21282 lines
558 KiB
Plaintext
21282 lines
558 KiB
Plaintext
# Korean translations for gtk2-ardour7
|
||
# Copyright (C) 2003 Paul Davis
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk2-ardour7 package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2021, 2023
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Ardour 8\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-09-26 21:06+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-09-25 00:03+0900\n"
|
||
"Last-Translator: 이정희 <daemul72@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/marong/teams/161968/ko/)\n"
|
||
"Language: ko\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
|
||
|
||
#: about.cc:133
|
||
msgid "Fons Adriaensen"
|
||
msgstr "Fons Adriaensen"
|
||
|
||
#: about.cc:134
|
||
msgid "Brian Ahr"
|
||
msgstr "Brian Ahr"
|
||
|
||
#: about.cc:135
|
||
msgid "John Anderson"
|
||
msgstr "John Anderson"
|
||
|
||
#: about.cc:136
|
||
msgid "Marcus Andersson"
|
||
msgstr "Marcus Andersson"
|
||
|
||
#: about.cc:137
|
||
msgid "Nedko Arnaudov"
|
||
msgstr "Nedko Arnaudov"
|
||
|
||
#: about.cc:138
|
||
msgid "Hans Baier"
|
||
msgstr "Hans Baier"
|
||
|
||
#: about.cc:139
|
||
msgid "Ben Bell"
|
||
msgstr "Ben Bell"
|
||
|
||
#: about.cc:140
|
||
msgid "Sakari Bergen"
|
||
msgstr "Sakari Bergen"
|
||
|
||
#: about.cc:141
|
||
msgid "Christian Borss"
|
||
msgstr "Christian Borss"
|
||
|
||
#: about.cc:142
|
||
msgid "Thomas Brand"
|
||
msgstr "Thomas Brand"
|
||
|
||
#: about.cc:143
|
||
msgid "Chris Cannam"
|
||
msgstr "Chris Cannam"
|
||
|
||
#: about.cc:144
|
||
msgid "Jeremy Carter"
|
||
msgstr "Jeremy Carter"
|
||
|
||
#: about.cc:145
|
||
msgid "Enrico Castella"
|
||
msgstr "Enrico Castella"
|
||
|
||
#: about.cc:146
|
||
msgid "Jesse Chappell"
|
||
msgstr "Jesse Chappell"
|
||
|
||
#: about.cc:147
|
||
msgid "Thomas Charbonnel"
|
||
msgstr "Thomas Charbonnel"
|
||
|
||
#: about.cc:148
|
||
msgid "Sam Chessman"
|
||
msgstr "Sam Chessman"
|
||
|
||
#: about.cc:149
|
||
msgid "Dan Church"
|
||
msgstr "Dan Church"
|
||
|
||
#: about.cc:150
|
||
msgid "André Colomb"
|
||
msgstr "André Colomb"
|
||
|
||
#: about.cc:151
|
||
msgid "Paul Davis"
|
||
msgstr "Paul Davis"
|
||
|
||
#: about.cc:152
|
||
msgid "Simon Dixon"
|
||
msgstr "Simon Dixon"
|
||
|
||
#: about.cc:153
|
||
msgid "Gerard van Dongen"
|
||
msgstr "Gerard van Dongen"
|
||
|
||
#: about.cc:154
|
||
msgid "John Emmas"
|
||
msgstr "John Emmas"
|
||
|
||
#: about.cc:155
|
||
msgid "Hubert Figuière"
|
||
msgstr "Hubert Figuière"
|
||
|
||
#: about.cc:156
|
||
msgid "Colin Fletcher"
|
||
msgstr "Colin Fletcher"
|
||
|
||
#: about.cc:157
|
||
msgid "Dave Flick"
|
||
msgstr "Dave Flick"
|
||
|
||
#: about.cc:158
|
||
msgid "Hans Fugal"
|
||
msgstr "Hans Fugal"
|
||
|
||
#: about.cc:159
|
||
msgid "Robin Gareus"
|
||
msgstr "Robin Gareus"
|
||
|
||
#: about.cc:160
|
||
msgid "Nil Geisweiller"
|
||
msgstr "Nil Geisweiller"
|
||
|
||
#: about.cc:161
|
||
msgid "Christopher George"
|
||
msgstr "Christopher George"
|
||
|
||
#: about.cc:162
|
||
msgid "Chris Goddard"
|
||
msgstr "Chris Goddard"
|
||
|
||
#: about.cc:163
|
||
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
|
||
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
|
||
|
||
#: about.cc:164
|
||
msgid "Jeremy Hall"
|
||
msgstr "Jeremy Hall"
|
||
|
||
#: about.cc:165
|
||
msgid "Audun Halland"
|
||
msgstr "Audun Halland"
|
||
|
||
#: about.cc:166
|
||
msgid "David Halter"
|
||
msgstr "David Halter"
|
||
|
||
#: about.cc:167
|
||
msgid "Steve Harris"
|
||
msgstr "Steve Harris"
|
||
|
||
#: about.cc:168
|
||
msgid "Melvin Ray Herr"
|
||
msgstr "Melvin Ray Herr"
|
||
|
||
#: about.cc:169
|
||
msgid "Carl Hetherington"
|
||
msgstr "Carl Hetherington"
|
||
|
||
#: about.cc:170
|
||
msgid "Rob Holland"
|
||
msgstr "Rob Holland"
|
||
|
||
#: about.cc:171
|
||
msgid "Robert Jordens"
|
||
msgstr "Robert Jordens"
|
||
|
||
#: about.cc:172
|
||
msgid "Stefan Kersten"
|
||
msgstr "Stefan Kersten"
|
||
|
||
#: about.cc:173
|
||
msgid "Mads Kiilerich"
|
||
msgstr "Mads Kiilerich"
|
||
|
||
#: about.cc:174
|
||
msgid "Armand Klenk"
|
||
msgstr "Armand Klenk"
|
||
|
||
#: about.cc:175
|
||
msgid "Julien de Kozak"
|
||
msgstr "Julien de Kozak"
|
||
|
||
#: about.cc:176
|
||
msgid "Matt Krai"
|
||
msgstr "Matt Krai"
|
||
|
||
#: about.cc:177
|
||
msgid "Georg Krause"
|
||
msgstr "Georg Krause"
|
||
|
||
#: about.cc:178
|
||
msgid "Marijn Kruisselbrink"
|
||
msgstr "Marijn Kruisselbrink"
|
||
|
||
#: about.cc:179
|
||
msgid "Nick Lanham"
|
||
msgstr "Nick Lanham"
|
||
|
||
#: about.cc:180
|
||
msgid "Colin Law"
|
||
msgstr "Colin Law"
|
||
|
||
#: about.cc:181
|
||
msgid "Joshua Leach"
|
||
msgstr "Joshua Leach"
|
||
|
||
#: about.cc:182
|
||
msgid "Jan Lentfer"
|
||
msgstr "Jan Lentfer"
|
||
|
||
#: about.cc:183
|
||
msgid "Ben Loftis"
|
||
msgstr "Ben Loftis"
|
||
|
||
#: about.cc:184
|
||
msgid "Hector Martin"
|
||
msgstr "Hector Martin"
|
||
|
||
#: about.cc:185
|
||
msgid "Matthias Mauch"
|
||
msgstr "Matthias Mauch"
|
||
|
||
#: about.cc:186
|
||
msgid "Nick Mainsbridge"
|
||
msgstr "Nick Mainsbridge"
|
||
|
||
#: about.cc:187
|
||
msgid "Tim Mayberry"
|
||
msgstr "Tim Mayberry"
|
||
|
||
#: about.cc:188
|
||
msgid "Doug Mclain"
|
||
msgstr "Doug Mclain"
|
||
|
||
#: about.cc:189
|
||
msgid "Johannes Mueller"
|
||
msgstr "Johannes Mueller"
|
||
|
||
#: about.cc:190
|
||
msgid "Edward Tomasz Napierała"
|
||
msgstr "Edward Tomasz Napierała"
|
||
|
||
#: about.cc:191
|
||
msgid "Todd Naugle"
|
||
msgstr "Todd Naugle"
|
||
|
||
#: about.cc:192
|
||
msgid "André Nusser"
|
||
msgstr "André Nusser"
|
||
|
||
#: about.cc:193
|
||
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
|
||
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
|
||
|
||
#: about.cc:194
|
||
msgid "Jack O'Quin"
|
||
msgstr "Jack O'Quin"
|
||
|
||
#: about.cc:195
|
||
msgid "Len Ovens"
|
||
msgstr "Len Ovens"
|
||
|
||
#: about.cc:196
|
||
msgid "Pavel Potocek"
|
||
msgstr "Pavel Potocek"
|
||
|
||
#: about.cc:197
|
||
msgid "Caleb Potter"
|
||
msgstr "Caleb Potter"
|
||
|
||
#: about.cc:198
|
||
msgid "Nimal Ratnayake"
|
||
msgstr "Nimal Ratnayake"
|
||
|
||
#: about.cc:199
|
||
msgid "Julien Rivaud"
|
||
msgstr "Julien Rivaud"
|
||
|
||
#: about.cc:200
|
||
msgid "David Robillard"
|
||
msgstr "David Robillard"
|
||
|
||
#: about.cc:201
|
||
msgid "Julien Roger"
|
||
msgstr "Julien Roger"
|
||
|
||
#: about.cc:202
|
||
msgid "Taybin Rutkin"
|
||
msgstr "Taybin Rutkin"
|
||
|
||
#: about.cc:203
|
||
msgid "Andreas Ruge"
|
||
msgstr "Andreas Ruge"
|
||
|
||
#: about.cc:204
|
||
msgid "Sampo Savolainen"
|
||
msgstr "Sampo Savolainen"
|
||
|
||
#: about.cc:205
|
||
msgid "Rodrigo Severo"
|
||
msgstr "Rodrigo Severo"
|
||
|
||
#: about.cc:206
|
||
msgid "Ayan Shafqat"
|
||
msgstr "Ayan Shafqat"
|
||
|
||
#: about.cc:207
|
||
msgid "Daniel Sheeler"
|
||
msgstr "Daniel Sheeler"
|
||
|
||
#: about.cc:208
|
||
msgid "Per Sigmond"
|
||
msgstr "Per Sigmond"
|
||
|
||
#: about.cc:209
|
||
msgid "Lincoln Spiteri"
|
||
msgstr "Lincoln Spiteri"
|
||
|
||
#: about.cc:210
|
||
msgid "Mike Start"
|
||
msgstr "Mike Start"
|
||
|
||
#: about.cc:211
|
||
msgid "Mark Stewart"
|
||
msgstr "Mark Stewart"
|
||
|
||
#: about.cc:212
|
||
msgid "Nathan Stewart"
|
||
msgstr "Nathan Stewart"
|
||
|
||
#: about.cc:213
|
||
msgid "Roland Stigge"
|
||
msgstr "Roland Stigge"
|
||
|
||
#: about.cc:214
|
||
msgid "Petter Sundlöf"
|
||
msgstr "Petter Sundlöf"
|
||
|
||
#: about.cc:215
|
||
msgid "Mike Täht"
|
||
msgstr "Mike Täht"
|
||
|
||
#: about.cc:216
|
||
msgid "Remi Thebault"
|
||
msgstr "Remi Thebault"
|
||
|
||
#: about.cc:217
|
||
msgid "Roy Vegard"
|
||
msgstr "Roy Vegard"
|
||
|
||
#: about.cc:218
|
||
msgid "Bruno Vernay"
|
||
msgstr "Bruno Vernay"
|
||
|
||
#: about.cc:219
|
||
msgid "Florian Walpen"
|
||
msgstr "Florian Walpen"
|
||
|
||
#: about.cc:220
|
||
msgid "Thorsten Wilms"
|
||
msgstr "Thorsten Wilms"
|
||
|
||
#: about.cc:221
|
||
msgid "Damien Zammit"
|
||
msgstr "Damien Zammit"
|
||
|
||
#: about.cc:222
|
||
msgid "Grygorii Zharun"
|
||
msgstr "Grygorii Zharun"
|
||
|
||
#: about.cc:223
|
||
msgid "albatross"
|
||
msgstr "albatross"
|
||
|
||
#: about.cc:224
|
||
msgid "cooltehno"
|
||
msgstr "cooltehno"
|
||
|
||
#: about.cc:225
|
||
msgid "danceswithbugs"
|
||
msgstr "danceswithbugs"
|
||
|
||
#: about.cc:226
|
||
msgid "dbolton"
|
||
msgstr "dbolton"
|
||
|
||
#: about.cc:227
|
||
msgid "itmuckel"
|
||
msgstr "itmuckel"
|
||
|
||
#: about.cc:228
|
||
msgid "mlachland"
|
||
msgstr "mlachland"
|
||
|
||
#: about.cc:229
|
||
msgid "sra"
|
||
msgstr "sra"
|
||
|
||
#: about.cc:230
|
||
msgid "tassyv"
|
||
msgstr "tassyv"
|
||
|
||
#: about.cc:235
|
||
msgid ""
|
||
"Catalan:\n"
|
||
"\tAlbert Homs <alberthoms@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"카탈로니아어:\n"
|
||
"\tAlbert Homs <alberthoms@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:236
|
||
msgid ""
|
||
"French:\n"
|
||
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
"\tMartin Blanchard\n"
|
||
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
|
||
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
|
||
"\tJulien Taverna <jujudusud@gmail.com>\n"
|
||
"\tNicolas Faure <sub26nico@laposte.net>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"프랑스어:\n"
|
||
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
"\tMartin Blanchard\n"
|
||
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
|
||
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
|
||
"\tJulien Taverna <jujudusud@gmail.com>\n"
|
||
"\tNicolas Faure <sub26nico@laposte.net>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:244
|
||
msgid ""
|
||
"German:\n"
|
||
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
||
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
||
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
||
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
||
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"독일어:\n"
|
||
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
||
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
||
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
||
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
||
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:251
|
||
msgid ""
|
||
"Italian:\n"
|
||
"\tVincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
|
||
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
||
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"이탈리아어:\n"
|
||
"\tVincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
|
||
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
||
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:254
|
||
msgid ""
|
||
"Portuguese:\n"
|
||
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"포르투갈어:\n"
|
||
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:255
|
||
msgid ""
|
||
"Brazilian Portuguese:\n"
|
||
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
||
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"브라질 포르투갈어:\n"
|
||
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
||
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:257
|
||
msgid ""
|
||
"Spanish:\n"
|
||
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"스페인어:\n"
|
||
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:259
|
||
msgid ""
|
||
"Russian:\n"
|
||
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
"\tAleksandr Koltsov <ag1455@mail.ru>\n"
|
||
"\tPetr Semiletov <tea@list.ru>\n"
|
||
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"러시아어:\n"
|
||
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
"\tAleksandr Koltsov <ag1455@mail.ru>\n"
|
||
"\tPetr Semiletov <tea@list.ru>\n"
|
||
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:263
|
||
msgid ""
|
||
"Greek:\n"
|
||
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"그리스어:\n"
|
||
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:264
|
||
msgid ""
|
||
"Swedish:\n"
|
||
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"스웨덴어:\n"
|
||
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:265
|
||
msgid ""
|
||
"Polish:\n"
|
||
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"폴란드어:\n"
|
||
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:266
|
||
msgid ""
|
||
"Czech:\n"
|
||
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
"\t Martin Vlk <martin@vlkk.cz>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:267
|
||
msgid ""
|
||
"Norwegian:\n"
|
||
"\t Eivind Ødegård\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"노르웨이어:\n"
|
||
"\t Eivind Ødegård\n"
|
||
|
||
#: about.cc:268
|
||
msgid ""
|
||
"Chinese:\n"
|
||
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"중국어:\n"
|
||
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:269
|
||
msgid ""
|
||
"Japanese:\n"
|
||
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"일본어:\n"
|
||
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:270
|
||
msgid ""
|
||
"Korean:\n"
|
||
"\t Junghee Lee <daemul72@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"한국어:\n"
|
||
"\t 이정희 <daemul72@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:613
|
||
msgid "Intel 64-bit"
|
||
msgstr "인텔 64-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:615
|
||
msgid "Intel 32-bit"
|
||
msgstr "인텔 32-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:617
|
||
msgid "PowerPC 64-bit"
|
||
msgstr "PowerPC 64-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:619
|
||
msgid "PowerPC 32-bit"
|
||
msgstr "PowerPC 32-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:621
|
||
msgid "ARM 64-bit (aarch64)"
|
||
msgstr "ARM 64-bit (aarch64)"
|
||
|
||
#: about.cc:623
|
||
msgid "ARM 32-bit (armhf)"
|
||
msgstr "ARM 32-bit (armhf)"
|
||
|
||
#: about.cc:625
|
||
msgid "ARM 32-bit"
|
||
msgstr "ARM 32-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:627
|
||
msgid "64-bit"
|
||
msgstr "64-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:629
|
||
msgid "32-bit"
|
||
msgstr "32-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:637
|
||
msgid " - debug"
|
||
msgstr " - 디버그"
|
||
|
||
#: about.cc:643
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis\n"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis\n"
|
||
|
||
#: about.cc:647
|
||
msgid "http://ardour.org/"
|
||
msgstr "http://ardour.org/"
|
||
|
||
#: about.cc:648
|
||
msgid ""
|
||
"%1%2\n"
|
||
"(rev %3)\n"
|
||
"%4%5"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1%2\n"
|
||
"(리비전 %3)\n"
|
||
"%4%5"
|
||
|
||
#: about.cc:653
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "구성"
|
||
|
||
#: actions.cc:86
|
||
msgid "Loading menus from %1"
|
||
msgstr "%1에서 메뉴 불러오기"
|
||
|
||
#: actions.cc:89 actions.cc:90
|
||
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
|
||
msgstr "형식이 잘못된 메뉴 정의 파일: %1"
|
||
|
||
#: actions.cc:92
|
||
msgid "%1 menu definition file not found"
|
||
msgstr "%1 메뉴 정의 파일을 찾을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: actions.cc:96 actions.cc:97
|
||
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
|
||
msgstr "올바른 메뉴 정의 파일이 없으면 %1가 작동하지 않습니다"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:69
|
||
msgid "Add Track/Bus/VCA"
|
||
msgstr "트랙/버스/VCA 추가하기"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:72 add_route_dialog.cc:73
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "구성:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:74
|
||
msgid "Add:"
|
||
msgstr "추가:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:75 bundle_manager.cc:205 loudness_dialog.cc:524
|
||
#: region_editor.cc:57 route_group_dialog.cc:72
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "이름:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:76
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "그룹:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:77 region_editor.cc:104
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:77
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "위치:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:78
|
||
msgid "Pin Mode:"
|
||
msgstr "핀 모드:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:79
|
||
msgid "Record Mode:"
|
||
msgstr "녹음 모드:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:80 recorder_ui.cc:1266
|
||
msgid "Instrument:"
|
||
msgstr "악기:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:82
|
||
msgid "Show on Cue Page"
|
||
msgstr "큐 페이지에 표시하기"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:100 add_route_dialog.cc:589 add_route_dialog.cc:610
|
||
#: add_route_dialog.cc:616
|
||
msgid "Audio Tracks"
|
||
msgstr "오디오 트랙"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:101
|
||
msgid "Use these settings to create one or more audio tracks."
|
||
msgstr "이 설정을 사용하여 하나 이상의 오디오 트랙을 만들 수 있습니다."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:102 add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:128
|
||
#: add_route_dialog.cc:141 add_route_dialog.cc:154 add_route_dialog.cc:162
|
||
msgid "You may select:"
|
||
msgstr "다음을 선택할 수 있음:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:116
|
||
msgid "The number of tracks to add"
|
||
msgstr "추가할 트랙 수"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:117
|
||
msgid "A name for the track(s)"
|
||
msgstr "트랙의 이름"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:105
|
||
msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)"
|
||
msgstr "트랙에 대한 모노, 스테레오 또는 멀티 채널 오퍼레이션"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:106 add_route_dialog.cc:119
|
||
msgid "A group which the track(s) will be assigned to"
|
||
msgstr "트랙이 할당될 그룹"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:108 add_route_dialog.cc:121 add_route_dialog.cc:133
|
||
#: add_route_dialog.cc:147
|
||
msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)"
|
||
msgstr "핀 연결 모드 (자세한 내용은 도구 설명 참조)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:110 add_route_dialog.cc:123
|
||
msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\""
|
||
msgstr "트랙은 \"위치\"로 지정된 위치에 추가됩니다"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:113 add_route_dialog.cc:587 add_route_dialog.cc:608
|
||
msgid "MIDI Tracks"
|
||
msgstr "MIDI 트랙"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:114
|
||
msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks."
|
||
msgstr "이 설정을 사용하여 하나 이상의 MIDI 트랙을 만듭니다."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:118 add_route_dialog.cc:144
|
||
msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)"
|
||
msgstr "악기 플러그인 (또는 외부 장치를 구동하려면 \"없음\" 선택)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:126 add_route_dialog.cc:583 add_route_dialog.cc:604
|
||
msgid "Audio Busses"
|
||
msgstr "오디오 버스"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:127
|
||
msgid "Use these settings to create one or more audio busses."
|
||
msgstr "이 설정을 사용하여 하나 이상의 오디오 버스를 만듭니다."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:163
|
||
msgid "The number of busses to add"
|
||
msgstr "추가할 버스 수"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:130 add_route_dialog.cc:143 add_route_dialog.cc:164
|
||
msgid "A name for the buss(es)"
|
||
msgstr "버스의 이름"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:131 add_route_dialog.cc:145
|
||
msgid "A group which the buss(es) will be assigned to"
|
||
msgstr "버스가 할당될 그룹"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:135 add_route_dialog.cc:149
|
||
msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\""
|
||
msgstr "버스는 \"Position\"으로 지정된 위치에 추가됩니다."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:585 add_route_dialog.cc:606
|
||
msgid "MIDI Busses"
|
||
msgstr "MIDI 버스"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:139
|
||
msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses."
|
||
msgstr "이 설정을 사용하여 하나 이상의 MIDI 버스를 만듭니다."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:140
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes "
|
||
"used\n"
|
||
"to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI "
|
||
"tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI 버스는 여러 트랙의 출력을 결합할 수 있습니다. 미디 버스는 때때로 여러 "
|
||
"MIDI 트랙에서 \n"
|
||
"공급되는 하나의 \"강음\" 악기 플러그인을 호스팅하는 데 사용됩니다."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:152 add_route_dialog.cc:591 add_route_dialog.cc:612
|
||
msgid "VCA Masters"
|
||
msgstr "VCA 마스터"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:153
|
||
msgid "Use these settings to create one or more VCA masters."
|
||
msgstr "이 설정을 사용하여 하나 이상의 VCA 마스터를 만듭니다."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:155
|
||
msgid "The number of VCAs to add"
|
||
msgstr "추가할 VCA 수"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each "
|
||
"VCA"
|
||
msgstr "VCA의 이름입니다. \"%n\"은 각 VCA에 대한 인덱스 번호로 바뀌게 됩니다"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:593 add_route_dialog.cc:614
|
||
msgid "Foldback Busses"
|
||
msgstr "폴드백 버스"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:160
|
||
msgid "Use these settings to create one or more foldback busses."
|
||
msgstr "이 설정을 사용하여 하나 이상의 폴드백 버스를 만듭니다."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:161
|
||
msgid ""
|
||
"Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed "
|
||
"by\n"
|
||
"hidden monitor sends."
|
||
msgstr ""
|
||
"폴드백 버스는 모니터 채널의 마스터 출력으로 사용되며 숨겨진 모니터 센드에 의"
|
||
"해 공급됩니다."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:169 add_route_dialog.cc:1138
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224
|
||
#: trigger_ui.cc:743
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "처음"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:170 add_route_dialog.cc:1142
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228
|
||
msgid "Before Selection"
|
||
msgstr "선택영역 이전"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:171 add_route_dialog.cc:1140
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226
|
||
msgid "After Selection"
|
||
msgstr "선택영역 이후"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:172 duplicate_routes_dialog.cc:60 trigger_ui.cc:745
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "마지막"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:175 recorder_ui.cc:1246
|
||
msgid "Flexible-I/O"
|
||
msgstr "유연한 I/O"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:176 recorder_ui.cc:1247
|
||
msgid "Strict-I/O"
|
||
msgstr "엄격한 I/O"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:210
|
||
msgid "Template/Type"
|
||
msgstr "템플릿/유형"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:212 session_dialog.cc:362 session_dialog.cc:719
|
||
msgid "Modified With"
|
||
msgstr "다음으로 수정됨"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:300 rc_option_editor.cc:4530 recorder_ui.cc:1278
|
||
msgid ""
|
||
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
|
||
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
|
||
"number of input channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"엄격한 I/O가 활성화되면, 이펙트 프로세서는 트랙의 채널 수를 수정하지 않습니"
|
||
"다. 출력 채널의 수는 항상 입력 채널의 수와 일치합니다."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:323
|
||
msgid "Add selected items (and leave dialog open)"
|
||
msgstr "선택된 항목 추가하기 (및 대화상자를 열어 둡니다)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:350
|
||
msgid "Add and Close"
|
||
msgstr "추가하고 닫기"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:447 add_route_dialog.cc:831 add_route_dialog.cc:844
|
||
#: editor_actions.cc:539 editor_rulers.cc:286 time_axis_view.cc:1378
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "보통"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:523 add_route_dialog.cc:810 editor_actions.cc:148
|
||
#: engine_dialog.cc:272 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2475
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:76 rc_option_editor.cc:3491 rc_option_editor.cc:3503
|
||
#: rc_option_editor.cc:3505 rc_option_editor.cc:3514 rc_option_editor.cc:3516
|
||
#: rc_option_editor.cc:3524 rc_option_editor.cc:3541 rc_option_editor.cc:3543
|
||
#: rc_option_editor.cc:3561 rc_option_editor.cc:3562 rc_option_editor.cc:3563
|
||
#: rc_option_editor.cc:3566 rc_option_editor.cc:3568 rc_option_editor.cc:3579
|
||
#: session_option_editor.cc:361 session_option_editor.cc:363
|
||
#: session_option_editor.cc:370 session_option_editor.cc:391
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:563
|
||
msgid "Manual Configuration"
|
||
msgstr "매뉴얼 구성"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:630 add_route_dialog.cc:809 ardour_ui.cc:1246
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:835 engine_dialog.cc:270 plugin_pin_dialog.cc:75
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "오디오"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:638 add_route_dialog.cc:811
|
||
msgid "Bus"
|
||
msgstr "버스"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:641 add_route_dialog.cc:812
|
||
msgid "Foldback"
|
||
msgstr "폴드백"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:846
|
||
msgid "Non Layered"
|
||
msgstr "Non Layered"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:920 ardour_ui2.cc:460 monitor_section.cc:280
|
||
#: monitor_section.cc:937 plugin_setup_dialog.cc:233
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "모노"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:924 plugin_setup_dialog.cc:236
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "스테레오"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:933
|
||
msgid "3 Channel"
|
||
msgstr "3 채널"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:937
|
||
msgid "4 Channel"
|
||
msgstr "4 채널"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:941
|
||
msgid "5 Channel"
|
||
msgstr "5 채널"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:945
|
||
msgid "6 Channel"
|
||
msgstr "6 채널"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:949
|
||
msgid "8 Channel"
|
||
msgstr "8 채널"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:953
|
||
msgid "12 Channel"
|
||
msgstr "12 채널"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:957 gain_meter.cc:851 loudness_dialog.cc:337
|
||
#: loudness_dialog.cc:527 loudness_dialog.cc:540 loudness_dialog.cc:585
|
||
#: loudness_dialog.cc:640 mixer_strip.cc:1518 mixer_strip.cc:2004
|
||
#: processor_box.cc:4202
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "사용자 지정"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:998 session_dialog.cc:591 session_dialog.cc:592
|
||
msgid "Factory Template"
|
||
msgstr "공장 템플릿"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:1082 add_route_dialog.cc:1098 route_group_menu.cc:86
|
||
msgid "New Group..."
|
||
msgstr "새 그룹..."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:1086 mixer_strip.cc:1033 route_group_menu.cc:93
|
||
msgid "No Group"
|
||
msgstr "그룹 없음"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
|
||
msgid "Ambiguous File"
|
||
msgstr "모호한 파일"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
|
||
msgid ""
|
||
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1가 다음 위치에서 <i>%2</i> 파일을 찾았음:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select the path that you want to get the file from."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"파일을 가져올 경로를 선택합니다."
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "완료"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:48
|
||
msgid "Signal source"
|
||
msgstr "시그널 소스"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:49
|
||
msgid "Selected ranges"
|
||
msgstr "선택된 범위"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:50
|
||
msgid "Selected regions"
|
||
msgstr "선택된 영역"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:51
|
||
msgid "Show frequency power range"
|
||
msgstr "주파수 출력 범위 표시하기"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:52
|
||
msgid "Fit dB range"
|
||
msgstr "dB 범위 맞추기"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:53
|
||
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
|
||
msgstr "비례적 스펙트럼, -18dB"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:56
|
||
msgid "FFT analysis window"
|
||
msgstr "FFT 분석 창"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:57 editor.cc:1978 editor_actions.cc:434
|
||
msgid "Spectral Analysis"
|
||
msgstr "스펙트럼 분석"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:193 session_metadata_dialog.cc:729
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "트랙"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:717 mixer_strip.cc:867 mixer_ui.cc:200
|
||
#: mixer_ui.cc:2886
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "표시하기"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:110
|
||
msgid "Re-analyze data"
|
||
msgstr "데이터 재분석"
|
||
|
||
#: ardour_http.cc:232 ardour_http.cc:235 ardour_http.cc:255
|
||
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
|
||
msgstr "HTTP 요청 실패: (%1) %2"
|
||
|
||
#: ardour_http.cc:241 ardour_http.cc:244 ardour_http.cc:258
|
||
msgid "HTTP request status: %1"
|
||
msgstr "HTTP 요청 상태: %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:209
|
||
msgid "Layered"
|
||
msgstr "Layered"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:210
|
||
msgid "Non-Layered"
|
||
msgstr "Non-Layered"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:211
|
||
msgid "Snd on Snd"
|
||
msgstr "Snd on Snd"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:223
|
||
msgid ""
|
||
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This will require you to restart %1.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 %2.x가 %1 %3.x에서 구성 파일을 검색했습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"이 파일을 복사하여 %1 %2.x에 사용하시겠습니까?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(이렇게 하려면 %1를 다시 시작해야 합니다.)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:306
|
||
msgid "Rec Cues"
|
||
msgstr "큐 녹음"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:307
|
||
msgid "Play Cues"
|
||
msgstr "큐 재생하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:311 editor_actions.cc:762 rc_option_editor.cc:3514
|
||
#: region_editor.cc:58
|
||
msgid "Audition"
|
||
msgstr "오디션"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:312 editor_actions.cc:178 mixer_strip.cc:1709
|
||
#: monitor_section.cc:328 rc_option_editor.cc:4303 route_time_axis.cc:264
|
||
#: route_time_axis.cc:2355 trigger_strip.cc:345 vca_master_strip.cc:237
|
||
#: vca_time_axis.cc:283
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "솔로"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:313 ardour_ui2.cc:884
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "피드백"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:325 speaker_dialog.cc:37
|
||
msgid "Speaker Configuration"
|
||
msgstr "스피커 구성"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:326
|
||
msgid "Add Tracks/Busses"
|
||
msgstr "트랙/버스 추가하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:327
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "정보"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:328 location_ui.cc:1183
|
||
msgid "Ranges|Locations"
|
||
msgstr "위치"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:329 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:561
|
||
msgid "Tracks and Busses"
|
||
msgstr "트랙 및 버스"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:330 engine_dialog.cc:84 rc_option_editor.cc:2375
|
||
msgid "Audio/MIDI Setup"
|
||
msgstr "오디오/MIDI 셋업"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:331
|
||
msgid "Video Export Dialog"
|
||
msgstr "비디오 내보내기 대화 상자"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:332 lua_script_manager.cc:41
|
||
msgid "Script Manager"
|
||
msgstr "스크립트 관리자"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:333
|
||
msgid "Idle'o'Meter"
|
||
msgstr "Idle'o'Meter"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:334 io_plugin_window.cc:56
|
||
msgid "I/O Plugins"
|
||
msgstr "I/O 플러그인"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:335 plugin_manager_ui.cc:51
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "플러그인 관리자"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:336 plugin_dspload_window.cc:36
|
||
msgid "Plugin DSP Load"
|
||
msgstr "플러그인 DSP 불러오기"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:337 dsp_stats_window.cc:29
|
||
msgid "Performance Meters"
|
||
msgstr "퍼포먼스 미터"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:338 rc_option_editor.cc:3772 transport_masters_dialog.cc:652
|
||
msgid "Transport Masters"
|
||
msgstr "트랜스포트 마스터"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:339
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "속성"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:340
|
||
msgid "Add Video"
|
||
msgstr "비디오 추가하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:341 bundle_manager.cc:275
|
||
msgid "Bundle Manager"
|
||
msgstr "번들 관리자"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:342 big_clock_window.cc:39
|
||
msgid "Big Clock"
|
||
msgstr "큰 클록"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:343 big_transport_window.cc:31
|
||
msgid "Transport Controls"
|
||
msgstr "트랜스포트 컨트롤"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:344 rc_option_editor.cc:3524
|
||
msgid "Virtual Keyboard"
|
||
msgstr "가상 키보드"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:345
|
||
msgid "Library Downloader"
|
||
msgstr "라이브러리 다운로드 도구"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:346
|
||
msgid "Audio Connections"
|
||
msgstr "오디오 연결"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:347
|
||
msgid "MIDI Connections"
|
||
msgstr "MIDI 연결"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:348 keyeditor.cc:94
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "키보드 단축키"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:349
|
||
msgid "Window|Scripting"
|
||
msgstr "스크립팅"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:360
|
||
msgid "Window|Edit"
|
||
msgstr "편집"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:361
|
||
msgid "Window|Mix"
|
||
msgstr "믹스"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:362
|
||
msgid "Window|Prefs"
|
||
msgstr "기본설정"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:363
|
||
msgid "Window|Rec"
|
||
msgstr "녹음"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:364
|
||
msgid "Window|Cue"
|
||
msgstr "큐"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:385
|
||
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
|
||
msgstr "구성 파일이 복사되었습니다. 이제 %1를 다시 시작할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:426
|
||
msgid "Global keybindings are missing"
|
||
msgstr "전역 키바인딩이 누락되었습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:648
|
||
msgid ""
|
||
"The audio backend was shutdown because:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"다음과 같은 이유로 오디오 백엔드가 셧다운되었음:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:650
|
||
msgid ""
|
||
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
|
||
"disconnected %1 because %1\n"
|
||
"was not fast enough. Try to restart\n"
|
||
"the audio backend and save the session."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1가 충분히 빠르지 않기 때문에\n"
|
||
"오디오 백엔드가 셧다운되었거나 \n"
|
||
"%1의 연결이 끊어졌습니다. \n"
|
||
"오디오 백엔드를 다시 시작하고 세션을 저장하십시오."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:673
|
||
msgid ""
|
||
"Indexing Audio Unit Plugin Failed.\n"
|
||
"Automatic AU scanning has been disabled\n"
|
||
"(check with 'auval', then re-enable scanning the in preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"오디오 유닛 플러그인 인덱싱에 실패했습니다.\n"
|
||
"자동 AU 스캔이 비활성화되었습니다\n"
|
||
"('auval'로 확인한 다음 기본설정에서 스캔을 다시 활성화합니다)."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:718 ardour_ui.cc:795 keyeditor.cc:587
|
||
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
|
||
msgstr "바인딩(%1)을 인쇄하기 위해 임시 파일을 열 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:736 ardour_ui.cc:813 keyeditor.cc:605
|
||
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
|
||
msgstr "파일(%1)에 대한 바인딩을 저장할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1038
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "끝내기 안함"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1041
|
||
msgid "Discard session"
|
||
msgstr "세션 폐기"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1042
|
||
msgid "Name session and quit"
|
||
msgstr "세션 이름 지정하고 끝내기"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1044
|
||
msgid "Just quit"
|
||
msgstr "그냥 끝내기"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1045 ardour_ui_engine.cc:91
|
||
msgid "Save and quit"
|
||
msgstr "저장하고 끝내기"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1060
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was unable to save your session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still wish to quit, please use the\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Just quit\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1가 세션을 저장할 수 없습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"그래도 끝내기하려면 \n"
|
||
"\n"
|
||
"\"그냥 끝내기\" 옵션을 사용하십시오."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1133
|
||
msgid "DANGER!"
|
||
msgstr "위험!"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1138
|
||
msgid ""
|
||
"You have not named this session yet.\n"
|
||
"You can continue to use it as\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"or it will be deleted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Deletion is permanent and irreversible."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 세션의 이름을 아직 지정하지 않았습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"로 계속 사용할 수 있습니다. \n"
|
||
"그렇지 않으면 삭제됩니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"삭제는 영구적이며 되돌릴 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1144
|
||
msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!"
|
||
msgstr "스크래치 세션 - 위험!"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1145
|
||
msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)"
|
||
msgstr "이 세션 삭제하기 (되돌릴 수 없음!)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1146
|
||
msgid "Do not delete"
|
||
msgstr "삭제하지 않음"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1252 ardour_ui.cc:1261 session_option_editor.cc:79 utils.cc:819
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "없음"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1268 editor_ops.cc:7990 editor_ops.cc:8001 rhythm_ferret.cc:131
|
||
#: rhythm_ferret.cc:146
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1283 plugin_manager_ui.cc:63
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "파일"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1287
|
||
msgid "BWF"
|
||
msgstr "BWF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1290
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1293
|
||
msgid "WAV64"
|
||
msgstr "WAV64"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1296 session_option_editor.cc:201
|
||
msgid "CAF"
|
||
msgstr "CAF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1299
|
||
msgid "AIFF"
|
||
msgstr "AIFF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1302
|
||
msgid "iXML"
|
||
msgstr "iXML"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1305 session_option_editor.cc:202
|
||
msgid "RF64"
|
||
msgstr "RF64"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1308
|
||
msgid "RF64/WAV"
|
||
msgstr "RF64/WAV"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1311
|
||
msgid "MBWF"
|
||
msgstr "MBWF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1314 session_option_editor.cc:206
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1322
|
||
msgid "32-float"
|
||
msgstr "32-float"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1325
|
||
msgid "24-int"
|
||
msgstr "24-int"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1328
|
||
msgid "16-int"
|
||
msgstr "16-int"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1339 editor_sources.cc:97 plugin_manager_ui.cc:64
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "경로"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1355 ardour_ui_ed.cc:837
|
||
msgid "DSP"
|
||
msgstr "DSP"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1370 ardour_ui.cc:1372
|
||
msgid "Shift+Click to clear xruns."
|
||
msgstr "Shift+클릭하여 xrun을 지웁니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1386
|
||
msgid "PkBld"
|
||
msgstr "PkBld"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1408
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "사용할 수 없음"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1409 rec_info_box.cc:327
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "알 수 없음"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02dh:%02dm:%02ds"
|
||
msgstr "%02d시간:%02d분:%02d초"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1420
|
||
msgid "Available record time"
|
||
msgstr "사용 가능한 녹음 시간"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1422 editor_route_groups.cc:98
|
||
msgid "Rec"
|
||
msgstr "녹음"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1425 rec_info_box.cc:288 rec_info_box.cc:329
|
||
#: rec_info_box.cc:344
|
||
msgid ">24h"
|
||
msgstr ">24시간"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1428 ardour_ui.cc:1431 rec_info_box.cc:347 rec_info_box.cc:350
|
||
msgid "hours|h"
|
||
msgstr "시간"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1434 plugin_scan_dialog.cc:224 rec_info_box.cc:353
|
||
#: rec_info_box.cc:357
|
||
msgid "minutes|m"
|
||
msgstr "분"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1479
|
||
msgid "Timecode|TC"
|
||
msgstr "타임코드"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1498
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "사용할 수 없음"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1535
|
||
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
|
||
msgstr "세션을 이미 불려오지 않은 상태에서는 트랙을 추가할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1553
|
||
msgid "could not create %1 new mixed track"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
|
||
msgstr[0] "%1개의 새로운 오디오+MIDI 트랙을 만들 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1562
|
||
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
|
||
msgstr[0] "%1개의 MIDI 버스를 만들 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1596
|
||
msgid "could not create %1 new audio track"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
|
||
msgstr[0] "%1개의 새 오디오 트랙을 만들 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1605
|
||
msgid "could not create %1 new audio bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
|
||
msgstr[0] "%1개의 새 오디오 버스를 만들 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1637
|
||
msgid "could not create %1 new foldback bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new foldback busses"
|
||
msgstr[0] "%1개의 새 폴드백 버스를 만들 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1652
|
||
msgid ""
|
||
"There are insufficient ports available\n"
|
||
"to create a new track or bus.\n"
|
||
"You should save %1, exit and\n"
|
||
"restart with more ports."
|
||
msgstr ""
|
||
"새 트랙 또는 버스를 만들 수 있는\n"
|
||
"포트가 부족합니다.\n"
|
||
"%1를 저장하고 종료한 후 더 많은\n"
|
||
"포트를 사용하여 다시 시작해야 합니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1795
|
||
msgid ""
|
||
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
|
||
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"녹음하기 전에 하나 이상의 트랙을 추가하기하십시오.\n"
|
||
"세션 메뉴의 \"트랙/버스 추가하기\"옵션을 사용하여 이 작업을 수행할 수 있습니"
|
||
"다."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2290 route_ui.cc:1945
|
||
msgid "Confirm Template Overwrite"
|
||
msgstr "템플릿 덮어쓰기 확인"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2291 route_ui.cc:1946
|
||
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "같은 이름의 템플릿이 이미 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2489
|
||
msgid "No files were ready for clean-up"
|
||
msgstr "클린업용 오디오 파일이 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2493 ardour_ui.cc:2503 ardour_ui.cc:2636 ardour_ui.cc:2643
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:167
|
||
msgid "Clean-up"
|
||
msgstr "클린업"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2494
|
||
msgid ""
|
||
"If this seems surprising, \n"
|
||
"check for any existing snapshots.\n"
|
||
"These may still include regions that\n"
|
||
"require some unused files to continue to exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"놀라운 결과인 경우, 존재하는\n"
|
||
"모든 기존 스냅숏을 확인하십시오.\n"
|
||
"여기에는 사용하지 않는 파일을\n"
|
||
"가리키는 영역이 포함될 수 있습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2553
|
||
msgid "kilo"
|
||
msgstr "킬로"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2556
|
||
msgid "mega"
|
||
msgstr "메가"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2559
|
||
msgid "giga"
|
||
msgstr "기가"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2564
|
||
msgid ""
|
||
"The following file was deleted from %2,\n"
|
||
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
|
||
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"다음 %1개의 파일이 %2에서 삭제되어,\n"
|
||
"%3 %4바이트의 디스크 공간을 확보했습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2571
|
||
msgid ""
|
||
"The following file was not in use and \n"
|
||
"has been moved to: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"After a restart of %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following %1 files were not in use and \n"
|
||
"have been moved to: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"After a restart of %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"다음 %1개의 파일이 사용되지 않고 \n"
|
||
"다음으로 이동되었음: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"%5을(를) 다시 시작한 후\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">세션 -> 클린업 -> 휴지통 비우기</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"추가로 %3 %4바이트의 디스크 공간을 확보했습니다.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2631
|
||
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
|
||
msgstr "클린업을 하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2638
|
||
msgid ""
|
||
"Clean-up is a destructive operation.\n"
|
||
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
|
||
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
|
||
msgstr ""
|
||
"클린업은 파괴적인 작업입니다.\n"
|
||
"클린업하면 모든 실행 취소/다시 실행 정보가 손실됩니다.\n"
|
||
"클린업은 사용하지 않는 모든 파일을 \"폐기된\" 위치로 이동합니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2646
|
||
msgid "CleanupDialog"
|
||
msgstr "클린업대화상자"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2672
|
||
msgid "Cleaned Files"
|
||
msgstr "정리된 파일"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2689
|
||
msgid "deleted file"
|
||
msgstr "삭제된 파일"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2807
|
||
msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"세션을 이미 불려오지 않은 상태에서는 트랙이나 버스를 추가할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2874
|
||
msgid "Audio Channels for new track:"
|
||
msgstr "새 트랙의 오디오 채널:"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2874
|
||
msgid "Audio Channels for new bus:"
|
||
msgstr "새 버스의 오디오 채널:"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2882
|
||
msgid "Custom Channel"
|
||
msgstr "사용자 지정 채널"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2938
|
||
msgid ""
|
||
"The disk system on your computer\n"
|
||
"was not able to keep up with %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
|
||
"quickly enough to keep up with recording.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"사용자의 컴퓨터의 디스크 시스템이\n"
|
||
"%1를 따라잡을 수 없습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"구체적으로, 녹음 속도를 따라잡을 수 있을 만큼\n"
|
||
"빠르게 디스크에 데이터를 쓰지 못했습니다.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2967
|
||
msgid ""
|
||
"The disk system on your computer\n"
|
||
"was not able to keep up with %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
|
||
"quickly enough to keep up with playback.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"컴퓨터의 디스크 시스템이\n"
|
||
"%1를 따라가지 못했습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"구체적으로 말하면, 플레이백을 따라잡을 만큼\n"
|
||
"디스크에서 데이터를 빠르게 읽지 못했습니다.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2997
|
||
msgid "Crash Recovery"
|
||
msgstr "충돌 복구"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2998
|
||
msgid ""
|
||
"This session appears to have been modified\n"
|
||
"without save, or in middle of recording when\n"
|
||
"%1 or the computer was shutdown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1 can recover any changes for\n"
|
||
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
|
||
"what you would like to do.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 세션은 저장하지 않고 수정되었거나, \n"
|
||
"%1 또는 컴퓨터가 셧다운될 때\n"
|
||
"녹음 중이었던 것 같습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1는 변경사항을 \n"
|
||
"복구하거나 무시할 수 있습니다. \n"
|
||
"진행 방법을 결정하십시오.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3010
|
||
msgid "Ignore crash data"
|
||
msgstr "충돌 데이터 무시"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3011
|
||
msgid "Recover from crash"
|
||
msgstr "충돌에서 복구하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:93
|
||
msgid "Return to last playback start when stopped"
|
||
msgstr "중지된 경우 마지막 플레이백 시작으로 반환"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:94
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Layered</b>, new recordings will be added as regions on a layer atop "
|
||
"existing regions.\n"
|
||
"<b>SoundOnSound</b>, behaves like <i>Layered</i>, except underlying regions "
|
||
"will be audible.\n"
|
||
"<b>Non Layered</b>, the underlying region will be spliced and replaced with "
|
||
"the newly recorded region."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Layered</b>, 새 녹음은 기존 영역 위에 레이어에 영역으로 추가됩니다.\n"
|
||
"<b>SoundOnSound</b>, 기본 영역을 들을 수 있다는 점을 제외하면 <i>Layered</i>"
|
||
"처럼 동작합니다.\n"
|
||
"<b>Non Layered</b>, 기본 영역이 접합되고 새로 녹음된 영역으로 교체됩니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:95
|
||
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
|
||
msgstr "플레이헤드는 범위 도구에서 클릭 및 범위 선택영역을 따릅니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:97 monitor_section.cc:134
|
||
msgid ""
|
||
"When active, something is soloed.\n"
|
||
"Click to de-solo everything"
|
||
msgstr ""
|
||
"활성화가 되면, 일부는 솔로로 표시됩니다.\n"
|
||
"클릭: 모든 솔로 해제"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:98
|
||
msgid ""
|
||
"When active, auditioning is taking place.\n"
|
||
"Click to stop the audition"
|
||
msgstr ""
|
||
"활성화가 되면, 오디션이 진행됩니다.\n"
|
||
"클릭: 오디션 중지"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:99
|
||
msgid ""
|
||
"When lit, there is a ports connection issue, leading to feedback loop or "
|
||
"ambiguous alignment.\n"
|
||
"This is caused by connecting an output back to some input (feedback), or by "
|
||
"multiple connections from a source to the same output via different paths "
|
||
"(ambiguous latency, record alignment)."
|
||
msgstr ""
|
||
"불이 켜지면, 포트 연결 문제가 있어 피드백 루프 또는 모호한 정렬로 이어질 수 "
|
||
"있습니다.\n"
|
||
"이는 출력을 일부 입력(피드백)에 다시 연결하거나 다른 경로(모호한 대기 시간, "
|
||
"녹음 정렬)를 통해 소스에서 동일한 출력으로 여러 번 연결하기 때문에 발생합니"
|
||
"다."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:100
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, "
|
||
"click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
||
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
|
||
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>기본 클록</b>를 마우스 오른쪽 버튼으로 클릭하여 화면표시 모드를 설정합니"
|
||
"다. 수정하려면 클릭하고, 숫자를 클릭+드래그하거나, 수정하려면 마우스 오버+스"
|
||
"크롤 휠을 사용합니다.\n"
|
||
"텍스트 편집: 우측에서 좌측으로 덮어쓰기 <tt>Esc</tt>: 취소; <tt>Enter</tt>: "
|
||
"확인; 델타 시간을 입력하려면 편집 후 '+' 또는 '-'를 붙입니다.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:101
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, "
|
||
"click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
||
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
|
||
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>보조 클록</b> 마우스 오른쪽 버튼을 클릭하여 화면표시 모드를 설정합니다. 수"
|
||
"정하려면 클릭하고, 숫자를 클릭+드래그하거나, 수정하려면 마우스 오버+스크롤 휠"
|
||
"을 사용합니다.\n"
|
||
"텍스트 편집: 우측에서 좌측으로 덮어쓰기 <tt>Esc</tt>: 취소; <tt>Enter</tt>: "
|
||
"확인; 델타 시간을 입력하려면 편집 후 '+' 또는 '-'를 붙입니다.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:102
|
||
msgid "Reset All Peak Meters"
|
||
msgstr "모든 피크 미터 재설정"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:103
|
||
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
|
||
msgstr "오류 로그 표시 및 경고 확인"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:104
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, triggering Cues will result in Cue Markers added to the "
|
||
"timeline"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b>, 큐를 트리거링하면 타임라인에 큐 마커가 추가됩니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:105
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, Cue Markers will trigger the associated Cue when passed "
|
||
"on the timeline"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b>, 타임라인에 전달될 때 큐 마커가 관련 큐를 트리거합니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:107
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay "
|
||
"from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will "
|
||
"sound later than those without."
|
||
msgstr ""
|
||
"모든 플러그인 딜레이 컴펜세이션을 비활성화합니다. 그 결과 실시간 입력에서 출"
|
||
"력까지 가장 짧은 딜레이가 발생하지만, 딜레이를 유발하는 플러그인이 있는 경로"
|
||
"는 없는 경로보다 늦게 들립니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:138
|
||
msgid "[ERROR]: "
|
||
msgstr "[오류]: "
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:140
|
||
msgid "[WARNING]: "
|
||
msgstr "[경고]: "
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:142
|
||
msgid "[INFO]: "
|
||
msgstr "[정보]: "
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:329
|
||
msgid "LogestSync|M-Clk"
|
||
msgstr "M-클릭"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:417
|
||
msgid "Facdbeek"
|
||
msgstr "Facdbeek"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:446 ardour_ui_ed.cc:493
|
||
msgid "Auto Return"
|
||
msgstr "자동 반환하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:447 ardour_ui_ed.cc:496
|
||
msgid "Follow Range"
|
||
msgstr "팔로우 범위"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:448 ardour_ui_ed.cc:473 audio_region_properties_box.cc:166
|
||
#: mixer_strip.cc:1501 mixer_strip.cc:1697 route_ui.cc:240
|
||
#: track_record_axis.cc:259 trigger_strip.cc:341
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "입력"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:449 ardour_ui_ed.cc:477 audio_region_properties_box.cc:168
|
||
#: mixer_strip.cc:1513
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "출력"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:456
|
||
msgid "Disable PDC"
|
||
msgstr "PDC 비활성화"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:457
|
||
msgid "I/O Latency:"
|
||
msgstr "I/O 레이턴시:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:459
|
||
msgid "Dim All"
|
||
msgstr "모두 점점 여리게"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:461
|
||
msgid "Mute All"
|
||
msgstr "모두 음소거"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:463
|
||
msgid "Punch:"
|
||
msgstr "펀치:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:464
|
||
msgid "Rec:"
|
||
msgstr "녹음:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:469 ardour_ui2.cc:473 ardour_ui2.cc:477 ardour_ui2.cc:481
|
||
#: ardour_ui2.cc:485
|
||
msgid ""
|
||
"Left-Click to show the %1 window\n"
|
||
"Right-click to show more options"
|
||
msgstr ""
|
||
"왼쪽 버튼 클릭: %1 창 표시하기\n"
|
||
"오른쪽 버튼 클릭: 더 많은 옵션 표시하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:488
|
||
msgid "Start recording at auto-punch start"
|
||
msgstr "자동 펀치 시작 부분에서 녹음 시작"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:489
|
||
msgid "Stop recording at auto-punch end"
|
||
msgstr "자동 펀치 끝 부분에서 녹음 중지"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:492
|
||
msgid "Monitor section dim output"
|
||
msgstr "모니터 섹션 점점 여리게 출력"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:493
|
||
msgid "Monitor section mono output"
|
||
msgstr "모니터 섹션 모노 출력"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:494
|
||
msgid "Monitor section mute output"
|
||
msgstr "모니터 섹션 음소거 출력"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:891
|
||
msgid "No Align"
|
||
msgstr "정렬 없음"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:973 rc_option_editor.cc:2482 rc_option_editor.cc:2495
|
||
#: rc_option_editor.cc:2508 rc_option_editor.cc:2513 rc_option_editor.cc:2515
|
||
#: rc_option_editor.cc:2522 rc_option_editor.cc:2529 rc_option_editor.cc:2536
|
||
#: rc_option_editor.cc:2554 rc_option_editor.cc:2558 rc_option_editor.cc:2560
|
||
#: rc_option_editor.cc:2568 rc_option_editor.cc:2586 rc_option_editor.cc:2588
|
||
#: rc_option_editor.cc:2596 rc_option_editor.cc:3085 rc_option_editor.cc:3101
|
||
#: rc_option_editor.cc:3114 rc_option_editor.cc:3126
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "모양새"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:982 rc_option_editor.cc:4384 rc_option_editor.cc:4385
|
||
#: rc_option_editor.cc:4424 rc_option_editor.cc:4426 rc_option_editor.cc:4428
|
||
#: rc_option_editor.cc:4436 rc_option_editor.cc:4444 rc_option_editor.cc:4452
|
||
#: rc_option_editor.cc:4461 rc_option_editor.cc:4462 rc_option_editor.cc:4470
|
||
#: rc_option_editor.cc:4472 rc_option_editor.cc:4482 rc_option_editor.cc:4490
|
||
#: rc_option_editor.cc:4506 rc_option_editor.cc:4519 rc_option_editor.cc:4528
|
||
msgid "Signal Flow"
|
||
msgstr "시그널 플로"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:991 ardour_ui_ed.cc:184 rc_option_editor.cc:3895
|
||
#: rc_option_editor.cc:3910 rc_option_editor.cc:3911 rc_option_editor.cc:3915
|
||
#: rc_option_editor.cc:3918 rc_option_editor.cc:3928 rc_option_editor.cc:3938
|
||
#: rc_option_editor.cc:3948 rc_option_editor.cc:3959 rc_option_editor.cc:3969
|
||
#: rc_option_editor.cc:3979 rc_option_editor.cc:4216 rc_option_editor.cc:4217
|
||
#: rc_option_editor.cc:4224 rc_option_editor.cc:4232 rc_option_editor.cc:4240
|
||
#: rc_option_editor.cc:4244 rc_option_editor.cc:4246 rc_option_editor.cc:4250
|
||
#: rc_option_editor.cc:4259 rc_option_editor.cc:4268
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "플러그인"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:1004 rc_option_editor.cc:4536 rc_option_editor.cc:4537
|
||
#: rc_option_editor.cc:4539 rc_option_editor.cc:4550 rc_option_editor.cc:4551
|
||
#: session_option_editor.cc:428
|
||
msgid "Metronome"
|
||
msgstr "메트로놈"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:1033 bbt_marker_dialog.cc:39 bbt_marker_dialog.cc:52
|
||
#: bundle_manager.cc:283 bundle_manager.cc:448 editor_route_groups.cc:91
|
||
#: editor_sections.cc:49 library_download_dialog.cc:53 lua_script_manager.cc:55
|
||
#: lua_script_manager.cc:104 lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:108
|
||
#: playlist_selector.cc:64 plugin_manager_ui.cc:59 plugin_manager_ui.cc:117
|
||
#: plugin_selector.cc:98 plugin_selector.cc:159 region_list_base.cc:154
|
||
#: route_list_base.cc:150 session_metadata_dialog.cc:694
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:80 transport_masters_dialog.cc:689
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "이름"
|
||
|
||
#: ardour_ui_access_web.cc:54
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
|
||
"It may take from minutes to hours.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>질문하고 답변을 기다리면 됩니다.\n"
|
||
"몇 분에서 몇 시간까지 걸릴 수 있습니다.</b>"
|
||
|
||
#: ardour_ui_access_web.cc:56
|
||
msgid "About the Chat"
|
||
msgstr "채팅 정보"
|
||
|
||
#: ardour_ui_access_web.cc:57
|
||
msgid ""
|
||
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
|
||
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
|
||
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
|
||
"later.\n"
|
||
"So please be patient and wait for an answer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
|
||
"someone has answered your question."
|
||
msgstr ""
|
||
"채팅 중에 질문을 하고 답변을 기다리면 됩니다. 채팅은 실제 생활을 하는 실제 사"
|
||
"람들이 차지하므로 많은 사람들이 수동적으로 온라인 상태이며 몇 분 또는 몇 시"
|
||
"간 후에 질문을 읽지 않을 수 있습니다.\n"
|
||
"그러니 인내심을 갖고 답변을 기다리십시오.\n"
|
||
"\n"
|
||
"채팅 창을 열어두고 누군가가 귀하의 질문에 답변할 때까지 정기적으로 확인해야 "
|
||
"합니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:129
|
||
msgid "Setup Editor"
|
||
msgstr "셋업 편집기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:131
|
||
msgid "Setup Mixer"
|
||
msgstr "셋업 믹서"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:139
|
||
msgid "Reload Session History"
|
||
msgstr "세션 히스토리 다시 불러오기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:208
|
||
msgid "Quit %1?"
|
||
msgstr "%1를 끝내기하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:261
|
||
msgid "UI: cannot setup editor"
|
||
msgstr "UI: 편집기를 셋업할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:266
|
||
msgid "UI: cannot setup mixer"
|
||
msgstr "UI: 믹서를 셋업할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:271
|
||
msgid "UI: cannot setup recorder"
|
||
msgstr "UI: 녹음기를 셋업할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:276
|
||
msgid "UI: cannot setup trigger"
|
||
msgstr "UI: 트리거를 설정할 수 없음"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:281
|
||
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
|
||
msgstr "UI: 미터브리지를 셋업할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:475 editor_actions.cc:572
|
||
msgid "Unset #%1"
|
||
msgstr "#%1 지정해제"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:476 editor_actions.cc:574
|
||
msgid ""
|
||
"No action bound\n"
|
||
"Right-click to assign"
|
||
msgstr ""
|
||
"액션 바운드 없음\n"
|
||
"오른쪽 버튼 클릭: 할당"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:480
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click to run\n"
|
||
"Right-click to re-assign\n"
|
||
"Shift+right-click to unassign"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"클릭: 실행\n"
|
||
"오른쪽 버튼 클릭: 재할당 \n"
|
||
"Shift+오른쪽 버튼 클릭: 할당 해제"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:316
|
||
msgid "Don't close"
|
||
msgstr "닫지 않음"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:318 template_dialog.cc:325
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "폐기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:320
|
||
msgid "Just close"
|
||
msgstr "그냥 닫기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:322
|
||
msgid "Save and close"
|
||
msgstr "저장 후 닫기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:1121 ardour_ui_ed.cc:443 ardour_ui_ed.cc:454
|
||
#: audio_clock.cc:2199 editor.cc:202 editor.cc:335 editor_actions.cc:695
|
||
#: editor_actions.cc:713 export_timespan_selector.cc:102
|
||
#: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66
|
||
#: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86
|
||
#: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112
|
||
#: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116
|
||
#: session_option_editor.cc:443
|
||
msgid "Timecode"
|
||
msgstr "타임코드"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:1134 session_option_editor.cc:176
|
||
#: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "미디어"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:157
|
||
msgid "Escape (deselect all)"
|
||
msgstr "이스케이프 (모두 선택 해제)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:162
|
||
msgid "Close Current Dialog"
|
||
msgstr "현재 대화 상자 닫기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:166 rc_option_editor.cc:3491
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "세션"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:169 editor_actions.cc:180 editor_regions.cc:102
|
||
#: port_group.cc:476 port_group.cc:532 session_option_editor.cc:125
|
||
#: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133
|
||
#: session_option_editor.cc:140
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "싱크"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:170 rc_option_editor.cc:4539
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "옵션"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:171
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "창"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:172 mixer_ui.cc:126 mixer_ui.cc:477
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "믹서"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:173 editor.cc:6672 editor.cc:6918 public_editor.cc:37
|
||
#: rc_option_editor.cc:3180 rc_option_editor.cc:3184 rc_option_editor.cc:3193
|
||
#: rc_option_editor.cc:3201 rc_option_editor.cc:3209 rc_option_editor.cc:3217
|
||
#: rc_option_editor.cc:3236 rc_option_editor.cc:3251 rc_option_editor.cc:3253
|
||
#: rc_option_editor.cc:3255 rc_option_editor.cc:3269 rc_option_editor.cc:3279
|
||
#: rc_option_editor.cc:3302 rc_option_editor.cc:3317 rc_option_editor.cc:3329
|
||
#: rc_option_editor.cc:3331 rc_option_editor.cc:3342 rc_option_editor.cc:3363
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "편집기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:174 ardour_ui_ed.cc:695 plugin_manager_ui.cc:171
|
||
#: rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:5120
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "기본설정"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:175 recorder_ui.cc:80 recorder_ui.cc:343
|
||
msgid "Recorder"
|
||
msgstr "녹음기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:176
|
||
msgid "Cue Grid"
|
||
msgstr "큐 그리드"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:177 ardour_ui_ed.cc:709 ardour_ui_ed.cc:710
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:711 ardour_ui_ed.cc:712 ardour_ui_ed.cc:713
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "떼내기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:178
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "도움말"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:179
|
||
msgid "Misc. Shortcuts"
|
||
msgstr "기타. 단축키"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:180 session_option_editor.cc:176
|
||
msgid "Audio File Format"
|
||
msgstr "오디오 파일 형식"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:181
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "파일 유형"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:182 export_format_dialog.cc:97
|
||
msgid "Sample Format"
|
||
msgstr "샘플 형식"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:183 rc_option_editor.cc:4555 rc_option_editor.cc:4556
|
||
msgid "Control Surfaces"
|
||
msgstr "컨트롤 표면"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:185 rc_option_editor.cc:4564
|
||
msgid "Metering"
|
||
msgstr "미터링"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:186
|
||
msgid "Fall Off Rate"
|
||
msgstr "하락률"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:187
|
||
msgid "Hold Time"
|
||
msgstr "홀드 시간"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:188
|
||
msgid "Denormal Handling"
|
||
msgstr "비정상 핸들링"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:192
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "새로 만들기..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:194
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "열기..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:195
|
||
msgid "Recent..."
|
||
msgstr "최근 파일..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:196 panner_editor.cc:29
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "닫기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:199
|
||
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
|
||
msgstr "트랙, 버스 또는 VCA 추가하기..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:204
|
||
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
|
||
msgstr "트랙/버스 복제하기..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:210
|
||
msgid "Cancel Solo"
|
||
msgstr "솔로 취소"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:214
|
||
msgid "Session|Scripting"
|
||
msgstr "스크립팅"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:217
|
||
msgid "Open Video..."
|
||
msgstr "비디오 열기..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:220
|
||
msgid "Remove Video"
|
||
msgstr "비디오 제거하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:223
|
||
msgid "Export to Video File..."
|
||
msgstr "비디오 파일로 내보내기..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:227
|
||
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
|
||
msgstr "스냅숏 (& 현재 버전에서 계속 작업) ..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:230
|
||
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
|
||
msgstr "스냅숏 (& 새 버전으로 전환하기) ..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:233
|
||
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
|
||
msgstr "빠른 스냅숏 (& 현재 버전에서 계속 작업) ..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:236
|
||
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
|
||
msgstr "빠른 스냅숏 (& 새 버전으로 전환하기) ..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:240
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "다른 이름으로 저장하기..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:243
|
||
msgid "Archive..."
|
||
msgstr "아카이브..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:246 editor.cc:1620 editor_actions.cc:1842
|
||
#: editor_markers.cc:1142 editor_snapshots.cc:152 foldback_strip.cc:801
|
||
#: mixer_strip.cc:1113 route_ui.cc:2646 track_record_axis.cc:504
|
||
#: trigger_strip.cc:257
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "이름 바꾸기..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:250
|
||
msgid "Save Template..."
|
||
msgstr "템플릿 저장하기..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:253
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "템플릿"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:256 export_format_dialog.cc:324
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "메타데이터"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:259
|
||
msgid "Edit Metadata..."
|
||
msgstr "메타데이터 편집하기..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:262
|
||
msgid "Import Metadata..."
|
||
msgstr "메타데이터 가져오기..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:265 editor_export_audio.cc:79 export_channel_selector.cc:202
|
||
#: export_channel_selector.cc:620 export_dialog.cc:159 rc_option_editor.cc:2448
|
||
#: simple_export_dialog.cc:272 export_video_dialog.cc:76
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "내보내기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:268
|
||
msgid "Flush Wastebasket"
|
||
msgstr "휴지통 비우기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:276
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "끝내기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:277 ardour_ui_ed.cc:697 ardour_ui_ed.cc:698
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:699 ardour_ui_ed.cc:700 ardour_ui_ed.cc:701
|
||
#: automation_time_axis.cc:675 location_ui.cc:69 plugin_manager_ui.cc:114
|
||
#: route_time_axis.cc:887
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "숨김"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:280
|
||
msgid "Show more UI preferences"
|
||
msgstr "더 많은 UI 기본설정 표시하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:283 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232
|
||
msgid "Window|Meterbridge"
|
||
msgstr "미터브리지"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:285 midi_tracer.cc:52
|
||
msgid "MIDI Tracer"
|
||
msgstr "MIDI 트레이서"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:288
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "채팅"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:289
|
||
msgid "Help|Tutorial"
|
||
msgstr "지침서"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:290
|
||
msgid "Manual|Reference"
|
||
msgstr "참조"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:291
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "버그 신고"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:292
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "웹사이트"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:293
|
||
msgid "Development"
|
||
msgstr "개발"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:294
|
||
msgid "User Forums"
|
||
msgstr "사용자 포럼"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:295
|
||
msgid "How to Report a Bug"
|
||
msgstr "버그 신고 방법"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:297 loudness_dialog.cc:69 loudness_dialog.cc:525
|
||
#: luawindow.cc:100 luawindow.cc:685 plugin_ui.cc:532 template_dialog.cc:324
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "저장하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:312 rc_option_editor.cc:3583 rc_option_editor.cc:3591
|
||
#: rc_option_editor.cc:3606 rc_option_editor.cc:3615 rc_option_editor.cc:3625
|
||
#: rc_option_editor.cc:3636 rc_option_editor.cc:3647 rc_option_editor.cc:3659
|
||
#: rc_option_editor.cc:3672 rc_option_editor.cc:3693 rc_option_editor.cc:3696
|
||
#: rc_option_editor.cc:3709 rc_option_editor.cc:3722 rc_option_editor.cc:3725
|
||
#: rc_option_editor.cc:3735 rc_option_editor.cc:3743 rc_option_editor.cc:3751
|
||
#: rc_option_editor.cc:3895 rc_option_editor.cc:3903
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "트랜스포트"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:318 engine_dialog.cc:110 shuttle_control.cc:704
|
||
#: trigger_ui.cc:735
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "중지하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:321
|
||
msgid "Roll"
|
||
msgstr "롤"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:325 ardour_ui_ed.cc:327
|
||
msgid "Start/Stop"
|
||
msgstr "시작/중지하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:330
|
||
msgid "Start/Continue/Stop"
|
||
msgstr "시작/계속/중지"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:333
|
||
msgid "Stop and Forget Capture"
|
||
msgstr "캡처 중지하고 폐기하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:337
|
||
msgid "Play Loop Range"
|
||
msgstr "루프 범위 재생하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:340
|
||
msgid "Play Selection"
|
||
msgstr "선택영역 재생하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:343
|
||
msgid "Play w/Preroll"
|
||
msgstr "프리롤에서 재생하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:348
|
||
msgid "Record w/Preroll"
|
||
msgstr "프리롤에서 녹음"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:352
|
||
msgid "Record w/Count-In"
|
||
msgstr "카운트 인에서 녹음"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:356
|
||
msgid "Enable Record"
|
||
msgstr "녹음 활성화"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:359 ardour_ui_ed.cc:363
|
||
msgid "Start Recording"
|
||
msgstr "녹음 시작"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:367
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "되감기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:370
|
||
msgid "Rewind (Slow)"
|
||
msgstr "되감기 (느림)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:373
|
||
msgid "Rewind (Fast)"
|
||
msgstr "되감기 (빠름)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:376 trigger_ui.cc:739
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "앞으로 감기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:379
|
||
msgid "Forward (Slow)"
|
||
msgstr "앞으로 감기 (느림)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:382
|
||
msgid "Forward (Fast)"
|
||
msgstr "앞으로 감기 (빠름)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:385
|
||
msgid "Go to Zero"
|
||
msgstr "0으로 가기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:388 ardour_ui_ed.cc:391
|
||
msgid "Go to Start"
|
||
msgstr "시작으로 가기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:394
|
||
msgid "Go to End"
|
||
msgstr "끝으로 가기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:397
|
||
msgid "Go to Wall Clock"
|
||
msgstr "벽 클록으로 가기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:402 ardour_ui_ed.cc:405
|
||
msgid "Numpad Decimal"
|
||
msgstr "숫자패드 10진수"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:408
|
||
msgid "Numpad 0"
|
||
msgstr "숫자패드 0"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:411
|
||
msgid "Numpad 1"
|
||
msgstr "숫자패드 1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:414
|
||
msgid "Numpad 2"
|
||
msgstr "숫자패드 2"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:417
|
||
msgid "Numpad 3"
|
||
msgstr "숫자패드 3"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:420
|
||
msgid "Numpad 4"
|
||
msgstr "숫자패드 4"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:423
|
||
msgid "Numpad 5"
|
||
msgstr "숫자패드 5"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:426
|
||
msgid "Numpad 6"
|
||
msgstr "숫자패드 6"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:429
|
||
msgid "Numpad 7"
|
||
msgstr "숫자패드 7"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:432
|
||
msgid "Numpad 8"
|
||
msgstr "숫자패드 8"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:435
|
||
msgid "Numpad 9"
|
||
msgstr "숫자패드 9"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:439
|
||
msgid "Focus On Clock"
|
||
msgstr "클록에 초점"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:445 ardour_ui_ed.cc:456
|
||
msgid "Bars & Beats"
|
||
msgstr "마디 & 비트"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:447 ardour_ui_ed.cc:458
|
||
msgid "Minutes & Seconds"
|
||
msgstr "분 & 초"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:449 ardour_ui_ed.cc:460 audio_clock.cc:2202
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "초"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:451 ardour_ui_ed.cc:462 audio_clock.cc:2203 editor.cc:336
|
||
#: editor_actions.cc:696
|
||
msgid "Samples"
|
||
msgstr "샘플"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:465
|
||
msgid "All Input"
|
||
msgstr "모든 출력"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:466 recorder_ui.cc:86
|
||
msgid "All In"
|
||
msgstr "모든 입력"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:468 ardour_ui_ed.cc:469 recorder_ui.cc:87
|
||
msgid "All Disk"
|
||
msgstr "모든 디스크"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:472
|
||
msgid "Punch In"
|
||
msgstr "펀치 입력"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:476
|
||
msgid "Punch Out"
|
||
msgstr "펀치 출력"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:480
|
||
msgid "Punch In/Out"
|
||
msgstr "펀치 입력/출력"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:481
|
||
msgid "In/Out"
|
||
msgstr "입력/출력"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:484
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "클릭"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:487
|
||
msgid "Auto Input"
|
||
msgstr "자동 입력"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:490
|
||
msgid "Auto Play"
|
||
msgstr "자동 재생하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:500
|
||
msgid "Disable Latency Compensation"
|
||
msgstr "레이턴시 컴펜세이션 비활성화"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:503
|
||
msgid "Monitor Section"
|
||
msgstr "모니터 섹션"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:506
|
||
msgid "Sync Startup to Video"
|
||
msgstr "비디오로 싱크 시작"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:508
|
||
msgid "Time Master"
|
||
msgstr "타임 마스터"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:510
|
||
msgid "Use External Positional Sync Source"
|
||
msgstr "외부 위치의 싱크 소스 사용하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:515
|
||
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
|
||
msgstr "녹음 활성화 트랙 %1 토글하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:522
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "백분율"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:523 shuttle_control.cc:140
|
||
msgid "Semitones"
|
||
msgstr "세미톤"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:527
|
||
msgid "Send MTC"
|
||
msgstr "MTC 전송하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:529
|
||
msgid "Send MMC"
|
||
msgstr "MMC 전송하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:531
|
||
msgid "Use MMC"
|
||
msgstr "MMC 사용하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:533
|
||
msgid "Send MIDI Clock"
|
||
msgstr "MIDI 클록 전송하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:539
|
||
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
|
||
msgstr "패닉 (MIDI 모든 노트 끄기 전송하기)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:565
|
||
msgid "Transition to Roll"
|
||
msgstr "정상 속도로 재생"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:569
|
||
msgid "Transition to Reverse"
|
||
msgstr "정상 속도로 역 재생"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:573 ardour_ui_ed.cc:622
|
||
msgid "Jump to Previous Mark"
|
||
msgstr "이전 마크로 점프하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:576 ardour_ui_ed.cc:620
|
||
msgid "Jump to Next Mark"
|
||
msgstr "다음 마크로 점프하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:581
|
||
msgid "Locate to Mark %1"
|
||
msgstr "마크 %1(으)로 로케이트"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:586
|
||
msgid "Jump to Loop Start"
|
||
msgstr "루프 시작으로 점프하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:588
|
||
msgid "Jump to Loop End"
|
||
msgstr "루프 끝으로 점프하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:591 editor_audio_import.cc:395 luawindow.cc:99
|
||
#: pt_import_selector.cc:44 rc_option_editor.cc:2429
|
||
#: session_import_dialog.cc:82 session_import_dialog.cc:104
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:670 template_dialog.cc:228
|
||
#: editor_videotimeline.cc:95
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "가져오기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:595
|
||
msgid "Stem export..."
|
||
msgstr "기둥 내보내기..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:598
|
||
msgid "Quick Audio Export..."
|
||
msgstr "빠른 오디오 내보내기..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:601
|
||
msgid "Export to Audio File(s)..."
|
||
msgstr "오디오 파일로 내보내기..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:604
|
||
msgid "Clean-up Unused Sources..."
|
||
msgstr "사용하지 않는 소스 클린업..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:608
|
||
msgid "Clean-up Unused Regions..."
|
||
msgstr "사용하지 않는 영역 클린업..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:612
|
||
msgid "Rebuild Peak Files"
|
||
msgstr "피크 파일 다시 빌드"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:625
|
||
msgid "Set Session Start from Playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드에서 세션 시작 지정"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:627
|
||
msgid "Set Session End from Playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드에서 세션 끝 지정"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:630
|
||
msgid "Toggle Mark at Playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드에서 마크 토글하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:632 ardour_ui_ed.cc:634
|
||
msgid "Add Mark from Playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드에서 마크 추가하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:637 ardour_ui_ed.cc:639
|
||
msgid "Remove Mark at Playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드에서 마크 제거하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:642
|
||
msgid "Add BBT Marker from Playhead"
|
||
msgstr "재생 헤드에서 BBT 마커 추가하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:645
|
||
msgid "Nudge Next Later"
|
||
msgstr "다음 뒤로 조금씩 밀기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:647
|
||
msgid "Nudge Next Earlier"
|
||
msgstr "다음 앞으로 조금씩 밀기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:650
|
||
msgid "Nudge Playhead Forward"
|
||
msgstr "플레이헤드를 앞으로 조금씩 밀기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:652
|
||
msgid "Nudge Playhead Backward"
|
||
msgstr "플레이헤드를 뒤로 조금씩 밀기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:654
|
||
msgid "Playhead to Next Grid"
|
||
msgstr "플레이헤드를 다음 그리드로"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:656
|
||
msgid "Playhead to Previous Grid"
|
||
msgstr "플레이헤드를 이전 그리드로"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:659
|
||
msgid "Start Range from Playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드의 시작 범위"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:661
|
||
msgid "Finish Range from Playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드의 마침 범위"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:663 ardour_ui_ed.cc:675
|
||
msgid "Start Range"
|
||
msgstr "시작 범위"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:665 ardour_ui_ed.cc:677
|
||
msgid "Finish Range"
|
||
msgstr "마침 범위"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:667
|
||
msgid "Start Punch Range"
|
||
msgstr "시작 펀치 범위"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:669
|
||
msgid "Finish Punch Range"
|
||
msgstr "완료 펀치 범위"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:671
|
||
msgid "Start Loop Range"
|
||
msgstr "시작 루프 범위"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:673
|
||
msgid "Finish Loop Range"
|
||
msgstr "완료 루프 범위"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:680
|
||
msgid "Select All Visible Lanes"
|
||
msgstr "모든 보이는 레인 선택하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:682
|
||
msgid "Select All Tracks"
|
||
msgstr "모든 트랙 선택하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:684 export_timespan_selector.cc:68 processor_box.cc:4182
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "모두 선택 해제하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:686 editor.cc:2078 editor.cc:2159
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "선택영역 반전하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:689
|
||
msgid "Solo Selection"
|
||
msgstr "선택영역 단독재생"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:703 ardour_ui_ed.cc:704 ardour_ui_ed.cc:705
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:706 ardour_ui_ed.cc:707
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "첨부하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:715
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr "편집기 표시하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:716
|
||
msgid "Show Mixer"
|
||
msgstr "믹서 표시하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:718
|
||
msgid "Show Recorder"
|
||
msgstr "레코더 표시하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:719
|
||
msgid "Show Cues"
|
||
msgstr "큐 표시하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:725 ardour_ui_ed.cc:726 ardour_ui_ed.cc:727
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:728 ardour_ui_ed.cc:729 ardour_ui_ed.cc:735
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:736 ardour_ui_ed.cc:737 ardour_ui_ed.cc:738
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:739
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "변경"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:741
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "이전 탭"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:742
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "다음 탭"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:744
|
||
msgid "Toggle Editor & Mixer"
|
||
msgstr "편집기 및 믹서 토글하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:748
|
||
msgid "Maximise Editor Space"
|
||
msgstr "편집기 공간 최대화"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:749
|
||
msgid "Maximise Mixer Space"
|
||
msgstr "믹서 공간 최대화"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:830
|
||
msgid "Path to Session"
|
||
msgstr "세션 경로"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:831
|
||
msgid "Snapshot Name and Modified Indicator"
|
||
msgstr "스냅숏 이름 및 수정된 지시자"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:832
|
||
msgid "Active Peak-file Work"
|
||
msgstr "활성화 피크-파일 작업"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:833 export_format_dialog.cc:78
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "파일 형식"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:834
|
||
msgid "Timecode Format"
|
||
msgstr "타임코드 형식"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:836
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "디스크 공간"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:840
|
||
msgid "Wall Clock"
|
||
msgstr "벽 클록"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:853
|
||
msgid "Double click to open session folder."
|
||
msgstr "세션 폴더를 열려면 두 번 클릭합니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:854
|
||
msgid "Double click to edit audio file format."
|
||
msgstr "오디오 파일 형식을 편집하려면 두 번 클릭합니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:855
|
||
msgid "Double click to change timecode settings."
|
||
msgstr "타임코드 설정을 변경하려면 두 번 클릭합니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:856
|
||
msgid "Double click to show audio/midi setup."
|
||
msgstr "오디오/미디 셋업을 표시하려면 두 번 클릭합니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:60
|
||
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
|
||
msgstr "이것은 %1의 무료/데모 복사본입니다. 방금 무음 모드로 전환되었습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:66
|
||
msgid "%1 is now silent"
|
||
msgstr "%1는 이제 무음입니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:68
|
||
msgid ""
|
||
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 사본에 대해 비용을 지불하는 것을 고려하십시오 - 원하는 대로 지불할 수 있습"
|
||
"니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:69
|
||
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
|
||
msgstr "더 좋은 방법은 구독자가 되십시오 - 구독은 월 US$1부터 시작합니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:70
|
||
msgid "Pay for a copy (via the web)"
|
||
msgstr "사본 비용 지불(웹을 통해)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:71
|
||
msgid "Become a subscriber (via the web)"
|
||
msgstr "구독자 되기 (웹을 통해)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:90
|
||
msgid "Remain silent"
|
||
msgstr "침묵 유지"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:92
|
||
msgid "Give me more time"
|
||
msgstr "더 많은 시간을 주세요"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:117
|
||
msgid "xrun"
|
||
msgstr "xrun"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:126
|
||
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
|
||
msgstr "시스템이 따라가지 못하기 때문에 녹음이 중지되었습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:153
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
|
||
"You cannot open sessions in this condition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1는 오디오 백엔드에 연결되어 있지 않습니다.\n"
|
||
"이 상태에서는 세션을 열 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:64
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to use JACK as the sync source\n"
|
||
" when the pull up/down setting is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"풀 업/다운 셋업이 0이 아닌 경우 JACK을 \n"
|
||
"싱크 소스로 사용할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:69
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to use JACK as the sync source\n"
|
||
" when the vari-speed is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"가변 속도가 활성화된 경우 JACK을 동기화 소스로\n"
|
||
" 사용할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:310 ardour_ui_options.cc:330
|
||
msgid "SyncSource|Int."
|
||
msgstr "Int."
