13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/ru.po

17503 lines
501 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of Ardour UI into Russian
# Copyright (C) 2004 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
# Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2014-2016
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006-2017.
# Петр Семилетов <tea@list.ru>? 2016
#
#: audio_clock.cc:888 audio_clock.cc:889
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-22 21:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-22 21:36+0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"Language-Team: русский <>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"%100>=20) ? 1: 2);\n"
#: about.cc:127
msgid "Fons Adriaensen"
msgstr "Fons Adriaensen"
#: about.cc:128
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:129
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:130
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:131
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:132
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:133
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:134
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:135
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:136
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:137
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:138
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:139
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:140
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:141
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:142
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:143
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:144
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:145
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:146
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:147
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:148
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:149
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr "Nil Geisweiller"
#: about.cc:150
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:151
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:152
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:153
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:154
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:155
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:156
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:157
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:158
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:159
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:160
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:161
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:162
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:163
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:164
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:165
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:166
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:167
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:168
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:169
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:170
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:171
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:172
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:173
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:174
msgid "André Nusser"
msgstr "André Nusser"
#: about.cc:175
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
#: about.cc:176
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:177
msgid "Len Ovens"
msgstr ""
#: about.cc:178
msgid "Pavel Potocek"
msgstr "Pavel Potocek"
#: about.cc:179
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:180
msgid "Julien Rivaud"
msgstr "Julien Rivaud"
#: about.cc:181
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:182
msgid "Julien Roger"
msgstr "Julien Roger"
#: about.cc:183
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:184
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:185
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:186
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:187
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:188
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:189
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:190
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:191
msgid "Nathan Stewart"
msgstr ""
#: about.cc:192
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:193
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:194
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:195
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:196
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:197
msgid "Damien Zammit"
msgstr "Damien Zammit"
#: about.cc:198
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:203
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
msgstr ""
#: about.cc:204
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Немецкий:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:211
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Итальянский:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:212
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Португальский:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:213
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Бразильский португальский:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:215
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Испанский:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:216
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Русский:\n"
"\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
"\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"\tАлександр Кольцов <ag1455@mail.ru>\n"
"\tПетр Семилетов <tea@list.ru>"
#: about.cc:218
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Греческий:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:219
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Шведский:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:220
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Польский:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:221
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Чешский:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:222
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Норвежский:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:223
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Китайский:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:604
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "Intel 64-bit"
#: about.cc:606
msgid "Intel 32-bit"
msgstr "Intel 32-bit"
#: about.cc:608
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "PowerPC 64-bit"
#: about.cc:610
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr "PowerPC 32-bit"
#: about.cc:612
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#: about.cc:614
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: about.cc:622
msgid " - debug"
msgstr " - отладка"
#: about.cc:628
msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
msgstr ""
#: about.cc:632
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:633
msgid ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(редакция %3)\n"
"%4%5"
#: about.cc:638
msgid "Config"
msgstr "Конфигурация сборки"
#: actions.cc:84
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Загружается меню из %1"
#: actions.cc:87 actions.cc:88
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1"
#: actions.cc:90
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "Файл определения меню %1 не найден"
#: actions.cc:94 actions.cc:95
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Add Track/Bus/VCA"
msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA"
#: add_route_dialog.cc:61
msgid "Configuration:"
msgstr "Конфигурация:"
#: add_route_dialog.cc:62
msgid "Record Mode:"
msgstr "Режим записи:"
#: add_route_dialog.cc:63
msgid "Instrument:"
msgstr "Инструмент:"
#: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:227
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Звуковые дорожки"
#: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:223
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "MIDI-дорожки"
#: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:225
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
#: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:219
msgid "Audio Busses"
msgstr "Аудиошины"
#: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:221
msgid "MIDI Busses"
msgstr "MIDI-шины"
#: add_route_dialog.cc:82
msgid "VCA Masters"
msgstr "VCA-мастер"
#: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:628 duplicate_routes_dialog.cc:58
#: duplicate_routes_dialog.cc:209
msgid "First"
msgstr "В начало"
#: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:632 duplicate_routes_dialog.cc:59
#: duplicate_routes_dialog.cc:213
msgid "Before Selection"
msgstr "Перед выделенным"
#: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:630 duplicate_routes_dialog.cc:60
#: duplicate_routes_dialog.cc:211
msgid "After Selection"
msgstr "После выделенного"
#: add_route_dialog.cc:88 duplicate_routes_dialog.cc:61
msgid "Last"
msgstr "В конец"
#: add_route_dialog.cc:91
msgid "Flexible-I/O"
msgstr "Гибкий I/O"
#: add_route_dialog.cc:92
msgid "Strict-I/O"
msgstr "Строгий I/O"
#: add_route_dialog.cc:108
msgid "Add:"
msgstr "Добавить:"
#: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:136
#: video_server_dialog.cc:123
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Параметры</b>"
#: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
#: route_group_dialog.cc:70
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: add_route_dialog.cc:155
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: add_route_dialog.cc:161
msgid "Insert:"
msgstr "Вставить:"
#: add_route_dialog.cc:171
msgid "Output Ports:"
msgstr "Порты выхода:"
#: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2656
msgid ""
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
"number of input channels."
msgstr ""
"С включенным строгим I/O эффект-процессоры не будут изменять число каналов в "
"дорожке. Количество выходных каналов всегда будет соответствовать количеству "
"входных каналов."
#: add_route_dialog.cc:239 add_route_dialog.cc:350 ardour_ui_ed.cc:662
#: engine_dialog.cc:247 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2663
#: rc_option_editor.cc:2665 rc_option_editor.cc:2667 rc_option_editor.cc:2669
#: rc_option_editor.cc:2714 rc_option_editor.cc:2716 rc_option_editor.cc:2718
#: rc_option_editor.cc:2726
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: add_route_dialog.cc:242 add_route_dialog.cc:351 editor_actions.cc:113
#: engine_dialog.cc:249 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:1993
#: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2736 rc_option_editor.cc:2738
#: rc_option_editor.cc:2748 rc_option_editor.cc:2750 rc_option_editor.cc:2759
#: rc_option_editor.cc:2761 rc_option_editor.cc:2794 route_time_axis.cc:862
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:245 add_route_dialog.cc:352
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Аудио+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:249 add_route_dialog.cc:353
msgid "Bus"
msgstr "Шина"
#: add_route_dialog.cc:285
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
"использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
"входе.\n"
"\n"
"Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные "
"звуковые и MIDI-дорожки."
#: add_route_dialog.cc:372 add_route_dialog.cc:389 editor_actions.cc:466
#: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1301
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:391
msgid "Non Layered"
msgstr "Бесслойный"
#: add_route_dialog.cc:376 add_route_dialog.cc:378 add_route_dialog.cc:393
msgid "Tape"
msgstr "Плёночный"
#: add_route_dialog.cc:480 monitor_section.cc:276 plugin_pin_dialog.cc:509
#: plugin_setup_dialog.cc:213
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: add_route_dialog.cc:484 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:216
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: add_route_dialog.cc:507
msgid "3 Channel"
msgstr "3 канала"
#: add_route_dialog.cc:511
msgid "4 Channel"
msgstr "4 канала"
#: add_route_dialog.cc:515
msgid "5 Channel"
msgstr "5 каналов"
#: add_route_dialog.cc:519
msgid "6 Channel"
msgstr "6 каналов"
#: add_route_dialog.cc:523
msgid "8 Channel"
msgstr "8 каналов"
#: add_route_dialog.cc:527
msgid "12 Channel"
msgstr "3 канала"
#: add_route_dialog.cc:531 mixer_strip.cc:2040 mixer_strip.cc:2486
msgid "Custom"
msgstr "На заказ"
#: add_route_dialog.cc:573 add_route_dialog.cc:589 route_group_menu.cc:85
msgid "New Group..."
msgstr "Создать группу..."
#: add_route_dialog.cc:577 mixer_strip.cc:1605 route_group_menu.cc:89
msgid "No Group"
msgstr "Нет группы"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Неоднозначный файл"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: analysis_window.cc:45
msgid "Signal source"
msgstr "Источник сигнала"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Selected ranges"
msgstr "Выбранные выделения"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected regions"
msgstr "Выделенные области"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Показ диапазона частотной мощности"
#: analysis_window.cc:49
msgid "Fit dB range"
msgstr ""
#: analysis_window.cc:50
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
msgstr ""
#: analysis_window.cc:53
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Спектральный анализ"
#: analysis_window.cc:54 editor.cc:1981
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Спектральный анализ"
#: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:146 session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270
#: ardour_ui_ed.cc:271 editor_actions.cc:699 mixer_ui.cc:154 mixer_ui.cc:2261
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: analysis_window.cc:107
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Повторно проанализировать данные"
#: ardour_button.cc:943
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n"
#: ardour_button.cc:1227
msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#: ardour_http.cc:183 ardour_http.cc:197
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
msgstr ""
#: ardour_http.cc:187 ardour_http.cc:200
msgid "HTTP request status: %1"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:200
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
"\n"
"Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n"
"\n"
"(%1 придётся перезапустить.)"
#: ardour_ui.cc:287 editor_actions.cc:693 rc_option_editor.cc:2759
#: region_editor.cc:53
msgid "Audition"
msgstr "Контроль"
#: ardour_ui.cc:288 editor_actions.cc:140 mixer_strip.cc:2236
#: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2452 route_time_axis.cc:263
#: route_time_axis.cc:2741 vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:237
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: ardour_ui.cc:289
msgid "Feedback"
msgstr "Отклик"
#: ardour_ui.cc:300 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
#: ardour_ui.cc:301
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Добавить дорожки/шины"
#: ardour_ui.cc:302
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: ardour_ui.cc:303 location_ui.cc:1171
msgid "Ranges|Locations"
msgstr "Позиции"
#: ardour_ui.cc:304 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Дорожки и шины"
#: ardour_ui.cc:305 engine_dialog.cc:76
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Настройка звука и MIDI"
#: ardour_ui.cc:306
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Диалог экспорта видео"
#: ardour_ui.cc:307 lua_script_manager.cc:30
msgid "Script Manager"
msgstr "Управление скриптами"
#: ardour_ui.cc:308
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ardour_ui.cc:309
msgid "Add Video"
msgstr "Добавить видео"
#: ardour_ui.cc:310 bundle_manager.cc:263
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Управление пакетами"
#: ardour_ui.cc:311 big_clock_window.cc:39
msgid "Big Clock"
msgstr "Большой счётчик"
#: ardour_ui.cc:312
msgid "Audio Connections"
msgstr "Звуковые соединения"
#: ardour_ui.cc:313
msgid "MIDI Connections"
msgstr "Соединения MIDI"
#: ardour_ui.cc:314 keyeditor.cc:78
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавиатурные комбинации"
#: ardour_ui.cc:325 editor.cc:1315
msgid "Window|Editor"
msgstr "Редактор"
#: ardour_ui.cc:326 mixer_ui.cc:2337 mixer_ui.cc:2343
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Микшер"
#: ardour_ui.cc:327
msgid "Window|Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui.cc:334
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1."
#: ardour_ui.cc:513
msgid "Pre-Release Warning"
msgstr "Предупреждение предварительного выпуска"
#: ardour_ui.cc:517
msgid ""
"<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
"\n"
"There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
"You\n"
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
"option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
"<b>Перед вами БЕТА-версия %1 %2</b>\n"
"\n"
"Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
"тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько советов:\n"
"\n"
"1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
" достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n"
" это и может быть так.\n"
"2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
"ошибках</b>.\n"
"3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n"
" сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 5.0-pre.\n"
"4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
"комментарии\n"
" и идеи касательно новой версии.\n"
"5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
" с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
" сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
"\n"
"Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
#: ardour_ui.cc:617
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Аудиобэкэнд отключен из-за:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:619
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
"отсоединила %1, потому что %1\n"
"работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
"запустить подсистему и сохранить сессию."
#: ardour_ui.cc:643
msgid ""
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
"Please see the log window for further details."
msgstr ""
"Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU "
"выключено. Подробности указаны в окне журнала."
#: ardour_ui.cc:644
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:"
#: ardour_ui.cc:1014
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе"
#: ardour_ui.cc:1027
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент"
#: ardour_ui.cc:1034
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: нет созданной сессии"
#: ardour_ui.cc:1057
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: сбой инициализации"
#: ardour_ui.cc:1111
msgid "Copied Demo Session %1."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1128
msgid "Free/Demo Version Warning"
msgstr "Предупреждение демоверсии"
#: ardour_ui.cc:1130
msgid "Subscribe and support development of %1"
msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1"
#: ardour_ui.cc:1131
msgid "Don't warn me about this again"
msgstr "Больше не предупреждать"
#: ardour_ui.cc:1133
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
#: ardour_ui.cc:1134
msgid "This is a free/demo version of %1"
msgstr "Это демонстрационная версия %1"
#: ardour_ui.cc:1135
msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов."
#: ardour_ui.cc:1136
msgid ""
"If you load an existing session with plugin settings\n"
"they will not be used and will be lost."
msgstr ""
"Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n"
"параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении."
#: ardour_ui.cc:1138 plugin_ui.cc:621
msgid ""
"To get full access to updates without this limitation\n"
"consider becoming a subscriber for a low cost every month."
msgstr ""
"Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n"
"необходима ежемесячная подписка по низкой цене."
#: ardour_ui.cc:1148
msgid "Quit now"
msgstr "Выйти"
#: ardour_ui.cc:1149
msgid "Continue using %1"
msgstr "Продолжить работу"
#: ardour_ui.cc:1180 startup.cc:349
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 готов к работе"
#: ardour_ui.cc:1230
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
"памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
"системы.\n"
"\n"
"Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
"это контролируется в %2."
#: ardour_ui.cc:1247
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Больше не показывать это окно"
#: ardour_ui.cc:1290
msgid "Don't quit"
msgstr "Не выходить"
#: ardour_ui.cc:1291
msgid "Just quit"
msgstr "Просто выйти"
#: ardour_ui.cc:1292 ardour_ui.cc:5500
msgid "Save and quit"
msgstr "Сохранить и выйти"
#: ardour_ui.cc:1302
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
"\n"
"Если вы твёрдо намерены завершить\n"
"работу с программой, нажмите кнопку\n"
"\n"
"«Просто выйти»."
#: ardour_ui.cc:1356
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Сессия не сохранена"
#: ardour_ui.cc:1377
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Сессия «%1»\n"
"не сохранена.\n"
"\n"
"Все внесённые изменения будут\n"
"потеряны, если их не сохранить.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: ardour_ui.cc:1380
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Снимок «%1»\n"
"не сохранен.\n"
"\n"
"Все внесённые изменения будут\n"
"потеряны, если их не сохранить.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: ardour_ui.cc:1394
msgid "Prompter"
msgstr "Суфлер"
#: ardour_ui.cc:1508 ardour_ui.cc:1516
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
#: ardour_ui.cc:1520
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
#: ardour_ui.cc:1524
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
#: ardour_ui.cc:1542 export_report.cc:108 export_report.cc:323
#: export_video_dialog.cc:76
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: ardour_ui.cc:1546
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1549
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1552
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1555 session_option_editor.cc:207
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1558
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1561
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1564 session_option_editor.cc:208
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1567
msgid "RF64/WAV"
msgstr "RF64/WAV"
#: ardour_ui.cc:1570
msgid "MBWF"
msgstr "MBWF"
#: ardour_ui.cc:1578
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1581
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1584
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1605
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1607
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
#: ardour_ui.cc:1610
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
#: ardour_ui.cc:1613
msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1626
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1636
#, c-format
msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1658
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
"%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1699
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
#: ardour_ui.cc:1701
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
#: ardour_ui.cc:1719
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">&gt;24ч</span>"
#: ardour_ui.cc:1730
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
#: ardour_ui.cc:1756
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1838
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
"Открытие и закрытие сессий невозможно."
#: ardour_ui.cc:1856
msgid "Open Session"
msgstr "Открыть сессию"
#: ardour_ui.cc:1880 session_dialog.cc:413 session_import_dialog.cc:170
#: session_metadata_dialog.cc:861
msgid "%1 sessions"
msgstr "Cеансы %1"
#: ardour_ui.cc:1885 session_dialog.cc:418
msgid "Session Archives"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1911 ardour_ui.cc:3334
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1944 ardour_ui.cc:1978
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
#: ardour_ui.cc:1957
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 смешанную дорожку"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 смешанных дорожки"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 смешанных дорожек"
#: ardour_ui.cc:1990
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 MIDI-шину"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 MIDI-шины"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 MIDI-шин"
#: ardour_ui.cc:2037
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
#: ardour_ui.cc:2046
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
#: ardour_ui.cc:2055
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
#: ardour_ui.cc:2080
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n"
"Вам необходимо сохранить %1 и \n"
"перезапустить программу с большим количеством портов."
#: ardour_ui.cc:2224
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
"как пытаться что-либо записать.\n"
"Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
#: ardour_ui.cc:2637
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr "Скопировано %<PRId64> из %<PRId64>"
#: ardour_ui.cc:2691 save_as_dialog.cc:33
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: ardour_ui.cc:2719
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1"
#: ardour_ui.cc:2750
msgid "Session Archiving failed."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2782
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия снимков не могут содержать символ '%1'."
#: ardour_ui.cc:2796
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
#: ardour_ui.cc:2797
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Снимок с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
#: ardour_ui.cc:2822
msgid "Snapshot and switch"
msgstr "Сделать снимок и переключиться"
#: ardour_ui.cc:2823 ardour_ui.cc:2868
msgid "New session name"
msgstr "Новое название сессии"
#: ardour_ui.cc:2825
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Создать снимок"
#: ardour_ui.cc:2826
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Название нового снимка"
#: ardour_ui.cc:2867
msgid "Rename Session"
msgstr "Переименовать сессию"
#: ardour_ui.cc:2882 ardour_ui.cc:3386 ardour_ui.cc:3424
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия сессий не могут содержать символ '%1'."
#: ardour_ui.cc:2890
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
#: ardour_ui.cc:2899
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Не удалось переименовать эту сессию.\n"
"Всё может быть очень, очень плохо."
#: ardour_ui.cc:3015 route_ui.cc:1864
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись шаблона"
#: ardour_ui.cc:3016 route_ui.cc:1865
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Шаблон с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
#: ardour_ui.cc:3040
msgid "Save Template"
msgstr "Сохранить шаблон"
#: ardour_ui.cc:3041
msgid "Name for template:"
msgstr "Название шаблона:"
#: ardour_ui.cc:3042
msgid "-template"
msgstr "-шаблон"
#: ardour_ui.cc:3079
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Сессия\n"
"%1\n"
"уже существует. Открыть её?"
#: ardour_ui.cc:3089
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Открыть существующую сессю"
#: ardour_ui.cc:3414
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
#: ardour_ui.cc:3510
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
#: ardour_ui.cc:3525
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Ошибка регистрации порта"
#: ardour_ui.cc:3526
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
#: ardour_ui.cc:3545
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
msgstr "Не удалось успешно загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\": %3"
#: ardour_ui.cc:3551 ardour_ui.cc:3572 ardour_ui.cc:3669 ardour_ui.cc:3680
msgid "Loading Error"
msgstr "Ошибка при загрузке"
#: ardour_ui.cc:3566
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
#: ardour_ui.cc:3594
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
"\n"
"Вы не сможете записывать или сохранять."
#: ardour_ui.cc:3599
msgid "Read-only Session"
msgstr "Сессия в режиме чтения"
#: ardour_ui.cc:3668
msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2"
#: ardour_ui.cc:3679
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
#: ardour_ui.cc:3724
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
"<b>Просто спросите и терпеливо подождите ответа.\n"
"Это может занять от нескольких минут до пары часов.</b>"
#: ardour_ui.cc:3726
msgid "About the Chat"
msgstr "О чате"
#: ardour_ui.cc:3727
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
"Попав в чат, задайте свой вопрос и подождите ответа. Большинство участников "
"чата — такие же люди, у которых есть свои дела. Многие увидят ваше сообщение "
"лишь по прошествии некоторого времени.\n"
"Поэтому запаситесь, пожалуйста, терпением и подождите ответа.\n"
"\n"
"Оставьте окно чата открытым и периодически заглядывайте туда, чтобы узнать, "
"не ответил ли вам кто."
#: ardour_ui.cc:3846
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
#: ardour_ui.cc:3850 ardour_ui.cc:3860 ardour_ui.cc:3993 ardour_ui.cc:4000
#: ardour_ui_ed.cc:140
msgid "Clean-up"
msgstr "Очистить"
#: ardour_ui.cc:3851
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Если вас это удивляет,\n"
"проверьте существующие снимки.\n"
"Они могут включать области, которым\n"
"нужны неиспользуемые файлы."
#: ardour_ui.cc:3910
msgid "kilo"
msgstr "Кило"
#: ardour_ui.cc:3913
msgid "mega"
msgstr "Мега"
#: ardour_ui.cc:3916
msgid "giga"
msgstr "Гига"
#: ardour_ui.cc:3921
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
msgstr[1] ""
"Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
msgstr[2] ""
"Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
#: ardour_ui.cc:3928
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
msgstr[1] ""
"Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
msgstr[2] ""
"Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
#: ardour_ui.cc:3988
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
#: ardour_ui.cc:3995
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Очистка является разрушающим действием.\n"
"Вся история действий будет утеряна, а \n"
"неиспользуемые звуковые файлы\n"
"будут перемещены в «мертвую» зону."
#: ardour_ui.cc:4003
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Очистка"
#: ardour_ui.cc:4033
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Очищенные файлы"
#: ardour_ui.cc:4050
msgid "deleted file"
msgstr "Удалён файл"
#: ardour_ui.cc:4258
msgid "Cannot read session script '%1': %2"
msgstr "Невозможно прочитать скрипт сеанса '%1': %2"
#: ardour_ui.cc:4267 luainstance.cc:1123
msgid "Set Script Parameters"
msgstr "Установить параметры скрипта"
#: ardour_ui.cc:4278
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
msgstr "Не удалось инициализовать скрипт сеанса '%1': %2"
#: ardour_ui.cc:4282
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
msgstr "Не удалось загрузить скрипт сеанса '%1': %2"
#: ardour_ui.cc:4295
msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
msgstr "В этой сессии нет активных скриптов сессии."
#: ardour_ui.cc:4312
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
msgstr "Удаление сценария сессии '%1' закончилась неудачей: %2"
#: ardour_ui.cc:4322
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется."
#: ardour_ui.cc:4326
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Остановить видеосервер"
#: ardour_ui.cc:4327
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
#: ardour_ui.cc:4330
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Да, остановить"
#: ardour_ui.cc:4356
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Видеосервер уже запущен."
#: ardour_ui.cc:4358
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый "
"экземпляр."
#: ardour_ui.cc:4366 ardour_ui.cc:4479
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL "
"доступа к нему в диалоге параметров программы."
#: ardour_ui.cc:4399
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога."
#: ardour_ui.cc:4405 ardour_ui.cc:4411
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом."
#: ardour_ui.cc:4450
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
#: ardour_ui.cc:4460
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
#: ardour_ui.cc:4505 editor_audio_import.cc:724
msgid "could not open %1"
msgstr "Не удалось открыть %1"
#: ardour_ui.cc:4509
msgid "no video-file selected"
msgstr "Не выбран видеофайл"
#: ardour_ui.cc:4605
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4611
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4787
msgid "xrun"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4796
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
#: ardour_ui.cc:4825
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
"не поспевала за %1.\n"
"\n"
"В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
"достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
#: ardour_ui.cc:4898
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Сканирование плагинов"
#: ardour_ui.cc:4900
msgid "Cancel plugin scan"
msgstr "Отменить сканирование плагинов"
#: ardour_ui.cc:4909
msgid "Stop Timeout"
msgstr "Тайм-аут остановки"
#: ardour_ui.cc:4916
msgid "Scan Timeout"
msgstr "Тайм-аут сканирования"
#: ardour_ui.cc:4960
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
"не поспевала за %1.\n"
"\n"
"В частности ей не удалось прочитать данные\n"
"с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
#: ardour_ui.cc:4995
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Восстановление данных"
#: ardour_ui.cc:4996
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
"%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
"\n"
"%1 может восстановить записанные данные,\n"
"либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
#: ardour_ui.cc:5008
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Пропустить данные о сбое"
#: ardour_ui.cc:5009
msgid "Recover from crash"
msgstr "Восстановить данные"
#: ardour_ui.cc:5029
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
#: ardour_ui.cc:5030
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
"\n"
"Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
"Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
"воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
#: ardour_ui.cc:5039
msgid "Do not load session"
msgstr "Не загружать сессию"
#: ardour_ui.cc:5040
msgid "Load session anyway"
msgstr "Все равно загрузить"
#: ardour_ui.cc:5060
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
msgstr ""
"Эта сессия была создана с частотой дискретизации %1 Гц, но\n"
"%2 в настоящее время работает на %3 Гц.\n"
"Звук будет записан и воспроизведен c неправильной частотой дискретизации.\n"
"Настройте звуковой движок через «Меню > Окно > Настройка Аудио/MIDI»."
#: ardour_ui.cc:5347
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
msgstr ""
"%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n"
"\n"
"%3 скопирован старый файл сессии\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"в\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"С этого момента открывайте архивную копию только в более ранних версиях %3."
#: ardour_ui.cc:5469
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr ""
"Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим."
#: ardour_ui.cc:5475
msgid "%1 is now silent"
msgstr "%1 переключился в беззвучный режим"
#: ardour_ui.cc:5477
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr ""
"Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами."
#: ardour_ui.cc:5478
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)."
#: ardour_ui.cc:5479
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr "Заплатить один раз"
#: ardour_ui.cc:5480
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr "Стать подписчиком"
#: ardour_ui.cc:5499
msgid "Remain silent"
msgstr "Оставить беззвучным"
#: ardour_ui.cc:5501
msgid "Give me more time"
msgstr "Дайте ещё поработать"
#: ardour_ui.cc:5816
msgid "Global keybindings are missing"
msgstr "Глобальные клавиатурные комбинации отсутствуют"
#: ardour_ui2.cc:76
msgid "Play from playhead"
msgstr "Воспроизвести от указателя"
#: ardour_ui2.cc:77
msgid "Stop playback"
msgstr "Стоп"
#: ardour_ui2.cc:78
msgid "Toggle record"
msgstr "Переключить готовность к записи"
#: ardour_ui2.cc:79
msgid "Play range/selection"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: ardour_ui2.cc:80
msgid "Go to start of session"
msgstr "В начало сессии"
#: ardour_ui2.cc:81
msgid "Go to end of session"
msgstr "В конец сессии"
#: ardour_ui2.cc:82
msgid "Play loop range"
msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
#: ardour_ui2.cc:83
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI паника\n"
"Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах"
#: ardour_ui2.cc:84
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
#: ardour_ui2.cc:85
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:86
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:88 monitor_section.cc:132
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
"Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
#: ardour_ui2.cc:89
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Когда активно, выполняется прослушивание.\n"
"Нажмите для остановки прослушивания."
#: ardour_ui2.cc:90
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
#: ardour_ui2.cc:91
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
"Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
"или прокрутка колеса меняется значение.\n"
"Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
"'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
#: ardour_ui2.cc:92
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
"мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
"вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
"Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
"'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
#: ardour_ui2.cc:93
msgid "Reset All Peak Indicators"
msgstr "Сбросить все пиковые значения"
#: ardour_ui2.cc:94
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений"
#: ardour_ui2.cc:127
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ОШИБКА]: "
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "[INFO]: "
msgstr "[СПРАВКА]:"
#: ardour_ui2.cc:354
msgid "LogestSync|M-Clk"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:440 ardour_ui_ed.cc:548
msgid "Auto Return"
msgstr "Автовозврат"
#: ardour_ui2.cc:441 ardour_ui_ed.cc:551
msgid "Follow Range"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:442 ardour_ui_ed.cc:528 mixer_strip.cc:2023
#: mixer_strip.cc:2224 route_ui.cc:194
msgid "In"
msgstr "Вход"
#: ardour_ui2.cc:443 ardour_ui_ed.cc:532 mixer_strip.cc:2035
msgid "Out"
msgstr "Выход"
#: ardour_ui2.cc:444
msgid "Non-Layered"
msgstr "Без слоёв"
#: ardour_ui2.cc:446 ardour_ui_ed.cc:521
msgid "All In"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:447 ardour_ui_ed.cc:523 ardour_ui_ed.cc:524
msgid "All Disk"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:448
msgid "Auto-Input"
msgstr "Автовход"
#: ardour_ui2.cc:450
msgid "Punch:"
msgstr "Врезка:"
#: ardour_ui2.cc:451
msgid "Rec:"
msgstr "Запись:"
#: ardour_ui2.cc:456 ardour_ui2.cc:460 ardour_ui2.cc:464
msgid ""
"Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
"\n"
"To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:467
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
#: ardour_ui2.cc:468
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
#: ardour_ui2.cc:470
msgid ""
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
"Disk"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:471
msgid ""
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
"Input"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:890 rc_option_editor.cc:3480 rc_option_editor.cc:3493
#: rc_option_editor.cc:3505 rc_option_editor.cc:3507 rc_option_editor.cc:3509
#: rc_option_editor.cc:3517 rc_option_editor.cc:3535 rc_option_editor.cc:3537
#: rc_option_editor.cc:3548
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: ardour_ui2.cc:903 rc_option_editor.cc:2798 rc_option_editor.cc:2799
#: session_option_editor.cc:394
msgid "Metronome"
msgstr "Метроном"
#: ardour_ui2.cc:939 ardour_ui_ed.cc:142 editor_actions.cc:142
#: editor_regions.cc:160 port_group.cc:469 rc_option_editor.cc:3068
#: rc_option_editor.cc:3077 rc_option_editor.cc:3093 rc_option_editor.cc:3114
#: rc_option_editor.cc:3132 session_option_editor.cc:120
#: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:128
#: session_option_editor.cc:135
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизация"
#: ardour_ui_dependents.cc:119
msgid "Setup Editor"
msgstr "Настройка редактора"
#: ardour_ui_dependents.cc:121
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Настройка микшера"
#: ardour_ui_dependents.cc:128
msgid "Reload Session History"
msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
#: ardour_ui_dependents.cc:191
msgid "Quit %1?"
msgstr "Выйти из %1?"
#: ardour_ui_dependents.cc:250
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
#: ardour_ui_dependents.cc:255
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
#: ardour_ui_dependents.cc:260
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
#: ardour_ui_dependents.cc:265
msgid "UI: cannot setup luawindow"
msgstr ""
#: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:147 ardour_ui_ed.cc:272
#: rc_option_editor.cc:2117 rc_option_editor.cc:4015
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui_dependents.cc:272 ardour_ui_ed.cc:145 mixer_ui.cc:100
#: mixer_ui.cc:403 rc_option_editor.cc:2452 rc_option_editor.cc:2461
#: rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2471 rc_option_editor.cc:2479
#: rc_option_editor.cc:2487 rc_option_editor.cc:2505 rc_option_editor.cc:2517
#: rc_option_editor.cc:2529 rc_option_editor.cc:2531 rc_option_editor.cc:2533
#: rc_option_editor.cc:2541 rc_option_editor.cc:2549 rc_option_editor.cc:2557
#: rc_option_editor.cc:2567 rc_option_editor.cc:2568
msgid "Mixer"
msgstr "Микшер"
#: ardour_ui_dependents.cc:273 ardour_ui_ed.cc:146 editor.cc:5847
#: editor.cc:6107 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2297
#: rc_option_editor.cc:2299 rc_option_editor.cc:2313 rc_option_editor.cc:2317
#: rc_option_editor.cc:2327 rc_option_editor.cc:2336 rc_option_editor.cc:2344
#: rc_option_editor.cc:2352 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2368
#: rc_option_editor.cc:2378 rc_option_editor.cc:2380 rc_option_editor.cc:2404
#: rc_option_editor.cc:2415 rc_option_editor.cc:2426 rc_option_editor.cc:2444
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ardour_ui_dialogs.cc:257
msgid "Don't close"
msgstr "Не закрывать"
#: ardour_ui_dialogs.cc:258
msgid "Just close"
msgstr "Просто закрыть"
#: ardour_ui_dialogs.cc:259
msgid "Save and close"
msgstr "Сохранить и закрыть"
#: ardour_ui_ed.cc:130
msgid "Escape"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:135
msgid "Close Current Dialog"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:139 rc_option_editor.cc:2748
msgid "Session"
msgstr "Сессия"
#: ardour_ui_ed.cc:143
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui_ed.cc:144
msgid "Window"
msgstr "Окна"
#: ardour_ui_ed.cc:148 ardour_ui_ed.cc:282 ardour_ui_ed.cc:283
#: ardour_ui_ed.cc:284
msgid "Detach"
msgstr "Открепить"
#: ardour_ui_ed.cc:149
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ardour_ui_ed.cc:150
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Прочие действия"
#: ardour_ui_ed.cc:151 session_option_editor.cc:179
msgid "Audio File Format"
msgstr "Формат звуковых файлов"
#: ardour_ui_ed.cc:152
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: ardour_ui_ed.cc:153 export_format_dialog.cc:75
msgid "Sample Format"
msgstr "Формат сэмпла"
#: ardour_ui_ed.cc:154 rc_option_editor.cc:3255 rc_option_editor.cc:3256
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Устройства управления"
#: ardour_ui_ed.cc:155 rc_option_editor.cc:3275 rc_option_editor.cc:3276
#: rc_option_editor.cc:3282 rc_option_editor.cc:3291 rc_option_editor.cc:3302
#: rc_option_editor.cc:3312 rc_option_editor.cc:3428 rc_option_editor.cc:3429
#: rc_option_editor.cc:3438 rc_option_editor.cc:3452 rc_option_editor.cc:3455
#: rc_option_editor.cc:3463 rc_option_editor.cc:3471 rc_option_editor.cc:3476
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:2803
msgid "Metering"
msgstr "Индикаторы"
#: ardour_ui_ed.cc:157
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Частота спада"
#: ardour_ui_ed.cc:158
msgid "Hold Time"
msgstr "Время задержки"
#: ardour_ui_ed.cc:159
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Обработка отклонений"
#: ardour_ui_ed.cc:163 route_time_axis.cc:1684
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
#: ardour_ui_ed.cc:165
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: ardour_ui_ed.cc:166
msgid "Recent..."
msgstr "Недавние сессии..."
#: ardour_ui_ed.cc:167 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ardour_ui_ed.cc:170
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA..."
#: ardour_ui_ed.cc:175
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "Создать копии дорожек и шин..."
#: ardour_ui_ed.cc:181
msgid "Cancel Solo"
msgstr "Отменить соло"
#: ardour_ui_ed.cc:185
msgid "Session|Scripting"
msgstr "Скрипты"
#: ardour_ui_ed.cc:188
msgid "Add Lua Script..."
msgstr "Добавить скрипт на Lua..."
#: ardour_ui_ed.cc:192
msgid "Remove Lua Script"
msgstr "Удалить скрипт Lua"
#: ardour_ui_ed.cc:196
msgid "Open Video..."
msgstr "Открыть видео..."
#: ardour_ui_ed.cc:199
msgid "Remove Video"
msgstr "Удалить видео"
#: ardour_ui_ed.cc:202
msgid "Export to Video File..."
msgstr "Экспортировать видеофайл..."
#: ardour_ui_ed.cc:206
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..."
#: ardour_ui_ed.cc:209
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..."
#: ardour_ui_ed.cc:212
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Сделать снимок (и остаться на текущей версии)..."
#: ardour_ui_ed.cc:215
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Сделать снимок (и переключиться на новую версию)..."
#: ardour_ui_ed.cc:219
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: ardour_ui_ed.cc:222
msgid "Archive..."
msgstr "Заархивировать..."
#: ardour_ui_ed.cc:225 editor_actions.cc:1777 editor_markers.cc:907
#: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1687 route_time_axis.cc:1680
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#: ardour_ui_ed.cc:229
msgid "Save Template..."
msgstr "Сохранить шаблон..."
#: ardour_ui_ed.cc:232
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
#: ardour_ui_ed.cc:235
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Изменить метаданные..."
#: ardour_ui_ed.cc:238
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Импортировать метаданные..."
#: ardour_ui_ed.cc:241
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "Экспортировать в звуковые файлы..."
