13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/cs.po
2016-08-07 20:29:21 +02:00

19948 lines
486 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translations for gtk-ardour
# Copyright (C) 2003 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009, 2010, 2011.
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-14 06:20-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-17 20:46+0100\n"
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Poedit-Country: Czech Republic\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
#: about.cc:127
msgid "Fons Adriaensen"
msgstr ""
#: about.cc:128
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:129
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:130
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:131
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:132
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:133
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:134
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:135
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:136
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:137
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:138
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:139
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:140
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:141
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:142
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:143
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:144
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:145
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:146
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:147
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:148
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:149
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr "Nil Geisweiller"
#: about.cc:150
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:151
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:152
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:153
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:154
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:155
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:156
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:157
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:158
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:159
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:160
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:161
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:162
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:163
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:164
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:165
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:166
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:167
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:168
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:169
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:170
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:171
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:172
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:173
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:174
msgid "André Nusser"
msgstr "André Nusser"
#: about.cc:175
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
#: about.cc:176
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:177
msgid "Pavel Potocek"
msgstr ""
#: about.cc:178
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:179
msgid "Julien Rivaud"
msgstr ""
#: about.cc:180
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:181
msgid "Julien Roger"
msgstr ""
#: about.cc:182
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:183
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:184
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:185
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:186
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:187
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:188
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:189
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:190
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:191
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:192
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:193
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:194
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:195
msgid "Damien Zammit"
msgstr "Damien Zammit"
#: about.cc:196
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:201
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Francouzština:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#: about.cc:202
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Němčina:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:209
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italština:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:210
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugalština:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:211
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Brazilská portugalština:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:213
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:214
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Ruština:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:216
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Řečtina:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:217
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Švédština:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:218
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polština:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:219
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Čeština:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:220
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norština:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:221
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Čínština:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:601
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "Intel 64-bitů"
#: about.cc:603
msgid "Intel 32-bit"
msgstr "Intel 32-bitů"
#: about.cc:605
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "PowerPC 64-bitů"
#: about.cc:607
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr "PowerPC 32-bitů"
#: about.cc:609
msgid "64-bit"
msgstr "64-bitů"
#: about.cc:611
msgid "32-bit"
msgstr "32-bitů"
#: about.cc:619
msgid " - debug"
msgstr ""
#: about.cc:625
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
msgstr "Autorské právo (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
#: about.cc:629
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://www.ardour.org"
#: about.cc:630
msgid ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
msgstr ""
#: about.cc:635
msgid "Config"
msgstr "Nastavení"
#: actions.cc:83
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Nahrávají se nabídky z %1"
#: actions.cc:86 actions.cc:87
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "Soubor vymezující nabídku %1 je nesprávně formátován"
#: actions.cc:89
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen"
#: actions.cc:93 actions.cc:94
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru vymezujícího nabídku"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Add Track/Bus/VCA"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:61
msgid "Configuration:"
msgstr "Nastavení:"
#: add_route_dialog.cc:62
msgid "Record Mode:"
msgstr "Režim nahrávání:"
#: add_route_dialog.cc:63
msgid "Instrument:"
msgstr "Nástroj:"
#: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:228
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Zvukové stopy"
#: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:224
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Stopy MIDI"
#: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:226
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Zvukové a MIDI stopy"
#: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:220
msgid "Audio Busses"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:222
msgid "MIDI Busses"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:82
msgid "VCA Masters"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:622
msgid "First"
msgstr "První"
#: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:626
msgid "Before Selection"
msgstr "Před výběrem"
#: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:624
msgid "After Selection"
msgstr "Po výběru"
#: add_route_dialog.cc:88
msgid "Last"
msgstr "Poslední"
#: add_route_dialog.cc:91
msgid "Flexible-I/O"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:92
msgid "Strict-I/O"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:108
msgid "Add:"
msgstr "Přidat:"
#: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:135
#: video_server_dialog.cc:118
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Volby</b>"
#: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
#: route_group_dialog.cc:70
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: add_route_dialog.cc:155
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: add_route_dialog.cc:161
msgid "Insert:"
msgstr "Vložit:"
#: add_route_dialog.cc:171
msgid "Output Ports:"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2474
msgid ""
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
"number of input channels."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:240 add_route_dialog.cc:351 ardour_ui_ed.cc:636
#: engine_dialog.cc:244 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2397
#: rc_option_editor.cc:2399 rc_option_editor.cc:2401 rc_option_editor.cc:2419
#: rc_option_editor.cc:2421 rc_option_editor.cc:2429 rc_option_editor.cc:2432
#: rc_option_editor.cc:2450 rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2472
#: rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2525
#: rc_option_editor.cc:2527 rc_option_editor.cc:2529 rc_option_editor.cc:2537
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: add_route_dialog.cc:243 add_route_dialog.cc:352 editor_actions.cc:112
#: engine_dialog.cc:246 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:1895
#: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2674
#: rc_option_editor.cc:2684 rc_option_editor.cc:2693 rc_option_editor.cc:2701
#: rc_option_editor.cc:2709 rc_option_editor.cc:2717 rc_option_editor.cc:2790
#: rc_option_editor.cc:2813
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:246 add_route_dialog.cc:353
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Zvuk + MIDI"
#: add_route_dialog.cc:250 add_route_dialog.cc:354
msgid "Bus"
msgstr "Sběrnice"
#: add_route_dialog.cc:286
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"Audio+MIDI stopy jsou zamýšleny pro použití <b>POUZE</b> s přídavnými "
"moduly, které používají jako vstupní data jak audio tak MIDI.\n"
"\n"
"Pokud takový přídavný modul nemáte v úmyslu používat, potom namísto toho "
"použijte normální zvukovou nebo MIDI stopu."
#: add_route_dialog.cc:373 add_route_dialog.cc:385 editor_actions.cc:456
#: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1290
msgid "Normal"
msgstr "Obvyklá"
#: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:387
msgid "Non Layered"
msgstr "Nevrstvená"
#: add_route_dialog.cc:375 add_route_dialog.cc:389
msgid "Tape"
msgstr "Pásek"
#: add_route_dialog.cc:476 monitor_section.cc:273 plugin_pin_dialog.cc:509
#: plugin_setup_dialog.cc:202
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:480 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:205
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: add_route_dialog.cc:503
msgid "3 Channel"
msgstr "3 kanály"
#: add_route_dialog.cc:507
msgid "4 Channel"
msgstr "4 kanály"
#: add_route_dialog.cc:511
msgid "5 Channel"
msgstr "5 kanálů"
#: add_route_dialog.cc:515
msgid "6 Channel"
msgstr "6 kanálů"
#: add_route_dialog.cc:519
msgid "8 Channel"
msgstr "8 kanálů"
#: add_route_dialog.cc:523
msgid "12 Channel"
msgstr "12 kanálů"
#: add_route_dialog.cc:527 mixer_strip.cc:2009 mixer_strip.cc:2455
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: add_route_dialog.cc:569 add_route_dialog.cc:585 route_group_menu.cc:85
msgid "New Group..."
msgstr "Nová skupina..."
#: add_route_dialog.cc:573 route_group_menu.cc:89
msgid "No Group"
msgstr "Žádná skupina"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Nejednoznačný soubor"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 nalezl soubor <i>%2</i> na následujících místech:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat."
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: analysis_window.cc:45
msgid "Signal source"
msgstr "Zdroj signálu"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Selected ranges"
msgstr "Vybrané rozsahy"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected regions"
msgstr "Vybrané oblasti"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah"
#: analysis_window.cc:49
msgid "Fit dB range"
msgstr ""
#: analysis_window.cc:50
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
msgstr ""
#: analysis_window.cc:53
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Okno pro rozbor FFT"
#: analysis_window.cc:54 editor.cc:1953
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)"
#: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:145 session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:254 ardour_ui_ed.cc:255
#: ardour_ui_ed.cc:256 editor_actions.cc:689 mixer_ui.cc:151 mixer_ui.cc:2134
msgid "Show"
msgstr "Ukázat"
#: analysis_window.cc:107
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Znovu zpracovat data"
#: ardour_button.cc:876
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n"
#: ardour_button.cc:1144
msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#: ardour_ui.cc:198
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x našel soubory s nastavením z %1 %3.x .\n"
"\n"
"Chcete tyto soubory zkopírovat, aby byly k použití pro %1 %2.x?\n"
"\n"
"(To bude vyžadovat opětovné spuštění %1.)"
#: ardour_ui.cc:283 editor_actions.cc:683 region_editor.cc:53
msgid "Audition"
msgstr "Poslech"
#: ardour_ui.cc:284 editor_actions.cc:139 mixer_strip.cc:2205
#: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2547 route_time_axis.cc:263
#: route_time_axis.cc:2740 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:237
msgid "Solo"
msgstr "Sólo"
#: ardour_ui.cc:285 rc_option_editor.cc:1357
msgid "Feedback"
msgstr "Zpětná vazba"
#: ardour_ui.cc:296 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Nastavení reproduktoru"
#: ardour_ui.cc:297
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Přidat stopy/sběrnice"
#: ardour_ui.cc:298
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: ardour_ui.cc:299 location_ui.cc:1167
msgid "Ranges|Locations"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:300 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Stopy a sběrnice"
#: ardour_ui.cc:301 engine_dialog.cc:73
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
#: ardour_ui.cc:302
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Dialog pro vyvedení obrazového záznamu"
#: ardour_ui.cc:303 lua_script_manager.cc:30
msgid "Script Manager"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:304
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ardour_ui.cc:305
msgid "Add Video"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:306 bundle_manager.cc:264
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Správce balíků"
#: ardour_ui.cc:307 big_clock_window.cc:37
msgid "Big Clock"
msgstr "Velký ukazatel času"
#: ardour_ui.cc:308
msgid "Audio Connections"
msgstr "Zvuková spojení"
#: ardour_ui.cc:309
msgid "MIDI Connections"
msgstr "Spojení MIDI"
#: ardour_ui.cc:310
msgid "Bindings Editor"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:321 editor.cc:1288
msgid "Window|Editor"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:322 mixer_ui.cc:2210 mixer_ui.cc:2216
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Okno/Směšovač"
#: ardour_ui.cc:323
msgid "Window|Preferences"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:330
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr ""
"Soubory s vaším nastavením byly zkopírovány. Nyní můžete %1 spustit znovu."
#: ardour_ui.cc:509
msgid "Pre-Release Warning"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:513
msgid ""
"<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
"\n"
"There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
"You\n"
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
"option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:613
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Zvuková podpůrná vrstva byla zastavena, protože:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:615
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Zvuková podpůrná vrstva byla buď zastavena, nebo došlo k odpojení %1, "
"protože %1 nebyl dostatečně rychlý. Zkuste zvukovou podpůrnou vrstvu\n"
"spustit znovu a sezení uložte."
#: ardour_ui.cc:639
msgid ""
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
"Please see the log window for further details."
msgstr ""
"Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo. Automatické hledání AU "
"bylo vypnuto. Na další podrobnosti se, prosím, podívejte v okně se zápisem."
#: ardour_ui.cc:640
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
msgstr "Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo."
#: ardour_ui.cc:1008
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr "Server NSM se neohlásil"
#: ardour_ui.cc:1021
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: Neposkytnuto žádné ID klienta"
#: ardour_ui.cc:1028
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: Nevytvořeno žádné sezení"
#: ardour_ui.cc:1051
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: Inicializace selhala"
#: ardour_ui.cc:1083
msgid "Free/Demo Version Warning"
msgstr "Varování: volná zkušební verze"
#: ardour_ui.cc:1085
msgid "Subscribe and support development of %1"
msgstr "Pravidelně dávejte peníze a podpořte vývoj %1"
#: ardour_ui.cc:1086
msgid "Don't warn me about this again"
msgstr "O tomto mi už víckrát neříkat"
#: ardour_ui.cc:1088
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
#: ardour_ui.cc:1089
msgid "This is a free/demo version of %1"
msgstr "Toto je volná zkušební verze %1"
#: ardour_ui.cc:1090
msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
msgstr "Nelze v ní uložit nebo nahrát žádné nastavení přídavných modulů"
#: ardour_ui.cc:1091
msgid ""
"If you load an existing session with plugin settings\n"
"they will not be used and will be lost."
msgstr ""
"Pokud nahrajete stávající sezení s nastavením přídavných modulů,\n"
"nepoužijí se a budou ztraceny."
#: ardour_ui.cc:1093 plugin_ui.cc:579
msgid ""
"To get full access to updates without this limitation\n"
"consider becoming a subscriber for a low cost every month."
msgstr ""
"Pro získání plného přístupu k aktualizacím bez těchto omezení\n"
"zvažte, že nás podpoříte pravidelným přispíváním malou částkou každý měsíc."
#: ardour_ui.cc:1103
msgid "Quit now"
msgstr "Ukončit nyní"
#: ardour_ui.cc:1104
msgid "Continue using %1"
msgstr "Pokračovat pomocí %1"
#: ardour_ui.cc:1135 startup.cc:349
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 je připraven pro použití"
#: ardour_ui.cc:1185
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství zamknuté "
"paměti. Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít dostatek paměti ještě "
"předtím, než bude paměť chybět systému.\n"
"\n"
"Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l', a obvykle "
"můžete toto nastavení změnit %2."
#: ardour_ui.cc:1202
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu"
#: ardour_ui.cc:1245
msgid "Don't quit"
msgstr "Neukončit"
#: ardour_ui.cc:1246
msgid "Just quit"
msgstr "Pouze ukončit"
#: ardour_ui.cc:1247 ardour_ui.cc:5362
msgid "Save and quit"
msgstr "Uložit a ukončit"
#: ardour_ui.cc:1257
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 nemohl uložit sezení.\n"
"\n"
"Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n"
"\n"
"\"Pouze ukončit\"."
#: ardour_ui.cc:1307
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Neuložené sezení"
#: ardour_ui.cc:1328
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Sezení \"%1\"\n"
"nebylo uloženo.\n"
"\n"
"Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
"budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
"\n"
"Co chcete dělat?"
#: ardour_ui.cc:1331
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Snímek \"%1\"\n"
"nebyl uložen.\n"
"\n"
"Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
"budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
"\n"
"Co chcete dělat?"
#: ardour_ui.cc:1345
msgid "Prompter"
msgstr "Otázka"
#: ardour_ui.cc:1459 ardour_ui.cc:1467
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr "Zvuk: <span foreground=\"red\">žádný</span>"
#: ardour_ui.cc:1471
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Zvuk: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1475
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Zvuk: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1493 export_report.cc:108 export_report.cc:323
#: export_video_dialog.cc:76
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"
#: ardour_ui.cc:1497
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1500
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1503
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1506 session_option_editor.cc:202
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1509
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1512
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1515 session_option_editor.cc:203
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1518
msgid "RF64/WAV"
msgstr "RF64/WAV"
#: ardour_ui.cc:1521
msgid "MBWF"
msgstr "MBWF"
#: ardour_ui.cc:1529
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1532
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1535
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1556
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
#: ardour_ui.cc:1558
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
#: ardour_ui.cc:1561
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
#: ardour_ui.cc:1564
msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
msgstr "Přerušení záznamu zvuku. Shift-klepnutí pro vynulování"
#: ardour_ui.cc:1577
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr ""
"Digitální zpracování signálu (DSP): <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1587
#, c-format
msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
msgstr "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
#: ardour_ui.cc:1609
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Vyrovnávací paměti: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
"\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1650
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Neznámý</span>"
#: ardour_ui.cc:1652
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24 hodin +</span>"
#: ardour_ui.cc:1670
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hodin</span>"
#: ardour_ui.cc:1681
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#: ardour_ui.cc:1707
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "Časový kód|ČK: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1789
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 není spojen s žádnou podpůrnou vrstvou.\n"
"Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
#: ardour_ui.cc:1807
msgid "Open Session"
msgstr "Otevřít sezení"
#: ardour_ui.cc:1831 session_dialog.cc:410 session_import_dialog.cc:170
#: session_metadata_dialog.cc:861
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 sezení"
#: ardour_ui.cc:1879 ardour_ui.cc:1916
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
#: ardour_ui.cc:1887
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou smíchanou stopu"
msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy"
#: ardour_ui.cc:1924
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ardour_ui.cc:1977
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr ""
"Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
#: ardour_ui.cc:1986
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "Nelze vytvořit %1 novou zvukovou stopu"
msgstr[1] "Nelze vytvořit %1 nové zvukové stopy"
#: ardour_ui.cc:1995
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou zvukovou sběrnici"
msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice"
#: ardour_ui.cc:2020
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek na to,\n"
"aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
"Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
"a spustit znovu s větším počtem přípojek."
