21136 lines
527 KiB
Plaintext
21136 lines
527 KiB
Plaintext
# Czech translations for gtk-ardour
|
||
# Copyright (C) 2003 Paul Davis
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
|
||
#
|
||
#: audio_clock.cc:891 audio_clock.cc:892
|
||
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-05-14 16:04+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-12-14 22:53+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Poedit-Country: Czech Republic\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
|
||
|
||
#: about.cc:127
|
||
msgid "Fons Adriaensen"
|
||
msgstr "Fons Adriaensen"
|
||
|
||
#: about.cc:128
|
||
msgid "Brian Ahr"
|
||
msgstr "Brian Ahr"
|
||
|
||
#: about.cc:129
|
||
msgid "John Anderson"
|
||
msgstr "John Anderson"
|
||
|
||
#: about.cc:130
|
||
msgid "Marcus Andersson"
|
||
msgstr "Marcus Andersson"
|
||
|
||
#: about.cc:131
|
||
msgid "Nedko Arnaudov"
|
||
msgstr "Nedko Arnaudov"
|
||
|
||
#: about.cc:132
|
||
msgid "Hans Baier"
|
||
msgstr "Hans Baier"
|
||
|
||
#: about.cc:133
|
||
msgid "Ben Bell"
|
||
msgstr "Ben Bell"
|
||
|
||
#: about.cc:134
|
||
msgid "Sakari Bergen"
|
||
msgstr "Sakari Bergen"
|
||
|
||
#: about.cc:135
|
||
msgid "Christian Borss"
|
||
msgstr "Christian Borss"
|
||
|
||
#: about.cc:136
|
||
msgid "Thomas Brand"
|
||
msgstr "Thomas Brand"
|
||
|
||
#: about.cc:137
|
||
msgid "Chris Cannam"
|
||
msgstr "Chris Cannam"
|
||
|
||
#: about.cc:138
|
||
msgid "Jeremy Carter"
|
||
msgstr "Jeremy Carter"
|
||
|
||
#: about.cc:139
|
||
msgid "Jesse Chappell"
|
||
msgstr "Jesse Chappell"
|
||
|
||
#: about.cc:140
|
||
msgid "Thomas Charbonnel"
|
||
msgstr "Thomas Charbonnel"
|
||
|
||
#: about.cc:141
|
||
msgid "Sam Chessman"
|
||
msgstr "Sam Chessman"
|
||
|
||
#: about.cc:142
|
||
msgid "André Colomb"
|
||
msgstr "André Colomb"
|
||
|
||
#: about.cc:143
|
||
msgid "Paul Davis"
|
||
msgstr "Paul Davis"
|
||
|
||
#: about.cc:144
|
||
msgid "Gerard van Dongen"
|
||
msgstr "Gerard van Dongen"
|
||
|
||
#: about.cc:145
|
||
msgid "John Emmas"
|
||
msgstr "John Emmas"
|
||
|
||
#: about.cc:146
|
||
msgid "Colin Fletcher"
|
||
msgstr "Colin Fletcher"
|
||
|
||
#: about.cc:147
|
||
msgid "Dave Flick"
|
||
msgstr "Dave Flick"
|
||
|
||
#: about.cc:148
|
||
msgid "Hans Fugal"
|
||
msgstr "Hans Fugal"
|
||
|
||
#: about.cc:149
|
||
msgid "Robin Gareus"
|
||
msgstr "Robin Gareus"
|
||
|
||
#: about.cc:150
|
||
msgid "Nil Geisweiller"
|
||
msgstr "Nil Geisweiller"
|
||
|
||
#: about.cc:151
|
||
msgid "Christopher George"
|
||
msgstr "Christopher George"
|
||
|
||
#: about.cc:152
|
||
msgid "Chris Goddard"
|
||
msgstr "Chris Goddard"
|
||
|
||
#: about.cc:153
|
||
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
|
||
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
|
||
|
||
#: about.cc:154
|
||
msgid "Jeremy Hall"
|
||
msgstr "Jeremy Hall"
|
||
|
||
#: about.cc:155
|
||
msgid "Audun Halland"
|
||
msgstr "Audun Halland"
|
||
|
||
#: about.cc:156
|
||
msgid "David Halter"
|
||
msgstr "David Halter"
|
||
|
||
#: about.cc:157
|
||
msgid "Steve Harris"
|
||
msgstr "Steve Harris"
|
||
|
||
#: about.cc:158
|
||
msgid "Melvin Ray Herr"
|
||
msgstr "Melvin Ray Herr"
|
||
|
||
#: about.cc:159
|
||
msgid "Carl Hetherington"
|
||
msgstr "Carl Hetherington"
|
||
|
||
#: about.cc:160
|
||
msgid "Rob Holland"
|
||
msgstr "Rob Holland"
|
||
|
||
#: about.cc:161
|
||
msgid "Robert Jordens"
|
||
msgstr "Robert Jordens"
|
||
|
||
#: about.cc:162
|
||
msgid "Stefan Kersten"
|
||
msgstr "Stefan Kersten"
|
||
|
||
#: about.cc:163
|
||
msgid "Armand Klenk"
|
||
msgstr "Armand Klenk"
|
||
|
||
#: about.cc:164
|
||
msgid "Julien de Kozak"
|
||
msgstr "Julien de Kozak"
|
||
|
||
#: about.cc:165
|
||
msgid "Matt Krai"
|
||
msgstr "Matt Krai"
|
||
|
||
#: about.cc:166
|
||
msgid "Georg Krause"
|
||
msgstr "Georg Krause"
|
||
|
||
#: about.cc:167
|
||
msgid "Nick Lanham"
|
||
msgstr "Nick Lanham"
|
||
|
||
#: about.cc:168
|
||
msgid "Colin Law"
|
||
msgstr "Colin Law"
|
||
|
||
#: about.cc:169
|
||
msgid "Joshua Leach"
|
||
msgstr "Joshua Leach"
|
||
|
||
#: about.cc:170
|
||
msgid "Ben Loftis"
|
||
msgstr "Ben Loftis"
|
||
|
||
#: about.cc:171
|
||
msgid "Nick Mainsbridge"
|
||
msgstr "Nick Mainsbridge"
|
||
|
||
#: about.cc:172
|
||
msgid "Tim Mayberry"
|
||
msgstr "Tim Mayberry"
|
||
|
||
#: about.cc:173
|
||
msgid "Doug Mclain"
|
||
msgstr "Doug Mclain"
|
||
|
||
#: about.cc:174
|
||
msgid "Todd Naugle"
|
||
msgstr "Todd Naugle"
|
||
|
||
#: about.cc:175
|
||
msgid "André Nusser"
|
||
msgstr "André Nusser"
|
||
|
||
#: about.cc:176
|
||
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
|
||
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
|
||
|
||
#: about.cc:177
|
||
msgid "Jack O'Quin"
|
||
msgstr "Jack O'Quin"
|
||
|
||
#: about.cc:178
|
||
msgid "Len Ovens"
|
||
msgstr "Len Ovens"
|
||
|
||
#: about.cc:179
|
||
msgid "Pavel Potocek"
|
||
msgstr "Pavel Potocek"
|
||
|
||
#: about.cc:180
|
||
msgid "Nimal Ratnayake"
|
||
msgstr "Nimal Ratnayake"
|
||
|
||
#: about.cc:181
|
||
msgid "Julien Rivaud"
|
||
msgstr "Julien Rivaud"
|
||
|
||
#: about.cc:182
|
||
msgid "David Robillard"
|
||
msgstr "David Robillard"
|
||
|
||
#: about.cc:183
|
||
msgid "Julien Roger"
|
||
msgstr "Julien Roger"
|
||
|
||
#: about.cc:184
|
||
msgid "Taybin Rutkin"
|
||
msgstr "Taybin Rutkin"
|
||
|
||
#: about.cc:185
|
||
msgid "Andreas Ruge"
|
||
msgstr "Andreas Ruge"
|
||
|
||
#: about.cc:186
|
||
msgid "Sampo Savolainen"
|
||
msgstr "Sampo Savolainen"
|
||
|
||
#: about.cc:187
|
||
msgid "Rodrigo Severo"
|
||
msgstr "Rodrigo Severo"
|
||
|
||
#: about.cc:188
|
||
msgid "Per Sigmond"
|
||
msgstr "Per Sigmond"
|
||
|
||
#: about.cc:189
|
||
msgid "Lincoln Spiteri"
|
||
msgstr "Lincoln Spiteri"
|
||
|
||
#: about.cc:190
|
||
msgid "Mike Start"
|
||
msgstr "Mike Start"
|
||
|
||
#: about.cc:191
|
||
msgid "Mark Stewart"
|
||
msgstr "Mark Stewart"
|
||
|
||
#: about.cc:192
|
||
msgid "Nathan Stewart"
|
||
msgstr "Nathan Stewart"
|
||
|
||
#: about.cc:193
|
||
msgid "Roland Stigge"
|
||
msgstr "Roland Stigge"
|
||
|
||
#: about.cc:194
|
||
msgid "Petter Sundlöf"
|
||
msgstr "Petter Sundlöf"
|
||
|
||
#: about.cc:195
|
||
msgid "Mike Täht"
|
||
msgstr "Mike Täht"
|
||
|
||
#: about.cc:196
|
||
msgid "Roy Vegard"
|
||
msgstr "Roy Vegard"
|
||
|
||
#: about.cc:197
|
||
msgid "Thorsten Wilms"
|
||
msgstr "Thorsten Wilms"
|
||
|
||
#: about.cc:198
|
||
msgid "Damien Zammit"
|
||
msgstr "Damien Zammit"
|
||
|
||
#: about.cc:199
|
||
msgid "Grygorii Zharun"
|
||
msgstr "Grygorii Zharun"
|
||
|
||
#: about.cc:204
|
||
msgid ""
|
||
"French:\n"
|
||
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
"\tMartin Blanchard\n"
|
||
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Francouzština:\n"
|
||
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
"\tMartin Blanchard\n"
|
||
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:205
|
||
msgid ""
|
||
"German:\n"
|
||
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
||
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
||
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
||
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
||
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Němčina:\n"
|
||
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
"\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
|
||
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
||
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
||
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
||
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:212
|
||
msgid ""
|
||
"Italian:\n"
|
||
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
||
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Italština:\n"
|
||
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
||
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:213
|
||
msgid ""
|
||
"Portuguese:\n"
|
||
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Portugalština:\n"
|
||
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:214
|
||
msgid ""
|
||
"Brazilian Portuguese:\n"
|
||
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
||
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brazilská portugalština:\n"
|
||
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
||
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:216
|
||
msgid ""
|
||
"Spanish:\n"
|
||
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Španělština:\n"
|
||
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:217
|
||
msgid ""
|
||
"Russian:\n"
|
||
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ruština:\n"
|
||
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:219
|
||
msgid ""
|
||
"Greek:\n"
|
||
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Řečtina:\n"
|
||
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:220
|
||
msgid ""
|
||
"Swedish:\n"
|
||
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Švédština:\n"
|
||
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:221
|
||
msgid ""
|
||
"Polish:\n"
|
||
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Polština:\n"
|
||
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:222
|
||
msgid ""
|
||
"Czech:\n"
|
||
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Čeština:\n"
|
||
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:223
|
||
msgid ""
|
||
"Norwegian:\n"
|
||
"\t Eivind Ødegård\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Norština:\n"
|
||
"\t Eivind Ødegård\n"
|
||
|
||
#: about.cc:224
|
||
msgid ""
|
||
"Chinese:\n"
|
||
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Čínština:\n"
|
||
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:225
|
||
msgid ""
|
||
"Japanese:\n"
|
||
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Japonština:\n"
|
||
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:606
|
||
msgid "Intel 64-bit"
|
||
msgstr "Intel 64-bitů"
|
||
|
||
#: about.cc:608
|
||
msgid "Intel 32-bit"
|
||
msgstr "Intel 32-bitů"
|
||
|
||
#: about.cc:610
|
||
msgid "PowerPC 64-bit"
|
||
msgstr "PowerPC 64-bitů"
|
||
|
||
#: about.cc:612
|
||
msgid "PowerPC 32-bit"
|
||
msgstr "PowerPC 32-bitů"
|
||
|
||
#: about.cc:614
|
||
msgid "64-bit"
|
||
msgstr "64-bitů"
|
||
|
||
#: about.cc:616
|
||
msgid "32-bit"
|
||
msgstr "32-bitů"
|
||
|
||
#: about.cc:624
|
||
msgid " - debug"
|
||
msgstr " - ladění"
|
||
|
||
#: about.cc:630
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
|
||
msgstr "Autorské právo (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
|
||
|
||
#: about.cc:634
|
||
msgid "http://ardour.org/"
|
||
msgstr "http://www.ardour.org"
|
||
|
||
#: about.cc:635
|
||
msgid ""
|
||
"%1%2\n"
|
||
"(rev %3)\n"
|
||
"%4%5"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1%2\n"
|
||
"(rev %3)\n"
|
||
"%4%5"
|
||
|
||
#: about.cc:640
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Nastavení"
|
||
|
||
#: actions.cc:84
|
||
msgid "Loading menus from %1"
|
||
msgstr "Nahrávají se nabídky z %1"
|
||
|
||
#: actions.cc:87 actions.cc:88
|
||
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
|
||
msgstr "Soubor vymezující nabídku %1 je nesprávně formátován"
|
||
|
||
#: actions.cc:90
|
||
msgid "%1 menu definition file not found"
|
||
msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen"
|
||
|
||
#: actions.cc:94 actions.cc:95
|
||
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
|
||
msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru vymezujícího nabídku"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:58
|
||
msgid "Add Track/Bus/VCA"
|
||
msgstr "Přidat stopu/sběrnici/VCA"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:61
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "Nastavení:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:62
|
||
msgid "Record Mode:"
|
||
msgstr "Režim nahrávání:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:63
|
||
msgid "Instrument:"
|
||
msgstr "Nástroj:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:227
|
||
msgid "Audio Tracks"
|
||
msgstr "Zvukové stopy"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:223
|
||
msgid "MIDI Tracks"
|
||
msgstr "Stopy MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:225
|
||
msgid "Audio+MIDI Tracks"
|
||
msgstr "Zvukové a MIDI stopy"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:219
|
||
msgid "Audio Busses"
|
||
msgstr "Zvukové sběrnice"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:221
|
||
msgid "MIDI Busses"
|
||
msgstr "Sběrnice MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:82
|
||
msgid "VCA Masters"
|
||
msgstr "Řízení VCA (napětím řízený zesilovač)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:629 duplicate_routes_dialog.cc:58
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:209
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "První"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:633 duplicate_routes_dialog.cc:59
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:213
|
||
msgid "Before Selection"
|
||
msgstr "Před výběrem"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:631 duplicate_routes_dialog.cc:60
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:211
|
||
msgid "After Selection"
|
||
msgstr "Po výběru"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:88 duplicate_routes_dialog.cc:61
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Poslední"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:91
|
||
msgid "Flexible-I/O"
|
||
msgstr "Pružný vstup/výstup"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:92
|
||
msgid "Strict-I/O"
|
||
msgstr "Přísný vstup/výstup"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:108
|
||
msgid "Add:"
|
||
msgstr "Přidat:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:136
|
||
#: video_server_dialog.cc:123
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Volby</b>"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
|
||
#: route_group_dialog.cc:70
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Název:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:155
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Skupina:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:161
|
||
msgid "Insert:"
|
||
msgstr "Vložit:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:171
|
||
msgid "Output Ports:"
|
||
msgstr "Výstupní přípojky:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2665
|
||
msgid ""
|
||
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
|
||
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
|
||
"number of input channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je zapnut pevný vstup/výstup, zpracovatelé efektů (efektové procesory) "
|
||
"nemění počet kanálů stopy. Počet výstupních kanálů se vždy bude rovnat počtu "
|
||
"vstupních kanálů."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:239 add_route_dialog.cc:350 ardour_ui_ed.cc:719
|
||
#: engine_dialog.cc:247 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2672
|
||
#: rc_option_editor.cc:2674 rc_option_editor.cc:2676 rc_option_editor.cc:2678
|
||
#: rc_option_editor.cc:2723 rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727
|
||
#: rc_option_editor.cc:2735
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:242 add_route_dialog.cc:351 editor_actions.cc:131
|
||
#: engine_dialog.cc:249 missing_file_dialog.cc:61 mixer_ui.cc:2059
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2747
|
||
#: rc_option_editor.cc:2757 rc_option_editor.cc:2759 rc_option_editor.cc:2768
|
||
#: rc_option_editor.cc:2770 rc_option_editor.cc:2803
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:245 add_route_dialog.cc:352
|
||
msgid "Audio+MIDI"
|
||
msgstr "Zvuk + MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:249 add_route_dialog.cc:353
|
||
msgid "Bus"
|
||
msgstr "Sběrnice"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:285
|
||
msgid ""
|
||
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
|
||
"both audio and MIDI input data\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
|
||
"track instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audio+MIDI stopy jsou zamýšleny pro použití <b>POUZE</b> s přídavnými "
|
||
"moduly, které používají jako vstupní data jak audio tak MIDI.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pokud takový přídavný modul nemáte v úmyslu používat, potom namísto toho "
|
||
"použijte normální zvukovou nebo MIDI stopu."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:372 add_route_dialog.cc:388 editor_actions.cc:446
|
||
#: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1289
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Obvyklá"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:390
|
||
msgid "Non Layered"
|
||
msgstr "Nevrstvená"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:377 add_route_dialog.cc:392
|
||
msgid "Tape"
|
||
msgstr "Pásek"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:481 monitor_section.cc:277 plugin_pin_dialog.cc:509
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:213
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:485 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:216
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:508
|
||
msgid "3 Channel"
|
||
msgstr "3 kanály"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:512
|
||
msgid "4 Channel"
|
||
msgstr "4 kanály"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:516
|
||
msgid "5 Channel"
|
||
msgstr "5 kanálů"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:520
|
||
msgid "6 Channel"
|
||
msgstr "6 kanálů"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:524
|
||
msgid "8 Channel"
|
||
msgstr "8 kanálů"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:528
|
||
msgid "12 Channel"
|
||
msgstr "12 kanálů"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:532 gain_meter.cc:193 mixer_strip.cc:2053
|
||
#: mixer_strip.cc:2499
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Vlastní"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:574 add_route_dialog.cc:590 route_group_menu.cc:85
|
||
msgid "New Group..."
|
||
msgstr "Nová skupina..."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:578 mixer_strip.cc:1609 route_group_menu.cc:89
|
||
msgid "No Group"
|
||
msgstr "Žádná skupina"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
|
||
msgid "Ambiguous File"
|
||
msgstr "Nejednoznačný soubor"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
|
||
msgid ""
|
||
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 nalezl soubor <i>%2</i> na následujících místech:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select the path that you want to get the file from."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat."
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:51
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Hotovo"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:45
|
||
msgid "Signal source"
|
||
msgstr "Zdroj signálu"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:46
|
||
msgid "Selected ranges"
|
||
msgstr "Vybrané rozsahy"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:47
|
||
msgid "Selected regions"
|
||
msgstr "Vybrané oblasti"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:48
|
||
msgid "Show frequency power range"
|
||
msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:49
|
||
msgid "Fit dB range"
|
||
msgstr "Přizpůsobit rozsah dB"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:50
|
||
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
|
||
msgstr "Poměrné spektrum, -18 dB"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:53
|
||
msgid "FFT analysis window"
|
||
msgstr "Okno pro rozbor FFT"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:54 editor.cc:1948
|
||
msgid "Spectral Analysis"
|
||
msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:164 session_metadata_dialog.cc:670
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Stopa"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:262 editor_actions.cc:679
|
||
#: mixer_ui.cc:155 mixer_ui.cc:2325
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Ukázat"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:107
|
||
msgid "Re-analyze data"
|
||
msgstr "Znovu zpracovat data"
|
||
|
||
#: ardour_button.cc:954
|
||
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
|
||
msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n"
|
||
|
||
#: ardour_button.cc:1253
|
||
msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
|
||
msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
|
||
|
||
#: ardour_http.cc:183 ardour_http.cc:197
|
||
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
|
||
msgstr "HTTP Anforderung fehlgeschlagen: (%1) %2"
|
||
|
||
#: ardour_http.cc:187 ardour_http.cc:200
|
||
msgid "HTTP request status: %1"
|
||
msgstr "HTTP Anforderungsstatus: %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:206
|
||
msgid ""
|
||
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This will require you to restart %1.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 %2.x našel soubory s nastavením z %1 %3.x .\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chcete tyto soubory zkopírovat, aby byly k použití pro %1 %2.x?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(To bude vyžadovat opětovné spuštění %1.)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:293 editor_actions.cc:673 rc_option_editor.cc:2768
|
||
#: region_editor.cc:53
|
||
msgid "Audition"
|
||
msgstr "Poslech"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:294 editor_actions.cc:158 mixer_strip.cc:2249
|
||
#: monitor_section.cc:330 rc_option_editor.cc:2461 route_time_axis.cc:268
|
||
#: route_time_axis.cc:2756 vca_master_strip.cc:216 vca_time_axis.cc:237
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Sólo"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:295
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Zpětná vazba"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:307 speaker_dialog.cc:36
|
||
msgid "Speaker Configuration"
|
||
msgstr "Nastavení reproduktoru"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:308
|
||
msgid "Add Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Přidat stopy/sběrnice"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:309
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O programu"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:310 location_ui.cc:1199
|
||
msgid "Ranges|Locations"
|
||
msgstr "Polohy"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:311 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
|
||
msgid "Tracks and Busses"
|
||
msgstr "Stopy a sběrnice"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:312 engine_dialog.cc:76
|
||
msgid "Audio/MIDI Setup"
|
||
msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:313
|
||
msgid "Video Export Dialog"
|
||
msgstr "Dialog pro vyvedení obrazového záznamu"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:314 lua_script_manager.cc:36
|
||
msgid "Script Manager"
|
||
msgstr "Správce skriptů"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:315
|
||
msgid "Idle'o'Meter"
|
||
msgstr "Idle'o'Meter"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:316
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:317
|
||
msgid "Add Video"
|
||
msgstr "Přidat obraz"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:318 bundle_manager.cc:263
|
||
msgid "Bundle Manager"
|
||
msgstr "Správce balíků"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:319 big_clock_window.cc:39
|
||
msgid "Big Clock"
|
||
msgstr "Velký ukazatel času"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:320
|
||
msgid "Audio Connections"
|
||
msgstr "Zvuková spojení"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:321
|
||
msgid "MIDI Connections"
|
||
msgstr "Spojení MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:322 keyeditor.cc:78
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Klávesové zkratky"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:333 editor.cc:1313
|
||
msgid "Window|Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:334 mixer_ui.cc:2401 mixer_ui.cc:2407
|
||
msgid "Window|Mixer"
|
||
msgstr "Směšovač"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:335
|
||
msgid "Window|Preferences"
|
||
msgstr "Nastavení"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:346
|
||
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubory s vaším nastavením byly zkopírovány. Nyní můžete %1 spustit znovu."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:527
|
||
msgid "Pre-Release Warning"
|
||
msgstr "Varování pro tuto verzi uvolněnou před hlavním vydáním"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:531
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
|
||
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
|
||
"release software. So, a few guidelines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
|
||
"stable or reliable\n"
|
||
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
|
||
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
|
||
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
|
||
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
|
||
"report issues\n"
|
||
" making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
|
||
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
|
||
"pass on comments.\n"
|
||
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
|
||
"You\n"
|
||
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
|
||
"option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
|
||
"\n"
|
||
" http://ardour.org/support\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Vítejte v tomto sestavení před-vydání %1 %2</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pořád se ještě musí pracovat na některých věcech a chybách,\n"
|
||
"stejně tak na obecných vylepšeních práce s programem, předtím než jej bude "
|
||
"možno považovat\n"
|
||
"za software vhodný k vydání. Takže tady je pár rad:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Prosím, prosím <b>NEPOUŽÍVEJTE</b> tento program s očekáváním, že je "
|
||
"ustálený a spolehlivý,\n"
|
||
" i když zrovna toto může být v závislosti, k čemu program používáte, "
|
||
"pravda.\n"
|
||
"2) Počkejte, prosím, na podrobný popis nových vlastností.\n"
|
||
"3) <b>NEPOUŽÍVEJTE, prosím, fóra na ardour.org k hlášení chyb.</b>.\n"
|
||
"4) <b>POUŽÍVEJTE</b>, prosím, sledovač chyb na http://tracker.ardour.org/ "
|
||
"k hlášení chyb,\n"
|
||
" making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
|
||
"5) <b>POUŽÍVEJTE</b>, prosím, poštovní seznam ardour-users na probírání "
|
||
"myšlenek a "
|
||
"na poznámky.\n"
|
||
"6) <b>SPOJTE SE S NÁMI</b>, prosím, na IRC a hovořte s námi ve skutečném čase "
|
||
"%1 %2. "
|
||
"Dostanete se\n"
|
||
" tam přímo z programu přes Nápověda -> volba v nabídce "
|
||
"pro rozhovor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Úplnou informaci ke všemu uvedenému výše je možné najít na stránce s podporou "
|
||
"na\n"
|
||
"\n"
|
||
" http://ardour.org/support\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:631
|
||
msgid ""
|
||
"The audio backend was shutdown because:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvuková podpůrná vrstva byla zastavena, protože:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:633
|
||
msgid ""
|
||
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
|
||
"disconnected %1 because %1\n"
|
||
"was not fast enough. Try to restart\n"
|
||
"the audio backend and save the session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvuková podpůrná vrstva byla buď zastavena, nebo došlo k odpojení %1, "
|
||
"protože %1 nebyl dostatečně rychlý. Zkuste zvukovou podpůrnou vrstvu\n"
|
||
"spustit znovu a sezení uložte."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:657
|
||
msgid ""
|
||
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
|
||
"Please see the log window for further details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo. Automatické hledání AU "
|
||
"bylo vypnuto. Na další podrobnosti se, prosím, podívejte v okně se zápisem."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:658
|
||
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
|
||
msgstr "Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:703 ardour_ui.cc:781 keyeditor.cc:547
|
||
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
|
||
msgstr "Nepodařilo se otevřít dočasný soubor k tisku klávesových zkratek: (%1)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:721 ardour_ui.cc:799 keyeditor.cc:565
|
||
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
|
||
msgstr "Nepodařilo se uložit klávesové zkratky do souboru '(%1)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1117
|
||
msgid "NSM server did not announce itself"
|
||
msgstr "Server NSM se neohlásil"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1130
|
||
msgid "NSM: no client ID provided"
|
||
msgstr "NSM: Neposkytnuto žádné ID klienta"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1137
|
||
msgid "NSM: no session created"
|
||
msgstr "NSM: Nevytvořeno žádné sezení"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1160
|
||
msgid "NSM: initialization failed"
|
||
msgstr "NSM: Inicializace selhala"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1214
|
||
msgid "Copied Demo Session %1."
|
||
msgstr "Zkopírováno ukázkové sezení %1."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1231
|
||
msgid "Free/Demo Version Warning"
|
||
msgstr "Varování: volná zkušební verze"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1233
|
||
msgid "Subscribe and support development of %1"
|
||
msgstr "Pravidelně dávejte peníze a podpořte vývoj %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1234
|
||
msgid "Don't warn me about this again"
|
||
msgstr "O tomto mi už víckrát neříkat"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1236
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>%2</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>%2</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1237
|
||
msgid "This is a free/demo version of %1"
|
||
msgstr "Toto je volná zkušební verze %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1238
|
||
msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
|
||
msgstr "Nelze v ní uložit nebo nahrát žádné nastavení přídavných modulů"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1239
|
||
msgid ""
|
||
"If you load an existing session with plugin settings\n"
|
||
"they will not be used and will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud nahrajete stávající sezení s nastavením přídavných modulů,\n"
|
||
"nepoužijí se a budou ztraceny."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1241 plugin_ui.cc:621
|
||
msgid ""
|
||
"To get full access to updates without this limitation\n"
|
||
"consider becoming a subscriber for a low cost every month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro získání plného přístupu k aktualizacím bez těchto omezení\n"
|
||
"zvažte, že nás podpoříte pravidelným přispíváním malou částkou každý měsíc."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1251
|
||
msgid "Quit now"
|
||
msgstr "Ukončit nyní"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1252
|
||
msgid "Continue using %1"
|
||
msgstr "Pokračovat pomocí %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1283 startup.cc:337
|
||
msgid "%1 is ready for use"
|
||
msgstr "%1 je připraven pro použití"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1333
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
|
||
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
|
||
"controlled by %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství zamknuté "
|
||
"paměti. Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít dostatek paměti ještě "
|
||
"předtím, než bude paměť chybět systému.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l', a obvykle "
|
||
"můžete toto nastavení změnit %2."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1350
|
||
msgid "Do not show this window again"
|
||
msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1393
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "Neukončit"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1394
|
||
msgid "Just quit"
|
||
msgstr "Pouze ukončit"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1395 ardour_ui.cc:5594
|
||
msgid "Save and quit"
|
||
msgstr "Uložit a ukončit"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1405
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was unable to save your session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still wish to quit, please use the\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Just quit\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 nemohl uložit sezení.\n"
|
||
"
\n"
|
||
"Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Pouze ukončit\"."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1459
|
||
msgid "Unsaved Session"
|
||
msgstr "Neuložené sezení"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1480
|
||
msgid ""
|
||
"The session \"%1\"\n"
|
||
"has not been saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any changes made this time\n"
|
||
"will be lost unless you save it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sezení \"%1\"\n"
|
||
"nebylo uloženo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
|
||
"budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Co chcete dělat?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1483
|
||
msgid ""
|
||
"The snapshot \"%1\"\n"
|
||
"has not been saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any changes made this time\n"
|
||
"will be lost unless you save it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Snímek \"%1\"\n"
|
||
"nebyl uložen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
|
||
"budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Co chcete dělat?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1497
|
||
msgid "Prompter"
|
||
msgstr "Otázka"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1611 ardour_ui.cc:1619
|
||
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
|
||
msgstr "Zvuk: <span foreground=\"red\">žádný</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
msgstr "Zvuk: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
msgstr "Zvuk: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1645 export_report.cc:108 export_report.cc:323
|
||
#: export_video_dialog.cc:76
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Soubor:"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1649
|
||
msgid "BWF"
|
||
msgstr "BWF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1652
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1655
|
||
msgid "WAV64"
|
||
msgstr "WAV64"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1658 session_option_editor.cc:207
|
||
msgid "CAF"
|
||
msgstr "CAF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1661
|
||
msgid "AIFF"
|
||
msgstr "AIFF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1664
|
||
msgid "iXML"
|
||
msgstr "iXML"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1667 session_option_editor.cc:208
|
||
msgid "RF64"
|
||
msgstr "RF64"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1670
|
||
msgid "RF64/WAV"
|
||
msgstr "RF64/WAV"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1673
|
||
msgid "MBWF"
|
||
msgstr "MBWF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1681
|
||
msgid "32-float"
|
||
msgstr "32-float"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1684
|
||
msgid "24-int"
|
||
msgstr "24-int"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1687
|
||
msgid "16-int"
|
||
msgstr "16-int"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
|
||
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
|
||
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
|
||
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1716
|
||
msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
|
||
msgstr "Přerušení záznamu zvuku. Shift-klepnutí pro vynulování"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digitální zpracování signálu (DSP): <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
|
||
msgstr "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
|
||
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
|
||
"\">%<PRIu32>%%</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyrovnávací paměti: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s"
|
||
"\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
|
||
"\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1802
|
||
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
|
||
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Neznámý</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1804
|
||
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
|
||
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24 hodin +</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1822
|
||
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
|
||
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hodin</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
|
||
msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
|
||
msgstr "Časový kód|ČK: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1941
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
|
||
"You cannot open or close sessions in this condition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 není spojen s žádnou podpůrnou vrstvou.\n"
|
||
"Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1959
|
||
msgid "Open Session"
|
||
msgstr "Otevřít sezení"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1983 session_dialog.cc:413 session_import_dialog.cc:170
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:861
|
||
msgid "%1 sessions"
|
||
msgstr "%1 sezení"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1988 session_dialog.cc:418
|
||
msgid "Session Archives"
|
||
msgstr "Archivy sezení"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2014 ardour_ui.cc:3458
|
||
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytáhnout archiv se sezením: %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2047 ardour_ui.cc:2081
|
||
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
|
||
msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2060
|
||
msgid "could not create %1 new mixed track"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
|
||
msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy"
|
||
msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nových smíchaných stop"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2093
|
||
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
|
||
msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové sběrnice MIDI"
|
||
msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nových sběrnic MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2140
|
||
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2149
|
||
msgid "could not create %1 new audio track"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
|
||
msgstr[0] "Nelze vytvořit %1 novou zvukovou stopu"
|
||
msgstr[1] "Nelze vytvořit %1 nové zvukové stopy"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2158
|
||
msgid "could not create %1 new audio bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
|
||
msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou zvukovou sběrnici"
|
||
msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2183
|
||
msgid ""
|
||
"There are insufficient ports available\n"
|
||
"to create a new track or bus.\n"
|
||
"You should save %1, exit and\n"
|
||
"restart with more ports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek na to,\n"
|
||
"aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
|
||
"Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
|
||
"a spustit znovu s větším počtem přípojek."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2327
|
||
msgid ""
|
||
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
|
||
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n"
|
||
"Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
|
||
msgstr "Zkopírováno %<PRId64> z %<PRId64>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2807 save_as_dialog.cc:33
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Uložit jako"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2834
|
||
msgid "Save As failed: %1"
|
||
msgstr "Nepodařilo se uložit jako: %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2874
|
||
msgid "Session Archiving failed."
|
||
msgstr "Nepodařilo se archivovat sezení."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2906
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
"snapshot names may not contain a '%1' character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
|
||
"nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2920
|
||
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
|
||
msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2921
|
||
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2946
|
||
msgid "Snapshot and switch"
|
||
msgstr "Snímek a přepnutí"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2947 ardour_ui.cc:2992
|
||
msgid "New session name"
|
||
msgstr "Nový název sezení"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2949
|
||
msgid "Take Snapshot"
|
||
msgstr "Udělat snímek"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2950
|
||
msgid "Name of new snapshot"
|
||
msgstr "Název pro nový snímek"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2991
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "Přejmenovat sezení"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3006 ardour_ui.cc:3510 ardour_ui.cc:3548
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
"session names may not contain a '%1' character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
|
||
"nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3014
|
||
msgid ""
|
||
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3023
|
||
msgid ""
|
||
"Renaming this session failed.\n"
|
||
"Things could be seriously messed up at this point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n"
|
||
"Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3139 route_ui.cc:1921
|
||
msgid "Confirm Template Overwrite"
|
||
msgstr "Potvrdit přepsání předlohy"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3140 route_ui.cc:1922
|
||
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Předloha s tímto názvem již existuje. Chcete ji přepsat?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3164
|
||
msgid "Save Template"
|
||
msgstr "Uložit předlohu"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3165
|
||
msgid "Name for template:"
|
||
msgstr "Název pro předlohu:"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3166
|
||
msgid "-template"
|
||
msgstr "-předloha"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3203
|
||
msgid ""
|
||
"This session\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"already exists. Do you want to open it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sezení\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"již existuje. Chcete je otevřít?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3213
|
||
msgid "Open Existing Session"
|
||
msgstr "Otevřít stávající sezení"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3538
|
||
msgid "There is no existing session at \"%1\""
|
||
msgstr "V \"%1\" není žádné sezení"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3634
|
||
msgid "Please wait while %1 loads your session"
|
||
msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3649
|
||
msgid "Port Registration Error"
|
||
msgstr "Chyba v zápisu přípojky"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3650
|
||
msgid "Click the Close button to try again."
|
||
msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3669
|
||
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
|
||
msgstr "Sezení \"%1 (snímek %2)\" nebylo úspěšně nahráno: %3"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3675 ardour_ui.cc:3696 ardour_ui.cc:3793 ardour_ui.cc:3804
|
||
msgid "Loading Error"
|
||
msgstr "Chyba při nahrávání"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3690
|
||
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
|
||
msgstr "Sezení \"%1 (snímek %2)\" nebylo úspěšně nahráno."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3718
|
||
msgid ""
|
||
"This session has been opened in read-only mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will not be able to record or save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto sezení bylo otevřeno v režimu pouze pro čtení.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nebudete moci nahrávat nebo ukládat."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3723
|
||
msgid "Read-only Session"
|
||
msgstr "Sezení pouze pro čtení"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3792
|
||
msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\": %2"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3803
|
||
msgid "Could not create session in \"%1\""
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3848
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
|
||
"It may take from minutes to hours.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Prostě se zeptejte a počkejte na odpověď.\n"
|
||
"Může to zabrat minuty ale také hodiny.</b>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3850
|
||
msgid "About the Chat"
|
||
msgstr "O vedení rozhovoru"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3851
|
||
msgid ""
|
||
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
|
||
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
|
||
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
|
||
"later.\n"
|
||
"So please be patient and wait for an answer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
|
||
"someone has answered your question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když jste uvnitř hovorny, jednoduše položte otázku a počkejte na odpověď. "
|
||
"Místnost pro rozhovor je obsazena skutečnými živými lidmi, z nichž mnozí "
|
||
"jsou nečinně na internetu a mohou si vaši otázku přečíst za pár minut nebo "
|
||
"třeba také za několik hodin po jejím položení.\n"
|
||
"Buďte proto, prosím, trpěliví a počkejte na odpověď.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Okno hovorny nejlépe pouze nechejte otevřeno a pravidelně se choďte dívat, "
|
||
"jestli už někdo zodpověděl váš dotaz."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3970
|
||
msgid "No files were ready for clean-up"
|
||
msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3974 ardour_ui.cc:3984 ardour_ui.cc:4117 ardour_ui.cc:4124
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:141
|
||
msgid "Clean-up"
|
||
msgstr "Udělat pořádek"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3975
|
||
msgid ""
|
||
"If this seems suprising, \n"
|
||
"check for any existing snapshots.\n"
|
||
"These may still include regions that\n"
|
||
"require some unused files to continue to exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n"
|
||
"které zde nebyly rozpoznány,\n"
|
||
"jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n"
|
||
"starším snímku obrazovky jako oblasti."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4034
|
||
msgid "kilo"
|
||
msgstr "kilo"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4037
|
||
msgid "mega"
|
||
msgstr "mega"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4040
|
||
msgid "giga"
|
||
msgstr "giga"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4045
|
||
msgid ""
|
||
"The following file was deleted from %2,\n"
|
||
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
|
||
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Následující soubor byl smazán z %2,\n"
|
||
"a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Následující soubor byl smazán z %2,\n"
|
||
"a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4052
|
||
msgid ""
|
||
"The following file was not in use and \n"
|
||
"has been moved to: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"After a restart of %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following %1 files were not in use and \n"
|
||
"have been moved to: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"After a restart of %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Následující soubor nebyl používán a\n"
|
||
"byl přesunut do: %2. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Po znovuspuštění %5,\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Následující %1 soubory nebyly používány a\n"
|
||
"byly přesunuty do: %2. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Po znovuspuštění %5,\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4112
|
||
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
|
||
msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4119
|
||
msgid ""
|
||
"Clean-up is a destructive operation.\n"
|
||
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
|
||
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n"
|
||
"VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte "
|
||
"pořádek.\n"
|
||
"Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové "
|
||
"soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4127
|
||
msgid "CleanupDialog"
|
||
msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4157
|
||
msgid "Cleaned Files"
|
||
msgstr "Uklizené soubory"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4174
|
||
msgid "deleted file"
|
||
msgstr "smazaný soubor"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4363
|
||
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obrazový server nebyl spuštěn %1. Požadavek na jeho zastavení se přehlíží."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4367
|
||
msgid "Stop Video-Server"
|
||
msgstr "Zastavit obrazový server"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4368
|
||
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete zastavit obrazový server?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4371
|
||
msgid "Yes, Stop It"
|
||
msgstr "Ano, zastavit"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4397
|
||
msgid "The Video Server is already started."
|
||
msgstr "Obrazový server je již spuštěn."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4399
|
||
msgid ""
|
||
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
|
||
"new instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vnější obrazový server je nastaven a je dosažitelný. Nespouští se nová "
|
||
"instance."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4407 ardour_ui.cc:4519
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
|
||
"in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se připojit k obrazovému serveru. Spusťte jej nebo nastavte "
|
||
"adresu pro přístup k němu v Nastavení."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4440
|
||
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
|
||
msgstr "Zadaný kořen dokumentu (docroot) není existujícím adresářem."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4446 ardour_ui.cc:4452
|
||
msgid "Given Video Server is not an executable file."
|
||
msgstr "Daný obrazový server není spustitelným souborem."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4490
|
||
msgid "Cannot launch the video-server"
|
||
msgstr "Nelze spustit obrazový server"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4500
|
||
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
|
||
msgstr "Obrazový server byl spuštěn, ale neodpovídá na požadavky..."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4545 editor_audio_import.cc:724
|
||
msgid "could not open %1"
|
||
msgstr "\"%\" nelze otevřít"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4549
|
||
msgid "no video-file selected"
|
||
msgstr "Nebyl vybrán žádný obrazový soubor"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4645
|
||
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
|
||
msgstr "Nebyl zjištěn žádný LTC. Obrazový záznam nebude zarovnán."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4651
|
||
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
|
||
msgstr "Zarovnat začátek obrazového záznamu na %1 [samples]"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4827
|
||
msgid "xrun"
|
||
msgstr "xrun"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4836
|
||
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4865
|
||
msgid ""
|
||
"The disk system on your computer\n"
|
||
"was not able to keep up with %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
|
||
"quickly enough to keep up with recording.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
|
||
"aby postačoval %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n"
|
||
"tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4938
|
||
msgid "Scanning for plugins"
|
||
msgstr "Hledají se přídavné moduly"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4940
|
||
msgid "Cancel plugin scan"
|
||
msgstr "Zrušit hledání přídavných modulů"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4949
|
||
msgid "Stop Timeout"
|
||
msgstr "Časový limit pro zastavení"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4956
|
||
msgid "Scan Timeout"
|
||
msgstr "Časový limit pro hledání"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5000
|
||
msgid ""
|
||
"The disk system on your computer\n"
|
||
"was not able to keep up with %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
|
||
"quickly enough to keep up with playback.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
|
||
"aby postačoval %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n"
|
||
"tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5035
|
||
msgid "Crash Recovery"
|
||
msgstr "Obnovení po havárii"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5036
|
||
msgid ""
|
||
"This session appears to have been in the\n"
|
||
"middle of recording when %1 or\n"
|
||
"the computer was shutdown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1 can recover any captured audio for\n"
|
||
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
|
||
"what you would like to do.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n"
|
||
"nahrávání, když byl %1 nebo\n"
|
||
"počítač zastaven.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n"
|
||
"zvuková data, nebo je odmítnout.\n"
|
||
"Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5048
|
||
msgid "Ignore crash data"
|
||
msgstr "Odmítnout data"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5049
|
||
msgid "Recover from crash"
|
||
msgstr "Obnovit data"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5069
|
||
msgid "Sample Rate Mismatch"
|
||
msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5070
|
||
msgid ""
|
||
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
|
||
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
|
||
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
|
||
"%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n"
|
||
"je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5079
|
||
msgid "Do not load session"
|
||
msgstr "Sezení nenahrávat"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5080
|
||
msgid "Load session anyway"
|
||
msgstr "Sezení přesto nahrát"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5100
|
||
msgid ""
|
||
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
|
||
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
|
||
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
|
||
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
|
||
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
|
||
"%2 nyní běží na %3 Hz.\n"
|
||
"Zvuk bude nahráván a přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
|
||
"Zvukový stroj nastavte znovu\n"
|
||
"v Nabídka → Okno → Zvuk/Nastavení MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5387
|
||
msgid ""
|
||
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 has copied the old session file\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%1%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"to\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%2%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%1%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"do\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%2%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"Od nynějška používejte záložní kopii se staršími verzemi %3"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5563
|
||
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
|
||
msgstr "Toto je volná/ukázková verze %1. Právě se přepnula do tichého režimu."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5569
|
||
msgid "%1 is now silent"
|
||
msgstr "%1 je nyní němá"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5571
|
||
msgid ""
|
||
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvažte, prosím, že za kopii poskytnete peněžitý příspěvek %1 - v libovolné "
|
||
"výši."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5572
|
||
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ještě lepší by bylo, kdybyste se stal pravidelným přispěvatelem - "
|
||
"podporovatelem. Předplatné začíná na US$1 na měsíc."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5573
|
||
msgid "Pay for a copy (via the web)"
|
||
msgstr "Zaplatit za kopii (přes internet)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5574
|
||
msgid "Become a subscriber (via the web)"
|
||
msgstr "Stát se pravidelným přispěvatelem (přes internet)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5593
|
||
msgid "Remain silent"
|
||
msgstr "Zůstat v tichosti"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5595
|
||
msgid "Give me more time"
|
||
msgstr "Chtěl bych mít víc času"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5910
|
||
msgid "Global keybindings are missing"
|
||
msgstr "Chybí celková přiřazení kláves"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:76
|
||
msgid "Play from playhead"
|
||
msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:77
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Zastavit přehrávání"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:78
|
||
msgid "Toggle record"
|
||
msgstr "Spustit nahrávání"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:79
|
||
msgid "Play range/selection"
|
||
msgstr "Přehrávat rozsah/výběr"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:80
|
||
msgid "Go to start of session"
|
||
msgstr "Přejít na začátek sezení"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:81
|
||
msgid "Go to end of session"
|
||
msgstr "Přejít na konec sezení"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:82
|
||
msgid "Play loop range"
|
||
msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:83
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI Panic\n"
|
||
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nouzové zastavení MIDI\n"
|
||
"Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:84
|
||
msgid "Return to last playback start when stopped"
|
||
msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:85
|
||
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukazatel polohy následuje klepnutí nástroje pro rozsah a výběry rozsahu"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:86
|
||
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
|
||
msgstr "Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:88 monitor_section.cc:133
|
||
msgid ""
|
||
"When active, something is soloed.\n"
|
||
"Click to de-solo everything"
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je zapnuto, je některá ze stop přehrávána sólově.\n"
|
||
"Pro vypnutí sóla klepněte."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:89
|
||
msgid ""
|
||
"When active, auditioning is taking place.\n"
|
||
"Click to stop the audition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je zapnuto, koná se zkušební výstup.\n"
|
||
"Klepnutím se zkušební výstup zastaví."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:90
|
||
msgid "When active, there is a feedback loop."
|
||
msgstr "Když je zapnuto, hraje se ve smyčce se zpětnou vazbou."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:91
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
|
||
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
||
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
|
||
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Hlavní údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
|
||
"režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
|
||
"umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
|
||
"Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
|
||
"potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
|
||
"proměnné).\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:92
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
|
||
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
||
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
|
||
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Vedlejší údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
|
||
"režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
|
||
"umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
|
||
"Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
|
||
"potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
|
||
"proměnné).\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:93
|
||
msgid "Reset All Peak Indicators"
|
||
msgstr "Nastavit všechny ukazatele nejvyšších hodnot znovu"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:94
|
||
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
|
||
msgstr "Ukázat zápis chyb a potvrdit varování"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:127
|
||
msgid "[ERROR]: "
|
||
msgstr "[CHYBA]:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:130
|
||
msgid "[WARNING]: "
|
||
msgstr "[VAROVÁNÍ]:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:133
|
||
msgid "[INFO]: "
|
||
msgstr "[INFORMACE]: "
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:301
|
||
msgid "LogestSync|M-Clk"
|
||
msgstr "M-Clk"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:605
|
||
msgid "Auto Return"
|
||
msgstr "Automatický návrat"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui_ed.cc:608
|
||
msgid "Follow Range"
|
||
msgstr "Následovat rozsah"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:389 ardour_ui_ed.cc:585 mixer_strip.cc:2036
|
||
#: mixer_strip.cc:2237 route_ui.cc:194
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "Vstup"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:390 ardour_ui_ed.cc:589 mixer_strip.cc:2048
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Výstup"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:391
|
||
msgid "Non-Layered"
|
||
msgstr "Nevrstveno"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:393 ardour_ui_ed.cc:578
|
||
msgid "All In"
|
||
msgstr "Vše v"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:394 ardour_ui_ed.cc:580 ardour_ui_ed.cc:581
|
||
msgid "All Disk"
|
||
msgstr "Vše disk"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:395
|
||
msgid "Auto-Input"
|
||
msgstr "Automatický vstup"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:397
|
||
msgid "Punch:"
|
||
msgstr "Přepsání:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:398
|
||
msgid "Rec:"
|
||
msgstr "Rec:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:403 ardour_ui2.cc:407 ardour_ui2.cc:411
|
||
msgid ""
|
||
"Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
|
||
"\n"
|
||
"To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přetáhněte tuto kartu na plochu pro ukázání %1 v jeho vlastním okně\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pro opětovné připnutí okna použijte činnost v nabídce Okno → %1 → Připnout"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:414
|
||
msgid "Start recording at auto-punch start"
|
||
msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:415
|
||
msgid "Stop recording at auto-punch end"
|
||
msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:417
|
||
msgid ""
|
||
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
|
||
"Disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vynutit u všech stop sledování vstupu, pokud nejsou výslovně nastaveny na "
|
||
"sledování pevného disku"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:418
|
||
msgid ""
|
||
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
|
||
"Input"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vynutit u všech stop sledování přehrávání disku, pokud nejsou výslovně "
|
||
"nastaveny na sledování vstupu"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:844 rc_option_editor.cc:3508 rc_option_editor.cc:3521
|
||
#: rc_option_editor.cc:3533 rc_option_editor.cc:3535 rc_option_editor.cc:3537
|
||
#: rc_option_editor.cc:3545 rc_option_editor.cc:3563 rc_option_editor.cc:3565
|
||
#: rc_option_editor.cc:3573 rc_option_editor.cc:3584
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Vzhled"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:857 rc_option_editor.cc:2807 rc_option_editor.cc:2808
|
||
#: rc_option_editor.cc:2809 rc_option_editor.cc:2820 rc_option_editor.cc:2821
|
||
#: session_option_editor.cc:394
|
||
msgid "Metronome"
|
||
msgstr "Metronom"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:893 ardour_ui_ed.cc:143 editor_actions.cc:160
|
||
#: editor_regions.cc:161 port_group.cc:469 rc_option_editor.cc:3096
|
||
#: rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3121 rc_option_editor.cc:3142
|
||
#: rc_option_editor.cc:3160 session_option_editor.cc:120
|
||
#: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:128
|
||
#: session_option_editor.cc:135
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Seřídit"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:118
|
||
msgid "Setup Editor"
|
||
msgstr "Nachystat editor"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:120
|
||
msgid "Setup Mixer"
|
||
msgstr "Nachystat směšovač"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:127
|
||
msgid "Reload Session History"
|
||
msgstr "Znovu nahrát průběh sezení"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:190
|
||
msgid "Quit %1?"
|
||
msgstr "Ukončit %1?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:249
|
||
msgid "UI: cannot setup editor"
|
||
msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit editor"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:254
|
||
msgid "UI: cannot setup mixer"
|
||
msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit směšovač"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:259
|
||
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
|
||
msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit měřící můstek"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:264
|
||
msgid "UI: cannot setup luawindow"
|
||
msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit okno Lua"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:148 ardour_ui_ed.cc:263
|
||
#: rc_option_editor.cc:2124 rc_option_editor.cc:4062
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Nastavení"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:146 mixer_ui.cc:101
|
||
#: mixer_ui.cc:396 rc_option_editor.cc:2461 rc_option_editor.cc:2470
|
||
#: rc_option_editor.cc:2472 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2488
|
||
#: rc_option_editor.cc:2496 rc_option_editor.cc:2514 rc_option_editor.cc:2526
|
||
#: rc_option_editor.cc:2538 rc_option_editor.cc:2540 rc_option_editor.cc:2542
|
||
#: rc_option_editor.cc:2550 rc_option_editor.cc:2558 rc_option_editor.cc:2566
|
||
#: rc_option_editor.cc:2576 rc_option_editor.cc:2577
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Směšovač"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:272 ardour_ui_ed.cc:147 editor.cc:5918
|
||
#: editor.cc:6160 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2306
|
||
#: rc_option_editor.cc:2308 rc_option_editor.cc:2322 rc_option_editor.cc:2326
|
||
#: rc_option_editor.cc:2336 rc_option_editor.cc:2345 rc_option_editor.cc:2353
|
||
#: rc_option_editor.cc:2361 rc_option_editor.cc:2369 rc_option_editor.cc:2377
|
||
#: rc_option_editor.cc:2387 rc_option_editor.cc:2389 rc_option_editor.cc:2413
|
||
#: rc_option_editor.cc:2424 rc_option_editor.cc:2435 rc_option_editor.cc:2453
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:436 editor_actions.cc:469
|
||
msgid "Unset #%1"
|
||
msgstr "Zrušit přiřazení #%1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:437
|
||
msgid ""
|
||
"No action bound\n"
|
||
"Right-click to assign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine Aktion verknüpft\n"
|
||
"Rechtsklick für Zuweisung"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:441
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click to run\n"
|
||
"Right-click to re-assign\n"
|
||
"Shift+right-click to unassign"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klick für Start\n"
|
||
"Rechtsklick für Neuzuweisung\n"
|
||
"Shift+Rechtsklick, um Zuweisung aufzuheben"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:262
|
||
msgid "Don't close"
|
||
msgstr "Nezavírat"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:263
|
||
msgid "Just close"
|
||
msgstr "Pouze zavřít"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:264
|
||
msgid "Save and close"
|
||
msgstr "Uložit a zavřít"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:131
|
||
msgid "Escape (deselect all)"
|
||
msgstr "Escape (Odznačit vše)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:136
|
||
msgid "Close Current Dialog"
|
||
msgstr "Zavřít nynější dialog"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:140 rc_option_editor.cc:2757
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Sezení"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2809
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Volby"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:145
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Okno"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:149 ardour_ui_ed.cc:273 ardour_ui_ed.cc:274
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:275
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Odpojit"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:150
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Nápověda"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:151
|
||
msgid "Misc. Shortcuts"
|
||
msgstr "Různé klávesové zkratky"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:152 session_option_editor.cc:179
|
||
msgid "Audio File Format"
|
||
msgstr "Formát zvukových souborů"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:153
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Typ souboru"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:154 export_format_dialog.cc:75
|
||
msgid "Sample Format"
|
||
msgstr "Vzorkovací formát"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:155 rc_option_editor.cc:3283 rc_option_editor.cc:3284
|
||
msgid "Control Surfaces"
|
||
msgstr "Ovládací prvky"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3303 rc_option_editor.cc:3304
|
||
#: rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3319 rc_option_editor.cc:3330
|
||
#: rc_option_editor.cc:3340 rc_option_editor.cc:3456 rc_option_editor.cc:3457
|
||
#: rc_option_editor.cc:3466 rc_option_editor.cc:3480 rc_option_editor.cc:3483
|
||
#: rc_option_editor.cc:3491 rc_option_editor.cc:3499 rc_option_editor.cc:3504
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Přídavné moduly"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:157 rc_option_editor.cc:2826
|
||
msgid "Metering"
|
||
msgstr "Ukazatel hladiny"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:158
|
||
msgid "Fall Off Rate"
|
||
msgstr "Míra poklesu"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:159
|
||
msgid "Hold Time"
|
||
msgstr "Čas udržení"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:160
|
||
msgid "Denormal Handling"
|
||
msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky "
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:164 route_time_axis.cc:1696
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nový..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:166
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Otevřít..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:167
|
||
msgid "Recent..."
|
||
msgstr "Naposledy použité..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:168 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zavřít"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:171
|
||
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
|
||
msgstr "Přidat stopu, sběrnici nebo VCA..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:176
|
||
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
|
||
msgstr "Zdvojit stopy/sběrnice..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:182
|
||
msgid "Cancel Solo"
|
||
msgstr "Zrušit sólo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:186
|
||
msgid "Session|Scripting"
|
||
msgstr "Skriptování"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:189
|
||
msgid "Open Video..."
|
||
msgstr "Otevřít obraz..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:192
|
||
msgid "Remove Video"
|
||
msgstr "Odstranit obraz"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:195
|
||
msgid "Export to Video File..."
|
||
msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:199
|
||
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
|
||
msgstr "Snímek (&pracovat dál na nynější verzi)..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:202
|
||
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
|
||
msgstr "Snímek (&přepnout na novou verzi)..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:205
|
||
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
|
||
msgstr "Rychlý snímek (&pracovat dál na nynější verzi)..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:208
|
||
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
|
||
msgstr "Rychlý snímek (&přepnout na novou verzi)..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:212
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Uložit jako..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:215
|
||
msgid "Archive..."
|
||
msgstr "Archiv..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:218 editor_actions.cc:1757 editor_markers.cc:908
|
||
#: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1702 route_time_axis.cc:1692
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Přejmenovat..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:222
|
||
msgid "Save Template..."
|
||
msgstr "Uložit jako předlohu..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:225
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Popisná data"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:228
|
||
msgid "Edit Metadata..."
|
||
msgstr "Upravit popisná data..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:231
|
||
msgid "Import Metadata..."
|
||
msgstr "Zavést popisná data..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:234
|
||
msgid "Export to Audio File(s)..."
|
||
msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:237
|
||
msgid "Stem export..."
|
||
msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:240 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190
|
||
#: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:136
|
||
#: export_video_dialog.cc:80
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Vyvést"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:243
|
||
msgid "Clean-up Unused Sources..."