#: ardour_ui_ed.cc:244
msgid "Stem export..."
msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
#: ardour_ui_ed.cc:247 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190
#: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:136
#: export_video_dialog.cc:80
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"
#: ardour_ui_ed.cc:250
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
#: ardour_ui_ed.cc:254
msgid "Reset Peak Files"
msgstr "Сбросить файлы пиков"
#: ardour_ui_ed.cc:258
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Очистить корзину"
#: ardour_ui_ed.cc:266
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:274 ardour_ui_ed.cc:275
#: ardour_ui_ed.cc:276 automation_time_axis.cc:537 editor_actions.cc:696
#: editor_markers.cc:906 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97
#: route_time_axis.cc:895
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: ardour_ui_ed.cc:278 ardour_ui_ed.cc:279 ardour_ui_ed.cc:280
msgid "Attach"
msgstr "Прикрепить"
#: ardour_ui_ed.cc:290 ardour_ui_ed.cc:291 ardour_ui_ed.cc:292
#: ardour_ui_ed.cc:298 ardour_ui_ed.cc:299 ardour_ui_ed.cc:300
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#: ardour_ui_ed.cc:302
msgid "Previous Tab"
msgstr "Предыдущая вкладка"
#: ardour_ui_ed.cc:303
msgid "Next Tab"
msgstr "Следующая вкладка"
#: ardour_ui_ed.cc:305
msgid "Toggle Editor & Mixer"
msgstr "Переключиться между редактором и микшером"
#: ardour_ui_ed.cc:309
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Редактор на полный экран"
#: ardour_ui_ed.cc:310
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Развернуть окно микшера"
#: ardour_ui_ed.cc:313
msgid "Toggle Mixer List"
msgstr "Показывать боковую панель микшера"
#: ardour_ui_ed.cc:316
msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
msgstr "Переключить видимость секции мониторинга"
#: ardour_ui_ed.cc:320
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Показать больше предустановок UI"
#: ardour_ui_ed.cc:323
msgid "Window|Scripting"
msgstr "Скрипты"
#: ardour_ui_ed.cc:324 meterbridge.cc:224 meterbridge.cc:230
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Панель индикаторов"
#: ardour_ui_ed.cc:326 midi_tracer.cc:45
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Журнал MIDI-событий"
#: ardour_ui_ed.cc:329
msgid "Chat"
msgstr "Пообщаться"
#: ardour_ui_ed.cc:331
msgid "Help|Manual"
msgstr "Справка"
#: ardour_ui_ed.cc:332
msgid "Manual|Reference"
msgstr "Указатель"
#: ardour_ui_ed.cc:333
msgid "Report a Bug"
msgstr "Сообщить об ошибке"
#: ardour_ui_ed.cc:334
msgid "Cheat Sheet"
msgstr "Шпаргалка"
#: ardour_ui_ed.cc:335
msgid "Ardour Website"
msgstr "Сайт Ardour"
#: ardour_ui_ed.cc:336
msgid "Ardour Development"
msgstr "Разработка Ardour"
#: ardour_ui_ed.cc:337
msgid "User Forums"
msgstr "Форумы для пользователей"
#: ardour_ui_ed.cc:338
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "Как сообщить об ошибке"
#: ardour_ui_ed.cc:340 luawindow.cc:100 luawindow.cc:655 plugin_ui.cc:457
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ardour_ui_ed.cc:345 editor_actions.cc:253
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "К предыдущему маркеру"
#: ardour_ui_ed.cc:349 editor_actions.cc:252
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "К следующему маркеру"
#: ardour_ui_ed.cc:353 editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:149
#: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
#: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:606 editor_videotimeline.cc:91
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
#: ardour_ui_ed.cc:361 rc_option_editor.cc:2953 rc_option_editor.cc:2966
#: rc_option_editor.cc:2974 rc_option_editor.cc:2985 rc_option_editor.cc:2996
#: rc_option_editor.cc:3016 rc_option_editor.cc:3019 rc_option_editor.cc:3030
#: rc_option_editor.cc:3043 rc_option_editor.cc:3045 rc_option_editor.cc:3055
#: rc_option_editor.cc:3063
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: ardour_ui_ed.cc:367 engine_dialog.cc:91 shuttle_control.cc:652
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:370
msgid "Roll"
msgstr "Перевернуть"
#: ardour_ui_ed.cc:374 ardour_ui_ed.cc:377
msgid "Start/Stop"
msgstr "Старт/Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:380
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:383
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Остановиться и забыть захват"
#: ardour_ui_ed.cc:393
msgid "Transition to Roll"
msgstr "Перейти к прокрутке"
#: ardour_ui_ed.cc:397
msgid "Transition to Reverse"
msgstr "Перейти к реверсу"
#: ardour_ui_ed.cc:401
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Воспроизвести петлю"
#: ardour_ui_ed.cc:404
msgid "Play Selection"
msgstr "Воспроизводить выделение"
#: ardour_ui_ed.cc:407
msgid "Play w/Preroll"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:411
msgid "Record w/Preroll"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:415
msgid "Enable Record"
msgstr "Разрешить запись"
#: ardour_ui_ed.cc:418 ardour_ui_ed.cc:422
msgid "Start Recording"
msgstr "Начать запись"
#: ardour_ui_ed.cc:426
msgid "Rewind"
msgstr "Перемотать назад"
#: ardour_ui_ed.cc:429
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Перемотать назад (медленно)"
#: ardour_ui_ed.cc:432
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Перемотать назад (быстро)"
#: ardour_ui_ed.cc:435
msgid "Forward"
msgstr "Перемотать вперёд"
#: ardour_ui_ed.cc:438
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
#: ardour_ui_ed.cc:441
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
#: ardour_ui_ed.cc:444
msgid "Go to Zero"
msgstr "К нулевой отметке"
#: ardour_ui_ed.cc:447 ardour_ui_ed.cc:450
msgid "Go to Start"
msgstr "К началу"
#: ardour_ui_ed.cc:453
msgid "Go to End"
msgstr "В конец"
#: ardour_ui_ed.cc:456
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "К текущему времени"
#: ardour_ui_ed.cc:461 ardour_ui_ed.cc:464
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре"
#: ardour_ui_ed.cc:467
msgid "Numpad 0"
msgstr "Numpad 0"
#: ardour_ui_ed.cc:470
msgid "Numpad 1"
msgstr "Numpad 1"
#: ardour_ui_ed.cc:473
msgid "Numpad 2"
msgstr "Numpad 2"
#: ardour_ui_ed.cc:476
msgid "Numpad 3"
msgstr "Numpad 3"
#: ardour_ui_ed.cc:479
msgid "Numpad 4"
msgstr "Numpad 3"
#: ardour_ui_ed.cc:482
msgid "Numpad 5"
msgstr "Numpad 5"
#: ardour_ui_ed.cc:485
msgid "Numpad 6"
msgstr "Numpad 6"
#: ardour_ui_ed.cc:488
msgid "Numpad 7"
msgstr "Numpad 7"
#: ardour_ui_ed.cc:491
msgid "Numpad 8"
msgstr "Numpad 8"
#: ardour_ui_ed.cc:494
msgid "Numpad 9"
msgstr "Numpad 9"
#: ardour_ui_ed.cc:498
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Изменить время вручную"
#: ardour_ui_ed.cc:502 ardour_ui_ed.cc:511 audio_clock.cc:2010 editor.cc:324
#: editor_actions.cc:620 editor_actions.cc:629 export_timespan_selector.cc:95
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:81
#: session_option_editor.cc:94 session_option_editor.cc:107
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:111
#: session_option_editor.cc:409
msgid "Timecode"
msgstr "Тайм-код"
#: ardour_ui_ed.cc:504 ardour_ui_ed.cc:513 editor_actions.cc:618
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Такты и доли"
#: ardour_ui_ed.cc:506 ardour_ui_ed.cc:515
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Минуты и секунды"
#: ardour_ui_ed.cc:508 ardour_ui_ed.cc:517 audio_clock.cc:2013 editor.cc:325
#: editor_actions.cc:619
msgid "Samples"
msgstr "Сэмплы"
#: ardour_ui_ed.cc:520
msgid "All Input"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:527
msgid "Punch In"
msgstr "Начало врезки"
#: ardour_ui_ed.cc:531
msgid "Punch Out"
msgstr "Конец врезки"
#: ardour_ui_ed.cc:535
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Врезка"
#: ardour_ui_ed.cc:536
msgid "In/Out"
msgstr "Вх/Вых"
#: ardour_ui_ed.cc:539
msgid "Click"
msgstr "Метроном"
#: ardour_ui_ed.cc:542
msgid "Auto Input"
msgstr "Автовход"
#: ardour_ui_ed.cc:545
msgid "Auto Play"
msgstr "Автовоспр."
#: ardour_ui_ed.cc:556
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Синхронизировать начало с видео"
#: ardour_ui_ed.cc:558
msgid "Time Master"
msgstr "Ведущий времени"
#: ardour_ui_ed.cc:560
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr "Использовать внешний источник позиционной синхронизации"
#: ardour_ui_ed.cc:565
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
#: ardour_ui_ed.cc:572
msgid "Percentage"
msgstr "Проценты"
#: ardour_ui_ed.cc:573 shuttle_control.cc:204
msgid "Semitones"
msgstr "Полутона"
#: ardour_ui_ed.cc:577
msgid "Send MTC"
msgstr "Передавать MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:579
msgid "Send MMC"
msgstr "Передавать MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:581
msgid "Use MMC"
msgstr "Использовать MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:583
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Отправлять MIDI Clock"
#: ardour_ui_ed.cc:589
msgid "Panic"
msgstr "Паника"
#: ardour_ui_ed.cc:655
msgid "Wall Clock"
msgstr "Текущее время"
#: ardour_ui_ed.cc:657
msgid "Disk Space"
msgstr "Диск. пространство"
#: ardour_ui_ed.cc:658
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:659
msgid "X-run"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:660
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:661
msgid "Buffers"
msgstr "Буферы"
#: ardour_ui_ed.cc:663
msgid "Timecode Format"
msgstr "Формат тайм-кода"
#: ardour_ui_ed.cc:664
msgid "File Format"
msgstr "Формат файлов"
#: ardour_ui_options.cc:56
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Невозможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n"
"когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю."
#: ardour_ui_options.cc:355
msgid "SyncSource|Int."
msgstr ""
#: ardour_ui_options.cc:526
msgid ""
"Enable/Disable metronome\n"
"\n"
"Right-click to access preferences\n"
"Mouse-wheel to modify level\n"
"Signal Level: %1 dBFS"
msgstr ""
#: ardour_ui_options.cc:599
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
#: ardour_ui_options.cc:601
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
"Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз"
#: audio_clock.cc:114
msgid "0000000000000"
msgstr "0000000000000"
#: audio_clock.cc:881
msgid "Change current tempo"
msgstr "Изменить текущий темп"
#: audio_clock.cc:882
msgid "Change current time signature"
msgstr "Изменить текущий размер такта"
#: audio_clock.cc:919 audio_clock.cc:938
msgid "--pending--"
msgstr "--в ожидании--"
#: audio_clock.cc:945
msgid "INT"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:985
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:992
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:993
msgid "Pull"
msgstr "Подтягивание"
#: audio_clock.cc:1179
msgid "Tempo|T"
msgstr "Т"
#: audio_clock.cc:1183
msgid "TimeSignature|TS"
msgstr "РТ"
#: audio_clock.cc:1766 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1118
#: luainstance.cc:986 luainstance.cc:1608 plugin_pin_dialog.cc:859
#: plugin_selector.cc:1045 plugin_selector.cc:1066
#: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
#: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
#: streamview.cc:474
msgid "programming error: %1"
msgstr "Ошибка в программе: %1"
#: audio_clock.cc:1899 audio_clock.cc:1927
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2011 editor.cc:323 export_timespan_selector.cc:105
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Такты : Доли"
#: audio_clock.cc:2012 export_timespan_selector.cc:100
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Минуты:Секунды"
#: audio_clock.cc:2017
msgid "Set from Playhead"
msgstr "По указателю воспроизведения"
#: audio_clock.cc:2018
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Перейти к этой позиции"
#: audio_clock.cc:2021
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопировать в буфер обмена"
#: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
#: rhythm_ferret.cc:154
msgid "dB"
msgstr "Дб"
#: audio_region_editor.cc:63
msgid "Region gain:"
msgstr "Усиление области:"
#: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
#: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61
#: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:67
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:76
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Пиковая амплитуда:"
#: audio_region_editor.cc:87
msgid "Calculating..."
msgstr "Производится вычисление..."
#: audio_region_view.cc:1377
msgid "add gain control point"
msgstr "Добавление точки контроля усиления"
#: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320
msgid "Select Note..."
msgstr "Выбрать ноту..."
#: automation_controller.cc:311
msgid "Halve"
msgstr "Половина"
#: automation_controller.cc:314
msgid "Double"
msgstr "Двойной"
#: automation_controller.cc:325
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] "Сделать равным %1 удару"
msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам"
msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам"
#: automation_line.cc:295 editor_drag.cc:4491
msgid "automation event move"
msgstr "Смещение события автоматизации"
#: automation_line.cc:891 region_gain_line.cc:75
msgid "remove control point"
msgstr "Удаление контрольной точки"
#: automation_line.cc:1016
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Игнорирование некорреткных точек на линии автоматизации \"%1\""
#: automation_region_view.cc:196 automation_time_axis.cc:641
msgid "add automation event"
msgstr "Новое событие автоматизации"
#: automation_streamview.cc:94
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления"
#: automation_time_axis.cc:153 automation_time_axis.cc:354
#: automation_time_axis.cc:548 gain_meter.cc:231 generic_pluginui.cc:605
#: generic_pluginui.cc:969 panner_ui.cc:151
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Вручную"
#: automation_time_axis.cc:155 automation_time_axis.cc:365
#: automation_time_axis.cc:553 editor.cc:2061 editor.cc:2139
#: editor_actions.cc:126 editor_actions.cc:1926 gain_meter.cc:233
#: generic_pluginui.cc:101 generic_pluginui.cc:608 generic_pluginui.cc:971
#: panner_ui.cc:154 shuttle_control.cc:634
msgid "Play"
msgstr "Проигрывание"
#: automation_time_axis.cc:157 automation_time_axis.cc:376
#: automation_time_axis.cc:558 gain_meter.cc:235 generic_pluginui.cc:103
#: generic_pluginui.cc:611 generic_pluginui.cc:973 panner_ui.cc:157
msgid "Write"
msgstr "Запись"
#: automation_time_axis.cc:159 automation_time_axis.cc:387
#: automation_time_axis.cc:563 gain_meter.cc:237 generic_pluginui.cc:105
#: generic_pluginui.cc:614 generic_pluginui.cc:975 panner_ui.cc:160
msgid "Touch"
msgstr "Касание"
#: automation_time_axis.cc:166 generic_pluginui.cc:568
msgid "Mgnual"
msgstr "Mgnual"
#: automation_time_axis.cc:179
msgid "automation state"
msgstr "Состояние автоматизации"
#: automation_time_axis.cc:180
msgid "hide track"
msgstr "Скрыть дорожку"
#: automation_time_axis.cc:398 generic_pluginui.cc:617 meter_patterns.cc:119
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:439
msgid "clear automation"
msgstr "Очистить автоматизацию"
#: automation_time_axis.cc:539 rc_option_editor.cc:3360
#: rc_option_editor.cc:3365 rc_option_editor.cc:3417 rc_option_editor.cc:3422
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: automation_time_axis.cc:570
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: automation_time_axis.cc:586
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретный"
#: automation_time_axis.cc:592 export_format_dialog.cc:552
msgid "Linear"
msgstr "Линейная"
#: automation_time_axis.cc:598 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:223
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: bundle_manager.cc:182
msgid "Disassociate"
msgstr "Разорвать связь"
#: bundle_manager.cc:186
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Изменение пакета"
#: bundle_manager.cc:201
msgid "Direction:"
msgstr "Направление:"
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212
msgid "Destination"
msgstr ""
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245
#: export_dialog.cc:514
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2103 editor_actions.cc:98
#: editor_actions.cc:108 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:3372
#: rc_option_editor.cc:3386
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:6007 editor.cc:6037 editor_actions.cc:368
#: editor_actions.cc:369 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:458
#: processor_box.cc:3729 processor_box.cc:3731
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:98
#: editor_routes.cc:233 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76
#: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:567
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: bundle_manager.cc:329
msgid "Bundle"
msgstr "Пакет"
#: bundle_manager.cc:414
msgid "Add Channel"
msgstr "Добавить канал"
#: bundle_manager.cc:421
msgid "Rename Channel"
msgstr "Переименовать канал"
#: color_theme_manager.cc:58
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Восстановить исходные значения"
#: color_theme_manager.cc:62
msgid "Color Theme"
msgstr "Тема цветового оформления"
#: color_theme_manager.cc:118
msgid "Object"
msgstr "Объект"
#: color_theme_manager.cc:121 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: color_theme_manager.cc:143
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
#: color_theme_manager.cc:144
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"
#: color_theme_manager.cc:145
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачность"
#: color_theme_manager.cc:475
msgid "Color Palette"
msgstr "Цветовая палитра"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Конфигурация сборки"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Контрольная точка"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: control_slave_ui.cc:50
msgid "Control Masters"
msgstr "Ведущие каналы"
#: control_slave_ui.cc:54
msgid "-VCAs-"
msgstr ""
#: control_slave_ui.cc:211
#, fuzzy
msgid "Unassign All"
msgstr "Не назначен"
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "Duplicate Tracks & Busses"
msgstr "Создать копии дорожек и шин"
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "For each Track:"
msgstr ""
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "Copy playlist"
msgstr ""
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
msgid "New playlist"
msgstr ""
#: duplicate_routes_dialog.cc:40
msgid "Share playlist"
msgstr ""
#: duplicate_routes_dialog.cc:43
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr "Сколько копий каждой дорожки/шины создать:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:64
msgid "Insert duplicates at: "
msgstr ""
#: duplicate_routes_dialog.cc:195
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr "Не удалось продублировать одну или больше дорожек/шин"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Нота"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
#: step_entry.cc:394
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Высота тона"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
msgid "Velocity"
msgstr "Сила нажатия"
#: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
#: patch_change_dialog.cc:66
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:159 export_timespan_selector.cc:415
#: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115
#: time_info_box.cc:94
msgid "Length"
msgstr "Длительность"
#: edit_note_dialog.cc:166
msgid "edit note"
msgstr "Правка ноты"
#: editor.cc:162
msgid "CD Frames"
msgstr "Выборки CD"
#: editor.cc:163
msgid "TC Frames"
msgstr "TC кадры"
#: editor.cc:164
msgid "TC Seconds"
msgstr "TC секунды"
#: editor.cc:165
msgid "TC Minutes"
msgstr "TC минуты"
#: editor.cc:166
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
#: editor.cc:167
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"
#: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:37
msgid "Beats/128"
msgstr "Доли/128"
#: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:38
msgid "Beats/64"
msgstr "Доли/64"
#: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:39
msgid "Beats/32"
msgstr "Доли/32"
#: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:40
msgid "Beats/28"
msgstr "Доли/28"
#: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:41
msgid "Beats/24"
msgstr "Доли/24"
#: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:42
msgid "Beats/20"
msgstr "Доли/20"
#: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:43
msgid "Beats/16"
msgstr "Доли/16"
#: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:44
msgid "Beats/14"
msgstr "Доли/14"
#: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:45
msgid "Beats/12"
msgstr "Доли/12"
#: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:46
msgid "Beats/10"
msgstr "Доли/10"
#: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:47
msgid "Beats/8"
msgstr "Доли/8"
#: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:48
msgid "Beats/7"
msgstr "Доли/7"
#: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:49
msgid "Beats/6"
msgstr "Доли/6"
#: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:50
msgid "Beats/5"
msgstr "Доли/5"
#: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:51
msgid "Beats/4"
msgstr "Доли/4"
#: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:52
msgid "Beats/3"
msgstr "Доли/3"
#: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:53
msgid "Beats/2"
msgstr "Доли/2"
#: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:54
msgid "Beats"
msgstr "Доли"
#: editor.cc:186
msgid "Bars"
msgstr "Такты"
#: editor.cc:187
msgid "Marks"
msgstr "Маркеры"
#: editor.cc:188
msgid "Region starts"
msgstr "Начала областей"
#: editor.cc:189
msgid "Region ends"
msgstr "Концы областей"
#: editor.cc:190
msgid "Region syncs"
msgstr "Синхр. областей"
#: editor.cc:191
msgid "Region bounds"
msgstr "Границы областей"
#: editor.cc:196 editor_actions.cc:561
msgid "No Grid"
msgstr "Без сетки"
#: editor.cc:197 editor_actions.cc:562
msgid "Grid"
msgstr "По сетке"
#: editor.cc:198 editor_actions.cc:563
msgid "Magnetic"
msgstr "Магнит"
#: editor.cc:203 editor.cc:221 editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:544
msgid "Playhead"
msgstr "Указатель воспроизведения"
#: editor.cc:204 editor_actions.cc:546
msgid "Marker"
msgstr "Маркер"
#: editor.cc:205 editor.cc:222 editor_actions.cc:545
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: editor.cc:210 editor_actions.cc:553
msgid "Slide"
msgstr "Слайд"
#: editor.cc:211
msgid "Splice"
msgstr "Стыковка"
#: editor.cc:212 editor_actions.cc:552
msgid "Ripple"
msgstr "Рябь"
#: editor.cc:213 editor_actions.cc:1795 editor_markers.cc:909
#: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
msgid "Lock"
msgstr "Блок"
#: editor.cc:218 mono_panner_editor.cc:44
msgid "Left"
msgstr "Влево"
#: editor.cc:219 mono_panner_editor.cc:49
msgid "Right"
msgstr "Вправо"
#: editor.cc:220
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: editor.cc:223
msgid "Edit point"
msgstr "Курсор редактора"
#: editor.cc:229
msgid "Mushy"
msgstr "Мягкое"
#: editor.cc:230
msgid "Smooth"
msgstr "Сглаживание"
#: editor.cc:231
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
#: editor.cc:232
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
#: editor.cc:233
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
#: editor.cc:234
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
#: editor.cc:235
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
#: editor.cc:322
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Минуты:Секунды"
#: editor.cc:326 editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:612
#: rc_option_editor.cc:2232
msgid "Tempo"
msgstr "Темп"
#: editor.cc:327 editor_actions.cc:613
msgid "Meter"
msgstr "Размер"
#: editor.cc:328
msgid "Location Markers"
msgstr "Маркеры позиций"
#: editor.cc:329
msgid "Range Markers"
msgstr "Маркеры выделений"
#: editor.cc:330
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Диапазоны петель/врезок"
#: editor.cc:331 editor_actions.cc:616
msgid "CD Markers"
msgstr "Маркеры CD"
#: editor.cc:332
msgid "Video Timeline"
msgstr "Видеолинейка"
#: editor.cc:389
msgid "mode"
msgstr "Режим"
#: editor.cc:536 editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:615
msgid "Markers"
msgstr "Маркеры"
#: editor.cc:655 rc_option_editor.cc:2716
msgid "Regions"
msgstr "Области"
#: editor.cc:656
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Дорожки и шины"
#: editor.cc:657
msgid "Snapshots"
msgstr "Снимки"
#: editor.cc:658
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Группы дорожек и шин"
#: editor.cc:659
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Области и маркеры"
#: editor.cc:1361 editor.cc:4784 editor_actions.cc:138 editor_actions.cc:1871
msgid "Loop"
msgstr "Петля"
#: editor.cc:1367 editor.cc:4811 editor_actions.cc:139 time_info_box.cc:103
msgid "Punch"
msgstr "Врезка"
#: editor.cc:1502 rc_option_editor.cc:2398
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Линейно (для схожего материала)"
#: editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:2399
msgid "Constant power"
msgstr "С постоянной силой"
#: editor.cc:1521 rc_option_editor.cc:2400
msgid "Symmetric"
msgstr "Симметрично"
#: editor.cc:1531 rc_option_editor.cc:2401
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: editor.cc:1540 rc_option_editor.cc:2402 sfdb_ui.cc:1818 sfdb_ui.cc:1928
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: editor.cc:1562 editor.cc:1587
msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивировать"
#: editor.cc:1564 editor.cc:1589
msgid "Activate"
msgstr "Активировать"
#: editor.cc:1690 editor.cc:1698 editor_ops.cc:3948
msgid "Freeze"
msgstr "Заморозить"
#: editor.cc:1694
msgid "Unfreeze"
msgstr "Разморозить"
#: editor.cc:1794
msgid "Region Loudness Analysis"
msgstr "Анализ громкости области"
#: editor.cc:1813 editor.cc:1862
msgid "Audio Report/Analysis"
msgstr "Анализ звука"
#: editor.cc:1843
msgid "Range Loudness Analysis"
msgstr "Анализ громкости выделения"
#: editor.cc:1929
msgid "Selected Regions"
msgstr "Выделенные области"
#: editor.cc:1973 editor_markers.cc:943
msgid "Play Range"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: editor.cc:1974 editor_markers.cc:946
msgid "Loop Range"
msgstr "Создать петлю из выделения"
#: editor.cc:1977 editor_markers.cc:951
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Масштабировать в выделение"
#: editor.cc:1980
msgid "Loudness Analysis"
msgstr "Анализ громкости"
#: editor.cc:1987 editor_actions.cc:411
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
#: editor.cc:1994 editor_actions.cc:418
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
#: editor.cc:2001 editor_actions.cc:425
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
#: editor.cc:2008 editor_actions.cc:432
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
#: editor.cc:2014 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:355
msgid "Separate"
msgstr "Разделить"
#: editor.cc:2015
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
#: editor.cc:2018 editor_markers.cc:978
msgid "Select All in Range"
msgstr "Выбрать всё в выделении"
#: editor.cc:2021 editor_actions.cc:322
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Создать петлю из выделения"
#: editor.cc:2022 editor_actions.cc:323
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "Создать врезку из выделения"
#: editor.cc:2023 editor_actions.cc:324
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Задать начало и конец по выделению"
#: editor.cc:2026
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Добавить маркеры областей"
#: editor.cc:2029
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Обрезать область по выделению"
#: editor.cc:2030
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Продублировать диапазон"
#: editor.cc:2033
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Объединить диапазон"
#: editor.cc:2034
msgid "Consolidate Range with Processing"
msgstr "0бъединить диапазон с постобработкой"
#: editor.cc:2035
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Свести диапазон в список областей"
#: editor.cc:2036
msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
msgstr ""
#: editor.cc:2037 editor_markers.cc:961
msgid "Export Range..."
msgstr "Экспортировать выделение…"
#: editor.cc:2039
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
#: editor.cc:2055 editor.cc:2137 editor_actions.cc:328
msgid "Play from Edit Point"
msgstr "Воспроизвести от точки редактирования"
#: editor.cc:2056 editor.cc:2138
msgid "Play from Start"
msgstr "Воспроизвести от начала"
#: editor.cc:2057
msgid "Play Region"
msgstr "Воспроизвести область"
#: editor.cc:2059
msgid "Loop Region"
msgstr "Создать петлю из области"
#: editor.cc:2069 editor.cc:2147
msgid "Select All in Track"
msgstr "Выделить всё на дорожке"
#: editor.cc:2070 editor.cc:2148 editor_actions.cc:197
msgid "Select All Objects"
msgstr "Выделить все объекты"
#: editor.cc:2071 editor.cc:2149
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Обратить выделение на дорожке"
#: editor.cc:2072 editor.cc:2150 editor_actions.cc:200
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обратить выделение"
#: editor.cc:2074 editor_actions.cc:202
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
#: editor.cc:2075 editor_actions.cc:203
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
#: editor.cc:2076 editor_actions.cc:204
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr "Установить диапазон по выбранным областям"
#: editor.cc:2078 editor.cc:2152 editor_actions.cc:209 editor_actions.cc:210
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
#: editor.cc:2079 editor.cc:2153 editor_actions.cc:211 editor_actions.cc:212
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
#: editor.cc:2080 editor.cc:2154
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Выделить всё после указателя"
#: editor.cc:2081 editor.cc:2155
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Выделить всё до указателя"
#: editor.cc:2082
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
#: editor.cc:2083
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
#: editor.cc:2084
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
#: editor.cc:2086 editor.cc:2157 editor_actions.cc:135 editor_actions.cc:136
msgid "Select"
msgstr "Выделить"
#: editor.cc:2094 editor.cc:2165 editor_actions.cc:367 processor_box.cc:3725
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: editor.cc:2095 editor.cc:2166 editor_actions.cc:373 processor_box.cc:3727
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: editor.cc:2096 editor.cc:2167 editor_actions.cc:374 processor_box.cc:3739
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: editor.cc:2100 editor_actions.cc:95
msgid "Align"
msgstr "Выровнять"
#: editor.cc:2101
msgid "Align Relative"
msgstr "Выровнять относительно"
#: editor.cc:2108
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Вставить выделенную область"
#: editor.cc:2109
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Вставить существующие данные"
#: editor.cc:2118 editor.cc:2174
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
#: editor.cc:2119 editor.cc:2175
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
#: editor.cc:2120 editor.cc:2176
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
#: editor.cc:2121 editor.cc:2177
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
#: editor.cc:2123 editor.cc:2179
msgid "Nudge"
msgstr "Толкнуть"
#: editor.cc:2379
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет "
"проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса."
#: editor.cc:3149 editor.cc:3815 editor.cc:3886 midi_channel_selector.cc:157
#: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
msgid "All"
msgstr "Все"
#: editor.cc:3320
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr ""
#: editor.cc:3321
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)"
#: editor.cc:3322
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Нарезка (разделение областей)"
#: editor.cc:3323
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)"
#: editor.cc:3324
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)"
#: editor.cc:3325
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)"
#: editor.cc:3326
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "Прослушивание (областей)"
#: editor.cc:3327
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr "Правка содержимого областей (правка нот и точек автоматизации)"
#: editor.cc:3328
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Группы: щёлкните для (де)активации\n"
"Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
#: editor.cc:3329
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
#: editor.cc:3330
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
#: editor.cc:3331 editor_actions.cc:274
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: editor.cc:3332 editor_actions.cc:273
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: editor.cc:3333
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "Увеличить до шкалы времени"
#: editor.cc:3334 editor.cc:3837 editor_actions.cc:275
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Показать всё"
#: editor.cc:3335 editor_actions.cc:116 editor_actions.cc:149
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Фокус при масштабировании"
#: editor.cc:3336
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
#: editor.cc:3337
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
#: editor.cc:3338
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Количество видимых дорожек"
#: editor.cc:3339
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Единица привязки/сетки"
#: editor.cc:3340
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Режим привязки/сетки"
#: editor.cc:3341 editor_actions.cc:102
msgid "Edit Point"
msgstr "Точка редактирования"
#: editor.cc:3342
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим редактирования"
#: editor.cc:3343
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Сдвиг часов\n"
"(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)"
#: editor.cc:3611 editor_actions.cc:343
msgid "Command|Undo"
msgstr "Отменить"
#: editor.cc:3613
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Отменить (%1)"
#: editor.cc:3620 editor_actions.cc:345 editor_actions.cc:346
#: editor_actions.cc:347
msgid "Redo"
msgstr "Вернуть"
#: editor.cc:3623
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Вернуть (%1)"
#: editor.cc:3643 editor.cc:3667 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:337
#: editor_actions.cc:1852
msgid "Duplicate"
msgstr "Продублировать"
#: editor.cc:3644
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Количество копий:"
#: editor.cc:3814 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:60
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: editor.cc:3817
msgid "Fit 1 track"
msgstr "Уместить 1 дорожку"
#: editor.cc:3818
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "Уместить 2 дорожки"
#: editor.cc:3819
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "Уместить 4 дорожки"
#: editor.cc:3820
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "Уместить 8 дорожек"
#: editor.cc:3821
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "Уместить 16 дорожек"
#: editor.cc:3822
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "Уместить 24 дорожки"
#: editor.cc:3823
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "Уместить 32 дорожки"
#: editor.cc:3824
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "Уместить 48 дорожек"
#: editor.cc:3825
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Уместить все дорожки"
#: editor.cc:3826
msgid "Fit Selection"
msgstr "Уместить выделение"
#: editor.cc:3828 editor_actions.cc:291
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Отмасштабировать до 10 мс"
#: editor.cc:3829 editor_actions.cc:292
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Отмасштабировать до 100 мс"
#: editor.cc:3830 editor_actions.cc:293
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Отмасштабировать до 1 сек"
#: editor.cc:3831 editor_actions.cc:294
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Отмасштабировать до 10 сек"
#: editor.cc:3832 editor_actions.cc:295
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Отмасштабировать до 1 мин"
#: editor.cc:3833 editor_actions.cc:297
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Отмасштабировать до 10 мин"
#: editor.cc:3834
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Отмасштабировать до 1 часа"
#: editor.cc:3835
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Отмасштабировать до 8 час"
#: editor.cc:3836
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Отмасштабировать до 24 час"
#: editor.cc:3838
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области"
#: editor.cc:3908
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4176
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Удаление списка воспроизведения"
#: editor.cc:4177
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
"Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
"Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
#: editor.cc:4187
msgid "Delete All Unused"
msgstr "Удалить все неиспользуемые"
#: editor.cc:4188
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Удалить список"
#: editor.cc:4189
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Сохранить список"
#: editor.cc:4190
msgid "Keep Remaining"
msgstr ""
#: editor.cc:4191 editor_audio_import.cc:677 editor_ops.cc:6670
#: engine_dialog.cc:3002 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3491
#: processor_box.cc:3516
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: editor.cc:4333
msgid "new playlists"
msgstr "Создать списки воспроизведения"
#: editor.cc:4349
msgid "copy playlists"
msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
#: editor.cc:4364
msgid "clear playlists"
msgstr "Очистить списки воспроизведения"
#: editor.cc:5095
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
#: editor.cc:5868 editor_actions.cc:489
msgid "Unset #%1"
msgstr ""
#: editor.cc:5869 editor_actions.cc:491
msgid "no action bound"
msgstr ""
#: editor.cc:6006 editor.cc:6041 editor_markers.cc:1003 editor_markers.cc:1023
#: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3763
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить"
#: editor.cc:6047 editor_actions.cc:1831
msgid "Transpose..."
msgstr "Транспозиция…"
#: editor.cc:6051 editor_actions.cc:1948
msgid "Legatize"
msgstr "Добавить легато"
#: editor.cc:6057 editor_actions.cc:1947
msgid "Quantize..."
msgstr "Квантование..."
#: editor.cc:6060 editor_actions.cc:1950
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Убрать перекрытие"
#: editor.cc:6066 editor_actions.cc:1949
msgid "Transform..."
msgstr "Преобразовать..."