#: ardour_ui.cc:2164
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n"
"Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení."
#: ardour_ui.cc:2565
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr "Zkopírováno %<PRId64> z %<PRId64>"
#: ardour_ui.cc:2619 save_as_dialog.cc:33
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: ardour_ui.cc:2647
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "Nepodařilo se uložit jako: %1"
#: ardour_ui.cc:2684
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
"nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'"
#: ardour_ui.cc:2698
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky"
#: ardour_ui.cc:2699
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
#: ardour_ui.cc:2724
msgid "Snapshot and switch"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2725 ardour_ui.cc:2776
msgid "New session name"
msgstr "Nový název sezení:"
#: ardour_ui.cc:2727
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Udělat snímek"
#: ardour_ui.cc:2728
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Název pro nový snímek"
#: ardour_ui.cc:2775
msgid "Rename Session"
msgstr "Přejmenovat sezení"
#: ardour_ui.cc:2790 ardour_ui.cc:3267 ardour_ui.cc:3305
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
"nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'"
#: ardour_ui.cc:2798
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
"Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu."
#: ardour_ui.cc:2807
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n"
"Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané"
#: ardour_ui.cc:2923 route_ui.cc:1867
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "Potvrdit přepsání předlohy"
#: ardour_ui.cc:2924 route_ui.cc:1868
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Předloha s tímto názvem již existuje. Chcete ji přepsat?"
#: ardour_ui.cc:2948
msgid "Save Template"
msgstr "Uložit předlohu"
#: ardour_ui.cc:2949
msgid "Name for template:"
msgstr "Název pro předlohu:"
#: ardour_ui.cc:2950
msgid "-template"
msgstr "-předloha"
#: ardour_ui.cc:2987
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Projekt\n"
"%1\n"
"již existuje. Chcete jej otevřít?"
#: ardour_ui.cc:2997
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Otevřít stávající sezení"
#: ardour_ui.cc:3295
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "V \"%1\" není žádné sezení"
#: ardour_ui.cc:3391
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení"
#: ardour_ui.cc:3406
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Chyba v zápisu přípojky"
#: ardour_ui.cc:3407
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu."
#: ardour_ui.cc:3426
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
msgstr "Projekt \"%1 (snímek %2)\" nebyl úspěšně nahrán.: %3"
#: ardour_ui.cc:3432 ardour_ui.cc:3453 ardour_ui.cc:3548 ardour_ui.cc:3557
msgid "Loading Error"
msgstr "Chyba při nahrávání"
#: ardour_ui.cc:3447
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Projekt \"%1 (snímek %2)\" nebyl úspěšně nahrán."
#: ardour_ui.cc:3475
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Toto sezení bylo otevřeno v režimu pouze pro čtení.\n"
"\n"
"Nebudete moci nahrávat nebo ukládat."
#: ardour_ui.cc:3480
msgid "Read-only Session"
msgstr "Sezení pouze pro čtení"
#: ardour_ui.cc:3547
msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\": %2"
#: ardour_ui.cc:3556
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\""
#: ardour_ui.cc:3601
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
"<b>Prostě se zeptejte a počkejte na odpověď.\n"
"Může to zabrat minuty ale také hodiny.</b>"
#: ardour_ui.cc:3603
msgid "About the Chat"
msgstr "O vedení rozhovoru"
#: ardour_ui.cc:3604
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3723
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory"
#: ardour_ui.cc:3727 ardour_ui.cc:3737 ardour_ui.cc:3870 ardour_ui.cc:3877
#: ardour_ui_ed.cc:129
msgid "Clean-up"
msgstr "Udělat pořádek"
#: ardour_ui.cc:3728
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n"
"které zde nebyly rozpoznány,\n"
"jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n"
"starším snímku obrazovky jako oblasti."
#: ardour_ui.cc:3787
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:3790
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:3793
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: ardour_ui.cc:3798
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Následující soubor byl smazán z %2,\n"
"a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
msgstr[1] ""
"Následující soubor byl smazán z %2,\n"
"a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
#: ardour_ui.cc:3805
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Následující soubor nebyl používán a\n"
"byl přesunut do: %2. \n"
"\n"
"Po znovuspuštění %5,\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš</span>\n"
"\n"
"uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
msgstr[1] ""
"Následující %1 soubory nebyly používány a\n"
"byly přesunuty do: %2. \n"
"\n"
"Po znovuspuštění %5,\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš</span>\n"
"\n"
"uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
#: ardour_ui.cc:3865
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?"
#: ardour_ui.cc:3872
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n"
"VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte "
"pořádek.\n"
"Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové "
"soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění."
#: ardour_ui.cc:3880
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku"
#: ardour_ui.cc:3910
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Uklizené soubory"
#: ardour_ui.cc:3927
msgid "deleted file"
msgstr "smazané soubory"
#: ardour_ui.cc:4133
msgid "Cannot read session script '%1': %2"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4142 luainstance.cc:1087
msgid "Set Script Parameters"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4153
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4157
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4170
msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4187
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4197
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr "Videoserver nebyl spuštěn %1. Požadavek na jeho zastavení se přehlíží."
#: ardour_ui.cc:4201
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Zastavit videoserver"
#: ardour_ui.cc:4202
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Opravdu chcete zastavit videoserver?"
#: ardour_ui.cc:4205
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Ano, zastavit"
#: ardour_ui.cc:4231
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Videoserver je již spuštěn."
#: ardour_ui.cc:4233
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Vnější videoserver je nastaven a je dosažitelný. Nespouští se nová instance."
#: ardour_ui.cc:4241 ardour_ui.cc:4346
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu pro "
"přístup k němu v Nastavení."
#: ardour_ui.cc:4271
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Zadaný kořen dokumentu (docroot) není existujícím adresářem."
#: ardour_ui.cc:4277 ardour_ui.cc:4283
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Daný videoserver není spustitelným souborem."
#: ardour_ui.cc:4317
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Nelze spustit videoserver"
#: ardour_ui.cc:4327
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Videoserver byl spuštěn, ale neodpovídá na požadavky..."
#: ardour_ui.cc:4372 editor_audio_import.cc:647
msgid "could not open %1"
msgstr "\"%\" nelze otevřít"
#: ardour_ui.cc:4376
msgid "no video-file selected"
msgstr "Nebyl vybrán žádný videosoubor"
#: ardour_ui.cc:4472
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr "Nebyl zjištěn žádný LTC. Obrazový záznam nebude zarovnán."
#: ardour_ui.cc:4478
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr "Zarovnat začátek obrazového záznamu na %1 [samples]"
#: ardour_ui.cc:4654
msgid "xrun"
msgstr "xrun"
#: ardour_ui.cc:4663
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému."
#: ardour_ui.cc:4692
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
"aby postačoval %1.\n"
"\n"
"Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n"
"tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n"
#: ardour_ui.cc:4765
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Hledají se přídavné moduly"
#: ardour_ui.cc:4767
msgid "Cancel plugin scan"
msgstr "Zrušit hledání přídavných modulů"
#: ardour_ui.cc:4776
msgid "Stop Timeout"
msgstr "Časový limit pro zastavení"
#: ardour_ui.cc:4783
msgid "Scan Timeout"
msgstr "Časový limit pro hledání"
#: ardour_ui.cc:4827
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
"aby postačoval %1.\n"
"\n"
"Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n"
"tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n"
#: ardour_ui.cc:4862
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Obnovení po havárii"
#: ardour_ui.cc:4863
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n"
"nahrávání, když byl %1 nebo\n"
"počítač zastaven.\n"
"\n"
"%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n"
"zvuková data, nebo je odmítnout.\n"
"Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n"
#: ardour_ui.cc:4875
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Odmítnout data"
#: ardour_ui.cc:4876
msgid "Recover from crash"
msgstr "Obnovit data"
#: ardour_ui.cc:4896
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá"
#: ardour_ui.cc:4897
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
"%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n"
"je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
#: ardour_ui.cc:4906
msgid "Do not load session"
msgstr "Projekt nenahrávat"
#: ardour_ui.cc:4907
msgid "Load session anyway"
msgstr "Projekt přesto nahrát"
#: ardour_ui.cc:4927
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:5209
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:5331
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr "Toto je volná/ukázková verze %1. Právě se přepnula do tichého režimu."
#: ardour_ui.cc:5337
msgid "%1 is now silent"
msgstr "%1 je nyní němá"
#: ardour_ui.cc:5339
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr ""
"Zvažte, prosím, že za kopii poskytnete peněžitý příspěvek %1 - v libovolné "
"výši."
#: ardour_ui.cc:5340
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr ""
"Ještě lepší by bylo, kdybyste se stal pravidelným přispěvatelem - "
"podporovatelem. Předplatné začíná na US$1 na měsíc."
#: ardour_ui.cc:5341
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr "Zaplatit za kopii (přes internet)"
#: ardour_ui.cc:5342
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr "Stát se pravidelným přispěvatelem (přes internet)"
#: ardour_ui.cc:5361
msgid "Remain silent"
msgstr "Zůstat v tichosti"
#: ardour_ui.cc:5363
msgid "Give me more time"
msgstr "Chtěl bych mít víc času"
#: ardour_ui.cc:5656
msgid "Global keybindings are missing"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:79
msgid "Play from playhead"
msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání"
#: ardour_ui2.cc:80
msgid "Stop playback"
msgstr "Zastavit přehrávání"
#: ardour_ui2.cc:81
msgid "Toggle record"
msgstr "Spustit nahrávání"
#: ardour_ui2.cc:82
msgid "Play range/selection"
msgstr "Přehrávat rozsah/výběr"
#: ardour_ui2.cc:83
msgid "Go to start of session"
msgstr "Přejít na začátek sezení"
#: ardour_ui2.cc:84
msgid "Go to end of session"
msgstr "Přejít na konec sezení"
#: ardour_ui2.cc:85
msgid "Play loop range"
msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
#: ardour_ui2.cc:86
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"Nouzové zastavení MIDI\n"
"Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI"
#: ardour_ui2.cc:87
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání"
#: ardour_ui2.cc:88
msgid "Playhead follows range selections and edits"
msgstr "Ukazatel polohy následuje výběry rozsahu a úpravy"
#: ardour_ui2.cc:89
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Spustit automatické sledování vstupu"
#: ardour_ui2.cc:90
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí"
#: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:129
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Když je zapnuto, je některá ze stop přehrávána sólově.\n"
"Pro vypnutí sóla klepněte."
#: ardour_ui2.cc:92
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Když je zapnuto, koná se zkušební výstup.\n"
"Klepnutím se zkušební výstup zastaví."
#: ardour_ui2.cc:93
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Když je zapnuto, hraje se ve smyčce se zpětnou vazbou."
#: ardour_ui2.cc:94
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Hlavní údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
"režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
"umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
"Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
"potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
"proměnné).\n"
#: ardour_ui2.cc:95
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Vedlejší údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
"režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
"umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
"Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
"potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
"proměnné).\n"
#: ardour_ui2.cc:96
msgid "Reset All Peak Indicators"
msgstr "Nastavit všechny ukazatele nejvyšších hodnot znovu"
#: ardour_ui2.cc:97
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "Ukázat zápis chyb a potvrdit varování"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[CHYBA]:"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[VAROVÁNÍ]:"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFORMACE]: "
#: ardour_ui2.cc:197 ardour_ui_ed.cc:509
msgid "Auto Return"
msgstr "Automatický návrat"
#: ardour_ui2.cc:199 ardour_ui_ed.cc:512
msgid "Follow Edits"
msgstr "Následovat úpravy"
#: ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430
msgid ""
"Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
"\n"
"To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:638
msgid "GUI"
msgstr "Rozhraní"
#: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1892
#: rc_option_editor.cc:1895 rc_option_editor.cc:1897 rc_option_editor.cc:1899
#: rc_option_editor.cc:1907 rc_option_editor.cc:1909 rc_option_editor.cc:1917
#: rc_option_editor.cc:1925 rc_option_editor.cc:1932 rc_option_editor.cc:1953
#: rc_option_editor.cc:1955 rc_option_editor.cc:1964
#: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:344
#: session_option_editor.cc:365 session_option_editor.cc:367
#: session_option_editor.cc:369 session_option_editor.cc:376
#: session_option_editor.cc:383 session_option_editor.cc:387
msgid "Misc"
msgstr "Různé"
#: ardour_ui_dependents.cc:118
msgid "Setup Editor"
msgstr "Nachystat editor"
#: ardour_ui_dependents.cc:120
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Nachystat směšovač"
#: ardour_ui_dependents.cc:127
msgid "Reload Session History"
msgstr "Znovu nahrát průběh sezení"
#: ardour_ui_dependents.cc:248
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit editor"
#: ardour_ui_dependents.cc:253
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit směšovač"
#: ardour_ui_dependents.cc:258
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit měřící můstek"
#: ardour_ui_dependents.cc:263
msgid "UI: cannot setup luawindow"
msgstr ""
#: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:136 ardour_ui_ed.cc:257
#: rc_option_editor.cc:1853 rc_option_editor.cc:3487
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:134 mixer_ui.cc:100
#: mixer_ui.cc:410
msgid "Mixer"
msgstr "Směšovač"
#: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:135 editor.cc:5790
#: editor.cc:6062 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2201
#: rc_option_editor.cc:2215 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2227
#: rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2244 rc_option_editor.cc:2253
#: rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2279
#: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2305 rc_option_editor.cc:2317
#: rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2346
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ardour_ui_dialogs.cc:263
msgid "Don't close"
msgstr "Nezavírat"
#: ardour_ui_dialogs.cc:264
msgid "Just close"
msgstr "Pouze zavřít"
#: ardour_ui_dialogs.cc:265
msgid "Save and close"
msgstr "Uložit a zavřít"
#: ardour_ui_ed.cc:124
msgid "Escape"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:128
msgid "Session"
msgstr "Projekt"
#: ardour_ui_ed.cc:131 editor_actions.cc:141 editor_regions.cc:163
#: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
msgid "Sync"
msgstr "Seřídit"
#: ardour_ui_ed.cc:132
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: ardour_ui_ed.cc:133
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: ardour_ui_ed.cc:137 ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:268
#: ardour_ui_ed.cc:269
msgid "Detach"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:138
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: ardour_ui_ed.cc:139
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Různé klávesové zkratky"
#: ardour_ui_ed.cc:140
msgid "Audio File Format"
msgstr "Formát zvukových souborů"
#: ardour_ui_ed.cc:141
msgid "File Type"
msgstr "Typ souboru"
#: ardour_ui_ed.cc:142 export_format_dialog.cc:75
msgid "Sample Format"
msgstr "Vzorkovací formát"
#: ardour_ui_ed.cc:143 rc_option_editor.cc:2841
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Ovládací prvky"
#: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2847 rc_option_editor.cc:2853
#: rc_option_editor.cc:2862 rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2883
#: rc_option_editor.cc:2945 rc_option_editor.cc:2962 rc_option_editor.cc:2978
#: rc_option_editor.cc:2979 rc_option_editor.cc:2988 rc_option_editor.cc:3002
#: rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3021
msgid "Plugins"
msgstr "Přídavné moduly"
#: ardour_ui_ed.cc:145 rc_option_editor.cc:3169
msgid "Metering"
msgstr "Ukazatel hladiny"
#: ardour_ui_ed.cc:146
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Míra poklesu"
#: ardour_ui_ed.cc:147
msgid "Hold Time"
msgstr "Čas udržení"
#: ardour_ui_ed.cc:148
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky "
#: ardour_ui_ed.cc:152 route_time_axis.cc:1683
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: ardour_ui_ed.cc:154
msgid "Open..."
msgstr "Otevřít..."