|
||
msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:247
|
||
msgid "Reset Peak Files"
|
||
msgstr "Vynulovat soubory s nejvyššími hodnotami"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:251
|
||
msgid "Flush Wastebasket"
|
||
msgstr "Vyprázdnit koš"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:259
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Ukončit"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:260 ardour_ui_ed.cc:265 ardour_ui_ed.cc:266
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:267 automation_time_axis.cc:539 editor_actions.cc:676
|
||
#: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:62 plugin_selector.cc:97
|
||
#: route_time_axis.cc:907
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Skrýt"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270 ardour_ui_ed.cc:271
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Připnout"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:278
|
||
msgid "Show Mixer"
|
||
msgstr "Ukázat směšovač"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:402
|
||
msgid "Jump to Next Mark"
|
||
msgstr "Skočit na další značku"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:286 ardour_ui_ed.cc:398
|
||
msgid "Jump to Previous Mark"
|
||
msgstr "Skočit na předchozí značku"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:289
|
||
msgid "Set Session Start from Playhead"
|
||
msgstr "Nastavit začátek sezení z polohy ukazatele přehrávání"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:291
|
||
msgid "Set Session End from Playhead"
|
||
msgstr "Nastavit konec sezení na ukazatel polohy"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:294
|
||
msgid "Toggle Mark at Playhead"
|
||
msgstr "Přepnout značku při ukazateli polohy"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:296 ardour_ui_ed.cc:298
|
||
msgid "Add Mark from Playhead"
|
||
msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:301 ardour_ui_ed.cc:303
|
||
msgid "Remove Mark at Playhead"
|
||
msgstr "Odstranit značku při ukazateli polohy"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:306
|
||
msgid "Nudge Next Later"
|
||
msgstr "Postrčit další oblast o krok později"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:308
|
||
msgid "Nudge Next Earlier"
|
||
msgstr "Postrčit další oblast o krok dříve"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:311
|
||
msgid "Nudge Playhead Forward"
|
||
msgstr "Postrčit ukazatele polohy o krok vpřed"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:313
|
||
msgid "Nudge Playhead Backward"
|
||
msgstr "Postrčit ukazatele polohy o krok zpět"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:315
|
||
msgid "Playhead to Next Grid"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:317
|
||
msgid "Playhead to Previous Grid"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:320
|
||
msgid "Start Range from Playhead"
|
||
msgstr "Začít rozsah v poloze ukazatele přehrávání"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:322
|
||
msgid "Finish Range from Playhead"
|
||
msgstr "Skončit rozsah v poloze ukazatele přehrávání"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:324 ardour_ui_ed.cc:336
|
||
msgid "Start Range"
|
||
msgstr "Začít rozsah"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:326 ardour_ui_ed.cc:338
|
||
msgid "Finish Range"
|
||
msgstr "Ukončit rozsah"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:328
|
||
msgid "Start Punch Range"
|
||
msgstr "Začít rozsah přepsání"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:330
|
||
msgid "Finish Punch Range"
|
||
msgstr "Ukončit rozsah přepsání"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:332
|
||
msgid "Start Loop Range"
|
||
msgstr "Začít rozsah smyčky"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:334
|
||
msgid "Finish Loop Range"
|
||
msgstr "Ukončit rozsah smyčky"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:345 ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:347
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:353 ardour_ui_ed.cc:354 ardour_ui_ed.cc:355
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Změnit"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:357
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Předchozí karta"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:358
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Další karta"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:362
|
||
msgid "Maximise Editor Space"
|
||
msgstr "Zvětšit okno editoru"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:363
|
||
msgid "Maximise Mixer Space"
|
||
msgstr "Zvětšit prostor směšovače"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:366
|
||
msgid "Toggle Mixer List"
|
||
msgstr "Přepnout seznam směšovačů"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:369
|
||
msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
|
||
msgstr "Přepnout viditelnost sledovacího úseku"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:373
|
||
msgid "Show more UI preferences"
|
||
msgstr "Ukázat více nastavení rozhraní"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:376
|
||
msgid "Window|Scripting"
|
||
msgstr "Skriptování"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:377 meterbridge.cc:224 meterbridge.cc:230
|
||
msgid "Window|Meterbridge"
|
||
msgstr "Měřicí můstek"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:379 midi_tracer.cc:45
|
||
msgid "MIDI Tracer"
|
||
msgstr "Sledovač signálu MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:382
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Rozhovor"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:384
|
||
msgid "Help|Manual"
|
||
msgstr "Příručka"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:385
|
||
msgid "Manual|Reference"
|
||
msgstr "Odkazy"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:386
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "Nahlásit chybu"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:387
|
||
msgid "Cheat Sheet"
|
||
msgstr "Přehled podvodů"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:388
|
||
msgid "Ardour Website"
|
||
msgstr "Stránky Ardouru"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:389
|
||
msgid "Ardour Development"
|
||
msgstr "Vývoj Ardouru"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:390
|
||
msgid "User Forums"
|
||
msgstr "Uživatelská fóra"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:391
|
||
msgid "How to Report a Bug"
|
||
msgstr "Jak nahlásit chybu"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:393 luawindow.cc:100 luawindow.cc:667 plugin_ui.cc:457
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Uložit"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:406 editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:150
|
||
#: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:608 editor_videotimeline.cc:91
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Zavést"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:414 rc_option_editor.cc:2981 rc_option_editor.cc:2994
|
||
#: rc_option_editor.cc:3002 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3024
|
||
#: rc_option_editor.cc:3044 rc_option_editor.cc:3047 rc_option_editor.cc:3058
|
||
#: rc_option_editor.cc:3071 rc_option_editor.cc:3073 rc_option_editor.cc:3083
|
||
#: rc_option_editor.cc:3091
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Přehrávání"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:420 engine_dialog.cc:91 shuttle_control.cc:646
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zastavit"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:423
|
||
msgid "Roll"
|
||
msgstr "Projíždět"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:427 ardour_ui_ed.cc:430
|
||
msgid "Start/Stop"
|
||
msgstr "Spustit/Zastavit"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:433
|
||
msgid "Start/Continue/Stop"
|
||
msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:436
|
||
msgid "Stop and Forget Capture"
|
||
msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:446
|
||
msgid "Transition to Roll"
|
||
msgstr "Přechod k přehrávání dopředu"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:450
|
||
msgid "Transition to Reverse"
|
||
msgstr "Přechod k přehrávání dozadu"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:454
|
||
msgid "Play Loop Range"
|
||
msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:457
|
||
msgid "Play Selection"
|
||
msgstr "Přehrát výběr"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:460
|
||
msgid "Play w/Preroll"
|
||
msgstr "Přehrávat /Přetáčení vpřed"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:464
|
||
msgid "Record w/Preroll"
|
||
msgstr "Nahrávat /Přetáčení vpřed"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:468
|
||
msgid "Record w/Count-In"
|
||
msgstr "Nahrávat /Počítání"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:472
|
||
msgid "Enable Record"
|
||
msgstr "Povolit nahrávání"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:475 ardour_ui_ed.cc:479
|
||
msgid "Start Recording"
|
||
msgstr "Začít s nahráváním"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:483
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Přetočit zpět"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:486
|
||
msgid "Rewind (Slow)"
|
||
msgstr "Přetočit zpět (pomalu)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:489
|
||
msgid "Rewind (Fast)"
|
||
msgstr "Přetočit zpět (rychle)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:492
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Přetočit vpřed"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:495
|
||
msgid "Forward (Slow)"
|
||
msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:498
|
||
msgid "Forward (Fast)"
|
||
msgstr "Přetočit vpřed (rychle)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:501
|
||
msgid "Go to Zero"
|
||
msgstr "Skočit na bod nula"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:504 ardour_ui_ed.cc:507
|
||
msgid "Go to Start"
|
||
msgstr "Skočit na začátek"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:510
|
||
msgid "Go to End"
|
||
msgstr "Skočit na konec"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:513
|
||
msgid "Go to Wall Clock"
|
||
msgstr "Skočit na přesný místní čas"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:518 ardour_ui_ed.cc:521
|
||
msgid "Numpad Decimal"
|
||
msgstr "Číselná klávesnice Desetinná tečka"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:524
|
||
msgid "Numpad 0"
|
||
msgstr "Číselná klávesnice 0"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:527
|
||
msgid "Numpad 1"
|
||
msgstr "Číselná klávesnice 1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:530
|
||
msgid "Numpad 2"
|
||
msgstr "Číselná klávesnice 2"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:533
|
||
msgid "Numpad 3"
|
||
msgstr "Číselná klávesnice 3"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:536
|
||
msgid "Numpad 4"
|
||
msgstr "Číselná klávesnice 4"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:539
|
||
msgid "Numpad 5"
|
||
msgstr "Číselná klávesnice 5"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:542
|
||
msgid "Numpad 6"
|
||
msgstr "Číselná klávesnice 6"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:545
|
||
msgid "Numpad 7"
|
||
msgstr "Číselná klávesnice 7"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:548
|
||
msgid "Numpad 8"
|
||
msgstr "Číselná klávesnice 8"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:551
|
||
msgid "Numpad 9"
|
||
msgstr "Číselná klávesnice 9"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:555
|
||
msgid "Focus On Clock"
|
||
msgstr "Zaostřit na ukazatel času"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:559 ardour_ui_ed.cc:568 audio_clock.cc:2047 editor.cc:326
|
||
#: editor_actions.cc:600 editor_actions.cc:609 export_timespan_selector.cc:95
|
||
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
|
||
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:81
|
||
#: session_option_editor.cc:94 session_option_editor.cc:107
|
||
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:111
|
||
#: session_option_editor.cc:409
|
||
msgid "Timecode"
|
||
msgstr "Časový kód"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:561 ardour_ui_ed.cc:570 editor_actions.cc:598
|
||
msgid "Bars & Beats"
|
||
msgstr "Takty a doby"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:563 ardour_ui_ed.cc:572
|
||
msgid "Minutes & Seconds"
|
||
msgstr "Minuty a sekundy"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:565 ardour_ui_ed.cc:574 audio_clock.cc:2050 editor.cc:327
|
||
#: editor_actions.cc:599
|
||
msgid "Samples"
|
||
msgstr "Vzorky"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:577
|
||
msgid "All Input"
|
||
msgstr "Vše vstup"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:584
|
||
msgid "Punch In"
|
||
msgstr "Začít přepis oblasti"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:588
|
||
msgid "Punch Out"
|
||
msgstr "Ukončit přepis oblasti"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:592
|
||
msgid "Punch In/Out"
|
||
msgstr "Přepsat oblast"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:593
|
||
msgid "In/Out"
|
||
msgstr "Vstup/Výstup"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:596
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Klepnout"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:599
|
||
msgid "Auto Input"
|
||
msgstr "Automatický vstup"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:602
|
||
msgid "Auto Play"
|
||
msgstr "Automatické přehrávání"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:613
|
||
msgid "Sync Startup to Video"
|
||
msgstr "Seřídit spuštění s obrazovým záznamem"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:615
|
||
msgid "Time Master"
|
||
msgstr "Řízení času"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:617
|
||
msgid "Use External Positional Sync Source"
|
||
msgstr "Použít vnější zdroj seřízení podle polohy"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:622
|
||
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
|
||
msgstr "Spustit nahrávání stopy %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:629
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Procentní podíl"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:630 shuttle_control.cc:204
|
||
msgid "Semitones"
|
||
msgstr "Polotóny"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:634
|
||
msgid "Send MTC"
|
||
msgstr "Poslat MTC"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:636
|
||
msgid "Send MMC"
|
||
msgstr "Poslat MMC"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:638
|
||
msgid "Use MMC"
|
||
msgstr "Použít MMC"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:640
|
||
msgid "Send MIDI Clock"
|
||
msgstr "Poslat čas MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:646
|
||
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
|
||
msgstr "Panik (Sende MIDI all-notes-off)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:712
|
||
msgid "Wall Clock"
|
||
msgstr "Nástěnné hodiny"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:714
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Místo na disku"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:715
|
||
msgid "DSP"
|
||
msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:716
|
||
msgid "X-run"
|
||
msgstr "X-run"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:717
|
||
msgid "Active Peak-file Work"
|
||
msgstr "Vytvoření souboru s nejvyššími hodnotami v činnosti"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:718
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Vyrovnávací paměti"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:720
|
||
msgid "Timecode Format"
|
||
msgstr "Formát časového kódu"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:721
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "Souborový formát"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:56
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
|
||
"when the pull up/down setting is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n"
|
||
"když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula."
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:355
|
||
msgid "SyncSource|Int."
|
||
msgstr "Int."
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:532
|
||
msgid ""
|
||
"Enable/Disable metronome\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right-click to access preferences\n"
|
||
"Mouse-wheel to modify level\n"
|
||
"Signal Level: %1 dBFS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapnout/Vypnout metronom\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení\n"
|
||
"Kolečko myši pro změnu úrovně\n"
|
||
"Úroveň signálu: %1 dBFS"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:605
|
||
msgid "Enable/Disable external positional sync"
|
||
msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:607
|
||
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seřízení k JACKovi není možné: Je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí obrazového "
|
||
"záznamu"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:116
|
||
msgid "0000000000000"
|
||
msgstr "0000000000000"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:884
|
||
msgid "Change current tempo"
|
||
msgstr "Změnit nynější tempo"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:885
|
||
msgid "Change current time signature"
|
||
msgstr "Změnit nynější taktové označení"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:922 audio_clock.cc:941
|
||
msgid "--pending--"
|
||
msgstr "--čekající na vyřízení--"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:948
|
||
msgid "INT"
|
||
msgstr "INT"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1008
|
||
msgid "SR"
|
||
msgstr "SR"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%+.4f%%"
|
||
msgstr "%+.4f%%"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1016
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "Táhnout"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1211
|
||
msgid "Tempo|T"
|
||
msgstr "Tempo|T"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1215
|
||
msgid "TimeSignature|TS"
|
||
msgstr "TS"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1803 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1098
|
||
#: luainstance.cc:1091 luainstance.cc:1787 plugin_pin_dialog.cc:859
|
||
#: plugin_selector.cc:1055 plugin_selector.cc:1076
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
|
||
#: streamview.cc:474
|
||
msgid "programming error: %1"
|
||
msgstr "Chyba v programování: %1"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1936 audio_clock.cc:1964
|
||
msgid "programming error: %1 %2"
|
||
msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2048 editor.cc:325 export_timespan_selector.cc:105
|
||
msgid "Bars:Beats"
|
||
msgstr "Takty:Doby"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:100
|
||
msgid "Minutes:Seconds"
|
||
msgstr "Minuty:Sekundy"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2054
|
||
msgid "Set from Playhead"
|
||
msgstr "Převzít z ukazatele polohy přehrávání"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2055
|
||
msgid "Locate to This Time"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2058
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Kopírovat do schránky"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
|
||
#: rhythm_ferret.cc:154
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:63
|
||
msgid "Region gain:"
|
||
msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
|
||
#: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61
|
||
#: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:67
|
||
msgid "dBFS"
|
||
msgstr "dBFS"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:76
|
||
msgid "Peak amplitude:"
|
||
msgstr "Nejvyšší hodnota rozkmitu:"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:87
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Počítá se..."
|
||
|
||
#: audio_region_view.cc:1385
|
||
msgid "add gain control point"
|
||
msgstr "Upravit křivku hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:297 automation_controller.cc:313
|
||
msgid "Select Note..."
|
||
msgstr "Vybrat notu..."
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:304
|
||
msgid "Halve"
|
||
msgstr "Zmenšit na polovinu"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:307
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Zdvojnásobit"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:318
|
||
msgid "Set to %1 beat"
|
||
msgid_plural "Set to %1 beats"
|
||
msgstr[0] "Nastavit na %1 dobu"
|
||
msgstr[1] "Nastavit na %1 doby"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:295 editor_drag.cc:4783
|
||
msgid "automation event move"
|
||
msgstr "Pohybovat bodem automatizace"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:891 region_gain_line.cc:75
|
||
msgid "remove control point"
|
||
msgstr "Odstranit bod automatizace"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:1016
|
||
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
|
||
msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\""
|
||
|
||
#: automation_region_view.cc:196 automation_time_axis.cc:645
|
||
msgid "add automation event"
|
||
msgstr "Vložit bod automatizace"
|
||
|
||
#: automation_streamview.cc:94
|
||
msgid "unable to display automation region for control without list"
|
||
msgstr "Oblast automatizace nelze bez seznamu pro tento parametr zobrazit"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:155 automation_time_axis.cc:356
|
||
#: automation_time_axis.cc:550 gain_meter.cc:262 generic_pluginui.cc:605
|
||
#: generic_pluginui.cc:969 panner_ui.cc:151
|
||
msgid "Automation|Manual"
|
||
msgstr "Příručka"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:157 automation_time_axis.cc:367
|
||
#: automation_time_axis.cc:555 editor.cc:2028 editor.cc:2106
|
||
#: editor_actions.cc:144 gain_meter.cc:264 generic_pluginui.cc:101
|
||
#: generic_pluginui.cc:608 generic_pluginui.cc:971 panner_ui.cc:154
|
||
#: shuttle_control.cc:628
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Přehrát"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:159 automation_time_axis.cc:378
|
||
#: automation_time_axis.cc:560 gain_meter.cc:266 generic_pluginui.cc:103
|
||
#: generic_pluginui.cc:611 generic_pluginui.cc:973 panner_ui.cc:157
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Zapsat"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:161 automation_time_axis.cc:389
|
||
#: automation_time_axis.cc:565 gain_meter.cc:268 generic_pluginui.cc:105
|
||
#: generic_pluginui.cc:614 generic_pluginui.cc:975 panner_ui.cc:160
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Dotknout se"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:168 generic_pluginui.cc:568
|
||
msgid "Mgnual"
|
||
msgstr "Ruční"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:181
|
||
msgid "automation state"
|
||
msgstr "Režim automatizace"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:182
|
||
msgid "hide track"
|
||
msgstr "Skrýt tuto stopu"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:400 generic_pluginui.cc:617 meter_patterns.cc:119
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:441
|
||
msgid "clear automation"
|
||
msgstr "Vyprázdnit automatizaci"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:541 rc_option_editor.cc:3388
|
||
#: rc_option_editor.cc:3393 rc_option_editor.cc:3445 rc_option_editor.cc:3450
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Vyprázdnit"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:572
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stav"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:588
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Samostatný"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:594 export_format_dialog.cc:552
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Čárový"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:600 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:223
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Režim"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:182
|
||
msgid "Disassociate"
|
||
msgstr "Oddělit"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:186
|
||
msgid "Edit Bundle"
|
||
msgstr "Upravit balík"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:201
|
||
msgid "Direction:"
|
||
msgstr "Směr:"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Cíl"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245
|
||
#: export_dialog.cc:514
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Zdroj"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2070 editor_actions.cc:116
|
||
#: editor_actions.cc:126 lua_script_manager.cc:39 rc_option_editor.cc:3400
|
||
#: rc_option_editor.cc:3414
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Úpravy"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:6060 editor.cc:6090 editor_actions.cc:363
|
||
#: editor_actions.cc:364 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:458
|
||
#: processor_box.cc:3744 processor_box.cc:3746
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Smazat"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:98
|
||
#: editor_routes.cc:235 lua_script_manager.cc:50 lua_script_manager.cc:96
|
||
#: lua_script_manager.cc:134 midi_list_editor.cc:107
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:649
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Název"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:579
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nový"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:329
|
||
msgid "Bundle"
|
||
msgstr "Balík"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:414
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Přidat kanál"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:421
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Přejmenovat kanál"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:58
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Obnovit výchozí"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:62
|
||
msgid "Color Theme"
|
||
msgstr "Barevný vzhled"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:118
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Předmět"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:121 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Barva"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:143
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Předměty"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:144
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Paleta"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:145
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Průhlednost"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:475
|
||
msgid "Color Palette"
|
||
msgstr "Paleta barev"
|
||
|
||
#: configinfo.cc:28
|
||
msgid "Build Configuration"
|
||
msgstr "Vytvořit nastavení"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:33
|
||
msgid "Control point"
|
||
msgstr "Ovládací bod"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:45
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Hodnota"
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:51
|
||
msgid "VCA Assign"
|
||
msgstr "Přiřazení VCA"
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:55
|
||
msgid "-VCAs-"
|
||
msgstr "-VCAs-"
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:219
|
||
msgid "Unassign All"
|
||
msgstr "Zrušit všechna přiřazení"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
|
||
msgid "Duplicate Tracks & Busses"
|
||
msgstr "Zdvojit stopy a sběrnice"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
|
||
msgid "For each Track:"
|
||
msgstr "Pro každou stopu:"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
|
||
msgid "Copy playlist"
|
||
msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
|
||
msgid "New playlist"
|
||
msgstr "Nový seznam skladeb"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:40
|
||
msgid "Share playlist"
|
||
msgstr "Sdílet seznam skladeb"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:43
|
||
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
|
||
msgstr "Zdvojit každou stopu/sběrnici tolikrát:"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:64
|
||
msgid "Insert duplicates at: "
|
||
msgstr "Duplikate einfügen bei:"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:195
|
||
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
|
||
msgstr "1 nebo více stop/sběrnic se nepodařilo zdvojit"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:42
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:45
|
||
msgid "Set selected notes to this channel"
|
||
msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:46
|
||
msgid "Set selected notes to this pitch"
|
||
msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:47
|
||
msgid "Set selected notes to this velocity"
|
||
msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:49
|
||
msgid "Set selected notes to this time"
|
||
msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:51
|
||
msgid "Set selected notes to this length"
|
||
msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:91
|
||
#: step_entry.cc:394
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanál"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:68
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Výška tónu"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Síla tónu"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
|
||
#: patch_change_dialog.cc:67
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Čas"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:160 export_timespan_selector.cc:415
|
||
#: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:323 midi_list_editor.cc:115
|
||
#: time_info_box.cc:100
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Délka"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:166
|
||
msgid "edit note"
|
||
msgstr "Upravit notu"
|
||
|
||
#: editor.cc:164
|
||
msgid "CD Frames"
|
||
msgstr "Snímky CD"
|
||
|
||
#: editor.cc:165
|
||
msgid "TC Frames"
|
||
msgstr "Snímky TC"
|
||
|
||
#: editor.cc:166
|
||
msgid "TC Seconds"
|
||
msgstr "Sekundy TC"
|
||
|
||
#: editor.cc:167
|
||
msgid "TC Minutes"
|
||
msgstr "Minuty TC"
|
||
|
||
#: editor.cc:168
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Sekundy"
|
||
|
||
#: editor.cc:169
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Minuty"
|
||
|
||
#: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:37
|
||
msgid "Beats/128"
|
||
msgstr "Doby/128"
|
||
|
||
#: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:38
|
||
msgid "Beats/64"
|
||
msgstr "Doby/64"
|
||
|
||
#: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:39
|
||
msgid "Beats/32"
|
||
msgstr "Doby/32"
|
||
|
||
#: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:40
|
||
msgid "Beats/28"
|
||
msgstr "Doby/28"
|
||
|
||
#: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:41
|
||
msgid "Beats/24"
|
||
msgstr "Doby/24"
|
||
|
||
#: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:42
|
||
msgid "Beats/20"
|
||
msgstr "Doby/20"
|
||
|
||
#: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:43
|
||
msgid "Beats/16"
|
||
msgstr "Doby/16"
|
||
|
||
#: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:44
|
||
msgid "Beats/14"
|
||
msgstr "Doby/14"
|
||
|
||
#: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:45
|
||
msgid "Beats/12"
|
||
msgstr "Doby/12"
|
||
|
||
#: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:46
|
||
msgid "Beats/10"
|
||
msgstr "Doby/10"
|
||
|
||
#: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:47
|
||
msgid "Beats/8"
|
||
msgstr "Doby/8"
|
||
|
||
#: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:48
|
||
msgid "Beats/7"
|
||
msgstr "Doby/7"
|
||
|
||
#: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:49
|
||
msgid "Beats/6"
|
||
msgstr "Doby/6"
|
||
|
||
#: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:50
|
||
msgid "Beats/5"
|
||
msgstr "Doby/5"
|
||
|
||
#: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:51
|
||
msgid "Beats/4"
|
||
msgstr "Doby/4"
|
||
|
||
#: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:52
|
||
msgid "Beats/3"
|
||
msgstr "Doby/3"
|
||
|
||
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:53
|
||
msgid "Beats/2"
|
||
msgstr "Doby/2"
|
||
|
||
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:54
|
||
msgid "Beats"
|
||
msgstr "Doby"
|
||
|
||
#: editor.cc:188
|
||
msgid "Bars"
|
||
msgstr "Takty"
|
||
|
||
#: editor.cc:189
|
||
msgid "Marks"
|
||
msgstr "Značky"
|
||
|
||
#: editor.cc:190
|
||
msgid "Region starts"
|
||
msgstr "Začátek oblasti"
|
||
|
||
#: editor.cc:191
|
||
msgid "Region ends"
|
||
msgstr "Konec oblasti"
|
||
|
||
#: editor.cc:192
|
||
msgid "Region syncs"
|
||
msgstr "Seřízení oblasti"
|
||
|
||
#: editor.cc:193
|
||
msgid "Region bounds"
|
||
msgstr "Hranice oblasti"
|
||
|
||
#: editor.cc:198 editor_actions.cc:541
|
||
msgid "No Grid"
|
||
msgstr "Mřížka vypnuta"
|
||
|
||
#: editor.cc:199 editor_actions.cc:542
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Mřížka zapnuta"
|
||
|
||
#: editor.cc:200 editor_actions.cc:543
|
||
msgid "Magnetic"
|
||
msgstr "Magnetická"
|
||
|
||
#: editor.cc:205 editor.cc:223 editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:524
|
||
msgid "Playhead"
|
||
msgstr "Ukazatel polohy"
|
||
|
||
#: editor.cc:206 editor_actions.cc:526
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "Značka"
|
||
|
||
#: editor.cc:207 editor.cc:224 editor_actions.cc:525
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Myš"
|
||
|
||
#: editor.cc:212 editor_actions.cc:533
|
||
msgid "Slide"
|
||
msgstr "Klouzat"
|
||
|
||
#: editor.cc:213
|
||
msgid "Splice"
|
||
msgstr "Slepit"
|
||
|
||
#: editor.cc:214 editor_actions.cc:532
|
||
msgid "Ripple"
|
||
msgstr "Vložit a posunout"
|
||
|
||
#: editor.cc:215 editor_actions.cc:1775 editor_markers.cc:910
|
||
#: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:63
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Zamknout"
|
||
|
||
#: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:44
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vlevo"
|
||
|
||
#: editor.cc:221 mono_panner_editor.cc:49
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Vpravo"
|
||
|
||
#: editor.cc:222
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Na střed"
|
||
|
||
#: editor.cc:225
|
||
msgid "Edit point"
|
||
msgstr "Pracovní bod"
|
||
|
||
#: editor.cc:231
|
||
msgid "Mushy"
|
||
msgstr "Rozbředlý"
|
||
|
||
#: editor.cc:232
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Plynulý"
|
||
|
||
#: editor.cc:233
|
||
msgid "Balanced multitimbral mixture"
|
||
msgstr "Vyvážená vícehlasá směs"
|
||
|
||
#: editor.cc:234
|
||
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
|
||
msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny"
|
||
|
||
#: editor.cc:235
|
||
msgid "Crisp monophonic instrumental"
|
||
msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba"
|
||
|
||
#: editor.cc:236
|
||
msgid "Unpitched solo percussion"
|
||
msgstr "Atonální samostatné nárazy"
|
||
|
||
#: editor.cc:237
|
||
msgid "Resample without preserving pitch"
|
||
msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu"
|
||
|
||
#: editor.cc:324
|
||
msgid "Mins:Secs"
|
||
msgstr "Min:Sec"
|
||
|
||
#: editor.cc:328 editor_actions.cc:161 editor_actions.cc:592
|
||
#: rc_option_editor.cc:2207
|
||
msgid "Tempo"
|
||
msgstr "Tempo"
|
||
|
||
#: editor.cc:329 editor_actions.cc:593
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Druh taktu"
|
||
|
||
#: editor.cc:330
|
||
msgid "Location Markers"
|
||
msgstr "Značky polohy"
|
||
|
||
#: editor.cc:331
|
||
msgid "Range Markers"
|
||
msgstr "Značky rozsahů"
|
||
|
||
#: editor.cc:332
|
||
msgid "Loop/Punch Ranges"
|
||
msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání"
|
||
|
||
#: editor.cc:333 editor_actions.cc:596
|
||
msgid "CD Markers"
|
||
msgstr "Značky na CD"
|
||
|
||
#: editor.cc:334
|
||
msgid "Video Timeline"
|
||
msgstr "Časová osa obrazového záznamu"
|
||
|
||
#: editor.cc:392
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "Režim"
|
||
|
||
#: editor.cc:540 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:595
|
||
msgid "Markers"
|
||
msgstr "Značky"
|
||
|
||
#: editor.cc:660 rc_option_editor.cc:2725
|
||
msgid "Regions"
|
||
msgstr "Oblasti"
|
||
|
||
#: editor.cc:661
|
||
msgid "Tracks & Busses"
|
||
msgstr "Stopy & Sběrnice"
|
||
|
||
#: editor.cc:662
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Snímky obrazovky"
|
||
|
||
#: editor.cc:663
|
||
msgid "Track & Bus Groups"
|
||
msgstr "Skupiny stopy a sběrnice"
|
||
|
||
#: editor.cc:664
|
||
msgid "Ranges & Marks"
|
||
msgstr "Rozsahy a značky"
|
||
|
||
#: editor.cc:1359 editor.cc:4751 editor_actions.cc:156 editor_actions.cc:1834
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Smyčka"
|
||
|
||
#: editor.cc:1365 editor.cc:4778 editor_actions.cc:157 time_info_box.cc:113
|
||
msgid "Punch"
|
||
msgstr "Přepsání"
|
||
|
||
#: editor.cc:1469 rc_option_editor.cc:2407
|
||
msgid "Linear (for highly correlated material)"
|
||
msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)"
|
||
|
||
#: editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:2408
|
||
msgid "Constant power"
|
||
msgstr "Neměnná síla"
|
||
|
||
#: editor.cc:1488 rc_option_editor.cc:2409
|
||
msgid "Symmetric"
|
||
msgstr "Souměrný"
|
||
|
||
#: editor.cc:1498 rc_option_editor.cc:2410
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Pomalu"
|
||
|
||
#: editor.cc:1507 rc_option_editor.cc:2411 sfdb_ui.cc:1820 sfdb_ui.cc:1930
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rychle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1529 editor.cc:1554
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "Zastavit"
|
||
|
||
#: editor.cc:1531 editor.cc:1556
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Spustit"
|
||
|
||
#: editor.cc:1657 editor.cc:1665 editor_ops.cc:3968
|
||
msgid "Freeze"
|
||
msgstr "Zmrazit"
|
||
|
||
#: editor.cc:1661
|
||
msgid "Unfreeze"
|
||
msgstr "Rozmrazit"
|
||
|
||
#: editor.cc:1761
|
||
msgid "Region Loudness Analysis"
|
||
msgstr "Rozbor hlasitosti oblasti"
|
||
|
||
#: editor.cc:1780 editor.cc:1829
|
||
msgid "Audio Report/Analysis"
|
||
msgstr "Zpráva o zvuku/Rozbor"
|
||
|
||
#: editor.cc:1810
|
||
msgid "Range Loudness Analysis"
|
||
msgstr "Rozbor hlasitosti rozsahu"
|
||
|
||
#: editor.cc:1896
|
||
msgid "Selected Regions"
|
||
msgstr "Vybrané oblasti"
|
||
|
||
#: editor.cc:1940 editor_markers.cc:945
|
||
msgid "Play Range"
|
||
msgstr "Přehrávat rozsah"
|
||
|
||
#: editor.cc:1941 editor_markers.cc:948
|
||
msgid "Loop Range"
|
||
msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
|
||
|
||
#: editor.cc:1944 editor_markers.cc:953
|
||
msgid "Zoom to Range"
|
||
msgstr "Najet na rozsah"
|
||
|
||
#: editor.cc:1947
|
||
msgid "Loudness Analysis"
|
||
msgstr "Rozbor hlasitosti"
|
||
|
||
#: editor.cc:1954 editor_actions.cc:391
|
||
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti"
|
||
|
||
#: editor.cc:1961 editor_actions.cc:398
|
||
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti"
|
||
|
||
#: editor.cc:1968 editor_actions.cc:405
|
||
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti"
|
||
|
||
#: editor.cc:1975 editor_actions.cc:412
|
||
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti"
|
||
|
||
#: editor.cc:1981 editor_actions.cc:155 editor_actions.cc:353
|
||
msgid "Separate"
|
||
msgstr "Rozdělit"
|
||
|
||
#: editor.cc:1982
|
||
msgid "Convert to Region in Region List"
|
||
msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí"
|
||
|
||
#: editor.cc:1985 editor_markers.cc:980
|
||
msgid "Select All in Range"
|
||
msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
|
||
|
||
#: editor.cc:1988 editor_actions.cc:320
|
||
msgid "Set Loop from Selection"
|
||
msgstr "Nastavit smyčku z výběru"
|
||
|
||
#: editor.cc:1989 editor_actions.cc:321
|
||
msgid "Set Punch from Selection"
|
||
msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
|
||
|
||
#: editor.cc:1990 editor_actions.cc:322
|
||
msgid "Set Session Start/End from Selection"
|
||
msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru"
|
||
|
||
#: editor.cc:1993
|
||
msgid "Add Range Markers"
|
||
msgstr "Vložit značky rozsahu"
|
||
|
||
#: editor.cc:1996
|
||
msgid "Crop Region to Range"
|
||
msgstr "Zkrátit oblast na rozsah"
|
||
|
||
#: editor.cc:1997
|
||
msgid "Duplicate Range"
|
||
msgstr "Zdvojit rozsah"
|
||
|
||
#: editor.cc:2000
|
||
msgid "Consolidate Range"
|
||
msgstr "Sjednotit rozsah"
|
||
|
||
#: editor.cc:2001
|
||
msgid "Consolidate Range with Processing"
|
||
msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
|
||
|
||
#: editor.cc:2002
|
||
msgid "Bounce Range to Region List"
|
||
msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí"
|
||
|
||
#: editor.cc:2003
|
||
msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
|
||
msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
|
||
|
||
#: editor.cc:2004 editor_markers.cc:963
|
||
msgid "Export Range..."
|
||
msgstr "Vyvést rozsah..."
|
||
|
||
#: editor.cc:2006
|
||
msgid "Export Video Range..."
|
||
msgstr "Vyvést rozsah obrazového záznamu..."
|
||
|
||
#: editor.cc:2022 editor.cc:2104 editor_actions.cc:326
|
||
msgid "Play from Edit Point"
|
||
msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
|
||
|
||
#: editor.cc:2023 editor.cc:2105
|
||
msgid "Play from Start"
|
||
msgstr "Přehrávat od začátku"
|
||
|
||
#: editor.cc:2024
|
||
msgid "Play Region"
|
||
msgstr "Přehrávat oblast"
|
||
|
||
#: editor.cc:2026
|
||
msgid "Loop Region"
|
||
msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce"
|
||
|
||
#: editor.cc:2036 editor.cc:2114
|
||
msgid "Select All in Track"
|
||
msgstr "Vybrat vše ve stopě"
|
||
|
||
#: editor.cc:2037 editor.cc:2115 editor_actions.cc:215
|
||
msgid "Select All Objects"
|
||
msgstr "Vybrat všechny předměty"
|
||
|
||
#: editor.cc:2038 editor.cc:2116
|
||
msgid "Invert Selection in Track"
|
||
msgstr "Obrátit výběr ve stopě"
|
||
|
||
#: editor.cc:2039 editor.cc:2117 editor_actions.cc:218
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Obrátit výběr"
|
||
|
||
#: editor.cc:2041 editor_actions.cc:220
|
||
msgid "Set Range to Loop Range"
|
||
msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky"
|
||
|
||
#: editor.cc:2042 editor_actions.cc:221
|
||
msgid "Set Range to Punch Range"
|
||
msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání"
|
||
|
||
#: editor.cc:2043 editor_actions.cc:222
|
||
msgid "Set Range to Selected Regions"
|
||
msgstr "Nastavit rozsah na vybrané oblasti"
|
||
|
||
#: editor.cc:2045 editor.cc:2119 editor_actions.cc:227 editor_actions.cc:228
|
||
msgid "Select All After Edit Point"
|
||
msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě"
|
||
|
||
#: editor.cc:2046 editor.cc:2120 editor_actions.cc:229 editor_actions.cc:230
|
||
msgid "Select All Before Edit Point"
|
||
msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem"
|
||
|
||
#: editor.cc:2047 editor.cc:2121
|
||
msgid "Select All After Playhead"
|
||
msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy"
|
||
|
||
#: editor.cc:2048 editor.cc:2122
|
||
msgid "Select All Before Playhead"
|
||
msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy"
|
||
|
||
#: editor.cc:2049
|
||
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
|
||
|
||
#: editor.cc:2050
|
||
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem"
|
||
|
||
#: editor.cc:2051
|
||
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
|
||
|
||
#: editor.cc:2053 editor.cc:2124 editor_actions.cc:153 editor_actions.cc:154
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Vybrat"
|
||
|
||
#: editor.cc:2061 editor.cc:2132 editor_actions.cc:362 processor_box.cc:3740
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Vyjmout"
|
||
|
||
#: editor.cc:2062 editor.cc:2133 editor_actions.cc:368 processor_box.cc:3742
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopírovat"
|
||
|
||
#: editor.cc:2063 editor.cc:2134 editor_actions.cc:369 processor_box.cc:3754
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Vložit"
|
||
|
||
#: editor.cc:2067 editor_actions.cc:113
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Zarovnat"
|
||
|
||
#: editor.cc:2068
|
||
msgid "Align Relative"
|
||
msgstr "Zarovnat poměrně"
|
||
|
||
#: editor.cc:2075
|
||
msgid "Insert Selected Region"
|
||
msgstr "Vložit vybranou oblast"
|
||
|
||
#: editor.cc:2076
|
||
msgid "Insert Existing Media"
|
||
msgstr "Vložit stávající materiál"
|
||
|
||
#: editor.cc:2085 editor.cc:2141
|
||
msgid "Nudge Entire Track Later"
|
||
msgstr "Postrčit celou stopu o krok později"
|
||
|
||
#: editor.cc:2086 editor.cc:2142
|
||
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
|
||
msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok později"
|
||
|
||
#: editor.cc:2087 editor.cc:2143
|
||
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
|
||
msgstr "Postrčit celou stopu o krok dříve"
|
||
|
||
#: editor.cc:2088 editor.cc:2144
|
||
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
|
||
msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok dříve"
|
||
|
||
#: editor.cc:2090 editor.cc:2146
|
||
msgid "Nudge"
|
||
msgstr "Postrčit"
|
||
|
||
#: editor.cc:2346
|
||
msgid ""
|
||
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukazatel polohy přehrávání se zápornou hodnotou polohy - přehlíží se (místo "
|
||
"toho se používá nula)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3103 editor.cc:3778 editor.cc:3849 midi_channel_selector.cc:157
|
||
#: midi_channel_selector.cc:388 midi_channel_selector.cc:427
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Vše"
|
||
|
||
#: editor.cc:3274
|
||
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
|
||
msgstr "Chytrý režim (přidat dodatečné funkce rozsahu do režimu chňapnutí)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3275
|
||
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
|
||
msgstr "Režim chňapnutí (vybrat/přesunout předměty)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3276
|
||
msgid "Cut Mode (split regions)"
|
||
msgstr "Režim vyjmutí (rozdělit oblasti)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3277
|
||
msgid "Range Mode (select time ranges)"
|
||
msgstr "Režim rozsahu (vybrat časové rozsahy)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3278
|
||
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
|
||
msgstr "Režim kreslení (kreslit a upravovat zesílení/noty/automatizaci)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3279
|
||
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Režim protažení (protáhnutí času zvuku a oblastí MIDI při zachování výšky "
|
||
"tónu)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3280
|
||
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
|
||
msgstr "Režim poslechu (poslouchat oblasti"
|
||
|
||
#: editor.cc:3281
|
||
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
|
||
msgstr "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a body automatizace)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3282
|
||
msgid ""
|
||
"Groups: click to (de)activate\n"
|
||
"Context-click for other operations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n"
|
||
"Klepnutí na související nabídku pro jiné operace"
|
||
|
||
#: editor.cc:3283
|
||
msgid "Nudge Region/Selection Later"
|
||
msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později"
|
||
|
||
#: editor.cc:3284
|
||
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
|
||
msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve"
|
||
|
||
#: editor.cc:3285 editor_actions.cc:271
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Přiblížit"
|
||
|
||
#: editor.cc:3286 editor_actions.cc:270
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Oddálit"
|
||
|
||
#: editor.cc:3287
|
||
msgid "Zoom to Time Scale"
|
||
msgstr "Pohled na časový úsek"
|
||
|
||
#: editor.cc:3288 editor.cc:3800 editor_actions.cc:272
|
||
msgid "Zoom to Session"
|
||
msgstr "Pohled na celé sezení"
|
||
|
||
#: editor.cc:3289 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:167
|
||
msgid "Zoom Focus"
|
||
msgstr "Pohled na střed"
|
||
|
||
#: editor.cc:3290
|
||
msgid "Expand Tracks"
|
||
msgstr "Rozbalit stopy"
|
||
|
||
#: editor.cc:3291
|
||
msgid "Shrink Tracks"
|
||
msgstr "Zmenšit stopy"
|
||
|
||
#: editor.cc:3292
|
||
msgid "Number of visible tracks"
|
||
msgstr "Počet viditelných stop"
|
||
|
||
#: editor.cc:3293
|
||
msgid "Snap/Grid Units"
|
||
msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky"
|
||
|
||
#: editor.cc:3294
|
||
msgid "Snap/Grid Mode"
|
||
msgstr "Režim zapadnutí/mřížky"
|
||
|
||
#: editor.cc:3295 editor_actions.cc:120
|
||
msgid "Edit Point"
|
||
msgstr "Pracovní bod"
|
||
|
||
#: editor.cc:3296
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Režim úprav"
|
||
|
||
#: editor.cc:3297
|
||
msgid ""
|
||
"Nudge Clock\n"
|
||
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hodiny postrčení\n"
|
||
"(řídí vzdálenost použitou k postrčení oblastí a výběrů)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3574 editor_actions.cc:341
|
||
msgid "Command|Undo"
|
||
msgstr "Zpět"
|
||
|
||
#: editor.cc:3576
|
||
msgid "Command|Undo (%1)"
|
||
msgstr "Zpět (%1)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3583 editor_actions.cc:343 editor_actions.cc:344
|
||
#: editor_actions.cc:345
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Znovu"
|
||
|
||
#: editor.cc:3586
|
||
msgid "Redo (%1)"
|
||
msgstr "Znovu (%1)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3606 editor.cc:3630 editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:335
|
||
#: editor_actions.cc:1822
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Zdvojit"
|
||
|
||
#: editor.cc:3607
|
||
msgid "Number of duplications:"
|
||
msgstr "Počet zdvojení:"
|
||
|
||
#: editor.cc:3777 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:66
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Výběr"
|
||
|
||
#: editor.cc:3780
|
||
msgid "Fit 1 track"
|
||
msgstr "Přizpůsobit 1 stopu"
|
||
|
||
#: editor.cc:3781
|
||
msgid "Fit 2 tracks"
|
||
msgstr "Přizpůsobit 2 stopy"
|
||
|
||
#: editor.cc:3782
|
||
msgid "Fit 4 tracks"
|
||
msgstr "Přizpůsobit 4 stopy"
|
||
|
||
#: editor.cc:3783
|
||
msgid "Fit 8 tracks"
|
||
msgstr "Přizpůsobit 8 stop"
|
||
|
||
#: editor.cc:3784
|
||
msgid "Fit 16 tracks"
|
||
msgstr "Přizpůsobit 16 stop"
|
||
|
||
#: editor.cc:3785
|
||
msgid "Fit 24 tracks"
|
||
msgstr "Přizpůsobit 24 stop"
|
||
|
||
#: editor.cc:3786
|
||
msgid "Fit 32 tracks"
|
||
msgstr "Přizpůsobit 32 stop"
|
||
|
||
#: editor.cc:3787
|
||
msgid "Fit 48 tracks"
|
||
msgstr "Přizpůsobit 48 stop"
|
||
|
||
#: editor.cc:3788
|
||
msgid "Fit All tracks"
|
||
msgstr "Přizpůsobit všechny stopy"
|
||
|
||
#: editor.cc:3789
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Přizpůsobit výběr"
|
||
|
||
#: editor.cc:3791 editor_actions.cc:288
|
||
msgid "Zoom to 10 ms"
|
||
msgstr "Přiblížit na 10 ms"
|
||
|
||
#: editor.cc:3792 editor_actions.cc:289
|
||
msgid "Zoom to 100 ms"
|
||
msgstr "Přiblížit na 100 ms"
|
||
|
||
#: editor.cc:3793 editor_actions.cc:290
|
||
msgid "Zoom to 1 sec"
|
||
msgstr "Přiblížit na 1 s"
|
||
|
||
#: editor.cc:3794 editor_actions.cc:291
|
||
msgid "Zoom to 10 sec"
|
||
msgstr "Přiblížit na 10 s"
|
||
|
||
#: editor.cc:3795 editor_actions.cc:292
|
||
msgid "Zoom to 1 min"
|
||
msgstr "Přiblížit na 1 minutu"
|
||
|
||
#: editor.cc:3796 editor_actions.cc:294
|
||
msgid "Zoom to 10 min"
|
||
msgstr "Přiblížit na 10 minut"
|
||
|
||
#: editor.cc:3797
|
||
msgid "Zoom to 1 hour"
|
||
msgstr "Přiblížit na 1 hodinu"
|
||
|
||
#: editor.cc:3798
|
||
msgid "Zoom to 8 hours"
|
||
msgstr "Přiblížit na 8 hodin"
|
||
|
||
#: editor.cc:3799
|
||
msgid "Zoom to 24 hours"
|
||
msgstr "Přiblížit na 24 hodin"
|
||
|
||
#: editor.cc:3801
|
||
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
|
||
msgstr "Přiblížit na výběr rozsahu/oblasti"
|
||
|
||
#: editor.cc:3871
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: editor.cc:4139
|
||
msgid "Playlist Deletion"
|
||
msgstr "Smazání seznamu skladeb"
|
||
|
||
#: editor.cc:4140
|
||
msgid ""
|
||
"Playlist %1 is currently unused.\n"
|
||
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
|
||
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n"
|
||
"Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím "
|
||
"používány.\n"
|
||
"Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány."
|
||
|
||
#: editor.cc:4150
|
||
msgid "Delete All Unused"
|
||
msgstr "Smazat vše nepoužívané"
|
||
|
||
#: editor.cc:4151
|
||
msgid "Delete Playlist"
|
||
msgstr "Smazat seznam skladeb"
|
||
|
||
#: editor.cc:4152
|
||
msgid "Keep Playlist"
|
||
msgstr "Ponechat seznam skladeb"
|
||
|
||
#: editor.cc:4153
|
||
msgid "Keep Remaining"
|
||
msgstr "Zachovat zbývající"
|
||
|
||
#: editor.cc:4154 editor_audio_import.cc:677 editor_ops.cc:6725
|
||
#: engine_dialog.cc:2945 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3506
|
||
#: processor_box.cc:3531
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Zrušit"
|
||
|
||
#: editor.cc:4296
|
||
msgid "new playlists"
|
||
msgstr "Nový seznam skladeb"
|
||
|
||
#: editor.cc:4312
|
||
msgid "copy playlists"
|
||
msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
|
||
|
||
#: editor.cc:4327
|
||
msgid "clear playlists"
|
||
msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
|
||
|
||
#: editor.cc:5094
|
||
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
|
||
msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data."
|
||
|
||
#: editor.cc:6059 editor.cc:6094 editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1043
|
||
#: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3778
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Upravit..."
|
||
|
||
#: editor.cc:6100 editor_actions.cc:1807
|
||
msgid "Transpose..."
|
||
msgstr "Převést..."
|
||
|
||
#: editor.cc:6104 editor_actions.cc:1891
|
||
msgid "Legatize"
|
||
msgstr "Převázat (legato)"
|
||
|
||
#: editor.cc:6110 editor_actions.cc:1890
|
||
msgid "Quantize..."
|
||
msgstr "Kvantovat..."
|
||
|
||
#: editor.cc:6113 editor_actions.cc:1893
|
||
msgid "Remove Overlap"
|
||
msgstr "Odstranit překrytí (legato)"
|
||
|
||
#: editor.cc:6119 editor_actions.cc:1892
|
||
msgid "Transform..."
|
||
msgstr "Proměnit..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:114
|
||
msgid "Autoconnect"
|
||
msgstr "Automaticky spojit"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:115
|
||
msgid "Crossfades"
|
||
msgstr "Prolínání"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:117
|
||
msgid "Move Selected Marker"
|
||
msgstr "Posunout vybranou značku polohy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:118
|
||
msgid "Select Range Operations"
|
||
msgstr "Vybrat operace s rozsahy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:119
|
||
msgid "Select Regions"
|
||
msgstr "Vybrat oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:121
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Zesílit/Zeslabit"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:122
|
||
msgid "Latch"
|
||
msgstr "Zaklapnout"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:123 editor_regions.cc:157 region_editor.cc:48
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Oblast"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:124
|
||
msgid "Layering"
|
||
msgstr "Vrstvení"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:125 editor_regions.cc:158 stereo_panner_editor.cc:46
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Poloha"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:127 gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:834 panner_ui.cc:178
|
||
#: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:566
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "Ustřihnout"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:148 route_group_dialog.cc:46
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Zesílení signálu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:594
|
||
msgid "Ranges"
|
||
msgstr "Rozsahy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:130 editor_actions.cc:1819 session_option_editor.cc:139
|
||
#: session_option_editor.cc:140 session_option_editor.cc:149
|
||
#: session_option_editor.cc:156 session_option_editor.cc:163
|
||
#: session_option_editor.cc:170
|
||
msgid "Fades"
|
||
msgstr "Prolínání"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:133
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Propojení"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:135
|
||
msgid "Locate to Markers"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:137
|
||
msgid "Meter falloff"
|
||
msgstr "Klesání ukazatele hladiny"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:138
|
||
msgid "Meter hold"
|
||
msgstr "Držení ukazatele hladiny"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:139 session_option_editor.cc:353
|
||
msgid "MIDI Options"
|
||
msgstr "Volby pro MIDI"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:140
|
||
msgid "Misc Options"
|
||
msgstr "Různé volby"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:141 rc_option_editor.cc:2588 route_group_dialog.cc:54
|
||
#: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:270
|
||
#: session_option_editor.cc:277 session_option_editor.cc:284
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "Sledování"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:142
|
||
msgid "Active Mark"
|
||
msgstr "Současná značka"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:145
|
||
msgid "Primary Clock"
|
||
msgstr "Hlavní údaj o čase"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:146
|
||
msgid "Pullup / Pulldown"
|
||
msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:147
|
||
msgid "Region operations"
|
||
msgstr "Operace s oblastmi"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:149 ruler_dialog.cc:28
|
||
msgid "Rulers"
|
||
msgstr "Pravítka se značkami"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:150
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Pohledy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:151
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Projíždět"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:152
|
||
msgid "Secondary Clock"
|
||
msgstr "Vedlejší údaj o čase"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:159
|
||
msgid "Subframes"
|
||
msgstr "Podřízené snímky"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:162
|
||
msgid "Timecode fps"
|
||
msgstr "Časový kód FPS"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:163 route_time_axis.cc:624
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Výška"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:165
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Nástroje"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:166
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Pohled"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:168
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zvětšení"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:169
|
||
msgid "Lua Scripts"
|
||
msgstr "Skripty Lua"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:178
|
||
msgid "Session|Lock"
|
||
msgstr "Zámek"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:180
|
||
msgid "Show Editor Mixer"
|
||
msgstr "Ukázat panel směšovače"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:181
|
||
msgid "Show Editor List"
|
||
msgstr "Ukázat seznam editoru"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:183
|
||
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:184
|
||
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:185
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:186
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:188
|
||
msgid "Playhead to Next Region Start"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:189
|
||
msgid "Playhead to Next Region End"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:190
|
||
msgid "Playhead to Next Region Sync"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:192
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Start"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:193
|
||
msgid "Playhead to Previous Region End"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:194
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:196
|
||
msgid "To Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Na další hranici oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:197
|
||
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:198
|
||
msgid "To Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Na předchozí hranici oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:199
|
||
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:201
|
||
msgid "To Next Region Start"
|
||
msgstr "Na začátek další oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:202
|
||
msgid "To Next Region End"
|
||
msgstr "Na konec další oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:203
|
||
msgid "To Next Region Sync"
|
||
msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:205
|
||
msgid "To Previous Region Start"
|
||
msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:206
|
||
msgid "To Previous Region End"
|
||
msgstr "Na konec předchozí oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:207
|
||
msgid "To Previous Region Sync"
|
||
msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:209
|
||
msgid "To Range Start"
|
||
msgstr "Na začátek rozsahu výběru"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:210
|
||
msgid "To Range End"
|
||
msgstr "Na konec rozsahu výběru"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:212
|
||
msgid "Playhead to Range Start"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:213
|
||
msgid "Playhead to Range End"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:216
|
||
msgid "Select All Tracks"
|
||
msgstr "Vybrat všechny stopy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:217 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3760
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Odznačit vše"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:224
|
||
msgid "Edit Current Tempo"
|
||
msgstr "Upravit nynější tempo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:225
|
||
msgid "Edit Current Meter"
|
||
msgstr "Upravit nynější metrum"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:232
|
||
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
|
||
msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:233
|
||
msgid "Select All Inside Edit Range"
|
||
msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:235
|
||
msgid "Select Edit Range"
|
||
msgstr "Vybrat rozsah úprav"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:237
|
||
msgid "Select All in Punch Range"
|
||
msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:238
|
||
msgid "Select All in Loop Range"
|
||
msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:240
|
||
msgid "Select Next Track or Bus"
|
||
msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:241
|
||
msgid "Select Previous Track or Bus"
|
||
msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:243
|
||
msgid "Toggle Record Enable"
|
||
msgstr "Spustit nahrávání"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:245
|
||
msgid "Toggle Solo"
|
||
msgstr "Přepnout sólo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:247
|
||
msgid "Toggle Mute"
|
||
msgstr "Přepnout ztlumení"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:249
|
||
msgid "Toggle Solo Isolate"
|
||
msgstr "Přepnout samostatné sólo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:254
|
||
msgid "Save View %1"
|
||
msgstr "Uložit pohled %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:260
|
||
msgid "Go to View %1"
|
||
msgstr "Vyvolat pohled %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:266
|
||
msgid "Locate to Mark %1"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:273
|
||
msgid "Zoom to Selection"
|
||
msgstr "Přiblížit výběr"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:274
|
||
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
|
||
msgstr "Přiblížit výběr (vodorovně)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:275
|
||
msgid "Toggle Zoom State"
|
||
msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:277
|
||
msgid "Expand Track Height"
|
||
msgstr "Zvětšit výšku stopy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:278
|
||
msgid "Shrink Track Height"
|
||
msgstr "Zmenšit výšku stopy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:280
|
||
msgid "Fit 1 Track"
|
||
msgstr "Přizpůsobit 1 stopu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:281
|
||
msgid "Fit 2 Tracks"
|
||
msgstr "Přizpůsobit 2 stopy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:282
|
||
msgid "Fit 4 Tracks"
|
||
msgstr "Přizpůsobit 4 stopy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:283
|
||
msgid "Fit 8 Tracks"
|
||
msgstr "Přizpůsobit 8 stop"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:284
|
||
msgid "Fit 16 Tracks"
|
||
msgstr "Přizpůsobit 16 stop"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:285
|
||
msgid "Fit 32 Tracks"
|
||
msgstr "Přizpůsobit 32 stop"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:286
|
||
msgid "Fit All Tracks"
|
||
msgstr "Přizpůsobit všechny stopy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:293
|
||
msgid "Zoom to 5 min"
|
||
msgstr "Přiblížit na 5 minut"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:296
|
||
msgid "Move Selected Tracks Up"
|
||
msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:298
|
||
msgid "Move Selected Tracks Down"
|
||
msgstr "Vybrané stopy posunout dolů"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:301
|
||
msgid "Scroll Tracks Up"
|
||
msgstr "Projíždět stopami nahoru"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:302
|
||
msgid "Scroll Tracks Down"
|
||
msgstr "Projíždět stopami dolů"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:303
|
||
msgid "Step Tracks Up"
|
||
msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:304
|
||
msgid "Step Tracks Down"
|
||
msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:305
|
||
msgid "Select Topmost Track"
|
||
msgstr "Vybrat nejhořejší stopu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:307
|
||
msgid "Scroll Backward"
|
||
msgstr "Projíždět doprava (dozadu)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:308
|
||
msgid "Scroll Forward"
|
||
msgstr "Projíždět doleva (dopředu)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:309
|
||
msgid "Center Playhead"
|
||
msgstr "Vystředit ukazatele polohy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:310
|
||
msgid "Center Edit Point"
|
||
msgstr "Pracovní bod umístit do středu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:312
|
||
msgid "Playhead Forward"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy dopředu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:313
|
||
msgid "Playhead Backward"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy dozadu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:315
|
||
msgid "Playhead to Active Mark"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy k činné značce"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:316
|
||
msgid "Active Mark to Playhead"
|
||
msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:318
|
||
msgid "Use Skip Ranges"
|
||
msgstr "Použít oblasti skoků"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:325
|
||
msgid "Play Selected Regions"
|
||
msgstr "Přehrát vybrané oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:327
|
||
msgid "Play from Edit Point and Return"
|
||
msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:329
|
||
msgid "Play Edit Range"
|
||
msgstr "Přehrávat rozsah úprav"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:331
|
||
msgid "Playhead to Mouse"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:332
|
||
msgid "Active Marker to Mouse"
|
||
msgstr "Činnou značku na polohu myši"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:333
|
||
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
|
||
msgstr "Nastavit automatický začátek/konec přepsání z ukazatele polohy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:338 editor_actions.cc:1825
|
||
msgid "Multi-Duplicate..."