#: editor_actions.cc:96
msgid "Autoconnect"
msgstr "Автосоединение"
#: editor_actions.cc:97
msgid "Crossfades"
msgstr "Кроссфейды"
#: editor_actions.cc:99
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Переместить выделенный маркер"
#: editor_actions.cc:100
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Выбор диапазона циклов"
#: editor_actions.cc:101
msgid "Select Regions"
msgstr "Выбор областей"
#: editor_actions.cc:103
msgid "Fade"
msgstr "Фейд"
#: editor_actions.cc:104
msgid "Latch"
msgstr "Запирание"
#: editor_actions.cc:105 editor_regions.cc:156 region_editor.cc:48
msgid "Region"
msgstr "Область"
#: editor_actions.cc:106
msgid "Layering"
msgstr "Слои"
#: editor_actions.cc:107 editor_regions.cc:157 stereo_panner_editor.cc:46
msgid "Position"
msgstr "Положение"
#: editor_actions.cc:109 gain_meter.cc:161 gain_meter.cc:849 panner_ui.cc:178
#: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:559
msgid "Trim"
msgstr "Обрезать"
#: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:130 route_group_dialog.cc:46
msgid "Gain"
msgstr "Усиление"
#: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:614
msgid "Ranges"
msgstr "Выделения"
#: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:1848 session_option_editor.cc:139
#: session_option_editor.cc:140 session_option_editor.cc:149
#: session_option_editor.cc:156 session_option_editor.cc:163
#: session_option_editor.cc:170
msgid "Fades"
msgstr "Фейды"
#: editor_actions.cc:115
msgid "Link"
msgstr "Связь"
#: editor_actions.cc:117
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Перейти к маркерам"
#: editor_actions.cc:119
msgid "Meter falloff"
msgstr "Спад индикатора"
#: editor_actions.cc:120
msgid "Meter hold"
msgstr "Задержка индикатора"
#: editor_actions.cc:121 session_option_editor.cc:353
msgid "MIDI Options"
msgstr "Параметры MIDI"
#: editor_actions.cc:122
msgid "Misc Options"
msgstr "Прочие параметры"
#: editor_actions.cc:123 rc_option_editor.cc:2579 route_group_dialog.cc:54
#: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:270
#: session_option_editor.cc:277 session_option_editor.cc:284
msgid "Monitoring"
msgstr "Мониторинг"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Active Mark"
msgstr "Активный маркер"
#: editor_actions.cc:127
msgid "Primary Clock"
msgstr "Основной счётчик"
#: editor_actions.cc:128
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Вверх/вниз"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Region operations"
msgstr "Действия с областями"
#: editor_actions.cc:131 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Линейки"
#: editor_actions.cc:132
msgid "Views"
msgstr "Виды"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Scroll"
msgstr "Прокрутка"
#: editor_actions.cc:134
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Дополнительный счётчик"
#: editor_actions.cc:141
msgid "Subframes"
msgstr "Подвыборки"
#: editor_actions.cc:144
msgid "Timecode fps"
msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
#: editor_actions.cc:145 route_time_axis.cc:617
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: editor_actions.cc:147
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: editor_actions.cc:148
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: editor_actions.cc:151
msgid "Scripted Actions"
msgstr "Заскриптованные действия"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Session|Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Показывать микшер редактора"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Show Editor List"
msgstr "Показывать список редактирования"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "К следующей границе области"
#: editor_actions.cc:166
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:167
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "К предыдущей границе области"
#: editor_actions.cc:168
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:170
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "К началу следующей области"
#: editor_actions.cc:171
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "К концу следующей области"
#: editor_actions.cc:172
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "К следующему синхронизатору областей"
#: editor_actions.cc:174
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "К началу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:175
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "К концу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:176
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
#: editor_actions.cc:178
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "К следующей границе области"
#: editor_actions.cc:179
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:180
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "К предыдущей границе области"
#: editor_actions.cc:181
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:183
msgid "To Next Region Start"
msgstr "К началу следующей области"
#: editor_actions.cc:184
msgid "To Next Region End"
msgstr "К концу следующей области"
#: editor_actions.cc:185
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "К следующему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:187
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "К началу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:188
msgid "To Previous Region End"
msgstr "К концу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:189
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:191
msgid "To Range Start"
msgstr "К началу области"
#: editor_actions.cc:192
msgid "To Range End"
msgstr "К концу области"
#: editor_actions.cc:194
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "К началу диапазона"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "К концу диапазона"
#: editor_actions.cc:198
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Выбрать все дорожки"
#: editor_actions.cc:199 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3745
msgid "Deselect All"
msgstr "Снять все выделения"
#: editor_actions.cc:206
msgid "Edit Current Tempo"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:207
msgid "Edit Current Meter"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:214
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
#: editor_actions.cc:215
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Выделить всё внутри области правки"
#: editor_actions.cc:217
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Выделить область правки"
#: editor_actions.cc:219
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Выделить все в области врезки"
#: editor_actions.cc:220
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
#: editor_actions.cc:222
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
#: editor_actions.cc:223
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
#: editor_actions.cc:225
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Переключить готовность к записи"
#: editor_actions.cc:227
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Переключить соло"
#: editor_actions.cc:229
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Переключить приглушение"
#: editor_actions.cc:231
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Переключить изолирование солирования"
#: editor_actions.cc:236
msgid "Save View %1"
msgstr "Сохранить вид %1"
#: editor_actions.cc:242
msgid "Go to View %1"
msgstr "Перейти к виду %1"
#: editor_actions.cc:248
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Перейти к маркеру %1"
#: editor_actions.cc:255
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr "Начало сессии по указателю воспроизведения"
#: editor_actions.cc:256
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr "Конец сессии по указателю воспроизведения"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Toggle Mark at Playhead"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:259 editor_actions.cc:260
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Добавить маркер по указателю"
#: editor_actions.cc:262 editor_actions.cc:263
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Удалить маркер по указателю воспроизведения"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Сдвиг следующего позже"
#: editor_actions.cc:266
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Сдвиг следующего раньше"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
#: editor_actions.cc:269
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Толкнуть указатель назад"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr "Указатель к следующей сетке"
#: editor_actions.cc:271
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr "Указатель к предыдущей сетке"
#: editor_actions.cc:276
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Масштабировать до выделения"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:278
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Переключить состояния масштаба"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Увеличить высоту дорожки"
#: editor_actions.cc:281
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
#: editor_actions.cc:283
msgid "Fit 1 Track"
msgstr "Уместить 1 дорожку"
#: editor_actions.cc:284
msgid "Fit 2 Tracks"
msgstr "Уместить 2 дорожки"
#: editor_actions.cc:285
msgid "Fit 4 Tracks"
msgstr "Уместить 4 дорожки"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Fit 8 Tracks"
msgstr "Уместить 8 дорожек"
#: editor_actions.cc:287
msgid "Fit 16 Tracks"
msgstr "Уместить 16 дорожек"
#: editor_actions.cc:288
msgid "Fit 32 Tracks"
msgstr "Уместить 32 дорожки"
#: editor_actions.cc:289
msgid "Fit All Tracks"
msgstr "Уместить все дорожки"
#: editor_actions.cc:296
msgid "Zoom to 5 min"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:299
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Поднять выбранные дорожки"
#: editor_actions.cc:301
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Опустить выбранные дорожки"
#: editor_actions.cc:304
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
#: editor_actions.cc:305
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
#: editor_actions.cc:306
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Перейти на дорожку выше"
#: editor_actions.cc:307
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Перейти на дорожку ниже"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Прокрутить назад"
#: editor_actions.cc:310
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Прокрутить вперёд"
#: editor_actions.cc:311
msgid "Center Playhead"
msgstr "Указатель по центру"
#: editor_actions.cc:312
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Центрировать точку редактирования"
#: editor_actions.cc:314
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Указатель вперёд"
#: editor_actions.cc:315
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Указатель назад"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Указатель к активному маркеру"
#: editor_actions.cc:318
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Активный маркер к указателю"
#: editor_actions.cc:320
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "Исп. пропуск диапазонов"
#: editor_actions.cc:327
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Воспроизвести выбранные области"
#: editor_actions.cc:329
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
#: editor_actions.cc:331
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
#: editor_actions.cc:333
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Указатель к курсору мыши"
#: editor_actions.cc:334
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
#: editor_actions.cc:335
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:340 editor_actions.cc:1858
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Продублировать многократно..."
#: editor_actions.cc:349
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Отменить смену выделения"
#: editor_actions.cc:350
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Повторить смену выделения"
#: editor_actions.cc:352
msgid "Export Audio"
msgstr "Экспортировать звук"
#: editor_actions.cc:353 export_dialog.cc:476
msgid "Export Range"
msgstr "Экспортировать область"
#: editor_actions.cc:358
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Разделить по выделению врезки"
#: editor_actions.cc:361
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Разделить по выделению петли"
#: editor_actions.cc:364 editor_actions.cc:389
msgid "Crop"
msgstr "Обрезать"
#: editor_actions.cc:371
msgid "Split/Separate"
msgstr "Разбить"
#: editor_actions.cc:376
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Диапазон появления"
#: editor_actions.cc:378
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
#: editor_actions.cc:381
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: editor_actions.cc:384 editor_actions.cc:386
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "Перейти к следующей переменной"
#: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:387
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "Перейти к предыдущей переменной"
#: editor_actions.cc:391
msgid "Start Range from Playhead"
msgstr "Начать диапазон от указателя"
#: editor_actions.cc:392
msgid "Finish Range from Playhead"
msgstr "Закончить диапазон по указателю"
#: editor_actions.cc:394 editor_actions.cc:403
msgid "Start Range"
msgstr "Начать выделение"
#: editor_actions.cc:395 editor_actions.cc:404
msgid "Finish Range"
msgstr "Закончить выделение"
#: editor_actions.cc:397
msgid "Start Punch Range"
msgstr "Начать врезку"
#: editor_actions.cc:398
msgid "Finish Punch Range"
msgstr "Закрыть врезку"
#: editor_actions.cc:400
msgid "Start Loop Range"
msgstr "Начать петлю"
#: editor_actions.cc:401
msgid "Finish Loop Range"
msgstr "Закрыть петлю"
#: editor_actions.cc:436
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Следовать за указателем"
#: editor_actions.cc:437
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Удалить последнюю запись"
#: editor_actions.cc:439
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Неподвижный указатель"
#: editor_actions.cc:441 insert_remove_time_dialog.cc:35
msgid "Insert Time"
msgstr "Вставить промежуток времени"
#: editor_actions.cc:443 insert_remove_time_dialog.cc:35
msgid "Remove Time"
msgstr "Удалить промежуток времени"
#: editor_actions.cc:448
msgid "Toggle Active"
msgstr "Переключить активность"
#: editor_actions.cc:450 editor_actions.cc:1774 editor_markers.cc:924
#: editor_markers.cc:1004 editor_markers.cc:1024 editor_snapshots.cc:134
#: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1745
#: route_time_axis.cc:901 vca_master_strip.cc:454
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: editor_actions.cc:455
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Уместить выделение по вертикали"
#: editor_actions.cc:457 time_axis_view.cc:1298
msgid "Largest"
msgstr "Огромная"
#: editor_actions.cc:460 time_axis_view.cc:1299
msgid "Larger"
msgstr "Больше"
#: editor_actions.cc:463 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1300
msgid "Large"
msgstr "Большая"
#: editor_actions.cc:469 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1302
msgid "Small"
msgstr "Маленькая"
#: editor_actions.cc:473
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
#: editor_actions.cc:478
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Влево"
#: editor_actions.cc:479
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Вправо"
#: editor_actions.cc:480
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "По центру"
#: editor_actions.cc:481
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "По указателю"
#: editor_actions.cc:482
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "По курсору мыши"
#: editor_actions.cc:483
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "По точке редактирования"
#: editor_actions.cc:485
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Следующий вариант фокуса"
#: editor_actions.cc:498
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Универсальный режим"
#: editor_actions.cc:501
msgid "Smart"
msgstr "Универсальный"
#: editor_actions.cc:504
msgid "Object Tool"
msgstr "Объект"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Range Tool"
msgstr "Выделение"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Инструмент рисования нот"
#: editor_actions.cc:519
msgid "Audition Tool"
msgstr "Инструмент прослушивания"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Растяжение во времени"
#: editor_actions.cc:529
msgid "Content Tool"
msgstr "Правка содержимого"
#: editor_actions.cc:535
msgid "Cut Tool"
msgstr "Инструмент обрезки"
#: editor_actions.cc:541
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Режим шага мыши"
#: editor_actions.cc:548
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Изменить точку редактирования"
#: editor_actions.cc:549
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
#: editor_actions.cc:554
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "Блок"
#: editor_actions.cc:555
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Циклически менять режим редактирования"
#: editor_actions.cc:557
msgid "Snap to"
msgstr "Привязка"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Snap Mode"
msgstr "Режим привязки"
#: editor_actions.cc:565
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Следующий режим привязки"
#: editor_actions.cc:566
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Следующий выбор привязки"
#: editor_actions.cc:567
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
#: editor_actions.cc:568
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Предыдущий вариант привязки"
#: editor_actions.cc:569
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
#: editor_actions.cc:574
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "К выборкам CD"
#: editor_actions.cc:575
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "К кадрам таймкода"
#: editor_actions.cc:576
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "К секундам таймкода"
#: editor_actions.cc:577
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "К минутам таймкода"
#: editor_actions.cc:578
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "К секундам"
#: editor_actions.cc:579
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "К минутам"
#: editor_actions.cc:581
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "К 1/28"
#: editor_actions.cc:582
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "К 1/24"
#: editor_actions.cc:583
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "К 30 секундам"
#: editor_actions.cc:584
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "К 1/28"
#: editor_actions.cc:585
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "К 1/24"
#: editor_actions.cc:586
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "К 1/20"
#: editor_actions.cc:587
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "К 1/16"
#: editor_actions.cc:588
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "К 1/14"
#: editor_actions.cc:589
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "К 1/12"
#: editor_actions.cc:590
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "К 1/10"
#: editor_actions.cc:591
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "К 1/8"
#: editor_actions.cc:592
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "К 1/7"
#: editor_actions.cc:593
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "К 1/6"
#: editor_actions.cc:594
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "К 1/5"
#: editor_actions.cc:595
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "К 1/4"
#: editor_actions.cc:596
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "К 1/3"
#: editor_actions.cc:597
msgid "Snap to Halves"
msgstr "К 1/2"
#: editor_actions.cc:599
msgid "Snap to Beat"
msgstr "К долям"
#: editor_actions.cc:600
msgid "Snap to Bar"
msgstr "К тактам"
#: editor_actions.cc:601
msgid "Snap to Mark"
msgstr "К маркерам"
#: editor_actions.cc:602
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "К началам областей"
#: editor_actions.cc:603
msgid "Snap to Region End"
msgstr "К концам областей"
#: editor_actions.cc:604
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "К синхронизаторам областей"
#: editor_actions.cc:605
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "К границам областей"
#: editor_actions.cc:607
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Показывать линии маркеров"
#: editor_actions.cc:617
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Петли/Врезки"
#: editor_actions.cc:621
msgid "Min:Sec"
msgstr "Мин:С"
#: editor_actions.cc:623 editor_actions.cc:626 editor_rulers.cc:270
#: rc_option_editor.cc:1555
msgid "Video Monitor"
msgstr "Видеомонитор"
#: editor_actions.cc:625 rc_option_editor.cc:3866 rc_option_editor.cc:3867
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: editor_actions.cc:628
msgid "Always on Top"
msgstr "Всегда сверху"
#: editor_actions.cc:630
msgid "Frame number"
msgstr "Номер кадра"
#: editor_actions.cc:631
msgid "Timecode Background"
msgstr "Фон тайм-кода"
#: editor_actions.cc:632
msgid "Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
#: editor_actions.cc:633
msgid "Letterbox"
msgstr "Уместить в окно"
#: editor_actions.cc:634
msgid "Original Size"
msgstr "Исходный размер"
#: editor_actions.cc:691
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"
#: editor_actions.cc:702 editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1595
msgid "Show All"
msgstr "Показать всё"
#: editor_actions.cc:703
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Показать автомат. области"
#: editor_actions.cc:705
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
#: editor_actions.cc:707
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: editor_actions.cc:710
msgid "By Region Name"
msgstr "По имени области"
#: editor_actions.cc:712
msgid "By Region Length"
msgstr "По длительности области"
#: editor_actions.cc:714
msgid "By Region Position"
msgstr "По расположению области"
#: editor_actions.cc:716
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "По времени создания области"
#: editor_actions.cc:718
msgid "By Region Start in File"
msgstr "По началу области в файле"
#: editor_actions.cc:720
msgid "By Region End in File"
msgstr "По концу области в файле"
#: editor_actions.cc:722
msgid "By Source File Name"
msgstr "По имени исходного файла"
#: editor_actions.cc:724
msgid "By Source File Length"
msgstr "По длительности исходного файла"
#: editor_actions.cc:726
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "По дате создания исходного файла"
#: editor_actions.cc:728
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "По исходной файловой системе"
#: editor_actions.cc:731
msgid "Remove Unused"
msgstr "Удаление неиспользуемых"
#: editor_actions.cc:733
msgid "Import PT session"
msgstr "Импортировать сессию PT"
#: editor_actions.cc:738
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Импортировать в список областей…"
#: editor_actions.cc:741 session_import_dialog.cc:44
#: session_import_dialog.cc:65
msgid "Import from Session"
msgstr "Импортировать из сессии"
#: editor_actions.cc:745
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "Занести все медиа в папку сессии"
#: editor_actions.cc:748
msgid "Show Summary"
msgstr "Показывать сводку"
#: editor_actions.cc:750
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Показывать вкладки групп"
#: editor_actions.cc:752
msgid "Show Measure Lines"
msgstr "Показывать линии тактов и долей"
#: editor_actions.cc:754
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин"
#: editor_actions.cc:759 quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
msgid "Quantize"
msgstr "Квантование"
#: editor_actions.cc:1107 editor_actions.cc:1503 editor_actions.cc:1514
#: editor_actions.cc:1567 editor_actions.cc:1578 editor_actions.cc:1625
#: editor_actions.cc:1635 editor_regions.cc:1656 luainstance.cc:331
#: luainstance.cc:1729
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1780
msgid "Raise"
msgstr "Поднять"
#: editor_actions.cc:1783
msgid "Raise to Top"
msgstr "На самый верх"
#: editor_actions.cc:1786
msgid "Lower"
msgstr "Опустить"
#: editor_actions.cc:1789
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "В самый низ"
#: editor_actions.cc:1792
msgid "Move to Original Position"
msgstr "К исходной позиции"
#: editor_actions.cc:1797
msgid "Lock to Video"
msgstr "Прикрепить к видео"
#: editor_actions.cc:1802 editor_markers.cc:916 editor_markers.cc:954
#: session_option_editor.cc:378
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Прикрепить к тактам и долям"
#: editor_actions.cc:1807
msgid "Remove Sync"
msgstr "Удалить синхронизатор"
#: editor_actions.cc:1810 mixer_strip.cc:2223 monitor_section.cc:256
#: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:568
msgid "Mute"
msgstr "Молча"
#: editor_actions.cc:1813
msgid "Normalize..."
msgstr "Нормировать сигнал..."
#: editor_actions.cc:1816
msgid "Reverse"
msgstr "Развернуть"
#: editor_actions.cc:1819
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Создать моно-области"
#: editor_actions.cc:1822
msgid "Boost Gain"
msgstr "Повысить громкость области"
#: editor_actions.cc:1825
msgid "Cut Gain"
msgstr "Понизить громкость области"
#: editor_actions.cc:1828
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Сменить высоту тона…"
#: editor_actions.cc:1834
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозрачно"
#: editor_actions.cc:1838 editor_regions.cc:161
msgid "Fade In"
msgstr "Нарастание"
#: editor_actions.cc:1843 editor_regions.cc:162
msgid "Fade Out"
msgstr "Затухание"
#: editor_actions.cc:1863
msgid "Fill Track"
msgstr "Заполнить дорожку"
#: editor_actions.cc:1867 editor_markers.cc:1038
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Установить область петли"
#: editor_actions.cc:1874
msgid "Set Punch"
msgstr "Установить врезку"
#: editor_actions.cc:1878
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Добавить маркер текущей области"
#: editor_actions.cc:1883
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
#: editor_actions.cc:1887
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr "Привязывать позицию к сетке"
#: editor_actions.cc:1890
msgid "Close Gaps"
msgstr "Закрыть интервалы"
#: editor_actions.cc:1893
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Ритмический хорёк..."
#: editor_actions.cc:1896
msgid "Export..."
msgstr "Экспортировать..."
#: editor_actions.cc:1902
msgid "Separate Under"
msgstr "Разделить под"
#: editor_actions.cc:1906 editor_actions.cc:1907
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Установить длительность нарастания"
#: editor_actions.cc:1908 editor_actions.cc:1909
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Установить длительность затухания"
#: editor_actions.cc:1911
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
#: editor_actions.cc:1916
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
#: editor_actions.cc:1921
msgid "List Editor..."
msgstr "Редактор списка событий"
#: editor_actions.cc:1924
msgid "Properties..."
msgstr "Свойства..."
#: editor_actions.cc:1928
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Свести (с обработкой)"
#: editor_actions.cc:1929
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Свести (без обработки)"
#: editor_actions.cc:1930
msgid "Combine"
msgstr "Объединить"
#: editor_actions.cc:1931
msgid "Uncombine"
msgstr "Снять объединение"
#: editor_actions.cc:1933
msgid "Loudness Analysis..."
msgstr "Анализ громкости..."
#: editor_actions.cc:1934
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Спектральный анализ..."
#: editor_actions.cc:1936
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Сбросить огибающую"
#: editor_actions.cc:1938
msgid "Reset Gain"
msgstr "Сбросить усиление"
#: editor_actions.cc:1943
msgid "Envelope Active"
msgstr "Огибающая активна"
#: editor_actions.cc:1951 editor_actions.cc:1952
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Вставить смену программы..."
#: editor_actions.cc:1953
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Отсоединить от других копий"
#: editor_actions.cc:1954
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Вырезать тишину..."
#: editor_actions.cc:1955
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Создать выделение из области"
#: editor_actions.cc:1957 editor_actions.cc:1958
msgid "Nudge Later"
msgstr "Толкнуть вперёд"
#: editor_actions.cc:1959 editor_actions.cc:1960
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Толкнуть назад"
#: editor_actions.cc:1962
msgid "Sequence Regions"
msgstr "Выстроить области встык"
#: editor_actions.cc:1967
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
#: editor_actions.cc:1974
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
#: editor_actions.cc:1978
msgid "Trim to Loop"
msgstr "В петлю"
#: editor_actions.cc:1979
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Во врезку"
#: editor_actions.cc:1981
msgid "Trim to Previous"
msgstr "До предыдущей области"
#: editor_actions.cc:1982
msgid "Trim to Next"
msgstr "До следующей области"
#: editor_actions.cc:1989
msgid "Insert Region from Region List"
msgstr "Вставить область из списка областей"
#: editor_actions.cc:1995
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Установить синхронизатор области"
#: editor_actions.cc:1996
msgid "Place Transient"
msgstr "Место переходных"
#: editor_actions.cc:1997
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Начало по курсору редактора"
#: editor_actions.cc:1998
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Конец по курсору редактора"
#: editor_actions.cc:2003
msgid "Align Start"
msgstr "Выровнять начала областей"
#: editor_actions.cc:2010
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Выровнять относительно начал областей"
#: editor_actions.cc:2014
msgid "Align End"
msgstr "Выровнять концы областей"
#: editor_actions.cc:2019
msgid "Align End Relative"
msgstr "Выровнять относительно концов областей"
#: editor_actions.cc:2026
msgid "Align Sync"
msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
#: editor_actions.cc:2033
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
#: editor_actions.cc:2037 editor_actions.cc:2038
msgid "Choose Top..."
msgstr "Выбрать верхнюю область..."
#: editor_audio_import.cc:78 editor_audio_import.cc:100
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии."
#: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:128
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Добавить существующие данные"
#: editor_audio_import.cc:176
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
"как новый файл или пропустить его?"
#: editor_audio_import.cc:178
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
"как новый источник или пропустить его?"
#: editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:149
#: editor_videotimeline.cc:91
msgid "Cancel Import"
msgstr "Отменить импорт"
#: editor_audio_import.cc:642
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
#: editor_audio_import.cc:650
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Отменить весь импорт"
#: editor_audio_import.cc:651
msgid "Don't embed it"
msgstr "Не встраивать"
#: editor_audio_import.cc:652
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Встроить без лишних вопросов"
#: editor_audio_import.cc:655 editor_audio_import.cc:681
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Sample rate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: editor_audio_import.cc:656 editor_audio_import.cc:682
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
"отличную от частоты активной сессии!"
#: editor_audio_import.cc:678
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Всё равно встроить"
#: editor_pt_import.cc:81
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr "Вы не можете импортировать сессию ProTools, пока сессия не загружена."
#: editor_pt_import.cc:86
msgid "Import PT Session"
msgstr "Импортировать сессию ProTools"
#: editor_pt_import.cc:97
msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
msgstr "%1: это лишь название папки или каталога, а не имя файла.\n"
#: editor_pt_import.cc:132
msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
msgstr "Этот файл не похож на корректный файл сеанса PT"
#: editor_pt_import.cc:136
msgid ""
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 regions\n"
"%5 active regions\n"
"\n"
"Continue..."
msgstr ""
"Сессия PT v%1 @ %2Hz\n"
"\n"
"Звуковых файлов: %3\n"
"Областей: %4\n"
"Активных областей: %5\n"
"\n"
"Продолжить..."
#: editor_pt_import.cc:175
msgid ""
"Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
"import."
msgstr ""
"Не удалось загрузить один или несколько звуковых файлов,но попытка импорта "
"продолжена."
#: editor_pt_import.cc:178
msgid "Success! Import should complete soon."
msgstr "Успешно! Импорт должен скоро завершиться."
#: editor_pt_import.cc:263
msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
msgstr ""
#: editor_canvas_events.cc:1308 editor_drag.cc:1458
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
"Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону"
#: editor_drag.cc:1351
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания"
#: editor_drag.cc:2349
msgid "Ripple drag"
msgstr "Перетаскивание ряби"
#: editor_drag.cc:2411
msgid "create region"
msgstr "создание области"
#: editor_drag.cc:2530 midi_region_view.cc:2891
msgid "resize notes"
msgstr "Смена размера ноты"
#: editor_drag.cc:2713 editor_drag.cc:2748
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot me moved."
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2783
msgid "Video Start:"
msgstr "Начало видеофайла"
#: editor_drag.cc:2785
msgid "Diff:"
msgstr "Разница:"
#: editor_drag.cc:2807
msgid "Move Video"
msgstr "Переместить видео"
#: editor_drag.cc:3266
msgid "move meter mark"
msgstr "Переместить маркер счетчика"
#: editor_drag.cc:3268
msgid "copy meter mark"
msgstr "Скопировать маркер счетчика"
#: editor_drag.cc:3371
msgid "inactive"
msgstr "неактивно"
#: editor_drag.cc:3416
msgid "move tempo mark"
msgstr "Переместить маркер темпа"
#: editor_drag.cc:3423
msgid "copy tempo mark"
msgstr "Скопировать маркер темпа"
#: editor_drag.cc:3564
msgid "stretch tempo"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3838
msgid "change fade in length"
msgstr "Смена длительности фейда нарастания"
#: editor_drag.cc:3963
msgid "change fade out length"
msgstr "Смена длительности фейда затухания"
#: editor_drag.cc:4343
msgid "move marker"
msgstr "Смещение маркера"
#: editor_drag.cc:4609 editor_drag.cc:5934
msgid "automation range move"
msgstr "Смещение выделения автоматизации"
#: editor_drag.cc:4993
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени"
#: editor_drag.cc:5440
msgid "programming_error: %1"
msgstr "Ошибка в программе: %1"
#: editor_drag.cc:5509 editor_drag.cc:5519
msgid "new skip marker"
msgstr "Новый маркер пропуска"
#: editor_drag.cc:5510
msgid "skip"
msgstr "Пропустить"
#: editor_drag.cc:5514 location_ui.cc:60
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:5515
msgid "new CD marker"
msgstr "Новый CD маркер"
#: editor_drag.cc:5520 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1938
msgid "unnamed"
msgstr "Безымянный"
#: editor_drag.cc:5841
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr ""
"Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа "
"области"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Col"
msgstr "Цвет:"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Цвет вкладки группы"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Name of Group"
msgstr "Название группы"
#: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:234
msgid "Visible|V"
msgstr "В"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Group is visible?"
msgstr "Группа видима"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "On"
msgstr "Вкл"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Группа включена"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Group|G"
msgstr "Г"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Разделяется ли усиление"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Отн."
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
#: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:165 editor_routes.cc:239
#: mixer_strip.cc:2252 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2743
#: time_axis_view.cc:1117
msgid "Mute|M"
msgstr "М"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Разделяется ли приглушение"
#: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:240 mixer_strip.cc:2265
#: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2740 vca_master_strip.cc:216
#: vca_time_axis.cc:236
msgid "Solo|S"
msgstr "С"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Разделяется ли солирование"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Rec"
msgstr "Зап"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Мон"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Разделять способ мониторинга"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Выд."
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Разделять статус выделенности"
#: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:235
msgid "Active|A"
msgstr "А"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Разделяется ли активный статус"
#: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
#: editor_markers.cc:1050 editor_markers.cc:1068 editor_markers.cc:1086
#: editor_markers.cc:1105 editor_markers.cc:1124 editor_markers.cc:1154
#: editor_markers.cc:1185 editor_markers.cc:1215 editor_markers.cc:1244
#: editor_markers.cc:1275 editor_markers.cc:1300 editor_markers.cc:1351
#: editor_markers.cc:1463 editor_markers.cc:1489 editor_markers.cc:1683
#: editor_mouse.cc:2329
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:114
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "Подтвердить перезапись файла MIDI"
#: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:77
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл с таким именем уже существует. Перезаписать его?"
#: editor_group_tabs.cc:176
msgid "Fit to Window"
msgstr "Уместить в окне"
#: editor_markers.cc:139 mini_timeline.cc:480
msgid "start"
msgstr "Начало"
#: editor_markers.cc:140 mini_timeline.cc:484
msgid "end"
msgstr "Конец"
#: editor_markers.cc:645
msgid "mark"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2152 editor_ops.cc:2174
#: editor_ops.cc:2309 editor_ops.cc:2346 location_ui.cc:1053
msgid "add marker"
msgstr "Добавка маркера"
#: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1563
msgid "set loop range"
msgstr "Создать петлю из области"
#: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1569
msgid "set punch range"
msgstr "Создание выделения врезки"
#: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4186
msgid "range"
msgstr "диапазон"
#: editor_markers.cc:718
msgid "new range marker"
msgstr "Новый маркер диапазона"
#: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2270 location_ui.cc:889
msgid "remove marker"
msgstr "Удаление маркера"
#: editor_markers.cc:898
msgid "Locate to Here"
msgstr "Переместить сюда указатель"
#: editor_markers.cc:899
msgid "Play from Here"
msgstr "Воспроизвести отсюда"
#: editor_markers.cc:900
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
#: editor_markers.cc:904
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Создать выделение до след. маркера"
#: editor_markers.cc:944
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Перейти к маркеру"
#: editor_markers.cc:945
msgid "Play from Marker"
msgstr "Воспроизвести от маркера"
#: editor_markers.cc:948
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Установить маркер по указателю"
#: editor_markers.cc:949
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Установить диапазон по выделению"
#: editor_markers.cc:965
msgid "Hide Range"
msgstr "Скрыть выделение"
#: editor_markers.cc:966
msgid "Rename Range..."
msgstr "Переименовать область…"
#: editor_markers.cc:970
msgid "Remove Range"
msgstr "Удалить выделение"
#: editor_markers.cc:977
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Разделить области в выделении"
#: editor_markers.cc:979
msgid "Select Range"
msgstr "Выбрать выделение"
#: editor_markers.cc:992
msgid "Make Ramped"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:994
msgid "Make Constant"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018
msgid "Lock to Music"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1000 editor_markers.cc:1020
msgid "Lock to Audio"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1039
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Установить область врезки"
#: editor_markers.cc:1397
msgid "change meter lock style"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1419
msgid "change tempo lock style"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1446
msgid "change tempo type"
msgstr "смена типа темпа"
#: editor_markers.cc:1514 editor_ops.cc:2107
msgid "New Name:"
msgstr "Новое название:"
#: editor_markers.cc:1517
msgid "Rename Mark"
msgstr "Переименовать маркер"
#: editor_markers.cc:1519
msgid "Rename Range"
msgstr "Переименовать выделение"
#: editor_markers.cc:1526 editor_mouse.cc:2346 processor_box.cc:3252
#: processor_box.cc:3741 route_time_axis.cc:1142 route_ui.cc:1634
#: vca_master_strip.cc:449
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: editor_markers.cc:1539
msgid "rename marker"
msgstr "Переименование маркера"
#: editor_mixer.cc:98
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора"
#: editor_mouse.cc:1363 editor_mouse.cc:1381 editor_tempodisplay.cc:449
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_mouse.cc:1368 editor_tempodisplay.cc:454
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_mouse.cc:1386 editor_tempodisplay.cc:571
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
#: editor_mouse.cc:2080 editor_mouse.cc:2105 editor_mouse.cc:2118
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой "
"объектауказатель!"
#: editor_mouse.cc:2149
#, fuzzy
msgid "edit note(s)"
msgstr "Правка ноты"
#: editor_mouse.cc:2267
msgid "start point trim"
msgstr "начальная точка обрезки"
#: editor_mouse.cc:2292
msgid "end point trim"
msgstr "конечная точка обрезки"
#: editor_mouse.cc:2344
msgid "Name for region:"
msgstr "Название области: "
#: editor_ops.cc:184
msgid "split"
msgstr "Разделение"
#: editor_ops.cc:358
msgid "alter selection"
msgstr "Изменение выделения"
#: editor_ops.cc:400
msgid "nudge regions forward"
msgstr "Толчок областей вперед"
#: editor_ops.cc:458 editor_ops.cc:552
msgid "nudge location forward"
msgstr "Толчок позиции вперед"
#: editor_ops.cc:489
msgid "nudge regions backward"
msgstr "Толчок областей назад"
#: editor_ops.cc:584
msgid "nudge forward"
msgstr "Толчок вперед"
#: editor_ops.cc:608
msgid "nudge backward"
msgstr "Толчок назад"
#: editor_ops.cc:673
msgid "sequence regions"
msgstr "выстраивание областей встык"
#: editor_ops.cc:735
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:2109
msgid "New Location Marker"
msgstr "Новый маркер позиции"
#: editor_ops.cc:2200 editor_ops.cc:2224
msgid "Set session start"
msgstr "Установить начало сессии"
#: editor_ops.cc:2309
msgid "add markers"
msgstr "Добавка маркера"
#: editor_ops.cc:2413
msgid "clear markers"
msgstr "Очистка маркеров"
#: editor_ops.cc:2428
msgid "clear ranges"
msgstr "Очистка диапазонов"
#: editor_ops.cc:2444
msgid "clear locations"
msgstr "Очистка позиций"
#: editor_ops.cc:2507
msgid "insert region"
msgstr "Вставка области"
#: editor_ops.cc:2714
msgid "raise regions"
msgstr "Поднятие областей"
#: editor_ops.cc:2716
msgid "raise region"
msgstr "Поднятие области"
#: editor_ops.cc:2722
msgid "raise regions to top"
msgstr "Поднятие областей наверх"
#: editor_ops.cc:2724
msgid "raise region to top"
msgstr "Поднятие области наверх"
#: editor_ops.cc:2730
msgid "lower regions"
msgstr "Опускание областей"
#: editor_ops.cc:2732 editor_ops.cc:2740
msgid "lower region"
msgstr "Опускание области"
#: editor_ops.cc:2738
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "Опускание областей вниз"
#: editor_ops.cc:2823
msgid "Rename Region"
msgstr "Переименовать область..."
#: editor_ops.cc:2825 processor_box.cc:3250 route_ui.cc:1632
msgid "New name:"
msgstr "Новое название:"
#: editor_ops.cc:3126
msgid "separate"
msgstr "разделение"
#: editor_ops.cc:3236
msgid "separate region under"
msgstr "разделение области под курсором"
#: editor_ops.cc:3389
msgid "trim to selection"
msgstr "Обрезание по выделению"
#: editor_ops.cc:3471
msgid "set sync point"
msgstr "Установка точки синхронизации"
#: editor_ops.cc:3495
msgid "remove region sync"
msgstr "Удаление синхронизатора области"
#: editor_ops.cc:3517
msgid "move regions to original position"
msgstr "Перемещение областей в исходную позицию"
#: editor_ops.cc:3519
msgid "move region to original position"
msgstr "Перемещение области в исходную позицию"
#: editor_ops.cc:3540
msgid "align selection"
msgstr "Выравнивание выделения"
#: editor_ops.cc:3614
msgid "align selection (relative)"
msgstr "Выравнивание выделения (относительное)"
#: editor_ops.cc:3648
msgid "align region"
msgstr "Выравнивание области"
#: editor_ops.cc:3699
msgid "trim front"
msgstr "Обрезка впереди"
#: editor_ops.cc:3699
msgid "trim back"
msgstr "Обрезка сзади"
#: editor_ops.cc:3727
msgid "trim to loop"
msgstr "Обрезка в петлю"
#: editor_ops.cc:3737
msgid "trim to punch"
msgstr "Обрезка во врезку"
#: editor_ops.cc:3859
msgid "trim to region"
msgstr "Обрезка в область"
#: editor_ops.cc:3918
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо "
"каналы утеряны до достижения выходов.\n"
"Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной "
"стереосигнал из моновхода или наоборот."
#: editor_ops.cc:3921
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Невозможно заморозить"
#: editor_ops.cc:3927
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках "
"прохождения сигнала.\n"
"\n"
"Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/"
"возврат."
#: editor_ops.cc:3931
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Всё равно заморозить"
#: editor_ops.cc:3932
msgid "Don't freeze"
msgstr "Не замораживать"
#: editor_ops.cc:3933
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Пределы заморозки"
#: editor_ops.cc:3948
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Отменить замораживание"
#: editor_ops.cc:3979
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна "
"или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой "
"дорожки входов.\n"
"\n"
"Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция."
#: editor_ops.cc:3983
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Невозможно выполнить сведение"
#: editor_ops.cc:4034
msgid "bounce range"
msgstr "Сведение области"
#: editor_ops.cc:4101
msgid "delete"
msgstr "Удаление"
#: editor_ops.cc:4104
msgid "cut"
msgstr "Вырезать"
#: editor_ops.cc:4107
msgid "copy"
msgstr "Копировать"
#: editor_ops.cc:4110
msgid "clear"
msgstr "Очистить"
#: editor_ops.cc:4159
msgid "objects"
msgstr "объекты"
#: editor_ops.cc:4391 editor_ops.cc:4476
msgid "remove region"
msgstr "Удаление области"
#: editor_ops.cc:4900
msgid "duplicate range selection"
msgstr "повторить диапазон выделения"
#: editor_ops.cc:4995
msgid "nudge track"
msgstr "Смещение дорожки"
#: editor_ops.cc:5022
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
"(отмена операции невозможна)"
#: editor_ops.cc:5025 editor_ops.cc:7342 editor_regions.cc:500
#: editor_snapshots.cc:171
msgid "No, do nothing."
msgstr "Нет, ничего не делать."
#: editor_ops.cc:5026
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Да, уничтожить."