#: ardour_ui_ed.cc:155
msgid "Recent..."
msgstr "Naposledy použité..."
#: ardour_ui_ed.cc:156 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: ardour_ui_ed.cc:159
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..."
#: ardour_ui_ed.cc:163
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "Zdvojit stopy/sběrnice..."
#: ardour_ui_ed.cc:169
msgid "Cancel Solo"
msgstr "Zrušit sólo"
#: ardour_ui_ed.cc:173
msgid "Session|Scripting"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:176
msgid "Add Lua Script..."
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:180
msgid "Remove Lua Script"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:184
msgid "Open Video..."
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:187
msgid "Remove Video"
msgstr "Odstranit obrazový záznam"
#: ardour_ui_ed.cc:190
msgid "Export to Video File..."
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:194
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Snímek (&pracovat dál na nynější verzi)..."
#: ardour_ui_ed.cc:197
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Snímek (&přepnout na novou verzi)..."
#: ardour_ui_ed.cc:200
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:203
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:207
msgid "Save As..."
msgstr "Uložit jako..."
#: ardour_ui_ed.cc:210 editor_actions.cc:1788 editor_markers.cc:908
#: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1653 route_time_axis.cc:1679
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat..."
#: ardour_ui_ed.cc:214
msgid "Save Template..."
msgstr "Uložit jako předlohu..."
#: ardour_ui_ed.cc:217
msgid "Metadata"
msgstr "Popisná data"
#: ardour_ui_ed.cc:220
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Upravit popisná data..."
#: ardour_ui_ed.cc:223
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Zavést popisná data..."
#: ardour_ui_ed.cc:226
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
#: ardour_ui_ed.cc:229
msgid "Stem export..."
msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..."
#: ardour_ui_ed.cc:232 editor_export_audio.cc:66
#: export_channel_selector.cc:190 export_channel_selector.cc:578
#: export_dialog.cc:131 export_video_dialog.cc:80
msgid "Export"
msgstr "Vyvést"
#: ardour_ui_ed.cc:235
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..."
#: ardour_ui_ed.cc:239
msgid "Reset Peak Files"
msgstr "Vynulovat soubory s nejvyššími hodnotami"
#: ardour_ui_ed.cc:243
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Vyprázdnit koš"
#: ardour_ui_ed.cc:251
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#: ardour_ui_ed.cc:252 ardour_ui_ed.cc:259 ardour_ui_ed.cc:260
#: ardour_ui_ed.cc:261 automation_time_axis.cc:545 editor_actions.cc:686
#: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97
#: route_time_axis.cc:864
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
#: ardour_ui_ed.cc:263 ardour_ui_ed.cc:264 ardour_ui_ed.cc:265
msgid "Attach"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:276 ardour_ui_ed.cc:277
#: ardour_ui_ed.cc:283 ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:285
msgid "Change"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:287
msgid "Previous Tab"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:288
msgid "Next Tab"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:290
msgid "Toggle Editor & Mixer"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Zvětšit okno editoru"
#: ardour_ui_ed.cc:295
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Zvětšit prostor směšovače"
#: ardour_ui_ed.cc:298
msgid "Toggle Mixer List"
msgstr "Přepnout seznam směšovačů"
#: ardour_ui_ed.cc:301
msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
msgstr "Přepnout viditelnost sledovacího úseku"
#: ardour_ui_ed.cc:305
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Ukázat více nastavení rozhraní"
#: ardour_ui_ed.cc:308
msgid "Window|Scripting"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:309 meterbridge.cc:214 meterbridge.cc:220
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Okno|Měřicí můstek"
#: ardour_ui_ed.cc:311 midi_tracer.cc:45
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Sledovač MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:314
msgid "Chat"
msgstr "Povídání"
#: ardour_ui_ed.cc:316
msgid "Help|Manual"
msgstr "Nápověda|Příručka"
#: ardour_ui_ed.cc:317
msgid "Manual|Reference"
msgstr "Příručka|Odkaz"
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Report a Bug"
msgstr "Nahlásit chybu"
#: ardour_ui_ed.cc:319
msgid "Cheat Sheet"
msgstr "Přehled podvodů"
#: ardour_ui_ed.cc:320
msgid "Ardour Website"
msgstr "Stránky Ardouru"
#: ardour_ui_ed.cc:321
msgid "Ardour Development"
msgstr "Vývoj Ardouru"
#: ardour_ui_ed.cc:322
msgid "User Forums"
msgstr "Uživatelská fóra"
#: ardour_ui_ed.cc:323
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "Jak nahlásit chybu"
#: ardour_ui_ed.cc:325 luawindow.cc:100 luawindow.cc:654 plugin_ui.cc:419
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: ardour_ui_ed.cc:333 rc_option_editor.cc:1975 rc_option_editor.cc:1986
#: rc_option_editor.cc:1997 rc_option_editor.cc:2008 rc_option_editor.cc:2017
#: rc_option_editor.cc:2030 rc_option_editor.cc:2043 rc_option_editor.cc:2052
#: rc_option_editor.cc:2062 rc_option_editor.cc:2079 rc_option_editor.cc:2186
msgid "Transport"
msgstr "Přehrávání"
#: ardour_ui_ed.cc:339 engine_dialog.cc:88
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: ardour_ui_ed.cc:342
msgid "Roll"
msgstr "Projíždět"
#: ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:349
msgid "Start/Stop"
msgstr "Spustit/Zastavit"
#: ardour_ui_ed.cc:352
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit"
#: ardour_ui_ed.cc:355
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam"
#: ardour_ui_ed.cc:365
msgid "Transition to Roll"
msgstr "Přechod k přehrávání dopředu"
#: ardour_ui_ed.cc:369
msgid "Transition to Reverse"
msgstr "Přechod k přehrávání dozadu"
#: ardour_ui_ed.cc:373
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
#: ardour_ui_ed.cc:376
msgid "Play Selection"
msgstr "Přehrát výběr"
#: ardour_ui_ed.cc:379
msgid "Play Selection w/Preroll"
msgstr "Přehrávat vybranou oblast s přetáčením vpřed"
#: ardour_ui_ed.cc:383
msgid "Enable Record"
msgstr "Povolit nahrávání"
#: ardour_ui_ed.cc:386 ardour_ui_ed.cc:390
msgid "Start Recording"
msgstr "Začít s nahráváním"
#: ardour_ui_ed.cc:394
msgid "Rewind"
msgstr "Přetočit zpět"
#: ardour_ui_ed.cc:397
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Přetočit zpět (pomalu)"
#: ardour_ui_ed.cc:400
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Přetočit zpět (rychle)"
#: ardour_ui_ed.cc:403
msgid "Forward"
msgstr "Přetočit vpřed"
#: ardour_ui_ed.cc:406
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)"
#: ardour_ui_ed.cc:409
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Přetočit vpřed (rychle)"
#: ardour_ui_ed.cc:412
msgid "Go to Zero"
msgstr "Skočit na bod nula"
#: ardour_ui_ed.cc:415 ardour_ui_ed.cc:418
msgid "Go to Start"
msgstr "Skočit na začátek"
#: ardour_ui_ed.cc:421
msgid "Go to End"
msgstr "Skočit na konec"
#: ardour_ui_ed.cc:424
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "Skočit na přesný místní čas"
#: ardour_ui_ed.cc:429 ardour_ui_ed.cc:432
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "Číselná klávesnice Desetinná tečka"
#: ardour_ui_ed.cc:435
msgid "Numpad 0"
msgstr "Číselná klávesnice 0"
#: ardour_ui_ed.cc:438
msgid "Numpad 1"
msgstr "Číselná klávesnice 1"
#: ardour_ui_ed.cc:441
msgid "Numpad 2"
msgstr "Číselná klávesnice 2"
#: ardour_ui_ed.cc:444
msgid "Numpad 3"
msgstr "Číselná klávesnice 3"
#: ardour_ui_ed.cc:447
msgid "Numpad 4"
msgstr "Číselná klávesnice 4"
#: ardour_ui_ed.cc:450
msgid "Numpad 5"
msgstr "Číselná klávesnice 5"
#: ardour_ui_ed.cc:453
msgid "Numpad 6"
msgstr "Číselná klávesnice 6"
#: ardour_ui_ed.cc:456
msgid "Numpad 7"
msgstr "Číselná klávesnice 7"
#: ardour_ui_ed.cc:459
msgid "Numpad 8"
msgstr "Číselná klávesnice 8"
#: ardour_ui_ed.cc:462
msgid "Numpad 9"
msgstr "Číselná klávesnice 9"
#: ardour_ui_ed.cc:466
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Zaostřit na ukazatel času"
#: ardour_ui_ed.cc:470 ardour_ui_ed.cc:479 audio_clock.cc:2122 editor.cc:321
#: editor_actions.cc:610 editor_actions.cc:619 export_timespan_selector.cc:85
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
msgid "Timecode"
msgstr "Časový kód"
#: ardour_ui_ed.cc:472 ardour_ui_ed.cc:481 editor_actions.cc:608
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Takty a doby"
#: ardour_ui_ed.cc:474 ardour_ui_ed.cc:483
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minuty a sekundy"
#: ardour_ui_ed.cc:476 ardour_ui_ed.cc:485 audio_clock.cc:2125 editor.cc:322
#: editor_actions.cc:609
msgid "Samples"
msgstr "Vzorky"
#: ardour_ui_ed.cc:488
msgid "Punch In"
msgstr "Začít přepis oblasti"
#: ardour_ui_ed.cc:489 mixer_strip.cc:1992 mixer_strip.cc:2193 route_ui.cc:187
#: time_info_box.cc:110
msgid "In"
msgstr "Vstup"
#: ardour_ui_ed.cc:492
msgid "Punch Out"
msgstr "Ukončit přepis oblasti"
#: ardour_ui_ed.cc:493 mixer_strip.cc:2004 time_info_box.cc:111
msgid "Out"
msgstr "Výstup"
#: ardour_ui_ed.cc:496
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Přepsat oblast"
#: ardour_ui_ed.cc:497
msgid "In/Out"
msgstr "Vstup/Výstup"
#: ardour_ui_ed.cc:500 rc_option_editor.cc:1941
msgid "Click"
msgstr "Klepnout"
#: ardour_ui_ed.cc:503
msgid "Auto Input"
msgstr "Automatický vstup"
#: ardour_ui_ed.cc:506
msgid "Auto Play"
msgstr "Automatické přehrávání"
#: ardour_ui_ed.cc:517
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Seřídit spuštění s obrazovým záznamem"
#: ardour_ui_ed.cc:519
msgid "Time Master"
msgstr "Řízení času"
#: ardour_ui_ed.cc:521
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr "Použít vnější zdroj seřízení podle polohy"
#: ardour_ui_ed.cc:526
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Spustit nahrávání stopy %1"
#: ardour_ui_ed.cc:533
msgid "Percentage"
msgstr "Procentní podíl"
#: ardour_ui_ed.cc:534 shuttle_control.cc:205
msgid "Semitones"
msgstr "Polotóny"
#: ardour_ui_ed.cc:538
msgid "Send MTC"
msgstr "Poslat MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:540
msgid "Send MMC"
msgstr "Poslat MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:542
msgid "Use MMC"
msgstr "Použít MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:544 rc_option_editor.cc:2730
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Poslat čas MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:546
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:552
msgid "Panic"
msgstr "Nouzové zastavení"
#: ardour_ui_ed.cc:629
msgid "Wall Clock"
msgstr "Nástěnné hodiny"
#: ardour_ui_ed.cc:631
msgid "Disk Space"
msgstr "Místo na disku"
#: ardour_ui_ed.cc:632
msgid "DSP"
msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)"
#: ardour_ui_ed.cc:633
msgid "X-run"
msgstr "X-run"
#: ardour_ui_ed.cc:634
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr "Vytvoření souboru s nejvyššími hodnotami v činnosti"
#: ardour_ui_ed.cc:635
msgid "Buffers"
msgstr "Vyrovnávací paměti"
#: ardour_ui_ed.cc:637
msgid "Timecode Format"
msgstr "Formát časového kódu"
#: ardour_ui_ed.cc:638
msgid "File Format"
msgstr "Souborový formát"
#: ardour_ui_options.cc:55
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n"
"když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula."
#: ardour_ui_options.cc:309
msgid "Internal"
msgstr "Vnitřní"
#: ardour_ui_options.cc:518
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy"
#: ardour_ui_options.cc:520
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
"Seřízení k JACKovi není možné: Je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí obrazového "
"záznamu"
#: audio_clock.cc:1057 audio_clock.cc:1076
msgid "--pending--"
msgstr "--čekající na vyřízení--"
#: audio_clock.cc:1128
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1134 audio_clock.cc:1138
msgid "Pull"
msgstr "Táhnout"
#: audio_clock.cc:1136
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1292 editor.cc:323 editor_actions.cc:142
#: editor_actions.cc:602
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: audio_clock.cc:1296 editor.cc:324 editor_actions.cc:603
msgid "Meter"
msgstr "Druh taktu"
#: audio_clock.cc:1878 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1092
#: luainstance.cc:959 luainstance.cc:1575 plugin_pin_dialog.cc:859
#: plugin_selector.cc:995 plugin_selector.cc:1016
#: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
#: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
#: streamview.cc:474
msgid "programming error: %1"
msgstr "Chyba v programování: %1"
#: audio_clock.cc:2011 audio_clock.cc:2039
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2123 editor.cc:320 export_timespan_selector.cc:95
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Takty:Doby"
#: audio_clock.cc:2124 export_timespan_selector.cc:90
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minuty:Sekundy"
#: audio_clock.cc:2129
msgid "Set from Playhead"
msgstr "Převzít z ukazatele polohy přehrávání"
#: audio_clock.cc:2130
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas"
#: audio_clock.cc:2133
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopírovat do schránky"
#: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
#: rhythm_ferret.cc:154
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:63
msgid "Region gain:"
msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:"
#: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
#: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:370
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:76
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Nejvyšší hodnota rozkmitu:"
#: audio_region_editor.cc:87
msgid "Calculating..."
msgstr "Počítá se..."
#: audio_region_view.cc:1385
msgid "add gain control point"
msgstr "Upravit křivku hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)"
#: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320
msgid "Select Note..."
msgstr "Vybrat notu..."