|
||
msgstr "Vícekrát zdvojit..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:347
|
||
msgid "Undo Selection Change"
|
||
msgstr "Zpět změnu výběru"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:348
|
||
msgid "Redo Selection Change"
|
||
msgstr "Znovu změnu výběru"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:350
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "Vyvést zvuk"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:351 export_dialog.cc:476
|
||
msgid "Export Range"
|
||
msgstr "Vyvést rozsah"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:356
|
||
msgid "Separate Using Punch Range"
|
||
msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:357
|
||
msgid "Separate Using Loop Range"
|
||
msgstr "Rozdělit na koncích smyček"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:384
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Oříznout"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:366
|
||
msgid "Split/Separate"
|
||
msgstr "Rozdělit/Oddělit"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:371
|
||
msgid "Fade Range Selection"
|
||
msgstr "Prolínat výběr oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:373
|
||
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
|
||
msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:376
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Zápis"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:379 editor_actions.cc:381
|
||
msgid "Move to Next Transient"
|
||
msgstr "Přesunout k dalšímu přechodu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:380 editor_actions.cc:382
|
||
msgid "Move to Previous Transient"
|
||
msgstr "Přesunout k předchozímu přechodu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:416
|
||
msgid "Follow Playhead"
|
||
msgstr "Následovat ukazatele polohy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:417
|
||
msgid "Remove Last Capture"
|
||
msgstr "Odstranit poslední nahrávku"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:419
|
||
msgid "Stationary Playhead"
|
||
msgstr "Pevný ukazatel polohy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:421 insert_remove_time_dialog.cc:35
|
||
msgid "Insert Time"
|
||
msgstr "Vložit ticho"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:423 insert_remove_time_dialog.cc:35
|
||
msgid "Remove Time"
|
||
msgstr "Odstranit čas"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:428
|
||
msgid "Toggle Active"
|
||
msgstr "Zapnout/Vypnout stopu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:430 editor_actions.cc:1754 editor_markers.cc:925
|
||
#: editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1044 editor_snapshots.cc:134
|
||
#: lua_script_manager.cc:38 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:44
|
||
#: mixer_strip.cc:1762 route_time_axis.cc:913 vca_master_strip.cc:461
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Odstranit"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:435
|
||
msgid "Fit Selection (Vertical)"
|
||
msgstr "Přizpůsobit výběr (svisle)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:437 time_axis_view.cc:1286
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "Největší"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:440 time_axis_view.cc:1287
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Větší"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:443 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1288
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Velká"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:449 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1290
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Malá"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:453
|
||
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
|
||
msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:458
|
||
msgid "Zoom Focus Left"
|
||
msgstr "Srovnat pohled na levý okraj"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:459
|
||
msgid "Zoom Focus Right"
|
||
msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:460
|
||
msgid "Zoom Focus Center"
|
||
msgstr "Srovnat pohled na střed"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:461
|
||
msgid "Zoom Focus Playhead"
|
||
msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:462
|
||
msgid "Zoom Focus Mouse"
|
||
msgstr "Srovnat pohled na myš"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:463
|
||
msgid "Zoom Focus Edit Point"
|
||
msgstr "Srovnat pohled na bod úprav"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:465
|
||
msgid "Next Zoom Focus"
|
||
msgstr "Další srovnání pohledu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:471
|
||
msgid "no action bound"
|
||
msgstr "nepřiřazena žádná činnost"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:478
|
||
msgid "Smart Object Mode"
|
||
msgstr "Chytrý předmětový režim"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:481
|
||
msgid "Smart"
|
||
msgstr "Chytrý"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:484
|
||
msgid "Object Tool"
|
||
msgstr "Nástroj pro předměty"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:489
|
||
msgid "Range Tool"
|
||
msgstr "Nástroj pro rozsahy"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:494
|
||
msgid "Note Drawing Tool"
|
||
msgstr "Nástroj pro kreslení not"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:499
|
||
msgid "Audition Tool"
|
||
msgstr "Nástroj pro poslech"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:504
|
||
msgid "Time FX Tool"
|
||
msgstr "Nástroj pro časové účinky"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:509
|
||
msgid "Content Tool"
|
||
msgstr "Nástroj pro obsah"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:515
|
||
msgid "Cut Tool"
|
||
msgstr "Nástroj pro vyjímání"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:521
|
||
msgid "Step Mouse Mode"
|
||
msgstr "Udělat krok v režimu myši"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:528
|
||
msgid "Change Edit Point"
|
||
msgstr "Změnit pracovní bod"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:529
|
||
msgid "Change Edit Point Including Marker"
|
||
msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:534
|
||
msgid "EditMode|Lock"
|
||
msgstr "Zamknout"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:535
|
||
msgid "Cycle Edit Mode"
|
||
msgstr "Přepínat režim úprav"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:537
|
||
msgid "Snap to"
|
||
msgstr "Zapadnout"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:538
|
||
msgid "Snap Mode"
|
||
msgstr "Režim zapadnutí"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:545
|
||
msgid "Next Snap Mode"
|
||
msgstr "Režim dalšího zapadnutí"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:546
|
||
msgid "Next Snap Choice"
|
||
msgstr "Výběr dalšího zapadnutí"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:547
|
||
msgid "Next Musical Snap Choice"
|
||
msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:548
|
||
msgid "Previous Snap Choice"
|
||
msgstr "Výběr předchozího zapadnutí"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:549
|
||
msgid "Previous Musical Snap Choice"
|
||
msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:554
|
||
msgid "Snap to CD Frame"
|
||
msgstr "Zapadnout do snímku CD"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:555
|
||
msgid "Snap to Timecode Frame"
|
||
msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:556
|
||
msgid "Snap to Timecode Seconds"
|
||
msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:557
|
||
msgid "Snap to Timecode Minutes"
|
||
msgstr "Zapadnout do minut časového kódu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:558
|
||
msgid "Snap to Seconds"
|
||
msgstr "Zapadnout do sekund"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:559
|
||
msgid "Snap to Minutes"
|
||
msgstr "Zapadnout do minut"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:561
|
||
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
|
||
msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:562
|
||
msgid "Snap to Sixty Fourths"
|
||
msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:563
|
||
msgid "Snap to Thirty Seconds"
|
||
msgstr "Zapadnout do třiceti sekund"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:564
|
||
msgid "Snap to Twenty Eighths"
|
||
msgstr "Zapadnout do osmadvacetin"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:565
|
||
msgid "Snap to Twenty Fourths"
|
||
msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:566
|
||
msgid "Snap to Twentieths"
|
||
msgstr "Zapadnout do dvacetin"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:567
|
||
msgid "Snap to Sixteenths"
|
||
msgstr "Zapadnout do šestnáctin"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:568
|
||
msgid "Snap to Fourteenths"
|
||
msgstr "Zapadnout do čtrnáctin"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:569
|
||
msgid "Snap to Twelfths"
|
||
msgstr "Zapadnout do dvanáctin"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:570
|
||
msgid "Snap to Tenths"
|
||
msgstr "Zapadnout do desetin"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:571
|
||
msgid "Snap to Eighths"
|
||
msgstr "Zapadnout do osmin"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:572
|
||
msgid "Snap to Sevenths"
|
||
msgstr "Zapadnout do sedmin"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:573
|
||
msgid "Snap to Sixths"
|
||
msgstr "Zapadnout do šestin"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:574
|
||
msgid "Snap to Fifths"
|
||
msgstr "Zapadnout do pětin"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:575
|
||
msgid "Snap to Quarters"
|
||
msgstr "Zapadnout do čtvrtin"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:576
|
||
msgid "Snap to Thirds"
|
||
msgstr "Zapadnout do třetin"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:577
|
||
msgid "Snap to Halves"
|
||
msgstr "Zapadnout do polovin"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:579
|
||
msgid "Snap to Beat"
|
||
msgstr "Zapadnout do doby"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:580
|
||
msgid "Snap to Bar"
|
||
msgstr "Zapadnout do taktu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:581
|
||
msgid "Snap to Mark"
|
||
msgstr "Zapadnout do značky"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:582
|
||
msgid "Snap to Region Start"
|
||
msgstr "Zapadnout do začátku oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:583
|
||
msgid "Snap to Region End"
|
||
msgstr "Zapadnout do konce oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:584
|
||
msgid "Snap to Region Sync"
|
||
msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:585
|
||
msgid "Snap to Region Boundary"
|
||
msgstr "Zapadnout do hranice oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:587
|
||
msgid "Show Marker Lines"
|
||
msgstr "Ukázat čáry značek"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:597
|
||
msgid "Loop/Punch"
|
||
msgstr "Oblasti smyčky/přepsání"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:601
|
||
msgid "Min:Sec"
|
||
msgstr "Min:Sek"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:603 editor_actions.cc:606 editor_rulers.cc:270
|
||
#: rc_option_editor.cc:1562
|
||
msgid "Video Monitor"
|
||
msgstr "Sledování obrazu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:605 rc_option_editor.cc:3902 rc_option_editor.cc:3903
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Obraz"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:608
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Vždy nahoře"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:610
|
||
msgid "Frame number"
|
||
msgstr "Číslo snímku"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:611
|
||
msgid "Timecode Background"
|
||
msgstr "Pozadí časového kódu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:612
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Celá obrazovka"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:613
|
||
msgid "Letterbox"
|
||
msgstr "Širokoúhlý formát"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:614
|
||
msgid "Original Size"
|
||
msgstr "Původní velikost"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:671
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Třídit"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:682 editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1657
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Ukázat vše"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:683
|
||
msgid "Show Automatic Regions"
|
||
msgstr "Ukázat automatické oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:685
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Vzestupný"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:687
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Sestupný"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:690
|
||
msgid "By Region Name"
|
||
msgstr "Podle názvu oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:692
|
||
msgid "By Region Length"
|
||
msgstr "Podle délky oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:694
|
||
msgid "By Region Position"
|
||
msgstr "Podle polohy oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:696
|
||
msgid "By Region Timestamp"
|
||
msgstr "Podle časové razítka oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:698
|
||
msgid "By Region Start in File"
|
||
msgstr "Podle začátku oblasti v souboru"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:700
|
||
msgid "By Region End in File"
|
||
msgstr "Podle konce oblasti v souboru"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:702
|
||
msgid "By Source File Name"
|
||
msgstr "Podle názvu zdrojového souboru"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:704
|
||
msgid "By Source File Length"
|
||
msgstr "Podle délky zdrojového souboru"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:706
|
||
msgid "By Source File Creation Date"
|
||
msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:708
|
||
msgid "By Source Filesystem"
|
||
msgstr "Podle souborového systému zdroje"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:711
|
||
msgid "Remove Unused"
|
||
msgstr "Odstranit nepoužívané"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:713
|
||
msgid "Import PT session"
|
||
msgstr "Zavést sezení PT"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:718
|
||
msgid "Import to Region List..."
|
||
msgstr "Zavést do seznamu oblastí..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:721 session_import_dialog.cc:44
|
||
#: session_import_dialog.cc:65
|
||
msgid "Import from Session"
|
||
msgstr "Zavést ze sezení"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:725
|
||
msgid "Bring all media into session folder"
|
||
msgstr "Všechen materiál zkopírovat do složky se sezením"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:728
|
||
msgid "Show Summary"
|
||
msgstr "Ukázat shrnutí"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:730
|
||
msgid "Show Group Tabs"
|
||
msgstr "Ukázat karty se skupinami"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:732
|
||
msgid "Show Measure Lines"
|
||
msgstr "Ukázat taktové čáry"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:734
|
||
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Přepnout vstup MIDI pro v editoru vybrané stopy/sběrnice"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:739 quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
|
||
msgid "Quantize"
|
||
msgstr "Kvantovat"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1087 editor_actions.cc:1483 editor_actions.cc:1494
|
||
#: editor_actions.cc:1547 editor_actions.cc:1558 editor_actions.cc:1605
|
||
#: editor_actions.cc:1615 editor_regions.cc:1647 luainstance.cc:339
|
||
#: luainstance.cc:1904
|
||
msgid "programming error: %1: %2"
|
||
msgstr "Chyba v programování: %1: %2"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1760
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Pozvednout"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1763
|
||
msgid "Raise to Top"
|
||
msgstr "Pozvednout zcela nahoru"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1766
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Dát dolů"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1769
|
||
msgid "Lower to Bottom"
|
||
msgstr "Dát zcela dolů"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1772
|
||
msgid "Move to Original Position"
|
||
msgstr "Posunout na původní polohu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1776
|
||
msgid "Lock to Video"
|
||
msgstr "Přivázat k obrazu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1777 editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:956
|
||
#: session_option_editor.cc:378
|
||
msgid "Glue to Bars and Beats"
|
||
msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1780
|
||
msgid "Remove Sync"
|
||
msgstr "Odstranit bod zapadnutí"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1783 mixer_strip.cc:2236 monitor_section.cc:257
|
||
#: monitor_section.cc:322 route_time_axis.cc:269 route_time_axis.cc:575
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Ztlumit"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1786
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "Normalizovat..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1789
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Obrátit"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1792
|
||
msgid "Make Mono Regions"
|
||
msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1795
|
||
msgid "Boost Gain"
|
||
msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1798
|
||
msgid "Cut Gain"
|
||
msgstr "Snížit sílu hlasitosti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1801 editor_actions.cc:1886
|
||
msgid "Reset Gain"
|
||
msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1804
|
||
msgid "Pitch Shift..."
|
||
msgstr "Posun výšky tónu..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1810
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "Neprůhledný"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1813 editor_regions.cc:162
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Postupné zesílení signálu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1816 editor_regions.cc:163
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Postupné zeslabení signálu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1828
|
||
msgid "Fill Track"
|
||
msgstr "Doplnit stopu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1831 editor_markers.cc:1059
|
||
msgid "Set Loop Range"
|
||
msgstr "Zřídit oblast smyčky"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1837
|
||
msgid "Set Punch"
|
||
msgstr "Zřídit oblast přepsání"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1840
|
||
msgid "Add Single Range Marker"
|
||
msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1843
|
||
msgid "Add Range Marker Per Region"
|
||
msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1846
|
||
msgid "Snap Position to Grid"
|
||
msgstr "Zapadnout ukazatele polohy do mřížky"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1849
|
||
msgid "Close Gaps"
|
||
msgstr "Zavřít mezery"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1852
|
||
msgid "Rhythm Ferret..."
|
||
msgstr "Rytmická páska..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1855
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Vyvést..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1858
|
||
msgid "Separate Under"
|
||
msgstr "Rozdělit pod"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1860 editor_actions.cc:1861
|
||
msgid "Set Fade In Length"
|
||
msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1862 editor_actions.cc:1863
|
||
msgid "Set Fade Out Length"
|
||
msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1865
|
||
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
|
||
msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1867
|
||
msgid "Split at Percussion Onsets"
|
||
msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1870
|
||
msgid "List Editor..."
|
||
msgstr "Editor seznamu..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1873
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "Vlastnosti..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1875
|
||
msgid "Play selected Regions"
|
||
msgstr "Přehrát vybrané oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1877
|
||
msgid "Bounce (with processing)"
|
||
msgstr "Vrazit (se zpracováním)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1878
|
||
msgid "Bounce (without processing)"
|
||
msgstr "Vrazit (bez zpracování)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1879
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Spojit"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1880
|
||
msgid "Uncombine"
|
||
msgstr "Zrušit spojení"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1882
|
||
msgid "Loudness Analysis..."
|
||
msgstr "Rozbor hlasitosti..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1883
|
||
msgid "Spectral Analysis..."
|
||
msgstr "Spektrální analýza..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1885
|
||
msgid "Reset Envelope"
|
||
msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1888
|
||
msgid "Envelope Active"
|
||
msgstr "Činná křivka síly zvuku"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1894 editor_actions.cc:1895
|
||
msgid "Insert Patch Change..."
|
||
msgstr "Vložit změnu zapojení..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1896
|
||
msgid "Unlink from other copies"
|
||
msgstr "Odpojit od jiných kopií"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1897
|
||
msgid "Strip Silence..."
|
||
msgstr "Odstranit ticho..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1898
|
||
msgid "Set Range Selection"
|
||
msgstr "Vybrat rozsah oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
|
||
msgid "Nudge Later"
|
||
msgstr "Postrčit o krok později"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903
|
||
msgid "Nudge Earlier"
|
||
msgstr "Postrčit o krok dříve"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1905
|
||
msgid "Sequence Regions"
|
||
msgstr "Řadit oblasti vedle sebe"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1907
|
||
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
|
||
msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1909
|
||
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
|
||
msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1911
|
||
msgid "Trim to Loop"
|
||
msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1912
|
||
msgid "Trim to Punch"
|
||
msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1914
|
||
msgid "Trim to Previous"
|
||
msgstr "Zkrátit na předchozí"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1915
|
||
msgid "Trim to Next"
|
||
msgstr "Zkrátit na další"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1919
|
||
msgid "Insert Region from Region List"
|
||
msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1923
|
||
msgid "Set Sync Position"
|
||
msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1924
|
||
msgid "Place Transient"
|
||
msgstr "Umístit přechod"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1925
|
||
msgid "Trim Start at Edit Point"
|
||
msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1926
|
||
msgid "Trim End at Edit Point"
|
||
msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1927
|
||
msgid "Align Start"
|
||
msgstr "Zarovnat začátek"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1928
|
||
msgid "Align Start Relative"
|
||
msgstr "Zarovnat začátek poměrně"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1929
|
||
msgid "Align End"
|
||
msgstr "Zarovnat konec"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1930
|
||
msgid "Align End Relative"
|
||
msgstr "Zarovnat konec poměrně"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1931
|
||
msgid "Align Sync"
|
||
msgstr "Zarovnat bod zapadnutí"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1932
|
||
msgid "Align Sync Relative"
|
||
msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1933 editor_actions.cc:1934
|
||
msgid "Choose Top..."
|
||
msgstr "Vybrat vrchní..."
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:78 editor_audio_import.cc:100
|
||
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení."
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:128
|
||
msgid "Add Existing Media"
|
||
msgstr "Přidat stávající materiál"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:176
|
||
msgid ""
|
||
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
||
"%1 as a new file, or skip it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sezení již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový "
|
||
"soubor nebo jej přeskočit?"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:178
|
||
msgid ""
|
||
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
||
"%2 as a new source, or skip it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sezení již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový "
|
||
"soubor nebo jej přeskočit?"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:150
|
||
#: editor_videotimeline.cc:91
|
||
msgid "Cancel Import"
|
||
msgstr "Zrušit zavedení"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:642
|
||
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
|
||
msgstr "Editor: Soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:650
|
||
msgid "Cancel entire import"
|
||
msgstr "Zrušit celé zavedení"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:651
|
||
msgid "Don't embed it"
|
||
msgstr "Toto nevložit"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:652
|
||
msgid "Embed all without questions"
|
||
msgstr "Vložit vše bez ptaní"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:655 editor_audio_import.cc:681
|
||
#: export_format_dialog.cc:68
|
||
msgid "Sample rate"
|
||
msgstr "Vzorkovací kmitočet"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:656 editor_audio_import.cc:682
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem "
|
||
"sezení!"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:678
|
||
msgid "Embed it anyway"
|
||
msgstr "Přesto vložit"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:82
|
||
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
|
||
msgstr "Sezení PT můžete zavést jen do již otevřeného sezení."
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:87
|
||
msgid "Import PT Session"
|
||
msgstr "Zavést sezení PT"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:98
|
||
msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
|
||
msgstr "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:133
|
||
msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
|
||
msgstr "Zdá se, že toto není platný soubor se sezením PT"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:137
|
||
msgid ""
|
||
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 audio files\n"
|
||
"%4 regions\n"
|
||
"%5 active regions\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue..."
|
||
msgstr ""
|
||
"PT v%1 sezení @ %2Hz\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 zvukových souborů\n"
|
||
"%4 oblastí\n"
|
||
"%5 činných oblastí\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pokračovat..."
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:176
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
|
||
"import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se nahrát jeden nebo více zvukových souborů, avšak v pokusech o "
|
||
"zavedení se pokračuje dál."
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:179
|
||
msgid "Success! Import should complete soon."
|
||
msgstr "Úspěch! Zavedení by mělo být brzy dokončeno."
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:314
|
||
msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
|
||
msgstr "PTImport: UINT_MAX cest? Nemožné!"
|
||
|
||
#: editor_canvas_events.cc:1312 editor_drag.cc:1462
|
||
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se vytvořit žádnou novou stopu, poté co byla oblast umístěna v "
|
||
"oblasti pro upuštění"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:1356
|
||
msgid "fixed time region drag"
|
||
msgstr "Posunout oblast ve stejném čase"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2368
|
||
msgid "Ripple drag"
|
||
msgstr "Režim vlnění při tažení"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2431
|
||
msgid "create region"
|
||
msgstr "Vytvořit oblast"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2552 midi_region_view.cc:3071
|
||
msgid "resize notes"
|
||
msgstr "Změnit velikost not"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2735 editor_drag.cc:2770
|
||
msgid ""
|
||
"One or more Audio Regions\n"
|
||
"are both Locked and\n"
|
||
"Locked to Video.\n"
|
||
"The video cannot me moved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedna nebo více oblastí zvuku\n"
|
||
"je zamknuta a zamknuta\n"
|
||
"k obrazovému záznamu.\n"
|
||
"Obrazový záznam nelze přesunout."
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2805
|
||
msgid "Video Start:"
|
||
msgstr "Začátek obrazu:"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2807
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr "Rozdíly:"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2829
|
||
msgid "Move Video"
|
||
msgstr "Posunout obraz"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3297
|
||
msgid "move meter mark"
|
||
msgstr "Pohnout značkou druhu taktu"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3299
|
||
msgid "copy meter mark"
|
||
msgstr "Kopírovat značku druhu taktu"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3404
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "Nečinné"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3449
|
||
msgid "move tempo mark"
|
||
msgstr "Posunout značku tempa"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3455
|
||
msgid "copy tempo mark"
|
||
msgstr "Kopírovat značku tempa"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3608
|
||
msgid "stretch tempo"
|
||
msgstr "Natáhnout tempo"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3746
|
||
msgid "twist tempo"
|
||
msgstr "Tempo twistem"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3846
|
||
msgid "stretch end tempo"
|
||
msgstr "Natáhnout konec tempa"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4130
|
||
msgid "change fade in length"
|
||
msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4255
|
||
msgid "change fade out length"
|
||
msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4635
|
||
msgid "move marker"
|
||
msgstr "Pohnout značkou"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4901 editor_drag.cc:6287
|
||
msgid "automation range move"
|
||
msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5284
|
||
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
|
||
msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5782
|
||
msgid "programming_error: %1"
|
||
msgstr "Chyba v programování: %1"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5851 editor_drag.cc:5861
|
||
msgid "new skip marker"
|
||
msgstr "Nová značka skoku"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5852
|
||
msgid "skip"
|
||
msgstr "Přeskočit"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5856 location_ui.cc:61
|
||
msgid "CD"
|
||
msgstr "CD"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5857
|
||
msgid "new CD marker"
|
||
msgstr "Nová značka na CD"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5862 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:2004
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "Bez názvu"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6194
|
||
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
|
||
msgstr "Tažení rozsahem automatizace vytvořeno pro neplatný typ oblasti"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6703
|
||
msgid "Create Note"
|
||
msgstr "Vytvořit notu"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6758
|
||
msgid "Create Hit"
|
||
msgstr "Vytvořit úder"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:97
|
||
msgid "Col"
|
||
msgstr "Sloupec"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:97
|
||
msgid "Group Tab Color"
|
||
msgstr "Barva karty skupiny"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:98
|
||
msgid "Name of Group"
|
||
msgstr "Název skupiny"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:236
|
||
msgid "Visible|V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:99
|
||
msgid "Group is visible?"
|
||
msgstr "Skupina je viditelná?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:100
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Zap"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:100
|
||
msgid "Group is enabled?"
|
||
msgstr "Skupina je povolená?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:101
|
||
msgid "Group|G"
|
||
msgstr "Sk"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:101
|
||
msgid "Sharing Gain?"
|
||
msgstr "Sdílení zesílení?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:102
|
||
msgid "Relative|Rel"
|
||
msgstr "Pom"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:102
|
||
msgid "Relative Gain Changes?"
|
||
msgstr "Změny poměrného zesílení?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:166 editor_routes.cc:241
|
||
#: mixer_strip.cc:2265 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2758
|
||
#: time_axis_view.cc:1105
|
||
msgid "Mute|M"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:103
|
||
msgid "Sharing Mute?"
|
||
msgstr "Sdílení ztlumení?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:242 mixer_strip.cc:2278
|
||
#: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2755 vca_master_strip.cc:215
|
||
#: vca_time_axis.cc:236
|
||
msgid "Solo|S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:104
|
||
msgid "Sharing Solo?"
|
||
msgstr "Sdílení sóla?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:105
|
||
msgid "Rec"
|
||
msgstr "Nahr"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:105
|
||
msgid "Sharing Record-enable Status?"
|
||
msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:106
|
||
msgid "Monitoring|Mon"
|
||
msgstr "Sled"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:106
|
||
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
|
||
msgstr "Sdílení volby pro sledování?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:107
|
||
msgid "Selection|Sel"
|
||
msgstr "Výb"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:107
|
||
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
|
||
msgstr "Sdílení stavu vybráno/úpravy?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:237
|
||
msgid "Active|A"
|
||
msgstr "Č"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:108
|
||
msgid "Sharing Active Status?"
|
||
msgstr "Sdílení činného stavu?"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
|
||
#: editor_markers.cc:1071 editor_markers.cc:1089 editor_markers.cc:1107
|
||
#: editor_markers.cc:1126 editor_markers.cc:1145 editor_markers.cc:1175
|
||
#: editor_markers.cc:1206 editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1265
|
||
#: editor_markers.cc:1296 editor_markers.cc:1321 editor_markers.cc:1369
|
||
#: editor_markers.cc:1565 editor_markers.cc:1591 editor_markers.cc:1785
|
||
#: editor_mouse.cc:2342
|
||
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu "
|
||
"značky!"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:114
|
||
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
|
||
msgstr "Potvrdit přepsání souboru MIDI"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:78
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
|
||
|
||
#: editor_group_tabs.cc:182
|
||
msgid "Fit to Window"
|
||
msgstr "Umístit do okna"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:139 mini_timeline.cc:566
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "Začátek"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:140 mini_timeline.cc:567
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "Konec"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:645
|
||
msgid "mark"
|
||
msgstr "Značka"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2167 editor_ops.cc:2189
|
||
#: editor_ops.cc:2324 editor_ops.cc:2361 location_ui.cc:1057
|
||
msgid "add marker"
|
||
msgstr "Přidat značku"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1665
|
||
msgid "set loop range"
|
||
msgstr "Nastavit rozsah smyčky"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1671
|
||
msgid "set punch range"
|
||
msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4206
|
||
msgid "range"
|
||
msgstr "Rozsah"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:718
|
||
msgid "new range marker"
|
||
msgstr "Nová značka rozsahu"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2285 location_ui.cc:893
|
||
msgid "remove marker"
|
||
msgstr "Odstranit značky"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:899
|
||
msgid "Locate to Here"
|
||
msgstr "Ukazatele polohy postavit sem"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:900
|
||
msgid "Play from Here"
|
||
msgstr "Přehrávat od tohoto bodu"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:901
|
||
msgid "Move Mark to Playhead"
|
||
msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:905
|
||
msgid "Create Range to Next Marker"
|
||
msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:946
|
||
msgid "Locate to Marker"
|
||
msgstr "Umístit ke značce"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:947
|
||
msgid "Play from Marker"
|
||
msgstr "Přehrávat od značky"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:950
|
||
msgid "Set Marker from Playhead"
|
||
msgstr "Nastavit značku od ukazatele polohy"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:951
|
||
msgid "Set Range from Selection"
|
||
msgstr "Nastavit rozsah z výběru"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:967
|
||
msgid "Hide Range"
|
||
msgstr "Skrýt rozsah"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:968
|
||
msgid "Rename Range..."
|
||
msgstr "Přejmenovat rozsah..."
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:972
|
||
msgid "Remove Range"
|
||
msgstr "Odstranit rozsah"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:979
|
||
msgid "Separate Regions in Range"
|
||
msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:981
|
||
msgid "Select Range"
|
||
msgstr "Vybrat rozsah"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:996
|
||
msgid "Unlock Continue"
|
||
msgstr "Odemknout pokračování"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:998
|
||
msgid "Lock Continue"
|
||
msgstr "Zamknout pokračování"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1003 utils_videotl.cc:70
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Pokračovat"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1009
|
||
msgid "Ramp to Next"
|
||
msgstr "Najet na další"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1013
|
||
msgid "Set Constant"
|
||
msgstr "Nastavit na stálé"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1017 editor_markers.cc:1038
|
||
msgid "Lock to Music"
|
||
msgstr "Přivázat k notám"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1019 editor_markers.cc:1040
|
||
msgid "Lock to Audio"
|
||
msgstr "Přivázat ke zvuku"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1060
|
||
msgid "Set Punch Range"
|
||
msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1330
|
||
msgid "loop range from marker"
|
||
msgstr "Rozsah smyčky ze značky"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1415
|
||
msgid "change meter lock style"
|
||
msgstr "Změnit způsob navázání rytmu"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1436
|
||
msgid "change tempo lock style"
|
||
msgstr "Změnit způsob navázání tempa"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1462
|
||
msgid "set tempo to constant"
|
||
msgstr "Nastavit tempo na stálé"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1481
|
||
msgid "Clamp Tempo"
|
||
msgstr "Dupat tempo"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1518
|
||
msgid "continue previous tempo"
|
||
msgstr "Pokračovat v předchozím tempu"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1547
|
||
msgid "ramp to next tempo"
|
||
msgstr "Najet na další tempo"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1616 editor_ops.cc:2122
|
||
msgid "New Name:"
|
||
msgstr "Nový název:"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1619
|
||
msgid "Rename Mark"
|
||
msgstr "Přejmenovat značku"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1621
|
||
msgid "Rename Range"
|
||
msgstr "Přejmenovat rozsah"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1628 editor_mouse.cc:2359 processor_box.cc:3267
|
||
#: processor_box.cc:3756 route_time_axis.cc:1154 route_ui.cc:1691
|
||
#: vca_master_strip.cc:453
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Přejmenovat"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1641
|
||
msgid "rename marker"
|
||
msgstr "Přejmenovat značku"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1798
|
||
msgid "change marker lock style"
|
||
msgstr "Změnit způsob navázání značky"
|
||
|
||
#: editor_mixer.cc:99
|
||
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila směšovač editoru"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1376 editor_mouse.cc:1394 editor_tempodisplay.cc:479
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel "
|
||
"objektu značky!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1381 editor_tempodisplay.cc:484
|
||
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
|
||
msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1399 editor_tempodisplay.cc:600
|
||
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
|
||
msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2093 editor_mouse.cc:2118 editor_mouse.cc:2131
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: control point canvas item has no control point object "
|
||
"pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel "
|
||
"objektu místa ovládání!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2162
|
||
msgid "edit note(s)"
|
||
msgstr "Upravit notu(y)"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2280
|
||
msgid "start point trim"
|
||
msgstr "Změnit počáteční bod"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2305
|
||
msgid "end point trim"
|
||
msgstr "Změnit koncový bod"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2357
|
||
msgid "Name for region:"
|
||
msgstr "Název oblasti:"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:183
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "Rozdělit"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:357
|
||
msgid "alter selection"
|
||
msgstr "Změnit výběr"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:399
|
||
msgid "nudge regions forward"
|
||
msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:457 editor_ops.cc:551
|
||
msgid "nudge location forward"
|
||
msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:488
|
||
msgid "nudge regions backward"
|
||
msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:583
|
||
msgid "nudge forward"
|
||
msgstr "Postrčit o krok dopředu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:607
|
||
msgid "nudge backward"
|
||
msgstr "Postrčit o krok dozadu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:672
|
||
msgid "sequence regions"
|
||
msgstr "Řadit oblasti vedle sebe"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:734
|
||
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
|
||
msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2124
|
||
msgid "New Location Marker"
|
||
msgstr "Nová značka polohy"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2215 editor_ops.cc:2239
|
||
msgid "Set session start"
|
||
msgstr "Nastavit začátek sezení"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2324
|
||
msgid "add markers"
|
||
msgstr "Přidat značky"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2428
|
||
msgid "clear markers"
|
||
msgstr "Smazat značky"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2443
|
||
msgid "clear ranges"
|
||
msgstr "Smazat rozsahy"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2459
|
||
msgid "clear locations"
|
||
msgstr "Smazat polohy"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2522
|
||
msgid "insert region"
|
||
msgstr "Vložit oblast"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2734
|
||
msgid "raise regions"
|
||
msgstr "Pozvednout oblasti nahoru"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2736
|
||
msgid "raise region"
|
||
msgstr "Pozvednout oblast nahoru"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2742
|
||
msgid "raise regions to top"
|
||
msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2744
|
||
msgid "raise region to top"
|
||
msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2750
|
||
msgid "lower regions"
|
||
msgstr "Dát oblasti dolů"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2752 editor_ops.cc:2760
|
||
msgid "lower region"
|
||
msgstr "Dát oblast dolů"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2758
|
||
msgid "lower regions to bottom"
|
||
msgstr "Dát oblasti zcela dolů"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2843
|
||
msgid "Rename Region"
|
||
msgstr "Přejmenovat oblast"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2845 processor_box.cc:3265 route_ui.cc:1689
|
||
msgid "New name:"
|
||
msgstr "Nový název:"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3146
|
||
msgid "separate"
|
||
msgstr "Rozdělit"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3256
|
||
msgid "separate region under"
|
||
msgstr "Rozdělit oblast pod"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3409
|
||
msgid "trim to selection"
|
||
msgstr "Ustřihnout na výběru"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3491
|
||
msgid "set sync point"
|
||
msgstr "Určit bod zapadnutí"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3515
|
||
msgid "remove region sync"
|
||
msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3537
|
||
msgid "move regions to original position"
|
||
msgstr "Posunout oblasti na původní polohu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3539
|
||
msgid "move region to original position"
|
||
msgstr "Posunout oblast na původní polohu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3560
|
||
msgid "align selection"
|
||
msgstr "Zarovnat výběr"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3634
|
||
msgid "align selection (relative)"
|
||
msgstr "Zarovnat výběr poměrně"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3668
|
||
msgid "align region"
|
||
msgstr "Zarovnat oblast"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3719
|
||
msgid "trim front"
|
||
msgstr "Ustřihnout vpředu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3719
|
||
msgid "trim back"
|
||
msgstr "Ustřihnout vzadu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3747
|
||
msgid "trim to loop"
|
||
msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3757
|
||
msgid "trim to punch"
|
||
msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3879
|
||
msgid "trim to region"
|
||
msgstr "Zkrátit na oblast"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3938
|
||
msgid ""
|
||
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
|
||
"before reaching the outputs.\n"
|
||
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
|
||
"input or vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů "
|
||
"přidává nebo ztrácí kanály.\n"
|
||
"Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z "
|
||
"monofonního vstupu nebo naopak."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3941
|
||
msgid "Cannot freeze"
|
||
msgstr "Nelze zmrazit"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3947
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého "
|
||
"signálového toku.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3951
|
||
msgid "Freeze anyway"
|
||
msgstr "Přesto zmrazit"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3952
|
||
msgid "Don't freeze"
|
||
msgstr "Nemrazit"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3953
|
||
msgid "Freeze Limits"
|
||
msgstr "Omezení zmražení"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3968
|
||
msgid "Cancel Freeze"
|
||
msgstr "Zrušit zmrazení"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3999
|
||
msgid ""
|
||
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
|
||
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
|
||
"than this track has inputs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can do this without processing, which is a different operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna "
|
||
"nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4003
|
||
msgid "Cannot bounce"
|
||
msgstr "Nelze vyhodit"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4054
|
||
msgid "bounce range"
|
||
msgstr "Vrazit rozsah"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4121
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "Smazat"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4124
|
||
msgid "cut"
|
||
msgstr "Vyjmout"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4127
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "Kopírovat"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4130
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "Vyprázdnit"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4179
|
||
msgid "objects"
|
||
msgstr "Předměty"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4411 editor_ops.cc:4496
|
||
msgid "remove region"
|
||
msgstr "Odstranit oblast"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4919
|
||
msgid "duplicate range selection"
|
||
msgstr "Zdvojit výběr rozsahu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5014
|
||
msgid "nudge track"
|
||
msgstr "Postrčit stopu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5041
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
|
||
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n"
|
||
"(Toto nelze vrátit zpět!)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5044 editor_ops.cc:7407 editor_regions.cc:501
|
||
#: editor_snapshots.cc:171
|
||
msgid "No, do nothing."
|
||
msgstr "Ne, nedělat nic."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5045
|
||
msgid "Yes, destroy it."
|
||
msgstr "Ano, odstranit."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5047
|
||
msgid "Destroy last capture"
|
||
msgstr "Zničit poslední nahrávku"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5146
|
||
msgid "normalize"
|
||
msgstr "Normalizovat"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5277
|
||
msgid "reverse regions"
|
||
msgstr "Obrátit oblasti"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5314
|
||
msgid "strip silence"
|
||
msgstr "Odstranit ticho"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5394
|
||
msgid "Fork Region(s)"
|
||
msgstr "Rozdvojit oblast(i)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5401
|
||
msgid "Could not unlink %1"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zrušit odkaz %1"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5668
|
||
msgid "reset region gain"
|
||
msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5726
|
||
msgid "region gain envelope active"
|
||
msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5751
|
||
msgid "toggle region lock"
|
||
msgstr "Přepnout zámek oblasti"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5775
|
||
msgid "Toggle Video Lock"
|
||
msgstr "Přepnout zámek obrazu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5805
|
||
msgid "toggle region lock style"
|
||
msgstr "Přepnout způsob zámku oblasti"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5830
|
||
msgid "change region opacity"
|
||
msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5923
|
||
msgid "fade range"
|
||
msgstr "Prolínat oblast"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5961
|
||
msgid "set fade in length"
|
||
msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5968
|
||
msgid "set fade out length"
|
||
msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6033
|
||
msgid "set fade in shape"
|
||
msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6068
|
||
msgid "set fade out shape"
|
||
msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6104
|
||
msgid "set fade in active"
|
||
msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6138
|
||
msgid "set fade out active"
|
||
msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6198
|
||
msgid "toggle fade active"
|
||
msgstr "Zapnout prolínání"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6391
|
||
msgid "set loop range from selection"
|
||
msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6405
|
||
msgid "set loop range from region"
|
||
msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6424
|
||
msgid "set punch range from selection"
|
||
msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6448
|
||
msgid "Auto Punch In"
|
||
msgstr "Automatický začátek přepsání"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6455 editor_ops.cc:6459
|
||
msgid "Auto Punch In/Out"
|
||
msgstr "Automatický začátek/konec přepsání"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6501
|
||
msgid "set session start/end from selection"
|
||
msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6539
|
||
msgid "set punch start from EP"
|
||
msgstr "Nastavit začátek přepsání z pracovního bodu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6567
|
||
msgid "set punch end from EP"
|
||
msgstr "Nastavit konec přepsání z pracovního bodu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6600
|
||
msgid "set loop start from EP"
|
||
msgstr "Nastavit začátek smyčky z pracovního bodu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6628
|
||
msgid "set loop end from EP"
|
||
msgstr "Nastavit konec smyčky z pracovního bodu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6639
|
||
msgid "set punch range from region"
|
||
msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6726
|
||
msgid "Add new marker"
|
||
msgstr "Přidat novou značku"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6727
|
||
msgid "Set global tempo"
|
||
msgstr "Nastavit celkové tempo"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6730
|
||
msgid "Define one bar"
|
||
msgstr "Vymezit jeden takt"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6731
|
||
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
|
||
msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6757
|
||
msgid "set tempo from region"
|
||
msgstr "Nastavit tempo podle oblasti"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6787
|
||
msgid "split regions"
|
||
msgstr "Rozdělit oblasti"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6829
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to split\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"into %2 pieces.\n"
|
||
"This could take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokoušíte se rozdělit\n"
|
||
" %1\n"
|
||
"do %2 kusů.\n"
|
||
"Toto by mohlo trvat velmi dlouho."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6836
|
||
msgid "Call for the Ferret!"
|
||
msgstr "Volání po slídilovi!"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6837
|
||
msgid ""
|
||
"Press OK to continue with this split operation\n"
|
||
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n"
|
||
"nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6839
|
||
msgid "Press OK to continue with this split operation"
|
||
msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6842
|
||
msgid "Excessive split?"
|
||
msgstr "Nadměrné rozdělení?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6996
|
||
msgid "place transient"
|
||
msgstr "Umístit přechod"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7030
|
||
msgid "snap regions to grid"
|
||
msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7071
|
||
msgid "Close Region Gaps"
|
||
msgstr "Zavřít mezery oblastí"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7076
|
||
msgid "Crossfade length"
|
||
msgstr "Délka prolínání"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7085 editor_ops.cc:7096 rhythm_ferret.cc:128
|
||
#: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:146
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7087
|
||
msgid "Pull-back length"
|
||
msgstr "Délka ustoupení"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7100 keyeditor.cc:72
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7115
|
||
msgid "close region gaps"
|
||
msgstr "Zavřít mezery oblastí"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7365
|
||
msgid "That would be bad news ...."
|
||
msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7370
|
||
msgid ""
|
||
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
|
||
"that %1 is not going to allow it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really want to do this sort of thing\n"
|
||
"edit your ardour.rc file to set the\n"
|
||
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n"
|
||
"že %1 jej nedovolí.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n"
|
||
"upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n"
|
||
"\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7386
|
||
msgid "track"
|
||
msgid_plural "tracks"
|
||
msgstr[0] "Stopa"
|
||
msgstr[1] "%1 skladby"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7387
|
||
msgid "bus"
|
||
msgid_plural "busses"
|
||
msgstr[0] "Sběrnice"
|
||
msgstr[1] "Busse"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7391
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
|
||
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n"
|
||
"(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7396
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
||
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
|
||
"(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7402
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7409
|
||
msgid "Yes, remove them."
|
||
msgstr "Ano, odstranit."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7411 editor_snapshots.cc:172
|
||
msgid "Yes, remove it."
|
||
msgstr "Ano, odstranit."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7416 editor_ops.cc:7418
|
||
msgid "Remove %1"
|
||
msgstr "Odstranit %1"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7537 editor_ops.cc:7559 editor_ops.cc:7600 editor_ops.cc:7610
|
||
msgid "insert time"
|
||
msgstr "Vložit ticho"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7662
|
||
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
|
||
msgstr "Nelze vložit nebo smazat čas v režimu zámku úprav."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7676 editor_ops.cc:7695 editor_ops.cc:7769 editor_ops.cc:7782
|
||
msgid "remove time"
|
||
msgstr "Odstranit čas"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7856
|
||
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7917
|
||
msgid "Sel"
|
||
msgstr "Výb"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved view %u"
|
||
msgstr "Uložen pohled %u"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7981
|
||
msgid "mute regions"
|
||
msgstr "Ztišit oblasti"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7983
|
||
msgid "mute region"
|
||
msgstr "Ztišit oblast"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8020
|
||
msgid "combine regions"
|
||
msgstr "Spojit oblasti"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8058
|
||
msgid "uncombine regions"
|
||
msgstr "Zrušit spojení oblastí"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8097
|
||
msgid "%1: Locked"
|
||
msgstr "%1: Uzamknuto"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8105
|
||
msgid "Click to unlock"
|
||
msgstr "Klepněte pro odemknutí"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8156
|
||
msgid "Moving embedded files into session folder"
|
||
msgstr "Přesunují se vložené soubory do složky se sezením"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:157
|
||
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
|
||
msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:158
|
||
msgid "Position of start of region"
|
||
msgstr "Poloha začátku oblasti"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:159 editor_regions.cc:934 time_info_box.cc:93
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Konec"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:159
|
||
msgid "Position of end of region"
|
||
msgstr "Poloha konce oblasti"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:160
|
||
msgid "Length of the region"
|
||
msgstr "Délka oblasti"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:161
|
||
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
|
||
msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:162
|
||
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Délka postupného zesílení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
|
||
"pokud je zakázáno"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:163
|
||
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Délka postupného zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
|
||
"pokud je zakázáno"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:164
|
||
msgid "Lock|L"
|
||
msgstr "Zám"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:164
|
||
msgid "Region position locked?"
|
||
msgstr "Poloha oblasti zamknuta?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:165
|
||
msgid "Gain|G"
|
||
msgstr "Zes"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:165
|
||
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
|
||
msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:166
|
||
msgid "Region muted?"
|
||
msgstr "Oblast ztlumena?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:167
|
||
msgid "Opaque|O"
|
||
msgstr "Nepr"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:167
|
||
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
|
||
msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:358 editor_regions.cc:363 editor_regions.cc:365
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Skrytý"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:430
|
||
msgid "(MISSING) "
|
||
msgstr "(CHYBÍ) "
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:498
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove unused regions?\n"
|
||
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n"
|
||
"(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:502
|
||
msgid "Yes, remove."
|
||
msgstr "Ano, odstranit."
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:504
|
||
msgid "Remove unused regions"
|
||
msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:734
|
||
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
|
||
msgstr "EditorRegions::format_position: Záporná poloha časového kódu: %1"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:899 editor_regions.cc:915 editor_regions.cc:929
|
||
msgid "Mult."
|
||
msgstr "Více"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:932 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:86
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Spustit"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:950 editor_regions.cc:966
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Více"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:1035
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "(CHYBÍ) "
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:128
|
||
msgid "RS"
|
||
msgstr "BN"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:210
|
||
msgid "SS"
|
||
msgstr "ZS"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:235
|
||
msgid "Track/Bus Name"
|
||
msgstr "Název stopy/sběrnice"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:236
|
||
msgid "Track/Bus visible ?"
|
||
msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:237
|
||
msgid "Track/Bus active ?"
|
||
msgstr "Stopa/Sběrnice činná?"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:238
|
||
msgid "MidiInput|I"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:238
|
||
msgid "MIDI input enabled"
|
||
msgstr "Vstup MIDI povolen"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:239
|
||
msgid "Rec|R"
|
||
msgstr "Rec|N"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:239
|
||
msgid "Record enabled"
|
||
msgstr "Nahrávání povoleno"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:240
|
||
msgid "Rec|RS"
|
||
msgstr "BN"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:240
|
||
msgid "Record Safe"
|
||
msgstr "Bezpečné nahrávání"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:241
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Ztlumeno"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:242
|
||
msgid "Soloed"
|
||
msgstr "Sólo"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:243
|
||
msgid "SoloIso|SI"
|
||
msgstr "SoloIso|OS"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:243
|
||
msgid "Solo Isolated"
|
||
msgstr "Oddělené sólo"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:244
|
||
msgid "SoloLock|SS"
|
||
msgstr "SoloLock|ZS"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:244
|
||
msgid "Solo Safe (Locked)"
|
||
msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1658
|
||
msgid "Hide All"
|
||
msgstr "Skrýt vše"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1659
|
||
msgid "Show All Audio Tracks"
|
||
msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1660
|
||
msgid "Hide All Audio Tracks"
|
||
msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1661
|
||
msgid "Show All Audio Busses"
|
||
msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1662
|
||
msgid "Hide All Audio Busses"
|
||
msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1663
|
||
msgid "Show All Midi Tracks"
|
||
msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:557 mixer_ui.cc:1664
|
||
msgid "Hide All Midi Tracks"
|
||
msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:558
|
||
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
|
||
msgstr "Ukázat jen stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:212
|
||
msgid "New location marker"
|
||
msgstr "Nová značka polohy"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:213
|
||
msgid "Clear all locations"
|
||
msgstr "Odstranit všechny značky polohy"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:214
|
||
msgid "Unhide locations"
|
||
msgstr "Odkrýt značky poloh"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:218
|
||
msgid "New range"
|
||
msgstr "Nový rozsah"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:219
|
||
msgid "Clear all ranges"
|
||
msgstr "Odstranit všechny rozsahy"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:220
|
||
msgid "Unhide ranges"
|
||
msgstr "Odkrýt rozsahy"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:224
|
||
msgid "New Loop range"
|
||
msgstr "Nový rozsah smyčky"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:225
|
||
msgid "New Punch range"
|
||
msgstr "Nový rozsah přepsání"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:230
|
||
msgid "New CD track marker"
|
||
msgstr "Nová značka stopy na CD"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
|
||
msgid "New Tempo"
|
||
msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..."
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:481
|
||
msgid "New Meter"
|
||
msgstr "Nový druh taktu"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:149
|
||
msgid "Rename Snapshot"
|
||
msgstr "Přejmenovat snímek"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:151
|
||
msgid "New name of snapshot"
|
||
msgstr "Název pro nový snímek"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:169
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
|
||
"(which cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skutečně chcete odstranit snímek \"%1\"?\n"
|
||
"(Nelze to vrátit zpět)"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:174
|
||
msgid "Remove snapshot"
|
||
msgstr "Odstranit snímek"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:413
|
||
msgid "add tempo mark"
|
||
msgstr "Přidat značku změny tempa"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:438
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "Přidat"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:457
|
||
msgid "add meter mark"
|
||
msgstr "Přidat značku změny taktu"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:496 editor_tempodisplay.cc:529
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "Hotovo"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:516
|
||
msgid "replace meter mark"
|
||
msgstr "Nahradit značku změny taktu"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:547
|
||
msgid "replace tempo mark"
|
||
msgstr "Nahradit značku změny tempa"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:578 editor_tempodisplay.cc:612
|
||
msgid "remove tempo mark"
|
||
msgstr "Odstranit značku změny tempa"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:595
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel "
|
||
"předmětu značky!"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:68
|
||
msgid "stretch/shrink"
|
||
msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:130
|
||
msgid "pitch shift"
|
||
msgstr "Posun výšky tónu"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:282
|
||
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo "
|
||
"k chybě"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:89
|
||
msgid "Device Control Panel"
|
||
msgstr "Ovládací panel zařízení"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:90
|
||
msgid "Midi Device Setup"
|
||
msgstr "Nastavení zařízení MIDI"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:92
|
||
msgid "Refresh Devices"
|
||
msgstr "Obnovit seznam zařízení"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:93
|
||
msgid "Use Buffered I/O"
|
||
msgstr "Použít vstup/výstup uložený do vyrovnávací paměti"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:94 engine_dialog.cc:2959
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Změřit"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:95
|
||
msgid "Use results"
|
||
msgstr "Použít výsledky"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:96
|
||
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
|
||
msgstr "Zpět na nastavení... (přehlížet výsledky)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:97
|
||
msgid "Calibrate Audio"
|
||
msgstr "Přesně nastavit zvuk"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:101
|
||
msgid "Back to settings"
|
||
msgstr "Zpět na nastavení"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:123
|
||
msgid ""
|
||
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nezjištěna žádná podpůrná vrstva pro zvuk/MIDI. %1 nemůže běžet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Jde tu o chybu překladače/balíčkování/systému a nemělo k tomu nikdy dojít.)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:148
|
||
msgid "Latency Measurement Tool"
|
||
msgstr "Nástroj pro měření prodlevy"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:160
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
|
||
"low level.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Stáhněte hlasitost svého zvukového zařízení na velmi "
|
||
"nízkou úroveň.</span>"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:169
|
||
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
|
||
msgstr "Vyberte níže dva kanály a propojte je pomocí kabelu."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:174
|
||
msgid "Output channel"
|
||
msgstr "Výstupní kanál"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:182
|
||
msgid "Input channel"
|
||
msgstr "Vstupní kanál"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:216
|
||
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
|
||
msgstr "Jakmile budou kanály propojeny, klepněte na tlačítko Změřit."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:223
|
||
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
|
||
msgstr "Až budete spokojeni s výsledky, klepněte na tlačítko Použít výsledky."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:238 engine_dialog.cc:3114 engine_dialog.cc:3124
|
||
msgid "No measurement results yet"
|
||
msgstr "Zatím žádné výsledky měření"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:248 route_params_ui.cc:106
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Prodleva"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:492
|
||
msgid "Audio System:"
|
||
msgstr "Zvukový systém:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:536
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "Ovladač:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:543
|
||
msgid "Input Device:"
|
||
msgstr "Vstupní zařízení:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:547
|
||
msgid "Output Device:"
|
||
msgstr "Výstupní zařízení:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:554
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Zařízení:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:563 engine_dialog.cc:671 export_report.cc:164
|
||
#: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:172 sfdb_ui.cc:398 sfdb_ui.cc:403
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:569 engine_dialog.cc:678
|
||
msgid "Buffer size:"
|
||
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:578
|
||
msgid "Periods:"
|
||
msgstr "Periody:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:596
|
||
msgid "Input Channels:"
|
||
msgstr "Vstupní kanály:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:609
|
||
msgid "Output Channels:"
|
||
msgstr "Výstupní kanály:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:621
|
||
msgid "Hardware input latency:"
|
||
msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:624 engine_dialog.cc:637
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "Vzorky"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:634
|
||
msgid "Hardware output latency:"
|
||
msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:645
|
||
msgid "MIDI System:"
|
||
msgstr "Systém MIDI:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:663
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
|
||
msgstr "%1 již běží. %2 se k němu připojí a použije stávající nastavení."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:716
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Latency calibration requires a working audio interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se spustit nebo připojit ke zvukovému stroji.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Přesné změření prodlevy vyžaduje pracující rozhraní pro zvuk."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:722
|
||
msgid ""
|
||
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Latency calibration requires playback and capture"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaše nynější nastavení zvuku dovoluje jen přehrávání nebo nahrávání.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Přesné změření prodlevy vyžaduje obousměrný provoz - souběžné přehrávání a "
|
||
"zachytávání"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:939
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "Zařízení MIDI"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:945
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Zařízení"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:947
|
||
msgid "Hardware Latencies"
|
||
msgstr "Prodlevy technického vybavení"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:950 gain_meter.cc:181 mixer_strip.cc:174 mixer_strip.cc:402
|
||
#: mixer_strip.cc:2495 rc_option_editor.cc:3698
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Vstup"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:952 gain_meter.cc:190 mixer_strip.cc:178 mixer_strip.cc:406
|
||
#: mixer_strip.cc:2498 monitor_section.cc:300 monitor_section.cc:304
|
||
#: rc_option_editor.cc:3702 vca_master_strip.cc:226
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Výstup"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:988
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Přesně nastavit"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1091
|
||
msgid "all available channels"
|
||
msgstr "všechny dostupné kanály"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1611 latency_gui.cc:55
|
||
msgid "%1 sample"
|
||
msgid_plural "%1 samples"
|
||
msgstr[0] "%1 vzorek"
|
||
msgstr[1] "%1 vzorků"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%.1f ms)"
|
||
msgstr "(%.1f ms)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2368
|
||
msgid "Could not start backend engine %1"
|
||
msgstr "Nepodařilo se spustit stroj podpůrné vrstvy %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2400
|
||
msgid "Cannot set driver to %1"
|
||
msgstr "Nelze nastavit ovladač na %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2405
|
||
msgid "Cannot set input device name to %1"
|
||
msgstr "Nelze nastavit název vstupního zařízení na %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2409
|
||
msgid "Cannot set output device name to %1"
|
||
msgstr "Nelze nastavit název výstupního zařízení na %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2414
|
||
msgid "Cannot set device name to %1"
|
||
msgstr "Nelze nastavit název zařízení na %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2419
|
||
msgid "Cannot set sample rate to %1"
|
||
msgstr "Nelze nastavit vzorkovací kmitočet na %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2423
|
||
msgid "Cannot set buffer size to %1"
|
||
msgstr "Nelze nastavit velikost vyrovnávací paměti na %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2427
|
||
msgid "Cannot set periods to %1"
|
||
msgstr "Nelze nastavit periody na %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2433
|
||
msgid "Cannot set input channels to %1"
|
||
msgstr "Nelze nastavit vstupní kanály na %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2437
|
||
msgid "Cannot set output channels to %1"
|
||
msgstr "Nelze nastavit výstupní kanály na %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2443
|
||
msgid "Cannot set input latency to %1"
|
||
msgstr "Nelze nastavit vstupní prodlevu na %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2447
|
||
msgid "Cannot set output latency to %1"
|
||
msgstr "Nelze nastavit výstupní prodlevu na %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2810 engine_dialog.cc:2876
|
||
msgid "No signal detected "
|
||
msgstr "Nezjištěn žádný signál"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2817
|
||
msgid ""
|
||
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
|
||
"on the audio-interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vstupní signál je > -3 dBFS. Snižte úroveň signálu (výstupní zesílení, "
|
||
"vstupní zesílení) na zvukovém rozhraní."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2830 engine_dialog.cc:2884 port_insert_ui.cc:70
|
||
#: port_insert_ui.cc:98
|
||
msgid "Disconnected from audio engine"
|
||
msgstr "Odpojeno od zvukového stroje"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2839 engine_dialog.cc:2892
|
||
msgid "Detected roundtrip latency: "
|
||
msgstr "Objevena zpáteční prodleva: "
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2841 engine_dialog.cc:2894
|
||
msgid "Systemic latency: "
|
||
msgstr "Systémová prodleva: "
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2848
|
||
msgid "(signal detection error)"
|
||
msgstr "(Chyba při rozpoznávání signálu)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2854
|
||
msgid "(inverted - bad wiring)"
|
||
msgstr "(obráceno - špatné kabelování)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2901
|
||
msgid "(averaging)"
|
||
msgstr "(průměrný)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2907
|
||
msgid "(too large jitter)"
|
||
msgstr "(příliš velké chvění)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2911
|
||
msgid "(large jitter)"
|
||
msgstr "(velké chvění)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2923
|
||
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
|
||
msgstr "Překročení času - velký neklid MIDI"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2939 port_insert_ui.cc:134
|
||
msgid "Detecting ..."
|
||
msgstr "Zjišťuje se..."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3049
|
||
msgid "Disconnect from %1"
|
||
msgstr "Odpojit od %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3054
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Běží"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3056
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Připojeno"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3067
|
||
msgid "Connect to %1"
|
||
msgstr "Připojit k %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3071
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zastaveno"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
|
||
#: sfdb_ui.cc:170
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Kanály:"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:47
|
||
msgid "Split to mono files"
|
||
msgstr "Rozdělit na monofonní soubory"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:197
|
||
msgid "Bus or Track"
|
||
msgstr "Sběrnice nebo stopa"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:474
|
||
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
|
||
msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:478
|
||
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
|
||
msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:482
|
||
msgid "Track output (channels: %1)"
|
||
msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:552
|
||
msgid "Apply track/bus processing"
|
||
msgstr "Použít zpracování stopy/sběrnice"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:553
|
||
msgid "Select all tracks"
|
||
msgstr "Vybrat všechny stopy"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:554
|
||
msgid "Select all busses"
|
||
msgstr "Vybrat všechny sběrnice"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:555
|
||
msgid "Deselect all"
|
||
msgstr "Odznačit vše"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:589
|
||
msgid "Track name"
|
||
msgstr "Název stopy"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:49
|
||
msgid ""
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Některé již jsoucí soubory budou přepsány.</span>"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:50
|
||
msgid "List files"
|
||
msgstr "Vypsat soubory"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:163 export_format_dialog.cc:67
|
||
msgid "File format"
|
||
msgstr "Souborový formát"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:411
|
||
#: export_timespan_selector.cc:502
|
||
msgid "Time Span"
|
||
msgstr "Časové rozpětí"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:165
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Kanály"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:187
|
||
msgid ""
|
||
"Export has been aborted due to an error!\n"
|
||
"See the Log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n"
|
||
"Na podrobnosti se podívejte do zápisu."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:298
|
||
msgid "Files that will be overwritten"
|
||
msgstr "Soubory, které budou přepsány"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:343
|
||
msgid "Export initialization failed: %1"
|
||
msgstr "Inicializace vyvedení se nezdařila: %1"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:353
|
||
msgid "Stop Export"
|
||
msgstr "Zastavit vyvedení"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:383
|
||
msgid "export"
|
||
msgstr "Vyvést"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:402
|
||
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Vyvádí se '%3' (časový úsek %1 z %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:407
|
||
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Normalizuje se '%3' (časový úsek %1 z %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:412
|
||
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Kóduje se '%3' (časový úsek %1 z %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:417
|
||
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Označuje se '%3' (časový úsek %1 z %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:421
|
||
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Nahrává se '%3' (časový úsek %1 z %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:425
|
||
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
|
||
msgstr "Provádí se povyváděcí příkaz pro '%1'"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:453 export_dialog.cc:455
|
||
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Chyba: "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:465
|
||
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:467
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Varování: "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:491
|
||
msgid "Export Selection"
|
||
msgstr "Vyvést výběr"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:505
|
||
msgid "Export Region"
|
||
msgstr "Vyvést oblast"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:530
|
||
msgid "Stem Export"
|
||
msgstr "Zastavit vyvedení"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:39
|
||
msgid "Add another format"
|
||
msgstr "Přidat další formát"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:205
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formát"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:206
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Poloha"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:207
|
||
msgid "Upload to Soundcloud"
|
||
msgstr "Nahrát na Soundcloud"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:208
|
||
msgid "Analyze Exported Audio"
|
||
msgstr "Rozebrat vyvedený zvuk"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:297
|
||
msgid "No format!"
|
||
msgstr "Žádný formát"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:330
|
||
msgid "Format %1: %2"
|
||
msgstr "Formát %1: %2"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:33
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Štítek:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:34
|
||
msgid "Timespan Name"
|
||
msgstr "Název časového úseku"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:35
|
||
msgid "Revision:"
|
||
msgstr "Změna:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:37
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Složka:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:38 session_import_dialog.cc:45
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
|
||
#: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
|
||
#: export_video_dialog.cc:79
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Procházet"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:39 export_report.cc:118
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Otevřít složku"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:44
|
||
msgid "Build filename(s) from these components:"
|
||
msgstr "Názvy souborů sestavit z těchto součástí:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:46
|
||
msgid "No Name"
|
||
msgstr "Bez názvu"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:47 session_dialog.cc:312
|
||
msgid "Session Name"
|
||
msgstr "Název sezení"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:48
|
||
msgid "Snapshot Name"
|
||
msgstr "Název snímku obrazovky"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:229
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i>Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru</i></"
|
||
"small>"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:231
|
||
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
|
||
msgstr "<i>Nynější (přibližný) název souboru</i>: \"%1\"\""
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:267 export_filename_selector.cc:427
|
||
msgid ""
|
||
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
|
||
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
|
||
"selector."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
|
||
"Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky."
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:403
|
||
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
|
||
msgstr "%1: Toto není platný adresář/složka."