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:573
|
||
msgid "Enable/Disable external positional sync"
|
||
msgstr "외부 위치의 싱크 활성화/비활성화"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:575
|
||
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
|
||
msgstr "싱크에서 JACK으로 전환할 수 없음: 비디오 풀 업/다운이 지정됨"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:93 startup_fsm.cc:941
|
||
msgid ""
|
||
"This session\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"already exists. Do you want to open it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 세션 \n"
|
||
"%1\n"
|
||
"은(는) 이미 존재합니다. 열어 보시겠습니까?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:102 startup_fsm.cc:951
|
||
msgid "Open Existing Session"
|
||
msgstr "기존 세션 열기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:192 ardour_ui_session.cc:1201 startup_fsm.cc:731
|
||
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
|
||
msgstr "세션 아카이브 추출 실패: %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:242 ardour_ui_session.cc:275 ardour_ui_session.cc:895
|
||
#: session_dialog.cc:765 startup_fsm.cc:853
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
"session names may not contain a '%1' character"
|
||
msgstr ""
|
||
"다양한 시스템과의 호환성을 보장하기 위해 \n"
|
||
"세션 이름에는 '%1' 문자가 포함될 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:267 startup_fsm.cc:838
|
||
msgid "There is no existing session at \"%1\""
|
||
msgstr "\"%1\"에 기존 세션이 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:392
|
||
msgid "Please wait while %1 loads your session"
|
||
msgstr "%1가 세션을 불러오는 동안 기다려 주십시오"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:407
|
||
msgid "Port Registration Error"
|
||
msgstr "포트 등록 오류"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:408
|
||
msgid "Click the Close button to try again."
|
||
msgstr "다시 시도하려면 닫기 버튼을 클릭하세요."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:435
|
||
msgid ""
|
||
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
|
||
"%3%4%5"
|
||
msgstr ""
|
||
"세션 \"%1(스냅숏 %2)\"이(가) 성공적으로 로드되지 않았음:\n"
|
||
"%3%4%5"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:441 ardour_ui_session.cc:472 ardour_ui_session.cc:500
|
||
#: ardour_ui_session.cc:701 ardour_ui_session.cc:725 ardour_ui_session.cc:746
|
||
msgid "Loading Error"
|
||
msgstr "불러오는 중 오류"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:464
|
||
msgid ""
|
||
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.\n"
|
||
"Glib Error\n"
|
||
"Domain: %3\n"
|
||
"Code: %4\n"
|
||
"What: %5\n"
|
||
"%6%7"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1 (스냅숏 %2)\" 세션을 불러오지 못했습니다.\n"
|
||
"Glib 오류\n"
|
||
"도메인: %3\n"
|
||
"코드: %4\n"
|
||
"대상: %5\n"
|
||
"%6%7"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:494
|
||
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4"
|
||
msgstr "세션 \"%1(스냅숏 %2)\"이(가) 성공적으로 로드되지 않았습니다.%3%4"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:511
|
||
msgid ""
|
||
"This session (from an older version of %1) used at least\n"
|
||
"one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been "
|
||
"setup as normal tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n"
|
||
"please use an older version of %1 to work on this session"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 세션(%1의 이전 버전에서)은 하나 이상의 \n"
|
||
"\"테이프 트랙\"(일명 \"파괴적 녹음\")을 사용했습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"이것은 더 이상 프로그램에서 지원되지 않습니다. 테이프 트랙이 일반 트랙으로 셋"
|
||
"업되었습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"테이프 트랙/파괴적 녹음을 계속 사용해야 하는 경우 \n"
|
||
"이 세션에서 작업하려면 %1의 이전 버전을 사용하십시오"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:520
|
||
msgid "Tape Tracks No Longer Supported"
|
||
msgstr "테이프 트랙이 더 이상 지원되지 않음"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:554
|
||
msgid ""
|
||
"This session has been opened in read-only mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will not be able to record or save."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 세션은 읽기 전용 모드로 열렸습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"녹음하거나 저장할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:559
|
||
msgid "Read-only Session"
|
||
msgstr "읽기 전용 세션"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:700
|
||
msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4"
|
||
msgstr "\"%1\"에서 세션을 생성할 수 없음: %2%3%4"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:721
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create session in \"%1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Glib Error\n"
|
||
"Domain: %2\n"
|
||
"Code: %3\n"
|
||
"What: %4\n"
|
||
"%5%6"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\"에서 세션을 생성할 수 없습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Glib 오류\n"
|
||
"도메인: %2\n"
|
||
"코드: %3\n"
|
||
"대상: %4\n"
|
||
"%5%6"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:745
|
||
msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3"
|
||
msgstr "\"%1\"%2%3에서 세션을 생성할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:799
|
||
msgid "Abort saving snapshot"
|
||
msgstr "스냅숏 저장 중단"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:800
|
||
msgid "Don't save now, just snapshot"
|
||
msgstr "지금 저장하지 않고, 스냅숏만"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:801 ardour_ui_session.cc:961
|
||
msgid "Save it first"
|
||
msgstr "처음 저장하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:809 ardour_ui_session.cc:969
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was unable to save your session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still wish to proceed, please use the\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Don't save now\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1에서 세션을 저장하지 못했습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"그래도 계속 진행하려면,\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"지금 저장하지 않음\" 옵션을 사용하세요."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:827
|
||
msgid "Snapshot and switch"
|
||
msgstr "스냅숏 및 스위치"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:828 ardour_ui_session.cc:880
|
||
msgid "New session name"
|
||
msgstr "새 세션 이름"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:830
|
||
msgid "Take Snapshot"
|
||
msgstr "스냅숏 찍기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:831
|
||
msgid "Name of new snapshot"
|
||
msgstr "새 스냅숏의 이름"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:876
|
||
msgid "Name Session"
|
||
msgstr "이름 세션"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:877
|
||
msgid "Session name"
|
||
msgstr "세션 이름"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:879
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "세션 이름 바꾸기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:903
|
||
msgid ""
|
||
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"해당 이름은 이미 다른 디렉터리/폴더에서 사용 중입니다. 다시 시도해 주세요."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:911
|
||
msgid ""
|
||
"Renaming this session failed.\n"
|
||
"Things could be seriously messed up at this point"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 세션의 이름을 바꾸지 못했습니다.\n"
|
||
"이 시점에서 상황이 심각하게 꼬일 수 있습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
|
||
msgstr "%<PRId64>/%<PRId64> 복사됨"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:959
|
||
msgid "Abort save-as"
|
||
msgstr "다른 이름으로 저장 중단하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:960
|
||
msgid "Don't save now, just save-as"
|
||
msgstr "지금 저장하지 않고, 다른 이름으로 저장만"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1016 save_as_dialog.cc:35
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "다른 이름으로 저장하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1043
|
||
msgid "Save As failed: %1"
|
||
msgstr "다른 이름으로 저장 실패: %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1080
|
||
msgid "Session Archiving failed."
|
||
msgstr "세션 보관에 실패했습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1108
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
"snapshot names may not contain a '%1' character"
|
||
msgstr ""
|
||
"다양한 시스템과의 호환성을 보장하기 위해 \n"
|
||
"스냅숏 이름에는 '%1' 문자가 포함될 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1120
|
||
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
|
||
msgstr "스냅숏 덮어쓰기 확인"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1121
|
||
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "해당 이름의 스냅숏이 이미 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1143
|
||
msgid "Open Session"
|
||
msgstr "세션 열기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1167 session_dialog.cc:464 session_import_dialog.cc:179
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:921
|
||
msgid "%1 sessions"
|
||
msgstr "%1 세션"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1172 session_dialog.cc:469
|
||
msgid "Session Archives"
|
||
msgstr "세션 아카이브"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1258
|
||
msgid "Unsaved Session"
|
||
msgstr "저장되지 않은 세션"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1280
|
||
msgid ""
|
||
"The session \"%1\"\n"
|
||
"has not been saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any changes made this time\n"
|
||
"will be lost unless you save it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\" 세션이 \n"
|
||
"저장되지 않았습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"이번에 변경된 내용은 \n"
|
||
"저장하지 않으면 손실됩니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"어떻게 하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1283
|
||
msgid ""
|
||
"The snapshot \"%1\"\n"
|
||
"has not been saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any changes made this time\n"
|
||
"will be lost unless you save it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\" 스냅숏이 \n"
|
||
"저장되지 않았습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"이번에 변경된 내용은 \n"
|
||
"저장하지 않으면 손실됩니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"어떻게 하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1297
|
||
msgid "Prompter"
|
||
msgstr "프롬프터"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:170
|
||
msgid ""
|
||
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 has copied the old session file\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%1%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"to\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%2%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"%4이것은 이전 버전의 %3%5 세션입니다\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3이(가) 이전 세션 파일을 복사했습니다\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%1%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"~\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%2%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"지금부터는, %3의 이전 버전과 함께 백업 복사본을 사용하십시오"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:186
|
||
msgid "Sample Rate Mismatch"
|
||
msgstr "샘플 레이트 불일치"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:187
|
||
msgid ""
|
||
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but %2 is currently "
|
||
"running at %3 Hz. If you load this session, audio will be resampled, which "
|
||
"reduces quality.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 세션은 %1Hz의 샘플 속도로 생성되었지만, %2은(는) 현재 %3Hz로 실행되고 있습"
|
||
"니다. 이 세션을 불러오면, 오디오가 리샘플링되어 품질이 저하됩니다.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:199
|
||
msgid "Reconfigure Engine"
|
||
msgstr "엔진 재구성하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:201
|
||
msgid "Do not load session"
|
||
msgstr "세션 불러오기 안함"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:202
|
||
msgid "Load session anyway"
|
||
msgstr "어쨌든 세션 불러오기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:227
|
||
msgid ""
|
||
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but %2 is currently "
|
||
"running at %3 Hz.\n"
|
||
"Audio is resampled for both playback and recording to match the sampling "
|
||
"rate, which reduces quality. Reconfigure the Audio Engine in Menu > Window > "
|
||
"Audio/Midi Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 세션은 %1Hz의 샘플 레이트로 생성되었지만 %2은(는) 현재 %3Hz로 실행되고 있"
|
||
"습니다.\n"
|
||
"오디오는 샘플링 속도에 맞게 재생 및 녹음 모두에 대해 리샘플링되므로 품질이 저"
|
||
"하됩니다. 메뉴 > 창 > 오디오/미디 셋업에서 오디오 엔진을 다시 구성하십시오"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:446
|
||
msgid "NSM: initialization failed"
|
||
msgstr "NSM: 초기화 실패"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:472
|
||
msgid "NSM server did not announce itself. Continuing without NSM."
|
||
msgstr "NSM 서버가 자체적으로 공지하지 않았습니다. NSM 없이 계속합니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:488
|
||
msgid "NSM: no client ID provided"
|
||
msgstr "NSM: 제공된 클라이언트 ID 없음"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:497
|
||
msgid "NSM: no session created"
|
||
msgstr "NSM: 생성된 세션 없음"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:532
|
||
msgid ""
|
||
"<span font_size=\"large\" font_weight=\"bold\">Something went seriously "
|
||
"wrong. %1 cannot continue.</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Here are a few hints at what might be wrong:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span font_size=\"large\" font_weight=\"bold\">심각한 문제가 발생했습니다. %1"
|
||
"를 계속할 수 없습니다.</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"다음은 무엇이 잘못되었는지에 대한 몇 가지 힌트입니다:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:537
|
||
msgid "%1: Unrecoverable Error"
|
||
msgstr "%1: 복구할 수 없는 오류"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:668
|
||
msgid "Copied demo session `%1'."
|
||
msgstr "복사된 데모 세션 `%1' 입니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:672
|
||
msgid "Failed to extract demo session `%1'."
|
||
msgstr "데모 세션 `%1' 추출에 실패했습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:733 new_user_wizard.cc:266
|
||
msgid "%1 is ready for use"
|
||
msgstr "%1를 사용할 준비가 되었습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:783
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
|
||
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
|
||
"controlled by %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"경고: 시스템에는 잠긴 메모리의 최대 크기에 대한 제한이 있습니다. 이로 인해 시"
|
||
"스템의 메모리가 부족해지기 전에 %1의 메모리가 부족해질 수 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"'ulimit -l'을 사용하여 메모리의 제한을 볼 수 있으며 일반적으로 %2에 의해 컨트"
|
||
"롤됩니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:800 mixer_ui.cc:3986 mixer_ui.cc:4031
|
||
msgid "Do not show this window again"
|
||
msgstr "이 창을 다시 표시하지 않음"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:858
|
||
msgid "NSM: The JACK backend is mandatory and can not be loaded."
|
||
msgstr "NSM: JACK 백엔드는 필수이며 불러올 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:876
|
||
msgid "NSM: %1 cannot connect to the JACK server. Please start jackd first."
|
||
msgstr "NSM: %1는 JACK 서버에 연결할 수 없습니다. 먼저 jackd를 시작하십시오."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:69
|
||
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
|
||
msgstr "비디오 서버가 %1에서 실행되지 않았습니다. 중지 요청은 무시됩니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:73
|
||
msgid "Stop Video-Server"
|
||
msgstr "비디오 서버 중지하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:74
|
||
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
|
||
msgstr "비디오 서버를 중지하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:77
|
||
msgid "Yes, Stop It"
|
||
msgstr "예, 중지합니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:106
|
||
msgid "The Video Server is already started."
|
||
msgstr "비디오 서버가 이미 시작되었습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:108
|
||
msgid ""
|
||
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
|
||
"new instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"외부 비디오 서버가 구성되었으며 연결할 수 있습니다. 새 인스턴스를 시작하지 않"
|
||
"습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:116 ardour_ui_video.cc:228
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
|
||
"in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"비디오 서버에 연결할 수 없습니다. 시작하거나 기본설정에서 액세스 URL을 구성하"
|
||
"십시오."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:149
|
||
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
|
||
msgstr "지정된 docroot는 기존 디렉터리가 아닙니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:155 ardour_ui_video.cc:161
|
||
msgid "Given Video Server is not an executable file."
|
||
msgstr "주어진 비디오 서버는 실행 파일이 아닙니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:199
|
||
msgid "Cannot launch the video-server"
|
||
msgstr "비디오 서버를 실행할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:209
|
||
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
|
||
msgstr "비디오 서버가 시작되었지만 요청에 응답하지 않습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:254 editor_audio_import.cc:767
|
||
msgid "could not open %1"
|
||
msgstr "%1를 열 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:258
|
||
msgid "no video-file selected"
|
||
msgstr "선택된 비디오 파일 없음"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:355
|
||
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
|
||
msgstr "LTC가 감지되지 않아 비디오가 정렬되지 않습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:361
|
||
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
|
||
msgstr "비디오 시작을 %1 [샘플]에 정렬"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:124 audio_clock.cc:125
|
||
msgid "0000000000000"
|
||
msgstr "0000000000000"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:989
|
||
msgid "Change current tempo"
|
||
msgstr "현재 템포 변경"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:990
|
||
msgid "Change current time signature"
|
||
msgstr "현재 박자표 변경"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1025 audio_clock.cc:1039
|
||
msgid "--pending--"
|
||
msgstr "--보류 중--"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1045
|
||
msgid "INT"
|
||
msgstr "INT"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1106
|
||
msgid "SR"
|
||
msgstr "SR"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%+.4f%%"
|
||
msgstr "%+.4f%%"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1114
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "끌어오기"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1355
|
||
msgid "TimeSignature|TS"
|
||
msgstr "TS"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1947 audio_streamview.cc:121 editor_actions.cc:1189
|
||
#: editor_actions.cc:1213 editor_actions.cc:1294 editor_actions.cc:1381
|
||
#: luainstance.cc:1335 luainstance.cc:1340 luainstance.cc:2201
|
||
#: luainstance.cc:2206 plugin_pin_dialog.cc:895 session_metadata_dialog.cc:499
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:475
|
||
msgid "programming error: %1"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: %1"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2077 audio_clock.cc:2105
|
||
msgid "programming error: %1 %2"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: %1 %2"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2200 editor.cc:334 editor_actions.cc:697
|
||
#: export_timespan_selector.cc:112
|
||
msgid "Bars:Beats"
|
||
msgstr "마디:비트"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2201 export_timespan_selector.cc:107
|
||
msgid "Minutes:Seconds"
|
||
msgstr "분:초"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2207
|
||
msgid "Set from Playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드에서 지정"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2208
|
||
msgid "Locate to This Time"
|
||
msgstr "이 시간으로 로케이트"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2211
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "클립보드에 복사하기"
|
||
|
||
#: audio_clip_editor.cc:570
|
||
msgid "AUDIO Region Trimmer:"
|
||
msgstr "오디오 영역 트리머:"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:59 midi_channel_selector.cc:168
|
||
#: midi_channel_selector.cc:401 midi_channel_selector.cc:440
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "반전하기"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:66 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:69
|
||
msgid "Region gain:"
|
||
msgstr "영역 게인:"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:79 export_analysis_graphs.cc:195
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:330 export_format_dialog.cc:60
|
||
#: export_format_dialog.cc:88 fft_graph.cc:495 normalize_dialog.cc:55
|
||
#: normalize_dialog.cc:87 region_peak_cursor.cc:121 region_peak_cursor.cc:123
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:83
|
||
msgid "dBFS"
|
||
msgstr "dBFS"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:82
|
||
msgid "Peak amplitude:"
|
||
msgstr "피크 진폭:"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:89
|
||
msgid "Polarity:"
|
||
msgstr "극성:"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:100
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "계산 중..."
|
||
|
||
#: audio_region_view.cc:1435
|
||
msgid "add gain control point"
|
||
msgstr "게인 컨트롤 포인트 추가하기"
|
||
|
||
#: audio_region_operations_box.cc:48
|
||
msgid "AUDIO Region Operations:"
|
||
msgstr "오디오 영역 오퍼레이션:"
|
||
|
||
#: audio_region_operations_box.cc:59 editor_actions.cc:1874 trigger_ui.cc:741
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "역방향"
|
||
|
||
#: audio_region_operations_box.cc:63 editor_actions.cc:1889
|
||
msgid "Pitch Shift..."
|
||
msgstr "음높이 변화..."
|
||
|
||
#: audio_region_operations_box.cc:67 editor_actions.cc:1871
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "노멀라이즈..."
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:62 audio_trigger_properties_box.cc:77
|
||
msgid "BPM:"
|
||
msgstr "BPM:"
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:74
|
||
msgid "Time Sig:"
|
||
msgstr "박자표:"
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:84 audio_trigger_properties_box.cc:73
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "늘이기"
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:88 audio_trigger_properties_box.cc:116
|
||
#: add_video_dialog.cc:158
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "시작:"
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:94 region_editor.cc:108 sfdb_ui.cc:181
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "길이:"
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:154
|
||
msgid "AUDIO Region Properties:"
|
||
msgstr "오디오 영역 속성:"
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:164
|
||
msgid "Fades:"
|
||
msgstr "페이드:"
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:176
|
||
msgid "Gain:"
|
||
msgstr "게인:"
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:180
|
||
msgid "+6dB"
|
||
msgstr "+6dB"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:82
|
||
msgid "/2"
|
||
msgstr "/2"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:85
|
||
msgid "x2"
|
||
msgstr "x2"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:91 audio_trigger_properties_box.cc:122
|
||
msgid "Clip Length:"
|
||
msgstr "클립 길이:"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:93 slot_properties_box.cc:337
|
||
msgid "(beats)"
|
||
msgstr "(비트)"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:101
|
||
msgid "Length in Bars:"
|
||
msgstr "마디의 길이:"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:108
|
||
msgid "Stretch Options"
|
||
msgstr "늘이기 옵션"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:154
|
||
msgid ""
|
||
"<b>If enabled</b>, the clip will be stretched to match the current timeline "
|
||
"tempo"
|
||
msgstr "<b>활성화하면</b>, 클립이 현재 타임라인 템포와 일치하도록 늘어납니다"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:155
|
||
msgid ""
|
||
"Select Crisp for drum loops, Smooth for sustained notes, or Mixed if the "
|
||
"clip has both"
|
||
msgstr ""
|
||
"드럼 루프는 선명하게, 서스테인된 노트는 부드럽게, 클립에 두 가지가 모두 있는 "
|
||
"경우 혼합을 선택합니다."
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:156
|
||
msgid "Length of the clip, in beats. Changing this will change the tempo"
|
||
msgstr "클립의 길이(비트), 이것을 변경하면 템포가 변경됩니다"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:157
|
||
msgid ""
|
||
"Click to halve the tempo for the clip. This will result in it playing faster "
|
||
"when stretched on the timeline"
|
||
msgstr ""
|
||
"클립의 템포를 절반으로 줄이려면 클릭합니다. 이렇게 하면 타임라인에서 늘릴 때 "
|
||
"더 빠르게 재생됩니다"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:158
|
||
msgid ""
|
||
"Click to double the tempo for the clip. This will result in it playing "
|
||
"slower when stretched on the timeline"
|
||
msgstr ""
|
||
"클립의 템포를 두 배로 늘리려면 클릭합니다. 이렇게 하면 타임라인에서 늘릴 때 "
|
||
"더 느리게 재생됩니다"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:237
|
||
msgid "Clip Tempo, used for stretching. Estimated tempo (from file) was: %1"
|
||
msgstr "스트레칭에 사용되는 클립 템포입니다. 예상 템포 (파일에서): %1"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331
|
||
msgid "Select Note..."
|
||
msgstr "노트 선택하기..."
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:322
|
||
msgid "Halve"
|
||
msgstr "2등분"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:325
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "2배"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:336
|
||
msgid "Set to %1 beat"
|
||
msgid_plural "Set to %1 beats"
|
||
msgstr[0] "%1 비트로 지정"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:307 editor_drag.cc:4854
|
||
msgid "automation event move"
|
||
msgstr "오토메이션 이벤트 이동"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:931 region_gain_line.cc:84
|
||
msgid "remove control point"
|
||
msgstr "컨트롤 포인트 제거하기"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:1071 automation_line.cc:1142 automation_line.cc:1169
|
||
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
|
||
msgstr "오토메이션라인 \"%1\"의 비규칙적인 포인트 무시하는 중"
|
||
|
||
#: automation_region_view.cc:218 automation_time_axis.cc:908
|
||
msgid "add automation event"
|
||
msgstr "오토메이션 이벤트 추가하기"
|
||
|
||
#: automation_streamview.cc:90
|
||
msgid "unable to display automation region for control without list"
|
||
msgstr "목록 없이 컨트롤에 대한 오토메이션 영역을 화면표시할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:179 automation_time_axis.cc:423
|
||
#: automation_time_axis.cc:694 editor.cc:2067 editor.cc:2148
|
||
#: editor_actions.cc:162 gain_meter.cc:826 shuttle_control.cc:702
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "재생하기"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:437
|
||
#: automation_time_axis.cc:700 gain_meter.cc:832
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "쓰기"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:451
|
||
#: automation_time_axis.cc:705 gain_meter.cc:828
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "터치"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:185 automation_time_axis.cc:465
|
||
#: automation_time_axis.cc:710 editor_actions.cc:138 gain_meter.cc:830
|
||
msgid "Latch"
|
||
msgstr "래치"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:192 generic_pluginui.cc:832
|
||
msgid "Mgnual"
|
||
msgstr "수동"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:205
|
||
msgid "automation state"
|
||
msgstr "오토메이션 상태"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:206
|
||
msgid "hide track"
|
||
msgstr "트랙 숨김"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:479 meter_patterns.cc:120
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:539
|
||
msgid "clear automation"
|
||
msgstr "오토메이션 지우기"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:643
|
||
msgid "Automation|Off"
|
||
msgstr "끔"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:646 gain_meter.cc:824
|
||
msgid "Automation|Manual"
|
||
msgstr "매뉴얼"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:664
|
||
msgid "Lollipops"
|
||
msgstr "롤리팝"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:668
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "라인"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:680 mixer_ui.cc:4104 rc_option_editor.cc:4091
|
||
#: rc_option_editor.cc:4096 rc_option_editor.cc:4142 rc_option_editor.cc:4147
|
||
#: rc_option_editor.cc:4206 rc_option_editor.cc:4211 trigger_ui.cc:402
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "지우기"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:716
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "상태"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:731
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "불연속"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:736 automation_time_axis.cc:752
|
||
#: export_format_dialog.cc:637
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "선형"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:741 rhythm_ferret.cc:121
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "모드"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:758
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "로그"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:768
|
||
msgid "Exponential"
|
||
msgstr "지수"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:778
|
||
msgid "Interpolation"
|
||
msgstr "보간"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:850
|
||
msgid "draw automation"
|
||
msgstr "오토메이션 그리기"
|
||
|
||
#: bbt_marker_dialog.cc:33
|
||
msgid "New Music Time"
|
||
msgstr "새 음악 시간"
|
||
|
||
#: bbt_marker_dialog.cc:37 bbt_marker_dialog.cc:50 editor.cc:185
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "마디"
|
||
|
||
#: bbt_marker_dialog.cc:38 bbt_marker_dialog.cc:51
|
||
msgid "Beat"
|
||
msgstr "비트"
|
||
|
||
#: bbt_marker_dialog.cc:46
|
||
msgid "Edit Music Time"
|
||
msgstr "음악 시간 편집하기"
|
||
|
||
#: bbt_marker_dialog.cc:94
|
||
msgid "Add Marker"
|
||
msgstr "마커 추가하기"
|
||
|
||
#: bbt_marker_dialog.cc:96
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "변경사항 저장하기"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:194
|
||
msgid "Disassociate"
|
||
msgstr "연결 끊기"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:198
|
||
msgid "Edit Bundle"
|
||
msgstr "번들 편집하기"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:213
|
||
msgid "Direction:"
|
||
msgstr "방향:"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:218 bundle_manager.cc:222
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "대상"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:219 bundle_manager.cc:224 bundle_manager.cc:257
|
||
#: export_dialog.cc:630 transport_masters_dialog.cc:82
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "소스"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:276 editor.cc:2109 editor_actions.cc:130
|
||
#: editor_actions.cc:143 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:4103
|
||
#: rc_option_editor.cc:4122 rc_option_editor.cc:4152
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "편집"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:277 editor.cc:6814 editor.cc:6844 editor_actions.cc:440
|
||
#: editor_actions.cc:441 io_plugin_window.cc:359 luawindow.cc:101
|
||
#: plugin_ui.cc:533 processor_box.cc:4166 processor_box.cc:4168
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "삭제하기"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:294 luawindow.cc:597 plugin_manager_ui.cc:360
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:363 plugin_manager_ui.cc:623
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "새로 만들기"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:341
|
||
msgid "Bundle"
|
||
msgstr "번들"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:427
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "채널 추가하기"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:434
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "채널 이름 바꾸기"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:61
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "기본값 복원"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:65
|
||
msgid "Color Theme"
|
||
msgstr "색상 테마"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:120
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "객체"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "색상"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:145
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "항목"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:146
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "팔레트"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:147
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "투명도"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:473
|
||
msgid "Color Palette"
|
||
msgstr "색상 팔레트"
|
||
|
||
#: configinfo.cc:29
|
||
msgid "Build Configuration"
|
||
msgstr "빌드 구성"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:37
|
||
msgid "Control point"
|
||
msgstr "컨트롤 포인트"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:39
|
||
msgid "Apply to selected points"
|
||
msgstr "선택한 포인트에 적용하기"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:50
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "켬"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:52 rc_option_editor.cc:4574 rc_option_editor.cc:4588
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "끔"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:64
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "값"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:75
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the given value is applied to all selected automation "
|
||
"points on the same line as the point being edited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> only the current automation point is modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화되면</b> 편집중인 포인트와 동일한 라인에 있는 선택된 모든 오토메이"
|
||
"션 포인트에 지정된 값이 적용됩니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>비활성화되면</b> 현재 오토메이션 포인트만 수정됩니다."
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:52
|
||
msgid "VCA Assign"
|
||
msgstr "VCA 할당"
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:56
|
||
msgid "-VCAs-"
|
||
msgstr "-VCA-"
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:212
|
||
msgid "Unassign All"
|
||
msgstr "모두 할당 해제"
|
||
|
||
#: cuebox_ui.cc:84
|
||
msgid ""
|
||
"Click to launch all clips in this row\n"
|
||
"Right-click to select properties for all clips in this row"
|
||
msgstr ""
|
||
"클릭: 이 행의 모든 클립 런치\n"
|
||
"오른쪽 버튼 클릭: 이 행의 모든 클립에 대한 속성 선택"
|
||
|
||
#: cuebox_ui.cc:256
|
||
msgid "Jump..."
|
||
msgstr "점프하기..."
|
||
|
||
#: cuebox_ui.cc:293 trigger_master.cc:353 trigger_master.cc:718
|
||
msgid "Set All Follow Actions..."
|
||
msgstr "모든 팔로우 액션 지정..."
|
||
|
||
#: cuebox_ui.cc:294 trigger_master.cc:354 trigger_master.cc:719
|
||
msgid "Set All Launch Styles..."
|
||
msgstr "모든 런치 스타일 지정..."
|
||
|
||
#: cuebox_ui.cc:295 trigger_master.cc:355 trigger_master.cc:720
|
||
msgid "Set All Quantizations..."
|
||
msgstr "모든 퀀티제이션 지정..."
|
||
|
||
#: cuebox_ui.cc:297 trigger_master.cc:357
|
||
msgid "Set All Colors..."
|
||
msgstr "모든 색상 지정..."
|
||
|
||
#: cuebox_ui.cc:299 trigger_master.cc:359 trigger_master.cc:722
|
||
msgid "Clear All..."
|
||
msgstr "모두 지우기..."
|
||
|
||
#: cuebox_ui.cc:481
|
||
msgid "CueBox for XXXX"
|
||
msgstr "XXXX용 큐박스"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:42 idleometer.cc:43 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:415
|
||
#: plugin_selector.cc:269 plugin_ui.cc:535 plugin_dspload_ui.cc:37
|
||
#: rc_option_editor.cc:768
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "재설정"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:57
|
||
msgid "Buffer size: "
|
||
msgstr "버퍼 크기: "
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:61
|
||
msgid "Idle: "
|
||
msgstr "Idle: "
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:65
|
||
msgid "DSP: "
|
||
msgstr "DSP: "
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:71
|
||
msgid "Engine: "
|
||
msgstr "엔진: "
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:78
|
||
msgid "Session: "
|
||
msgstr "세션: "
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:89
|
||
msgid ""
|
||
"The measurements shown below are <b>worst case</b>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is more important in determining system load\n"
|
||
"than an average. To see average values, mouse-over\n"
|
||
"any line:"
|
||
msgstr ""
|
||
"아래 표시된 측정값은 <b>최악의 경우</b>입니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"이는 시스템 부하를 결정하는 데 있어 를 결정하는 데\n"
|
||
"더 중요합니다. 평균 값을 보려면, 마우스를 임의의 선 위에\n"
|
||
"놓습니다:"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:143 latency_gui.cc:48
|
||
msgid "msec"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:144
|
||
msgid "usec"
|
||
msgstr "μs"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:145
|
||
msgid "average"
|
||
msgstr "평균값"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:146
|
||
msgid "std dev"
|
||
msgstr "표준 장치"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:286
|
||
msgid "No session loaded"
|
||
msgstr "불러온 세션 없음"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
|
||
msgid "Duplicate Tracks/Busses"
|
||
msgstr "트랙/버스 복제하기"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
|
||
msgid "For each Track:"
|
||
msgstr "각 트랙에 대해:"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
|
||
msgid "Copy playlist"
|
||
msgstr "재생목록 복사하기"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
|
||
msgid "New playlist"
|
||
msgstr "새 재생목록"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
|
||
msgid "Share playlist"
|
||
msgstr "재생목록 공유"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:42
|
||
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
|
||
msgstr "다음 횟수만큼 각 트랙/버스 복제:"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:63
|
||
msgid "Insert duplicates at: "
|
||
msgstr "다음 위치에 중복 삽입: "
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:210
|
||
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
|
||
msgstr "1개 이상의 트랙/버스를 복제할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:45
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "노트"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:48
|
||
msgid "Set selected notes to this channel"
|
||
msgstr "선택된 노트들을 이 채널로 지정"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:49
|
||
msgid "Set selected notes to this pitch"
|
||
msgstr "선택된 노트들을 이 음높이로 지정"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:50
|
||
msgid "Set selected notes to this velocity"
|
||
msgstr "선택된 노트들을 이 벨로시티로 지정"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:52
|
||
msgid "Set selected notes to this time"
|
||
msgstr "선택된 노트들을 이 시간으로 지정"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:54
|
||
msgid "Set selected notes to this length"
|
||
msgstr "선택된 노트들을 이 길이로 지정"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:61 midi_list_editor.cc:106 patch_change_dialog.cc:94
|
||
#: step_entry.cc:309 virtual_keyboard_window.cc:132
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "채널"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:71
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "음높이"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:81 midi_time_axis.cc:813 step_entry.cc:323
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:178
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "벨로시티"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:91 export_analysis_graphs.cc:562 export_report.cc:254
|
||
#: patch_change_dialog.cc:70
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "시간"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:106 editor_regions.cc:80 export_timespan_selector.cc:419
|
||
#: export_timespan_selector.cc:541 location_ui.cc:332 midi_list_editor.cc:116
|
||
#: time_info_box.cc:100
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "길이"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:173
|
||
msgid "edit note"
|
||
msgstr "노트 편집하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:184 editor_actions.cc:649
|
||
msgid "No Grid"
|
||
msgstr "그리드 없음"
|
||
|
||
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:41
|
||
msgid "1/4 Note"
|
||
msgstr "1/4 노트"
|
||
|
||
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:42
|
||
msgid "1/8 Note"
|
||
msgstr "1/8 노트"
|
||
|
||
#: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:43
|
||
msgid "1/16 Note"
|
||
msgstr "1/16 노트"
|
||
|
||
#: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:44
|
||
msgid "1/32 Note"
|
||
msgstr "1/32 노트"
|
||
|
||
#: editor.cc:190 quantize_dialog.cc:45
|
||
msgid "1/64 Note"
|
||
msgstr "1/64 노트"
|
||
|
||
#: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:46
|
||
msgid "1/128 Note"
|
||
msgstr "1/128 노트"
|
||
|
||
#: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:48
|
||
msgid "1/3 (8th triplet)"
|
||
msgstr "1/3연음 (8분 셋잇단음표)"
|
||
|
||
#: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:49
|
||
msgid "1/6 (16th triplet)"
|
||
msgstr "1/6연음 (16분 셋잇단음표)"
|
||
|
||
#: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:50
|
||
msgid "1/12 (32nd triplet)"
|
||
msgstr "1/12연음 (32분 셋잇단음표)"
|
||
|
||
#: editor.cc:195
|
||
msgid "1/24 (64th triplet)"
|
||
msgstr "1/24연음 (64분 셋잇단음표)"
|
||
|
||
#: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:52
|
||
msgid "1/5 (8th quintuplet)"
|
||
msgstr "1/5연음 (8분 다섯잇단음표)"
|
||
|
||
#: editor.cc:197 quantize_dialog.cc:53
|
||
msgid "1/10 (16th quintuplet)"
|
||
msgstr "1/10연음 (16분 다섯잇단음표)"
|
||
|
||
#: editor.cc:198 quantize_dialog.cc:54
|
||
msgid "1/20 (32nd quintuplet)"
|
||
msgstr "1/20연음 (32분 다섯잇단음표)"
|
||
|
||
#: editor.cc:199 quantize_dialog.cc:56
|
||
msgid "1/7 (8th septuplet)"
|
||
msgstr "1/7연음 (8분 일곱잇단음표)"
|
||
|
||
#: editor.cc:200 quantize_dialog.cc:57
|
||
msgid "1/14 (16th septuplet)"
|
||
msgstr "1/14연음 (16분 일곱잇단음표)"
|
||
|
||
#: editor.cc:201 quantize_dialog.cc:58
|
||
msgid "1/28 (32nd septuplet)"
|
||
msgstr "1/28연음 (32분 일곱잇단음표)"
|
||
|
||
#: editor.cc:203
|
||
msgid "MinSec"
|
||
msgstr "분초"
|
||
|
||
#: editor.cc:204
|
||
msgid "CD Frames"
|
||
msgstr "CD 프레임"
|
||
|
||
#: editor.cc:209 editor.cc:233 editor_actions.cc:161 editor_actions.cc:630
|
||
#: rc_option_editor.cc:3455
|
||
msgid "Playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드"
|
||
|
||
#: editor.cc:210 editor_actions.cc:632
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "마커"
|
||
|
||
#: editor.cc:211 editor.cc:234 editor_actions.cc:631
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "마우스"
|
||
|
||
#: editor.cc:216 editor_actions.cc:638
|
||
msgid "Slide"
|
||
msgstr "슬라이드"
|
||
|
||
#: editor.cc:217 editor_actions.cc:637
|
||
msgid "Ripple"
|
||
msgstr "리플"
|
||
|
||
#: editor.cc:218 editor_actions.cc:1860 editor_markers.cc:1144
|
||
#: editor_rulers.cc:295 location_ui.cc:70
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "잠금"
|
||
|
||
#: editor.cc:223 editor_actions.cc:642
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "선택됨"
|
||
|
||
#: editor.cc:224 editor.cc:3430 editor.cc:4188 editor.cc:4270
|
||
#: editor_actions.cc:643 midi_channel_selector.cc:160
|
||
#: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430 recorder_ui.cc:82
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "모두"
|
||
|
||
#: editor.cc:225 editor_actions.cc:644
|
||
msgid "Interview"
|
||
msgstr "인터뷰"
|
||
|
||
#: editor.cc:230 mono_panner_editor.cc:45
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "좌측"
|
||
|
||
#: editor.cc:231 mono_panner_editor.cc:50
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "우측"
|
||
|
||
#: editor.cc:232
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "중앙"
|
||
|
||
#: editor.cc:235
|
||
msgid "Edit point"
|
||
msgstr "포인트 편집하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:241
|
||
msgid "Mushy"
|
||
msgstr "감상적인"
|
||
|
||
#: editor.cc:242 trigger_ui.cc:776
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "부드러운"
|
||
|
||
#: editor.cc:243
|
||
msgid "Balanced multitimbral mixture"
|
||
msgstr "균형잡힌 다수의 음색 혼합"
|
||
|
||
#: editor.cc:244
|
||
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
|
||
msgstr "안정적인 노트들이 있는 음높이 해제된 타악기"
|
||
|
||
#: editor.cc:245
|
||
msgid "Crisp monophonic instrumental"
|
||
msgstr "선명한 단 선율의 악기"
|
||
|
||
#: editor.cc:246
|
||
msgid "Unpitched solo percussion"
|
||
msgstr "음높이 해제된 솔로 타악기"
|
||
|
||
#: editor.cc:247
|
||
msgid "Resample without preserving pitch"
|
||
msgstr "음높이를 유지하지 않고 리샘플링"
|
||
|
||
#: editor.cc:249
|
||
msgid "Vocal"
|
||
msgstr "보컬"
|
||
|
||
#: editor.cc:333 editor_actions.cc:694
|
||
msgid "Mins:Secs"
|
||
msgstr "분:초"
|
||
|
||
#: editor.cc:337 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:181
|
||
#: editor_actions.cc:699
|
||
msgid "Tempo"
|
||
msgstr "템포"
|
||
|
||
#: editor.cc:338 editor_actions.cc:698
|
||
msgid "Time Signature"
|
||
msgstr "박자표"
|
||
|
||
#: editor.cc:339 editor_actions.cc:704
|
||
msgid "Location Markers"
|
||
msgstr "마커 위치"
|
||
|
||
#: editor.cc:340 editor_actions.cc:700
|
||
msgid "Range Markers"
|
||
msgstr "범위 마커"
|
||
|
||
#: editor.cc:341 editor_actions.cc:701
|
||
msgid "Loop/Punch Ranges"
|
||
msgstr "루프/펀치 범위"
|
||
|
||
#: editor.cc:342 editor_actions.cc:702
|
||
msgid "CD Markers"
|
||
msgstr "CD 마커"
|
||
|
||
#: editor.cc:343 editor.cc:709 editor_actions.cc:703
|
||
msgid "Arrangement"
|
||
msgstr "편곡"
|
||
|
||
#: editor.cc:344 editor_actions.cc:705
|
||
msgid "Cue Markers"
|
||
msgstr "큐 마커"
|
||
|
||
#: editor.cc:345 editor_actions.cc:709
|
||
msgid "Video Timeline"
|
||
msgstr "비디오 타임라인"
|
||
|
||
#: editor.cc:405
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "모드"
|
||
|
||
#: editor.cc:702 editor.cc:4187 group_tabs.cc:600 route_group_dialog.cc:53
|
||
#: time_info_box.cc:66
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "선택영역"
|
||
|
||
#: editor.cc:705
|
||
msgid "Tracks & Busses"
|
||
msgstr "트랙 & 버스"
|
||
|
||
#: editor.cc:706 trigger_page.cc:130
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "소스"
|
||
|
||
#: editor.cc:707 trigger_page.cc:131
|
||
msgid "Regions"
|
||
msgstr "영역"
|
||
|
||
#: editor.cc:708 trigger_page.cc:128
|
||
msgid "Clips"
|
||
msgstr "클립"
|
||
|
||
#: editor.cc:710
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "스냅숏"
|
||
|
||
#: editor.cc:711
|
||
msgid "Track & Bus Groups"
|
||
msgstr "트랙 & 버스 그룹"
|
||
|
||
#: editor.cc:712
|
||
msgid "Ranges & Marks"
|
||
msgstr "범위 & 마크"
|
||
|
||
#: editor.cc:1329
|
||
msgid "Window|Editor"
|
||
msgstr "편집기"
|
||
|
||
#: editor.cc:1385 editor.cc:5354 editor_actions.cc:176 editor_actions.cc:1919
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "루프"
|
||
|
||
#: editor.cc:1391 editor.cc:5381 editor_actions.cc:177 time_info_box.cc:113
|
||
msgid "Punch"
|
||
msgstr "펀치"
|
||
|
||
#: editor.cc:1497 rc_option_editor.cc:3296
|
||
msgid "Linear (for highly correlated material)"
|
||
msgstr "선형 (상관성이 높은 재료의 경우)"
|
||
|
||
#: editor.cc:1507 rc_option_editor.cc:3297
|
||
msgid "Constant power"
|
||
msgstr "일정한 출력"
|
||
|
||
#: editor.cc:1516 rc_option_editor.cc:3298
|
||
msgid "Symmetric"
|
||
msgstr "대칭적"
|
||
|
||
#: editor.cc:1526 rc_option_editor.cc:3299
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "느림"
|
||
|
||
#: editor.cc:1535 rc_option_editor.cc:3300 session_archive_dialog.cc:52
|
||
#: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1983
|
||
#: sfdb_ui.cc:2105
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "빠름"
|
||
|
||
#: editor.cc:1557 editor.cc:1582
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "비활성화"
|
||
|
||
#: editor.cc:1559 editor.cc:1584
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "활성화"
|
||
|
||
#: editor.cc:1599 editor_actions.cc:369
|
||
msgid "Copy/Paste Range Section to Playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드에 범위 섹션 복사/붙여넣기"
|
||
|
||
#: editor.cc:1600 editor_actions.cc:370
|
||
msgid "Cut/Paste Range Section to Playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드에 범위 섹션 잘라내기/붙여넣기"
|
||
|
||
#: editor.cc:1602 editor_actions.cc:373
|
||
msgid "Copy/Paste Range Section to Edit Point"
|
||
msgstr "편집 포인트에 범위 섹션 복사하기/붙여넣기"
|
||
|
||
#: editor.cc:1603 editor_actions.cc:374
|
||
msgid "Cut/Paste Range Section to Edit Point"
|
||
msgstr "편집 포인트에 범위 섹션 잘라내기/붙여넣기"
|
||
|
||
#: editor.cc:1605 editor_actions.cc:378 editor_actions.cc:379
|
||
msgid "Delete Range Section"
|
||
msgstr "범위 섹션 삭제하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:1609
|
||
msgid "Delete all markers in Section"
|
||
msgstr "섹션의 모든 마커 삭제하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:1619 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1181
|
||
msgid "Move Playhead to Marker"
|
||
msgstr "마커로 플레이헤드 이동하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:1703 editor.cc:1711 editor_ops.cc:4227
|
||
msgid "Freeze"
|
||
msgstr "프리즈"
|
||
|
||
#: editor.cc:1707
|
||
msgid "Unfreeze"
|
||
msgstr "동결 해제"
|
||
|
||
#: editor.cc:1800
|
||
msgid "Region Loudness Analysis"
|
||
msgstr "영역 소리세기 분석"
|
||
|
||
#: editor.cc:1819 editor.cc:1868
|
||
msgid "Audio Report/Analysis"
|
||
msgstr "오디오 보고서/분석"
|
||
|
||
#: editor.cc:1849
|
||
msgid "Range Loudness Analysis"
|
||
msgstr "범위 소리세기 분석"
|
||
|
||
#: editor.cc:1934
|
||
msgid "Selected Regions"
|
||
msgstr "선택된 영역"
|
||
|
||
#: editor.cc:1969 editor_markers.cc:1180
|
||
msgid "Play Range"
|
||
msgstr "범위 재생하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:1970 editor_markers.cc:1183
|
||
msgid "Loop Range"
|
||
msgstr "루프 범위"
|
||
|
||
#: editor.cc:1973 editor_markers.cc:1188
|
||
msgid "Zoom to Range"
|
||
msgstr "범위로 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:1977 editor_actions.cc:432
|
||
msgid "Loudness Analysis"
|
||
msgstr "소리세기 분석"
|
||
|
||
#: editor.cc:1980 editor_actions.cc:770 editor_markers.cc:1191
|
||
msgid "Loudness Assistant..."
|
||
msgstr "소리세기 도우미..."
|
||
|
||
#: editor.cc:1985 editor_actions.cc:468
|
||
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "범위 시작을 이전 영역 경계로 이동하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:1992 editor_actions.cc:475
|
||
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "범위 시작을 다음 영역 경계로 이동하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:1999 editor_actions.cc:482
|
||
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "범위 끝을 이전 영역 경계로 이동하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2006 editor_actions.cc:489
|
||
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "범위 끝을 다음 영역 경계로 이동하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2013 editor_actions.cc:173 editor_actions.cc:415
|
||
msgid "Separate"
|
||
msgstr "분리하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2018 editor_markers.cc:1210
|
||
msgid "Select All in Range"
|
||
msgstr "범위에서 모두 선택하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2022 editor_actions.cc:364
|
||
msgid "Set Loop from Selection"
|
||
msgstr "선택영역에서 루프 지정"
|
||
|
||
#: editor.cc:2023 editor_actions.cc:365
|
||
msgid "Set Punch from Selection"
|
||
msgstr "선택영역에서 펀치 지정"
|
||
|
||
#: editor.cc:2024 editor_actions.cc:366
|
||
msgid "Set Session Start/End from Selection"
|
||
msgstr "선택영역에서 세션 시작/끝 지정"
|
||
|
||
#: editor.cc:2029
|
||
msgid "Add Range Markers"
|
||
msgstr "범위 마커 추가하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2033
|
||
msgid "Crop Region to Range"
|
||
msgstr "범위에 맞게 영역 자르기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2034
|
||
msgid "Duplicate Range"
|
||
msgstr "범위 복제하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2037 editor_actions.cc:174
|
||
msgid "Consolidate"
|
||
msgstr "통합하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2038
|
||
msgid "Consolidate (with processing)"
|
||
msgstr "통합하기 (프로세싱 사용)"
|
||
|
||
#: editor.cc:2039 editor_export_audio.cc:337 editor_ops.cc:4300
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "바운스"
|
||
|
||
#: editor.cc:2040 editor_actions.cc:1963
|
||
msgid "Bounce (with processing)"
|
||
msgstr "바운스 (프로세싱 사용)"
|
||
|
||
#: editor.cc:2043 editor_markers.cc:1192
|
||
msgid "Export Range..."
|
||
msgstr "범위 내보내기..."
|
||
|
||
#: editor.cc:2045
|
||
msgid "Export Video Range..."
|
||
msgstr "비디오 범위 내보내기..."
|
||
|
||
#: editor.cc:2061 editor.cc:2146 editor_actions.cc:388
|
||
msgid "Play from Edit Point"
|
||
msgstr "편집 포인트에서 재생하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2062 editor.cc:2147
|
||
msgid "Play from Start"
|
||
msgstr "시작에서 재생하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2063
|
||
msgid "Play Region"
|
||
msgstr "영역 재생하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2065
|
||
msgid "Loop Region"
|
||
msgstr "루프 영역"
|
||
|
||
#: editor.cc:2075 editor.cc:2156
|
||
msgid "Select All in Track"
|
||
msgstr "트랙에서 모두 선택"
|
||
|
||
#: editor.cc:2076 editor.cc:2157 editor_actions.cc:245
|
||
msgid "Select All Objects"
|
||
msgstr "모든 객체 선택하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2077 editor.cc:2158
|
||
msgid "Invert Selection in Track"
|
||
msgstr "트랙에서 선택영역 반전하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2080 editor_actions.cc:247
|
||
msgid "Set Range to Loop Range"
|
||
msgstr "범위를 루프 범위로 지정"
|
||
|
||
#: editor.cc:2081 editor_actions.cc:248
|
||
msgid "Set Range to Punch Range"
|
||
msgstr "범위를 펀치 범위로 지정"
|
||
|
||
#: editor.cc:2082 editor_actions.cc:249
|
||
msgid "Set Range to Selected Regions"
|
||
msgstr "범위를 선택된 영역으로 지정"
|
||
|
||
#: editor.cc:2084 editor.cc:2161 editor_actions.cc:254 editor_actions.cc:255
|
||
msgid "Select All After Edit Point"
|
||
msgstr "편집 포인트 이후 모두 선택하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2085 editor.cc:2162 editor_actions.cc:256 editor_actions.cc:257
|
||
msgid "Select All Before Edit Point"
|
||
msgstr "편집 포인트 이전 모두 선택하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2086 editor.cc:2163
|
||
msgid "Select All After Playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드 후 모두 선택하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2087 editor.cc:2164
|
||
msgid "Select All Before Playhead"
|
||
msgstr "플레헤드 전에 모두 선택하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2088
|
||
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "플레이헤드 및 편집 포인트 사이에서 모두 선택하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2089
|
||
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "플레이헤드 및 편집 포인트 내에서 모두 선택하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2090
|
||
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "플레이헤드 및 편집 포인트 사이에서 범위 선택하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2092 editor.cc:2166 editor_actions.cc:171 editor_actions.cc:172
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:79
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "선택하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2100 editor.cc:2174 editor_actions.cc:439 processor_box.cc:4162
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "잘라내기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2101 editor.cc:2175 editor_actions.cc:445 processor_box.cc:4164
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "복사하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2102 editor.cc:2176 editor_actions.cc:446 processor_box.cc:4176
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "붙여넣기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2106 editor_actions.cc:126
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "정렬하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2107
|
||
msgid "Align Relative"
|
||
msgstr "렐러티브 정렬"
|
||
|
||
#: editor.cc:2114
|
||
msgid "Insert Selected Region"
|
||
msgstr "선택된 영역 삽입하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2118
|
||
msgid "Insert Existing Media"
|
||
msgstr "기존 미디어 삽입하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2127 editor.cc:2184
|
||
msgid "Nudge Entire Track Later"
|
||
msgstr "전체 트랙을 뒤로 조금씩 밀기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2128 editor.cc:2185
|
||
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
|
||
msgstr "편집 포인트 다음 트랙을 뒤로 조금씩 밀기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2129 editor.cc:2186
|
||
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
|
||
msgstr "전체 트랙을 앞으로 조금씩 밀기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2130 editor.cc:2187
|
||
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
|
||
msgstr "편집 포인트 다음 트랙을 앞으로 조금씩 밀기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2132 editor.cc:2189
|
||
msgid "Nudge"
|
||
msgstr "조금씩 밀기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2317 editor.cc:2340 editor.cc:2361 editor.cc:3461 editor.cc:3462
|
||
#: editor.cc:3663 editor.cc:3667 editor.cc:3678 editor.cc:3686
|
||
#: editor_actions.cc:893 editor_actions.cc:897 editor_actions.cc:908
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "자동"
|
||
|
||
#: editor.cc:2515
|
||
msgid ""
|
||
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
|
||
msgstr "네거티브 값으로 저장된 플레이헤드 위치 - 무시됨 (대신 0 사용)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3487
|
||
msgid "Adjust Markers"
|
||
msgstr "마커 조정하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:3498
|
||
msgid "Len:"
|
||
msgstr "Len:"
|
||
|
||
#: editor.cc:3500
|
||
msgid "Ch:"
|
||
msgstr "Ch:"
|
||
|
||
#: editor.cc:3502
|
||
msgid "Vel:"
|
||
msgstr "Vel:"
|
||
|
||
#: editor.cc:3621 editor_actions.cc:186
|
||
msgid "Triplets"
|
||
msgstr "셋잇단음표"
|
||
|
||
#: editor.cc:3631 editor_actions.cc:187
|
||
msgid "Quintuplets"
|
||
msgstr "다섯잇단음표"
|
||
|
||
#: editor.cc:3641 editor_actions.cc:188
|
||
msgid "Septuplets"
|
||
msgstr "일곱잇단음표"
|
||
|
||
#: editor.cc:3692
|
||
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
|
||
msgstr "스마트 모드 (잡기 모드에 범위 기능 추가하기)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3693
|
||
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
|
||
msgstr "잡기 모드 (객체 선택/이동하기)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3694
|
||
msgid "Cut Mode (split regions)"
|
||
msgstr "커트 모드 (영역 분할)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3695
|
||
msgid "Range Mode (select time ranges)"
|
||
msgstr "범위 모드 (시간 범위 선택하기)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3696
|
||
msgid "Grid Mode (edit tempo-map, drag/drop music-time grid)"
|
||
msgstr "그리드 모드 (템포 맵 편집, 음악 시간 그리드 드래그/드롭)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3697
|
||
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
|
||
msgstr "그리기 모드 (게인/노트/오토메이션 그리기 및 편집)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3698
|
||
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
|
||
msgstr "늘이기 모드 (타임 스트레치 오디오 및 미디 범위, 음높이 보존)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3699
|
||
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
|
||
msgstr "오디션 모드 (영역 듣기)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3700
|
||
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
|
||
msgstr "내부 편집 모드 (노트 및 오토메이션 포인트 편집)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3701
|
||
msgid ""
|
||
"Groups: click to (de)activate\n"
|
||
"Context-click for other operations"
|
||
msgstr ""
|
||
"그룹: 클릭: (비)활성화\n"
|
||
"컨텍스트 클릭: 다른 작업"
|
||
|
||
#: editor.cc:3702
|
||
msgid "Nudge Region/Selection Later"
|
||
msgstr "영역/선택영역을 뒤로 조금씩 밀기"
|
||
|
||
#: editor.cc:3703
|
||
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
|
||
msgstr "영역/선택영역을 앞으로 조금씩 밀기"
|
||
|
||
#: editor.cc:3704 editor_actions.cc:314
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "확대"
|
||
|
||
#: editor.cc:3705 editor_actions.cc:313
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:3706
|
||
msgid "Zoom to Time Scale"
|
||
msgstr "시간 스케일로 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:3707 editor.cc:4210 editor_actions.cc:315
|
||
msgid "Zoom to Session"
|
||
msgstr "세션으로 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:3708 editor_actions.cc:151 editor_actions.cc:197
|
||
msgid "Zoom Focus"
|
||
msgstr "초점 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:3709
|
||
msgid "Expand Tracks"
|
||
msgstr "트랙 넓히기"
|
||
|
||
#: editor.cc:3710
|
||
msgid "Shrink Tracks"
|
||
msgstr "트랙 줄이기"
|
||
|
||
#: editor.cc:3711
|
||
msgid "Number of visible tracks"
|
||
msgstr "보이는 트랙 수"
|
||
|
||
#: editor.cc:3712
|
||
msgid ""
|
||
"Move markers and ranges when stretching the Grid\n"
|
||
"(this option is only available when session Time Domain is Beat Time)"
|
||
msgstr ""
|
||
"그리드를 늘릴 때 마커와 범위 이동하기\n"
|
||
"(이 옵션은 세션 타임 도메인이 비트 타임인 경우에만 사용할 수 있습니다)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3713
|
||
msgid "Note Length to Draw (AUTO uses the current Grid setting)"
|
||
msgstr "그리려는 노트 길이(자동은 현재 그리드 설정 사용)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3714
|
||
msgid "Note Velocity to Draw (AUTO uses the nearest note's velocity)"
|
||
msgstr "그리려는 노트 벨로시티 (자동은 가장 가까운 노트의 벨로시티 사용)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3715
|
||
msgid "Note Channel to Draw (AUTO uses the nearest note's channel)"
|
||
msgstr "그리려는 노트 채널 ('자동'은 가장 가까운 노트의 채널을 사용함)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3716
|
||
msgid "Grid Mode"
|
||
msgstr "그리드 모드"
|
||
|
||
#: editor.cc:3717
|
||
msgid ""
|
||
"Snap Mode\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right-click to visit Snap preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"스냅 모드\n"
|
||
"\n"
|
||
"마우스 오른쪽 버튼을 클릭하여 스냅 기본설정을 엽니다."
|
||
|
||
#: editor.cc:3718 editor_actions.cc:135
|
||
msgid "Edit Point"
|
||
msgstr "편집 포인트"
|
||
|
||
#: editor.cc:3719
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "편집 모드"
|
||
|
||
#: editor.cc:3720
|
||
msgid ""
|
||
"Nudge Clock\n"
|
||
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
|
||
msgstr ""
|
||
"클록 조금씩 밀기\n"
|
||
"(영역 및 선택영역을 이동하는데 사용되는 컨트롤 거리)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3928 editor_actions.cc:403
|
||
msgid "Command|Undo"
|
||
msgstr "실행취소"
|
||
|
||
#: editor.cc:3931
|
||
msgid "Command|Undo (%1)"
|
||
msgstr "(%1) 실행취소"
|
||
|
||
#: editor.cc:3939 editor_actions.cc:405 editor_actions.cc:406
|
||
#: editor_actions.cc:407 recorder_ui.cc:397 recorder_ui.cc:398
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "다시 실행"
|
||
|
||
#: editor.cc:3942
|
||
msgid "Redo (%1)"
|
||
msgstr "다시 실행 (%1)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3962 editor.cc:3986 editor_actions.cc:149 editor_actions.cc:397
|
||
#: editor_actions.cc:1907
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "복제하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:3963
|
||
msgid "Number of duplications:"
|
||
msgstr "복제 횟수:"
|
||
|
||
#: editor.cc:4190
|
||
msgid "Fit 1 track"
|
||
msgstr "1개 트랙 맞추기"
|
||
|
||
#: editor.cc:4191
|
||
msgid "Fit 2 tracks"
|
||
msgstr "2개 트랙 맞추기"
|
||
|
||
#: editor.cc:4192
|
||
msgid "Fit 4 tracks"
|
||
msgstr "4개 트랙 맞추기"
|
||
|
||
#: editor.cc:4193
|
||
msgid "Fit 8 tracks"
|
||
msgstr "8개 트랙 맞추기"
|
||
|
||
#: editor.cc:4194
|
||
msgid "Fit 16 tracks"
|
||
msgstr "16개 트랙 맞추기"
|
||
|
||
#: editor.cc:4195
|
||
msgid "Fit 24 tracks"
|
||
msgstr "24개 트랙 맞추기"
|
||
|
||
#: editor.cc:4196
|
||
msgid "Fit 32 tracks"
|
||
msgstr "32개 트랙 맞추기"
|
||
|
||
#: editor.cc:4197
|
||
msgid "Fit 48 tracks"
|
||
msgstr "48개 트랙 맞추기"
|
||
|
||
#: editor.cc:4198
|
||
msgid "Fit All tracks"
|
||
msgstr "모든 트랙 맞추기"
|
||
|
||
#: editor.cc:4199
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "선택영역 맞추기"
|
||
|
||
#: editor.cc:4201 editor_actions.cc:332
|
||
msgid "Zoom to 10 ms"
|
||
msgstr "10ms로 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:4202 editor_actions.cc:333
|
||
msgid "Zoom to 100 ms"
|
||
msgstr "100ms로 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:4203 editor_actions.cc:334
|
||
msgid "Zoom to 1 sec"
|
||
msgstr "1초로 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:4204 editor_actions.cc:335
|
||
msgid "Zoom to 10 sec"
|
||
msgstr "10초로 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:4205 editor_actions.cc:336
|
||
msgid "Zoom to 1 min"
|
||
msgstr "1분으로 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:4206 editor_actions.cc:338
|
||
msgid "Zoom to 10 min"
|
||
msgstr "10분으로 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:4207
|
||
msgid "Zoom to 1 hour"
|
||
msgstr "1시간으로 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:4208
|
||
msgid "Zoom to 8 hours"
|
||
msgstr "8시간으로 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:4209
|
||
msgid "Zoom to 24 hours"
|
||
msgstr "24시간으로 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:4211 editor_actions.cc:316
|
||
msgid "Zoom to Extents"
|
||
msgstr "영역 범위까지 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:4212
|
||
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
|
||
msgstr "범위/선택영역 선택으로 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:4292
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: editor.cc:4642
|
||
msgid "Playlist Deletion"
|
||
msgstr "재생목록 삭제"
|
||
|
||
#: editor.cc:4643
|
||
msgid ""
|
||
"Playlist %1 is currently unused.\n"
|
||
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
|
||
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 재생목록은 현재 사용되지 않습니다.\n"
|
||
"보관되면, 오디오 파일이 정리되지 않습니다.\n"
|
||
"삭제되면, 단독으로 사용하는 오디오 파일이 정리됩니다."
|
||
|
||
#: editor.cc:4653
|
||
msgid "Delete All Unused"
|
||
msgstr "사용하지 않는 모든 항목 삭제"
|
||
|
||
#: editor.cc:4654
|
||
msgid "Delete Playlist"
|
||
msgstr "재생목록 삭제하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:4655
|
||
msgid "Keep Playlist"
|
||
msgstr "재생목록 유지"
|
||
|
||
#: editor.cc:4656
|
||
msgid "Keep Remaining"
|
||
msgstr "남은 항목 유지"
|
||
|
||
#: editor.cc:4657 editor_audio_import.cc:722 editor_ops.cc:7631
|
||
#: engine_dialog.cc:3124 sfdb_freesound_mootcher.cc:88 keyeditor.cc:80
|
||
#: library_download_dialog.cc:311 processor_box.cc:3889 processor_box.cc:3914
|
||
#: pt_import_selector.cc:45 template_dialog.cc:518
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:712 utils.cc:126
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "취소"
|
||
|
||
#: editor.cc:4811
|
||
msgid "Take.1"
|
||
msgstr "테이크.1"
|
||
|
||
#: editor.cc:4819
|
||
msgid "Name for new playlist:"
|
||
msgstr "새 재생목록의 이름:"
|
||
|
||
#: editor.cc:4832 route_ui.cc:2832
|
||
msgid "That name is already in use. Use this instead?"
|
||
msgstr "이미 사용 중인 이름입니다. 대신 이 이름을 사용하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor.cc:4857
|
||
msgid "clear playlists"
|
||
msgstr "재생목록 지우기"
|
||
|
||
#: editor.cc:4880
|
||
msgid "Copy Playlist for ALL Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:4880
|
||
msgid "New Playlist for ALL Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:4891
|
||
msgid "Copy Playlist for this track/group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:4891
|
||
msgid "New Playlist for this track/group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:4902
|
||
msgid "Copy Playlist for Selected Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:4902
|
||
msgid "New Playlist for Selected Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:4913
|
||
msgid "Copy Playlist for Armed Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:4913
|
||
msgid "New Playlist for Armed Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:5686
|
||
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:6813 editor.cc:6848 editor_markers.cc:1244 editor_markers.cc:1260
|
||
#: editor_markers.cc:1277 io_plugin_window.cc:355 panner_ui.cc:416
|
||
#: processor_box.cc:4209 trigger_clip_picker.cc:332
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "편집하기..."
|
||
|
||
#: editor.cc:6851 editor_actions.cc:1892
|
||
msgid "Transpose..."
|
||
msgstr "트랜스포즈..."
|
||
|
||
#: editor.cc:6855 editor_actions.cc:1978
|
||
msgid "Legatize"
|
||
msgstr "레가토"
|
||
|
||
#: editor.cc:6861 editor_actions.cc:1977 midi_region_operations_box.cc:59
|
||
msgid "Quantize..."
|
||
msgstr "퀀타이즈..."
|
||
|
||
#: editor.cc:6864 editor_actions.cc:1981
|
||
msgid "Remove Overlap"
|
||
msgstr "겹침 제거하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:6870 editor_actions.cc:1980 midi_region_operations_box.cc:67
|
||
msgid "Transform..."