#: editor_ops.cc:5028
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Уничтожение последней записи"
#: editor_ops.cc:5127
msgid "normalize"
msgstr "Нормализация"
#: editor_ops.cc:5226
msgid "reverse regions"
msgstr "Разворот областей"
#: editor_ops.cc:5263
msgid "strip silence"
msgstr "Удаление тишины"
#: editor_ops.cc:5343
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Ответвление областей"
#: editor_ops.cc:5350
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "Не удалось отсоединить %1"
#: editor_ops.cc:5617
msgid "reset region gain"
msgstr "Сброс усиления области"
#: editor_ops.cc:5675
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Огибающая области активна"
#: editor_ops.cc:5700
msgid "toggle region lock"
msgstr "Переключение блокировки области"
#: editor_ops.cc:5724
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Переключить видеоблокировку"
#: editor_ops.cc:5748
msgid "region lock style"
msgstr "Способ блокировки области"
#: editor_ops.cc:5773
msgid "change region opacity"
msgstr "Смена прозрачности области"
#: editor_ops.cc:5866
msgid "fade range"
msgstr "Диапазон фейда"
#: editor_ops.cc:5904
msgid "set fade in length"
msgstr "Установка длины фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:5911
msgid "set fade out length"
msgstr "Установка длины фейда затухания"
#: editor_ops.cc:5976
msgid "set fade in shape"
msgstr "Установка формы фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:6011
msgid "set fade out shape"
msgstr "Установка формы фейда затухания"
#: editor_ops.cc:6047
msgid "set fade in active"
msgstr "Установка активности фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:6081
msgid "set fade out active"
msgstr "Установка активности фейда затухания"
#: editor_ops.cc:6141
msgid "toggle fade active"
msgstr "переключение активности фейда"
#: editor_ops.cc:6336
msgid "set loop range from selection"
msgstr "Установка петли из выделения"
#: editor_ops.cc:6350
msgid "set loop range from region"
msgstr "Установка петли из области"
#: editor_ops.cc:6369
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Установка врезки из выделения"
#: editor_ops.cc:6393
msgid "Auto Punch In"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6400 editor_ops.cc:6404
msgid "Auto Punch In/Out"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6446
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения"
#: editor_ops.cc:6484
msgid "set punch start from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6512
msgid "set punch end from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6545
msgid "set loop start from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6573
msgid "set loop end from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6584
msgid "set punch range from region"
msgstr "Установка врезки из области"
#: editor_ops.cc:6671
msgid "Add new marker"
msgstr "Создать маркер"
#: editor_ops.cc:6672
msgid "Set global tempo"
msgstr "Установить общий темп"
#: editor_ops.cc:6675
msgid "Define one bar"
msgstr "Определение такта"
#: editor_ops.cc:6676
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
#: editor_ops.cc:6702
msgid "set tempo from region"
msgstr "Установка темпа из области"
#: editor_ops.cc:6731
msgid "split regions"
msgstr "Разделение выделений"
#: editor_ops.cc:6773
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Вы намереваетесь разделить\n"
"%1\n"
"на %2 частей.\n"
"Это может занять много времени."
#: editor_ops.cc:6780
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "(?)Призвать Ферре!"
#: editor_ops.cc:6781
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Нажмите OK для выполнения разделения\n"
"или попросите Хорька скорректировать анализ."
#: editor_ops.cc:6783
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
#: editor_ops.cc:6786
msgid "Excessive split?"
msgstr "Массовое разделение?"
#: editor_ops.cc:6940
msgid "place transient"
msgstr "Разместить переходные"
#: editor_ops.cc:6974
msgid "snap regions to grid"
msgstr "привязка областей к сетке"
#: editor_ops.cc:7013
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Закрытие интервалов между областями"
#: editor_ops.cc:7018
msgid "Crossfade length"
msgstr "Длительность кроссфейда"
#: editor_ops.cc:7027 editor_ops.cc:7038 rhythm_ferret.cc:128
#: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:146
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: editor_ops.cc:7029
msgid "Pull-back length"
msgstr "Растяжка длины назад"
#: editor_ops.cc:7042 keyeditor.cc:72
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: editor_ops.cc:7057
msgid "close region gaps"
msgstr "устранение пробелов области"
#: editor_ops.cc:7300
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Это было бы плохой новостью..."
#: editor_ops.cc:7305
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
"чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
"\n"
"Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
"подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
"\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
#: editor_ops.cc:7321
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "дорожка"
msgstr[1] "дорожки"
msgstr[2] "дорожек"
#: editor_ops.cc:7322
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "шина"
msgstr[1] "шины"
msgstr[2] "шин"
#: editor_ops.cc:7326
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
"(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#: editor_ops.cc:7331
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
"(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#: editor_ops.cc:7337
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
"\n"
"Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан"
#: editor_ops.cc:7344
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Да, удалить их."
#: editor_ops.cc:7346 editor_snapshots.cc:172
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Да, удалить"
#: editor_ops.cc:7351 editor_ops.cc:7353
msgid "Remove %1"
msgstr "Удалить %1"
#: editor_ops.cc:7482 editor_ops.cc:7496 editor_ops.cc:7537 editor_ops.cc:7547
msgid "insert time"
msgstr "Вставка времени"
#: editor_ops.cc:7599
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr "Невозможно вставить или удалить время в режиме блокировки."
#: editor_ops.cc:7619 editor_ops.cc:7631 editor_ops.cc:7705 editor_ops.cc:7718
msgid "remove time"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7792
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
#: editor_ops.cc:7853
msgid "Sel"
msgstr "Выб."
#: editor_ops.cc:7892
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Сохраненный вид %u"
#: editor_ops.cc:7917
msgid "mute regions"
msgstr "Приглушение областей"
#: editor_ops.cc:7919
msgid "mute region"
msgstr "Приглушение области"
#: editor_ops.cc:7956
msgid "combine regions"
msgstr "Объединение областей"
#: editor_ops.cc:7994
msgid "uncombine regions"
msgstr "Разъединение областей"
#: editor_ops.cc:8033
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: заблокировано"
#: editor_ops.cc:8041
msgid "Click to unlock"
msgstr "Снять замок"
#: editor_ops.cc:8092
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии"
#: editor_regions.cc:156
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Название региона с числом каналов в []'с"
#: editor_regions.cc:157
msgid "Position of start of region"
msgstr "Положение начала области"
#: editor_regions.cc:158 editor_regions.cc:933 time_info_box.cc:87
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: editor_regions.cc:158
msgid "Position of end of region"
msgstr "Положение конца области"
#: editor_regions.cc:159
msgid "Length of the region"
msgstr "Длительность области"
#: editor_regions.cc:160
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала региона"
#: editor_regions.cc:161
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен"
#: editor_regions.cc:162
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены"
#: editor_regions.cc:163
msgid "Lock|L"
msgstr "Б"
#: editor_regions.cc:163
msgid "Region position locked?"
msgstr "Позиция области заблокирована?"
#: editor_regions.cc:164
msgid "Gain|G"
msgstr "У"
#: editor_regions.cc:164
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Приклеить позицию региона к времени Бар|Бит?"
#: editor_regions.cc:165
msgid "Region muted?"
msgstr "Область приглушена?"
#: editor_regions.cc:166
msgid "Opaque|O"
msgstr "Н"
#: editor_regions.cc:166
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Непрозрачность региона (блоки регионов под ним слышимы)?"
#: editor_regions.cc:357 editor_regions.cc:362 editor_regions.cc:364
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
#: editor_regions.cc:429
msgid "(MISSING) "
msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
#: editor_regions.cc:497
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
"Отменить это действие будет невозможно."
#: editor_regions.cc:501
msgid "Yes, remove."
msgstr "Да, удалить"
#: editor_regions.cc:503
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Удалить неиспользуемые области"
#: editor_regions.cc:733
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr "EditorRegions::format_position: негативная позиция тайм-кода: %1"
#: editor_regions.cc:898 editor_regions.cc:914 editor_regions.cc:928
msgid "Mult."
msgstr "Неск."
#: editor_regions.cc:931 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:80
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: editor_regions.cc:949 editor_regions.cc:965
msgid "Multiple"
msgstr "Несколько"
#: editor_regions.cc:1034
msgid "MISSING "
msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
#: editor_routes.cc:126
msgid "RS"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:208
msgid "SS"
msgstr "СС"
#: editor_routes.cc:233
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Название дорожи/шины"
#: editor_routes.cc:234
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Дорожка или шина видима?"
#: editor_routes.cc:235
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Дорожка или шина активна?"
#: editor_routes.cc:236
msgid "MidiInput|I"
msgstr "Вх"
#: editor_routes.cc:236
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Вход MIDI включен"
#: editor_routes.cc:237
msgid "Rec|R"
msgstr "З"
#: editor_routes.cc:237
msgid "Record enabled"
msgstr "Готовность к записи"
#: editor_routes.cc:238
msgid "Rec|RS"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:238
msgid "Record Safe"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:239
msgid "Muted"
msgstr "Пригл."
#: editor_routes.cc:240
msgid "Soloed"
msgstr "Солир."
#: editor_routes.cc:241
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "ИС"
#: editor_routes.cc:241
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Изолирование соло"
#: editor_routes.cc:242
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "БС"
#: editor_routes.cc:242
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Сохр. соло (закрыт)"
#: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1596
msgid "Hide All"
msgstr "Скрыть всё"
#: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1597
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Показать все звуковые дорожки"
#: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1598
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
#: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1599
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Показать все звуковые шины"
#: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1600
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Скрыть все звуковые шины"
#: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1601
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
#: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1602
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
#: editor_routes.cc:557
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr "Показывать только дорожки с областями под указателем"
#: editor_rulers.cc:212
msgid "New location marker"
msgstr "Создать маркер позиции"
#: editor_rulers.cc:213
msgid "Clear all locations"
msgstr "Стереть все маркеры позиций"
#: editor_rulers.cc:214
msgid "Unhide locations"
msgstr "Раскрыть позиции"
#: editor_rulers.cc:218
msgid "New range"
msgstr "Создать маркеры диапазона"
#: editor_rulers.cc:219
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Стереть все маркеры выделения"
#: editor_rulers.cc:220
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
#: editor_rulers.cc:224
msgid "New Loop range"
msgstr "Создать новую петлю"
#: editor_rulers.cc:225
msgid "New Punch range"
msgstr "Создать новую врезку"
#: editor_rulers.cc:230
msgid "New CD track marker"
msgstr "Создать маркер дорожки CD"
#: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
msgid "New Tempo"
msgstr "Вставить новый темп"
#: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:424
msgid "New Meter"
msgstr "Вставить новый размер"
#: editor_snapshots.cc:149
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Переименовать снимок"
#: editor_snapshots.cc:151
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Новое название снимка"
#: editor_snapshots.cc:169
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
"Это действие невозможно отменить."
#: editor_snapshots.cc:174
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Удалить снимок"
#: editor_tempodisplay.cc:383
msgid "add tempo mark"
msgstr "Добавка маркер темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:408
msgid "add"
msgstr "Добавить"
#: editor_tempodisplay.cc:427
msgid "add meter mark"
msgstr "Добавка маркера размера"
#: editor_tempodisplay.cc:466 editor_tempodisplay.cc:499
msgid "done"
msgstr "Готово"
#: editor_tempodisplay.cc:486
msgid "replace meter mark"
msgstr ""
#: editor_tempodisplay.cc:518
msgid "replace tempo mark"
msgstr "Замена маркера темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:549 editor_tempodisplay.cc:583
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Удаление маркера темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:566
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "Растянуть или сжать"
#: editor_timefx.cc:130
msgid "pitch shift"
msgstr "Смена высоты тона"
#: editor_timefx.cc:282
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока"
#: engine_dialog.cc:89
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Панель управления устройством"
#: engine_dialog.cc:90
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "Настройка MIDI-устройства"
#: engine_dialog.cc:92
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Обновить список устройств"
#: engine_dialog.cc:93
msgid "Use Buffered I/O"
msgstr "Использовать буферизированный ввод-вывод"
#: engine_dialog.cc:94 engine_dialog.cc:3016
msgid "Measure"
msgstr "Измерить"
#: engine_dialog.cc:95
msgid "Use results"
msgstr "Использовать результаты"
#: engine_dialog.cc:96
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Закрыть и не использовать"
#: engine_dialog.cc:97
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Калибровка аудио"
#: engine_dialog.cc:101
msgid "Back to settings"
msgstr "Возврат к настройкам"
#: engine_dialog.cc:123
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n"
"\n"
"(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)"
#: engine_dialog.cc:148
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Тестирование задержки отклика"
#: engine_dialog.cc:160
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до "
"минимума </span>"
#: engine_dialog.cc:169
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля"
#: engine_dialog.cc:174
msgid "Output channel"
msgstr "Канал выхода"
#: engine_dialog.cc:182
msgid "Input channel"
msgstr "Канал входа"
#: engine_dialog.cc:216
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
#: engine_dialog.cc:223
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
#: engine_dialog.cc:238 engine_dialog.cc:3163 engine_dialog.cc:3173
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Пока нет результатов измерения"
#: engine_dialog.cc:248 route_params_ui.cc:106
msgid "Latency"
msgstr "Задержка отклика"
#: engine_dialog.cc:494
msgid "Audio System:"
msgstr "Звуковая подсистема:"
#: engine_dialog.cc:538
msgid "Driver:"
msgstr "Драйвер:"
#: engine_dialog.cc:545
msgid "Input Device:"
msgstr "Устройство записи:"
#: engine_dialog.cc:549
msgid "Output Device:"
msgstr "Устройство вывода:"
#: engine_dialog.cc:556
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: engine_dialog.cc:565 engine_dialog.cc:673 export_report.cc:164
#: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:170 sfdb_ui.cc:396 sfdb_ui.cc:401
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота сэмплирования:"
#: engine_dialog.cc:571 engine_dialog.cc:680
msgid "Buffer size:"
msgstr "Размер буфера:"
#: engine_dialog.cc:580
msgid "Periods:"
msgstr "Периодов:"
#: engine_dialog.cc:598
msgid "Input Channels:"
msgstr "Каналов входа:"
#: engine_dialog.cc:611
msgid "Output Channels:"
msgstr "Каналов выхода:"
#: engine_dialog.cc:623
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Задержка аппаратных входов:"
#: engine_dialog.cc:626 engine_dialog.cc:639
msgid "samples"
msgstr "сэмплов"
#: engine_dialog.cc:636
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
#: engine_dialog.cc:647
msgid "MIDI System:"
msgstr "Подсистема MIDI:"
#: engine_dialog.cc:665
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr ""
"%1 уже запущен. %2 будет подключен к нему, используя существующие настройки."
#: engine_dialog.cc:718
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n"
"\n"
"Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс."
#: engine_dialog.cc:724
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n"
"\n"
"Калибровка задержки требует воспроизведение и захват"
#: engine_dialog.cc:938
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI устройства"
#: engine_dialog.cc:944
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: engine_dialog.cc:946
msgid "Hardware Latencies"
msgstr "Аппаратные задержки"
#: engine_dialog.cc:949 mixer_strip.cc:175 mixer_strip.cc:409
#: mixer_strip.cc:2482 rc_option_editor.cc:3662
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: engine_dialog.cc:951 mixer_strip.cc:179 mixer_strip.cc:413
#: mixer_strip.cc:2485 monitor_section.cc:299 monitor_section.cc:303
#: rc_option_editor.cc:3666 vca_master_strip.cc:227
msgid "Output"
msgstr "Выход"
#: engine_dialog.cc:987
msgid "Calibrate"
msgstr "Калибровка"
#: engine_dialog.cc:1090
msgid "all available channels"
msgstr "Все доступные каналы"
#: engine_dialog.cc:1610 latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 сэмпл"
msgstr[1] "%1 сэмпла"
msgstr[2] "%1 сэмплов"
#: engine_dialog.cc:1673
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f мс)"
#: engine_dialog.cc:2424
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
#: engine_dialog.cc:2456
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
#: engine_dialog.cc:2461
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2465
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2470
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
#: engine_dialog.cc:2475
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
#: engine_dialog.cc:2479
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
#: engine_dialog.cc:2483
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2489
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "Не удается установить входные каналы в %1"
#: engine_dialog.cc:2493
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1"
#: engine_dialog.cc:2499
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Не удается установить задержку входа в %1"
#: engine_dialog.cc:2503
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1"
#: engine_dialog.cc:2867 engine_dialog.cc:2933
msgid "No signal detected "
msgstr "Сигнал не обнаружен"
#: engine_dialog.cc:2874
msgid ""
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
"on the audio-interface."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2887 engine_dialog.cc:2941 port_insert_ui.cc:70
#: port_insert_ui.cc:98
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
#: engine_dialog.cc:2896 engine_dialog.cc:2949
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "Определены следующие задержки:"
#: engine_dialog.cc:2898 engine_dialog.cc:2951
msgid "Systemic latency: "
msgstr "Системная задержка:"
#: engine_dialog.cc:2905
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
#: engine_dialog.cc:2911
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(инвертировано - плохая проводка)"
#: engine_dialog.cc:2958
msgid "(averaging)"
msgstr "(усреднение)"
#: engine_dialog.cc:2964
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(слишком большое дрожание)"
#: engine_dialog.cc:2968
msgid "(large jitter)"
msgstr "(большое дрожание)"
#: engine_dialog.cc:2980
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер."
#: engine_dialog.cc:2996 port_insert_ui.cc:134
msgid "Detecting ..."
msgstr "Выполняется определение..."
#: engine_dialog.cc:3097
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Отсоединить от %1"
#: engine_dialog.cc:3102
msgid "Running"
msgstr "Работает"
#: engine_dialog.cc:3104
msgid "Connected"
msgstr "Соединено"
#: engine_dialog.cc:3115
msgid "Connect to %1"
msgstr "Соединить с %1"
#: engine_dialog.cc:3119
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
#: sfdb_ui.cc:168
msgid "Channels:"
msgstr "Каналов:"
#: export_channel_selector.cc:47
msgid "Split to mono files"
msgstr "Разделить на монофонические файлы"
#: export_channel_selector.cc:197
msgid "Bus or Track"
msgstr "Шина или дорожка"
#: export_channel_selector.cc:474
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)"
#: export_channel_selector.cc:478
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)"
#: export_channel_selector.cc:482
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
#: export_channel_selector.cc:552
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr "Применить обработку в дорожках и шинах"
#: export_channel_selector.cc:553
msgid "Select all tracks"
msgstr "Выбрать все дорожки"
#: export_channel_selector.cc:554
msgid "Select all busses"
msgstr "Выбрать все шины"
#: export_channel_selector.cc:555
msgid "Deselect all"
msgstr "Снять выделение"
#: export_channel_selector.cc:589
msgid "Track name"
msgstr "Название дорожки"
#: export_dialog.cc:49
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны."
"</span>"
#: export_dialog.cc:50
msgid "List files"
msgstr "Список файлов"
#: export_dialog.cc:163 export_format_dialog.cc:67
msgid "File format"
msgstr "Формат"
#: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:411
#: export_timespan_selector.cc:502
msgid "Time Span"
msgstr "Отрезок времени"
#: export_dialog.cc:165
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: export_dialog.cc:187
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Экспорт был прерван из-за ошибки!\n"
"См. вывод для деталей."
#: export_dialog.cc:298
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Файлы будут перезаписаны"
#: export_dialog.cc:343
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1"
#: export_dialog.cc:353
msgid "Stop Export"
msgstr "Остановить экспорт"
#: export_dialog.cc:383
msgid "export"
msgstr "Экспорт"
#: export_dialog.cc:402
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
#: export_dialog.cc:407
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
#: export_dialog.cc:412
#, fuzzy
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
#: export_dialog.cc:417
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:421
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:425
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:453 export_dialog.cc:455
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
#: export_dialog.cc:465
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
#: export_dialog.cc:467
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
#: export_dialog.cc:491
msgid "Export Selection"
msgstr "Экспортировать выделение"
#: export_dialog.cc:505
msgid "Export Region"
msgstr "Экспортировать область"
#: export_dialog.cc:530
msgid "Stem Export"
msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
#: export_file_notebook.cc:39
msgid "Add another format"
msgstr "Добавить другой формат"
#: export_file_notebook.cc:205
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: export_file_notebook.cc:206
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: export_file_notebook.cc:207
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Загрузить на Soundcloud"
#: export_file_notebook.cc:208
msgid "Analyze Exported Audio"
msgstr "Проанализировать экспортированные данные"
#: export_file_notebook.cc:295
msgid "No format!"
msgstr "Формат не выбран!"
#: export_file_notebook.cc:325
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Формат %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Label:"
msgstr "Метка:"
#: export_filename_selector.cc:34 session_dialog.cc:312
msgid "Session Name"
msgstr "Название сессии"
#: export_filename_selector.cc:35
msgid "Timespan Name"
msgstr "Отрезок времени"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Revision:"
msgstr "Редакция:"
#: export_filename_selector.cc:38
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"
#: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:45
#: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
#: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
#: export_video_dialog.cc:79
msgid "Browse"
msgstr "Указать"
#: export_filename_selector.cc:40 export_report.cc:118
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть папку"
#: export_filename_selector.cc:45
msgid "Build filename(s) from these components:"
msgstr "Собрать имена файлов из следующих составных частей:"
#: export_filename_selector.cc:217
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:219
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
msgstr "<i>Текущее (приблизительное) имя файла</i>: \"%1\""
#: export_filename_selector.cc:255 export_filename_selector.cc:402
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n"
"Имя файла будет выбрано из информации чуть выше выборщика папки."
#: export_filename_selector.cc:378
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
msgstr "%1: некорректное имя папки или каталога"
#: export_filename_selector.cc:388
msgid "Choose export folder"
msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
#: export_format_dialog.cc:32
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Создать профиль формата экспорта"
#: export_format_dialog.cc:32
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
#: export_format_dialog.cc:39
msgid "Label: "
msgstr "Название: "
#: export_format_dialog.cc:42
msgid "Normalize:"
msgstr "Нормировка:"
#: export_format_dialog.cc:43
msgid "Peak"
msgstr "Пиковое значение"
#: export_format_dialog.cc:44
msgid "Loudness"
msgstr "Громкость"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "dBTP"
msgstr "dBTP"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Отрезать тишину в начале"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Добавить тишину в начало:"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Отрезать тишину в начале"
#: export_format_dialog.cc:59
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Добавить тишину в конец:"
#: export_format_dialog.cc:62
#, fuzzy
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
msgstr ""
"Команда для запуска после экспорта\n"
"(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Compatibility"
msgstr "Совместимость"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
#: export_format_dialog.cc:76
msgid "Dithering"
msgstr "Подмешивание шума"
#: export_format_dialog.cc:78
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:79
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:80
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:82
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
#: export_format_dialog.cc:119
msgid "∧"
msgstr "∧"
#: export_format_dialog.cc:124
msgid ""
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
"targets, true-peak works for any channel layout."
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:152
msgid ""
"%a Artist name\n"
"%b File's base-name\n"
"%c Copyright\n"
"%d File's directory\n"
"%f File's full absolute path\n"
"%l Lyricist\n"
"%n Session name\n"
"%o Conductor\n"
"%t Title\n"
"%z Organization\n"
"%A Album\n"
"%C Comment\n"
"%E Engineer\n"
"%G Genre\n"
"%L Total track count\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
msgstr ""
"%a Имя исполнителя\n"
"%b Базовое имя файла\n"
"%c Авторские права\n"
"%d Каталог файла\n"
"%f Полный абсолютный путь к файлу\n"
"%l Автор либретто/текста песни\n"
"%n Имя сессии\n"
"%o Дирижёр\n"
"%t Название\n"
"%z Организация\n"
"%A Альбом\n"
"%C Комментарий\n"
"%E Инженер по звуку\n"
"%G Жанр\n"
"%L Общее число дорожек\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
#: export_format_dialog.cc:537
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Наилучшее (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:542
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Среднее (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:547
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Быстро (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:557
msgid "Zero order hold"
msgstr "Нулевой порядок удержания"
#: export_format_dialog.cc:981
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Параметры линейного кодирования"
#: export_format_dialog.cc:997
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:1008
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметры FLAC"
#: export_format_dialog.cc:1025
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Параметры Broadcast Wave"
#: export_format_selector.cc:131
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Профиль"
#: export_preset_selector.cc:99
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Выбранная предустановка загружена не успешно!\n"
"Может быть, она ссылается на формат, который был удален?"
#: export_preset_selector.cc:151
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
#: export_report.cc:56
msgid "Export Report/Analysis"
msgstr "Анализ экспортированных файлов"
#: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:166
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: export_report.cc:166 export_report.cc:328
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Гц"
#: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: export_report.cc:177 export_report.cc:334
msgid "Timecode:"
msgstr "Тайм-код:"
#: export_report.cc:185
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: export_report.cc:220 export_report.cc:440
msgid "(too short integration time)"
msgstr ""
#: export_report.cc:222
msgid "-888"
msgstr ""
#: export_report.cc:227 export_report.cc:353
msgid "Peak:"
msgstr "Пик по сэмплам:"
#: export_report.cc:228 export_report.cc:360
msgid "%1 dBFS"
msgstr "%1 dBFS"
#: export_report.cc:229 export_report.cc:369
msgid "True Peak:"
msgstr "Пик между сэмплами:"
#: export_report.cc:230 export_report.cc:376
msgid "%1 dBTP"
msgstr "%1 dBTP"
#: export_report.cc:231 export_report.cc:387
msgid "Normalization Gain:"
msgstr "Усиление при нормировке:"
#: export_report.cc:232
msgid "+888.88 dB"
msgstr "+888.88 Дб"
#: export_report.cc:234 export_report.cc:448
msgid "Integrated Loudness:"
msgstr "Средняя громкость:"
#: export_report.cc:235 export_report.cc:454
msgid "%1 LUFS"
msgstr "%1 LUFS"
#: export_report.cc:236 export_report.cc:460
msgid "Loudness Range:"
msgstr "Диапазон громкости:"
#: export_report.cc:237 export_report.cc:466
msgid "%1 LU"
msgstr "%1 LU"
#: export_report.cc:247 export_report.cc:754
msgid "100"
msgstr "100"
#: export_report.cc:282 export_report.cc:650
msgid "00:00:00.000"
msgstr "00:00:00.000"
#: export_report.cc:288
msgid "0|A8"
msgstr "0|A8"
#: export_report.cc:394
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 Дб"
#: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
msgid ""
"Not\n"
"Available"
msgstr ""
#: export_report.cc:493
msgid ""
"LUFS\n"
"(short)"
msgstr ""
#: export_report.cc:503
msgid "Multiplicity"
msgstr ""
#: export_report.cc:603
msgid "Logscale|Lg"
msgstr "Лг"
#: export_report.cc:604
msgid "Rectified|Rf"
msgstr ""
#: export_report.cc:605
msgid "Logscale"
msgstr ""
#: export_report.cc:606
msgid "Rectified"
msgstr ""
#: export_report.cc:738
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: export_report.cc:755
msgid "500"
msgstr "500"
#: export_report.cc:756
msgid "1K"
msgstr "1К"
#: export_report.cc:757
msgid "5K"
msgstr "5К"
#: export_report.cc:758
msgid "10K"
msgstr "10К"
#: export_report.cc:844
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
msgstr "Записывается изображение анализа: %1."
#: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:314 sfdb_ui.cc:457
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
#: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:506
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Файл недоступен: "
#: export_report.cc:1203
msgid "-36"
msgstr "-36"
#: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
#: export_report.cc:1217
msgid "-18"
msgstr "-18"
#: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
#: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
msgid "-9"
msgstr "-9"
#: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
#: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
msgid "-3"
msgstr "-3"
#: export_timespan_selector.cc:45
msgid "Show Times as:"
msgstr "Показать время как:"
#: export_timespan_selector.cc:46
#, fuzzy
msgid "Realtime Export"
msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
#: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3743
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93
msgid " to "
msgstr " до "
#: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
#, fuzzy
msgid "RT"
msgstr "К"
#: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2594
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:427 gain_meter.cc:526 gain_meter.cc:920
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:984
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Режим автоматизации фейдера"
#: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:985
msgid "Fader automation type"
msgstr "Тип автоматизации фейдера"
#: gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:853 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
msgid "Abs"
msgstr "Абс"
#: gain_meter.cc:817 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54
msgid "M"
msgstr "М"
#: gain_meter.cc:820 vca_master_strip.cc:337
msgid "P"
msgstr "Сп"
#: gain_meter.cc:823
msgid "T"
msgstr "К"
#: gain_meter.cc:826
msgid "W"
msgstr "З"
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
#: generic_pluginui.cc:99 plugin_pin_dialog.cc:333
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
#: generic_pluginui.cc:108
msgid "All Automation"
msgstr "Вся автоматизация"
#: generic_pluginui.cc:259
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
#: generic_pluginui.cc:290
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1"
#: generic_pluginui.cc:296
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr ""
"Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1"
#: generic_pluginui.cc:370
msgid "Switches"
msgstr "Переключатели"
#: generic_pluginui.cc:380 generic_pluginui.cc:486 processor_box.cc:3713
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
#: generic_pluginui.cc:521
msgid "Meters"
msgstr "Индикаторы уровня"
#: generic_pluginui.cc:561
msgid "Automation control"
msgstr "Контроль автоматизации"
#: generic_pluginui.cc:837
#, fuzzy
msgid "This control cannot be automated"
msgstr "Этот порт не может быть удалён."
#: global_port_matrix.cc:158
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Управление звуковыми соединениями"
#: global_port_matrix.cc:161
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Управление MIDI-соединениями"
#: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:882
#: mixer_strip.cc:987 monitor_section.cc:1408 monitor_selector.cc:189
#: plugin_pin_dialog.cc:1757
msgid "Disconnect"
msgstr "Отсоединить"
#: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
msgid "port"
msgstr "порт"
#: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
msgid "Selection..."
msgstr "Выделения..."
#: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Готовых к записи..."
#: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
msgid "Soloed..."
msgstr "Солирующих..."
#: group_tabs.cc:316
msgid "Create New Group From..."
msgstr "Создать группу из..."
#: group_tabs.cc:325
msgid "Create New Group with Master From..."
msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..."
#: group_tabs.cc:352
msgid "Edit Group..."
msgstr "Изменить группу..."
#: group_tabs.cc:353
msgid "Collect Group"
msgstr "Собрать группу"
#: group_tabs.cc:354
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"
#: group_tabs.cc:365
msgid "Assign Group to Control Master..."
msgstr "Назначить группу ведущему каналу..."
#: group_tabs.cc:371
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Удалить шину подгруппы"
#: group_tabs.cc:373
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
#: group_tabs.cc:375
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
#: group_tabs.cc:376
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
#: group_tabs.cc:401
msgid "Assign Selection to Control Master..."
msgstr "Назначить выделение ведущему каналу..."
#: group_tabs.cc:412
msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
msgstr "Назначить готовые к записи ведущему каналу..."
#: group_tabs.cc:423
msgid "Assign Soloed to Control Master..."
msgstr "Назначить солирующие ведущему каналу..."
#: group_tabs.cc:426
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Включить все группы"
#: group_tabs.cc:427
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Отключить все группы"
#: insert_remove_time_dialog.cc:60
msgid "Remove Time starting at:"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:60
msgid "Insert Time starting at:"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:67
msgid "Time to remove:"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:67
msgid "Time to insert:"
msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:87
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Выделенные области должны:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:90
msgid "stay in position"
msgstr "Остаться на месте"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid "move"
msgstr "Переместиться"
#: insert_remove_time_dialog.cc:92
msgid "be split"
msgstr "Разделиться"
#: insert_remove_time_dialog.cc:99
msgid "Apply to all the track's playlists"
msgstr "Применить ко всем спискам воспроизведения дорожки"
#: insert_remove_time_dialog.cc:102
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:105
msgid "Move markers"
msgstr "Переместить маркеры"
#: insert_remove_time_dialog.cc:108
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:114
msgid "Move locked markers"
msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
#: insert_remove_time_dialog.cc:119
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Переместить изменения темпа и размера такта\n"
"<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
#: insert_remove_time_dialog.cc:127
msgid "Remove time"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:127
msgid "Insert time"
msgstr "Вставить"
#: insert_remove_time_dialog.cc:208
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
msgstr ""
#: instrument_selector.cc:115
msgid "-none-"
msgstr "-нет-"
#: interthread_progress_window.cc:114
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
#: io_selector.cc:221
msgid "I/O selector"
msgstr "Выбор входов и выходов"
#: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
msgid "%1 input"
msgstr "%1 вход"
#: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
msgid "%1 output"
msgstr "%1 выход"
#: keyboard.cc:110
msgid "your own"
msgstr "Ваш собс."
#: keyboard.cc:174 keyboard.cc:198
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!"
#: keyboard.cc:177
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию"
#: keyboard.cc:210
msgid "Loading keybindings from %1"
msgstr "Загрузка комбинаций клавиш из %1"
#: keyeditor.cc:67
msgid "Colliding keybindings"
msgstr "Конфликт клавиатурных комбинаций"
#: keyeditor.cc:69
msgid ""
"The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding "
"first."
msgstr ""
#: keyeditor.cc:79
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Удалить комбинацию"
#: keyeditor.cc:81
msgid "Search..."
msgstr "Искать..."
#: keyeditor.cc:93
msgid "Click to reset search string"
msgstr "Нажмите для сброса строки поиска"
#: keyeditor.cc:97
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
msgstr ""
#: keyeditor.cc:109
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации"
#: keyeditor.cc:112
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:231 lua_script_manager.cc:41
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: keyeditor.cc:232
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: keyeditor.cc:374
msgid "RegionList"
msgstr "Список областей"
#: keyeditor.cc:547
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:565
#, fuzzy
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
#: latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgstr "сэмпл"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "мс"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "Период"
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109 plugin_ui.cc:459
#: rc_option_editor.cc:746
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1971
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
msgid "Use PH"
msgstr "По указателю"
#: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
msgid "Goto"
msgstr "Перейти"
#: location_ui.cc:63
msgid "Glue"
msgstr "Приклеить"
#: location_ui.cc:88
msgid "Performer:"
msgstr "Исполнитель:"
#: location_ui.cc:89
msgid "Composer:"
msgstr "Композитор:"
#: location_ui.cc:91
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Пред. акцент"
#: location_ui.cc:319
msgid "Remove this range"
msgstr "Удалить эту область"
#: location_ui.cc:320
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь"
#: location_ui.cc:321
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь"
#: location_ui.cc:324
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
#: location_ui.cc:325
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
#: location_ui.cc:329
msgid "Remove this marker"
msgstr "Удалить этот маркер"
#: location_ui.cc:330
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь"
#: location_ui.cc:332
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Установить маркер времени по месту воспроизведения"
#: location_ui.cc:528
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно"
#: location_ui.cc:754
msgid "New Marker"
msgstr "Создать маркер"
#: location_ui.cc:755
msgid "New Range"
msgstr "Создать диапазон"
#: location_ui.cc:768
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
#: location_ui.cc:794
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
#: location_ui.cc:829
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
#: location_ui.cc:1072
msgid "add range marker"
msgstr "Добавка маркера выделения"
#: lua_script_manager.cc:31
msgid "Add/Set"
msgstr "Добавить/Установить"
#: lua_script_manager.cc:34
msgid "Call"
msgstr "Вызов"
#: lua_script_manager.cc:35
msgid "New Hook"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:77
msgid "Signal(s)"
msgstr "Сигналы"
#: lua_script_manager.cc:127
msgid "Action %1"
msgstr "Действие %1"
#: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227
msgid "Unset"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1115
msgid "Cannot read script '%1': %2"
msgstr "Не удалось прочитать скрипт '%1': %2"
#: luawindow.cc:97
msgid "Run"
msgstr "Выполнить"
#: luawindow.cc:98
msgid "Clear Output"
msgstr "Очистить вывод"
#: luawindow.cc:102
msgid "Revert"
msgstr "Вернуть"
#: luawindow.cc:166
msgid "Select Editor Buffer"
msgstr "Выбрать буфер редактора"
#: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258
msgid "Window|Lua"
msgstr "Lua"
#: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304
msgid "LuaException: %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:343
msgid "Deleted %1"
msgstr "Удалён %1"
#: luawindow.cc:346
msgid "Failed to delete %1"
msgstr "Не удалось удалить %1"
#: luawindow.cc:412
msgid ""
"Missing script header.\n"
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
msgstr ""
#: luawindow.cc:417
msgid "Script fails to compile."
msgstr "Не удалось скомпилировать скрипт."
#: luawindow.cc:424
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
msgstr "Некорректно или отсутствует имя или тип скрипта."
#: luawindow.cc:429
msgid ""
"Invalid script-type.\n"
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
msgstr ""
#: luawindow.cc:440 luawindow.cc:491
msgid "Saved as %1"
msgstr "Сохранено как %1"
#: luawindow.cc:443 luawindow.cc:494
msgid "Error saving file: %1"
msgstr "Ошибка при сохранении файла: %1"
#: luawindow.cc:453
msgid ""
"Script with given name '%1' already exists.\n"
"Use a different name in the descriptor."
msgstr ""
#: luawindow.cc:637
msgid "Scratch Buffer %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:639
msgid "Action: '%1'"
msgstr "Действие: '%1'"
#: luawindow.cc:641
msgid "Snippet: %1"
msgstr "Фрагмент: %1"
#: luawindow.cc:653
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как"
#: main.cc:88
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
#: main.cc:135 main.cc:151
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен"
#: main.cc:138
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n"
"\n"
"Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой "
"%2.\n"
"\n"
"Нажмите OK, чтобы выйти из %1."
#: main.cc:152
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1."
#: main.cc:247
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки "
#: main.cc:249
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "Произошла ошибка при запуске %1"
#: main.cc:362
msgid " (built using "
msgstr " (собран, используя "
#: main.cc:365
msgid " and GCC version "
msgstr ", при помощи GCC версии "
#: main.cc:375
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis"
#: main.cc:376
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:378
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
#: main.cc:379
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ."
#: main.cc:380
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
#: main.cc:381
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
#: main.cc:386
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Не удалось инициализировать %1."
