame"
#~ msgstr "80 na snímek"
#~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
#~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!"
#~ msgid "range selection"
#~ msgstr "Výběr oblasti"
#~ msgid "trim selection start"
#~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru"
#~ msgid "trim selection end"
#~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru"
#~ msgid "trimmed region"
#~ msgstr "Ustřižená oblast"
#~ msgid "TimeFXProgress"
#~ msgstr "Postup TimeFX"
#~ msgid "Not connected to audioengine"
#~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)"
#~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
#~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena"
#~ msgid "Image Frame"
#~ msgstr "Rámeček obrázku"
#~ msgid "ardour: "
#~ msgstr "ardour: "
#~ msgid "Click to choose outputs"
#~ msgstr "Vybrat výstupy"
#~ msgid "Name :"
#~ msgstr "Název:"
#~ msgid "Template :"
#~ msgstr "Předloha:"
#~ msgid "Start Audio Engine"
#~ msgstr "Spustit zvukový stroj"
#~ msgid ""
#~ "MIDI Parameter\n"
#~ "Control"
#~ msgstr ""
#~ "Ovládání nastavení\n"
#~ "pomocných proměnných MIDI"
#~ msgid "add automation event to "
#~ msgstr "Vložit bod automatizace pro"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
#~ "sběrnice?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
#~ "sběrnice?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#~ msgid "Pre-fader Redirects"
#~ msgstr "Před-prolínací přesměrování"
#~ msgid "Visual options"
#~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků"
#~ msgid "solo change"
#~ msgstr "Změnit sólo"
#~ msgid "Solo Lock"
#~ msgstr "Uzamknout sólo"
#~ msgid "TimeAxisViewItemName"
#~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy"
#~ msgid "Connection \""
#~ msgstr "Spojení \""
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#~ msgid "Move edit cursor"
#~ msgstr "Posunout ukazatele úprav"
#~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
#~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu"
#~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
#~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění"
#~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
#~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý."
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
#~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
#~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
#~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
#~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
#~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
#~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n"
#~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
#~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n"
#~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
#~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
#~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
#~ msgstr ""
#~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n"
#~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se "
#~ "stylem uživatelského rozhraní"
#~ msgid "LADSPA"
#~ msgstr "LADSPA"
#~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
#~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta"
#~ msgid "Embed"
#~ msgstr "Vložit"
#~ msgid "Link to an external file"
#~ msgstr "Odkaz na vnější soubor"
#~ msgid "open session"
#~ msgstr "Otevřít sezení"
#~ msgid "POSITION:"
#~ msgstr "POSITION:"
#~ msgid "SYNC POINT:"
#~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):"
#~ msgid "Remove Input"
#~ msgstr "Odstranit vstup"
#~ msgid ""
#~ "The following %1 %2 not in use and \n"
#~ "have been moved to:\n"
#~ "%3. \n"
#~ "\n"
#~ "Flushing the wastebasket will \n"
#~ "release an additional\n"
#~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n"
#~ "přesunuté do:\n"
#~ "%3. \n"
#~ "\n"
#~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n"
#~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n"
#~ msgid ""
#~ "The following %1 %2 deleted from\n"
#~ "%3,\n"
#~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
#~ msgstr ""
#~ "Následující %1 %2 smazány z\n"
#~ "%3,\n"
#~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Čárový"
#, fuzzy
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Druh"
#, fuzzy
#~ msgid "Bundle manager"
#~ msgstr "Bereich Bouncen"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Export"
#~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru"
#, fuzzy
#~ msgid "Ardour"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "Show '%s' sources"
#~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
#, fuzzy
#~ msgid "Show '%s' destinations"
#~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace"
#, fuzzy
#~ msgid "New Return ..."
#~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..."
#, fuzzy
#~ msgid " input: "
#~ msgstr "Vstup"
#, fuzzy
#~ msgid " output: "
#~ msgstr "Výstup"
#, fuzzy
#~ msgid "Ardour Preferences"
#~ msgstr "Volby"
#, fuzzy
#~ msgid "Route group"
#~ msgstr "Žádná skupina"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "German:\n"
#~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Deutsch:\n"
#~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
#~ "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Autuo Play"
#~ msgstr "Automatické přehrávání"
#, fuzzy
#~ msgid "programming error: impossible control method"
#~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: clock"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor"
#~ msgstr "Editor"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: editor"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: editor: "
#~ msgstr "ardour: editor prolínání"
#, fuzzy
#~ msgid "Select all between cursors"
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste at edit cursor"
#~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste at mouse"
#~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
#~ msgstr "Na začátek další oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
#~ msgstr "Na konec další oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
#~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
#~ msgstr "Na konec předchozí oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
#~ msgstr "Na začátek oblasti výběru"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Range End"
#~ msgstr "Na konec oblasti výběru"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All Between Cursors"
#~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Location from Playhead"
#~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "Center Edit Cursor"
#~ msgstr "Nachystat editor"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit to Playhead"
#~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "crop"
#~ msgstr "Oříznout"
#, fuzzy
#~ msgid "Import as a %1 region"
#~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi"
#, fuzzy
#~ msgid "multichannel"
#~ msgstr "Kanály"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Mark"
#~ msgstr "Současná značka"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: rename mark"
#~ msgstr "Přejmenovat značku"
#, fuzzy
#~ msgid "select on click"
#~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
#, fuzzy
#~ msgid "cancel selection"
#~ msgstr "Výběr oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "select all between cursors"
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: rename region"
#~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
#, fuzzy
#~ msgid "set region sync position"
#~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "set sync from edit cursor"
#~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: freeze"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: timestretch"
#~ msgstr "Protáhnutí času"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Setzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
#~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
#~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
#~ msgid "record"
#~ msgstr "Nahrávat"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: mixer"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: mixer: "
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: options editor"
#~ msgstr "ardour: spojení"
#, fuzzy
#~ msgid "Layers & Fades"
#~ msgstr "Takty & Doby"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: playlists"
#~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: playlist for "
#~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
#, fuzzy
#~ msgid "Available LADSPA Plugins"
#~ msgstr "Dostupné přídavné moduly"
#, fuzzy
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "Poslech"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: %1"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: region "
#~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
#~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Přehrát"
#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate: %1"
#~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
#~ msgid "frames_per_unit"
#~ msgstr "Snímků_na_jednotku"