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:413
|
||
msgid "Choose export folder"
|
||
msgstr "Vybrat složku pro vyvedení"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:32
|
||
msgid "New Export Format Profile"
|
||
msgstr "Nový vyváděcí profil formátu"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:32
|
||
msgid "Edit Export Format Profile"
|
||
msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:39
|
||
msgid "Label: "
|
||
msgstr "Štítek: "
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:42
|
||
msgid "Normalize:"
|
||
msgstr "Normalizovat:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:43
|
||
msgid "Peak"
|
||
msgstr "Vrchol"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:44
|
||
msgid "Loudness"
|
||
msgstr "Hlasitost"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:50
|
||
msgid "LUFS"
|
||
msgstr "Hlasitost (LUFS)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:51
|
||
msgid "dBTP"
|
||
msgstr "dBTP"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:54
|
||
msgid "Trim silence at start"
|
||
msgstr "Ustřihnout ticho na začátku"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:55
|
||
msgid "Add silence at start:"
|
||
msgstr "Přidat ticho na začátku:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:58
|
||
msgid "Trim silence at end"
|
||
msgstr "Ustřihnout ticho na konci"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:59
|
||
msgid "Add silence at end:"
|
||
msgstr "Přidat ticho na konci:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:62
|
||
msgid ""
|
||
"Command to run post-export\n"
|
||
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Příkaz, který se má provést po vyvedení\n"
|
||
"(f=cesta k souboru, %d=adresář, %b=základní název. Na další se také "
|
||
"podívejte v nástrojové radě):"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:65
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Slučitelnost"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:66
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Kvalita"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:69
|
||
msgid "Sample rate conversion quality:"
|
||
msgstr "Jakost převodu vzorkovacího kmitočtu:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:76
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Vložení šumu do signálu"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:78
|
||
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
||
msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:79
|
||
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
||
msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:80
|
||
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
|
||
msgstr "Vytvořit soubor se značkou kapitoly pro značky kapitol MP4"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:82
|
||
msgid "Tag file with session's metadata"
|
||
msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:119
|
||
msgid "∧"
|
||
msgstr "∧"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:124
|
||
msgid ""
|
||
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
|
||
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
|
||
"targets, true-peak works for any channel layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalizovat na cílovou hlasitost EBU-R128 LUFS bez překročení zadaného "
|
||
"omezení pro opravdový vrchol (true-peak). Normalizace EBU-R128 je dostupná "
|
||
"jen pro cíle mono a stereo. Opravdový vrchol (true-peak) pracuje pro každý "
|
||
"počet kanálů."
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:152
|
||
msgid ""
|
||
"%a Artist name\n"
|
||
"%b File's base-name\n"
|
||
"%c Copyright\n"
|
||
"%d File's directory\n"
|
||
"%f File's full absolute path\n"
|
||
"%l Lyricist\n"
|
||
"%n Session name\n"
|
||
"%o Conductor\n"
|
||
"%t Title\n"
|
||
"%z Organization\n"
|
||
"%A Album\n"
|
||
"%C Comment\n"
|
||
"%E Engineer\n"
|
||
"%G Genre\n"
|
||
"%L Total track count\n"
|
||
"%M Mixer\n"
|
||
"%N Timespan name\n"
|
||
"%O Composer\n"
|
||
"%P Producer\n"
|
||
"%S Disc subtitle\n"
|
||
"%T Track number\n"
|
||
"%Y Year\n"
|
||
"%Z Country"
|
||
msgstr ""
|
||
"%a Jméno umělce\n"
|
||
"%b Základní název souboru\n"
|
||
"%c Autorské právo\n"
|
||
"%d Adresář se souborem\n"
|
||
"%f Celá absolutní cesta k souboru\n"
|
||
"%l Textař\n"
|
||
"%n Název sezení\n"
|
||
"%o Dirigent\n"
|
||
"%t Název\n"
|
||
"%z Organizace\n"
|
||
"%A Album\n"
|
||
"%C Poznámka\n"
|
||
"%E Mistr zvuku\n"
|
||
"%G Žánr\n"
|
||
"%L Celkový počet skladeb\n"
|
||
"%M Směšovač\n"
|
||
"%N Název časového úseku\n"
|
||
"%O Skladatel\n"
|
||
"%P Výrobce\n"
|
||
"%S Podnázev disku\n"
|
||
"%T Číslo skladby\n"
|
||
"%Y Rok\n"
|
||
"%Z Země"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:537
|
||
msgid "Best (sinc)"
|
||
msgstr "Nejlepší (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:542
|
||
msgid "Medium (sinc)"
|
||
msgstr "Střední (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:547
|
||
msgid "Fast (sinc)"
|
||
msgstr "Rychlé (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:557
|
||
msgid "Zero order hold"
|
||
msgstr "Držení řádu nuly"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:981
|
||
msgid "Linear encoding options"
|
||
msgstr "Přímé volby kódování"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:997
|
||
msgid "Ogg Vorbis options"
|
||
msgstr "Volby pro Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1008
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "Volby pro FLAC"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1025
|
||
msgid "Broadcast Wave options"
|
||
msgstr "Volby pro Broadcast Wave"
|
||
|
||
#: export_format_selector.cc:131
|
||
msgid "Do you really want to remove the format?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete odstranit formát?"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:28
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Přednastavení"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:99
|
||
msgid ""
|
||
"The selected preset did not load successfully!\n"
|
||
"Perhaps it references a format that has been removed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n"
|
||
"Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:151
|
||
msgid "Do you really want to remove this preset?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete odstranit toto přednastavení?"
|
||
|
||
#: export_report.cc:56
|
||
msgid "Export Report/Analysis"
|
||
msgstr "Zpráva o vyvedení/Rozbor"
|
||
|
||
#: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:168
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Formát:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:166 export_report.cc:328
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr "%1 Hz"
|
||
|
||
#: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Doba trvání"
|
||
|
||
#: export_report.cc:177 export_report.cc:334
|
||
msgid "Timecode:"
|
||
msgstr "Časový kód:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:185
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Chyba:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:220 export_report.cc:440
|
||
msgid "(too short integration time)"
|
||
msgstr "(příliš krátký časový úsek na ujednocení)"
|
||
|
||
#: export_report.cc:222
|
||
msgid "-888"
|
||
msgstr "-888"
|
||
|
||
#: export_report.cc:227 export_report.cc:353
|
||
msgid "Peak:"
|
||
msgstr "Vrchol:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:228 export_report.cc:360
|
||
msgid "%1 dBFS"
|
||
msgstr "%1 dBFS"
|
||
|
||
#: export_report.cc:229 export_report.cc:369
|
||
msgid "True Peak:"
|
||
msgstr "Opravdový vrchol:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:230 export_report.cc:376
|
||
msgid "%1 dBTP"
|
||
msgstr "%1 dBTP"
|
||
|
||
#: export_report.cc:231 export_report.cc:387
|
||
msgid "Normalization Gain:"
|
||
msgstr "Zesílení normalizace:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:232
|
||
msgid "+888.88 dB"
|
||
msgstr "+888.88 dB"
|
||
|
||
#: export_report.cc:234 export_report.cc:448
|
||
msgid "Integrated Loudness:"
|
||
msgstr "Ujednocená hlasitost:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:235 export_report.cc:454
|
||
msgid "%1 LUFS"
|
||
msgstr "%1 LUFS"
|
||
|
||
#: export_report.cc:236 export_report.cc:460
|
||
msgid "Loudness Range:"
|
||
msgstr "Rozsah hlasitosti:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:237 export_report.cc:466
|
||
msgid "%1 LU"
|
||
msgstr "%1 LU"
|
||
|
||
#: export_report.cc:247 export_report.cc:754
|
||
msgid "100"
|
||
msgstr "100"
|
||
|
||
#: export_report.cc:282 export_report.cc:650
|
||
msgid "00:00:00.000"
|
||
msgstr "00:00:00.000"
|
||
|
||
#: export_report.cc:288
|
||
msgid "0|A8"
|
||
msgstr "0|A8"
|
||
|
||
#: export_report.cc:394
|
||
msgid "%1 dB"
|
||
msgstr "%1 dB"
|
||
|
||
#: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
|
||
msgid ""
|
||
"Not\n"
|
||
"Available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Není\n"
|
||
"dostupné"
|
||
|
||
#: export_report.cc:493
|
||
msgid ""
|
||
"LUFS\n"
|
||
"(short)"
|
||
msgstr ""
|
||
"LUFS\n"
|
||
"(krátký)"
|
||
|
||
#: export_report.cc:503
|
||
msgid "Multiplicity"
|
||
msgstr "Spousta"
|
||
|
||
#: export_report.cc:603
|
||
msgid "Logscale|Lg"
|
||
msgstr "Logaritmicky|Lg"
|
||
|
||
#: export_report.cc:604
|
||
msgid "Rectified|Rf"
|
||
msgstr "Napraveno|Npv"
|
||
|
||
#: export_report.cc:605
|
||
msgid "Logscale"
|
||
msgstr "Logaritmicky"
|
||
|
||
#: export_report.cc:606
|
||
msgid "Rectified"
|
||
msgstr "Napraveno"
|
||
|
||
#: export_report.cc:738
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: export_report.cc:755
|
||
msgid "500"
|
||
msgstr "500"
|
||
|
||
#: export_report.cc:756
|
||
msgid "1K"
|
||
msgstr "1 K"
|
||
|
||
#: export_report.cc:757
|
||
msgid "5K"
|
||
msgstr "5 K"
|
||
|
||
#: export_report.cc:758
|
||
msgid "10K"
|
||
msgstr "10 K"
|
||
|
||
#: export_report.cc:844
|
||
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
|
||
msgstr "Zapisuje se obraz rozboru vyvedení: %1."
|
||
|
||
#: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:316 sfdb_ui.cc:459
|
||
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
|
||
msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor: %1 (%2)."
|
||
|
||
#: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:508
|
||
msgid "Could not access soundfile: "
|
||
msgstr "Nepodařilo se přistupovat ke zvukovému souboru: "
|
||
|
||
#: export_report.cc:1203
|
||
msgid "-36"
|
||
msgstr "-36"
|
||
|
||
#: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
|
||
#: export_report.cc:1217
|
||
msgid "-18"
|
||
msgstr "-18"
|
||
|
||
#: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
|
||
#: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
|
||
msgid "-9"
|
||
msgstr "-9"
|
||
|
||
#: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
|
||
#: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
|
||
msgid "-3"
|
||
msgstr "-3"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:45
|
||
msgid "Show Times as:"
|
||
msgstr "Ukázat časy jako:"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:46
|
||
msgid "Realtime Export"
|
||
msgstr "Vyvedení ve skutečném čase"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3758
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Vybrat vše"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " do "
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
|
||
msgid "RT"
|
||
msgstr "SČ"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Rozsah"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
|
||
msgid "curl error %1 (%2)"
|
||
msgstr "Chyba vlny %1 (%2)"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
|
||
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
|
||
msgstr "getSoundResourceFile: V souboru XML není platný kořen"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
|
||
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
|
||
msgstr "getSoundResourceFile: kořen = %1, != odezva"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2603
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:95 vca_master_strip.cc:225
|
||
msgid "pre"
|
||
msgstr "Před"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:138 gain_meter.cc:464 gain_meter.cc:563 gain_meter.cc:905
|
||
msgid "-inf"
|
||
msgstr "-inf"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:969
|
||
msgid "Fader automation mode"
|
||
msgstr "Režim automatizace prolínače"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:154 gain_meter.cc:970
|
||
msgid "Fader automation type"
|
||
msgstr "Druh automatizace prolínače"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:163 gain_meter.cc:838 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
|
||
msgid "Abs"
|
||
msgstr "Abs"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:171
|
||
msgid "Metering point"
|
||
msgstr "Měřicí bod"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:184 mixer_strip.cc:2496
|
||
msgid "Pre Fader"
|
||
msgstr "Před-prolínač"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:187 mixer_strip.cc:2497
|
||
msgid "Post Fader"
|
||
msgstr "Po-prolínač"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:802 vca_master_strip.cc:77 vca_time_axis.cc:54
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:805 vca_master_strip.cc:341
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:808
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:811
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:83
|
||
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"large\">Přednastavení</span>"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:99 plugin_pin_dialog.cc:333
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ruční"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:108
|
||
msgid "All Automation"
|
||
msgstr "Vše automatizace"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:259
|
||
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku "
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:290
|
||
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
|
||
msgstr "Editor přídavných modulů: Žádné ovládání pro vlastnost %1"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:296
|
||
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro "
|
||
"vlastnost %1"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:370
|
||
msgid "Switches"
|
||
msgstr "Přepínače"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:380 generic_pluginui.cc:486 processor_box.cc:3728
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Ovládání"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:521
|
||
msgid "Meters"
|
||
msgstr "Měřiče"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:561
|
||
msgid "Automation control"
|
||
msgstr "Ovládání automatizace"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:837
|
||
msgid "This control cannot be automated"
|
||
msgstr "Tento ovládací prvek nelze automatizovat"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:158
|
||
msgid "Audio Connection Manager"
|
||
msgstr "Správce zvukových spojení"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:161
|
||
msgid "MIDI Connection Manager"
|
||
msgstr "Správce MIDI spojení"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:886
|
||
#: mixer_strip.cc:991 monitor_section.cc:1413 monitor_selector.cc:189
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1757
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Odpojit"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
|
||
msgid "port"
|
||
msgstr "Přípojka"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
|
||
msgid "Selection..."
|
||
msgstr "Výběr..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
|
||
msgid "Record Enabled..."
|
||
msgstr "Nahrávání povoleno..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
|
||
msgid "Soloed..."
|
||
msgstr "Sólo..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:316
|
||
msgid "Create New Group From..."
|
||
msgstr "Vytvořit novou skupinu z..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:325
|
||
msgid "Create New Group with Master From..."
|
||
msgstr "Vytvořit novou skupinu s řízením z..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:352
|
||
msgid "Edit Group..."
|
||
msgstr "Upravit skupinu..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:353
|
||
msgid "Collect Group"
|
||
msgstr "Sebrat skupinu"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:354
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Odstranit skupinu"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:359
|
||
msgid "Drop Group from VCA..."
|
||
msgstr "Vypustit skupinu z VCA (napětím řízený zesilovač)..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:368
|
||
msgid "Assign Group to VCA..."
|
||
msgstr "Přiřadit skupinu k VCA (napětím řízený zesilovač)..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:374
|
||
msgid "Remove Subgroup Bus"
|
||
msgstr "Odstranit sběrnici podskupiny"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:376
|
||
msgid "Add New Subgroup Bus"
|
||
msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:378
|
||
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
|
||
msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:379
|
||
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
|
||
msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:404
|
||
msgid "Assign Selection to VCA..."
|
||
msgstr "Přiřadit výběr k VCA (napětím řízený zesilovač)..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:415
|
||
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
|
||
msgstr "Přiřadit nahrávání povoleno k VCA (napětím řízený zesilovač)..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:426
|
||
msgid "Assign Soloed to VCA..."
|
||
msgstr "Přiřadit sólo k VCA (napětím řízený zesilovač)..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:429
|
||
msgid "Enable All Groups"
|
||
msgstr "Povolit všechny skupiny"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:430
|
||
msgid "Disable All Groups"
|
||
msgstr "Zakázat všechny skupiny"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:43
|
||
msgid "Idle O Meter"
|
||
msgstr "Nečinný měřič výstupu"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:46
|
||
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
|
||
msgstr "<b>Statistika času nečinnosti uživatelského rozhraní</b>"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:53 latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109
|
||
#: plugin_ui.cc:459 rc_option_editor.cc:752
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Nastavit znovu"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:68
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Nynější:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:71
|
||
msgid "Min:"
|
||
msgstr "Min:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:74
|
||
msgid "Max:"
|
||
msgstr "Max:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:77
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Průměrná hodnota:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:80
|
||
msgid "σ:"
|
||
msgstr "σ:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:83
|
||
msgid "Elapsed:"
|
||
msgstr "Uplynulo:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:60
|
||
msgid "Remove Time starting at:"
|
||
msgstr "Odstranit začátek času na:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:60
|
||
msgid "Insert Time starting at:"
|
||
msgstr "Vložit začátek času na:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:67
|
||
msgid "Time to remove:"
|
||
msgstr "Čas k odstranění:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:67
|
||
msgid "Time to insert:"
|
||
msgstr "Čas k vložení:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:87
|
||
msgid "Intersected regions should:"
|
||
msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:90
|
||
msgid "stay in position"
|
||
msgstr "Zůstat na místě"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
|
||
msgid "move"
|
||
msgstr "Přesunout"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:92
|
||
msgid "be split"
|
||
msgstr "Být rozdělen"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:99
|
||
msgid "Apply to all the track's playlists"
|
||
msgstr "Použít na všechny seznamy skladeb stopy"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:102
|
||
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
|
||
msgstr "Přesunout k hudebnímu času přilepené oblasti (oblasti MIDI)"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:105
|
||
msgid "Move markers"
|
||
msgstr "Přesunout značky"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:108
|
||
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
|
||
msgstr "Přesunout k hudebnímu času přilepené značky"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:114
|
||
msgid "Move locked markers"
|
||
msgstr "Přesunout zamknuté značky"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:119
|
||
msgid ""
|
||
"Move tempo and meter changes\n"
|
||
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přesunout změny tempa a metra\n"
|
||
"<i>(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)</i>"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:127
|
||
msgid "Remove time"
|
||
msgstr "Odstranit čas"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:127
|
||
msgid "Insert time"
|
||
msgstr "Vložit čas"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:208
|
||
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadána neplatná nebo nulová doba trvání. Zadejte, prosím, platnou dobu "
|
||
"trvání."
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:120
|
||
msgid "-none-"
|
||
msgstr "-žádná-"
|
||
|
||
#: interthread_progress_window.cc:114
|
||
msgid "Importing file: %1 of %2"
|
||
msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:221
|
||
msgid "I/O selector"
|
||
msgstr "Volič vstupu/výstupu"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
|
||
msgid "%1 input"
|
||
msgstr "%1 vstup"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
|
||
msgid "%1 output"
|
||
msgstr "%1 výstup"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:121
|
||
msgid "your own"
|
||
msgstr "Vaše vlastní"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:185 keyboard.cc:209
|
||
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:188
|
||
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude "
|
||
"používat obvyklé rozložení klávesnice."
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:67
|
||
msgid "Colliding keybindings"
|
||
msgstr "Střetávající se klávesové zkratky"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:69
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding "
|
||
"first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto pořadí kláves je již spojeno s '%1'. Nejprve, prosím, odstraňte toto "
|
||
"jiné přiřazení."
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:79
|
||
msgid "Remove shortcut"
|
||
msgstr "Odstranit klávesovou zkratku"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:81
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Hledat..."
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:93
|
||
msgid "Click to reset search string"
|
||
msgstr "Klepněte pro vynulování hledaného textu"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:97
|
||
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro odstranění klávesové zkratky vyberte nějakou činnost, a pak stiskněte "
|
||
"toto:"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:109
|
||
msgid "Reset Bindings to Defaults"
|
||
msgstr "Nastavit zkratky zpět na výchozí"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:112
|
||
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
|
||
msgstr "Zobrazit klávesové zkratky (ve vašem prohlížeči)"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:231 lua_script_manager.cc:49
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Činnost"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:232
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:374
|
||
msgid "RegionList"
|
||
msgstr "Seznam oblastí"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:39
|
||
msgid "sample"
|
||
msgstr "Vzorek"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:40
|
||
msgid "msec"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:41
|
||
msgid "period"
|
||
msgstr "Údobí"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:307 sfdb_ui.cc:1973
|
||
msgid "programming error: %1 (%2)"
|
||
msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
|
||
msgid "Use PH"
|
||
msgstr "Použít PH"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:56 location_ui.cc:59
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Přejít na"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:64
|
||
msgid "Glue"
|
||
msgstr "Přilepit"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:89
|
||
msgid "Performer:"
|
||
msgstr "Účinkující:"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:90
|
||
msgid "Composer:"
|
||
msgstr "Skladatel:"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:92
|
||
msgid "Pre-Emphasis"
|
||
msgstr "Předzdůraznění"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:320
|
||
msgid "Remove this range"
|
||
msgstr "Odstranit tento rozsah"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:321
|
||
msgid "Start time - middle click to locate here"
|
||
msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:322
|
||
msgid "End time - middle click to locate here"
|
||
msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:325
|
||
msgid "Set range start from playhead location"
|
||
msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:326
|
||
msgid "Set range end from playhead location"
|
||
msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:330
|
||
msgid "Remove this marker"
|
||
msgstr "Odstranit tuto značku"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:331
|
||
msgid "Position - middle click to locate here"
|
||
msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:333
|
||
msgid "Set marker time from playhead location"
|
||
msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:529
|
||
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
|
||
msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:755
|
||
msgid "New Marker"
|
||
msgstr "Nová značka"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:756
|
||
msgid "New Range"
|
||
msgstr "Nový rozsah"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:772
|
||
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
|
||
msgstr "<b>Rozsahy smyčky/přepsání</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:798
|
||
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
|
||
msgstr "<b>Značky (včetně rejstříku CD)</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:833
|
||
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
|
||
msgstr "<b>Značky (včetně rozsahů stop CD)</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:1076
|
||
msgid "add range marker"
|
||
msgstr "Přidat značku rozsahu"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:37
|
||
msgid "Add/Set"
|
||
msgstr "Přidat/Nastavit"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:40
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Zavolání"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:41
|
||
msgid "New Hook"
|
||
msgstr "Nový hák"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:43
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Laden"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:76 lua_script_manager.cc:114 lua_script_manager.cc:147
|
||
#: plugin_ui.cc:462 script_selector.cc:55
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Popis"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:78
|
||
msgid ""
|
||
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
|
||
"for batch processing or customized tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skripty činností jsou uživatelsky spuštěné činnosti (položky v nabídce, "
|
||
"zkratky, "
|
||
"tlačítka v nástrojovém panelu) pro dávkové zpracování nebo zvláštní "
|
||
"přizpůsobené úkoly."
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:97
|
||
msgid "Signal(s)"
|
||
msgstr "Signál(y)"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:116
|
||
msgid ""
|
||
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
|
||
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
|
||
"perform some task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kotevní body činností Lua jsou událostmi spouštěná volání pro "
|
||
"uživatelské rozhraní editoru/směšovače. Jakmile je přihlášen skript, je "
|
||
"automaticky "
|
||
"spouštěn událostmi, aby provedl určitý úkol."
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:149
|
||
msgid ""
|
||
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
|
||
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
|
||
"realtime process context before any processing takes place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skripty se sezením Lua jsou nahrány do pracovního stroje a běží ve skutečném "
|
||
"čase. Jsou na začátku každého zvukového cyklu periodicky spouštěny, "
|
||
"v souvislosti s procesem ve skutečném čase, předtím než je provedeno jakékoli "
|
||
"další "
|
||
"zpracování."
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:206
|
||
msgid "Action %1"
|
||
msgstr "Činnost %1"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:211 lua_script_manager.cc:293
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Zrušit přiřazení"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:432
|
||
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
|
||
msgstr "Nepodařilo se odstranit skript pro sezení '%1': %2"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1195
|
||
msgid "Add Lua Action"
|
||
msgstr "Přidat činnost Lua"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1199
|
||
msgid "Add Lua Callback Hook"
|
||
msgstr "Přidat kotevní bod pro volání Lua"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1206
|
||
msgid "Add Lua Session Script"
|
||
msgstr "Přidat skript se sezením Lua"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1229
|
||
msgid "Cannot read script '%1': %2"
|
||
msgstr "Nelze přečíst skript"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1237
|
||
msgid "Set Script Parameters"
|
||
msgstr "Nastavit parametry skriptu"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1262
|
||
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
|
||
msgstr "Nepodařilo se nainstalovat skript pro sezení '%1': %2"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1266
|
||
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
|
||
msgstr "Nepodařilo se nahrát skript pro sezení '%1': %2"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:97
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Spustit"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:98
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "Smazat výstup"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:102
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Vrátit"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:167
|
||
msgid "Select Editor Buffer"
|
||
msgstr "Vybrat vyrovnávací paměť editoru"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:254 luawindow.cc:259
|
||
msgid "Window|Lua"
|
||
msgstr "Lua"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:287 luawindow.cc:305
|
||
msgid "LuaException: %1"
|
||
msgstr "Výjimka Lua: %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:355
|
||
msgid "Deleted %1"
|
||
msgstr "Smazáno %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:358
|
||
msgid "Failed to delete %1"
|
||
msgstr "Nepodařilo se smazat %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:424
|
||
msgid ""
|
||
"Missing script header.\n"
|
||
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chybí hlavička skriptu.\n"
|
||
"Skript vyžaduje informační tabulku '{ardour}' a funkci 'factory'."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:429
|
||
msgid "Script fails to compile."
|
||
msgstr "Skript se nedá přeložit."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:436
|
||
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
|
||
msgstr "Neplatný nebo chybějící název skriptu nebo typ skriptu."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:441
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid script-type.\n"
|
||
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatný soubor skriptu.\n"
|
||
"Platnými typy jsou 'EditorAction' a 'Snippet'."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:452 luawindow.cc:503
|
||
msgid "Saved as %1"
|
||
msgstr "Uloženo jako %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:455 luawindow.cc:506
|
||
msgid "Error saving file: %1"
|
||
msgstr "Chyba při ukládání souboru: %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:465
|
||
msgid ""
|
||
"Script with given name '%1' already exists.\n"
|
||
"Use a different name in the descriptor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skript s názvem '%1' již existuje.\n"
|
||
"Použijte, prosím, jako popisný pojem jiný název."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:649
|
||
msgid "Scratch Buffer %1"
|
||
msgstr "Vyrovnávací paměť %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:651
|
||
msgid "Action: '%1'"
|
||
msgstr "Činnost: '%1'"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:653
|
||
msgid "Snippet: %1"
|
||
msgstr "Úryvek: %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:665
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Uložit jako"
|
||
|
||
#: main.cc:92
|
||
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
|
||
msgstr "%1 se nepodařilo se spojit s podpůrnou vrstvou zvuku.."
|
||
|
||
#: main.cc:139 main.cc:155
|
||
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
|
||
msgstr "Podpůrná vrstva zvuku (%1) selhala, nebo byla ukončena"
|
||
|
||
#: main.cc:142
|
||
msgid ""
|
||
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to exit %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Důvod pro to spočívá buď ve špatném nastavení nebo v chybě v %2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klepněte na OK pro ukončení %1."
|
||
|
||
#: main.cc:156
|
||
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
|
||
msgstr "%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena."
|
||
|
||
#: main.cc:251
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 could not understand your command line "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 se nepodařilo porozumět vašemu příkazovému řádku "
|
||
|
||
#: main.cc:253
|
||
msgid "An error was encountered while launching %1"
|
||
msgstr "Při spouštění %1 nastala chyba"
|
||
|
||
#: main.cc:355
|
||
msgid " (built using "
|
||
msgstr " (sestaveno s verzí "
|
||
|
||
#: main.cc:358
|
||
msgid " and GCC version "
|
||
msgstr " a GCC verze "
|
||
|
||
#: main.cc:368
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
|
||
msgstr "Autorské právo (C) 1999-2015 Paul Davis"
|
||
|
||
#: main.cc:369
|
||
msgid ""
|
||
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
|
||
"Baker, Robin Gareus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
|
||
"Joel Baker, Robin Gareus"
|
||
|
||
#: main.cc:371
|
||
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
|
||
msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY"
|
||
|
||
#: main.cc:372
|
||
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
||
msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ."
|
||
|
||
#: main.cc:373
|
||
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
||
msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána"
|
||
|
||
#: main.cc:374
|
||
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
|
||
msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING."
|
||
|
||
#: main.cc:379
|
||
msgid "could not initialize %1."
|
||
msgstr "Nepodařilo se zapnout %1."
|
||
|
||
#: main.cc:389
|
||
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
|
||
msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby"
|
||
|
||
#: main.cc:396
|
||
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
|
||
msgstr "Nepodařilo se dokončit zapnutí (pre-GUI)"
|
||
|
||
#: main.cc:403
|
||
msgid "could not create %1 GUI"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k %1"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:58
|
||
msgid "Display delta to edit cursor"
|
||
msgstr "Zobrazit deltu pro úpravu ukazovátka"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:73 tempo_dialog.cc:58
|
||
msgid "Edit Tempo"
|
||
msgstr "Upravit tempo"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:74 tempo_dialog.cc:491
|
||
msgid "Edit Meter"
|
||
msgstr "Upravit metrum"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:75
|
||
msgid "Insert Tempo Change"
|
||
msgstr "Vložit změnu tempa"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:76
|
||
msgid "Insert Meter Change"
|
||
msgstr "Vložit změnu druhu taktu"
|
||
|
||
#: marker.cc:281 tempo_curve.cc:61 tempo_curve.cc:62
|
||
msgid "MarkerText"
|
||
msgstr "Text u značky"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:393
|
||
#: midi_channel_selector.cc:432 rc_option_editor.cc:2785
|
||
#: rc_option_editor.cc:3172 session_archive_dialog.cc:48
|
||
#: session_archive_dialog.cc:178 sfdb_ui.cc:721
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žádný"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:398
|
||
#: midi_channel_selector.cc:437
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Obrátit"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:169
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Vynutit"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:328
|
||
msgid "MIDI Channel Control"
|
||
msgstr "Ovládání kanálu MIDI"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:330
|
||
msgid "Playback all channels"
|
||
msgstr "Přehrávat všechny kanály"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:331
|
||
msgid "Play only selected channels"
|
||
msgstr "Přehrát pouze vybrané kanály"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:332
|
||
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
|
||
msgstr "Použít pro přehrávání jeden pevný kanál"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:333
|
||
msgid "Record all channels"
|
||
msgstr "Nahrávat všechny kanály"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:334
|
||
msgid "Record only selected channels"
|
||
msgstr "Nahrávat pouze vybrané kanály"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:335
|
||
msgid "Force all channels to 1 channel"
|
||
msgstr "Vynutit všechny kanály do jednoho kanálu"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:370
|
||
msgid "Inbound"
|
||
msgstr "Na vstupu"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:389
|
||
msgid "Click to enable recording all channels"
|
||
msgstr "Klepnout pro povolení nahrávání všech kanálů"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:394
|
||
msgid "Click to disable recording all channels"
|
||
msgstr "Klepnout pro zakázání nahrávání všech kanálů"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:399
|
||
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
|
||
msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných nahrávacích kanálů"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:409
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Přehrávání"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:428
|
||
msgid "Click to enable playback of all channels"
|
||
msgstr "Klepnout pro povolení přehrávání všech kanálů"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:433
|
||
msgid "Click to disable playback of all channels"
|
||
msgstr "Klepnout pro zakázání přehrávání všech kanálů"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:438
|
||
msgid "Click to invert current selected playback channels"
|
||
msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných přehrávacích kanálů"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:616
|
||
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
|
||
msgstr "Klepnout pro přepnutí přehrávání kanálu %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:624
|
||
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
|
||
msgstr "Klepnout pro vynucení všech zpráv kanálu MIDI do kanálu %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:716
|
||
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
|
||
msgstr "Klepnout pro přepnutí nahrávání kanálu %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:724
|
||
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
|
||
msgstr "Klepnout pro vynucení všech nahrávaných kanálů do %1"
|
||
|
||
#: midi_export_dialog.cc:35
|
||
msgid "Export MIDI: %1"
|
||
msgstr "Vyvést jako MIDI: %1"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:56
|
||
msgid "Whole"
|
||
msgstr "Celá"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:57
|
||
msgid "Half"
|
||
msgstr "Půlová"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:58
|
||
msgid "Triplet"
|
||
msgstr "Triola"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:59
|
||
msgid "Quarter"
|
||
msgstr "Čtvrtina"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:60
|
||
msgid "Eighth"
|
||
msgstr "Osmina"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:61
|
||
msgid "Sixteenth"
|
||
msgstr "Šestnáctina"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:62
|
||
msgid "Thirty-second"
|
||
msgstr "Dvaatřicetina"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:63
|
||
msgid "Sixty-fourth"
|
||
msgstr "Čtyřiašedesátina"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:106
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Počet"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:108
|
||
msgid "Vel"
|
||
msgstr "Síla tónu"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:216
|
||
msgid "edit note start"
|
||
msgstr "Upravit začátek noty"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:225
|
||
msgid "edit note channel"
|
||
msgstr "Upravit kanál noty"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:235
|
||
msgid "edit note number"
|
||
msgstr "Upravit číslo noty"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:245
|
||
msgid "edit note velocity"
|
||
msgstr "Upravit sílu tónu noty"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:259
|
||
msgid "edit note length"
|
||
msgstr "Upravit délku noty"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:463
|
||
msgid "insert new note"
|
||
msgstr "Vložit novou notu"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:527
|
||
msgid "delete notes (from list)"
|
||
msgstr "Smazat noty (ze seznamu)"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:602
|
||
msgid "change note channel"
|
||
msgstr "Změnit kanál noty"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:610
|
||
msgid "change note number"
|
||
msgstr "Změnit číslo noty"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:620
|
||
msgid "change note velocity"
|
||
msgstr "Změnit sílu tónu noty"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:690
|
||
msgid "change note length"
|
||
msgstr "Změnit délku noty"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:862
|
||
msgid "channel edit"
|
||
msgstr "Úprava kanálu"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:898
|
||
msgid "velocity edit"
|
||
msgstr "Úprava síly tónu"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:957
|
||
msgid "add note"
|
||
msgstr "Přidat notu"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:1911
|
||
msgid "step add"
|
||
msgstr "Přidání kroku"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2019 midi_region_view.cc:2043
|
||
msgid "alter patch change"
|
||
msgstr "Změnit změnu zapojení"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2085
|
||
msgid "add patch change"
|
||
msgstr "Přidat změnu zapojení"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2106 midi_region_view.cc:2107
|
||
msgid "move patch change"
|
||
msgstr "Přesunout změnu zapojení"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2118 midi_region_view.cc:2120
|
||
msgid "delete patch change"
|
||
msgstr "Smazat změnu zapojení"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2166
|
||
msgid "delete selection"
|
||
msgstr "Smazat výběr"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2184
|
||
msgid "delete note"
|
||
msgstr "Smazat notu"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2754
|
||
msgid "move notes"
|
||
msgstr "Přesunout noty"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2792
|
||
msgid "copy notes"
|
||
msgstr "Kopírovat noty"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3352
|
||
msgid "change velocities"
|
||
msgstr "Změnit síly tónů"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3418
|
||
msgid "transpose"
|
||
msgstr "Převést (transponovat)"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3446
|
||
msgid "change note lengths"
|
||
msgstr "Změnit délky not"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3521
|
||
msgid "nudge"
|
||
msgstr "Postrčit"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3536
|
||
msgid "change channel"
|
||
msgstr "Změnit kanál"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3584
|
||
msgid "Bank "
|
||
msgstr "Banka "
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3586
|
||
msgid "Channel "
|
||
msgstr "Kanál "
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3778
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "Vložit"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:185
|
||
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
|
||
msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového zdroje"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:195
|
||
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
|
||
msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového modelu"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:518
|
||
msgid "failed to create MIDI region"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit oblast MIDI"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:264
|
||
msgid "External MIDI Device"
|
||
msgstr "Vnější zařízení MIDI"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:265
|
||
msgid "External Device Mode"
|
||
msgstr "Režim vnějšího zařízení "
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:549
|
||
msgid "Show Full Range"
|
||
msgstr "Ukázat celý rozsah"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:554
|
||
msgid "Fit Contents"
|
||
msgstr "Umístit obsah"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:558
|
||
msgid "Note Range"
|
||
msgstr "Rozsah noty"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:559
|
||
msgid "Note Mode"
|
||
msgstr "Režim noty"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:560
|
||
msgid "Channel Selector"
|
||
msgstr "Volič kanálů"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:563
|
||
msgid "Select Patch..."
|
||
msgstr "Vybrat cestu..."
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:568
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Barevný režim"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:627
|
||
msgid "Bender"
|
||
msgstr "Ohýbač"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:631
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Tlak"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:643
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "Ovládací prvky"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:649
|
||
msgid "Polyphonic Pressure"
|
||
msgstr "Polyfonní stisk kláves"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:655
|
||
msgid "No MIDI Channels selected"
|
||
msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:712 midi_time_axis.cc:841
|
||
msgid "Hide all channels"
|
||
msgstr "Skrýt všechny kanály"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:716 midi_time_axis.cc:845
|
||
msgid "Show all channels"
|
||
msgstr "Ukázat všechny kanály"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:727 midi_time_axis.cc:856
|
||
msgid "Channel %1"
|
||
msgstr "Kanál %1"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:982 midi_time_axis.cc:1014
|
||
msgid "Controllers %1-%2"
|
||
msgstr "Ovládací prvky %1-%2"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1005 midi_time_axis.cc:1008
|
||
msgid "Controller %1"
|
||
msgstr "Ovládací prvek %1"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1031
|
||
msgid "Sustained"
|
||
msgstr "Držený tón"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1038
|
||
msgid "Percussive"
|
||
msgstr "Bicí"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1058
|
||
msgid "Meter Colors"
|
||
msgstr "Barvy měřidel"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1065
|
||
msgid "Channel Colors"
|
||
msgstr "Barvy kanálů"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1072
|
||
msgid "Track Color"
|
||
msgstr "Barva stopy"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:48
|
||
msgid "Line history: "
|
||
msgstr "Historie linky: "
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:55
|
||
msgid "Auto-Scroll"
|
||
msgstr "Automaticky projíždět"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:56
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "Desetinný"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:57
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Povoleno"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:58
|
||
msgid "Delta times"
|
||
msgstr "Časy delta"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:71
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Přípojka:"
|
||
|
||
#: midi_velocity_dialog.cc:31
|
||
msgid "New velocity"
|
||
msgstr "Nová síla tónu"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:74
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
|
||
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
|
||
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
|
||
"defined by the primary clock."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Časová osa pro pohyb v záznamu</b>. Použijte klepnutí levým tlačítkem myši "
|
||
"pro postavení na určitý časový bod nebo umístění značky; kolečko myši pro "
|
||
"skok, podržte "
|
||
"%1 pro jemné ovládání, pro ještě jemnější ovládání %2 + %3. Klepněte pravým "
|
||
"tlačítkem myši "
|
||
"pro nastavení zobrazené oblasti. Jednotka pro zobrazení je vymezena hlavními "
|
||
"hodinami."
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:672 rc_option_editor.cc:1141
|
||
msgid "30 sec"
|
||
msgstr "30 s"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:673 rc_option_editor.cc:1142
|
||
msgid "1 min"
|
||
msgstr "1 min"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:674 rc_option_editor.cc:1143
|
||
msgid "2 mins"
|
||
msgstr "2 minuty"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:675 rc_option_editor.cc:1146
|
||
msgid "5 mins"
|
||
msgstr "5 minut"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:676
|
||
msgid "10 mins"
|
||
msgstr "1 minut"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:677
|
||
msgid "20 mins"
|
||
msgstr "20 minut"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:36
|
||
msgid "Missing File"
|
||
msgstr "Chybí soubor"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:39
|
||
msgid "Select a folder to search"
|
||
msgstr "Vybrat složku k prohledání"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:40
|
||
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
|
||
msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:42
|
||
msgid "Stop loading this session"
|
||
msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:43
|
||
msgid "Skip all missing files"
|
||
msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:44
|
||
msgid "Skip this file"
|
||
msgstr "Přeskočit tento soubor"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:58 tempo_dialog.cc:150 tempo_dialog.cc:151
|
||
#: tempo_dialog.cc:546 tempo_dialog.cc:547
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:75
|
||
msgid ""
|
||
"%1 cannot find the %2 file\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"in any of these folders:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 nemůže najít soubor %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"v žádné z těchto složek:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:109
|
||
msgid "Click to choose an additional folder"
|
||
msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:29
|
||
msgid "Missing Plugins"
|
||
msgstr "Chybějící přídavné moduly"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:42
|
||
msgid ""
|
||
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
|
||
"system:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto sezení obsahuje následující přídavné moduly, jež v tomto systému nelze "
|
||
"nalézt:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
|
||
"It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
|
||
"session.\n"
|
||
"(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tyto přídavné moduly budou nahrazeny nečinnými držiteli místa.\n"
|
||
"Doporučuje se chybějící přídavné moduly nainstalovat a sezení nahrát znovu.\n"
|
||
"(také se podívejte na černou listinu, Okno → Zápis a Nastavení → Přídavné "
|
||
"moduly)"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:407 mixer_strip.cc:1567
|
||
#: mixer_strip.cc:1578 rc_option_editor.cc:3703 vca_master_strip.cc:227
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Poznámka"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:159
|
||
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
|
||
msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:161
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:170
|
||
msgid "Hide this mixer strip"
|
||
msgstr "Skrýt tento proužek směšovače"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:191
|
||
msgid "Isolate Solo"
|
||
msgstr "Samostatné sólo"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:199
|
||
msgid "Lock Solo Status"
|
||
msgstr "Zamknout stav sóla"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2261
|
||
msgid "SoloLock|Lock"
|
||
msgstr "Zámek"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2260
|
||
msgid "Iso"
|
||
msgstr "Sam"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:256
|
||
msgid "Mix group"
|
||
msgstr "Skupina zpracování"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:268
|
||
msgid "Trim: "
|
||
msgstr "Zastřižení:"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:403 rc_option_editor.cc:3699
|
||
msgid "Phase Invert"
|
||
msgstr "Obrácení fáze"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:404 rc_option_editor.cc:3700
|
||
msgid "Record & Monitor"
|
||
msgstr "Nahrávání a sledování"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:405 rc_option_editor.cc:3701
|
||
msgid "Solo Iso / Lock"
|
||
msgstr "Sólo sam/Zámek"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:3704
|
||
msgid "VCA Assigns"
|
||
msgstr "Přiřazení VCA"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:570
|
||
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
|
||
msgstr "Ukázat/Skrýt sledovací úsek"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:611
|
||
msgid "Enable/Disable MIDI input"
|
||
msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:777
|
||
msgid "Aux"
|
||
msgstr "Aux"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:803
|
||
msgid "Snd"
|
||
msgstr "Posl"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:869 mixer_strip.cc:976 processor_box.cc:3669
|
||
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nespojeno se zvukovým strojem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné "
|
||
"žádné změny"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:927 mixer_strip.cc:1032
|
||
msgid "Add %1 port"
|
||
msgstr "Přidat %1 přípojku"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:935 mixer_strip.cc:1039 monitor_section.cc:1449
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1782
|
||
msgid "Routing Grid"
|
||
msgstr "Spojovací mřížka"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1317
|
||
msgid "MIDI "
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1321
|
||
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
|
||
msgstr "<b>VSTUP</b> do %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1323 monitor_section.cc:1494
|
||
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
|
||
msgstr "<b>VÝSTUP</b> z %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1436 monitor_section.cc:1581
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Odpojeno"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1563
|
||
msgid "Click to add/edit comments"
|
||
msgstr "Klepnout pro přidání/upravení poznámek"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1567 mixer_strip.cc:1578
|
||
msgid "Cmt"
|
||
msgstr "Pozn"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1628
|
||
msgid "Grp"
|
||
msgstr "Skup"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1631
|
||
msgid "~G"
|
||
msgstr "~S"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1678 route_time_axis.cc:610 vca_master_strip.cc:454
|
||
msgid "Color..."
|
||
msgstr "Barva..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1680 route_time_axis.cc:612
|
||
msgid "Comments..."
|
||
msgstr "Poznámky..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1682 route_time_axis.cc:614
|
||
msgid "Inputs..."
|
||
msgstr "Vstupy..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1684 route_time_axis.cc:616
|
||
msgid "Outputs..."
|
||
msgstr "Výstupy..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1698
|
||
msgid "Save As Template..."
|
||
msgstr "Uložit jako předlohu..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1708 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:894
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Činné"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1716 plugin_pin_dialog.cc:1011
|
||
msgid "Strict I/O"
|
||
msgstr "Přísný vstup/výstup"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1726 processor_box.cc:3773
|
||
msgid "Pin Connections..."
|
||
msgstr "Připojení kolíků..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1731
|
||
msgid "Fan out to Busses"
|
||
msgstr "Rozvětvit do sběrnic"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1732
|
||
msgid "Fan out to Tracks"
|
||
msgstr "Rozvětvit do stop"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1736
|
||
msgid "Adjust Latency..."
|
||
msgstr "Upravit prodlevu..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1739
|
||
msgid "Protect Against Denormals"
|
||
msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1758 route_time_axis.cc:910
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "Zdvojit..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2040
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "Před"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2044
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Po"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2060
|
||
msgid "Meter|In"
|
||
msgstr "Vstup"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2064
|
||
msgid "Meter|Pr"
|
||
msgstr "Př"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2068
|
||
msgid "Meter|Po"
|
||
msgstr "Po"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2072
|
||
msgid "Meter|O"
|
||
msgstr "Výstup"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2077
|
||
msgid "Meter|C"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2238 route_ui.cc:200
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disk"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2240
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Sled"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2253 monitor_section.cc:85
|
||
msgid "AFL"
|
||
msgstr "AFL"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2256 monitor_section.cc:86
|
||
msgid "PFL"
|
||
msgstr "PFL"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2266 meter_strip.cc:385
|
||
msgid "MonitorInput|I"
|
||
msgstr "Vst"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2267 meter_strip.cc:386
|
||
msgid "MonitorDisk|D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2269
|
||
msgid "Mon|O"
|
||
msgstr "Výst"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2282 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2746
|
||
#: vca_master_strip.cc:206 vca_time_axis.cc:227
|
||
msgid "AfterFader|A"
|
||
msgstr "Po"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2285
|
||
msgid "Prefader|P"
|
||
msgstr "Př"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2290
|
||
msgid "SoloIso|I"
|
||
msgstr "Sam"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2291
|
||
msgid "SoloLock|L"
|
||
msgstr "Zám"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2542 meter_strip.cc:858
|
||
msgid "Change all in Group to %1"
|
||
msgstr "Změnit vše ve skupině na %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2544 meter_strip.cc:860
|
||
msgid "Change all to %1"
|
||
msgstr "Změnit vše na %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2546 meter_strip.cc:862
|
||
msgid "Change same track-type to %1"
|
||
msgstr "Změnit stejný typ stopy na %1"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:156 route_time_axis.cc:870
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Skupina"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:225
|
||
msgid "Favorite Plugins"
|
||
msgstr "Oblíbené přídavné moduly"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:615
|
||
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba při přidávání prvků uživatelského rozhraní pro nové stopy/sběrnice %1"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:1702
|
||
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) nelze v seznamu stop najít!"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:1800
|
||
msgid "-all-"
|
||
msgstr "-vše-"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2326
|
||
msgid "Strips"
|
||
msgstr "Proužky kanálů"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2689
|
||
msgid "No Track/Bus is selected."
|
||
msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice."
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2691
|
||
msgid "Add at the top"
|
||
msgstr "Přidat nahoře"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2693
|
||
msgid "Add Pre-Fader"
|
||
msgstr "Přidat před-prolínač"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2695
|
||
msgid "Add Post-Fader"
|
||
msgstr "Přidat po-prolínač"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2697
|
||
msgid "Add at the end"
|
||
msgstr "Přidat na konci"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2703
|
||
msgid "Remove from favorites"
|
||
msgstr "Odstranit z oblíbených"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2709
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Smazat přednastavení"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2955
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr "Ukázat editor"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2957
|
||
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2958
|
||
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2959
|
||
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2960
|
||
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2961
|
||
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2962
|
||
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2965
|
||
msgid "Copy Selected Processors"
|
||
msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2966
|
||
msgid "Cut Selected Processors"
|
||
msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2967
|
||
msgid "Paste Selected Processors"
|
||
msgstr "Vložit vybrané zpracovatele"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2968
|
||
msgid "Delete Selected Processors"
|
||
msgstr "Smazat vybrané zpracovatele"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2969
|
||
msgid "Select All (visible) Processors"
|
||
msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2970
|
||
msgid "Toggle Selected Processors"
|
||
msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2971
|
||
msgid "Toggle Selected Plugins"
|
||
msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2972
|
||
msgid "Deselect all strips and processors"
|
||
msgstr "Odznačit všechny proužky a zpracovatele"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2974
|
||
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
|
||
msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2975
|
||
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
|
||
msgstr "Projíždět okno se směšovačem doprava"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2977
|
||
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Přepnout vstup MIDI pro ve směšovači vybrané stopy/sběrnice"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:160
|
||
msgid "Reset Peak"
|
||
msgstr "Nastavit znovu nejvyšší hodnoty"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2750 vca_master_strip.cc:210
|
||
#: vca_time_axis.cc:231
|
||
msgid "PreFader|P"
|
||
msgstr "Př"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:894
|
||
msgid "Variable height"
|
||
msgstr "Proměnlivá výška"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:895
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Krátká"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:896
|
||
msgid "Tall"
|
||
msgstr "Vysoká"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:897
|
||
msgid "Grande"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:898
|
||
msgid "Venti"
|
||
msgstr "Venti"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:85
|
||
msgid "Peak (+6dBFS)"
|
||
msgstr "Nejvyšší hodnota (+6dBFS)"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:88
|
||
msgid "Peak (0dBFS)"
|
||
msgstr "Nejvyšší hodnota (0dBFS)"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:91
|
||
msgid "RMS + Peak"
|
||
msgstr "RMS + Nejvyšší hodnota"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:94
|
||
msgid "IEC1/DIN"
|
||
msgstr "IEC1/DIN"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:97
|
||
msgid "IEC1/Nordic"
|
||
msgstr "IEC1/Nordic"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:100
|
||
msgid "IEC2/BBC"
|
||
msgstr "IEC2/BBC"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:103
|
||
msgid "IEC2/EBU"
|
||
msgstr "IEC2/EBU"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:106
|
||
msgid "K20/RMS"
|
||
msgstr "K20/RMS"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:109
|
||
msgid "K14/RMS"
|
||
msgstr "K14/RMS"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:112
|
||
msgid "K12/RMS"
|
||
msgstr "K12/RMS"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:115
|
||
msgid "VU"
|
||
msgstr "VU"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:84
|
||
msgid "SiP"
|
||
msgstr "SiP"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:117 route_group_dialog.cc:49
|
||
msgid "Soloing"
|
||
msgstr "Sólo"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:121
|
||
msgid "Isolated"
|
||
msgstr "Samostatné"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:125
|
||
msgid "Auditioning"
|
||
msgstr "Zkušební výstup"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:136
|
||
msgid ""
|
||
"When active, something is solo-isolated.\n"
|
||
"Click to de-isolate everything"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n"
|
||
"Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli."
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:139
|
||
msgid ""
|
||
"When active, auditioning is active.\n"
|
||
"Click to stop the audition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li v činnosti, běží poslechu.\n"
|
||
"Klepnutím se poslech zkušebního výstupu zastaví."
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:156
|
||
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
|
||
msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:162
|
||
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
|
||
msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:168
|
||
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
|
||
msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:174
|
||
msgid "Excl. Solo"
|
||
msgstr "Výhr. sólo"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:176
|
||
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:183
|
||
msgid "Solo » Mute"
|
||
msgstr "Sólo » Ztlumit"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:185
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, solo will override mute\n"
|
||
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n"
|
||
"(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:193
|
||
msgid "Processors"
|
||
msgstr "Zpracovatelé"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:195
|
||
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
|
||
msgstr "Povolit přidání zpracovatele efektů na úseku sledování"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:210
|
||
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
|
||
msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:231 monitor_section.cc:248
|
||
#: monitor_section.cc:293
|
||
msgid "0 dB"
|
||
msgstr "0 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:215
|
||
msgid "3 dB"
|
||
msgstr "3 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:216
|
||
msgid "6 dB"
|
||
msgstr "6 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:217
|
||
msgid "10 dB"
|
||
msgstr "10 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:219
|
||
msgid "Solo Boost"
|
||
msgstr "Povzbuzení sóla"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:226
|
||
msgid ""
|
||
"Gain reduction non-soloed signals\n"
|
||
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n"
|
||
"Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295
|
||
msgid "-6 dB"
|
||
msgstr "-6 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296
|
||
msgid "-12 dB"
|
||
msgstr "-12 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:297
|
||
msgid "-20 dB"
|
||
msgstr "-20 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:235
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "VYP"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:237
|
||
msgid "SiP Cut"
|
||
msgstr "Vyjmutí Sip"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:244
|
||
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
|
||
msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:294
|
||
msgid "-3 dB"
|
||
msgstr "-3 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:268 monitor_section.cc:326
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "Tlumený"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:298
|
||
msgid "-30 dB"
|
||
msgstr "-30 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:334
|
||
msgid "Inv"
|
||
msgstr "Inv"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:396 port_group.cc:547
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Sledování"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:929
|
||
msgid "Switch monitor to mono"
|
||
msgstr "Přepnout sledování na mono"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:932
|
||
msgid "Cut monitor"
|
||
msgstr "Vyjmout sledování"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:935
|
||
msgid "Dim monitor"
|
||
msgstr "Zeslabit sledování"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:938
|
||
msgid "Toggle exclusive solo mode"
|
||
msgstr "Přepnout režim výhradní sólo"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:944
|
||
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
|
||
msgstr "Přepnout režim ztlumení potlačí sólo"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:953
|
||
msgid "Cut monitor channel %1"
|
||
msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:958
|
||
msgid "Dim monitor channel %1"
|
||
msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:963
|
||
msgid "Solo monitor channel %1"
|
||
msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:968
|
||
msgid "Invert monitor channel %1"
|
||
msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:978
|
||
msgid "In-place solo"
|
||
msgstr "Sólo přímo na místě"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:980
|
||
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
|
||
msgstr "Sólo poslech po prolínání (AFL)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:982
|
||
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
|
||
msgstr "Sólo poslech před prolínáním (PFL)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:985
|
||
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
|
||
msgstr "Přepnout okno se zpracovateli na úseku sledování"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:1396
|
||
msgid "No session - no I/O changes are possible"
|
||
msgstr "Žádné sezení - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
|
||
|
||
#: monitor_selector.cc:199
|
||
msgid "Monitor output selector"
|
||
msgstr "Volič sledování výstupu"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
|
||
msgid "bypassed"
|
||
msgstr "přemostěno"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "L:%3d R:%3d"
|
||
msgstr "L:%3d P:%3d"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:279 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275
|
||
msgid "Panner|L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:280 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277
|
||
msgid "Panner|R"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: mono_panner_editor.cc:35
|
||
msgid "Mono Panner"
|
||
msgstr "Vyvažovač pro mono"
|
||
|
||
#: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:53
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: nag.cc:41
|
||
msgid "Support %1 Development"
|
||
msgstr "Podpořte vývoj %1"
|
||
|
||
#: nag.cc:42
|
||
msgid "I'd like to make a one-time donation"
|
||
msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar"
|
||
|
||
#: nag.cc:43
|
||
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
|
||
msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem"
|
||
|
||
#: nag.cc:44
|
||
msgid "I'm already a subscriber!"
|
||
msgstr "Již jsem podporovatelem!"
|
||
|
||
#: nag.cc:45
|
||
msgid "Ask about this the next time I export"
|
||
msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru"
|
||
|
||
#: nag.cc:46
|
||
msgid "Never ever ask me about this again"
|
||
msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte"
|
||
|
||
#: nag.cc:49
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations on your session export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
|
||
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
|
||
"system\n"
|
||
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
|
||
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
|
||
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
|
||
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a "
|
||
"omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení "
|
||
"našeho sytému podpory,\n"
|
||
"abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n"
|
||
"Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci "
|
||
"na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
|
||
"se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
|
||
"pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
|
||
"vám za to, že používáte Ardour!"
|
||
|
||
#: nag.cc:58
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations on your session export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
|
||
"supporting\n"
|
||
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
|
||
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
|
||
"development\n"
|
||
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat "
|
||
"o zvážení podpory\n"
|
||
"jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
|
||
"se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
|
||
"pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
|
||
"vám za to, že používáte Ardour!"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
|
||
msgid "Replace existing preset with this name"
|
||
msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
|
||
msgid "Name of new preset"
|
||
msgstr "Název nového přednastavení"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:44
|
||
msgid "New Favorite Only"
|
||
msgstr "Pouze nové oblíbené"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:37
|
||
msgid "Normalize regions"
|
||
msgstr "Normalizovat oblasti"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:37
|
||
msgid "Normalize region"
|
||
msgstr "Normalizovat oblast"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:52
|
||
msgid "Constrain RMS to:"
|
||
msgstr "Omezit RMS na:"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:59
|
||
msgid "Normalize to:"
|
||
msgstr "Normalizovat:"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:73
|
||
msgid "Normalize each region using its own peak value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro nejvyšší hodnotu"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:75
|
||
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro nejvyšší hodnotu všech oblastí"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:92
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Normalizovat"
|
||
|
||
#: note_select_dialog.cc:33
|
||
msgid "Select Note"
|
||
msgstr "Vybrat notu"
|
||
|
||
#: opts.cc:65
|
||
msgid "Usage: "
|
||
msgstr "Použití: "
|
||
|
||
#: opts.cc:65
|
||
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
|
||
msgstr " [ OPTIONEN ] [ PROJEKTNAME ]"
|
||
|
||
#: opts.cc:67
|
||
msgid ""
|
||
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
|
||
"workstation (DAW)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ardour ist ein mehrkanaliges Festplatten-Aufnahmeprogramm (HDR) und eine "
|
||
"Digitale Audio Workstation (DAW)."
|
||
|
||
#: opts.cc:69
|
||
msgid "Options:\n"
|
||
msgstr "Volby:\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:70
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --no-announcements Nespojovat se se stránkami sezení kvůli "
|
||
"oznámením\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:71
|
||
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --actions Ukázat názvy všech možných činností v nabídce\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:72
|
||
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --bindings Zobrazit všechny nynější klávesové "
|
||
"zkratky\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:73
|
||
msgid ""
|
||
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -B, --bypass-plugins Přemostit všechny přídavné moduly ve "
|
||
"stávajícím sezení\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:74
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
|
||
"ardour\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --name <name> Použít zvláštní název pro klienta "
|
||
"podpůrné vrstvy; výchozím je: ardour\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:76
|
||
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
|
||
msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:78
|
||
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --disable-plugins Zakázat všechny přídavné moduly (bezpečný "
|
||
"režim)\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:80
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
|
||
"available options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --debug <options> Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list"
|
||
"\" pro zobrazení dostupných voleb\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:82
|
||
msgid ""
|
||
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
|
||
"and then quit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -E, --save <file> Nahrát určené sezení, uložit je do <file> "
|
||
"a potom ukončit\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:83
|
||
msgid " -h, --help Print this message\n"
|
||
msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:84
|
||
msgid " -k, --keybindings <file> Name of key bindings to load\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --keybindings <název souboru> Název souboru s klávesovými zkratkami k "
|
||
"nahrání (pro přiřazení kláves)\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:85
|
||
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:86
|
||
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
|
||
msgstr " -n, --no-splash Neukazovat úvodní obrazovku\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:87
|
||
msgid ""
|
||
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N, --new session-name Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:88
|
||
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického "
|
||
"vybavení\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:89
|
||
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --no-connect-ports Nespojovat se při spuštění s jakýmikoli "
|
||
"přípojkami\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:90
|
||
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --sync Vykreslovat obrazové uživatelské "
|
||
"rozhraní souběžně \n"
|
||
|
||
#: opts.cc:91
|
||
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, --template <Name> Benutze angegebene Vorlage für neues Projekt\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:92
|
||
msgid " -U, --uuid <uuid> Set (jack) backend UUID\n"
|
||
msgstr " -U, --uuid <uuid> Nastavit UUID jádra (jack)\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:93
|
||
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
|
||
msgstr " -v, --version Ukázat údaj o verzi a ukončit\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:95
|
||
msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -V, --novst Vypnout podporu pro WindowsVST\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:98
|
||
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
|
||
msgstr "Chyby hlaště na http://tracker.ardour.org\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:99
|
||
msgid "Website http://ardour.org\n"
|
||
msgstr "Stránky http://ardour.org\n"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:899
|
||
msgid "Panner (2D)"
|
||
msgstr "Vyvažovač (2D)"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:901 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:500
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "Obejít"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:907
|
||
msgid "Panner"
|
||
msgstr "Ovladač vyvážení"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:72
|
||
msgid "Pan automation mode"
|
||
msgstr "Režim automatizace vyvážení"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:73
|
||
msgid "Pan automation type"
|
||
msgstr "Druh automatizace vyvážení"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:605
|
||
msgid "Manual|M"
|
||
msgstr "Ruč"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:608
|
||
msgid "Play|P"
|
||
msgstr "Přehr"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:611
|
||
msgid "Touch|T"
|
||
msgstr "Dotk"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:614
|
||
msgid "Write|W"
|
||
msgstr "Zaps"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:43
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Seznamy skladeb"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:54
|
||
msgid "Playlists grouped by track"
|
||
msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:101
|
||
msgid "Playlist for %1"
|
||
msgstr "Seznam skladeb pro %1"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:114
|
||
msgid "Other tracks"
|
||
msgstr "Ostatní stopy"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:139
|
||
msgid "unassigned"
|
||
msgstr "Nepřidělené"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:194
|
||
msgid "Imported"
|
||
msgstr "Zavedeno"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117
|
||
msgid "dB scale"
|
||
msgstr "Stupnice dB"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:124
|
||
msgid "Show phase"
|
||
msgstr "Ukázat fázi"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:55
|
||
msgid "Manual Config"
|
||
msgstr "Ruční nastavení"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:56
|
||
msgid "Sidechain"
|
||
msgstr "Postranní řetězec"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
|
||
#: step_entry.cc:84
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:148
|
||
msgid "Audio Input Pins"
|
||
msgstr "Vstupní kolíky zvuku"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:157
|
||
msgid "MIDI Input Pins"
|
||
msgstr "Vstupní kolíky MIDI"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:166
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "Instance"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:176
|
||
msgid "Audio Out"
|
||
msgstr "Výstup zvuku"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:185
|
||
msgid "MIDI Out"
|
||
msgstr "Výstup MIDI"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:192
|
||
msgid "Output Presets"
|
||
msgstr "Přednastavení výstupu"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:208
|
||
msgid "Add Sidechain Input"
|
||
msgstr "Přidat vstup postranní řetězce"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:119 plugin_setup_dialog.cc:210
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automaticky"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:219
|
||
msgid "%1 Channel"
|
||
msgid_plural "%1 Channels"
|
||
msgstr[0] "%1 kanál"
|
||
msgstr[1] "%1 kanály(ů)"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:223
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Poslat"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:997
|
||
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
|
||
msgstr "Prodleva %1 spl%2 %3"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
|
||
msgid "no-inplace"
|
||
msgstr "žádná-inplace"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:999
|
||
msgid "Latency %1 spl"
|
||
msgstr "Prodleva %1 spl"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1055
|
||
msgid "Instance #%1"
|
||
msgstr "Instance #%1"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2583
|
||
msgid "Cannot set up new send: %1"
|
||
msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1707
|
||
msgid "SC %1 (%2)"
|
||
msgstr "SC %1 (%2)"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
|
||
msgid "Pin Configuration: %1"
|
||
msgstr "Nastavení kolíku: %1"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:30
|
||
msgid "Plugin Setup"
|
||
msgstr "Nastavení přídavného modulu"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:33
|
||
msgid "Copy I/O Map"
|
||
msgstr "Kopírovat přiřazení vstupu/výstupu"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:34
|
||
msgid "Fan out"
|
||
msgstr "Rozvětvit"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:51
|
||
msgid "An Instrument plugin is already present."
|
||
msgstr "Přídavný modul nástroje je již přítomen."