#: automation_controller.cc:311
msgid "Halve"
msgstr "Zmenšit na polovinu"
#: automation_controller.cc:314
msgid "Double"
msgstr "Zdvojnásobit"
#: automation_controller.cc:325
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] "Nastavit na %1 dobu"
msgstr[1] "Nastavit na %1 doby"
#: automation_line.cc:292 editor_drag.cc:4388
msgid "automation event move"
msgstr "Pohybovat bodem automatizace"
#: automation_line.cc:888 region_gain_line.cc:75
msgid "remove control point"
msgstr "Odstranit bod automatizace"
#: automation_line.cc:1013
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\""
#: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:649
msgid "add automation event"
msgstr "Vložit bod automatizace"
#: automation_streamview.cc:94
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr "Oblast automatizace nelze bez seznamu pro tento parametr zobrazit"
#: automation_time_axis.cc:163
msgid "automation state"
msgstr "Režim automatizace"
#: automation_time_axis.cc:164
msgid "hide track"
msgstr "Skrýt tuto stopu"
#: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:362
#: automation_time_axis.cc:556 gain_meter.cc:230 generic_pluginui.cc:590
#: generic_pluginui.cc:934 panner_ui.cc:151
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Automatizace|Příručka"
#: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:373
#: automation_time_axis.cc:561 editor.cc:2033 editor.cc:2111
#: editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:1937 gain_meter.cc:232
#: generic_pluginui.cc:100 generic_pluginui.cc:593 generic_pluginui.cc:936
#: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1616
#: panner_ui.cc:154
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:384
#: automation_time_axis.cc:566 gain_meter.cc:234 generic_pluginui.cc:102
#: generic_pluginui.cc:596 generic_pluginui.cc:938 panner_ui.cc:157
msgid "Write"
msgstr "Zapsat"
#: automation_time_axis.cc:316 automation_time_axis.cc:395
#: automation_time_axis.cc:571 gain_meter.cc:236 generic_pluginui.cc:104
#: generic_pluginui.cc:599 generic_pluginui.cc:940 panner_ui.cc:160
msgid "Touch"
msgstr "Dotknout se"
#: automation_time_axis.cc:406 generic_pluginui.cc:602 meter_patterns.cc:118
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:447
msgid "clear automation"
msgstr "Vyprázdnit automatizaci"
#: automation_time_axis.cc:547 rc_option_editor.cc:2916
#: rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2972
msgid "Clear"
msgstr "Vyprázdnit"
#: automation_time_axis.cc:578
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: automation_time_axis.cc:594
msgid "Discrete"
msgstr "Samostatný"
#: automation_time_axis.cc:600 export_format_dialog.cc:552
msgid "Linear"
msgstr "Čárový"
#: automation_time_axis.cc:606 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:224
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: bundle_manager.cc:182
msgid "Disassociate"
msgstr "Oddělit"
#: bundle_manager.cc:186
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Upravit balík"
#: bundle_manager.cc:201
msgid "Direction:"
msgstr "Směr:"
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:976
#: mixer_strip.cc:175 mixer_strip.cc:392 mixer_strip.cc:2451
#: rc_option_editor.cc:3135
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
#: engine_dialog.cc:978 mixer_strip.cc:179 mixer_strip.cc:396
#: mixer_strip.cc:2454 monitor_section.cc:296 monitor_section.cc:300
#: rc_option_editor.cc:3139
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:2075 editor_actions.cc:97
#: editor_actions.cc:107 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:2928
#: rc_option_editor.cc:2942
msgid "Edit"
msgstr "Úpravy"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5962 editor.cc:5992 editor_actions.cc:360
#: editor_actions.cc:361 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:420
#: processor_box.cc:3669 processor_box.cc:3671
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98
#: editor_routes.cc:233 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76
#: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: bundle_manager.cc:283 luawindow.cc:566
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: bundle_manager.cc:333
msgid "Bundle"
msgstr "Balík"
#: bundle_manager.cc:418
msgid "Add Channel"
msgstr "Přidat kanál"
#: bundle_manager.cc:425
msgid "Rename Channel"
msgstr "Přejmenovat kanál"
#: color_theme_manager.cc:58
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovit výchozí"
#: color_theme_manager.cc:62
msgid "Color Theme"
msgstr ""
#: color_theme_manager.cc:126
msgid "Object"
msgstr "Předmět"
#: color_theme_manager.cc:129 route_group_dialog.cc:53
#: route_group_dialog.cc:81
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: color_theme_manager.cc:151
msgid "Items"
msgstr "Předměty"
#: color_theme_manager.cc:152
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: color_theme_manager.cc:153
msgid "Transparency"
msgstr "Průhlednost"
#: color_theme_manager.cc:475
msgid "Color Palette"
msgstr "Paleta barev"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Vytvořit nastavení"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Ovládací bod"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: control_slave_ui.cc:50 mixer_ui.cc:254
msgid "Control Masters"
msgstr ""
#: control_slave_ui.cc:54
msgid "-vca-"
msgstr ""
#: control_slave_ui.cc:211
msgid "Unassign All"
msgstr ""
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
msgid "Duplicate Tracks & Busses"
msgstr "Zdvojit stopy a sběrnice"
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "Copy playlists"
msgstr "Kopírovat seznamy skladeb"
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "Create new (empty) playlists"
msgstr "Vytvořit nové (prázdné) seznamy skladeb"
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "Share playlists"
msgstr "Sdílet seznamy skladeb"
#: duplicate_routes_dialog.cc:41
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr "Zdvojit každou stopu/sběrnici tolikrát:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:176
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr "1 nebo více stop/sběrnic se nepodařilo zdvojit"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
#: step_entry.cc:394
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Výška tónu"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
msgid "Velocity"
msgstr "Síla tónu"
#: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
#: patch_change_dialog.cc:66
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162
#: export_timespan_selector.cc:375 export_timespan_selector.cc:437
#: location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:102
msgid "Length"
msgstr "Délka"
#: edit_note_dialog.cc:166
msgid "edit note"
msgstr "Upravit notu"
#: editor.cc:160
msgid "CD Frames"
msgstr "Snímky CD"
#: editor.cc:161
msgid "TC Frames"
msgstr "Snímky TC"
#: editor.cc:162
msgid "TC Seconds"
msgstr "Sekundy TC"
#: editor.cc:163
msgid "TC Minutes"
msgstr "Minuty TC"
#: editor.cc:164
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
#: editor.cc:165
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"
#: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:37
msgid "Beats/128"
msgstr "Doby/128"
#: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:38
msgid "Beats/64"
msgstr "Doby/64"
#: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:39
msgid "Beats/32"
msgstr "Doby/32"
#: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:40
msgid "Beats/28"
msgstr "Doby/28"
#: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:41
msgid "Beats/24"
msgstr "Doby/24"
#: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:42
msgid "Beats/20"
msgstr "Doby/20"
#: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:43
msgid "Beats/16"
msgstr "Doby/16"
#: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:44
msgid "Beats/14"
msgstr "Doby/14"
#: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:45
msgid "Beats/12"
msgstr "Doby/12"
#: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:46
msgid "Beats/10"
msgstr "Doby/10"
#: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:47
msgid "Beats/8"
msgstr "Doby/8"
#: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:48
msgid "Beats/7"
msgstr "Doby/7"
#: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:49
msgid "Beats/6"
msgstr "Doby/6"
#: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:50
msgid "Beats/5"
msgstr "Doby/5"
#: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:51
msgid "Beats/4"
msgstr "Doby/4"
#: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:52
msgid "Beats/3"
msgstr "Doby/3"
#: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:53
msgid "Beats/2"
msgstr "Doby/2"
#: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:54
msgid "Beats"
msgstr "Doby"
#: editor.cc:184
msgid "Bars"
msgstr "Takty"
#: editor.cc:185
msgid "Marks"
msgstr "Značky"
#: editor.cc:186
msgid "Region starts"
msgstr "Začátek oblasti"
#: editor.cc:187
msgid "Region ends"
msgstr "Konec oblasti"
#: editor.cc:188
msgid "Region syncs"
msgstr "Seřízení oblasti"
#: editor.cc:189
msgid "Region bounds"
msgstr "Hranice oblasti"
#: editor.cc:194 editor_actions.cc:551
msgid "No Grid"
msgstr "Mřížka vypnuta"
#: editor.cc:195 editor_actions.cc:552
msgid "Grid"
msgstr "Mřížka zapnuta"
#: editor.cc:196 editor_actions.cc:553
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnetická"
#: editor.cc:201 editor.cc:219 editor_actions.cc:124 editor_actions.cc:534
msgid "Playhead"
msgstr "Ukazatel polohy"
#: editor.cc:202 editor_actions.cc:536
msgid "Marker"
msgstr "Značka"
#: editor.cc:203 editor.cc:220 editor_actions.cc:535
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: editor.cc:208 editor_actions.cc:543
msgid "Slide"
msgstr "Vsunout"
#: editor.cc:209
msgid "Splice"
msgstr "Slepit"
#: editor.cc:210 editor_actions.cc:542
msgid "Ripple"
msgstr "Vlnit"
#: editor.cc:211 editor_actions.cc:1806 editor_markers.cc:910
#: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
msgid "Lock"
msgstr "Zamknout"
#: editor.cc:216 mono_panner_editor.cc:44
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: editor.cc:217 mono_panner_editor.cc:49
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: editor.cc:218
msgid "Center"
msgstr "Na střed"
#: editor.cc:221
msgid "Edit point"
msgstr "Pracovní bod"
#: editor.cc:227
msgid "Mushy"
msgstr "Rušený"
#: editor.cc:228
msgid "Smooth"
msgstr "Plynulý"
#: editor.cc:229
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Vyvážená vícehlasá směs"
#: editor.cc:230
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny"
#: editor.cc:231
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba"
#: editor.cc:232
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Atonální samostatné nárazy"
#: editor.cc:233
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu"
#: editor.cc:319
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Min:Sec"
#: editor.cc:325
msgid "Location Markers"
msgstr "Značky polohy"
#: editor.cc:326
msgid "Range Markers"
msgstr "Značky rozsahů"
#: editor.cc:327
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání"
#: editor.cc:328 editor_actions.cc:606
msgid "CD Markers"
msgstr "Značky na CD"
#: editor.cc:329
msgid "Video Timeline"
msgstr "Časová osa obrazového záznamu"
#: editor.cc:386
msgid "mode"
msgstr "Režim"
#: editor.cc:535 editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:605
msgid "Markers"
msgstr "Značky"
#: editor.cc:653 rc_option_editor.cc:2527
msgid "Regions"
msgstr "Oblasti"
#: editor.cc:654
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Stopy & Sběrnice"
#: editor.cc:655
msgid "Snapshots"
msgstr "Snímky obrazovky"
#: editor.cc:656
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Skupiny stopy a sběrnice"
#: editor.cc:657
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Rozsahy a značky"
#: editor.cc:1333 editor.cc:4737 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:1882
msgid "Loop"
msgstr "Smyčka"
#: editor.cc:1339 editor.cc:4764 editor_actions.cc:138 time_info_box.cc:62
msgid "Punch"
msgstr "Přepsání"
#: editor.cc:1474 rc_option_editor.cc:2299
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)"
#: editor.cc:1484 rc_option_editor.cc:2300
msgid "Constant power"
msgstr "Neměnná síla"
#: editor.cc:1493 rc_option_editor.cc:2301
msgid "Symmetric"
msgstr "Souměrný"
#: editor.cc:1503 rc_option_editor.cc:2302
msgid "Slow"
msgstr "Pomalu"
#: editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:2303 sfdb_ui.cc:1737 sfdb_ui.cc:1847
msgid "Fast"
msgstr "Rychle"
#: editor.cc:1534 editor.cc:1559
msgid "Deactivate"
msgstr "Zastavit"
#: editor.cc:1536 editor.cc:1561
msgid "Activate"
msgstr "Spustit"
#: editor.cc:1662 editor.cc:1670 editor_ops.cc:3921
msgid "Freeze"
msgstr "Zmrazit"
#: editor.cc:1666
msgid "Unfreeze"
msgstr "Rozmrazit"
#: editor.cc:1766
msgid "Region Loudness Analysis"
msgstr ""
#: editor.cc:1785 editor.cc:1834
msgid "Audio Report/Analysis"
msgstr ""
#: editor.cc:1815
msgid "Range Loudness Analysis"
msgstr ""
#: editor.cc:1901
msgid "Selected Regions"
msgstr "Vybrané oblasti"
#: editor.cc:1945 editor_markers.cc:945
msgid "Play Range"
msgstr "Přehrávat rozsah"
#: editor.cc:1946 editor_markers.cc:948
msgid "Loop Range"
msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
#: editor.cc:1949 editor_markers.cc:953
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Najet na rozsah"
#: editor.cc:1952
msgid "Loudness Analysis"
msgstr ""
#: editor.cc:1959 editor_actions.cc:401
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti"
#: editor.cc:1966 editor_actions.cc:408
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti"
#: editor.cc:1973 editor_actions.cc:415
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti"
#: editor.cc:1980 editor_actions.cc:422
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti"
#: editor.cc:1986 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:347
msgid "Separate"
msgstr "Rozdělit"
#: editor.cc:1987
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí"
#: editor.cc:1990 editor_markers.cc:973
msgid "Select All in Range"
msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
#: editor.cc:1993 editor_actions.cc:319
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Nastavit smyčku z výběru"
#: editor.cc:1994 editor_actions.cc:320
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
#: editor.cc:1995 editor_actions.cc:321
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru"
#: editor.cc:1998
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Vložit značky rozsahu"
#: editor.cc:2001
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Zkrátit oblast na rozsah"
#: editor.cc:2002 editor_actions.cc:333
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Zdvojit rozsah"
#: editor.cc:2005
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Sjednotit rozsah"
#: editor.cc:2006
msgid "Consolidate Range with Processing"
msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
#: editor.cc:2007
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí"
#: editor.cc:2008
msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
#: editor.cc:2009 editor_markers.cc:956
msgid "Export Range..."
msgstr "Vyvést rozsah..."
#: editor.cc:2011
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Vyvést rozsah obrazového záznamu..."