|
||
msgstr "변환..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:127
|
||
msgid "Autoconnect"
|
||
msgstr "자동 연결"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:4878 route_time_axis.cc:278
|
||
#: route_time_axis.cc:816 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:461
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "오토메이션"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:129
|
||
msgid "Crossfades"
|
||
msgstr "크로스페이드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:132
|
||
msgid "Move Selected Marker"
|
||
msgstr "선택된 마커 이동하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:133
|
||
msgid "Select Range Operations"
|
||
msgstr "범위 오퍼레이션 선택하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:134
|
||
msgid "Select Regions"
|
||
msgstr "영역 선택하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:136
|
||
msgid "Marker Interaction"
|
||
msgstr "마커 인터랙션"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:137
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "페이드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:139 region_editor.cc:53
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "영역"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:140
|
||
msgid "Layering"
|
||
msgstr "레이어링"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:141 stereo_panner_editor.cc:45
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "위치"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:142 editor_actions.cc:153 rc_option_editor.cc:3447
|
||
msgid "Markers"
|
||
msgstr "마커"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:144 panner_ui.cc:180 route_time_axis.cc:588
|
||
#: vca_time_axis.cc:500
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "트림"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:145 editor_actions.cc:166 route_group_dialog.cc:48
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "게인"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:146
|
||
msgid "Ranges"
|
||
msgstr "범위"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:147 editor_actions.cc:1904 session_option_editor.cc:144
|
||
#: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153
|
||
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167
|
||
msgid "Fades"
|
||
msgstr "페이드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:150
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "링크"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:152
|
||
msgid "Locate to Markers"
|
||
msgstr "마커로 로케이트"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:154 trigger_page.cc:67 trigger_page.cc:205
|
||
msgid "Cues"
|
||
msgstr "큐"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:155
|
||
msgid "Meter falloff"
|
||
msgstr "미터 폴오프"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:156
|
||
msgid "Meter hold"
|
||
msgstr "미터 홀드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:157 session_option_editor.cc:361
|
||
msgid "MIDI Options"
|
||
msgstr "MIDI 옵션"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:158
|
||
msgid "Misc Options"
|
||
msgstr "기타 옵션"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:159 rc_option_editor.cc:4272 rc_option_editor.cc:4290
|
||
#: rc_option_editor.cc:4298 rc_option_editor.cc:4303 rc_option_editor.cc:4312
|
||
#: rc_option_editor.cc:4314 rc_option_editor.cc:4322 rc_option_editor.cc:4330
|
||
#: rc_option_editor.cc:4338 rc_option_editor.cc:4356 rc_option_editor.cc:4368
|
||
#: rc_option_editor.cc:4380 route_group_dialog.cc:56
|
||
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265
|
||
#: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:279
|
||
#: session_option_editor.cc:285
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "모니터링"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:160
|
||
msgid "Active Mark"
|
||
msgstr "활성화 마크"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:163
|
||
msgid "Primary Clock"
|
||
msgstr "기본 클록"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:164
|
||
msgid "Pullup / Pulldown"
|
||
msgstr "풀업 / 풀다운"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:165
|
||
msgid "Region operations"
|
||
msgstr "영역 오퍼레이션"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:167 ruler_dialog.cc:28
|
||
msgid "Rulers"
|
||
msgstr "눈금자"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:168
|
||
msgid "Editor Views"
|
||
msgstr "편집기 보기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:169
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "스크롤"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:170
|
||
msgid "Secondary Clock"
|
||
msgstr "보조 클록"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:175 loudness_dialog.cc:77 rhythm_ferret.cc:86
|
||
msgid "Analyze"
|
||
msgstr "분석"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:179
|
||
msgid "Subframes"
|
||
msgstr "하위프레임"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:182
|
||
msgid "Mapping"
|
||
msgstr "매핑"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:183
|
||
msgid "Timecode fps"
|
||
msgstr "타임코드 fps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:184
|
||
msgid "Region Layers"
|
||
msgstr "영역 레이어"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:190 route_time_axis.cc:646 vca_time_axis.cc:457
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "높이"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:194 playlist_selector.cc:52
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "재생목록"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:195
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "도구"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:196
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "보기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:198
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "확대/축소"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:199
|
||
msgid "Lua Scripts"
|
||
msgstr "Lua 스크립트"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:208
|
||
msgid "Session|Lock"
|
||
msgstr "잠금"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:210
|
||
msgid "Show Editor Mixer"
|
||
msgstr "편집기 믹서 표시하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:211
|
||
msgid "Show Editor List"
|
||
msgstr "편집기 목록 표시하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:213
|
||
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "다음 영역 경계로 플레이헤드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:214
|
||
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "다음 영역 경계로 플레이헤드 (트랙 선택영역 없음)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:215
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "이전 영역 경계로 플레이헤드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:216
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "이전 영역 경계로 플레이헤드 (트랙 선택영역 없음)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:218
|
||
msgid "Playhead to Next Region Start"
|
||
msgstr "다음 영역 시작으로 플레이헤드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:219
|
||
msgid "Playhead to Next Region End"
|
||
msgstr "다음 영역 끝으로 플레이헤드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:220
|
||
msgid "Playhead to Next Region Sync"
|
||
msgstr "플레이헤드를 다음 영역 싱크로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:222
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Start"
|
||
msgstr "이전 영역 시작으로 플레이헤드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:223
|
||
msgid "Playhead to Previous Region End"
|
||
msgstr "이전 영역 끝으로 플레이헤드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:224
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
|
||
msgstr "플레이헤드를 이전 영역 싱크로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:226
|
||
msgid "To Next Region Boundary"
|
||
msgstr "다음 영역 경계로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:227
|
||
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "다음 영역 경계로 (트랙 선택영역 없음)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:228
|
||
msgid "To Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "이전 영역 경계로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:229
|
||
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "이전 영역 경계로 (트랙 선택영역 없음)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:231
|
||
msgid "To Next Region Start"
|
||
msgstr "다음 영역 시작으로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:232
|
||
msgid "To Next Region End"
|
||
msgstr "다음 영역 끝으로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:233
|
||
msgid "To Next Region Sync"
|
||
msgstr "다음 영역 싱크로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:235
|
||
msgid "To Previous Region Start"
|
||
msgstr "이전 영역 시작으로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:236
|
||
msgid "To Previous Region End"
|
||
msgstr "이전 영역 끝으로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:237
|
||
msgid "To Previous Region Sync"
|
||
msgstr "이전 영역 싱크로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:239
|
||
msgid "To Range Start"
|
||
msgstr "범위 시작으로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:240
|
||
msgid "To Range End"
|
||
msgstr "범위 끝으로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:242
|
||
msgid "Playhead to Range Start"
|
||
msgstr "플레이헤드를 범위 시작으로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:243
|
||
msgid "Playhead to Range End"
|
||
msgstr "플레이헤드를 범위 끝으로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:251
|
||
msgid "Edit Current Tempo"
|
||
msgstr "현재 템포 편집하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:252
|
||
msgid "Edit Current Time Signature"
|
||
msgstr "현재 박자표 편집하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:259
|
||
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
|
||
msgstr "모든 겹친 편집 범위 선택하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:260
|
||
msgid "Select All Inside Edit Range"
|
||
msgstr "모든 내부 편집 범위 선택하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:262
|
||
msgid "Select Edit Range"
|
||
msgstr "편집 범위 선택하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:264
|
||
msgid "Select All in Punch Range"
|
||
msgstr "펀치 범위에서 모두 선택하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:265
|
||
msgid "Select All in Loop Range"
|
||
msgstr "루프 범위에서 모두 선택하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:267
|
||
msgid "Select Next Track or Bus"
|
||
msgstr "다음 트랙 또는 버스 선택하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:268
|
||
msgid "Select Previous Track or Bus"
|
||
msgstr "이전 트랙 또는 버스 선택하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:270
|
||
msgid "Select Next Strip"
|
||
msgstr "다음 스트립 선택하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:271
|
||
msgid "Select Previous Strip"
|
||
msgstr "이전 스트립 선택하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:273
|
||
msgid "Toggle All Existing Automation"
|
||
msgstr "모든 기존 오토메이션 토글하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:274
|
||
msgid "Toggle Layer Display"
|
||
msgstr "레이어 화면표시 토글하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:276
|
||
msgid "Stacked layer display"
|
||
msgstr "포개진 레이어 화면표시"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:277
|
||
msgid "Overlaid layer display"
|
||
msgstr "중첩된 레이어 화면표시"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:279
|
||
msgid "Show Playlist Selector"
|
||
msgstr "재생목록 선택도구 표시하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:287 editor_actions.cc:288 editor_actions.cc:1989
|
||
#: editor_actions.cc:1990
|
||
msgid "Nudge Later"
|
||
msgstr "뒤로 조금씩 밀기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:289 editor_actions.cc:290 editor_actions.cc:1991
|
||
#: editor_actions.cc:1992
|
||
msgid "Nudge Earlier"
|
||
msgstr "앞으로 조금씩 밀기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:292
|
||
msgid "Toggle Record Enable"
|
||
msgstr "녹음 활성화 토글하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:294
|
||
msgid "Toggle Solo"
|
||
msgstr "솔로 토글하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:296
|
||
msgid "Toggle Mute"
|
||
msgstr "음소거 토글하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:298
|
||
msgid "Toggle Solo Isolate"
|
||
msgstr "솔로 고립 토글하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:303
|
||
msgid "Save View %1"
|
||
msgstr "보기 %1 저장하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:309
|
||
msgid "Go to View %1"
|
||
msgstr "%1 보기로 가기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:317
|
||
msgid "Zoom to Selection"
|
||
msgstr "선택영역 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:318
|
||
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
|
||
msgstr "선택영역 확대/축소 (가로)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:319
|
||
msgid "Toggle Zoom State"
|
||
msgstr "확대/축소 상태 토글하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:321
|
||
msgid "Expand Track Height"
|
||
msgstr "트랙 높이 넓히기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:322
|
||
msgid "Shrink Track Height"
|
||
msgstr "트랙 높이 줄이기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:324
|
||
msgid "Fit 1 Track"
|
||
msgstr "1개 트랙 맞추기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:325
|
||
msgid "Fit 2 Tracks"
|
||
msgstr "2개 트랙 맞추기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:326
|
||
msgid "Fit 4 Tracks"
|
||
msgstr "4개 트랙 맞추기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:327
|
||
msgid "Fit 8 Tracks"
|
||
msgstr "8개 트랙 맞추기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:328
|
||
msgid "Fit 16 Tracks"
|
||
msgstr "16개 트랙 맞추기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:329
|
||
msgid "Fit 32 Tracks"
|
||
msgstr "32개 트랙 맞추기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:330
|
||
msgid "Fit All Tracks"
|
||
msgstr "모든 트랙 맞추기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:337
|
||
msgid "Zoom to 5 min"
|
||
msgstr "5분으로 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:340
|
||
msgid "Move Selected Tracks Up"
|
||
msgstr "선택된 트랙을 위로 이동하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:342
|
||
msgid "Move Selected Tracks Down"
|
||
msgstr "선택된 트랙을 아래로 이동하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:345
|
||
msgid "Scroll Tracks Up"
|
||
msgstr "트랙 위로 스크롤"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:346
|
||
msgid "Scroll Tracks Down"
|
||
msgstr "트랙 아래로 스크롤"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:347
|
||
msgid "Step Tracks Up"
|
||
msgstr "트랙 위로 스텝"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:348
|
||
msgid "Step Tracks Down"
|
||
msgstr "트랙 아래로 스텝"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:349
|
||
msgid "Select Topmost Track"
|
||
msgstr "최상위 트랙 선택하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:351
|
||
msgid "Scroll Backward"
|
||
msgstr "뒤로 스크롤"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:352
|
||
msgid "Scroll Forward"
|
||
msgstr "앞으로 스크롤"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:353
|
||
msgid "Center Playhead"
|
||
msgstr "중앙 플레이헤드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:354
|
||
msgid "Center Edit Point"
|
||
msgstr "중앙 편집 포인트"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:356
|
||
msgid "Playhead Forward"
|
||
msgstr "플레이헤드 앞으로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:357
|
||
msgid "Playhead Backward"
|
||
msgstr "플레이헤드 뒤로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:359
|
||
msgid "Playhead to Active Mark"
|
||
msgstr "플레이헤드를 활성화 마크로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:360
|
||
msgid "Active Mark to Playhead"
|
||
msgstr "활성화 마크를 플레이헤드로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:362
|
||
msgid "Use Skip Ranges"
|
||
msgstr "건너뛰기 범위 사용하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:371
|
||
msgid "Insert Time Section at Playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드에 시간 섹션 삽입하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:375
|
||
msgid "Insert Time Section at Edit Point"
|
||
msgstr "편집 포인트에 시간 섹션 삽입하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:382 editor_actions.cc:1960
|
||
msgid "Play Selected Regions"
|
||
msgstr "선택된 영역 재생하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:383 editor_actions.cc:1961
|
||
msgid "Tag Selected Regions"
|
||
msgstr "선택된 영역 태그"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:385
|
||
msgid "Group Selected Regions"
|
||
msgstr "선택된 영역 그룹화하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:386
|
||
msgid "Ungroup Selected Regions"
|
||
msgstr "선택된 영역 그룹 해제하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:389
|
||
msgid "Play from Edit Point and Return"
|
||
msgstr "편집 포인트에서 재생 및 반환하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:391
|
||
msgid "Play Edit Range"
|
||
msgstr "편집 범위 재생하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:393
|
||
msgid "Playhead to Mouse"
|
||
msgstr "플레이헤드를 마우스로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:394
|
||
msgid "Active Marker to Mouse"
|
||
msgstr "활성화 마커를 마우스로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:395
|
||
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드에서 자동 펀치 인/아웃 지정"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:400 editor_actions.cc:1910
|
||
msgid "Multi-Duplicate..."
|
||
msgstr "다중 복제하기..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:409
|
||
msgid "Undo Selection Change"
|
||
msgstr "선택영역 변경 실행취소"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:410
|
||
msgid "Redo Selection Change"
|
||
msgstr "선택영역 변경 다시실행"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:412
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "오디오 내보내기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:413 export_dialog.cc:592
|
||
msgid "Export Range"
|
||
msgstr "범위 내보내기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:418
|
||
msgid "Separate Using Punch Range"
|
||
msgstr "펀치 범위를 사용하여 분리하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:419
|
||
msgid "Separate Using Loop Range"
|
||
msgstr "루프 범위를 사용하여 분리하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:421 editor_actions.cc:461
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "자르기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:424
|
||
msgid "Add Range Marker from Selection"
|
||
msgstr "선택영역에서 범위 마커 추가하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:427
|
||
msgid "Consolidate Range (with processing)"
|
||
msgstr "범위 통합하기 (프로세싱 사용)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:429
|
||
msgid "Consolidate Range"
|
||
msgstr "범위 통합하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:436 loudness_dialog.cc:62
|
||
msgid "Loudness Assistant"
|
||
msgstr "소리세기 도우미"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:443 rc_option_editor.cc:3331
|
||
msgid "Split/Separate"
|
||
msgstr "분할/분리하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:448
|
||
msgid "Fade Range Selection"
|
||
msgstr "페이드 범위 선택하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:450
|
||
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
|
||
msgstr "편집 범위를 1마디로 템포 지정"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:453
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "로그"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:456 editor_actions.cc:458
|
||
msgid "Move to Next Transient"
|
||
msgstr "다음 트래션트로 이동하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:457 editor_actions.cc:459
|
||
msgid "Move to Previous Transient"
|
||
msgstr "이전 트래션트로 이동하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:493
|
||
msgid "Follow Playhead"
|
||
msgstr "팔로우 플레이헤드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:494
|
||
msgid "Remove Last Capture"
|
||
msgstr "마지막 캡처 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:495 editor_ops.cc:5660
|
||
msgid "Tag Last Capture"
|
||
msgstr "마지막 캡처 태그"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:497
|
||
msgid "Stationary Playhead"
|
||
msgstr "정지된 플레이헤드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:499
|
||
msgid "Show Automation Lane on Touch"
|
||
msgstr "터치 시 오토메이션 레인 표시하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:501 insert_remove_time_dialog.cc:36
|
||
msgid "Insert Time"
|
||
msgstr "시간 삽입하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:503 insert_remove_time_dialog.cc:36
|
||
msgid "Remove Time"
|
||
msgstr "시간 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:507 editor_ops.cc:9572
|
||
msgid "Remove Gaps"
|
||
msgstr "간격 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:512
|
||
msgid "New Playlist For Rec-Armed Tracks"
|
||
msgstr "녹음 준비된 트랙의 새 재생목록"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:513
|
||
msgid "New Playlist For All Tracks"
|
||
msgstr "모든 트랙의 새 재생목록"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:514
|
||
msgid "New Playlist For Selected Tracks"
|
||
msgstr "선택된 트랙의 새 재생목록"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:517
|
||
msgid "Copy Playlist For Rec-Armed Tracks"
|
||
msgstr "녹음 준비된 트랙의 재생 목록 복사하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:518
|
||
msgid "Copy Playlist For All Tracks"
|
||
msgstr "모든 트랙의 재생목록 복사하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:519
|
||
msgid "Copy Playlist For Selected Tracks"
|
||
msgstr "선택된 트랙의 재생목록 복사하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:522
|
||
msgid "Toggle Active"
|
||
msgstr "활성화 토글하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:524 editor_actions.cc:1839 editor_markers.cc:1164
|
||
#: editor_markers.cc:1245 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1278
|
||
#: editor_snapshots.cc:151 foldback_strip.cc:828 loudness_dialog.cc:70
|
||
#: lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47 lua_script_manager.cc:49
|
||
#: mixer_strip.cc:1198 route_time_axis.cc:893 template_dialog.cc:225
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:88 trigger_strip.cc:332 vca_master_strip.cc:481
|
||
#: vca_time_axis.cc:466
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "제거하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:527
|
||
msgid "Fit Selection (Vertical)"
|
||
msgstr "선택영역 맞추기 (세로)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:530 time_axis_view.cc:1375
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "가장 크게"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:533 time_axis_view.cc:1376
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "더 크게"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:536 editor_rulers.cc:284 rc_option_editor.cc:2699
|
||
#: time_axis_view.cc:1377
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "크게"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:542 editor_rulers.cc:288 rc_option_editor.cc:2698
|
||
#: time_axis_view.cc:1379
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "작게"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:546
|
||
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
|
||
msgstr "사운드 선택된 MIDI 노트들"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:551
|
||
msgid "Zoom Focus Left"
|
||
msgstr "확대/축소 시 초점 좌측"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:552
|
||
msgid "Zoom Focus Right"
|
||
msgstr "확대/축소 시 초점 우측"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:553
|
||
msgid "Zoom Focus Center"
|
||
msgstr "확대/축소 시 초점 중심"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:554
|
||
msgid "Zoom Focus Playhead"
|
||
msgstr "확대/축소 시 초점 플레이헤드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:555
|
||
msgid "Zoom Focus Mouse"
|
||
msgstr "확대/축소 시 초점 마우스"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:556
|
||
msgid "Zoom Focus Edit Point"
|
||
msgstr "확대/축소 시 초 포인트 편집 포인트"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:558
|
||
msgid "Next Zoom Focus"
|
||
msgstr "다음 확대/축소 시 초점"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:563
|
||
msgid "Marker Click Only Selects"
|
||
msgstr "마커 클릭만 선택"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:564
|
||
msgid "Locate to Marker on Click"
|
||
msgstr "클릭 시 마커로 위치 찾기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:565
|
||
msgid "Locate To Marker When Transport Is Not Rolling "
|
||
msgstr "트랜스포트가 원활하지 않을 때 마커로 위치 찾기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:566
|
||
msgid "Next Marker Click Mode"
|
||
msgstr "다음 마커 클릭 모드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:581
|
||
msgid "Smart Mode"
|
||
msgstr "스마트 모드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:584
|
||
msgid "Smart"
|
||
msgstr "스마트"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:587
|
||
msgid "Grab (Object Tool)"
|
||
msgstr "잡기 (객체 도구)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:592
|
||
msgid "Range Tool"
|
||
msgstr "범위 도구"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:597
|
||
msgid "Note Drawing Tool"
|
||
msgstr "노트 그리기 도구"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:602
|
||
msgid "Audition Tool"
|
||
msgstr "오디션 도구"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:607
|
||
msgid "Time FX Tool"
|
||
msgstr "시간 FX 도구"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:612
|
||
msgid "Grid Tool"
|
||
msgstr "그리드 도구"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:617
|
||
msgid "Internal Edit (Content Tool)"
|
||
msgstr "내부 편집 (콘텐츠 도구)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:622
|
||
msgid "Cut Tool"
|
||
msgstr "커트 도구"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:627
|
||
msgid "Step Mouse Mode"
|
||
msgstr "스텝 마우스 모드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:634
|
||
msgid "Change Edit Point"
|
||
msgstr "편집 포인트 변경하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:635
|
||
msgid "Change Edit Point Including Marker"
|
||
msgstr "마커를 포함한 편집 포인트 변경하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:639
|
||
msgid "EditMode|Lock"
|
||
msgstr "잠금"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:640
|
||
msgid "Cycle Edit Mode"
|
||
msgstr "사이클 편집 모드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:646
|
||
msgid "Snap & Grid"
|
||
msgstr "스냅 & 그리드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:650 rc_option_editor.cc:3437
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "그리드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:651
|
||
msgid "Magnetic"
|
||
msgstr "자석 기능"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:653
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "스냅"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:657
|
||
msgid "Toggle Snap"
|
||
msgstr "스냅 토글하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:658
|
||
msgid "Next Quantize Grid Choice"
|
||
msgstr "다음 퀀타이즈 그리드 선택"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:659
|
||
msgid "Previous Quantize Grid Choice"
|
||
msgstr "이전 퀀타이즈 그리드 선택"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:689
|
||
msgid "Show Marker Lines"
|
||
msgstr "마커 라인 표시하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:707 editor_actions.cc:710 editor_rulers.cc:306
|
||
#: rc_option_editor.cc:1814
|
||
msgid "Video Monitor"
|
||
msgstr "비디오 모니터"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:712
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "항상 위"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:714
|
||
msgid "Frame number"
|
||
msgstr "프레임 번호"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:715
|
||
msgid "Timecode Background"
|
||
msgstr "타임코드 배경"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:716
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "전체화면"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:717
|
||
msgid "Letterbox"
|
||
msgstr "레터박스"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:718
|
||
msgid "Original Size"
|
||
msgstr "원본 크기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:765
|
||
msgid "Remove Unused"
|
||
msgstr "사용되지 않은 항목 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:767
|
||
msgid "Import PT session"
|
||
msgstr "PT 세션 가져오기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:775
|
||
msgid "Import to Source List..."
|
||
msgstr "소스 목록으로 가져오기..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:778 session_import_dialog.cc:51
|
||
#: session_import_dialog.cc:72
|
||
msgid "Import from Session"
|
||
msgstr "세션에서 가져오기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:782
|
||
msgid "Bring all media into session folder"
|
||
msgstr "모든 미디어를 세션 폴더로 가져오기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:785
|
||
msgid "Show Summary"
|
||
msgstr "요약 표시하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:787
|
||
msgid "Show Group Tabs"
|
||
msgstr "그룹 탭 표시하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:789
|
||
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "편집기에서 선택된 트랙/버스에 대한 MIDI 입력 활성화 토글하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:794 quantize_dialog.cc:75 quantize_dialog.cc:132
|
||
msgid "Quantize"
|
||
msgstr "퀀타이즈"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:804
|
||
msgid "Clear Note Selection"
|
||
msgstr "노트 선택 지우기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:805
|
||
msgid "Invert Note Selection"
|
||
msgstr "노트 선택 반전하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:806
|
||
msgid "Extend Note Selection"
|
||
msgstr "노트 선택 확장"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:807
|
||
msgid "Duplicate Note Selection"
|
||
msgstr "노트 선택 복제하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:811
|
||
msgid "Move Note Start Earlier (fine)"
|
||
msgstr "노트 시작 앞으로 이동하기 (fine)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:812
|
||
msgid "Move Note Start Earlier"
|
||
msgstr "노트 시작 앞으로 이동하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:813
|
||
msgid "Move Note Ends Later (fine)"
|
||
msgstr "노트 끝 뒤로 이동하기 (fine)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:814
|
||
msgid "Move Note Ends Later"
|
||
msgstr "노트 끝 뒤로 이동하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:818
|
||
msgid "Move Note Start Later (fine)"
|
||
msgstr "노트 시작을 뒤로 이동하기 (fine)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:819
|
||
msgid "Move Note Start Later"
|
||
msgstr "노트 시작을 뒤로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:820
|
||
msgid "Move Note Ends Earlier (fine)"
|
||
msgstr "노트 끝을 더 빨리 이동하기 (fine)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:821
|
||
msgid "Move Note Ends Earlier"
|
||
msgstr "노트 끝을 더 빨리"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:826
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "다음 선택하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:827
|
||
msgid "Select Next (alternate)"
|
||
msgstr "다음 선택하기 (대체)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:828
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "이전 선택하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:829
|
||
msgid "Select Previous (alternate)"
|
||
msgstr "이전 선택하기 (대체)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:830
|
||
msgid "Add Next to Selection"
|
||
msgstr "다음 선택항목에 추가하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:831
|
||
msgid "Add Next to Selection (alternate)"
|
||
msgstr "다음 선택항목에 추가하기 (대체)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:832
|
||
msgid "Add Previous to Selection"
|
||
msgstr "이전 선택에 추가하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:833
|
||
msgid "Add Previous to Selection (alternate)"
|
||
msgstr "이전 선택에 추가하기 (대체)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:835
|
||
msgid "Increase Velocity"
|
||
msgstr "벨로시티 증가"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:836
|
||
msgid "Increase Velocity (fine)"
|
||
msgstr "벨로시티 증가 (fine)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:837
|
||
msgid "Increase Velocity (allow mush)"
|
||
msgstr "벨로시티 증가 (allow mush)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:838
|
||
msgid "Increase Velocity (non-relative)"
|
||
msgstr "벨로시티 증가 (non-relative)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:839
|
||
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)"
|
||
msgstr "벨로시티 증가 (fine, allow mush)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:840
|
||
msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)"
|
||
msgstr "벨로시티 증가 (fine, non-relative)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:841
|
||
msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)"
|
||
msgstr "벨로시티 증가 (maintain ratios, allow mush)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:842
|
||
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
|
||
msgstr "벨로시티 증가 (fine, allow mush, non-relative)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:844
|
||
msgid "Decrease Velocity"
|
||
msgstr "벨로시티 감소"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:845
|
||
msgid "Decrease Velocity (fine)"
|
||
msgstr "벨로시티 감소 (fine)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:846
|
||
msgid "Decrease Velocity (allow mush)"
|
||
msgstr "벨로시티 감소 (allow mush)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:847
|
||
msgid "Decrease Velocity (non-relative)"
|
||
msgstr "벨로시티 감소 (non-relative)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:848
|
||
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)"
|
||
msgstr "벨로시티 감소 (fine, allow mush)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:849
|
||
msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)"
|
||
msgstr "벨로시티 감소 (fine, non-relative)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:850
|
||
msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)"
|
||
msgstr "벨로시티 감소 (maintain ratios, allow mush)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:851
|
||
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
|
||
msgstr "벨로시티 감소 (fine, allow mush, non-relative)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:853
|
||
msgid "Transpose Up (octave)"
|
||
msgstr "위로 트랜스포즈 (octave)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:854
|
||
msgid "Transpose Up (octave, allow mush)"
|
||
msgstr "위로 트랜스포즈 (octave, allow mush)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:855
|
||
msgid "Transpose Up (semitone)"
|
||
msgstr "위로 트랜스포즈 (semitone)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:856
|
||
msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)"
|
||
msgstr "위로 트랜스포즈 (semitone, allow mush)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:858
|
||
msgid "Transpose Down (octave)"
|
||
msgstr "아래로 트랜스포즈 (octave)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:859
|
||
msgid "Transpose Down (octave, allow mush)"
|
||
msgstr "아래로 트랜스포즈 (octave, allow mush)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:860
|
||
msgid "Transpose Down (semitone)"
|
||
msgstr "아래로 트랜스포즈 (semitone)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:861
|
||
msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)"
|
||
msgstr "아래로 트랜스포즈 (semitone, allow mush)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:863
|
||
msgid "Nudge Notes Later (grid)"
|
||
msgstr "노트들을 뒤로 조금씩 밀기 (그리드)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:864
|
||
msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)"
|
||
msgstr "노트들을 뒤로 조금씩 밀기 (1/4 그리드)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:865
|
||
msgid "Nudge Notes Earlier (grid)"
|
||
msgstr "노트들을 앞으로 조금씩 밀기 (그리드)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:866
|
||
msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)"
|
||
msgstr "노트들을 앞으로 조금씩 밀기 (1/4 그리드)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:868
|
||
msgid "Edit Note Channels"
|
||
msgstr "노트 채널 편집하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:869
|
||
msgid "Edit Note Velocities"
|
||
msgstr "노트 벨로시티 편집하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:871
|
||
msgid "Quantize Selected Notes"
|
||
msgstr "퀀타이즈 선택된 노트들"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:895 editor_actions.cc:1184
|
||
msgid "Draw Velocity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Velocity %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:906 editor_actions.cc:1208
|
||
msgid "Draw Channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1283 editor_actions.cc:1370 editor_actions.cc:1553
|
||
#: editor_actions.cc:1564 editor_actions.cc:1619 editor_actions.cc:1630
|
||
#: editor_actions.cc:1697 luainstance.cc:368 luainstance.cc:2327
|
||
msgid "programming error: %1: %2"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: %1 %2"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1845
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "올리기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1848
|
||
msgid "Raise to Top"
|
||
msgstr "맨 위로 올리기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1851
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "내리기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1854
|
||
msgid "Lower to Bottom"
|
||
msgstr "맨 아래로 내리기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1857
|
||
msgid "Move to Original Position"
|
||
msgstr "원래 위치로 이동하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1861
|
||
msgid "Lock to Video"
|
||
msgstr "비디오로 잠금"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1862
|
||
msgid "Glue to Bars and Beats"
|
||
msgstr "마디와 비트에 붙이기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1865
|
||
msgid "Remove Sync"
|
||
msgstr "싱크 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1868 mixer_strip.cc:1696 mixer_strip.cc:1727
|
||
#: monitor_section.cc:260 monitor_section.cc:320 monitor_section.cc:938
|
||
#: route_time_axis.cc:265 route_time_axis.cc:597 track_record_axis.cc:170
|
||
#: trigger_strip.cc:340 vca_time_axis.cc:508
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "음소거"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1877
|
||
msgid "Make Mono Regions"
|
||
msgstr "모노 영역 만들기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1880
|
||
msgid "Boost Gain"
|
||
msgstr "부스트 게인"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1883
|
||
msgid "Cut Gain"
|
||
msgstr "커트 게인"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1886
|
||
msgid "Reset Gain"
|
||
msgstr "게인 재설정"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1895
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "불투명"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1898 editor_regions.cc:104
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "페이드인"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1901
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "페이드아웃"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1913
|
||
msgid "Fill Track"
|
||
msgstr "트랙 채우기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1916 editor_markers.cc:1291
|
||
msgid "Set Loop Range"
|
||
msgstr "루프 범위 지정"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1922
|
||
msgid "Set Punch"
|
||
msgstr "펀치 지정"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1925
|
||
msgid "Add Single Range Marker"
|
||
msgstr "하나의 범위 마커 추가하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1928
|
||
msgid "Add Range Marker Per Region"
|
||
msgstr "영역당 범위 마커 추가하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1931
|
||
msgid "Snap Position to Grid"
|
||
msgstr "그리드로 위치 스냅"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1934
|
||
msgid "Close Gaps"
|
||
msgstr "간격 닫기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1937
|
||
msgid "Rhythm Ferret..."
|
||
msgstr "리듬 찾아내기..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1940
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "내보내기..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1943
|
||
msgid "Separate Under"
|
||
msgstr "아래로 분리하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1945 editor_actions.cc:1946
|
||
msgid "Set Fade In Length"
|
||
msgstr "페이드 인 길이 지정"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1947 editor_actions.cc:1948
|
||
msgid "Set Fade Out Length"
|
||
msgstr "페이드 아웃 길이 지정"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1950
|
||
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
|
||
msgstr "영역을 1마디로 템포 지정"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1952
|
||
msgid "Split at Percussion Onsets"
|
||
msgstr "타악기 온셋에서 분할"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1955
|
||
msgid "List Editor..."
|
||
msgstr "목록 편집기..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1958
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "속성..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1964
|
||
msgid "Bounce (without processing)"
|
||
msgstr "바운스 (프로세싱 없이)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1965
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "결합"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1966
|
||
msgid "Uncombine"
|
||
msgstr "결합 해제"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1968
|
||
msgid "Loudness Analysis..."
|
||
msgstr "소리세기 분석..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1969
|
||
msgid "Spectral Analysis..."
|
||
msgstr "스펙트럼 분석..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1971
|
||
msgid "Reset Envelope"
|
||
msgstr "엔벌로프 재설정"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1973
|
||
msgid "Envelope Active"
|
||
msgstr "엔벌로프 활성화"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1975
|
||
msgid "Invert Polarity"
|
||
msgstr "극성 반전하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1979
|
||
msgid "Deinterlace Into Layers"
|
||
msgstr "레이어로 인터레이스 해제"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1982 editor_actions.cc:1983
|
||
msgid "Insert Patch Change..."
|
||
msgstr "패치 변경 삽입하기..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1984
|
||
msgid "Unlink all selected regions"
|
||
msgstr "선택된 모든 영역 링크 해제"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1985 editor_ops.cc:6141
|
||
msgid "Unlink from unselected"
|
||
msgstr "선택되지 않은 영역에서 링크 해제"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1986
|
||
msgid "Strip Silence..."
|
||
msgstr "무음 부분 제거..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1987
|
||
msgid "Set Range Selection"
|
||
msgstr "범위 선택 지정"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1994
|
||
msgid "Sequence Regions"
|
||
msgstr "시퀀스 영역"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1996
|
||
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
|
||
msgstr "캡처 오프셋만큼 뒤로 조금씩 밀기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1998
|
||
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
|
||
msgstr "캡처 오프셋만큼 앞으로 조금씩 밀기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2000
|
||
msgid "Trim to Loop"
|
||
msgstr "루프로 트림"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2001
|
||
msgid "Trim to Punch"
|
||
msgstr "펀치로 트림"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2003
|
||
msgid "Trim to Previous"
|
||
msgstr "이전으로 트림"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2004
|
||
msgid "Trim to Next"
|
||
msgstr "다음으로 트림"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2008
|
||
msgid "Insert Region from Source List"
|
||
msgstr "소스 목록에서 영역 삽입하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2012
|
||
msgid "Convert Region Cue Markers to CD Markers"
|
||
msgstr "영역 큐 마커를 CD 마커로 변환"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2013
|
||
msgid "Convert Region Cue Markers to Location Markers"
|
||
msgstr "영역 큐 마커를 위치 마커로 변환"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2014
|
||
msgid "Add Region Cue Marker"
|
||
msgstr "영역 큐 마커 추가하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2015
|
||
msgid "Clear Region Cue Markers"
|
||
msgstr "영역 큐 마커 지우기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2016
|
||
msgid "Set Sync Position"
|
||
msgstr "싱크 위치 지정"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2017
|
||
msgid "Place Transient"
|
||
msgstr "트래션트 배치하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2018
|
||
msgid "Trim Start at Edit Point"
|
||
msgstr "편집 포인트에서 시작 트림"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2019
|
||
msgid "Trim End at Edit Point"
|
||
msgstr "편집 포인트에서 끝 트림"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2020
|
||
msgid "Align Start"
|
||
msgstr "영역 시작에 정렬"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2021
|
||
msgid "Align Start Relative"
|
||
msgstr "시작 렐러티브 정렬"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2022
|
||
msgid "Align End"
|
||
msgstr "영역 끝에 정렬"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2023
|
||
msgid "Align End Relative"
|
||
msgstr "끝 렐러티브 정렬"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2024
|
||
msgid "Align Sync"
|
||
msgstr "싱크 정렬"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2025
|
||
msgid "Align Sync Relative"
|
||
msgstr "싱크 렐러티브 정렬"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2026 editor_actions.cc:2027
|
||
msgid "Choose Top..."
|
||
msgstr "상단 영역 고르기..."
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:113
|
||
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
|
||
msgstr "세션을 불러올 때까지 오디오 파일을 가져오거나 포함할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:97 editor_audio_import.cc:141
|
||
msgid "Add Existing Media"
|
||
msgstr "기존 미디어 추가하기"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:189
|
||
msgid ""
|
||
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
||
"%1 as a new file, or skip it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"세션에 %1 이름의 소스 파일이 이미 포함되어 있습니다. %1를 새 파일로 가져오시"
|
||
"겠습니까, 아니면 건너뛰시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:191
|
||
msgid ""
|
||
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
||
"%2 as a new source, or skip it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"세션에 %1 이름의 소스 파일이 이미 포함되어 있습니다. %2을(를) 새 소스로 가져"
|
||
"오시겠습니까, 아니면 건너뛰시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:288
|
||
msgid "import SMF tempo map"
|
||
msgstr "SMF 템포 맵 가져오기"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:395 editor_pt_import.cc:95 editor_videotimeline.cc:95
|
||
msgid "Cancel Import"
|
||
msgstr "가져오기 취소"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:681
|
||
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
|
||
msgstr "편집기: \"%1\" 파일을 열 수 없습니다, (%2)"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:686
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"This audiofile cannot be embedded. It must be imported!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"이 오디오 파일은 포함할 수 없습니다. 가져와야 합니다!"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:695
|
||
msgid "Cancel entire import"
|
||
msgstr "전체 가져오기 취소"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:696
|
||
msgid "Don't embed it"
|
||
msgstr "포함 안함"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:697
|
||
msgid "Embed all without questions"
|
||
msgstr "질문없이 모두 포함"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:700 editor_audio_import.cc:726
|
||
#: export_format_dialog.cc:79 session_dialog.cc:360 sfdb_ui.cc:835
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "샘플 레이트"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:701 editor_audio_import.cc:727
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"이 오디오 파일의 샘플 속도가 세션 샘플 레이트와 일치하지 않습니다!"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:723
|
||
msgid "Embed it anyway"
|
||
msgstr "어쨌든 포함"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:80
|
||
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
|
||
msgstr "세션을 불러올 때까지 PT 세션을 가져올 수 없습니다."
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:95
|
||
msgid "PT Import"
|
||
msgstr "PT 가져오기"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:111
|
||
msgid "PT import cancelled"
|
||
msgstr "PT 가져오기 취소됨"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:116
|
||
msgid ""
|
||
"PT import completed!\n"
|
||
"See log for specifics"
|
||
msgstr ""
|
||
"PT 가져오기 완료!\n"
|
||
"자세한 내용은 로그 참조"
|
||
|
||
#: editor_canvas_events.cc:1183 editor_rulers.cc:249
|
||
msgid "New Arrangement Marker"
|
||
msgstr "새 편곡 마커"
|
||
|
||
#: editor_canvas_events.cc:1184
|
||
msgid "Select Arrangement Section"
|
||
msgstr "편곡 섹션 선택하기"
|
||
|
||
#: editor_canvas_events.cc:1467 editor_drag.cc:1728
|
||
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
|
||
msgstr "드롭 존에 영역을 배치한 후 새 트랙을 작성할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:739
|
||
msgid "Slip Contents"
|
||
msgstr "슬립 콘텐츠"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:796
|
||
msgid "Region brush drag"
|
||
msgstr "영역 브러시 드래그"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:1606
|
||
msgid "fixed time region drag"
|
||
msgstr "고정된 시간 영역 드래그"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2292
|
||
msgid "create region"
|
||
msgstr "영역 만들기"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2395 midi_region_view.cc:3142
|
||
msgid "resize notes"
|
||
msgstr "노트 크기조정"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2562 editor_drag.cc:2597
|
||
msgid ""
|
||
"One or more Audio Regions\n"
|
||
"are both Locked and\n"
|
||
"Locked to Video.\n"
|
||
"The video cannot be moved."
|
||
msgstr ""
|
||
"하나 이상의 오디오 영역이 \n"
|
||
"모두 잠김 및 \n"
|
||
"비디오로 잠김 상태입니다.\n"
|
||
"비디오를 이동할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2632
|
||
msgid "Video Start:"
|
||
msgstr "비디오 시작:"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2633
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr "차이:"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2654
|
||
msgid "Move Video"
|
||
msgstr "비디오 이동하기"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3096 editor_drag.cc:3141
|
||
msgid "move time signature"
|
||
msgstr "박자표 이동하기"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3194 editor_drag.cc:3231
|
||
msgid "change tempo"
|
||
msgstr "템포 변경"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3280
|
||
msgid "move tempo mark"
|
||
msgstr "템포 마크 이동하기"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3331
|
||
msgid "move tempo"
|
||
msgstr "템포 이동하기"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3382 editor_drag.cc:3423
|
||
msgid "move BBT point"
|
||
msgstr "BBT 포인트 이동하기"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3526
|
||
msgid "stretch tempo"
|
||
msgstr "템포 늘이기"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3638 editor_drag.cc:3732 editor_drag.cc:3734
|
||
msgid "twist tempo"
|
||
msgstr "트위스트 템포"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3809
|
||
msgid "stretch end tempo"
|
||
msgstr "끝 템포 늘이기"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3843
|
||
msgid "move tempo end"
|
||
msgstr "템포 끝 이동하기"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4150
|
||
msgid "change fade in length"
|
||
msgstr "페이드 인 길이 변경"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4288
|
||
msgid "change fade out length"
|
||
msgstr "페이드 아웃 길이 변경"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4688
|
||
msgid "move marker"
|
||
msgstr "마커 이동하기"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4989 editor_drag.cc:6498
|
||
msgid "automation range move"
|
||
msgstr "오토메이션 범위 이동하기"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5373 editor_drag.cc:5423
|
||
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
|
||
msgstr "타임 스트레치 오퍼레이션을 실행하는 동안 오류가 발생했습니다"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5992
|
||
msgid "programming_error: %1"
|
||
msgstr "프로그래밍_오류: %1"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6057 editor_drag.cc:6067
|
||
msgid "new skip marker"
|
||
msgstr "새 건너뛰기 마커"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6058
|
||
msgid "skip"
|
||
msgstr "건너뛰기"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6062 location_ui.cc:67
|
||
msgid "CD"
|
||
msgstr "CD"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6063
|
||
msgid "new CD marker"
|
||
msgstr "새 CD 마커"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6068 editor_route_groups.cc:429 mixer_ui.cc:2424
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "이름 없음"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6395
|
||
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
|
||
msgstr "잘못된 영역 유형에 대해 생성된 오토메이션 범위 드래그"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:7152
|
||
msgid "Edit Cue Marker Name"
|
||
msgstr "큐 마커 이름 편집하기"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:90
|
||
msgid "Col"
|
||
msgstr "칸"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:90
|
||
msgid "Group Tab Color"
|
||
msgstr "그룹 탭 색상"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:91
|
||
msgid "Name of Group"
|
||
msgstr "그룹 이름"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:92 editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83
|
||
#: trigger_route_list.cc:31
|
||
msgid "Visible|V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:92
|
||
msgid "Group is visible?"
|
||
msgstr "그룹이 보이나요?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:93
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "켜기"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:93
|
||
msgid "Group is enabled?"
|
||
msgstr "그룹이 활성화되어 있습니까?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:94
|
||
msgid "Group|G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:94
|
||
msgid "Sharing Gain?"
|
||
msgstr "게인을 공유하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:95
|
||
msgid "Relative|Rel"
|
||
msgstr "Rel"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:95
|
||
msgid "Relative Gain Changes?"
|
||
msgstr "렐러티브 게인이 변경되었습니까?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:96 editor_regions.cc:91 mixer_strip.cc:1729
|
||
#: meter_strip.cc:388 route_list_base.cc:197 route_time_axis.cc:2357
|
||
#: time_axis_view.cc:1180 track_record_axis.cc:254 vca_time_axis.cc:64
|
||
msgid "Mute|M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:96
|
||
msgid "Sharing Mute?"
|
||
msgstr "음소거를 공유하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:97 mixer_strip.cc:1743 meter_strip.cc:396
|
||
#: route_list_base.cc:207 route_time_axis.cc:2354 vca_master_strip.cc:236
|
||
#: vca_time_axis.cc:282
|
||
msgid "Solo|S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:97
|
||
msgid "Sharing Solo?"
|
||
msgstr "솔로를 공유하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:98
|
||
msgid "Sharing Record-enable Status?"
|
||
msgstr "녹음 활성화 상태를 공유하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:99
|
||
msgid "Monitoring|Mon"
|
||
msgstr "Mon"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:99
|
||
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
|
||
msgstr "모니터링 선택을 공유하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:100
|
||
msgid "Selection|Sel"
|
||
msgstr "Sel"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:100
|
||
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
|
||
msgstr "선택됨/편집중 상태를 공유하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:101 editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85
|
||
#: trigger_route_list.cc:33
|
||
msgid "Active|A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:101
|
||
msgid "Sharing Active Status?"
|
||
msgstr "활성화 상태를 공유하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:115 editor_export_audio.cc:190 editor_markers.cc:893
|
||
#: editor_markers.cc:1049 editor_markers.cc:1303 editor_markers.cc:1321
|
||
#: editor_markers.cc:1339 editor_markers.cc:1357 editor_markers.cc:1376
|
||
#: editor_markers.cc:1395 editor_markers.cc:1425 editor_markers.cc:1456
|
||
#: editor_markers.cc:1481 editor_markers.cc:1511 editor_markers.cc:1545
|
||
#: editor_markers.cc:1576 editor_markers.cc:1601 editor_markers.cc:1651
|
||
#: editor_markers.cc:1770 editor_markers.cc:1796 editor_markers.cc:1818
|
||
#: editor_mouse.cc:2715
|
||
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: 마커 캔버스 항목에 마커 객체 포인터가 없습니다!"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:146
|
||
msgid ""
|
||
"Master bus output gain control is disabled.\n"
|
||
"Visit preferences to enable it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"마스터 버스 출력 게인 컨트롤이 비활성화되었습니다.\n"
|
||
"기본설정을 방문하여 활성화하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:156
|
||
msgid "Loudness Analysis requires a session-range or range-selection."
|
||
msgstr "소리세기 분석은 세션 범위 또는 범위 선택이 필요합니다."
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:158
|
||
msgid "Loudness Analysis requires a session-range."
|
||
msgstr "소리세기 분석은 세션 범위가 필요합니다."
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:164
|
||
msgid "Loudness Analysis is only available for sessions with a master-bus"
|
||
msgstr "소리세기 분석은 마스터 버스의 세션에만 사용할 수 있습니다"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:169
|
||
msgid ""
|
||
"Loudness Analysis is only available for sessions with a stereo master-bus"
|
||
msgstr ""
|
||
"소리세기 분석은 스테레오 마스터 버스가 있는 세션에서만 사용할 수 있습니다"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:211
|
||
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
|
||
msgstr "MIDI 파일 덮어쓰기 확인"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:212 utils_videotl.cc:84
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "같은 이름의 파일이 이미 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:324
|
||
msgid "Prefix for Bounced Regions:"
|
||
msgstr "바운스된 영역의 접두어:"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:329
|
||
msgid "Name for Bounced Region:"
|
||
msgstr "바운스된 영역의 이름:"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:348 editor_ops.cc:4313
|
||
msgid "Bounce to Trigger Slot:"
|
||
msgstr "트리거 슬롯으로 바운스:"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:367 editor_ops.cc:4335
|
||
msgid "Bounce to Clip Library"
|
||
msgstr "클립 라이브러리로 바운스"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:374
|
||
msgid "Bounced Region will appear in the Source list"
|
||
msgstr "바운스된 영역이 소스 목록에 나타납니다"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:413 editor_ops.cc:4381
|
||
msgid "Are you sure you want to overwrite the contents in slot %1?"
|
||
msgstr "슬롯 %1의 내용을 덮어쓰시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:414 editor_ops.cc:4382
|
||
msgid "Overwriting slot"
|
||
msgstr "슬롯 덮어쓰기"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:415 editor_ops.cc:4383
|
||
msgid "One of your selected tracks has content in this slot."
|
||
msgstr "선택된 트랙 중 하나에 이 슬롯에 콘텐츠가 있습니다."
|
||
|
||
#: editor_group_tabs.cc:180
|
||
msgid "Fit to Window"
|
||
msgstr "창에 맞추기"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:192 mini_timeline.cc:669
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "시작"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:193 mini_timeline.cc:670
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "끝"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:793
|
||
msgid "cue %1"
|
||
msgstr "큐 %1"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:796
|
||
msgid "verse"
|
||
msgstr "절"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:798
|
||
msgid "mark"
|
||
msgstr "마크"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:808 editor_ops.cc:2269 editor_ops.cc:2295
|
||
#: editor_ops.cc:2432 editor_ops.cc:2469 location_ui.cc:1041
|
||
msgid "add marker"
|
||
msgstr "마커 추가하기"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:839 editor_markers.cc:1894
|
||
msgid "set loop range"
|
||
msgstr "루프 범위 지정"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:855 editor_markers.cc:1900
|
||
msgid "set punch range"
|
||
msgstr "펀치 범위 지정"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:872 editor_ops.cc:4635 editor_ops.cc:7586
|
||
msgid "range"
|
||
msgstr "범위"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:875
|
||
msgid "new range marker"
|
||
msgstr "새 범위 마커"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:928 editor_ops.cc:2393 location_ui.cc:874
|
||
msgid "remove marker"
|
||
msgstr "마커 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:940
|
||
msgid "remove region marker"
|
||
msgstr "범위 마커 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1133 editor_markers.cc:1182
|
||
msgid "Play from Marker"
|
||
msgstr "마커에서 재생하기"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1185
|
||
msgid "Move Marker to Playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드로 마커 이동하기"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1139
|
||
msgid "Create Range to Next Marker"
|
||
msgstr "다음 마커까지의 범위 만들기"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1141 editor_markers.cc:1195
|
||
msgid "Promote to Time Origin"
|
||
msgstr "시작 시간으로 승격"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1155
|
||
msgid "Arrangement Boundary"
|
||
msgstr "편곡 경계"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1186
|
||
msgid "Set Range from Selection"
|
||
msgstr "선택영역에서 범위 지정"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1197
|
||
msgid "Hide Range"
|
||
msgstr "범위 숨김"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1198
|
||
msgid "Rename Range..."
|
||
msgstr "범위 이름 바꾸기..."
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1202
|
||
msgid "Remove Range"
|
||
msgstr "범위 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1209
|
||
msgid "Separate Regions in Range"
|
||
msgstr "범위의 영역 분리하기"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1211
|
||
msgid "Select Range"
|
||
msgstr "범위 선택하기"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1227
|
||
msgid "Don't Continue"
|
||
msgstr "계속하지 않음"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1229 utils_videotl.cc:71
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "계속하기"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1234
|
||
msgid "Set Constant"
|
||
msgstr "일정하게 지정"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1239
|
||
msgid "Ramp to Next"
|
||
msgstr "다음으로 램프"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1292
|
||
msgid "Set Punch Range"
|
||
msgstr "펀치 범위 지정"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1611
|
||
msgid "loop range from marker"
|
||
msgstr "마커에서 루프 범위"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1708
|
||
msgid "set tempo to constant"
|
||
msgstr "템포를 일정하게 지정"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1708
|
||
msgid "set tempo to ramped"
|
||
msgstr "램프로 템포 지정"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1728
|
||
msgid "unclamp tempo from previous"
|
||
msgstr "이전의 템포에서 고정해제"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1728
|
||
msgid "clamp tempo to previous"
|
||
msgstr "템포를 이전으로 고정하기"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1749
|
||
msgid "set tempo to ramp to next"
|
||
msgstr "다음으로 램프할 템포 지정"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1845 editor_ops.cc:2216
|
||
msgid "New Name:"
|
||
msgstr "새 이름:"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1848
|
||
msgid "Rename Mark"
|
||
msgstr "마크 이름 바꾸기"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1850
|
||
msgid "Rename Range"
|
||
msgstr "범위 이름 바꾸기"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1857 editor_mouse.cc:2732 mixer_ui.cc:4070
|
||
#: mixer_ui.cc:4105 processor_box.cc:3591 processor_box.cc:4178
|
||
#: route_ui.cc:1715 route_ui.cc:2821 template_dialog.cc:226
|
||
#: vca_master_strip.cc:473
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "이름 바꾸기"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1870
|
||
msgid "rename marker"
|
||
msgstr "마커 이름 바꾸기"
|
||
|
||
#: editor_mixer.cc:105
|
||
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
|
||
msgstr "이 화면은 편집기 믹서를 화면표시하기에 충분히 높지 않습니다"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:251 rc_option_editor.cc:3366 rc_option_editor.cc:3368
|
||
#: rc_option_editor.cc:3378 rc_option_editor.cc:3388 rc_option_editor.cc:3396
|
||
#: rc_option_editor.cc:3404 rc_option_editor.cc:3412 rc_option_editor.cc:3421
|
||
#: rc_option_editor.cc:3429 rc_option_editor.cc:3440 rc_option_editor.cc:3442
|
||
#: rc_option_editor.cc:3444 rc_option_editor.cc:3452 rc_option_editor.cc:3460
|
||
#: rc_option_editor.cc:3468 rc_option_editor.cc:3476
|
||
msgid "Editor/Snap"
|
||
msgstr "편집기/스냅"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1627 editor_mouse.cc:1662 editor_tempodisplay.cc:558
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: 템포 마커 캔버스 항목에 마커 객체 포인터가 없습니다!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1632 editor_tempodisplay.cc:563
|
||
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: 템포 마커는 템포 마커가 아닙니다!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1644 editor_tempodisplay.cc:539
|
||
msgid "programming error: bbt marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: bbt 마커 캔버스 항목에 마커 객체 포인터가 없습니다!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1649 editor_tempodisplay.cc:544
|
||
msgid "programming error: marker for bbt is not a bbt marker!"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: bbt에 대한 마커는 bbt 마커가 아닙니다!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1667 editor_tempodisplay.cc:781
|
||
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: 미터용 마커는 미터 마커가 아닙니다!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1944
|
||
msgid "programming error: MouseGrid clicks are handled by _canvas_grid_zone!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2459 editor_mouse.cc:2484 editor_mouse.cc:2497
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: control point canvas item has no control point object "
|
||
"pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"프로그래밍 오류: 컨트롤 포인트 캔버스 항목에 컨트롤 포인트 객체 포인터가 없습"
|
||
"니다!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2653
|
||
msgid "start point trim"
|
||
msgstr "트림 시작 포인트"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2678
|
||
msgid "end point trim"
|
||
msgstr "트림 끝 포인트"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2730
|
||
msgid "Name for region:"
|
||
msgstr "영역의 이름:"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:3136
|
||
msgid "tempo mapping: end-stretch"
|
||
msgstr "템포 매핑: end-stretch"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:3142 editor_mouse.cc:3146
|
||
msgid "tempo mapping: mid-twist"
|
||
msgstr "템포 매핑: mid-twist"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:205
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "분할"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:373
|
||
msgid "alter selection"
|
||
msgstr "선택영역 고치기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:415
|
||
msgid "nudge regions forward"
|
||
msgstr "영역을 앞으로 조금씩 밀기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:472 editor_ops.cc:566
|
||
msgid "nudge location forward"
|
||
msgstr "위치를 앞으로 조금씩 밀기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:503
|
||
msgid "nudge regions backward"
|
||
msgstr "영역을 뒤로 조금씩 밀기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:596
|
||
msgid "nudge forward"
|
||
msgstr "앞으로 조금씩 밀기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:620
|
||
msgid "nudge backward"
|
||
msgstr "뒤로 조금씩 밀기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:685
|
||
msgid "sequence regions"
|
||
msgstr "시퀀스 영역"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2219 editor_rulers.cc:234 location_ui.cc:737
|
||
msgid "New Range"
|
||
msgstr "새 범위"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2221 editor_rulers.cc:227
|
||
msgid "New Location Marker"
|
||
msgstr "새 위치 마커"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2321
|
||
msgid "Set session start"
|
||
msgstr "세션 시작 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2347
|
||
msgid "Set session end"
|
||
msgstr "세션 끝 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2432
|
||
msgid "add markers"
|
||
msgstr "마커 추가하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2539
|
||
msgid "clear markers"
|
||
msgstr "마커 지우기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2558
|
||
msgid "clear xrun markers"
|
||
msgstr "xrun 마커 지우기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2578
|
||
msgid "clear ranges"
|
||
msgstr "범위 지우기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2600
|
||
msgid "clear cues"
|
||
msgstr "큐 지우기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2618
|
||
msgid "clear locations"
|
||
msgstr "위치 지우기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2691
|
||
msgid "insert region"
|
||
msgstr "영역 삽입하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2950
|
||
msgid "raise regions"
|
||
msgstr "영역 올리기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2952
|
||
msgid "raise region"
|
||
msgstr "영역 올리기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2958
|
||
msgid "raise regions to top"
|
||
msgstr "영역을 맨 위로 올리기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2960
|
||
msgid "raise region to top"
|
||
msgstr "영역을 맨 위로 올리기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2966
|
||
msgid "lower regions"
|
||
msgstr "영역 내리기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2968 editor_ops.cc:2976
|
||
msgid "lower region"
|
||
msgstr "영역 내리기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2974
|
||
msgid "lower regions to bottom"
|
||
msgstr "영역을 맨 아래로 내리기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3059
|
||
msgid "Rename Region"
|
||
msgstr "영역 이름 바꾸기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3061 processor_box.cc:3589 route_ui.cc:1713
|
||
msgid "New name:"
|
||
msgstr "새 이름:"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3097
|
||
msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'"
|
||
msgstr "이름을 바꾸지 못했습니다. '/' 또는 ':'와 같은 문자를 확인합니다."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3126
|
||
msgid "group regions"
|
||
msgstr "영역 그룹화하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3144
|
||
msgid "ungroup regions"
|
||
msgstr "영역 그룹 해제하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3382
|
||
msgid "separate"
|
||
msgstr "분리하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3519
|
||
msgid "separate region under"
|
||
msgstr "영역 아래로 분리하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3588
|
||
msgid "Crop Regions to Edit Range"
|
||
msgstr "범위를 편집할 영역 자르기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3753
|
||
msgid "set sync point"
|
||
msgstr "싱크 포인트 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3777
|
||
msgid "remove region sync"
|
||
msgstr "영역 싱크 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3799
|
||
msgid "move regions to original position"
|
||
msgstr "영역을 원래 위치로 이동하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3801
|
||
msgid "move region to original position"
|
||
msgstr "영역을 원래 위치로 이동하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3822
|
||
msgid "align selection"
|
||
msgstr "선택영역 정렬"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3896
|
||
msgid "align selection (relative)"
|
||
msgstr "선택영역 정렬 (렐러티브)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3930
|
||
msgid "align region"
|
||
msgstr "영역 정렬"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3981
|
||
msgid "trim front"
|
||
msgstr "전면 트림"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3981
|
||
msgid "trim back"
|
||
msgstr "후면 트림"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4009
|
||
msgid "trim to loop"
|
||
msgstr "루프로 트"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4019
|
||
msgid "trim to punch"
|
||
msgstr "펀치로 트림"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4126
|
||
msgid "trim to region"
|
||
msgstr "영역으로 트림"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4183
|
||
msgid ""
|
||
"Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n"
|
||
"Freezing a track requires the transport to be stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
"외부 타임코드 싱크로 인해 트랜스포트를 중지할 수 없습니다.\n"
|
||
"트랙을 동결하려면 트랜스포트를 중지해야 합니다."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4186 editor_ops.cc:4200
|
||
msgid "Cannot freeze"
|
||
msgstr "동결 할 수 없음"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4197
|
||
msgid ""
|
||
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
|
||
"before reaching the outputs.\n"
|
||
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
|
||
"input or vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"시그널이 출력에 도달하기 전에 채널을 추가하기하거나 손실하기 때문에 이 트랙/"
|
||
"버스를 고정할 수 없습니다.\n"
|
||
"이것은 일반적으로 모노 입력에서 스테레오 출력을 생성하거나 그 반대로 생성하"
|
||
"는 플러그인으로 인해 발생합니다."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4206
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its "
|
||
"signal flow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/"
|
||
"sidechain."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"이 트랙에는 시그널 플로의 일부로 적어도 하나의 send/insert/return/sidechain"
|
||
"이 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Freezing은 첫 번째 send/insert/return/sidechain까지만 시그널를 처리합니다."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4210
|
||
msgid "Freeze anyway"
|
||
msgstr "어쨌든 동결"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4211
|
||
msgid "Don't freeze"
|
||
msgstr "동결 안함"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4212
|
||
msgid "Freeze Limits"
|
||
msgstr "동결 제한"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4227
|
||
msgid "Cancel Freeze"
|
||
msgstr "동결 취소"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4262
|
||
msgid ""
|
||
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
|
||
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
|
||
"than this track has inputs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can do this without processing, which is a different operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"시그널 처리로 인해 하나 이상의 트랙이 이 트랙에 입력이 있는 것보다 더 많은 채"
|
||
"널이 있는 영역으로 끝나기 때문에 이 오퍼레이션을 수행할 수 없습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"다른 작업인 처리 없이 이 작업을 수행할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4266
|
||
msgid "Cannot bounce"
|
||
msgstr "바운스할 수 없음"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4294
|
||
msgid "Name for Bounced Range:"
|
||
msgstr "바운스된 범위의 이름:"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4342
|
||
msgid "Bounced Range will appear in the Source list"
|
||
msgstr "바운스된 범위가 소스 목록에 나타납니다"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4433
|
||
msgid "bounce range"
|
||
msgstr "바운스 범위"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4493
|
||
msgid "delete control points"
|
||
msgstr "컨트롤 포인트 삭제하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4555
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "삭제하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4558
|
||
msgid "cut"
|
||
msgstr "잘라내기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4561
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "복사하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4564
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "지우기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4608
|
||
msgid "objects"
|
||
msgstr "객체"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4835 editor_ops.cc:4954
|
||
msgid "remove region"
|
||
msgstr "영역 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4858
|
||
msgid "recover regions"
|
||
msgstr "영역 복구하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5519
|
||
msgid "duplicate range selection"
|
||
msgstr "범위 선택 복제하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5611
|
||
msgid "nudge track"
|
||
msgstr "트랙 조금씩 밀기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5638
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
|
||
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"마지막 캡처를 정말로 소실시키겠습니까?\n"
|
||
"(이것은 파괴적이며 되돌릴 수 없습니다)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5641 editor_ops.cc:8402 editor_regions.cc:279
|
||
#: editor_snapshots.cc:187 editor_sources.cc:186 vca_master_strip.cc:523
|
||
msgid "No, do nothing."
|
||
msgstr "아니요, 아무 작업도 하지 않습니다."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5642
|
||
msgid "Yes, destroy it."
|
||
msgstr "예, 폐기합니다."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5644
|
||
msgid "Destroy last capture"
|
||
msgstr "마지막 캡처 소실시키기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5662
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "태그:"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5677 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54
|
||
#: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1981 sfdb_ui.cc:2101
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "좋음"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5880
|
||
msgid "normalize"
|
||
msgstr "노멀라이즈"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5992
|
||
msgid "reverse regions"
|
||
msgstr "영역 역방향"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6029
|
||
msgid "strip silence"
|
||
msgstr "무음 스트립"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6149 editor_ops.cc:6198
|
||
msgid "Could not unlink %1"
|
||
msgstr "%1 연결을 해제할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6191
|
||
msgid "Fork Region(s)"
|
||
msgstr "포크 영역"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6275
|
||
msgid "de-interlace midi"
|
||
msgstr "디인터레이스 미디"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6518
|
||
msgid "reset region gain"
|
||
msgstr "영역 게인 재설정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6577
|
||
msgid "region polarity invert"
|
||
msgstr "영역 극성 반전시키기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6611
|
||
msgid "region gain envelope active"
|
||
msgstr "영역 게인 엔벌로프 활성화"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6636
|
||
msgid "toggle region lock"
|
||
msgstr "영역 잠금 토글하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6660
|
||
msgid "Toggle Video Lock"
|
||
msgstr "비디오 잠금 토글하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6690
|
||
msgid "toggle region lock style"
|
||
msgstr "영역 잠금 스타일 토글하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6715
|
||
msgid "change region opacity"
|
||
msgstr "영역 불투명도 변경"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6868
|
||
msgid "fade range"
|
||
msgstr "페이드 범위"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6906
|
||
msgid "set fade in length"
|
||
msgstr "페이드 인 길이 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6913
|
||
msgid "set fade out length"
|
||
msgstr "페이드 아웃 길이 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6978
|
||
msgid "set fade in shape"
|
||
msgstr "페이드 인 모양 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7013
|
||
msgid "set fade out shape"
|
||
msgstr "페이드 아웃 모양 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7049
|
||
msgid "set fade in active"
|
||
msgstr "페이드 인 활성화 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7083
|
||
msgid "set fade out active"
|
||
msgstr "페이드 아웃 활성화 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7143
|
||
msgid "toggle fade active"
|
||
msgstr "페이드 활성화 토글하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7310
|
||
msgid "set loop range from selection"
|
||
msgstr "선택영역에서 루프 범위 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7324
|
||
msgid "set loop range from region"
|
||
msgstr "영역에서 루프 범위 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7342
|
||
msgid "set punch range from selection"
|
||
msgstr "선택영역에서 펀치 범위 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7366
|
||
msgid "Auto Punch In"
|
||
msgstr "자동 펀치 인"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7373 editor_ops.cc:7377
|
||
msgid "Auto Punch In/Out"
|
||
msgstr "자동 펀치 인/아웃"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7419
|
||
msgid "set session start/end from selection"
|
||
msgstr "선택영역에서 세션 시작/끝 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7454
|
||
msgid "set punch start from EP"
|
||
msgstr "EP에서 펀치 시작 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7478
|
||
msgid "set punch end from EP"
|
||
msgstr "EP에서 펀치 끝 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7509
|
||
msgid "set loop start from EP"
|
||
msgstr "EP에서 루프 시작 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7534
|
||
msgid "set loop end from EP"
|
||
msgstr "EP에서 루프 끝 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7545
|
||
msgid "set punch range from region"
|
||
msgstr "영역에서 펀치 범위 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7578
|
||
msgid "region"
|
||
msgstr "영역"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7632
|
||
msgid "Add new marker"
|
||
msgstr "새 마커 추가하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7633
|
||
msgid "Set global tempo"
|
||
msgstr "전역 템포 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7636
|
||
msgid "Define one bar"
|
||
msgstr "한 마디 정의"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7637
|
||
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
|
||
msgstr ""
|
||
"전역 템포를 지정하시겠습니까? 아니면 새 템포 마커를 추가하기하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7663
|
||
msgid "set tempo from %1"
|
||
msgstr "%1에서 템포 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7687
|
||
msgid "split regions"
|
||
msgstr "분할 영역"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7729
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to split\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"into %2 pieces.\n"
|
||
"This could take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1를 \n"
|
||
"%2 조각으로 \n"
|
||
"분할하려고 합니다.\n"
|
||
"시간이 오래 걸릴 수 있습니다."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7736
|
||
msgid "Call for the Ferret!"
|
||
msgstr "페렛을 호출하세요!"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7737
|
||
msgid ""
|
||
"Press OK to continue with this split operation\n"
|
||
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
"확인을 눌러 이 분할 오퍼레이션을 계속하거나 Ferret \n"
|
||
"대화상자에서 분석을 조정하도록 요청하십시오"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7739
|
||
msgid "Press OK to continue with this split operation"
|
||
msgstr "이 분할 오퍼레이션을 계속하려면 '확인'을 누르십시오"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7742
|
||
msgid "Excessive split?"
|
||
msgstr "과도한 분할입니까?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7901
|
||
msgid "place transient"
|
||
msgstr "트래션트 배치하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7935
|
||
msgid "snap regions to grid"
|
||
msgstr "그리드에 영역 스냅"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7976
|
||
msgid "Close Region Gaps"
|
||
msgstr "영역 간격 닫기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7981
|
||
msgid "Crossfade length"
|
||
msgstr "크로스페이드 길이"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7992
|
||
msgid "Pull-back length"
|
||
msgstr "풀-백 길이"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8005
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "확인"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8024
|
||
msgid "close region gaps"
|
||
msgstr "영역 간격 닫기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8332
|
||
msgid "That would be bad news ...."
|
||
msgstr "그것은 나쁜 소식이 될 것입니다 ...."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8336
|
||
msgid ""
|
||
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
|
||
"that %1 is not going to allow it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really want to do this sort of thing\n"
|
||
"edit your ardour.rc file to set the\n"
|
||
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
|
||
msgstr ""
|
||
"마스터 또는 모니터 버스를 제거하는 것은 %1가 \n"
|
||
"허용하지 않을 정도로 나쁜 생각입니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"이런 종류의 일을 정말로 하고 싶다면 \n"
|
||
"\"특수 버스 제거 허용\" 옵션을 \"yes\"로 \n"
|
||
"지정하도록 ardour.rc 파일을 편집하십시오."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8353
|
||
msgid "track"
|
||
msgid_plural "tracks"
|
||
msgstr[0] "트랙"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8354
|
||
msgid "bus"
|
||
msgid_plural "busses"
|
||
msgstr[0] "버스"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8355
|
||
msgid "VCA"
|
||
msgid_plural "VCAs"
|
||
msgstr[0] "VCA"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8358
|
||
msgid "Remove various strips"
|
||
msgstr "다양한 스트립 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8359
|
||
msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?"
|
||
msgstr "%1 %2, %3 %4 및 %5 %6을(를) 제거하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8363 editor_ops.cc:8368 editor_ops.cc:8373
|
||
msgid "Remove %1 and %2"
|
||
msgstr "%1 및 %2 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8364 editor_ops.cc:8369 editor_ops.cc:8374
|
||
msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?"
|
||
msgstr "%1 %2 및 %3 %4을(를) 제거하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8378 editor_ops.cc:8383 editor_ops.cc:8388
|
||
#: vca_master_strip.cc:518
|
||
msgid "Remove %1"
|
||
msgstr "%1 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8379 editor_ops.cc:8384 editor_ops.cc:8389
|
||
msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
|
||
msgstr "%1 %2을(를) 제거하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8397
|
||
msgid "You may also lose the playlists associated with the %1"
|
||
msgstr "%1과(와) 연결된 재생 목록이 손실될 수도 있습니다"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8400
|
||
msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
||
msgstr "이 액션은 취소할 수 없으며 세션 파일을 덮어씁니다!"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8404
|
||
msgid "Yes, remove them."
|
||
msgstr "예, 그것들을 제거합니다."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8406 editor_snapshots.cc:188 vca_master_strip.cc:524
|
||
msgid "Yes, remove it."
|
||
msgstr "예, 제거합니다."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8458
|
||
msgid "You must first select some tracks to Insert Time."
|
||
msgstr "먼저 시간을 삽입하기 위해 일부 트랙을 선택해야 합니다."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8465
|
||
msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode."
|
||
msgstr "잠금 편집 모드에서는 시간을 삽입할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8508 editor_ops.cc:8541 editor_ops.cc:8563 editor_ops.cc:8603
|
||
#: editor_ops.cc:8613 editor_ops.cc:8621
|
||
msgid "insert time"
|
||
msgstr "시간 삽입하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8635
|
||
msgid "You must first select some tracks to Remove Time."
|
||
msgstr "시간을 제거하려면 먼저 일부 트랙을 선택해야 합니다."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8642
|
||
msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode."
|
||
msgstr "잠금 편집 모드에서는 시간을 삭제할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8679
|
||
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
|
||
msgstr "잠금 편집 상태에서는 시간을 삽입하거나 삭제할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8693 editor_ops.cc:8712 editor_ops.cc:8785 editor_ops.cc:8799
|
||
#: editor_ops.cc:8803
|
||
msgid "remove time"
|
||
msgstr "시간 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8874
|
||
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
|
||
msgstr "트랙이 너무 많아 현재 창에 맞지 않습니다"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8939
|
||
msgid "Sel"
|
||
msgstr "선택"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved view %u"
|
||
msgstr "저장된 보기 %u"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9003
|
||
msgid "mute regions"
|
||
msgstr "음소거 영역"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9005
|
||
msgid "mute region"
|
||
msgstr "음소거 영역"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9042
|
||
msgid "combine regions"
|
||
msgstr "영역 결합"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9080
|
||
msgid "uncombine regions"
|
||
msgstr "영역 결합 해제"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9119
|
||
msgid "%1: Locked"
|
||
msgstr "%1: 잠김"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9127
|
||
msgid "Click to unlock"
|
||
msgstr "클릭: 잠금 해제"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9178
|
||
msgid "Moving embedded files into session folder"
|
||
msgstr "포함된 파일을 세션 폴더로 이동하는 중"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9360
|
||
msgid "New Cue Marker Name"
|
||
msgstr "새 큐 마커 이름"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9409
|
||
msgid "add cue marker"
|
||
msgstr "큐 마커 추가하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9451
|
||
msgid "remove cue marker"
|
||
msgstr "큐 마커 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9511
|
||
msgid "clear cue markers"
|
||
msgstr "큐 마커 지우기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9563
|
||
msgid "region markers -> global markers"
|
||
msgstr "영역 마커 -> 전역 마커"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9575
|
||
msgid "Smallest gap size to remove (seconds):"
|
||
msgstr "제거할 최소 간격 크기 (초):"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9584
|
||
msgid "Leave a gap of(seconds):"
|
||
msgstr "간격두기 (초):"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9592
|
||
msgid "Shift global markers too"
|
||
msgstr "전역 마커도 또한 시프트"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9615
|
||
msgid "The threshold value you entered is not a number"
|
||
msgstr "입력한 임곗값은 숫자가 아닙니다"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9621 editor_ops.cc:9637
|
||
msgid "The threshold value must be larger than or equal to zero"
|
||
msgstr "임곗값은 0보다 크거나 같아야 합니다"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9631
|
||
msgid "The leave-gap value you entered is not a number"
|
||
msgstr "간격두기 값이 숫자가 아닙니다"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9701
|
||
msgid "remove gaps"
|
||
msgstr "간격 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28
|
||
#: trigger_source_list.cc:31
|
||
msgid "# Ch"
|
||
msgstr "# 채널"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28
|
||
#: trigger_source_list.cc:31
|
||
msgid "# Channels in the region"
|
||
msgstr "# 영역 내 채널"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:78 editor_sections.cc:58 midi_list_editor.cc:105
|
||
#: region_list_base.cc:558 time_info_box.cc:86
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "시작"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:78
|
||
msgid "Position of start of region"
|
||
msgstr "영역의 시작 위치"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:80
|
||
msgid "Length of the region"
|
||
msgstr "영역의 길이"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:83
|
||
msgid "Lock|L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:83
|
||
msgid "Region position locked?"
|
||
msgstr "영역 위치가 잠겼습니까?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:87
|
||
msgid "Glued|G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:87
|
||
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
|
||
msgstr "영역 위치가 마디|비트 시간에 붙어 있나요?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:91
|
||
msgid "Region muted?"
|
||
msgstr "영역이 음소거되었습니까?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:95
|
||
msgid "Opaque|O"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:95
|
||
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
|
||
msgstr "불투명 영역입니까? (아래 영역이 들리지 않도록 차단)"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:100 editor_sections.cc:59 region_list_base.cc:560
|
||
#: time_info_box.cc:93
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "끝"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:100
|
||
msgid "Position of end of region"
|
||
msgstr "영역 끝의 위치"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:102
|
||
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
|
||
msgstr "영역 시작을 기준으로 한, 영역 싱크 포인트의 위치"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:104
|
||
msgid ""
|
||
"Length of region fade-in (unit: secondary clock, enclosed in parenthesis if "
|
||
"the fade is disabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
"영역 페이드인 길이 (단위: 보조 클록, 페이드가 비활성화된 경우 괄호 안에 있음)"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:106
|
||
msgid "Fade out"
|
||
msgstr "페이드 아웃"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:106
|
||
msgid ""
|
||
"Length of region fade-out (unit: secondary clock, enclosed in parenthesis if "
|
||
"the fade is disabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
"영역 페이드아웃 길이 (단위: 보조 클록, 페이드가 비활성화된 경우 괄호 안에 있"
|
||
"음)"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:276
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove unused regions?\n"
|
||
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"사용되지 않는 영역을 제거하시겠습니까?\n"
|
||
"(파괴적이므로 취소할 수 없습니다.)"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:280
|
||
msgid "Yes, remove."
|
||
msgstr "예, 제거합니다."