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:55
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Nahradit"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:61
|
||
msgid "with"
|
||
msgstr "pomocí"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:71
|
||
msgid "I/O Pin Mapping"
|
||
msgstr "Přiřazení kolíku vstupu/výstupu"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:80
|
||
msgid "Configure Plugin '%1'"
|
||
msgstr "Nastavit přídavný modul '%1'"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:92
|
||
msgid "Output Configuration"
|
||
msgstr "Nastavení výstupu"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:332
|
||
msgid "Name contains"
|
||
msgstr "Název obsahuje"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:336
|
||
msgid "Type contains"
|
||
msgstr "Typ obsahuje"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:334
|
||
msgid "Category contains"
|
||
msgstr "Skupina obsahuje"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:362
|
||
msgid "Author contains"
|
||
msgstr "Autor obsahuje"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:364
|
||
msgid "Library contains"
|
||
msgstr "Sbírka obsahuje"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:288 plugin_selector.cc:665
|
||
msgid "Favorites only"
|
||
msgstr "Pouze oblíbené"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:292 plugin_selector.cc:665
|
||
msgid "Hidden only"
|
||
msgstr "Pouze skryté"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:65
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "Správce přídavných modulů"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:96
|
||
msgid "Fav"
|
||
msgstr "Oblíbené"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:98
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "Dostupné přídavné moduly"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:99
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Druh"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:100
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Skupina"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:101
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Tvůrce"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:102
|
||
msgid "# Audio In"
|
||
msgstr "# Vstup zvuku"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:103
|
||
msgid "# Audio Out"
|
||
msgstr "# Výstup zvuku"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:104
|
||
msgid "# MIDI In"
|
||
msgstr "# Vstup MIDI"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:105
|
||
msgid "# MIDI Out"
|
||
msgstr "# Výstup MIDI"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:132
|
||
msgid "Plugins to be connected"
|
||
msgstr "Přídavné moduly ke spojení"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:145
|
||
msgid "Add a plugin to the effect list"
|
||
msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:149
|
||
msgid "Remove a plugin from the effect list"
|
||
msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:161
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Ukázat skryté"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:163
|
||
msgid "Include hidden plugins in list."
|
||
msgstr "Zahrnout skryté přídavné moduly do seznamu."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:166
|
||
msgid "Instruments"
|
||
msgstr "Nástroje"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:168
|
||
msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
|
||
msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s nástroji (jsou-li)."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:171
|
||
msgid "Analyzers"
|
||
msgstr "Analyzátory"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:173
|
||
msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
|
||
msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s analyzátory (jsou-li)."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:176
|
||
msgid "Utils"
|
||
msgstr "Pomocné prostředky"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:178
|
||
msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
|
||
msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s pomocnými prostředky (jsou-li)."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:208
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtr"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:232
|
||
msgid "Insert Plugin(s)"
|
||
msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:453 plugin_selector.cc:454 plugin_selector.cc:455
|
||
#: plugin_selector.cc:456
|
||
msgid "variable"
|
||
msgstr "Proměnná"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:624
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the Log window for more details (maybe)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n"
|
||
"\n"
|
||
"Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:786
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Oblíbené"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:788
|
||
msgid "Plugin Manager..."
|
||
msgstr "Správce přídavných modulů..."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:792
|
||
msgid "By Creator"
|
||
msgstr "Podle tvůrce"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:795
|
||
msgid "By Category"
|
||
msgstr "Podle skupiny"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:123
|
||
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské "
|
||
"rozhraní!"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:132 plugin_ui.cc:237
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné "
|
||
"přídavné moduly VST)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:135
|
||
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
|
||
msgstr "Neznámý druh přídavného modulu"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:267
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze %1 "
|
||
"nepodporuje linuxové VST)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:295
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné "
|
||
"přídavné moduly MacVST)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:368
|
||
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
|
||
msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:456
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Přidat"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:461
|
||
msgid "Pinout"
|
||
msgstr "Obsazení kolíků"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:463
|
||
msgid "Plugin analysis"
|
||
msgstr "Rozbor přídavného modulu"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:470
|
||
msgid ""
|
||
"Presets (if any) for this plugin\n"
|
||
"(Both factory and user-created)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n"
|
||
"(tovární i vytvořená uživatelem)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:471
|
||
msgid "Save a new preset"
|
||
msgstr "Uložit nové přednastavení"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:472
|
||
msgid "Save the current preset"
|
||
msgstr "Uložit nynější přednastavení"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:473
|
||
msgid "Delete the current preset"
|
||
msgstr "Smazat nynější přednastavení"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:474
|
||
msgid ""
|
||
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavit parametry na výchozí hodnoty (v případě že v režimu přehrávání "
|
||
"automatizace nejsou žádné parametry)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:475
|
||
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
|
||
msgstr "Ukázat dialog správy kolíků přídavného modulu"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:476
|
||
msgid "Disable signal processing by the plugin"
|
||
msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:515 plugin_ui.cc:734
|
||
msgid ""
|
||
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
|
||
"use as a shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, "
|
||
"kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:516
|
||
msgid "Click to enable/disable this plugin"
|
||
msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:559
|
||
msgid "latency (%1 sample)"
|
||
msgid_plural "latency (%1 samples)"
|
||
msgstr[0] "Prodleva (%1 vzorky)"
|
||
msgstr[1] "Prodleva (%1 vzorků)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:561
|
||
msgid "latency (%1 ms)"
|
||
msgstr "Prodleva (%1 ms)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:572
|
||
msgid "Edit Latency"
|
||
msgstr "Upravit prodlevu"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:618
|
||
msgid ""
|
||
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
|
||
"full version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. "
|
||
"Zvažte platbu za plnou verzi"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:626
|
||
msgid ""
|
||
"Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"V tomto sestavení nejsou podporována přednastavení přídavných modulů. Na "
|
||
"další informace se podívejte v okně se zápisem."
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:634
|
||
msgid "New Preset"
|
||
msgstr "Nové přednastavení"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:741
|
||
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:848
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(žádný)"
|
||
|
||
#: port_group.cc:338
|
||
msgid "%1 Busses"
|
||
msgstr "%1 sběrnice"
|
||
|
||
#: port_group.cc:339
|
||
msgid "%1 Tracks"
|
||
msgstr "%1 stopy"
|
||
|
||
#: port_group.cc:340
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Technické vybavení"
|
||
|
||
#: port_group.cc:341
|
||
msgid "%1 Misc"
|
||
msgstr "%1 různé"
|
||
|
||
#: port_group.cc:342
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Jiné"
|
||
|
||
#: port_group.cc:435 port_group.cc:436
|
||
msgid "LTC Out"
|
||
msgstr "Výstup LTC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:439 port_group.cc:440
|
||
msgid "LTC In"
|
||
msgstr "Vstup LTC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:474
|
||
msgid "MTC in"
|
||
msgstr "Vstup MTC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:477
|
||
msgid "MIDI clock in"
|
||
msgstr "Vstup hodin MIDI"
|
||
|
||
#: port_group.cc:480
|
||
msgid "MMC in"
|
||
msgstr "Vstup MMC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:484
|
||
msgid "MTC out"
|
||
msgstr "Výstup MTC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:487
|
||
msgid "MIDI clock out"
|
||
msgstr "Výstup hodin MIDI"
|
||
|
||
#: port_group.cc:490
|
||
msgid "MMC out"
|
||
msgstr "Výstup MMC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:585
|
||
msgid "Scene "
|
||
msgstr "Scéna"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:39
|
||
msgid "Measure Latency"
|
||
msgstr "Změřit prodlevu"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:50
|
||
msgid "Send/Output"
|
||
msgstr "Odeslání/Výstup"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:51
|
||
msgid "Return/Input"
|
||
msgstr "Návrat/Vstup"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:85
|
||
msgid "No signal detected"
|
||
msgstr "Nezjištěn žádný signál"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:165
|
||
msgid "Port Insert "
|
||
msgstr "Vložení přípojky "
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
|
||
msgid "<b>Sources</b>"
|
||
msgstr "<b>Zdroje</b>"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
|
||
msgid "<b>Destinations</b>"
|
||
msgstr "<b>Cíle</b>"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add %s %s"
|
||
msgstr "Přidat %s %s"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s'..."
|
||
msgstr "Přejmenovat '%s'..."
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:482
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "Odstranit vše"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s all"
|
||
msgstr "%s vše"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:537
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Znovu prohlédnout"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:539
|
||
msgid "Show individual ports"
|
||
msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:545
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Přepnout"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:732
|
||
msgid "It is not possible to add a port here."
|
||
msgstr "Přípojku zde nelze přidat."
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:733
|
||
msgid "Cannot add port"
|
||
msgstr "Nelze přidat přípojku"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:757
|
||
msgid "The last port cannot be removed"
|
||
msgstr "Poslední přípojku nelze odstranit"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:760
|
||
msgid "This port cannot be removed."
|
||
msgstr "Tuto přípojku nelze odstranit."
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:765
|
||
msgid "Port removal not allowed"
|
||
msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s'"
|
||
msgstr "Odstranit '%s'"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s all from '%s'"
|
||
msgstr "%s vše z '%s'"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
|
||
msgid "channel"
|
||
msgstr "Kanál"
|
||
|
||
#: port_matrix_body.cc:82
|
||
msgid "There are no ports to connect."
|
||
msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení."
|
||
|
||
#: port_matrix_body.cc:84
|
||
msgid "There are no %1 ports to connect."
|
||
msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:225
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:322
|
||
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
|
||
msgstr "Nové oblíbené přednastavení \"%1\""
|
||
|
||
#: processor_box.cc:509 processor_box.cc:1559
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1+double-click to toggle inline-display"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1+Doppelklick, um Inline-Anzeige umzuschalten"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:513
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This mono plugin has been replicated %1 times."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tento mono přídavný modul byl zkopírován %1 krát"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:518 processor_box.cc:1563
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show GUI.\n"
|
||
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
|
||
"Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%3"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:521 processor_box.cc:1566
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show generic GUI.%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:527
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"The Plugin is not available on this system\n"
|
||
"and has been replaced by a stub."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Přídavný modul není v tomto systému dostupný\n"
|
||
"a byl nahrazen zástupným."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%1x1) "
|
||
msgstr "(%1x1) "
|
||
|
||
#: processor_box.cc:710
|
||
msgid "Inline Display"
|
||
msgstr "Řadové zobrazení"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:718
|
||
msgid "Show All Controls"
|
||
msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:722
|
||
msgid "Hide All Controls"
|
||
msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:767
|
||
msgid "Link panner controls"
|
||
msgstr "Spojit ovládání vyvažovače"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:776
|
||
msgid "Allow Feedback Loop"
|
||
msgstr "Rückkopplungsschleife erlauben"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:891
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "Zapnuto"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:891 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2849
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "Vypnuto"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1863
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click to add/remove/edit\n"
|
||
"plugins,inserts,sends and more"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n"
|
||
"přídavných modulů, vložení, poslání a další"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2012
|
||
msgid ""
|
||
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
|
||
"the I/O configuration of the plugins could\n"
|
||
"not match the configuration of this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tažení/Upuštění zpracovatele selhalo.\n"
|
||
"Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
|
||
"přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2518 processor_box.cc:3061
|
||
msgid "Plugin Incompatibility"
|
||
msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2521
|
||
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
|
||
msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2527
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This plugin has:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tento přídavný modul má:\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2530
|
||
msgid "\t%1 MIDI input\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2534
|
||
msgid "\t%1 audio input\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2537
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"but at the insertion point, there are:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ale v bodě vložení jsou:\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2540
|
||
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2544
|
||
msgid "\t%1 audio channel\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2547
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde.\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3064
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
|
||
"in that way because the inputs and\n"
|
||
"outputs will not work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n"
|
||
"přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n"
|
||
"výstupy nebudou nepracovat správně."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3264
|
||
msgid "Rename Processor"
|
||
msgstr "Přejmenovat procesor"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3295
|
||
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - "
|
||
"název nezměněn"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3446
|
||
msgid "plugin insert constructor failed"
|
||
msgstr "Vložení přídavného modulu se nezdařilo"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3457
|
||
msgid ""
|
||
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
|
||
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
|
||
"could not match the configuration of this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n"
|
||
"Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
|
||
"přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3503
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n"
|
||
"(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3507 processor_box.cc:3532
|
||
msgid "Yes, remove them all"
|
||
msgstr "Ano, všechny odstranit"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3509 processor_box.cc:3534
|
||
msgid "Remove processors"
|
||
msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3524
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n"
|
||
"(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3527
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n"
|
||
"(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3716
|
||
msgid "New Plugin"
|
||
msgstr "Vložit nový přídavný modul"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3719
|
||
msgid "New Insert"
|
||
msgstr "Vložit novou vložku"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3722
|
||
msgid "New External Send ..."
|
||
msgstr "Nové vnější odeslání..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3726
|
||
msgid "New Aux Send ..."
|
||
msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3729
|
||
msgid "Send Options"
|
||
msgstr "Volby pro odeslání"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3731
|
||
msgid "Clear (all)"
|
||
msgstr "Smazat (vše)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3733
|
||
msgid "Clear (pre-fader)"
|
||
msgstr "Smazat (před-prolínač)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3735
|
||
msgid "Clear (post-fader)"
|
||
msgstr "Smazat (po-prolínač)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3765
|
||
msgid "Activate All"
|
||
msgstr "Zapnout vše"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3767
|
||
msgid "Deactivate All"
|
||
msgstr "Vypnout vše"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3769
|
||
msgid "A/B Plugins"
|
||
msgstr "Přídavné moduly A/B"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3782
|
||
msgid "Edit with generic controls..."
|
||
msgstr "Upravit pomocí generických ovládacích prvků..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4114
|
||
msgid "%1: %2 (by %3)"
|
||
msgstr "%1: %2 (podle %3)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4116
|
||
msgid "%1 (by %2)"
|
||
msgstr "%1 (od %2)"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:50
|
||
msgid "Patch Change"
|
||
msgstr "Změna zapojení"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:77
|
||
msgid "Patch Bank"
|
||
msgstr "Banka zapojení"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:84
|
||
msgid "Patch"
|
||
msgstr "Zapojení"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:430
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:107
|
||
msgid "Bank MSB"
|
||
msgstr "Banka MSB"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:112
|
||
msgid "Bank LSB"
|
||
msgstr "Banka LSB"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:36
|
||
msgid "main grid"
|
||
msgstr "Hlavní mřížka"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:65
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Síla"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:68
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr "Swing"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:71
|
||
msgid "Threshold (ticks)"
|
||
msgstr "Práh (tiknutí)"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:72
|
||
msgid "Snap note start"
|
||
msgstr "Zapadnout do začátku noty"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:73
|
||
msgid "Snap note end"
|
||
msgstr "Zapadnout do konce noty"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:85 rc_option_editor.cc:1519
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Procházet..."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:92
|
||
msgid "Emphasis on first beat"
|
||
msgstr "Důraz na první době"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:99
|
||
msgid "Use built-in default sounds"
|
||
msgstr "Použít vestavěné výchozí zvuky"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:106
|
||
msgid "Audio file:"
|
||
msgstr "Zvukový soubor:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:114
|
||
msgid "Emphasis audio file:"
|
||
msgstr "Zvukový soubor pro zdůraznění:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:124
|
||
msgid "Gain level"
|
||
msgstr "Úroveň hlasitosti"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:171
|
||
msgid "Choose Click"
|
||
msgstr "Vybrat zvuk klepnutí"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:194
|
||
msgid "Choose Click Emphasis"
|
||
msgstr "Vybrat zvuk pro zdůraznění klepnutí"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:256
|
||
msgid "Limit undo history to"
|
||
msgstr "Omezit historii kroků zpět na"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:257
|
||
msgid "Save undo history of"
|
||
msgstr "Uložit historii kroků zpět"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:327 rc_option_editor.cc:335
|
||
msgid "commands"
|
||
msgstr "Příkazy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:415
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Změny tohoto nastavení budou trvalé jen v případě uložení projektu."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:426 rc_option_editor.cc:481
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
|
||
msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1 + tlačítko 3 (pravé tlačítko myši)</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:433
|
||
msgid "Select Keyboard layout:"
|
||
msgstr "Vybrat rozvržení klávesnice:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:452
|
||
msgid "When Clicking:"
|
||
msgstr "Při klepnutí:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:460
|
||
msgid "Edit using:"
|
||
msgstr "Upravit pomocí:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:466 rc_option_editor.cc:489 rc_option_editor.cc:512
|
||
msgid "+ button"
|
||
msgstr "tlačítkem myši"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:483
|
||
msgid "Delete using:"
|
||
msgstr "Odstranit pomocí:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:504
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
|
||
msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1 + tlačítko 1 (levé tlačítko myši)</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:506
|
||
msgid "Insert note using:"
|
||
msgstr "Vložit notu pomocí:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:523
|
||
msgid "When Beginning a Drag:"
|
||
msgstr "Na začátku tažení myši:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:535 rc_option_editor.cc:556 rc_option_editor.cc:579
|
||
#: rc_option_editor.cc:601 rc_option_editor.cc:618 rc_option_editor.cc:649
|
||
#: rc_option_editor.cc:677 rc_option_editor.cc:697 rc_option_editor.cc:720
|
||
#: rc_option_editor.cc:744
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
|
||
msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:543
|
||
msgid "Copy items using:"
|
||
msgstr "Kopírovat položky pomocí:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:564
|
||
msgid "Constrain drag using:"
|
||
msgstr "Omezit tažení myši pomocí:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:581
|
||
msgid "Push points using:"
|
||
msgstr "Narazit body pomocí:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:589
|
||
msgid "When Beginning a Trim:"
|
||
msgstr "Na začátku přizpůsobení (zastřihnutí):"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:603
|
||
msgid "Trim contents using:"
|
||
msgstr "Přizpůsobit obsah pomocí:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:620
|
||
msgid "Anchored trim using:"
|
||
msgstr "Ukotvené přizpůsobení pomocí:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:651
|
||
msgid "Resize notes relatively using:"
|
||
msgstr "Poměrná změna notových délek pomocí:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:660
|
||
msgid "While Dragging:"
|
||
msgstr "Při tažení myši:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:679
|
||
msgid "Ignore snap using:"
|
||
msgstr "Přehlížet zapadnutí pomocí:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:699
|
||
msgid "Snap relatively using:"
|
||
msgstr "Poměrné zapadnutí pomocí:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:707
|
||
msgid "While Trimming:"
|
||
msgstr "Během přizpůsobení:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:722
|
||
msgid "Resize overlapped regions using:"
|
||
msgstr "Změna délek překrývajících se oblastí pomocí:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:730
|
||
msgid "While Dragging Control Points:"
|
||
msgstr "Při tažení ovládacích bodů myší:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:746
|
||
msgid "Fine adjust using:"
|
||
msgstr "Jemné přizpůsobení pomocí:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:755
|
||
msgid "Reset to recommended defaults"
|
||
msgstr "Nastavit znovu na doporučené výchozí"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1094
|
||
msgid "GUI and Font scaling"
|
||
msgstr "Změna velikosti rozhraní a písma"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1100
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1117
|
||
msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přizpůsobení velikosti vyžaduje opětovné spuštění programu kvůli "
|
||
"přizpůsobení rozvržení."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1132
|
||
msgid "Scan Time Out"
|
||
msgstr "jak rychle zastavit hledání, pokud nejsou výsledky"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1140
|
||
msgid "∞"
|
||
msgstr "∞"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1144
|
||
msgid "3 mins"
|
||
msgstr "3 minuty"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1145
|
||
msgid "4 mins"
|
||
msgstr "4 minuty"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1149
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
|
||
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu. "
|
||
"Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, budou umístěny na "
|
||
"černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1159
|
||
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
|
||
msgstr "Úroveň přebuzení průběhové křivky (dBFS):"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1213 export_video_dialog.cc:167
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Přednastavení:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1214
|
||
msgid "Playback (seconds of buffering)"
|
||
msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1218
|
||
msgid "Recording (seconds of buffering)"
|
||
msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1227
|
||
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
|
||
msgstr "Malá sezení (4-16 stop)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1228
|
||
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
|
||
msgstr "Střední sezení (16-64 stop)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1229
|
||
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
|
||
msgstr "Velká sezení (64 a více stop)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1230
|
||
msgid "Custom (set by sliders below)"
|
||
msgstr "Vlastní (nastaveno pomocí posuvníků níže)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1308
|
||
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba v programování: neznámé přednastavení (řetězec znaků) pro ukládání do "
|
||
"vyrovnávací paměti, index = %1"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1328
|
||
msgid "Control Surface Protocol"
|
||
msgstr "Protokol pro ovládací prvky"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1331
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Povolit"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1338
|
||
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upravit nastavení pro vybraný protokol (nejprve musí být "
|
||
"POVOLEN):"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1342
|
||
msgid "Show Protocol Settings"
|
||
msgstr "Ukázat nastavení protokolu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1465
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Nastavení"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1472
|
||
msgid "Control Protocol Settings"
|
||
msgstr "Ovládat nastavení protokolu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1516
|
||
msgid "Show Video Export Info before export"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení obrazového "
|
||
"záznamu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1517
|
||
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
|
||
msgstr "Ukázat spouštěcí dialog obrazového serveru"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1518
|
||
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
|
||
msgstr "Pokročilé nastavení (vzdálený obrazový server)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1527
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
|
||
"the video-export dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Je-li povoleno</b>, je před dialogem pro ukládání obrazového záznamu "
|
||
"zobrazeno informační okno s podrobnostmi."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1533
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
|
||
"confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Je-li povoleno</b>, obrazový server není nikdy spuštěn automaticky bez "
|
||
"potvrzení"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1539
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
|
||
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Je-li povoleno</b>, můžete určit adresu vlastního obrazového serveru "
|
||
"(URL) a kořen dokumentu (docroot). - Nepovolujte tuto volbu, pokud nevíte, "
|
||
"co děláte."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1542
|
||
msgid "Video Server URL:"
|
||
msgstr "Adresa obrazového serveru (URL):"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1547
|
||
msgid ""
|
||
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
|
||
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
|
||
"the video-server is running locally"
|
||
msgstr ""
|
||
"Základní adresa obrazového serveru (URL) včetně úvodních písmen http. "
|
||
"Obvykle to je 'http://hostname.example.org:1554/' a výchozí 'http://"
|
||
"localhost:1554/', když běží obrazový server místně"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1550
|
||
msgid "Video Folder:"
|
||
msgstr "Složka s obrazovým záznamem:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1555
|
||
msgid ""
|
||
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
|
||
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
|
||
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
|
||
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
|
||
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Místní cesta ke kořenu dokumentu (docroot) obrazového serveru. Obrazový "
|
||
"server bude moci přistupovat pouze k souborům v tomto adresáři. Pokud server "
|
||
"poběží na vzdáleném počítači, měla by cesta ukazovat na síťově připojenou "
|
||
"složku kořenu dokumentu (docroot) serveru, nebo být ponechána prázdná, pokud "
|
||
"je nedostupný. Používá se pro místní sledování videa a procházení souborů, "
|
||
"když je soubor s obrazovým záznamem otevírán/přidáván."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1568
|
||
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlastní cesta ke sledování obrazu (%1) - pro výchozí hodnotu ponechat "
|
||
"prázdné:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1582
|
||
msgid ""
|
||
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
|
||
"restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavit vlastní cestu k programu pro sledování obrazu. Změna vyžaduje "
|
||
"opětovné spuštění."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1631
|
||
msgid "Set Video Monitor Executable"
|
||
msgstr "Nastavit spustitelný soubor programu pro sledování obrazu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1704
|
||
msgid "Column %1"
|
||
msgstr "Sloupec %1"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1828
|
||
msgid "MIDI Inputs"
|
||
msgstr "Vstupy MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1839
|
||
msgid "MIDI Outputs"
|
||
msgstr "Výstupy MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1937
|
||
msgid "Name (click to edit)"
|
||
msgstr "Název (klepněte pro úpravy)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1941
|
||
msgid "Music Data"
|
||
msgstr "Hudební data"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1942
|
||
msgid ""
|
||
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je zaškrtnuto, %1 se na tuto přípojku (port) dívá jako na zdroj "
|
||
"hudebních dat."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1949
|
||
msgid "Control Data"
|
||
msgstr "Kontrolní data"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1950
|
||
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je zaškrtnuto, %1 se na tuto přípojku (port) dívá jako na zdroj "
|
||
"kontrolních dat."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1956 rc_option_editor.cc:1958
|
||
msgid "Follow Selection"
|
||
msgstr "Sledovat výběr"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1959
|
||
msgid ""
|
||
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
|
||
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je zaškrtnuto a je zapnuto, že \"vstup MIDI následuje výběr stopy\",\n"
|
||
"%1 automaticky spojí první vybranou stopu MIDI s touto přípojkou (port).\n"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2123
|
||
msgid "%1 Preferences"
|
||
msgstr "%1 nastavení"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2141 rc_option_editor.cc:2159 rc_option_editor.cc:2163
|
||
#: rc_option_editor.cc:2175 rc_option_editor.cc:2177 rc_option_editor.cc:2179
|
||
#: rc_option_editor.cc:2187 rc_option_editor.cc:2189 rc_option_editor.cc:2198
|
||
#: rc_option_editor.cc:2207 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2222
|
||
#: rc_option_editor.cc:2235 rc_option_editor.cc:2306 rc_option_editor.cc:2981
|
||
#: rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3586 rc_option_editor.cc:3921
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Obecné"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2141
|
||
msgid "DSP CPU Utilization"
|
||
msgstr "Používání CPU pro DSP"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2145
|
||
msgid "Signal processing uses"
|
||
msgstr "Zpracovávání signálu používá"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2150
|
||
msgid "all but one processor"
|
||
msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2151
|
||
msgid "all available processors"
|
||
msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2154
|
||
msgid "%1 processor"
|
||
msgid_plural "%1 processors"
|
||
msgstr[0] "%1 procesor"
|
||
msgstr[1] "%1 zpracovatelé"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2157
|
||
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
|
||
msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2163
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "Využití paměti"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2166
|
||
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
|
||
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti obrázku tvaru vlny (MB)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2174
|
||
msgid ""
|
||
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
|
||
"can improve graphical performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Větší vyrovnávací paměť používá na ukládání obrázků tvaru vlny více paměti, "
|
||
"což může vést ke zlepšení obrazového výkonu."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2177
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Stroj"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2182
|
||
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
|
||
msgstr "Zkusit automaticky spustit stroj zvuk/MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2187 route_time_axis.cc:282 route_time_axis.cc:874
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Automatizace"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2192
|
||
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
|
||
msgstr "Násobek ztenčování (větší hodnota => méně dat)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2201
|
||
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
|
||
msgstr "Interval pro automatizaci (v milisekundách)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2211
|
||
msgid "Allow non quarter-note pulse"
|
||
msgstr "Povolit jiný než čtvrťnotový rytmus"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2216
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
|
||
"minute\n"
|
||
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
|
||
"notes per minute"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b>, %1 umožní vyjádření údaje o tempu v \"divisions per "
|
||
"minute\"\n"
|
||
"<b>Když je zakázáno</b>, %1 umožní vyjádření údaje o tempu jen ve čtvrťových "
|
||
"notách za minutu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2222
|
||
msgid "GUI Lock"
|
||
msgstr "Zámek uživatelského rozhraní"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2226
|
||
msgid "Lock timeout (seconds)"
|
||
msgstr "Překročení času uzamknutí (sekundy)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2234
|
||
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzamknout rozhraní po tolika sekundách nečinnosti (nula, aby nikdy nedošlo k "
|
||
"zamknutí)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2238 rc_option_editor.cc:2240 rc_option_editor.cc:2242
|
||
#: rc_option_editor.cc:2250 rc_option_editor.cc:2252 rc_option_editor.cc:2260
|
||
#: rc_option_editor.cc:2268 rc_option_editor.cc:2275
|
||
msgid "General/Session"
|
||
msgstr "Obecné/Sezení"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2238
|
||
msgid "Options|Undo"
|
||
msgstr "Volby|Zpět"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2245
|
||
msgid "Verify removal of last capture"
|
||
msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2250
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "Správa sezení"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2255
|
||
msgid "Make periodic backups of the session file"
|
||
msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2263
|
||
msgid "Always copy imported files"
|
||
msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2270
|
||
msgid "Default folder for new sessions:"
|
||
msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2278
|
||
msgid "Maximum number of recent sessions"
|
||
msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2287 rc_option_editor.cc:2298
|
||
msgid "General/Translation"
|
||
msgstr "Obecné/Překlady"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2287
|
||
msgid "Internationalization"
|
||
msgstr "Internacionalizace"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2291
|
||
msgid "Use translations"
|
||
msgstr "Použít překlady"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2296
|
||
msgid ""
|
||
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
|
||
"your language preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu (pokud je dostupné pro "
|
||
"vaše jazyková nastavení)."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2311
|
||
msgid "Snap rubberband to grid"
|
||
msgstr "Zapadnout gumičku do mřížky"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2318
|
||
msgid "Prompt for new marker names"
|
||
msgstr "Napovídat názvy nových značek"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2323
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
|
||
"be set as it is created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can always rename markers by right-clicking on them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je povoleno, je při vytvoření nové značky zobrazen dialog, aby bylo "
|
||
"možné ihned upravit název této značky.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Značky můžete vždy klepnutím pravým tlačítkem myši na ně přejmenovat"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2329
|
||
msgid "Allow dragging of playhead"
|
||
msgstr "Povolit tažení ukazatele polohy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2339
|
||
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přibližovat na polohu ukazatele myši jako místo zaměření přiblížení, když se "
|
||
"přibližuje/oddaluje pomocí kolečka myši"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2348
|
||
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
|
||
msgstr "Měnit přiblížení svislým tažením v pravítcích"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2356
|
||
msgid "Double click zooms to selection"
|
||
msgstr "Dvojité klepnutí přiblíží výběr"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2364
|
||
msgid "Update editor window during drags of the summary"
|
||
msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2372
|
||
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
|
||
msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2380
|
||
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
|
||
msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2381
|
||
msgid "in all modes"
|
||
msgstr "Ve všech režimech"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2382
|
||
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
|
||
msgstr "Pouze v režimu kreslení a vnitřních úprav"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2387
|
||
msgid "Editor Behavior"
|
||
msgstr "Chování editoru"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2392
|
||
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2399
|
||
msgid "Default fade shape"
|
||
msgstr "Výchozí tvar prolínání"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2417
|
||
msgid "Regions in edit groups are edited together"
|
||
msgstr "Oblasti ve skupinách, které se upravují, jsou upravovány společně"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2418
|
||
msgid "whenever they overlap in time"
|
||
msgstr "Vždycky, když se časově překrývají"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2419
|
||
msgid "only if they have identical length and position"
|
||
msgstr "Jen když mají stejnou délku a polohu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2428
|
||
msgid "Layering model"
|
||
msgstr "Model vrstvení"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2433
|
||
msgid "later is higher"
|
||
msgstr "Pozdější je výše"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2434
|
||
msgid "manual layering"
|
||
msgstr "Ruční vrstvení"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2439
|
||
msgid "After splitting selected regions, select"
|
||
msgstr "Po rozdělení vybraných oblastí"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2444
|
||
msgid "no regions"
|
||
msgstr "nevybrat žádné oblasti"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2447
|
||
msgid "newly-created regions"
|
||
msgstr "vybrat nově vytvořené oblasti"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2451
|
||
msgid "existing selection and newly-created regions"
|
||
msgstr "vybrat stávající oblast a nově vytvořené oblasti"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2455 rc_option_editor.cc:2456 rc_option_editor.cc:2457
|
||
msgid "Editor/Modifiers"
|
||
msgstr "Editor/Modifikátory"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2455
|
||
msgid "Keyboard Modifiers"
|
||
msgstr "Klávesové modifikátory"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2465
|
||
msgid "Solo controls are Listen controls"
|
||
msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2475
|
||
msgid "Exclusive solo"
|
||
msgstr "Výhradní sólo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2483
|
||
msgid "Show solo muting"
|
||
msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2491
|
||
msgid "Soloing overrides muting"
|
||
msgstr "Sólo má přednost před ztlumením"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2499
|
||
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
|
||
msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2506
|
||
msgid "Listen Position"
|
||
msgstr "Poloha poslechu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2511
|
||
msgid "after-fader (AFL)"
|
||
msgstr "Po-prolínač (AFL)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2512
|
||
msgid "pre-fader (PFL)"
|
||
msgstr "Před-prolínač (PFL)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2518
|
||
msgid "PFL signals come from"
|
||
msgstr "PFL signály přicházejí z"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2523
|
||
msgid "before pre-fader processors"
|
||
msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2524
|
||
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
|
||
msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2530
|
||
msgid "AFL signals come from"
|
||
msgstr "AFL signály přicházejí z"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2535
|
||
msgid "immediately post-fader"
|
||
msgstr "Okamžitě po-prolínači"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2536
|
||
msgid "after post-fader processors (before pan)"
|
||
msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2540
|
||
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
|
||
msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2545
|
||
msgid "Mute affects pre-fader sends"
|
||
msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2553
|
||
msgid "Mute affects post-fader sends"
|
||
msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2561
|
||
msgid "Mute affects control outputs"
|
||
msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2569
|
||
msgid "Mute affects main outputs"
|
||
msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2576
|
||
msgid "Send Routing"
|
||
msgstr "Vedení odeslání"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2580
|
||
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
|
||
msgstr "Spojí vyvažovače AUX a vnějšího odeslání s hlavním vyvažovačem"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2588 rc_option_editor.cc:2606 rc_option_editor.cc:2614
|
||
#: rc_option_editor.cc:2621 rc_option_editor.cc:2623 rc_option_editor.cc:2641
|
||
#: rc_option_editor.cc:2654 rc_option_editor.cc:2663
|
||
msgid "Signal Flow"
|
||
msgstr "Tok signálu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2592
|
||
msgid "Record monitoring handled by"
|
||
msgstr "Sledování nahrávání je spravováno"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2598
|
||
msgid "via Audio Driver"
|
||
msgstr "přes ovladač zvuku"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2604
|
||
msgid "audio hardware"
|
||
msgstr "zvukové technické vybavení"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2610
|
||
msgid "Tape machine mode"
|
||
msgstr "Režim páskového stroje"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2616
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will not monitor a track's input if the transport is "
|
||
"stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b>, %1 nebude sledovat vstup stopy, pokud je přehrávání "
|
||
"zastaveno."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2621
|
||
msgid "Track and Bus Connections"
|
||
msgstr "Připojení stop a sběrnic"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2626
|
||
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
|
||
msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2633
|
||
msgid "Connect track inputs"
|
||
msgstr "Spojit vstupy stop"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2638
|
||
msgid "automatically to physical inputs"
|
||
msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2639 rc_option_editor.cc:2652
|
||
msgid "manually"
|
||
msgstr "Ručně"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2645
|
||
msgid "Connect track and bus outputs"
|
||
msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2650
|
||
msgid "automatically to physical outputs"
|
||
msgstr "automaticky s fyzickými výstupy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2651
|
||
msgid "automatically to master bus"
|
||
msgstr "automaticky s hlavní sběrnicí"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2658
|
||
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
|
||
msgstr "Použít Pevný vstup/výstup pro nové stopy nebo sběrnice"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2745
|
||
msgid "Buffering"
|
||
msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2676
|
||
msgid "Denormals"
|
||
msgstr "Neobvyklé hodnoty"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2681
|
||
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým "
|
||
"hodnotám"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2688
|
||
msgid "Processor handling"
|
||
msgstr "Řízení zpracování"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2694
|
||
msgid "no processor handling"
|
||
msgstr "Žádné řízení zpracování"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2700
|
||
msgid "use FlushToZero"
|
||
msgstr "Použít ZrudnoutKNule"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2707
|
||
msgid "use DenormalsAreZero"
|
||
msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2714
|
||
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
|
||
msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2730
|
||
msgid "Enable automatic analysis of audio"
|
||
msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2738
|
||
msgid "Replicate missing region channels"
|
||
msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2750
|
||
msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
|
||
msgstr "Čas čtení v předstihu MIDI (sekundy)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2762
|
||
msgid "Initial program change"
|
||
msgstr "Počáteční změna programu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2773
|
||
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
|
||
msgstr "Noty MIDI zaznívají při výběru v editoru"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2780
|
||
msgid "MIDI Audition Synth (LV2)"
|
||
msgstr "Syntetizátor pro poslech MIDI (LV2)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2813
|
||
msgid "Enable metronome only while recording"
|
||
msgstr "Zapnout metronom jen při nahrávání"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2819
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
|
||
"recording</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b>, metronom zůstane tichý, pokud %1 <b>nenahrává</b>."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2826 rc_option_editor.cc:2840 rc_option_editor.cc:2857
|
||
#: rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2889 rc_option_editor.cc:2903
|
||
#: rc_option_editor.cc:2916 rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2938
|
||
#: rc_option_editor.cc:2956 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2969
|
||
#: rc_option_editor.cc:2971
|
||
msgid "Preferences|Metering"
|
||
msgstr "Nastavení|Ukazatel hladiny"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2830
|
||
msgid "Peak hold time"
|
||
msgstr "Čas držení nejvyšší hodnoty"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2836
|
||
msgid "short"
|
||
msgstr "Krátký"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2837
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "Střední"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2838
|
||
msgid "long"
|
||
msgstr "Dlouhý"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2844
|
||
msgid "DPM fall-off"
|
||
msgstr "Klesání DPM"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2850
|
||
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
|
||
msgstr "Velmi pomalé [6,6 dB/s]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2851
|
||
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
||
msgstr "Pomalé [8,6 dB/s] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2852
|
||
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
|
||
msgstr "Mírné [12.0dB/s] (DIN)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2853
|
||
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
msgstr "Střední [13,3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2854
|
||
msgid "fast [20dB/sec]"
|
||
msgstr "Rychlé [20 dB/s]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2855
|
||
msgid "very fast [32dB/sec]"
|
||
msgstr "Velice rychlé [32 dB/s]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2861
|
||
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
|
||
msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla; 0dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2882
|
||
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
|
||
msgstr "-24 dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2867 rc_option_editor.cc:2883
|
||
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
|
||
msgstr "-20 dBFS (SMPTE RP.0155)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2868 rc_option_editor.cc:2884
|
||
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
|
||
msgstr "-18 dBFS (EBU, BBC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2869 rc_option_editor.cc:2885
|
||
msgid "-15dBFS (DIN)"
|
||
msgstr "-15 dBFS (DIN)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2871
|
||
msgid ""
|
||
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
|
||
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavit značky měřidla a bod barevného kolena pro dBFS scale DPM, nastavit "
|
||
"srovnávací úroveň pro IEC1/Nordic, IEC2 PPM a VU měřidlo."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2877
|
||
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
|
||
msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla IEC1/DIN; 0dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2887
|
||
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
|
||
msgstr "Srovnávací úroveň pro IEC1/DIN měřidlo."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2893
|
||
msgid "VU Meter standard"
|
||
msgstr "Standardní měřidlo VU"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2898
|
||
msgid "0VU = -2dBu (France)"
|
||
msgstr "0VU = -2 dBu (Francie)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2899
|
||
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
|
||
msgstr "0VU = 0 dBu (Severní Amerika, Austrálie)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2900
|
||
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
|
||
msgstr "0VU = +4 dBu (standardní)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2901
|
||
msgid "0VU = +8dBu"
|
||
msgstr "0VU = +8 dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2906
|
||
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
|
||
msgstr "Práh ukazatele pro nejvyšší hodnotu zvuku [dBFS]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2914
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
|
||
"indicator will flash red."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stanovte úroveň zvukového signálu v dBFS, na níž a nad níž ukazatel nejvyšší "
|
||
"hodnoty měřidla zčervená."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2918
|
||
msgid "Default Meter Types"
|
||
msgstr "Výchozí typy měřicího ukazatele"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2919
|
||
msgid ""
|
||
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
|
||
"this will be when a new session is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato nastavení působí na nově vytvořené stopy a sběrnice. Pro hlavní "
|
||
"sběrnici je to při vytvoření nového sezení."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2925
|
||
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
|
||
msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro hlavní sběrnici"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2943
|
||
msgid "Default meter type for busses"
|
||
msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro sběrnice"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2960
|
||
msgid "Default meter type for tracks"
|
||
msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro stopy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2969
|
||
msgid "Post Export Analysis"
|
||
msgstr "Rozbor po vyvedení"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2974
|
||
msgid "Save loudness analysis as image file"
|
||
msgstr "Uložit rozbor hlasitosti jako obrázkový soubor"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2985
|
||
msgid "Stop at the end of the session"
|
||
msgstr "Zastavit na konci sezení"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2990
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
|
||
"transport when it reaches the current session end marker\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
|
||
"all times"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b>, a %1 <b>nenahrává</b>, je při dosažení značky konce "
|
||
"nynějšího sezení přehrávání zastaveno.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Když je zakázáno</b> %1 bude pokračovat vždy až na konec sezení"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2998
|
||
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
|
||
msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3004
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
|
||
"transitions to stop.\n"
|
||
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
|
||
"transitions to stop."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b>, hlavní řízení nahrávání zůstane při zastavení "
|
||
"přehrávání v činnosti.\n"
|
||
"<b>Když je zakázáno</b>, hlavní řízení nahrávání je při zastavení "
|
||
"přehrávání vypnuto."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3008
|
||
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
|
||
msgstr "Zakázat při nahrávání stav nahrávání jednotlivé stopy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3012
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
|
||
"specific tracks recording during a take."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b>, zabrání vám to v nechtěném zastavení nahrávání "
|
||
"určitých stop."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3017
|
||
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
|
||
msgstr ""
|
||
"Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížit hladinu zvuku o 12dB"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3022
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
|
||
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
|
||
"audio"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b>, toto omezí nepříjemné zvýšení vnímané hlasitosti, "
|
||
"které se vyskytuje u "
|
||
"některého materiálu při přetáčení vpřed/zpětném chodu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3028
|
||
msgid "Preroll"
|
||
msgstr "Přetáčení vpřed"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3033
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
|
||
"with Preroll</b>is initiated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
|
||
"position when a region is selected or trimmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Délka přetáčení vpřed, která se použije když je spuštěno "
|
||
"<b>přehrávání s přetáčením vpřed</b> nebo <b>nahrávání s přetáčením vpřed</b>"
|
||
".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pokud je povoleno <b>Následovat úpravy</b>, přetáčení vpřed se používá na "
|
||
"polohu ukazatele přehrávání, když je vybrána nebo v délce přizpůsobena "
|
||
"oblast."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3035
|
||
msgid "4 Bars"
|
||
msgstr "4 takty"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3036
|
||
msgid "2 Bars"
|
||
msgstr "2 takty"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3037
|
||
msgid "1 Bar"
|
||
msgstr "1 takt"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3038
|
||
msgid "0 (no pre-roll)"
|
||
msgstr "0 (žádné přetáčení)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3039
|
||
msgid "0.1 second"
|
||
msgstr "0,1 sekunda"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3040
|
||
msgid "0.25 second"
|
||
msgstr "0,25 sekunda"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3041
|
||
msgid "0.5 second"
|
||
msgstr "0,5 sekunda"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3042
|
||
msgid "1.0 second"
|
||
msgstr "1,0 sekunda"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3043
|
||
msgid "2.0 seconds"
|
||
msgstr "2,0 sekundy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3047
|
||
msgid "Looping"
|
||
msgstr "Smyčka"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3051
|
||
msgid "Play loop is a transport mode"
|
||
msgstr "Přehrávání smyčky je přehrávací režim"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3056
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
|
||
"playback to always play the loop\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
|
||
"cancels loop playback"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b>, tlačítko pro smyčku nespustí přehrávání, ale "
|
||
"přinutí přehrávání k tomu, aby vždy přehrávalo ve smyčce.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Když je zakázáno</b>, tlačítko pro smyčku spustí přehrávání ve smyčce, "
|
||
"ale po stisknutí tlačítka Zastavit dojde ke zrušení přehrávání ve smyčce"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3062
|
||
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
|
||
msgstr "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, LTC atd. jsou hlavní)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3067
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
|
||
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
|
||
"the loop\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
|
||
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b>, bude se přehrávat ve smyčce čtením vpřed a na "
|
||
"koncovém bodu smyčky se skočí zpět, čímž se vyhne novému umístění na konci "
|
||
"smyčky.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Když je zakázáno</b>, skočí se při dosažení konce smyčky na začátek "
|
||
"smyčky, když %1 dosáhne konce, což často způsobí slyšitelné prasknutí nebo "
|
||
"zpoždění"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3073
|
||
msgid "Dropout (xrun) Handling"
|
||
msgstr "Zacházení s výpadky (přerušení záznamu) (xrun)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3076
|
||
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
|
||
msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3081
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
|
||
"detected by the audio engine"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b>, %1 zastaví nahrávání, pokud je zjištěno přetečení "
|
||
"nebo podtečení"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3087
|
||
msgid "Create markers where xruns occur"
|
||
msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3096
|
||
msgid "External Synchronization"
|
||
msgstr "Externe Synchronisation"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3100
|
||
msgid "External timecode source"
|
||
msgstr "Vnější zdroj časového kódu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3109
|
||
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
|
||
msgstr "Přizpůsobit rychlost snímkování obrazu vnějšímu časovému kódu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3115
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
|
||
"an external timecode source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
|
||
"that of the selected external timecode source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
|
||
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
|
||
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
|
||
"external timecode standard and the session standard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato volba řídí hodnotu rychlosti snímkování obrazu <i>během seřizování</i> "
|
||
"s vnějším zdrojem časového kódu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Když je povoleno</b> rychlost snímkování obrazu sezení bude změněna tak, "
|
||
"aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Když je zakázáno</b>, rychlost snímkování obrazu sezení nebude změněna "
|
||
"tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu. Místo toho "
|
||
"ukazatel rychlosti snímkování v hlavních hodinách zčervená a %1 bude "
|
||
"převádět mezi standardem vnějšího časového kódu a standardem sezení."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3125
|
||
msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
|
||
msgstr "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu))"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3131
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
|
||
"timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
|
||
"shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
|
||
"interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
|
||
"fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
|
||
"the timecode sources shares clock sync."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b>, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou rychlostí, "
|
||
"když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí seřizování ukazuje, že "
|
||
"vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým rozhraním sdílí seřizování "
|
||
"hodin (Black & Burst, Wordclock atd.) Tato volba vypíná vyrovnávání "
|
||
"posunu. Rychlost přehrávání je pevně stanovena na 1,0. Varispeed LTC se "
|
||
"přehlíží a zapříčiňuje posun.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Když je zakázáno</b>, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, zda "
|
||
"zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3146
|
||
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
|
||
msgstr "Pevně na 29,9700 snímků za sekundu (FPS) namísto 30000/1001"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3152
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
|
||
"instead of 30000/1001.\n"
|
||
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
|
||
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
|
||
"period.\n"
|
||
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
|
||
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
|
||
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
|
||
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b>, očekává se, že vnější zdroj časového kódu používá "
|
||
"29.97 fps místo 30000/1001.\n"
|
||
"SMPTE 12M-1999 stanovuje 29.97df jako 30000/1001. Specifikace dále zmiňuje, "
|
||
"že časový kód zahazování snímků akumuluje chybu -86ms v časovém úseku 24 "
|
||
"hodin.\n"
|
||
"Časový kód zahazování snímků by přesně vyrovnával rychlost snímkování barev "
|
||
"NTSC 30 * 0.9990 (odpovídá 29.970000). To je není skutečná rychlost, nicméně "
|
||
"někteří výrobci tuto rychlost používají - i když je to proti specifikaci - "
|
||
"protože při variantě s 29.97 fps se nevyskytuje žádný posuv časového kódu.\n"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3162 rc_option_editor.cc:3179 rc_option_editor.cc:3181
|
||
#: rc_option_editor.cc:3183 rc_option_editor.cc:3200 rc_option_editor.cc:3212
|
||
msgid "Sync/LTC"
|
||
msgstr "Seřídit/LTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3162
|
||
msgid "Linear Timecode (LTC) Reader"
|
||
msgstr "Čtečka lineárního časového kódu (LTC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3166
|
||
msgid "LTC incoming port"
|
||
msgstr "Vstupní přípojka LTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3181
|
||
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
|
||
msgstr "Vyvíječ lineárního časového kódu (LTC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3186
|
||
msgid "Enable LTC generator"
|
||
msgstr "Povolit vyvíječ LTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3193
|
||
msgid "Send LTC while stopped"
|
||
msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3199
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
|
||
"transport (playhead) is not moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b>, %1 bude pokračovat v posílání informací LTC, i když "
|
||
"se ukazatel polohy přehrávání nepohybuje"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3202
|
||
msgid "LTC generator level [dBFS]"
|
||
msgstr "Úroveň vyvíječe LTC [dBFS]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3210
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
|
||
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadejte nejvyšší hodnotu hlasitosti vytvořeného signálu LTC v dBFS. Dobrou "
|
||
"hodnotou pro kalibrovaný systém EBU je 0dBu ^= -18dBFS"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3215 rc_option_editor.cc:3217 rc_option_editor.cc:3225
|
||
#: rc_option_editor.cc:3227 rc_option_editor.cc:3235 rc_option_editor.cc:3244
|
||
#: rc_option_editor.cc:3246 rc_option_editor.cc:3254 rc_option_editor.cc:3262
|
||
#: rc_option_editor.cc:3271
|
||
msgid "Sync/MIDI"
|
||
msgstr "Sync/MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3215
|
||
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
|
||
msgstr "Vyvíječ hodin dob MIDI (Mclk)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3220
|
||
msgid "Enable Mclk generator"
|
||
msgstr "Povolit vyvíječ Mclk"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3225
|
||
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
|
||
msgstr "Vyvíječ časového kódu MIDI (MTC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3230
|
||
msgid "Enable MTC Generator"
|
||
msgstr "Povolit vyvíječ MTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3238
|
||
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Procento kterékoli strany běžné rychlosti pohybu (přehrávání) k odeslání "
|
||
"časového kódu "
|
||
"MIDI (MTC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3244
|
||
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
|
||
msgstr "Ovládání stroje MIDI (MMC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3249
|
||
msgid "Respond to MMC commands"
|
||
msgstr "Auf MMC-Kommandos reagieren"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3257
|
||
msgid "Send MMC commands"
|
||
msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI (MMC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3265
|
||
msgid "Inbound MMC device ID"
|
||
msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3274
|
||
msgid "Outbound MMC device ID"
|
||
msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3287 rc_option_editor.cc:3289 rc_option_editor.cc:3297
|
||
#: rc_option_editor.cc:3298
|
||
msgid "MIDI Ports"
|
||
msgstr "Přípojky MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3287
|
||
msgid "MIDI Port Options"
|
||
msgstr "Volby pro přípojky MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3292
|
||
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
|
||
msgstr "Vstup MIDI následuje výběr stopy MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3303
|
||
msgid "Scan/Discover"
|
||
msgstr "Prohledat/Objevit"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3305 rc_option_editor.cc:3348 rc_option_editor.cc:3430
|
||
#: startup.cc:340
|
||
msgid "Scan for Plugins"
|
||
msgstr "Hledat přídavné moduly"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3315
|
||
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
|
||
msgstr "Vždy ukázat postup hledání přídavného modulu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3321
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
|
||
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b>, je zobrazeno vyskakovací okno ukazující postup "
|
||
"hledání přídavného modulu pro rejstříkování (nahrání vyrovnávací paměti) a "
|
||
"zjišťování (zjištění nových přídavných modulů)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3326
|
||
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
|
||
msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je pohyb (přehrávání) zastaven "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3332
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
|
||
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b>, přídavné moduly budou znovu nastaveny při zastavení "
|
||
"přehrávání. Když je zakázáno, přídavné moduly budou při zastavení přehrávání "
|
||
"ponechány nezměněny.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Toto většinou ovlivní přídavné moduly se zadní částí, s \"ocasem\", jako je "
|
||
"dozvuk."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3336
|
||
msgid "Make new plugins active"
|
||
msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3342
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
|
||
"busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
|
||
"tracks/busses"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b>, přídavné moduly budou zapnuty, když jsou přidány do "
|
||
"stop/sběrnic. Když je zakázáno, přídavné moduly budou, když jsou přidány do "
|
||
"stop/sběrnic, ponechány nečinné."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3345 rc_option_editor.cc:3347 rc_option_editor.cc:3359
|
||
#: rc_option_editor.cc:3368 rc_option_editor.cc:3380 rc_option_editor.cc:3385
|
||
#: rc_option_editor.cc:3387 rc_option_editor.cc:3392 rc_option_editor.cc:3399
|
||
#: rc_option_editor.cc:3404 rc_option_editor.cc:3413 rc_option_editor.cc:3417
|
||
msgid "Plugins/VST"
|
||
msgstr "Přídavné moduly/VST"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3345
|
||
msgid "VST"
|
||
msgstr "VST"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3355
|
||
msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mac VST Unterstützung aktivieren (erfordert Neustart oder erneuten Scan)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3364
|
||
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
|
||
msgstr "Při spuštění programu hledat [nové] přídavné moduly VST"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3370
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
|
||
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
|
||
"available after triggering a 'Scan' manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b>, jsou při spuštění programu hledány nové přídavné "
|
||
"moduly, jsou vyzkoušeny a přidány do rejstříku vyrovnávací paměti. Když je "
|
||
"zakázáno, nové přídavné moduly jsou dostupné jen po ručně provedeném hledání."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3376
|
||
msgid "Verbose Plugin Scan"
|
||
msgstr "Podrobné hledání přídavných modulů"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3382
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
|
||
"Log Window."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b>, jsou do okna se zápisem pro každý přídavný modul "
|
||
"přidány dodatečné informace."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3390
|
||
msgid "VST Cache:"
|
||
msgstr "Vyrovnávací paměť VST:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3395
|
||
msgid "VST Blacklist:"
|
||
msgstr "Černá listina VST:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3402
|
||
msgid "Linux VST Path:"
|
||
msgstr "Cesta k VST v Linuxu:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3407 rc_option_editor.cc:3420
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Cesta:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3416
|
||
msgid "Windows VST Path:"
|
||
msgstr "Cesta k VST ve Windows:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3427 rc_option_editor.cc:3429 rc_option_editor.cc:3440
|
||
#: rc_option_editor.cc:3444 rc_option_editor.cc:3449
|
||
msgid "Plugins/Audio Unit"
|
||
msgstr "Přídavné moduly/Audio Unit"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3427
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Audio Unit"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3436
|
||
msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
|
||
msgstr "Při spuštění programu hledat [nové] přídavné moduly Audio Unit"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3442
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
|
||
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
|
||
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
|
||
"during plugin discovery will disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b>, jsou přídavné moduly Audio Unit zjišťovány při "
|
||
"spuštění programu, Když je zakázáno, přídavné moduly Audio Unit jsou "
|
||
"dostupné jen po ručně provedeném hledání. První úspěšné hledání povolí "
|
||
"automatické hledání Audio Unit. Jakýkoli pád během zjišťování přídavného "
|
||
"modulu je hledání zakáže."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3447
|
||
msgid "AU Cache:"
|
||
msgstr "Vyrovnávací paměť Audio Unit (AU):"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3452
|
||
msgid "AU Blacklist:"
|
||
msgstr "Černá listina Audio Unit (AU):"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3456
|
||
msgid "Plugin GUI"
|
||
msgstr "Rozhraní pro přídavný modul"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3460
|
||
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automaticky otevřít rozhraní přídavného modulu při přidání nového přídavného "
|
||
"modulu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3469
|
||
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukázat standardně řadové zobrazení přídavných modulů v proužku směšovače"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3476
|
||
msgid ""
|
||
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
|
||
"display mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neotvírat automaticky rozhraní přídavného modulu, když má přídavný modul "
|
||
"režim řadového zobrazení"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3483
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "Nástroj"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3487
|
||
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
|
||
msgstr "Zeptat se, zda se má nahradit stávající přídavný modul nástroje"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3495
|
||
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
|
||
msgstr "Nastavit přídavné moduly nástrojů interaktivně při vložení"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3501
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
|
||
"before adding a multichannel plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b>, ukázat dialog pro výběr nastavení kanálu nástroje "
|
||
"před přidáním vícekanálového přídavného modulu."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3508
|
||
msgid "Graphics Acceleration"
|
||
msgstr "Zrychlení obrazu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3514
|
||
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zakázat hardwarové zrychlení, urychlení pomocí vybavení počítače (vyžaduje "
|
||
"opětovné spuštění)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3520
|
||
msgid ""
|
||
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
|
||
"using 2D-graphics acceleration.\n"
|
||
"This requires restarting %1 before having an effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zpracovat velké části uživatelského rozhraní softwarově namísto za použití "
|
||
"dvourozměrného grafického zrychlení.\n"
|
||
"Toto vyžaduje, předtím než se to projeví, opětovné spuštění %1."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3527
|
||
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokusit se v případě pomalého obrazového výkonu o zlepšení (vyžaduje "
|
||
"opětovné spuštění)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3532
|
||
msgid ""
|
||
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
|
||
"gradients patch\").\n"
|
||
"This requires restarting %1 before having an effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zakáže hardwarové zrychlení barevných přechodů u chybujících ovladačů "
|
||
"obrazu.\n"
|
||
"Toto vyžaduje, předtím než se to projeví, opětovné spuštění %1."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3535
|
||
msgid "Graphical User Interface"
|
||
msgstr "Obrazové uživatelské rozhraní"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3540
|
||
msgid "Highlight widgets on mouseover"
|
||
msgstr "Zvýrazní prvky při přejetí myši"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3548
|
||
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
|
||
msgstr "Ukázat nástrojové rady, když myš přejede nad prvkem"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3555
|
||
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
|
||
msgstr "Obnovit zobrazení hodin pomocí snímkového kmitočtu časového kódu (TC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3560
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Když je povoleno</b>, zobrazení hodin jsou obnoveny s každým snímkem "
|
||
"časového kódu "
|
||
"(fps).\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Když je zakázáno</b> zobrazení hodin je obnoveno jen každých 100 ms."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3568
|
||
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
|
||
msgstr "Tlačítko hlásící připravenost k nahrávání bliká"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3576
|
||
msgid "Blink Alert Indicators"
|
||
msgstr "Ukazatele stavu pohotovosti blikají"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3586 rc_option_editor.cc:3587 rc_option_editor.cc:3595
|
||
#: rc_option_editor.cc:3603 rc_option_editor.cc:3606 rc_option_editor.cc:3615
|
||
#: rc_option_editor.cc:3623 rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3643
|
||
#: rc_option_editor.cc:3655 rc_option_editor.cc:3657 rc_option_editor.cc:3659
|
||
#: rc_option_editor.cc:3667 rc_option_editor.cc:3675 rc_option_editor.cc:3677
|
||
#: rc_option_editor.cc:3685 rc_option_editor.cc:3693
|
||
msgid "Appearance/Editor"
|
||
msgstr "Vzhled/Editor"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3590
|
||
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Používat v zobrazení oblastí barevné proužky na zvýraznění názvu (vyžaduje "
|
||
"opětovné spuštění)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3598
|
||
msgid "Region color follows track color"
|
||
msgstr "Barva oblasti následuje barvu stopy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3603
|
||
msgid "Waveforms"
|
||
msgstr "Tvary vln"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3609
|
||
msgid "Show waveforms in regions"
|
||
msgstr "Ukázat průběhovou křivku v oblastech"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3618
|
||
msgid "Show waveforms while recording"
|
||
msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3626
|
||
msgid "Show waveform clipping"
|
||
msgstr "Ukázat přebuzení průběhové křivky"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3635
|
||
msgid "Waveform scale"
|
||
msgstr "Velikost průběhové křivky"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3640
|
||
msgid "linear"
|
||
msgstr "Přímý"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3641
|
||
msgid "logarithmic"
|
||
msgstr "Logaritmický"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3647
|
||
msgid "Waveform shape"
|
||
msgstr "Podoba průběhové křivky"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3652
|
||
msgid "traditional"
|
||
msgstr "Tradiční"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3653
|
||
msgid "rectified"
|
||
msgstr "Narovnaná"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3657
|
||
msgid "Editor Meters"
|
||
msgstr "Měřiče editoru"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3662
|
||
msgid "Show meters in track headers"
|
||
msgstr "Ukázat měřidla v záhlaví stop"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3670
|
||
msgid "Limit track header meters to stereo"
|
||
msgstr "Omezit měřidla v záhlaví stop na stereo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3675
|
||
msgid "MIDI Regions"
|
||
msgstr "Oblasti MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3680
|
||
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
|
||
msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3688
|
||
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
|
||
msgstr "Nezobrazovat periodické zprávy SysEx (MTC, MMC) v oblastech MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3706 rc_option_editor.cc:3715 rc_option_editor.cc:3723
|
||
msgid "Appearance/Mixer"
|
||
msgstr "Vzhled/Směšovač"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3708
|
||
msgid "Mixer Strip"
|
||
msgstr "Proužek směšovače"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3718
|
||
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
|
||
msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači pro nové proužky jako výchozí"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3725 rc_option_editor.cc:3727 rc_option_editor.cc:3735
|
||
#: rc_option_editor.cc:3743 rc_option_editor.cc:3752 rc_option_editor.cc:3761
|
||
#: rc_option_editor.cc:3769 rc_option_editor.cc:3777 rc_option_editor.cc:3784
|
||
msgid "Appearance/Toolbar"
|
||
msgstr "Vzhled/Nástrojový panel"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3725
|
||
msgid "Main Transport Toolbar Items"
|
||
msgstr "Prvky v hlavním nástrojovém panelu pro přehrávání"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3730
|
||
msgid "Display Record/Punch Options"
|
||
msgstr "Zobrazit volby pro nahrávání/přepisování"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3738
|
||
msgid "Display Monitor Options"
|
||
msgstr "Zobrazit volby pro sledování"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3746
|
||
msgid "Display Selection Clock"
|
||
msgstr "Zobrazit časový údaj o výběru"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3755
|
||
msgid "Display Secondary Clock"
|
||
msgstr "Zobrazit vedlejší údaj o čase"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3764
|
||
msgid "Display Navigation Timeline"
|
||
msgstr "Zobrazit časovou osu pro pohyb v záznamu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3772
|
||
msgid "Display Master Level Meter"
|
||
msgstr "Zobrazit hlavní měřič úrovně"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3779
|
||
msgid "Lua Action Script Button Visibility"
|
||
msgstr "Viditelnost tlačítka skriptu pro činnost Lua"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3789 rc_option_editor.cc:3791 rc_option_editor.cc:3798
|
||
#: rc_option_editor.cc:3814 rc_option_editor.cc:3824 rc_option_editor.cc:3836
|
||
msgid "Appearance/Theme"
|
||
msgstr "Vzhled/Motiv"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3789
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Vzhled"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3793
|
||
msgid "Draw \"flat\" buttons"
|
||
msgstr "Kreslit plochá tlačítka"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3800
|
||
msgid "LED meter style"
|
||
msgstr "Styl měřidla LED"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3808
|
||
msgid "Waveforms color gradient depth"
|
||
msgstr "Hloubka barevného přechodu průběhové křivky"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3818
|
||
msgid "Timeline item gradient depth"
|
||
msgstr "Hloubka barevného přechodu prvku časové osy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3829
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "Sada ikon"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3839 rc_option_editor.cc:3840 rc_option_editor.cc:3841
|
||
msgid "Appearance/Colors"
|
||
msgstr "Vzhled/Barvy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3839
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Barvy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3845
|
||
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
|
||
msgstr "Různá přizpůsobení správce oken"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3847
|
||
msgid ""
|
||
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can varywith each "
|
||
"version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
|
||
"behave.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pravidla pro zavírání, zmenšování, zvětšování a zůstávání v popředí "
|
||
"se mohou lišit od verze k verzi operačního systému, a podle nastavení, "
|
||
"která jste zvolil ve vašem operačním systému.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Můžete přizpůsobit volby, a tím změnit chování oken "
|
||
"a dialogů %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"tato nastavení se projeví až po novém spuštění %1.\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3853 rc_option_editor.cc:3863 rc_option_editor.cc:3874
|
||
#: rc_option_editor.cc:3884 rc_option_editor.cc:3896 rc_option_editor.cc:3899
|
||
msgid "Appearance/Quirks"
|
||
msgstr "Vzhled/Zvláštní úprava"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3857
|
||
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
|
||
msgstr "Použijte údaje o viditelnosti poskytnuté správcem oken/plochy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3862
|
||
msgid ""
|
||
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
|
||
"changing this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud máte potíže s přepínáním mezi skrytými okny editoru a směšovače, "
|
||
"vyzkoušejte změnu v těchto nastaveních."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3868
|
||
msgid "All floating windows are dialogs"
|
||
msgstr "Všechna plovoucí okna jsou dialogy"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3873
|
||
msgid ""
|
||
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
|
||
"\" for some.\n"
|
||
"This may help with some window managers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Označit všechna plovoucí okna, že jsou typu dialog, spíše než pro některá "
|
||
"použít, že jsou užitková.\n"
|
||
"To může u některých správců oken pomoci."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3878
|
||
msgid "Transient windows follow front window."