#: editor.cc:2027 editor.cc:2109 editor_actions.cc:325
msgid "Play from Edit Point"
msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
#: editor.cc:2028 editor.cc:2110
msgid "Play from Start"
msgstr "Přehrávat od začátku"
#: editor.cc:2029
msgid "Play Region"
msgstr "Přehrávat oblast"
#: editor.cc:2031
msgid "Loop Region"
msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce"
#: editor.cc:2041 editor.cc:2119
msgid "Select All in Track"
msgstr "Vybrat vše ve stopě"
#: editor.cc:2042 editor.cc:2120 editor_actions.cc:196
msgid "Select All Objects"
msgstr "Vybrat všechny předměty"
#: editor.cc:2043 editor.cc:2121
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Obrátit výběr ve stopě"
#: editor.cc:2044 editor.cc:2122 editor_actions.cc:199
msgid "Invert Selection"
msgstr "Obrátit výběr"
#: editor.cc:2046 editor_actions.cc:201
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky"
#: editor.cc:2047 editor_actions.cc:202
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání"
#: editor.cc:2048 editor_actions.cc:203
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr "Nastavit rozsah na vybrané oblasti"
#: editor.cc:2050 editor.cc:2124 editor_actions.cc:205 editor_actions.cc:206
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě"
#: editor.cc:2051 editor.cc:2125 editor_actions.cc:207 editor_actions.cc:208
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem"
#: editor.cc:2052 editor.cc:2126
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy"
#: editor.cc:2053 editor.cc:2127
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy"
#: editor.cc:2054
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
#: editor.cc:2055
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem"
#: editor.cc:2056
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
#: editor.cc:2058 editor.cc:2129 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:135
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: editor.cc:2066 editor.cc:2137 editor_actions.cc:359 processor_box.cc:3665
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: editor.cc:2067 editor.cc:2138 editor_actions.cc:363 processor_box.cc:3667
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: editor.cc:2068 editor.cc:2139 editor_actions.cc:364 processor_box.cc:3679
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: editor.cc:2072 editor_actions.cc:94
msgid "Align"
msgstr "Zarovnat"
#: editor.cc:2073
msgid "Align Relative"
msgstr "Zarovnat poměrně"
#: editor.cc:2080
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Vložit vybranou oblast"
#: editor.cc:2081
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Vložit stávající materiál"
#: editor.cc:2090 editor.cc:2146
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Postrčit celou stopu o krok později"
#: editor.cc:2091 editor.cc:2147
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok později"
#: editor.cc:2092 editor.cc:2148
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Postrčit celou stopu o krok dříve"
#: editor.cc:2093 editor.cc:2149
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok dříve"
#: editor.cc:2095 editor.cc:2151
msgid "Nudge"
msgstr "Postrčit"
#: editor.cc:2353
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"Ukazatel polohy přehrávání se zápornou hodnotou polohy - přehlíží se (místo "
"toho se používá nula)"
#: editor.cc:3115 editor.cc:3775 editor.cc:3846 midi_channel_selector.cc:157
#: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: editor.cc:3280
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr "Chytrý režim (přidat dodatečné funkce rozsahu do režimu chňapnutí)"
#: editor.cc:3281
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Režim chňapnutí (vybrat/přesunout předměty)"
#: editor.cc:3282
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Režim vyjmutí (rozdělit oblasti)"
#: editor.cc:3283
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Režim rozsahu (vybrat časové rozsahy)"
#: editor.cc:3284
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "Režim kreslení (kreslit a upravovat zesílení/noty/automatizaci)"
#: editor.cc:3285
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr ""
"Režim protažení (protáhnutí času zvuku a oblastí MIDI při zachování výšky "
"tónu)"
#: editor.cc:3286
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "Režim poslechu (poslouchat oblasti"
#: editor.cc:3287
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a body automatizace)"
#: editor.cc:3288
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n"
"Klepnutí na související nabídku pro jiné operace"
#: editor.cc:3289
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později"
#: editor.cc:3290
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve"
#: editor.cc:3291 editor_actions.cc:272
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: editor.cc:3292 editor_actions.cc:271
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: editor.cc:3293
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "Pohled na časový úsek"
#: editor.cc:3294 editor.cc:3797 editor_actions.cc:273
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Pohled na celé sezení"
#: editor.cc:3295 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:148
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Pohled na střed"
#: editor.cc:3296
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Rozbalit stopy"
#: editor.cc:3297
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Zmenšit stopy"
#: editor.cc:3298
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Počet viditelných stop"
#: editor.cc:3299
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky"
#: editor.cc:3300
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Režim zapadnutí/mřížky"
#: editor.cc:3301 editor_actions.cc:101
msgid "Edit Point"
msgstr "Pracovní bod"
#: editor.cc:3302
msgid "Edit Mode"
msgstr "Režim úprav"
#: editor.cc:3303
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Hodiny postrčení\n"
"(řídí vzdálenost použitou k postrčení oblastí a výběrů)"
#: editor.cc:3571 editor_actions.cc:335
msgid "Command|Undo"
msgstr "Příkaz|Zpět"
#: editor.cc:3573
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Příkaz|Zpět (%1)"
#: editor.cc:3580 editor_actions.cc:337 editor_actions.cc:338
#: editor_actions.cc:339
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: editor.cc:3583
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Znovu (%1)"
#: editor.cc:3603 editor.cc:3627 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:1863
msgid "Duplicate"
msgstr "Zdvojit"
#: editor.cc:3604
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Počet zdvojení:"
#: editor.cc:3774 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:61
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: editor.cc:3777
msgid "Fit 1 track"
msgstr "Přizpůsobit 1 stopu"
#: editor.cc:3778
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "Přizpůsobit 2 stopy"
#: editor.cc:3779
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "Přizpůsobit 4 stopy"
#: editor.cc:3780
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "Přizpůsobit 8 stop"
#: editor.cc:3781
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "Přizpůsobit 16 stop"
#: editor.cc:3782
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "Přizpůsobit 24 stop"
#: editor.cc:3783
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "Přizpůsobit 32 stop"
#: editor.cc:3784
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "Přizpůsobit 48 stop"
#: editor.cc:3785
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Přizpůsobit všechny stopy"
#: editor.cc:3786
msgid "Fit Selection"
msgstr "Přizpůsobit výběr"
#: editor.cc:3788 editor_actions.cc:288
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Přiblížit na 10 ms"
#: editor.cc:3789 editor_actions.cc:289
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Přiblížit na 100 ms"
#: editor.cc:3790 editor_actions.cc:290
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Přiblížit na 1 s"
#: editor.cc:3791 editor_actions.cc:291
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Přiblížit na 10 s"
#: editor.cc:3792 editor_actions.cc:292
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Přiblížit na 1 minutu"
#: editor.cc:3793 editor_actions.cc:294
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Přiblížit na 10 minut"
#: editor.cc:3794
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Přiblížit na 1 hodinu"
#: editor.cc:3795
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Přiblížit na 8 hodin"
#: editor.cc:3796
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Přiblížit na 24 hodin"
#: editor.cc:3798
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Přiblížit na výběr rozsahu/oblasti"
#: editor.cc:3868
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4135
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Smazání seznamu skladeb"
#: editor.cc:4136
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n"
"Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím "
"používány.\n"
"Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány."
#: editor.cc:4146
msgid "Delete All Unused"
msgstr "Smazat vše nepoužívané"
#: editor.cc:4147
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Smazat seznam skladeb"
#: editor.cc:4148
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Ponechat seznam skladeb"
#: editor.cc:4149
msgid "Keep Remaining"
msgstr "Zachovat zbývající"
#: editor.cc:4150 editor_audio_import.cc:600 editor_ops.cc:6530
#: engine_dialog.cc:2986 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3431
#: processor_box.cc:3456
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: editor.cc:4292
msgid "new playlists"
msgstr "Nový seznam skladeb"
#: editor.cc:4308
msgid "copy playlists"
msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
#: editor.cc:4323
msgid "clear playlists"
msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
#: editor.cc:5048
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data."
#: editor.cc:5811 editor_actions.cc:479
msgid "Unset #%1"
msgstr ""
#: editor.cc:5812 editor_actions.cc:481
msgid "no action bound"
msgstr ""
#: editor.cc:5961 editor.cc:5996 editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018
#: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3703
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: editor.cc:6002 editor_actions.cc:1842
msgid "Transpose..."
msgstr "Převést..."
#: editor.cc:6006 editor_actions.cc:1959
msgid "Legatize"
msgstr "Převázat (legato)"
#: editor.cc:6012 editor_actions.cc:1958
msgid "Quantize..."
msgstr "Kvantovat..."
#: editor.cc:6015 editor_actions.cc:1961
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Odstranit překrytí (legato)"
#: editor.cc:6021 editor_actions.cc:1960
msgid "Transform..."
msgstr "Proměnit..."
#: editor_actions.cc:95
msgid "Autoconnect"
msgstr "Automaticky spojit"
#: editor_actions.cc:96
msgid "Crossfades"
msgstr "Prolínání"
#: editor_actions.cc:98
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Posunout vybranou značku polohy"
#: editor_actions.cc:99
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Vybrat operace s rozsahy"
#: editor_actions.cc:100
msgid "Select Regions"
msgstr "Vybrat oblasti"
#: editor_actions.cc:102
msgid "Fade"
msgstr "Zesílit/Zeslabit"
#: editor_actions.cc:103
msgid "Latch"
msgstr "Zaklapnout"
#: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:48
msgid "Region"
msgstr "Oblast"
#: editor_actions.cc:105
msgid "Layering"
msgstr "Vrstvení"
#: editor_actions.cc:106 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46
msgid "Position"
msgstr "Poloha"
#: editor_actions.cc:108 gain_meter.cc:161 gain_meter.cc:848 panner_ui.cc:178
#: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:541
msgid "Trim"
msgstr "Ustřihnout"
#: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:129 route_group_dialog.cc:46
msgid "Gain"
msgstr "Zesílení signálu"
#: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:604
msgid "Ranges"
msgstr "Rozsahy"
#: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1859 session_option_editor.cc:135
#: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
#: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165
msgid "Fades"
msgstr "Prolínání"
#: editor_actions.cc:114
msgid "Link"
msgstr "Propojení"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky"
#: editor_actions.cc:118
msgid "Meter falloff"
msgstr "Klesání ukazatele hladiny"
#: editor_actions.cc:119
msgid "Meter hold"
msgstr "Držení ukazatele hladiny"
#: editor_actions.cc:120 session_option_editor.cc:342
msgid "MIDI Options"
msgstr "Volby pro MIDI"
#: editor_actions.cc:121
msgid "Misc Options"
msgstr "Různé volby"
#: editor_actions.cc:122 rc_option_editor.cc:2401 route_group_dialog.cc:54
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271
msgid "Monitoring"
msgstr "Sledování"
#: editor_actions.cc:123
msgid "Active Mark"
msgstr "Současná značka"
#: editor_actions.cc:126
msgid "Primary Clock"
msgstr "Hlavní údaj o čase"
#: editor_actions.cc:127
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů"
#: editor_actions.cc:128
msgid "Region operations"
msgstr "Operace s oblastmi"
#: editor_actions.cc:130 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Pravítka se značkami"
#: editor_actions.cc:131
msgid "Views"
msgstr "Pohledy"
#: editor_actions.cc:132
msgid "Scroll"
msgstr "Projíždět"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Vedlejší údaj o čase"
#: editor_actions.cc:140
msgid "Subframes"
msgstr "Podřízené snímky"
#: editor_actions.cc:143
msgid "Timecode fps"
msgstr "Časový kód FPS"
#: editor_actions.cc:144 route_time_axis.cc:599
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: editor_actions.cc:146
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: editor_actions.cc:147
msgid "View"
msgstr "Pohled"
#: editor_actions.cc:149
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Scripted Actions"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:159
msgid "Session|Lock"
msgstr "Zámek"
#: editor_actions.cc:161
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Ukázat panel směšovače"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Show Editor List"
msgstr "Ukázat seznam editoru"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
#: editor_actions.cc:166
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
#: editor_actions.cc:167
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
#: editor_actions.cc:169
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti"
#: editor_actions.cc:170
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti"
#: editor_actions.cc:171
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti"
#: editor_actions.cc:173
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:174
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:175
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:177
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "Na další hranici oblasti"
#: editor_actions.cc:178
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
#: editor_actions.cc:179
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "Na předchozí hranici oblasti"
#: editor_actions.cc:180
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
#: editor_actions.cc:182
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Na začátek další oblasti"
#: editor_actions.cc:183
msgid "To Next Region End"
msgstr "Na konec další oblasti"
#: editor_actions.cc:184
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti"
#: editor_actions.cc:186
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:187
msgid "To Previous Region End"
msgstr "Na konec předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:188
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:190
msgid "To Range Start"
msgstr "Na začátek rozsahu výběru"
#: editor_actions.cc:191
msgid "To Range End"
msgstr "Na konec rozsahu výběru"
#: editor_actions.cc:193
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru"
#: editor_actions.cc:194
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru"
#: editor_actions.cc:197
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Vybrat všechny stopy"
#: editor_actions.cc:198 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:3685
msgid "Deselect All"
msgstr "Odznačit vše"
#: editor_actions.cc:210
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav"
#: editor_actions.cc:211
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Vybrat rozsah úprav"
#: editor_actions.cc:215
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání"
#: editor_actions.cc:216
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky"
#: editor_actions.cc:218
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici"
#: editor_actions.cc:219
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici"
#: editor_actions.cc:221
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Spustit nahrávání"
#: editor_actions.cc:223
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Přepnout sólo"
#: editor_actions.cc:225
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Přepnout ztlumení"
#: editor_actions.cc:227
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Přepnout samostatné sólo"
#: editor_actions.cc:232
msgid "Save View %1"
msgstr "Uložit pohled %1"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Go to View %1"
msgstr "Vyvolat pohled %1"
#: editor_actions.cc:244
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1"
#: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Skočit na další značku"
#: editor_actions.cc:251 editor_actions.cc:252
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Skočit na předchozí značku"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr "Nastavit začátek sezení z polohy ukazatele přehrávání"
#: editor_actions.cc:255
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr "Nastavit konec sezení na ukazatel polohy"
#: editor_actions.cc:257 editor_actions.cc:258
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
#: editor_actions.cc:260 editor_actions.cc:261
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Odstranit značku při ukazateli polohy"
#: editor_actions.cc:263
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Postrčit další oblast o krok později"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Postrčit další oblast o krok dříve"
#: editor_actions.cc:266
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Postrčit ukazatele polohy o krok vpřed"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Postrčit ukazatele polohy o krok zpět"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
#: editor_actions.cc:269
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Přiblížit výběr"
#: editor_actions.cc:275
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Zvětšit výšku stopy"
#: editor_actions.cc:278
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Zmenšit výšku stopy"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Fit 1 Track"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:281
msgid "Fit 2 Tracks"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:282
msgid "Fit 4 Tracks"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:283
msgid "Fit 8 Tracks"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:284
msgid "Fit 16 Tracks"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:285
msgid "Fit 32 Tracks"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:286
msgid "Fit All Tracks"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:293
msgid "Zoom to 5 min"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:296
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru"
#: editor_actions.cc:298
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Vybrané stopy posunout dolů"
#: editor_actions.cc:301
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Projíždět stopami nahoru"
#: editor_actions.cc:302
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Projíždět stopami dolů"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru"
#: editor_actions.cc:304
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů"