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:282
|
||
msgid "Remove unused regions"
|
||
msgstr "사용되지 않는 영역 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83 trigger_route_list.cc:31
|
||
msgid "Track/Bus visible ?"
|
||
msgstr "트랙/버스가 보이나요?"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32
|
||
msgid "Cues|C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32
|
||
msgid "Visible on Cues window ?"
|
||
msgstr "큐 창에서 보이나요?"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85 trigger_route_list.cc:33
|
||
msgid "Track/Bus active ?"
|
||
msgstr "트랙/버스가 활성화입니까?"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:228
|
||
msgid "Clear All Locations"
|
||
msgstr "모든 위치 지우기"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:229
|
||
msgid "Clear All Xruns"
|
||
msgstr "모든 Xrun 지우기"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:230
|
||
msgid "Unhide Locations"
|
||
msgstr "위치 숨기기 해제"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:235
|
||
msgid "Clear All Ranges"
|
||
msgstr "모든 범위 지우기"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:236
|
||
msgid "Unhide Ranges"
|
||
msgstr "범위 숨기기 해제"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:240
|
||
msgid "New Loop Range"
|
||
msgstr "새 루프 범위"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:241
|
||
msgid "New Punch Range"
|
||
msgstr "새 펀치 범위"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:245
|
||
msgid "New CD Track Marker"
|
||
msgstr "새 CD 트랙 마커"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:253
|
||
msgid "Stop All Cues"
|
||
msgstr "모든 큐 중지하기"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:254
|
||
msgid "Clear All Cues"
|
||
msgstr "모든 큐 지우기"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:256
|
||
msgid "Cue %1"
|
||
msgstr "큐 %1"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:262
|
||
msgid "Add New Tempo"
|
||
msgstr "새 템포 추가하기"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:264
|
||
msgid "Clear All Tempos"
|
||
msgstr "모든 템포 지우기"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:266
|
||
msgid "Clear All Earlier Tempos"
|
||
msgstr "모든 이전 템포 지우기"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:267
|
||
msgid "Clear All Later Tempos"
|
||
msgstr "모든 이후 템포 지우기"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:269
|
||
msgid "Clear All Earlier Tempos (w/BBT markers)"
|
||
msgstr "모든 이전 템포 지우기 (w/BBT 마커)"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:270
|
||
msgid "Clear All Later Tempos (w/BBT markers)"
|
||
msgstr "모든 이후 템포 지우기 (w/BBT 마커)"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:274 tempo_dialog.cc:622
|
||
msgid "New Time Signature"
|
||
msgstr "새 박자표"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:318
|
||
msgid "Add BBT Marker"
|
||
msgstr "BBT 마커 추가하기"
|
||
|
||
#: editor_sections.cc:477
|
||
msgid "Rename the selected Section"
|
||
msgstr "선택된 섹션 이름 바꾸기"
|
||
|
||
#: editor_sections.cc:479
|
||
msgid "Remove the selected Section"
|
||
msgstr "선택된 섹션 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:56
|
||
msgid "Snapshot (dbl-click to load)"
|
||
msgstr "스냅숏 (두번클릭: 불러오기)"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:57
|
||
msgid "Modified Date"
|
||
msgstr "수정된 날짜"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:114
|
||
msgid "Load Snapshot?"
|
||
msgstr "스냅숏을 불러오시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:115
|
||
msgid "Do you want to load this snapshot?"
|
||
msgstr "이 스냅숏을 불러오시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:118
|
||
msgid "Yes, Load It"
|
||
msgstr "예, 불러옵니다"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:165
|
||
msgid "Rename Snapshot"
|
||
msgstr "스냅숏 이름 바꾸기"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:167
|
||
msgid "New name of snapshot"
|
||
msgstr "새 스냅숏 이름"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:185
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
|
||
"(which cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"스냅숏 \"%1\"을(를) 제거하시겠습니까?\n"
|
||
"(실행 취소할 수 없음)"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:190
|
||
msgid "Remove snapshot"
|
||
msgstr "스냅숏 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:88
|
||
msgid "Captured For"
|
||
msgstr "캡처 대상"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:88
|
||
msgid "Original Track this was recorded on"
|
||
msgstr "원본 트랙에 기록되었습니다"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34
|
||
msgid "# Xruns"
|
||
msgstr "# Xruns"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34
|
||
msgid "Number of dropouts that occurred during recording"
|
||
msgstr "녹음 중 발생한 드롭아웃 수"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:93 trigger_source_list.cc:35
|
||
msgid "Take ID"
|
||
msgstr "ID 가져가기"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:94
|
||
msgid "Orig Pos"
|
||
msgstr "원래 위치"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:94
|
||
msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded"
|
||
msgstr "파일이 녹음될 때 타임라인에서 파일의 원래 위치"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:97
|
||
msgid "Path (folder) of the file location"
|
||
msgstr "파일 위치의 경로 (폴더)"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:146
|
||
msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position"
|
||
msgstr "선택된 소스를 원래 트랙 및 위치로 복구하기"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:149
|
||
msgid "Remove the selected Sources"
|
||
msgstr "선택된 소스 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:182
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove the selected Sources?\n"
|
||
"This operation cannot be undone.\n"
|
||
"The source files will not actually be deleted until you execute Session-"
|
||
">Cleanup."
|
||
msgstr ""
|
||
"선택된 소스를 제거하시겠습니까?\n"
|
||
"이 오퍼레이션은 취소할 수 없습니다.\n"
|
||
"세션->클린업을 실행할 때까지 소스 파일은 실제로 삭제되지 않습니다."
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:187
|
||
msgid "Only remove the Regions that use these Sources."
|
||
msgstr "이러한 소스를 사용하는 영역만 제거하십시오."
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:188
|
||
msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)"
|
||
msgstr "예, 영역 및 소스를 제거합니다(취소할 수 없습니다!)."
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:190
|
||
msgid "Remove selected Sources"
|
||
msgstr "선택된 소스 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_summary.cc:476
|
||
msgid "Reset Summary to Extents"
|
||
msgstr "요약을 영역 범위로 재설정"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:449
|
||
msgid "add tempo mark"
|
||
msgstr "템포 마크 추가하기"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:463
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "추가하기"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:482
|
||
msgid "add time signature"
|
||
msgstr "박자표 추가하기"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:528
|
||
msgid "add BBT marker"
|
||
msgstr "BBT 마커 추가하기"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:575 editor_tempodisplay.cc:668
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "완료"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:603
|
||
msgid "edit BBT meter"
|
||
msgstr "BBT 미터 편집하기"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:636
|
||
msgid "edit time signature"
|
||
msgstr "박자표 편집하기"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:660 editor_tempodisplay.cc:727
|
||
msgid "edit tempo"
|
||
msgstr "템포 편집하기"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:694
|
||
msgid "edit BBT tempo"
|
||
msgstr "BBT 템포 편집하기"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:756
|
||
msgid "remove BBT marker"
|
||
msgstr "BBT 마커 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:764
|
||
msgid "remove tempo change"
|
||
msgstr "템포 변경 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:776
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: 미터 마커 캔버스 항목에 미터 객체 포인터가 없습니다!"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:793
|
||
msgid "remove tempo mark"
|
||
msgstr "템포 마크 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:971 editor_tempodisplay.cc:974
|
||
msgid "clear earlier tempos"
|
||
msgstr "이전 템포 지우기"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:992 editor_tempodisplay.cc:995
|
||
msgid "clear later tempos"
|
||
msgstr "이후 템포 지우기"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:74
|
||
msgid "stretch/shrink"
|
||
msgstr "늘이기/줄이기"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:151
|
||
msgid "pitch shift"
|
||
msgstr "음높이 변화"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:339
|
||
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
|
||
msgstr "timefx를 시작할 수 없습니다 - 스레드 생성 오류"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:87
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "고급 설정"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:88
|
||
msgid "Hardware Monitoring"
|
||
msgstr "하드웨어 모니터링"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:93
|
||
msgid "Audio System:"
|
||
msgstr "오디오 시스템:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:94
|
||
msgid "MIDI System:"
|
||
msgstr "MIDI 시스템:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:95
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "드라이버:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:96
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "장치:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:97
|
||
msgid "Input Device:"
|
||
msgstr "입력 장치:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:98
|
||
msgid "Output Device:"
|
||
msgstr "출력 장치:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:99 export_report.cc:166 export_report.cc:360 sfdb_ui.cc:189
|
||
#: sfdb_ui.cc:443 sfdb_ui.cc:448 export_video_dialog.cc:164
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "샘플 레이트:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:100
|
||
msgid "Buffer Size:"
|
||
msgstr "버퍼 크기:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:101
|
||
msgid "Periods:"
|
||
msgstr "기간:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:102
|
||
msgid "Hardware Input Latency:"
|
||
msgstr "하드웨어 입력 레이턴시:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:103
|
||
msgid "Hardware Output Latency:"
|
||
msgstr "하드웨어 출력 레이턴시:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:104
|
||
msgid "Record Monitoring Handled by:"
|
||
msgstr "녹음 모니터링 처리:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:106 engine_dialog.cc:107
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "샘플"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:108
|
||
msgid "Device Control Panel"
|
||
msgstr "장치 컨트롤 패널"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:109
|
||
msgid "Setup & Calibration"
|
||
msgstr "셋업 및 보정"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:111
|
||
msgid "Refresh Devices"
|
||
msgstr "장치 새로고침"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:112
|
||
msgid "Use Buffered I/O"
|
||
msgstr "버퍼링된 I/O 사용하기"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:113
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "자동시작"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:114 engine_dialog.cc:3138
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "측정"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:115
|
||
msgid "Use Results"
|
||
msgstr "결과 사용하기"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:116
|
||
msgid "Back to Settings (Ignore Results)"
|
||
msgstr "설정으로 돌아가기 (결과 무시)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:117
|
||
msgid "Calibrate Audio"
|
||
msgstr "오디오 보정"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:121
|
||
msgid "Back to Settings"
|
||
msgstr "설정으로 돌아가기"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:146
|
||
msgid ""
|
||
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"오디오/MIDI 백엔드가 감지되지 않았습니다. %1 실행할 수 없습니다\n"
|
||
"\n"
|
||
"(빌드/패키징/시스템 오류입니다. 절대 발생해서는 안됩니다.)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:162 rc_option_editor.cc:4288
|
||
msgid "Audio Hardware"
|
||
msgstr "오디오 하드웨어"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:167 rc_option_editor.cc:4282
|
||
msgid "Audio Driver"
|
||
msgstr "오디오 드라이버"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:209
|
||
msgid "Latency Measurement Tool"
|
||
msgstr "레이턴시 측정값 도구"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:214
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
|
||
"low level.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">오디오 장비의 볼륨을 매우 낮은 수준으로 줄이십시오.</"
|
||
"span>"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:222
|
||
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
|
||
msgstr "아래에서 2개의 채널을 선택하여 케이블로 연결하세요."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:227
|
||
msgid "Playback channel:"
|
||
msgstr "플레이백 채널:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:237
|
||
msgid "Capture channel:"
|
||
msgstr "캡처 채널:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:256
|
||
msgid ""
|
||
"Once the channels are connected, click the \"Measure\" button.\n"
|
||
"When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"채널이 연결되면 \"측정\" 버튼을 클릭합니다.\n"
|
||
"결과에 만족하면 \"결과 사용\" 버튼을 클릭합니다."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:261 engine_dialog.cc:3338 engine_dialog.cc:3348
|
||
msgid "No measurement results yet"
|
||
msgstr "아직 측정값 결과가 없습니다"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:271
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "레이턴시"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:322
|
||
msgid ""
|
||
"Always try these settings when starting %1, if the same device is available"
|
||
msgstr ""
|
||
"동일한 장치를 사용할 수 있는 경우 %1를 시작할 때 항상 이 설정을 시도하십시오"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:511
|
||
msgid "Could not configure Audio/MIDI engine with given settings."
|
||
msgstr "주어진 설정으로 오디오/MIDI 엔진을 구성할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:673
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
|
||
msgstr "%1는 이미 실행 중입니다. %2이(가) 연결하고 기존 설정을 사용합니다."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:719
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Latency calibration requires a working audio interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"오디오 엔진을 시작하거나 연결하지 못했습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"레이턴시 보정에는 작동하는 오디오 인터페이스가 필요합니다."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:724
|
||
msgid ""
|
||
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Latency calibration requires playback and capture"
|
||
msgstr ""
|
||
"선택된 오디오 구성은 플레이백 전용 또는 캡처 전용입니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"레이턴시 보정에는 플레이백 및 캡처가 필요합니다"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:860
|
||
msgid "Engine|Stop"
|
||
msgstr "중지"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:864
|
||
msgid "Engine|Start"
|
||
msgstr "시작"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:947
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "MIDI 장치"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:953
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "장치"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:957
|
||
msgid "Systemic Latency [samples]"
|
||
msgstr "시스테믹 레이턴시 (샘플)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:962 gain_meter.cc:843 io_button.cc:426 io_button.cc:711
|
||
#: io_plugin_window.cc:488 mixer_strip.cc:404 mixer_strip.cc:2000
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:133 rc_option_editor.cc:2827 export_video_dialog.cc:121
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "입력"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:966 foldback_strip.cc:475 gain_meter.cc:849
|
||
#: io_button.cc:426 io_button.cc:711 io_plugin_window.cc:488 mixer_strip.cc:408
|
||
#: mixer_strip.cc:2003 monitor_section.cc:304 plugin_eq_gui.cc:134
|
||
#: rc_option_editor.cc:2831 vca_master_strip.cc:246
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "출력"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1012
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "보정"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1627
|
||
msgid "%1 sample"
|
||
msgid_plural "%1 samples"
|
||
msgstr[0] "%1개 샘플"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%.1f ms)"
|
||
msgstr "(%.1f ms)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2437
|
||
msgid "Could not start backend engine %1"
|
||
msgstr "%1 백엔드 엔진을 시작할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2468
|
||
msgid "Cannot set driver to %1"
|
||
msgstr "드라이버를% 1(으)로 지정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2473
|
||
msgid "Cannot set input device name to %1"
|
||
msgstr "입력 장치 이름을 %1(으)로 지정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2477
|
||
msgid "Cannot set output device name to %1"
|
||
msgstr "출력 장치 이름을 %1(으)로 지정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2482
|
||
msgid "Cannot set device name to %1"
|
||
msgstr "장치 이름을 %1(으)로 지정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2487
|
||
msgid "Cannot set sample rate to %1"
|
||
msgstr "샘플 레이트를 %1(으)로 지정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2491
|
||
msgid "Cannot set buffer size to %1"
|
||
msgstr "버퍼 크기를 %1(으)로 지정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2495
|
||
msgid "Cannot set periods to %1"
|
||
msgstr "기간을 %1(으)로 지정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2501
|
||
msgid "Cannot set input latency to %1"
|
||
msgstr "입력 레이턴시를 %1(으)로 지정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2505
|
||
msgid "Cannot set output latency to %1"
|
||
msgstr "출력 레이턴시를 %1(으)로 지정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2987 engine_dialog.cc:3055
|
||
msgid "No signal detected "
|
||
msgstr "시그널이 감지되지 않음 "
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2994
|
||
msgid ""
|
||
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
|
||
"on the audio-interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"입력 시그널는 > -3dBFS입니다. 오디오 인터페이스의 시그널 레벨(출력 게인, 입"
|
||
"력 게인)을 내립니다."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3007 engine_dialog.cc:3063 port_insert_ui.cc:215
|
||
msgid "Disconnected from audio engine"
|
||
msgstr "오디오 엔진에서 연결 해제됨"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3016 engine_dialog.cc:3071
|
||
msgid "Detected roundtrip latency: "
|
||
msgstr "감지된 왕복 레이턴시: "
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3018 engine_dialog.cc:3073
|
||
msgid "Systemic latency: "
|
||
msgstr "시스테믹 레이턴시: "
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3025
|
||
msgid "Large measurement deviation. Invalid result."
|
||
msgstr "측정값 편차가 큽니다. 잘못된 결과입니다."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3034
|
||
msgid "Signal polarity inverted (bad wiring)."
|
||
msgstr "시그널 극성이 반전되었습니다(잘못된 배선)."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3080
|
||
msgid "(averaging)"
|
||
msgstr "(평균)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3086
|
||
msgid "(too large jitter)"
|
||
msgstr "(너무 큰 지터)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3090
|
||
msgid "(large jitter)"
|
||
msgstr "(큰 지터)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3102
|
||
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
|
||
msgstr "시간초과 - 큰 MIDI 지터."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3118 port_insert_ui.cc:320
|
||
msgid "Detecting ..."
|
||
msgstr "감지 중..."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3262
|
||
msgid "Disconnect from %1"
|
||
msgstr "%1에서 연결 해제"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3267
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "실행 중"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3269
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "연결됨"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3280
|
||
msgid "Connect to %1"
|
||
msgstr "%1에 연결"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3284
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "중지됨"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:213
|
||
msgid "-36"
|
||
msgstr "-36"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:214 export_analysis_graphs.cc:218
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:224 export_analysis_graphs.cc:227
|
||
msgid "-18"
|
||
msgstr "-18"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:215 export_analysis_graphs.cc:219
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:225 export_analysis_graphs.cc:228
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:231 export_analysis_graphs.cc:232
|
||
msgid "-9"
|
||
msgstr "-9"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:216 export_analysis_graphs.cc:220
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:226 export_analysis_graphs.cc:229
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:233 export_analysis_graphs.cc:234
|
||
msgid "-3"
|
||
msgstr "-3"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:285
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:300 export_report.cc:255
|
||
msgid "100"
|
||
msgstr "100"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:301
|
||
msgid "500"
|
||
msgstr "500"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:302
|
||
msgid "1K"
|
||
msgstr "1K"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:303
|
||
msgid "5K"
|
||
msgstr "5K"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:304
|
||
msgid "10K"
|
||
msgstr "10K"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:402
|
||
msgid ""
|
||
"LUFS\n"
|
||
"(short)"
|
||
msgstr ""
|
||
"LUFS\n"
|
||
"(짧은)"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:412
|
||
msgid "Multiplicity"
|
||
msgstr "다양성"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:462 export_report.cc:456
|
||
msgid ""
|
||
"Not\n"
|
||
"Available"
|
||
msgstr "사용할 수 없음"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:719 export_format_dialog.cc:61
|
||
#: normalize_dialog.cc:91
|
||
msgid "LUFS"
|
||
msgstr "LUFS"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:57 export_report.cc:161 export_report.cc:356
|
||
#: sfdb_ui.cc:187
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "채널:"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:58
|
||
msgid "Split to mono files"
|
||
msgstr "모노 파일로 분할"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:209
|
||
msgid "Bus or Track"
|
||
msgstr "버스 또는 트랙"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:505
|
||
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
|
||
msgstr "페이드나 영역 게인이 없는 영역 콘텐츠 (채널: %1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:509
|
||
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
|
||
msgstr "페이드 및 영역 게인이 있는 영역 콘텐츠 (채널: %1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:572
|
||
msgid "Apply track/bus processing"
|
||
msgstr "트랙/버스 프로세싱 적용"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:581
|
||
msgid "Selection Actions"
|
||
msgstr "선택영역 액션"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:584
|
||
msgid "Select all tracks"
|
||
msgstr "모든 트랙 선택하기"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:585
|
||
msgid "Select audio tracks"
|
||
msgstr "오디오 트랙 선택하기"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:586
|
||
msgid "Select MIDI tracks"
|
||
msgstr "MIDI 트랙 선택하기"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:587
|
||
msgid "Select busses"
|
||
msgstr "버스들 선택하기"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:588
|
||
msgid "Deselect all"
|
||
msgstr "모두 선택 해제"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:591
|
||
msgid "Exclude Hidden"
|
||
msgstr "숨겨진 항목 제외하기"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:596
|
||
msgid "Exclude Muted"
|
||
msgstr "음소거된 항목 제외하기"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:631
|
||
msgid "Track name"
|
||
msgstr "트랙 이름"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:63
|
||
msgid ""
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color=\"#ffa755\">이미 존재하는 파일 중 일부를 덮어씁니다.</span>"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:64
|
||
msgid "List files"
|
||
msgstr "파일 목록"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:158
|
||
msgid "Only Analyze"
|
||
msgstr "분석만"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:188
|
||
msgid "File format"
|
||
msgstr "파일 형식"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:415
|
||
#: export_timespan_selector.cc:537
|
||
msgid "Time Span"
|
||
msgstr "시간 범위"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:190
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "채널"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:212
|
||
msgid ""
|
||
"Export has been aborted due to an error!\n"
|
||
"See the Log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"오류로 인해 내보내기가 중단되었습니다!\n"
|
||
"자세한 내용은 로그를 참조하십시오."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:280
|
||
msgid "A track or bus has more channels than the target."
|
||
msgstr "트랙 또는 버스에 대상보다 많은 채널이 있습니다."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:329
|
||
msgid "Files that will be overwritten"
|
||
msgstr "덮어쓸 파일입니다"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:390
|
||
msgid "Export initialization failed: %1"
|
||
msgstr "내보내기 초기화 실패: %1"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:400
|
||
msgid "Stop Export"
|
||
msgstr "내보내기 중지하기"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:446
|
||
msgid "Writing Mixer Screenshot: %1."
|
||
msgstr "믹서 스크린숏 작성 중: %1."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:452
|
||
msgid "Copying Mixer Screenshot: %1."
|
||
msgstr "믹서 스크린숏 복사 중: %1."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:462
|
||
msgid "There have been %1 dropouts during realtime-export."
|
||
msgstr "실시간 내보내기 중에 %1 의 탈락이 있었습니다."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:470 export_report.cc:56
|
||
msgid "Export Report/Analysis"
|
||
msgstr "보고서/분석 내보내기"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:481
|
||
msgid "export"
|
||
msgstr "내보내기"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:502
|
||
msgid "Export for Analysis '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "'%3' 분석을 위해 내보내기 (timespan %2/%1)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:507
|
||
msgid "Analyzing '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "'%3' 분석 중 (timespan %2/%1)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:516 simple_export_dialog.cc:294
|
||
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "'%3' 내보내는 중 (시간 범위 %2의 %1)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:521 simple_export_dialog.cc:299
|
||
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "'%3' 표준화 중(시간 범위 %2의 %1)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:526 simple_export_dialog.cc:304
|
||
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "'%3' 인코딩 (시간 범위 %2의 %1)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:531 simple_export_dialog.cc:309
|
||
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "'%3' 태그 중 (시간 범위 %2의 %1)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:535
|
||
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "'%3' 업로드 중 (시간 범위 %2의 %1)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:539
|
||
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
|
||
msgstr "'%1'에 대한 포스트 내보내기 명령 실행 중"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:569 export_dialog.cc:571
|
||
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">오류: "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:581
|
||
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">경고: "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:583
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<span color=\"#ffa755\">경고: "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:607
|
||
msgid "Export Selection"
|
||
msgstr "선택영역 내보내기"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:621
|
||
msgid "Export Region"
|
||
msgstr "영역 내보내기"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:646
|
||
msgid "Stem Export"
|
||
msgstr "기둥 내보내기"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:42
|
||
msgid "Add another format"
|
||
msgstr "또 하나의 형식 추가하기"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:221 export_format_dialog.cc:316
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:83
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "형식"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:222
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "위치"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:223
|
||
msgid "Upload to Soundcloud"
|
||
msgstr "Soundcloud에 업로드"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:224
|
||
msgid "Analyze Exported Audio"
|
||
msgstr "내보낸 오디오 분석"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:225
|
||
msgid "Re-Import Exported Audio"
|
||
msgstr "내보낸 오디오 다시 가져오기"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:318
|
||
msgid "No format!"
|
||
msgstr "형식이 없습니다!"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:351
|
||
msgid "Format %1: %2"
|
||
msgstr "형식 %1: %2"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:38
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "레이블:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:39
|
||
msgid "Timespan Name"
|
||
msgstr "시간 범위 이름"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:40
|
||
msgid "Revision:"
|
||
msgstr "리비전:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:41
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "폴더:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:42 session_import_dialog.cc:52
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:63 video_server_dialog.cc:63
|
||
#: video_server_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:73
|
||
#: export_video_dialog.cc:75
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "찾아보기"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:43 export_report.cc:120
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "폴더 열기"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:47
|
||
msgid "Build filename(s) from these components:"
|
||
msgstr "다음 구성 요소에서 파일 이름 빌드:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:49
|
||
msgid "No Name"
|
||
msgstr "이름 없음"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:50 session_dialog.cc:359
|
||
msgid "Session Name"
|
||
msgstr "세션 이름"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:51
|
||
msgid "Snapshot Name"
|
||
msgstr "스냅숏 이름"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:230
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i>죄송합니다. 지금은 예제 파일이름을 표시할 수 없습니다</i></small>"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:232
|
||
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
|
||
msgstr "<i>현재(대략적인) 파일이름</i>: \"%1\""
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:268 export_filename_selector.cc:421
|
||
msgid ""
|
||
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
|
||
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
|
||
"selector."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1: 파일 이름이 아닌 디렉터리/폴더 이름입니다.\n"
|
||
"파일 이름은 폴더 선택도구 바로 위의 정보에서 선택됩니다."
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:396
|
||
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
|
||
msgstr "%1: 유효한 디렉터리/폴더가 아닙니다."
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:406
|
||
msgid "Choose export folder"
|
||
msgstr "내보내기 폴더 고르기"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:42
|
||
msgid "New Export Format Profile"
|
||
msgstr "새 내보내기 형식 프로필"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:42
|
||
msgid "Edit Export Format Profile"
|
||
msgstr "내보내기 형식 프로필 편집하기"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:50
|
||
msgid "Label: "
|
||
msgstr "레이블: "
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:53
|
||
msgid "Normalize:"
|
||
msgstr "노멀라이즈:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:54
|
||
msgid "Peak"
|
||
msgstr "피크"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:55
|
||
msgid "Loudness"
|
||
msgstr "소리세기"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:62 normalize_dialog.cc:56
|
||
msgid "dBTP"
|
||
msgstr "dBTP"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:65
|
||
msgid "Trim silence at start"
|
||
msgstr "시작에서 무음 트림"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:66
|
||
msgid "Add silence at start:"
|
||
msgstr "시작에서 무음 추가하기:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:69
|
||
msgid "Trim silence at end"
|
||
msgstr "끝에서 무음 트림"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:70
|
||
msgid "Add silence at end:"
|
||
msgstr "끝에 무음 추가하기:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:73
|
||
msgid ""
|
||
"Command to run post-export\n"
|
||
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
|
||
msgstr ""
|
||
"사후 내보내기를 실행하는 명령\n"
|
||
"(%f=파일 경로, %d=디렉터리, %b=기본이름, 자세한 내용은 도구 설명 참조):"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:76
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "호환성"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:77
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "품질"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:81
|
||
msgid "Sample Rate Conversion Quality:"
|
||
msgstr "샘플 레이트 변환 품질:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:84
|
||
msgid "Preview / Watermark"
|
||
msgstr "미리보기 / 워터마크"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:86
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "모드:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:87
|
||
msgid "Noise Level:"
|
||
msgstr "소음 레벨:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:98
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "디더링"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:100
|
||
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
||
msgstr "디스크 단위 CD/DVD 생성을 위한 CUE 파일 만들기"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:101
|
||
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
||
msgstr "디스크 단위 CD/DVD 생성을 위한 TOC 파일 만들기"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:102
|
||
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
|
||
msgstr "MP4 챕터 마크에 대한 챕터 마크 파일 만들기"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:103
|
||
msgid "Tag file with session's metadata"
|
||
msgstr "세션의 메타데이터로 파일에 태그"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:118
|
||
msgid "limit to"
|
||
msgstr "제한"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:119
|
||
msgid "constrain to"
|
||
msgstr "다음으로 제한"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:140
|
||
msgid ""
|
||
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
|
||
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
|
||
"targets, true-peak works for any channel layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"주어진 실제 피크 한계를 초과하지 않고 EBU-R128 LUFS 대상 소리세기로 노멀라이"
|
||
"즈합니다. EBU-R128 표준화는 모노 및 스테레오 대상에만 사용할 수 있으며, 모든 "
|
||
"채널 레이아웃에 대해 트루 피크가 작동합니다."
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:167
|
||
msgid ""
|
||
"%a Artist name\n"
|
||
"%b File's base-name\n"
|
||
"%c Copyright\n"
|
||
"%d File's directory\n"
|
||
"%f File's full absolute path\n"
|
||
"%l Lyricist\n"
|
||
"%n Session name\n"
|
||
"%o Conductor\n"
|
||
"%t Title\n"
|
||
"%z Organization\n"
|
||
"%A Album\n"
|
||
"%C Comment\n"
|
||
"%E Engineer\n"
|
||
"%G Genre\n"
|
||
"%L Total track count\n"
|
||
"%M Mixer\n"
|
||
"%N Timespan name\n"
|
||
"%O Composer\n"
|
||
"%P Producer\n"
|
||
"%S Disc subtitle\n"
|
||
"%T Track number\n"
|
||
"%Y Year\n"
|
||
"%Z Country"
|
||
msgstr ""
|
||
"%a 아티스트 이름\n"
|
||
"%b 파일의 기본 이름\n"
|
||
"%c 저작권\n"
|
||
"%d 파일의 디렉터리\n"
|
||
"%f 파일의 전체 절대 경로\n"
|
||
"%l 작사자\n"
|
||
"%n 세션 이름\n"
|
||
"%o 지휘자\n"
|
||
"%t 제목\n"
|
||
"%z 조직\n"
|
||
"%A 앨범\n"
|
||
"%C 주석\n"
|
||
"%E 엔지니어\n"
|
||
"%G 장르\n"
|
||
"%L 총 트랙 수\n"
|
||
"%M 믹서\n"
|
||
"%N 시간범위 이름\n"
|
||
"%O 작곡자\n"
|
||
"%P 제작자\n"
|
||
"%S 디스크 자막\n"
|
||
"%T 트랙 번호\n"
|
||
"%Y 연도\n"
|
||
"%Z 국가"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:309
|
||
msgid "Pre Process"
|
||
msgstr "프리 프로세스"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:312
|
||
msgid "Watermark"
|
||
msgstr "워터마크"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:320
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "인코딩"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:328
|
||
msgid "Post Export"
|
||
msgstr "포스트 내보내기"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:622
|
||
msgid "Best (sinc)"
|
||
msgstr "최고 (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:627
|
||
msgid "Medium (sinc)"
|
||
msgstr "중간 (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:632
|
||
msgid "Fast (sinc)"
|
||
msgstr "빠른 (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:642
|
||
msgid "Zero order hold"
|
||
msgstr "홀드 순서 0"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:656
|
||
msgid "No Watermark"
|
||
msgstr "워터마크 없음"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:662
|
||
msgid "1/2 sec white noise every 15 sec"
|
||
msgstr "15초마다 1/2초 백색 소음 발생"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:668
|
||
msgid "1 sec white noise every 30 sec"
|
||
msgstr "30초마다 1초씩 백색 소음 발생"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:674
|
||
msgid "1 sec white noise every 2 mins"
|
||
msgstr "2분마다 1초씩 백색 소음 발생"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:680
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows one to add noise, to send complete mixes to the clients "
|
||
"for preview but watermarked. White noise is injected after analysis, right "
|
||
"before the sample-format conversion or encoding. The first noise burst "
|
||
"happens at 1/3 of the interval. Note: there is currently no limiter."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 옵션을 사용하면 노이즈를 추가하여 미리보기를 위해 클라이언트에 완전한 믹스"
|
||
"를 보내되 워터마킹을 할 수 있습니다. 화이트 노이즈는 분석 후 샘플 포맷 변환 "
|
||
"또는 인코딩 직전에 삽입됩니다. 첫 번째 노이즈 버스트는 1/3 간격으로 발생합니"
|
||
"다. 참고: 현재 리미터는 없습니다."
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1156
|
||
msgid "Linear encoding options"
|
||
msgstr "선형 인코딩 옵션"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1172
|
||
msgid "Ogg Vorbis options"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis 옵션"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1183
|
||
msgid "OPUS options"
|
||
msgstr "OPUS 옵션"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1193
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "FLAC 옵션"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1209
|
||
msgid "Broadcast Wave options"
|
||
msgstr "브로드캐스트 웨이브 옵션"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1225
|
||
msgid "Variable bit rate quality"
|
||
msgstr "가변 비트율 품질"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1236
|
||
msgid "FFMPEG/MP3 options"
|
||
msgstr "FFMPEG/MP3 옵션"
|
||
|
||
#: export_format_selector.cc:136
|
||
msgid "Do you really want to remove the format?"
|
||
msgstr "형식을 제거하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "프리셋"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:110 export_preset_selector.cc:136
|
||
msgid ""
|
||
"The selected preset did not load successfully!\n"
|
||
"Perhaps it references a format that has been removed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"선택된 프리셋을 불러올 수 없습니다!\n"
|
||
"제거된 형식을 참조하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:195
|
||
msgid "Do you really want to remove this preset?"
|
||
msgstr "이 프리셋을 제거하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: export_report.cc:110 export_report.cc:355 export_video_dialog.cc:72
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "파일:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:149 export_report.cc:359 sfdb_ui.cc:185
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "형식:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:168 export_report.cc:360
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr "%1 Hz"
|
||
|
||
#: export_report.cc:171 export_report.cc:368 transcode_video_dialog.cc:142
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "재생시간:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:179 export_report.cc:366
|
||
msgid "Timecode:"
|
||
msgstr "타임코드:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:190
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "오류:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:226 export_report.cc:474
|
||
msgid "(too short integration time)"
|
||
msgstr "(너무 짧은 통합 시간)"
|
||
|
||
#: export_report.cc:228
|
||
msgid "-888"
|
||
msgstr "-888"
|
||
|
||
#: export_report.cc:233 export_report.cc:384 loudness_dialog.cc:71
|
||
msgid "Peak:"
|
||
msgstr "피크:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:234 export_report.cc:391 loudness_dialog.cc:708
|
||
msgid "%1 dBFS"
|
||
msgstr "%1 dBFS"
|
||
|
||
#: export_report.cc:235 export_report.cc:400 loudness_dialog.cc:72
|
||
msgid "True Peak:"
|
||
msgstr "트루 피크:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:236 export_report.cc:407 loudness_dialog.cc:709
|
||
msgid "%1 dBTP"
|
||
msgstr "%1 dBTP"
|
||
|
||
#: export_report.cc:237 export_report.cc:418
|
||
msgid "Normalization Gain:"
|
||
msgstr "표준화 게인:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:238
|
||
msgid "+888.88 dB"
|
||
msgstr "+888.88 dB"
|
||
|
||
#: export_report.cc:240 export_report.cc:464 export_report.cc:493
|
||
#: loudness_dialog.cc:73
|
||
msgid "Integrated Loudness:"
|
||
msgstr "통합 소리세기:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:241 export_report.cc:499 loudness_dialog.cc:710
|
||
#: loudness_dialog.cc:711 loudness_dialog.cc:712
|
||
msgid "%1 LUFS"
|
||
msgstr "%1 LUFS"
|
||
|
||
#: export_report.cc:242 export_report.cc:505
|
||
msgid "Loudness Range:"
|
||
msgstr "소리세기 범위:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:243 export_report.cc:511 loudness_dialog.cc:761
|
||
#: loudness_dialog.cc:762 loudness_dialog.cc:763
|
||
msgid "%1 LU"
|
||
msgstr "%1 LU"
|
||
|
||
#: export_report.cc:244 export_report.cc:480 export_report.cc:517
|
||
msgid "Max Short/Momentary:"
|
||
msgstr "최대 단음/순간음:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:245 export_report.cc:485 export_report.cc:522
|
||
msgid "%1/%2 LUFS"
|
||
msgstr "%1/%2 LUFS"
|
||
|
||
#: export_report.cc:425 loudness_dialog.cc:342 loudness_dialog.cc:759
|
||
#: loudness_dialog.cc:760 loudness_dialog.cc:774
|
||
msgid "%1 dB"
|
||
msgstr "%1 dB"
|
||
|
||
#: export_report.cc:469
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "사용할 수 없음"
|
||
|
||
#: export_report.cc:559
|
||
msgid "Logscale|Lg"
|
||
msgstr "Lg"
|
||
|
||
#: export_report.cc:560
|
||
msgid "Rectified|Rf"
|
||
msgstr "Rf"
|
||
|
||
#: export_report.cc:561
|
||
msgid "Logscale"
|
||
msgstr "로그스케일"
|
||
|
||
#: export_report.cc:562
|
||
msgid "Rectified"
|
||
msgstr "수정됨"
|
||
|
||
#: export_report.cc:737
|
||
msgid ""
|
||
"Conformity\n"
|
||
"Analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
"적합성\n"
|
||
"분석"
|
||
|
||
#: export_report.cc:821
|
||
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
|
||
msgstr "내보내기 분석 이미지 작성 중: %1."
|
||
|
||
#: export_report.cc:918 sfdb_ui.cc:520 trigger_clip_picker.cc:513
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:990
|
||
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
|
||
msgstr "파일을 읽을 수 없습니다: %1 (%2)."
|
||
|
||
#: export_report.cc:944 sfdb_ui.cc:569 trigger_clip_picker.cc:1036
|
||
msgid "Could not access soundfile: "
|
||
msgstr "사운드 파일에 액세스할 수 없습니다: "
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:51
|
||
msgid "Show Times as:"
|
||
msgstr "다음으로 시간 표시:"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:52
|
||
msgid "Realtime Export"
|
||
msgstr "실시간 내보내기"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:60 processor_box.cc:4180
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "모두 선택하기"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:257 transform_dialog.cc:91
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " ~ "
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:403 export_timespan_selector.cc:523
|
||
msgid "RT"
|
||
msgstr "RT"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:404 export_timespan_selector.cc:524
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:172
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "범위"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:420 export_timespan_selector.cc:542
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "생성 날짜"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:100
|
||
msgid "Pan: "
|
||
msgstr "팬: "
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:111
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "레벨"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:291
|
||
msgid "Copy track/bus gain to send"
|
||
msgstr "보낼 트랙/버스 게인 복사하기"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:293
|
||
msgid "Set send gain to -inf"
|
||
msgstr "보낼 게인을 -inf로 지정"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:295
|
||
msgid "Set send gain to 0dB"
|
||
msgstr "보낼 게인을 0dB로 지정"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:301
|
||
msgid "Set send post fader"
|
||
msgstr "포스트페이더 전송 지정"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:304
|
||
msgid "Set send pre fader"
|
||
msgstr "프리페이더 전송 지정"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:308
|
||
msgid "Remove This Send"
|
||
msgstr "이 전송 제거하기"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:383 foldback_strip.cc:763 foldback_strip.cc:774
|
||
#: mixer_strip.cc:129 mixer_strip.cc:167 mixer_strip.cc:409 mixer_strip.cc:991
|
||
#: mixer_strip.cc:1002 rc_option_editor.cc:2832 vca_master_strip.cc:247
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "주석"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:397
|
||
msgid "Previous foldback bus"
|
||
msgstr "이전 폴드백 버스"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:403
|
||
msgid "Next foldback bus"
|
||
msgstr "다음 폴드백 버스"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:409
|
||
msgid "Hide Foldback strip"
|
||
msgstr "폴드백 스트립 숨김"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:465 meter_strip.cc:224
|
||
msgid "Level: "
|
||
msgstr "레벨: "
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:759 mixer_strip.cc:987
|
||
msgid "Click to add/edit comments"
|
||
msgstr "클릭: 주석 추가/편집"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:792 mixer_strip.cc:1089 route_time_axis.cc:635
|
||
#: track_record_axis.cc:497 trigger_strip.cc:247 trigger_ui.cc:401
|
||
#: vca_master_strip.cc:474 vca_time_axis.cc:454
|
||
msgid "Color..."
|
||
msgstr "색상..."
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:793 mixer_strip.cc:1091 route_time_axis.cc:637
|
||
#: track_record_axis.cc:498 trigger_strip.cc:249
|
||
msgid "Comments..."
|
||
msgstr "주석..."
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:795 mixer_strip.cc:1095 route_time_axis.cc:641
|
||
#: track_record_axis.cc:500 trigger_strip.cc:253
|
||
msgid "Outputs..."
|
||
msgstr "출력..."
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:799 mixer_strip.cc:1109
|
||
msgid "Save As Template..."
|
||
msgstr "템플릿으로 저장하기..."
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:806 mixer_strip.cc:1127 route_group_dialog.cc:47
|
||
#: route_time_axis.cc:874 trigger_strip.cc:271
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "활성화"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:814 mixer_strip.cc:1172 trigger_strip.cc:306
|
||
msgid "Protect Against Denormals"
|
||
msgstr "비정상적인 상황으로부터 보호"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:822
|
||
msgid "Duplicate Foldback Bus"
|
||
msgstr "폴드백 버스 복제하기"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1022 mixer_strip.cc:853
|
||
msgid "Show Sends"
|
||
msgstr "전송 표시하기"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1026 mixer_strip.cc:1713 monitor_section.cc:90
|
||
#: trigger_strip.cc:349
|
||
msgid "AFL"
|
||
msgstr "AFL"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1030 mixer_strip.cc:1716 monitor_section.cc:91
|
||
#: recorder_ui.cc:1392 trigger_strip.cc:352
|
||
msgid "PFL"
|
||
msgstr "PFL"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:210 sfdb_freesound_mootcher.cc:456
|
||
msgid "curl error %1 (%2)"
|
||
msgstr "감음 오류 %1 (%2)"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:264
|
||
msgid ""
|
||
"Please log in to Freesound in the browser window that's just been opened, "
|
||
"and paste the authorization code here"
|
||
msgstr ""
|
||
"방금 열린 브라우저 창에서 Freesound에 로그인하고 여기에 인증 코드를 붙여넣으"
|
||
"세요"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:265
|
||
msgid "Authorization Code"
|
||
msgstr "인증 코드"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:310
|
||
msgid "Fetching Access Token (auth_code="
|
||
msgstr "액세스 토큰 가져오는 중 (auth_code="
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:395
|
||
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
|
||
msgstr "사운드리소스파일받기: xml 파일에 유효한 루트가 없습니다"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:400
|
||
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != \"root\""
|
||
msgstr "getSoundResourceFile: root = %1, != \"root\""
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:464
|
||
msgid "programming error: %1\n"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: %1\n"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:584 rc_option_editor.cc:4287
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:108
|
||
msgid "pre"
|
||
msgstr "프리"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:154 gain_meter.cc:561 gain_meter.cc:888 gain_meter.cc:899
|
||
msgid "-inf"
|
||
msgstr "-inf"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:168 gain_meter.cc:973
|
||
msgid "Fader automation mode"
|
||
msgstr "페이더 오토메이션 모드"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:169
|
||
msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset."
|
||
msgstr "dBFS - 디지털 피크 홀드입니다. 재설정하려면 클릭합니다."
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:180
|
||
msgid "Metering point"
|
||
msgstr "미터링 포인트"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:824
|
||
msgid "Manual|M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:826
|
||
msgid "Play|P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:828
|
||
msgid "Touch|T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:830
|
||
msgid "Latch|L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:832
|
||
msgid "Write|W"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:845 mixer_strip.cc:2001
|
||
msgid "Pre Fader"
|
||
msgstr "프리페이더"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:847 mixer_strip.cc:2002
|
||
msgid "Post Fader"
|
||
msgstr "포스트페이더"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:91
|
||
msgid "MIDI Keyboard (audition only)"
|
||
msgstr "MIDI 키보드 (오디션만)"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:132 patch_change_widget.cc:411
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "채널:"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:134 patch_change_widget.cc:436
|
||
msgid "Velocity:"
|
||
msgstr "벨로시티:"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:192
|
||
msgid "All Automation"
|
||
msgstr "모두 오토메이션"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:368
|
||
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
|
||
msgstr "플러그인 편집기: %1 포트에 대한 컨트롤 요소를 빌드할 수 없음"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:394
|
||
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
|
||
msgstr "플러그인 편집기: %1 속성에 대한 컨트롤 없음"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:400
|
||
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
|
||
msgstr "플러그인 편집기: %1 속성에 대한 컨트롤 요소를 빌드할 수 없음"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:487
|
||
msgid "Switches"
|
||
msgstr "스위치"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:497 generic_pluginui.cc:603
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "컨트롤"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:638
|
||
msgid "Meters"
|
||
msgstr "미터"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:668
|
||
msgid "MIDI Programs (sent to track)"
|
||
msgstr "MIDI 프로그램 (트랙으로 전송)"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:670
|
||
msgid "MIDI Programs (volatile)"
|
||
msgstr "MIDI 프로그램 (휘발성)"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:747
|
||
msgid "--Unset--"
|
||
msgstr "--지정해제--"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:805
|
||
msgid "Automation control"
|
||
msgstr "오토메이션 컨트롤"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:1044
|
||
msgid "This control cannot be automated"
|
||
msgstr "이 컨트롤은 자동화할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:160
|
||
msgid "Audio Connection Manager"
|
||
msgstr "오디오 연결 관리자"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:163
|
||
msgid "MIDI Connection Manager"
|
||
msgstr "MIDI 연결 관리자"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:203 io_button.cc:580 io_plugin_window.cc:585
|
||
#: io_selector.cc:216 plugin_pin_dialog.cc:1895
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "연결 해제"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222
|
||
msgid "port"
|
||
msgstr "포트"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:334 group_tabs.cc:343
|
||
msgid "Selection..."
|
||
msgstr "선택영역..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:335 group_tabs.cc:344
|
||
msgid "Record Enabled..."
|
||
msgstr "녹음 활성화됨..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:336 group_tabs.cc:345
|
||
msgid "Soloed..."
|
||
msgstr "솔로됨..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:338
|
||
msgid "Create New Group From..."
|
||
msgstr "다음에서 새 그룹 만들기..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:347
|
||
msgid "Create New Group with Master From..."
|
||
msgstr "다음에서 마스터로 새 그룹 만들기..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:374 route_group_menu.cc:88
|
||
msgid "Edit Group..."
|
||
msgstr "그룹 편집하기..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:375
|
||
msgid "Collect Group"
|
||
msgstr "그룹 수집"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:376
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "그룹 제거하기"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:381
|
||
msgid "Drop Group from VCA..."
|
||
msgstr "VCA에서 그룹 드롭..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:390
|
||
msgid "Assign Group to VCA..."
|
||
msgstr "VCA에 그룹 할당..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:396
|
||
msgid "Remove Subgroup Bus"
|
||
msgstr "하위그룹 버스 제거하기"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:398
|
||
msgid "Add New Subgroup Bus"
|
||
msgstr "새 하위그룹 버스 추가하기"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:400
|
||
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
|
||
msgstr "새 Aux 버스 추가하기 (프리페이더)"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:402
|
||
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
|
||
msgstr "새 Aux 버스 추가하기 (포스트페이더))"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:429
|
||
msgid "Assign Selection to VCA..."
|
||
msgstr "VCA에 선택영역 할당..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:440
|
||
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
|
||
msgstr "VCA에 녹음 사용가능 할당..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:451
|
||
msgid "Assign Soloed to VCA..."
|
||
msgstr "VCA에 솔로 할당..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:454
|
||
msgid "Enable All Groups"
|
||
msgstr "모든 그룹 활성화"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:455
|
||
msgid "Disable All Groups"
|
||
msgstr "모든 그룹 비활성화"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:33
|
||
msgid "Idle O Meter"
|
||
msgstr "Idle O Meter"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:36
|
||
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
|
||
msgstr "<b>GUI 유휴 타이밍 통계</b>"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:58
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "현재:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:61 region_peak_cursor.cc:122
|
||
msgid "Min:"
|
||
msgstr "분:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:64 region_peak_cursor.cc:120
|
||
msgid "Max:"
|
||
msgstr "최대:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:67
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "평균:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:70
|
||
msgid "σ:"
|
||
msgstr "σ:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:73
|
||
msgid "Elapsed:"
|
||
msgstr "경과됨:"
|
||
|
||
#: input_port_monitor.cc:68
|
||
msgid "5 second history waveform"
|
||
msgstr "5초 히스토리 파형"
|
||
|
||
#: input_port_monitor.cc:87
|
||
msgid "Highlight incoming MIDI data per MIDI channel"
|
||
msgstr "MIDI 채널당 들어오는 MIDI 데이터 강조"
|
||
|
||
#: input_port_monitor.cc:88
|
||
msgid "Display most recently received MIDI messages"
|
||
msgstr "가장 최근에 받은 MIDI 메시지 화면표시"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
|
||
msgid "Remove Time starting at:"
|
||
msgstr "다음에서 시작하는 시간 제거:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
|
||
msgid "Insert Time starting at:"
|
||
msgstr "시작 시간 삽입:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
|
||
msgid "Time to remove:"
|
||
msgstr "제거할 시간:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
|
||
msgid "Time to insert:"
|
||
msgstr "삽입할 시간:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:86
|
||
msgid "Intersected regions should:"
|
||
msgstr "교차되는 영역은 다음과 같아야 함:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:89
|
||
msgid "stay in position"
|
||
msgstr "위치에 머무르기"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:90
|
||
msgid "move"
|
||
msgstr "이동하기"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
|
||
msgid "be split"
|
||
msgstr "분할하기"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:98
|
||
msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)"
|
||
msgstr "선택된 트랙의 모든 재생목록에 적용"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:101
|
||
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
|
||
msgstr "박자에 따라 영역 이동하기 (MIDI 영역)"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:104
|
||
msgid "Move markers"
|
||
msgstr "마커 이동하기"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:107
|
||
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
|
||
msgstr "박자에 따라 마커 이동하기"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:113
|
||
msgid "Move locked markers"
|
||
msgstr "잠긴 마커 이동하기"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:118
|
||
msgid ""
|
||
"Move tempo and time signature changes\n"
|
||
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"템포 및 박자표 변경 이동하기\n"
|
||
"<i>(템포 맵에 이상한 현상이 발생할 수 있음)</i>"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:126
|
||
msgid "Remove time"
|
||
msgstr "시간 제거하기"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:126
|
||
msgid "Insert time"
|
||
msgstr "시간 삽입하기"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:207
|
||
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
|
||
msgstr "입력한 재생시간이 잘못되었거나 0입니다. 유효한 재생시간을 입력하십시오"
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:128
|
||
msgid "-none-"
|
||
msgstr "-없음-"
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:148 instrument_selector.cc:158
|
||
msgid "≤ %1 outs"
|
||
msgstr "≤ %1 출력"
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:150 instrument_selector.cc:160
|
||
msgid "%1 outs"
|
||
msgstr "%1 출력"
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:163
|
||
msgid "stereo"
|
||
msgstr "스테레오"
|
||
|
||
#: interthread_progress_window.cc:115
|
||
msgid "Importing file: %1 of %2"
|
||
msgstr "파일 가져오는 중: %1/%2"
|
||
|
||
#: io_button.cc:207
|
||
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
|
||
msgstr "%1에 <b>입력</b>"
|
||
|
||
#: io_button.cc:210
|
||
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
|
||
msgstr "%1에서 <b>출력</b>"
|
||
|
||
#: io_button.cc:245 rc_option_editor.cc:1410 transport_masters_dialog.cc:391
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "연결 끊김"
|
||
|
||
#: io_button.cc:517 port_matrix.cc:753
|
||
msgid "It is not possible to add a port here."
|
||
msgstr "여기에 포트를 추가할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: io_button.cc:518 port_matrix.cc:754
|
||
msgid "Cannot add port"
|
||
msgstr "포트를 추가할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: io_button.cc:684
|
||
msgid "Add %1 port"
|
||
msgstr "%1 포트 추가하기"
|
||
|
||
#: io_button.cc:693 io_button.cc:695 io_plugin_window.cc:648
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1927
|
||
msgid "Routing Grid"
|
||
msgstr "라우팅 그리드"
|
||
|
||
#: io_plugin_window.cc:64
|
||
msgid "Pre-Process"
|
||
msgstr "프리 프로세스"
|
||
|
||
#: io_plugin_window.cc:77
|
||
msgid "Post-Process"
|
||
msgstr "포스트-프로세스"
|
||
|
||
#: io_plugin_window.cc:147
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click or Double-click here\n"
|
||
"to add I/O Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
"여기를 오른쪽 버튼 클릭 또는 두 번 클릭:\n"
|
||
"I/O 플러그인 추가"
|
||
|
||
#: io_plugin_window.cc:280
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show GUI.\n"
|
||
"%2+double-click to show generic GUI."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"GUI를 표시하려면 두 번 클릭하세요.\n"
|
||
"일반적인 GUI를 표시하려면 %2+두 번 클릭하세요."
|
||
|
||
#: io_plugin_window.cc:282 processor_box.cc:559 processor_box.cc:1788
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show generic GUI.%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"두 번 클릭: 일반적인 GUI.%2 표시"
|
||
|
||
#: io_plugin_window.cc:357 processor_box.cc:4213
|
||
msgid "Edit with generic controls..."
|
||
msgstr "일반적인 컨트롤로 편집하기..."
|
||
|
||
#: io_selector.cc:226
|
||
msgid "I/O selector"
|
||
msgstr "I/O 선택도구"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:271
|
||
msgid "%1 input"
|
||
msgstr "%1 입력"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:273
|
||
msgid "%1 output"
|
||
msgstr "%1 출력"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:125
|
||
msgid "your own"
|
||
msgstr "사용자 자신"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211
|
||
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
|
||
msgstr "기본 키 바인딩을 찾을 수 없습니다 - %1를 사용하기 어려울 것입니다!"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:190
|
||
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"키 바인딩 파일 \"%1\"을(를) 찾을 수 없습니다. 대신 기본 바인딩이 사용됩니다"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:73
|
||
msgid "Colliding keybindings"
|
||
msgstr "충돌하는 키바인딩"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:75
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence is already bound to '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can replace the existing binding or cancel this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"키 시퀀스는 이미 '%1'에 바운드되어 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"기존 바인딩을 교체하거나 이 액션을 취소할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:81 plugin_setup_dialog.cc:57 plugin_setup_dialog.cc:78
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "교체하기"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:95
|
||
msgid "Remove shortcut"
|
||
msgstr "단축키 제거하기"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:97
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "검색..."
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:109
|
||
msgid "Click to reset search string"
|
||
msgstr "클릭: 검색 문자열 재설정"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:113
|
||
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
|
||
msgstr "단축키를 제거하려면, 액션을 선택한 다음 다음을 누릅니다: "
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:125
|
||
msgid "Reset Bindings to Defaults"
|
||
msgstr "바인딩을 기본값으로 재설정"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:128
|
||
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
|
||
msgstr "바인딩 출력 (웹 브라우저로)"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:246 lua_script_manager.cc:54
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "액션"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:247
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "단축키"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:409
|
||
msgid "RegionList"
|
||
msgstr "영역목록"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:47
|
||
msgid "sample"
|
||
msgstr "샘플"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:49
|
||
msgid "period"
|
||
msgstr "기간"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2161
|
||
msgid "programming error: %1 (%2)"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: library_download_dialog.cc:42
|
||
msgid "Loop Download Manager"
|
||
msgstr "루프 다운로드 관리자"
|
||
|
||
#: library_download_dialog.cc:54
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "작성자"
|
||
|
||
#: library_download_dialog.cc:55 sfdb_ui.cc:836
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "라이선스"
|
||
|
||
#: library_download_dialog.cc:56 sfdb_ui.cc:834
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "크기"
|
||
|
||
#: library_download_dialog.cc:160 library_download_dialog.cc:211
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "설치됨"
|
||
|
||
#: library_download_dialog.cc:162 library_download_dialog.cc:215
|
||
#: library_download_dialog.cc:276 library_download_dialog.cc:309
|
||
#: library_download_dialog.cc:321
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "설치"
|
||
|
||
#: library_download_dialog.cc:241 plugin_manager_ui.cc:369
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "오류"
|
||
|
||
#: library_download_dialog.cc:278
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "설치중"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64
|
||
msgid "Use PH"
|
||
msgstr "PH 사용하기"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "다음으로 가기"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:68
|
||
msgid "Arrangement|Arr."
|
||
msgstr "편곡"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:97
|
||
msgid "Performer:"
|
||
msgstr "연주자:"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:98
|
||
msgid "Composer:"
|
||
msgstr "작곡자:"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:100
|
||
msgid "Pre-Emphasis"
|
||
msgstr "프리-엠퍼시스"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:329
|
||
msgid "Remove this range"
|
||
msgstr "이 범위 제거하기"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:330
|
||
msgid "Start time - middle click to locate here"
|
||
msgstr "시작 시간 - 가운데 버튼 클릭: 여기로 로케이트"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:331
|
||
msgid "End time - middle click to locate here"
|
||
msgstr "끝 시간 - 가운데 버튼 클릭: 여기로 로케이트"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:334
|
||
msgid "Set range start from playhead location"
|
||
msgstr "플레이헤드 위치에서 범위 시작 지정"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:335
|
||
msgid "Set range end from playhead location"
|
||
msgstr "플레이헤드 위치에서 범위 끝 지정"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:339
|
||
msgid "Remove this marker"
|
||
msgstr "이 마커 제거하기"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:340
|
||
msgid "Position - middle click to locate here"
|
||
msgstr "위치 - 가운데 버튼 클릭: 여기로 로케이트"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:342
|
||
msgid "Set marker time from playhead location"
|
||
msgstr "플레이헤드 위치에서 마커 시간 지정"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:736
|
||
msgid "New Marker"
|
||
msgstr "새 표시자"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:753
|
||
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
|
||
msgstr "<b>루프/펀치 범위</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:779
|
||
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
|
||
msgstr "<b>표시자 (CD 인덱스 포함)</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:814
|
||
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
|
||
msgstr "<b>범위 (CD 트랙 범위 포함)</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:1060
|
||
msgid "add range marker"
|
||
msgstr "범위 표시자 추가하기"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:62
|
||
msgid "Loudness Analyzer and Normalizer"
|
||
msgstr "소리세기 분석기 및 노멀라이저"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:68
|
||
msgid "Conformity Analysis (with gain applied)"
|
||
msgstr "적합성 분석 (게인 적용)"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:74
|
||
msgid "Max. Short Loudness:"
|
||
msgstr "최대. 단음 소리세기:"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:75
|
||
msgid "Max. Momentary Loudness:"
|
||
msgstr "최대. 순간음 소리세기:"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:76
|
||
msgid "Realtime"
|
||
msgstr "실시간"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:78
|
||
msgid "Analysis Report"
|
||
msgstr "분석 보고서"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:79
|
||
msgid "Custom Amplifier Position"
|
||
msgstr "사용자 지정 앰프 위치"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:174 rc_option_editor.cc:1205
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "프리셋:"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:191
|
||
msgid "<b>Target</b>"
|
||
msgstr "<b>대상</b>"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:194
|
||
msgid "<b>Measured</b>"
|
||
msgstr "<b>측정됨</b>"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:197
|
||
msgid "<b>Delta</b>"
|
||
msgstr "<b>델타</b>"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:210
|
||
msgid "Gain to normalize:"
|
||
msgstr "노멀라이즈할 게인:"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:212
|
||
msgid "Previous output gain:"
|
||
msgstr "이전 출력 게인:"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:215
|
||
msgid "Total gain:"
|
||
msgstr "총 게인:"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:249
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> an amplifier processor is used to apply the gain. This "
|
||
"allows for custom positioning of the gain-stage in the master-bus' signal "
|
||
"flow, potentially followed by a limiter to conform to both loudness and peak "
|
||
"requirements. Depending on limiter settings or DSP after the gain-stage, "
|
||
"repeat loudness measurements may produce different results.\n"
|
||
"<b>When disabled</b>, the gain is applied directly to the output of the "
|
||
"master-bus. This results in an efficient and reliable volume adjustment."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 앰프 프로세서가 이득을 적용하는 데 사용됩니다. 이를 통"
|
||
"해 마스터 버스의 시그널 플로에서 게인 스테이지의 사용자 지정 위치 지정이 가능"
|
||
"하며, 소리세기 및 피크 요구 사항을 모두 준수하기 위해 리미터가 뒤따를 수 있습"
|
||
"니다. 게인 단계 이후의 리미터 설정 또는 DSP에 따라 반복적인 소리세기 측정값"
|
||
"은 다른 결과를 생성할 수 있습니다.\n"
|
||
"<b>비활성화된 경우</b>, 게인은 마스터 버스의 출력에 직접 적용됩니다. 그 결과 "
|
||
"효율적이고 안정적인 볼륨 조정이 가능합니다."
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:286
|
||
msgid "<b>Loudness Analysis</b>\n"
|
||
msgstr "<b>소리세기 분석</b>\n"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:294
|
||
msgid ""
|
||
"This allows the user to analyze and conform the loudness of the signal at "
|
||
"the master-bus output of the complete session, as it would be exported. When "
|
||
"using this feature, remember to disable normalization in the session export "
|
||
"profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"이를 통해 사용자는 내보낼 때 전체 세션의 마스터 버스 출력에서 시그널의 소리세"
|
||
"기를 분석하고 일치시킬 수 있습니다. 이 기능을 사용할 때 세션 내보내기 프로필"
|
||
"에서 표준화를 비활성화해야 합니다."
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:303
|
||
msgid ""
|
||
"By default, a faster-than-realtime export is used to assess the loudness of "
|
||
"the session. If any outboard gear is used, a <i>realtime</i> export is "
|
||
"available, to play at normal speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"기본적으로 실시간보다 빠른 내보내기가 세션의 소리세기를 평가하는 데 사용됩니"
|
||
"다. 아웃보드 장비를 사용하는 경우 <i>실시간</i> 내보내기를 사용하여 정상 속도"
|
||
"로 재생할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:503
|
||
msgid ""
|
||
"Loudness measurement returned no results. Likely because the analyzed range "
|
||
"is to short."
|
||
msgstr ""
|
||
"소리세기 측정값 결과가 반환되지 않았습니다. 분석 범위가 너무 짧기 때문일 수 "
|
||
"있습니다."
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:513
|
||
msgid "Export Loudness Report"
|
||
msgstr "소리세기 보고서 내보내기"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:523
|
||
msgid "Save Loudness Preset"
|
||
msgstr "소리세기 프리셋 저장하기"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:689
|
||
msgid ""
|
||
"True-peak and loudness measurement failed. %1-VAMP analysis plugin is "
|
||
"missing on your system. Please contact your vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"트루-피크 및 소리세기 측정값에 실패했습니다. %1-VAMP 분석 플러그인이 시스템"
|
||
"에 없습니다. 벤더에 문의하시기 바랍니다."
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:776
|
||
msgid "exceeds"
|
||
msgstr "한도 초과"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:777
|
||
msgid "<b> ±40 dB</b>"
|
||
msgstr "<b> ±40 dB</b>"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:780
|
||
msgid "<b>%1 dB</b>"
|
||
msgstr "<b>%1 dB</b>"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:42
|
||
msgid "Add/Set"
|
||
msgstr "추가/지정"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:45
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "호출"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:46
|
||
msgid "New Hook"
|
||
msgstr "새 훅"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36 slot_properties_box.cc:238
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "불러오기"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:538 script_selector.cc:57
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720
|
||
#: template_dialog.cc:276
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "설명"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:83
|
||
msgid ""
|
||
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
|
||
"for batch processing or customized tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"액션 스크립트는 일괄 처리 또는 사용자 정의 작업을 위해 사용자 개시된 액션(메"
|
||
"뉴, 단축키, 도구 모음 버튼)입니다."
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:98
|
||
msgid "Action Scripts"
|
||
msgstr "액션 스크립트"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:105
|
||
msgid "Signal(s)"
|
||
msgstr "시그널"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:124
|
||
msgid ""
|
||
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
|
||
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
|
||
"perform some task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lua 액션 훅은 편집기/믹서 GUI에 대한 이벤트 트리거 콜백입니다. 스크립트가 등"
|
||
"록되면 이벤트에 의해 자동으로 트리거되어 일부 작업을 수행합니다."
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:139
|
||
msgid "Action Hooks"
|
||
msgstr "액션 훅"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:160
|
||
msgid ""
|
||
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
|
||
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
|
||
"realtime process context before any processing takes place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lua 세션 스크립트는 처리 엔진에 로드되어 실시간으로 실행됩니다. 처리가 발생하"
|
||
"기 전에 실시간 프로세스 컨텍스트에서 모든 오디오 사이클이 시작될 때 주기적으"
|
||
"로 호출됩니다."
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:175
|
||
msgid "Session Scripts"
|
||
msgstr "세션 스크립트"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:220
|
||
msgid "Action %1"
|
||
msgstr "액션 %1"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307 rc_option_editor.cc:4788
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "지정해제"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:446
|
||
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
|
||
msgstr "세션 스크립트 '%1' 제거 실패: %2"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1369
|
||
msgid "Loading user ui scripts file %1"
|
||
msgstr "사용자 UI 스크립트 파일 %1 불러오는 중"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1372
|
||
msgid "cannot read ui scripts file \"%1\""
|
||
msgstr "UI 스크립트 파일 \"%1\"을(를) 읽을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1377
|
||
msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "사용자 UI 스크립트 파일 \"%1\"이(가) 성공적으로 불려오지 않았습니다."