|
||
msgstr "Krátkodobá okna sledují hlavní okno."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3883
|
||
msgid ""
|
||
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
|
||
"editor and mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krátkodobá okna sledují při změně mezi editorem a směšovačem hlavní okno."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3890
|
||
msgid "Float detached monitor-section window"
|
||
msgstr "Plovoucí spuštěné okno sledovacího úseku"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3895
|
||
msgid ""
|
||
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
|
||
"in front."
|
||
msgstr ""
|
||
"Při odpojení sledovacího úseku jej, aby zůstalo v popředí, označit jako "
|
||
"užitkové okno."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3902
|
||
msgid "Video Server"
|
||
msgstr "Obrazový server"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3989
|
||
msgid "Set Linux VST Search Path"
|
||
msgstr "Nastavit cestu k hledání VST v Linuxu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3998 rc_option_editor.cc:4019
|
||
msgid "Re-scan Plugins now?"
|
||
msgstr "Prohledat přídavné moduly nyní znovu?"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4011
|
||
msgid "Set Windows VST Search Path"
|
||
msgstr "Nastavit cestu k hledání VST ve Windows"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:81
|
||
msgid "audition this region"
|
||
msgstr "Poslouchat tuto oblast"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Poloha:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:156
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Konec:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:164
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Délka:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:96
|
||
msgid "Sync point (relative to region):"
|
||
msgstr "Bod seřízení (poměrný k oblasti):"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:98
|
||
msgid "Sync point (absolute):"
|
||
msgstr "Bod seřízení (absolutní):"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:100
|
||
msgid "File start:"
|
||
msgstr "Začátek souboru:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:104
|
||
msgid "Sources:"
|
||
msgstr "Zdroje:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:106
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Zdroj:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:168
|
||
msgid "Region '%1'"
|
||
msgstr "Oblast '%1'"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:279
|
||
msgid "change region start position"
|
||
msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:299
|
||
msgid "change region end position"
|
||
msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:322
|
||
msgid "change region length"
|
||
msgstr "Změnit délku oblasti"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
|
||
msgid "change region sync point"
|
||
msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:42
|
||
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
|
||
msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:55
|
||
msgid "Region Name"
|
||
msgstr "Název oblasti"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:72
|
||
msgid "Track:"
|
||
msgstr "Stopa:"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:104
|
||
msgid "Choose Top Region"
|
||
msgstr "Vybrat horní oblast"
|
||
|
||
#: region_view.cc:272
|
||
msgid "SilenceText"
|
||
msgstr "Text pro ticho"
|
||
|
||
#: region_view.cc:287 region_view.cc:306
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minut"
|
||
|
||
#: region_view.cc:290 region_view.cc:309
|
||
msgid "msecs"
|
||
msgstr "milisekund"
|
||
|
||
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
|
||
msgid "secs"
|
||
msgstr "sekund"
|
||
|
||
#: region_view.cc:296
|
||
msgid "%1 silent segment"
|
||
msgid_plural "%1 silent segments"
|
||
msgstr[0] "%1 část ticha"
|
||
msgstr[1] "%1 části ticha"
|
||
|
||
#: region_view.cc:298
|
||
msgid "shortest = %1 %2"
|
||
msgstr "nejkratší = %1 %2"
|
||
|
||
#: region_view.cc:315
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (shortest audible segment = %1 %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)"
|
||
|
||
#: return_ui.cc:102
|
||
msgid "Return "
|
||
msgstr "Návrat "
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:48
|
||
msgid "Percussive Onset"
|
||
msgstr "Počátek nárazu"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:49
|
||
msgid "Note Onset"
|
||
msgstr "Počátek záznamu"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:54
|
||
msgid "Energy Based"
|
||
msgstr "Založený na energii"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:55
|
||
msgid "Spectral Difference"
|
||
msgstr "Spektrální rozdíl"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:56
|
||
msgid "High-Frequency Content"
|
||
msgstr "Krátkovlnný podíl"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:57
|
||
msgid "Complex Domain"
|
||
msgstr "Složený okruh"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:58
|
||
msgid "Phase Deviation"
|
||
msgstr "Fázová odchylka"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:59
|
||
msgid "Kullback-Liebler"
|
||
msgstr "Kullback-Liebler"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:60
|
||
msgid "Modified Kullback-Liebler"
|
||
msgstr "Upravený Kullback-Liebler"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:62
|
||
msgid "Spectral Flux"
|
||
msgstr "Spektrální tok"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:68
|
||
msgid "Split region"
|
||
msgstr "Rozdělit oblast"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:70
|
||
msgid "Snap regions"
|
||
msgstr "Zapadnout oblasti"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:71
|
||
msgid "Conform regions"
|
||
msgstr "Přizpůsobit oblasti"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:77
|
||
msgid "Rhythm Ferret"
|
||
msgstr "Rytmická páska"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:83
|
||
msgid "Analyze"
|
||
msgstr "Rozbor dat"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:122
|
||
msgid "Detection function"
|
||
msgstr "Funkce rozpoznání"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:126
|
||
msgid "Trigger gap (postproc)"
|
||
msgstr "Odstup spouštěče (postproc)"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:131
|
||
msgid "Peak threshold"
|
||
msgstr "Práh pro nejvyšší hodnotu zvuku (dB)"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:135
|
||
msgid "Silence threshold"
|
||
msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:141
|
||
msgid "Min Inter-Onset Time"
|
||
msgstr "Nejmenší čas mezi začátky"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:148
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Citlivost"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:152
|
||
msgid "Cut Pos Threshold"
|
||
msgstr "Prahová hodnota pro polohu střihu"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:157
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Operace"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:394
|
||
msgid "split regions (rhythm ferret)"
|
||
msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:42
|
||
msgid "Track/bus Group"
|
||
msgstr "Skupina stopy/sběrnice"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:47
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Poměrně"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:48
|
||
msgid "Muting"
|
||
msgstr "Ztlumení"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:50
|
||
msgid "Record enable"
|
||
msgstr "Povolení nahrávání"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:52
|
||
msgid "Active state"
|
||
msgstr "Zapnuto"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:58
|
||
msgid "RouteGroupDialog"
|
||
msgstr "DialogProSkupinuCest"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:99
|
||
msgid "<b>Sharing</b>"
|
||
msgstr "<b>Sdílení</b>"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:192
|
||
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
|
||
msgstr "Název skupiny není jedinečný. Použijte, prosím, jiný název."
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:84
|
||
msgid "Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Stopy/Sběrnice"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:103
|
||
msgid "Inputs"
|
||
msgstr "Vstupy"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:104
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "Výstupy"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:105
|
||
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
|
||
msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:201
|
||
msgid "route display list item for renamed route not found!"
|
||
msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
|
||
msgstr "Zpoždění přehrávání: %<PRId64> vzorků"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:491
|
||
msgid "NO TRACK"
|
||
msgstr "ŽÁDNÁ STOPA"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:515
|
||
msgid "Add Track or Bus"
|
||
msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
|
||
msgid "No Track or Bus Selected"
|
||
msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:105
|
||
msgid "RTAV|G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:106
|
||
msgid "RTAV|P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:107
|
||
msgid "RTAV|A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:195
|
||
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
|
||
msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:198
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Nahrávat"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:270
|
||
msgid "Route Group"
|
||
msgstr "Skupina zpracování"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:280
|
||
msgid "MIDI Controllers and Automation"
|
||
msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:533
|
||
msgid "Show All Automation"
|
||
msgstr "Ukázat všechny automatizace"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:536
|
||
msgid "Show Existing Automation"
|
||
msgstr "Ukázat stávající automatizace"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:539
|
||
msgid "Hide All Automation"
|
||
msgstr "Skrýt všechny automatizace"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:550
|
||
msgid "Processor automation"
|
||
msgstr "Automatizace procesoru"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:557
|
||
msgid "Fader"
|
||
msgstr "Prolínač"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:584
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Vyvážení"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:674
|
||
msgid "Overlaid"
|
||
msgstr "Překryto"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:684
|
||
msgid "Stacked"
|
||
msgstr "Naskládáno"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:696
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Vrstvy"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:760
|
||
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
|
||
msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:769
|
||
msgid "(Currently: Existing Material)"
|
||
msgstr "(Nyní: stávající materiál)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:772
|
||
msgid "(Currently: Capture Time)"
|
||
msgstr "(Nyní: čas zachycení)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:780
|
||
msgid "Align With Existing Material"
|
||
msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:785
|
||
msgid "Align With Capture Time"
|
||
msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:790
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Zarovnání"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:826
|
||
msgid "Normal Mode"
|
||
msgstr "Obvyklý režim"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:832
|
||
msgid "Tape Mode"
|
||
msgstr "Páskový režim"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:838
|
||
msgid "Non-Layered Mode"
|
||
msgstr "Nevrstvený režim"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:844
|
||
msgid "Record Mode"
|
||
msgstr "Režim nahrávání"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:850 route_time_axis.cc:1808
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Seznam skladeb"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1152
|
||
msgid "Rename Playlist"
|
||
msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1153
|
||
msgid "New name for playlist:"
|
||
msgstr "Nový název pro seznam skladeb:"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1165 route_time_axis.cc:1261
|
||
msgid "Given playlist name is not unique."
|
||
msgstr "Zadaný název seznamu skladeb není jedinečný."
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1243
|
||
msgid "New Copy Playlist"
|
||
msgstr "Nová kopie seznamu skladeb"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1244
|
||
msgid "Name for playlist copy:"
|
||
msgstr "Název pro kopii seznamu skladeb:"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1246
|
||
msgid "New Playlist"
|
||
msgstr "Nový seznam skladeb"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1247
|
||
msgid "Name for new playlist:"
|
||
msgstr "Název pro nový seznam skladeb:"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1454
|
||
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
|
||
msgstr "Název \"%1\" je vyhrazen pro %2"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1697
|
||
msgid "New Copy..."
|
||
msgstr "Nová kopie..."
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1701
|
||
msgid "New Take"
|
||
msgstr "Nový záběr"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1702
|
||
msgid "Copy Take"
|
||
msgstr "Kopírovat záběr"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1707
|
||
msgid "Clear Current"
|
||
msgstr "Smazat vybrané"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1710
|
||
msgid "Select from All..."
|
||
msgstr "Vybrat ze všeho..."
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1798
|
||
msgid "Take: %1.%2"
|
||
msgstr "Vzít: %1.%2"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2206 selection.cc:928 selection.cc:982
|
||
msgid "programming error: "
|
||
msgstr "Chyba v programování:"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2630
|
||
msgid "Underlays"
|
||
msgstr "Podložky"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2633
|
||
msgid "Remove \"%1\""
|
||
msgstr "Odstranit \"%1\""
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2683 route_time_axis.cc:2720
|
||
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou "
|
||
"neslučitelné!"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2747 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:228
|
||
msgid "After-fade listen (AFL)"
|
||
msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2751 vca_master_strip.cc:211 vca_time_axis.cc:232
|
||
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
|
||
msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:172
|
||
msgid "Mute this track"
|
||
msgstr "Ztlumit tuto stopu"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:176
|
||
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
|
||
msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:182
|
||
msgid "Enable recording on this track"
|
||
msgstr "Spustit nahrávání do této stopy"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:190
|
||
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
|
||
msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:195
|
||
msgid "Monitor input"
|
||
msgstr "Sledovat vstup"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:201
|
||
msgid "Monitor playback"
|
||
msgstr "Sledovat přehrávání"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:773
|
||
msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
|
||
msgstr "Nespojeno se zvukovým strojem - nelze začít s nahráváním"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:947
|
||
msgid "Rec-Safe"
|
||
msgstr "Zajištěné nahrávání"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:952
|
||
msgid "Step Entry"
|
||
msgstr "Zápis kroku"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1051
|
||
msgid "Assign all tracks (prefader)"
|
||
msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1055
|
||
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
|
||
msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1059
|
||
msgid "Assign all tracks (postfader)"
|
||
msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1063
|
||
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
|
||
msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1067
|
||
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
|
||
msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1071
|
||
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
|
||
msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1074
|
||
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
|
||
msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1078
|
||
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
|
||
msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1081
|
||
msgid "Copy track/bus gains to sends"
|
||
msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1082
|
||
msgid "Set sends gain to -inf"
|
||
msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1083
|
||
msgid "Set sends gain to 0dB"
|
||
msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1421
|
||
msgid "Solo Isolate"
|
||
msgstr "Samostatné sólo"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1428
|
||
msgid "Solo Safe"
|
||
msgstr "Zajištěné sólo"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1450
|
||
msgid "Pre Fader Sends"
|
||
msgstr "Odeslání před-prolínače"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1456
|
||
msgid "Post Fader Sends"
|
||
msgstr "Odeslání po-prolínače"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1462
|
||
msgid "Control Outs"
|
||
msgstr "Ovládací výstupy"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1468
|
||
msgid "Main Outs"
|
||
msgstr "Hlavní výstupy"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1667
|
||
msgid ""
|
||
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
|
||
"Do you want to use this new name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n"
|
||
"Chcete použít tento nový název?"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1671
|
||
msgid "Use the new name"
|
||
msgstr "Použít nový název"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1672
|
||
msgid "Re-edit the name"
|
||
msgstr "Upravit název znovu"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1685
|
||
msgid "Rename Track"
|
||
msgstr "Přejmenovat stopu"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1687
|
||
msgid "Rename Bus"
|
||
msgstr "Přejmenovat sběrnici"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1747
|
||
msgid ": comment editor"
|
||
msgstr ": editor poznámek"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1902
|
||
msgid " latency"
|
||
msgstr " Prodleva"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1942
|
||
msgid "Cannot create route template directory %1"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1948
|
||
msgid "Save As Template"
|
||
msgstr "Uložit jako předlohu"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1949
|
||
msgid "Template name:"
|
||
msgstr "Název předlohy:"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2075
|
||
msgid ""
|
||
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
|
||
"show menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení) polarity kanálu %1 této "
|
||
"stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2077
|
||
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
|
||
msgstr "Klepněte pro ukázání nabídky kanálů pro obrácení (otočení) polarity"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2365
|
||
msgid ""
|
||
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
|
||
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Počet výstupních přípojek (port) zvuku přídavného modulu (%1) neodpovídá "
|
||
"počtu "
|
||
"výstupních přípojek zvuku stopy (%2). Nelze rozvětvit."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2383
|
||
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
|
||
msgstr "Nástroj má jen 1 výstupní sběrnici. Není nic k rozvětvení se."
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:34
|
||
msgid "Switch to newly-saved version"
|
||
msgstr "Přepnout na nově uloženou verzi"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:35
|
||
msgid "Copy media to new session"
|
||
msgstr "Kopírovat materiál do nového sezení"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:36
|
||
msgid "Copy external media into new session"
|
||
msgstr "Kopírovat vnější materiál do nového sezení"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:37
|
||
msgid "Newly-saved session should be empty"
|
||
msgstr "Nově uložené sezení by mělo být prázdné"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:48
|
||
msgid "Save as session name"
|
||
msgstr "Uložit jako název sezení"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:55
|
||
msgid "Parent directory/folder"
|
||
msgstr "Nadřazený adresář/složka"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:35
|
||
msgid "Select folder to search for media"
|
||
msgstr "Vybrat složku, v níž se má hledat materiál"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:44
|
||
msgid "Click to add a new location"
|
||
msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:51
|
||
msgid "the session folder"
|
||
msgstr "Složka se sezením"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:43
|
||
msgid "<b>Type:</b>"
|
||
msgstr "<b>Typ:</b>"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:49
|
||
msgid "<b>Author:</b>"
|
||
msgstr "<b>Autor:</b>"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:131
|
||
msgid "Select Script to unload"
|
||
msgstr "Vyberte skript k odstranění"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:165
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Název:</b>"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:172
|
||
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
|
||
msgstr "<b>Parametry instance</b>"
|
||
|
||
#: send_ui.cc:134
|
||
msgid "Send "
|
||
msgstr "Poslat "
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:34
|
||
msgid "Zip/Archive Current Session"
|
||
msgstr "Zabalit/Archivovat nynější sezení"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:36
|
||
msgid "Exclude unused audio sources"
|
||
msgstr "Vyloučit nepoužívané zdroje zvuku"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:49 session_archive_dialog.cc:158
|
||
#: session_archive_dialog.cc:172
|
||
msgid "FLAC 16bit"
|
||
msgstr "FLAC 16bit"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:50 session_archive_dialog.cc:161
|
||
#: session_archive_dialog.cc:175
|
||
msgid "FLAC 24bit"
|
||
msgstr "FLAC 24bit"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:55
|
||
msgid "Archive Name"
|
||
msgstr "Název archivu"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:63
|
||
msgid "Target directory/folder"
|
||
msgstr "Cílový adresář/složka"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:70
|
||
msgid "Audio Compression"
|
||
msgstr "Komprese zvuku"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:77
|
||
msgid ""
|
||
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
|
||
"included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poznámka: Toto archivuje jen nynější stav sezení, snímky nejsou zahrnuty."
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:190
|
||
msgid "Archiving Session"
|
||
msgstr "Archivuje se sezení"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:194
|
||
msgid "Encoding Audio"
|
||
msgstr "Kóduje se zvuk"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:72
|
||
msgid "Session Setup"
|
||
msgstr "Zřízení sezení"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:77
|
||
msgid "Advanced options ..."
|
||
msgstr "Pokročilé volby..."
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:165 session_dialog.cc:400
|
||
msgid "Recent Sessions"
|
||
msgstr "Naposledy otevřená sezení"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:313
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Vzorkovací kmitočet"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:314
|
||
msgid "File Resolution"
|
||
msgstr "Rozlišení souboru"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:315
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Naposledy změněno"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:341
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "Nové sezení"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:382
|
||
msgid "Check the website for more..."
|
||
msgstr "Najít více na internetových stránkách..."
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:385
|
||
msgid "Click to open the program website in your web browser"
|
||
msgstr "Klepnout pro otevření stránek programu v prohlížeči"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:407
|
||
msgid "Select session file"
|
||
msgstr "Vybrat soubor se sezením"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:426
|
||
msgid "Other Sessions"
|
||
msgstr "Jiná sezení"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:433
|
||
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
|
||
msgstr "Bezpečný režim: Zakázat všechny přídavné moduly"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:463
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otevřít"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:540
|
||
msgid "Session name:"
|
||
msgstr "Název sezení:"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:562
|
||
msgid "Create session folder in:"
|
||
msgstr "Složku se sezením vytvořit v:"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:583
|
||
msgid "Select folder for session"
|
||
msgstr "Vybrat složku pro sezení"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:610
|
||
msgid "Use this template"
|
||
msgstr "Použít tuto předlohu"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:613
|
||
msgid "no template"
|
||
msgstr "Žádná předloha"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:765 session_dialog.cc:822
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32 bitů, pohyblivá řádová čárka"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:768 session_dialog.cc:825
|
||
msgid "24-bit"
|
||
msgstr "24 bitů"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:771 session_dialog.cc:828
|
||
msgid "16-bit"
|
||
msgstr "16 bitů"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:782 session_dialog.cc:840
|
||
msgid "Last modified with: %1"
|
||
msgstr "Naposledy změněno: %1"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:918 session_dialog.cc:919
|
||
msgid "channels"
|
||
msgstr "kanály"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:933
|
||
msgid "<b>Busses</b>"
|
||
msgstr "<b>Sběrnice</b>"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:934
|
||
msgid "<b>Inputs</b>"
|
||
msgstr "<b>Vstupy</b>"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:935
|
||
msgid "<b>Outputs</b>"
|
||
msgstr "<b>Výstupy</b>"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:943
|
||
msgid "Create master bus"
|
||
msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:953
|
||
msgid "Automatically connect to physical inputs"
|
||
msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:960 session_dialog.cc:1019
|
||
msgid "Use only"
|
||
msgstr "Použít pouze"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:1013
|
||
msgid "Automatically connect outputs"
|
||
msgstr "Automaticky spojit výstupy"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:1035
|
||
msgid "... to master bus"
|
||
msgstr "s hlavní sběrnicí"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:1045
|
||
msgid "... to physical outputs"
|
||
msgstr "s fyzickými výstupy"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:1255
|
||
msgid "Remove session from recent list"
|
||
msgstr "Odstranit sezení ze seznamu nedávných"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:74
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Prvky"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:111
|
||
msgid "Cannot load XML for session from %1"
|
||
msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
|
||
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do "
|
||
"zápisu"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:164
|
||
msgid "Import from session"
|
||
msgstr "Zavést ze sezení"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:228
|
||
msgid "This will select all elements of this type!"
|
||
msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:288
|
||
msgid "EAN Check digit OK"
|
||
msgstr "Kontrolní číslice EAN OK"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:292
|
||
msgid "EAN Check digit error"
|
||
msgstr "Chyba kontrolní číslice EAN"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:292
|
||
msgid "expected"
|
||
msgstr "očekáváno"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:297
|
||
msgid "EAN Length error"
|
||
msgstr "Chyba v délce EAN"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:426
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Pole"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:430
|
||
msgid "Values (current value on top)"
|
||
msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:644
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Uživatel"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:652
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:655
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Stránky"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:658
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organizace"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:661
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Země"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:675
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Název"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:678
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Režim stopy"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:681
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Podnázev"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:684
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Seskupení"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:687
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Umělec"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:690
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Žánr"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:693
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Poznámka"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:696
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Autorské právo"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:712
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Rok"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:715
|
||
msgid "Album Artist"
|
||
msgstr "Výtvarník alba"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:718
|
||
msgid "Total Tracks"
|
||
msgstr "Celkový počet stop"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:721
|
||
msgid "Disc Subtitle"
|
||
msgstr "Podnázev disku"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:724
|
||
msgid "Disc Number"
|
||
msgstr "Číslo disku"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:727
|
||
msgid "Total Discs"
|
||
msgstr "Celkový počet disků"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:730
|
||
msgid "Compilation"
|
||
msgstr "Sbírka"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:733
|
||
msgid "ISRC"
|
||
msgstr "ISRC"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:736
|
||
msgid "EAN barcode"
|
||
msgstr "Čárový kód EAN"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:749
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Lidé"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:754
|
||
msgid "Lyricist"
|
||
msgstr "Textař"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:757
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Skladatel"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:760
|
||
msgid "Conductor"
|
||
msgstr "Dirigent"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:763
|
||
msgid "Remixer"
|
||
msgstr "Autor předělávky"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:766
|
||
msgid "Arranger"
|
||
msgstr "Aranžér"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:769
|
||
msgid "Engineer"
|
||
msgstr "Inženýr"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:772
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "Výrobce"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:775
|
||
msgid "DJ Mixer"
|
||
msgstr "Směšovač DJ"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:778
|
||
msgid "Metadata|Mixer"
|
||
msgstr "Popisná data|Směšovač"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:786
|
||
msgid "School"
|
||
msgstr "Škola"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:791
|
||
msgid "Instructor"
|
||
msgstr "Učitel"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:794
|
||
msgid "Course"
|
||
msgstr "Přednáška"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:802
|
||
msgid "Edit Session Metadata"
|
||
msgstr "Upravit popisná data k sezení"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:833
|
||
msgid "Import session metadata"
|
||
msgstr "Zavést popisná data k sezení"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:854
|
||
msgid "Choose session to import metadata from"
|
||
msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:892
|
||
msgid "This session file could not be read!"
|
||
msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:902
|
||
msgid ""
|
||
"The session file didn't contain metadata!\n"
|
||
"Maybe this is an old session format?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n"
|
||
"Je možné, že je to starý formát sezení?"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:921
|
||
msgid "Import all from:"
|
||
msgstr "Zavést vše z:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:32
|
||
msgid "Session Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti sezení"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:41
|
||
msgid "Timecode Settings"
|
||
msgstr "Nastavení časového kódu"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:45
|
||
msgid "Timecode frames-per-second"
|
||
msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:50
|
||
msgid "23.976"
|
||
msgstr "23,976"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:51
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:52
|
||
msgid "24.975"
|
||
msgstr "24.975"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:53
|
||
msgid "25"
|
||
msgstr "25"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:54
|
||
msgid "29.97"
|
||
msgstr "29,97"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:55
|
||
msgid "29.97 drop"
|
||
msgstr "29,97 (pokles)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:56
|
||
msgid "30"
|
||
msgstr "30"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:57
|
||
msgid "30 drop"
|
||
msgstr "30 (pokles)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:58
|
||
msgid "59.94"
|
||
msgstr "59,94"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:59
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:65
|
||
msgid "Pull-up / pull-down"
|
||
msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:70
|
||
msgid "4.1667 + 0.1%"
|
||
msgstr "4.1667 + 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:71
|
||
msgid "4.1667"
|
||
msgstr "4.1667"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:72
|
||
msgid "4.1667 - 0.1%"
|
||
msgstr "4.1667 - 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:73
|
||
msgid "0.1"
|
||
msgstr "0.1"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:74
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "žádný"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:75
|
||
msgid "-0.1"
|
||
msgstr "-0.1"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:76
|
||
msgid "-4.1667 + 0.1%"
|
||
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:77
|
||
msgid "-4.1667"
|
||
msgstr "-4.1667"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:78
|
||
msgid "-4.1667 - 0.1%"
|
||
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:81
|
||
msgid "Ext Timecode Offsets"
|
||
msgstr "Vnější posuny časového kódu"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:85
|
||
msgid "Slave Timecode offset"
|
||
msgstr "Posun pomocného časového kódu"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:92
|
||
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
|
||
msgstr "Stanovený posun je přidán k přijatému časovému kódu (MTC nebo LTC)."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:98
|
||
msgid "Timecode Generator offset"
|
||
msgstr "Posun přidaný k vytvořenému časovému kódu"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:105
|
||
msgid ""
|
||
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadejte posun, který je přidán k vytvořenému časovému kódu (nyní jen LTC)."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:109
|
||
msgid "JACK Transport/Time Settings"
|
||
msgstr "Nastavení pohyb (přehrávání)/čas pro JACK"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:113
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace "
|
||
"pro JACK)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:120
|
||
msgid "A/V Synchronization"
|
||
msgstr "Seřízení zvuku/obrazu"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:123
|
||
msgid ""
|
||
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
|
||
"Monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Použít FPS souboru s obrazovým záznamem namísto hodnoty časového kódu pro "
|
||
"časovou osu a sledování obrazového záznamu."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:130
|
||
msgid ""
|
||
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
|
||
"sync)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu obrazu a sledování obrazu "
|
||
"(jestliže není používáno JACK-sync)."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:139
|
||
msgid "Audio Fades"
|
||
msgstr "Prolínání zvuku"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:141
|
||
msgid "destructive-xfade-seconds"
|
||
msgstr "ničivé-xfade-sekundy"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:142
|
||
msgid "Destructive crossfade length"
|
||
msgstr "Délka ničivého prolínání"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:151
|
||
msgid "Declick when transport starts and stops"
|
||
msgstr "Vyvarovat se hluku klepnutí při započetí přehrávání a jeho zastavení"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:158
|
||
msgid "Declick when monitor state changes"
|
||
msgstr "Vyvarovat se hluku klepnutí při změně stavu sledování"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:165
|
||
msgid "Region fades active"
|
||
msgstr "Zesílení/Zeslabení oblastí činné"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:172
|
||
msgid "Region fades visible"
|
||
msgstr "Zesílení/Zeslabení oblastí viditelné"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:179 session_option_editor.cc:192
|
||
#: session_option_editor.cc:213
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Materiály"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:183
|
||
msgid "Sample format"
|
||
msgstr "Vzorkovací formát"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:188
|
||
msgid "32-bit floating point"
|
||
msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:189
|
||
msgid "24-bit integer"
|
||
msgstr "24 bitové celé číslo"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:190
|
||
msgid "16-bit integer"
|
||
msgstr "16 bitové celé číslo"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:196
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Typ souboru"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:201
|
||
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
|
||
msgstr "Broadcast WAVE (omezení velikosti: 4 GB)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:203
|
||
msgid "Broadcast RF64"
|
||
msgstr "Broadcast RF64"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:205
|
||
msgid "WAVE (4GB size limit)"
|
||
msgstr "WAVE (omezení velikosti: 4 GB)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:206
|
||
msgid "WAVE-64"
|
||
msgstr "WAVE-64"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:210
|
||
msgid "RF64 (WAV compatible)"
|
||
msgstr "RF64 (kompatibilní s WAV)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:215 session_option_editor.cc:221
|
||
#: session_option_editor.cc:228
|
||
msgid "Files|Locations"
|
||
msgstr "Umístění souborů"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:215
|
||
msgid "File Locations"
|
||
msgstr "Umístění souborů"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:217
|
||
msgid "Search for audio files in:"
|
||
msgstr "Zvukové soubory hledat v:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:223
|
||
msgid "Search for MIDI files in:"
|
||
msgstr "Soubory MIDI hledat v:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:232 session_option_editor.cc:244
|
||
#: session_option_editor.cc:254 session_option_editor.cc:265
|
||
msgid "Filenames"
|
||
msgstr "Názvy souborů"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:232
|
||
msgid "File Naming"
|
||
msgstr "Pojmenování souboru"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:238
|
||
msgid "Prefix Track number"
|
||
msgstr "Uvodit číslo stopy"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:243
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
|
||
msgstr "Přidá nynější číslo stopy na začátek názvu souboru nahrávky."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:248
|
||
msgid "Prefix Take Name"
|
||
msgstr "Uvodit název záběru"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:253
|
||
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
|
||
msgstr "Přidá název záběru na začátek názvu souboru nahrávky."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:258
|
||
msgid "Take Name"
|
||
msgstr "Název záběru"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:272
|
||
msgid ""
|
||
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání (\"auto-input\")"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:279
|
||
msgid "Use monitor section in this session"
|
||
msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:289
|
||
#: session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:303
|
||
#: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:312
|
||
#: session_option_editor.cc:319 session_option_editor.cc:326
|
||
#: session_option_editor.cc:333 session_option_editor.cc:340
|
||
#: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:349
|
||
msgid "Meterbridge"
|
||
msgstr "Měřící můstek"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:287
|
||
msgid "Route Display"
|
||
msgstr "Zobrazení cesty"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:291
|
||
msgid "Show Midi Tracks"
|
||
msgstr "Ukázat stopy MIDI"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:298
|
||
msgid "Show Busses"
|
||
msgstr "Ukázat sběrnice"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:305
|
||
msgid "Include Master Bus"
|
||
msgstr "Zahrnout hlavní sběrnici"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:310
|
||
msgid "Button Area"
|
||
msgstr "Oblast s tlačítky"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:314
|
||
msgid "Rec-enable Button"
|
||
msgstr "Povolit tlačítko znovu"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:321
|
||
msgid "Mute Button"
|
||
msgstr "Tlačítko pro ztlumení"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:328
|
||
msgid "Solo Button"
|
||
msgstr "Tlačítko pro sólo"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:335
|
||
msgid "Monitor Buttons"
|
||
msgstr "Tlačítka sledování"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:340
|
||
msgid "Name Labels"
|
||
msgstr "Štítky s názvy"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:344
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Název stopy"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:353 session_option_editor.cc:355
|
||
#: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:378
|
||
#: session_option_editor.cc:380 session_option_editor.cc:387
|
||
#: session_option_editor.cc:394 session_option_editor.cc:396
|
||
#: session_option_editor.cc:403 session_option_editor.cc:407
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Různé"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:357
|
||
msgid "MIDI region copies are independent"
|
||
msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:364
|
||
msgid ""
|
||
"Policy for handling overlapping notes\n"
|
||
" on the same MIDI channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n"
|
||
" na stejném kanálu MIDI"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:369
|
||
msgid "never allow them"
|
||
msgstr "Nikdy je nepovolit"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:370
|
||
msgid "don't do anything in particular"
|
||
msgstr "Zvlášť nedělat nic"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:371
|
||
msgid "replace any overlapped existing note"
|
||
msgstr "Nahradit každou překrytou notu"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:372
|
||
msgid "shorten the overlapped existing note"
|
||
msgstr "Zkrátit překrytou notu"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:373
|
||
msgid "shorten the overlapping new note"
|
||
msgstr "Zkrátit překrývající novou notu"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:374
|
||
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
|
||
msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:382
|
||
msgid "Glue new markers to bars and beats"
|
||
msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:389
|
||
msgid "Glue new regions to bars and beats"
|
||
msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:398
|
||
msgid "Always count-in when recording"
|
||
msgstr "Při nahrávání vždy počítat"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:403
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Výchozí"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:405
|
||
msgid "Use these settings as defaults"
|
||
msgstr "Použít tato nastavení jako výchozí"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:1804
|
||
msgid "by track number"
|
||
msgstr "Podle čísla stopy"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:1805
|
||
msgid "by track name"
|
||
msgstr "Podle názvu stopy"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:1806
|
||
msgid "by instrument name"
|
||
msgstr "Podle názvu nástroje"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:99
|
||
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
|
||
msgstr "Chyba v programování: neznámý zdrojový řetězec názvu stopy MIDI %1"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:136
|
||
msgid "as new tracks"
|
||
msgstr "Jako nové stopy"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:129
|
||
msgid "to selected tracks"
|
||
msgstr "K vybraným stopám"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:111 sfdb_ui.cc:131
|
||
msgid "to region list"
|
||
msgstr "Na seznam s oblastmi"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:113 sfdb_ui.cc:133
|
||
msgid "as new tape tracks"
|
||
msgstr "Jako nové páskové stopy"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:117
|
||
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
|
||
msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:144
|
||
msgid "Auto-play"
|
||
msgstr "Automatické přehrávání"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:154 sfdb_ui.cc:374
|
||
msgid "<b>Sound File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:166
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "Časové razítko:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:174
|
||
msgid "Tempo Map:"
|
||
msgstr "Přiřazení tempa:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:211 sfdb_ui.cc:709
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Značky:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:320
|
||
msgid "<b>Midi File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informace o souboru MIDI</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:333
|
||
msgid "(Tracks)"
|
||
msgstr "(Stopy)"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:341 sfdb_ui.cc:360
|
||
msgid "No tempo data"
|
||
msgstr "Žádné údaje o tempu"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:346
|
||
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
|
||
msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:353
|
||
msgid "map with %1 sections"
|
||
msgstr "mappe mit %1 Abschnitten"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:580
|
||
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
|
||
msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: "
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:600 sfdb_ui.cc:602
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Hledat"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:631
|
||
msgid "Audio and MIDI files"
|
||
msgstr "Zvukové a MIDI soubory"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:634
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "Zvukové soubory"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:637
|
||
msgid "MIDI files"
|
||
msgstr "Soubory MIDI"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:640 add_video_dialog.cc:124
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Všechny soubory"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:659 add_video_dialog.cc:250
|
||
msgid "Browse Files"
|
||
msgstr "Procházet soubory"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:688
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Cesty"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:697
|
||
msgid "Search Tags"
|
||
msgstr "Hledat značky"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:714
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "Třídit:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:722
|
||
msgid "Longest"
|
||
msgstr "Nejdelší"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:723
|
||
msgid "Shortest"
|
||
msgstr "Nejkratší"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:724
|
||
msgid "Newest"
|
||
msgstr "Nejnovější"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:725
|
||
msgid "Oldest"
|
||
msgstr "Nejstarší"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:726
|
||
msgid "Most downloaded"
|
||
msgstr "Nejvíce stahované"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:727
|
||
msgid "Least downloaded"
|
||
msgstr "Nejméně stahované"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:728
|
||
msgid "Highest rated"
|
||
msgstr "Nejvýše hodnocené"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:729
|
||
msgid "Lowest rated"
|
||
msgstr "Nejníže hodnocené"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:734
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Více"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:738
|
||
msgid "Similar"
|
||
msgstr "Podobné"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:750
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:751 add_video_dialog.cc:84
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Souborový název"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:753 time_fx_dialog.cc:154
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Doba trvání"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:754
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Velikost"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:755
|
||
msgid "Samplerate"
|
||
msgstr "Vzorkovací kmitočet"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:756
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licence"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:774
|
||
msgid "Search Freesound"
|
||
msgstr "Hledat volné zvuky"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:791
|
||
msgid "Press to import selected files"
|
||
msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:792
|
||
msgid "Press to close this window without importing any files"
|
||
msgstr "Stiskněte pro zavření tohoto okna bez zavedení jakýchkoli souborů"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:987
|
||
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
|
||
msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1187
|
||
msgid "%1 more page of 100 results available"
|
||
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
|
||
msgstr[0] "Dostupná %1 další strana ze sta výsledků"
|
||
msgstr[1] "Dostupné %1 další strany ze sta výsledků"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1192
|
||
msgid "No more results available"
|
||
msgstr "Nejsou dostupné žádné další výsledky"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1256
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1258
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB "
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1260 sfdb_ui.cc:1262
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1264
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1491 sfdb_ui.cc:1848 sfdb_ui.cc:1866
|
||
msgid "one track per channel"
|
||
msgstr "Jedna stopa na kanál"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1494 sfdb_ui.cc:1811 sfdb_ui.cc:1847 sfdb_ui.cc:1865
|
||
msgid "one track per file"
|
||
msgstr "Jedna stopa na soubor"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1501 sfdb_ui.cc:1850 sfdb_ui.cc:1867
|
||
msgid "sequence files"
|
||
msgstr "Soubory seřadit vedle sebe"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1504 sfdb_ui.cc:1855
|
||
msgid "all files in one track"
|
||
msgstr "Všechny soubory do jedné stopy"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1505 sfdb_ui.cc:1849
|
||
msgid "merge files"
|
||
msgstr "Sloučit soubory"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1511 sfdb_ui.cc:1852
|
||
msgid "one region per file"
|
||
msgstr "Jedna oblast na soubor"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1514 sfdb_ui.cc:1853
|
||
msgid "one region per channel"
|
||
msgstr "Jedna oblast na kanál"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1519 sfdb_ui.cc:1854 sfdb_ui.cc:1868
|
||
msgid "all files in one region"
|
||
msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1586
|
||
msgid ""
|
||
"One or more of the selected files\n"
|
||
"cannot be used by %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeden nebo více vybraných souborů\n"
|
||
"nemůže být použito %1"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1739
|
||
msgid "Copy files to session"
|
||
msgstr "Zkopírovat soubory do sezení"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1740
|
||
msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
|
||
msgstr "Použít přiřazení tempa MIDI (je-li vymezeno)"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1755 sfdb_ui.cc:1908
|
||
msgid "file timestamp"
|
||
msgstr "Časové razítko souboru"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1756 sfdb_ui.cc:1910
|
||
msgid "edit point"
|
||
msgstr "Pracovní bod"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1757 sfdb_ui.cc:1912
|
||
msgid "playhead"
|
||
msgstr "Ukazatel polohy"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1758
|
||
msgid "session start"
|
||
msgstr "Začátek sezení"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1764
|
||
msgid "<b>Add files ...</b>"
|
||
msgstr "<b>Přidat soubory...</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1769
|
||
msgid "<b>Insert at</b>"
|
||
msgstr "<b>Vložit v</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1774
|
||
msgid "<b>Mapping</b>"
|
||
msgstr "<b>Přiřazení</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1779
|
||
msgid "<b>Conversion quality</b>"
|
||
msgstr "<b>Kvalita převodu</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1784
|
||
msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
|
||
msgstr "<b>Názvy stop MIDI</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1791
|
||
msgid "<b>Instrument</b>"
|
||
msgstr "<b>Nástroj</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1817 sfdb_ui.cc:1924
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Nejlepší"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1818 sfdb_ui.cc:1926
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Dobrá"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1819 sfdb_ui.cc:1928
|
||
msgid "Quick"
|
||
msgstr "Rychlý převod"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1821
|
||
msgid "Fastest"
|
||
msgstr "Co nejrychleji"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:63
|
||
msgid "LogestShuttle|< +00 st"
|
||
msgstr "LogestShuttle|< +00 st"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:69
|
||
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rychlost přehrávání (klepnutí pravým tlačítkem myši pro vyvolání nabídky "
|
||
"voleb)"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:200 time_fx_dialog.cc:164
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Procento"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:208
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Jednotky"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:214
|
||
msgid "Sprung"
|
||
msgstr "Pero"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:218
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Kolo"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:252
|
||
msgid "Maximum speed"
|
||
msgstr "Nejvyšší rychlost"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:255
|
||
msgid "Reset to 100%"
|
||
msgstr "Nastavit znovu na 100 %"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "< %+2d st"
|
||
msgstr "< %+2d st"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %+2d st"
|
||
msgstr "> %+2d st"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:44
|
||
msgid "User Email"
|
||
msgstr "Adresa elektronické pošty uživatele"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:45
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Heslo"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:46
|
||
msgid "Make files public"
|
||
msgstr "Zveřejnit soubory"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:47
|
||
msgid "Open uploaded files in browser"
|
||
msgstr "Otevřít nahrané soubory v prohlížeči"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:48
|
||
msgid "Make files downloadable"
|
||
msgstr "Udělat soubory stahovatelné"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:107
|
||
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
|
||
msgstr "%1: Nahráno %2 z %3 bytů"
|
||
|
||
#: splash.cc:79
|
||
msgid "%1 loading ..."
|
||
msgstr "Nahrává se %1..."
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:40
|
||
msgid "Add Speaker"
|
||
msgstr "Přidat reproduktor"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:41
|
||
msgid "Remove Speaker"
|
||
msgstr "Odstranit reproduktor"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:63
|
||
msgid "Azimuth:"
|
||
msgstr "Azimut:"
|
||
|
||
#: startup.cc:71
|
||
msgid ""
|
||
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
|
||
"%1 will play NO role in monitoring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní "
|
||
"pro zvuk.\n"
|
||
"%1 ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu"
|
||
|
||
#: startup.cc:73
|
||
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
|
||
msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván"
|
||
|
||
#: startup.cc:134
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
|
||
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
|
||
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
|
||
"\n"
|
||
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
|
||
"program.</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"larger\">%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. "
|
||
"Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. "
|
||
"Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), míchat videonahrávky, "
|
||
"nebo si jen zkoušet nové myšlenky související s hudbou a zvukem obecně.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba "
|
||
"nastavit.</span>"
|
||
|
||
#: startup.cc:160
|
||
msgid "Welcome to %1"
|
||
msgstr "Vítejte v %1u"
|
||
|
||
#: startup.cc:183
|
||
msgid "Default folder for %1 sessions"
|
||
msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1"
|
||
|
||
#: startup.cc:189
|
||
msgid ""
|
||
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
|
||
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Každý projekt, na kterém pracujete s %1em, má svoji vlastní složku.\n"
|
||
"Nahrávání zvuku může vyžadovat hodně místa na disku.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1u?\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)</i>"
|
||
|
||
#: startup.cc:212
|
||
msgid "Default folder for new sessions"
|
||
msgstr "Výchozí složka pro nová sezení"
|
||
|
||
#: startup.cc:233
|
||
msgid ""
|
||
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
|
||
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
|
||
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
|
||
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
|
||
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
|
||
"i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Při nahrávání nástrojů nebo hlasů pravděpodobně chcete poslouchat\n"
|
||
"signál, a také jej nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n"
|
||
"jak to dělat v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení tohoto\n"
|
||
"vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n"
|
||
"Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu pro nastavení "
|
||
"změnit)</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
|
||
|
||
#: startup.cc:254
|
||
msgid "Monitoring Choices"
|
||
msgstr "Volby pro sledování"
|
||
|
||
#: startup.cc:277
|
||
msgid "Use a Master bus directly"
|
||
msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo"
|
||
|
||
#: startup.cc:279
|
||
msgid ""
|
||
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
|
||
"for simple usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je "
|
||
"vhodnější pro jednoduché použití."
|
||
|
||
#: startup.cc:288
|
||
msgid "Use an additional Monitor bus"
|
||
msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování"
|
||
|
||
#: startup.cc:291
|
||
msgid ""
|
||
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
|
||
"greater control in monitoring without affecting the mix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického "
|
||
"vybavení\n"
|
||
"pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání."