#: main.cc:415
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE"
#: main.cc:422
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr "Не удалось выполнить прединициализацию интерфейса"
#: main.cc:429
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1"
#: main_clock.cc:58
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
#: main_clock.cc:73 tempo_dialog.cc:55
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Изменить темп"
#: main_clock.cc:74 tempo_dialog.cc:434
msgid "Edit Meter"
msgstr "Изменить размер"
#: main_clock.cc:75
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Вставить новый темп"
#: main_clock.cc:76
msgid "Insert Meter Change"
msgstr "Вставить новый размер"
#: marker.cc:280
msgid "MarkerText"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
#: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2776
#: rc_option_editor.cc:3144 session_archive_dialog.cc:48
#: session_archive_dialog.cc:178 sfdb_ui.cc:719
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Invert"
msgstr "Инверсия"
#: midi_channel_selector.cc:169
msgid "Force"
msgstr "Принуд."
#: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "Управление MIDI-каналами"
#: midi_channel_selector.cc:330
msgid "Playback all channels"
msgstr "Воспроизводить все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
#: midi_channel_selector.cc:332
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Record all channels"
msgstr "Записывать все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Записывать только выбранные каналы"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал"
#: midi_channel_selector.cc:376
msgid "Inbound"
msgstr "Входящие события"
#: midi_channel_selector.cc:396
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:401
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов"
#: midi_channel_selector.cc:406
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи"
#: midi_channel_selector.cc:413
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: midi_channel_selector.cc:432
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов"
#: midi_channel_selector.cc:437
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов"
#: midi_channel_selector.cc:442
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения"
#: midi_channel_selector.cc:620
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1"
#: midi_channel_selector.cc:628
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1"
#: midi_channel_selector.cc:720
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1"
#: midi_channel_selector.cc:728
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1"
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Экспорт MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Whole"
msgstr "Целая"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Half"
msgstr "1/2"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Triplet"
msgstr "1/3"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Quarter"
msgstr "1/4"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Eighth"
msgstr "1/8"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Sixteenth"
msgstr "1/16"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Thirty-second"
msgstr "1/32"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "1/64"
#: midi_list_editor.cc:106
msgid "Num"
msgstr "Ном"
#: midi_list_editor.cc:108
msgid "Vel"
msgstr "Сила нажатия"
#: midi_list_editor.cc:216
msgid "edit note start"
msgstr "Ред. отметку начала"
#: midi_list_editor.cc:225
msgid "edit note channel"
msgstr "Ред. отметку канала"
#: midi_list_editor.cc:235
msgid "edit note number"
msgstr "Ред. отметку номера"
#: midi_list_editor.cc:245
msgid "edit note velocity"
msgstr "Ред. отметку темпа"
#: midi_list_editor.cc:259
msgid "edit note length"
msgstr "Ред. отметку длины"
#: midi_list_editor.cc:463
msgid "insert new note"
msgstr "Вставить новую отметку"
#: midi_list_editor.cc:527
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "Удаление нот (из списка)"
#: midi_list_editor.cc:602
msgid "change note channel"
msgstr "Смена канала ноты"
#: midi_list_editor.cc:610
msgid "change note number"
msgstr "Смена номера ноты"
#: midi_list_editor.cc:620
msgid "change note velocity"
msgstr "Смена силы нажатия для ноты"
#: midi_list_editor.cc:690
msgid "change note length"
msgstr "Смена длительности ноты"
#: midi_region_view.cc:862
msgid "channel edit"
msgstr "Правка канала"
#: midi_region_view.cc:898
msgid "velocity edit"
msgstr "Правка силы нажатия"
#: midi_region_view.cc:957
msgid "add note"
msgstr "Добавка ноты"
#: midi_region_view.cc:1907
msgid "step add"
msgstr "Добавить шаг"
#: midi_region_view.cc:2015 midi_region_view.cc:2039
msgid "alter patch change"
msgstr "Смена изменения патча"
#: midi_region_view.cc:2081
msgid "add patch change"
msgstr "Добавка смены программы"
#: midi_region_view.cc:2102 midi_region_view.cc:2103
msgid "move patch change"
msgstr "Перемещение смены программы"
#: midi_region_view.cc:2114 midi_region_view.cc:2116
msgid "delete patch change"
msgstr "Удаление смены программы"
#: midi_region_view.cc:2162
msgid "delete selection"
msgstr "Удаление выделения"
#: midi_region_view.cc:2180
msgid "delete note"
msgstr "Удаление ноты"
#: midi_region_view.cc:2621
msgid "move notes"
msgstr "Перемещение ноты"
#: midi_region_view.cc:3172
msgid "change velocities"
msgstr "Смена силы нажатия"
#: midi_region_view.cc:3238
msgid "transpose"
msgstr "Транспозиция"
#: midi_region_view.cc:3266
msgid "change note lengths"
msgstr "Смена длительности нот"
#: midi_region_view.cc:3342
msgid "nudge"
msgstr "Толчок"
#: midi_region_view.cc:3357
msgid "change channel"
msgstr "Смена канала"
#: midi_region_view.cc:3405
msgid "Bank "
msgstr "Банк"
#: midi_region_view.cc:3407
msgid "Channel "
msgstr "Канал"
#: midi_region_view.cc:3599
msgid "paste"
msgstr "Вставка"
#: midi_streamview.cc:184
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника"
#: midi_streamview.cc:194
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели"
#: midi_streamview.cc:505
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
#: midi_time_axis.cc:263
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
#: midi_time_axis.cc:264
msgid "External Device Mode"
msgstr "Режим внешнего устройства"
#: midi_time_axis.cc:548
msgid "Show Full Range"
msgstr "Показать все октавы"
#: midi_time_axis.cc:553
msgid "Fit Contents"
msgstr "Уместить содержимое"
#: midi_time_axis.cc:557
msgid "Note Range"
msgstr "Нотный диапазон"
#: midi_time_axis.cc:558
msgid "Note Mode"
msgstr "Режим представления нот"
#: midi_time_axis.cc:559
msgid "Channel Selector"
msgstr "Выбор каналов"
#: midi_time_axis.cc:562
msgid "Select Patch"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:566
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим раскрашивания"
#: midi_time_axis.cc:625
msgid "Bender"
msgstr "Высота тона"
#: midi_time_axis.cc:629
msgid "Pressure"
msgstr "Сила нажатия"
#: midi_time_axis.cc:641
msgid "Controllers"
msgstr "Контроллеры"
#: midi_time_axis.cc:647
msgid "Polyphonic Pressure"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:653
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
#: midi_time_axis.cc:710 midi_time_axis.cc:839
msgid "Hide all channels"
msgstr "Скрыть все каналы"
#: midi_time_axis.cc:714 midi_time_axis.cc:843
msgid "Show all channels"
msgstr "Показать все каналы"
#: midi_time_axis.cc:725 midi_time_axis.cc:854 midi_time_axis.cc:1159
msgid "Channel %1"
msgstr "Канал %1"
#: midi_time_axis.cc:980 midi_time_axis.cc:1012
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Контроллеры %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:1003 midi_time_axis.cc:1006
msgid "Controller %1"
msgstr "Контроллер %1"
#: midi_time_axis.cc:1029
msgid "Sustained"
msgstr "Хроматические"
#: midi_time_axis.cc:1036
msgid "Percussive"
msgstr "Перкуссия"
#: midi_time_axis.cc:1056
msgid "Meter Colors"
msgstr "Цвета силы нажатия"
#: midi_time_axis.cc:1063
msgid "Channel Colors"
msgstr "Цвета канала"
#: midi_time_axis.cc:1070
msgid "Track Color"
msgstr "Цвет дорожки"
#: midi_tracer.cc:48
msgid "Line history: "
msgstr "Запоминать строк:"
#: midi_tracer.cc:55
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Автопрокрутка"
#: midi_tracer.cc:56
msgid "Decimal"
msgstr "Десятичный"
#: midi_tracer.cc:57
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: midi_tracer.cc:58
msgid "Delta times"
msgstr "Разница во времени"
#: midi_tracer.cc:71
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Новая сила нажатия"
#: mini_timeline.cc:74
msgid ""
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine gained and %2 + %3 for extra-"
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
"defined by the primary clock."
msgstr ""
#: mini_timeline.cc:549 rc_option_editor.cc:1135
msgid "30 sec"
msgstr "30 с"
#: mini_timeline.cc:550 rc_option_editor.cc:1136
msgid "1 min"
msgstr "1 мин"
#: mini_timeline.cc:551 rc_option_editor.cc:1137
msgid "2 mins"
msgstr "2 мин"
#: mini_timeline.cc:552 rc_option_editor.cc:1140
msgid "5 mins"
msgstr "5 мин"
#: mini_timeline.cc:553
msgid "10 mins"
msgstr "10 мин"
#: mini_timeline.cc:554
msgid "20 mins"
msgstr ""
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Missing File"
msgstr "Отсутствует файл"
#: missing_file_dialog.cc:38
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Выберите папку для поиска"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
#: missing_file_dialog.cc:42
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Skip this file"
msgstr "Пропустить этот файл"
#: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:136 tempo_dialog.cc:137
#: tempo_dialog.cc:489 tempo_dialog.cc:490
msgid "audio"
msgstr "Звуковой"
#: missing_file_dialog.cc:74
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 не может найти файл %1\n"
"\n"
"<i>%2</i>\n"
"\n"
"ни в одной из следующих папок:\n"
"\n"
"<tt>%3</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:108
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Выберите дополнительную папку:"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Отсутствующие плагины"
#: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: missing_plugin_dialog.cc:42
msgid ""
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
"system:\n"
"\n"
msgstr ""
"В этой сессии используются плагины, которые сейчас отсутствуют в системе:\n"
"\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:48
msgid ""
"\n"
"Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
"It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
"session.\n"
"(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
msgstr ""
"\n"
"На место этих плагинов вставлены неактивные заглушки.\n"
"Рекомендуется установить отсутствующие плагины и заново загрузить сессию.\n"
"Кроме того, проверьте чёрный список, диалоги \"Окна > Журнал\" и \n"
"\"Правка > Параметры > Плагины\"."
#: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:133 vca_master_strip.cc:226
msgid "pre"
msgstr "До"
#: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:137 mixer_strip.cc:414 mixer_strip.cc:1563
#: mixer_strip.cc:1574 rc_option_editor.cc:3667 vca_master_strip.cc:228
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: mixer_strip.cc:160
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
#: mixer_strip.cc:162
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос."
#: mixer_strip.cc:171
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Скрыть полоску микшера"
#: mixer_strip.cc:182
msgid "Click to select metering point"
msgstr "Щёлкните для выбора точки замера"
#: mixer_strip.cc:198
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Изолировать соло"
#: mixer_strip.cc:206
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Статус блокировки солирования"
#: mixer_strip.cc:208 mixer_strip.cc:2248
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "Блок"
#: mixer_strip.cc:209 mixer_strip.cc:2247
msgid "Iso"
msgstr "Изо."
#: mixer_strip.cc:263
msgid "Mix group"
msgstr "Группа микса"
#: mixer_strip.cc:275
msgid "Trim: "
msgstr "Усиление: "
#: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:3663
msgid "Phase Invert"
msgstr "Инверсия фазы"
#: mixer_strip.cc:411 rc_option_editor.cc:3664
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Запись и монитор"
#: mixer_strip.cc:412 rc_option_editor.cc:3665
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Соло Iso / Блок"
#: mixer_strip.cc:415 rc_option_editor.cc:3668
msgid "VCA Assigns"
msgstr "Привязка к VCA"
#: mixer_strip.cc:561
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "Показать или скрыть панель мониторинга"
#: mixer_strip.cc:602
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
#: mixer_strip.cc:768
msgid "Aux"
msgstr "Вых"
#: mixer_strip.cc:794
msgid "Snd"
msgstr "Псл"
#: mixer_strip.cc:865 mixer_strip.cc:972 processor_box.cc:3654
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
msgstr ""
"Не подключено к звуковой подсистеме, любые изменения входа-выхода невозможны."
#: mixer_strip.cc:923 mixer_strip.cc:1028
msgid "Add %1 port"
msgstr "Добавить %1-порт"
#: mixer_strip.cc:931 mixer_strip.cc:1035 monitor_section.cc:1444
#: plugin_pin_dialog.cc:1782
msgid "Routing Grid"
msgstr "Матрица маршрутизации"
#: mixer_strip.cc:1313
msgid "MIDI "
msgstr "MIDI "
#: mixer_strip.cc:1317
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
#: mixer_strip.cc:1319 monitor_section.cc:1489
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
#: mixer_strip.cc:1432 monitor_section.cc:1576
msgid "Disconnected"
msgstr "Нет соединения"
#: mixer_strip.cc:1559
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr "Щёлкните, чтобы добавить или изменить комментарий"
#: mixer_strip.cc:1563 mixer_strip.cc:1574
msgid "Cmt"
msgstr "Кмт"
#: mixer_strip.cc:1624
msgid "Grp"
msgstr "Грп"
#: mixer_strip.cc:1627
msgid "~G"
msgstr "нГр"
#: mixer_strip.cc:1674 route_time_axis.cc:603 vca_master_strip.cc:450
msgid "Color..."
msgstr "Цвет..."
#: mixer_strip.cc:1676 route_time_axis.cc:605
msgid "Comments..."
msgstr "Комментарии..."
#: mixer_strip.cc:1678 route_time_axis.cc:607
msgid "Inputs..."
msgstr "Входы..."
#: mixer_strip.cc:1680 route_time_axis.cc:609
msgid "Outputs..."
msgstr "Выходы..."
#: mixer_strip.cc:1685
msgid "Save As Template..."
msgstr "Сохранить как шаблон..."
#: mixer_strip.cc:1691 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:882
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#: mixer_strip.cc:1699 plugin_pin_dialog.cc:1011
msgid "Strict I/O"
msgstr "Строгий ввод/вывод"
#: mixer_strip.cc:1709 processor_box.cc:3758
msgid "Pin Connections..."
msgstr "Порты плагина..."
#: mixer_strip.cc:1714
msgid "Fan out to Busses"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1715
msgid "Fan out to Tracks"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1719
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Скорректировать задержку..."
#: mixer_strip.cc:1722
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Защищать от отклонений"
#: mixer_strip.cc:1741 route_time_axis.cc:898
msgid "Duplicate..."
msgstr "Продублировать..."
#: mixer_strip.cc:2027
msgid "Pre"
msgstr "До"
#: mixer_strip.cc:2031
msgid "Post"
msgstr "После"
#: mixer_strip.cc:2047
msgid "Meter|In"
msgstr "Вх"
#: mixer_strip.cc:2051
msgid "Meter|Pr"
msgstr "Прд"
#: mixer_strip.cc:2055
msgid "Meter|Po"
msgstr "Псл"
#: mixer_strip.cc:2059
msgid "Meter|O"
msgstr "Вых"
#: mixer_strip.cc:2064
msgid "Meter|C"
msgstr "З"
#: mixer_strip.cc:2225 route_ui.cc:200
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: mixer_strip.cc:2227
msgid "Mon"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2240 monitor_section.cc:85
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:2243 monitor_section.cc:86
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:2253 meter_strip.cc:385
msgid "MonitorInput|I"
msgstr "Вх"
#: mixer_strip.cc:2254 meter_strip.cc:386
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr "Д"
#: mixer_strip.cc:2256
msgid "Mon|O"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2269 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2731
#: vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:227
msgid "AfterFader|A"
msgstr "П"
#: mixer_strip.cc:2272
msgid "Prefader|P"
msgstr "Д"
#: mixer_strip.cc:2277
msgid "SoloIso|I"
msgstr "И"
#: mixer_strip.cc:2278
msgid "SoloLock|L"
msgstr "Б"
#: mixer_strip.cc:2483
msgid "Pre Fader"
msgstr "Предфейдер"
#: mixer_strip.cc:2484
msgid "Post Fader"
msgstr "Послефейдер"
#: mixer_strip.cc:2529 meter_strip.cc:858
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Поменять все в группе на %1"
#: mixer_strip.cc:2531 meter_strip.cc:860
msgid "Change all to %1"
msgstr "Поменять все на %1"
#: mixer_strip.cc:2533 meter_strip.cc:862
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
#: mixer_ui.cc:155 route_time_axis.cc:848
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: mixer_ui.cc:224
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "Избранные плагины"
#: mixer_ui.cc:619
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
msgstr "Ошибка добавления элементов UI в новые дорожки/шины %1"
#: mixer_ui.cc:1640
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!"
#: mixer_ui.cc:1734
msgid "-all-"
msgstr "-все-"
#: mixer_ui.cc:2262
msgid "Strips"
msgstr "Каналы"
#: mixer_ui.cc:2609
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr "Нет выбранных дорожек/шин"
#: mixer_ui.cc:2611
msgid "Add at the top"
msgstr "Добавить в начало"
#: mixer_ui.cc:2613
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr "Добавить перед фейдером"
#: mixer_ui.cc:2615
msgid "Add Post-Fader"
msgstr "Добавить после фейдера"
#: mixer_ui.cc:2617
msgid "Add at the end"
msgstr "Добавить в конец"
#: mixer_ui.cc:2623
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Удалить из избранных"
#: mixer_ui.cc:2629
msgid "Delete Preset"
msgstr "Удалить предустановку"
#: mixer_ui.cc:2869
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:2870
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:2871
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:2872
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:2873
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:2874
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:2877
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
#: mixer_ui.cc:2878
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
#: mixer_ui.cc:2879
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Вставить выбранные обработчики"
#: mixer_ui.cc:2880
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Удалить выбранные обработчики"
#: mixer_ui.cc:2881
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
#: mixer_ui.cc:2882
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Переключить выбранные обработчики"
#: mixer_ui.cc:2883
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Переключить выбранные плагины"
#: mixer_ui.cc:2884
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков"
#: mixer_ui.cc:2886
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Список окон микшера влево"
#: mixer_ui.cc:2887
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:2889
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Переключить активный MIDIвход в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: meter_strip.cc:160
msgid "Reset Peak"
msgstr "Сброс пик"
#: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2735 vca_master_strip.cc:211
#: vca_time_axis.cc:231
msgid "PreFader|P"
msgstr "Д"
#: meter_strip.cc:894
msgid "Variable height"
msgstr "Переменная высота"
#: meter_strip.cc:895
msgid "Short"
msgstr "Короткий"
#: meter_strip.cc:896
msgid "Tall"
msgstr "Высокий"
#: meter_strip.cc:897
msgid "Grande"
msgstr "Grande"
#: meter_strip.cc:898
msgid "Venti"
msgstr "Venti"
#: meter_patterns.cc:85
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr "Пик (+6dBFS)"
#: meter_patterns.cc:88
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr "Пик (0dBFS)"
#: meter_patterns.cc:91
msgid "RMS + Peak"
msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
#: meter_patterns.cc:94
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:97
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordic"
#: meter_patterns.cc:100
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:103
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:106
msgid "K20/RMS"
msgstr "K20/RMS"
#: meter_patterns.cc:109
msgid "K14/RMS"
msgstr "K14/RMS"
#: meter_patterns.cc:112
msgid "K12/RMS"
msgstr "K12/RMS"
#: meter_patterns.cc:115
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:84
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:116 route_group_dialog.cc:49
msgid "Soloing"
msgstr "Солирование"
#: monitor_section.cc:120
msgid "Isolated"
msgstr "Изолировано"
#: monitor_section.cc:124
msgid "Auditioning"
msgstr "Прослушивание"
#: monitor_section.cc:135
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n"
"Нажмите, чтобы де-изолировать все"
#: monitor_section.cc:138
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Если включено, выполняется прослушивание.\n"
"Щёлкните, чтобы прекратить его."
#: monitor_section.cc:155
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
#: monitor_section.cc:161
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
#: monitor_section.cc:167
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
#: monitor_section.cc:173
msgid "Excl. Solo"
msgstr "Экскл. соло"
#: monitor_section.cc:175
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
#: monitor_section.cc:182
msgid "Solo » Mute"
msgstr "Соло » Выкл"
#: monitor_section.cc:184
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Если включено, то соло заменит приглушение\n"
"(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)"
#: monitor_section.cc:192
msgid "Processors"
msgstr "Обработчики"
#: monitor_section.cc:194
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:209
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
#: monitor_section.cc:213 monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:247
#: monitor_section.cc:292
msgid "0 dB"
msgstr "0 Дб"
#: monitor_section.cc:214
msgid "3 dB"
msgstr "3 Дб"
#: monitor_section.cc:215
msgid "6 dB"
msgstr "6 Дб"
#: monitor_section.cc:216
msgid "10 dB"
msgstr "10 Дб"
#: monitor_section.cc:218
msgid "Solo Boost"
msgstr "Усиление соло"
#: monitor_section.cc:225
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Снижение усиления не-солированных сигналов \n"
"Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\""
#: monitor_section.cc:231 monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:294
msgid "-6 dB"
msgstr "-6 Дб"
#: monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295
msgid "-12 dB"
msgstr "-12 Дб"
#: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296
msgid "-20 dB"
msgstr "-20 Дб"
#: monitor_section.cc:234
msgid "OFF"
msgstr "ВЫКЛ"
#: monitor_section.cc:236
msgid "SiP Cut"
msgstr "SiP Обр."
#: monitor_section.cc:243
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов"
#: monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293
msgid "-3 dB"
msgstr "-3 Дб"
#: monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:267 monitor_section.cc:325
msgid "Dim"
msgstr "Тише"
#: monitor_section.cc:297
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 Дб"
#: monitor_section.cc:333
msgid "Inv"
msgstr "Инв."
#: monitor_section.cc:395 port_group.cc:547
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: monitor_section.cc:928
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
#: monitor_section.cc:931
msgid "Cut monitor"
msgstr "Выключить мониторинг"
#: monitor_section.cc:934
msgid "Dim monitor"
msgstr "Приглушить мониторинг"
#: monitor_section.cc:937
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
#: monitor_section.cc:943
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим"
#: monitor_section.cc:952
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:957
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:962
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:967
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:977
msgid "In-place solo"
msgstr "На месте соло"
#: monitor_section.cc:979
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
#: monitor_section.cc:981
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
#: monitor_section.cc:984
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:1391
msgid "No session - no I/O changes are possible"
msgstr "Нет сессии — нет возможных изменений ввода/вывода"
#: monitor_selector.cc:199
msgid "Monitor output selector"
msgstr "Выбор вызода монитора"
#: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
msgid "bypassed"
msgstr "Обойдено"
#: mono_panner.cc:119
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d"
#: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:279 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275
msgid "Panner|L"
msgstr "Л"
#: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:280 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277
msgid "Panner|R"
msgstr "П"
#: mono_panner_editor.cc:35
msgid "Mono Panner"
msgstr "Монопанорама"
#: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48
#: stereo_panner_editor.cc:53
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Поддержите разработку %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Расскажите больше о подписке"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Я уже оплатил подписку!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Спросить при следующем экспорте"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
"\n"
"Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
"и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
"подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
"\n"
"Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
"разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
"Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
"Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
"дохода ее основного разработчика.\n"
"\n"
"Спасибо за использование Ardour!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
"\n"
"Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
"попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
"пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
"работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
"от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
"\n"
"Спасибо за использование Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Название нового профиля"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:44
msgid "New Favorite Only"
msgstr ""
#: normalize_dialog.cc:37
msgid "Normalize regions"
msgstr "Нормировка областей"
#: normalize_dialog.cc:37
msgid "Normalize region"
msgstr "Нормировка области"
#: normalize_dialog.cc:52
msgid "Constrain RMS to:"
msgstr "Ограничить RMS значением:"
#: normalize_dialog.cc:59
msgid "Normalize to:"
msgstr "Нормировать до:"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
#: normalize_dialog.cc:75
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
#: normalize_dialog.cc:92
msgid "Normalize"
msgstr "Нормировать"
#: note_select_dialog.cc:33
msgid "Select Note"
msgstr "Выбрать ноту"
#: opts.cc:64
msgid "Usage: "
msgstr "Использование: "
#: opts.cc:64
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
msgstr ""
#: opts.cc:66
msgid ""
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
"workstation (DAW)."
msgstr ""
#: opts.cc:68
msgid "Options:\n"
msgstr ""
#: opts.cc:69
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr " -a, --no-announcements Не обращайтесь на сайт для объявлений\n"
#: opts.cc:70
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n"
#: opts.cc:71
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr " -B, --bypass-plugins Выключить все плагины в текущем сеансе\n"
#: opts.cc:72
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой "
"подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
#: opts.cc:74
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
#: opts.cc:76
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
msgstr ""
#: opts.cc:78
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", "
"чтобы увидеть доступные опции\n"
#: opts.cc:80
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <file> Загрузите указанную сессию, сохраните её в "
"<file> и затем выйдите\n"
#: opts.cc:81
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
#: opts.cc:82
msgid " -k, --keybindings <file> Name of key bindings to load\n"
msgstr ""
#: opts.cc:83
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
" -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
#: opts.cc:84
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr ""
" -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
"программы\n"
#: opts.cc:85
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной строки\n"
#: opts.cc:86
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
"оптимизации\n"
#: opts.cc:87
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr " -P, --no-connect-ports Не подключайте порты при запуске\n"
#: opts.cc:88
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
msgstr ""
#: opts.cc:89
msgid " -T, --template <name> Draw the GUI synchronously\n"
msgstr ""
#: opts.cc:90
msgid " -U, --uuid <uuid> Set (jack) backend UUID\n"
msgstr ""
#: opts.cc:91
msgid " -v, --version Use session template\n"
msgstr ""
#: opts.cc:93
msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
msgstr ""
#: opts.cc:96
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
msgstr ""
#: opts.cc:97
msgid "Website http://ardour.org\n"
msgstr ""
#: panner2d.cc:899
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Панорамирование (2D)"
#: panner2d.cc:901 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:500
msgid "Bypass"
msgstr "Обход"
#: panner2d.cc:907
msgid "Panner"
msgstr "Панорамирование"
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Режим автоматизации панорамы"
#: panner_ui.cc:73
msgid "Pan automation type"
msgstr "Тип автоматизации панорамы"
#: panner_ui.cc:605
msgid "Manual|M"
msgstr "Р"
#: panner_ui.cc:608
msgid "Play|P"
msgstr "П"
#: panner_ui.cc:611
msgid "Touch|T"
msgstr "К"
#: panner_ui.cc:614
msgid "Write|W"
msgstr "З"
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Списки воспроизведения"
#: playlist_selector.cc:54
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
#: playlist_selector.cc:101
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Список воспроизведения для %1"
#: playlist_selector.cc:114
msgid "Other tracks"
msgstr "Другие дорожки"
#: playlist_selector.cc:139
msgid "unassigned"
msgstr "Не назначен"
#: playlist_selector.cc:194
msgid "Imported"
msgstr "Импортировано"
#: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117
msgid "dB scale"
msgstr "Масштаб в Дб"
#: plugin_eq_gui.cc:124
msgid "Show phase"
msgstr "Показывать фазу"
#: plugin_pin_dialog.cc:55
msgid "Manual Config"
msgstr "Настройка вручную"
#: plugin_pin_dialog.cc:56
msgid "Sidechain"
msgstr "Боковая цепь"
#: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
#: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
#: step_entry.cc:84
msgid "+"
msgstr "+"
#: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugin_pin_dialog.cc:148
msgid "Audio Input Pins"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:157
msgid "MIDI Input Pins"
msgstr "MIDI-порты входа"
#: plugin_pin_dialog.cc:166
msgid "Instances"
msgstr "Экземпляры"
#: plugin_pin_dialog.cc:176
msgid "Audio Out"
msgstr "Аудиовыход"
#: plugin_pin_dialog.cc:185
msgid "MIDI Out"
msgstr "MIDI-выход"
#: plugin_pin_dialog.cc:192
msgid "Output Presets"
msgstr "Предустановки выхода"
#: plugin_pin_dialog.cc:208
msgid "Add Sidechain Input"
msgstr "Добавить вход боковой цепи"
#: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
#: plugin_setup_dialog.cc:119 plugin_setup_dialog.cc:210
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:219
msgid "%1 Channel"
msgid_plural "%1 Channels"
msgstr[0] "%1 канал"
msgstr[1] "%1 канала"
msgstr[2] "%1 каналов"
#: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224
msgid "Send"
msgstr "Послать"
#: plugin_pin_dialog.cc:997
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
msgstr "Задержка %1 spl%2 %3"
#: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
msgid "no-inplace"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:999
msgid "Latency %1 spl"
msgstr "Задержка %1 spl"
#: plugin_pin_dialog.cc:1055
msgid "Instance #%1"
msgstr "Экземпляр #%1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2568
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1707
msgid "SC %1 (%2)"
msgstr "БЦ %1 (%2)"
#: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
msgid "Pin Configuration: %1"
msgstr "Порты плагина: %1"
#: plugin_setup_dialog.cc:30
msgid "Plugin Setup"
msgstr "Настройка плагина"
#: plugin_setup_dialog.cc:33
msgid "Copy I/O Map"
msgstr "Скопировать конфигурацию входа-выхода"
#: plugin_setup_dialog.cc:34
msgid "Fan out"
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:51
msgid "An Instrument plugin is already present."
msgstr "Виртуальный инструмент уже добавлен."
#: plugin_setup_dialog.cc:55
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: plugin_setup_dialog.cc:61
msgid "with"
msgstr "на"
#: plugin_setup_dialog.cc:71
msgid "I/O Pin Mapping"
msgstr "Конфигурация портов плагина"
#: plugin_setup_dialog.cc:80
msgid "Configure Plugin '%1'"
msgstr "Настроить плагин '%1'"
#: plugin_setup_dialog.cc:92
msgid "Output Configuration"
msgstr "Настройка выхода"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322
msgid "Name contains"
msgstr "Название содержит"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326
msgid "Type contains"
msgstr "Тип содержит"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324
msgid "Category contains"
msgstr "Название категории содержит"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:352
msgid "Author contains"
msgstr "Имя автора содержит"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:354
msgid "Library contains"
msgstr "Библиотека содержит"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:655
msgid "Favorites only"
msgstr "Только любимые"
#: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:655
msgid "Hidden only"
msgstr "Только скрытые"
#: plugin_selector.cc:65
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Управление плагинами"
#: plugin_selector.cc:96
msgid "Fav"
msgstr "Избранный"
#: plugin_selector.cc:98
msgid "Available Plugins"
msgstr "Доступные плагины"
#: plugin_selector.cc:99
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: plugin_selector.cc:100
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: plugin_selector.cc:101
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"
#: plugin_selector.cc:102
msgid "# Audio In"
msgstr "# Звук. вх."
#: plugin_selector.cc:103
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Звук. вых."
#: plugin_selector.cc:104
msgid "# MIDI In"
msgstr "# MIDI-вх."
#: plugin_selector.cc:105
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# MIDI-вых."
#: plugin_selector.cc:132
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Подключаемые плагины"
#: plugin_selector.cc:145
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Добавить плагин в список эффектов"
#: plugin_selector.cc:149
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Удалить плагин из списка эффектов"
#: plugin_selector.cc:161
msgid "Show Hidden"
msgstr "Показывать скрытые"
#: plugin_selector.cc:163
msgid "Include hidden plugins in list."
msgstr "Включить в список скрытые плагины"
#: plugin_selector.cc:166
msgid "Instruments"
msgstr "Инструменты"
#: plugin_selector.cc:168
msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
msgstr "Циклическое отображение инструментальных плагинов (если установлены)."
#: plugin_selector.cc:171
msgid "Analyzers"
msgstr "Анализаторы"
#: plugin_selector.cc:173
msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
msgstr "Циклическое отображение плагинов анализа (если установлены)."
#: plugin_selector.cc:176
msgid "Utils"
msgstr "Общие"
#: plugin_selector.cc:178
msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
msgstr "Циклическое отображение вспомогательных плагинов (если установлены)."
#: plugin_selector.cc:208
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: plugin_selector.cc:232
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Вставить плагины"
#: plugin_selector.cc:443 plugin_selector.cc:444 plugin_selector.cc:445
#: plugin_selector.cc:446
msgid "variable"
msgstr "Переменная"
#: plugin_selector.cc:614
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Плагин \"%1\" не может быть загружен\n"
"\n"
"Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)"
#: plugin_selector.cc:776
msgid "Favorites"
msgstr "Избранные"
#: plugin_selector.cc:778
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Управление плагинами..."
#: plugin_selector.cc:782
msgid "By Creator"
msgstr "По создателю"
#: plugin_selector.cc:785
msgid "By Category"
msgstr "По категории"
#: plugin_ui.cc:123
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса."
#: plugin_ui.cc:132 plugin_ui.cc:237
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)"
#: plugin_ui.cc:135
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "неизвестный тип редактора плагина"
#: plugin_ui.cc:267
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой "
"версии %1)"
#: plugin_ui.cc:295
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:368
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "Редактор создания lv2, называемый не-LV2 плагин"
#: plugin_ui.cc:456
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: plugin_ui.cc:461
msgid "Pinout"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:462
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: plugin_ui.cc:463
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Частотный анализ плагина"
#: plugin_ui.cc:470
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Все доступные профили этого плагина,\n"
"как «заводские», так и собственные"
#: plugin_ui.cc:471
msgid "Save a new preset"
msgstr "Сохранить новый профиль"
#: plugin_ui.cc:472
msgid "Save the current preset"
msgstr "Сохранить текущий профиль"
#: plugin_ui.cc:473
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Удалить текущий профиль"
#: plugin_ui.cc:474
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:475
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
msgstr "Показать диалог настройки портов плагина"
#: plugin_ui.cc:476
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином"
#: plugin_ui.cc:515 plugin_ui.cc:734
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, "
"которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
#: plugin_ui.cc:516
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин"
#: plugin_ui.cc:559
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
#: plugin_ui.cc:561
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "Задержка (%1 мс)"
#: plugin_ui.cc:572
msgid "Edit Latency"
msgstr "Изменить задержку"
#: plugin_ui.cc:618
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
"Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату за "
"полную версию"
#: plugin_ui.cc:626
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне "
"журнала."
#: plugin_ui.cc:634
msgid "New Preset"
msgstr "Создать профиль"
#: plugin_ui.cc:741
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr ""
"Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
#: plugin_ui.cc:848
msgid "(none)"
msgstr "(нет)"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Busses"
msgstr "Шины %1"
#: port_group.cc:339
msgid "%1 Tracks"
msgstr "Дорожки %1"
#: port_group.cc:340
msgid "Hardware"
msgstr "Аппаратное обеспечение"
#: port_group.cc:341
msgid "%1 Misc"
msgstr "Прочее"
#: port_group.cc:342
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
#: port_group.cc:435 port_group.cc:436
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC Out"
#: port_group.cc:439 port_group.cc:440
msgid "LTC In"
msgstr "LTC In"
#: port_group.cc:474
msgid "MTC in"
msgstr "MTC in"
#: port_group.cc:477
msgid "MIDI clock in"
msgstr "MIDI clock in"
#: port_group.cc:480
msgid "MMC in"
msgstr "MMC in"
#: port_group.cc:484
msgid "MTC out"
msgstr "MTC out"
#: port_group.cc:487
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI clock out"
#: port_group.cc:490
msgid "MMC out"
msgstr "MMC out"
#: port_group.cc:585
msgid "Scene "
msgstr "Сцена"
#: port_insert_ui.cc:39
msgid "Measure Latency"
msgstr "Измерить задержку"
#: port_insert_ui.cc:50
msgid "Send/Output"
msgstr "Посыл/Выход"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Return/Input"
msgstr "Возврат/Вход"
#: port_insert_ui.cc:85
msgid "No signal detected"
msgstr "Не обнаружен сигнал"
#: port_insert_ui.cc:165
msgid "Port Insert "
msgstr "Вставка порта"
#: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Источники</b>"
#: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Назначения</b>"
#: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Добавить %s-%s"
#: port_matrix.cc:466
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Переименовать '%s'..."
#: port_matrix.cc:482
msgid "Remove all"
msgstr "Удалить все"
#: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s все"
#: port_matrix.cc:537
msgid "Rescan"
msgstr "Просканировать заново"
#: port_matrix.cc:539
msgid "Show individual ports"
msgstr "Показывать порты раздельно"
#: port_matrix.cc:545
msgid "Flip"
msgstr "Повернуть матрицу"
#: port_matrix.cc:732
msgid "It is not possible to add a port here."
msgstr "Невозможно добавить сюда порт."
#: port_matrix.cc:733
msgid "Cannot add port"
msgstr "Невозможно добавить порт"
#: port_matrix.cc:757
msgid "The last port cannot be removed"
msgstr "Последний порт не может быть удалён"
#: port_matrix.cc:760
msgid "This port cannot be removed."
msgstr "Этот порт не может быть удалён."
#: port_matrix.cc:765
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Удаление портов не разрешено"
#: port_matrix.cc:981
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Удалить '%s'"
#: port_matrix.cc:996
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s все из '%s'"
#: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
msgid "channel"
msgstr "Канал"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Нет доступных портов."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Нет соединяемых портов %1."
#: processor_box.cc:226
msgid "Return"
msgstr "Возврат"
#: processor_box.cc:323
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr "Новая избранная предустановка для \"%1\""
#: processor_box.cc:510 processor_box.cc:1556
msgid ""
"\n"
"%1+double-click to toggle inline-display"
msgstr ""
#: processor_box.cc:514
msgid ""
"\n"
"This mono plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"Этот моноплагин был копирован %1 раз."
#: processor_box.cc:519 processor_box.cc:1560
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Двойной щелчок открывает интерфейс плагина.\n"
"%2+двойной щелчок открывает рисуемый хостом интерфейс.%3"
#: processor_box.cc:522 processor_box.cc:1563
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
#: processor_box.cc:528
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Этот плагин недоступен в \n"
"системе и заменён на заглушку."