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1402
|
||
msgid "UI script file %1 not saved"
|
||
msgstr "UI 스크립트 파일 %1가 저장되지 않았습니다"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1558
|
||
msgid "Add Shortcut or Lua Script"
|
||
msgstr "단축키 또는 Lua 스크립트 추가하기"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1562
|
||
msgid "Add Lua Callback Hook"
|
||
msgstr "Lua 콜백 훅 추가하기"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1569
|
||
msgid "Add Lua Session Script"
|
||
msgstr "Lua 세션 스크립트 추가하기"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1592
|
||
msgid "Cannot read script '%1': %2"
|
||
msgstr "스크립트 '%1'을(를) 읽을 수 없음: %2"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1609
|
||
msgid "Set Script Parameters"
|
||
msgstr "스크립트 매개변수 지정"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1634
|
||
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
|
||
msgstr "세션 스크립트 '%1' 인스턴스화 실패: %2"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1638 luainstance.cc:1642
|
||
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
|
||
msgstr "세션 스크립트 '%1'을(를) 불러오기 실패: %2"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:97
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "실행"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:98
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "출력 지우기"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:102
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "되돌리기"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:167
|
||
msgid "Select Editor Buffer"
|
||
msgstr "편집기 버퍼 선택하기"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:258 luawindow.cc:263
|
||
msgid "Window|Lua"
|
||
msgstr "Lua"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:291 luawindow.cc:315
|
||
msgid "LuaException: %1"
|
||
msgstr "Lua 예외: %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:293 luawindow.cc:317
|
||
msgid "Glib Exception: %1"
|
||
msgstr "Glib 예외: %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:295 luawindow.cc:297 luawindow.cc:319 luawindow.cc:321
|
||
msgid "C++ Exception: %1"
|
||
msgstr "C++ 예외: %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:372
|
||
msgid "Deleted %1"
|
||
msgstr "%1 삭제됨"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:375
|
||
msgid "Failed to delete %1"
|
||
msgstr "%1 삭제 실패"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:441
|
||
msgid ""
|
||
"Missing script header.\n"
|
||
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
|
||
msgstr ""
|
||
"스크립트 헤더가 없습니다.\n"
|
||
"스크립트에는 '{ardour}' 정보 테이블과 'factory' 함수가 필요합니다."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:446
|
||
msgid "Script fails to compile."
|
||
msgstr "스크립트가 컴파일되지 않습니다."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:453
|
||
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
|
||
msgstr "스크립트 이름 또는 스크립트 유형이 잘못되었거나 누락되었습니다."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:458
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid script-type.\n"
|
||
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
|
||
msgstr ""
|
||
"잘못된 스크립트 유형입니다.\n"
|
||
"유효한 유형은 'EditorAction' 및 'Snippet'입니다."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:469 luawindow.cc:521
|
||
msgid "Saved as %1"
|
||
msgstr "%1(으)로 저장됨"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:472 luawindow.cc:524
|
||
msgid "Error saving file: %1"
|
||
msgstr "파일 저장 중 오류: %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:482
|
||
msgid ""
|
||
"Script with given name '%1' already exists.\n"
|
||
"Use a different name in the descriptor."
|
||
msgstr ""
|
||
"이름이 '%1'인 스크립트가 이미 있습니다.\n"
|
||
"설명자에서 다른 이름을 사용하십시오."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:667
|
||
msgid "Scratch Buffer %1"
|
||
msgstr "스크래치 버퍼 %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:669
|
||
msgid "Action: '%1'"
|
||
msgstr "액션: '%1'"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:671
|
||
msgid "Snippet: %1"
|
||
msgstr "스니펫: %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:683
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "다른 이름으로 저장하기"
|
||
|
||
#: main.cc:102
|
||
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
|
||
msgstr "%1를 오디오 백엔드에 연결할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: main.cc:152 main.cc:168
|
||
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
|
||
msgstr "오디오 백엔드(%1)가 실패했거나 종료되었습니다"
|
||
|
||
#: main.cc:155
|
||
msgid ""
|
||
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to exit %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"%2이(가) %1에 알리지 않고 예기치 않게 종료되었습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"잘못된 구성이나 %2 내부의 오류 때문일 수 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"확인을 클릭하여 %1를 종료하십시오."
|
||
|
||
#: main.cc:169
|
||
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
|
||
msgstr "%2이(가) %1에 알리지 않고 예기치 않게 종료되었습니다."
|
||
|
||
#: main.cc:216
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 could not understand your command line "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %1에서 명령줄을 이해할 수 없습니다 "
|
||
|
||
#: main.cc:218
|
||
msgid "An error was encountered while launching %1"
|
||
msgstr "%1를 실행하는 동안 오류가 발생했습니다"
|
||
|
||
#: main.cc:357
|
||
msgid " (built using "
|
||
msgstr " (사용하여 구축 "
|
||
|
||
#: main.cc:360
|
||
msgid " and GCC version "
|
||
msgstr " 및 GCC 버전 "
|
||
|
||
#: main.cc:370
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis"
|
||
|
||
#: main.cc:371
|
||
msgid ""
|
||
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
|
||
"Baker, Robin Gareus"
|
||
msgstr ""
|
||
"몇몇 일부 저작권(C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker, "
|
||
"Robin Gareus"
|
||
|
||
#: main.cc:373
|
||
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
|
||
msgstr "%1는 '절대 보증 없음'으로 제공됩니다"
|
||
|
||
#: main.cc:374
|
||
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
||
msgstr "'상품성' 또는 '특정 목적에 대한 적합성'에도 해당되지 않습니다."
|
||
|
||
#: main.cc:375
|
||
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
||
msgstr ""
|
||
"이것은 자유 소프트웨어이며, 그리고 당신이 그것을 재배포하는 것을 환영합니다 "
|
||
|
||
#: main.cc:376
|
||
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
|
||
msgstr "특정 조건 하에서; 복사 조건에 대한 소스를 참조하십시오."
|
||
|
||
#: main.cc:384
|
||
msgid "%1 is already running."
|
||
msgstr "%1는 이미 실행 중입니다."
|
||
|
||
#: main.cc:426
|
||
msgid "could not initialize %1."
|
||
msgstr "%1를 초기화할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: main.cc:428
|
||
msgid ""
|
||
"Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
|
||
"Run %1 from a commandline for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1를 초기화할 수 없습니다(손상된 구성 파일 때문일 수 있음).\n"
|
||
"자세한 내용을 보려면 명령줄에서 %1를 실행하십시오."
|
||
|
||
#: main.cc:437
|
||
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
|
||
msgstr "오류 핸들러를 설치 및 제거할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: main.cc:444
|
||
msgid "Cannot install SIGUSR1 error handler"
|
||
msgstr "SIGUSR1 오류 핸들러를 설치할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: main.cc:446
|
||
msgid "Installed SIGUSR1 debug handler"
|
||
msgstr "설치된 SIGUSR1 디버그 핸들러"
|
||
|
||
#: main.cc:456
|
||
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
|
||
msgstr "사전 GUI 초기화를 완료할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: main.cc:463
|
||
msgid "could not create %1 GUI"
|
||
msgstr "%1 GUI를 만들 수 없습니다"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:68
|
||
msgid "Display absolute time"
|
||
msgstr "절대 시간 화면표시"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:73
|
||
msgid "Display delta to edit cursor"
|
||
msgstr "커서를 편집할 델타 화면표시"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:78
|
||
msgid "Display delta to origin marker"
|
||
msgstr "원점 마커에 대한 델타 화면표시"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:86 tempo_dialog.cc:74
|
||
msgid "Edit Tempo"
|
||
msgstr "템포 편집하기"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:87 tempo_dialog.cc:631
|
||
msgid "Edit Time Signature"
|
||
msgstr "박자표 편집하기"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:88
|
||
msgid "Insert Tempo Change"
|
||
msgstr "템포 변경 삽입하기"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:89
|
||
msgid "Insert Time Signature Change"
|
||
msgstr "박자표 변경 삽입하기"
|
||
|
||
#: marker.cc:363 tempo_curve.cc:84 tempo_curve.cc:85
|
||
msgid "MarkerText"
|
||
msgstr "표시자텍스트"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396
|
||
#: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:2697 recorder_ui.cc:83
|
||
#: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51
|
||
#: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210
|
||
#: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:785 trigger_ui.cc:700
|
||
#: trigger_ui.cc:733
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "없음"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:172
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "강제"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:331
|
||
msgid "MIDI Channel Control"
|
||
msgstr "MIDI 채널 컨트롤"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:333
|
||
msgid "Playback all channels"
|
||
msgstr "플레이백 모든 채널"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:334
|
||
msgid "Play only selected channels"
|
||
msgstr "선택된 채널만 재생하기"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:335
|
||
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
|
||
msgstr "모든 플레이백에 하나의 고정된 채널 사용"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:336
|
||
msgid "Record all channels"
|
||
msgstr "모든 채널 녹음"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:337
|
||
msgid "Record only selected channels"
|
||
msgstr "선택된 채널만 녹음하기"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:338
|
||
msgid "Force all channels to 1 channel"
|
||
msgstr "한 채널에서 모든 채널 재생"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:373
|
||
msgid "Inbound"
|
||
msgstr "인바운드"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:392
|
||
msgid "Click to enable recording all channels"
|
||
msgstr "클릭: 모든 채널 녹음 활성화"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:397
|
||
msgid "Click to disable recording all channels"
|
||
msgstr "클릭: 모든 채널 녹음 비활성화"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:402
|
||
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
|
||
msgstr "클릭: 현재 선택된 녹음 채널 반전하기"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:412
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "플레이백"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:431
|
||
msgid "Click to enable playback of all channels"
|
||
msgstr "클릭: 모든 채널의 플레이백 활성화"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:436
|
||
msgid "Click to disable playback of all channels"
|
||
msgstr "클릭: 모든 채널의 플레이백 비활성화"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:441
|
||
msgid "Click to invert current selected playback channels"
|
||
msgstr "클릭: 현재 선택된 플레이백 채널 반전하기"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:619
|
||
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
|
||
msgstr "클릭: %1 채널의 플레이백 토글하기"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:627
|
||
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
|
||
msgstr "클릭: 모든 MIDI 채널 메시지를 %1 채널로 강제 실행"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:719
|
||
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
|
||
msgstr "클릭: %1 채널의 녹음 토글하기"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:727
|
||
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
|
||
msgstr "클릭: 녹음된 모든 채널을 %1(으)로 강제 실행"
|
||
|
||
#: midi_clip_editor.cc:94
|
||
msgid "MIDI Region Trimmer:"
|
||
msgstr "MIDI 영역 트리머:"
|
||
|
||
#: midi_export_dialog.cc:37
|
||
msgid "Export MIDI: %1"
|
||
msgstr "MIDI 내보내기: %1"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:57 trigger_ui.cc:714
|
||
msgid "Whole"
|
||
msgstr "온음표"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:58
|
||
msgid "Half"
|
||
msgstr "2분음표"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:59
|
||
msgid "Triplet"
|
||
msgstr "셋잇단음표"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:60
|
||
msgid "Quarter"
|
||
msgstr "4분음표"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:61
|
||
msgid "Eighth"
|
||
msgstr "8분음표"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:62
|
||
msgid "Sixteenth"
|
||
msgstr "16분음표"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:63
|
||
msgid "Thirty-second"
|
||
msgstr "32분음표"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:64
|
||
msgid "Sixty-fourth"
|
||
msgstr "64분음표"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:107
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "번호"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:109
|
||
msgid "Vel"
|
||
msgstr "세기"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:225
|
||
msgid "edit note start"
|
||
msgstr "노트 시작 편집하기"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:234
|
||
msgid "edit note channel"
|
||
msgstr "노트 채널 편집하기"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:244
|
||
msgid "edit note number"
|
||
msgstr "노트 번호 편집하기"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:254
|
||
msgid "edit note velocity"
|
||
msgstr "노트 벨로시티 편집하기"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:268
|
||
msgid "edit note length"
|
||
msgstr "노트 길이 편집하기"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:475
|
||
msgid "insert new note"
|
||
msgstr "새 노트 삽입하기"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:546
|
||
msgid "delete notes (from list)"
|
||
msgstr "노트들 삭제하기 (목록에서)"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:621
|
||
msgid "change note channel"
|
||
msgstr "노트 채널 변경"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:629 midi_list_editor.cc:638
|
||
msgid "change note number"
|
||
msgstr "노트 번호 변경"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:646
|
||
msgid "change note velocity"
|
||
msgstr "노트 벨로시티 변경"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:705
|
||
msgid "change note length"
|
||
msgstr "노트 길이 변경"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:807
|
||
msgid "channel edit"
|
||
msgstr "채널 편집"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:843
|
||
msgid "velocity edit"
|
||
msgstr "벨로시티 편집"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:902
|
||
msgid "add note"
|
||
msgstr "노트 추가하기"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:1987
|
||
msgid "step add"
|
||
msgstr "스텝 추가하기"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2081 midi_region_view.cc:2103
|
||
msgid "alter patch change"
|
||
msgstr "패치 변경 바꾸기"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2143
|
||
msgid "add patch change"
|
||
msgstr "패치 변경 추가하기"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2160
|
||
msgid "move patch change"
|
||
msgstr "패치 변경 이동하기"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2170
|
||
msgid "delete patch change"
|
||
msgstr "패치 변경 삭제하기"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2215
|
||
msgid "delete selection"
|
||
msgstr "선택영역 삭제하기"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2233
|
||
msgid "delete note"
|
||
msgstr "노트 삭제하기"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2858
|
||
msgid "move notes"
|
||
msgstr "노트들 이동하기"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2896
|
||
msgid "copy notes"
|
||
msgstr "노트들 복사하기"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3476
|
||
msgid "set velocities"
|
||
msgstr "벨로시티 지정하기"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3518
|
||
msgid "change velocities"
|
||
msgstr "벨로시티 변경하기"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3584
|
||
msgid "transpose"
|
||
msgstr "트랜스포즈"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3623
|
||
msgid "change note lengths"
|
||
msgstr "노트 길이 변경"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3690
|
||
msgid "nudge"
|
||
msgstr "조금씩 밀기"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3705
|
||
msgid "change channel"
|
||
msgstr "채널 변경"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3753
|
||
msgid "Bank "
|
||
msgstr "뱅크 "
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3755 midi_time_axis.cc:330 midi_time_axis.cc:335
|
||
msgid "Channel "
|
||
msgstr "채널 "
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3931
|
||
msgid "duplicate notes"
|
||
msgstr "노트들 복제하기"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:4009
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "붙여넣기"
|
||
|
||
#: midi_region_operations_box.cc:48
|
||
msgid "MIDI Region Operations:"
|
||
msgstr "MIDI 영역 오퍼레이션:"
|
||
|
||
#: midi_region_operations_box.cc:63
|
||
msgid "Legatize..."
|
||
msgstr "레가토..."
|
||
|
||
#: midi_region_properties_box.cc:51
|
||
msgid "MIDI Region Properties:"
|
||
msgstr "MIDI 영역 속성:"
|
||
|
||
#: midi_region_properties_box.cc:59
|
||
msgid "Patches..."
|
||
msgstr "패치들..."
|
||
|
||
#: midi_region_properties_box.cc:65
|
||
msgid "CCs..."
|
||
msgstr "CC..."
|
||
|
||
#: midi_trigger_properties_box.cc:57 slot_properties_box.cc:255
|
||
msgid "Send Patches"
|
||
msgstr "패치들 전송하기"
|
||
|
||
#: midi_trigger_properties_box.cc:63
|
||
msgid "Send CCs"
|
||
msgstr "CC 전송하기"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:209
|
||
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
|
||
msgstr "소스가 없는 MIDI 영역을 화면표시하려고 시도"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:214
|
||
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
|
||
msgstr "모델이 없는 MIDI 영역을 화면표시하려고 시도"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:535
|
||
msgid "failed to create MIDI region"
|
||
msgstr "MIDI 영역을 만들지 못했습니다"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:274
|
||
msgid "External MIDI Device"
|
||
msgstr "외부 MIDI 장치"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:275
|
||
msgid "External Device Mode"
|
||
msgstr "외부 장치 모드"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:276
|
||
msgid "MIDNAM Channel Display"
|
||
msgstr "MIDNAM 채널 화면표시"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:412 midi_time_axis.cc:418 midi_time_axis.cc:434
|
||
#: midi_time_axis.cc:504 midi_time_axis.cc:565
|
||
msgid "Plugin Provided"
|
||
msgstr "플러그인 제공됨"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:739
|
||
msgid "Show Full Range"
|
||
msgstr "전체 범위 표시하기"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:744
|
||
msgid "Fit Contents"
|
||
msgstr "콘텐츠 맞추기"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:748
|
||
msgid "Note Range"
|
||
msgstr "노트 범위"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:749
|
||
msgid "Note Mode"
|
||
msgstr "노트 모드"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:750
|
||
msgid "Channel Selector..."
|
||
msgstr "채널 선택도구..."
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:753 mixer_strip.cc:1161 route_time_axis.cc:791
|
||
#: trigger_strip.cc:295
|
||
msgid "Patch Selector..."
|
||
msgstr "패치 선택도구..."
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:756
|
||
msgid "Restore Patch"
|
||
msgstr "패치 복원"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:761
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "색상 모드"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:828
|
||
msgid "Bender"
|
||
msgstr "벤더"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:831
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "압력"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:840 midi_time_axis.cc:1155
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "컨트롤러"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:842
|
||
msgid "Polyphonic Pressure"
|
||
msgstr "다운율 압력"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:847
|
||
msgid "No MIDI Channels selected"
|
||
msgstr "선택된 MIDI 채널 없음"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:904 midi_time_axis.cc:1032
|
||
msgid "Hide all channels"
|
||
msgstr "모든 채널 숨김"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:908 midi_time_axis.cc:1036
|
||
msgid "Show all channels"
|
||
msgstr "모든 채널 표시하기"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:919 midi_time_axis.cc:1047
|
||
msgid "Channel %1"
|
||
msgstr "채널 %1"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1193 midi_time_axis.cc:1196
|
||
msgid "Controller %1"
|
||
msgstr "컨트롤러 %1"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1205 midi_time_axis.cc:1208
|
||
msgid "Controllers %1-%2"
|
||
msgstr "컨트롤러 %1-%2"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1226
|
||
msgid "Sustained"
|
||
msgstr "서스테인됨"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1233
|
||
msgid "Percussive"
|
||
msgstr "퍼커시브"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1253
|
||
msgid "Meter Colors"
|
||
msgstr "미터 색상"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1260
|
||
msgid "Channel Colors"
|
||
msgstr "채널 색상"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1267
|
||
msgid "Track Color"
|
||
msgstr "트랙 색상"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1338
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to\n"
|
||
"show all MIDI automation lanes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"모든 MIDI 오토메이션 레인을\n"
|
||
"표시하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1340 route_time_axis.cc:555 vca_time_axis.cc:482
|
||
msgid "Show All Automation"
|
||
msgstr "모든 오토메이션 표시하기"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1342
|
||
msgid ""
|
||
"There are a total of 16 MIDI channels times 128 Control-Change parameters, "
|
||
"not including other MIDI controls. Showing all will add more than 2000 "
|
||
"automation lanes which is not generally useful. This will take some time and "
|
||
"also slow down the GUI significantly."
|
||
msgstr ""
|
||
"다른 MIDI 컨트롤을 포함하지 않는 총 16개의 MIDI 채널과 128개의 컨트롤 변경 매"
|
||
"개변수가 있습니다. 모두 표시하면 일반적으로 유용하지 않은 2000개 이상의 오토"
|
||
"메이션 레인이 추가됩니다. 이 작업은 시간이 좀 걸리고 GUI 속도도 크게 느려집니"
|
||
"다."
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:55
|
||
msgid "Line history: "
|
||
msgstr "라인 히스토리: "
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:62
|
||
msgid "Auto-Scroll"
|
||
msgstr "자동 스크롤"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:63
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "소수"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:64
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "활성화됨"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:65
|
||
msgid "Delta times"
|
||
msgstr "델타 시간"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:85
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "포트 :"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:194
|
||
msgid "HW: %1"
|
||
msgstr "HW: %1"
|
||
|
||
#: midi_velocity_dialog.cc:31
|
||
msgid "New velocity"
|
||
msgstr "새로운 벨로시티"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:80
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
|
||
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
|
||
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
|
||
"defined by the primary clock."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>네비게이션 타임라인</b>. 마우스 왼쪽 버튼을 클릭하여 시간 위치 또는 마커"
|
||
"로 위치 지정; 스크롤 휠을 눌러 점프하고 미세 조정하려면 %1을 누르고 매우 미"
|
||
"세 조정하려면 %2 + %3을 누르십시오. 마우스 오른쪽 버튼을 클릭하여 화면표시 범"
|
||
"위를 설정합니다. 화면표시 단위는 기본 클록에 의해 정의됩니다."
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:827 rc_option_editor.cc:1159
|
||
msgid "30 sec"
|
||
msgstr "30초"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:828 rc_option_editor.cc:1161
|
||
msgid "1 min"
|
||
msgstr "1분"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:829
|
||
msgid "2 mins"
|
||
msgstr "2분"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:830
|
||
msgid "5 mins"
|
||
msgstr "5분"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:831
|
||
msgid "10 mins"
|
||
msgstr "10분"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:832
|
||
msgid "20 mins"
|
||
msgstr "20분"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:40
|
||
msgid "Missing File"
|
||
msgstr "누락된 파일"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:43
|
||
msgid "Select a folder to search"
|
||
msgstr "검색할 폴더 선택하기"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:44
|
||
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
|
||
msgstr "선택한 폴더를 검색 경로에 추가하고 다시 시도하십시오"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:46
|
||
msgid "Stop loading this session"
|
||
msgstr "이 세션 불러오기 중지하기"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:47
|
||
msgid "Skip all missing files"
|
||
msgstr "누락된 모든 파일 건너뛰기"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:48
|
||
msgid "Skip this file"
|
||
msgstr "이 파일 건너뛰기"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:166 tempo_dialog.cc:167
|
||
#: tempo_dialog.cc:684 tempo_dialog.cc:685
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "오디오"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:79
|
||
msgid ""
|
||
"%1 cannot find the %2 file\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"in any of these folders:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1는 %2 파일을 찾을 수 없습니다\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"다음 폴더 중 하나에서:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:113
|
||
msgid "Click to choose an additional folder"
|
||
msgstr "클릭: 추가 폴더 고르기"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:33
|
||
msgid "Missing Source Files"
|
||
msgstr "누락된 원본 파일"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:51
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:355 transcode_video_dialog.cc:64
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "확인"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:46
|
||
msgid ""
|
||
"This session misses following %1 files.\n"
|
||
"They have been replaced with silence:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 세션은 %1 파일을 따르지 않습니다.\n"
|
||
"그것은 무음으로 교체되었습니다 :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:57
|
||
msgid "... and %1 more files. See the Log window for a complete list.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"... 및 %1개 더 많은 파일이 있습니다. 전체 목록은 로그 창을 참조하십시오.\n"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:60
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The Regions and edits have been retained.\n"
|
||
"If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the "
|
||
"session folder.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"영역 및 편집 내용이 유지됩니다.\n"
|
||
"예기치 않은 경우, 파일을 수동으로 위치를 지정하고 세션 폴더에서 복원하십시"
|
||
"오.\n"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:64
|
||
msgid ""
|
||
"Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and "
|
||
"disable this warning,\n"
|
||
"but also prevent future recovery of the original in the existing region(s).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"새 콘텐츠를 추가하여 MIDI 파일을 편집하면 파일이 다시 생성되고 이 경고가 비활"
|
||
"성화되지만,\n"
|
||
"기존 영역에서 원본을 나중에 복구할 수도 없습니다.\n"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:35
|
||
msgid "Missing Plugins"
|
||
msgstr "누락된 플러그인"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:43
|
||
msgid ""
|
||
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
|
||
"system:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 세션에는 이 시스템에서 찾을 수 없는 다음 플러그인이 포함되어 있음:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Those plugins will be replaced with inactive stubs until the session is "
|
||
"reloaded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"세션이 다시 불러오기될 때까지 이러한 플러그인은 비활성화 스텁으로 교체됩니"
|
||
"다.\n"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:53
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you install missing, re-scan updated plugins, and re-"
|
||
"load the session.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"누락된 플러그인을 설치하고 업데이트된 플러그인을 다시 스캔하고 세션을 다시 불"
|
||
"러오는 것이 좋습니다.\n"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:55
|
||
msgid "Third party plugins have not yet been indexed."
|
||
msgstr "타사 플러그인은 아직 인덱스되지 않았습니다."
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:56
|
||
msgid "Scan %1 plugins now?"
|
||
msgstr "지금 %1 플러그인을 스캔하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:58 plugin_selector.cc:1205
|
||
msgid "AudioUnit and VST"
|
||
msgstr "AudioUnit 및 VST"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:60 plugin_selector.cc:1199 plugin_selector.cc:1207
|
||
#: rc_option_editor.cc:4036
|
||
msgid "VST"
|
||
msgstr "VST"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:64
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "예"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:65 rc_option_editor.cc:3097
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "아니요"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:192
|
||
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
|
||
msgstr "이 믹서 스트립의 너비를 토글하려면 클릭하십시오."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:194
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1-%2-클릭하여 모든 스트립의 너비를 토글합니다."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:203
|
||
msgid "Hide this mixer strip"
|
||
msgstr "이 믹서 스트립 숨김"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:218
|
||
msgid "Isolate Solo"
|
||
msgstr "솔로 고립"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:226
|
||
msgid "Lock Solo Status"
|
||
msgstr "솔로 상태 잠금"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:228 mixer_strip.cc:1721
|
||
msgid "SoloLock|Lock"
|
||
msgstr "잠금"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:229 mixer_strip.cc:1720
|
||
msgid "Iso"
|
||
msgstr "고립"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:282
|
||
msgid "Mix group"
|
||
msgstr "그룹 섞기"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:294
|
||
msgid "Trim: "
|
||
msgstr "트림: "
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:324
|
||
msgid ""
|
||
"Double-click to edit the route color.\n"
|
||
"Right-click to show the route operations context menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"경로 색상을 편집하려면 두 번 클릭합니다.\n"
|
||
"경로 작업 컨텍스트 메뉴를 표시하려면 오른쪽 버튼을 클릭합니다."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:405 rc_option_editor.cc:2828
|
||
msgid "Phase Invert"
|
||
msgstr "페이즈 반전"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:406 rc_option_editor.cc:2829
|
||
msgid "Record & Monitor"
|
||
msgstr "녹음 & 모니터"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:407 rc_option_editor.cc:2830
|
||
msgid "Solo Iso / Lock"
|
||
msgstr "솔로 고립 / 잠금"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:2833
|
||
msgid "VCA Assigns"
|
||
msgstr "VCA 할당"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:411 rc_option_editor.cc:2834
|
||
msgid "Trigger Grid"
|
||
msgstr "트리거 그리드"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:412
|
||
msgid "Trigger Master"
|
||
msgstr "트리거 마스터"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:616
|
||
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
|
||
msgstr "모니터링 섹션 표시/숨김"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:639
|
||
msgid "Loudness|LAN"
|
||
msgstr "LAN"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:643
|
||
msgid "Master output volume"
|
||
msgstr "마스터 출력 볼륨"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:644
|
||
msgid "Measure loudness of the session, normalize master output volume"
|
||
msgstr "세션의 소리세기를 측정하고 마스터 출력 볼륨을 노멀라이즈합니다"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:679
|
||
msgid "Enable/Disable MIDI input"
|
||
msgstr "MIDI 입력 활성화/비활성화"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:991 mixer_strip.cc:1002
|
||
msgid "Cmt"
|
||
msgstr "주석"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1052
|
||
msgid "Grp"
|
||
msgstr "그룹"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1055
|
||
msgid "~G"
|
||
msgstr "~G"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1093 route_time_axis.cc:639 track_record_axis.cc:499
|
||
#: trigger_strip.cc:251
|
||
msgid "Inputs..."
|
||
msgstr "입력..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1136 plugin_pin_dialog.cc:1077 trigger_strip.cc:280
|
||
msgid "Strict I/O"
|
||
msgstr "엄격한 I/O"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1146
|
||
msgid "Record Pre-Fader"
|
||
msgstr "프리페이더 녹음하기"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1147
|
||
msgid "Record Post-Fader"
|
||
msgstr "포스트페이더 녹음하기"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1148
|
||
msgid "Custom Record+Playback Positions"
|
||
msgstr "사용자 지정 녹음+플레이백 위치"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1150
|
||
msgid "Disk I/O..."
|
||
msgstr "디스크 I/O..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1157 processor_box.cc:4195 trigger_strip.cc:291
|
||
msgid "Pin Connections..."
|
||
msgstr "핀 연결..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1167 trigger_strip.cc:301
|
||
msgid "Fan out to Busses"
|
||
msgstr "버스로 팬아웃"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1168 trigger_strip.cc:302
|
||
msgid "Fan out to Tracks"
|
||
msgstr "트랙으로 팬아웃"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1196 route_time_axis.cc:890 trigger_strip.cc:330
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "복제하기..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1360 processor_box.cc:4205
|
||
msgid "Custom LAN Amp Position"
|
||
msgstr "사용자 지정 LAN 앰프 위치"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1505
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "프리"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1509
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "포스트"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1525
|
||
msgid "Meter|In"
|
||
msgstr "In"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1529
|
||
msgid "Meter|Pr"
|
||
msgstr "Pr"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1533
|
||
msgid "Meter|Po"
|
||
msgstr "Po"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1537
|
||
msgid "Meter|O"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1542
|
||
msgid "Meter|C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1698 route_ui.cc:246 track_record_axis.cc:260
|
||
#: trigger_strip.cc:342
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "디스크"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1700 mixer_strip.cc:1734
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "모니터"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1731 meter_strip.cc:408 track_record_axis.cc:256
|
||
msgid "MonitorInput|I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1732 meter_strip.cc:409 track_record_axis.cc:257
|
||
msgid "MonitorDisk|D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1747 meter_strip.cc:400 route_time_axis.cc:2345
|
||
#: vca_master_strip.cc:227 vca_time_axis.cc:273
|
||
msgid "AfterFader|A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1750
|
||
msgid "Prefader|P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1755
|
||
msgid "SoloIso|I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1756
|
||
msgid "SoloLock|L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2046 meter_strip.cc:895
|
||
msgid "Change all in Group to %1"
|
||
msgstr "그룹의 모든 항목을 %1(으)로 변경"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2048 meter_strip.cc:897
|
||
msgid "Change all to %1"
|
||
msgstr "모두 %1(으)로 변경"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2050 meter_strip.cc:899
|
||
msgid "Change same track-type to %1"
|
||
msgstr "동일한 트랙 유형을 %1(으)로 변경"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:175 mixer_ui.cc:1730
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click or Double-click here\n"
|
||
"to add Track, Bus, or VCA channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"여기를 오른쪽 버튼 클릭 또는 두 번 클릭:\n"
|
||
"트랙, 버스 또는 VCA 채널 추가"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:201 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:812
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "그룹"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:246 mixer_ui.cc:268 mixer_ui.cc:271
|
||
msgid "Favorite Plugins"
|
||
msgstr "즐겨찾는 플러그인"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:269 mixer_ui.cc:3087
|
||
msgid "Recent Plugins"
|
||
msgstr "최근 플러그인"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:270 mixer_ui.cc:3085
|
||
msgid "Top-10 Plugins"
|
||
msgstr "상위 10개 플러그인"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:291
|
||
msgid "Mixer Scenes (F1...F8 to recall)"
|
||
msgstr "Mixer Scenes (F1...F8 재호출)"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:715
|
||
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
|
||
msgstr "새 트랙/버스 %1에 대한 GUI 요소를 추가하는 동안 오류가 발생했습니다"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:991
|
||
msgid ""
|
||
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
|
||
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
|
||
msgstr ""
|
||
"플러그인의 오디오 출력 포트 수(%1)가 트랙의 오디오 출력 수(%2)와 일치하지 않"
|
||
"습니다. 팬아웃할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:1009
|
||
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
|
||
msgstr "악기에는 1개의 출력 버스만 있습니다. 팬 아웃 할 것이 없습니다."
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2004 plugin_selector.cc:208 route_list_base.cc:387
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "모두 표시하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2005 route_list_base.cc:388
|
||
msgid "Hide All"
|
||
msgstr "모두 숨김"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2006 route_list_base.cc:389
|
||
msgid "Show All Audio Tracks"
|
||
msgstr "모든 오디오 트랙 표시하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2007 route_list_base.cc:390
|
||
msgid "Hide All Audio Tracks"
|
||
msgstr "모든 오디오 트랙 숨김"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2008 route_list_base.cc:391
|
||
msgid "Show All Midi Tracks"
|
||
msgstr "모든 미디 트랙 표시하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2009 route_list_base.cc:392
|
||
msgid "Hide All Midi Tracks"
|
||
msgstr "모든 미디 트랙 숨김"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2010 route_list_base.cc:393
|
||
msgid "Show All Busses"
|
||
msgstr "모든 버스 표시하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2011 route_list_base.cc:394
|
||
msgid "Hide All Busses"
|
||
msgstr "모든 버스 숨김"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2053
|
||
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
|
||
msgstr "이름이 바뀐 스트립의 트랙 화면표시 목록 항목을 찾을 수 없습니다!"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2151
|
||
msgid "-all-"
|
||
msgstr "-모두-"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2887
|
||
msgid "Strips"
|
||
msgstr "스트립스트립"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2948 mixer_ui.cc:2954
|
||
msgid "Window|Mixer"
|
||
msgstr "믹서"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3343
|
||
msgid "No Track/Bus is selected."
|
||
msgstr "트랙/버스가 선택되지 않았습니다."
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3345
|
||
msgid "Add at the top"
|
||
msgstr "상단에 추가하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3347
|
||
msgid "Add Pre-Fader"
|
||
msgstr "프리페이더 추가하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3349
|
||
msgid "Add Post-Fader"
|
||
msgstr "포스트페이더 추가하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3351
|
||
msgid "Add at the end"
|
||
msgstr "끝에 추가하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3357
|
||
msgid "Remove from favorites"
|
||
msgstr "즐겨찾기에서 제거하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3363
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "프리셋 삭제하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3641
|
||
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "선택된 믹서 트랙/버스에서 솔로 토글하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3642
|
||
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "선택된 믹서 트랙/버스에서 음소거 토글하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3643
|
||
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "선택된 믹서 트랙/버스에서 녹음-활성화 토글하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3644
|
||
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "선택된 믹서 트랙/버스의 게인 감소"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3645
|
||
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "선택된 믹서 트랙/버스의 게인 증가"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3646
|
||
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "선택된 믹서 트랙/버스에서 게인을 0dB로 지정"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3649
|
||
msgid "Copy Selected Processors"
|
||
msgstr "선택된 프로세서 복사하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3650
|
||
msgid "Cut Selected Processors"
|
||
msgstr "선택된 프로세서 잘라내기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3651
|
||
msgid "Paste Selected Processors"
|
||
msgstr "선택된 프로세서 붙여넣기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3652 mixer_ui.cc:3653
|
||
msgid "Delete Selected Processors"
|
||
msgstr "선택된 프로세서 삭제하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3654
|
||
msgid "Select All (visible) Processors"
|
||
msgstr "모든 (보이는) 프로세서 선택하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3655
|
||
msgid "Toggle Selected Processors"
|
||
msgstr "선택된 프로세서 토글하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3656
|
||
msgid "Toggle Selected Plugins"
|
||
msgstr "선택된 플러그인 토글하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3657
|
||
msgid "Deselect all strips and processors"
|
||
msgstr "모든 스트립 및 프로세서 선택 취소"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3659
|
||
msgid "Select Next Mixer Strip"
|
||
msgstr "다음 믹서 스트립 선택하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3660
|
||
msgid "Select Previous Mixer Strip"
|
||
msgstr "이전 믹서 스트립 선택하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3662
|
||
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
|
||
msgstr "믹서 창을 좌측으로 스크롤"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3663
|
||
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
|
||
msgstr "믹서 창을 우측으로 스크롤"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3665
|
||
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "선택된 믹서 트랙/버스에 대한 MIDI 입력 활성화 토글하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3668
|
||
msgid "Mixer: Show Mixer List"
|
||
msgstr "믹서: 믹서 목록 표시하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3670
|
||
msgid "Mixer: Show VCAs"
|
||
msgstr "믹서: VCA 표시하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3673
|
||
msgid "Mixer: Show Mixbusses"
|
||
msgstr "믹서: 믹스버스 하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3676
|
||
msgid "Mixer: Show Monitor Section"
|
||
msgstr "믹서: 모니터 섹션 표시하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3678
|
||
msgid "Mixer: Show Foldback Strip"
|
||
msgstr "믹서: 폴드백 스트립 표시하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3680
|
||
msgid "Toggle Disk Monitoring"
|
||
msgstr "디스크 모니터링 토글하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3681
|
||
msgid "Toggle Input Monitoring"
|
||
msgstr "입력 모니터링 토글하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3685
|
||
msgid "Store Mixer Scene #%1"
|
||
msgstr "Mixer Scene #%1 저장하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3690
|
||
msgid "Recall Mixer Scene #%1"
|
||
msgstr "Mixer Scene #%1 재호출하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3695
|
||
msgid "Clear Mixer Scene #%1"
|
||
msgstr "Mixer Scene #%1 지우기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3919
|
||
msgid "Scene is already set. Overwrite it?"
|
||
msgstr "Scene이 이미 설정되었습니다. 덮어쓰시겠습니까?"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3935
|
||
msgid "Store Scene"
|
||
msgstr "Scene 저장하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3936 mixer_ui.cc:4068
|
||
msgid "Scene name:"
|
||
msgstr "Scene 이름:"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3938 mixer_ui.cc:4100
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr "저장하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3977
|
||
msgid ""
|
||
"Recall mixer scene \"%1\"?\n"
|
||
"This will overwrite your mixer settings!\n"
|
||
"This operation cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\" Mixer Scene을 불러오시겠습니까?\n"
|
||
"믹서 설정을 덮어씁니다!\n"
|
||
"이 오퍼레이션은 실행 취소할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:4023
|
||
msgid ""
|
||
"Clear mixer scene \"%1\"?\n"
|
||
"This operation cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\" Mixer Scene을 지우시겠습니까?\n"
|
||
"이 오퍼레이션은 실행 취소할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:4067
|
||
msgid "Rename Scene"
|
||
msgstr "Scene 이름 바꾸기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:4106
|
||
msgid "Restore for selected tracks"
|
||
msgstr "선택된 트랙에 대한 복원하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:4189
|
||
msgid ""
|
||
"Click to recall this mixer scene\n"
|
||
"%1 for Momentary Restore\n"
|
||
"Right-Click for Context menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"클릭: 이 믹서 장면 재호출\n"
|
||
"%1: 순간음 복원\n"
|
||
"오른쪽 버튼 클릭: 컨텍스트 메뉴"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:4210
|
||
msgid "(Right-Click to Store)"
|
||
msgstr "(오른쪽 클릭: 저장)"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:171
|
||
msgid "Reset Peak"
|
||
msgstr "피크 재설정"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:403 route_time_axis.cc:2349 vca_master_strip.cc:231
|
||
#: vca_time_axis.cc:277
|
||
msgid "PreFader|P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:930
|
||
msgid "Variable height"
|
||
msgstr "가변 높이"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:931
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Short"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:932
|
||
msgid "Tall"
|
||
msgstr "Tall"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:933
|
||
msgid "Grande"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:934
|
||
msgid "Venti"
|
||
msgstr "Venti"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:86
|
||
msgid "Peak (+6dBFS)"
|
||
msgstr "피크 (+6dBFS)"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:89
|
||
msgid "Peak (0dBFS)"
|
||
msgstr "피크 (0dBFS)"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:92
|
||
msgid "RMS + Peak"
|
||
msgstr "RMS + 피크"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:95
|
||
msgid "IEC1/DIN"
|
||
msgstr "IEC1/DIN"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:98
|
||
msgid "IEC1/Nordic"
|
||
msgstr "IEC1/Nordic"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:101
|
||
msgid "IEC2/BBC"
|
||
msgstr "IEC2/BBC"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:104
|
||
msgid "IEC2/EBU"
|
||
msgstr "IEC2/EBU"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:107
|
||
msgid "K20/RMS"
|
||
msgstr "K20/RMS"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:110
|
||
msgid "K14/RMS"
|
||
msgstr "K14/RMS"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:113
|
||
msgid "K12/RMS"
|
||
msgstr "K12/RMS"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:116
|
||
msgid "VU"
|
||
msgstr "VU"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:89
|
||
msgid "SiP"
|
||
msgstr "SiP"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:120 route_group_dialog.cc:51
|
||
msgid "Soloing"
|
||
msgstr "솔로하기"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:124
|
||
msgid "Isolated"
|
||
msgstr "고립됨"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:128
|
||
msgid "Auditioning"
|
||
msgstr "미리 듣는 중"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:137
|
||
msgid ""
|
||
"When active, something is solo-isolated.\n"
|
||
"Click to de-isolate everything"
|
||
msgstr ""
|
||
"활성화인 경우, 일부는 솔로로 고립됩니다.\n"
|
||
"클릭: 모든 고립 해제"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:140
|
||
msgid ""
|
||
"When active, auditioning is active.\n"
|
||
"Click to stop the audition"
|
||
msgstr ""
|
||
"활성화인 경우, 오디션이 활성화됩니다.\n"
|
||
"클릭: 오디션 중지하기"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:157
|
||
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
|
||
msgstr "솔로 컨트롤은 솔로-인-플레이스에 영향을 줍니다"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:163
|
||
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
|
||
msgstr "솔로 컨트롤은 애프터페이더 듣기를 토글합니다"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:169
|
||
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
|
||
msgstr "솔로 컨트롤은 프리페이더 듣기를 토글합니다"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:175
|
||
msgid "Excl. Solo"
|
||
msgstr "단독 솔로"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:177
|
||
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
|
||
msgstr "익스클루시브 솔로는 한 번에 1개의 솔로만 활성화됨을 의미합니다"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:184
|
||
msgid "Solo » Mute"
|
||
msgstr "솔로 » 음소거"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:186
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, solo will override mute\n"
|
||
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
|
||
msgstr ""
|
||
"활성화되면 솔로가 음소거보다 우선합니다\n"
|
||
"(솔로 및 음소거된 트랙 또는 버스를 들을 수 있음)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:191
|
||
msgid "Processors"
|
||
msgstr "프로세서"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:193
|
||
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
|
||
msgstr "모니터 이펙트 프로세서를 추가하도록 허용"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:208 monitor_section.cc:211
|
||
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
|
||
msgstr "솔로된 시그널에 대한 게인 증가 (0dB는 정상)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:251
|
||
#: monitor_section.cc:297
|
||
msgid "0 dB"
|
||
msgstr "0 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:215
|
||
msgid "3 dB"
|
||
msgstr "3 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:216
|
||
msgid "6 dB"
|
||
msgstr "6 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:217
|
||
msgid "10 dB"
|
||
msgstr "10 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:219
|
||
msgid "Solo Boost"
|
||
msgstr "솔로 부스트"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:229
|
||
msgid ""
|
||
"Gain reduction non-soloed signals\n"
|
||
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
|
||
msgstr ""
|
||
"게인 감소 솔로됨이 아닌 시그널\n"
|
||
"-inf dB 이상의 값은 \"솔로 인 프론트\"를 유발합니다"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299
|
||
msgid "-6 dB"
|
||
msgstr "-6 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300
|
||
msgid "-12 dB"
|
||
msgstr "-12 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301
|
||
msgid "-20 dB"
|
||
msgstr "-20 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:236
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "끄기"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:238
|
||
msgid "SiP Cut"
|
||
msgstr "SiP 잘라내기"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:248
|
||
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
|
||
msgstr "모니터 출력을 점점 여리게할 때 사용할 게인 감소"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:298
|
||
msgid "-3 dB"
|
||
msgstr "-3 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:257 monitor_section.cc:271 monitor_section.cc:324
|
||
#: monitor_section.cc:939
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "점점 여리게"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:302
|
||
msgid "-30 dB"
|
||
msgstr "-30 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:332
|
||
msgid "Inv"
|
||
msgstr "반전"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:396 port_group.cc:646
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "모니터"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:927
|
||
msgid "Use Monitor Section"
|
||
msgstr "모니터 섹션 사용하기"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:941
|
||
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
|
||
msgstr "모니터 섹션 프로세서 상자 토글하기"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:948
|
||
msgid "Cut monitor channel %1"
|
||
msgstr "커트 모니터 채널 %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:953
|
||
msgid "Dim monitor channel %1"
|
||
msgstr "점점 여리게 모니터 채널 %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:958
|
||
msgid "Solo monitor channel %1"
|
||
msgstr "솔로 모니터 채널 %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:963
|
||
msgid "Invert monitor channel %1"
|
||
msgstr "반전 모니터 채널 %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:972
|
||
msgid "In-place solo"
|
||
msgstr "인플레이스 솔로"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:974
|
||
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
|
||
msgstr "After Fade Listen (AFL) 솔로"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:976
|
||
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
|
||
msgstr "Pre Fade Listen (PFL) 솔로"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:979
|
||
msgid "Toggle exclusive solo mode"
|
||
msgstr "익스클루시브 솔로 모드 토글하기"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:981
|
||
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
|
||
msgstr "음소거 무시 단독 모드 토글하기"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120
|
||
msgid "bypassed"
|
||
msgstr "바이패스됨"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "L:%3d R:%3d"
|
||
msgstr "L:%3d R:%3d"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278
|
||
msgid "Panner|L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280
|
||
msgid "Panner|R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: mono_panner_editor.cc:36
|
||
msgid "Mono Panner"
|
||
msgstr "모노 패너"
|
||
|
||
#: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:52
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: multi_region_properties_box.cc:54
|
||
msgid "Some regions are muted"
|
||
msgstr "일부 영역은 음소거됩니다"
|
||
|
||
#: nag.cc:41
|
||
msgid "Support %1 Development"
|
||
msgstr "%1 개발 지원"
|
||
|
||
#: nag.cc:42
|
||
msgid "I'd like to make a one-time donation"
|
||
msgstr "일회성 기부를 하고 싶습니다"
|
||
|
||
#: nag.cc:43
|
||
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
|
||
msgstr "구독자가 되는 방법에 대해 자세히 알려주세요"
|
||
|
||
#: nag.cc:44
|
||
msgid "I'm already a subscriber!"
|
||
msgstr "나는 이미 구독자입니다!"
|
||
|
||
#: nag.cc:45
|
||
msgid "Ask about this the next time I export"
|
||
msgstr "다음에 내보낼 때 이것에 대해 묻습니다"
|
||
|
||
#: nag.cc:46
|
||
msgid "Never ever ask me about this again"
|
||
msgstr "다시는 이 문제에 대해 묻지 않습니다"
|
||
|
||
#: nag.cc:49
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations on your session export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
|
||
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
|
||
"system\n"
|
||
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
|
||
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
|
||
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
|
||
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"사용자의 세션 내보내기를 축하드립니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"이미 구독자인 것 같습니다. 그렇다면 다시 한 번 귀찮게 해드려 죄송합니다. \n"
|
||
"이 메시지로 계속 귀찮게 해드리지 않도록 구독자 시스템을 개선하기 위해 노력 중"
|
||
"입니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"구독자가 아니시라면 일회성 기부 또는 구독을 통해 Ardour에 대한 저희의 작업을 "
|
||
"후원해\n"
|
||
"주실 수 있습니다. 당신이 그렇게하지 않기로 선택하면 아무 일도 일어나지 않을 "
|
||
"것입니다.\n"
|
||
"하지만 Ardour의 지속적인 발전은 안정적이고 지속 가능한 수입원에 달려 있습니"
|
||
"다.\n"
|
||
"Ardour를 사용해 주셔서 감사합니다!"
|
||
|
||
#: nag.cc:58
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations on your session export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
|
||
"supporting\n"
|
||
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
|
||
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
|
||
"development\n"
|
||
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"사용자의 세션 내보내기를 축하드립니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ardour가 당신에게 유용한 도구가 되길 바랍니다. 일회성 기부나 구독으로 개발"
|
||
"을 \n"
|
||
"지원하는 방안을 고려해 주셨으면 합니다. 당신이 그렇게하지 않기로 선택한다면\n"
|
||
"아무 일도 일어나지 않을 것입니다. 하지만 Ardour의 지속적인 발전은 안정적이"
|
||
"고\n"
|
||
"지속 가능한 수입원에 의존합니다. Ardour를 사용해 주셔서 감사합니다!"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
|
||
msgid "Replace existing preset with this name"
|
||
msgstr "기존 프리셋을 이 이름으로 교체하기"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:33
|
||
msgid "Name of new preset"
|
||
msgstr "새 프리셋의 이름"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:43
|
||
msgid "New Favorite Only"
|
||
msgstr "새 즐겨찾기만"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:129
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can use %1 to record an orchestra, create with audio/midi loops, edit "
|
||
"the perfect vocal take, mix a live show with effects, dub a video, and "
|
||
"master your tracks for digital distribution. \n"
|
||
"\n"
|
||
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
|
||
"program.</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"larger\">%1는 디지털 오디오 워크스테이션입니다. \n"
|
||
"\n"
|
||
"%1를 사용하여 오케스트라를 녹음하고, 오디오/미디 루프를 사용하여 만들고, 완벽"
|
||
"한 보컬 테이크를 편집하고, 라이브 쇼를 이펙트와 믹스하고, 비디오를 새로 녹음"
|
||
"하고, 디지털 배포를 위해 사용자의 트랙을 마스터할 수 있습니다. \n"
|
||
"\n"
|
||
"프로그램 사용을 시작하기 전에 구성해야 할 몇 가지 사항이 있습니다.</span>"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:147
|
||
msgid "<span size=\"larger\">GUI and Font scaling:</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\">GUI 및 글꼴 크기조정:</span>"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:150
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i>This can later be changed in Preferences > Appearance.</i></"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i>나중에 기본설정 > 모양새에서 변경할 수 있습니다.</i></small>"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:152 new_user_wizard.cc:156 rc_option_editor.cc:1116
|
||
#: rc_option_editor.cc:3235
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:153
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:154 rc_option_editor.cc:1117
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:155
|
||
msgid "250%"
|
||
msgstr "250%"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:194
|
||
msgid "Welcome to %1"
|
||
msgstr "%1에 오신 것을 환영합니다"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:223
|
||
msgid "Default folder for %1 sessions"
|
||
msgstr "%1 세션의 기본 폴더"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:229
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"larger\">Each project that you work on with %1 has its own "
|
||
"folder.\n"
|
||
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i></span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"larger\">%1로 작업하는 각 프로젝트에는 고유한 폴더가 있습니다.\n"
|
||
"오디오를 녹음하는 경우 디스크 공간이 많이 필요할 수 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"새 %1 세션을 기본적으로 어디에 저장하시겠습니까?\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(새 세션은 어디에나 저장할 수 있습니다. 기본값일 뿐입니다.)</i></span>"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:254
|
||
msgid "Default folder for new sessions"
|
||
msgstr "새 세션의 기본 폴더"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:45
|
||
msgid "Normalize regions"
|
||
msgstr "영역 노멀라이즈"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:45
|
||
msgid "Normalize region"
|
||
msgstr "영역 노멀라이즈"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:65
|
||
msgid "Constrain RMS to:"
|
||
msgstr "RMS를 다음으로 제한:"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:68
|
||
msgid "Constrain LUFS to:"
|
||
msgstr "LUFS를 다음으로 제한:"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:81
|
||
msgid "Normalize to:"
|
||
msgstr "다음으로 노멀라이즈:"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:99
|
||
msgid "Normalize each region using its own peak value"
|
||
msgstr "고유한 피크 값을 사용하여 각 영역 노멀라이즈"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:101
|
||
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
|
||
msgstr "모든 영역의 피크 값을 사용하여 각 영역 노멀라이즈"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:118
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "노멀라이즈"
|
||
|
||
#: note_select_dialog.cc:27
|
||
msgid "Select Note"
|
||
msgstr "노트 선택하기"
|
||
|
||
#: option_editor.cc:816 option_editor.cc:848
|
||
msgid "Search here..."
|
||
msgstr "여기서 검색하기..."
|
||
|
||
#: opts.cc:66
|
||
msgid "Usage: "
|
||
msgstr "사용법: "
|
||
|
||
#: opts.cc:66
|
||
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
|
||
msgstr " [ 옵션 ] [ 세션-이름 ]"
|
||
|
||
#: opts.cc:68
|
||
msgid ""
|
||
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
|
||
"workstation (DAW)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ardor는 다중 채널 하드 디스크 레코더(HDR) 및 디지털 오디오 워크스테이션(DAW)"
|
||
"입니다."
|
||
|
||
#: opts.cc:70
|
||
msgid "Options:\n"
|
||
msgstr "옵션:\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:71
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --no-announcements 공지사항을 위해 웹 사이트에 문의하지 않음\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:72
|
||
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
|
||
msgstr " -A, --actions 가능한 모든 메뉴 액션 이름 출력\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:73
|
||
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
|
||
msgstr " -b, --bindings 모든 현재 키 바인딩 화면표시\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:74
|
||
msgid ""
|
||
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
|
||
msgstr " -B, --bypass-plugins 기존 세션의 모든 플러그인 바이패스\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:75
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
|
||
"ardour\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --name <이름> 특정 백엔드 클라이언트 이름 사용, 기본값: "
|
||
"ardor\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:76
|
||
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
|
||
msgstr " -d, --disable-plugins 모든 플러그인 비활성화 (안전 모드)\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:78
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
|
||
"available options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --debug <옵션> 디버그 플래그 지정. 사용 가능한 옵션을 보려면 \"-"
|
||
"D list\" 사용\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:80
|
||
msgid " -h, --help Print this message\n"
|
||
msgstr " -h, --help 이 메시지 출력\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:81
|
||
msgid " -k, --keybindings <file> Path to the key bindings file to load\n"
|
||
msgstr " -k, --keybindings <파일> 불러올 키 바인딩 파일의 경로\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:82
|
||
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
|
||
msgstr " -m, --menus file \"파일\"을 사용하여 메뉴 정의\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:83
|
||
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
|
||
msgstr " -n, --no-splash 시작 화면을 표시하지 않음\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:84
|
||
msgid ""
|
||
" -N, --new <session-name> Create a new session from the command line\n"
|
||
msgstr " -N, --new <세션-이름> 명령줄에서 새 세션 만들기\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:85
|
||
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
|
||
msgstr " -O, --no-hw-optimizations 하드웨어별 최적화 비활성화\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:86
|
||
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
|
||
msgstr " -P, --no-connect-ports 시작할 때 포트를 연결하지 않음\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:87
|
||
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
|
||
msgstr " -S, --sync GUI를 동시에 그리기\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:88
|
||
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
|
||
msgstr " -T, --template <이름> 새 세션에 지정된 템플릿 사용\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:89
|
||
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
|
||
msgstr " -v, --version 버전 출력 및 종료\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:91
|
||
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
|
||
msgstr "http://tracker.ardour.org에 버그 보고\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:92
|
||
msgid "Website http://ardour.org\n"
|
||
msgstr "웹사이트 http://ardour.org\n"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:907
|
||
msgid "Panner (2D)"
|
||
msgstr "패너 (2D)"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:406 plugin_ui.cc:596
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "바이패스"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:915
|
||
msgid "Panner"
|
||
msgstr "패너"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:78
|
||
msgid "Pan automation mode"
|
||
msgstr "팬 오토메이션 모드"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:181
|
||
msgid "Abs"
|
||
msgstr "Abs"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:421
|
||
msgid "Link send and main panner"
|
||
msgstr "링크 전송 및 기본 패너"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:137 patch_change_widget.cc:197
|
||
msgid "%1 (Pgm-%2)"
|
||
msgstr "%1 (Pgm-%2)"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:157 patch_change_widget.cc:182
|
||
msgid "Bank %1"
|
||
msgstr "뱅크 %1"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:210
|
||
msgid "Pgm-%1"
|
||
msgstr "Pgm-%1"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:243
|
||
msgid "Override Patch Changes"
|
||
msgstr "패치 변경사항 재정의"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:253 patch_change_widget.cc:413
|
||
msgid "Bank:"
|
||
msgstr "뱅크:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:255 patch_change_widget.cc:415
|
||
msgid "MSB:"
|
||
msgstr "MSB:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:257 patch_change_widget.cc:417
|
||
msgid "LSB:"
|
||
msgstr "LSB:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:401
|
||
msgid "Audition on Change"
|
||
msgstr "변경 시 오디션"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:426
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch "
|
||
"selection)."
|
||
msgstr ""
|
||
"참고: 패치 선택은 휘발성입니다(미디 트랙만 뱅크/패치 선택을 유지합니다)."
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:432
|
||
msgid "Start Note:"
|
||
msgstr "시작 노트:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:434
|
||
msgid "End Note:"
|
||
msgstr "끝 노트:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:817 patch_change_widget.cc:836
|
||
msgid "Trigger Patch Select"
|
||
msgstr "트리거 패치 선택"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:821
|
||
msgid "Chn %1"
|
||
msgstr "Chn %1"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:851
|
||
msgid "Select Patch for \"%1\" - \"%2\""
|
||
msgstr "\"%1\" - \"%2\"에 대한 패치 선택하기"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:885 patch_change_widget.cc:898
|
||
msgid "Select Patch for \"%1\""
|
||
msgstr "\"%1\"에 대한 패치 선택하기"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:65
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "그룹 ID"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:80
|
||
msgid "Scope: "
|
||
msgstr "스코프: "
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:83
|
||
msgid "Only this track/group"
|
||
msgstr "이 트랙/그룹만"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:84
|
||
msgid "Rec-armed tracks"
|
||
msgstr "녹음 준비된 트랙"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:85
|
||
msgid "ALL tracks"
|
||
msgstr "모든 트랙"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:215
|
||
msgid "Select a Playlist for: %1"
|
||
msgstr "재생목록 선택: %1"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:218
|
||
msgid "Copy a Playlist for: %1"
|
||
msgstr "재생목록 복사: %1"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:221
|
||
msgid "Share a Playlist for: %1"
|
||
msgstr "재생목록 공유: %1재생 목록 훔치기: %1"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:224
|
||
msgid "Steal a Playlist for: %1"
|
||
msgstr "재생목록 훔치기: %1"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:250
|
||
msgid "unassigned"
|
||
msgstr "할당되지 않음"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:302
|
||
msgid "Imported"
|
||
msgstr "가져옴"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:434 route_ui.cc:2747
|
||
msgid "Switch Playlist for track %1"
|
||
msgstr "%1 트랙의 재생목록 전환하기"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:124 export_video_dialog.cc:159
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "범위:"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:131
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "끄기"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:132
|
||
msgid "Output / Input"
|
||
msgstr "출력 / 입력"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:135
|
||
msgid "Input +40dB"
|
||
msgstr "입력 +40dB"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:136
|
||
msgid "Output +40dB"
|
||
msgstr "출력 +40dB"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:139
|
||
msgid "Live signal:"
|
||
msgstr "실시간 시그널:"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:146
|
||
msgid "Show phase"
|
||
msgstr "페이즈 표시하기"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:52
|
||
msgid "Update Index Only"
|
||
msgstr "인덱스만 업데이트"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:53
|
||
msgid "Discover New/Updated"
|
||
msgstr "신규/업데이트 찾아보기"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:54
|
||
msgid "Re-scan All"
|
||
msgstr "모두 다시 스캔"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:55
|
||
msgid "Re-scan Faulty"
|
||
msgstr "불완전한 항목 다시 스캔"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:56
|
||
msgid "Re-scan Selected"
|
||
msgstr "선택된 항목 다시 스캔"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:57
|
||
msgid "Clear Stale Scan Log"
|
||
msgstr "오래된 스캔 로그 지우기"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:58
|
||
msgid "Show Plugin Prefs"
|
||
msgstr "플러그인 기본설정 표시하기"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:60 plugin_manager_ui.cc:115 plugin_manager_ui.cc:610
|
||
#: plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:81
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:690
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "유형"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:61 plugin_manager_ui.cc:119 plugin_selector.cc:99
|
||
#: plugin_selector.cc:163 region_list_base.cc:174
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "태그"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:62
|
||
msgid "Maker"
|
||
msgstr "마커"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:111
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "상태"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:111
|
||
msgid "Plugin Scan Result"
|
||
msgstr "플러그인 스캔 결과"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:112
|
||
msgid "Ignore|Ign"
|
||
msgstr "Ign"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:112
|
||
msgid "Ignore this plugin (and others that are loaded in the same file)"
|
||
msgstr "이 플러그인 (및 동일한 파일에서 불러온 다른 플러그인)을 무시합니다"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:113 plugin_selector.cc:97
|
||
msgid "Favorite|Fav"
|
||
msgstr "Fav"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:113
|
||
msgid "Add this plugin to the favorite list"
|
||
msgstr "즐겨찾기 목록에 이 플러그인 추가하기"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:114
|
||
msgid "Hide this plugin in the plugin-selector"
|
||
msgstr "플러그인 선택도구에서 이 플러그인 숨김"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:115
|
||
msgid "Plugin standard"
|
||
msgstr "플러그인 표준"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:116
|
||
msgid "File/ID"
|
||
msgstr "파일/ID"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:116
|
||
msgid "The plugin file (VST) or unique ID (AU, LV2)"
|
||
msgstr "플러그인 파일 (VST) 또는 고유 ID (AU, LV2)"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:117
|
||
msgid "Name of the plugin"
|
||
msgstr "플러그인 이름"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:118 plugin_selector.cc:100
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "작성자"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:118
|
||
msgid "The plugin's vendor"
|
||
msgstr "플러그인 벤더"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:119
|
||
msgid "Meta data: category and tags"
|
||
msgstr "메타 데이터: 카테고리 및 태그"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:170
|
||
msgid "Plugin Count"
|
||
msgstr "플러그인 수"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:172 plugin_selector.cc:191 sfdb_ui.cc:662
|
||
#: sfdb_ui.cc:664
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "검색"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:173
|
||
msgid "Scan Actions"
|
||
msgstr "스캔 액션"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:237
|
||
msgid "Linux VST2 Path"
|
||
msgstr "Linux VST2 경로"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:238 plugin_manager_ui.cc:244
|
||
msgid "Configure where to look for VST2 plugins."
|
||
msgstr "VST2 플러그인을 찾을 위치를 구성합니다."
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:243
|
||
msgid "Windows VST2 Path"
|
||
msgstr "Windows VST2 경로"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:249
|
||
msgid "VST3 Path"
|
||
msgstr "VST3 경로"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:250
|
||
msgid ""
|
||
"Configure where to look for VST3 plugins in addition to the default VST3 "
|
||
"locations."
|
||
msgstr "기본 VST3 위치 외에 VST3 플러그인을 찾을 위치를 구성합니다."
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:260
|
||
msgid "Only update plugin index, do not discover new plugins."
|
||
msgstr "플러그인 인덱스만 업데이트하고 새 플러그인을 찾아보지 않습니다."
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:261
|
||
msgid "Update Index and scan newly installed or updated plugins."
|
||
msgstr "색인을 업데이트하고 새로 설치되거나 업데이트된 플러그인을 스캔합니다."
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:262
|
||
msgid ""
|
||
"Scans all plugins, regardless if they have already been successfully "
|
||
"scanned.\n"
|
||
"Depending on the number of plugins installed this can take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"다이미 성공적으로 스캔되었는지 여부에 관계없이 모든 플러그인을 스캔합니다.\n"
|
||
"설치된 플러그인 수에 따라 시간이 오래 걸릴 수 있습니다."
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:263
|
||
msgid "Scans plugins that have not yet been successfully scanned."
|
||
msgstr "아직 성공적으로 스캔되지 않은 플러그인을 스캔합니다."
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:264
|
||
msgid "Scans the selected plugin."
|
||
msgstr "선택된 플러그인을 스캔합니다."
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:265
|
||
msgid "Forget about plugins that have been removed from the system."
|
||
msgstr "시스템에서 제거된 플러그인에 대해 생각을 안해도 됩니다."
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:266
|
||
msgid "Open preference window"
|
||
msgstr "기본설정 창 열기"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:268
|
||
msgid "Match plugin name"
|
||
msgstr "플러그인 이름 일치"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:269
|
||
msgid "Match plugin type"
|
||
msgstr "플러그인 유형 일치"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:270
|
||
msgid "Match any tag"
|
||
msgstr "모든 태그 일치"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:271
|
||
msgid "Match plugin vendor"
|
||
msgstr "플러그인 벤더 일치"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:272
|
||
msgid "Match File/ID"
|
||
msgstr "파일/ID 일치"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:273
|
||
msgid "Match complete file install path on disk"
|
||
msgstr "디스크의 전체 파일 설치 경로 일치"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:353
|
||
msgid "Concealed"
|
||
msgstr "숨겨짐"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:366
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "업데이트됨"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:372
|
||
msgid "Incompatible"
|
||
msgstr "호환되지 않음"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:611
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "합계"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:615
|
||
msgid "Err"
|
||
msgstr "Err"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:619
|
||
msgid "Mis"
|
||
msgstr "Mis"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:735 rc_option_editor.cc:5101
|
||
msgid "Re-scan Plugins now?"
|
||
msgstr "지금 플러그인을 다시 스캔하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:752 rc_option_editor.cc:4124
|
||
msgid "Set Windows VST2 Search Path"
|
||
msgstr "Windows VST2 검색 경로 지정"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:761 rc_option_editor.cc:4105
|
||
msgid "Set Linux VST2 Search Path"
|
||
msgstr "Linux VST2 검색 경로 지정"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:770 rc_option_editor.cc:4154
|
||
msgid "Set Additional VST3 Search Path"
|
||
msgstr "추가 VST3 검색 경로 지정"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:784
|
||
msgid "Are you sure you want to rescan all plugins?"
|
||
msgstr "모든 플러그인을 다시 검색하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:785
|
||
msgid "Rescan Plugins"
|
||
msgstr "플러그인 다시 스캔"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:786
|
||
msgid ""
|
||
"This starts a fresh scan, dropping all cached plugin data and ignorelist. "
|
||
"Depending on the number if plugins installed this can take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"새로 검색이 시작되고 캐시된 모든 플러그인 데이터 및 무시 목록이 삭제됩니다. "
|
||
"플러그인이 설치된 경우 수에 따라 시간이 오래 걸릴 수 있습니다."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:63
|
||
msgid "Manual Config"
|
||
msgstr "매뉴얼 구성"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:64
|
||
msgid "Sidechain"
|
||
msgstr "사이드체인"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73 step_entry.cc:87
|
||
#: step_entry.cc:90
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68 plugin_pin_dialog.cc:70
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:72 plugin_pin_dialog.cc:74
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:117
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "기본값으로 재설정"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:119
|
||
msgid "Disconnect Inputs"
|
||
msgstr "입력 연결 끊기"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:120
|
||
msgid "Disconnect Outputs"
|
||
msgstr "출력 연결 끊기"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:121
|
||
msgid "Disconnect All"
|
||
msgstr "모두 연결 끊기"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:160
|
||
msgid "Audio Input Pins"
|
||
msgstr "오디오 입력 핀"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:169
|
||
msgid "MIDI Input Pins"
|
||
msgstr "MIDI 입력 핀"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:178
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "인스턴스"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:188
|
||
msgid "Audio Out"
|
||
msgstr "오디오 출력"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:197
|
||
msgid "MIDI Out"
|
||
msgstr "MIDI 출력"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:204
|
||
msgid "Output Presets"
|
||
msgstr "출력 프리셋"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:220
|
||
msgid "Add Sidechain Input"
|
||
msgstr "사이드체인 입력 추가하기"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:324
|
||
msgid "Cannot perform operation while actively recording."
|
||
msgstr "활발히 녹음하는 중에는 오퍼레이션을 수행할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:361
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "매뉴얼"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:506 plugin_pin_dialog.cc:510 plugin_pin_dialog.cc:514
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:230
|
||
#: rc_option_editor.cc:2613
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "자동"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:664
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "전송"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1063
|
||
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
|
||
msgstr "레이턴시 %1 spl%2 %3"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1063 plugin_pin_dialog.cc:1067
|
||
msgid "no-inplace"
|
||
msgstr "올바른 위치에 없음"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1065
|
||
msgid "Latency %1 spl"
|
||
msgstr "레이턴시 %1 spl"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1121
|
||
msgid "Instance #%1"
|
||
msgstr "인스턴스 #%1"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1622
|
||
msgid "Failed to toggle sidechain."
|
||
msgstr "사이드체인을 토글하지 못했습니다."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1652
|
||
msgid "Failed to reset plugin configuration."
|
||
msgstr "플러그인 구성을 재설정하지 못했습니다."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1684
|
||
msgid "Failed to change channel preset."
|
||
msgstr "채널 프리셋을 변경하지 못했습니다."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1695
|
||
msgid "Failed to change instance count"
|
||
msgstr "인스턴스 수를 변경하지 못했습니다"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1708
|
||
msgid "Failed to alter plugin output configuration."
|
||
msgstr "플러그인 출력 구성을 변경하지 못했습니다."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1734
|
||
msgid "Failed to alter plugin input configuration."
|
||
msgstr "플러그인 입력 구성을 변경하지 못했습니다."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1833 processor_box.cc:2904
|
||
msgid "Cannot set up new send: %1"
|
||
msgstr "새 전송을 셋업할 수 없음: %1"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1840
|
||
msgid "SC %1 (%2)"
|
||
msgstr "SC %1 (%2)"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:2110 plugin_pin_dialog.cc:2122
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:2188 plugin_pin_dialog.cc:2196
|
||
msgid "Pin Configuration: %1"
|
||
msgstr "핀 구성: %1"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:44
|
||
msgid "Bank/Vendor"
|
||
msgstr "뱅크/벤더"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:55
|
||
msgid "Type/Category"
|
||
msgstr "유형/카테고리"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234
|
||
msgid "-All-"
|
||
msgstr "-모두-"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224
|
||
msgid "-User-"
|
||
msgstr "-사용자-"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:307
|
||
msgid "(user preset)"
|
||
msgstr "(사용자 프리셋)"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:47
|
||
msgid "Scanning for plugins"
|
||
msgstr "플러그인 검색"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:48
|
||
msgid "Auto skip unresponsive plugins"
|
||
msgstr "응답하지 않는 플러그인 자동 건너뛰기"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:49
|
||
msgid "Abort scanning (for all plugins)"
|
||
msgstr "검색 중단 (모든 플러그인)"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:50
|
||
msgid "Skip this plugin"
|
||
msgstr "이 플러그인 건너뛰기"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:58
|
||
msgid ""
|
||
"Scan is taking a long time.\n"
|
||
"Please check for popup dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"스캔 시간이 오래 걸립니다.\n"
|
||
"팝업 대화 상자를 확인하십시오."
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:109
|
||
msgid ""
|
||
"Cancel Scanning all plugins, and close this dialog. Your plugin list might "
|
||
"be incomplete."
|
||
msgstr ""
|
||
"모든 플러그인 검색을 취소하고 이 대화 상자를 닫습니다. 플러그인 목록이 불완전"
|
||
"할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:110
|
||
msgid "Cancel Scanning this plugin. It will be Ignored in the plugin list."
|
||
msgstr "이 플러그인 검색을 취소합니다. 플러그인 목록에서 무시됩니다."
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:111
|
||
msgid "When enabled, scan will ignore plugins that take a long time to scan."
|
||
msgstr ""
|
||
"활성화된 경우, 검사하는 데 시간이 오래 걸리는 플러그인을 검사에서 무시합니다."
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:219 plugin_scan_dialog.cc:221
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:224
|
||
msgid "seconds|s"
|
||
msgstr "초"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:250
|
||
msgid "Scan timeout %1"
|
||
msgstr "스캔 시간초과 %1"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:252
|
||
msgid "Scanning"
|
||
msgstr "스캔 중"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:261
|
||
msgid "Scanning since %1"
|
||
msgstr "%1 이후 스캔 중"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:317
|
||
msgid "Scanning: "
|
||
msgstr "스캔 중: "
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:32
|
||
msgid "Plugin Setup"
|
||
msgstr "플러그인 셋업"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:35
|
||
msgid "Copy I/O Map"
|
||
msgstr "I/O 맵 복사하기"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:36
|
||
msgid "Fan out"
|
||
msgstr "팬 아웃"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:53
|
||
msgid "An Instrument plugin is already present."
|
||
msgstr "악기 플러그인이 이미 존재합니다."
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:63
|
||
msgid "with"
|
||
msgstr "사용"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:73
|
||
msgid "I/O Pin Mapping"
|
||
msgstr "I/O 핀 매핑"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:82
|
||
msgid "Configure Plugin '%1'"
|
||
msgstr "'%1' 플러그인 구성"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:94
|
||
msgid "Output Configuration"
|
||
msgstr "출력 구성"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:147
|
||
msgid "All (%1)"
|
||
msgstr "모든 (%1)"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:239
|
||
msgid "%1 Channel"
|
||
msgid_plural "%1 Channels"
|
||
msgstr[0] "%1개 채널"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:74
|
||
msgid "Plugin Selector"
|
||
msgstr "플러그인 선택도구"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:102
|
||
msgid "Audio I/O"
|
||
msgstr "오디오 I/O"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:103
|
||
msgid "MIDI I/O"
|
||
msgstr "MIDI I/O"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:128
|
||
msgid "Plugins to be connected"
|
||
msgstr "연결할 플러그인"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:143
|
||
msgid "Add a plugin to the effect list"
|
||
msgstr "이펙트 목록에 플러그인 추가하기"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:147
|
||
msgid "Remove a plugin from the effect list"
|
||
msgstr "이펙트 목록에서 플러그인 제거하기"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:167
|
||
msgid "Ignore Filters when searching"
|
||
msgstr "검색 시 필터 무시"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:172
|
||
msgid "All search terms must be matched."
|
||
msgstr "모든 검색어는 일치해야 합니다."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:175
|
||
msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"예: \"ess dyn\"은 \"dynamic de-esser\"를 찾지만 \"de-esser\"는 찾지 못합니다."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:203
|
||
msgid "Show Effects Only"
|
||
msgstr "이펙트만 표시하기"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:204
|
||
msgid "Show Instruments Only"
|
||
msgstr "악기만 표시하기"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:205
|
||
msgid "Show Utilities Only"
|
||
msgstr "유틸리티만 표시하기"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:206
|
||
msgid "Show Favorites Only"
|
||
msgstr "즐겨찾기만 표시하기"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:207
|
||
msgid "Show Hidden Only"
|
||
msgstr "숨겨진 항목만 표시하기"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:225
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "모든 형식 표시하기"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:246
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "필터"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:273
|
||
msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin."
|
||
msgstr "선택된 플러그인에 대해 공백으로 구분된 한 단어 태그를 입력합니다."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:276
|
||
msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag."
|
||
msgstr "태그에 대시, 콜론 또는 밑줄을 포함할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:279
|
||
msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags."
|
||
msgstr "예: \"dynamic de-esser voca\"은 3개 태그를 적용합니다."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:290
|
||
msgid "Tags for Selected Plugin"
|
||
msgstr "선택된 플러그인에 대한 태그"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:328
|
||
msgid "Insert Plugin(s)"
|
||
msgstr "플러그인 삽입하기"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:452 plugin_selector.cc:1037 plugin_selector.cc:1038
|
||
msgid "Show All Creators"
|
||
msgstr "모든 작성자 표시하기"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:764
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the Log window for more details (maybe)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 플러그인을 불러올 수 없습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"자세한 내용은 로그 창을 참조하십시오 (있을 수 있음)"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:956
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "즐겨찾기"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:958
|
||
msgid "Plugin Selector..."
|
||
msgstr "플러그인 선택도구..."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:962
|
||
msgid "By Popularity"
|
||
msgstr "인기별"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:965
|
||
msgid "By Creator"
|
||
msgstr "작성자별"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:968
|
||
msgid "By Tags"
|
||
msgstr "태그별"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1189
|
||
msgid "Scan VST2/3 and AudioUnit plugins now?"
|
||
msgstr "지금 VST2/3 및 AudioUnit 플러그인을 스캔하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1191
|
||
msgid "Scan VST2/3 Plugins now?"
|
||
msgstr "지금 VST2/3 플러그인을 스캔하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1195
|
||
msgid "Discover %1 Plugins?"
|
||
msgstr "%1 플러그인을 찾아보시겠습니까?"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1197
|
||
msgid "VST/AU"
|
||
msgstr "VST/AU"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1203
|
||
msgid ""
|
||
"Third party plugins have not yet been indexed. %1 plugins have to be scanned "
|
||
"before they can be used. This can also be done manually from Window > Plugin "
|
||
"Manager. Depending on the number of installed plugins the process can take "
|
||
"several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"타사 플러그인은 아직 인덱스되지 않았습니다. %1 플러그인을 사용하려면 먼저 검"
|
||
"사해야 합니다. 창 > 플러그인 관리자에서 수동으로 수행할 수도 있습니다. 설치"
|
||
"된 플러그인의 수에 따라 프로세스는 몇 분이 소요될 수 있습니다."