|
||
|
||
#: startup.cc:313
|
||
msgid ""
|
||
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
|
||
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit.\n"
|
||
"Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli sezení</"
|
||
"i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
|
||
|
||
#: startup.cc:324
|
||
msgid "Monitor Section"
|
||
msgstr "Část pro sledování"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:59
|
||
msgid "Step Entry: %1"
|
||
msgstr "Zápis kroku: %1"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:64
|
||
msgid ">beat"
|
||
msgstr ">doba"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:65
|
||
msgid ">bar"
|
||
msgstr ">takt"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:66
|
||
msgid ">EP"
|
||
msgstr ">EP"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:67
|
||
msgid "sustain"
|
||
msgstr "Držet"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:68
|
||
msgid "rest"
|
||
msgstr "Pomlka"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:69
|
||
msgid "g-rest"
|
||
msgstr "g-pomlka"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:70
|
||
msgid "back"
|
||
msgstr "Zpět"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:191
|
||
msgid "Set note length to a whole note"
|
||
msgstr "Nastavit délku noty na celou notu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:192
|
||
msgid "Set note length to a half note"
|
||
msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:193
|
||
msgid "Set note length to a quarter note"
|
||
msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:194
|
||
msgid "Set note length to a eighth note"
|
||
msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:195
|
||
msgid "Set note length to a sixteenth note"
|
||
msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:196
|
||
msgid "Set note length to a thirty-second note"
|
||
msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:197
|
||
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
|
||
msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:276
|
||
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
|
||
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:277
|
||
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
|
||
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:278
|
||
msgid "Set volume (velocity) to piano"
|
||
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:279
|
||
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
|
||
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:280
|
||
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
|
||
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:281
|
||
msgid "Set volume (velocity) to forte"
|
||
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:282
|
||
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
|
||
msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortissimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:283
|
||
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
|
||
msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortississimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:331
|
||
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
|
||
msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:332
|
||
msgid "Extend selected notes by note length"
|
||
msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:333
|
||
msgid "Use undotted note lengths"
|
||
msgstr "Použít netečkované délky not"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:334
|
||
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
|
||
msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:335
|
||
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
|
||
msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:336
|
||
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
|
||
msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:337
|
||
msgid "Insert a note-length's rest"
|
||
msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:338
|
||
msgid "Insert a grid-unit's rest"
|
||
msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:339
|
||
msgid "Insert a rest until the next beat"
|
||
msgstr "Vložit pomlku až do další doby"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:340
|
||
msgid "Insert a rest until the next bar"
|
||
msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:341
|
||
msgid "Insert a bank change message"
|
||
msgstr "Vložit zprávu o změně banky"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:342
|
||
msgid "Insert a program change message"
|
||
msgstr "Vložit zprávu o změně programu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
|
||
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
|
||
msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
|
||
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
|
||
msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:401
|
||
msgid "1/Note"
|
||
msgstr "1/Nota"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:415
|
||
msgid "Octave"
|
||
msgstr "Oktáva"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:422
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "Banka"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:592
|
||
msgid "Insert Note A"
|
||
msgstr "Vložit notu A"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:593
|
||
msgid "Insert Note A-sharp"
|
||
msgstr "Vložit notu Ais"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:594
|
||
msgid "Insert Note B"
|
||
msgstr "Vložit notu H"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:595
|
||
msgid "Insert Note C"
|
||
msgstr "Vložit notu C"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:596
|
||
msgid "Insert Note C-sharp"
|
||
msgstr "Vložit notu Cis"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:597
|
||
msgid "Insert Note D"
|
||
msgstr "Vložit notu D"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:598
|
||
msgid "Insert Note D-sharp"
|
||
msgstr "Vložit notu Dis"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:599
|
||
msgid "Insert Note E"
|
||
msgstr "Vložit notu E"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:600
|
||
msgid "Insert Note F"
|
||
msgstr "Vložit notu F"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:601
|
||
msgid "Insert Note F-sharp"
|
||
msgstr "Vložit notu Fis"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:602
|
||
msgid "Insert Note G"
|
||
msgstr "Vložit notu G"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:603
|
||
msgid "Insert Note G-sharp"
|
||
msgstr "Vložit notu Gis"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:605
|
||
msgid "Insert a Note-length Rest"
|
||
msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:606
|
||
msgid "Insert a Snap-length Rest"
|
||
msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
|
||
msgid "Move to next octave"
|
||
msgstr "Přesunout se k další oktávě"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:611
|
||
msgid "Move to Next Note Length"
|
||
msgstr "Přesunout se k délce další noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:612
|
||
msgid "Move to Previous Note Length"
|
||
msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:614
|
||
msgid "Increase Note Length"
|
||
msgstr "Zvětšit délku noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:615
|
||
msgid "Decrease Note Length"
|
||
msgstr "Zmenšit délku noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:617
|
||
msgid "Move to Next Note Velocity"
|
||
msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:618
|
||
msgid "Move to Previous Note Velocity"
|
||
msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:620
|
||
msgid "Increase Note Velocity"
|
||
msgstr "Zvětšit sílu tónu noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:621
|
||
msgid "Decrease Note Velocity"
|
||
msgstr "Zmenšit sílu tónu noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:623
|
||
msgid "Switch to the 1st octave"
|
||
msgstr "Přejít na první oktávu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:624
|
||
msgid "Switch to the 2nd octave"
|
||
msgstr "Přejít na druhou oktávu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:625
|
||
msgid "Switch to the 3rd octave"
|
||
msgstr "Přejít na třetí oktávu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:626
|
||
msgid "Switch to the 4th octave"
|
||
msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:627
|
||
msgid "Switch to the 5th octave"
|
||
msgstr "Přejít na pátou oktávu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:628
|
||
msgid "Switch to the 6th octave"
|
||
msgstr "Přejít na šestou oktávu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:629
|
||
msgid "Switch to the 7th octave"
|
||
msgstr "Přejít na sedmou oktávu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:630
|
||
msgid "Switch to the 8th octave"
|
||
msgstr "Přejít na osmou oktávu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:631
|
||
msgid "Switch to the 9th octave"
|
||
msgstr "Přejít na devátou oktávu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:632
|
||
msgid "Switch to the 10th octave"
|
||
msgstr "Přejít na desátou oktávu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:633
|
||
msgid "Switch to the 11th octave"
|
||
msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:635
|
||
msgid "Toggle Triple Notes"
|
||
msgstr "Přepnout trojité noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:638
|
||
msgid "Toggle Chord Entry"
|
||
msgstr "Přepnout zápis akordu"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:640
|
||
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
|
||
msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:650
|
||
msgid "Set Note Length to Whole"
|
||
msgstr "Nastavit délku noty na celou"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:652
|
||
msgid "Set Note Length to 1/2"
|
||
msgstr "Nastavit délku noty na 1/2"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:654
|
||
msgid "Set Note Length to 1/3"
|
||
msgstr "Nastavit délku noty na 1/3"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:656
|
||
msgid "Set Note Length to 1/4"
|
||
msgstr "Nastavit délku noty na 1/4"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:658
|
||
msgid "Set Note Length to 1/8"
|
||
msgstr "Nastavit délku noty na 1/8"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:660
|
||
msgid "Set Note Length to 1/16"
|
||
msgstr "Nastavit délku noty na 1/16"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:662
|
||
msgid "Set Note Length to 1/32"
|
||
msgstr "Nastavit délku noty na 1/32"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:664
|
||
msgid "Set Note Length to 1/64"
|
||
msgstr "Nastavit délku noty na 1/64"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:669
|
||
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
|
||
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:671
|
||
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
|
||
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:673
|
||
msgid "Set Note Velocity to Piano"
|
||
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:675
|
||
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
|
||
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:677
|
||
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
|
||
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:679
|
||
msgid "Set Note Velocity to Forte"
|
||
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
|
||
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
|
||
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:688
|
||
msgid "No Dotted Notes"
|
||
msgstr "Žádné tečkované noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:689
|
||
msgid "Toggled Dotted Notes"
|
||
msgstr "Přepnuté tečkované noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:690
|
||
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
|
||
msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:691
|
||
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
|
||
msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty"
|
||
|
||
#: stereo_panner.cc:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
|
||
msgstr "L:%3d P:%3d Šířka: %d%%"
|
||
|
||
#: stereo_panner.cc:272
|
||
msgid "Panner|M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:37
|
||
msgid "Stereo Panner"
|
||
msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo"
|
||
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:51
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Šířka"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:44
|
||
msgid "Strip Silence"
|
||
msgstr "Odstranit ticho"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:65
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Práh"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:76
|
||
msgid "Minimum length"
|
||
msgstr "Nejmenší délka"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:84
|
||
msgid "Fade length"
|
||
msgstr "Délka postupného zesílení signálu"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "Rozbor"
|
||
|
||
#: stripable_colorpicker.cc:108
|
||
msgid "Color Selection: %1"
|
||
msgstr "Výběr barvy: %1"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:65
|
||
msgid "End Beats per Minute:"
|
||
msgstr "Koncových dob za minutu:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:66
|
||
msgid "bar:"
|
||
msgstr "Takt:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:47 tempo_dialog.cc:67
|
||
msgid "beat:"
|
||
msgstr "Doba:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:48 tempo_dialog.cc:68
|
||
msgid "Pulse:"
|
||
msgstr "Rytmus:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:49 tempo_dialog.cc:69
|
||
msgid "Tap tempo"
|
||
msgstr "Vypleskat tempo"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113
|
||
#: tempo_dialog.cc:526 tempo_dialog.cc:527
|
||
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
|
||
msgstr "Stoosmadvacetina"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:510
|
||
#: tempo_dialog.cc:511
|
||
msgid "whole"
|
||
msgstr "Celá"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:99 tempo_dialog.cc:512
|
||
#: tempo_dialog.cc:513
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "Půlová"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:100 tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:514
|
||
#: tempo_dialog.cc:515
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "Třetina"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:102 tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:516
|
||
#: tempo_dialog.cc:517
|
||
msgid "quarter"
|
||
msgstr "Čtvrtina"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:518
|
||
#: tempo_dialog.cc:519
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "Osmina"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:520
|
||
#: tempo_dialog.cc:521
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "Šestnáctina"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:522
|
||
#: tempo_dialog.cc:523
|
||
msgid "thirty-second"
|
||
msgstr "Dvaatřicetina"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:524
|
||
#: tempo_dialog.cc:525
|
||
msgid "sixty-fourth"
|
||
msgstr "Čtyřiašedesátina"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:130 tempo_dialog.cc:131
|
||
msgid "ramped"
|
||
msgstr "Klesající"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:132 tempo_dialog.cc:133
|
||
msgid "constant"
|
||
msgstr "Stálý"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149 tempo_dialog.cc:544
|
||
#: tempo_dialog.cc:545
|
||
msgid "music"
|
||
msgstr "Noty"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:184
|
||
msgid "Start Beats per Minute:"
|
||
msgstr "Začátečních dob za minutu:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:193
|
||
msgid "Tempo Type:"
|
||
msgstr "Typ tempa:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:221
|
||
msgid "Tempo begins at"
|
||
msgstr "Tempo začíná na"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:227
|
||
msgid "Lock Style:"
|
||
msgstr "Styl zámku:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:357
|
||
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
|
||
msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:370
|
||
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
|
||
msgstr "Nesrozumitelný typ tempa (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:383
|
||
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
|
||
msgstr "Nesrozumitelný typ styl zámku (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:560
|
||
msgid "Note value:"
|
||
msgstr "Hodnota noty:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:561
|
||
msgid "Lock style:"
|
||
msgstr "Styl zámku:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:562
|
||
msgid "Beats per bar:"
|
||
msgstr "Dob na takt:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:576
|
||
msgid "Meter begins at bar:"
|
||
msgstr "Metrum začíná na taktu:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:700
|
||
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
|
||
msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:713
|
||
msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
|
||
msgstr "Nesrozumitelný typ styl zámku rytmu (%1)"
|
||
|
||
#: time_axis_view.cc:148
|
||
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
|
||
msgstr "Název stopy/sběrnice (pro úpravy dvakrát klepnout)"
|
||
|
||
#: time_axis_view_item.cc:326
|
||
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
|
||
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
|
||
msgstr[0] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2"
|
||
msgstr[1] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast pro %2"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:60
|
||
msgid "Quick but Ugly"
|
||
msgstr "Rychlé ale ošklivé"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:61
|
||
msgid "Skip Anti-aliasing"
|
||
msgstr "Přeskočit vyhlazování"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:62
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Obsah"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:63
|
||
msgid "Minimize time distortion"
|
||
msgstr "Zmenšit časové zkreslení"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:64
|
||
msgid "Preserve Formants"
|
||
msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:81
|
||
msgid "TimeFXDialog"
|
||
msgstr "Okno TimeFX"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:84
|
||
msgid "Pitch Shift Audio"
|
||
msgstr "Posun výšky tónu zvuku"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:86
|
||
msgid "Time Stretch Audio"
|
||
msgstr "Protáhnutí času zvuku"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
|
||
msgid "Octaves:"
|
||
msgstr "Oktávy:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
|
||
msgid "Semitones:"
|
||
msgstr "Půltóny:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:124
|
||
msgid "Cents:"
|
||
msgstr "Centy:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:132
|
||
msgid "Time|Shift"
|
||
msgstr "Čas|Posun"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
|
||
msgid "TimeFXButton"
|
||
msgstr "Tlačítko TimeFX"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:193
|
||
msgid "Stretch/Shrink"
|
||
msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:203
|
||
msgid "<b>Progress</b>"
|
||
msgstr "<b>Postup</b>"
|
||
|
||
#: time_selection.cc:40
|
||
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
|
||
msgstr "Chyba v programování: Požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:39
|
||
msgid "this note's"
|
||
msgstr "této noty"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:40
|
||
msgid "the previous note's"
|
||
msgstr "předchozí noty"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:41
|
||
msgid "this note's index"
|
||
msgstr "rejstříku této noty"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:42
|
||
msgid "the number of notes"
|
||
msgstr "počet not"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:43
|
||
msgid "exactly"
|
||
msgstr "přesně"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:44
|
||
msgid "a random number from"
|
||
msgstr "náhodné číslo"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:55
|
||
msgid "equal steps from"
|
||
msgstr "stejné kroky"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:58
|
||
msgid "note number"
|
||
msgstr "číslo noty"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:59
|
||
msgid "velocity"
|
||
msgstr "síla tónu"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:60
|
||
msgid "start time"
|
||
msgstr "počátek"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:61
|
||
msgid "length"
|
||
msgstr "délka"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Proměnit"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:91
|
||
msgid "Set "
|
||
msgstr "Nastavit "
|
||
|
||
#: transpose_dialog.cc:30
|
||
msgid "Transpose MIDI"
|
||
msgstr "Převést MIDI"
|
||
|
||
#: transpose_dialog.cc:55
|
||
msgid "Transpose"
|
||
msgstr "Převést (transponovat)"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:229 ui_config.cc:421
|
||
msgid "Loading default ui configuration file %1"
|
||
msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:232 ui_config.cc:424
|
||
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
|
||
|
||
#: ui_config.cc:235 ui_config.cc:429
|
||
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
|
||
"nahrán."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:243
|
||
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít výchozí soubor s nastavením rozhraní %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:290
|
||
msgid "Loading color file %1"
|
||
msgstr "Nahrává se soubor s barvou '%1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:293
|
||
msgid "cannot read color file \"%1\""
|
||
msgstr "Nelze přečíst soubor s barvou \"%1\""
|
||
|
||
#: ui_config.cc:298
|
||
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "Soubor s barvou \"%1\" se nepodařilo nahrát."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:326
|
||
msgid "Color file for %1 not found along %2"
|
||
msgstr "Soubor s barvou pro %1 nebyl pod %2 nalezen"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:402 ui_config.cc:485
|
||
msgid "Color file %1 not saved"
|
||
msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl neuložen"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:438
|
||
msgid "Loading user ui configuration file %1"
|
||
msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:441
|
||
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
|
||
|
||
#: ui_config.cc:446
|
||
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
|
||
"nahrán."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:454
|
||
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského "
|
||
"rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:475
|
||
msgid "Config file %1 not saved"
|
||
msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:719
|
||
msgid "Color %1 not found"
|
||
msgstr "Barva %1 nenalezena"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:789
|
||
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít "
|
||
"%2. %3 bude vypadat divně."
|
||
|
||
#: utils.cc:118 utils.cc:161
|
||
msgid "bad XPM header %1"
|
||
msgstr "Chybná XPM hlavička %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:365
|
||
msgid "cannot find XPM file for %1"
|
||
msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:423 utils.cc:453 utils.cc:473
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "Výchozí"
|
||
|
||
#: utils.cc:474
|
||
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
|
||
msgstr "Ikona \"%1\" nenalezena pro sadu ikon \"%2\", návrat na výchozí"
|
||
|
||
#: utils.cc:481
|
||
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
|
||
msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2"
|
||
|
||
#: utils.cc:498 utils.cc:514
|
||
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
|
||
msgstr "Během nahrávání ikony s názvem %1 byla zachycena výjimka"
|
||
|
||
#: utils.cc:764
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Přepsat"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:73 vca_time_axis.cc:49
|
||
msgid "Solo slaves"
|
||
msgstr "Sólo pro pomocné"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:55
|
||
msgid "Mute slaves"
|
||
msgstr "Ztlumit pomocné"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:82
|
||
msgid "Hide this VCA strip"
|
||
msgstr "Skrýt tento proužek VCA"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:109 vca_master_strip.cc:479
|
||
msgid "Click to show slaves only"
|
||
msgstr "Klepnout pro ukázání pouze pomocných"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:338
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "Č"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:345
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:456
|
||
msgid "Assign Selected Channels"
|
||
msgstr "Přiřadit vybrané kanály"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:457
|
||
msgid "Drop Selected Channels"
|
||
msgstr "Odstranit vybrané kanály"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:459
|
||
msgid "Drop All Slaves"
|
||
msgstr "Odstranit všechny pomocné"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:482
|
||
msgid "Click to show normal mixer"
|
||
msgstr "Ukázat pro ukázání normálního směšovače"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:55
|
||
msgid "Set Video Track"
|
||
msgstr "Nastavit stopu s obrazem"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:63
|
||
msgid "Open Video Monitor Window"
|
||
msgstr "Otevřít okno pro sledování obrazu"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:64
|
||
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upravit rychlost snímkování sezení tak, aby odpovídala rychlosti snímkování "
|
||
"obrazového záznamu"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:66
|
||
msgid "Reload docroot"
|
||
msgstr "Nahrát znovu docroot"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:121
|
||
msgid "Video files"
|
||
msgstr "Soubory s obrazem"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:150
|
||
msgid "<b>Video Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informace o obrazu</b>"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:153
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Začátek:"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:159
|
||
msgid "Frame rate:"
|
||
msgstr "Snímkový kmitočet:"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:162
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Poměr stran:"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:248
|
||
msgid "VideoServerIndex"
|
||
msgstr "Rejstřík obrazového serveru"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:685
|
||
msgid " %1 fps"
|
||
msgstr " %1 FPS"
|
||
|
||
#: vca_time_axis.cc:60
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: vca_time_axis.cc:61
|
||
msgid "Unassign all slaves"
|
||
msgstr "Zrušit přiřazení všech pomocných"
|
||
|
||
#: vca_time_axis.cc:65
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: vca_time_axis.cc:66
|
||
msgid "Show only slaves"
|
||
msgstr "Ukázat pouze pomocné"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:465
|
||
msgid ""
|
||
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
|
||
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se zpracovat informace o souboru s obrazovým záznamem. Běží "
|
||
"obrazový server? Je soubor čitelný obrazovým serverem? Souhlasí docroot? Jde "
|
||
"o soubor s obrazem? Je to obrazový záznam?"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:503
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
|
||
"setting in %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se nastavit rychlost snímkování sezení: '%1' nemá nastavení "
|
||
"odpovídající volby v %2."
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:511
|
||
msgid ""
|
||
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
|
||
"vs '%3'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rychlost snímkování souboru s obrazovým záznamem není stejná jako rychlost "
|
||
"snímkování časového kódu sezení %1: '%2' vs '%3'"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:584
|
||
msgid ""
|
||
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
|
||
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
|
||
"document-root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Docroot obrazového serveru neodpovídá. %1: '%2', obrazový server: '%3'. To "
|
||
"obvykle znamená, že obrazový server nebyl %1 spuštěn a používá jinou "
|
||
"kořenovou cestu k dokumentu."
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:721
|
||
msgid ""
|
||
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
|
||
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
|
||
"environment variable. It should point to an application compatible with "
|
||
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nebyl nalezen. Nainstalujte, prosím, "
|
||
"http://xjadeo.sf.net/ (vlastní cestu k xjadeo lze stanovit nastavením "
|
||
"proměnné prostředí XJREMOTE. Má ukazovat na program, který je slučitelný s "
|
||
"dálkovým ovládáním rozhraní xjadeo 'xjremote').\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:736
|
||
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
|
||
msgstr "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nelze spustit"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:768
|
||
msgid ""
|
||
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
|
||
"later. http://xjadeo.sf.net/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Program pro sledování obrazu 'xjadeo' je příliš starý. Nainstalujte, prosím, "
|
||
"xjadeo ve verzi 0.7.7 nebo novější. http://xjadeo.sf.net/"
|
||
|
||
#: video_monitor.cc:283
|
||
msgid "Video Monitor: File Not Found."
|
||
msgstr "Sledování obrazového záznamu: Soubor nenalezen."
|
||
|
||
#: transcode_ffmpeg.cc:56
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
|
||
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
|
||
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
|
||
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
|
||
"and ffprobe_harvid.\n"
|
||
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
|
||
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
|
||
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:56
|
||
msgid "Transcode/Import Video File "
|
||
msgstr "Překódovat/Zavést soubor s obrazem "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:58
|
||
msgid "Output File:"
|
||
msgstr "Výstupní soubor:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Přerušit"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:63
|
||
msgid "Height = "
|
||
msgstr "Výška = "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:66
|
||
msgid "Extract LTC from audio and align video"
|
||
msgstr "Vytáhnout LTC ze zvuku a zarovnat obraz"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:67
|
||
msgid "Manual Override"
|
||
msgstr "Ruční potlačení"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
|
||
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
|
||
msgstr "Režim ladění: Zobrazí příkaz ffmpeg a výstup do stdout."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:107
|
||
msgid "<b>File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informace o souboru</b>"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:113
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
|
||
"window for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"V tomto systému se nepodařilo najít žádnou instalaci ffmpeg. Zavádění "
|
||
"obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. "
|
||
"Podívejte se na okno se zápisem na další informace."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:120
|
||
msgid ""
|
||
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
|
||
"unsupported video codec or format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informace o souboru nelze přečíst. Zřejmě '%1' není platným souborem se "
|
||
"záznamem obrazu, nebo obsahuje nepodporovaný kodek obrazu nebo formát obrazu."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:137
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "Snímků za sekundu (FPS):"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:141
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Kodek:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:143
|
||
msgid "Geometry:"
|
||
msgstr "Rozvržení:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:158
|
||
msgid "??"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:179
|
||
msgid "<b>Import Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Volby pro zavedení</b>"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:184
|
||
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
|
||
msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:185
|
||
msgid "Import/Transcode Video to Session"
|
||
msgstr "Zavést/Překódovat obraz do sezení"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
|
||
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
|
||
msgstr "Nezavádět obraz (zavést pouze zvukový záznam)"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:208
|
||
msgid "Do Not Import Video"
|
||
msgstr "Nezavádět obraz"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:224
|
||
msgid "Scale Video: Width = "
|
||
msgstr "Změna velikosti obrazu: Šířka = "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:230
|
||
msgid "Original Width"
|
||
msgstr "Původní šířka"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:245
|
||
msgid "Bitrate (KBit/s):"
|
||
msgstr "Datový tok (kB/s):"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:250
|
||
msgid "Extract Audio:"
|
||
msgstr "Vytáhnout zvuk:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:255
|
||
msgid "No Audio Track Present"
|
||
msgstr "Žádná zvuková stopa přítomna"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:258
|
||
msgid "Do Not Extract Audio"
|
||
msgstr "Nevytahovat zvuk"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:375
|
||
msgid "Extracting Audio.."
|
||
msgstr "Vytahuje se zvuk..."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:378
|
||
msgid "Audio Extraction Failed."
|
||
msgstr "Zvuk se nepodařilo vytáhnout."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:404
|
||
msgid "Transcoding Video.."
|
||
msgstr "Překódovává se obrazový záznam..."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:438
|
||
msgid "Transcoding Failed."
|
||
msgstr "Překódování se nezdařilo."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:542
|
||
msgid "Save Transcoded Video File"
|
||
msgstr "Uložit překódovaný soubor s obrazem"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:52
|
||
msgid "Launch Video Server"
|
||
msgstr "Spustit obrazový server"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:53
|
||
msgid "Server Executable:"
|
||
msgstr "Spustitelný soubor serveru:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:55
|
||
msgid "Server Docroot:"
|
||
msgstr "Docroot serveru:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:61
|
||
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nezobrazovat tento dialog znovu. (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení)."
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:94
|
||
msgid ""
|
||
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
|
||
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
|
||
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
|
||
"distribution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vnější obrazový server 'harvid' nelze najít.\n"
|
||
"Nástroj je zahrnut v %1 vydání ardour.org, popřípadě jej můžete stáhnout z "
|
||
"http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:131
|
||
msgid "Listen Address:"
|
||
msgstr "Naslouchací adresa:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:136
|
||
msgid "Listen Port:"
|
||
msgstr "Naslouchací přípojka:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:141
|
||
msgid "Cache Size:"
|
||
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:147
|
||
msgid ""
|
||
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
|
||
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
|
||
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 potřebuje vnější obrazový server pro časovou osu obrazu.\n"
|
||
"Server nastavovaný v Úpravy → Nastavení → Obraz není dosažitelný.\n"
|
||
"Chcete, aby %1 spustil na tomto počítači \"harvid\"?"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:186
|
||
msgid "Set Video Server Executable"
|
||
msgstr "Nastavit spustitelný soubor obrazového serveru"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:206
|
||
msgid "Server docroot"
|
||
msgstr "Docroot serveru"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:66
|
||
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
|
||
msgstr "Cíl se nachází vně docroot obrazového serveru. "
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:67
|
||
msgid ""
|
||
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
|
||
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cesta k cílovému souboru se nachází vně docroot obrazového serveru. Soubor "
|
||
"nebude obrazový server moci přečíst. Stále ještě chcete pokračovat?"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:77
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Potvrdit přepsání"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:87 utils_videotl.cc:103
|
||
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit složku pro obrazový záznam \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:67
|
||
msgid "Export Video File "
|
||
msgstr "Vyvést soubor s obrazem "
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:78
|
||
msgid "Video:"
|
||
msgstr "Obrazový záznam:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:83
|
||
msgid "Scale Video (W x H):"
|
||
msgstr "Změna velikosti obrazu (šířka x výška):"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:84
|
||
msgid "Retain Aspect"
|
||
msgstr "Zachovat poměr stran"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:89
|
||
msgid "Set Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Nastavit poměr stran:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:90
|
||
msgid "Normalize Audio"
|
||
msgstr "Normalizovat zvuk"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:91
|
||
msgid "2 Pass Encoding"
|
||
msgstr "Dvouprůchodové kódování"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:92
|
||
msgid "Codec Optimizations:"
|
||
msgstr "Vyladění kodeku:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:94
|
||
msgid "Deinterlace"
|
||
msgstr "Odstranit prokládání"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:95
|
||
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
|
||
msgstr "Použít [2] B-snímky (pouze MPEG 2 nebo 4)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:96
|
||
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Potlačit FPS (výchozím nastavením je ponechání snímků za sekundu (FPS) "
|
||
"vstupního souboru s obrazovým záznamem):"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:97
|
||
msgid "Include Session Metadata"
|
||
msgstr "Zahrnout popisná data sezení"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:115
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
|
||
"window for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"V tomto systému se nepodařilo najít žádnou instalaci ffmpeg. Vyvádění "
|
||
"obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. "
|
||
"Podívejte se na okno se zápisem na další informace."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:126
|
||
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
|
||
msgstr "<b>Výstup:</b> (Souborová přípona určuje formát)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:136
|
||
msgid "<b>Input Video:</b>"
|
||
msgstr "<b>Vstupní obraz:</b>"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:147
|
||
msgid "Audio:"
|
||
msgstr "Zvuk:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:149
|
||
msgid "Master Bus"
|
||
msgstr "Hlavní sběrnice"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:153
|
||
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
|
||
msgstr "od začátku %1 sezení po konec sezení"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:156
|
||
msgid "<b>Settings:</b>"
|
||
msgstr "<b>Nastavení</b>"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:164
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Rozsah:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:170
|
||
msgid "Video Codec:"
|
||
msgstr "Kodek obrazu:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:173
|
||
msgid "Video KBit/s:"
|
||
msgstr "Obraz kB/s:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:176
|
||
msgid "Audio Codec:"
|
||
msgstr "Zvukový kodek:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:179
|
||
msgid "Audio KBit/s:"
|
||
msgstr "Zvuk kB/s:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:182
|
||
msgid "Audio Samplerate:"
|
||
msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
|
||
#: export_video_dialog.cc:835 export_video_dialog.cc:838
|
||
msgid "(default for format)"
|
||
msgstr "(výchozí pro formát)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
|
||
#: export_video_dialog.cc:842 export_video_dialog.cc:851
|
||
msgid "(default)"
|
||
msgstr "(výchozí)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:845
|
||
msgid "(retain)"
|
||
msgstr "(zachovat)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:335
|
||
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
|
||
msgstr "od 00:00:00:00 po konec obrazového záznamu"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:337
|
||
msgid "from the video's start to the video's end"
|
||
msgstr "od začátku obrazového záznamu po konec obrazového záznamu"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:340
|
||
msgid "Selected range"
|
||
msgstr "Vybraný rozsah"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:582
|
||
msgid "Normalizing audio"
|
||
msgstr "Normalizovámí zvuku"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:587 export_video_dialog.cc:592
|
||
msgid "Exporting audio"
|
||
msgstr "Vyvádění zvuku"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:653
|
||
msgid "Exporting Audio..."
|
||
msgstr "Vyvádí se zvuk..."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:710
|
||
msgid ""
|
||
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
|
||
"timeline instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyvedení obrazového záznamu: Nelze se dotázat na dobu trvání souboru s "
|
||
"obrazovým záznamem. Místo toho se používá doba trvání z časové osy"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:740
|
||
msgid "Export Video: export-range does not include video."
|
||
msgstr "Vyvést obrazový záznam: Rozsah k vyvedení nezahrnuje obrazový záznam."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:753
|
||
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyvedení obrazového záznamu: Žádné hlavní výstupní přípojky k připojení pro "
|
||
"vyvedení zvuku"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:795
|
||
msgid "Encoding Video..."
|
||
msgstr "Kóduje se obrazový záznam..."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:815
|
||
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyvedení obrazového záznamu: Vstupní soubor s obrazovým záznamem nelze "
|
||
"přečíst."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:921
|
||
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
|
||
msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 1/2"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:933
|
||
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
|
||
msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 2/2"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:1036
|
||
msgid "Transcoding failed."
|
||
msgstr "Překódování se nezdařilo."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:1272 export_video_dialog.cc:1292
|
||
msgid "Save Exported Video File"
|
||
msgstr "Uložit vyvedený soubor s obrazovým záznamem"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:33
|
||
msgid "Video Export Info"
|
||
msgstr "Informace o vyvedení obrazového záznamu"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:34
|
||
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nezobrazovat tento dialog znovu (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení → "
|
||
"Obraz)."
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:46
|
||
msgid "<b>Video Export Info</b>"
|
||
msgstr "<b>Informace o vyvedení obrazového záznamu</b>"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:51
|
||
msgid ""
|
||
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
|
||
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open Manual in Browser? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Bindings Editor"
|
||
#~ msgstr "Editor zkratek"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read session script '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "Nelze přečíst skript pro sezení '%1': %2"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
|
||
#~ msgstr "V tomto sezení nejsou přítomny žádné činné skripty pro sezení Lua."
|
||
|
||
#~ msgid "Playhead follows range selections and edits"
|
||
#~ msgstr "Ukazatel polohy následuje výběry rozsahu a úpravy"
|
||
|
||
#~ msgid "Be sensible about input monitoring"
|
||
#~ msgstr "Spustit automatické sledování vstupu"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/Disable audio click"
|
||
#~ msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow Edits"
|
||
#~ msgstr "Následovat úpravy"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI"
|
||
#~ msgstr "Rozhraní"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Lua Script"
|
||
#~ msgstr "Odstranit skript Lua"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Editor & Mixer"
|
||
#~ msgstr "Přepnout editor a směšovač"
|
||
|
||
#~ msgid "Send MIDI Feedback"
|
||
#~ msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Panic"
|
||
#~ msgstr "Nouzové zastavení"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal"
|
||
#~ msgstr "Vnitřní"
|
||
|
||
#~ msgid "Control Masters"
|
||
#~ msgstr "Řízení ovládání"
|
||
|
||
#~ msgid "-vca-"
|
||
#~ msgstr "-vca-"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new (empty) playlists"
|
||
#~ msgstr "Vytvořit nové (prázdné) seznamy skladeb"
|
||
|
||
#~ msgid "Scripted Actions"
|
||
#~ msgstr "Skriptované činnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Ramped"
|
||
#~ msgstr "Změnit na svažující se"
|
||
|
||
#~ msgid "change tempo type"
|
||
#~ msgstr "Změnit typ tempa"
|
||
|
||
#~ msgid "region lock style"
|
||
#~ msgstr "Styl zámku oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Group ..."
|
||
#~ msgstr "Vytvořit novou skupinu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Group with Control Master ..."
|
||
#~ msgstr "Vytvořit novou skupinu s řízením ovládání z..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move glued regions"
|
||
#~ msgstr "Přesunout slepené oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading keybindings from %1"
|
||
#~ msgstr "Nahrává se rozložení klávesnice z %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "Klávesové zkratky"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Tisk"
|
||
|
||
#~ msgid "Port name:"
|
||
#~ msgstr "Název přípojky:"
|
||
|
||
#~ msgid "MidiPortDialog"
|
||
#~ msgstr "Dialog pro přípojku MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Chns"
|
||
#~ msgstr "Kan"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to edit channel settings"
|
||
#~ msgstr "Klepněte pro úpravu nastavení kanálu"
|
||
|
||
#~ msgid "all"
|
||
#~ msgstr "vše"
|
||
|
||
#~ msgid "some"
|
||
#~ msgstr "některá"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select metering point"
|
||
#~ msgstr "Vybrat měřicí bod ukazatele hladin"
|
||
|
||
#~ msgid "dbFS"
|
||
#~ msgstr "dbFS"
|
||
|
||
#~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
|
||
#~ msgstr " [session-name] Název sezení k nahrání\n"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI control in"
|
||
#~ msgstr "Vstup ovládání MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI control out"
|
||
#~ msgstr "Výstup ovládání MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid ":monitor"
|
||
#~ msgstr ":sledování"
|
||
|
||
#~ msgid "system:"
|
||
#~ msgstr "Systém:"
|
||
|
||
#~ msgid "alsa_pcm:"
|
||
#~ msgstr "alsa_pcm:"
|
||
|
||
#~ msgid "alsa_midi:"
|
||
#~ msgstr "alsa_midi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default Click:"
|
||
#~ msgstr "Použít výchozí zvuk pro klepnutí metronomu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click audio file:"
|
||
#~ msgstr "Zvukový soubor pro klepnutí metronomu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Výchozí"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc/Click"
|
||
#~ msgstr "Různé/Klepnutí"
|
||
|
||
#~ msgid "Transport Options"
|
||
#~ msgstr "Volby pro přehrávání"
|
||
|
||
#~ msgid "Transport/Sync"
|
||
#~ msgstr "Přehrávání/Seřízení"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization and Slave Options"
|
||
#~ msgstr "Seřízení a volby pro pomocné"
|
||
|
||
#~ msgid "LTC Reader"
|
||
#~ msgstr "Čtečka LTC"
|
||
|
||
#~ msgid "LTC Generator"
|
||
#~ msgstr "Generátor LTC"
|
||
|
||
#~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
|
||
#~ msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky"
|
||
|
||
#~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Zobrazit hlavní měřič v nástrojovém pruhu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
|
||
#~ msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení (pokud je spuštěn)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor/Waveforms"
|
||
#~ msgstr "Editor/Tvary vln"
|
||
|
||
#~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
|
||
#~ msgstr "Ukázat průběhové křivky zvuku, když je nahráván"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection of tracks and busses"
|
||
#~ msgstr "Spojení stop a sběrnic"
|
||
|
||
#~ msgid "Solo & mute"
|
||
#~ msgstr "Sólo a ztlumit"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI Preferences"
|
||
#~ msgstr "Nastavení MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Send MIDI control feedback"
|
||
#~ msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI/Sync"
|
||
#~ msgstr "MIDI/Seřízení"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI Clock"
|
||
#~ msgstr "Hodiny MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Send MIDI Time Code"
|
||
#~ msgstr "Poslat časový kód MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
|
||
#~ msgstr "Přijímat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Midi Audition"
|
||
#~ msgstr "Poslech MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "User interaction"
|
||
#~ msgstr "Uživatelská interakce"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use translations of %1 messages\n"
|
||
#~ " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
|
||
#~ " <i>(if available for your language preferences)</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Použít překlady %1 zpráv\n"
|
||
#~ " <i>(aby se projevilo, vyžaduje opětovné spuštění %1)</i>\n"
|
||
#~ " <i>(je-li dostupné pro vaše jazykové nastavení)</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Klávesnice"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences|GUI"
|
||
#~ msgstr "Rozhraní"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
|
||
#~ msgstr "Použít informace o viditelnosti správce oken/plochy"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
|
||
#~ msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazovátka myši nad různými prvky"
|
||
|
||
#~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms"
|
||
|
||
#~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
|
||
#~ msgstr "Ukázat v záhlaví stop ukazatele hladin alespoň pro stereo"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Description:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Popis:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio file format"
|
||
#~ msgstr "Formát zvukových souborů"
|
||
|
||
#~ msgid "Glue to bars and beats"
|
||
#~ msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
|
||
|
||
#~ msgid "Playing"
|
||
#~ msgstr "Přehrává se"
|
||
|
||
#~ msgid "Color regions using their track's color"
|
||
#~ msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1%2\n"
|
||
#~ "(built from revision %3)\n"
|
||
#~ "%4"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1%2\n"
|
||
#~ "(Sestaveno na základě revize %3)%4"
|
||
|
||
#~ msgid "Busses"
|
||
#~ msgstr "Sběrnice"
|
||
|
||
#~ msgid "Display model"
|
||
#~ msgstr "Typ zobrazení"
|
||
|
||
#~ msgid "Composite graphs for each track"
|
||
#~ msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu"
|
||
|
||
#~ msgid "Composite graph of all tracks"
|
||
#~ msgstr "Sloučený grafy všech stop"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalize values"
|
||
#~ msgstr "Normalizovat hodnoty"
|
||
|
||
#~ msgid "Locations"
|
||
#~ msgstr "Místa"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as..."
|
||
#~ msgstr "Uložit jako..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%3 has copied the old session file\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%6%1%7\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "to\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%6%2%7\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%6%1%7\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "do\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%6%2%7\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Od nynějška používejte verzi -2000 staršími verzemif %3"
|
||
|
||
#~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila okno směšovače"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Video"
|
||
#~ msgstr "Otevřít obrazový záznam"
|
||
|
||
#~ msgid "Export to Video File"
|
||
#~ msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Ukázat nástrojové panely"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
|
||
#~ msgstr "Přepnout editor a směšovač"
|
||
|
||
#~ msgid "Reattach All Tearoffs"
|
||
#~ msgstr "Připojit znovu všechna odtržení"
|
||
|
||
#~ msgid "Break drag or deselect all"
|
||
#~ msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Logo"
|
||
#~ msgstr "Ukázat logo"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
|
||
#~ msgstr "Nahrané vazby editoru z %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
|
||
#~ msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo"
|
||
|
||
#~ msgid "duplicate selection"
|
||
#~ msgstr "Zdvojit výběr"
|
||
|
||
#~ msgid "cut time"
|
||
#~ msgstr "Vyjmout čas"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Názvy souborů sestavit z těchto součástí:</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Command to run post-export\n"
|
||
#~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Příkaz, který se má provést po vyvedení\n"
|
||
#~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Group From"
|
||
#~ msgstr "Vytvořit novou skupinu z"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n"
|
||
#~ "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky"
|
||
|
||
#~ msgid "Main_menu"
|
||
#~ msgstr "Hlavní nabídka"
|
||
|
||
#~ msgid "redirectmenu"
|
||
#~ msgstr "Přesměrování nabídky"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor_menus"
|
||
#~ msgstr "Editor nabídek"
|
||
|
||
#~ msgid "ProcessorMenu"
|
||
#~ msgstr "Nabídka zpracování"
|
||
|
||
#~ msgid "Program "
|
||
#~ msgstr "Program "
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
|
||
#~ msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
|
||
#~ msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače"
|
||
|
||
#~ msgid "*Comments*"
|
||
#~ msgstr "*Poznámky*"
|
||
|
||
#~ msgid "*Cmt*"
|
||
#~ msgstr "*Pozn*"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Control ID..."
|
||
#~ msgstr "ID dálkového ovládání..."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow to add monitor effect processors"
|
||
#~ msgstr "Povolit přidání zpracovatele efektů sledování"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
|
||
#~ "track or buss cannot support the new configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici "
|
||
#~ "nedokáže podporovat nové nastavení."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This port cannot be removed.\n"
|
||
#~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
|
||
#~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tuto přípojku nelze odstranit, protože\n"
|
||
#~ "první přídavný modul ve stopě nebo\n"
|
||
#~ "sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů,\n"
|
||
#~ "nebo má poslední přídavný modul více výstupů."
|
||
|
||
#~ msgid "Sync/Slave"
|
||
#~ msgstr "Sync/Slave"
|
||
|
||
#~ msgid "Solo / mute"
|
||
#~ msgstr "Sólo/Ztlumit"
|
||
|
||
#~ msgid "Control surface remote ID"
|
||
#~ msgstr "Vzdálené ID pro ovládací prvky"
|
||
|
||
#~ msgid "assigned by user"
|
||
#~ msgstr "určeno uživatelem"
|
||
|
||
#~ msgid "follows order of mixer"
|
||
#~ msgstr "následuje pořadí ve směšovači"
|
||
|
||
#~ msgid "Trigger gap"
|
||
#~ msgstr "Mezera spuštění (ms)"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with Existing Material"
|
||
#~ msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with Capture Time"
|
||
#~ msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
|
||
#~ msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Control ID"
|
||
#~ msgstr "ID dálkového ovládání"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote control ID:"
|
||
#~ msgstr "ID dálkového ovládání:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ID dálkového ovládání %1 je: %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ID dálkového ovládání %3 nelze změnit."
|
||
|
||
#~ msgid "the master bus"
|
||
#~ msgstr "Hlavní sběrnice"
|
||
|
||
#~ msgid "the monitor bus"
|
||
#~ msgstr "Sledovací sběrnice"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
|
||
#~ "change this%4"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ID dálkového ovládání %5 je: %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v "
|
||
#~ "%6\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%3Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro nastavení, pokud to "
|
||
#~ "chcete změnit%4"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-"
|
||
#~ "click to show menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této "
|
||
#~ "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
|
||
#~ msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Theme"
|
||
#~ msgstr "Tmavý motiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Light Theme"
|
||
#~ msgstr "Světlý motiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents:"
|
||
#~ msgstr "Obsah:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color file %1 not found"
|
||
#~ msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl nalezen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1%2\n"
|
||
#~ "(built from revision %3)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1%2\n"
|
||
#~ "(Sestaveno na základě revize %3)"
|
||
|
||
#~ msgid "After Editor Selection"
|
||
#~ msgstr "Po výběru editoru"
|
||
|
||
#~ msgid "After Mixer Selection"
|
||
#~ msgstr "Po výběru směšovače"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to copy the relevant files before starting to use the "
|
||
#~ "program?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(This will require you to restart %1.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 %2.x objevil soubory s nastavením z %1 %3.x.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Chcete zkopírovat přímo související soubory předtím, než začnete používat "
|
||
#~ "program?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(To bude vyžadovat, abyste %1 spustili znovu.)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
|
||
#~ msgstr "Nepodařilo se odpojit od stroje zvuk/MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
|
||
#~ msgstr "Nepodařilo se znovupřipojit ke stroji zvuk/MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When active, auditioning is taking place\n"
|
||
#~ "Click to stop the audition"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je v činnosti při poslechu.\n"
|
||
#~ "Klepnutím se poslech zastaví."
|
||
|
||
#~ msgid "Export To Video File"
|
||
#~ msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem"
|
||
|
||
#~ msgid "Snapshot..."
|
||
#~ msgstr "Snímek obrazovky..."
|
||
|
||
#~ msgid "Export To Audio File(s)..."
|
||
#~ msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Odkaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Report A Bug"
|
||
#~ msgstr "Nahlásit chybu"
|
||
|
||
#~ msgid "How to report a bug"
|
||
#~ msgstr "Jak nahlásit chybu"
|
||
|
||
#~ msgid "Transition To Roll"
|
||
#~ msgstr "Přehrávat dopředu"
|
||
|
||
#~ msgid "Transition To Reverse"
|
||
#~ msgstr "Přehrávat dozadu"
|
||
|
||
#~ msgid "Set From Playhead"
|
||
#~ msgstr "Nastavit od ukazatele polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "Set to %1 beat(s)"
|
||
#~ msgstr "Nastavit na %1 dob(u)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Range with Region"
|
||
#~ msgstr "Vyplnit rozsah oblastí"
|
||
|
||
#~ msgid "Consolidate Range With Processing"
|
||
#~ msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
|
||
|
||
#~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
|
||
#~ msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
|
||
|
||
#~ msgid "Play From Edit Point"
|
||
#~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
|
||
|
||
#~ msgid "Play From Start"
|
||
#~ msgstr "Přehrávat od začátku"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
|
||
#~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do režimu chňapnutí)"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a křivky hlasitosti uvnitř oblastí)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom focus"
|
||
#~ msgstr "Pohled na střed"
|
||
|
||
#~ msgid "Playhead To Next Grid"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
|
||
|
||
#~ msgid "Playhead To Previous Grid"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
|
||
|
||
#~ msgid "Import From Session"
|
||
#~ msgstr "Zavést ze sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap Position To Grid"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout polohu do mřížky"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Region From Region List"
|
||
#~ msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
|
||
|
||
#~ msgid "group|G"
|
||
#~ msgstr "Skupina|Sk"
|
||
|
||
#~ msgid "relative|Rel"
|
||
#~ msgstr "Poměrně|Pom"
|
||
|
||
#~ msgid "mute|M"
|
||
#~ msgstr "Ztlumit|Z"
|
||
|
||
#~ msgid "solo|S"
|
||
#~ msgstr "Sólo|S"
|
||
|
||
#~ msgid "monitoring|Mon"
|
||
#~ msgstr "Sledování|Sl"
|
||
|
||
#~ msgid "selection|Sel"
|
||
#~ msgstr "Výběr|V"
|
||
|
||
#~ msgid "active|A"
|
||
#~ msgstr "Činný|Č"
|
||
|
||
#~ msgid "File Exists!"
|
||
#~ msgstr "Soubor existuje!"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite Existing File"
|
||
#~ msgstr "Přepsat existující soubor"
|
||
|
||
#~ msgid "End point trim"
|
||
#~ msgstr "Ustřihnout koncový bod"
|
||
|
||
#~ msgid "tracks"
|
||
#~ msgstr "Stopy"
|
||
|
||
#~ msgid "busses"
|
||
#~ msgstr "Sběrnice"
|
||
|
||
#~ msgid "L"
|
||
#~ msgstr "Zam"
|
||
|
||
#~ msgid "G"
|
||
#~ msgstr "Př"
|
||
|
||
#~ msgid "O"
|
||
#~ msgstr "Nep"
|
||
|
||
#~ msgid "I"
|
||
#~ msgstr "Vst"
|
||
|
||
#~ msgid "R"
|
||
#~ msgstr "N"
|
||
|
||
#~ msgid "SI"
|
||
#~ msgstr "SamS"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
|
||
#~ msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Loop range"
|
||
#~ msgstr "Vytvořit rozsah smyčky"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Punch range"
|
||
#~ msgstr "Vytvořit rozsah přepsání"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
|
||
#~ "This limits your control over it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podpůrná zvuková vrstva %1 byla nastavena a spuštěna vně.\n"
|
||
#~ "To omezuje vaši moc nad ní."
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "Nečinné"
|
||
|
||
#~ msgid "Export region contents"
|
||
#~ msgstr "Vyvést obsah oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Export track output"
|
||
#~ msgstr "Vyvést výstup stopy"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
|
||
#~ msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
|
||
#~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
|
||
#~ msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr"
|
||
#~ msgstr "Př"
|
||
|
||
#~ msgid "Po"
|
||
#~ msgstr "Po"
|
||
|
||
#~ msgid "C"
|
||
#~ msgstr "C"
|
||
|
||
#~ msgid "K20"
|
||
#~ msgstr "K20"
|
||
|
||
#~ msgid "K14"
|
||
#~ msgstr "K14"
|
||
|
||
#~ msgid "K12"
|
||
#~ msgstr "K12"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
|
||
#~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení "
|
||
#~ "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Update available plugins"
|
||
#~ msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly"
|
||
|
||
#~ msgid "alsa_pcm"
|
||
#~ msgstr "alsa_pcm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>\n"
|
||
#~ "Double-click to show GUI.\n"
|
||
#~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>\n"
|
||
#~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
|
||
#~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Font scaling:"
|
||
#~ msgstr "Nastavení rozměrů písma:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Větší změny velikosti písma vyžadují opětovné spuštění programu kvůli "
|
||
#~ "přizpůsobení rozvržení."
|
||
|
||
#~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
|
||
#~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
|
||
#~ "disables the timeout."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu "
|
||
#~ "v 1/10 sekundy. Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, "
|
||
#~ "budou umístěny na černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne."
|
||
|
||
#~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
|
||
#~ msgstr "Hledat překročení času (desetiny sekundy)"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear VST Cache"
|
||
#~ msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť VST"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear VST Blacklist"
|
||
#~ msgstr "Vyprázdnit černou listinu VST"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear AU Cache"
|
||
#~ msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť AU"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear AU Blacklist"
|
||
#~ msgstr "Vyprázdnit černou listinu AU"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
|
||
#~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
|
||
#~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
|
||
#~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
|
||
#~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
|
||
#~ "if the timecode sources shares clock sync."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Když je povoleno</b>, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou "
|
||
#~ "rychlostí, když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí "
|
||
#~ "seřizování ukazuje, že vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým "
|
||
#~ "rozhraním sdílí seřizování hodin (Black & Burst, Wordclock atd.) Tato "
|
||
#~ "volba vypíná vyrovnávání posunu. Rychlost pohybu je pevně stanovena na "
|
||
#~ "1,0. Varispeed LTC se přehlíží a zapříčiňuje posun.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Když je zakázáno</b>, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, "
|
||
#~ "zda zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin."
|
||
|
||
#~ msgid "only in region gain mode"
|
||
#~ msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Show zoom toolbar"
|
||
#~ msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
|
||
#~ msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
|
||
#~ msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány"
|
||
|
||
#~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms"
|
||
|
||
#~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
|
||
#~ msgstr "Pozvolné [12.0 dB/s] (DIN)"
|
||
|
||
#~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
#~ msgstr "Mírné [13.3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
|
||
#~ msgid "medium [20dB/sec]"
|
||
#~ msgstr "Střední [20 dB/s]"
|
||
|
||
#~ msgid "fast [32dB/sec]"
|
||
#~ msgstr "Rychlé [32 dB/s]"
|
||
|
||
#~ msgid "faster [46dB/sec]"
|
||
#~ msgstr "Rychlejší [46 dB/s]"
|
||
|
||
#~ msgid "fastest [70dB/sec]"
|
||
#~ msgstr "Nejrychlejší [70 dB/s]"
|
||
|
||
#~ msgid "Select From All..."
|
||
#~ msgstr "Vybrat ze všeho..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove track"
|
||
#~ msgstr "Odstranit stopu"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove bus"
|
||
#~ msgstr "Odstranit sběrnici"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Format"
|
||
#~ msgstr "Formát souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "32 bit float"
|
||
#~ msgstr "32 bit float"
|
||
|
||
#~ msgid "24 bit"
|
||
#~ msgstr "24 bit"
|
||
|
||
#~ msgid "16 bit"
|
||
#~ msgstr "16 bit"
|
||
|
||
#~ msgid "Broadcast WAVE"
|
||
#~ msgstr "Broadcast WAVE"
|
||
|
||
#~ msgid "WAVE"
|
||
#~ msgstr "WAVE"
|
||
|
||
#~ msgid "Press to import selected files and close this window"
|
||
#~ msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a zavřete toto okno"
|
||
|
||
#~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a ponechte toto okno otevřené"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Přidat soubory jako...</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
|
||
#~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
|
||
#~ "for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe "
|
||
#~ "nebo ffmpeg. Zavádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje "
|
||
#~ "nenainstalujete, možné. Podívejte se na okno se zápisem na další "
|
||
#~ "informace."
|
||
|
||
#~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
|
||
#~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
|
||
#~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
|
||
#~ "for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe "
|
||
#~ "nebo ffmpeg. Vyvádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje "
|
||
#~ "nenainstalujete, možné. Podívejte se na okno se zápisem na další "
|
||
#~ "informace."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Open Manual in Browser? "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kódování obrazového záznamu není jednoduchá úloha, která má mnoho "
|
||
#~ "podrobností.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Podívejte se na příručku na %1/video-timeline/operations/#export.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Otevřít příručku v prohlížeči? "
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
|
||
#~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "(built from revision %2)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "(Sestaveno na základě revize %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "badly formatted UI definition file: %1"
|
||
#~ msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
|
||
#~ msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus"
|
||
|
||
#~ msgid "Track mode:"
|
||
#~ msgstr "Režim stopy:"
|
||
|
||
#~ msgid "audition"
|
||
#~ msgstr "Poslech"
|
||
|
||
#~ msgid "solo"
|
||
#~ msgstr "Sólo"
|
||
|
||
#~ msgid "feedback"
|
||
#~ msgstr "Zpětná vazba"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Manager"
|
||
#~ msgstr "Správce témat"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors"
|
||
#~ msgstr "Chyby"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting audio engine"
|
||
#~ msgstr "Spouští se zvukový stroj"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while %1 cleans up..."
|
||
#~ msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..."
|
||
|
||
#~ msgid "disconnected"
|
||
#~ msgstr "odpojeno"
|
||
|
||
#~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
#~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
#~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 is not connected to JACK\n"
|
||
#~ "You cannot open or close sessions in this condition"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 není spojen s JACKem.\n"
|
||
#~ "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are insufficient JACK ports available\n"
|
||
#~ "to create a new track or bus.\n"
|
||
#~ "You should save %1, exit and\n"
|
||
#~ "restart JACK with more ports."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n"
|
||
#~ "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
|
||
#~ "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
|
||
#~ "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JACK has either been shutdown or it\n"
|
||
#~ "disconnected %1 because %1\n"
|
||
#~ "was not fast enough. Try to restart\n"
|
||
#~ "JACK, reconnect and save the session."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n"
|
||
#~ "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n"
|
||
#~ "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n"
|
||
#~ "připojit se a uložit sezení."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to start the session running"
|
||
#~ msgstr "Nelze spustit nynější sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "Click the Refresh button to try again."
|
||
#~ msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is "
|
||
#~ "ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Videoserver nebyl spuštěn Ardourem. Požadavek na jeho zastavení se "
|
||
#~ "přehlíží."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
|
||
#~ "URL in Edit -> Preferences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu "
|
||
#~ "pro přístup k němu v Úpravy -> Nastavení."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not disconnect from JACK"
|
||
#~ msgstr "Nelze se odpojit od JACKa"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not reconnect to JACK"
|
||
#~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
|
||
|
||
#~ msgid "JACK"
|
||
#~ msgstr "JACK"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnect"
|
||
#~ msgstr "Připojit znovu"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Selected Range"
|
||
#~ msgstr "Přehrát vybraný rozsah"
|
||
|
||
#~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
|
||
#~ msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK"
|
||
|
||
#~ msgid "x1"
|
||
#~ msgstr "x1"
|
||
|
||
#~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
|
||
#~ msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku"
|
||
|
||
#~ msgid "y1"
|
||
#~ msgstr "y1"
|
||
|
||
#~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
|
||
#~ msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku"
|
||
|
||
#~ msgid "x2"
|
||
#~ msgstr "x1"
|
||
|
||
#~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
|
||
#~ msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku"
|
||
|
||
#~ msgid "y2"
|
||
#~ msgstr "y1"
|
||
|
||
#~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
|
||
#~ msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku"
|
||
|
||
#~ msgid "color rgba"
|
||
#~ msgstr "RGBA barva"
|
||
|
||
#~ msgid "color of line"
|
||
#~ msgstr "Barva čáry"
|
||
|
||
#~ msgid "outline pixels"
|
||
#~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
|
||
|
||
#~ msgid "width in pixels of outline"
|
||
#~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
|
||
|
||
#~ msgid "outline what"
|
||
#~ msgstr "ohraničující orámování"
|
||
|
||
#~ msgid "which boundaries to outline (mask)"
|
||
#~ msgstr "ohraničující orámování"
|
||
|
||
#~ msgid "fill"
|
||
#~ msgstr "Vyplnit"
|
||
|
||
#~ msgid "fill rectangle"
|
||
#~ msgstr "Vyplnit pravoúhelník"
|
||
|
||
#~ msgid "draw"
|
||
#~ msgstr "Nakreslit"
|
||
|
||
#~ msgid "draw rectangle"
|
||
#~ msgstr "Nakreslit pravoúhelník"
|
||
|
||
#~ msgid "outline color rgba"
|
||
#~ msgstr "Barva rámu RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "color of outline"
|
||
#~ msgstr "Barva rámu"
|
||
|
||
#~ msgid "fill color rgba"
|
||
#~ msgstr "Barva výplně RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "color of fill"
|
||
#~ msgstr "Barva výplně"
|
||
|
||
#~ msgid "Timecode Frames"
|
||
#~ msgstr "Snímky časového kódu"
|
||
|
||
#~ msgid "Timecode Seconds"
|
||
#~ msgstr "Sekundy časového kódu"
|
||
|
||
#~ msgid "Timecode Minutes"
|
||
#~ msgstr "Minuty časového kódu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný "
|
||
#~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
|
||
|
||
#~ msgid "Slowest"
|
||
#~ msgstr "Velmi pomalu"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to Region In-Place"
|
||
#~ msgstr "Převést na oblast v místě"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Loop from Range"
|
||
#~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Punch from Range"
|
||
#~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
|
||
#~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do předmětového režimu)"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
|
||
#~ msgstr "Předmětový režim (Vybrat/Posunout předměty)"
|
||
|
||
#~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
|
||
#~ msgstr "Rozsahový režim (Vybrat/Posunout rozsahy)"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
|
||
#~ msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Region Gain"
|
||
#~ msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Zoom Range"
|
||
#~ msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
|
||
#~ msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen to Specific Regions"
|
||
#~ msgstr "Poslouchat vybrané oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Note Level Editing"
|
||
#~ msgstr "Upravit na úrovni not"
|
||
|
||
#~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
|
||
#~ msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\""
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Region"
|
||
#~ msgstr "Najet na oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
|
||
#~ msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Loop from Edit Range"
|
||
#~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Punch from Edit Range"
|
||
#~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Later to Transient"
|
||
#~ msgstr "Přesunout později k přechodu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Earlier to Transient"
|
||
#~ msgstr "Přesunout dříve k přechodu"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish Add Range"
|
||
#~ msgstr "Ukončit přidání rozsahu"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Selected Tracks"
|
||
#~ msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy"
|
||
|
||
#~ msgid "Gain Tool"
|
||
#~ msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Tool"
|
||
#~ msgstr "Nástroj pro zvětšení"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit MIDI"
|
||
#~ msgstr "Upravit MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Edit Mode"
|
||
#~ msgstr "Přepnout režim úprav"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Measures"
|
||
#~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
|
||
|
||
#~ msgid "Split"
|
||
#~ msgstr "Rozdělit"
|
||
|
||
#~ msgid "rubberband selection"
|
||
#~ msgstr "Pružný výběr oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "No Selection = All Tracks?"
|
||
#~ msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána."
|
||
|
||
#~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
|
||
#~ msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1"
|
||
|
||
#~ msgid "insert dragged region"
|
||
#~ msgstr "Táhnout oblast"
|
||
|
||
#~ msgid " objects"
|
||
#~ msgstr "Předměty"
|
||
|
||
#~ msgid " range"
|
||
#~ msgstr "Rozsah"
|
||
|
||
#~ msgid "set loop range from edit range"
|
||
#~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav"
|
||
|
||
#~ msgid "set punch range from edit range"
|
||
#~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
|
||
#~ "pokud je zakázáno"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeline height"
|
||
#~ msgstr "Výška časové osy"
|
||
|
||
#~ msgid "Align Video Track"
|
||
#~ msgstr "Zarovnat videostopu"
|
||
|
||
#~ msgid "set selected regions"
|
||
#~ msgstr "Nastavit vybrané oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "select all"
|
||
#~ msgstr "Vybrat všechny oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "select all within"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "set selection from range"
|
||
#~ msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu"
|
||
|
||
#~ msgid "select all from range"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
|
||
|
||
#~ msgid "select all from punch"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání"
|
||
|
||
#~ msgid "select all from loop"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky"
|
||
|
||
#~ msgid "select all after cursor"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "select all before cursor"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "select all after edit"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu"
|
||
|
||
#~ msgid "select all before edit"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
|
||
|
||
#~ msgid "No edit range defined"
|
||
#~ msgstr "Nestanoven rozsah úprav"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "the edit point is Selected Marker\n"
|
||
#~ "but there is no selected marker."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n"
|
||
#~ "nebyla však vybrána žádná značka polohy."
|
||
|
||
#~ msgid "Realtime"
|
||
#~ msgstr "Prováděný ve skutečném čase"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not lock memory"
|
||
#~ msgstr "Nezamykat přístup do paměti"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock memory"
|
||
#~ msgstr "Otevřít přístup do paměti"
|
||
|
||
#~ msgid "No zombies"
|
||
#~ msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)"
|
||
|
||
#~ msgid "Provide monitor ports"
|
||
#~ msgstr "Zřídit přípojky pro sledování"
|
||
|
||
#~ msgid "Force 16 bit"
|
||
#~ msgstr "Vynutit 16 bit"
|
||
|
||
#~ msgid "H/W monitoring"
|
||
#~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
|
||
|
||
#~ msgid "H/W metering"
|
||
#~ msgstr "Měření pomocí technického vybavení"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose output"
|
||
#~ msgstr "Podrobná hlášení o stavu"
|
||
|
||
#~ msgid "8000Hz"
|
||
#~ msgstr "8000 Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "22050Hz"
|
||
#~ msgstr "22050 Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "44100Hz"
|
||
#~ msgstr "44100 Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "48000Hz"
|
||
#~ msgstr "48000 Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "88200Hz"
|
||
#~ msgstr "88200 Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "96000Hz"
|
||
#~ msgstr "96000 Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "192000Hz"
|
||
#~ msgstr "192000 Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "Triangular"
|
||
#~ msgstr "Trojúhelníkový"
|
||
|
||
#~ msgid "Rectangular"
|
||
#~ msgstr "Obdélníkový"
|
||
|
||
#~ msgid "Shaped"
|
||
#~ msgstr "Tvarovaný"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback/recording on 1 device"
|
||
#~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback/recording on 2 devices"
|
||
#~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback only"
|
||
#~ msgstr "Pouze přehrávání"
|
||
|
||
#~ msgid "Recording only"
|
||
#~ msgstr "Pouze nahrávání"
|
||
|
||
#~ msgid "coremidi"
|
||
#~ msgstr "coremidi"
|
||
|
||
#~ msgid "seq"
|
||
#~ msgstr "sekv"
|
||
|
||
#~ msgid "raw"
|
||
#~ msgstr "nezpracovaný"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Interface:"
|
||
#~ msgstr "Rozhraní pro zvuk:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of buffers:"
|
||
#~ msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:"
|
||
|
||
#~ msgid "Approximate latency:"
|
||
#~ msgstr "Přibližná prodleva:"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio mode:"
|
||
#~ msgstr "Režim zvuku:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Nevšímat si"
|
||
|
||
#~ msgid "Client timeout"
|
||
#~ msgstr "Přerušení klienta"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of ports:"
|
||
#~ msgstr "Počet přípojek:"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI driver:"
|
||
#~ msgstr "Ovladač MIDI:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dither:"
|
||
#~ msgstr "Vložení šumu do signálu:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and "
|
||
#~ "restart"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, "
|
||
#~ "JACK a spusťte Ardour znovu"
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Server:"
|
||
|
||
#~ msgid "Input device:"
|
||
#~ msgstr "Vstupní zařízení:"
|
||
|
||
#~ msgid "Output device:"
|
||
#~ msgstr "Výstupní zařízení:"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Pokročilé"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
|
||
#~ msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You do not have any audio devices capable of\n"
|
||
#~ "simultaneous playback and recording.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
|
||
#~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
|
||
#~ "audio interface.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
|
||
#~ "have no duplex audio device.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Alternatively, if you really want just playback\n"
|
||
#~ "or recording but not both, start JACK before running\n"
|
||
#~ "%1 and choose the relevant device then."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n"
|
||
#~ "zároveň přehrávat a nahrávat.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n"
|
||
#~ "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n"
|
||
#~ "rozhraní pro zvuk.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n"
|
||
#~ "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n"
|
||
#~ "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n"
|
||
#~ "%1 a potom vyberte příslušné zařízení."
|
||
|
||
#~ msgid "No suitable audio devices"
|
||
#~ msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení"
|
||
|
||
#~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
|
||
#~ msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to choose an audio device first."
|
||
#~ msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení."
|
||
|
||
#~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
|
||
#~ msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje."
|
||
|
||
#~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
|
||
#~ msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Time span and channel options"
|
||
#~ msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower limit of ruler"
|
||
#~ msgstr "Spodní hranice pravítka"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper"
|
||
#~ msgstr "Horní hranice"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper limit of ruler"
|
||
#~ msgstr "Horní hranice pravítka"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
|
||
#~ msgstr "Poloha značení na pravítku"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Size"
|
||
#~ msgstr "Největší velikost"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
|
||
#~ msgstr "Nejmenší velikost pravítka"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Position"
|
||
#~ msgstr "Ukázat polohu"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw current ruler position"
|
||
#~ msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 could not connect to JACK."
|
||
#~ msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are several possible reasons:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "1) JACK is not running.\n"
|
||
#~ "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
|
||
#~ "3) There is already another client called \"%1\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "1) JACK neběží.\n"
|
||
#~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem "
|
||
#~ "(root).\n"
|
||
#~ "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"%1\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu."