#: editor_actions.cc:306
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Projíždět doprava (dozadu)"
#: editor_actions.cc:307
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Projíždět doleva (dopředu)"
#: editor_actions.cc:308
msgid "Center Playhead"
msgstr "Vystředit ukazatele polohy"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Pracovní bod umístit do středu"
#: editor_actions.cc:311
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Ukazatele polohy dopředu"
#: editor_actions.cc:312
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Ukazatele polohy dozadu"
#: editor_actions.cc:314
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Ukazatele polohy k činné značce"
#: editor_actions.cc:315
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "Použít oblasti skoků"
#: editor_actions.cc:324
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Přehrát vybrané oblasti"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Přehrávat rozsah úprav"
#: editor_actions.cc:330
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
#: editor_actions.cc:331
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Činnou značku na polohu myši"
#: editor_actions.cc:341
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Zpět změnu výběru"
#: editor_actions.cc:342
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Znovu změnu výběru"
#: editor_actions.cc:344
msgid "Export Audio"
msgstr "Vyvést zvuk"
#: editor_actions.cc:345 export_dialog.cc:424
msgid "Export Range"
msgstr "Vyvést rozsah"
#: editor_actions.cc:350
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání"
#: editor_actions.cc:353
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Rozdělit na koncích smyček"
#: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:379
msgid "Crop"
msgstr "Oříznout"
#: editor_actions.cc:366
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Prolínat výběr oblasti"
#: editor_actions.cc:368
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt"
#: editor_actions.cc:371
msgid "Log"
msgstr "Zápis"
#: editor_actions.cc:374 editor_actions.cc:376
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "Přesunout k dalšímu přechodu"
#: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:377
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "Přesunout k předchozímu přechodu"
#: editor_actions.cc:381
msgid "Start Range from Playhead"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:382
msgid "Finish Range from Playhead"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:384 editor_actions.cc:393
msgid "Start Range"
msgstr "Začít rozsah"
#: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:394
msgid "Finish Range"
msgstr "Ukončit rozsah"
#: editor_actions.cc:387
msgid "Start Punch Range"
msgstr "Začít rozsah přepsání"
#: editor_actions.cc:388
msgid "Finish Punch Range"
msgstr "Ukončit rozsah přepsání"
#: editor_actions.cc:390
msgid "Start Loop Range"
msgstr "Začít rozsah smyčky"
#: editor_actions.cc:391
msgid "Finish Loop Range"
msgstr "Ukončit rozsah smyčky"
#: editor_actions.cc:426
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Následovat ukazatele polohy"
#: editor_actions.cc:427
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Odstranit poslední nahrávku"
#: editor_actions.cc:429
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Pevný ukazatel polohy"
#: editor_actions.cc:431 insert_remove_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Vložit ticho"
#: editor_actions.cc:433 insert_remove_time_dialog.cc:32
msgid "Remove Time"
msgstr "Odstranit čas"
#: editor_actions.cc:438
msgid "Toggle Active"
msgstr "Zapnout/Vypnout stopu"
#: editor_actions.cc:440 editor_actions.cc:1785 editor_markers.cc:926
#: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1019 editor_snapshots.cc:134
#: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1705
#: route_time_axis.cc:870 vca_master_strip.cc:400
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: editor_actions.cc:445
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Přizpůsobit výběr (svisle)"
#: editor_actions.cc:447 time_axis_view.cc:1287
msgid "Largest"
msgstr "Největší"
#: editor_actions.cc:450 time_axis_view.cc:1288
msgid "Larger"
msgstr "Větší"
#: editor_actions.cc:453 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1289
msgid "Large"
msgstr "Velká"
#: editor_actions.cc:459 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1291
msgid "Small"
msgstr "Malá"
#: editor_actions.cc:463
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI"
#: editor_actions.cc:468
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Srovnat pohled na levý okraj"
#: editor_actions.cc:469
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj"
#: editor_actions.cc:470
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Srovnat pohled na střed"
#: editor_actions.cc:471
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy"
#: editor_actions.cc:472
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Srovnat pohled na myš"
#: editor_actions.cc:473
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Srovnat pohled na bod úprav"
#: editor_actions.cc:475
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Další srovnání pohledu"
#: editor_actions.cc:488
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Chytrý předmětový režim"
#: editor_actions.cc:491
msgid "Smart"
msgstr "Chytrý"
#: editor_actions.cc:494
msgid "Object Tool"
msgstr "Nástroj pro předměty"
#: editor_actions.cc:499
msgid "Range Tool"
msgstr "Nástroj pro rozsahy"
#: editor_actions.cc:504
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Nástroj pro kreslení not"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Audition Tool"
msgstr "Nástroj pro poslech"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Nástroj pro časové účinky"
#: editor_actions.cc:519
msgid "Content Tool"
msgstr "Nástroj pro obsah"
#: editor_actions.cc:525
msgid "Cut Tool"
msgstr "Nástroj pro vyjímání"
#: editor_actions.cc:531
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Udělat krok v režimu myši"
#: editor_actions.cc:538
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Změnit pracovní bod"
#: editor_actions.cc:539
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)"
#: editor_actions.cc:544
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "Zamknout"
#: editor_actions.cc:545
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Přepínat režim úprav"
#: editor_actions.cc:547
msgid "Snap to"
msgstr "Zapadnout"
#: editor_actions.cc:548
msgid "Snap Mode"
msgstr "Režim zapadnutí"
#: editor_actions.cc:555
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Režim dalšího zapadnutí"
#: editor_actions.cc:556
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Výběr dalšího zapadnutí"
#: editor_actions.cc:557
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Výběr předchozího zapadnutí"
#: editor_actions.cc:559
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí"
#: editor_actions.cc:564
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "Zapadnout do snímku CD"
#: editor_actions.cc:565
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu"
#: editor_actions.cc:566
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu"
#: editor_actions.cc:567
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "Zapadnout do minut časového kódu"
#: editor_actions.cc:568
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "Zapadnout do sekund"
#: editor_actions.cc:569
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "Zapadnout do minut"
#: editor_actions.cc:571
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin"
#: editor_actions.cc:572
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin"
#: editor_actions.cc:573
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "Zapadnout do třiceti sekund"
#: editor_actions.cc:574
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "Zapadnout do osmadvacetin"
#: editor_actions.cc:575
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin"
#: editor_actions.cc:576
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "Zapadnout do dvacetin"
#: editor_actions.cc:577
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "Zapadnout do šestnáctin"
#: editor_actions.cc:578
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "Zapadnout do čtrnáctin"
#: editor_actions.cc:579
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "Zapadnout do dvanáctin"
#: editor_actions.cc:580
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "Zapadnout do desetin"
#: editor_actions.cc:581
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "Zapadnout do osmin"
#: editor_actions.cc:582
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "Zapadnout do sedmin"
#: editor_actions.cc:583
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "Zapadnout do šestin"
#: editor_actions.cc:584
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "Zapadnout do pětin"
#: editor_actions.cc:585
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "Zapadnout do čtvrtin"
#: editor_actions.cc:586
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "Zapadnout do třetin"
#: editor_actions.cc:587
msgid "Snap to Halves"
msgstr "Zapadnout do polovin"
#: editor_actions.cc:589
msgid "Snap to Beat"
msgstr "Zapadnout do doby"
#: editor_actions.cc:590
msgid "Snap to Bar"
msgstr "Zapadnout do taktu"
#: editor_actions.cc:591
msgid "Snap to Mark"
msgstr "Zapadnout do značky"
#: editor_actions.cc:592
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "Zapadnout do začátku oblasti"
#: editor_actions.cc:593
msgid "Snap to Region End"
msgstr "Zapadnout do konce oblasti"
#: editor_actions.cc:594
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti"
#: editor_actions.cc:595
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "Zapadnout do hranice oblasti"
#: editor_actions.cc:597
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Ukázat čáry značek"
#: editor_actions.cc:607
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Oblasti smyčky/přepsání"
#: editor_actions.cc:611
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:Sek"
#: editor_actions.cc:613 editor_actions.cc:616 editor_rulers.cc:270
#: rc_option_editor.cc:1592
msgid "Video Monitor"
msgstr "Sledování obrazového záznamu"
#: editor_actions.cc:615 rc_option_editor.cc:2844
msgid "Video"
msgstr "Obraz"
#: editor_actions.cc:618
msgid "Always on Top"
msgstr "Vždy nahoře"
#: editor_actions.cc:620
msgid "Frame number"
msgstr "Číslo snímku"
#: editor_actions.cc:621
msgid "Timecode Background"
msgstr "Pozadí časového kódu"
#: editor_actions.cc:622
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: editor_actions.cc:623
msgid "Letterbox"
msgstr "Širokoúhlý formát"
#: editor_actions.cc:624
msgid "Original Size"
msgstr "Původní velikost"
#: editor_actions.cc:681
msgid "Sort"
msgstr "Třídit"
#: editor_actions.cc:692 editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1497
msgid "Show All"
msgstr "Ukázat vše"
#: editor_actions.cc:693
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Ukázat automatické oblasti"
#: editor_actions.cc:695
msgid "Ascending"
msgstr "Vzestupný"
#: editor_actions.cc:697
msgid "Descending"
msgstr "Sestupný"
#: editor_actions.cc:700
msgid "By Region Name"
msgstr "Podle názvu oblasti"
#: editor_actions.cc:702
msgid "By Region Length"
msgstr "Podle délky oblasti"
#: editor_actions.cc:704
msgid "By Region Position"
msgstr "Podle polohy oblasti"
#: editor_actions.cc:706
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "Podle časové razítka oblasti"
#: editor_actions.cc:708
msgid "By Region Start in File"
msgstr "Podle začátku oblasti v souboru"
#: editor_actions.cc:710
msgid "By Region End in File"
msgstr "Podle konce oblasti v souboru"
#: editor_actions.cc:712
msgid "By Source File Name"
msgstr "Podle názvu zdrojového souboru"
#: editor_actions.cc:714
msgid "By Source File Length"
msgstr "Podle délky zdrojového souboru"
#: editor_actions.cc:716
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru"
#: editor_actions.cc:718
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "Podle souborového systému zdroje"
#: editor_actions.cc:721
msgid "Remove Unused"
msgstr "Odstranit nepoužívané"
#: editor_actions.cc:723
msgid "Import PT session"
msgstr "Zavést sezení PT"
#: editor_actions.cc:728 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
#: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
#: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91
msgid "Import"
msgstr "Zavést"
#: editor_actions.cc:731
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Zavést do seznamu oblastí..."
#: editor_actions.cc:734 session_import_dialog.cc:44
#: session_import_dialog.cc:65
msgid "Import from Session"
msgstr "Zavést ze sezení"
#: editor_actions.cc:738
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "Všechen materiál zkopírovat do složky se sezením"
#: editor_actions.cc:741
msgid "Show Summary"
msgstr "Ukázat shrnutí"
#: editor_actions.cc:743
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Ukázat karty se skupinami"
#: editor_actions.cc:745
msgid "Show Measure Lines"
msgstr "Ukázat taktové čáry"
#: editor_actions.cc:747
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Přepnout vstup MIDI pro v editoru vybrané stopy/sběrnice"
#: editor_actions.cc:1081 editor_actions.cc:1477 editor_actions.cc:1488
#: editor_actions.cc:1541 editor_actions.cc:1552 editor_actions.cc:1599
#: editor_actions.cc:1609 editor_regions.cc:1657 luainstance.cc:327
#: luainstance.cc:1690
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Chyba v programování: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1791
msgid "Raise"
msgstr "Pozvednout"
#: editor_actions.cc:1794
msgid "Raise to Top"
msgstr "Pozvednout zcela nahoru"
#: editor_actions.cc:1797
msgid "Lower"
msgstr "Dát dolů"
#: editor_actions.cc:1800
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Dát zcela dolů"
#: editor_actions.cc:1803
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Posunout na původní polohu"
#: editor_actions.cc:1808
msgid "Lock to Video"
msgstr "Uzamknout k obrazovému záznamu"
#: editor_actions.cc:1813 editor_markers.cc:917
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
#: editor_actions.cc:1818
msgid "Remove Sync"
msgstr "Odstranit bod zapadnutí"
#: editor_actions.cc:1821 mixer_strip.cc:2192 monitor_section.cc:253
#: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:550
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"
#: editor_actions.cc:1824
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizovat..."
#: editor_actions.cc:1827
msgid "Reverse"
msgstr "Obrátit"
#: editor_actions.cc:1830
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti"
#: editor_actions.cc:1833
msgid "Boost Gain"
msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti"
#: editor_actions.cc:1836
msgid "Cut Gain"
msgstr "Snížit sílu hlasitosti"
#: editor_actions.cc:1839
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Posun výšky tónu..."
#: editor_actions.cc:1845
msgid "Opaque"
msgstr "Neprůhledný"
#: editor_actions.cc:1849 editor_regions.cc:164
msgid "Fade In"
msgstr "Postupné zesílení signálu"
#: editor_actions.cc:1854 editor_regions.cc:165
msgid "Fade Out"
msgstr "Postupné zeslabení signálu"
#: editor_actions.cc:1869
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Vícekrát zdvojit..."
#: editor_actions.cc:1874
msgid "Fill Track"
msgstr "Doplnit stopu"
#: editor_actions.cc:1878 editor_markers.cc:1033
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Zřídit oblast smyčky"
#: editor_actions.cc:1885
msgid "Set Punch"
msgstr "Zřídit oblast přepsání"
#: editor_actions.cc:1889
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu"
#: editor_actions.cc:1894
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast"
#: editor_actions.cc:1898
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr "Zapadnout ukazatele polohy do mřížky"
#: editor_actions.cc:1901
msgid "Close Gaps"
msgstr "Zavřít mezery"
#: editor_actions.cc:1904
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rytmická páska..."
#: editor_actions.cc:1907
msgid "Export..."
msgstr "Vyvést..."
#: editor_actions.cc:1913
msgid "Separate Under"
msgstr "Rozdělit pod"
#: editor_actions.cc:1917 editor_actions.cc:1918
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
#: editor_actions.cc:1919 editor_actions.cc:1920
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
#: editor_actions.cc:1922
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\""
#: editor_actions.cc:1927
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích"
#: editor_actions.cc:1932
msgid "List Editor..."
msgstr "Editor seznamu..."
#: editor_actions.cc:1935
msgid "Properties..."
msgstr "Vlastnosti..."
#: editor_actions.cc:1939
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Vrazit (se zpracováním)"
#: editor_actions.cc:1940
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Vrazit (bez zpracování)"
#: editor_actions.cc:1941
msgid "Combine"
msgstr "Spojit"
#: editor_actions.cc:1942
msgid "Uncombine"
msgstr "Zrušit spojení"
#: editor_actions.cc:1944
msgid "Loudness Analysis..."
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1945
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Spektrální analýza..."
#: editor_actions.cc:1947
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu"
#: editor_actions.cc:1949
msgid "Reset Gain"
msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu"
#: editor_actions.cc:1954
msgid "Envelope Active"
msgstr "Činná křivka síly zvuku"
#: editor_actions.cc:1962 editor_actions.cc:1963
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Vložit změnu zapojení..."
#: editor_actions.cc:1964
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Odpojit od jiných kopií"
#: editor_actions.cc:1965
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Odstranit ticho..."
#: editor_actions.cc:1966
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Vybrat rozsah oblasti"
#: editor_actions.cc:1968 editor_actions.cc:1969
msgid "Nudge Later"
msgstr "Postrčit o krok později"
#: editor_actions.cc:1970 editor_actions.cc:1971
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Postrčit o krok dříve"
#: editor_actions.cc:1973
msgid "Sequence Regions"
msgstr "Řadit oblasti vedle sebe"
#: editor_actions.cc:1978
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání"
#: editor_actions.cc:1985
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání"
#: editor_actions.cc:1989
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
#: editor_actions.cc:1990
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
#: editor_actions.cc:1992
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Zkrátit na předchozí"
#: editor_actions.cc:1993
msgid "Trim to Next"
msgstr "Zkrátit na další"
#: editor_actions.cc:2000
msgid "Insert Region from Region List"
msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
#: editor_actions.cc:2006
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
#: editor_actions.cc:2007
msgid "Place Transient"
msgstr "Umístit přechod"
#: editor_actions.cc:2008
msgid "Split/Separate"
msgstr "Rozdělit/Oddělit"
#: editor_actions.cc:2009
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu"
#: editor_actions.cc:2010
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu"
#: editor_actions.cc:2015
msgid "Align Start"
msgstr "Zarovnat začátek"
#: editor_actions.cc:2022
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Zarovnat začátek poměrně"
#: editor_actions.cc:2026
msgid "Align End"
msgstr "Zarovnat konec"
#: editor_actions.cc:2031
msgid "Align End Relative"
msgstr "Zarovnat konec poměrně"
#: editor_actions.cc:2038
msgid "Align Sync"
msgstr "Zarovnat bod zapadnutí"
#: editor_actions.cc:2045
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně"
#: editor_actions.cc:2049 editor_actions.cc:2050
msgid "Choose Top..."
msgstr "Vybrat vrchní..."
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Přidat stávající materiál"
#: editor_audio_import.cc:175
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový "
"soubor nebo jej přeskočit?"