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:147
|
||
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
|
||
msgstr "LADSPA 플러그인에는 편집기가 없습니다!"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:160 plugin_ui.cc:278
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"알 수 없는 유형의 편집기 제공 플러그인 (참고: 이 버전의 %1에서는 VST가 지원되"
|
||
"지 않음)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:163
|
||
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
|
||
msgstr "알 수 없는 유형의 편집기 제공 플러그인"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:308
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"알 수 없는 유형의 편집기 제공 플러그인 (참고: 이 버전의 %1에서는 linuxVST를 "
|
||
"지원하지 않음)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:336
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"알 수 없는 유형의 편집기 제공 플러그인 (참고: 이 버전의 %1에서는 MacVST가 지"
|
||
"원되지 않음)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:364
|
||
msgid "create_vst3_editor called on non-VST3 plugin"
|
||
msgstr "VST3가 아닌 플러그인에서 create_vst3_editor가 호출됨"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:443
|
||
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
|
||
msgstr "LV2가 아닌 플러그인에서 create_lv2_editor가 호출됨"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:531 transport_masters_dialog.cc:713
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "추가하기"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:534
|
||
msgid "Preset Browser"
|
||
msgstr "프리셋 브라우저"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:537
|
||
msgid "Pinout"
|
||
msgstr "핀아웃"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:539
|
||
msgid "Plugin analysis"
|
||
msgstr "플러그인 분석"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:540
|
||
msgid "CPU Profile"
|
||
msgstr "CPU 프로필"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:552
|
||
msgid ""
|
||
"Presets (if any) for this plugin\n"
|
||
"(Both factory and user-created)"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 플러그인에 대한 프리셋 (있는 경우)\n"
|
||
"(공장 및 사용자 생성 모두)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:553
|
||
msgid "Save a new preset"
|
||
msgstr "새 프리셋 저장하기"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:554
|
||
msgid "Save the current preset"
|
||
msgstr "현재 프리셋 저장하기"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:555 processor_box.cc:908
|
||
msgid "Delete the current preset"
|
||
msgstr "현재 프리셋 삭제하기"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:556
|
||
msgid "Show Preset Browser Dialog"
|
||
msgstr "프리셋 브라우저 대화상자 표시하기"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:557
|
||
msgid ""
|
||
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"매개변수를 기본값으로 재설정 (오토메이션 재생 모드에 매개변수가 없는 경우)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:558
|
||
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
|
||
msgstr "플러그인 핀 관리 대화상자 표시하기"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:559
|
||
msgid "Disable signal processing by the plugin"
|
||
msgstr "플러그인에 의한 시그널 처리 비활성화"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:560
|
||
msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation"
|
||
msgstr "플러그인 딜레이/레이턴시 컴펜세이션 편집하기"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:617 plugin_ui.cc:886
|
||
msgid ""
|
||
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
|
||
"use as a shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
"클릭: 플러그인이 %1가 일반적으로 단축키로 사용하는 키보드 이벤트를 수신하도"
|
||
"록 허용"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:618
|
||
msgid "Click to enable/disable this plugin"
|
||
msgstr "클릭: 이 플러그인 활성화/비활성화"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:722 port_insert_ui.cc:286
|
||
msgid "Edit Latency"
|
||
msgstr "레이턴시 편집하기"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:766 processor_box.cc:856
|
||
msgid "New Preset"
|
||
msgstr "새 프리셋"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:841
|
||
msgid "Select Preset"
|
||
msgstr "프리셋 선택하기"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:893
|
||
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "클릭: %1 키보드 단축키의 일반적인 사용 허용"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:1027 recorder_ui.cc:1420 recorder_ui.cc:1582
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(없음)"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90
|
||
msgid "%1 [ms]"
|
||
msgstr "%1 [ms]"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:46
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "최소"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:48
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "최대"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:50
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "평균"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:52
|
||
msgid "Std.Dev"
|
||
msgstr "표준.장치"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:217
|
||
msgid "[ms]"
|
||
msgstr "[ms]"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:37
|
||
msgid "Reset All Stats"
|
||
msgstr "모든 통계 재설정"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:38
|
||
msgid "Sort by Average Load"
|
||
msgstr "평균 부하로 정렬"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:39
|
||
msgid "Sort by Worst-Case Load"
|
||
msgstr "최악의 경우 부하로 정렬"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:196 port_group.cc:354
|
||
msgid "I/O Pre"
|
||
msgstr "I/O 프리"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:196 port_group.cc:355
|
||
msgid "I/O Post"
|
||
msgstr "I/O 포스트"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:200
|
||
msgid "No Plugins"
|
||
msgstr "플러그인 없음"
|
||
|
||
#: port_group.cc:351
|
||
msgid "Busses"
|
||
msgstr "버스들"
|
||
|
||
#: port_group.cc:352 trigger_page.cc:129
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "트랙"
|
||
|
||
#: port_group.cc:353
|
||
msgid "Sidechains"
|
||
msgstr "사이드체인"
|
||
|
||
#: port_group.cc:356
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "하드웨어"
|
||
|
||
#: port_group.cc:357
|
||
msgid "%1 Misc"
|
||
msgstr "%1 기타"
|
||
|
||
#: port_group.cc:358
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "외부"
|
||
|
||
#: port_group.cc:470 port_group.cc:471
|
||
msgid "LTC Out"
|
||
msgstr "LTC 출력"
|
||
|
||
#: port_group.cc:551
|
||
msgid "MMC in"
|
||
msgstr "MMC 입력"
|
||
|
||
#: port_group.cc:556
|
||
msgid "MTC out"
|
||
msgstr "MTC 출력"
|
||
|
||
#: port_group.cc:559
|
||
msgid "MIDI clock out"
|
||
msgstr "MIDI 클록 출력"
|
||
|
||
#: port_group.cc:562
|
||
msgid "MMC out"
|
||
msgstr "MMC 출력"
|
||
|
||
#: port_group.cc:681
|
||
msgid "Scene "
|
||
msgstr "장면 "
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:49
|
||
msgid "Measure Latency"
|
||
msgstr "레이턴시 측정"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:82
|
||
msgid "Send/Output"
|
||
msgstr "전송/출력"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:83
|
||
msgid "Return/Input"
|
||
msgstr "반환/입력"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:113 route_ui.cc:2176 send_ui.cc:71
|
||
msgid "Click to invert polarity of all send channels"
|
||
msgstr "클릭: 모든 전송 채널의 극성 반전하기"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:114
|
||
msgid "Edit Latency, manually override measured or I/O reported latency"
|
||
msgstr "레이턴시 편집, 측정 또는 I/O 보고된 레이턴시을 수동으로 재정의"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:115
|
||
msgid ""
|
||
"Measure Latency using the first port of each direction\n"
|
||
"(note that gain is not applied during measurement).\n"
|
||
"Right-click to forget previous measurements,\n"
|
||
"and revert to use default port latency."
|
||
msgstr ""
|
||
"각 방향의 첫 번째 포트를 사용하여 레이턴시를 측정합니다\n"
|
||
"(측정 중에는 게인이 적용되지 않음).\n"
|
||
"마우스 오른쪽 버튼을 클릭하면 이전 측정값을 무시하고,\n"
|
||
"기본 포트 레이턴시를 사용하도록 되돌립니다."
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:203
|
||
msgid "No signal detected"
|
||
msgstr "시그널이 감지되지 않음"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:269
|
||
msgid "Measured:"
|
||
msgstr "측정됨:"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:269
|
||
msgid "Previously measured:"
|
||
msgstr "이전에 측정됨:"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:272
|
||
msgid " (err)"
|
||
msgstr " (err)"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:273
|
||
msgid " (inv)"
|
||
msgstr " (inv)"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:274
|
||
msgid " (set)"
|
||
msgstr " (set)"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:308
|
||
msgid "Forget previous measurement"
|
||
msgstr "이전 측정값 폐기하기"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:337 port_insert_ui.cc:347
|
||
msgid "Port Insert: %1"
|
||
msgstr "포트 삽입: %1"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:355 port_matrix.cc:381
|
||
msgid "<b>Sources</b>"
|
||
msgstr "<b>소스</b>"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:356 port_matrix.cc:382
|
||
msgid "<b>Destinations</b>"
|
||
msgstr "<b>대상</b>"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:464 port_matrix.cc:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add %s %s"
|
||
msgstr "%s %s 추가하기"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s'..."
|
||
msgstr "'%s' 이름 바꾸기..."
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:496
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "모두 제거하기"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:516 port_matrix.cc:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s all"
|
||
msgstr "%s 모두"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:551
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "다시 스캔"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:553
|
||
msgid "Show individual ports"
|
||
msgstr "개별 포트 표시하기"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:559
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "플립"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:778
|
||
msgid "The last port cannot be removed"
|
||
msgstr "마지막 포트는 제거할 수 없음"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:781
|
||
msgid "This port cannot be removed."
|
||
msgstr "이 포트는 제거할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:786
|
||
msgid "Port removal not allowed"
|
||
msgstr "포트 제거가 허용되지 않음"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 제거하기"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s all from '%s'"
|
||
msgstr "다음에서 모든 %s: '%s'"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:1088 transform_dialog.cc:60
|
||
msgid "channel"
|
||
msgstr "채널"
|
||
|
||
#: port_matrix_body.cc:85
|
||
msgid "There are no ports to connect."
|
||
msgstr "연결할 포트가 없습니다."
|
||
|
||
#: port_matrix_body.cc:87
|
||
msgid "There are no %1 ports to connect."
|
||
msgstr "연결할 %1 포트가 없습니다."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:254
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "반환하기"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:355
|
||
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
|
||
msgstr "\"%1\"에 대한 새 즐겨찾기 프리셋"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:547 processor_box.cc:1781
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1+double-click to toggle inline-display"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1+두 번 클릭: 인라인 디스플레이 토글하기"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:551
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This plugin has been replicated %1 times."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"이 플러그인은 %1번 복제되었습니다."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:556 processor_box.cc:1785
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show GUI.\n"
|
||
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"GUI를 표시하려면 두 번 클릭합니다.\n"
|
||
"%2+두 번 클릭: 일반적인 GUI.%3 표시"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:565
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"The Plugin is not available on this system\n"
|
||
"and has been replaced by a stub."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"플러그인은 이 시스템에서 사용할 수 없으며 \n"
|
||
"스텁으로 교체되었습니다."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:793
|
||
msgid "Inline Display"
|
||
msgstr "인라인 디스플레이"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:806
|
||
msgid "Show All Controls"
|
||
msgstr "모든 컨트롤 표시하기"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:810
|
||
msgid "Hide All Controls"
|
||
msgstr "모든 컨트롤 숨김"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:906
|
||
msgid "New Preset..."
|
||
msgstr "새 프리셋..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:911
|
||
msgid "Reset Plugin"
|
||
msgstr "플러그인 재설정"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:961
|
||
msgid "Link panner controls"
|
||
msgstr "링크 패너 컨트롤"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:969
|
||
msgid "Allow Feedback Loop"
|
||
msgstr "피드백 루프 허용"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1990
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click to add/remove/edit\n"
|
||
"plugins,inserts,sends and more"
|
||
msgstr ""
|
||
"오른쪽 버튼 클릭: 추가/제거/편집하기\n"
|
||
"플러그인, 삽입, 전송 등"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2139
|
||
msgid ""
|
||
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
|
||
"the I/O configuration of the plugins could\n"
|
||
"not match the configuration of this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"프로세서 드래그/드롭에 실패했습니다. \n"
|
||
"아마도 플러그인의 I/O 구성이 이 트랙의 \n"
|
||
"구성과 일치하지 않기 때문일 것입니다."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2839 processor_box.cc:3378
|
||
msgid "Plugin Incompatibility"
|
||
msgstr "플러그인 비호환성"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2842
|
||
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
|
||
msgstr "슬롯 %2에 플러그인 \"%1\"을(를) 추가하려고 했습니다.\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2848
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This plugin has:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"이 플러그인은 다음이 있습니다:\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2851
|
||
msgid "\t%1 MIDI input\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1개 MIDI 입력\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2855
|
||
msgid "\t%1 audio input\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1개 오디오 입력\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2858
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"but at the insertion point, there are:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"그러나 삽입 포인트에는 다음이 있습니다:\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2861
|
||
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1개 MIDI 채널\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2865
|
||
msgid "\t%1 audio channel\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1개 오디오 채널\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2868
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1는 여기에 이 플러그인을 삽입할 수 없습니다.\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3381
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
|
||
"in that way because the inputs and\n"
|
||
"outputs will not work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"입력 및 출력이 올바르게 작동하지 않기 때문에 \n"
|
||
"이러한 방식으로 플러그인/전송/삽입을 \n"
|
||
"재정렬할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3588
|
||
msgid "Rename Processor"
|
||
msgstr "프로세서 이름 바꾸기"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3588
|
||
msgid "Rename Plugin"
|
||
msgstr "플러그인 이름 바꾸기"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3638
|
||
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1과(와) 같은 이름을 가진 100개 이상의 IO 객체가 있습니다 - 이름이 변경되지 "
|
||
"않았습니다"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3815
|
||
msgid "plugin insert constructor failed"
|
||
msgstr "플러그인 삽입 컨스트럭터에 실패했습니다"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3826
|
||
msgid ""
|
||
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
|
||
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
|
||
"could not match the configuration of this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"클립보드의 프로세서 세트를 복사하지 못했습니다.\n"
|
||
"아마도 플러그인의 I/O 구성이 이 트랙의 구성과 \n"
|
||
"일치하지 않았기 때문일 것입니다."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3886
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1에서 모든 프로세서를 제거하시겠습니까?\n"
|
||
"(이 작업은 취소할 수 없습니다)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3890 processor_box.cc:3915
|
||
msgid "Yes, remove them all"
|
||
msgstr "예, 모두 제거합니다"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3892 processor_box.cc:3917
|
||
msgid "Remove processors"
|
||
msgstr "프로세서 제거하기"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3907
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1에서 모든 프리페이더 프로세서를 제거하시겠습니까?\n"
|
||
"(이 작업은 취소할 수 없습니다)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3910
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1에서 모든 포스트페이더 프로세서를 제거하시겠습니까?\n"
|
||
"(이 작업은 취소할 수 없습니다)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4135
|
||
msgid "New Plugin"
|
||
msgstr "새 플러그인"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4138
|
||
msgid "New Insert"
|
||
msgstr "새로운 항목 삽입하기"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4141
|
||
msgid "New External Send ..."
|
||
msgstr "새 외부 전송 ..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4145
|
||
msgid "New Aux Send ..."
|
||
msgstr "새 Aux 전송 ..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4146
|
||
msgid "New Foldback Send ..."
|
||
msgstr "새로운 폴드백 전송 ..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4147
|
||
msgid "Remove Foldback Send ..."
|
||
msgstr "폴드백 전송 제거하기..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4149
|
||
msgid "Inline Controls"
|
||
msgstr "인라인 컨트롤"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4150
|
||
msgid "Send Options"
|
||
msgstr "전송 옵션"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4151
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "프리셋"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4153
|
||
msgid "Clear (all)"
|
||
msgstr "지우기 (모두)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4155
|
||
msgid "Clear (pre-fader)"
|
||
msgstr "지우기 (프리페이더)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4157
|
||
msgid "Clear (post-fader)"
|
||
msgstr "지우기 (포스트페이더)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4187
|
||
msgid "Activate All"
|
||
msgstr "모두 활성화"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4189
|
||
msgid "Deactivate All"
|
||
msgstr "모두 비활성화"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4191
|
||
msgid "A/B Plugins"
|
||
msgstr "A/B 플러그인"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4199
|
||
msgid "Disk I/O ..."
|
||
msgstr "디스크 I/O ..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4200
|
||
msgid "Pre-Fader"
|
||
msgstr "프리페이더"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4201
|
||
msgid "Post-Fader"
|
||
msgstr "포스트페이더"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4606
|
||
msgid "%1: %2 (by %3) [%4]"
|
||
msgstr "%1: %2 (작성자 %3) [%4]"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4608
|
||
msgid "%1 (by %2) [%3]"
|
||
msgstr "%1 (작성자 %2) [%3]"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:52
|
||
msgid "Patch Change"
|
||
msgstr "패치 변경"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:80
|
||
msgid "Patch Bank"
|
||
msgstr "패치 뱅크"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:87
|
||
msgid "Patch"
|
||
msgstr "패치"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:346
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "프로그램"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:110
|
||
msgid "Bank MSB"
|
||
msgstr "뱅크 MSB"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:115
|
||
msgid "Bank LSB"
|
||
msgstr "뱅크 LSB"
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:42
|
||
msgid "Import PT Session"
|
||
msgstr "PT 세션 가져오기"
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:66
|
||
msgid "All PT sessions"
|
||
msgstr "모든 PT 세션"
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:128
|
||
msgid ""
|
||
"PT Session [ VALID ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Session Info:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 audio files\n"
|
||
"%4 audio regions\n"
|
||
"%5 active audio regions\n"
|
||
"%6 midi regions\n"
|
||
"%7 active midi regions\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PT 세션 [ VALID ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"세션 정보:\n"
|
||
"\n"
|
||
"PT v%1 세션 @ %2Hz\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 오디오 파일\n"
|
||
"%4 오디오 영역\n"
|
||
"%5 활성화 오디오 영역\n"
|
||
"%6 미디 영역\n"
|
||
"%7 활성화 미디 영역\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:138
|
||
msgid ""
|
||
"%1WARNING:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sample rate mismatch,\n"
|
||
"will be resampling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1경고:\n"
|
||
"\n"
|
||
"샘플 레이트 불일치, \n"
|
||
"다시 샘플링됩니다.\n"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:40 trigger_ui.cc:477
|
||
msgid "Main Grid"
|
||
msgstr "기본 그리드"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:79
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "강도"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:82
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr "스윙"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:85
|
||
msgid "Threshold (ticks)"
|
||
msgstr "임곗값 (틱)"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:86
|
||
msgid "Snap note start"
|
||
msgstr "노트 시작 스냅"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:87
|
||
msgid "Snap note end"
|
||
msgstr "노트 끝 스냅"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:100 rc_option_editor.cc:101 rc_option_editor.cc:1777
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "찾아보기..."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:108
|
||
msgid "Emphasis on first beat"
|
||
msgstr "첫 비트 엠퍼시스"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:115
|
||
msgid "Use built-in default sounds"
|
||
msgstr "내장된 기본 사운드 사용하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:122
|
||
msgid "Audio file:"
|
||
msgstr "오디오 파일:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:130
|
||
msgid "Emphasis audio file:"
|
||
msgstr "엠퍼시스 오디오 파일:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:140
|
||
msgid "Gain level"
|
||
msgstr "게인 레벨"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:187
|
||
msgid "Choose Click"
|
||
msgstr "클릭: 고르기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:210
|
||
msgid "Choose Click Emphasis"
|
||
msgstr "클릭: 엠퍼시스 고르기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:272
|
||
msgid "Limit undo history to"
|
||
msgstr "실행취소 히스토리을 다음으로 제한"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:273
|
||
msgid "Save undo history of"
|
||
msgstr "다음의 실행취소 히스토리 저장하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:343 rc_option_editor.cc:351
|
||
msgid "commands"
|
||
msgstr "명령"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:431
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"이 설정에 대한 변경사항은 프로젝트가 저장된 후에만 유지됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:442 rc_option_editor.cc:497
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
|
||
msgstr "<b>권장 설정: %1 + 버튼 3(마우스 오른쪽 버튼)</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:449
|
||
msgid "Select Keyboard layout:"
|
||
msgstr "키보드 자판 선택:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:468
|
||
msgid "When Clicking:"
|
||
msgstr "클릭할 때:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:476
|
||
msgid "Edit using:"
|
||
msgstr "다음을 사용하여 편집:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:482 rc_option_editor.cc:505 rc_option_editor.cc:528
|
||
msgid "+ button"
|
||
msgstr "+ 버튼"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:499
|
||
msgid "Delete using:"
|
||
msgstr "다음을 사용하여 삭제:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:520
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
|
||
msgstr "<b>권장 설정: %1 + 버튼 1(마우스 왼쪽 버튼)</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:522
|
||
msgid "Insert note using:"
|
||
msgstr "다음을 사용하여 노트 삽입:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:539
|
||
msgid "When Beginning a Drag:"
|
||
msgstr "드래그를 시작할 때:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:551 rc_option_editor.cc:587 rc_option_editor.cc:610
|
||
#: rc_option_editor.cc:634 rc_option_editor.cc:665 rc_option_editor.cc:693
|
||
#: rc_option_editor.cc:713 rc_option_editor.cc:736 rc_option_editor.cc:760
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
|
||
msgstr "<b>권장 설정: %1</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:559
|
||
msgid "Copy items using:"
|
||
msgstr "다음을 사용하여 항목 복사:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:572
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1-%2</b>%3"
|
||
msgstr "<b>권장 설정: %1-%2</b>%3"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:574
|
||
msgid "Slip Contents using:"
|
||
msgstr "슬립 콘텐츠 사용중:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:595
|
||
msgid "Constrain drag using:"
|
||
msgstr "다음을 사용하여 드래그 제한:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:612
|
||
msgid "Push points using:"
|
||
msgstr "다음을 사용하여 포인트을 누름:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:620
|
||
msgid "When Beginning a Trim:"
|
||
msgstr "트림을 시작할 때:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:636
|
||
msgid "Anchored trim using:"
|
||
msgstr "다음을 사용하여 고정된 트림:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:667
|
||
msgid "Resize notes relatively using:"
|
||
msgstr "다음을 사용해 비례하여 노트들 크기조절:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:676
|
||
msgid "While Dragging:"
|
||
msgstr "드래그하는 동안:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:695
|
||
msgid "Ignore snap using:"
|
||
msgstr "다음을 사용하여 스냅 무시:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:715
|
||
msgid "Snap relatively using:"
|
||
msgstr "다음을 사용해 비례하여 스냅:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:723
|
||
msgid "While Trimming:"
|
||
msgstr "트리밍하는 동안:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:738
|
||
msgid "Resize overlapped regions using:"
|
||
msgstr "다음을 사용하여 겹쳐진 영역의 크기조정:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:746
|
||
msgid "While Dragging Control Points:"
|
||
msgstr "컨트롤 포인트을 드래그하는 동안:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:762
|
||
msgid "Fine adjust using:"
|
||
msgstr "다음을 사용하여 미세 조정:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:771
|
||
msgid "Reset to recommended defaults"
|
||
msgstr "권장 기본값으로 재설정"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1110
|
||
msgid "GUI and Font scaling"
|
||
msgstr "GUI 및 글꼴 크기조정"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1134
|
||
msgid ""
|
||
"Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-"
|
||
"layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"스케일을 조정하려면 완전히 정확한 레이아웃을 위해 애플리케이션을 다시 시작해"
|
||
"야 합니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1149
|
||
msgid "Scan Time Out"
|
||
msgstr "스캔 시간 초과"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1157
|
||
msgid "1 sec"
|
||
msgstr "1 초"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1158
|
||
msgid "15 sec"
|
||
msgstr "15 초"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1160
|
||
msgid "45 sec"
|
||
msgstr "45 초"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1162
|
||
msgid "1'30\""
|
||
msgstr "1'30\""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1165
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
|
||
"more time to load will be ignored. A value of 0 disables the timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"플러그인 인스턴스화에 대한 기본 시간초과를 지정합니다. 불러오는 데 더 많은 시"
|
||
"간이 필요한 플러그인은 무시됩니다. 값 0은 시간 초과를 비활성화합니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1174
|
||
msgid "Waveform Clip Level (dBFS)"
|
||
msgstr "파형 클립 레벨 (dBFS)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1206
|
||
msgid "Playback (seconds of buffering)"
|
||
msgstr "플레이백 (버퍼링의 초)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1210
|
||
msgid "Recording (seconds of buffering)"
|
||
msgstr "녹음 (버퍼링 초)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1219
|
||
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
|
||
msgstr "작은 세션 (4-16 트랙)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1220
|
||
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
|
||
msgstr "중간 세션 (16-64 트랙)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1221
|
||
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
|
||
msgstr "큰 세션 (64+ 트랙)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1222
|
||
msgid "Custom (set by sliders below)"
|
||
msgstr "사용자 지정 (아래 슬라이더로 지정)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1300
|
||
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: 알 수 없는 버퍼링 프리셋 문자열, 인덱스 = %1"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1434
|
||
msgid ""
|
||
"The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session "
|
||
"is loaded."
|
||
msgstr "세션이 불러오기되면, LTC 생성기 출력이 이 포트에 자동으로 연결됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1436
|
||
msgid "LTC Output Port:"
|
||
msgstr "LTC 출력 포트:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1526
|
||
msgid "TriggerBoxes will be connected to this port when it is set."
|
||
msgstr "이 포트가 설정되면 트리거박스가 이 포트에 연결됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1528
|
||
msgid "Default trigger input:"
|
||
msgstr "기본 트리거 입력:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1588
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "활성화"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1589
|
||
msgid "Control Surface Protocol"
|
||
msgstr "컨트롤 표면 프로토콜"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1598
|
||
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
|
||
msgstr "선택된 프로토콜에 대한 설정 편집(먼저 활성화되어야 함):"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1602
|
||
msgid "Show Protocol Settings"
|
||
msgstr "프로토콜 설정 표시하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1724
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "구성"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1731
|
||
msgid "Control Protocol Settings"
|
||
msgstr "컨트롤 프로토콜 설정"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1775
|
||
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
|
||
msgstr "비디오 서버 시작 대화 상자 표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1776
|
||
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
|
||
msgstr "고급 셋업 (원격 비디오 서버)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1785
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
|
||
"confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 확인 없이는 비디오 서버가 자동으로 실행되지 않습니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1791
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
|
||
"Do not enable this option unless you know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 사용자 지정 비디오 서버 URL과 docroot를 지정할 수 있습니"
|
||
"다. - 무엇을 하고 있는지 모르는 경우 이 옵션을 활성화하지 마십시오."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1794
|
||
msgid "Video Server URL:"
|
||
msgstr "비디오 서버 URL:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1799
|
||
msgid ""
|
||
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
|
||
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
|
||
"the video-server is running locally"
|
||
msgstr ""
|
||
"http 접두어를 포함하는 비디오 서버의 기본 URL입니다. 이것은 일반적으로 "
|
||
"'http://hostname.example.org:1554/'이며 비디오 서버가 로컬에서 실행 중일 때 "
|
||
"기본값은 'http://localhost:1554/'입니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1802
|
||
msgid "Video Folder:"
|
||
msgstr "비디오 폴더:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1807
|
||
msgid ""
|
||
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
|
||
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
|
||
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
|
||
"docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
|
||
"video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
|
||
msgstr ""
|
||
"비디오 서버 문서 루트에 대한 로컬 경로입니다. 이 디렉터리 아래의 파일만 비디"
|
||
"오 서버에서 액세스할 수 있습니다. 서버가 원격 호스트에서 실행되는 경우 서버"
|
||
"의 docroot의 네트워크 마운트 폴더를 가리키거나 사용할 수 없는 경우 비어 있어"
|
||
"야 합니다. 비디오 파일을 열거나 추가할 때 로컬 비디오 모니터 및 파일 탐색에 "
|
||
"사용됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1820
|
||
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
|
||
msgstr "비디오 모니터에 대한 사용자 지정 경로(%1) - 기본값인 경우 비워 둡니다:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1834
|
||
msgid ""
|
||
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
|
||
"restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"비디오 모니터 실행 파일의 사용자 지정 경로를 설정하십시오. 이를 변경하려면 다"
|
||
"시 시작해야 합니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1874
|
||
msgid "Set Video Monitor Executable"
|
||
msgstr "비디오 모니터 실행가능 지정"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1942
|
||
msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)"
|
||
msgstr "칸 %1 (액션 %2 + %3)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2062
|
||
msgid "MIDI Inputs"
|
||
msgstr "MIDI 입력"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2063
|
||
msgid "MIDI Outputs"
|
||
msgstr "MIDI 출력"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2064
|
||
msgid "No MIDI Input (capture) devices found."
|
||
msgstr "MIDI 입력(캡처) 장치를 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2065
|
||
msgid "No MIDI Output (playback) devices found."
|
||
msgstr "MIDI 출력(플레이백) 장치를 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2195
|
||
msgid "Name (click twice to edit)"
|
||
msgstr "이름 (두 번 클릭: 편집하기)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2199
|
||
msgid "Music Data"
|
||
msgstr "음악 데이터"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2200
|
||
msgid ""
|
||
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
|
||
"data."
|
||
msgstr "체크하면, %1가 이 포트를 음악 연주 데이터의 소스로 간주합니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2207
|
||
msgid "Control Data"
|
||
msgstr "컨트롤 데이터"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2208
|
||
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
|
||
msgstr "체크하면, %1가 이 포트를 컨트롤 데이터의 소스로 간주합니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2214 rc_option_editor.cc:2216
|
||
msgid "Follow Selection"
|
||
msgstr "팔로우 선택영역"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2217
|
||
msgid ""
|
||
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
|
||
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"체크하면, \"MIDI 입력은 선택영역을 따릅니다\"이 활성화된 경우 %1는 첫 번째로 "
|
||
"선택된 MIDI 트랙을 이 포트에 자동으로 연결합니다.\n"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2375 rc_option_editor.cc:2377 rc_option_editor.cc:2389
|
||
#: rc_option_editor.cc:2391 rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2395
|
||
#: rc_option_editor.cc:2403 rc_option_editor.cc:2405 rc_option_editor.cc:2413
|
||
#: rc_option_editor.cc:2420 rc_option_editor.cc:2429 rc_option_editor.cc:2431
|
||
#: rc_option_editor.cc:2440 rc_option_editor.cc:2448 rc_option_editor.cc:2450
|
||
#: rc_option_editor.cc:2458 rc_option_editor.cc:2467 rc_option_editor.cc:2475
|
||
#: rc_option_editor.cc:2620 rc_option_editor.cc:3583 rc_option_editor.cc:3918
|
||
#: rc_option_editor.cc:4965
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "일반"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2378
|
||
msgid "Show Audio/MIDI Setup Window"
|
||
msgstr "오디오/MIDI 셋업 창 표시하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2383
|
||
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
|
||
msgstr "오디오/미디 엔진 자동 실행 시도"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2388
|
||
msgid ""
|
||
"When opening an existing session, if the most recent audio engine is "
|
||
"available and can open the session's sample rate, the audio engine dialog "
|
||
"may be skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
"기존 세션을 열 때 가장 최근의 오디오 엔진을 사용할 수 있고 세션의 샘플 레이트"
|
||
"를 열 수 있는 경우 오디오 엔진 대화 상자를 건너뛸 수 있습니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2391
|
||
msgid "Options|Editor Undo"
|
||
msgstr "편집기 실행취소"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2398
|
||
msgid "Verify removal of last capture"
|
||
msgstr "마지막 캡처 제거 확인"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2403
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "세션 관리"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2408
|
||
msgid "Make periodic backups of the session file"
|
||
msgstr "세션 파일을 주기적으로 백업 하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2415
|
||
msgid "Default folder for new sessions:"
|
||
msgstr "새 세션의 기본 폴더:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2423
|
||
msgid "Maximum number of recent sessions"
|
||
msgstr "최근 세션의 최대 수"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2434
|
||
msgid "Drag and drop import always copies files to session"
|
||
msgstr "드래그 앤 드롭 가져오기는 항상 파일을 세션에 복사합니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2443
|
||
msgid "Cache Folder for downloaded Freesound clips:"
|
||
msgstr "다운로드한 Freesound 클립의 캐시 폴더:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2453
|
||
msgid "Save loudness analysis as image file after export"
|
||
msgstr "내보내기 후 이미지 파일로 소리세기 분석 저장하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2461
|
||
msgid "Save Mixer screenshot after export"
|
||
msgstr "내보내기 후 믹서 스크린숏 저장하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2467
|
||
msgid "New Version Check"
|
||
msgstr "새 버전 확인"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2470
|
||
msgid "Check for announcements at application start"
|
||
msgstr "응용프로그램 시작 시 공지사항 확인"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2474
|
||
msgid ""
|
||
"An anonymous request is performed to query announcements by contacting\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"에 문의하여 공지사항을 쿼리하는 익명 요청이 수행됩니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2482
|
||
msgid "GUI Lock"
|
||
msgstr "GUI 잠금"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2486
|
||
msgid "Lock timeout (seconds)"
|
||
msgstr "잠금 시간초과 (초)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2494
|
||
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
|
||
msgstr "이 유휴 시간(초) 후 GUI 잠금 (0으로 지정하면 잠금없음 )"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2499
|
||
msgid "System Screensaver Mode"
|
||
msgstr "시스템 화면보호기 모드"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2504
|
||
msgid "Never Inhibit"
|
||
msgstr "절대 금지"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2505
|
||
msgid "Inhibit while Recording"
|
||
msgstr "녹음하는 동안 금지"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2506
|
||
msgid "Inhibit while %1 is running"
|
||
msgstr "%1가 실행되는 동안 금지"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2513
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "테마"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2517
|
||
msgid "Color faders with track/bus colors"
|
||
msgstr "트랙/버스 색상이 있는 컬러 페이더"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2524
|
||
msgid "Draw \"flat\" buttons"
|
||
msgstr "\"평면\" 버튼 그리기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2531
|
||
msgid "Draw \"boxy\" buttons"
|
||
msgstr "\"상자모양\" 버튼 그리기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2538
|
||
msgid "LED meter style"
|
||
msgstr "LED 미터 스타일"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2547
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "아이콘 세트"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2558
|
||
msgid "Graphical User Interface"
|
||
msgstr "그래픽 사용자 인터페이스"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2563
|
||
msgid "Highlight widgets on mouseover"
|
||
msgstr "마우스 오버 시 위젯 강조"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2571
|
||
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
|
||
msgstr "컨트롤 위에 마우스를 가져가면 도구 설명 표시하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2578
|
||
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
|
||
msgstr "TC 프레임 속도로 클록 업데이트"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2583
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 클록 화면표시는 시간 코드 프레임(fps)마다 업데이트됩니"
|
||
"다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>비활성화된 경우</b> 클록 화면표시는 100ms마다 업데이트됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2591
|
||
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
|
||
msgstr "녹음 준비 버튼 깜박임"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2599
|
||
msgid "Blink Alert Indicators"
|
||
msgstr "깜박임 경고 지시자"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2604 rc_option_editor.cc:2617
|
||
msgid "Appearance/Recorder"
|
||
msgstr "모양새/녹음기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2604 rc_option_editor.cc:2608
|
||
msgid "Input Meter Layout"
|
||
msgstr "입력 미터 레이아웃"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2614
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "수평"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2615
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "수직"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2620 rc_option_editor.cc:2621 rc_option_editor.cc:2629
|
||
#: rc_option_editor.cc:2637 rc_option_editor.cc:2645 rc_option_editor.cc:2665
|
||
#: rc_option_editor.cc:2676 rc_option_editor.cc:2689 rc_option_editor.cc:2700
|
||
#: rc_option_editor.cc:2702 rc_option_editor.cc:2704 rc_option_editor.cc:2712
|
||
#: rc_option_editor.cc:2720 rc_option_editor.cc:2722 rc_option_editor.cc:2730
|
||
#: rc_option_editor.cc:2739 rc_option_editor.cc:2747 rc_option_editor.cc:2765
|
||
#: rc_option_editor.cc:2767
|
||
msgid "Appearance/Editor"
|
||
msgstr "모양새/편집기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2624
|
||
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
|
||
msgstr "영역 화면표시에서 이름 강조 마디 사용 (다시 시작해야 함)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2632
|
||
msgid "Region color follows track color"
|
||
msgstr "영역 색상이 트랙 색상을 따릅니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2640
|
||
msgid "Show Region Names"
|
||
msgstr "영역 이름 표시하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2648
|
||
msgid "Show Selection Marker"
|
||
msgstr "선택항목 마커 표시하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2659
|
||
msgid "Waveforms color gradient depth"
|
||
msgstr "파형 색상 그레이디언트 깊이"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2670
|
||
msgid "Timeline item gradient depth"
|
||
msgstr "타임라인 항목 그레이디언트 깊이"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2680
|
||
msgid "Track name ellipsize mode"
|
||
msgstr "트랙 이름 Ellipsize 모드"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2684
|
||
msgid "Ellipsize start of name"
|
||
msgstr "이름 시작 부분의 타원크기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2685
|
||
msgid "Ellipsize middle of name"
|
||
msgstr "이름 중간 부분의 타원크기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2686
|
||
msgid "Ellipsize end of name"
|
||
msgstr "이름 끝 부분의 타원크기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2688
|
||
msgid ""
|
||
"Choose which part of long track names are hidden in the editor's track "
|
||
"headers"
|
||
msgstr "긴 트랙 이름 중 편집기의 트랙 헤더에서 숨길 부분 고르기"
|
||
|
||
# Примечания:
|
||
# Добавить примечание
|
||
#
|
||
# Пути:
|
||
# rc_option_editor.cc:3972
|
||
#: rc_option_editor.cc:2693
|
||
msgid "Add a visual gap below Audio Regions"
|
||
msgstr "오디오 영역 아래에 시각적 간격 추가하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2702
|
||
msgid "Editor Meters"
|
||
msgstr "편집기 미터"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2707
|
||
msgid "Show meters in track headers"
|
||
msgstr "트랙 헤더에 미터 표시하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2715
|
||
msgid "Limit track header meters to stereo"
|
||
msgstr "트랙 헤더 미터를 스테레오로 제한"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2720
|
||
msgid "MIDI Editing"
|
||
msgstr "MIDI 편집"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2725
|
||
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
|
||
msgstr "첫 번째 MIDI 뱅크/프로그램을 0으로 화면표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2733
|
||
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
|
||
msgstr "MIDI 영역에서 주기적(MTC, MMC) SysEx 메시지를 화면표시하지 않음"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2742
|
||
msgid "Show velocity horizontally inside notes"
|
||
msgstr "노트들 내에서 가로로 벨로시티 표시하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2750
|
||
msgid "Use colors to show note velocity"
|
||
msgstr "색상을 사용하여 노트 벨로시티 표시하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2757
|
||
msgid "Display note names in MIDI track headers"
|
||
msgstr "MIDI 트랙 헤더에 음표 이름 화면표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2761
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "항상"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2762
|
||
msgid "When Available"
|
||
msgstr "사용 가능한 경우"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2763
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "안함"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2769 rc_option_editor.cc:2772 rc_option_editor.cc:2781
|
||
#: rc_option_editor.cc:2789 rc_option_editor.cc:2797 rc_option_editor.cc:2809
|
||
#: rc_option_editor.cc:2821 rc_option_editor.cc:2822
|
||
msgid "Appearance/Waveform"
|
||
msgstr "모양새/파형"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2769
|
||
msgid "Editor Waveforms"
|
||
msgstr "편집기 파형"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2775
|
||
msgid "Show waveforms in regions"
|
||
msgstr "영역에 파형 표시하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2784
|
||
msgid "Show waveforms while recording"
|
||
msgstr "녹음하는 동안 파형 표시하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2792
|
||
msgid "Show waveform clipping"
|
||
msgstr "파형 클리핑 표시하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2801
|
||
msgid "Waveform scale"
|
||
msgstr "파형 스케일"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2806
|
||
msgid "linear"
|
||
msgstr "선형"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2807
|
||
msgid "logarithmic"
|
||
msgstr "로그"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2813
|
||
msgid "Waveform shape"
|
||
msgstr "파형 모양"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2818
|
||
msgid "traditional"
|
||
msgstr "전통적"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2819
|
||
msgid "rectified"
|
||
msgstr "수정됨"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2835
|
||
msgid "Trigger Masters"
|
||
msgstr "트리거 마스터"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2838 rc_option_editor.cc:2847 rc_option_editor.cc:2851
|
||
#: rc_option_editor.cc:2871 rc_option_editor.cc:2873
|
||
msgid "Appearance/Mixer"
|
||
msgstr "모양새/믹서"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2840 rc_option_editor.cc:2847
|
||
msgid "Mixer Strip"
|
||
msgstr "믹서 스트립"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2854
|
||
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
|
||
msgstr "기본적으로 새 스트립에 대해 믹서에서 좁은 스트립 사용하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2862
|
||
msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin"
|
||
msgstr "플러그인당 인라인 믹서 스트립 컨트롤 제한"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:4906
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "무제한"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2867
|
||
msgid "16 parameters"
|
||
msgstr "16개의 매개변수"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2868
|
||
msgid "32 parameters"
|
||
msgstr "32개의 매개변수"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2869 rc_option_editor.cc:4907
|
||
msgid "64 parameters"
|
||
msgstr "64개의 매개변수"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2870 rc_option_editor.cc:4908
|
||
msgid "128 parameters"
|
||
msgstr "128개의 매개변수"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2875 rc_option_editor.cc:2877 rc_option_editor.cc:2885
|
||
#: rc_option_editor.cc:2894 rc_option_editor.cc:2903 rc_option_editor.cc:2911
|
||
#: rc_option_editor.cc:2919 rc_option_editor.cc:2927 rc_option_editor.cc:2935
|
||
#: rc_option_editor.cc:2943 rc_option_editor.cc:2950
|
||
msgid "Appearance/Toolbar"
|
||
msgstr "모양새/도구 모음"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2875
|
||
msgid "Main Transport Toolbar Items"
|
||
msgstr "기본 트랜스포트 도구 모음 항목"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2880
|
||
msgid "Display Record/Punch Options"
|
||
msgstr "녹음/펀치 옵션 화면표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2888
|
||
msgid "Display Latency Compensation Info"
|
||
msgstr "레이턴시 컴펜세이션 정보 화면표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2897
|
||
msgid "Display Secondary Clock"
|
||
msgstr "보조 클록 화면표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2906
|
||
msgid "Display Selection Clock"
|
||
msgstr "선택영역 클록 화면표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2914
|
||
msgid "Display Monitor Section Info"
|
||
msgstr "모니터 섹션 정보 화면표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2922
|
||
msgid "Display Cue Rec/Play Controls"
|
||
msgstr "큐 녹음/재생 컨트롤 화면표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2930
|
||
msgid "Display Navigation Timeline"
|
||
msgstr "내비게이션 타임라인 화면표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2938
|
||
msgid "Display Master Level Meter"
|
||
msgstr "마스터 레벨 미터 화면표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2945
|
||
msgid "Display Action-Buttons"
|
||
msgstr "액션 버튼 화면표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2955 rc_option_editor.cc:2960
|
||
msgid "Appearance/Size and Scale"
|
||
msgstr "모양새/크기 및 스케일"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2955
|
||
msgid "User Interface Size and Scale"
|
||
msgstr "사용자 인터페이스 크기 및 스케일"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2963 rc_option_editor.cc:2964 rc_option_editor.cc:2965
|
||
#: rc_option_editor.cc:2977 rc_option_editor.cc:2989 rc_option_editor.cc:3002
|
||
msgid "Appearance/Colors"
|
||
msgstr "모양새/색상"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2963
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "색상"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2969
|
||
msgid "Use color-palette to assign color for new Tracks"
|
||
msgstr "새 트랙에 색상을 할당하려면 색상 팔레트 사용하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2974
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> new Tracks are assigned a color from the stripable-color-"
|
||
"palette in round-robin fashion.\n"
|
||
"<b>When disabled</b> all new Tracks will use the FIRST color from the "
|
||
"stripable-color-palette."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화되면</b> 새 트랙에 라운드 로빈 방식으로 스트라이프 가능한 색상 팔레"
|
||
"트의 색상이 할당됩니다.\n"
|
||
"<b>비활성화되면</b> 모든 새 트랙은 스트라이프 가능 색상 팔레트의 첫 번째 색상"
|
||
"을 사용합니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2981
|
||
msgid "Use color-palette to assign color for new Busses"
|
||
msgstr "새 버스에 색상을 할당하려면 색상 팔레트 사용하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2986
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> new Buses are assigned a color from the stripable-color-"
|
||
"palette in round-robin fashion.\n"
|
||
"<b>When disabled</b> all new Buses will use the FIRST color from the "
|
||
"stripable-color-palette."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화되면</b> 새 버스에는 라운드 로빈 방식으로 스트라이프 가능한 색상 팔"
|
||
"레트의 색상이 할당됩니다.\n"
|
||
"<b>비활성화되면</b> 모든 새 버스는 스트라이프 가능한 색상 팔레트의 첫 번째 색"
|
||
"상을 사용합니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2994
|
||
msgid "Use color-palette to assign color for new VCA"
|
||
msgstr "새 VCA에 색상을 할당하려면 색상 팔레트 사용하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2999
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> newly created VCAs are assigned a color from the "
|
||
"stripable-color-palette in round-robin fashion.\n"
|
||
"<b>When disabled</b> all new VCAs will have a neutral color from the theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화되면</b> 새로 생성된 VCA에 라운드 로빈 방식으로 스트라이프 가능한 색"
|
||
"상 팔레트의 색상이 할당됩니다.\n"
|
||
"<b>비활성화되면</b> 모든 새 VCA는 테마에서 중립적인 색상을 갖게 됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3006
|
||
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
|
||
msgstr "윈도우 시스템에 대한 다양한 해결 방법"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3008
|
||
msgid ""
|
||
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
|
||
"each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can adjust the options, below, to change how application windows and "
|
||
"dialogs behave.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"닫기, 최소화, 최대화 및 유지에 대한 규칙은 OS의 각 버전과 OS에서 설정한 기본 "
|
||
"설정에 따라 다를 수 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"아래에서 옵션을 조정하여 응용 프로그램 창과 대화 상자가 작동하는 방식을 변경"
|
||
"할 수 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"이 설정은 %1을(를) 다시 시작한 후에만 이펙트를 적용합니다.\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3014 rc_option_editor.cc:3024 rc_option_editor.cc:3035
|
||
#: rc_option_editor.cc:3046 rc_option_editor.cc:3056 rc_option_editor.cc:3068
|
||
#: rc_option_editor.cc:3080 rc_option_editor.cc:3083
|
||
msgid "Appearance/Quirks"
|
||
msgstr "모양새/특이 사항"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3018
|
||
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
|
||
msgstr "창 관리자/데스크톱에서 제공한 가시성 정보 사용하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3023
|
||
msgid ""
|
||
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
|
||
"changing this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"숨겨진 편집기와 믹서 창 사이를 전환하는 데 문제가 있는 경우 이 설정을 변경해 "
|
||
"보십시오."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3031
|
||
msgid "Show/Hide splash screen instead of setting z-axis stack order"
|
||
msgstr "z축 스택 순서를 설정하는 대신 시작 화면 표시/숨김"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3040
|
||
msgid "All floating windows are dialogs"
|
||
msgstr "모든 부동 창은 대화상자입니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3045
|
||
msgid ""
|
||
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
|
||
"\"Utility\" for some.\n"
|
||
"This may help with some window managers."
|
||
msgstr ""
|
||
"모든 부동 창을 일부에 대해 \"유틸리티\"를 사용하는 대신 \"대화 상자\" 유형으"
|
||
"로 표시하십시오.\n"
|
||
"이것은 일부 창 관리자에게 도움이 될 수 있습니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3050
|
||
msgid "Transient windows follow front window."
|
||
msgstr "트래션트 창은 전면 창을 따릅니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3055
|
||
msgid ""
|
||
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
|
||
"editor and mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
"편집기와 믹서 사이를 전환할 때 트래션트 창이 전면 창을 따르도록 합니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3062
|
||
msgid "Float detached monitor-section window"
|
||
msgstr "분리된 모니터 섹션 창 부동"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3067
|
||
msgid ""
|
||
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
|
||
"in front."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3074
|
||
msgid "Allow to resize Engine Dialog"
|
||
msgstr "엔진 대화상자 크기조정 허용하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3079
|
||
msgid ""
|
||
"On some XWayland systems the engine-dialog is blank when shown a second time "
|
||
"(from the main menu). Allowing to resize the window works around this oddity."
|
||
msgstr ""
|
||
"일부 XWayland 시스템에서는 엔진 대화상자가 (메인 메뉴에서) 두 번째로 표시될 "
|
||
"때 공백으로 표시됩니다. 창 크기를 조정할 수 있도록 허용하면 이 문제를 해결할 "
|
||
"수 있습니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3085
|
||
msgid "Graphics Acceleration"
|
||
msgstr "그래픽 가속"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3091
|
||
msgid "Render Canvas on openGL texture (requires restart)"
|
||
msgstr "OpenGL 텍스처에서 캔버스 렌더링하기 (다시 시작해야 함)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3095
|
||
msgid "Yes, with Retina scaling"
|
||
msgstr "예, 레티나 크기조정 사용"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3096
|
||
msgid "Yes, low resolution"
|
||
msgstr "예, 저해상도"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3100
|
||
msgid ""
|
||
"Render editor canvas, on a openGL texture which may improve graphics "
|
||
"performance.\n"
|
||
"This requires restarting %1 before having an effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"그래픽 성능을 향상시킬 수 있는 OpenGL 텍스처에서 편집기 캔버스를 렌더링합니"
|
||
"다.\n"
|
||
"이펙트를 적용하려면 %1을(를) 다시 시작해야 합니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3107
|
||
msgid "Use intermediate image-surface to render canvas (requires restart)"
|
||
msgstr "캔버스 렌더링을 위한 중간 이미지 표면 사용 (다시 시작해야 함)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3113
|
||
msgid ""
|
||
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
|
||
"using 2D-graphics acceleration.\n"
|
||
"This requires restarting %1 before having an effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"2D 그래픽 가속을 사용하는 대신 소프트웨어에서 응용 프로그램 사용자 인터페이스"
|
||
"의 많은 부분을 렌더링합니다.\n"
|
||
"이펙트를 적용하려면 %1을(를) 다시 시작해야 합니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3120
|
||
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
|
||
msgstr "느린 그래픽 성능을 개선할 수 있음 (다시 시작해야 함)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3125
|
||
msgid ""
|
||
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
|
||
"gradients patch\").\n"
|
||
"This requires restarting %1 before having an effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"버그가 있는 비디오 드라이버에서 하드웨어 그레이디언트 렌더링을 비활성화합니다"
|
||
"(\"버그 그레이디언트 패치\").\n"
|
||
"이펙트를 적용하려면 %1을(를) 다시 시작해야 합니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3131 rc_option_editor.cc:3142
|
||
msgid "Appearance/Translation"
|
||
msgstr "모양새/번역"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3131
|
||
msgid "Internationalization"
|
||
msgstr "국제화"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3135
|
||
msgid "Use translations"
|
||
msgstr "번역 사용하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3140
|
||
msgid ""
|
||
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
|
||
"your language preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 설정은 %1이(가) 다시 시작된 후에만 적용됩니다(언어 기본 설정에서 사용 가능"
|
||
"한 경우)."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3147 rc_option_editor.cc:3149 rc_option_editor.cc:3157
|
||
#: rc_option_editor.cc:3165
|
||
msgid "Appearance/Regions"
|
||
msgstr "모양새/영역"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3147
|
||
msgid "Region Information"
|
||
msgstr "영역 정보"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3152
|
||
msgid "Show xrun markers in regions"
|
||
msgstr "영역에 xrun 마커 표시하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3160
|
||
msgid "Show cue markers in regions"
|
||
msgstr "영역에 큐 마커 표시하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3168
|
||
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
|
||
msgstr "오디오 영역에 게인 엔벌로프 표시하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3169
|
||
msgid "in all modes"
|
||
msgstr "모든 모드에서"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3170
|
||
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
|
||
msgstr "그리기 및 내부 편집 모드에서만"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3180
|
||
msgid "Scroll and Zoom Behaviors"
|
||
msgstr "스크롤 및 확대/축소 동작"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3187
|
||
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
|
||
msgstr "스크롤 휠을 사용하여 확대/축소하기할 때 마우스 위치로 확대/축소"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3196
|
||
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
|
||
msgstr "눈금자에서 세로 드래그로 확대/축소"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3204
|
||
msgid "Double click zooms to selection"
|
||
msgstr "두 번 클릭: 선택영역 확대/축소"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3212
|
||
msgid "Update editor window during drags of the summary"
|
||
msgstr "요약을 드래그하는 동안 편집기 창 업데이트"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3220
|
||
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
|
||
msgstr "가장자리 근처로 드래그할 때 편집기 창 자동 스크롤"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3227
|
||
msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드를 드래그할 때 자동 스크롤 속도"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3231
|
||
msgid "5%"
|
||
msgstr "5%"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3232
|
||
msgid "10%"
|
||
msgstr "10%"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3233
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3234
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3241
|
||
msgid "Limit zoom & summary view beyond session extents to"
|
||
msgstr "세션 영역 범위를 넘어서 확대/축소 및 요약 보기를 다음으로 제한"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3245
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1분"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3246
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2분"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3247
|
||
msgid "20 minutes"
|
||
msgstr "20분"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3248
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1시간"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3249
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2시간"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3250
|
||
msgid "24 hours"
|
||
msgstr "24시간"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3253
|
||
msgid "Editor Behavior"
|
||
msgstr "편집기 동작"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3258
|
||
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
|
||
msgstr "오디오 영역 이동 시 관련 오토메이션 이동하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3265
|
||
msgid "Ignore Y-axis when adding new automation-points"
|
||
msgstr "새 오토메이션 포인트를 추가할 때 Y축 무시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3271
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> new points drawn in any automation lane will be placed "
|
||
"on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 오토메이션 레인에 그려진 새 포인트는 마우스 y축 위치에 "
|
||
"관계없이 기존 라인에 배치됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3275
|
||
msgid "Automation edit cancels auto hide"
|
||
msgstr "자동 편집으로 자동 숨김 취소"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3281
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> automatically displayed automation lanes remain visible "
|
||
"if events are added to the lane.\n"
|
||
"<b>When disabled</b>, spilled automation lanes are unconditionally hidden "
|
||
"when a different control is touched.\n"
|
||
"This setting only has effect if 'Show Automation Lane on Touch' is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 자동으로 화면표시된 오토메이션 레인은 이벤트가 레인에 추"
|
||
"가되는 경우 계속 표시됩니다.\n"
|
||
"<b>비활성화된 경우</b>, 다른 컨트롤을 터치하면 유출된 오토메이션 레인이 무조"
|
||
"건 숨겨집니다.\n"
|
||
"이 설정은 '터치 시 오토메이션 레인 표시하기'를 사용하는 경우에만 적용됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3288
|
||
msgid "Default fade shape"
|
||
msgstr "기본 페이드 모양"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3307
|
||
msgid "Regions in edit groups are edited together"
|
||
msgstr "편집 그룹의 영역이 함께 편집됩니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3312
|
||
msgid "whenever they overlap in time"
|
||
msgstr "시간이 겹칠 때마다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3313
|
||
msgid "if either encloses the other"
|
||
msgstr "둘 중 하나가 다른 쪽을 포함하는 경우"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3314
|
||
msgid "if they have identical length, position and origin"
|
||
msgstr "길이, 위치, 원점이 동일한 경우"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3315
|
||
msgid "if they have identical length, position and layer"
|
||
msgstr "길이, 위치 및 레이어가 동일한 경우"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3322
|
||
msgid "Layering model"
|
||
msgstr "레이어링 모델"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3327
|
||
msgid "later is higher"
|
||
msgstr "나중 것이 더 높습니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3328
|
||
msgid "manual layering"
|
||
msgstr "매뉴얼 레이어링"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3335
|
||
msgid "After a Separate operation, in Range mode"
|
||
msgstr "분리 오퍼레이션 후, 범위 모드에서"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3339
|
||
msgid "Clear the Range Selection"
|
||
msgstr "범위 선택 지우기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3340
|
||
msgid "Preserve the Range Selection"
|
||
msgstr "범위 선택 유지하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3341
|
||
msgid "Select the regions under the range."
|
||
msgstr "범위 아래에서 영역을 선택합니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3347
|
||
msgid "After a Split operation, in Object mode"
|
||
msgstr "분할 오퍼레이션 후, 객체 모드에서"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3352
|
||
msgid "Clear the Region Selection"
|
||
msgstr "영역 선택 지우기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3353
|
||
msgid "Select the newly-created regions BEFORE the split point"
|
||
msgstr "분할 포인트 앞에 새로 생성된 영역 선택하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3354
|
||
msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point"
|
||
msgstr "분할 포인트 이후 새로 생성된 영역만 선택하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3355
|
||
msgid "Select the newly-created regions"
|
||
msgstr "새로 만든 영역 선택하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3357
|
||
msgid "unmodified regions in the existing selection"
|
||
msgstr "기존 선택영역의 수정되지 않은 영역"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3358
|
||
msgid "existing selection and newly-created regions before the split"
|
||
msgstr "기존 선택영역 및 분할 전에 새로 생성된 영역"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3359
|
||
msgid "existing selection and newly-created regions after the split"
|
||
msgstr "기존 선택영역 및 분할 후 새로 생성된 영역"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3361
|
||
msgid "Preserve existing selection, and select newly-created regions"
|
||
msgstr "기존 선택영역 유지 및 새로 생성된 영역 선택"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3366
|
||
msgid "General Snap options:"
|
||
msgstr "일반 스냅 옵션:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3371
|
||
msgid "Snap Threshold (pixels)"
|
||
msgstr "스냅 임곗값 (픽셀)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3381
|
||
msgid "Approximate Grid/Ruler granularity (pixels)"
|
||
msgstr "대략적인 그리드/눈금자 세분화 (픽셀)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3391
|
||
msgid "Show \"snapped cursor\""
|
||
msgstr "\"스냅된 커서\" 표시하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3399
|
||
msgid "Snap rubberband selection to grid"
|
||
msgstr "그리드에 러버밴드 선택항목 스냅"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3407
|
||
msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools"
|
||
msgstr "그리드가 내부 편집 도구의 대체 선택으로 전환됩니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3415
|
||
msgid "Grid mode selection may change ruler visibility"
|
||
msgstr "그리드 모드 선택으로 눈금자 표시가 변경될 수 있습니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3424
|
||
msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection"
|
||
msgstr "눈금자는 그리드 모드 선택에 따라 자동으로 변경됩니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3429
|
||
msgid "Snap Target Mode:"
|
||
msgstr "스냅 대상 모드:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3433
|
||
msgid "When the Grid is enabled, snap to"
|
||
msgstr "그리드가 활성화되면, 다음 위치에 스냅:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3438
|
||
msgid "Snap Targets"
|
||
msgstr "스냅 대상"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3439
|
||
msgid "Both the Grid and Snap Targets"
|
||
msgstr "그리드 및 스냅 대상 모두"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3442
|
||
msgid "Snap Targets:"
|
||
msgstr "스냅 대상:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3463
|
||
msgid "Region Sync Points"
|
||
msgstr "영역 싱크 포인트"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3471
|
||
msgid "Region Starts"
|
||
msgstr "영역 시작"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3479
|
||
msgid "Region Ends"
|
||
msgstr "영역 끝"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3484 rc_option_editor.cc:3485 rc_option_editor.cc:3486
|
||
msgid "Editor/Modifiers"
|
||
msgstr "편집기/수정자"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3484
|
||
msgid "Keyboard Modifiers"
|
||
msgstr "키보드 수정자"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3495
|
||
msgid "Allow non quarter-note pulse"
|
||
msgstr "사분노트가 아닌 펄스 허용"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3500
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
|
||
"minute\n"
|
||
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
|
||
"notes per minute"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> %1는 템포를 분당 분할로 표현하도록 허용합니다.\n"
|
||
"<b>비활성화된 경우</b> %1는 분당 4분 노트들로만 템포를 표현하도록 허용합니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3508
|
||
msgid "Initial program change"
|
||
msgstr "초기 프로그램 변경"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3519
|
||
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
|
||
msgstr "편집기에서 선택된 사운드 MIDI 노트들"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3528
|
||
msgid "Virtual Keyboard Layout"
|
||
msgstr "가상 키보드 자판"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3533
|
||
msgid "Mouse-only (no keyboard)"
|
||
msgstr "마우스 전용 (키보드 없음)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3534
|
||
msgid "QWERTY"
|
||
msgstr "QWERTY"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3535
|
||
msgid "QWERTZ"
|
||
msgstr "QWERTZ"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3536
|
||
msgid "AZERTY"
|
||
msgstr "AZERTY"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3537
|
||
msgid "DVORAK"
|
||
msgstr "DVORAK"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3538
|
||
msgid "QWERTY Single"
|
||
msgstr "QWERTY 싱글"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3539
|
||
msgid "QWERTZ Single"
|
||
msgstr "QWERTZ 싱글"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3543
|
||
msgid "Default Visible Note Range"
|
||
msgstr "기본 표시되는 노트 범위"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3545
|
||
msgid "legal characters for MIDI note names|ABCDEFG#1234567890"
|
||
msgstr "ABCDEFG#1234567890"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3547
|
||
msgid "Default lower visible MIDI note"
|
||
msgstr "기본 하단에 표시되는 미디 노트"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3552
|
||
msgid "Default upper visible MIDI note"
|
||
msgstr "기본 상단에 표시되는 미디 노트"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3557
|
||
msgid "Maximum note height"
|
||
msgstr "최대 노트 높이"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3566
|
||
msgid "MIDI Port Options"
|
||
msgstr "MIDI 포트 옵션"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3571
|
||
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
|
||
msgstr "MIDI 입력은 MIDI 트랙 선택영역을 따릅니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3576 rc_option_editor.cc:3577
|
||
msgid "MIDI/MIDI Port Config"
|
||
msgstr "MIDI/MIDI 포트 구성"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3587
|
||
msgid "Prompt for new marker names"
|
||
msgstr "새 마커 이름에 대한 프롬프트"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3592
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, popup a dialog when a new marker is created to allow "
|
||
"its name to be set as it is created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can always rename markers by right-clicking on them."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b>, 새 마커가 생성될 때 대화상자가 팝업되어 생성될 때 이름"
|
||
"을 설정할 수 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"마커를 마우스 오른쪽 버튼으로 클릭하여 언제든지 마커의 이름을 바꿀 수 있습니"
|
||
"다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3597
|
||
msgid "Stop at the end of the session"
|
||
msgstr "세션의 끝 부분이면 중지하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3602
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, and <b>all trigger-slots "
|
||
"are unused</b> the transport is stopped when it reaches the current session "
|
||
"end marker\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
|
||
"all times"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> %1이(가) <b>녹음되지 않고</b>, <b>모든 트리거 슬롯이 사"
|
||
"용되지 않는 경우</b> 현재 세션 끝 마커에 도달하면 전송이 중지됩니다\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>비활성화된 경우</b> %1은(는) 항상 세션 끝 마커를 지나 계속 롤백됩니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3611
|
||
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
|
||
msgstr "중지 시 녹음 가능 상태 유지"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3617
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
|
||
"transitions to stop.\n"
|
||
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
|
||
"transitions to stop."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 트랜스포트가 중지로 전환될 때 마스터 레코드가 계속 사용"
|
||
"됩니다.\n"
|
||
"<b>비활성화된 경우</b> 트랜스포트가 중지로 전환될 때 마스터 레코드가 비활성화"
|
||
"됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3621
|
||
msgid "Reset default speed on stop"
|
||
msgstr "중지 시 기본 속도 재설정"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3627
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, stopping the transport will reset the default speed to "
|
||
"normal.\n"
|
||
"<b>When disabled</b> any current default speed will remain in effect across "
|
||
"transport stops."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 트랜스포트를 중지하면 기본 속도가 정상으로 재설정됩니"
|
||
"다.\n"
|
||
"<b>비활성화된 경우</b> 현재 기본 속도는 트랜스포트 중지 전체에서 적용됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3631
|
||
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
|
||
msgstr "롤링하는 동안 트랙당 녹음 준비해제 비활성화"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3635
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
|
||
"specific tracks recording during a take."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b>, 테이크 중에 특정 트랙 녹음을 실수로 중지하는 것을 방지"
|
||
"할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3640
|
||
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
|
||
msgstr "빨리 감기 및 빨리 되감기 중 12dB 게인 감소"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3645
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
|
||
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
|
||
"audio"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 일부 유형의 오디오를 빨리 감기 또는 되감기할 때 발생하"
|
||
"는 불쾌하게 느껴지는 볼륨 증가를 줄일 수 있습니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3652
|
||
msgid "Rewind/Fast-forward buttons change direction immediately"
|
||
msgstr "되감기/빨리 감기 버튼은 방향을 즉시 변경합니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3657
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> rewind/ffwd controls will immediately change playback "
|
||
"direction when appropriate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> rewind/ffwd controls will gradually speed up/slow down "
|
||
"playback"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 되감기/빨리감기 컨트롤은 적절한 경우 즉시 플레이백 방향"
|
||
"을 변경합니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>비활성화된 경우</b> 되감기/빨리감기 컨트롤이 점차적으로 플레이백 속도를 높"
|
||
"이거나 낮춥니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3664
|
||
msgid "Allow auto-return after rewind/ffwd operations"
|
||
msgstr "되감기/빨리감기 오퍼레이션 후 자동 반환 허용"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3669
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> if auto-return is enabled, the playhead will auto-return "
|
||
"after rewind/ffwd operations\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the playhead will never auto-return after rewind/ffwd "
|
||
"operations"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 자동 반환이 활성화된 경우 플레이헤드는 되감기/빨리감기 "
|
||
"오퍼레이션 후 자동으로 돌아갑니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>비활성화된 경우</b> 플레이헤드는 되감기/빨리감기 작업 후 자동으로 돌아가"
|
||
"지 않습니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3677
|
||
msgid "Preroll"
|
||
msgstr "프리롤"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3682
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
|
||
"with Preroll</b>is initiated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
|
||
"position when a region is selected or trimmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>프리롤로 재생</b> 또는 <b>프리롤로 녹음</b>이 시작될 때 적용할 프리롤의 양"
|
||
"입니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>편집 내용 따라가기</b>가 활성화된 경우 영역을 선택하거나 트리밍할 때 프리"
|
||
"롤이 재생 헤드 위치에 적용됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3684 trigger_ui.cc:704
|
||
msgid "4 Bars"
|
||
msgstr "4 마디"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3685 trigger_ui.cc:706
|
||
msgid "2 Bars"
|
||
msgstr "2 마디"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3686 trigger_ui.cc:708
|
||
msgid "1 Bar"
|
||
msgstr "1 마디"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3687
|
||
msgid "0 (no pre-roll)"
|
||
msgstr "0 (프리롤 없음)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3688
|
||
msgid "0.1 second"
|
||
msgstr "0.1초"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3689
|
||
msgid "0.25 second"
|
||
msgstr "0.25초"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3690
|
||
msgid "0.5 second"
|
||
msgstr "0.5초"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3691
|
||
msgid "1.0 second"
|
||
msgstr "1.0초"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3692
|
||
msgid "2.0 seconds"
|
||
msgstr "2.0초"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3696
|
||
msgid "Looping"
|
||
msgstr "루핑"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3700
|
||
msgid "Play loop is a transport mode"
|
||
msgstr "재생 루프는 트랜스포트 모드입니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3705
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
|
||
"playback to always play the loop\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
|
||
"cancels loop playback"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 루프 버튼은 플레이백을 시작하지 않지만 항상 루프를 재생"
|
||
"하도록 강제 플레이백합니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>비활성화된 경우</b> 루프 버튼이 루프 재생을 시작하지만 중지한 다음 루프 플"
|
||
"레이백을 취소합니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3714
|
||
msgid "Loop Fades"
|
||
msgstr "루프 페이드"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3718
|
||
msgid "No fades at loop boundaries"
|
||
msgstr "루프 경계에서 페이드 없음"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3719
|
||
msgid "Fade out at loop end"
|
||
msgstr "루프 끝에서 페이드 아웃"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3720
|
||
msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end"
|
||
msgstr "루프 시작 시 페이드 인 & 루프 끝에서 페이드 아웃"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3721
|
||
msgid "Cross-fade loop end and start"
|
||
msgstr "크로스 페이드 루프 끝 및 시작"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3723
|
||
msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries"
|
||
msgstr "루프 경계에서 페이드/크로스페이드 옵션"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3725
|
||
msgid "Dropout (xrun) Handling"
|
||
msgstr "드롭아웃(xrun) 핸들링"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3728
|
||
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
|
||
msgstr "xrun이 발생하면 녹음 중지하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3733
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
|
||
"detected by the audio engine"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 오디오 엔진에서 오버런 또는 언더런이 감지되면, %1가 녹음"
|
||
"을 중지합니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3739
|
||
msgid "Create markers where xruns occur"
|
||
msgstr "xrun이 발생하는 마커 만들기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3747
|
||
msgid "Reset xrun counter when starting to record"
|
||
msgstr "녹음 시작 시 xrun 카운터 재설정"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3753 rc_option_editor.cc:3755 rc_option_editor.cc:3763
|
||
#: rc_option_editor.cc:3772 rc_option_editor.cc:3774 rc_option_editor.cc:3791
|
||
#: rc_option_editor.cc:3807 rc_option_editor.cc:3808
|
||
msgid "Transport/Chase"
|
||
msgstr "트랜스포트/체이스"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3753 rc_option_editor.cc:3866
|
||
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
|
||
msgstr "MIDI 머신 컨트롤 (MMC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3758
|
||
msgid "Respond to MMC commands"
|
||
msgstr "MMC 명령에 응답"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3766
|
||
msgid "Inbound MMC device ID"
|
||
msgstr "인바운드 MMC 장치 ID"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3775
|
||
msgid "Show Transport Masters Window"
|
||
msgstr "트랜스포트 마스터 창 표시하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3780
|
||
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
|
||
msgstr "세션 비디오 프레임 속도를 외부 시간 코드와 일치"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3786
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
|
||
"an external timecode source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
|
||
"that of the selected external timecode source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
|
||
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
|
||
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
|
||
"external timecode standard and the session standard."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 옵션은 외부 타임코드 소스를 <i>추적하는 동안</i> 비디오 프레임 속도 값을 "
|
||
"지정합니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 세션 비디오 프레임 속도가 선택된 외부 타임코드 소스의 프"
|
||
"레임 속도와 일치하도록 변경됩니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>비활성화된 경우</b> 프로젝트의 비디오 프레임 속도는 변경되지 않습니다. 대"
|
||
"신 클록의 프레임 속도 표시가 빨간색으로 깜박이고 % 1이 외부 소스와 프로젝트"
|
||
"의 표준 간에 변환됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3795
|
||
msgid "BPM Resolution for incoming MIDI Clock"
|
||
msgstr "들어오는 MIDI 클럭에 대한 BPM 해상도"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3798
|
||
msgid "quarters"
|
||
msgstr "4분음표"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3802
|
||
msgid ""
|
||
"This option can be used to quantize incoming MIDI clock to whole (or "
|
||
"fractions of a) quarter note.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Setting it to zero prevents any quantization, which can result in a rather "
|
||
"jittery response to incoming MIDI Clock.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Setting it to 1.0 quantizes to whole (integer) BPM values, and is the "
|
||
"default.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are using a MIDI clock source that quantizes to some fraction of a "
|
||
"quarter note then adjust this setting to reflect that."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 옵션은 들어오는 MIDI 클럭을 4분음표 전체 (또는 분수로) 퀀타이즈하는 데 사"
|
||
"용할 수 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"0으로 설정하면 모든 퀀티제이션이 방지되어, 들어오는 MIDI 클럭에 다소 불안한 "
|
||
"반응이 나타날 수 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"1.0으로 설정하면 전체(정수) BPM 값으로 퀀타이즈되며 기본값으로 설정됩니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"4분음표의 일부분으로 퀀타이즈되는 미디 클럭 소스를 사용하는 경우, 이를 반영하"
|
||
"도록 이 설정을 조정합니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3807
|
||
msgid "MIDI Clock"
|
||
msgstr "MIDI 클록"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3810 rc_option_editor.cc:3812 rc_option_editor.cc:3829
|
||
#: rc_option_editor.cc:3841 rc_option_editor.cc:3843 rc_option_editor.cc:3845
|
||
#: rc_option_editor.cc:3847 rc_option_editor.cc:3864 rc_option_editor.cc:3866
|
||
#: rc_option_editor.cc:3868 rc_option_editor.cc:3876 rc_option_editor.cc:3885
|
||
#: rc_option_editor.cc:3887
|
||
msgid "Transport/Generate"
|
||
msgstr "트랜스포트/생성하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3810
|
||
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
|
||
msgstr "선형 타임코드(LTC) 생성기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3815
|
||
msgid "Enable LTC generator"
|
||
msgstr "LTC 생성기 활성화"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3822
|
||
msgid "Send LTC while stopped"
|
||
msgstr "중지된 상태에서 LTC 전송하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3828
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
|
||
"transport (playhead) is not moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> %1는 전송(플레이헤드)이 이동하지 않는 경우에도 LTC 정보"
|
||
"를 계속 보냅니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3831
|
||
msgid "LTC generator level [dBFS]"
|
||
msgstr "LTC 생성기 레벨 [dBFS]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3839
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
|
||
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
|
||
msgstr ""
|
||
"생성된 LTC 시그널의 피크 볼륨을 dBFS 단위로 지정합니다. 좋은 값은 EBU 보정 시"
|
||
"스템에서 0dBu ^= -18dBFS입니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3845
|
||
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
|
||
msgstr "MIDI 타임 코드(MTC) 생성기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3850
|
||
msgid "Enable MTC Generator"
|
||
msgstr "MTC 생성기 활성화"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3858
|
||
msgid "Max MTC varispeed (%)"
|
||
msgstr "최대 MTC 가변 속도(%)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3863
|
||
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC."