#: processor_box.cc:614
#, c-format
msgid "(%1x1) "
msgstr "(%1x1) "
#: processor_box.cc:709
msgid "Inline Display"
msgstr "Встроенный дисплей"
#: processor_box.cc:717
msgid "Show All Controls"
msgstr "Показать все регуляторы"
#: processor_box.cc:721
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Скрыть все регуляторы"
#: processor_box.cc:766
msgid "Link panner controls"
msgstr "Связать регуляторы панорамирования"
#: processor_box.cc:775
msgid "Allow Feedback Loop"
msgstr ""
#: processor_box.cc:890
msgid "on"
msgstr "Вкл"
#: processor_box.cc:890 rc_option_editor.cc:2812 rc_option_editor.cc:2826
msgid "off"
msgstr "Выкл"
#: processor_box.cc:1860
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
"изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр."
#: processor_box.cc:2009
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
#: processor_box.cc:2503 processor_box.cc:3046
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Несовместимость плагинов"
#: processor_box.cc:2506
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n"
#: processor_box.cc:2512
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"У этого плагина:\n"
#: processor_box.cc:2515
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
#: processor_box.cc:2519
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
#: processor_box.cc:2522
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"но в точке вставки сейчас:\n"
#: processor_box.cc:2525
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
#: processor_box.cc:2529
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
#: processor_box.cc:2532
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 не может вставить сюда этот плагин.\n"
#: processor_box.cc:3049
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n"
"посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
"входы и выходы перестанут корректно работать."
#: processor_box.cc:3249
msgid "Rename Processor"
msgstr "Переименовать обработчик"
#: processor_box.cc:3280
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено"
#: processor_box.cc:3431
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "Сбой конструктора вставки плагина"
#: processor_box.cc:3442
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
"буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
"плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки."
#: processor_box.cc:3488
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:3492 processor_box.cc:3517
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Да, удалить их все"
#: processor_box.cc:3494 processor_box.cc:3519
msgid "Remove processors"
msgstr "Удалить обработчики"
#: processor_box.cc:3509
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:3512
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:3701
msgid "New Plugin"
msgstr "Добавить плагин"
#: processor_box.cc:3704
msgid "New Insert"
msgstr "Добавить возврат"
#: processor_box.cc:3707
msgid "New External Send ..."
msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
#: processor_box.cc:3711
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
#: processor_box.cc:3714
msgid "Send Options"
msgstr "Параметры отправки"
#: processor_box.cc:3716
msgid "Clear (all)"
msgstr "Очистить (всё)"
#: processor_box.cc:3718
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Очистить (до фейдера)"
#: processor_box.cc:3720
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Очистить (после фейдера)"
#: processor_box.cc:3750
msgid "Activate All"
msgstr "Активировать все"
#: processor_box.cc:3752
msgid "Deactivate All"
msgstr "Деактивировать все"
#: processor_box.cc:3754
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Отключить все"
#: processor_box.cc:3767
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
#: processor_box.cc:4099
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
#: processor_box.cc:4101
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (на %2)"
#: patch_change_dialog.cc:50
msgid "Patch Change"
msgstr "Смена программы"
#: patch_change_dialog.cc:76
msgid "Patch Bank"
msgstr "Банк патчей"
#: patch_change_dialog.cc:83
msgid "Patch"
msgstr "Патч"
#: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
msgid "Bank"
msgstr "Банк"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "Основная сетка"
#: quantize_dialog.cc:65
msgid "Strength"
msgstr "Сила"
#: quantize_dialog.cc:68
msgid "Swing"
msgstr "Свинг"
#: quantize_dialog.cc:71
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Порог (в тиках)"
#: quantize_dialog.cc:72
msgid "Snap note start"
msgstr "Начало привязки ноты"
#: quantize_dialog.cc:73
msgid "Snap note end"
msgstr "Конец привязки ноты"
#: rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:85 rc_option_editor.cc:1512
msgid "Browse..."
msgstr "Просмотр..."
#: rc_option_editor.cc:90
msgid "Emphasis on first beat"
msgstr "Акцент на первой доле"
#: rc_option_editor.cc:96
msgid "Use built-in default sounds"
msgstr "Использовать встроенные звуки"
#: rc_option_editor.cc:102
msgid "Audio file:"
msgstr "Звуковой файл:"
#: rc_option_editor.cc:109
msgid "Emphasis audio file:"
msgstr "Звуковой файл сильной доли"
#: rc_option_editor.cc:118
msgid "Gain level"
msgstr "Уровень усиления"
#: rc_option_editor.cc:165
msgid "Choose Click"
msgstr "Выберите щелчок метронома"
#: rc_option_editor.cc:188
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
#: rc_option_editor.cc:250
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Ограничивать историю действий"
#: rc_option_editor.cc:251
msgid "Save undo history of"
msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
#: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:329
msgid "commands"
msgstr "командами"
#: rc_option_editor.cc:409
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:420 rc_option_editor.cc:475
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 3 (правая клавиша мыши)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:427
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "Раскладка клавиатуры:"
#: rc_option_editor.cc:446
msgid "When Clicking:"
msgstr "При щелчке:"
#: rc_option_editor.cc:454
msgid "Edit using:"
msgstr "Редактировать с:"
#: rc_option_editor.cc:460 rc_option_editor.cc:483 rc_option_editor.cc:506
msgid "+ button"
msgstr "+ клавиша"
#: rc_option_editor.cc:477
msgid "Delete using:"
msgstr "Удалять с:"
#: rc_option_editor.cc:498
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 1 (левая клавиша мыши)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:500
msgid "Insert note using:"
msgstr "Вставлять ноты с:"
#: rc_option_editor.cc:517
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "В начале перетаскивания:"
#: rc_option_editor.cc:529 rc_option_editor.cc:550 rc_option_editor.cc:573
#: rc_option_editor.cc:595 rc_option_editor.cc:612 rc_option_editor.cc:643
#: rc_option_editor.cc:671 rc_option_editor.cc:691 rc_option_editor.cc:714
#: rc_option_editor.cc:738
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr "<b>Рекомендуется: %1</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:537
msgid "Copy items using:"
msgstr "Копировать объекты с:"
#: rc_option_editor.cc:558
msgid "Constrain drag using:"
msgstr "Ограничить перемещение с:"
#: rc_option_editor.cc:575
msgid "Push points using:"
msgstr "Нажатие точек с:"
#: rc_option_editor.cc:583
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr "В начале обрезки:"
#: rc_option_editor.cc:597
msgid "Trim contents using:"
msgstr "Обрезка содержимого с:"
#: rc_option_editor.cc:614
msgid "Anchored trim using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:645
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:654
msgid "While Dragging:"
msgstr "При перетаскивании:"
#: rc_option_editor.cc:673
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Игнорировать привязку с:"
#: rc_option_editor.cc:693
msgid "Snap relatively using:"
msgstr "Относительная привязка с:"
#: rc_option_editor.cc:701
msgid "While Trimming:"
msgstr "При обрезке:"
#: rc_option_editor.cc:716
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr "Изменение размера перекрывающихся областей с:"
#: rc_option_editor.cc:724
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "При перетаскивании контрольных точек:"
#: rc_option_editor.cc:740
msgid "Fine adjust using:"
msgstr "Точная корректировка с:"
#: rc_option_editor.cc:749
msgid "Reset to recommended defaults"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1088
msgid "GUI and Font scaling"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1094
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: rc_option_editor.cc:1111
msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
msgstr ""
"Изменение масштаба требует перезапуска программы для вступления изменений в "
"силу."
#: rc_option_editor.cc:1126
msgid "Scan Time Out"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1134
msgid "∞"
msgstr "∞"
#: rc_option_editor.cc:1138
msgid "3 mins"
msgstr "3 мин"
#: rc_option_editor.cc:1139
msgid "4 mins"
msgstr "4 мин"
#: rc_option_editor.cc:1143
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
"Установить минимальное время, за которое создается экземпляр плагина. "
"Плагины, которым нужно больше времени, заносятся в черный список. Значение 0 "
"отключает минимальное время."
#: rc_option_editor.cc:1153
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):"
#: rc_option_editor.cc:1207 export_video_dialog.cc:167
msgid "Preset:"
msgstr "Профиль:"
#: rc_option_editor.cc:1208
msgid "Playback (seconds of buffering)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1212
msgid "Recording (seconds of buffering)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1221
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr "Небольшие сессии (4—16 дорожек)"
#: rc_option_editor.cc:1222
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr "Средние сессии (16—64 дорожек)"
#: rc_option_editor.cc:1223
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr "Большие сессии (от 64 дорожек и больше)"
#: rc_option_editor.cc:1224
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr "Заказной (используя ползунки ниже)"
#: rc_option_editor.cc:1302
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1322
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Устройства управления"
#: rc_option_editor.cc:1325
msgid "Enable"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1332
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1336
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr "Показать параметры протокола"
#: rc_option_editor.cc:1458
msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"
#: rc_option_editor.cc:1509
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео"
#: rc_option_editor.cc:1510
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
#: rc_option_editor.cc:1511
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера"
#: rc_option_editor.cc:1520
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
"информацией"
#: rc_option_editor.cc:1526
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
"подтверждения"
#: rc_option_editor.cc:1532
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> вы можете указать собственный URL видеосервера и "
"корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не знаете, "
"что делаете."
#: rc_option_editor.cc:1535
msgid "Video Server URL:"
msgstr "URL видеосервера:"
#: rc_option_editor.cc:1540
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname."
"example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда "
"видеосервер работает локально"
#: rc_option_editor.cc:1543
msgid "Video Folder:"
msgstr "Папка с видео:"
#: rc_option_editor.cc:1548
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого "
"каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном "
"хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного "
"корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это "
"используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/"
"добавлении видеофайла."
#: rc_option_editor.cc:1561
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
msgstr ""
"Другой каталог с приложением видеомониторинга (%1) — не заполнять, если всё "
"и так работает:"
#: rc_option_editor.cc:1575
msgid ""
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
"restart."
msgstr ""
"Установить пользовательский путь к исполняемому видеомонитору. Это изменение требует перезапуска."
#: rc_option_editor.cc:1624
msgid "Set Video Monitor Executable"
msgstr "Сделать видеомонитор исполняемым"
#: rc_option_editor.cc:1697
msgid "Column %1"
msgstr "Столбец %1"
#: rc_option_editor.cc:1821
msgid "MIDI Inputs"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1832
msgid "MIDI Outputs"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1930
msgid "Name (click to edit)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1934
msgid "Music Data"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1935
msgid ""
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
"data."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1942
msgid "Control Data"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1943
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1949 rc_option_editor.cc:1951
msgid "Follow Selection"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1952
msgid ""
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2116
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Параметры %1"
#: rc_option_editor.cc:2130 rc_option_editor.cc:2148 rc_option_editor.cc:2152
#: rc_option_editor.cc:2164 rc_option_editor.cc:2166 rc_option_editor.cc:2168
#: rc_option_editor.cc:2170 rc_option_editor.cc:2178 rc_option_editor.cc:2180
#: rc_option_editor.cc:2188 rc_option_editor.cc:2196 rc_option_editor.cc:2203
#: rc_option_editor.cc:2212 rc_option_editor.cc:2214 rc_option_editor.cc:2223
#: rc_option_editor.cc:2232 rc_option_editor.cc:2244 rc_option_editor.cc:2247
#: rc_option_editor.cc:2260 rc_option_editor.cc:2297 rc_option_editor.cc:2953
#: rc_option_editor.cc:3282 rc_option_editor.cc:3550 rc_option_editor.cc:3885
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: rc_option_editor.cc:2130
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Использование ЦП"
#: rc_option_editor.cc:2134
msgid "Signal processing uses"
msgstr "При обработке используются"
#: rc_option_editor.cc:2139
msgid "all but one processor"
msgstr "Все процессоры кроме одного"
#: rc_option_editor.cc:2140
msgid "all available processors"
msgstr "Все доступные процессоры"
#: rc_option_editor.cc:2143
msgid "%1 processor"
msgid_plural "%1 processors"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: rc_option_editor.cc:2146
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
#: rc_option_editor.cc:2152
msgid "Memory Usage"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2155
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)"
#: rc_option_editor.cc:2163
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2166
msgid "Options|Undo"
msgstr "История действий"
#: rc_option_editor.cc:2173
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Проверять удаление последней записи"
#: rc_option_editor.cc:2178
msgid "Session Management"
msgstr "Управление сессиями"
#: rc_option_editor.cc:2183
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
#: rc_option_editor.cc:2191
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
#: rc_option_editor.cc:2198
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
#: rc_option_editor.cc:2206
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Максимальное число недавних сессий"
#: rc_option_editor.cc:2212 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:851
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизация"
#: rc_option_editor.cc:2217
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)"
#: rc_option_editor.cc:2226
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
#: rc_option_editor.cc:2236
msgid "Allow non quarter-note pulse"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2241
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
"minute\n"
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
"notes per minute"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2247
msgid "GUI Lock"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2251
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)"
#: rc_option_editor.cc:2259
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr ""
"Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n"
"(0 - никогда не блокировать)"
#: rc_option_editor.cc:2265 rc_option_editor.cc:2276 rc_option_editor.cc:2290
msgid "General/Translation"
msgstr "Общие/Локализация"
#: rc_option_editor.cc:2265
msgid "Internationalization"
msgstr "Локализация"
#: rc_option_editor.cc:2269
msgid "Use translations"
msgstr "Использовать локализованный интерфейс"
#: rc_option_editor.cc:2274
msgid ""
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
"your language preferences)."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2280
msgid "Localization"
msgstr "Локализация"
#: rc_option_editor.cc:2285
msgid "Set complete locale"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2286
msgid "Enable only message translation"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2287
msgid "Translate messages and format numeric format"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2288
msgid ""
"This setting is provided for plugin compatibility. e.g. some plugins on some "
"systems expect the decimal point to be a dot."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2302
msgid "Snap rubberband to grid"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2309
msgid "Prompt for new marker names"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2314
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Если включено, при создании нового маркера будет всплывать диалог, где можно "
"задать имя маркера.\n"
"\n"
"Вы всегда можете позднее переименовать маркеры, щелкнув по ним правой "
"кнопкой мыши."
#: rc_option_editor.cc:2320
msgid "Allow dragging of playhead"
msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения"
#: rc_option_editor.cc:2330
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2339
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2347
msgid "Double click zooms to selection"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2355
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
#: rc_option_editor.cc:2363
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
"Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
#: rc_option_editor.cc:2371
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Показывать огибающие усиления"
#: rc_option_editor.cc:2372
msgid "in all modes"
msgstr "Во всех режимах"
#: rc_option_editor.cc:2373
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого"
#: rc_option_editor.cc:2378
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Поведение редактора"
#: rc_option_editor.cc:2383
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
#: rc_option_editor.cc:2390
msgid "Default fade shape"
msgstr "Форма фейда по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:2408
msgid "Regions in edit groups are edited together"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2409
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "Когда пересекаются по времени"
#: rc_option_editor.cc:2410
msgid "only if they have identical length and position"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2419
msgid "Layering model"
msgstr "Способ наслаивания"
#: rc_option_editor.cc:2424
msgid "later is higher"
msgstr "Более поздние — сверху"
#: rc_option_editor.cc:2425
msgid "manual layering"
msgstr "Наслаивание вручную"
#: rc_option_editor.cc:2430
msgid "After splitting selected regions, select"
msgstr "После разделения выбранных областей выбирать"
#: rc_option_editor.cc:2435
msgid "no regions"
msgstr "Не выбирать области"
#: rc_option_editor.cc:2438
msgid "newly-created regions"
msgstr "Только что созданные области"
#: rc_option_editor.cc:2442
msgid "existing selection and newly-created regions"
msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области"
#: rc_option_editor.cc:2446 rc_option_editor.cc:2447 rc_option_editor.cc:2448
msgid "Editor/Modifiers"
msgstr "Редактор/Модификаторы"
#: rc_option_editor.cc:2446
msgid "Keyboard Modifiers"
msgstr "Клавиатурные модификаторы"
#: rc_option_editor.cc:2456
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
#: rc_option_editor.cc:2466
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Эксклюзивное солирование"
#: rc_option_editor.cc:2474
msgid "Show solo muting"
msgstr "Показывать приглушение при солировании"
#: rc_option_editor.cc:2482
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
#: rc_option_editor.cc:2490
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
#: rc_option_editor.cc:2497
msgid "Listen Position"
msgstr "Положение прослушивания"
#: rc_option_editor.cc:2502
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "После фейдера (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:2503
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "До фейдера (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:2509
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Источник сигнала PFL"
#: rc_option_editor.cc:2514
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "До послефейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:2515
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:2521
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Источник сигнала AFL"
#: rc_option_editor.cc:2526
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Сразу после фейдера"
#: rc_option_editor.cc:2527
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
#: rc_option_editor.cc:2531
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2536
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Предфейдерные посылы"
#: rc_option_editor.cc:2544
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Послефейдерные посылы"
#: rc_option_editor.cc:2552
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Выходы мониторинга"
#: rc_option_editor.cc:2560
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Основные выходы"
#: rc_option_editor.cc:2567
msgid "Send Routing"
msgstr "Маршрутизация посылов"
#: rc_option_editor.cc:2571
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
#: rc_option_editor.cc:2579 rc_option_editor.cc:2597 rc_option_editor.cc:2605
#: rc_option_editor.cc:2612 rc_option_editor.cc:2614 rc_option_editor.cc:2632
#: rc_option_editor.cc:2645 rc_option_editor.cc:2654
msgid "Signal Flow"
msgstr "Поток сигнала"
#: rc_option_editor.cc:2583
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Мониторинг записи выполняется"
#: rc_option_editor.cc:2589
msgid "via Audio Driver"
msgstr "Через аудиодрайвер"
#: rc_option_editor.cc:2595
msgid "audio hardware"
msgstr "Аппаратным обеспечением"
#: rc_option_editor.cc:2601
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Режим плёночного магнитофона"
#: rc_option_editor.cc:2607
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will not monitor a track's input if the transport is "
"stopped."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2612
msgid "Track and Bus Connections"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2617
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
#: rc_option_editor.cc:2624
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Соединять входы дорожек"
#: rc_option_editor.cc:2629
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "Автоматически с физическими входами"
#: rc_option_editor.cc:2630 rc_option_editor.cc:2643
msgid "manually"
msgstr "Вручную"
#: rc_option_editor.cc:2636
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:2641
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "Автоматически с физическими выходами"
#: rc_option_editor.cc:2642
msgid "automatically to master bus"
msgstr "Автоматически с общей шиной"
#: rc_option_editor.cc:2649
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2663 rc_option_editor.cc:2736
msgid "Buffering"
msgstr "Буферизация"
#: rc_option_editor.cc:2667
msgid "Denormals"
msgstr "Отклонения сигнала"
#: rc_option_editor.cc:2672
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Использовать смещение для защиты от денормализации"
#: rc_option_editor.cc:2679
msgid "Processor handling"
msgstr "Что делать с обработчиками"
#: rc_option_editor.cc:2685
msgid "no processor handling"
msgstr "Ничего не делать"
#: rc_option_editor.cc:2691
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Использовать FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:2698
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:2705
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:2721
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Включить автоматический анализ звука"
#: rc_option_editor.cc:2729
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
#: rc_option_editor.cc:2741
msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)"
#: rc_option_editor.cc:2753
msgid "Initial program change"
msgstr "Исходная смена программы"
#: rc_option_editor.cc:2764
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "Воспроизводить выбираемые в редакторе ноты MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2771
msgid "MIDI Audition Synth (LV2)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2803 rc_option_editor.cc:2817 rc_option_editor.cc:2834
#: rc_option_editor.cc:2850 rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2880
#: rc_option_editor.cc:2897 rc_option_editor.cc:2915 rc_option_editor.cc:2926
#: rc_option_editor.cc:2939 rc_option_editor.cc:2941 rc_option_editor.cc:2943
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "Замер"
#: rc_option_editor.cc:2807
msgid "Peak hold time"
msgstr "Удерживание пика"
#: rc_option_editor.cc:2813
msgid "short"
msgstr "Короткое"
#: rc_option_editor.cc:2814
msgid "medium"
msgstr "Среднее"
#: rc_option_editor.cc:2815
msgid "long"
msgstr "Долгое"
#: rc_option_editor.cc:2821
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Скорость спадания"
#: rc_option_editor.cc:2827
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:2828
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2829
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "Умеренное [12 Дб/с] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2830
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "Среднее [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2831
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr "Быстрое [20 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:2832
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr "Очень быстрое [32 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:2838
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:2843 rc_option_editor.cc:2859
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:2844 rc_option_editor.cc:2860
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:2845 rc_option_editor.cc:2861
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:2846 rc_option_editor.cc:2862
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2848
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы "
"DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра."
#: rc_option_editor.cc:2854
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:2864
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
#: rc_option_editor.cc:2870
msgid "VU Meter standard"
msgstr "Стандарт индикатора VU"
#: rc_option_editor.cc:2875
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
#: rc_option_editor.cc:2876
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
#: rc_option_editor.cc:2877
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
#: rc_option_editor.cc:2878
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:2884
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr "Тип индикатора по умолчанию для мастер-шины"
#: rc_option_editor.cc:2902
msgid "Default Meter Type for Busses"
msgstr "Тип индикатора по умолчанию для шин"
#: rc_option_editor.cc:2919
msgid "Default Meter Type for Tracks"
msgstr "Тип индикатора по умолчанию для дорожек"
#: rc_option_editor.cc:2929
msgid "Peak threshold [dBFS]"
msgstr "Порог пика (dbFS)"
#: rc_option_editor.cc:2937
msgid ""
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Укажите номинальный и пиковый уровень звукового сигнала в в dbFS, когда "
"индикатор мигает красным цветом."
#: rc_option_editor.cc:2941
msgid "Post Export Analysis"
msgstr "Анализ после экспорта"
#: rc_option_editor.cc:2946
msgid "Save loudness analysis as image file"
msgstr "Сохранить график громкости как изображение"
#: rc_option_editor.cc:2957
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Останавливаться в конце сессии"
#: rc_option_editor.cc:2962
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Когда включено</b> и %1 <b>не пишет звук</b>, транспорт остановится по "
"достижении маркера конца сессии.\n"
"\n"
"<b>Когда выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
#: rc_option_editor.cc:2970
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
#: rc_option_editor.cc:2976
msgid ""
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
"transitions to stop.\n"
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
"transitions to stop."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2980
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
#: rc_option_editor.cc:2984
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2989
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
#: rc_option_editor.cc:2994
msgid ""
"<b>When enabled</b> rhis will reduce the unpleasant increase in perceived "
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
"audio"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3000
msgid "Preroll"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3005
msgid ""
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
"with Preroll</b>is initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3007
msgid "4 Bars"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3008
msgid "2 Bars"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3009
msgid "1 Bar"
msgstr "1 такт"
#: rc_option_editor.cc:3010
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3011
msgid "0.1 second"
msgstr "0,1 с"
#: rc_option_editor.cc:3012
msgid "0.25 second"
msgstr "0,25 с"
#: rc_option_editor.cc:3013
msgid "0.5 second"
msgstr "0,5 с"
#: rc_option_editor.cc:3014
msgid "1.0 second"
msgstr "1 с"
#: rc_option_editor.cc:3015
msgid "2.0 seconds"
msgstr "2 с"
#: rc_option_editor.cc:3019
msgid "Looping"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3023
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта"
#: rc_option_editor.cc:3028
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> кнопка петли не запускает воспроизведение, но "
"форсирует режим циклического воспроизведения.\n"
"\n"
"<b>Когда выключено,</b> кнопка петли запускает воспроизведение, но при "
"остановке режим циклического воспроизведения отключается."
#: rc_option_editor.cc:3034
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr ""
"Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
"MTC, LTC и т.д.)"
#: rc_option_editor.cc:3039
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> при вопроизведении петли будет выполняться "
"упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что "
"транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n"
"\n"
"<b>Когда отключено,</b> зацикливание будет выполнено перемещением указателя "
"обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить "
"к небольшим щелчкам или задержке."
#: rc_option_editor.cc:3045
msgid "Dropout (xrun) Handling"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3048
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
#: rc_option_editor.cc:3053
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено "
"переполнение или опустошение буфера"
#: rc_option_editor.cc:3059
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
#: rc_option_editor.cc:3068
msgid "External Syncronization"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3072
msgid "External timecode source"
msgstr "Внешний источник синхросигнала"
#: rc_option_editor.cc:3081
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
#: rc_option_editor.cc:3087
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
"внешнего источника тайм-кода.\n"
"\n"
"<b>Если включено,</b> частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
"соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
"\n"
"<b>Если выключено,</b> частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
"этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
"%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
#: rc_option_editor.cc:3097
msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
#: rc_option_editor.cc:3103
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
"timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
"shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
"interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
"fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
"the timecode sources shares clock sync."
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
"ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
"выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & Burst, "
"Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает компенсацию "
"смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed LTC будет "
"игнорироваться и приводить к смещению.\n"
"\n"
"<b>Когда выключено,</b> %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
"зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
#: rc_option_editor.cc:3118
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
#: rc_option_editor.cc:3124
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> предполагается, что внешний источник тайм-кода "
"использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n"
"Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация "
"далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную "
"ошибку -86мс за 24-часовой период.\n"
"Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости "
"цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая "
"скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, "
"несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно "
"29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n"
#: rc_option_editor.cc:3134 rc_option_editor.cc:3151 rc_option_editor.cc:3153
#: rc_option_editor.cc:3155 rc_option_editor.cc:3172 rc_option_editor.cc:3184
msgid "Sync/LTC"
msgstr "Синхронизация/LTC"
#: rc_option_editor.cc:3134
msgid "Linear Timecode (LTC) Reader"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3138
msgid "LTC incoming port"
msgstr "Порт чтения LTC"
#: rc_option_editor.cc:3153
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3158
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Включить генератор LTC"
#: rc_option_editor.cc:3165
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии"
#: rc_option_editor.cc:3171
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт "
"(воспроизведение) не движется"
#: rc_option_editor.cc:3174
msgid "LTC generator level [dBFS]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3182
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее значение "
"— это 0dBu ^ =-18dbFS в калиброванной системе EBU"
#: rc_option_editor.cc:3187 rc_option_editor.cc:3189 rc_option_editor.cc:3197
#: rc_option_editor.cc:3199 rc_option_editor.cc:3207 rc_option_editor.cc:3216
#: rc_option_editor.cc:3218 rc_option_editor.cc:3226 rc_option_editor.cc:3234
#: rc_option_editor.cc:3243
msgid "Sync/MIDI"
msgstr "Синхронизация/MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3187
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3192
msgid "Enable Mclk generator"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3197
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3202
msgid "Enable MTC Generator"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3210
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC"
#: rc_option_editor.cc:3216
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3221
msgid "Respond to MMC commands"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3229
msgid "Send MMC commands"
msgstr "Передавать команды MMC"
#: rc_option_editor.cc:3237
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
#: rc_option_editor.cc:3246
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
#: rc_option_editor.cc:3259 rc_option_editor.cc:3261 rc_option_editor.cc:3269
#: rc_option_editor.cc:3270
msgid "MIDI Ports"
msgstr "MIDI-порты"
#: rc_option_editor.cc:3259
msgid "MIDI Port Options"
msgstr "Параметры MIDI-портов"
#: rc_option_editor.cc:3264
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3275
msgid "Scan/Discover"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3277 rc_option_editor.cc:3320 rc_option_editor.cc:3402
#: startup.cc:352
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Просканировать плагины"
#: rc_option_editor.cc:3287
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов"
#: rc_option_editor.cc:3293
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> всплывающее окно показывает прогресс поиска и "
"индексации звуковых плагинов в системе"
#: rc_option_editor.cc:3298
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта"
#: rc_option_editor.cc:3304
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
"\n"
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
msgstr ""
"<b>Если включено</b>, состояние плагинов будет сброшено при остановке "
"воспроизведения. Если выключено, плагины останутся неизменны после остановки "
"транспорта.\n"
"\n"
"По большей части это влияет на эффекты с «хвостом» вроде ревербераторов."
#: rc_option_editor.cc:3308
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Делать новые плагины активными"
#: rc_option_editor.cc:3314
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
"busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
"tracks/busses"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3317 rc_option_editor.cc:3319 rc_option_editor.cc:3331
#: rc_option_editor.cc:3340 rc_option_editor.cc:3352 rc_option_editor.cc:3357
#: rc_option_editor.cc:3359 rc_option_editor.cc:3364 rc_option_editor.cc:3371
#: rc_option_editor.cc:3376 rc_option_editor.cc:3385 rc_option_editor.cc:3389
msgid "Plugins/VST"
msgstr "Плагины/VST"
#: rc_option_editor.cc:3317
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: rc_option_editor.cc:3327
msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3336
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения"
#: rc_option_editor.cc:3342
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> при запуске приложения выполняется поиск, "
"тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, "
"новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную."
#: rc_option_editor.cc:3348
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr "Подробное сканирование плагинов"
#: rc_option_editor.cc:3354
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
"Log Window."
msgstr ""
"<b>Если включено</b>, дополнительная информация о каждом плагине выводится в "
"окно журнала."
#: rc_option_editor.cc:3362
msgid "VST Cache:"
msgstr "Кэш VST:"
#: rc_option_editor.cc:3367
msgid "VST Blacklist:"
msgstr "Чёрный список VST:"
#: rc_option_editor.cc:3374
msgid "Linux VST Path:"
msgstr "Размещение Linux VST:"
#: rc_option_editor.cc:3379 rc_option_editor.cc:3392
msgid "Path:"
msgstr "Расположение:"
#: rc_option_editor.cc:3388
msgid "Windows VST Path:"
msgstr "Размещение Windows VST:"
#: rc_option_editor.cc:3399 rc_option_editor.cc:3401 rc_option_editor.cc:3412
#: rc_option_editor.cc:3416 rc_option_editor.cc:3421
msgid "Plugins/Audio Unit"
msgstr "Плагины/Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3399
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3408
msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3414
msgid ""
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
"during plugin discovery will disable it."
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> при запуске программы выполняется поиск плагинов "
"Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только "
"после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет "
"включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении "
"программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено."
#: rc_option_editor.cc:3419
msgid "AU Cache:"
msgstr "Кэш AU:"
#: rc_option_editor.cc:3424
msgid "AU Blacklist:"
msgstr "Чёрный список AU:"
#: rc_option_editor.cc:3428
msgid "Plugin GUI"
msgstr "Интерфейс плагинов"
#: rc_option_editor.cc:3432
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr "Автоматически открывать окно плагина после его добавления"
#: rc_option_editor.cc:3441
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
msgstr "Показывать встраиваемый интерфейс плагинов в микшере по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:3448
msgid ""
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
"display mode"
msgstr ""
"Не открывать GUI плагина автоматически, если у плагина есть встраиваемый "
"интерфейс"
#: rc_option_editor.cc:3455
msgid "Instrument"
msgstr "Виртуальные инструменты"
#: rc_option_editor.cc:3459
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
msgstr "Спрашивать о замене уже добавленного плагина виртуального инструмента"
#: rc_option_editor.cc:3467
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
msgstr "Запрашивать параметры виртуальных инструментов на возврате"
#: rc_option_editor.cc:3473
msgid ""
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
"before adding a multichannel plugin."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3480
msgid "Graphics Acceleration"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3486
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
msgstr "Отключить аппаратное ускорение графики (требует перезапуска)"
#: rc_option_editor.cc:3492
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Отрисовывать большие частей интерфейса программно, без 2D-ускорения.\n"
"\n"
"Требует перезапуска %1 для учёта изменений."
#: rc_option_editor.cc:3499
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr "Возможное улучшение медленной отрисовки (требует перезапуска)"
#: rc_option_editor.cc:3504
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3507
msgid "Graphical User Interface"
msgstr "Пользовательский интерфейс"
#: rc_option_editor.cc:3512
msgid "Highlight widgets on mouseover"
msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
#: rc_option_editor.cc:3520
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
#: rc_option_editor.cc:3527
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3532
msgid ""
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3540
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Мигать кнопками готовности к записи"
#: rc_option_editor.cc:3550 rc_option_editor.cc:3551 rc_option_editor.cc:3559
#: rc_option_editor.cc:3567 rc_option_editor.cc:3570 rc_option_editor.cc:3579
#: rc_option_editor.cc:3587 rc_option_editor.cc:3595 rc_option_editor.cc:3607
#: rc_option_editor.cc:3619 rc_option_editor.cc:3621 rc_option_editor.cc:3623
#: rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3639 rc_option_editor.cc:3641
#: rc_option_editor.cc:3649 rc_option_editor.cc:3657
msgid "Appearance/Editor"
msgstr "Внешний вид/Редактор"
#: rc_option_editor.cc:3554
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)"
#: rc_option_editor.cc:3562
msgid "Region color follows track color"
msgstr "Использовать цвет дорожки для цвета области"
#: rc_option_editor.cc:3567
msgid "Waveforms"
msgstr "Волновая форма сигнала"
#: rc_option_editor.cc:3573
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Показывать форму сигнала в областях"
#: rc_option_editor.cc:3582
msgid "Show waveforms while recording"
msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
#: rc_option_editor.cc:3590
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Показывать клиппинг волновой формы"
#: rc_option_editor.cc:3599
msgid "Waveform scale"
msgstr "Масштаб сигнала"
#: rc_option_editor.cc:3604
msgid "linear"
msgstr "Линейный"
#: rc_option_editor.cc:3605
msgid "logarithmic"
msgstr "Логарифмический"
#: rc_option_editor.cc:3611
msgid "Waveform shape"
msgstr "Форма сигнала"
#: rc_option_editor.cc:3616
msgid "traditional"
msgstr "Обычная"
#: rc_option_editor.cc:3617
msgid "rectified"
msgstr "От низа"
#: rc_option_editor.cc:3621
msgid "Editor Meters"
msgstr "Индикаторы в редакторе"
#: rc_option_editor.cc:3626
msgid "Show meters in track headers"
msgstr "Показывать индикаторы уровня в заголовках дорожек"
#: rc_option_editor.cc:3634
msgid "Limit track header meters to stereo"
msgstr "Ограничить количество индикаторов в дорожках двумя"
#: rc_option_editor.cc:3639
msgid "MIDI Regions"
msgstr "MIDI-области"
#: rc_option_editor.cc:3644
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
#: rc_option_editor.cc:3652
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3670 rc_option_editor.cc:3679 rc_option_editor.cc:3687
msgid "Appearance/Mixer"
msgstr "Внешний вид/Микшер"
#: rc_option_editor.cc:3672
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Полоса микшера"
#: rc_option_editor.cc:3682
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:3689 rc_option_editor.cc:3691 rc_option_editor.cc:3699
#: rc_option_editor.cc:3707 rc_option_editor.cc:3716 rc_option_editor.cc:3725
#: rc_option_editor.cc:3733 rc_option_editor.cc:3741 rc_option_editor.cc:3748
msgid "Appearance/Toolbar"
msgstr "Внешний вид/Панель управления"
#: rc_option_editor.cc:3689
msgid "Main Transport Toolbar Items"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3694
msgid "Display Record/Punch Options"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3702
msgid "Display Monitor Options"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3710
msgid "Display Selection Clock"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3719
msgid "Display Secondary Clock"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3728
msgid "Display Navigation Timeline"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3736
msgid "Display Master Level Meter"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3743
msgid "Lua Action Script Button Visibility"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3751
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3753
msgid ""
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary\n"
"with each version of your OS, and the preferences that you've set in your "
"OS.\n"
"\n"
"You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
"behave.\n"
"\n"
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
"\t"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3761 rc_option_editor.cc:3763 rc_option_editor.cc:3770
#: rc_option_editor.cc:3786 rc_option_editor.cc:3796 rc_option_editor.cc:3808
msgid "Appearance/Theme"
msgstr "Внешний вид/Тема"
#: rc_option_editor.cc:3761
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: rc_option_editor.cc:3765
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
#: rc_option_editor.cc:3772
msgid "LED meter style"
msgstr "Индикатор в стиле LED"
#: rc_option_editor.cc:3780
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала"
#: rc_option_editor.cc:3790
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне"
#: rc_option_editor.cc:3801
msgid "Icon Set"
msgstr "Набор значков:"
#: rc_option_editor.cc:3811 rc_option_editor.cc:3812 rc_option_editor.cc:3813
msgid "Appearance/Colors"
msgstr "Внешний вид/Цвета"
#: rc_option_editor.cc:3811
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: rc_option_editor.cc:3817 rc_option_editor.cc:3827 rc_option_editor.cc:3838
#: rc_option_editor.cc:3848 rc_option_editor.cc:3860 rc_option_editor.cc:3863
msgid "Appearance/Quirks"
msgstr "Внешний вид/Костыли"
#: rc_option_editor.cc:3821
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3826
msgid ""
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
"changing this setting."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3832
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
#: rc_option_editor.cc:3837
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3842
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном"
#: rc_option_editor.cc:3847
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3854
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3859
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3866
msgid "Video Server"
msgstr "Видеосервер"
#: rc_option_editor.cc:3957
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr "Установка пути поиска Linux VST"
#: rc_option_editor.cc:3971
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr "Установка пути поиска Windows VST"
#: region_editor.cc:81
msgid "audition this region"
msgstr "Прослушивание области"
#: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:156
msgid "End:"
msgstr "Конец:"
#: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:162
msgid "Length:"
msgstr "Длительность:"
#: region_editor.cc:96
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
#: region_editor.cc:98
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
#: region_editor.cc:100
msgid "File start:"
msgstr "Начало файла:"
#: region_editor.cc:104
msgid "Sources:"
msgstr "Источники:"
#: region_editor.cc:106
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
#: region_editor.cc:168
msgid "Region '%1'"
msgstr "Область %1"
#: region_editor.cc:279
msgid "change region start position"
msgstr "Смена позиции начала области"
#: region_editor.cc:299
msgid "change region end position"
msgstr "Смена позиции конца области"
#: region_editor.cc:322
msgid "change region length"
msgstr "Смена длительности области"
#: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
msgid "change region sync point"
msgstr "Смена синхронизатора областей"
#: region_layering_order_editor.cc:42
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
#: region_layering_order_editor.cc:55
msgid "Region Name"
msgstr "Название области"
#: region_layering_order_editor.cc:72
msgid "Track:"
msgstr "Дорожка:"
#: region_layering_order_editor.cc:104
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Выбрать верхнюю область"
#: region_view.cc:272
msgid "SilenceText"
msgstr "Текст без сведений"
#: region_view.cc:287 region_view.cc:306
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: region_view.cc:290 region_view.cc:309
msgid "msecs"
msgstr "мс"
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
msgid "secs"
msgstr "с"
#: region_view.cc:296
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
#: region_view.cc:298
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "кратчайший = %1 %2"
#: region_view.cc:315
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
#: return_ui.cc:102
msgid "Return "
msgstr "Возврат"
#: rhythm_ferret.cc:48
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Атака перкуссии"
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Note Onset"
msgstr "Начало ноты"
#: rhythm_ferret.cc:54
msgid "Energy Based"
msgstr "На основе энергии"
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Спектральная разница"
#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Высокочастотное содержимое"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Complex Domain"
msgstr "Сложный интервал"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Отклонение фазы"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Кулбека-Либлера"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
#: rhythm_ferret.cc:62
msgid "Spectral Flux"
msgstr "Спектральная переменчивость"
#: rhythm_ferret.cc:68
msgid "Split region"
msgstr "Разделить область"
#: rhythm_ferret.cc:70
msgid "Snap regions"
msgstr "Приклеить области к сетке"
#: rhythm_ferret.cc:71
msgid "Conform regions"
msgstr "Согласовать области"
#: rhythm_ferret.cc:77
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Ритмический хорёк"
#: rhythm_ferret.cc:83
msgid "Analyze"
msgstr "Проанализировать"
#: rhythm_ferret.cc:122
msgid "Detection function"
msgstr "Функция определения"
#: rhythm_ferret.cc:126
msgid "Trigger gap (postproc)"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:131
msgid "Peak threshold"
msgstr "Порог пика"
#: rhythm_ferret.cc:135
msgid "Silence threshold"
msgstr "Порог тишины"
#: rhythm_ferret.cc:141
msgid "Min Inter-Onset Time"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:148
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствительность"
#: rhythm_ferret.cc:152
msgid "Cut Pos Threshold"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:157
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
#: rhythm_ferret.cc:382
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Группа дорожек/шин"
#: route_group_dialog.cc:47
msgid "Relative"
msgstr "Относительное"
#: route_group_dialog.cc:48
msgid "Muting"
msgstr "Приглушение"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Record enable"
msgstr "Готовность к записи"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Active state"
msgstr "Активное состояние"
#: route_group_dialog.cc:58
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "RouteGroupDialog"
#: route_group_dialog.cc:99
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Разделяются:</b>"
#: route_group_dialog.cc:192
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя."