|
||
|
||
#~ msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro %3 %1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open pango.rc file %1"
|
||
#~ msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
|
||
#~ msgstr "Nelze nalézt písmo ArdourMono TrueType"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
|
||
#~ msgstr "Nelze nahrát písmo ArdourMono TrueType."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or "
|
||
#~ "ugly"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ve vašem systému nebyl nalezen žádný soubor s nastavením písma. Věci v "
|
||
#~ "rozhraní mohou vypadat velice divně a ošklivě."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to set fontconfig configuration."
|
||
#~ msgstr "Nepodařilo se nastavit nastavení písma."
|
||
|
||
#~ msgid "JACK exited"
|
||
#~ msgstr "JACK skončil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Click OK to exit %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru "
|
||
#~ "JACK.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Klepněte na OK pro ukončení %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
|
||
#~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
|
||
#~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit "
|
||
#~ "znovu\n"
|
||
#~ "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n"
|
||
#~ "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
|
||
#~ msgstr "Nesmyslný klíč zapojení MIDI %1:%2"
|
||
|
||
#~ msgid "delete sysex"
|
||
#~ msgstr "Smazat SysEx"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing File!"
|
||
#~ msgstr "Chybí soubor!"
|
||
|
||
#~ msgid "tupni"
|
||
#~ msgstr "výstup"
|
||
|
||
#~ msgid "lock"
|
||
#~ msgstr "Zam"
|
||
|
||
#~ msgid "iso"
|
||
#~ msgstr "Sam"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aux\n"
|
||
#~ "Sends"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pomocné\n"
|
||
#~ "poslání"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
|
||
|
||
#~ msgid "in"
|
||
#~ msgstr "Vst"
|
||
|
||
#~ msgid "post"
|
||
#~ msgstr "Po"
|
||
|
||
#~ msgid "out"
|
||
#~ msgstr "Výst"
|
||
|
||
#~ msgid "custom"
|
||
#~ msgstr "Vlastní"
|
||
|
||
#~ msgid "pr"
|
||
#~ msgstr "Pre"
|
||
|
||
#~ msgid "po"
|
||
#~ msgstr "Po"
|
||
|
||
#~ msgid "o"
|
||
#~ msgstr "o"
|
||
|
||
#~ msgid "c"
|
||
#~ msgstr "c"
|
||
|
||
#~ msgid "i"
|
||
#~ msgstr "Vst"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-fader"
|
||
#~ msgstr "Před-prolínač"
|
||
|
||
#~ msgid "Post-fader"
|
||
#~ msgstr "Po-prolínač"
|
||
|
||
#~ msgid "soloing"
|
||
#~ msgstr "Sólo"
|
||
|
||
#~ msgid "isolated"
|
||
#~ msgstr "Samostatné"
|
||
|
||
#~ msgid "auditioning"
|
||
#~ msgstr "Poslech"
|
||
|
||
#~ msgid "excl. solo"
|
||
#~ msgstr "Výhradní sólo"
|
||
|
||
#~ msgid "solo » mute"
|
||
#~ msgstr "Sólo » Ztlumit"
|
||
|
||
#~ msgid "mute"
|
||
#~ msgstr "Ztlumit"
|
||
|
||
#~ msgid "dim"
|
||
#~ msgstr "Zeslabit"
|
||
|
||
#~ msgid "mono"
|
||
#~ msgstr "Mono"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
|
||
#~ "ardour\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -c, --name <name> Použít zvláštní název pro klienta "
|
||
#~ "JACK; výchozím je: ardour\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/"
|
||
#~ "busses"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné "
|
||
#~ "uživatelské rozhraní pro ovladač vyvážení"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin preset %1 not found"
|
||
#~ msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
|
||
#~ "a newer version"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. "
|
||
#~ "Zvažte platbu za novější verzi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>\n"
|
||
#~ "Double-click to show GUI.\n"
|
||
#~ "Alt+double-click to show generic GUI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>\n"
|
||
#~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
|
||
#~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>\n"
|
||
#~ "Double-click to show generic GUI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>\n"
|
||
#~ "Klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní."
|
||
|
||
#~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, JACK atd. jsou hlavní)"
|
||
|
||
#~ msgid "External timecode is sync locked"
|
||
#~ msgstr "Vnější časový kód je pevně seřízen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
|
||
#~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Když je povoleno</b>, ukazuje to, že vybraný vnější zdroj časového "
|
||
#~ "kódu běží seřízeně (Black & Burst, Wordclock atd.) se zvukovým "
|
||
#~ "rozhraním."
|
||
|
||
#~ msgid "send LTC while stopped"
|
||
#~ msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
|
||
|
||
#~ msgid "Link selection of regions and tracks"
|
||
#~ msgstr "Spojit výběr oblastí a stop"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
|
||
#~ msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour"
|
||
#~ msgstr "ardour"
|
||
|
||
#~ msgid "follows order of editor"
|
||
#~ msgstr "následuje pořadí v editoru"
|
||
|
||
#~ msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktualizovat zobrazení hodin ukazujících stav přehrávání každých 40 ms "
|
||
#~ "namísto každých 100 ms"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A route group of this name already exists. Please use a different name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název."
|
||
|
||
#~ msgid "g"
|
||
#~ msgstr "sk"
|
||
|
||
#~ msgid "p"
|
||
#~ msgstr "se"
|
||
|
||
#~ msgid "a"
|
||
#~ msgstr "a"
|
||
|
||
#~ msgid "s"
|
||
#~ msgstr "s"
|
||
|
||
#~ msgid "m"
|
||
#~ msgstr "z"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
|
||
#~ msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remote control ID of %6 is: %3\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
|
||
#~ "change this%5"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ID dálkového ovládání %6 je: %3\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v "
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%4Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro Nastavení, pokud to "
|
||
#~ "chcete změnit%5"
|
||
|
||
#~ msgid "the mixer"
|
||
#~ msgstr "Směšovač"
|
||
|
||
#~ msgid "the editor"
|
||
#~ msgstr "Editor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-"
|
||
#~ "sync)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování "
|
||
#~ "videa (jestliže není v JACK-sync)."
|
||
|
||
#~ msgid "Default crossfade type"
|
||
#~ msgstr "Výchozí typ prolínání"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
|
||
#~ msgstr "Prolínání s neměnnou silou (-3dB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Linear (-6dB) crossfade"
|
||
#~ msgstr "Lineární prolínání (-6dB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
|
||
#~ msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new session"
|
||
#~ msgstr "Vytvořit nové sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an existing session"
|
||
#~ msgstr "Otevřít stávající sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "I'd like more options for this session"
|
||
#~ msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a BETA RELEASE"
|
||
#~ msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio / MIDI Setup"
|
||
#~ msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Use an existing session as a template:"
|
||
#~ msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select template"
|
||
#~ msgstr "Vybrat předlohu"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse:"
|
||
#~ msgstr "Procházet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a session"
|
||
#~ msgstr "Vybrat sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Session Options"
|
||
#~ msgstr "Pokročilé volby pro sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
|
||
#~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortissimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
|
||
#~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw waveforms with color gradient"
|
||
#~ msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody"
|
||
|
||
#~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "VerboseCanvasCursor"
|
||
#~ msgstr "Ukazovátko podrobného plátna"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch External Video Monitor"
|
||
#~ msgstr "Spustit vnější sledování videa"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Successful: %1"
|
||
#~ msgstr "Vyvedení bylo úspěšné: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference From Current Location"
|
||
#~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
|
||
#~ "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it "
|
||
#~ "from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vnější videoserver 'harvid' nelze najít. Nástroj je obsažen ve vydání %1 "
|
||
#~ "z ardour.org, alternativně jej můžete stáhnout z http://x42.github.com/"
|
||
#~ "harvid/ nebo jej získat od vaší distribuce."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
|
||
#~ "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
|
||
#~ "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 spoléhá na videoserver pro časovou osu videa.\n"
|
||
#~ "Server nastavený v Úpravy -> Nastavení -> Video není dosažitelný.\n"
|
||
#~ "Chcete, aby Ardour na tomto stroji spustil 'harvid'?"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Output:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Výstup:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Input:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Vstup:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect"
|
||
#~ msgstr "Spojit"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixer on Top"
|
||
#~ msgstr "Směšovač navrchu"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Audio Track"
|
||
#~ msgstr "Přidat zvukovou stopu"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Audio Bus"
|
||
#~ msgstr "Přidat zvukovou sběrnici"
|
||
|
||
#~ msgid "Add MIDI Track"
|
||
#~ msgstr "Přidat MIDI stopu"
|
||
|
||
#~ msgid "-Inf"
|
||
#~ msgstr "-Inf"
|
||
|
||
#~ msgid "Control surfaces"
|
||
#~ msgstr "Ovládací spínače"
|
||
|
||
#~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
|
||
#~ msgstr "Použít vlastní rozhraní přídavných modulů, namísto rozhraní %1"
|
||
|
||
#~ msgid "slowest"
|
||
#~ msgstr "Nejpomalejší"
|
||
|
||
#~ msgid "slow"
|
||
#~ msgstr "Pomalý"
|
||
|
||
#~ msgid "fast"
|
||
#~ msgstr "Rychlý"
|
||
|
||
#~ msgid "faster"
|
||
#~ msgstr "Rychlejší"
|
||
|
||
#~ msgid "fastest"
|
||
#~ msgstr "Nejrychlejší"
|
||
|
||
#~ msgid "found %1 match"
|
||
#~ msgid_plural "found %1 matches"
|
||
#~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
|
||
#~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
|
||
|
||
#~ msgid "Search returned no results."
|
||
#~ msgstr "Hledání nevrátilo žádné výsledky."
|
||
|
||
#~ msgid "Found %1 match"
|
||
#~ msgid_plural "Found %1 matches"
|
||
#~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
|
||
#~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
|
||
|
||
#~ msgid "What would you like to do ?"
|
||
#~ msgstr "Co nyní chcete dělat?"
|
||
|
||
#~ msgid "Hid"
|
||
#~ msgstr "Skryté"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
|
||
#~ msgstr "Prohledává se strana %1 z %2, klepněte na Zastavit pro přerušení"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching, click Stop to cancel"
|
||
#~ msgstr "Prohledává se, klepněte na Zastavit pro přerušení"
|
||
|
||
#~ msgid "Translations disabled"
|
||
#~ msgstr "Překlady zakázány"
|
||
|
||
#~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
|
||
#~ msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu."
|
||
|
||
#~ msgid "Locate to Range Mark"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku rozsahu"
|
||
|
||
#~ msgid "Play from Range Mark"
|
||
#~ msgstr "Přehrávat od značky rozsahu"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
|
||
#~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
|
||
#~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank:"
|
||
#~ msgstr "Banka:"
|
||
|
||
#~ msgid "Program:"
|
||
#~ msgstr "Program:"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel:"
|
||
#~ msgstr "Kanál:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lck"
|
||
#~ msgstr "Zamknout"
|
||
|
||
#~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
|
||
#~ msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When extending region selection across a group, %1 must decide which "
|
||
#~ "regions are equivalent\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the "
|
||
#~ "timeline.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same "
|
||
#~ "start time, length and position"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Při rozšíření výběru oblasti přes skupinu, %1 musí rozhodnout, které "
|
||
#~ "oblasti jsou odpovídající.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Když je povoleno, oblasti se považují za \"odpovídající\", pokud se "
|
||
#~ "překrývají na časové ose.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Když je zakázáno, oblasti se považují za \"odpovídající\", jen když mají "
|
||
#~ "stejný začáteční čas, délku a polohu"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
|
||
#~ msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)"
|
||
|
||
#~ msgid "Subframes per frame"
|
||
#~ msgstr "Podřízených snímků na snímek"
|
||
|
||
#~ msgid "80"
|
||
#~ msgstr "80"
|
||
|
||
#~ msgid "gTortnam"
|
||
#~ msgstr "gTortnam"
|
||
|
||
#~ msgid "could not create a new mixed track"
|
||
#~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou smíchanou stopu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "could not create new audio bus"
|
||
#~ msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
|
||
#~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
|
||
#~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following %1 files were not in use and \n"
|
||
#~ "have been moved to: %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "After a restart of %5\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n"
|
||
#~ "byly přesunuty do:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%2. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Po znovuspuštění %5,\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "uvolní se na disku dalších\n"
|
||
#~ "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
|
||
#~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Následující %1 soubory byly smazány z\n"
|
||
#~ "%2,\n"
|
||
#~ "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
|
||
|
||
#~ msgid "ConstantPower"
|
||
#~ msgstr "Neměnná síla"
|
||
|
||
#~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
|
||
#~ msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
|
||
#~ msgstr "Vždy přehrávat výběr rozsahu (je-li jaký)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start playback after any locate"
|
||
#~ msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "Always Play Range"
|
||
#~ msgstr "Vždy přehrávat rozsah"
|
||
|
||
#~ msgid "pullup: \\u2012"
|
||
#~ msgstr "zastavit: \\u2012"
|
||
|
||
#~ msgid "pullup %-6.4f"
|
||
#~ msgstr "zastavit %-6.4f"
|
||
|
||
#~ msgid "Select/Move Objects"
|
||
#~ msgstr "Vybrat/Posunout předměty"
|
||
|
||
#~ msgid "Select/Move Ranges"
|
||
#~ msgstr "Vybrat/Posunout rozsahy"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
|
||
#~ msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Object / Range Tools"
|
||
#~ msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/rozsahu"
|
||
|
||
#~ msgid "editing|E"
|
||
#~ msgstr "Úpravy|Ú"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing Editing?"
|
||
#~ msgstr "Sdílení úprav?"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable plugins during recording"
|
||
#~ msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "Úpravy"
|
||
|
||
#~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
|
||
#~ msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk"
|
||
|
||
#~ msgid "Timecode Offset Negative"
|
||
#~ msgstr "Záporný posun časového kódu"
|
||
|
||
#~ msgid "Crossfades are created"
|
||
#~ msgstr "Prolínání jsou vytvořena"
|
||
|
||
#~ msgid "to span entire overlap"
|
||
#~ msgstr "K rozpětí celého překrytí"
|
||
|
||
#~ msgid "constant power (-6dB)"
|
||
#~ msgstr "Neměnná síla (-6dB)"
|
||
|
||
#~ msgid "use existing region fade shape"
|
||
#~ msgstr "Použít stávající podobu prolínání oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "short-xfade-seconds"
|
||
#~ msgstr "krátké-xfade-sekundy"
|
||
|
||
#~ msgid "Short crossfade length"
|
||
#~ msgstr "Délka krátkého prolínání"
|
||
|
||
#~ msgid "Create crossfades automatically"
|
||
#~ msgstr "Vytvořit prolínání automaticky"
|
||
|
||
#~ msgid "Page %1, [Stop]->"
|
||
#~ msgstr "Strana %1, [Zastavit]->"
|
||
|
||
#~ msgid "Add files:"
|
||
#~ msgstr "Přidat soubory:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapping:"
|
||
#~ msgstr "Přiřazení:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Russian:\n"
|
||
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ruština:\n"
|
||
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Add MIDI Controller Track"
|
||
#~ msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 could not start JACK"
|
||
#~ msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are several possible reasons:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
|
||
#~ "2) JACK is running as another user.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné "
|
||
#~ "proměnné).\n"
|
||
#~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
#~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
|
||
#~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
#~ "snapshot names may not contain a ':' character"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
|
||
#~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak ':'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
#~ "session names may not contain a '\\' character"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
|
||
#~ "nesmí názvy sezení obsahovat znak '\\'"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
|
||
#~ msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbars when Maximised"
|
||
#~ msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení"
|
||
|
||
#~ msgid "Show All Crossfades"
|
||
#~ msgstr "Ukázat všechna prolínání"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Crossfade"
|
||
#~ msgstr "Upravit prolínání"
|
||
|
||
#~ msgid "Out (dry)"
|
||
#~ msgstr "Výstup (zkouška)"
|
||
|
||
#~ msgid "In (dry)"
|
||
#~ msgstr "Vstup (zkouška)"
|
||
|
||
#~ msgid "With Pre-roll"
|
||
#~ msgstr "s před-točením"
|
||
|
||
#~ msgid "With Post-roll"
|
||
#~ msgstr "s po-točením"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit crossfade"
|
||
#~ msgstr "Upravit prolínání"
|
||
|
||
#~ msgid "Route Groups"
|
||
#~ msgstr "Skupiny cest"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmute"
|
||
#~ msgstr "Zrušit ztišení"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to Short"
|
||
#~ msgstr "Převést na krátké prolínání"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to Full"
|
||
#~ msgstr "Převést na dlouhé prolínání"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
|
||
#~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
|
||
#~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
|
||
#~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Notes"
|
||
#~ msgstr "Noty se zvukem"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Zpět"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump Forward to Mark"
|
||
#~ msgstr "Skočit dopředu na další značku"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump Backward to Mark"
|
||
#~ msgstr "Skočit zpět na předchozí značku"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge Next Backward"
|
||
#~ msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward to Grid"
|
||
#~ msgstr "Dopředu v mřížce"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward to Grid"
|
||
#~ msgstr "Zpět v mřížce"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Backwards to Transient"
|
||
#~ msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Range Marker(s)"
|
||
#~ msgstr "Přidat značku(y) rozsahu"
|
||
|
||
#~ msgid "Envelope Visible"
|
||
#~ msgstr "Viditelná křivka síly zvuku"
|
||
|
||
#~ msgid "Fork"
|
||
#~ msgstr "Rozdvojit"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
|
||
#~ msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání"
|
||
|
||
#~ msgid "Rel"
|
||
#~ msgstr "NahZn"
|
||
|
||
#~ msgid "E"
|
||
#~ msgstr "Ú"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
|
||
#~ "can fix this by increasing the number of inputs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. "
|
||
#~ "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů."
|
||
|
||
#~ msgid "region gain envelope visible"
|
||
#~ msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná"
|
||
|
||
#~ msgid "time stretch"
|
||
#~ msgstr "Protáhnutí času"
|
||
|
||
#~ msgid "Realtime Priority"
|
||
#~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
|
||
|
||
#~ msgid "Input channels:"
|
||
#~ msgstr "Vstupní kanály:"
|
||
|
||
#~ msgid "Output channels:"
|
||
#~ msgstr "Výstupní kanály:"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced options"
|
||
#~ msgstr "Pokročilé volby"
|
||
|
||
#~ msgid "Include in Filename(s):"
|
||
#~ msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):"
|
||
|
||
#~ msgid "New From"
|
||
#~ msgstr "Nový z"
|
||
|
||
#~ msgid "Move tempo and meter changes"
|
||
#~ msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu"
|
||
|
||
#~ msgid "Option-"
|
||
#~ msgstr "Volba-"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift-"
|
||
#~ msgstr "Shift-"
|
||
|
||
#~ msgid "Control-"
|
||
#~ msgstr "Ctrl-"
|
||
|
||
#~ msgid "SCMS"
|
||
#~ msgstr "SCMS"
|
||
|
||
#~ msgid "Set value to playhead"
|
||
#~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the end of this range"
|
||
#~ msgstr "Skočit na konec tohoto rozsahu"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the start of this range"
|
||
#~ msgstr "Skočit na začátek tohoto rozsahu"
|
||
|
||
#~ msgid "End time"
|
||
#~ msgstr "Čas konce"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create user configuration directory"
|
||
#~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI Thru"
|
||
#~ msgstr "MIDI přes"
|
||
|
||
#~ msgid "Store this many lines: "
|
||
#~ msgstr "Ukládat tento počet řádků: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
|
||
#~ "from a menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
|
||
#~ "vstupů z nabídky"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
|
||
#~ "from a menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
|
||
#~ "vstupů z nabídky"
|
||
|
||
#~ msgid "signal"
|
||
#~ msgstr "Signál"
|
||
|
||
#~ msgid "close"
|
||
#~ msgstr "Zavřít"
|
||
|
||
#~ msgid "New send"
|
||
#~ msgstr "Nové odeslání"
|
||
|
||
#~ msgid "New Send ..."
|
||
#~ msgstr "Vložit nové odeslání..."
|
||
|
||
#~ msgid "Controls..."
|
||
#~ msgstr "Ovládání..."
|
||
|
||
#~ msgid "Legato"
|
||
#~ msgstr "Legato"
|
||
|
||
#~ msgid "Groove"
|
||
#~ msgstr "Rytmus"
|
||
|
||
#~ msgid "Quantize Type"
|
||
#~ msgstr "Typ kvantování"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
|
||
#~ msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu"
|
||
|
||
#~ msgid "Route active state"
|
||
#~ msgstr "Činný stav cesty"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
|
||
#~ "click to show menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů "
|
||
#~ "této stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
|
||
|
||
#~ msgid "Crossfades active"
|
||
#~ msgstr "Prolínání činné"
|
||
|
||
#~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
|
||
#~ msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)"
|
||
|
||
#~ msgid "most recently moved or added is higher"
|
||
#~ msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše"
|
||
|
||
#~ msgid "most recently added is higher"
|
||
#~ msgstr "Naposledy přidané je výše"
|
||
|
||
#~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
|
||
#~ msgstr "Metadata Broadcast WAVE"
|
||
|
||
#~ msgid "Page:"
|
||
#~ msgstr "Strana:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
|
||
#~ "Preferences dialog)</small></i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i><small>(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)</"
|
||
#~ "small></i>"
|
||
|
||
#~ msgid "second (2)"
|
||
#~ msgstr "Poloviční (2)"
|
||
|
||
#~ msgid "eighth (8)"
|
||
#~ msgstr "Osmina (8)"
|
||
|
||
#~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
|
||
#~ msgstr "Chybný druh not (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Strict Linear"
|
||
#~ msgstr "Přísně přímočarý"
|
||
|
||
#~ msgid "no style found for %1, using red"
|
||
#~ msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neznámý charakteristický znak (atribut) %1 požadovaný pro barvu; místo "
|
||
#~ "ní se raději používá \"červená\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "pre\n"
|
||
#~ "roll"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "před\n"
|
||
#~ "projíždět"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "post\n"
|
||
#~ "roll"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "po\n"
|
||
#~ "projíždět"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "time\n"
|
||
#~ "master"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Řízení\n"
|
||
#~ "času"
|
||
|
||
#~ msgid "AUDITION"
|
||
#~ msgstr "POSLECH"
|
||
|
||
#~ msgid "SOLO"
|
||
#~ msgstr "SÓLO"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
|
||
#~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
|
||
|
||
#~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
|
||
#~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
|
||
|
||
#~ msgid "DSP: %5.1f%%"
|
||
#~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
|
||
#~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk: 24hrs+"
|
||
#~ msgstr "Pevný disk: >24 Std."
|
||
|
||
#~ msgid "Does %1 control the time?"
|
||
#~ msgstr "Ovládá %1 čas?"
|
||
|
||
#~ msgid "External"
|
||
#~ msgstr "Vnější"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr "% "
|
||
|
||
#~ msgid "automation"
|
||
#~ msgstr "Automatizace"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete Unused"
|
||
#~ msgstr "Odstranit pomocí:"
|
||
|
||
#~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "MUTE"
|
||
#~ msgstr "ZTLUMIT"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclusive"
|
||
#~ msgstr "Výhradní"
|
||
|
||
#~ msgid "Solo/Mute"
|
||
#~ msgstr "Sólo/Ztlumit"
|
||
|
||
#~ msgid "Dim Cut"
|
||
#~ msgstr "Vyjmutí ztlumení"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate all"
|
||
#~ msgstr "Zapnout vše"
|
||
|
||
#~ msgid "A track already exists with that name"
|
||
#~ msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem"
|
||
|
||
#~ msgid "layer-display"
|
||
#~ msgstr "Zobrazení vrstvy"
|
||
|
||
#~ msgid "r"
|
||
#~ msgstr "n"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI Note Overlaps"
|
||
#~ msgstr "Překrytí not MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Heslo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancelling.."
|
||
#~ msgstr "Ruší se..."
|
||
|
||
#~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
|
||
#~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
|
||
|
||
#~ msgid "quit"
|
||
#~ msgstr "Ukončit"
|
||
|
||
#~ msgid "session"
|
||
#~ msgstr "Projekt"
|
||
|
||
#~ msgid "snapshot"
|
||
#~ msgstr "Snímek obrazovky"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Mix Template"
|
||
#~ msgstr "Uložit předlohu směsi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Welcome to %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The program will take a bit longer to start up\n"
|
||
#~ "while the system fonts are checked.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This will only be done once, and you will\n"
|
||
#~ "not see this message again\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vítejte v %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n"
|
||
#~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n"
|
||
#~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean Up"
|
||
#~ msgstr "Udělat pořádek"
|
||
|
||
#~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
|
||
#~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Current transport speed"
|
||
#~ msgstr "Nynější rychlost přesunu"
|
||
|
||
#~ msgid "stop"
|
||
#~ msgstr "Zastavit"
|
||
|
||
#~ msgid "-0.55"
|
||
#~ msgstr "-0.55"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleanup"
|
||
#~ msgstr "Udělat pořádek"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Vypnuto"
|
||
|
||
#~ msgid "99:99"
|
||
#~ msgstr "99:99"
|
||
|
||
#~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
|
||
#~ msgstr "9999h:999999m:99999999s"
|
||
|
||
#~ msgid "DSP: 100.0%"
|
||
#~ msgstr "DZS: 100.0%"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffers p:100% c:100%"
|
||
#~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%"
|
||
|
||
#~ msgid "ST"
|
||
#~ msgstr "ST"
|
||
|
||
#~ msgid "Extend Range to End of Region"
|
||
#~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Extend Range to Start of Region"
|
||
#~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Mouse"
|
||
#~ msgstr "Myš s tlačítky"
|
||
|
||
#~ msgid "go to"
|
||
#~ msgstr "Jít na"
|
||
|
||
#~ msgid "Center Active Marker"
|
||
#~ msgstr "Vystředit činnou značku"
|
||
|
||
#~ msgid "Brush at Mouse"
|
||
#~ msgstr "Štětec na polohu myši"
|
||
|
||
#~ msgid "Smaller"
|
||
#~ msgstr "Menší"
|
||
|
||
#~ msgid "Bounce"
|
||
#~ msgstr "Vrazit"
|
||
|
||
#~ msgid "fixed time region copy"
|
||
#~ msgstr "Oblast současně kopírovat"
|
||
|
||
#~ msgid "region copy"
|
||
#~ msgstr "Kopírovat oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "timestretch"
|
||
#~ msgstr "Protáhnutí času"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it "
|
||
#~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number "
|
||
#~ "of inputs on that track."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má "
|
||
#~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té "
|
||
#~ "stopě."
|
||
|
||
#~ msgid "extend selection"
|
||
#~ msgstr "Rozšířit výběr"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs "
|
||
#~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that "
|
||
#~ "track."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více "
|
||
#~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear meter"
|
||
#~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu"
|
||
|
||
#~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
|
||
#~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
|
||
#~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Channel"
|
||
#~ msgstr "Výchozí kanál"
|
||
|
||
#~ msgid "input"
|
||
#~ msgstr "Vstup"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
|
||
#~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Edit"
|
||
#~ msgstr "Úprava kroku"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "No session named \"%1\" exists.\n"
|
||
#~ "To create it from the command line, start ardour as:\n"
|
||
#~ " ardour --new %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n"
|
||
#~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n"
|
||
#~ " ardour --new %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name"
|
||
#~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Data"
|
||
#~ msgstr "Datenformat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
|
||
#~ "It cannot be undone\n"
|
||
#~ "Do you really want to destroy %1 ?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n"
|
||
#~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n"
|
||
#~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?"
|
||
|
||
#~ msgid "BPM denominator"
|
||
#~ msgstr "BPM Zählzeit"
|
||
|
||
#~ msgid "insert file"
|
||
#~ msgstr "Vložit soubor"
|
||
|
||
#~ msgid "region drag"
|
||
#~ msgstr "Přesunout oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag region brush"
|
||
#~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "selection grab"
|
||
#~ msgstr "Popadnutí výběru"
|
||
|
||
#~ msgid "region fill"
|
||
#~ msgstr "Vyplnit oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "fill selection"
|
||
#~ msgstr "Vyplnit výběr"
|
||
|
||
#~ msgid "duplicate region"
|
||
#~ msgstr "Zdvojit oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "link"
|
||
#~ msgstr "Spojení"
|
||
|
||
#~ msgid "panning link control"
|
||
#~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení"
|
||
|
||
#~ msgid "panning link direction"
|
||
#~ msgstr "Směr spojení vyvážení"
|
||
|
||
#~ msgid "panner for channel %zu"
|
||
#~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all"
|
||
#~ msgstr "Vše znovu nastavit"
|
||
|
||
#~ msgid "Set tempo map"
|
||
#~ msgstr "Nastavit mapu tempa"
|
||
|
||
#~ msgid "pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
|
||
|
||
#~ msgid "the pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
|
||
|
||
#~ msgid "x"
|
||
#~ msgstr "x"
|
||
|
||
#~ msgid "y"
|
||
#~ msgstr "y"
|
||
|
||
#~ msgid "the width"
|
||
#~ msgstr "Šířka"
|
||
|
||
#~ msgid "drawwidth"
|
||
#~ msgstr "Nakreslená šířka"
|
||
|
||
#~ msgid "drawn width"
|
||
#~ msgstr "Nakreslená šířka"
|
||
|
||
#~ msgid "height"
|
||
#~ msgstr "Výška"
|
||
|
||
#~ msgid "anchor"
|
||
#~ msgstr "Kotva"
|
||
|
||
#~ msgid "the anchor"
|
||
#~ msgstr "Kotva"
|
||
|
||
#~ msgid "frames_per_unit of ruler"
|
||
#~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka"
|
||
|
||
#~ msgid "fill color"
|
||
#~ msgstr "Barva výplně"
|
||
|
||
#~ msgid "color of tick"
|
||
#~ msgstr "Barva háčku"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: export ranges"
|
||
#~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Export to Directory"
|
||
#~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid target directory."
|
||
#~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n"
|
||
#~ "Vybrat soubory není povoleno."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot write file in: "
|
||
#~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME:"
|
||
#~ msgstr "NÁZEV:"
|
||
|
||
#~ msgid "play"
|
||
#~ msgstr "Přehrát"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "START:"
|
||
#~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):"
|
||
|
||
#~ msgid "END:"
|
||
#~ msgstr "KONEC:"
|
||
|
||
#~ msgid "LENGTH:"
|
||
#~ msgstr "DÉLKA:"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary clock"
|
||
#~ msgstr "Hlavní údaj o čase"
|
||
|
||
#~ msgid "secondary clock"
|
||
#~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
|
||
|
||
#~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
|
||
#~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný "
|
||
#~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
|
||
|
||
#~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat "
|
||
#~ "kurzoru!"
|
||
|
||
#~ msgid "move region(s)"
|
||
#~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)"
|
||
|
||
#~ msgid "move selection"
|
||
#~ msgstr "Pohnout výběrem"
|
||
|
||
#~ msgid "Import/Export"
|
||
#~ msgstr "Zavést/Vyvést"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Export selection to audiofile..."
|
||
#~ msgstr "Vyvést sezení jako zvukový soubor..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Export range markers to audiofile..."
|
||
#~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Track/Bus Inspector"
|
||
#~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32"
|
||
|
||
#~ msgid "Use OSC"
|
||
#~ msgstr "Použít OSC"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop transport at session end"
|
||
#~ msgstr "Přenos zastavit na konci sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "Region equivalents overlap"
|
||
#~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Editor Meters"
|
||
#~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin"
|
||
|
||
#~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
|
||
#~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-analyse new audio"
|
||
#~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory"
|
||
|
||
#~ msgid "Use DC bias"
|
||
#~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku"
|
||
|
||
#~ msgid "JACK does monitoring"
|
||
#~ msgstr "Sledování pomocí JACK"
|
||
|
||
#~ msgid "Ardour does monitoring"
|
||
#~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
|
||
#~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače"
|
||
|
||
#~ msgid "Solo in-place"
|
||
#~ msgstr "Sólo v místě"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
|
||
#~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually connect inputs"
|
||
#~ msgstr "Vstupy spojit ručně"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
|
||
#~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Rebind Controls"
|
||
#~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání"
|
||
|
||
#~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
|
||
#~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul"
|
||
|
||
#~ msgid "Show waveforms"
|
||
#~ msgstr "Ukázat tvary vln"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveform"
|
||
#~ msgstr "Tvar vlny"
|
||
|
||
#~ msgid "gain"
|
||
#~ msgstr "Zesílení signálu"
|
||
|
||
#~ msgid "pan"
|
||
#~ msgstr "Vyvážení (panorama)"
|
||
|
||
#~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
|
||
#~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek"
|
||
|
||
#~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
|
||
#~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
|
||
|
||
#~ msgid "h"
|
||
#~ msgstr "h"
|
||
|
||
#~ msgid "track height"
|
||
#~ msgstr "Výška ukazatele stopy"
|
||
|
||
#~ msgid "clear track"
|
||
#~ msgstr "Vymazat stopu"
|
||
|
||
#~ msgid "add gain automation event"
|
||
#~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Add existing audio"
|
||
#~ msgstr "Přidat zvuk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
|
||
#~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor "
|
||
#~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "importing %1"
|
||
#~ msgstr "Zavádí se %1"
|
||
|
||
#~ msgid "1.5 seconds"
|
||
#~ msgstr "1,5 sekund"
|
||
|
||
#~ msgid "2 seconds"
|
||
#~ msgstr "2 sekundy"
|
||
|
||
#~ msgid "2.5 seconds"
|
||
#~ msgstr "2,5 sekundy"
|
||
|
||
#~ msgid "3 seconds"
|
||
#~ msgstr "3 sekundy"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent:"
|
||
#~ msgstr "Naposledy použité:"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Control"
|
||
#~ msgstr "Přehled sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "select directory"
|
||
#~ msgstr "Vybrat adresář"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::"
|
||
#~ "set_solo_model: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::"
|
||
#~ "set_remote_model: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::"
|
||
#~ "set_monitor_model: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
|
||
#~ "set_denormal_model: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::"
|
||
#~ "set_denormal_model: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
|
||
#~ "map_file_data_format: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::"
|
||
#~ "map_file_data_format: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
|
||
#~ "map_file_data_format: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::"
|
||
#~ "map_file_data_format: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
|
||
#~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
||
#~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n"
|
||
#~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n"
|
||
#~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru "
|
||
#~ "COPYING.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to select which line to edit"
|
||
#~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru"
|
||
|
||
#~ msgid "add pan automation event"
|
||
#~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)"
|
||
|
||
#~ msgid "Semitones (12TET)"
|
||
#~ msgstr "Půltóny"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Input"
|
||
#~ msgstr "Připojit vstup"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Output"
|
||
#~ msgstr "Připojit výstup"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Output"
|
||
#~ msgstr "Odstranit výstup"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect All"
|
||
#~ msgstr "Odpojit vše"
|
||
|
||
#~ msgid "Available connections"
|
||
#~ msgstr "Dostupná spojení"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for Chunk:"
|
||
#~ msgstr "Název úryvku:"
|
||
|
||
#~ msgid "Forget it"
|
||
#~ msgstr "Přerušit"
|
||
|
||
#~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se "
|
||
#~ "dal vybrat"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
|
||
#~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
|
||
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
|
||
#~ "but at the insertion point, there are\n"
|
||
#~ "%3 active signal streams.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
|
||
#~ "part of the signal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
|
||
#~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
|
||
#~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
|
||
#~ "%3 činné proudy signálu.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n"
|
||
#~ "část signálu, která tak chybí."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
|
||
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
|
||
#~ "but at the insertion point there are\n"
|
||
#~ "only %3 active signal streams.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
|
||
#~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
|
||
#~ "support this type of configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
|
||
#~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
|
||
#~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
|
||
#~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný "
|
||
#~ "modul\n"
|
||
#~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude "
|
||
#~ "podporovat\n"
|
||
#~ "nějaká budoucí verze programu Ardour."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
|
||
#~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
|
||
#~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n"
|
||
#~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n"
|
||
#~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
|
||
#~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:"
|
||
|
||
#~ msgid "rename redirect"
|
||
#~ msgstr "Přejmenovat přesměrování"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
|
||
#~ "(this cannot be undone)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
|
||
#~ "stopy?\n"
|
||
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
|
||
#~ "(this cannot be undone)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
|
||
#~ "stopy?\n"
|
||
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
|
||
|
||
#~ msgid "v"
|
||
#~ msgstr "v"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Height"
|
||
#~ msgstr "Výška zobrazení"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: color selection"
|
||
#~ msgstr "ardour: výběr barvy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
|
||
#~ "(cannot be undone)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n"
|
||
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: x-fade edit"
|
||
#~ msgstr "ardour: editor prolínání"
|
||
|
||
#~ msgid "Chunks"
|
||
#~ msgstr "Části"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup region editor"
|
||
#~ msgstr "Otevřít editor oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Define sync point"
|
||
#~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge fwd"
|
||
#~ msgstr "Postrčit dopředu"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge bwd"
|
||
#~ msgstr "Postrčit dozadu"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
|
||
#~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání"
|
||
|
||
#~ msgid "Start to edit point"
|
||
#~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit point to end"
|
||
#~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
|
||
|
||
#~ msgid "Play range"
|
||
#~ msgstr "Přehrávat oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "Loop range"
|
||
#~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all in range"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Set punch from selection"
|
||
#~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate range"
|
||
#~ msgstr "Zdvojit oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "Create chunk from range"
|
||
#~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Export range"
|
||
#~ msgstr "Vyvést oblast do souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Play from edit point"
|
||
#~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert chunk"
|
||
#~ msgstr "Vložit úryvek"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge entire track bwd"
|
||
#~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
|
||
#~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all after playhead"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all before playhead"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "SMPTE Seconds"
|
||
#~ msgstr "Sekundy SMPTE"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnetic Snap"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout magneticky"
|
||
|
||
#~ msgid "Splice Edit"
|
||
#~ msgstr "Spojit úpravu"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Edit"
|
||
#~ msgstr "Vsunout úpravu"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Edit"
|
||
#~ msgstr "Uzamknout úpravu"
|
||
|
||
#~ msgid "SMPTE Frames"
|
||
#~ msgstr "Snímky SMPTE"
|
||
|
||
#~ msgid "SMPTE Minutes"
|
||
#~ msgstr "Minuty SMPTE"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Editor"
|
||
#~ msgstr "Editor klávesových zkratek"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: add track/bus"
|
||
#~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
|
||
|
||
#~ msgid "Name (template)"
|
||
#~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: export region"
|
||
#~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Varispeed"
|
||
#~ msgstr "Vari rychlost"
|
||
|
||
#~ msgid "comments"
|
||
#~ msgstr "Poznámky"
|
||
|
||
#~ msgid "*comments*"
|
||
#~ msgstr "*Poznámky*"
|
||
|
||
#~ msgid "could not register new ports required for that connection"
|
||
#~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert Polarity"
|
||
#~ msgstr "Obrátit polaritu"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Jdi na"
|
||
|
||
#~ msgid "Location (CD Index) Markers"
|
||
#~ msgstr "Značky polohy (CD Index)"
|
||
|
||
#~ msgid "Range (CD Track) Markers"
|
||
#~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)"
|
||
|
||
#~ msgid "Play (double click)"
|
||
#~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)"
|
||
|
||
#~ msgid "n/a"
|
||
#~ msgstr "n/a"
|
||
|
||
#~ msgid "at edit point"
|
||
#~ msgstr "Na pracovní bod"
|
||
|
||
#~ msgid "at playhead"
|
||
#~ msgstr "Na ukazatel polohy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no selection to export.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Select a selection using the range mouse mode"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are no ranges to export.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště "
|
||
#~ "oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Region/Track Selection"
|
||
#~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Break drag"
|
||
#~ msgstr "Přerušit táhnutí"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Region Fades (global)"
|
||
#~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Region Fades"
|
||
#~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Region Fade In"
|
||
#~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Region Fade Out"
|
||
#~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Region Fades"
|
||
#~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View 2"
|
||
#~ msgstr "Uložit pohled 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to View 2"
|
||
#~ msgstr "Vyvolat pohled 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View 3"
|
||
#~ msgstr "Uložit pohled 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to View 3"
|
||
#~ msgstr "Vyvolat pohled 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View 4"
|
||
#~ msgstr "Uložit pohled 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to View 4"
|
||
#~ msgstr "Vyvolat pohled 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View 5"
|
||
#~ msgstr "Uložit pohled 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to View 5"
|
||
#~ msgstr "Vyvolat pohled 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View 6"
|
||
#~ msgstr "Uložit pohled 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to View 6"
|
||
#~ msgstr "Vyvolat pohled 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View 7"
|
||
#~ msgstr "Uložit pohled 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to View 7"
|
||
#~ msgstr "Vyvolat pohled 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View 8"
|
||
#~ msgstr "Uložit pohled 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to View 8"
|
||
#~ msgstr "Vyvolat pohled 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View 9"
|
||
#~ msgstr "Uložit pohled 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to View 9"
|
||
#~ msgstr "Vyvolat pohled 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View 10"
|
||
#~ msgstr "Uložit pohled 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to View 10"
|
||
#~ msgstr "Vyvolat pohled 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View 11"
|
||
#~ msgstr "Uložit pohled 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to View 11"
|
||
#~ msgstr "Vyvolat pohled 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View 12"
|
||
#~ msgstr "Uložit pohled 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to View 12"
|
||
#~ msgstr "Vyvolat pohled 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate to Mark 2"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate to Mark 3"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate to Mark 4"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate to Mark 5"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate to Mark 6"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate to Mark 7"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate to Mark 8"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate to Mark 9"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Start To Edit Point"
|
||
#~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Point To End"
|
||
#~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Loop From Region"
|
||
#~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Punch From Region"
|
||
#~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Opaque"
|
||
#~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Fade In Active"
|
||
#~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Fade Out Active"
|
||
#~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
|
||
|
||
#~ msgid "Align Regions End"
|
||
#~ msgstr "Srovnat konec oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Align Regions End Relative"
|
||
#~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně"
|
||
|
||
#~ msgid "Align Regions Sync Relative"
|
||
#~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Region"
|
||
#~ msgstr "Zdvojit oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-Duplicate Region"
|
||
#~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Insert Region"
|
||
#~ msgstr "Vložit oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-Rename"
|
||
#~ msgstr "Automaticky přejmenovat"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Region Sync"
|
||
#~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
|
||
#~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute/Unmute Region"
|
||
#~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Chunk"
|
||
#~ msgstr "Vložit úryvek"
|
||
|
||
#~ msgid "Split At Edit Point"
|
||
#~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to SMPTE frame"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Waveforms"
|
||
#~ msgstr "Ukázat tvary vln"
|
||
|
||
#~ msgid "- 0.1%"
|
||
#~ msgstr "- 0,1%"
|
||
|
||
#~ msgid "100 per frame"
|
||
#~ msgstr "100 na snímek"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Neznámý"
|
||
|
||
#~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, "
|
||
#~ "nebo obsahuje chyby."
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: connections"
|
||
#~ msgstr "ardour: spojení"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Connections"
|
||
#~ msgstr "Spojení vstupů"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Connections"
|
||
#~ msgstr "Spojení výstupů"
|
||
|
||
#~ msgid "New Input"
|
||
#~ msgstr "Nový vstup"
|
||
|
||
#~ msgid "New Output"
|
||
#~ msgstr "Nový výstup"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Port"
|
||
#~ msgstr "Přidat přípojku (port)"
|
||
|
||
#~ msgid "in %d"
|
||
#~ msgstr "Vstup %d"
|
||
|
||
#~ msgid "out %d"
|
||
#~ msgstr "Výstup %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for new connection:"
|
||
#~ msgstr "Název nového spojení:"
|
||
|
||
#~ msgid "mix group solo change"
|
||
#~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru"
|
||
|
||
#~ msgid "mix group mute change"
|
||
#~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru"
|
||
|
||
#~ msgid "mix group rec-enable change"
|
||
#~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru"
|
||
|
||
#~ msgid "New Name: "
|
||
#~ msgstr "Nový název: "
|
||
|
||
#~ msgid "CD Marker File Type"
|
||
#~ msgstr "Typ souboru značky na CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Endianness"
|
||
#~ msgstr "Pořadí bajtů"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion Quality"
|
||
#~ msgstr "Kvalita převodu"
|
||
|
||
#~ msgid "Dither Type"
|
||
#~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)"
|
||
|
||
#~ msgid "Export CD Marker File Only"
|
||
#~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific tracks ..."
|
||
#~ msgstr "Určité stopy..."
|
||
|
||
#~ msgid "22.05kHz"
|
||
#~ msgstr "22,05 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "44.1kHz"
|
||
#~ msgstr "44,1 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "48kHz"
|
||
#~ msgstr "48 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "88.2kHz"
|
||
#~ msgstr "88,2 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "96kHz"
|
||
#~ msgstr "96 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "192kHz"
|
||
#~ msgstr "192 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu "
|
||
#~ "(TOC)."
|
||
|
||
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
|
||
#~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor."
|
||
|
||
#~ msgid "TOC"
|
||
#~ msgstr "TOC"
|
||
|
||
#~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
|
||
#~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid filename."
|
||
#~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru."
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
|
||
#~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor."
|
||
|
||
#~ msgid "intermediate"
|
||
#~ msgstr "Prostřední"
|
||
|
||
#~ msgid "Name New Location Marker"
|
||
#~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "naturalize"
|
||
#~ msgstr "Dát do původní polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "trim region start to edit point"
|
||
#~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu"
|
||
|
||
#~ msgid "trim region end to edit point"
|
||
#~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu"
|
||
|
||
#~ msgid "paste chunk"
|
||
#~ msgstr "Vložit úryvek"
|
||
|
||
#~ msgid "clear playlist"
|
||
#~ msgstr "Smazat seznam skladeb"
|
||
|
||
#~ msgid "toggle fade in active"
|
||
#~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
|
||
|
||
#~ msgid "toggle fade out active"
|
||
#~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "Posunout"
|
||
|
||
#~ msgid "Split & Later Section Moves"
|
||
#~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl"
|
||
|
||
#~ msgid "Post-fader Redirects"
|
||
#~ msgstr "Po-prolínací přesměrování"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock"
|
||
#~ msgstr "Odemknout"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: save session?"
|
||
#~ msgstr "ardour: uložit sezení?"
|
||
|
||
#~ msgid "Ardour sessions"
|
||
#~ msgstr "Projekty programu Ardour"
|
||
|
||
#~ msgid "Patience is a virtue.\n"
|
||
#~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You do not have write access to this session.\n"
|
||
#~ "This prevents the session from being loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "K tomuto sezení nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj "
|
||
#~ "zapisovat.\n"
|
||
#~ "Z toho důvodu nebude toto sezení být moci nahráno."
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: cleanup"
|
||
#~ msgstr "ardour: Udělat pořádek"
|
||
|
||
#~ msgid "files were"
|
||
#~ msgstr "následující soubory byly"
|
||
|
||
#~ msgid "file was"
|
||
#~ msgstr "soubor byl"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: plugins"
|
||
#~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
|
||
|
||
#~ msgid "# Inputs"
|
||
#~ msgstr "# Vstupy"
|
||
|
||
#~ msgid "# Outputs"
|
||
#~ msgstr "# Výstupy"
|
||
|
||
#~ msgid "Bar"
|
||
#~ msgstr "Takt"
|
||
|
||
#~ msgid "Beat"
|
||
#~ msgstr "Doba"
|
||
|
||
#~ msgid "thirtq-second (32)"
|
||
#~ msgstr "Dvaatřicetina (32)"
|
||
|
||
#~ msgid "Paths/Files"
|
||
#~ msgstr "Cesty/Soubory"
|
||
|
||
#~ msgid "Kbd/Mouse"
|
||
#~ msgstr "Klávesnicer/Myš"
|
||
|
||
#~ msgid "session RAID path"
|
||
#~ msgstr "Adresář sezení (RAID)"
|
||
|
||
#~ msgid "History depth (commands)"
|
||
#~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved history depth (commands)"
|
||
#~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy"
|
||
|
||
#~ msgid "SMPTE Offset"
|
||
#~ msgstr "Posun SMPTE"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline"
|
||
#~ msgstr "Nepřipojený"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trace\n"
|
||
#~ "Input"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sledovat\n"
|
||
#~ "vstup"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trace\n"
|
||
#~ "Output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sledovat\n"
|
||
#~ "výstup"
|
||
|
||
#~ msgid "MTC"
|
||
#~ msgstr "MTC"
|
||
|
||
#~ msgid "MMC"
|
||
#~ msgstr "MMC"
|
||
|
||
#~ msgid "online"
|
||
#~ msgstr "Připojený"
|
||
|
||
#~ msgid "offline"
|
||
#~ msgstr "Nepřipojený"
|
||
|
||
#~ msgid "output"
|
||
#~ msgstr "Výstup"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
|
||
#~ "for listening to specific regions outside the context\n"
|
||
#~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
|
||
#~ "other mixer strip."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n"
|
||
#~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n"
|
||
#~ "nezávisle na celkovém mixu.\n"
|
||
#~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n"
|
||
#~ "kanál mixéru."
|
||
|
||
#~ msgid "Analysis"
|
||
#~ msgstr "Rozbor"
|
||
|
||
#~ msgid "0.5 seconds"
|
||
#~ msgstr "0,5 sekund"
|
||
|
||
#~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
|
||
#~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl"
|
||
|
||
#~ msgid "Ardour/GTK "
|
||
#~ msgstr "Ardour/GTK "
|
||
|
||
#~ msgid "programmer error: %1 %2"
|
||
#~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown action name: %1"
|
||
#~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Manual Setup"
|
||
#~ msgstr "Příručka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KeyMouse Actions"
|
||
#~ msgstr "Myš s tlačítky"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Software monitoring"
|
||
#~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Analyze region"
|
||
#~ msgstr "Normalizovat oblast"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Analyze range"
|
||
#~ msgstr "Rozbor dat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bounce range"
|
||
#~ msgstr "Vrazit oblast"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Duplicate how many times?"
|
||
#~ msgstr "Zdvojit rozsah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "to Center"
|
||
#~ msgstr "Na střed"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reverse Region"
|
||
#~ msgstr "Obrátit oblasti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add External Audio"
|
||
#~ msgstr "Přidat zvuk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "these regions"
|
||
#~ msgstr "Ztišit oblasti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "this region"
|
||
#~ msgstr "Vložit oblast"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Yes, destroy them."
|
||
#~ msgstr "Ano, odstranit."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot set loop: no region selected"
|
||
#~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
|
||
|
||
#~ msgid "best"
|
||
#~ msgstr "Nejlepší možná"
|
||
|
||
#~ msgid "Shaped Noise"
|
||
#~ msgstr "Nasměrovaný šum"
|
||
|
||
#~ msgid "stereo"
|
||
#~ msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#~ msgid "CUE"
|
||
#~ msgstr "CUE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Binding"
|
||
#~ msgstr "Klávesové zkratky"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct"
|
||
#~ msgstr "Přímá"
|
||
|
||
#~ msgid "Bus type:"
|
||
#~ msgstr "Typ sběrnice:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortest silence:"
|
||
#~ msgstr "Nejkratší ticho:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortest audible:"
|
||
#~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:"
|
||
|
||
#~ msgid "mute change"
|
||
#~ msgstr "Změnit ztlumení"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Spanish:\n"
|
||
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
|
||
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
|
||
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
|
||
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
|
||
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
|
||
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Španělština:\n"
|
||
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
|
||
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
|
||
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
|
||
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
|
||
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
|
||
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Add this many:"
|
||
#~ msgstr "Přidat tento počet:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "What you would like to do?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Co chcete dělat?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent"
|
||
#~ msgstr "Naposledy použité..."
|
||
|
||
#~ msgid "Export selected range to audiofile..."
|
||
#~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Seamless Looping"
|
||
#~ msgstr "Souvislá smyčka"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
|
||
#~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
|
||
#~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí"
|
||
|
||
#~ msgid "automation range drag"
|
||
#~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Groups"
|
||
#~ msgstr "Skupiny pro úpravy"
|
||
|
||
#~ msgid "Region Editor"
|
||
#~ msgstr "Editor oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Single Range"
|
||
#~ msgstr "Přidat jednu oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose top region"
|
||
#~ msgstr "Vybrat horní oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert selection"
|
||
#~ msgstr "Obrátit výběr"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all after edit point"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all before edit point"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalize Region"
|
||
#~ msgstr "Znormalizovat oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Region"
|
||
#~ msgstr "Rozdělit oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
|
||
#~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Region"
|
||
#~ msgstr "Uzamknout oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Mouse Mode"
|
||
#~ msgstr "Další režim myši"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all"
|
||
#~ msgstr "Ukázat vše"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Waveforms Rectified"
|
||
#~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
|
||
#~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
|
||
#~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln"
|
||
|
||
#~ msgid "80 per frame"
|
||
#~ msgstr "80 na snímek"
|
||
|
||
#~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
|
||
#~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!"
|
||
|
||
#~ msgid "range selection"
|
||
#~ msgstr "Výběr oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "trim selection start"
|
||
#~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru"
|
||
|
||
#~ msgid "trim selection end"
|
||
#~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru"
|
||
|
||
#~ msgid "trimmed region"
|
||
#~ msgstr "Ustřižená oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "TimeFXProgress"
|
||
#~ msgstr "Postup TimeFX"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected to audioengine"
|
||
#~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
|
||
#~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Frame"
|
||
#~ msgstr "Rámeček obrázku"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: "
|
||
#~ msgstr "ardour: "
|
||
|
||
#~ msgid "Click to choose outputs"
|
||
#~ msgstr "Vybrat výstupy"
|
||
|
||
#~ msgid "Name :"
|
||
#~ msgstr "Název:"
|
||
|
||
#~ msgid "Template :"
|
||
#~ msgstr "Předloha:"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Audio Engine"
|
||
#~ msgstr "Spustit zvukový stroj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "MIDI Parameter\n"
|
||
#~ "Control"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovládání nastavení\n"
|
||
#~ "pomocných proměnných MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "add automation event to "
|
||
#~ msgstr "Vložit bod automatizace pro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
|
||
#~ "(this cannot be undone)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
|
||
#~ "sběrnice?\n"
|
||
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
|
||
#~ "(this cannot be undone)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
|
||
#~ "sběrnice?\n"
|
||
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-fader Redirects"
|
||
#~ msgstr "Před-prolínací přesměrování"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual options"
|
||
#~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků"
|
||
|
||
#~ msgid "solo change"
|
||
#~ msgstr "Změnit sólo"
|
||
|
||
#~ msgid "Solo Lock"
|
||
#~ msgstr "Uzamknout sólo"
|
||
|
||
#~ msgid "TimeAxisViewItemName"
|
||
#~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection \""
|
||
#~ msgstr "Spojení \""
|
||
|
||
#~ msgid "\""
|
||
#~ msgstr "\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move edit cursor"
|
||
#~ msgstr "Posunout ukazatele úprav"
|
||
|
||
#~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
|
||
#~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu"
|
||
|
||
#~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
|
||
#~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění"
|
||
|
||
#~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
|
||
#~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý."
|
||
|
||
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
|
||
#~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves"
|
||
|
||
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
|
||
#~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves"
|
||
|
||
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
|
||
#~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves"
|
||
|
||
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
|
||
#~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves"
|
||
|
||
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
|
||
#~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
|
||
#~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
|
||
#~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
|
||
#~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
|
||
#~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n"
|
||
#~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se "
|
||
#~ "stylem uživatelského rozhraní"
|
||
|
||
#~ msgid "LADSPA"
|
||
#~ msgstr "LADSPA"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
|
||
#~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta"
|
||
|
||
#~ msgid "Embed"
|
||
#~ msgstr "Vložit"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to an external file"
|
||
#~ msgstr "Odkaz na vnější soubor"
|
||
|
||
#~ msgid "open session"
|
||
#~ msgstr "Otevřít sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "POSITION:"
|
||
#~ msgstr "POSITION:"
|
||
|
||
#~ msgid "SYNC POINT:"
|
||
#~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Input"
|
||
#~ msgstr "Odstranit vstup"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following %1 %2 not in use and \n"
|
||
#~ "have been moved to:\n"
|
||
#~ "%3. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Flushing the wastebasket will \n"
|
||
#~ "release an additional\n"
|
||
#~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n"
|
||
#~ "přesunuté do:\n"
|
||
#~ "%3. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n"
|
||
#~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following %1 %2 deleted from\n"
|
||
#~ "%3,\n"
|
||
#~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Následující %1 %2 smazány z\n"
|
||
#~ "%3,\n"
|
||
#~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
|
||
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Čárový"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Druh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bundle manager"
|
||
#~ msgstr "Bereich Bouncen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fast Export"
|
||
#~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ardour"
|
||
#~ msgstr "ardour: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show '%s' sources"
|
||
#~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show '%s' destinations"
|
||
#~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New Return ..."
|
||
#~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " input: "
|
||
#~ msgstr "Vstup"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " output: "
|
||
#~ msgstr "Výstup"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ardour Preferences"
|
||
#~ msgstr "Volby"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Route group"
|
||
#~ msgstr "Žádná skupina"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "German:\n"
|
||
#~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deutsch:\n"
|
||
#~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
#~ "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Autuo Play"
|
||
#~ msgstr "Automatické přehrávání"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "programming error: impossible control method"
|
||
#~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: clock"
|
||
#~ msgstr "ardour: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Cursor"
|
||
#~ msgstr "Editor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: editor"
|
||
#~ msgstr "ardour: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: editor: "
|
||
#~ msgstr "ardour: editor prolínání"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select all between cursors"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Paste at edit cursor"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Paste at mouse"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
|
||
#~ msgstr "Na začátek další oblasti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
|
||
#~ msgstr "Na konec další oblasti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
|
||
#~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
|
||
#~ msgstr "Na konec předchozí oblasti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
|
||
#~ msgstr "Na začátek oblasti výběru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Cursor to Range End"
|
||
#~ msgstr "Na konec oblasti výběru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select All Between Cursors"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Location from Playhead"
|
||
#~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Center Edit Cursor"
|
||
#~ msgstr "Nachystat editor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit to Playhead"
|
||
#~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "crop"
|
||
#~ msgstr "Oříznout"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import as a %1 region"
|
||
#~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "multichannel"
|
||
#~ msgstr "Kanály"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide Mark"
|
||
#~ msgstr "Současná značka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: rename mark"
|
||
#~ msgstr "Přejmenovat značku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "select on click"
|
||
#~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cancel selection"
|
||
#~ msgstr "Výběr oblasti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "select all between cursors"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: rename region"
|
||
#~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "set region sync position"
|
||
#~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "set sync from edit cursor"
|
||
#~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: freeze"
|
||
#~ msgstr "ardour: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: timestretch"
|
||
#~ msgstr "Protáhnutí času"
|
||
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "Setzen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
|
||
#~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
|
||
|
||
#~ msgid "record"
|
||
#~ msgstr "Nahrávat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: mixer"
|
||
#~ msgstr "ardour: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: mixer: "
|
||
#~ msgstr "ardour: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: options editor"
|
||
#~ msgstr "ardour: spojení"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Layers & Fades"
|
||
#~ msgstr "Takty & Doby"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: playlists"
|
||
#~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: playlist for "
|
||
#~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Available LADSPA Plugins"
|
||
#~ msgstr "Dostupné přídavné moduly"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "AudioUnit"
|
||
#~ msgstr "Poslech"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: %1"
|
||
#~ msgstr "ardour: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: region "
|
||
#~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
|
||
#~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Apply"
|
||
#~ msgstr "Přehrát"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Samplerate: %1"
|
||
#~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
|
||
|
||
#~ msgid "frames_per_unit"
|
||
#~ msgstr "Snímků_na_jednotku"
|