|
||
msgstr "MTC를 트랜스포트하기 위한 정상 전송 속도의 양쪽에 대한 백분율입니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3871
|
||
msgid "Send MMC commands"
|
||
msgstr "MMC 명령 전송하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3879
|
||
msgid "Outbound MMC device ID"
|
||
msgstr "아웃바운드 MMC 장치 ID"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3885
|
||
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
|
||
msgstr "MIDI 비트 클록(Mclk) 생성기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3890
|
||
msgid "Enable Mclk generator"
|
||
msgstr "Mclk 생성기 활성화"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3899
|
||
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
|
||
msgstr "트랜스포트가 중지되었을 때 무음 플러그인"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3905
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
|
||
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 트랜스포트 중지 시 플러그인이 재설정됩니다. 비활성화된 "
|
||
"경우 플러그인은 트랜스포트 중지 시 변경되지 않은 상태로 유지됩니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"이것은 주로 리버브와 같은 \"꼬리\"가 있는 플러그인에 영향을 미칩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3910
|
||
msgid "Scan/Discover"
|
||
msgstr "스캔/찾아보기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3912 rc_option_editor.cc:4039 rc_option_editor.cc:4193
|
||
msgid "Scan for Plugins"
|
||
msgstr "플러그인 스캔"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3924
|
||
msgid "Scan for [new] Plugins on Application Start"
|
||
msgstr "응용프로그램 시작 시 [새] 플러그인 스캔"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3930
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> new plugins are searched, tested and added to the cache "
|
||
"index on application start. When disabled new plugins will only be available "
|
||
"after triggering a 'Scan' manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 새 플러그인이 검색되고 테스트되며 응용프로그램 시작 시 "
|
||
"캐시 인덱스에 추가됩니다. 비활성화된 경우 새 플러그인은 '스캔'을 수동으로 트"
|
||
"리거링한 후에만 사용할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3934
|
||
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
|
||
msgstr "항상 플러그인 스캔 진행률 화면표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3940
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
|
||
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 인덱싱(캐시 불러오기) 및 검색(새 플러그인 감지)에 대한 "
|
||
"플러그인 검사 진행률을 보여주는 팝업 창이 표시됩니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3944
|
||
msgid "Verbose Plugin Scan"
|
||
msgstr "상세 플러그인 스캔"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3950
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is shown to the "
|
||
"Plugin Manager Log."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 모든 플러그인에 대한 추가 정보가 플러그인 관리자 로그에 "
|
||
"표시됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3955
|
||
msgid "Open Plugin Manager window when missing plugins are found"
|
||
msgstr "누락된 플러그인이 발견되면 플러그인 관리자 창 열기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3961
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the Plugin Manager is display at session load if the "
|
||
"session contains any plugins that are missing, or plugins have been updated "
|
||
"and require a rescan."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 세션에 누락된 플러그인이 포함되어 있거나 플러그인이 업데"
|
||
"이트되어 재검색이 필요한 경우 세션 불러오기 시 플러그인 관리자가 표시됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3965
|
||
msgid "Make new plugins active"
|
||
msgstr "새 플러그인 활성화 만들기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3971
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
|
||
"busses.\n"
|
||
"<b>When disabled</b> plugins will be left inactive when they are added to "
|
||
"tracks/busses"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 플러그인은 트랙/버스에 추가될 때 활성화됩니다.\n"
|
||
"<b>비활성화된 경우</b> 플러그인은 트랙/버스에 추가될 때 비활성 상태로 남습니"
|
||
"다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3975
|
||
msgid "Setup Sidechain ports when loading plugin with aux inputs"
|
||
msgstr "보조 입력으로 플러그인을 로드할 때 사이드체인 포트 셋업"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3981
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> sidechain ports are created for plugins at instantiation "
|
||
"time if a plugin has sidechain inputs. Note that the ports themselves will "
|
||
"have to be manually connected, so while the plugin pins are connected they "
|
||
"are initially fed with silence.\n"
|
||
"<b>When disabled</b> sidechain input pins will remain unconnected."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 플러그인에 사이드체인 입력이 있는 경우 인스턴스화 시간"
|
||
"에 플러그인을 위해 사이드체인 포트가 생성됩니다. 포트 자체를 수동으로 연결해"
|
||
"야 하므로 플러그인 핀이 연결되는 동안 처음에는 무음 상태로 공급됩니다.\n"
|
||
"<b>비활성화된 경우</b> 사이드체인 입력 핀은 연결되지 않은 상태로 남습니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3983 rc_option_editor.cc:3984 rc_option_editor.cc:3998
|
||
#: rc_option_editor.cc:4012 rc_option_editor.cc:4016 rc_option_editor.cc:4017
|
||
#: rc_option_editor.cc:4031
|
||
msgid "Plugins/GUI"
|
||
msgstr "플러그인/GUI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3983
|
||
msgid "Plugin GUI"
|
||
msgstr "플러그인 GUI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3987
|
||
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
|
||
msgstr "새 플러그인을 추가할 때 플러그인 GUI 자동으로 열기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3994
|
||
msgid "Show only one plugin window at a time"
|
||
msgstr "한 번에 하나의 플러그인 창만 표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4000
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> at most one plugin GUI window can be on-screen at a "
|
||
"time. <b>When disabled</b>, the number of visible plugin GUI windows is "
|
||
"unlimited"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 최대 하나의 플러그인 GUI 창이 한 번에 화면에 표시될 수 "
|
||
"있습니다. <b>비활성화된 경우</b> 표시되는 플러그인 GUI 창의 수에 제한이 없습"
|
||
"니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4004
|
||
msgid "Closing a Plugin GUI Window"
|
||
msgstr "플러그인 GUI 창 닫기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4008
|
||
msgid "only hides the window"
|
||
msgstr "창만 숨김"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4009
|
||
msgid "destroys the GUI instance, releasing resources"
|
||
msgstr "GUI 인스턴스를 소실시키고, 리소스를 해제합니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4010
|
||
msgid "only destroys VST2/3 UIs, hides others"
|
||
msgstr "VST2/3 UI만 소실시키고, 다른 UI는 숨깁니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4013
|
||
msgid ""
|
||
"Closing a plugin window, usually only hides it. This makes is fast to open "
|
||
"the same plugin UI again at a later time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most plugin UIs are inactive and do not consume any CPU resources while they "
|
||
"are not mapped on the screen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However some plugins do consume significant CPU and GPU resources even when "
|
||
"they are not currently displayed. This option allows to work around the "
|
||
"issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"플러그인 창을 닫으면 일반적으로 숨길뿐입니다. 이렇게 하면 나중에 동일한 플러"
|
||
"그인 UI를 다시 빠르게 열 수 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"대부분의 플러그인 UI는 비활성화이며 화면에 매핑되지 않는 동안 CPU 리소스를 소"
|
||
"비하지 않습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"그러나 일부 플러그인은 현재 표시되지 않는 경우에도 상당한 CPU 및 GPU 리소스"
|
||
"를 소비합니다. 이 옵션을 사용하면 문제를 해결할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4016
|
||
msgid "Mixer Strip Inline Display"
|
||
msgstr "믹서 스트립 인라인 디스플레이"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4020
|
||
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixer Strip by default"
|
||
msgstr "기본적으로 믹서 스트립에 플러그인 인라인 디스플레이 표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4027
|
||
msgid ""
|
||
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
|
||
"display mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"플러그인에 인라인 디스플레이 모드가 있는 경우 플러그인 GUI를 자동으로 열지 않"
|
||
"음"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4036 rc_option_editor.cc:4038 rc_option_editor.cc:4050
|
||
#: rc_option_editor.cc:4062 rc_option_editor.cc:4072 rc_option_editor.cc:4082
|
||
#: rc_option_editor.cc:4088 rc_option_editor.cc:4090 rc_option_editor.cc:4095
|
||
#: rc_option_editor.cc:4102 rc_option_editor.cc:4112 rc_option_editor.cc:4121
|
||
#: rc_option_editor.cc:4131 rc_option_editor.cc:4140 rc_option_editor.cc:4141
|
||
#: rc_option_editor.cc:4146 rc_option_editor.cc:4164 rc_option_editor.cc:4167
|
||
#: rc_option_editor.cc:4176 rc_option_editor.cc:4177
|
||
msgid "Plugins/VST"
|
||
msgstr "플러그인/VST"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4046
|
||
msgid "Enable Mac VST2 support (requires restart or re-scan)"
|
||
msgstr "Mac VST2 지원 활성화 (다시 시작하거나 다시 스캔해야 함)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4058
|
||
msgid "Enable Windows VST2 support (requires restart or re-scan)"
|
||
msgstr "Windows VST2 지원 활성화 (다시 시작하거나 다시 스캔해야 함)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4068
|
||
msgid "Enable Linux VST2 support (requires restart or re-scan)"
|
||
msgstr "Linux VST2 지원 활성화 (다시 시작하거나 다시 스캔해야 함)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4078
|
||
msgid "Enable VST3 support (requires restart or re-scan)"
|
||
msgstr "VST3 지원 활성화 (다시 시작하거나 다시 스캔해야 함)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4088
|
||
msgid "VST 2.x"
|
||
msgstr "VST 2.x"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4093
|
||
msgid "VST 2 Cache:"
|
||
msgstr "VST 2 캐시:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4098
|
||
msgid "VST 2 Ignorelist:"
|
||
msgstr "VST 2 무시목록:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4110
|
||
msgid "Linux VST2 Path:"
|
||
msgstr "Linux VST2 경로:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4115 rc_option_editor.cc:4134
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "경로:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4129
|
||
msgid "Windows VST2 Path:"
|
||
msgstr "Windows VST2 경로:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4140
|
||
msgid "VST 3"
|
||
msgstr "VST 3"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4144
|
||
msgid "VST 3 Cache:"
|
||
msgstr "VST 3 캐시:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4149
|
||
msgid "VST 3 Ignorelist:"
|
||
msgstr "VST 3 무시목록:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4159
|
||
msgid "Additional VST3 Path:"
|
||
msgstr "추가 VST3 경로:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4161
|
||
msgid ""
|
||
"Customizing VST3 paths is discouraged. Note that default VST3 paths as per "
|
||
"<a href=\"https://steinbergmedia.github.io/vst3_dev_portal/pages/"
|
||
"Technical+Documentation/Locations+Format/Plugin+Locations."
|
||
"html\">specification</a> are always searched, and need not be explicitly set."
|
||
msgstr ""
|
||
"VST3 경로를 사용자 정의하는 것은 권장되지 않습니다. <a href=\"https://"
|
||
"steinbergmedia.github.io/vst3_dev_portal/pages/Technical+Documentation/"
|
||
"Locations+Format/Plugin+Locations.html\">사양</a>에 따라 기본 VST3 경로는 항"
|
||
"상 검색되며 명시적으로 설정할 필요가 없습니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4170
|
||
msgid "Automatically show 'Micro Edit' tagged controls on the mixer-strip"
|
||
msgstr "믹서 스트립에 '마이크로 편집' 태그가 지정된 컨트롤을 자동으로 표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4176
|
||
msgid "VST2/VST3"
|
||
msgstr "VST2/VST3"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4180
|
||
msgid "Conceal VST2 Plugin if matching VST3 exists"
|
||
msgstr "일치하는 VST3이 있는 경우 VST2 플러그인 숨기기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4190 rc_option_editor.cc:4192 rc_option_editor.cc:4203
|
||
#: rc_option_editor.cc:4205 rc_option_editor.cc:4210
|
||
msgid "Plugins/Audio Unit"
|
||
msgstr "플러그인/오디오 유닛"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4190
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "오디오 유닛"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4199
|
||
msgid "Enable Audio Unit support (requires restart or re-scan)"
|
||
msgstr "오디오 유닛 지원 활성화(다시 시작하거나 다시 스캔해야 함)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4208
|
||
msgid "AU Cache:"
|
||
msgstr "오디오유닛 캐시:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4213
|
||
msgid "AU Ignorelist:"
|
||
msgstr "AU 무시목록:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4216
|
||
msgid "LV1/LV2"
|
||
msgstr "LV1/LV2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4220
|
||
msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists"
|
||
msgstr "일치하는 LV2가 있는 경우 LADSPA(LV1) 플러그인 숨기기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4224
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "악기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4228
|
||
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
|
||
msgstr "기존 악기 플러그인을 교체하기 위해 묻습니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4236
|
||
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
|
||
msgstr "삽입 시 악기 플러그인 쌍방향으로 구성하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4242
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
|
||
"before adding a multichannel plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 다중 채널 플러그인을 추가하기 전에 기기 채널 구성을 선택"
|
||
"하는 대화상자를 표시합니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4244
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "통계"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4247
|
||
msgid "Reset Statistics"
|
||
msgstr "통계 재설정"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4253
|
||
msgid "Plugin chart (use-count) length"
|
||
msgstr "플러그인 차트(사용 횟수) 길이"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4262
|
||
msgid "Plugin recent list length"
|
||
msgstr "플러그인 최근 목록 길이"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4276
|
||
msgid "Record monitoring handled by"
|
||
msgstr "녹음 모니터링 처리됨"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4294
|
||
msgid "Auto Input does 'talkback'"
|
||
msgstr "자동 입력이 '토크백'을 수행합니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4300
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always "
|
||
"monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 및 트랜스포트->자동-입력이 활성화된 경우, %1는 트랙이 준"
|
||
"비되지 않은 경우에도 트랜스포트가 중지되면 항상 오디오 입력을 모니터링합니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4307
|
||
msgid "Solo controls are Listen controls"
|
||
msgstr "솔로 컨트롤은 듣기 컨트롤입니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4317
|
||
msgid "Exclusive solo"
|
||
msgstr "익스클루시브 솔로"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4325
|
||
msgid "Show solo muting"
|
||
msgstr "솔로 음소거 중 표시하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4333
|
||
msgid "Soloing overrides muting"
|
||
msgstr "솔로잉이 음소거보다 우선합니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4341
|
||
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
|
||
msgstr "솔로 인 플레이스 음소거 잘라내기 (dB)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4348
|
||
msgid "Listen Position"
|
||
msgstr "듣기 위치"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4353
|
||
msgid "after-fader (AFL)"
|
||
msgstr "애프터페이더 (AFL)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4354
|
||
msgid "pre-fader (PFL)"
|
||
msgstr "프리페이더 (PFL)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4360
|
||
msgid "PFL signals come from"
|
||
msgstr "PFL 시그널는 다음에서 수신:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4365
|
||
msgid "before pre-fader processors"
|
||
msgstr "프리페이더 프로세서 이전"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4366
|
||
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
|
||
msgstr "프리페이더이지만 프리페이더 프로세서 뒤에"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4372
|
||
msgid "AFL signals come from"
|
||
msgstr "AFL 시그널 수신"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4377
|
||
msgid "immediately post-fader"
|
||
msgstr "즉시 포스트페이더"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4378
|
||
msgid "after post-fader processors (before pan)"
|
||
msgstr "포스트페이더 프로세서 뒤에 (팬 전에)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4384
|
||
msgid "Master"
|
||
msgstr "마스터"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4388
|
||
msgid "Enable master-bus output gain control"
|
||
msgstr "마스터 버스 출력 게인 컨트롤 활성화"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4395
|
||
msgid "I/O Resampler (vari-speed) quality"
|
||
msgstr "I/O 리샘플러 (가변 속도) 품질"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4400
|
||
msgid "Off (no vari-speed)"
|
||
msgstr "꺼짐(가변 속도 없음)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4401
|
||
msgid "Low (16 samples latency)"
|
||
msgstr "낮음 (16개 샘플 레이턴시)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4402
|
||
msgid "Moderate (32 samples latency), default"
|
||
msgstr "보통 (32개 샘플 레이턴시), 기본값"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4403
|
||
msgid "Medium (64 samples latency)"
|
||
msgstr "중간 (64개 샘플 레이턴시)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4404
|
||
msgid "High (96 samples latency)"
|
||
msgstr "높음 (96개 샘플 레이턴시)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4405
|
||
msgid "Very High (128 samples latency)"
|
||
msgstr "매우 높음 (128개 샘플 레이턴시)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4406
|
||
msgid "Extreme (184 samples latency)"
|
||
msgstr "극한 (184개 샘플 레이턴시)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4418
|
||
msgid "Custom (%1 samples latency)"
|
||
msgstr "사용자 지정 (%1개 샘플 레이턴시)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4421
|
||
msgid "This setting will only take effect when the Audio Engine is restarted."
|
||
msgstr "이 설정은 오디오 엔진을 재시작할 때만 적용됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4422
|
||
msgid ""
|
||
"To facilitate vari-speed playback/recording, audio is resampled to change "
|
||
"pitch and speed. This introduces latency depending on the quality. For "
|
||
"consistency this latency is also present when not vari-speeding (even if no "
|
||
"resampling happens).\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is possible to disable this feature, which will also disable vari-speed. "
|
||
"- Except if the audio-engine runs at a different sample-rate than the "
|
||
"session, the quality is set to be at least 'Very High' (128 samples round-"
|
||
"trip latency)"
|
||
msgstr ""
|
||
"가변 속도로 플레이백/녹음할 수 있도록 오디오를 리샘플링하여 피치와 속도를 변"
|
||
"경합니다. 이로 인해 음질에 따라 레이턴시가 발생합니다. 일관성을 위해 레이턴시"
|
||
"는 가변 속도를 사용하지 않을 때(리샘플링이 발생하지 않더라도)에도 존재합니"
|
||
"다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"이 기능을 비활성화하면 가변 속도도 비활성화할 수 있습니다. - 오디오 엔진이 세"
|
||
"션과 다른 샘플 레이트로 실행되는 경우를 제외하고 음질은 최소한 '매우 높"
|
||
"음' (128 샘플 왕복 레이턴시)으로 설정됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4426
|
||
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
|
||
msgstr "기본 트랙 / 버스 음소거 옵션"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4431
|
||
msgid "Mute affects pre-fader sends"
|
||
msgstr "음소거가 프리페이더 전송에 영향을 줍니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4439
|
||
msgid "Mute affects post-fader sends"
|
||
msgstr "음소거가 페이더 후 전송에 영향을 줍니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4447
|
||
msgid "Mute affects control outputs"
|
||
msgstr "음소거가 컨트롤 출력에 영향을 줍니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4455
|
||
msgid "Mute affects main outputs"
|
||
msgstr "음소거가 기본 출력에 영향을 줍니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4461
|
||
msgid "Send Routing"
|
||
msgstr "라우팅 전송하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4465
|
||
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
|
||
msgstr "기본적으로 Aux 및 외부 전송의 연결 패너와 기본 패너"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4470
|
||
msgid "Audio Regions"
|
||
msgstr "오디오 영역"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4475
|
||
msgid "Replicate missing region channels"
|
||
msgstr "누락된 영역 채널 복제"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4482
|
||
msgid "Track and Bus Connections"
|
||
msgstr "트랙 및 버스 연결"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4486
|
||
msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports"
|
||
msgstr "기본 출력(마스터 또는 모니터) 버스를 물리적 포트에 자동 연결"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4492
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
|
||
"physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output "
|
||
"is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output "
|
||
"is directly used for playback."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 기본 출력 버스는 처음 N개의 물리적 포트에 자동 연결됩니"
|
||
"다. 세션에 모니터 섹션이 있으면 모니터 버스 출력이 하드웨어 플레이백 포트에 "
|
||
"연결되고, 그렇지 않으면 마스터 버스 출력이 재생에 직접 사용됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4498
|
||
msgid "Connect track inputs"
|
||
msgstr "트랙 입력 연결"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4503
|
||
msgid "automatically to physical inputs"
|
||
msgstr "물리적 입력에 자동으로"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4504 rc_option_editor.cc:4517
|
||
msgid "manually"
|
||
msgstr "수동으로"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4510
|
||
msgid "Connect track and bus outputs"
|
||
msgstr "트랙 및 버스 출력 연결"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4515
|
||
msgid "automatically to physical outputs"
|
||
msgstr "물리적 출력에 자동으로"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4516
|
||
msgid "automatically to master bus"
|
||
msgstr "마스터 버스에 자동으로"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4523
|
||
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
|
||
msgstr "새 트랙 또는 버스에 '엄격한 I/O' 사용하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4543
|
||
msgid "Enable metronome only while recording"
|
||
msgstr "녹음하는 동안에만 메트로놈 활성화"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4549
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
|
||
"recording</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 메트로놈은 %1가 <b>녹음하지 않는</b> 경우 무음으로 유지"
|
||
"됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4562 rc_option_editor.cc:4564 rc_option_editor.cc:4579
|
||
#: rc_option_editor.cc:4596 rc_option_editor.cc:4612 rc_option_editor.cc:4628
|
||
#: rc_option_editor.cc:4642 rc_option_editor.cc:4655 rc_option_editor.cc:4660
|
||
#: rc_option_editor.cc:4678 rc_option_editor.cc:4696 rc_option_editor.cc:4714
|
||
#: rc_option_editor.cc:4716 rc_option_editor.cc:4718
|
||
msgid "Preferences|Metering"
|
||
msgstr "미터링"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4562
|
||
msgid "Meterbridge meters"
|
||
msgstr "미터브리지 미터"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4569
|
||
msgid "Peak hold time"
|
||
msgstr "피크 홀드 시간"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4575
|
||
msgid "short"
|
||
msgstr "짧게"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4576
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "중간"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4577
|
||
msgid "long"
|
||
msgstr "길게"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4583
|
||
msgid "DPM fall-off"
|
||
msgstr "DPM 폴-오프"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4589
|
||
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
|
||
msgstr "가장 느림 [6.6dB/초]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4590
|
||
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
||
msgstr "느림 [8.6dB/초] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4591
|
||
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
|
||
msgstr "보통 [12.0dB/초] (DIN)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4592
|
||
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
msgstr "중간 [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4593
|
||
msgid "fast [20dB/sec]"
|
||
msgstr "빠름 [20dB/초]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4594
|
||
msgid "very fast [32dB/sec]"
|
||
msgstr "매우 빠름 [32dB/초]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4600
|
||
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
|
||
msgstr "미터 라인업 레벨; 0dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4605 rc_option_editor.cc:4621
|
||
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
|
||
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4606 rc_option_editor.cc:4622
|
||
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
|
||
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4607 rc_option_editor.cc:4623
|
||
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
|
||
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4608 rc_option_editor.cc:4624
|
||
msgid "-15dBFS (DIN)"
|
||
msgstr "-15dBFS (DIN)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4610
|
||
msgid ""
|
||
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
|
||
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
|
||
msgstr ""
|
||
"dBFS 스케일 DPM에 대한 미터-마크 및 색을 칠한 포인트를 구성하고 IEC1/Nordic, "
|
||
"IEC2 PPM 및 VU 박자에 대한 참조 레벨을 설정합니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4616
|
||
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
|
||
msgstr "IEC1/DIN 미터 라인업 레벨; 0dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4626
|
||
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
|
||
msgstr "IEC1/DIN 미터의 고품질 레벨입니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4632
|
||
msgid "VU Meter standard"
|
||
msgstr "VU 미터 표준"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4637
|
||
msgid "0VU = -2dBu (France)"
|
||
msgstr "0VU = -2dBu (프랑스)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4638
|
||
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
|
||
msgstr "0VU = 0dBu (북미, 호주)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4639
|
||
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
|
||
msgstr "0VU = +4dBu (표준)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4640
|
||
msgid "0VU = +8dBu"
|
||
msgstr "0VU = +8dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4645
|
||
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
|
||
msgstr "피크 지시자 임곗값 [dBFS]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4653
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
|
||
"indicator will flash red."
|
||
msgstr ""
|
||
"미터-피크 지시자가 빨간색으로 깜박이는 오디오 시그널 레벨을 dBFS 단위로 지정"
|
||
"합니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4657
|
||
msgid "Default Meter Types"
|
||
msgstr "기본 미터 유형"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4658
|
||
msgid ""
|
||
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
|
||
"this will be when a new session is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 설정은 새로 생성된 트랙과 버스에 적용됩니다. 마스터 버스의 경우 새 세션이 "
|
||
"생성됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4664
|
||
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
|
||
msgstr "마스터 버스의 기본 미터 유형"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4682
|
||
msgid "Default meter type for busses"
|
||
msgstr "버스의 기본 미터 유형"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4700
|
||
msgid "Default meter type for tracks"
|
||
msgstr "트랙의 기본 미터 유형"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4716
|
||
msgid "Region Analysis"
|
||
msgstr "영역 분석"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4721
|
||
msgid "Enable automatic analysis of audio"
|
||
msgstr "오디오 자동 분석 활성화"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4732 rc_option_editor.cc:4750 rc_option_editor.cc:4801
|
||
#: rc_option_editor.cc:4807 rc_option_editor.cc:4809 rc_option_editor.cc:4856
|
||
#: rc_option_editor.cc:4859 rc_option_editor.cc:4861 rc_option_editor.cc:4864
|
||
#: rc_option_editor.cc:4876 rc_option_editor.cc:4878 rc_option_editor.cc:4880
|
||
#: rc_option_editor.cc:4889 rc_option_editor.cc:4898 rc_option_editor.cc:4912
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "연주"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4732
|
||
msgid "DSP CPU Utilization"
|
||
msgstr "DSP CPU 활용도"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4736
|
||
msgid "Signal processing uses"
|
||
msgstr "시그널 처리 용도"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4741
|
||
msgid "all but one processor"
|
||
msgstr "프로세서 하나만 빼고 모두"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4742
|
||
msgid "all available processors"
|
||
msgstr "사용 가능한 모든 프로세서"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4745
|
||
msgid "%1 processor"
|
||
msgid_plural "%1 processors"
|
||
msgstr[0] "%1개 프로세서"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4748
|
||
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
|
||
msgstr "이 설정은 %1를 다시 시작할 때만 적용됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4758
|
||
msgid "Power Management, CPU DMA latency"
|
||
msgstr "전원 관리, CPU DMA 레이턴시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4789
|
||
msgid "Lowest (prevent CPU sleep states)"
|
||
msgstr "최저 (CPU 절전 상태 방지)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4792
|
||
msgid "%1 usec"
|
||
msgstr "%1 μs"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4795
|
||
msgid ""
|
||
"This setting sets the maximum tolerable CPU DMA latency. This prevents the "
|
||
"CPU from entering power-save states which can be beneficial for reliable low "
|
||
"latency."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 설정은 최대 허용 CPU DMA 레이턴시를 지정합니다. 이것은 CPU가 절전 상태로 "
|
||
"들어가는 것을 방지하여 안정적인 낮은 레이턴시에 도움이 될 수 있습니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4798
|
||
msgid "This setting requires write access to `/dev/cpu_dma_latency'."
|
||
msgstr "이 설정은 `/dev/cpu_dma_latency'에 대한 쓰기 권한이 필요합니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4807
|
||
msgid "CPU/FPU Denormals"
|
||
msgstr "CPU/FPU 비정상"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4812
|
||
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
|
||
msgstr "비정상적인 상황으로부터 보호하기 위해 DC 바이어스 사용하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4819
|
||
msgid "Processor handling"
|
||
msgstr "프로세서 핸들링"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4825
|
||
msgid "no processor handling"
|
||
msgstr "프로세서 핸들링 없음"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4831
|
||
msgid "use FlushToZero"
|
||
msgstr "FlushToZero 사용하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4838
|
||
msgid "use DenormalsAreZero"
|
||
msgstr "DenormalsAreZero 사용하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4845
|
||
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
|
||
msgstr "FlushToZero 및 DenormalsAreZero 사용하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4854
|
||
msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"오디오 엔진이 다시 시작될 때까지 변경 사항이 적용되지 않을 수 있습니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4859
|
||
msgid "Disk I/O Buffering"
|
||
msgstr "디스크 I/O 버퍼링"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4864
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "메모리 사용량"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4867
|
||
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
|
||
msgstr "파형 이미지 캐시 크기 (MB)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4875
|
||
msgid ""
|
||
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
|
||
"can improve graphical performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"캐시 크기를 늘리면 더 많은 메모리를 사용하여 파형 이미지를 저장하므로 그래픽 "
|
||
"성능이 향상될 수 있습니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4883
|
||
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
|
||
msgstr "시닝 인수 (값이 클수록 데이터 감소)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4892
|
||
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
|
||
msgstr "오토메이션 샘플링 간격 (밀리초)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4898
|
||
msgid "Automatables"
|
||
msgstr "자동화 가능"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4902
|
||
msgid "Limit automatable parameters per plugin"
|
||
msgstr "플러그인당 자동화 가능 매개변수 제한"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4909
|
||
msgid "256 parameters"
|
||
msgstr "256 매개변수"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4910
|
||
msgid "512 parameters"
|
||
msgstr "512 매개변수"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4911
|
||
msgid "999 parameters"
|
||
msgstr "999 매개변수"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4914
|
||
msgid ""
|
||
"Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option "
|
||
"limits the number of parameters that can are listed as automatable without "
|
||
"restricting the number of total controls.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists "
|
||
"for plugins with a large number of control ports.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on "
|
||
"session-reload. Already automated parameters are retained."
|
||
msgstr ""
|
||
"일부 플러그인은 과도한 양의 컨트롤 입력을 노출합니다. 이 옵션은 전체 컨트롤 "
|
||
"수를 제한하지 않고 자동 나열 가능한 매개변수 수를 제한합니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"이것은 GUI의 지연을 줄이고 많은 수의 컨트롤 포트가 있는 플러그인에 대해 지나"
|
||
"치게 긴 드롭다운 목록을 줄입니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"참고: 이는 새로 추가된 플러그인에만 영향을 미치며 세션 새로고침 시 플러그인"
|
||
"에 적용됩니다. 이미 자동화된 매개변수는 유지됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4917 rc_option_editor.cc:4918
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "비디오"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4917
|
||
msgid "Video Server"
|
||
msgstr "비디오 서버"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4922 rc_option_editor.cc:4929 rc_option_editor.cc:4931
|
||
#: rc_option_editor.cc:4933 rc_option_editor.cc:4940
|
||
msgid "Triggering"
|
||
msgstr "트리거링"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4926
|
||
msgid ""
|
||
"If set, this identifies the input MIDI port that will be automatically "
|
||
"connected to trigger boxes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is intended to be connected to a NxN pad device (such as the Ableton Push "
|
||
"2 or Novation Launchpad)\n"
|
||
"or a regular MIDI device capable of sending sequential note numbers (like a "
|
||
"typical keyboard)"
|
||
msgstr ""
|
||
"설정된 경우 트리거 상자에 자동으로 연결될 입력 MIDI 포트를 식별합니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"NxN 패드 장치(예: Ableton Push 2 또는 Novation Launchpad)에 연결하기 위한 것"
|
||
"입니다.\n"
|
||
"또는 순차적인 노트 번호를 보낼 수 있는 일반 MIDI 장치(일반적인 키보드와 같음)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4931
|
||
msgid "Clip Library"
|
||
msgstr "클립 라이브러리"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4935
|
||
msgid "User writable Clip Library:"
|
||
msgstr "사용자 쓰기 가능 클립 라이브러리:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4941
|
||
msgid "Reset Clip Library Dir"
|
||
msgstr "클립 라이브러리 디렉터리 재설정"
|
||
|
||
#: rec_info_box.cc:285
|
||
msgid "Disk Space:"
|
||
msgstr "디스크 공간:"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:84
|
||
msgid "Discard Last Take"
|
||
msgstr "마지막 테이크 폐기"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:85
|
||
msgid "Reset Peak Hold"
|
||
msgstr "피크 홀드 재설정"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:88
|
||
msgid "New Playlist for All Tracks"
|
||
msgstr "모든 트랙에 대한 새로운 재생목록"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:89
|
||
msgid "New Playlist for Rec-Armed"
|
||
msgstr "녹음 준비된 새 재생목록"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:90
|
||
msgid "Auto-Input"
|
||
msgstr "자동-입력"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:120
|
||
msgid "Arm Tracks:"
|
||
msgstr "준비 트랙:"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:171
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click or Double-click here\n"
|
||
"to add Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
"여기를 오른쪽 버튼 클릭 또는 두 번 클릭:\n"
|
||
"트랙 추가"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:250
|
||
msgid "Record enable all tracks"
|
||
msgstr "모든 트랙을 녹음 활성화"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:251
|
||
msgid "Disable recording of all tracks"
|
||
msgstr "모든 트랙의 녹음 비활성화"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:252
|
||
msgid "Reset peak-hold indicator of all input meters"
|
||
msgstr "모든 입력 미터의 피크 홀드 지시자 재설정"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:253
|
||
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
|
||
msgstr "트랙 입력 모니터링은 자동으로 트랜스포트 상태를 따릅니다"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:254
|
||
msgid ""
|
||
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
|
||
"Disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"디스크를 모니터링하도록 명시적으로 설정되지 않은 한 모든 트랙이 입력을 모니터"
|
||
"링하도록 강제 실행"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:255
|
||
msgid ""
|
||
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
|
||
"Input"
|
||
msgstr ""
|
||
"명시적으로 입력으로 설정되지 않은 한 모든 트랙이 디스크 플레이백을 모니터링하"
|
||
"도록 강제 실행"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:256
|
||
msgid "Create a new playlist for all tracks and switch to it."
|
||
msgstr "모든 트랙에 대해 새 재생목록을 만들고 해당 재생목록으로 전환합니다."
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:257
|
||
msgid "Create a new playlist for all rec-armed tracks"
|
||
msgstr "모든 녹음 준비된 트랙에 대한 새 재생목록 만들기"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:258
|
||
msgid ""
|
||
"X-runs: Soundcard buffer under- or over-run occurrences in the last "
|
||
"recording take"
|
||
msgstr "X-runs: 마지막 녹음 테이크에서 사운드카드 버퍼 언더런 또는 오버런 발생"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:259
|
||
msgid ""
|
||
"Remaining Time: Recording time available on the current disk with currently "
|
||
"armed tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
"남은 시간: 현재 준비된 트랙이 있는 현재 디스크에서 사용할 수 있는 녹음 시간"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:260
|
||
msgid "Duration: Length of the most recent (or current) recording take"
|
||
msgstr "재생 시간: 가장 최근(또는 현재) 녹음 테이크의 길이"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:261
|
||
msgid "Delete the region AND the audio files of the last recording take"
|
||
msgstr "마지막 녹음 테이크의 영역 및 오디오 파일 삭제하기"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:393
|
||
msgid "Reset Input Peak Hold"
|
||
msgstr "입력 피크 홀드 재설정"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:394
|
||
msgid "Record Arm All Tracks"
|
||
msgstr "모든 트랙을 녹음 준비"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:395
|
||
msgid "Disable Record Arm of All Tracks"
|
||
msgstr "모든 트랙에 대한 녹음 준비 비활성화"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:396
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "실행취소"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:477 recorder_ui.cc:482
|
||
msgid "Window|Recorder"
|
||
msgstr "녹음기"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:774
|
||
msgid "I/O Plugin Audio %1"
|
||
msgstr "I/O 플러그인 오디오 %1"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:777
|
||
msgid "I/O Plugin MIDI %1"
|
||
msgstr "I/O 플러그인 MIDI %1"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:783
|
||
msgid "Audio Input %1"
|
||
msgstr "오디오 입력 %1"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:786
|
||
msgid "MIDI Input %1"
|
||
msgstr "MIDI 입력 %1"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1233
|
||
msgid "Create track for input"
|
||
msgstr "입력용 트랙 만들기"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1256
|
||
msgid "Create new track connected to port '%1'"
|
||
msgstr "'%1' 포트에 연결된 새 트랙 만들기"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1260
|
||
msgid "Track name:"
|
||
msgstr "트랙 이름:"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1275
|
||
msgid "Strict I/O:"
|
||
msgstr "엄격한 I/O:"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1427
|
||
msgid "Solo/Listen to this input"
|
||
msgstr "솔로/이 입력 듣기"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1432
|
||
msgid "Add a track for this input port"
|
||
msgstr "이 입력 포트에 대한 트랙 추가하기"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1580
|
||
msgid "This port feeds %1 tracks. Click to show them"
|
||
msgstr "이 포트는 %1 트랙을 공급합니다. 클릭하여 표시"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1584
|
||
msgid "This port is not feeding any tracks"
|
||
msgstr "이 포트는 어떤 트랙도 공급하지 않습니다"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1602
|
||
msgid "I/O Plugin input port '%1'"
|
||
msgstr "I/O 플러그인 입력 포트 '%1'"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1604
|
||
msgid "Set or edit the custom name for input port '%1'"
|
||
msgstr "입력 포트 '%1'에 대한 사용자 지정 이름을 지정하거나 편집합니다"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1618
|
||
msgid "Customize port name"
|
||
msgstr "포트 이름 사용자 지정"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1619
|
||
msgid "Port name"
|
||
msgstr "포트 이름"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:95
|
||
msgid "audition this region"
|
||
msgstr "이 영역 오디션"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:106 add_video_dialog.cc:161
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "끝:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:110
|
||
msgid "Sync point (relative to region):"
|
||
msgstr "싱크 포인트 (영역에 상대적):"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:112
|
||
msgid "Sync point (absolute):"
|
||
msgstr "싱크 포인트 (절대적):"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:114
|
||
msgid "File start:"
|
||
msgstr "파일 시작:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:118
|
||
msgid "Sources:"
|
||
msgstr "소스:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:120
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "소스:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:182
|
||
msgid "Region '%1'"
|
||
msgstr "영역 '%1'"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:297
|
||
msgid "change region start position"
|
||
msgstr "영역 시작 위치 변경"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:317
|
||
msgid "change region end position"
|
||
msgstr "영역 끝 위치 변경"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:340
|
||
msgid "change region length"
|
||
msgstr "영역 길이 변경"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:432 region_editor.cc:444
|
||
msgid "change region sync point"
|
||
msgstr "영역 싱크 포인트 변경"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:44
|
||
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
|
||
msgstr "영역레이어링순서편집기"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:57
|
||
msgid "Region Name"
|
||
msgstr "영역 이름"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:74
|
||
msgid "Track:"
|
||
msgstr "트랙:"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:106
|
||
msgid "Choose Top Region"
|
||
msgstr "맨 위 영역 고르기"
|
||
|
||
#: region_list_base.cc:645
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "누락된 "
|
||
|
||
#: region_view.cc:333
|
||
msgid "SilenceText"
|
||
msgstr "사일런스텍스트"
|
||
|
||
#: region_view.cc:348 region_view.cc:367
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "분"
|
||
|
||
#: region_view.cc:351 region_view.cc:370
|
||
msgid "msecs"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: region_view.cc:354 region_view.cc:373
|
||
msgid "secs"
|
||
msgstr "초"
|
||
|
||
#: region_view.cc:357
|
||
msgid "%1 silent segment"
|
||
msgid_plural "%1 silent segments"
|
||
msgstr[0] "%1개 무음 세그먼트"
|
||
|
||
#: region_view.cc:359
|
||
msgid "shortest = %1 %2"
|
||
msgstr "가장 짧음 = %1 %2"
|
||
|
||
#: region_view.cc:376
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (shortest audible segment = %1 %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (가장 짧은 가청 세그먼트 = %1 %2)"
|
||
|
||
#: return_ui.cc:104
|
||
msgid "Return "
|
||
msgstr "반환 "
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:51
|
||
msgid "Percussive Onset"
|
||
msgstr "퍼커시브 온셋"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:52
|
||
msgid "Note Onset"
|
||
msgstr "노트 온셋"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:57
|
||
msgid "Energy Based"
|
||
msgstr "에너지 기반함"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:58
|
||
msgid "Spectral Difference"
|
||
msgstr "스펙트럼 차이"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:59
|
||
msgid "High-Frequency Content"
|
||
msgstr "고주파 콘텐츠"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:60
|
||
msgid "Complex Domain"
|
||
msgstr "복잡한 도메인"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:61
|
||
msgid "Phase Deviation"
|
||
msgstr "페이즈 편차"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:62
|
||
msgid "Kullback-Liebler"
|
||
msgstr "Kullback-Liebler"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:63
|
||
msgid "Modified Kullback-Liebler"
|
||
msgstr "Kullback-Liebler 수정됨"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:65
|
||
msgid "Spectral Flux"
|
||
msgstr "스펙트럼 플럭스 (SFX)"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:71
|
||
msgid "Split region"
|
||
msgstr "영역 분할"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:73
|
||
msgid "Snap regions"
|
||
msgstr "영역 스냅"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:74
|
||
msgid "Conform regions"
|
||
msgstr "영역 준수"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:80
|
||
msgid "Rhythm Ferret"
|
||
msgstr "리듬 찾아내기"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:125
|
||
msgid "Detection function"
|
||
msgstr "감지 기능"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:129
|
||
msgid "Trigger gap (postproc)"
|
||
msgstr "트리거 간격 (postproc)"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:134
|
||
msgid "Peak threshold"
|
||
msgstr "피크 임곗값"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:138
|
||
msgid "Silence threshold"
|
||
msgstr "무음 임곗값"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:144
|
||
msgid "Min Inter-Onset Time"
|
||
msgstr "최소 온셋 사이의 시간"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:151
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "민감도"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:155
|
||
msgid "Cut Pos Threshold"
|
||
msgstr "커트 위치 임곗값"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:160
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "오퍼레이션"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:397
|
||
msgid "split regions (rhythm ferret)"
|
||
msgstr "분할 영역 (리듬 찾아내기)"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:44
|
||
msgid "Track/bus Group"
|
||
msgstr "트랙/버스 그룹"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:49
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "렐러티브"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:50
|
||
msgid "Muting"
|
||
msgstr "음소거하기"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:52
|
||
msgid "Record enable"
|
||
msgstr "녹음 활성화"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:54
|
||
msgid "Active state"
|
||
msgstr "활성화 상태"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:60
|
||
msgid "RouteGroupDialog"
|
||
msgstr "경로그룹대화상자"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:101
|
||
msgid "<b>Sharing</b>"
|
||
msgstr "<b>공유하기</b>"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:191
|
||
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
|
||
msgstr "그룹 이름이 고유하지 않습니다. 다른 이름을 사용하세요."
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:168
|
||
msgid "Rec|R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:168
|
||
msgid "Record enabled"
|
||
msgstr "녹음 활성화됨"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:179
|
||
msgid "Rec|RS"
|
||
msgstr "RS"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:179
|
||
msgid "Record Safe"
|
||
msgstr "안전한 녹음"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:188
|
||
msgid "MidiInput|I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:188
|
||
msgid "MIDI input enabled"
|
||
msgstr "MIDI 입력 활성화됨"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:197
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "음소거됨"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:207
|
||
msgid "Soloed"
|
||
msgstr "솔로됨"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:212
|
||
msgid "SoloIso|SI"
|
||
msgstr "SI"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:212
|
||
msgid "Solo Isolated"
|
||
msgstr "솔로 고립됨"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:216
|
||
msgid "SoloLock|SS"
|
||
msgstr "SS"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:216 route_ui.cc:1436
|
||
msgid "Solo Safe (Locked)"
|
||
msgstr "안전한 솔로 (잠김)"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:395
|
||
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드 아래에 영역이 있는 트랙만 표시하기"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:87
|
||
msgid "Tracks/Busses"
|
||
msgstr "트랙/버스"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:106
|
||
msgid "Inputs"
|
||
msgstr "입력"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:107
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "출력"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:108
|
||
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
|
||
msgstr "플러그인, 삽입 및 전송"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:197
|
||
msgid "Display list item for renamed track/bus was not found!"
|
||
msgstr "이름이 변경된 트랙/버스에 대한 화면표시 목록 항목을 찾을 수 없습니다!"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:433
|
||
msgid "NO TRACK"
|
||
msgstr "트랙 없음"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:457
|
||
msgid "Add Track or Bus"
|
||
msgstr "트랙 또는 버스 추가하기"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:568 route_params_ui.cc:569
|
||
msgid "No Track or Bus Selected"
|
||
msgstr "선택된 트랙 또는 버스 없음"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:110
|
||
msgid "RTAV|G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:111 track_record_axis.cc:89
|
||
msgid "RTAV|P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:112 vca_time_axis.cc:76
|
||
msgid "RTAV|A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:192
|
||
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
|
||
msgstr "녹음 (오른쪽 버튼 클릭: 스텝 편집)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:195 track_record_axis.cc:171
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "녹음"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:276
|
||
msgid "MIDI Controllers and Automation"
|
||
msgstr "MIDI 컨트롤러 및 오토메이션"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:558 vca_time_axis.cc:485
|
||
msgid "Show Existing Automation"
|
||
msgstr "기존 오토메이션 표시하기"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:561 vca_time_axis.cc:488
|
||
msgid "Hide All Automation"
|
||
msgstr "모든 오토메이션 숨김"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:572
|
||
msgid "Processor automation"
|
||
msgstr "프로세서 오토메이션"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:579 vca_time_axis.cc:492
|
||
msgid "Fader"
|
||
msgstr "페이더"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:606
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "팬"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:668
|
||
msgid "Overlaid"
|
||
msgstr "오버레이됨"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:674
|
||
msgid "Stacked"
|
||
msgstr "스택됨"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:682
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "레이어"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:745
|
||
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
|
||
msgstr "자동 (I/O 연결에 기반함)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:754
|
||
msgid "(Currently: Existing Material)"
|
||
msgstr "(현재: 기존 자료)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:757
|
||
msgid "(Currently: Capture Time)"
|
||
msgstr "(현재: 캡처 시간)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:765
|
||
msgid "Align With Existing Material"
|
||
msgstr "기존 재료와 정렬"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:770
|
||
msgid "Align With Capture Time"
|
||
msgstr "캡처 시간에 맞춰 정렬"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:775
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "정렬"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:785 route_time_axis.cc:1446 route_ui.cc:2512
|
||
#: track_record_axis.cc:172
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "재생목록"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:847 session_option_editor.cc:405
|
||
msgid "Audio (wallclock) time"
|
||
msgstr "오디오 (벽시계) 시간"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:855
|
||
msgid "Musical (beat) time"
|
||
msgstr "뮤지컬 (비트) 시간"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:863
|
||
msgid "Follow Session time domain"
|
||
msgstr "세션 타임 도메인 팔로우하기"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:871
|
||
msgid "Time Domain"
|
||
msgstr "타임 도메인"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1259
|
||
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
|
||
msgstr "\"%1\" 이름은 %2에 예약되어 있습니다"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1436 route_ui.cc:2505
|
||
msgid "Take: %1.%2"
|
||
msgstr "테이크: %1.%2"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1842 selection.cc:904 selection.cc:960
|
||
msgid "programming error: "
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: "
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1998 route_time_axis.cc:2025
|
||
msgid "Parameters %1 - %2"
|
||
msgstr "매개변수 %1 - %2"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2346 vca_master_strip.cc:228 vca_time_axis.cc:274
|
||
msgid "After-fade listen (AFL)"
|
||
msgstr "After-fade listen (AFL)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2350 vca_master_strip.cc:232 vca_time_axis.cc:278
|
||
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
|
||
msgstr "Pre-fade listen (PFL)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:208
|
||
msgid ""
|
||
"Mute this track\n"
|
||
"%2+Click to Override Group\n"
|
||
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
|
||
"%4 for Momentary mute\n"
|
||
"Right-Click for Context menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 트랙 음소거\n"
|
||
"%2+클릭: 그룹 재정의\n"
|
||
"%1+%3+클릭: 모든 트랙 토글하기\n"
|
||
"%4: 순간음 복원\n"
|
||
"오른쪽 버튼 클릭: 컨텍스트 메뉴"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:223
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Recording on this track\n"
|
||
"%2+Click to Override group\n"
|
||
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
|
||
"Right-Click for Context menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 트랙에서 녹음 활성화\n"
|
||
"%2+클릭: 그룹 재정의\n"
|
||
"%1+%3+클릭: 모든 트랙 토글하기\n"
|
||
"오른쪽 버튼 클릭: 컨텍스트 메뉴"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:236
|
||
msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders"
|
||
msgstr "이 버스로 보내는 스트립을 보여주고 페이더에서 컨트롤합니다"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:241
|
||
msgid "Monitor input"
|
||
msgstr "모니터 입력"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:247
|
||
msgid "Monitor playback"
|
||
msgstr "플레이백 모니터링"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:944
|
||
msgid "Rec-Safe"
|
||
msgstr "안전-녹음"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:949
|
||
msgid "Step Entry"
|
||
msgstr "스텝 엔트리"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1049
|
||
msgid "Assign all tracks (prefader)"
|
||
msgstr "모든 트랙 할당 (프리페이더)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1053
|
||
msgid "Assign all tracks and busses (prefader)"
|
||
msgstr "모든 트랙 및 버스 할당 (프리페이더)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1057
|
||
msgid "Assign all tracks (postfader)"
|
||
msgstr "모든 트랙 할당 (포스트페이더)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1061
|
||
msgid "Assign all tracks and busses (postfader)"
|
||
msgstr "모든 트랙 및 버스 할당 (포스트페이더)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1066
|
||
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
|
||
msgstr "선택된 트랙 할당 (프리페이더)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1071
|
||
msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)"
|
||
msgstr "선택된 트랙 및 버스 할당 (프리페이더)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1075
|
||
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
|
||
msgstr "선택된 트랙 할당 (포스트페이더)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1080
|
||
msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)"
|
||
msgstr "선택된 트랙 및 버스 할당 (포스트페이더)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1086
|
||
msgid "Copy track/bus gains to sends"
|
||
msgstr "전송할 트랙/버스 게인 복사하기"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1087
|
||
msgid "Set sends gain to -inf"
|
||
msgstr "-inf로 전송 게인 지정"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1088
|
||
msgid "Set sends gain to 0dB"
|
||
msgstr "0dB로 전송 게인 지정"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1429
|
||
msgid "Solo Isolate"
|
||
msgstr "솔로 고립"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1454
|
||
msgid "Pre Fader Sends"
|
||
msgstr "프리페이더 전송하기"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1460
|
||
msgid "Post Fader Sends"
|
||
msgstr "포스트페이더 전송하기"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1466
|
||
msgid "Control Outs"
|
||
msgstr "컨트롤 출력"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1472
|
||
msgid "Main Outs"
|
||
msgstr "메인 출력"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1691
|
||
msgid ""
|
||
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
|
||
"Do you want to use this new name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"콜론(':')의 사용은 트랙 및 버스 이름에 권장되지 않습니다.\n"
|
||
"이 새 이름을 사용하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1695
|
||
msgid "Use the new name"
|
||
msgstr "새 이름 사용하기"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1696
|
||
msgid "Re-edit the name"
|
||
msgstr "이름 다시 편집하기"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1709
|
||
msgid "Rename Track"
|
||
msgstr "트랙 이름 바꾸기"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1711
|
||
msgid "Rename Bus"
|
||
msgstr "버스 이름 바꾸기"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1767
|
||
msgid ": comment editor"
|
||
msgstr ": 주석 편집기"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1965
|
||
msgid "Cannot create template directory %1"
|
||
msgstr "%1 템플릿 디렉터리를 만들 수 없습니다"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2008
|
||
msgid ""
|
||
"Listen to this track\n"
|
||
"%2+Click to Override Group\n"
|
||
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
|
||
"%4 for Momentary listen\n"
|
||
"Right-Click for Context menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 트랙 듣기\n"
|
||
"%2+클릭: 그룹 재정의\n"
|
||
"%1+%3+클릭: 모든 트랙 토글하기\n"
|
||
"%4: 순간음 듣기\n"
|
||
"오른쪽 버튼 클릭: 컨텍스트 메뉴"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2015
|
||
msgid ""
|
||
"Solo this track\n"
|
||
"%2+Click to Override Group\n"
|
||
"%1+%5+Click for Exclusive solo\n"
|
||
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
|
||
"%4 for Momentary solo\n"
|
||
"Right-Click for Context menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 트랙 솔로\n"
|
||
"%2+클릭: 그룹 재정의\n"
|
||
"%1+%5+클릭: 익스클루시브 솔로 \n"
|
||
"%1+%3+클릭: 모든 트랙 토글하기\n"
|
||
"%4: 순간음 솔로\n"
|
||
"오른쪽 버튼 클릭: 컨텍스트 메뉴"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2178
|
||
msgid ""
|
||
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
|
||
"show menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 트랙의 %1 채널 극성을 반전시키려면 마우스 왼쪽 버튼을 클릭합니다. 메뉴를 "
|
||
"표시하려면 마우스 오른쪽 버튼을 클릭합니다."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2180
|
||
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
|
||
msgstr "클릭: 극성을 반전할 채널 메뉴 표시하기"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2578
|
||
msgid "New Playlist for track %1"
|
||
msgstr "%1 트랙의 새 재생목록"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2643
|
||
msgid "Select ..."
|
||
msgstr "선택하기..."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2650
|
||
msgid "New Playlist..."
|
||
msgstr "새 재생목록..."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2651
|
||
msgid "Copy Playlist..."
|
||
msgstr "재생목록 복사하기..."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2653
|
||
msgid "New Playlist (for group)"
|
||
msgstr "새 재생목록 (그룹용)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2654
|
||
msgid "Copy Playlist (for group)"
|
||
msgstr "재생목록 복사하기 (그룹용)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2659
|
||
msgid "Clear Current"
|
||
msgstr "현재 항목 지우기"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2661
|
||
msgid "Clear Current (for group)"
|
||
msgstr "현재 항목 지우기 (그룹용)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2667
|
||
msgid "Copy from ..."
|
||
msgstr "다음에서 복사하기..."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2668
|
||
msgid "Share with ..."
|
||
msgstr "다음과 공유 ..."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2669
|
||
msgid "Steal from ..."
|
||
msgstr "다음에서 훔치기 ..."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2670
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "고급"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2819
|
||
msgid "Rename Playlist"
|
||
msgstr "재생 목록 이름 바꾸기"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2820
|
||
msgid "New name for playlist:"
|
||
msgstr "재생 목록의 새 이름:"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:36
|
||
msgid "Switch to newly-saved version"
|
||
msgstr "새로 저장한 버전으로 전환하기"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:37
|
||
msgid "Copy media to new session"
|
||
msgstr "새 세션에 미디어 복사하기"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:38
|
||
msgid "Copy external media into new session"
|
||
msgstr "외부 미디어를 새 세션으로 복사하기"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:39
|
||
msgid "Newly-saved session should be empty"
|
||
msgstr "새로 저장한 세션은 비어 있어야 합니다"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:50
|
||
msgid "Save as session name"
|
||
msgstr "세션 이름으로 저장하기"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:57
|
||
msgid "Parent directory/folder"
|
||
msgstr "상위 디렉터리/폴더"
|
||
|
||
#: save_template_dialog.cc:35
|
||
msgid "Save as template"
|
||
msgstr "템플릿으로 저장하기"
|
||
|
||
#: save_template_dialog.cc:44
|
||
msgid "Template name:"
|
||
msgstr "템플릿 이름:"
|
||
|
||
#: save_template_dialog.cc:48
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "설명:"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:42
|
||
msgid "Select folder to search for media"
|
||
msgstr "미디어를 검색할 폴더 선택하기"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:52
|
||
msgid "Click to add a new location"
|
||
msgstr "클릭: 새 위치 추가"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:59
|
||
msgid "the session folder"
|
||
msgstr "세션 폴더"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:177
|
||
msgid "Select Script to unload"
|
||
msgstr "불러오기 취소할 스크립트 선택하기"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:218
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>이름:</b>"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:225
|
||
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
|
||
msgstr "<b>인스턴스 매개변수</b>"
|
||
|
||
#: selection_properties_box.cc:60
|
||
msgid "Selection Properties (ESC = Deselect All)"
|
||
msgstr "선택 속성 (ESC = 모두 선택 해제)"
|
||
|
||
#: selection_properties_box.cc:180
|
||
msgid "Range Properties (Press ESC to Deselect All)"
|
||
msgstr "범위 속성 (ESC를 눌러 모두 선택 취소)"
|
||
|
||
#: send_ui.cc:155 send_ui.cc:164
|
||
msgid "Send: %1"
|
||
msgstr "전송: %1"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:35
|
||
msgid "Zip/Archive Current Session"
|
||
msgstr "현재 세션 압축/아카이브"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:37
|
||
msgid "Exclude unused audio sources"
|
||
msgstr "사용되지 않는 오디오 소스 제외하기"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49
|
||
#: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193
|
||
msgid "FLAC 16bit"
|
||
msgstr "FLAC 16비트"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182
|
||
#: session_archive_dialog.cc:196
|
||
msgid "FLAC 24bit"
|
||
msgstr "FLAC 24비트"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:63
|
||
msgid "Archive Name:"
|
||
msgstr "아카이브 이름:"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:74
|
||
msgid "Target directory/folder:"
|
||
msgstr "대상 디렉터리/폴더:"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:80
|
||
msgid "Audio Compression:"
|
||
msgstr "오디오 압축:"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:86
|
||
msgid "Archive Compression:"
|
||
msgstr "아카이브 압축:"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:96
|
||
msgid ""
|
||
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
|
||
"included."
|
||
msgstr "참고: 이것은 현재 세션 상태만 보관하며 스냅숏은 포함되지 않습니다."
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:249
|
||
msgid "Archiving Session"
|
||
msgstr "세션 파일 보관"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:253
|
||
msgid "Encoding Audio"
|
||
msgstr "오디오 인코딩"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:80
|
||
msgid "Session Setup"
|
||
msgstr "세션 셋업"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:154 session_dialog.cc:451
|
||
msgid "Recent Sessions"
|
||
msgstr "최근 세션"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:364
|
||
msgid "File Resolution"
|
||
msgstr "파일 해상도"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:366
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "마지막 수정일"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:392
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "새 세션"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:433
|
||
msgid "Check the website for more..."
|
||
msgstr "자세한 내용은 웹 사이트를 확인하십시오..."
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:436
|
||
msgid "Click to open the program website in your web browser"
|
||
msgstr "클릭: 웹 브라우저에서 프로그램 웹 사이트 열기"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:458
|
||
msgid "Select session file"
|
||
msgstr "세션 파일 선택하기"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:477
|
||
msgid "Other Sessions"
|
||
msgstr "다른 세션"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:484
|
||
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
|
||
msgstr "안전 모드: 모든 플러그인 비활성화"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:514
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "열기"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:556
|
||
msgid "Untitled-%1"
|
||
msgstr "제목없음-%1"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:610
|
||
msgid "Empty Template"
|
||
msgstr "빈 템플릿"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:612
|
||
msgid ""
|
||
"An empty session with factory default settings.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select this option if you are importing files to mix."
|
||
msgstr ""
|
||
"공장 기본 설정이 있는 빈 세션입니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"혼합할 파일을 가져오는 경우 이 옵션을 선택합니다."
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:630
|
||
msgid "Session name:"
|
||
msgstr "세션 이름:"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:643
|
||
msgid "Create session folder in:"
|
||
msgstr "세션 폴더 만들기 위치:"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:666
|
||
msgid "Select folder for session"
|
||
msgstr "세션 폴더 선택하기"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:671
|
||
msgid "Default Time Domain:"
|
||
msgstr "기본 타임 도메인:"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:677
|
||
msgid "Audio Time"
|
||
msgstr "오디오 시간"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:678
|
||
msgid "Beat Time"
|
||
msgstr "비트 시간"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:717
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "템플릿"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:877 session_dialog.cc:935
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32비트 플로트"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:880 session_dialog.cc:938
|
||
msgid "24-bit"
|
||
msgstr "24비트"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:883 session_dialog.cc:941
|
||
msgid "16-bit"
|
||
msgstr "16비트"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:894 session_dialog.cc:953
|
||
msgid "Last modified with: %1"
|
||
msgstr "마지막 수정: %1"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:1088
|
||
msgid "Remove session from recent list"
|
||
msgstr "최근 목록에서 세션 제거하기"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:81
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "요소"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:120
|
||
msgid "Cannot load XML for session from %1"
|
||
msgstr "%1에서 세션에 대한 XML을 불러올 수 없습니다"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221
|
||
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
|
||
msgstr "일부 요소에는 오류가 있습니다. 자세한 내용은 로그를 참조하십시오"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:173
|
||
msgid "Import from session"
|
||
msgstr "세션에서 가져오기"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:237
|
||
msgid "This will select all elements of this type!"
|
||
msgstr "이 유형의 모든 요소가 선택됩니다!"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:332
|
||
msgid "EAN Check digit OK"
|
||
msgstr "EAN 체크 숫자 확인"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:336
|
||
msgid "EAN Check digit error"
|
||
msgstr "EAN 체크 숫자 오류"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:336
|
||
msgid "expected"
|
||
msgstr "예상됨"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:341
|
||
msgid "EAN Length error"
|
||
msgstr "EAN 길이 오류"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:470
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "필드"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:474
|
||
msgid "Values (current value on top)"
|
||
msgstr "값 (맨 위의 현재 값)"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:689
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "사용자"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:697
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "이메일"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:700
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "웹"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:703
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "조직"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:706
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "국가"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:734
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "제목"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:737
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "트랙 번호"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:740
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "부제목"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:743
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "그룹화"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:746
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "아티스트"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:749
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "쟝르"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:752
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "주석"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:755
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "저작권"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "앨범"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:771
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "연도"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:774
|
||
msgid "Album Artist"
|
||
msgstr "앨범 아티스트"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:777
|
||
msgid "Total Tracks"
|
||
msgstr "전체 트랙 수"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:780
|
||
msgid "Disc Subtitle"
|
||
msgstr "디스크 부제목"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:783
|
||
msgid "Disc Number"
|
||
msgstr "디스크 번호"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:786
|
||
msgid "Total Discs"
|
||
msgstr "전체 디스크 수"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:789
|
||
msgid "Compilation"
|
||
msgstr "모음집"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:792
|
||
msgid "ISRC"
|
||
msgstr "ISRC"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:795
|
||
msgid "EAN barcode"
|
||
msgstr "EAN 바코드"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:808
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "사람들"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:813
|
||
msgid "Lyricist"
|
||
msgstr "작사자"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:816
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "작곡자"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:819
|
||
msgid "Conductor"
|
||
msgstr "지휘자"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:822
|
||
msgid "Remixer"
|
||
msgstr "리믹서"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:825
|
||
msgid "Arranger"
|
||
msgstr "편곡자"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:828
|
||
msgid "Engineer"
|
||
msgstr "기술자"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:831
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "제작자"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:834
|
||
msgid "DJ Mixer"
|
||
msgstr "DJ 믹서"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:837
|
||
msgid "Metadata|Mixer"
|
||
msgstr "믹서"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:845
|
||
msgid "School"
|
||
msgstr "학교"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:850
|
||
msgid "Instructor"
|
||
msgstr "선생님"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:853
|
||
msgid "Course"
|
||
msgstr "강의"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:861
|
||
msgid "Edit Session Metadata"
|
||
msgstr "세션 메타데이터 편집하기"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:892
|
||
msgid "Import session metadata"
|
||
msgstr "세션 메타데이터 가져오기"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:913
|
||
msgid "Choose session to import metadata from"
|
||
msgstr "메타데이터를 가져올 세션 고르기"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:952
|
||
msgid "This session file could not be read!"
|
||
msgstr "이 세션 파일을 읽을 수 없습니다!"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:962
|
||
msgid ""
|
||
"The session file didn't contain metadata!\n"
|
||
"Maybe this is an old session format?"
|
||
msgstr ""
|
||
"세션 파일에 메타데이터가 포함되어 있지 않습니다!\n"
|
||
"아마도 이것은 오래된 세션 형식이 아닐까요?"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:981
|
||
msgid "Import all from:"
|
||
msgstr "다음에서 모두 가져오기:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:37
|
||
msgid "Session Properties"
|
||
msgstr "세션 속성"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:46
|
||
msgid "Timecode Settings"
|
||
msgstr "타임코드 설정"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:50
|
||
msgid "Timecode frames-per-second"
|
||
msgstr "초당 시간 코드 프레임"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:55
|
||
msgid "23.976"
|
||
msgstr "23.976"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:56
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:57
|
||
msgid "24.975"
|
||
msgstr "24.975"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:58
|
||
msgid "25"
|
||
msgstr "25"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:59
|
||
msgid "29.97"
|
||
msgstr "29.97"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:60
|
||
msgid "29.97 drop"
|
||
msgstr "29.97 드롭"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:61
|
||
msgid "30"
|
||
msgstr "30"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:62
|
||
msgid "30 drop"
|
||
msgstr "30 드롭"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:63
|
||
msgid "59.94"
|
||
msgstr "59.94"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:64
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:70
|
||
msgid "Pull-up / pull-down"
|
||
msgstr "올리기 / 내리기"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:75
|
||
msgid "4.1667 + 0.1%"
|
||
msgstr "4.1667 + 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:76
|
||
msgid "4.1667"
|
||
msgstr "4.1667"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:77
|
||
msgid "4.1667 - 0.1%"
|
||
msgstr "4.1667 - 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:78
|
||
msgid "0.1"
|
||
msgstr "0.1"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:80
|
||
msgid "-0.1"
|
||
msgstr "-0.1"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:81
|
||
msgid "-4.1667 + 0.1%"
|
||
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:82
|
||
msgid "-4.1667"
|
||
msgstr "-4.1667"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:83
|
||
msgid "-4.1667 - 0.1%"
|
||
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:86
|
||
msgid "Ext Timecode Offsets"
|
||
msgstr "확장 타임코드 오프셋"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:90
|
||
msgid "Slave Timecode offset"
|
||
msgstr "종속 타임코드 오프셋"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:97
|
||
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
|
||
msgstr "지정된 오프셋이 수신된 타임코드(MTC 또는 LTC)에 추가됩니다."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:103
|
||
msgid "Timecode Generator offset"
|
||
msgstr "타임코드 생성기 오프셋"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:110
|
||
msgid ""
|
||
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
|
||
msgstr "생성된 타임코드에 추가되는 오프셋을 지정합니다(지금까지는 LTC만 해당)."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:114
|
||
msgid "JACK Transport/Time Settings"
|
||
msgstr "JACK 트랜스포트/시간 설정"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:118
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
|
||
msgstr "%1는 JACK 시간 마스터입니다 (JACK에 마디|비트|틱 및 다른 정보 제공)."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:125
|
||
msgid "A/V Synchronization"
|
||
msgstr "A/V 동기화"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:128
|
||
msgid ""
|
||
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
|
||
"Monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"타임라인 및 비디오 모니터에 타임코드 값 대신 비디오 파일의 FPS를 사용합니다."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:135
|
||
msgid ""
|
||
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
|
||
"sync)."
|
||
msgstr ""
|
||
"비디오 타임라인 및 비디오 모니터에 풀 업/풀다운을 적용합니다(JACK 싱크를 사용"
|
||
"하지 않는 경우)."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:144
|
||
msgid "Audio Fades"
|
||
msgstr "오디오 페이드"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:148
|
||
msgid "Declick when transport starts and stops"
|
||
msgstr "클릭 해제: 트랜스포트 시작 및 중지 시"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:155
|
||
msgid "Declick when monitor state changes"
|
||
msgstr "클릭 해제: 모니터 상태 변경 시"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:162
|
||
msgid "Region fades active"
|
||
msgstr "영역 페이드 활성화"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:169
|
||
msgid "Region fades visible"
|
||
msgstr "영역 페이드 표시"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:180
|
||
msgid "Sample format"
|
||
msgstr "샘플 형식"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:190
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "파일 유형"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:195
|
||
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
|
||
msgstr "Broadcast WAVE (4GB 크기 제한)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:197
|
||
msgid "Broadcast RF64"
|
||
msgstr "Broadcast RF64"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:199
|
||
msgid "WAVE (4GB size limit)"
|
||
msgstr "WAVE (4GB 크기 제한)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:200
|
||
msgid "WAVE-64"
|
||
msgstr "WAVE-64"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:204
|
||
msgid "RF64 (WAV compatible)"
|
||
msgstr "RF64 (WAV 호환 가능)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
|
||
#: session_option_editor.cc:223
|
||
msgid "Files|Locations"
|
||
msgstr "위치"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:210
|
||
msgid "File Locations"
|
||
msgstr "파일 위치"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:212
|
||
msgid "Search for audio files in:"
|
||
msgstr "다음 위치에서 오디오 파일 검색:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:218
|
||
msgid "Search for MIDI files in:"
|
||
msgstr "다음 위치에서 MIDI 파일 검색:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
|
||
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
|
||
msgid "Filenames"
|
||
msgstr "파일이름"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:227
|
||
msgid "File Naming"
|
||
msgstr "파일 이름지정"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:233
|
||
msgid "Prefix Track number"
|
||
msgstr "접두어 트랙 번호"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:238
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
|
||
msgstr "녹음된 파일 이름의 시작 부분에 현재 트랙 번호를 추가합니다."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:243
|
||
msgid "Prefix Take Name"
|
||
msgstr "접두어 이름 받기"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:248
|
||
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
|
||
msgstr "녹음된 파일 이름의 시작 부분에 테이크 이름을 추가합니다."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:253
|
||
msgid "Take Name"
|
||
msgstr "테이크 이름"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:267
|
||
msgid ""
|
||
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"트랙 입력 모니터링은 자동으로 트랜스포트 상태를 따릅니다(\"자동-입력\")"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:274
|
||
msgid ""
|
||
"Cues containing clips disables implicit (auto) disk monitoring for the track"
|
||
msgstr ""
|
||
"클립을 포함하는 큐는 트랙에 대한 암시적(자동) 디스크 모니터링을 비활성화합니"
|
||
"다"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:281
|
||
msgid "Use monitor section in this session"
|
||
msgstr "이 세션에서 모니터 섹션 사용하기"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:288 session_option_editor.cc:290
|
||
#: session_option_editor.cc:297 session_option_editor.cc:304
|
||
#: session_option_editor.cc:311 session_option_editor.cc:313
|
||
#: session_option_editor.cc:320 session_option_editor.cc:327
|
||
#: session_option_editor.cc:334 session_option_editor.cc:341
|
||
#: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:350
|
||
#: session_option_editor.cc:357
|
||
msgid "Meterbridge"
|
||
msgstr "미터브리지"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:288
|
||
msgid "Display Options"
|
||
msgstr "디스플레이 옵션"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:292
|
||
msgid "Show Midi Tracks"
|
||
msgstr "미디 트랙 표시하기"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:299
|
||
msgid "Show Busses"
|
||
msgstr "버스 표시"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:306
|
||
msgid "Include Master Bus"
|
||
msgstr "마스터 버스 포함하기"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:311
|
||
msgid "Button Area"
|
||
msgstr "버튼 영역"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:315
|
||
msgid "Rec-enable Button"
|
||
msgstr "녹음-활성화 버튼"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:322
|
||
msgid "Mute Button"
|
||
msgstr "음소거 버튼"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:329
|
||
msgid "Solo Button"
|
||
msgstr "솔로 버튼"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:336
|
||
msgid "Monitor Buttons"
|
||
msgstr "모니터 버튼"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:343
|
||
msgid "Fader as Gain Knob"
|
||
msgstr "게인 노브로서의 페이더"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:348
|
||
msgid "Name Labels"
|
||
msgstr "이름 레이블"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:352
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "트랙 이름"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:365
|
||
msgid "Draw tool creates opaque MIDI regions"
|
||
msgstr "그리기 도구는 불투명한 MIDI 영역을 만듭니다"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:372
|
||
msgid "MIDI region copies are independent"
|
||
msgstr "MIDI 영역 복사본은 독립적입니다"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:379
|
||
msgid ""
|
||
"Policy for handling overlapping notes\n"
|
||
" on the same MIDI channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"동일한 MIDI 채널에서 겹친 \n"
|
||
"노트들을 핸들링하기 위한 정책"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:384
|
||
msgid "never allow them"
|
||
msgstr "절대 허락하지 않음"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:385
|
||
msgid "don't do anything in particular"
|
||
msgstr "특별히 아무것도 하지 않습니다"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:386
|
||
msgid "replace any overlapped existing note"
|
||
msgstr "모든 겹쳐진 기존 노트 교체하기"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:387
|
||
msgid "shorten the overlapped existing note"
|
||
msgstr "겹쳐진 기존 노트 짧게"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:388
|
||
msgid "shorten the overlapping new note"
|
||
msgstr "겹친 새 노트 짧게"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:389
|
||
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
|
||
msgstr "하나의 노트로 양쪽 모두 겹친 노트들 교체하기"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:395 session_option_editor.cc:407
|
||
#: session_option_editor.cc:425 session_option_editor.cc:428
|
||
#: session_option_editor.cc:430 session_option_editor.cc:437
|
||
#: session_option_editor.cc:441
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "기타"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:395
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "기타 옵션"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:400
|
||
msgid "Default time domain"
|
||
msgstr "기본 타임 도메인"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:406
|
||
msgid "Musical (beats) time"
|
||
msgstr "뮤지컬 (비트) 시간"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:415
|
||
msgid "New tracks and busses use session time"
|
||
msgstr "새로운 트랙과 버스는 세션 시간을 사용합니다"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:421
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, new tracks and busses will use the current session default "
|
||
"time domain.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When disabled, new tracks and busses will use their primary data type to "
|
||
"choose their time domain\n"
|
||
"The time domain will determine what units are used for region and automation "
|
||
"timing,\n"
|
||
"which in turn will affect whether they will change to follow tempo map edits."
|
||
msgstr ""
|
||
"활성화되면, 새 트랙과 버스가 현재 세션의 기본 타임 도메인을 사용합니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"비활성화되면, 새 트랙과 버스는 기본 데이터 유형을 사용하여 타임 도메인을 선택"
|
||
"합니다.\n"
|
||
"타임 도메인은 영역 및 오토메이션 타이밍에 사용되는 단위를 결정합니다.\n"
|
||
"이는 템포 맵 편집을 따르도록 변경되는지 여부에 영향을 미칩니다."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:432
|
||
msgid "Always count-in when recording"
|
||
msgstr "녹음할 때 항상 카운트 인"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:437
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "기본값"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:439
|
||
msgid "Use these settings as defaults"
|
||
msgstr "이 설정을 기본값으로 사용하기"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:473 session_option_editor.cc:481
|
||
msgid "24-bit integer"
|
||
msgstr "24비트 정수"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:474 session_option_editor.cc:482
|
||
msgid "16-bit integer"
|
||
msgstr "16비트 정수"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:480
|
||
msgid "32-bit floating point"
|
||
msgstr "32비트 부동 소수 포인트"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1967
|
||
msgid "by track number"
|
||
msgstr "트랙 번호순"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:112 sfdb_ui.cc:1968
|
||
msgid "by track name"
|
||
msgstr "트랙 이름순"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:114 sfdb_ui.cc:1969
|
||
msgid "by instrument name"
|
||
msgstr "악기 이름순"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:118
|
||
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: 알 수 없는 미디 트랙 이름 소스 문자열 %1"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144 sfdb_ui.cc:154
|
||
msgid "as new tracks"
|
||
msgstr "새 트랙으로"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:128 sfdb_ui.cc:146
|
||
msgid "to selected tracks"
|
||
msgstr "선택된 트랙으로"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:148
|
||
msgid "to source list"
|
||
msgstr "소스 목록으로"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:134
|
||
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: 알 수 없는 가져오기 모드 문자열 %1"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:162 trigger_clip_picker.cc:69
|
||
msgid "Auto-play"
|
||
msgstr "자동 재생"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:171 sfdb_ui.cc:420
|
||
msgid "<b>Sound File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>사운드 파일 정보</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:183
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "타임스탬프:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:191
|
||
msgid "Tempo Map:"
|
||
msgstr "템포 맵:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:230 sfdb_ui.cc:770
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "태그:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:343
|
||
msgid "Could not read file: %1."
|
||
msgstr "파일을 읽을 수 없습니다: %1."