#: route_params_ui.cc:84
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Дорожки/Шины"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Inputs"
msgstr "Входы"
#: route_params_ui.cc:104
msgid "Outputs"
msgstr "Выходы"
#: route_params_ui.cc:105
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Плагины, возвраты и посылы"
#: route_params_ui.cc:201
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!"
#: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
#: route_params_ui.cc:491
msgid "NO TRACK"
msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
#: route_params_ui.cc:515
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Добавить дорожку или шину"
#: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
#: route_time_axis.cc:104
msgid "RTAV|G"
msgstr "Г"
#: route_time_axis.cc:105
msgid "RTAV|P"
msgstr "П"
#: route_time_axis.cc:106
msgid "RTAV|A"
msgstr "А"
#: route_time_axis.cc:194
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
#: route_time_axis.cc:197
msgid "Record"
msgstr "Запись"
#: route_time_axis.cc:265
msgid "Route Group"
msgstr "Группа маршрутизации"
#: route_time_axis.cc:275
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
#: route_time_axis.cc:528
msgid "Show All Automation"
msgstr "Показать всю автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:531
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Показать существующую автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:534
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:543
msgid "Processor automation"
msgstr "Автоматизация обработчика"
#: route_time_axis.cc:550
msgid "Fader"
msgstr "Фейдер"
#: route_time_axis.cc:577
msgid "Pan"
msgstr "Панорама"
#: route_time_axis.cc:661
msgid "Overlaid"
msgstr "Перекрывают друг друга"
#: route_time_axis.cc:667
msgid "Stacked"
msgstr "В стопке"
#: route_time_axis.cc:675
msgid "Layers"
msgstr "Слои"
#: route_time_axis.cc:739
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
#: route_time_axis.cc:748
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
#: route_time_axis.cc:751
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
#: route_time_axis.cc:759
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "С записанным материалом"
#: route_time_axis.cc:764
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "По времени захвата"
#: route_time_axis.cc:769
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: route_time_axis.cc:805
msgid "Normal Mode"
msgstr "Обычный режим"
#: route_time_axis.cc:811
msgid "Tape Mode"
msgstr "Плёночный режим"
#: route_time_axis.cc:817
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Бесслойный режим"
#: route_time_axis.cc:823
msgid "Record Mode"
msgstr "Режим записи"
#: route_time_axis.cc:829 route_time_axis.cc:1796
msgid "Playlist"
msgstr "Список"
#: route_time_axis.cc:860
msgid "Channel Management"
msgstr "Управление каналами"
#: route_time_axis.cc:1140
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Переименовать список воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1141
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
#: route_time_axis.cc:1153 route_time_axis.cc:1249
msgid "Given playlist name is not unique."
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:1231
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1232
msgid "Name for playlist copy:"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:1234
msgid "New Playlist"
msgstr "Новый список воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1235
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
#: route_time_axis.cc:1442
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
msgstr "Название \"%1 зарезервировано для %2"
#: route_time_axis.cc:1685
msgid "New Copy..."
msgstr "Создать копию..."
#: route_time_axis.cc:1689
msgid "New Take"
msgstr "Новый дубль"
#: route_time_axis.cc:1690
msgid "Copy Take"
msgstr "Скопировать дубль"
#: route_time_axis.cc:1695
msgid "Clear Current"
msgstr "Очистить текущий"
#: route_time_axis.cc:1698
msgid "Select from All..."
msgstr "Выделить из всего..."
#: route_time_axis.cc:1786
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Дубль: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:2191 selection.cc:1042 selection.cc:1096
msgid "programming error: "
msgstr "Ошибка в программе: "
#: route_time_axis.cc:2615
msgid "Underlays"
msgstr "Подслойка"
#: route_time_axis.cc:2618
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Удалить «%1»"
#: route_time_axis.cc:2668 route_time_axis.cc:2705
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!"
#: route_time_axis.cc:2732 vca_master_strip.cc:208 vca_time_axis.cc:228
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2736 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:232
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
#: route_ui.cc:172
msgid "Mute this track"
msgstr "Приглушить эту дорожку"
#: route_ui.cc:176
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
#: route_ui.cc:182
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки"
#: route_ui.cc:190
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
#: route_ui.cc:195
msgid "Monitor input"
msgstr "Мониторинг входа"
#: route_ui.cc:201
msgid "Monitor playback"
msgstr "Мониторинг воспроизведения"
#: route_ui.cc:709
msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
msgstr "Не подключено к звуковой подсистеме, нельзя записывать."
#: route_ui.cc:883
msgid "Rec-Safe"
msgstr ""
#: route_ui.cc:888
msgid "Step Entry"
msgstr "Пошаговый ввод"
#: route_ui.cc:987
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:991
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:995
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:999
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:1003
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:1007
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:1010
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:1014
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:1017
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
#: route_ui.cc:1018
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Установка посылает усиление на -inf"
#: route_ui.cc:1019
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Установка посылает усиление на 0dB"
#: route_ui.cc:1357
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Изолировать соло"
#: route_ui.cc:1364
msgid "Solo Safe"
msgstr "Блокировка солирования"
#: route_ui.cc:1386
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Посылки префейдера"
#: route_ui.cc:1392
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Посылки постфейдера"
#: route_ui.cc:1398
msgid "Control Outs"
msgstr "Контрольные выходы"
#: route_ui.cc:1404
msgid "Main Outs"
msgstr "Главные выходы"
#: route_ui.cc:1568
msgid "Color Selection"
msgstr "Выбор цвета"
#: route_ui.cc:1610
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
"Вы точно хотите оставить двоеточие?"
#: route_ui.cc:1614
msgid "Use the new name"
msgstr "Использовать новое имя"
#: route_ui.cc:1615
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Повторно изменить название"
#: route_ui.cc:1628
msgid "Rename Track"
msgstr "Переименование дорожки"
#: route_ui.cc:1630
msgid "Rename Bus"
msgstr "Переименование шины"
#: route_ui.cc:1690
msgid ": comment editor"
msgstr ": Редактор комментариев"
#: route_ui.cc:1845
msgid " latency"
msgstr " задержка"
#: route_ui.cc:1885
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
#: route_ui.cc:1891
msgid "Save As Template"
msgstr "Сохранить как шаблон"
#: route_ui.cc:1892
msgid "Template name:"
msgstr "Название шаблона:"
#: route_ui.cc:2018
#, fuzzy
msgid ""
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
"show menu."
msgstr ""
"Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
"канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
#: route_ui.cc:2020
#, fuzzy
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)"
#: route_ui.cc:2343
msgid ""
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
msgstr ""
#: route_ui.cc:2361
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
msgstr ""
#: save_as_dialog.cc:34
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "Переключиться на только что созданную версию"
#: save_as_dialog.cc:35
msgid "Copy media to new session"
msgstr "Скопировать данные в новую сессию"
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой"
#: save_as_dialog.cc:48
msgid "Save as session name"
msgstr "Новое название сессии"
#: save_as_dialog.cc:55
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "Куда сохранить каталог сеанса"
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "В папке сессии"
#: script_selector.cc:43
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тип:</b>"
#: script_selector.cc:49
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr ""
#: script_selector.cc:55
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Описание:</b>"
#: script_selector.cc:131
msgid "Select Script to unload"
msgstr "Выберите скрипт для выгрузки"
#: script_selector.cc:165
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Название:</b>"
#: script_selector.cc:172
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
msgstr "<b>Параметры экземпляра</b>"
#: send_ui.cc:134
msgid "Send "
msgstr "Посыл"
#: session_archive_dialog.cc:34
msgid "Zip/Archive Current Session"
msgstr "Создать архив с текущей сессией"
#: session_archive_dialog.cc:36
msgid "Exclude unused audio sources"
msgstr "Исключить неиспользуемые источники звука"
#: session_archive_dialog.cc:49 session_archive_dialog.cc:158
#: session_archive_dialog.cc:172
msgid "FLAC 16bit"
msgstr "FLAC 16-бит"
#: session_archive_dialog.cc:50 session_archive_dialog.cc:161
#: session_archive_dialog.cc:175
msgid "FLAC 24bit"
msgstr "FLAC 24-бит"
#: session_archive_dialog.cc:55
msgid "Archive Name"
msgstr "Название архива"
#: session_archive_dialog.cc:63
msgid "Target directory/folder"
msgstr "Папка"
#: session_archive_dialog.cc:70
msgid "Audio Compression"
msgstr "Сжатие звука"
#: session_archive_dialog.cc:77
msgid ""
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
"included."
msgstr ""
"Внимание: в архив попадает только то, что сейчас в сессии,"
"снимки в его состав не включаются."
#: session_archive_dialog.cc:190
msgid "Archiving Session"
msgstr "Архивирование сессии"
#: session_archive_dialog.cc:194
msgid "Encoding Audio"
msgstr "Кодирование звука"
#: session_dialog.cc:72
msgid "Session Setup"
msgstr "Настройка сессии"
#: session_dialog.cc:77
msgid "Advanced options ..."
msgstr "Дополнительные параметры"
#: session_dialog.cc:165 session_dialog.cc:400
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Недавние сессии"
#: session_dialog.cc:313
msgid "Sample Rate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: session_dialog.cc:314
msgid "File Resolution"
msgstr "Разрядность"
#: session_dialog.cc:315
msgid "Last Modified"
msgstr "Дата модификации"
#: session_dialog.cc:341
msgid "New Session"
msgstr "Создать сессию"
#: session_dialog.cc:382
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Проверьте веб-сайт для более..."
#: session_dialog.cc:385
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере"
#: session_dialog.cc:407
msgid "Select session file"
msgstr "Выберите файл сессии"
#: session_dialog.cc:426
msgid "Other Sessions"
msgstr "Другие сессии"
#: session_dialog.cc:433
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "Безопасный режим: отключить все плагины"
#: session_dialog.cc:463
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: session_dialog.cc:540
msgid "Session name:"
msgstr "Название сессии:"
#: session_dialog.cc:562
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Создать папку сессии в:"
#: session_dialog.cc:583
msgid "Select folder for session"
msgstr "Выберите папку для сессии"
#: session_dialog.cc:610
msgid "Use this template"
msgstr "Использовать этот шаблон"
#: session_dialog.cc:613
msgid "no template"
msgstr "Без шаблона"
#: session_dialog.cc:765 session_dialog.cc:822
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: session_dialog.cc:768 session_dialog.cc:825
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: session_dialog.cc:771 session_dialog.cc:828
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: session_dialog.cc:782 session_dialog.cc:840
msgid "Last modified with: %1"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:918 session_dialog.cc:919
msgid "channels"
msgstr "канал(-ов)"
#: session_dialog.cc:933
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Шины</b>"
#: session_dialog.cc:934
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Входы</b>"
#: session_dialog.cc:935
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Выходы</b>"
#: session_dialog.cc:943
msgid "Create master bus"
msgstr "Создать мастер-шину"
#: session_dialog.cc:953
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
#: session_dialog.cc:960 session_dialog.cc:1019
msgid "Use only"
msgstr "Использовать только"
#: session_dialog.cc:1013
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Автоматически подключить выходы"
#: session_dialog.cc:1035
msgid "... to master bus"
msgstr "... к мастер-шине"
#: session_dialog.cc:1045
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... к физическим выходам"
#: session_dialog.cc:1251
msgid "Remove from recent"
msgstr ""
#: session_import_dialog.cc:74
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"
#: session_import_dialog.cc:111
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
#: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
#: session_import_dialog.cc:164
msgid "Import from session"
msgstr "Импортировать из сессии"
#: session_import_dialog.cc:228
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
#: session_metadata_dialog.cc:288
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "Проверка EAN успешно пройдена"
#: session_metadata_dialog.cc:292
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "Ошибка при проверке EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:292
msgid "expected"
msgstr "ожидалось"
#: session_metadata_dialog.cc:297
msgid "EAN Length error"
msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:426
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: session_metadata_dialog.cc:430
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Значения (текущее ­— сверху)"
#: session_metadata_dialog.cc:644
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: session_metadata_dialog.cc:652
msgid "Email"
msgstr "Эл. почта"
#: session_metadata_dialog.cc:655
msgid "Web"
msgstr "Веб-сайт"
#: session_metadata_dialog.cc:658
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: session_metadata_dialog.cc:661
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: session_metadata_dialog.cc:675
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: session_metadata_dialog.cc:678
msgid "Track Number"
msgstr "Номер дорожки"
#: session_metadata_dialog.cc:681
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
#: session_metadata_dialog.cc:684
msgid "Grouping"
msgstr "Группирование"
#: session_metadata_dialog.cc:687
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: session_metadata_dialog.cc:690
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: session_metadata_dialog.cc:693
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: session_metadata_dialog.cc:696
msgid "Copyright"
msgstr "Авторские права"
#: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: session_metadata_dialog.cc:712
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: session_metadata_dialog.cc:715
msgid "Album Artist"
msgstr "Исполнитель альбома"
#: session_metadata_dialog.cc:718
msgid "Total Tracks"
msgstr "Всего дорожек"
#: session_metadata_dialog.cc:721
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Подзаголовок диска"
#: session_metadata_dialog.cc:724
msgid "Disc Number"
msgstr "Номер диска"
#: session_metadata_dialog.cc:727
msgid "Total Discs"
msgstr "Всего дисков"
#: session_metadata_dialog.cc:730
msgid "Compilation"
msgstr "Сборник"
#: session_metadata_dialog.cc:733
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:736
msgid "EAN barcode"
msgstr "Штрих-код EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:749
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: session_metadata_dialog.cc:754
msgid "Lyricist"
msgstr "Автор слов"
#: session_metadata_dialog.cc:757
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "Conductor"
msgstr "Дирижер"
#: session_metadata_dialog.cc:763
msgid "Remixer"
msgstr "Автор ремикса"
#: session_metadata_dialog.cc:766
msgid "Arranger"
msgstr "Аранжировщик"
#: session_metadata_dialog.cc:769
msgid "Engineer"
msgstr "Звукоинженер"
#: session_metadata_dialog.cc:772
msgid "Producer"
msgstr "Продюсер"
#: session_metadata_dialog.cc:775
msgid "DJ Mixer"
msgstr "Диджей"
#: session_metadata_dialog.cc:778
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Звукооператор"
#: session_metadata_dialog.cc:786
msgid "School"
msgstr "Обучение"
#: session_metadata_dialog.cc:791
msgid "Instructor"
msgstr "Инструктор"
#: session_metadata_dialog.cc:794
msgid "Course"
msgstr "Курс"
#: session_metadata_dialog.cc:802
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Метаданные сессии"
#: session_metadata_dialog.cc:833
msgid "Import session metadata"
msgstr "Импортировать метаданные сессии"
#: session_metadata_dialog.cc:854
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
#: session_metadata_dialog.cc:892
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
#: session_metadata_dialog.cc:902
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"В этом файле сессии нет метаданных!\n"
"Возможно, это файл в старом формате?"
#: session_metadata_dialog.cc:921
msgid "Import all from:"
msgstr "Импортировать все из:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Свойства сессии"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Параметры тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "FPS синхросигнала"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr "24.975"
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr "29.97 выбр."
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr "30 выбр."
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Тянуть вверх/вниз"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "Нет"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:81
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:85
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
#: session_option_editor.cc:92
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)."
#: session_option_editor.cc:98
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:105
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только "
"LTC)."
#: session_option_editor.cc:109
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
#: session_option_editor.cc:113
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
"долях и тиках)"
#: session_option_editor.cc:120
msgid "A/V Synchronization"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:123
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
#: session_option_editor.cc:130
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования "
"JACK-sync)."
#: session_option_editor.cc:139
msgid "Audio Fades"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:141
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr "Деструктив-xfade-секунды"
#: session_option_editor.cc:142
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
#: session_option_editor.cc:151
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:158
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:165
msgid "Region fades active"
msgstr "Фейды области активны"
#: session_option_editor.cc:172
msgid "Region fades visible"
msgstr "Фейды области видны"
#: session_option_editor.cc:179 session_option_editor.cc:192
#: session_option_editor.cc:213
msgid "Media"
msgstr "Данные"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "Sample format"
msgstr "Формат сэмплов"
#: session_option_editor.cc:188
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit floating point"
#: session_option_editor.cc:189
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit integer"
#: session_option_editor.cc:190
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit integer"
#: session_option_editor.cc:196
msgid "File type"
msgstr "Тип файлов"
#: session_option_editor.cc:201
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr "Broadcast WAVE (ограничение до 4Гб)"
#: session_option_editor.cc:203
msgid "Broadcast RF64"
msgstr "Broadcast RF64"
#: session_option_editor.cc:205
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr "WAVE (ограничение до 4Гб)"
#: session_option_editor.cc:206
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:210
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr "RF64 (совместим с WAV)"
#: session_option_editor.cc:215 session_option_editor.cc:221
#: session_option_editor.cc:228
#, fuzzy
msgid "Files|Locations"
msgstr "Расположение файлов"
#: session_option_editor.cc:215
msgid "File Locations"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:217
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Где искать звуковые файлы:"
#: session_option_editor.cc:223
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Где искать файлы MIDI:"
#: session_option_editor.cc:232 session_option_editor.cc:244
#: session_option_editor.cc:254 session_option_editor.cc:265
msgid "Filenames"
msgstr "Имена файлов"
#: session_option_editor.cc:232
msgid "File Naming"
msgstr "Именовать файлы"
#: session_option_editor.cc:238
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Ставить в префикс номер дорожки"
#: session_option_editor.cc:243
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла."
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Ставить в префикс имя дубля"
#: session_option_editor.cc:253
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи."
#: session_option_editor.cc:258
msgid "Take Name"
msgstr "Имя дубля"
#: session_option_editor.cc:272
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
"(«автовход»)"
#: session_option_editor.cc:279
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
#: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:289
#: session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:303
#: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:312
#: session_option_editor.cc:319 session_option_editor.cc:326
#: session_option_editor.cc:333 session_option_editor.cc:340
#: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:349
msgid "Meterbridge"
msgstr "Панель индикаторов"
#: session_option_editor.cc:287
msgid "Route Display"
msgstr "Показывать в маршрутизации"
#: session_option_editor.cc:291
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "MIDI-дорожки"
#: session_option_editor.cc:298
msgid "Show Busses"
msgstr "Шины"
#: session_option_editor.cc:305
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Мастер-шина"
#: session_option_editor.cc:310
msgid "Button Area"
msgstr "Показывать в кнопках"
#: session_option_editor.cc:314
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Переключатель записываемости"
#: session_option_editor.cc:321
msgid "Mute Button"
msgstr "Переключатель приглушения"
#: session_option_editor.cc:328
msgid "Solo Button"
msgstr "Переключатель солирования"
#: session_option_editor.cc:335
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Кнопки монитора"
#: session_option_editor.cc:340
msgid "Name Labels"
msgstr "Показывать в метках имён"
#: session_option_editor.cc:344
msgid "Track Name"
msgstr "Название дорожи"
#: session_option_editor.cc:353 session_option_editor.cc:355
#: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:378
#: session_option_editor.cc:380 session_option_editor.cc:387
#: session_option_editor.cc:394 session_option_editor.cc:396
#: session_option_editor.cc:403 session_option_editor.cc:407
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
#: session_option_editor.cc:357
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
#: session_option_editor.cc:364
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Политика обработки перекрывающихся\n"
"нот на одном и том же MIDI-канале"
#: session_option_editor.cc:369
msgid "never allow them"
msgstr "Никогда не допускать их"
#: session_option_editor.cc:370
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Ничего не делать"
#: session_option_editor.cc:371
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
#: session_option_editor.cc:372
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Укорачивать существующую ноту"
#: session_option_editor.cc:373
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
#: session_option_editor.cc:374
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
#: session_option_editor.cc:382
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
#: session_option_editor.cc:389
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
#: session_option_editor.cc:398
msgid "Count in before recording"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:403
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: session_option_editor.cc:405
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию"
#: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:1802
msgid "by track number"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:1803
msgid "by track name"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:1804
msgid "by instrument name"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:99
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:136
msgid "as new tracks"
msgstr "как новые дорожки"
#: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:129
msgid "to selected tracks"
msgstr "в выделенные дорожки"
#: sfdb_ui.cc:111 sfdb_ui.cc:131
msgid "to region list"
msgstr "в список областей"
#: sfdb_ui.cc:113 sfdb_ui.cc:133
msgid "as new tape tracks"
msgstr "как новые плёночные дорожки"
#: sfdb_ui.cc:117
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
#: sfdb_ui.cc:144
msgid "Auto-play"
msgstr "Автовоспр."
#: sfdb_ui.cc:152 sfdb_ui.cc:372
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Информация о файле</b>"
#: sfdb_ui.cc:164
msgid "Timestamp:"
msgstr "Отметка времени:"
#: sfdb_ui.cc:172
msgid "Tempo Map:"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:209 sfdb_ui.cc:707
msgid "Tags:"
msgstr "Метки:"
#: sfdb_ui.cc:318
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Сведения о MIDI файле<b>"
#: sfdb_ui.cc:331
msgid "(Tracks)"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:339 sfdb_ui.cc:358
msgid "No tempo data"
msgstr "Нет данных о темпе"
#: sfdb_ui.cc:344
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
#: sfdb_ui.cc:351
msgid "map with %1 sections"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:578
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Не удалось разметить строку: "
#: sfdb_ui.cc:598 sfdb_ui.cc:600
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#: sfdb_ui.cc:629
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
#: sfdb_ui.cc:632
msgid "Audio files"
msgstr "Звуковые файлы"
#: sfdb_ui.cc:635
msgid "MIDI files"
msgstr "Файлы MIDI"
#: sfdb_ui.cc:638 add_video_dialog.cc:124
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: sfdb_ui.cc:657 add_video_dialog.cc:250
msgid "Browse Files"
msgstr "Обзор файлов"
#: sfdb_ui.cc:686
msgid "Paths"
msgstr "Расположения"
#: sfdb_ui.cc:695
msgid "Search Tags"
msgstr "Поиск по меткам"
#: sfdb_ui.cc:712
msgid "Sort:"
msgstr "Критерий сортировки:"
#: sfdb_ui.cc:720
msgid "Longest"
msgstr "Более длинные"
#: sfdb_ui.cc:721
msgid "Shortest"
msgstr "Более короткие"
#: sfdb_ui.cc:722
msgid "Newest"
msgstr "Более новые"
#: sfdb_ui.cc:723
msgid "Oldest"
msgstr "Более старые"
#: sfdb_ui.cc:724
msgid "Most downloaded"
msgstr "Чаще скачиваемые"
#: sfdb_ui.cc:725
msgid "Least downloaded"
msgstr "Реже скачиваемые"
#: sfdb_ui.cc:726
msgid "Highest rated"
msgstr "Выше оценённые"
#: sfdb_ui.cc:727
msgid "Lowest rated"
msgstr "Ниже оценённые"
#: sfdb_ui.cc:732
msgid "More"
msgstr "Ещё"
#: sfdb_ui.cc:736
msgid "Similar"
msgstr "Дубликат"
#: sfdb_ui.cc:748
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:749 add_video_dialog.cc:84
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: sfdb_ui.cc:751 time_fx_dialog.cc:154
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: sfdb_ui.cc:752
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: sfdb_ui.cc:753
msgid "Samplerate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: sfdb_ui.cc:754
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: sfdb_ui.cc:772
msgid "Search Freesound"
msgstr "Поиск по Freesound"
#: sfdb_ui.cc:789
msgid "Press to import selected files"
msgstr "Нажмите для импорта выбранных файлов"
#: sfdb_ui.cc:790
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
#: sfdb_ui.cc:985
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:"
#: sfdb_ui.cc:1185
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
#: sfdb_ui.cc:1190
msgid "No more results available"
msgstr "Больше результатов нет"
#: sfdb_ui.cc:1254
msgid "B"
msgstr "Б"
#: sfdb_ui.cc:1256
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: sfdb_ui.cc:1258 sfdb_ui.cc:1260
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: sfdb_ui.cc:1262
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: sfdb_ui.cc:1489 sfdb_ui.cc:1846 sfdb_ui.cc:1864
msgid "one track per channel"
msgstr "Одна дорожка на канал"
#: sfdb_ui.cc:1492 sfdb_ui.cc:1809 sfdb_ui.cc:1845 sfdb_ui.cc:1863
msgid "one track per file"
msgstr "Одна дорожка на файл"
#: sfdb_ui.cc:1499 sfdb_ui.cc:1848 sfdb_ui.cc:1865
msgid "sequence files"
msgstr "Файлы последовательности"
#: sfdb_ui.cc:1502 sfdb_ui.cc:1853
msgid "all files in one track"
msgstr "Все файлы в одну дорожку"
#: sfdb_ui.cc:1503 sfdb_ui.cc:1847
msgid "merge files"
msgstr "Объединить файлы"
#: sfdb_ui.cc:1509 sfdb_ui.cc:1850
msgid "one region per file"
msgstr "Одна область на файл"
#: sfdb_ui.cc:1512 sfdb_ui.cc:1851
msgid "one region per channel"
msgstr "Одна область на канал"
#: sfdb_ui.cc:1517 sfdb_ui.cc:1852 sfdb_ui.cc:1866
msgid "all files in one region"
msgstr "Все файлы в одной области"
#: sfdb_ui.cc:1584
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Один или более выбранных файлов\n"
"не могут быть использованы в %1"
#: sfdb_ui.cc:1737
msgid "Copy files to session"
msgstr "Скопировать файлы в сессию"
#: sfdb_ui.cc:1738
msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1753 sfdb_ui.cc:1906
msgid "file timestamp"
msgstr "По отметке времени файла"
#: sfdb_ui.cc:1754 sfdb_ui.cc:1908
msgid "edit point"
msgstr "По курсору редактора"
#: sfdb_ui.cc:1755 sfdb_ui.cc:1910
msgid "playhead"
msgstr "По указателю воспр."
#: sfdb_ui.cc:1756
msgid "session start"
msgstr "В начало сессии"
#: sfdb_ui.cc:1762
msgid "<b>Add files ...</b>"
msgstr "<b>Добавить файлы...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1767
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Куда вставить</b>"
#: sfdb_ui.cc:1772
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Способ вставки</b>"
#: sfdb_ui.cc:1777
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1782
msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1789
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr "<b>Инструмент</b>"
#: sfdb_ui.cc:1815 sfdb_ui.cc:1922
msgid "Best"
msgstr "Наилучшее"
#: sfdb_ui.cc:1816 sfdb_ui.cc:1924
msgid "Good"
msgstr "Хорошее"
#: sfdb_ui.cc:1817 sfdb_ui.cc:1926
msgid "Quick"
msgstr "Быстрое"
#: sfdb_ui.cc:1819
msgid "Fastest"
msgstr "Быстрее всего"
#: shuttle_control.cc:63
msgid "LogestShuttle|< +00 st"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:69
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
#: shuttle_control.cc:200 time_fx_dialog.cc:164
msgid "Percent"
msgstr "Проценты"
#: shuttle_control.cc:208
msgid "Units"
msgstr "Единица измерения"
#: shuttle_control.cc:214
msgid "Sprung"
msgstr "Прыжок"
#: shuttle_control.cc:218
msgid "Wheel"
msgstr "Переход"
#: shuttle_control.cc:252
msgid "Maximum speed"
msgstr "Макс. скорость"
#: shuttle_control.cc:255
msgid "Reset to 100%"
msgstr "Вернуться к 100%"
#: shuttle_control.cc:646
#, c-format
msgid "< %+2d st"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:648
#, c-format
msgid "> %+2d st"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "User Email"
msgstr "Email пользователя"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Make files public"
msgstr "Сделать файлы публичными"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере"
#: soundcloud_export_selector.cc:48
msgid "Make files downloadable"
msgstr "Сделать файлы скачиваемыми"
#: soundcloud_export_selector.cc:107
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено"
#: splash.cc:78
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Загружается %1..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Добавить громкоговоритель"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Удалить громкоговоритель"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Азимут:"
#: startup.cc:71
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
"%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
#: startup.cc:73
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
#: startup.cc:146
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
"использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
"звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
"готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
"музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
"\n"
"Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
#: startup.cc:172
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Приветствуем вас в %1"
#: startup.cc:195
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
#: startup.cc:201
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
"в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
"занимать достаточно много дискового пространства.\n"
"\n"
"Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
"\n"
"<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
"папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
#: startup.cc:224
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
#: startup.cc:245
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
"записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
"различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
"и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
"двух наиболее распространённых вариантов.\n"
"\n"
"<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
"предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
#: startup.cc:266
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Способ мониторинга"
#: startup.cc:289
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
#: startup.cc:291
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
"Предпочтительно для простого использования."
#: startup.cc:300
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
#: startup.cc:303
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
"звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
#: startup.cc:325
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
"Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
"\n"
"<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
"предлагаемое по умолчанию.</i>"
#: startup.cc:336
msgid "Monitor Section"
msgstr "Секция монитора"
#: step_entry.cc:59
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Пошаговый ввод: %1"
#: step_entry.cc:64
msgid ">beat"
msgstr ">доля"
#: step_entry.cc:65
msgid ">bar"
msgstr ">такт"
#: step_entry.cc:66
msgid ">EP"
msgstr ">ТР"
#: step_entry.cc:67
msgid "sustain"
msgstr "Подтверждать"
#: step_entry.cc:68
msgid "rest"
msgstr "Пауза"
#: step_entry.cc:69
msgid "g-rest"
msgstr "g-пауза"
#: step_entry.cc:70
msgid "back"
msgstr "Назад"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
#: step_entry.cc:197
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо"
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo"
#: step_entry.cc:331
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Режим ввода аккордов"
#: step_entry.cc:332
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
#: step_entry.cc:336
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Вставить смену банка"
#: step_entry.cc:342
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Вставить смену программы"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
#: step_entry.cc:401
msgid "1/Note"
msgstr "1/Нота"
#: step_entry.cc:415
msgid "Octave"
msgstr "Октава"
#: step_entry.cc:592
msgid "Insert Note A"
msgstr "Вставить ноту ля"
#: step_entry.cc:593
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Вставить ноту ля-диез"
#: step_entry.cc:594
msgid "Insert Note B"
msgstr "Вставить ноту си"
#: step_entry.cc:595
msgid "Insert Note C"
msgstr "Вставить ноту до"
#: step_entry.cc:596
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Вставить ноту до-диез"
#: step_entry.cc:597
msgid "Insert Note D"
msgstr "Вставить ноту ре"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Вставить ноту ре-диез"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note E"
msgstr "Вставить ноту ми"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note F"
msgstr "Вставить ноту фа"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Вставить ноту фа-диез"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note G"
msgstr "Вставить ноту соль"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Вставить ноту соль-диез"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное"
#: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
msgid "Move to next octave"
msgstr "Перейти к следующей октаве"
#: step_entry.cc:611
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
#: step_entry.cc:612
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
#: step_entry.cc:614
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Увеличить длительность ноты"
#: step_entry.cc:615
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Уменьшить длительность ноты"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
#: step_entry.cc:618
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
#: step_entry.cc:620
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
#: step_entry.cc:621
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
#: step_entry.cc:623
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
#: step_entry.cc:624
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
#: step_entry.cc:625
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
#: step_entry.cc:626
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
#: step_entry.cc:627
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
#: step_entry.cc:628
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
#: step_entry.cc:635
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Перекл. тройных нот"
#: step_entry.cc:638
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Переключить ввод аккордов"
#: step_entry.cc:640
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине"
#: step_entry.cc:650
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
#: step_entry.cc:652
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
#: step_entry.cc:654
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
#: step_entry.cc:656
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
#: step_entry.cc:660
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
#: step_entry.cc:669
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
#: step_entry.cc:671
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
#: step_entry.cc:673
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
#: step_entry.cc:675
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
#: step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
#: step_entry.cc:679
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
#: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
#: step_entry.cc:688
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Нет пунктирных нот"
#: step_entry.cc:689
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Подключенные пунктирные ноты"
#: step_entry.cc:690
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты"
#: step_entry.cc:691
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты"
#: stereo_panner.cc:129
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
#: stereo_panner.cc:272
msgid "Panner|M"
msgstr "М"
#: stereo_panner_editor.cc:37
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Стереопанорама"
#: stereo_panner_editor.cc:51
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: strip_silence_dialog.cc:44
msgid "Strip Silence"
msgstr "Вырезать тишину"
#: strip_silence_dialog.cc:65
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: strip_silence_dialog.cc:76
msgid "Minimum length"
msgstr "Минимальная длина"
#: strip_silence_dialog.cc:84
msgid "Fade length"
msgstr "Длина фейда"
#: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
msgid "Analyzing"
msgstr "Выполняется анализ"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60
msgid "bar:"
msgstr "в такте:"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61
msgid "beat:"
msgstr "в доле:"
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62
msgid "Pulse:"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63
msgid "Tap tempo"
msgstr "TAP время"
#: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:453
#: tempo_dialog.cc:454
msgid "whole"
msgstr "целая"
#: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:455
#: tempo_dialog.cc:456
msgid "second"
msgstr "1/2"
#: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:457
#: tempo_dialog.cc:458
msgid "third"
msgstr "1/3"
#: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:459
#: tempo_dialog.cc:460
msgid "quarter"
msgstr "1/4"
#: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:461
#: tempo_dialog.cc:462
msgid "eighth"
msgstr "1/8"
#: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:463
#: tempo_dialog.cc:464
msgid "sixteenth"
msgstr "1/16"
#: tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:465
#: tempo_dialog.cc:466
msgid "thirty-second"
msgstr "1/32"
#: tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:467
#: tempo_dialog.cc:468
msgid "sixty-fourth"
msgstr "1/64"
#: tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:99 tempo_dialog.cc:469
#: tempo_dialog.cc:470
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "1/128"
#: tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:117
msgid "ramped"
msgstr "Плавно меняющийся"
#: tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:119
msgid "constant"
msgstr "Постоянный"
#: tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:487
#: tempo_dialog.cc:488
msgid "music"
msgstr "Музыкальный"
#: tempo_dialog.cc:172
msgid "Beats per Minute:"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:199
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Темп начинается"
#: tempo_dialog.cc:205
msgid "Lock Style:"
msgstr "Стиль привязки:"
#: tempo_dialog.cc:213
msgid "Tempo Type:"
msgstr "Тип темпа:"
#: tempo_dialog.cc:326
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)"
#: tempo_dialog.cc:339
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:352
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:503
msgid "Note value:"
msgstr "Значение ноты: "
#: tempo_dialog.cc:504
msgid "Lock style:"
msgstr "Стиль привязки:"
#: tempo_dialog.cc:505
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Долей на такт:"
#: tempo_dialog.cc:519
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Размер начинается в такте:"
#: tempo_dialog.cc:643
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)"
#: tempo_dialog.cc:656
msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
msgstr ""
#: time_axis_view.cc:148
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)"
#: time_axis_view_item.cc:326
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
#: time_fx_dialog.cc:60
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Быстро и грубо"
#: time_fx_dialog.cc:61
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Без фильтрации"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Contents"
msgstr "Содержимое"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Минимизировать искажения"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Сохранить форманты"
#: time_fx_dialog.cc:81
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:84
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Смена высоты тона"
#: time_fx_dialog.cc:86
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Растягивание во времени"
#: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Октавы:"
#: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Полутона:"
#: time_fx_dialog.cc:124
msgid "Cents:"
msgstr "Сотые:"
#: time_fx_dialog.cc:132
msgid "Time|Shift"
msgstr "Сдвиг"
#: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:193
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Изменить"
#: time_fx_dialog.cc:203
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Прогресс</b>"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the previous note's"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:41
msgid "this note's index"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:42
msgid "the number of notes"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:43
msgid "exactly"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:44
msgid "a random number from"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:55
msgid "equal steps from"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:58
msgid "note number"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:59
msgid "velocity"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:60
msgid "start time"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:61
msgid "length"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
msgid "Transform"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:91
msgid "Set "
msgstr ""
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Транспонировать MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Транспонировать"
#: ui_config.cc:228 ui_config.cc:423
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1"
#: ui_config.cc:231 ui_config.cc:426
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
#: ui_config.cc:234 ui_config.cc:431
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
#: ui_config.cc:242
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса"
#: ui_config.cc:290
msgid "Loading color file %1"
msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы"
#: ui_config.cc:293
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы"
#: ui_config.cc:298
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен."