#: editor_audio_import.cc:177
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový "
"soubor nebo jej přeskočit?"
#: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
#: editor_videotimeline.cc:91
msgid "Cancel Import"
msgstr "Zrušit zavedení"
#: editor_audio_import.cc:565
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: Soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)"
#: editor_audio_import.cc:573
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Zrušit celé zavedení"
#: editor_audio_import.cc:574
msgid "Don't embed it"
msgstr "Toto nevložit"
#: editor_audio_import.cc:575
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Vložit vše bez ptaní"
#: editor_audio_import.cc:578 editor_audio_import.cc:604
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Sample rate"
msgstr "Vzorkovací kmitočet"
#: editor_audio_import.cc:579 editor_audio_import.cc:605
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem "
"sezení!"
#: editor_audio_import.cc:601
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Přesto vložit"
#: editor_pt_import.cc:81
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr "Sezení PT můžete zavést jen do již otevřeného sezení."
#: editor_pt_import.cc:86
msgid "Import PT Session"
msgstr "Zavést sezení PT"
#: editor_pt_import.cc:97
msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
msgstr "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
#: editor_pt_import.cc:132
msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
msgstr "Zdá se, že toto není platný soubor se sezením PT"
#: editor_pt_import.cc:136
msgid ""
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 regions\n"
"%5 active regions\n"
"\n"
"Continue..."
msgstr ""
"PT v%1 sezení @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 zvukových souborů\n"
"%4 oblastí\n"
"%5 činných oblastí\n"
"\n"
"Pokračovat..."
#: editor_pt_import.cc:175
msgid ""
"Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
"import."
msgstr ""
#: editor_pt_import.cc:178
msgid "Success! Import should complete soon."
msgstr ""
#: editor_pt_import.cc:263
msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
msgstr ""
#: editor_canvas_events.cc:1296 editor_drag.cc:1418
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
"Nepodařilo se vytvořit žádnou novou stopu, poté co byla oblast umístěna v "
"oblasti pro upuštění"
#: editor_drag.cc:1306
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Posunout oblast ve stejném čase"
#: editor_drag.cc:2249
msgid "Ripple drag"
msgstr "Režim vlnění při tažení"
#: editor_drag.cc:2311
msgid "create region"
msgstr "Vytvořit oblast"
#: editor_drag.cc:2430 midi_region_view.cc:2859
msgid "resize notes"
msgstr "Změnit velikost not"
#: editor_drag.cc:2613 editor_drag.cc:2648
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot me moved."
msgstr ""
"Jedna nebo více oblastí zvuku\n"
"je zamknuta a zamknuta\n"
"k obrazovému záznamu.\n"
"Obrazový záznam nelze přesunout."
#: editor_drag.cc:2683
msgid "Video Start:"
msgstr "Začátek obrazového záznamu:"
#: editor_drag.cc:2685
msgid "Diff:"
msgstr "Rozdíly:"
#: editor_drag.cc:2707
msgid "Move Video"
msgstr "Posunout obrazový záznam"
#: editor_drag.cc:3177
msgid "move meter mark"
msgstr "Pohnout značkou druhu taktu"
#: editor_drag.cc:3179
msgid "copy meter mark"
msgstr "Kopírovat značku druhu taktu"
#: editor_drag.cc:3279
msgid "inactive"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3324
msgid "move tempo mark"
msgstr "Posunout značku tempa"
#: editor_drag.cc:3331
msgid "copy tempo mark"
msgstr "Kopírovat značku tempa"
#: editor_drag.cc:3462
msgid "dilate tempo"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3736
msgid "change fade in length"
msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
#: editor_drag.cc:3861
msgid "change fade out length"
msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu"
#: editor_drag.cc:4239
msgid "move marker"
msgstr "Pohnout značkou"
#: editor_drag.cc:4506 editor_drag.cc:5833
msgid "automation range move"
msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace"
#: editor_drag.cc:4890
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba"
#: editor_drag.cc:5351
msgid "programming_error: %1"
msgstr "Chyba v programování: %1"
#: editor_drag.cc:5420 editor_drag.cc:5430
msgid "new skip marker"
msgstr "Nová značka skoku"
#: editor_drag.cc:5421
msgid "skip"
msgstr "Přeskočit"
#: editor_drag.cc:5425 location_ui.cc:60
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:5426
msgid "new CD marker"
msgstr "Nová značka na CD"
#: editor_drag.cc:5431 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1840
msgid "unnamed"
msgstr "Bez názvu"
#: editor_drag.cc:5740
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr "Tažení rozsahem automatizace vytvořeno pro neplatný typ oblasti"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Col"
msgstr "Sloupec"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Barva karty skupiny"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Name of Group"
msgstr "Název skupiny"
#: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:234
msgid "Visible|V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Group is visible?"
msgstr "Skupina je viditelná?"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "On"
msgstr "Zap"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Skupina je povolená?"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Group|G"
msgstr "Sk"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Sdílení zesílení?"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Pom"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Změny poměrného zesílení?"
#: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:239
#: mixer_strip.cc:2221 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2742
#: time_axis_view.cc:1106
msgid "Mute|M"
msgstr "Z"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Sdílení ztlumení?"
#: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:240 mixer_strip.cc:2234
#: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2739 vca_master_strip.cc:211
#: vca_time_axis.cc:236
msgid "Solo|S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Sdílení sóla?"
#: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1626 midi_time_axis.cc:1629
#: midi_time_axis.cc:1632
msgid "Rec"
msgstr "Nahr"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Sled"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Sdílení volby pro sledování?"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Výb"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Sdílení stavu vybráno/úpravy?"
#: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:235
msgid "Active|A"
msgstr "Č"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Sdílení činného stavu?"
#: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
#: editor_markers.cc:1045 editor_markers.cc:1063 editor_markers.cc:1081
#: editor_markers.cc:1100 editor_markers.cc:1119 editor_markers.cc:1149
#: editor_markers.cc:1180 editor_markers.cc:1210 editor_markers.cc:1238
#: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1294 editor_markers.cc:1345
#: editor_markers.cc:1458 editor_markers.cc:1484 editor_markers.cc:1678
#: editor_mouse.cc:2255
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu "
"značky!"
#: editor_export_audio.cc:114
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "Potvrdit přepsání souboru MIDI"
#: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:73
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
#: editor_group_tabs.cc:176
msgid "Fit to Window"
msgstr "Umístit do okna"
#: editor_markers.cc:139
msgid "start"
msgstr "Začátek"
#: editor_markers.cc:140
msgid "end"
msgstr "Konec"
#: editor_markers.cc:645
msgid "mark"
msgstr "Značka"
#: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2186
#: editor_ops.cc:2304 editor_ops.cc:2341 location_ui.cc:1049
msgid "add marker"
msgstr "Přidat značku"
#: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1558
msgid "set loop range"
msgstr "Nastavit rozsah smyčky"
#: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1564
msgid "set punch range"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
#: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4159
msgid "range"
msgstr "Rozsah"
#: editor_markers.cc:718
msgid "new range marker"
msgstr "Nová značka rozsahu"
#: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2272 location_ui.cc:885
msgid "remove marker"
msgstr "Odstranit značky"
#: editor_markers.cc:899
msgid "Locate to Here"
msgstr "Ukazatele polohy postavit sem"
#: editor_markers.cc:900
msgid "Play from Here"
msgstr "Přehrávat od tohoto bodu"
#: editor_markers.cc:901
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy"
#: editor_markers.cc:905
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce"
#: editor_markers.cc:946
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Umístit ke značce"
#: editor_markers.cc:947
msgid "Play from Marker"
msgstr "Přehrávat od značky"
#: editor_markers.cc:950
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Nastavit značku od ukazatele polohy"
#: editor_markers.cc:951
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Nastavit rozsah z výběru"
#: editor_markers.cc:960
msgid "Hide Range"
msgstr "Skrýt rozsah"
#: editor_markers.cc:961
msgid "Rename Range..."
msgstr "Přejmenovat rozsah..."
#: editor_markers.cc:965
msgid "Remove Range"
msgstr "Odstranit rozsah"
#: editor_markers.cc:972
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů"
#: editor_markers.cc:974
msgid "Select Range"
msgstr "Vybrat rozsah"
#: editor_markers.cc:987
msgid "Make Ramped"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:989
msgid "Make Constant"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:993 editor_markers.cc:1013
msgid "Lock to Music"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1015
msgid "Lock to Audio"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1034
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
#: editor_markers.cc:1391
msgid "change meter lock style"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1414
msgid "change tempo lock style"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1441
msgid "change tempo type"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1509 editor_ops.cc:2119
msgid "New Name:"
msgstr "Nový název:"
#: editor_markers.cc:1512
msgid "Rename Mark"
msgstr "Přejmenovat značku"
#: editor_markers.cc:1514
msgid "Rename Range"
msgstr "Přejmenovat rozsah"
#: editor_markers.cc:1521 editor_mouse.cc:2272 processor_box.cc:3192
#: processor_box.cc:3681 route_time_axis.cc:1110 route_ui.cc:1637
#: vca_master_strip.cc:395
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: editor_markers.cc:1534
msgid "rename marker"
msgstr "Přejmenovat značku"
#: editor_mixer.cc:98
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
"Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila směšovač editoru"
#: editor_mouse.cc:1345 editor_mouse.cc:1363 editor_tempodisplay.cc:384
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel "
"objektu značky!"
#: editor_mouse.cc:1350 editor_tempodisplay.cc:389
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!"
#: editor_mouse.cc:1368 editor_tempodisplay.cc:507
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!"
#: editor_mouse.cc:2016 editor_mouse.cc:2041 editor_mouse.cc:2054
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel "
"objektu místa ovládání!"
#: editor_mouse.cc:2085
msgid "edit note(s)"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2193
msgid "start point trim"
msgstr "Ustřihnout počáteční bod"
#: editor_mouse.cc:2218
msgid "end point trim"
msgstr "Ustřihnout koncový bod"
#: editor_mouse.cc:2270
msgid "Name for region:"
msgstr "Název oblasti:"
#: editor_ops.cc:168
msgid "split"
msgstr "Rozdělit"
#: editor_ops.cc:342
msgid "alter selection"
msgstr "Změnit výběr"
#: editor_ops.cc:384
msgid "nudge regions forward"
msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu"
#: editor_ops.cc:441 editor_ops.cc:535
msgid "nudge location forward"
msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu"
#: editor_ops.cc:472
msgid "nudge regions backward"
msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu"
#: editor_ops.cc:567
msgid "nudge forward"
msgstr "Postrčit o krok dopředu"
#: editor_ops.cc:591
msgid "nudge backward"
msgstr "Postrčit o krok dozadu"
#: editor_ops.cc:656
msgid "sequence regions"
msgstr "Řadit oblasti vedle sebe"
#: editor_ops.cc:718
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:2121
msgid "New Location Marker"
msgstr "Nová značka polohy"
#: editor_ops.cc:2212 editor_ops.cc:2236
msgid "Set session start"
msgstr "Nastavit začátek sezení"
#: editor_ops.cc:2304
msgid "add markers"
msgstr "Přidat značky"
#: editor_ops.cc:2400
msgid "clear markers"
msgstr "Smazat značky"
#: editor_ops.cc:2415
msgid "clear ranges"
msgstr "Smazat rozsahy"
#: editor_ops.cc:2431
msgid "clear locations"
msgstr "Smazat polohy"
#: editor_ops.cc:2494
msgid "insert region"
msgstr "Vložit oblast"
#: editor_ops.cc:2685
msgid "raise regions"
msgstr "Pozvednout oblasti nahoru"
#: editor_ops.cc:2687
msgid "raise region"
msgstr "Pozvednout oblast nahoru"
#: editor_ops.cc:2693
msgid "raise regions to top"
msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru"
#: editor_ops.cc:2695
msgid "raise region to top"
msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru"
#: editor_ops.cc:2701
msgid "lower regions"
msgstr "Dát oblasti dolů"
#: editor_ops.cc:2703 editor_ops.cc:2711
msgid "lower region"
msgstr "Dát oblast dolů"
#: editor_ops.cc:2709
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "Dát oblasti zcela dolů"
#: editor_ops.cc:2794
msgid "Rename Region"
msgstr "Přejmenovat oblast"
#: editor_ops.cc:2796 processor_box.cc:3190 route_ui.cc:1635
msgid "New name:"
msgstr "Nový název:"
#: editor_ops.cc:3097
msgid "separate"
msgstr "Rozdělit"
#: editor_ops.cc:3207
msgid "separate region under"
msgstr "Rozdělit oblast pod"
#: editor_ops.cc:3360
msgid "trim to selection"
msgstr "Ustřihnout na výběru"
#: editor_ops.cc:3442
msgid "set sync point"
msgstr "Určit bod zapadnutí"
#: editor_ops.cc:3466
msgid "remove region sync"
msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti"
#: editor_ops.cc:3488
msgid "move regions to original position"
msgstr "Posunout oblasti na původní polohu"
#: editor_ops.cc:3490
msgid "move region to original position"
msgstr "Posunout oblast na původní polohu"
#: editor_ops.cc:3511
msgid "align selection"
msgstr "Zarovnat výběr"
#: editor_ops.cc:3585
msgid "align selection (relative)"
msgstr "Zarovnat výběr poměrně"
#: editor_ops.cc:3619
msgid "align region"
msgstr "Zarovnat oblast"
#: editor_ops.cc:3670
msgid "trim front"
msgstr "Ustřihnout vpředu"
#: editor_ops.cc:3670
msgid "trim back"
msgstr "Ustřihnout vzadu"
#: editor_ops.cc:3700
msgid "trim to loop"
msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
#: editor_ops.cc:3710
msgid "trim to punch"
msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
#: editor_ops.cc:3832
msgid "trim to region"
msgstr "Zkrátit na oblast"
#: editor_ops.cc:3891
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů "
"přidává nebo ztrácí kanály.\n"
"Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z "
"monofonního vstupu nebo naopak."
#: editor_ops.cc:3894
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Nelze zmrazit"
#: editor_ops.cc:3900
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého "
"signálového toku.\n"
"\n"
"Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení."
#: editor_ops.cc:3904
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Přesto zmrazit"
#: editor_ops.cc:3905
msgid "Don't freeze"
msgstr "Nemrazit"
#: editor_ops.cc:3906
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Omezení zmražení"
#: editor_ops.cc:3921
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Zrušit zmrazení"
#: editor_ops.cc:3952
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna "
"nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n"
"\n"
"Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace."
#: editor_ops.cc:3956
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Nelze vyhodit"
#: editor_ops.cc:4007
msgid "bounce range"
msgstr "Vrazit rozsah"
#: editor_ops.cc:4074
msgid "delete"
msgstr "Smazat"
#: editor_ops.cc:4077
msgid "cut"
msgstr "Vyjmout"
#: editor_ops.cc:4080
msgid "copy"
msgstr "Kopírovat"
#: editor_ops.cc:4083
msgid "clear"
msgstr "Vyprázdnit"
#: editor_ops.cc:4132
msgid "objects"
msgstr "Předměty"
#: editor_ops.cc:4342 editor_ops.cc:4427
msgid "remove region"
msgstr "Odstranit oblast"
#: editor_ops.cc:4844
msgid "duplicate range selection"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4938
msgid "nudge track"
msgstr "Postrčit stopu"
#: editor_ops.cc:4965
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n"
"(Toto nelze vrátit zpět!)"
#: editor_ops.cc:4968 editor_ops.cc:7202 editor_regions.cc:503
#: editor_snapshots.cc:171
msgid "No, do nothing."
msgstr "Ne, nedělat nic."