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:347
|
||
msgid "<b>Midi File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>미디 파일 정보</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:364 sfdb_ui.cc:383
|
||
msgid "No tempo data"
|
||
msgstr "템포 데이터 없음"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:369
|
||
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
|
||
msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:376
|
||
msgid "map with %1 sections"
|
||
msgstr "%1 섹션이 있는 맵"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:397 transcode_video_dialog.cc:111
|
||
msgid "<b>File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>파일 정보</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:418
|
||
msgid "Could not use confusing filename [%1] (%2)"
|
||
msgstr "혼동되는 파일이름 [%1] (%2)을(를) 사용할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:642
|
||
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
|
||
msgstr "SoundFileBox: 문자열을 토큰화할 수 없음: "
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:692
|
||
msgid "Audio and MIDI files"
|
||
msgstr "오디오 및 MIDI 파일"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:695
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "오디오 파일"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:698
|
||
msgid "MIDI files"
|
||
msgstr "MIDI 파일"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:129
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "모든 파일"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:720 add_video_dialog.cc:255
|
||
msgid "Browse Files"
|
||
msgstr "파일 찾아보기"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:748
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "경로"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:757
|
||
msgid "Search Tags"
|
||
msgstr "태그 검색"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:777
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "정렬:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:786
|
||
msgid "Longest"
|
||
msgstr "가장 긺"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:787
|
||
msgid "Shortest"
|
||
msgstr "가장 짧음"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:788
|
||
msgid "Newest"
|
||
msgstr "가장 최근"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:789
|
||
msgid "Oldest"
|
||
msgstr "가장 오래됨"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:790
|
||
msgid "Most downloaded"
|
||
msgstr "가장 많이 다운로드됨"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:791
|
||
msgid "Least downloaded"
|
||
msgstr "가장 적게 다운로드됨"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:792
|
||
msgid "Highest rated"
|
||
msgstr "가장 높은 평점"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:793
|
||
msgid "Lowest rated"
|
||
msgstr "가장 낮은 평점"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:799
|
||
msgid "License:"
|
||
msgstr "라이선스:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:805
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "아무거나"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:806
|
||
msgid "CC-BY"
|
||
msgstr "CC-BY (저작권정보 표시)"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:807
|
||
msgid "CC-BY-NC"
|
||
msgstr "CC-BY-NC (저작권정보 표시-변경금지)"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:808
|
||
msgid "PD"
|
||
msgstr "PD"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:815
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "더 보기"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:819
|
||
msgid "Similar"
|
||
msgstr "유사한"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:831
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:832 add_video_dialog.cc:88
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "파일이름"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:833 time_fx_dialog.cc:159
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "재생시간"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:864
|
||
msgid "Search Freesound"
|
||
msgstr "프리사운드 검색"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:878
|
||
msgid "Press to import selected files"
|
||
msgstr "선택된 파일을 가져오려면 누르십시오"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1096
|
||
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
|
||
msgstr "SoundFileBrowser: 문자열을 토큰화할 수 없음: "
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1326
|
||
msgid "%1 more page of 100 results available"
|
||
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
|
||
msgstr[0] "100개의 결과 중 %1 페이지 더 사용 가능"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1331
|
||
msgid "No more results available"
|
||
msgstr "더 이상 사용할 수 있는 결과 없음"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1406
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1408
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1410 sfdb_ui.cc:1412
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1414
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1445
|
||
msgid "Failed to retrieve XML for file"
|
||
msgstr "파일에 대한 XML을 검색하지 못했습니다"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1974 sfdb_ui.cc:2008 sfdb_ui.cc:2026
|
||
msgid "one track per file"
|
||
msgstr "파일당 하나의 트랙"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1666 sfdb_ui.cc:2009 sfdb_ui.cc:2027
|
||
msgid "one track per channel"
|
||
msgstr "채널당 하나의 트랙"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1673 sfdb_ui.cc:2011 sfdb_ui.cc:2028
|
||
msgid "sequence files"
|
||
msgstr "시퀀스 파일"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1675 sfdb_ui.cc:2016
|
||
msgid "all files in one track"
|
||
msgstr "한 트랙의 모든 파일"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1676 sfdb_ui.cc:2010
|
||
msgid "merge files"
|
||
msgstr "파일 병합"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:2013
|
||
msgid "one region per file"
|
||
msgstr "파일당 하나의 영역"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1685 sfdb_ui.cc:2014
|
||
msgid "one region per channel"
|
||
msgstr "채널당 하나의 영역"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1690 sfdb_ui.cc:2015 sfdb_ui.cc:2029
|
||
msgid "all files in one region"
|
||
msgstr "한 영역의 모든 파일"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1742
|
||
msgid ""
|
||
"One or more of the selected files\n"
|
||
"cannot be used by %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"선택된 파일 중 하나 이상을 \n"
|
||
"%1에서 사용할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1880
|
||
msgid "Copy audio files to session"
|
||
msgstr "세션에 오디오 파일 복사하기"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1881
|
||
msgid "Use MIDI Tempo Map"
|
||
msgstr "MIDI 템포 맵 사용하기"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1882
|
||
msgid "Import MIDI markers"
|
||
msgstr "MIDI 마커 가져오기"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1897 sfdb_ui.cc:2083
|
||
msgid "file timestamp"
|
||
msgstr "파일 타임스탬프"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1898 sfdb_ui.cc:2085
|
||
msgid "edit point"
|
||
msgstr "포인트 편집하기"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1899 sfdb_ui.cc:2087
|
||
msgid "playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1900
|
||
msgid "session start"
|
||
msgstr "세션 시작"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1909
|
||
msgid "<b>Add files:</b>"
|
||
msgstr "<b>파일 추가:</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1915
|
||
msgid "<b>Insert at:</b>"
|
||
msgstr "<b>삽입 위치:</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1921
|
||
msgid "<b>Mapping:</b>"
|
||
msgstr "<b>매핑:</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1927
|
||
msgid "<b>Sort order:</b>"
|
||
msgstr "<b>정렬 순서:</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1939
|
||
msgid "<b>MIDI Instrument:</b>"
|
||
msgstr "<b>MIDI 악기:</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1945
|
||
msgid "<b>MIDI Track Names:</b>"
|
||
msgstr "<b>MIDI 트랙 이름:</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1959
|
||
msgid "<b>Audio conversion quality:</b>"
|
||
msgstr "<b>오디오 변환 품질:</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1980 sfdb_ui.cc:2099
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "최상"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1982 sfdb_ui.cc:2103
|
||
msgid "Quick"
|
||
msgstr "빠른"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1984
|
||
msgid "Fastest"
|
||
msgstr "가장 빠른"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1992 sfdb_ui.cc:2058
|
||
msgid "by file name"
|
||
msgstr "파일 이름 기준"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1993 sfdb_ui.cc:2060
|
||
msgid "by modification time"
|
||
msgstr "수정 시간 기준"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1994 sfdb_ui.cc:2062
|
||
msgid "by selection order"
|
||
msgstr "선택 순서 기준"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:2065
|
||
msgid "programming error: unknown import sort string %1"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: 알 수 없는 가져오기 정렬 문자열 %1"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:76
|
||
msgid "Speed Display (Context-click for options)"
|
||
msgstr "속도 화면표시 (컨텍스트 클릭: 옵션)"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:103
|
||
msgid "LogestShuttle|> 888.9%"
|
||
msgstr "> 888.9%"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:105
|
||
msgid "LogestShuttle|> +00 st"
|
||
msgstr "> +00 st"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:136 time_fx_dialog.cc:173
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "백분율"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:152
|
||
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
|
||
msgstr "셔틀 속도 컨트롤 (컨텍스트 클릭: 옵션)"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:194
|
||
msgid "Varispeed: change the default playback and recording speed"
|
||
msgstr "Varispeed: 기본 플레이백 및 녹음 속도 변경"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:197
|
||
msgid "VariSpeed|VS"
|
||
msgstr "VS"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:401
|
||
msgid "Maximum speed"
|
||
msgstr "최대 속도"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "< %+2d st"
|
||
msgstr "< %+2d st"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %+2d st"
|
||
msgstr "> %+2d st"
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:47
|
||
msgid "Quick Audio Export"
|
||
msgstr "빠른 오디오 내보내기"
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:83
|
||
msgid "Open the folder where files are exported"
|
||
msgstr "파일을 내보낸 폴더 열기"
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:84
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "아무것도 안함"
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:90
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "내보내기(_E)"
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:158
|
||
msgid "Using time selection"
|
||
msgstr "시간 선택 사용"
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:161
|
||
msgid "%1 (selection)"
|
||
msgstr "%1 (선택)"
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:166
|
||
msgid "Session start to session end"
|
||
msgstr "세션 시작 ~ 세션 끝"
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:189
|
||
msgid "%1 - %2"
|
||
msgstr "%1 - %2"
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:253
|
||
msgid "_Abort"
|
||
msgstr "정보(_A)"
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:280
|
||
msgid ""
|
||
"Export has been aborted due to an error!\n"
|
||
"See the Log window for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"오류로 인해 내보내기가 중단되었습니다!\n"
|
||
"자세한 내용은 로그 창을 참조하십시오."
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:314
|
||
msgid "Running Post-Export Command for '%1'"
|
||
msgstr "'%1'에 대한 포스트-내보내기 명령 실행 중"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:76
|
||
msgid "Slot Properties:"
|
||
msgstr "슬롯 속성:"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:106
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "색상:"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:151 slot_properties_box.cc:168 trigger_ui.cc:569
|
||
msgid "Multi..."
|
||
msgstr "멀티..."
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:157 slot_properties_box.cc:174 trigger_ui.cc:576
|
||
#: trigger_ui.cc:748
|
||
msgid "Jump"
|
||
msgstr "점프"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:187
|
||
msgid "Legato"
|
||
msgstr "레가토"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:190
|
||
msgid "Isolate"
|
||
msgstr "고립"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:251
|
||
msgid "MIDI Patches"
|
||
msgstr "MIDI 패치들"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:286
|
||
msgid "Velocity Sense:"
|
||
msgstr "벨로시티 감지:"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:290
|
||
msgid "Launch Style:"
|
||
msgstr "런치 스타일:"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:294
|
||
msgid "Launch Quantize:"
|
||
msgstr "런치 퀀타이즈:"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:298
|
||
msgid "Legato:"
|
||
msgstr "레가토:"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:302
|
||
msgid "Cue Isolate:"
|
||
msgstr "큐 고립:"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:330
|
||
msgid "Follow Count:"
|
||
msgstr "팔로우 총수:"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:336
|
||
msgid "Follow Length:"
|
||
msgstr "팔로우 길이:"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:351
|
||
msgid "Clip Properties"
|
||
msgstr "클립 속성"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:357
|
||
msgid "Follow Options"
|
||
msgstr "팔로우 옵션"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:363
|
||
msgid "Launch Options"
|
||
msgstr "런치 옵션"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:372
|
||
msgid "Double-click to rename this clip"
|
||
msgstr "두 번 클릭: 이 클립의 이름 바꾸기"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:373
|
||
msgid "Adjust audio gain (or MIDI velocity) for this slot"
|
||
msgstr "이 슬롯의 오디오 게인 (또는 MIDI 벨로시티) 조정"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:374
|
||
msgid "Load a new file into this slot"
|
||
msgstr "이 슬롯에 새 파일 불러오기"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:375
|
||
msgid "Pick a color for this clip"
|
||
msgstr "이 클립의 색상 선택"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:376
|
||
msgid ""
|
||
"View and edit the programs (patches) that this MIDI clip will send to a synth"
|
||
msgstr "이 MIDI 클립이 신스로 보낼 프로그램(패치) 보기 및 편집"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:377
|
||
msgid "Allow this slot to send MIDI patches to a synth"
|
||
msgstr "이 슬롯이 신스에 MIDI 패치를 보낼 수 있도록 허용"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:379
|
||
msgid ""
|
||
"Number of times to repeat this clip's Follow Length before triggering the "
|
||
"Follow-Action"
|
||
msgstr "팔로우 액션을 트리거링하기 전에 이 클립의 팔로우 길이를 반복할 횟수"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:380
|
||
msgid "Click to use the Follow Length instead of the Clip Length"
|
||
msgstr "클릭: 클립 길이 대신에 팔로우 길이 사용하기"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:381
|
||
msgid "When enabled, the Follow Length is used instead of Clip Length"
|
||
msgstr "활성화된 경우, 클립 길이 대신 팔로우 길이가 사용됩니다"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:382
|
||
msgid "MIDI Velocity Sensitivity for clip's volume"
|
||
msgstr "클립 볼륨에 대한 MIDI 벨로시티 감도"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:383
|
||
msgid "Probability for the Left vs Right Follow-Action to be activated"
|
||
msgstr "좌측 대 우측 팔로우 액션이 활성화될 확률"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:384 slot_properties_box.cc:385
|
||
msgid "Select an action that will occur when this clip ends"
|
||
msgstr "이 클립이 끝날 때 수행할 액션을 선택합니다."
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:387
|
||
msgid "Set the behavior of this clip's launch button"
|
||
msgstr "이 클립의 런치 버튼 동작 지정"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:388
|
||
msgid ""
|
||
"Clip will wait until the timeline passes this boundary before it triggers"
|
||
msgstr "클립은 트리거하기 전에 타임라인이 이 경계를 통과할 때까지 대기합니다"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:389
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, this clip can 'take over' playback in the playback position of "
|
||
"the prior clip"
|
||
msgstr ""
|
||
"선택하면, 이 클립은 이전 클립의 플레이백 위치에서 플레이백을 '인계받기'할 수 "
|
||
"있습니다."
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:390
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, this slot will not respond to Cue events (either starting or "
|
||
"stopping)"
|
||
msgstr "선택하면, 이 슬롯은 큐 이벤트(시작 또는 중지)에 응답하지 않습니다"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:622
|
||
msgid "Gain (dB):"
|
||
msgstr "게인 (dB):"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:624
|
||
msgid "Velocity Adj:"
|
||
msgstr "벨로시티 조정:"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:704
|
||
msgid "%1%% Left"
|
||
msgstr "%1%% 좌측"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:705
|
||
msgid "%1%% Right"
|
||
msgstr "%1%% 우측"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:726
|
||
msgid "Trigger Slot: %1"
|
||
msgstr "트리거 슬롯: %1"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:43
|
||
msgid "User Email"
|
||
msgstr "사용자 이메일"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:44
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "암호"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:45
|
||
msgid "Make files public"
|
||
msgstr "파일 공개하기"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:46
|
||
msgid "Open uploaded files in browser"
|
||
msgstr "브라우저에서 업로드된 파일 열기"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:47
|
||
msgid "Make files downloadable"
|
||
msgstr "파일을 다운로드 가능하게 하기"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:106
|
||
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
|
||
msgstr "%1: %3 byte 중 %2 byte 업로드됨"
|
||
|
||
#: splash.cc:105
|
||
msgid "%1 loading ..."
|
||
msgstr "%1 불러오는 중..."
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:41
|
||
msgid "Add Speaker"
|
||
msgstr "스피커 추가하기"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:42
|
||
msgid "Remove Speaker"
|
||
msgstr "스피커 제거하기"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:64
|
||
msgid "Azimuth:"
|
||
msgstr "방위:"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:153 startup_fsm.cc:154
|
||
msgid "Programming error: %1"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: %1"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:337
|
||
msgid ""
|
||
"The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n"
|
||
"Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"오디오/MIDI 엔진이 예기치 않게 실행을 멈췄습니다.\n"
|
||
"오디오/MIDI 장치 설정에 문제가 있을 수 있습니다."
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:448
|
||
msgid "Starting Audio/MIDI Engine"
|
||
msgstr "오디오/MIDI 엔진 시작 중"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:502
|
||
msgid ""
|
||
"Engine I/O device has changed since you last opened this session.\n"
|
||
"Please verify that the new device has enough ports, or you may lose some i/o "
|
||
"connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 세션을 마지막으로 연 이후 엔진 I/O 장치가 변경되었습니다.\n"
|
||
"새 장치에 충분한 포트가 있는지 확인하십시오. 그렇지 않으면 일부 I/O 연결이 끊"
|
||
"어질 수 있습니다."
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:618 startup_fsm.cc:745 startup_fsm.cc:873
|
||
msgid "Session file %1 does not exist"
|
||
msgstr "%1 세션 파일이 존재하지 않습니다."
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:622 startup_fsm.cc:749 startup_fsm.cc:877
|
||
msgid "Session %1 is from a newer version of %2"
|
||
msgstr "%1 세션은 %2의 최신 버전입니다"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:626 startup_fsm.cc:753 startup_fsm.cc:881
|
||
msgid "Cannot get existing session information from %1"
|
||
msgstr "%1에서 기존 세션 정보를 가져올 수 없습니다"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:929
|
||
msgid "Copied Demo Session %1."
|
||
msgstr "%1 데모 세션을 복사했습니다."
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:966
|
||
msgid "Pre-Release Warning"
|
||
msgstr "프리 릴리스 경고"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:970
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Welcome to this pre-release build of "
|
||
"%1 %2</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span size=\"large\">There are still several issues and bugs to be worked "
|
||
"on,\n"
|
||
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
|
||
"release software. So, a few guidelines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
|
||
"stable or reliable\n"
|
||
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
|
||
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
|
||
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
|
||
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this "
|
||
"point in time</b>.\n"
|
||
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
|
||
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly "
|
||
"useless.\n"
|
||
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
|
||
"You\n"
|
||
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
|
||
"option.\n"
|
||
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
|
||
"\n"
|
||
" http://ardour.org/support</span>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">%1 %2의 프리 릴리스 빌드에 오신 것을 "
|
||
"환영합니다.</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span size=\"large\">이 소프트웨어를 릴리스 소프트웨어로 간주하려면, \n"
|
||
"아직 몇 가지 문제와 버그 및 일반적인 워크플로 개선사항을 해결해야 합니다\n"
|
||
"따라서 몇 가지 지침을 알려드리겠습니다:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) 사용자의 워크플로에 따라 다를 수 있지만, 이 소프트웨어가 안정적이거나 신"
|
||
"뢰할 수 있을\n"
|
||
"것이라는 기대감을 가지고 사용하지 <b>마십시오</b>.\n"
|
||
"2) 새로운 기능에 대한 유용한 글을 기다려 주십시오.\n"
|
||
"3) <b>ardour.org의 포럼을 사용하여 문제점을 보고하지 마십시오</b>.\n"
|
||
"4) <b>현 시점에서 이 알파 개발 버전에 대한 버그를 제출하지 마시기 바랍니다.</"
|
||
"b>.\n"
|
||
" 초기 개발이 끝나기 전에는 버그를 분류할 수 없으며, 불완전하고\n"
|
||
" 진행 중인 작업에 대한 문제 보고는 대부분 쓸모가 없습니다\n"
|
||
"5) IRC에서 %1 %2에 대한 실시간 토론에 <b>참여</b>해 주십시오. \n"
|
||
" 도움말->채팅 메뉴 옵션을 통해 바로 접속할 수 있습니다.\n"
|
||
"6) IRC에서 논의한 후 문제점에 대한 패치를 <b>제출</b>해 주십시오.\n"
|
||
"\n"
|
||
"위의 모든 내용에 대한 전체 정보는 다음의 지원 페이지에서 찾을 수 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
" http://ardour.org/support</span>\n"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:70
|
||
msgid ">beat"
|
||
msgstr ">비트"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:71
|
||
msgid ">bar"
|
||
msgstr ">마디"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:72
|
||
msgid ">EP"
|
||
msgstr ">EP"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:73
|
||
msgid "sustain"
|
||
msgstr "서스테인"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:74
|
||
msgid "rest"
|
||
msgstr "쉼표"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:75
|
||
msgid "g-rest"
|
||
msgstr "G-쉼표"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:76
|
||
msgid "back"
|
||
msgstr "뒤로"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:150
|
||
msgid "Set note length to a whole note"
|
||
msgstr "노트 길이를 온노트로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:151
|
||
msgid "Set note length to a half note"
|
||
msgstr "노트 길이를 2분노트로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:152
|
||
msgid "Set note length to a quarter note"
|
||
msgstr "노트 길이를 4분노트로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:153
|
||
msgid "Set note length to a eighth note"
|
||
msgstr "노트 길이를 8분노트로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:154
|
||
msgid "Set note length to a sixteenth note"
|
||
msgstr "노트 길이를 16분노트로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:155
|
||
msgid "Set note length to a thirty-second note"
|
||
msgstr "노트 길이를 32분노트로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:156
|
||
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
|
||
msgstr "노트 길이를 64분노트로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:175
|
||
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
|
||
msgstr "볼륨(벨로시티)을 아주 여리게로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:176
|
||
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
|
||
msgstr "볼륨(벨로시티)을 매우 여리게로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:177
|
||
msgid "Set volume (velocity) to piano"
|
||
msgstr "볼륨(벨로시티)을 여리게로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:178
|
||
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
|
||
msgstr "볼륨(벨로시티)을 조금 여리게로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:179
|
||
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
|
||
msgstr "볼륨(벨로시티)을 조금 세게로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:180
|
||
msgid "Set volume (velocity) to forte"
|
||
msgstr "볼륨(벨로시티)을 세게로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:181
|
||
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
|
||
msgstr "볼륨(벨로시티)을 매우 세게로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:182
|
||
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
|
||
msgstr "볼륨(벨로시티)을 아주 세게로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:246
|
||
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
|
||
msgstr "코드를 형성하기 위해 삽입된 노트들 쌓기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:247
|
||
msgid "Extend selected notes by note length"
|
||
msgstr "노트 길이만큼 선택된 노트들 확장"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:248
|
||
msgid "Use undotted note lengths"
|
||
msgstr "점 없는 노트 길이 사용하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:249
|
||
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
|
||
msgstr "점(* 1.5) 노트 길이 사용하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:250
|
||
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
|
||
msgstr "겹점(* 1.75) 노트 길이 사용하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:251
|
||
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
|
||
msgstr "셋겹점(* 1.875) 노트 길이 사용하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:252
|
||
msgid "Insert a note-length's rest"
|
||
msgstr "노트-길이의 쉼표 삽입하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:253
|
||
msgid "Insert a grid-unit's rest"
|
||
msgstr "그리드-유닛의 쉼표 삽입하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:254
|
||
msgid "Insert a rest until the next beat"
|
||
msgstr "다음 비트까지 쉼표 삽입하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:255
|
||
msgid "Insert a rest until the next bar"
|
||
msgstr "다음 마디까지 쉼표 삽입하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:256
|
||
msgid "Insert a bank change message"
|
||
msgstr "뱅크 변경 메시지 삽입하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:257
|
||
msgid "Insert a program change message"
|
||
msgstr "프로그램 변경 메시지 삽입하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:258 step_entry.cc:573
|
||
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
|
||
msgstr "노트 길이만큼 삽입 위치를 뒤로 이동하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:259 step_entry.cc:572
|
||
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
|
||
msgstr "삽입 위치를 편집 포인트으로 이동하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:316
|
||
msgid "1/Note"
|
||
msgstr "1/노트"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:330 virtual_keyboard_window.cc:169
|
||
msgid "Octave"
|
||
msgstr "옥타브"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:338
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "뱅크"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:396
|
||
msgid "Step Entry: %1"
|
||
msgstr "스텝 엔트리: %1"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:524
|
||
msgid "Insert Note A"
|
||
msgstr "노트 A 삽입하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:525
|
||
msgid "Insert Note A-sharp"
|
||
msgstr "노트 A# 삽입하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:526
|
||
msgid "Insert Note B"
|
||
msgstr "노트 B 삽입하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:527
|
||
msgid "Insert Note C"
|
||
msgstr "노트 C 삽입하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:528
|
||
msgid "Insert Note C-sharp"
|
||
msgstr "노트 C# 삽입하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:529
|
||
msgid "Insert Note D"
|
||
msgstr "노트 D 삽입하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:530
|
||
msgid "Insert Note D-sharp"
|
||
msgstr "노트 D# 삽입하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:531
|
||
msgid "Insert Note E"
|
||
msgstr "노트 E 삽입하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:532
|
||
msgid "Insert Note F"
|
||
msgstr "노트 F 삽입하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:533
|
||
msgid "Insert Note F-sharp"
|
||
msgstr "노트 F# 삽입하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:534
|
||
msgid "Insert Note G"
|
||
msgstr "노트 G 삽입하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:535
|
||
msgid "Insert Note G-sharp"
|
||
msgstr "노트 G# 삽입하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:537
|
||
msgid "Insert a Note-length Rest"
|
||
msgstr "노트 길이의 쉼표 삽입하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:538
|
||
msgid "Insert a Snap-length Rest"
|
||
msgstr "스냅-길이 쉼표 삽입하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:540 step_entry.cc:541
|
||
msgid "Move to next octave"
|
||
msgstr "다음 옥타브로 이동하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:543
|
||
msgid "Move to Next Note Length"
|
||
msgstr "다음 노트 길이로 이동하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:544
|
||
msgid "Move to Previous Note Length"
|
||
msgstr "이전 노트 길이로 이동하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:546
|
||
msgid "Increase Note Length"
|
||
msgstr "노트 길이 늘리기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:547
|
||
msgid "Decrease Note Length"
|
||
msgstr "노트 길이 줄이기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:549
|
||
msgid "Move to Next Note Velocity"
|
||
msgstr "다음 노트 벨로시티로 이동하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:550
|
||
msgid "Move to Previous Note Velocity"
|
||
msgstr "이전 노트 벨로시티로 이동하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:552
|
||
msgid "Increase Note Velocity"
|
||
msgstr "노트 벨로시티 늘이기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:553
|
||
msgid "Decrease Note Velocity"
|
||
msgstr "노트 벨로시티 줄이기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:555
|
||
msgid "Switch to the 1st octave"
|
||
msgstr "1 옥타브로 전환하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:556
|
||
msgid "Switch to the 2nd octave"
|
||
msgstr "2 옥타브로 전환하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:557
|
||
msgid "Switch to the 3rd octave"
|
||
msgstr "3 옥타브로 전환하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:558
|
||
msgid "Switch to the 4th octave"
|
||
msgstr "4 옥타브로 전환하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:559
|
||
msgid "Switch to the 5th octave"
|
||
msgstr "5 옥타브로 전환하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:560
|
||
msgid "Switch to the 6th octave"
|
||
msgstr "6 옥타브로 전환하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:561
|
||
msgid "Switch to the 7th octave"
|
||
msgstr "7 옥타브로 전환하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:562
|
||
msgid "Switch to the 8th octave"
|
||
msgstr "8 옥타브로 전환하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:563
|
||
msgid "Switch to the 9th octave"
|
||
msgstr "9 옥타브로 전환하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:564
|
||
msgid "Switch to the 10th octave"
|
||
msgstr "10 옥타브로 전환하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:565
|
||
msgid "Switch to the 11th octave"
|
||
msgstr "11 옥타브로 전환하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:567
|
||
msgid "Toggle Triple Notes"
|
||
msgstr "셋잇단 노트들로 토글하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:569
|
||
msgid "Toggle Chord Entry"
|
||
msgstr "코드 엔트리 토글하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:570
|
||
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
|
||
msgstr "노트 길이로 서스테인 선택된 노트들"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:578
|
||
msgid "Set Note Length to Whole"
|
||
msgstr "노트 길이를 전체로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:580
|
||
msgid "Set Note Length to 1/2"
|
||
msgstr "노트 길이를 1/2로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:582
|
||
msgid "Set Note Length to 1/3"
|
||
msgstr "노트 길이를 1/3로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:584
|
||
msgid "Set Note Length to 1/4"
|
||
msgstr "노트 길이를 1/4로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:586
|
||
msgid "Set Note Length to 1/8"
|
||
msgstr "노트 길이를 1/8로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:588
|
||
msgid "Set Note Length to 1/16"
|
||
msgstr "노트 길이를 1/16로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:590
|
||
msgid "Set Note Length to 1/32"
|
||
msgstr "노트 길이를 1/32로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:592
|
||
msgid "Set Note Length to 1/64"
|
||
msgstr "노트 길이를 1/64로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:597
|
||
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
|
||
msgstr "노트 벨로시티를 아주 여리게로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:599
|
||
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
|
||
msgstr "노트 벨로시티를 매우 여리게로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:601
|
||
msgid "Set Note Velocity to Piano"
|
||
msgstr "노트 벨로시티를 여리게로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:603
|
||
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
|
||
msgstr "노트 벨로시티를 조금 여리게로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:605
|
||
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
|
||
msgstr "노트 벨로시티를 조금 세게로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:607
|
||
msgid "Set Note Velocity to Forte"
|
||
msgstr "노트 벨로시티를 세게로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:609 step_entry.cc:611
|
||
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
|
||
msgstr "노트 벨로시티를 아주 세게로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:616
|
||
msgid "No Dotted Notes"
|
||
msgstr "점 노트 없음"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:617
|
||
msgid "Toggled Dotted Notes"
|
||
msgstr "점 노트들로 토글됨"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:618
|
||
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
|
||
msgstr "겹점 노트들로 토글됨"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:619
|
||
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
|
||
msgstr "셋겹점 노트들로 토글됨"
|
||
|
||
#: stereo_panner.cc:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
|
||
msgstr "L:%3d R:%3d 너비:%d%%"
|
||
|
||
#: stereo_panner.cc:275
|
||
msgid "Panner|M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:36
|
||
msgid "Stereo Panner"
|
||
msgstr "스테레오 패너"
|
||
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:50
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "너비"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:49
|
||
msgid "Strip Silence"
|
||
msgstr "무음 스트립"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:81
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "임곗값"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:92
|
||
msgid "Minimum length"
|
||
msgstr "최소 길이"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:100
|
||
msgid "Fade length"
|
||
msgstr "페이드 길이"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:127 strip_silence_dialog.cc:317
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "분석 중"
|
||
|
||
#: stripable_colorpicker.cc:110
|
||
msgid "Color Selection: %1"
|
||
msgstr "색상 선택: %1"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:198
|
||
msgid "Session Templates"
|
||
msgstr "세션 템플릿"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:201
|
||
msgid "Track Templates"
|
||
msgstr "트랙 템플릿"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:223
|
||
msgid "Save Description"
|
||
msgstr "설명 저장하기"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:227
|
||
msgid "Export all"
|
||
msgstr "모두 내보내기"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:233
|
||
msgid "Template Name"
|
||
msgstr "템플릿 이름"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:318
|
||
msgid "Description not saved"
|
||
msgstr "설명이 저장되지 않았습니다"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:320
|
||
msgid ""
|
||
"The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved "
|
||
"yet.\n"
|
||
"Do you want to save it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"템플릿 \"%1\"에 대한 설명이 수정되었지만 아직 저장되지 않았습니다.\n"
|
||
"저장하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:391
|
||
msgid "Template of name \"%1\" already exists"
|
||
msgstr "\"%1\" 이름의 템플릿이 이미 있습니다"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:724 template_dialog.cc:835
|
||
msgid "Could not parse template file \"%1\"."
|
||
msgstr "\"%1\" 템플릿 파일을 구문분석할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:483
|
||
msgid "Could not make tmpdir: %1"
|
||
msgstr "tmpdir을 만들 수 없음: %1"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:490
|
||
msgid "Save Exported Template Archive"
|
||
msgstr "내보낸 템플릿 아카이브 저장하기"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:499 template_dialog.cc:575
|
||
msgid "Template archives"
|
||
msgstr "템플릿 아카이브"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:513
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "파일이 존재합니다"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:514
|
||
msgid "The file %1 already exists."
|
||
msgstr "%1 파일이 이미 존재합니다."
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:517 utils.cc:902
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "덮어쓰기"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:556
|
||
msgid "Exporting templates"
|
||
msgstr "템플릿 내보내는 중"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:568
|
||
msgid "Import template archives"
|
||
msgstr "템플릿 아카이브 가져오기"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:584
|
||
msgid "Importing templates"
|
||
msgstr "템플릿 가져오는 중"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:743
|
||
msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
|
||
msgstr "새 템플릿 파일 \"%1\"에 쓸 수 없습니다."
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:750
|
||
msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
|
||
msgstr "템플릿 디렉터리 이름을 \"%1\"에서 \"%2\"(으)로 바꿀 수 없음: %3"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:849
|
||
msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3"
|
||
msgstr "\"%1\" 상태 디렉터리를 \"%2\"(으)로 바꿀 수 없음: %3"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:858
|
||
msgid "Could not write new template file \"%1\"."
|
||
msgstr "새 \"%1\" 템플릿 파일을 쓸 수 없습니다."
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:866
|
||
msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
|
||
msgstr "이전 템플릿 파일 \"%1\"을(를) 제거할 수 없음: %2"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:883
|
||
msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
|
||
msgstr "\"%1\" 템플릿 파일을 삭제할 수 없음: %2"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:53
|
||
msgid "New Tempo"
|
||
msgstr "새 템포"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:60 tempo_dialog.cc:81
|
||
msgid "End Beats per Minute:"
|
||
msgstr "분당 끝 비트:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:61 tempo_dialog.cc:82
|
||
msgid "bar:"
|
||
msgstr "마디:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:83
|
||
msgid "beat:"
|
||
msgstr "비트:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:63 tempo_dialog.cc:84
|
||
msgid "Pulse:"
|
||
msgstr "펄스:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:64 tempo_dialog.cc:85
|
||
msgid "Tap Source:"
|
||
msgstr "탭 소스:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:65 tempo_dialog.cc:86
|
||
msgid "Tap tempo"
|
||
msgstr "탭 템포"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:128 tempo_dialog.cc:129
|
||
#: tempo_dialog.cc:664 tempo_dialog.cc:665
|
||
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
|
||
msgstr "1/32박자"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:648
|
||
#: tempo_dialog.cc:649
|
||
msgid "whole"
|
||
msgstr "4박자"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:650
|
||
#: tempo_dialog.cc:651
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "2박자"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:652
|
||
#: tempo_dialog.cc:653
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "1.5박자"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:654
|
||
#: tempo_dialog.cc:655
|
||
msgid "quarter"
|
||
msgstr "1박자"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:120 tempo_dialog.cc:121 tempo_dialog.cc:656
|
||
#: tempo_dialog.cc:657
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "1/2박자"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:122 tempo_dialog.cc:123 tempo_dialog.cc:658
|
||
#: tempo_dialog.cc:659
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "1/4박자"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:124 tempo_dialog.cc:125 tempo_dialog.cc:660
|
||
#: tempo_dialog.cc:661
|
||
msgid "thirty-second"
|
||
msgstr "1/8박자"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:126 tempo_dialog.cc:127 tempo_dialog.cc:662
|
||
#: tempo_dialog.cc:663
|
||
msgid "sixty-fourth"
|
||
msgstr "1/16박자"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:146 tempo_dialog.cc:147
|
||
msgid "ramped"
|
||
msgstr "경사진"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149
|
||
msgid "constant"
|
||
msgstr "일정한"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:164 tempo_dialog.cc:165 tempo_dialog.cc:682
|
||
#: tempo_dialog.cc:683
|
||
msgid "music"
|
||
msgstr "음악"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:194
|
||
msgid "Start Beats per Minute:"
|
||
msgstr "분당 시작 비트:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:203
|
||
msgid "Tempo Type:"
|
||
msgstr "템포 유형:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:233
|
||
msgid "Tempo begins at"
|
||
msgstr "템포 시작 지점:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:238
|
||
msgid "Lock Style:"
|
||
msgstr "잠금 스타일:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:363
|
||
msgid "Manual Tap"
|
||
msgstr "수동 탭"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:498
|
||
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
|
||
msgstr "이해할 수 없는 펄스 노트 유형 (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:511
|
||
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
|
||
msgstr "이해할 수 없는 템포 유형 (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:524 tempo_dialog.cc:853
|
||
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
|
||
msgstr "이해할 수 없는 잠금 스타일 (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:698
|
||
msgid "Note value:"
|
||
msgstr "음의 길이:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:699
|
||
msgid "Lock style:"
|
||
msgstr "잠금 스타일:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:700
|
||
msgid "Beats per bar:"
|
||
msgstr "마디당 비트:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:716
|
||
msgid "Time Signature begins at bar:"
|
||
msgstr "마디에서 박자표가 시작됩니다:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:840
|
||
msgid "incomprehensible time signature denominator (%1)"
|
||
msgstr "이해할 수 없는 박자표 분모 (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_map_change.cc:39
|
||
msgid "tempo map change"
|
||
msgstr "템포 맵 변경"
|
||
|
||
#: time_axis_view.cc:159
|
||
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
|
||
msgstr "트랙/버스 이름 (두 번 클릭: 편집하기)"
|
||
|
||
#: time_axis_view.cc:163
|
||
msgid "This track is inactive. (right-click to activate)"
|
||
msgstr "이 트랙은 비활성화입니다. (오른쪽 버튼 클릭: 활성화)"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:62
|
||
msgid "Quick but Ugly"
|
||
msgstr "빠르지만 추한"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:63
|
||
msgid "Skip Anti-aliasing"
|
||
msgstr "앤티앨리어싱 건너뛰기"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:64
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "컨텐츠"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:65
|
||
msgid "Minimize time distortion"
|
||
msgstr "시간 왜곡 최소화"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:66
|
||
msgid "Preserve Formants"
|
||
msgstr "포먼트 유지하기"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:85
|
||
msgid "TimeFXDialog"
|
||
msgstr "TimeFXDialog"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:88
|
||
msgid "Pitch Shift Audio"
|
||
msgstr "음높이 변화 오디오"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:90
|
||
msgid "Time Stretch Audio"
|
||
msgstr "타임 스트레치 오디오"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:105 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:140
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>옵션</b>"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:120 transpose_dialog.cc:41
|
||
msgid "Octaves:"
|
||
msgstr "옥타브:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:125 transpose_dialog.cc:46 varispeed_dialog.cc:42
|
||
msgid "Semitones:"
|
||
msgstr "세미톤:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:130 varispeed_dialog.cc:47
|
||
msgid "Cents:"
|
||
msgstr "센트:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:138
|
||
msgid "Time|Shift"
|
||
msgstr "시프트"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:193 time_fx_dialog.cc:197
|
||
msgid "TimeFXButton"
|
||
msgstr "TimeFXButton"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:202
|
||
msgid "Stretch/Shrink"
|
||
msgstr "늘이기/줄이기"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:212
|
||
msgid "<b>Progress</b>"
|
||
msgstr "<b>진행률</b>"
|
||
|
||
#: time_selection.cc:40
|
||
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: 일치하지 않는 오디오 범위(%1)를 요청합니다!"
|
||
|
||
#: track_record_axis.cc:350
|
||
msgid "Inactive and record-armed tracks cannot be renamed"
|
||
msgstr "비활성화 및 녹음 준비된 트랙의 이름을 바꿀 수 없습니다"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:37
|
||
msgid "this note's"
|
||
msgstr "이 노트의"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:38
|
||
msgid "the previous note's"
|
||
msgstr "이전 노트의"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:39
|
||
msgid "this note's index"
|
||
msgstr "이 노트의 인덱스"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:40
|
||
msgid "the number of notes"
|
||
msgstr "노트의 수"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:41
|
||
msgid "exactly"
|
||
msgstr "정확히"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:42
|
||
msgid "a random number from"
|
||
msgstr "난수에서"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:53
|
||
msgid "equal steps from"
|
||
msgstr "동일한 스텝에서"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:56
|
||
msgid "note number"
|
||
msgstr "노트 번호"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:57
|
||
msgid "velocity"
|
||
msgstr "벨로시티"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:58
|
||
msgid "start time"
|
||
msgstr "시작 시간"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:59
|
||
msgid "length"
|
||
msgstr "길이"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "변형"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:89
|
||
msgid "Set "
|
||
msgstr "지정 "
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:70
|
||
msgid "Play from playhead"
|
||
msgstr "편집점에서 재생하기"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:71
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "플레이백 중지하기"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:72
|
||
msgid "Toggle record"
|
||
msgstr "녹음 토글하기"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:73
|
||
msgid "Play range/selection"
|
||
msgstr "범위/선택영역 재생하기"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:74
|
||
msgid "Go to start of session"
|
||
msgstr "세션 시작으로 가기"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:75
|
||
msgid "Go to end of session"
|
||
msgstr "세션 끝으로 가기"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:76
|
||
msgid "Play loop range"
|
||
msgstr "루프 범위 재생하기"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:77
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI Panic\n"
|
||
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"미디 패닉\n"
|
||
"모든 MIDI 채널에서 노트 끄기 및 재설정 컨트롤러 메시지 전송"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:205
|
||
msgid ""
|
||
"Enable/Disable metronome\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right-click to access preferences\n"
|
||
"Mouse-wheel to modify level\n"
|
||
"Signal Level: %1 dBFS"
|
||
msgstr ""
|
||
"메트로놈 활성화/비활성화\n"
|
||
"\n"
|
||
"오른쪽 버튼 클릭: 기본설정 접근\n"
|
||
"마우스 휠: 레벨 수정\n"
|
||
"시그널 레벨: %1 dBFS"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:53
|
||
msgid "Add a new Transport Master"
|
||
msgstr "새 트랜스포트 마스터 추가하기"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:54
|
||
msgid "Keep rolling if sync is lost"
|
||
msgstr "싱크가 손실된 경우 롤링 유지"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:74
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, if the signal from a transport master is lost, %1 will "
|
||
"keep rolling at its current speed.\n"
|
||
"<b>When disabled</b>, loss of transport master sync causes %1 to stop"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 트랜스포트 마스터의 시그널이 손실되면, %1는 현재 속도로 "
|
||
"계속 회전합니다.\n"
|
||
"<b>비활성화된 경우</b> 트랜스포트 마스터 싱크가 손실되면, %1가 중지됩니다"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:84
|
||
msgid "Sync Position + Delta"
|
||
msgstr "싱크 위치 + 델타"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:85
|
||
msgid "Last Message + Age"
|
||
msgstr "마지막 메시지 + Age"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:86
|
||
msgid ""
|
||
"Clock\n"
|
||
"Synced"
|
||
msgstr ""
|
||
"클록\n"
|
||
"싱크됨"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:87
|
||
msgid ""
|
||
"29.97/\n"
|
||
"30"
|
||
msgstr ""
|
||
"29.97/\n"
|
||
"30"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:94
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
|
||
"instead of 30000/1001.\n"
|
||
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
|
||
"that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
|
||
"period.\n"
|
||
"Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
|
||
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
|
||
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
|
||
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 외부 타임코드 소스는 30000/1001 대신 29.97fps를 사용하"
|
||
"는 것으로 가정합니다.\n"
|
||
"SMPTE 12M-1999는 29.97df를 30000/1001로 지정합니다. 사양에는 드롭 샘플 타임코"
|
||
"드에 24시간 동안 누적 오류가 -86ms라고 언급되어 있습니다.\n"
|
||
"드롭 샘플 타임코드는 30 * 0.9990(즉, 29.970000)의 NTSC 색상 프레임 속도를 정"
|
||
"확히 보정합니다. 그것은 실제 비율이 아닙니다. 그러나 일부 벤더는 사양에 어긋"
|
||
"나더라도 이 속도를 사용합니다. 정확히 29.97fps를 사용하는 변형은 타임코드 드"
|
||
"리프트가 0이기 때문입니다.\n"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:102
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to be sample-"
|
||
"clock synced to the audio interface\n"
|
||
"being used by %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 외부 타임코드 소스는 %1에서 사용 중인 오디오 인터페이스"
|
||
"에 싱크된 샘플 클록으로 간주됩니다."
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:166
|
||
msgid "New transport master not added - check error log for details"
|
||
msgstr ""
|
||
"새 트랜스포트 마스터가 추가되지 않았습니다 - 자세한 내용은 오류 로그 확인"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:622
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:688
|
||
msgid "Add Transport Master"
|
||
msgstr "트랜스포트 마스터 추가하기"
|
||
|
||
#: transpose_dialog.cc:30
|
||
msgid "Transpose MIDI"
|
||
msgstr "트랜스포즈 MIDI"
|
||
|
||
#: transpose_dialog.cc:55 virtual_keyboard_window.cc:184
|
||
msgid "Transpose"
|
||
msgstr "트랜스포즈"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:67
|
||
msgid "Select clip folder"
|
||
msgstr "클립 폴더 선택하기"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:139
|
||
msgid "Audition selected clip"
|
||
msgstr "오디션 선택된 클립"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:140
|
||
msgid "Stop the audition"
|
||
msgstr "오디션 중지하기"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:141
|
||
msgid "Audition Volume"
|
||
msgstr "오디션 볼륨"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:142
|
||
msgid "Open clip library folder"
|
||
msgstr "클립 라이브러리 폴더 열기"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:143
|
||
msgid "Refresh clip list"
|
||
msgstr "클립 목록 새로고침"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:144
|
||
msgid "Select the Synth used for auditioning"
|
||
msgstr "오디션에 사용되는 신스 선택하기"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:145
|
||
msgid "Show the GUI for the Auditioner Synth"
|
||
msgstr "오디션도구 신스용 GUI 표시하기"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:146
|
||
msgid "Click to select a clip folder and edit your available clip folders"
|
||
msgstr "클릭: 클립 폴더를 선택하고 사용 가능한 클립 폴더 편집하기"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:186
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "파일 이름"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:288
|
||
msgid "Edit Sample Library Path"
|
||
msgstr "샘플 라이브러리 경로 편집하기"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:333
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "기타..."
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:334
|
||
msgid "Download..."
|
||
msgstr "다운로드..."
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:374
|
||
msgid "%1 Bundled Content"
|
||
msgstr "%1 번들 콘텐츠"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:521
|
||
msgid "%1 (%2 Tracks, only the first track will be used)"
|
||
msgstr "%1 (%2 트랙, 첫 번째 트랙만 사용됨)"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:524
|
||
msgid "%1 notes on channel: %2%3 "
|
||
msgstr "채널의 %1 노트: %2%3"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:527
|
||
msgid ", with pgms"
|
||
msgstr ", pgms 사용"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:1020
|
||
msgid "Cannot get info from audio file %1 (%2)"
|
||
msgstr "오디오 파일 %1(%2)에서 정보를 가져올 수 없습니다"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:1097
|
||
msgid "Audition Synth"
|
||
msgstr "오디션 신스"
|
||
|
||
#: trigger_jump_dialog.cc:78
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling multiple slots will result\n"
|
||
"in an equal random probability of\n"
|
||
"the selected slots being launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"여러 슬롯을 활성화하면 선택된 슬롯이\n"
|
||
"동일한 무작위 확률로 실행됩니다."
|
||
|
||
#: trigger_jump_dialog.cc:107
|
||
msgid "Jump Target for: %1"
|
||
msgstr "점프 대상: %1"
|
||
|
||
#: trigger_page.cc:105
|
||
msgid ""
|
||
"Drop a clip here\n"
|
||
"to create a new Track"
|
||
msgstr ""
|
||
"새 트랙을 만들려면\n"
|
||
"여기에 클립 드롭"
|
||
|
||
#: trigger_page.cc:336 trigger_page.cc:341
|
||
msgid "Window|Cues"
|
||
msgstr "큐"
|
||
|
||
#: trigger_page.cc:773 trigger_page.cc:774
|
||
msgid "Clear Selected Slot"
|
||
msgstr "선택된 슬롯 지우기"
|
||
|
||
#: trigger_page.cc:778
|
||
msgid "Trigger Cue %1"
|
||
msgstr "트리거 큐 %1"
|
||
|
||
#: trigger_page.cc:786
|
||
msgid "Trigger Slot %1/%2"
|
||
msgstr "트리거 슬롯 %1/%2"
|
||
|
||
#: trigger_page.cc:791 trigger_page.cc:792
|
||
msgid "Stop Cues %1"
|
||
msgstr "큐 %1 중지하기"
|
||
|
||
#: trigger_page.cc:795
|
||
msgid "Stop all cues now"
|
||
msgstr "지금부터 모든 큐 중지하기"
|
||
|
||
#: trigger_page.cc:796
|
||
msgid "Stop all cues soon"
|
||
msgstr "바로 모든 큐 중지하기"
|
||
|
||
#: trigger_master.cc:129
|
||
msgid ""
|
||
"Click to stop all clips in this track\n"
|
||
"Right-click to select properties for all clips in this track"
|
||
msgstr ""
|
||
"클릭: 이 트랙의 모든 클립 중지\n"
|
||
"오른쪽 버튼 클릭: 이 트랙의 모든 클립에 대한 속성 선택"
|
||
|
||
#: trigger_master.cc:521
|
||
msgid ""
|
||
"Click to stop all clips\n"
|
||
"Right-click to select properties for all clips in the grid"
|
||
msgstr ""
|
||
"클릭: 모든 클립 중지\n"
|
||
"오른쪽 버튼 클릭: 그리드의 모든 클립에 대한 속성 선택"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:172
|
||
msgid "Select file to load into slot"
|
||
msgstr "슬롯에 불러올 파일 선택하기"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:399
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "불러오기..."
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:404
|
||
msgid "MIDI Learn"
|
||
msgstr "MIDI 배우기"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:405
|
||
msgid "MIDI un-Learn"
|
||
msgstr "MIDI 배우기 취소"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:534
|
||
msgid "Launch Style..."
|
||
msgstr "런치 스타일..."
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:535
|
||
msgid "Quantization..."
|
||
msgstr "퀀티제이션..."
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:537
|
||
msgid "Cue Isolate"
|
||
msgstr "큐 고립"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:681
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "트리거"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:683
|
||
msgid "Retrigger"
|
||
msgstr "리트리거"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:685
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr "게이트"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:687
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "토글하기"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:689
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "반복"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:710
|
||
msgid "1/4"
|
||
msgstr "1/4"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:712
|
||
msgid "1/2"
|
||
msgstr "1/2"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:716
|
||
msgid "1/8"
|
||
msgstr "1/8"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:718
|
||
msgid "1/16"
|
||
msgstr "1/16"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:720
|
||
msgid "1/32"
|
||
msgstr "1/32"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:722
|
||
msgid "1/64"
|
||
msgstr "1/64"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:737
|
||
msgid "Again"
|
||
msgstr "다시"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:756
|
||
msgid "Jump to: %1"
|
||
msgstr "다음으로 점프: %1"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:760
|
||
msgid "Jump: Multi"
|
||
msgstr "점프: 멀티"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:772
|
||
msgid "Crisp"
|
||
msgstr "선명하게"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:774
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "믹스됨"
|
||
|
||
#: triggerbox_ui.cc:89
|
||
msgid "Click to select Follow-Actions for this clip"
|
||
msgstr "클릭: 이 클립에 대한 팔로우 액션 선택"
|
||
|
||
#: triggerbox_ui.cc:100
|
||
msgid ""
|
||
"Click to select this clip and edit its properties\n"
|
||
"Right-Click for context menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"클릭: 이 클립을 선택하고 해당 속성 편집하기\n"
|
||
"오른쪽 버튼 클릭: 컨텍스트 메뉴"
|
||
|
||
#: triggerbox_ui.cc:472
|
||
msgid ""
|
||
"Launch this clip\n"
|
||
"Right-click to select Launch Options for this clip"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 클립 런치\n"
|
||
"오른쪽 버튼 클릭: 이 클립에 대한 런치 옵션 선택"
|
||
|
||
#: triggerbox_ui.cc:475
|
||
msgid ""
|
||
"Stop other clips on this track.\n"
|
||
"Right-click to select Launch Options for this clip"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 트랙에서 다른 클립을 중지합니다.\n"
|
||
"오른쪽 버튼 클릭: 이 클립에 대한 런치 옵션 선택"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:266 ui_config.cc:456
|
||
msgid "Loading default ui configuration file %1"
|
||
msgstr "기본 UI 구성 파일 %1를 불러오는 중"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:269 ui_config.cc:459
|
||
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
|
||
msgstr "기본 UI 구성 파일 \"%1\"을(를) 읽을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:272 ui_config.cc:464
|
||
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "기본 UI 구성 파일 \"%1\"을(를) 성공적으로 불러오지 못했습니다."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:280
|
||
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
|
||
msgstr "기본 UI 구성 파일 %1를 찾을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:327
|
||
msgid "Loading color file %1"
|
||
msgstr "%1 색상 파일을 불러오는 중"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:330
|
||
msgid "cannot read color file \"%1\""
|
||
msgstr "색상 파일 \"%1\"을(를) 읽을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:335
|
||
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "색상 파일 \"%1\"을(를) 성공적으로 불러오지 못했습니다."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:363
|
||
msgid "Color file for %1 not found along %2"
|
||
msgstr "%1의 색상 파일을 %2에서 찾을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:438 ui_config.cc:531
|
||
msgid "Color file %1 not saved"
|
||
msgstr "%1 색상 파일이 저장되지 않았습니다"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:473
|
||
msgid "Loading user ui configuration file %1"
|
||
msgstr "사용자 UI 구성 파일 %1를 불러오는 중"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:476
|
||
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
|
||
msgstr "UI 구성 파일 \"%1\"을(를) 읽을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:481
|
||
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "사용자 UI 구성 파일 \"%1\"을(를) 성공적으로 불러오지 못했습니다."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:489
|
||
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
|
||
msgstr "UI 구성 파일을 찾을 수 없습니다. 캔버스가 깨져 보일 것입니다."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:510
|
||
msgid "Config file %1 not saved"
|
||
msgstr "구성 파일% 1이(가) 저장되지 않았습니다"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:512 ui_config.cc:520
|
||
msgid "Could not remove temporary ui-config file \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "임시 UI 구성 파일 \"%1\" (%2)을(를) 제거할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:518
|
||
msgid "could not rename temporary ui-config file %1 to %2 (%3)"
|
||
msgstr "임시 UI 구성 파일의 이름을 %1에서 %2 (%3)로 바꿀 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:761
|
||
msgid "Color %1 not found"
|
||
msgstr "%1 색상을 찾을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:831
|
||
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
|
||
msgstr ""
|
||
"%2 검색 경로에서 %1 UI 스타일 파일을 찾을 수 없습니다. %3이(가) 이상해 보일 "
|
||
"것입니다"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:837
|
||
msgid "Loading ui configuration file %1"
|
||
msgstr "UI 구성 파일 %1 불러오는 중"
|
||
|
||
#: utils.cc:123
|
||
msgid ""
|
||
"The current operation is not possible because of an error communicating with "
|
||
"the audio hardware."
|
||
msgstr "오디오 하드웨어와의 통신 오류로 인해 현재 오퍼레이션이 불가능합니다."
|
||
|
||
#: utils.cc:129
|
||
msgid "Configure Hardware"
|
||
msgstr "하드웨어 구성"
|
||
|
||
#: utils.cc:167 utils.cc:211
|
||
msgid "bad XPM header %1"
|
||
msgstr "잘못된 XPM 헤더 %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:383
|
||
msgid "cannot find XPM file for %1"
|
||
msgstr "%1에 대한 XPM 파일을 찾을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: utils.cc:439 utils.cc:468 utils.cc:486
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "기본값"
|
||
|
||
#: utils.cc:487
|
||
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
|
||
msgstr ""
|
||
"아이콘 세트 \"%2\"에 대한 아이콘 \"%1\"을(를) 찾을 수 없습니다. 기본값으로 대"
|
||
"체"
|
||
|
||
#: utils.cc:494
|
||
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
|
||
msgstr "%2을(를) 사용하여 %1에 대한 아이콘 이미지를 찾을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: utils.cc:511 utils.cc:528
|
||
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
|
||
msgstr "%1 이름의 아이콘을 불러오는 동안 예외가 발생했습니다"
|
||
|
||
#: utils.cc:1022
|
||
msgid "format_position: negative timecode position: %1"
|
||
msgstr "format_position: 네거티브 타임코드 위치: %1"
|
||
|
||
#: varispeed_dialog.cc:31
|
||
msgid "Varispeed"
|
||
msgstr "Varispeed"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:85 vca_time_axis.cc:59
|
||
msgid "Solo assigned channels"
|
||
msgstr "솔로 할당된 채널"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:89
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:90 vca_time_axis.cc:65
|
||
msgid "Mute assigned channels"
|
||
msgstr "음소거 할당된 채널"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:94
|
||
msgid "Hide this VCA strip"
|
||
msgstr "이 VCA 스트립 숨김"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:125
|
||
msgid "Click to show assigned channels only"
|
||
msgstr "클릭: 할당된 채널만 표시하기"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:357
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:360
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:364
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:476
|
||
msgid "Assign Selected Channels"
|
||
msgstr "선택된 채널 할당"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:477
|
||
msgid "Drop Selected Channels"
|
||
msgstr "선택된 채널 드롭"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:479
|
||
msgid "Drop All Slaves"
|
||
msgstr "모든 슬레이브 드롭"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:499
|
||
msgid "Click to show slaves only"
|
||
msgstr "클릭: 슬레이브만 표시하기"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:502
|
||
msgid "Click to show normal mixer"
|
||
msgstr "클릭: 일반 믹서 표시하기"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:513
|
||
msgid "Do you really want to remove this VCA?"
|
||
msgstr "이 VCA를 제거하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:521
|
||
msgid "This action cannot be undone."
|
||
msgstr "이 액션은 취소할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:45
|
||
msgid "Virtual MIDI Keyboard"
|
||
msgstr "가상 MIDI 키보드"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:46
|
||
msgid "Panic"
|
||
msgstr "패닉"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:113
|
||
msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events"
|
||
msgstr "생성된 MIDI 이벤트의 MIDI 채널 지정"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:114
|
||
msgid ""
|
||
"The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow "
|
||
"left/right."
|
||
msgstr ""
|
||
"중앙 옥타브 및 키보드 컨트롤를 위한 가장 낮은 옥타브. 방향키 좌측/우측으로 변"
|
||
"경합니다."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:115
|
||
msgid "Available octave range, centered around the key-octave."
|
||
msgstr "키 옥타브를 중심으로 사용 가능한 옥타브 범위."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:116
|
||
msgid ""
|
||
"The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained "
|
||
"control"
|
||
msgstr ""
|
||
"키보드 컨트롤과 함께 사용할 벨로시티입니다. 세밀한 컨트롤를 위해 마우스 스크"
|
||
"롤 사용"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:117
|
||
msgid ""
|
||
"Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of "
|
||
"0,,127 are discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"크로매틱 트랜스포즈 노트 이벤트 . 0,127 범위를 벗어나 트랜스포즈된 노트는 폐"
|
||
"기됩니다."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:119
|
||
msgid "Send MIDI Panic message for current channel"
|
||
msgstr "현재 채널에 대한 MIDI 패닉 메시지 전송"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:437
|
||
msgid "CC-%1: "
|
||
msgstr "CC-%1: "
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:523
|
||
msgid ""
|
||
"Pitchbend: %1\n"
|
||
"Use mouse-drag for sprung mode,\n"
|
||
"mouse-wheel for persistent bends.\n"
|
||
"F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n"
|
||
"to select values."
|
||
msgstr ""
|
||
"음높이벤드: %1\n"
|
||
"튀어오름 모드에서는 마우스 드래그를 사용하고 \n"
|
||
"반복되는 벤드에는 마우스 휠을 사용합니다.\n"
|
||
"F1-F4 및 위/아래 방향키는 값을 \n"
|
||
"선택하기 위해 점프합니다."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:540
|
||
msgid "Modulation: %1"
|
||
msgstr "변조: %1"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:59
|
||
msgid "Set Video Track"
|
||
msgstr "비디오 트랙 지정"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:67
|
||
msgid "Open Video Monitor Window"
|
||
msgstr "비디오 모니터 창 열기"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:68
|
||
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
|
||
msgstr "비디오 프레임 속도와 일치하도록 세션 프레임 속도 조정"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:70
|
||
msgid "Reload docroot"
|
||
msgstr "docroot 새로고침"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:126
|
||
msgid "Video files"
|
||
msgstr "비디오 파일"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:155
|
||
msgid "<b>Video Information</b>"
|
||
msgstr "<b>비디오 정보</b>"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:164
|
||
msgid "Frame rate:"
|
||
msgstr "프레임 레이트:"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:167
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "종횡 비율:"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:253
|
||
msgid "VideoServerIndex"
|
||
msgstr "비디오서버인덱스"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:690
|
||
msgid " %1 fps"
|
||
msgstr " %1 fps"
|
||
|
||
#: vca_time_axis.cc:70
|
||
msgid "VCA|D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: vca_time_axis.cc:71
|
||
msgid "Unassign all channels"
|
||
msgstr "모든 채널 할당 해제"
|
||
|
||
#: vca_time_axis.cc:464
|
||
msgid "Drop All Assigned Channels"
|
||
msgstr "할당된 모든 채널 드롭"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:461
|
||
msgid ""
|
||
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
|
||
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"비디오 파일 정보를 구문분석하지 못했습니다. 비디오 서버가 실행 중입니까? 비디"
|
||
"오 서버에서 파일을 읽을 수 있습니까? docroot가 일치합니까? 비디오 파일인가요?"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:499
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
|
||
"setting in %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"세션 프레임 속도를 설정하지 못했습니다. '%1'에는 %2에 해당 옵션 설정이 없습니"
|
||
"다."
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:507
|
||
msgid ""
|
||
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
|
||
"vs '%3'"
|
||
msgstr ""
|
||
"비디오 파일의 프레임 속도가 %1 세션 시간 코드의 프레임 속도와 같지 않음: "
|
||
"'%2' 대 '%3'"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:580
|
||
msgid ""
|
||
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
|
||
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
|
||
"document-root."
|
||
msgstr ""
|
||
"비디오-서버 docroot 불일치. %1: '%2', 비디오 서버: '%3'. 이것은 일반적으로 비"
|
||
"디오 서버가 %1에 의해 시작되지 않았으며 다른 문서 루트를 사용한다는 것을 의미"
|
||
"합니다."
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:717
|
||
msgid ""
|
||
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
|
||
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
|
||
"environment variable. It should point to an application compatible with "
|
||
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"비디오-모니터 'xjadeo'를 찾을 수 없습니다. http://xjadeo.sf.net/ 에서 설치하"
|
||
"십시오(xjadeo에 대한 사용자 지정 경로는 XJREMOTE 환경 변수를 셋업하여 지정할 "
|
||
"수 있습니다. xjadeo의 원격 컨트롤 인터페이스 'xjremote'와 호환되는 응용 프로"
|
||
"그램을 가리켜야 함).\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/도 참조하십시오"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:732
|
||
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
|
||
msgstr "비디오-모니터 'xjadeo'를 실행할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:767
|
||
msgid ""
|
||
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
|
||
"later. http://xjadeo.sf.net/"
|
||
msgstr ""
|
||
"비디오-모니터 'xjadeo'가 너무 오래되었습니다. xjadeo 버전 0.7.7 이상을 설치하"
|
||
"세요. http://xjadeo.sf.net/"
|
||
|
||
#: video_monitor.cc:291
|
||
msgid "Video Monitor: File Not Found."
|
||
msgstr "비디오 모니터: 파일을 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
#: transcode_ffmpeg.cc:56
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
|
||
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
|
||
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
|
||
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
|
||
"and ffprobe_harvid.\n"
|
||
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
|
||
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
|
||
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 시스템에서 ffmpeg가 설치되지 않았습니다.\n"
|
||
"%1에는 ffmpeg.org의 ffmpeg 및 ffprobe가 필요합니다(버전 1.1 이상).\n"
|
||
"도구를 설치하기 전에는 비디오 가져오기 및 내보내기가 불가능합니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"도구는 ardour.org의 %1 릴리스에 포함되어 있으며 http://x42.github.com/harvid/"
|
||
"의 비디오 서버에서도 사용할 수 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"중요: 파일은 $PATH에 설치해야 하며 이름은 ffmpeg_harvid 및 ffprobe_harvid입니"
|
||
"다.\n"
|
||
"시스템에 적합한 ffmpeg 설치가 이미 있는 경우 ffmpeg에서 ffmpeg_harvid로, "
|
||
"ffprobe에서 ffprobe_harvid로 심볼릭 링크를 만드는 것이 좋습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/도 참조하십시오"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:60
|
||
msgid "Transcode/Import Video File "
|
||
msgstr "비디오 파일 트랜스코드/가져오기 "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:62
|
||
msgid "Output File:"
|
||
msgstr "출력 파일:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:77
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "중단"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:67
|
||
msgid "Height = "
|
||
msgstr "높이 = "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:70
|
||
msgid "Extract LTC from audio and align video"
|
||
msgstr "오디오에서 LTC 추출 및 비디오 정렬"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:71
|
||
msgid "Manual Override"
|
||
msgstr "매뉴얼 조작"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:82
|
||
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
|
||
msgstr "디버그 모드: ffmpeg 명령 및 출력을 stdout으로 인쇄합니다."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:117
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
|
||
"window for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"ffmpeg가 설치되지 않았습니다. 비디오 가져오기가 불가능합니다. 자세한 내용은 "
|
||
"로그 창을 참조하십시오."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:123
|
||
msgid ""
|
||
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
|
||
"unsupported video codec or format."
|
||
msgstr ""
|
||
"파일 정보를 읽을 수 없습니다. '%1'은(는) 유효한 비디오 파일 또는 지원되지 않"
|
||
"는 비디오 코덱 또는 형식이 아닐 가능성이 높습니다."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:140
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "FPS:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:144
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "코덱:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:146
|
||
msgid "Geometry:"
|
||
msgstr "지오메트리:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:161
|
||
msgid "??"
|
||
msgstr "??"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:182
|
||
msgid "<b>Import Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>가져오기 설정</b>"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:187
|
||
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
|
||
msgstr "현재 위치의 레퍼런스 (이전에 트랜스코드된 파일만 해당)"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:188
|
||
msgid "Import/Transcode Video to Session"
|
||
msgstr "세션으로 비디오 가져오기/트랜스코드"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
|
||
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
|
||
msgstr "비디오 가져오기 안함 (오디오 가져오기만)"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:211
|
||
msgid "Do Not Import Video"
|
||
msgstr "비디오 가져오기 안함"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:227
|
||
msgid "Scale Video: Width = "
|
||
msgstr "스케일 비디오: 너비 = "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:233
|
||
msgid "Original Width"
|
||
msgstr "원래 너비"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:270
|
||
msgid "Bitrate (KBit/s):"
|
||
msgstr "비트레이트 (KBit/s):"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:275
|
||
msgid "Extract Audio:"
|
||
msgstr "오디오 추출:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:281
|
||
msgid "No Audio Track Present"
|
||
msgstr "오디오 트랙 없음"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:284
|
||
msgid "Do Not Extract Audio"
|
||
msgstr "오디오 추출 안함"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:361 export_video_dialog.cc:436
|
||
msgid "Video transcoding failed."
|
||
msgstr "비디오 트랜스코딩에 실패했습니다."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:401
|
||
msgid "Extracting Audio"
|
||
msgstr "오디오 추출 중"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:404
|
||
msgid "Audio Extraction Failed."
|
||
msgstr "오디오 추출에 실패했습니다."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:431
|
||
msgid "Transcoding Video"
|
||
msgstr "트랜스코딩 비디오"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:463
|
||
msgid "Transcoding Failed."
|
||
msgstr "트랜스코딩에 실패했습니다."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:565
|
||
msgid "Save Transcoded Video File"
|
||
msgstr "트랜스코드된 비디오 파일 저장하기"
|
||
|
||
#: velocity_ghost_region.cc:328
|
||
msgid "draw velocities"
|
||
msgstr "벨로시티 그리기"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:61
|
||
msgid "Launch Video Server"
|
||
msgstr "비디오 서버 실행"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:62
|
||
msgid "Server Executable:"
|
||
msgstr "서버 실행가능:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:64
|
||
msgid "Server Docroot:"
|
||
msgstr "서버 Docroot:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:70
|
||
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
|
||
msgstr "이 대화상자를 다시 표시하지 않습니다 (편집->기본설정에서 재설정)."
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:111
|
||
msgid ""
|
||
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
|
||
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
|
||
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
|
||
"distribution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"외부 비디오 서버 'harvid'를 찾을 수 없습니다.\n"
|
||
"이 도구는 ardour.org의 %1 릴리스에 포함되어 있습니다. 또는 http://x42.github."
|
||
"com/harvid/에서 다운로드하거나 배포판에서 얻을 수 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/도 참조하십시오"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:148
|
||
msgid "Listen Address:"
|
||
msgstr "수신 주소:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:153
|
||
msgid "Listen Port:"
|
||
msgstr "수신 포트:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:158
|
||
msgid "Cache Size:"
|
||
msgstr "캐시 크기:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:164
|
||
msgid ""
|
||
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
|
||
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
|
||
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1는 비디오 타임라인에 대해 외부 비디오 서버에 의존합니다.\n"
|
||
"편집 -> 기본설정 -> 비디오에 구성된 서버에 연결할 수 없습니다.\n"
|
||
"%1가 이 시스템에서 'harvid'를 실행하도록 하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:203
|
||
msgid "Set Video Server Executable"
|
||
msgstr "비디오 서버 실행가능 지정"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:223
|
||
msgid "Server docroot"
|
||
msgstr "서버 docroot"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:67
|
||
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
|
||
msgstr "대상이 비디오 서버의 docroot 외부에 있습니다. "
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:68
|
||
msgid ""
|
||
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
|
||
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"대상 파일 경로가 비디오 서버의 docroot 외부에 있습니다. 비디오 서버에서 파일"
|
||
"을 읽을 수 없습니다. 계속하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:83
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "덮어쓰기 확인"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109
|
||
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "\"%1\" (%2) 비디오 폴더를 만들 수 없습니다"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:67
|
||
msgid "Export Video File "
|
||
msgstr "비디오 파일 내보내기 "
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:74
|
||
msgid "Video:"
|
||
msgstr "비디오:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:79
|
||
msgid "Normalize audio"
|
||
msgstr "오디오 노멀라이즈"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:80
|
||
msgid "Mux only - copy video codec"
|
||
msgstr "Mux 전용 - 비디오 코덱 복사하기"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:81
|
||
msgid "Include session metadata"
|
||
msgstr "세션 메타데이터 포함하기"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:96
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
|
||
"window for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"ffmpeg 설치를 찾을 수 없습니다. 비디오 내보내기가 불가능합니다. 자세한 내용"
|
||
"은 로그 창을 참조하십시오."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:112
|
||
msgid "Output (file extension defines format)"
|
||
msgstr "출력 (파일 확장자는 형식을 정의합니다)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:130
|
||
msgid "Audio:"
|
||
msgstr "오디오:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:132
|
||
msgid "Master Bus"
|
||
msgstr "마스터 버스"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:142
|
||
msgid "(default for codec)"
|
||
msgstr "(코덱의 기본값)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:149
|
||
msgid "Session Rate"
|
||
msgstr "세션 속도"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:153
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "설정"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:169
|
||
msgid "Audio Quality:"
|
||
msgstr "오디오 음질:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:194
|
||
msgid "<b>When enabled</b>, the audio is normalized to 0dBFS during export."
|
||
msgstr "<b>활성화된 경우</b>, 내보내기 중에 오디오가 0dBFS로 노멀라이즈됩니다."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:195
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, the video is not re-encoded, but the original video "
|
||
"codec is reused. In some cases this can lead to audio/video synchronization "
|
||
"issues. This also only works if the exported range is not longer than the "
|
||
"video. Adding black space at the start or end requires encoding.\n"
|
||
"<b>When disabled</b>, the video is re-encoded, this may lead to quality "
|
||
"loss, but this is the safer option and generally preferable."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b>, 비디오가 다시 인코딩되지 않지만 원본 비디오 코덱이 재사"
|
||
"용됩니다. 경우에 따라 오디오/비디오 동기화 문제가 발생할 수 있습니다. 이것은 "
|
||
"내보낸 범위가 비디오보다 길지 않은 경우에만 작동합니다. 시작 또는 끝 부분에 "
|
||
"공백을 추가하려면 인코딩이 필요합니다.\n"
|
||
"<b>비활성화된 경우</b>, 비디오가 다시 인코딩되어 화질이 저하될 수 있지만 이 "
|
||
"옵션이 더 안전하고 일반적으로 선호됩니다."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:196
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, information from Menu > Session > Metadata is included "
|
||
"in the video file."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b>, 메뉴 > 세션 > 메타데이터의 정보가 비디오 파일에 포함됩"
|
||
"니다."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:197
|
||
msgid ""
|
||
"Select the sample rate of the audio track. Prefer 48kHz, which is the "
|
||
"standard for video files."
|
||
msgstr ""
|
||
"오디오 트랙의 샘플 레이트를 선택합니다. 비디오 파일의 표준인 48kHz를 선호합니"
|
||
"다."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:198
|
||
msgid ""
|
||
"Select the bitrate of the audio track in kbit/sec. Higher values result in "
|
||
"better quality, but also a larger file."
|
||
msgstr ""
|
||
"kbit/초 단위로 오디오 트랙의 비트 전송률을 선택합니다. 값이 높을수록 품질은 "
|
||
"좋아지지만 파일 크기도 커집니다."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:251
|
||
msgid "from session start marker to session end marker"
|
||
msgstr "세션 시작 마커에서 세션 끝 마커까지"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:254
|
||
msgid "from 00:00:00:00 to the video end"
|
||
msgstr "00:00:00:00:00부터 비디오 끝까지"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:256
|
||
msgid "from video start to video end"
|
||
msgstr "비디오 시작부터 비디오 끝까지"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:259
|
||
msgid "Selected range"
|
||
msgstr "선택된 범위"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:398
|
||
msgid "Normalizing audio"
|
||
msgstr "오디오 표준화하는 중"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:403 export_video_dialog.cc:408
|
||
msgid "Exporting audio"
|
||
msgstr "오디오 내보내는 중"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:468
|
||
msgid "Exporting Audio..."
|
||
msgstr "오디오 내보내는 중..."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:540
|
||
msgid ""
|
||
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
|
||
"timeline instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"비디오 내보내기: 대신 타임라인의 지속 시간을 사용하여 비디오 파일의 지속 시간"
|
||
"을 쿼리할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:574
|
||
msgid "Export Video: The export-range does not include video."
|
||
msgstr "비디오 내보내기: 내보내기 범위에는 비디오가 포함되지 않습니다."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:582
|
||
msgid ""
|
||
"The export-range is longer than the video file. To add black frames the "
|
||
"video has to be encoded. Copying the codec may fail or not produce the "
|
||
"intended result.\n"
|
||
"Continue anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"내보내기 범위가 비디오 파일보다 깁니다. 블랙 프레임을 추가하려면 비디오를 인"
|
||
"코딩해야 합니다. 코덱 복사가 실패하거나 의도한 결과를 생성하지 못할 수 있습니"
|
||
"다.\n"
|
||
"그래도 계속하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:608
|
||
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
|
||
msgstr "비디오 내보내기: 오디오 내보내기를 위해 연결할 마스터 출력 포트 없음"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:655
|
||
msgid "Encoding Video..."
|
||
msgstr "비디오 인코딩 중..."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:676
|
||
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
|
||
msgstr "비디오 내보내기: 비디오 입력 파일을 읽을 수 없습니다."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:777
|
||
msgid "Transcoding failed."
|
||
msgstr "트랜스코딩에 실패했습니다."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:788
|
||
msgid "Save Exported Video File"
|
||
msgstr "내보낸 비디오 파일 저장하기"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:806
|
||
msgid ""
|
||
"The file extension defines the format and codec.\n"
|
||
"Prefer to use .mp4, .mov or .mkv. Otherwise encoding may fail."
|
||
msgstr ""
|
||
"파일 확장자는 형식과 코덱을 정의합니다.\n"
|
||
".mp4, .mov 또는 .mkv를 사용하는 것이 좋습니다. 그렇지 않으면 인코딩이 실패할 "
|
||
"수 있습니다."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:815
|
||
msgid "Input Video File"
|
||
msgstr "비디오 파일 입력"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Czech:\n"
|
||
#~ "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "체코어:\n"
|
||
#~ "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|