#: ui_config.cc:326
#, fuzzy
msgid "Color file for %1 not found along %2"
msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не найден"
#: ui_config.cc:404 ui_config.cc:487
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён"
#: ui_config.cc:440
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1"
#: ui_config.cc:443
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\""
#: ui_config.cc:448
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно."
#: ui_config.cc:456
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным."
#: ui_config.cc:477
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
#: ui_config.cc:721
msgid "Color %1 not found"
msgstr "Цвет %1 не обнаружен"
#: ui_config.cc:791
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска "
"%2. % 3 будет выглядеть странно"
#: utils.cc:118 utils.cc:161
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Плохой заголовок XPM %1"
#: utils.cc:365
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1"
#: utils.cc:423 utils.cc:453 utils.cc:473
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#: utils.cc:474
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
"значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию"
#: utils.cc:481
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2"
#: utils.cc:498 utils.cc:514
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1"
#: utils.cc:764
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49
msgid "Solo slaves"
msgstr "Сделать ведомые солирующими"
#: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55
msgid "Mute slaves"
msgstr "Приглушить ведомые"
#: vca_master_strip.cc:83
msgid "Hide this VCA strip"
msgstr "Скрыть этот канал VCA"
#: vca_master_strip.cc:110 vca_master_strip.cc:472
msgid "Click to show slaves only"
msgstr "Щёлкните, чтобы показать только ведомые каналы"
#: vca_master_strip.cc:334
msgid "A"
msgstr "A"
#: vca_master_strip.cc:341
msgid "S"
msgstr "C"
#: vca_master_strip.cc:452
msgid "Drop All Slaves"
msgstr "Отсоединить все ведомые"
#: vca_master_strip.cc:475
msgid "Click to show normal mixer"
msgstr "Щёлкните, чтобы показать обычный микшер"
#: add_video_dialog.cc:55
msgid "Set Video Track"
msgstr "Установка видеодорожки"
#: add_video_dialog.cc:63
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "Открыть окно видеомонитора"
#: add_video_dialog.cc:64
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
#: add_video_dialog.cc:66
msgid "Reload docroot"
msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными"
#: add_video_dialog.cc:121
msgid "Video files"
msgstr "Видеофайлы"
#: add_video_dialog.cc:150
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
#: add_video_dialog.cc:153
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"
#: add_video_dialog.cc:159
msgid "Frame rate:"
msgstr "Частота кадров::"
#: add_video_dialog.cc:162
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Соотношение сторон:"
#: add_video_dialog.cc:248
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "Индекс видеосервера"
#: add_video_dialog.cc:685
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 к/с"
#: vca_time_axis.cc:60
msgid "D"
msgstr "Диск"
#: vca_time_axis.cc:61
msgid "Unassign all slaves"
msgstr "Отсоединить все ведомые"
#: vca_time_axis.cc:65
msgid "V"
msgstr "V"
#: vca_time_axis.cc:66
msgid "Show only slaves"
msgstr "Показывать только ведомые"
#: video_timeline.cc:474
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли "
"файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?"
#: video_timeline.cc:512
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей "
"опции настройки в %2."
#: video_timeline.cc:520
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' "
"против '%3'"
#: video_timeline.cc:593
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - "
"видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен "
"от имени Ardour и используется другие различные корневые документы."
#: video_timeline.cc:730
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к "
"xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это "
"должно указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного "
"управления xjadeo в 'xjremote').\n"
"\n"
"См. так же: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_timeline.cc:745
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен."
#: video_timeline.cc:777
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию "
"0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:283
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
#: transcode_ffmpeg.cc:56
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:56
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
#: transcode_video_dialog.cc:58
msgid "Output File:"
msgstr "Файл вывода:"
#: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: transcode_video_dialog.cc:63
msgid "Height = "
msgstr "Высота = "
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr "Извлечь LTC из звуковой дорожки и выровнять видео"
#: transcode_video_dialog.cc:67
msgid "Manual Override"
msgstr "Ручное управление"
#: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
#: transcode_video_dialog.cc:107
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Информация о файле</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:113
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:120
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"ИнфоФайл не может быть прочитан. Скорее всего '%1' не является допустимым "
"видеофайлом, "
#: transcode_video_dialog.cc:137
msgid "FPS:"
msgstr "ф/с:"
#: transcode_video_dialog.cc:141
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: transcode_video_dialog.cc:143
msgid "Geometry:"
msgstr "Геометрия:"
#: transcode_video_dialog.cc:158
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:179
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:184
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:185
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
#: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "Не импортировать видео (только импорт звука)"
#: transcode_video_dialog.cc:208
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "Не импортировать видео"
#: transcode_video_dialog.cc:224
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
#: transcode_video_dialog.cc:230
msgid "Original Width"
msgstr "Исходная ширина"
#: transcode_video_dialog.cc:245
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
#: transcode_video_dialog.cc:250
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Извлечь звук:"
#: transcode_video_dialog.cc:255
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "Нет звуковой дорожки"
#: transcode_video_dialog.cc:258
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "Не извлекать аудио"
#: transcode_video_dialog.cc:374
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "Извлекается звук..."
#: transcode_video_dialog.cc:377
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
#: transcode_video_dialog.cc:403
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "Перекодирование видео..."
#: transcode_video_dialog.cc:437
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
#: transcode_video_dialog.cc:541
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
#: video_server_dialog.cc:52
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Запустить видеосервер"
#: video_server_dialog.cc:53
msgid "Server Executable:"
msgstr "Исполняемый файл сервера:"
#: video_server_dialog.cc:55
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Корневая папка документов сервера:"
#: video_server_dialog.cc:61
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr "Больше не показывать этот диалог"
#: video_server_dialog.cc:94
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n"
"Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете "
"скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим "
"дистрибутивом.\n"
"\n"
"См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_server_dialog.cc:131
msgid "Listen Address:"
msgstr "Слушать адрес:"
#: video_server_dialog.cc:136
msgid "Listen Port:"
msgstr "Слушать порт:"
#: video_server_dialog.cc:141
msgid "Cache Size:"
msgstr "Размер кэша:"
#: video_server_dialog.cc:147
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
"Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
"сейчас недоступен.\n"
"Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
#: video_server_dialog.cc:186
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Установить видеосервер исполняемым"
#: video_server_dialog.cc:206
msgid "Server docroot"
msgstr "Корневая папка документов видеосервера"
#: utils_videotl.cc:65
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr ""
"Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера."
#: utils_videotl.cc:66
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов "
"видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите "
"продолжить?"
#: utils_videotl.cc:69
msgid "Continue"
msgstr "Дальше"
#: utils_videotl.cc:76
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись"
#: utils_videotl.cc:86 utils_videotl.cc:102
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
#: export_video_dialog.cc:67
msgid "Export Video File "
msgstr "Экспортировать видеофайл"
#: export_video_dialog.cc:78
msgid "Video:"
msgstr "Видео:"
#: export_video_dialog.cc:83
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Retain Aspect"
msgstr "Сохранить соотношение сторон"
#: export_video_dialog.cc:89
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Указать соотношение сторон:"
#: export_video_dialog.cc:90
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Нормировать звук"
#: export_video_dialog.cc:91
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Кодирование в два прохода"
#: export_video_dialog.cc:92
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Оптимизация кодека:"
#: export_video_dialog.cc:94
msgid "Deinterlace"
msgstr "Деинтерлейсинг"
#: export_video_dialog.cc:95
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
#: export_video_dialog.cc:97
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Включить метаданные сессии"
#: export_video_dialog.cc:115
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:126
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr "<b>Вывод:</b> (расширение файла определяет контейнер)"
#: export_video_dialog.cc:136
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr "<b>Видео на входе:</b>"
#: export_video_dialog.cc:147
msgid "Audio:"
msgstr "Звук:"
#: export_video_dialog.cc:149
msgid "Master Bus"
msgstr "Мастер-шина"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
msgstr "от начала до конца сессии %1"
#: export_video_dialog.cc:156
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Параметры:</b>"
#: export_video_dialog.cc:164
msgid "Range:"
msgstr "Диапазон:"
#: export_video_dialog.cc:170
msgid "Video Codec:"
msgstr "Видеокодек:"
#: export_video_dialog.cc:173
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
#: export_video_dialog.cc:176
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Звуковой кодек:"
#: export_video_dialog.cc:179
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
#: export_video_dialog.cc:182
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "Частота сэмплирования звука:"
#: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
#: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
msgid "(default for format)"
msgstr "(по умолчанию для контейнера)"
#: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
#: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
msgid "(default)"
msgstr "(по умолчанию)"
#: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824
msgid "(retain)"
msgstr "(исходная)"
#: export_video_dialog.cc:335
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
#: export_video_dialog.cc:337
msgid "from the video's start to the video's end"
msgstr "от начала до конца видео"
#: export_video_dialog.cc:340
msgid "Selected range"
msgstr "Выбранный диапазон"
#: export_video_dialog.cc:561
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Выполняется нормировка звука"
#: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571
msgid "Exporting audio"
msgstr "Экспорт звука"
#: export_video_dialog.cc:632
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Экспортируется звук..."
#: export_video_dialog.cc:689
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
"используется длительность проекта."
#: export_video_dialog.cc:719
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео."
#: export_video_dialog.cc:732
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
#: export_video_dialog.cc:774
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Кодируется видео..."
#: export_video_dialog.cc:794
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
#: export_video_dialog.cc:900
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
#: export_video_dialog.cc:912
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
#: export_video_dialog.cc:1015
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
#: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
#: export_video_infobox.cc:33
msgid "Video Export Info"
msgstr "Информация об экспорте видео"
#: export_video_infobox.cc:34
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
#: export_video_infobox.cc:46
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
#: export_video_infobox.cc:51
msgid ""
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
"\n"
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
#~ msgid "Bindings Editor"
#~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций"
#~ msgid "Be sensible about input monitoring"
#~ msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга"
#~ msgid "Enable/Disable audio click"
#~ msgstr "Включить или выключить метроном"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
#~ msgstr ""
#~ "Это сочетание клавиш уже используется. Сначала удалите существующую "
#~ "комбинацию."
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Клавиатурные комбинации"
#~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
#~ msgstr ""
#~ " [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным "
#~ "названием\n"
#~ msgid " -v, --version Show version information\n"
#~ msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
#~ msgid ""
#~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --disable-plugins Отключить все плагины в существующей "
#~ "сессии\n"
#~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
#~ msgstr ""
#~ " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический "
#~ "интерфейс\n"
#~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
#~ msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
#~ msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
#~ msgstr ""
#~ " -k, --keybindings имя_файла Какой файл клавиатурных комбинаций "
#~ "загрузить\n"
#~ msgid "Default track / bus muting options"
#~ msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
#~ "specific tracks recording during a take"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к "
#~ "записи во время захвата сигнала"
#~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgid "Follow Edits"
#~ msgstr "Следовать правкам"
#~ msgid "GUI"
#~ msgstr "Интерфейс"
#~ msgid "Misc/Click"
#~ msgstr "Прочее/Метроном"
#~ msgid "Play Selection w/Preroll"
#~ msgstr "Играть выбранный w/Preroll"
#~ msgid "Send MIDI Feedback"
#~ msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Внутр. синхронизация"
#~ msgid "Copy playlists"
#~ msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
#~ msgid "Create new (empty) playlists"
#~ msgstr "Создать новые (пустые) списки воспроизведения"
#~ msgid "Share playlists"
#~ msgstr "Использовать общие списки воспроизведения"
#~ msgid "Chns"
#~ msgstr "Кнл"
#~ msgid "Click to edit channel settings"
#~ msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "Все"
#~ msgid "some"
#~ msgstr "Не все"
#~ msgid "Emphasis on first beat:"
#~ msgstr "Усиление на первой доле:"
#~ msgid "Use default Click:"
#~ msgstr "Использовать обычный щелчок:"
#~ msgid "Click audio file:"
#~ msgstr "Файл щелчка доли:"
#~ msgid "Click emphasis audio file:"
#~ msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
#~ msgid "GUI and Font scaling:"
#~ msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid "Scan Time Out:"
#~ msgstr "Как быстро прекратить сканирование, если нет результатов:"
#~ msgid "Playback (seconds of buffering):"
#~ msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):"
#~ msgid "Recording (seconds of buffering):"
#~ msgstr "Запись (в секундах буферизации):"
#~ msgid ""
#~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
#~ "first ):"
#~ msgstr "Нажмите для настройки управления (протокол должен быть включен):"
#~ msgid "Click gain level"
#~ msgstr "Уровень щелчка метронома"
#~ msgid "Transport Options"
#~ msgstr "Параметры транспорта"
#~ msgid ""
#~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
#~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
#~ msgstr ""
#~ "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
#~ "нивелировано"
#~ msgid "Transport/Sync"
#~ msgstr "Транспорт/Синхронизация"
#~ msgid "Synchronization and Slave Options"
#~ msgstr "Синхронизация и параметры ведомого режима"
#~ msgid "LTC Reader"
#~ msgstr "Чтение LTC"
#~ msgid "LTC Generator"
#~ msgstr "Генератор LTC"
#~ msgid "LTC generator level"
#~ msgstr "Уровень генератора LTC"
#~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
#~ msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
#~ msgid "Name new markers"
#~ msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
#~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
#~ msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
#~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
#~ msgstr "Показывать панель масштаба (если она откреплена)"
#~ msgid "Regions in active edit groups are edited together"
#~ msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
#~ msgid "only if they have identical length, position and origin"
#~ msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
#~ msgid "Editor/Waveforms"
#~ msgstr "Редактор/Волновая форма"
#~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
#~ msgstr "Показывать форму записываемого сигнала при захвате"
#~ msgid "Connection of tracks and busses"
#~ msgstr "Соединение дорожек и шин"
#~ msgid "Solo & mute"
#~ msgstr "Солирование и приглушение"
#~ msgid "MIDI Preferences"
#~ msgstr "Параметры MIDI"
#~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
#~ msgstr ""
#~ "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
#~ msgid "Send MIDI control feedback"
#~ msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
#~ msgid "MIDI/Sync"
#~ msgstr "MIDI/Синхронизация"
#~ msgid "MIDI Clock"
#~ msgstr "MIDI Clock"
#~ msgid "MIDI Time Code (MTC)"
#~ msgstr "Тайм-код MIDI (MTC)"
#~ msgid "Send MIDI Time Code"
#~ msgstr "Передавать MIDI Time Code"
#~ msgid "Midi Machine Control (MMC)"
#~ msgstr "Midi Machine Control (MMC)"
#~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
#~ msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
#~ msgid "Send MIDI Machine Control commands"
#~ msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
#~ msgid "Midi Audition"
#~ msgstr "Прослушивание MIDI"
#~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
#~ msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)"
#~ msgid "User interaction"
#~ msgstr "Взаимодействие с пользователем"
#~ msgid ""
#~ "Use translations of %1 messages\n"
#~ " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
#~ " <i>(if available for your language preferences)</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать перевод интерфейса %1\n"
#~ " <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
#~ " <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Клавиатура"
#~ msgid "Preferences|GUI"
#~ msgstr "Интерфейс"
#~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
#~ msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
#~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
#~ msgstr "Обновлять счётчик транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
#~ msgid "Show meters on tracks in the editor"
#~ msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
#~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать в боковой панели редактора индикатор не более чем двух каналов"
#~ msgid "Theme/Colors"
#~ msgstr "Тема/Цвета"
#~ msgid "Audio file format"
#~ msgstr "Формат звуковых файлов"
#~ msgid "File locations"
#~ msgstr "Расположение файлов"
#~ msgid "Glue to bars and beats"
#~ msgstr "Приклевание к тактам и долям"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Воспроизведение"
#~ msgid "<<< %+d semitones"
#~ msgstr "<<< %+d полутон"
#~ msgid ">>> %+d semitones"
#~ msgstr ">>> %+d полутон"
#~ msgid "Pulse note"
#~ msgstr "Пульсирующая нота"
#~ msgid "Beats per minute:"
#~ msgstr "Долей в минуту:"
#~ msgid "Color regions using their track's color"
#~ msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
#~ msgid ""
#~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
#~ "\"Utility\" for some.\n"
#~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
#~ "take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n"
#~ "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n"
#~ "Изменения вступят в силу после перезапуска %1."
#~ msgid ""
#~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
#~ "editor and mixer.\n"
#~ "This requires a restart of %1 to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n"
#~ "при переключении между редактором и микшером.\n"
#~ "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1."
#~ msgid ""
#~ "French:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Французский:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
#~ msgid "Add Track or Bus..."
#~ msgstr "Добавить дорожку или шину..."
#~ msgid "Create New Group ..."
#~ msgstr "Создать группу..."
#~ msgid "Create New Group with Control Master ..."
#~ msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..."
#~ msgid "Move glued regions"
#~ msgstr "Переместить приклеенные области"
#~ msgid "Move glued markers"
#~ msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
#~ msgid "Add MIDI Port"
#~ msgstr "Добавить порт MIDI"
#~ msgid "Port name:"
#~ msgstr "Название порта:"
#~ msgid "MidiPortDialog"
#~ msgstr "MidiPortDialog"
#~ msgid "MIDI control in"
#~ msgstr "MIDI control in"
#~ msgid "MIDI control out"
#~ msgstr "MIDI control out"
#~ msgid "%1 processors"
#~ msgstr "%1 процессора"
#~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
#~ msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения"
#~ msgid "Break drag or deselect all"
#~ msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все"
#~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
#~ msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
#~ msgid "Program "
#~ msgstr "Программа"
#~ msgid "*Comments*"
#~ msgstr "*Кмт*"
#~ msgid "*Cmt*"
#~ msgstr "*Кмт*"
#~ msgid "Remote Control ID..."
#~ msgstr "ID для удалённого управления..."
#~ msgid "dbFS"
#~ msgstr "dbFS"
#~ msgid ":monitor"
#~ msgstr ": монитор"
#~ msgid "system:"
#~ msgstr "Система:"
#~ msgid "alsa_pcm:"
#~ msgstr "alsa_pcm:"
#~ msgid "alsa_midi:"
#~ msgstr "alsa_midi:"
#~ msgid "Control surface remote ID"
#~ msgstr "ID для удалённого управления"
#~ msgid "assigned by user"
#~ msgstr "Назначенные пользователем"
#~ msgid "follows order of mixer"
#~ msgstr "Следуют порядку микшера"
#~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
#~ msgid "Remote Control ID"
#~ msgstr "ID для удалённого управления"
#~ msgid "Remote control ID:"
#~ msgstr "ID для удалённого управления:"
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
#~ msgstr ""
#~ "ID для удалённого управления %1: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%3 не может получить другой ID."
#~ msgid "the master bus"
#~ msgstr "Мастер-шина"
#~ msgid "the monitor bus"
#~ msgstr "Шина мониторинга"
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
#~ "\n"
#~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
#~ "change this%4"
#~ msgstr ""
#~ "ID дистанционного управления %5 это: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены "
#~ "порядком дорожки/шины в %6.\n"
#~ "\n"
#~ "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции окна Установки, если "
#~ "вы хотите изменить это %4"
#~ msgid "Dark Theme"
#~ msgstr "Тёмная тема"
#~ msgid "Light Theme"
#~ msgstr "Светлая тема"
#~ msgid "Display model"
#~ msgstr "Модель отображения"
#~ msgid "Composite graphs for each track"
#~ msgstr "Составной график для каждой дорожки"
#~ msgid "Composite graph of all tracks"
#~ msgstr "Составной график для всех дорожек"
#~ msgid "Normalize values"
#~ msgstr "Нормировать значения"
#~ msgid "Open Video"
#~ msgstr "Добавить видео"
#~ msgid "Export to Video File"
#~ msgstr "Экспортировать в видеофайл"
#~ msgid "Add Lua Script"
#~ msgstr "Добавить скрипт Lua"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Сохранить как..."
#~ msgid "Trigger gap"
#~ msgstr "Интервал триггера"
#~ msgid ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(built from revision %3)\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(собрано из редакции %3)\n"
#~ "%4"
#~ msgid "Busses"
#~ msgstr "Шины"
#~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
#~ msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера"
#~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
#~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
#~ msgid "Reattach All Tearoffs"
#~ msgstr "Заново прикрепить разрывы"
#~ msgid "Show Logo"
#~ msgstr "Показать логотип"
#~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
#~ msgstr "Загруженный редактор привязки от %1"
#~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
#~ msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1"
#~ msgid "duplicate selection"
#~ msgstr "Дублирование выделения"
#~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
#~ msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
#~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
#~ msgid "Main_menu"
#~ msgstr "Главное меню"
#~ msgid "redirectmenu"
#~ msgstr "Меню перенаправления"
#~ msgid "Editor_menus"
#~ msgstr "Редактор меню"
#~ msgid "ProcessorMenu"
#~ msgstr "Меню обработчика"
#~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
#~ msgstr "Загруженные привязки микшера от %1"
#~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
#~ msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
#~ "track or buss cannot support the new configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или "
#~ "шины не может поддерживать новую конфигурацию."
#~ msgid ""
#~ "This port cannot be removed.\n"
#~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
#~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
#~ msgstr ""
#~ "Этот порт не может быть удален.\n"
#~ "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n"
#~ "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов."
#~ msgid "Sync/Slave"
#~ msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
#~ msgid "Solo / mute"
#~ msgstr "Соло/Приглушение"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Содержит:"
#~ msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout."
#~ msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение"
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
#~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
#~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
#~ "\n"
#~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
#~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
#~ "\n"
#~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
#~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
#~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
#~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
#~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
#~ "\n"
#~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#~ msgstr ""
#~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n"
#~ "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти "
#~ "инструменты.\n"
#~ "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n"
#~ "\n"
#~ "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны "
#~ "на странице http://x42.github.com/harvid/.\n"
#~ "\n"
#~ "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и "
#~ "ffprobe_harvid.\n"
#~ "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, "
#~ "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с "
#~ "ffprobe на ffprobe_harvid.\n"
#~ "\n"
#~ "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/."
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
#~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
#~ "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне "
#~ "журнала."
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
#~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт "
#~ "видео будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. "
#~ "подробнее в окне журнала."
#~ msgid ""
#~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
#~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
#~ "disables the timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в "
#~ "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, "
#~ "будут блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается."
#~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
#~ msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]"
#~ msgid "Clear VST Cache"
#~ msgstr "Очистить кэш VST"
#~ msgid "Clear VST Blacklist"
#~ msgstr "Очистить чёрный список VST"
#~ msgid "Clear AU Cache"
#~ msgstr "Очистить кэш AU"
#~ msgid "Clear AU Blacklist"
#~ msgstr "Очистить чёрный список AU"
#~ msgid "Duplicate Tracks/Busses"
#~ msgstr "Создать копии дорожек и шин"
#~ msgid "32 bit float"
#~ msgstr "32 bit float"
#~ msgid "24 bit"
#~ msgstr "24 бита"
#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 bit"
#~ msgid ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(built from revision %3)"
#~ msgstr ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(собрано из редакции %3)"
#~ msgid ""
#~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
#~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
#~ msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
#~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
#~ msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
#~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
#~ msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
#~ msgid ""
#~ "When active, auditioning is taking place\n"
#~ "Click to stop the audition"
#~ msgstr ""
#~ "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
#~ "Щёлкните, чтобы прекратить его."
#~ msgid "Export To Video File"
#~ msgstr "Видеофайл"
#~ msgid "Export To Audio File(s)..."
#~ msgstr "В звуковые файлы..."
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Справка в Интернете"
#~ msgid "Report A Bug"
#~ msgstr "Сообщить об ошибке"
#~ msgid "How to report a bug"
#~ msgstr "Как сообщить об ошибке"
#~ msgid "Transition To Roll"
#~ msgstr "В обычном направлении"
#~ msgid "Transition To Reverse"
#~ msgstr "В обратном направлении"
#~ msgid "Set From Playhead"
#~ msgstr "По указателю воспроизведения"
#~ msgid "Fill Range with Region"
#~ msgstr "Заполнить диапазон областью"
#~ msgid "Consolidate Range With Processing"
#~ msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
#~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
#~ msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
#~ msgid "Play From Edit Point"
#~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
#~ msgid "Play From Start"
#~ msgstr "Воспроизвести с начала"
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
#~ msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)"
#~ msgid "Zoom focus"
#~ msgstr "Фокус при масштабировании"
#~ msgid "Playhead To Next Grid"
#~ msgstr "К следующему делению сетки"
#~ msgid "Playhead To Previous Grid"
#~ msgstr "К предыдущему делению сетки"
#~ msgid "Import From Session"
#~ msgstr "Импортировать из сессии"
#~ msgid "Snap Position To Grid"
#~ msgstr "Привязать позицию к сетке"
#~ msgid "Insert Region From Region List"
#~ msgstr "Вставить область из списка областей"
#~ msgid "File Exists!"
#~ msgstr "Файл уже существует!"
#~ msgid "Overwrite Existing File"
#~ msgstr "Перезапись существующего файла"
#~ msgid "End point trim"
#~ msgstr "Конечная точка отделки"
#~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
#~ msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения"
#~ msgid "Stop (Reconfigure)"
#~ msgstr "Остановить (для настройки)"
#~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
#~ msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
#~ msgid "alsa_pcm"
#~ msgstr "аlsa_pcm"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-click to show GUI.\n"
#~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n"
#~ "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
#~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
#~ "протокола"
#~ msgid "Show zoom toolbar"
#~ msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
#~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
#~ msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
#~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
#~ msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
#~ msgid "Select From All..."
#~ msgstr "Выбрать из всех..."
#~ msgid "Disk Format"
#~ msgstr "Формат диска"
#~ msgid "Broadcast WAVE"
#~ msgstr "Broadcast WAVE"
#~ msgid "WAVE"
#~ msgstr "WAVE"
#~ msgid "Press to import selected files and close this window"
#~ msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
#~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
#~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
#~ msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
#~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
#~ msgstr ""
#~ "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)"
#~ msgid ""
#~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
#~ msgid ""
#~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
#~ "\n"
#~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
#~ "\n"
#~ "Open Manual in Browser? "
#~ msgstr ""
#~ "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
#~ "\n"
#~ "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n"
#~ "%1/video-timeline/operations/#export.\n"
#~ "\n"
#~ "Открыть руководство в браузере? "
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Неактивно"
#~ msgid "Export region contents"
#~ msgstr "Экспортировать содержимое области"
#~ msgid "Export track output"
#~ msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
#~ msgid "K20"
#~ msgstr "K20"
#~ msgid "K14"
#~ msgstr "K14"
#~ msgid "K12"
#~ msgstr "К12"
#~ msgid ""
#~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
#~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
#~ "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#~ msgid "Update available plugins"
#~ msgstr "Обновить список доступных плагинов"
#~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
#~ msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)"
#~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#~ msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#~ msgid "medium [20dB/sec]"
#~ msgstr "Среднее [20 Дб/с]"
#~ msgid "fast [32dB/sec]"
#~ msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
#~ msgid "faster [46dB/sec]"
#~ msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
#~ msgid "fastest [70dB/sec]"
#~ msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
#~ msgid "Snapshot..."
#~ msgstr "Создать снимок..."
#~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
#~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)"
#~ msgid "Make Loop range"
#~ msgstr "Создать область петли"
#~ msgid "Make Punch range"
#~ msgstr "Создать область врезки"
#~ msgid ""
#~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
#~ "This limits your control over it."
#~ msgstr ""
#~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
#~ "Вы не сможете полностью контролировать её."
#~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
#~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
#~ msgid "Keyboard layout:"
#~ msgstr "Раскладка клавиатуры:"
#~ msgid "Font scaling:"
#~ msgstr "Масштаб шрифта:"
#~ msgid ""
#~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
#~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы"
#~ msgid "only in region gain mode"
#~ msgstr "Только в режиме правки огибающей"
#~ msgid "After Editor Selection"
#~ msgstr "После выбранного в редакторе"
#~ msgid "After Mixer Selection"
#~ msgstr "После выбранного в микшере"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
#~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
#~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
#~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
#~ msgid "tracks"
#~ msgstr "дорожек"
#~ msgid "busses"
#~ msgstr "шин"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список "
#~ "воспроизведения.\n"
#~ "\n"
#~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#~ msgid "Remove track"
#~ msgstr "Удаление дорожки"
#~ msgid "Remove bus"
#~ msgstr "Удаление шины"
#~ msgid "group|G"
#~ msgstr "Гр"
#~ msgid "relative|Rel"
#~ msgstr "Отн."
#~ msgid "mute|M"
#~ msgstr "М"
#~ msgid "solo|S"
#~ msgstr "С"
#~ msgid "monitoring|Mon"
#~ msgstr "Мон"
#~ msgid "selection|Sel"
#~ msgstr "Выб"
#~ msgid "active|A"
#~ msgstr "А"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "Гр"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "Вход"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "SI"
#~ msgstr "SI"
#~ msgid "Pr"
#~ msgstr "Pr"
#~ msgid "Po"
#~ msgstr "Po"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
#~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
#~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
#~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
#~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
#~ "if the timecode sources shares clock sync."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено</b>, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
#~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
#~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black &amp; "
#~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
#~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
#~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Когда выключено</b>, %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
#~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
#~ msgid ""
#~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n"
#~ "\n"
#~ "(This will require you to restart %1.)"
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n"
#~ "\n"
#~ "(%1 придётся перезапустить.)"
#~ msgid ""
#~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n"
#~ "\n"
#~ "(This will require you to restart %1.)"
#~ msgstr ""
#~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n"
#~ "\n"
#~ "(%1 придётся перезапустить.)"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
#~ "URL in Edit -> Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес "
#~ "в меню Правка -> Настройки."
#~ msgid "%u samples"
#~ msgstr "%u сэмплов"
#~ msgid "This is a BETA RELEASE"
#~ msgstr "Это БЕТА-версия программы"
#~ msgid "MIDI System"
#~ msgstr "Подсистема MIDI"
#~ msgid "rubberband selection"
#~ msgstr "Прямоугольное выделение"
#~ msgid "set selected regions"
#~ msgstr "Уст. выбранные регионы"
#~ msgid "select all"
#~ msgstr "Выделить всё"
#~ msgid "select all within"
#~ msgstr "Выбрать всё без"
#~ msgid "set selection from range"
#~ msgstr "Создание выделения из области"
#~ msgid "select all from range"
#~ msgstr "Выделение всего в области"
#~ msgid "select all from punch"
#~ msgstr "Выделение всего во врезке"
#~ msgid "select all from loop"
#~ msgstr "Выделение всего в петле"
#~ msgid "select all after cursor"
#~ msgstr "Выделение всего после указателя"
#~ msgid "select all before cursor"
#~ msgstr "Выделение всего перед указателем"
#~ msgid "select all after edit"
#~ msgstr "Выделение всего после курсора"
#~ msgid "select all before edit"
#~ msgstr "Выделение всего до курсора"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Ardour could not understand your command line "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Ardour не смог понять вашу командную строку"
#~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
#~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour"
#~ msgid "Deselect all srips and processors"
#~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "(built from revision %2)"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "(собрано из редакции %2)"
#~ msgid "Track mode:"
#~ msgstr "Режим дорожки:"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Ошибки"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Выбрано"
#~ msgid "Fit Selected tracks"
#~ msgstr "Готовность выбранных треков "
#~ msgid "Fit Selected Tracks"
#~ msgstr "Только выделенные дорожки"
#~ msgid "Timeline height"
#~ msgstr "Высота видеолинейки"
#~ msgid "Align Video Track"
#~ msgstr "Выровнять видеодорожку"
#~ msgid "(%.1f msecs)"
#~ msgstr "(%.1f мс)"
#~ msgid "Plugin preset %1 not found"
#~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
#~ "a newer version"
#~ msgstr ""
#~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
#~ "за новую версию"
#~ msgid "External timecode is sync locked"
#~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено</b>, указывает, что выбранный внешний источник тайм-"
#~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black &amp; Burst, Wordclock и т.д.) "
#~ "с аудиоинтерфейсом."
#~ msgid "<b>Output:</b>"
#~ msgstr "<b>Выход:</b>"
#~ msgid "<b>Input:</b>"
#~ msgstr "<b>Вход:</b>"
#~ msgid "Theme Manager"
#~ msgstr "Стиль оформления"
#~ msgid "Play Selected Range"
#~ msgstr "Играть выбранный диапазон"
#~ msgid "Convert to Region In-Place"
#~ msgstr "Преобразовать в область на месте"
#~ msgid "Set Loop from Range"
#~ msgstr "Создать петлю из выделения"
#~ msgid "Set Punch from Range"
#~ msgstr "Создать врезку из выделения"
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
#~ msgstr ""
#~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
#~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
#~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
#~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
#~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)"
#~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
#~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
#~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
#~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
#~ msgid "Draw Region Gain"
#~ msgstr "Нарисовать линию усиления области"
#~ msgid "Select Zoom Range"
#~ msgstr "Менять масштаб просмотра"
#~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
#~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
#~ msgid "Listen to Specific Regions"
#~ msgstr "Воспроизводить отдельные области"
#~ msgid "Note Level Editing"
#~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
#~ msgid "Zoom to Region"
#~ msgstr "Масштабировать в область"
#~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
#~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
#~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
#~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)"
#~ msgid "Set Loop from Edit Range"
#~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
#~ msgid "Set Punch from Edit Range"
#~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
#~ msgid "Gain Tool"
#~ msgstr "Усиление"
#~ msgid "Zoom Tool"
#~ msgstr "Лупа"
#~ msgid "Edit MIDI"
#~ msgstr "Изменить MIDI"
#~ msgid "Show Measures"
#~ msgstr "Показывать линии тактов"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Разделить"
#~ msgid " points"
#~ msgstr "точки"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "точки"
#~ msgid "regions"
#~ msgstr "регионы"
#~ msgid " range"
#~ msgstr "Диапазон"
#~ msgid "set loop range from edit range"
#~ msgstr "Петля из редактируемого выделения"
#~ msgid "set punch range from edit range"
#~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения"
#~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
#~ msgstr "Ненормальный ключ MIDIпатча %1:%2"
#~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
#~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр."
#~ msgid "Use name highlight bars in region displays"
#~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев"
#~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
#~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\""
#~ msgid "Launch External Video Monitor"
#~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"