#: editor_ops.cc:4969
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Ano, odstranit."
#: editor_ops.cc:4971
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Zničit poslední nahrávku"
#: editor_ops.cc:5047
msgid "normalize"
msgstr "Normalizovat"
#: editor_ops.cc:5145
msgid "reverse regions"
msgstr "Obrátit oblasti"
#: editor_ops.cc:5182
msgid "strip silence"
msgstr "Odstranit ticho"
#: editor_ops.cc:5263
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Rozdvojit oblast(i)"
#: editor_ops.cc:5270
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "Nepodařilo se zrušit odkaz %1"
#: editor_ops.cc:5532
msgid "reset region gain"
msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu"
#: editor_ops.cc:5590
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná"
#: editor_ops.cc:5615
msgid "toggle region lock"
msgstr "Přepnout zámek oblasti"
#: editor_ops.cc:5639
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Přepnout zámek obrazového záznamu"
#: editor_ops.cc:5663
msgid "region lock style"
msgstr "Styl zámku oblasti"
#: editor_ops.cc:5688
msgid "change region opacity"
msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti"
#: editor_ops.cc:5781
msgid "fade range"
msgstr "Prolínat oblast"
#: editor_ops.cc:5819
msgid "set fade in length"
msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
#: editor_ops.cc:5826
msgid "set fade out length"
msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
#: editor_ops.cc:5891
msgid "set fade in shape"
msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu"
#: editor_ops.cc:5926
msgid "set fade out shape"
msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu"
#: editor_ops.cc:5962
msgid "set fade in active"
msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
#: editor_ops.cc:5996
msgid "set fade out active"
msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
#: editor_ops.cc:6056
msgid "toggle fade active"
msgstr "Zapnout prolínání"
#: editor_ops.cc:6249
msgid "set loop range from selection"
msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
#: editor_ops.cc:6263
msgid "set loop range from region"
msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti"
#: editor_ops.cc:6282
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
#: editor_ops.cc:6306
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru"
#: editor_ops.cc:6344
msgid "set punch start from EP"
msgstr "Nastavit začátek přepsání z pracovního bodu"
#: editor_ops.cc:6372
msgid "set punch end from EP"
msgstr "Nastavit konec přepsání z pracovního bodu"
#: editor_ops.cc:6405
msgid "set loop start from EP"
msgstr "Nastavit začátek smyčky z pracovního bodu"
#: editor_ops.cc:6433
msgid "set loop end from EP"
msgstr "Nastavit konec smyčky z pracovního bodu"
#: editor_ops.cc:6444
msgid "set punch range from region"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti"
#: editor_ops.cc:6531
msgid "Add new marker"
msgstr "Přidat novou značku"
#: editor_ops.cc:6532
msgid "Set global tempo"
msgstr "Nastavit celkové tempo"
#: editor_ops.cc:6535
msgid "Define one bar"
msgstr "Vymezit jeden takt"
#: editor_ops.cc:6536
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?"
#: editor_ops.cc:6562
msgid "set tempo from region"
msgstr "Nastavit tempo podle oblasti"
#: editor_ops.cc:6591
msgid "split regions"
msgstr "Rozdělit oblasti"
#: editor_ops.cc:6633
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Pokoušíte se rozdělit\n"
" %1\n"
"do %2 kusů.\n"
"Toto by mohlo trvat velmi dlouho."
#: editor_ops.cc:6640
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Volání po slídilovi!"
#: editor_ops.cc:6641
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n"
"nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor."
#: editor_ops.cc:6643
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení"
#: editor_ops.cc:6646
msgid "Excessive split?"
msgstr "Nadměrné rozdělení?"
#: editor_ops.cc:6800
msgid "place transient"
msgstr "Umístit přechod"
#: editor_ops.cc:6834
msgid "snap regions to grid"
msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky"
#: editor_ops.cc:6873
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Zavřít mezery oblastí"
#: editor_ops.cc:6878
msgid "Crossfade length"
msgstr "Délka prolínání"
#: editor_ops.cc:6887 editor_ops.cc:6898 rhythm_ferret.cc:128
#: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:141
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:6889
msgid "Pull-back length"
msgstr "Délka ustoupení"
#: editor_ops.cc:6902 keyeditor.cc:71
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: editor_ops.cc:6917
msgid "close region gaps"
msgstr "Zavřít mezery oblastí"
#: editor_ops.cc:7160
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..."
#: editor_ops.cc:7165
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n"
"že %1 jej nedovolí.\n"
"\n"
"Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n"
"upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n"
"\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\""
#: editor_ops.cc:7181
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "Stopa"
msgstr[1] "%1 skladby"
#: editor_ops.cc:7182
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "Sběrnice"
msgstr[1] "Busse"
#: editor_ops.cc:7186
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n"
"(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
"\n"
"Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
#: editor_ops.cc:7191
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
"(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
"\n"
"Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
#: editor_ops.cc:7197
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
"\n"
"Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
#: editor_ops.cc:7204
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Ano, odstranit."
#: editor_ops.cc:7206 editor_snapshots.cc:172
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Ano, odstranit."
#: editor_ops.cc:7211 editor_ops.cc:7213
msgid "Remove %1"
msgstr "Odstranit %1"
#: editor_ops.cc:7319 editor_ops.cc:7333 editor_ops.cc:7373 editor_ops.cc:7383
msgid "insert time"
msgstr "Vložit ticho"
#: editor_ops.cc:7436
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr "Nelze vložit nebo smazat čas v režimu zámku úprav."
#: editor_ops.cc:7456 editor_ops.cc:7468 editor_ops.cc:7541 editor_ops.cc:7554
msgid "remove time"
msgstr "Odstranit čas"
#: editor_ops.cc:7628
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr ""
"Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna"
#: editor_ops.cc:7689
msgid "Sel"
msgstr "Výb"
#: editor_ops.cc:7728
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Uložen pohled %u"
#: editor_ops.cc:7753
msgid "mute regions"
msgstr "Ztišit oblasti"
#: editor_ops.cc:7755
msgid "mute region"
msgstr "Ztišit oblast"
#: editor_ops.cc:7792
msgid "combine regions"
msgstr "Spojit oblasti"
#: editor_ops.cc:7830
msgid "uncombine regions"
msgstr "Zrušit spojení oblastí"
#: editor_ops.cc:7867
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: Uzamknuto"
#: editor_ops.cc:7874
msgid "Click to unlock"
msgstr "Klepněte pro odemknutí"
#: editor_ops.cc:7923
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "Přesunují se vložené soubory do složky se sezením"
#: editor_regions.cc:159
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []"
#: editor_regions.cc:160
msgid "Position of start of region"
msgstr "Poloha začátku oblasti"
#: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:935 time_info_box.cc:95
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: editor_regions.cc:161
msgid "Position of end of region"
msgstr "Poloha konce oblasti"
#: editor_regions.cc:162
msgid "Length of the region"
msgstr "Délka oblasti"
#: editor_regions.cc:163
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti"
#: editor_regions.cc:164
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"Délka postupného zesílení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
"pokud je zakázáno"
#: editor_regions.cc:165
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"Délka postupného zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
"pokud je zakázáno"
#: editor_regions.cc:166
msgid "Lock|L"
msgstr "Zám"
#: editor_regions.cc:166
msgid "Region position locked?"
msgstr "Poloha oblasti zamknuta?"
#: editor_regions.cc:167
msgid "Gain|G"
msgstr "Zes"
#: editor_regions.cc:167
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?"
#: editor_regions.cc:168
msgid "Region muted?"
msgstr "Oblast ztlumena?"
#: editor_regions.cc:169
msgid "Opaque|O"
msgstr "Nepr"
#: editor_regions.cc:169
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?"
#: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367
msgid "Hidden"
msgstr "Skrytý"
#: editor_regions.cc:432
msgid "(MISSING) "
msgstr "(CHYBÍ) "
#: editor_regions.cc:500
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n"
"(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)"
#: editor_regions.cc:504
msgid "Yes, remove."
msgstr "Ano, odstranit."
#: editor_regions.cc:506
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti"
#: editor_regions.cc:735
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr "EditorRegions::format_position: Záporná poloha časového kódu: %1"
#: editor_regions.cc:900 editor_regions.cc:916 editor_regions.cc:930
msgid "Mult."
msgstr "Více"
#: editor_regions.cc:933 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:88
msgid "Start"
msgstr "Spustit"
#: editor_regions.cc:951 editor_regions.cc:967
msgid "Multiple"
msgstr "Více"
#: editor_regions.cc:1036
msgid "MISSING "
msgstr "(CHYBÍ) "
#: editor_routes.cc:126
msgid "RS"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:208
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:233
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Název stopy/sběrnice"
#: editor_routes.cc:234
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?"
#: editor_routes.cc:235
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Stopa/Sběrnice činná?"
#: editor_routes.cc:236
msgid "MidiInput|I"
msgstr "MidiInput|I"
#: editor_routes.cc:236
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Vstup MIDI povolen"
#: editor_routes.cc:237
msgid "Rec|R"
msgstr "Rec|Nahr"
#: editor_routes.cc:237
msgid "Record enabled"
msgstr "Nahrávání povoleno"
#: editor_routes.cc:238
msgid "Rec|RS"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:238
msgid "Record Safe"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:239
msgid "Muted"
msgstr "Ztlumeno"
#: editor_routes.cc:240
msgid "Soloed"
msgstr "Sólo"
#: editor_routes.cc:241
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "SoloIso|SamS"
#: editor_routes.cc:241
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Samostatné sólo"
#: editor_routes.cc:242
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "SoloLock|ZamS"
#: editor_routes.cc:242
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)"
#: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1498
msgid "Hide All"
msgstr "Skrýt vše"
#: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1499
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy"
#: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1500
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy"
#: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1501
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice"
#: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1502
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice"
#: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1503
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy"
#: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1504
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy"
#: editor_routes.cc:557
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr "Ukázat jen stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
#: editor_rulers.cc:212
msgid "New location marker"
msgstr "Nová značka polohy"
#: editor_rulers.cc:213
msgid "Clear all locations"
msgstr "Odstranit všechny značky polohy"
#: editor_rulers.cc:214
msgid "Unhide locations"
msgstr "Odkrýt značky poloh"
#: editor_rulers.cc:218
msgid "New range"
msgstr "Nový rozsah"
#: editor_rulers.cc:219
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Odstranit všechny rozsahy"
#: editor_rulers.cc:220
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Odkrýt rozsahy"
#: editor_rulers.cc:224
msgid "New Loop range"
msgstr "Nový rozsah smyčky"
#: editor_rulers.cc:225
msgid "New Punch range"
msgstr "Nový rozsah přepsání"
#: editor_rulers.cc:230
msgid "New CD track marker"
msgstr "Nová značka stopy na CD"
#: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
msgid "New Tempo"
msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..."
#: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:419
msgid "New Meter"
msgstr "Nový druh taktu"
#: editor_snapshots.cc:149
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Přejmenovat snímek"
#: editor_snapshots.cc:151
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Název pro nový snímek"
#: editor_snapshots.cc:169
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Skutečně chcete odstranit snímek \"%1\"?\n"
"(Nelze to vrátit zpět)"
#: editor_snapshots.cc:174
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Odstranit snímek"
#: editor_tempodisplay.cc:318
msgid "add tempo mark"
msgstr "Přidat značku změny tempa"
#: editor_tempodisplay.cc:343
msgid "add"
msgstr "Přidat"
#: editor_tempodisplay.cc:362
msgid "add meter mark"
msgstr "Přidat značku změny taktu"
#: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
msgid "done"
msgstr "Hotovo"
#: editor_tempodisplay.cc:422
msgid "replace meter mark"
msgstr ""
#: editor_tempodisplay.cc:454
msgid "replace tempo mark"
msgstr "Nahradit značku změny tempa"
#: editor_tempodisplay.cc:485 editor_tempodisplay.cc:519
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Odstranit značku změny tempa"
#: editor_tempodisplay.cc:502
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel "
"předmětu značky!"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
#: editor_timefx.cc:130
msgid "pitch shift"
msgstr "Posun výšky tónu"
#: editor_timefx.cc:282
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
"Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo "
"k chybě"
#: engine_dialog.cc:86
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Ovládací panel zařízení"
#: engine_dialog.cc:87
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "Nastavení zařízení MIDI"
#: engine_dialog.cc:89
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Obnovit seznam zařízení"
#: engine_dialog.cc:90
msgid "Use Buffered I/O"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:91 engine_dialog.cc:3000
msgid "Measure"
msgstr "Změřit"
#: engine_dialog.cc:92
msgid "Use results"
msgstr "Použít výsledky"
#: engine_dialog.cc:93
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Zpět na nastavení... (přehlížet výsledky)"
#: engine_dialog.cc:94
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Přesně nastavit zvuk"
#: engine_dialog.cc:98
msgid "Back to settings"
msgstr "Zpět na nastavení"
#: engine_dialog.cc:120
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"Nezjištěna žádná podpůrná vrstva pro zvuk/MIDI. %1 nemůže běžet.\n"
"\n"
"(Jde tu o chybu překladače/balíčkování/systému a nemělo k tomu nikdy dojít.)"
#: engine_dialog.cc:145
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Nástroj pro měření prodlevy"
#: engine_dialog.cc:157
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Stáhněte hlasitost svého zvukového zařízení na velmi "
"nízkou úroveň.</span>"
#: engine_dialog.cc:166
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Vyberte níže dva kanály a propojte je pomocí kabelu."
#: engine_dialog.cc:171
msgid "Output channel"
msgstr "Výstupní kanál"
#: engine_dialog.cc:179
msgid "Input channel"
msgstr "Vstupní kanál"
#: engine_dialog.cc:213
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Jakmile budou kanály propojeny, klepněte na tlačítko Změřit."
#: engine_dialog.cc:220
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr "Až budete spokojeni s výsledky, klepněte na tlačítko Použít výsledky."
#: engine_dialog.cc:235 engine_dialog.cc:3138 engine_dialog.cc:3148
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Zatím žádné výsledky měření"
#: engine_dialog.cc:245 route_params_ui.cc:106
msgid "Latency"
msgstr "Prodleva"
#: engine_dialog.cc:520
msgid "Audio System:"
msgstr "Zvukový systém:"
#: engine_dialog.cc:564
msgid "Driver:"
msgstr "Ovladač:"
#: engine_dialog.cc:571
msgid "Input Device:"
msgstr "Vstupní zařízení:"
#: engine_dialog.cc:575
msgid "Output Device:"
msgstr "Výstupní zařízení:"
#: engine_dialog.cc:582
msgid "Device:"
msgstr "Zařízení:"
#: engine_dialog.cc:591 engine_dialog.cc:699 export_report.cc:164
#: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 sfdb_ui.cc:353
msgid "Sample rate:"
msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
#: engine_dialog.cc:597 engine_dialog.cc:706
msgid "Buffer size:"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
#: engine_dialog.cc:606
msgid "Periods:"
msgstr "Periody:"
#: engine_dialog.cc:624
msgid "Input Channels:"
msgstr "Vstupní kanály:"
#: engine_dialog.cc:637
msgid "Output Channels:"
msgstr "Výstupní kanály:"
#: engine_dialog.cc:649
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:"
#: engine_dialog.cc:652 engine_dialog.cc:665
msgid "samples"
msgstr "Vzorky"
#: engine_dialog.cc:662
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:"
#: engine_dialog.cc:673
msgid "MIDI System:"
msgstr "Systém MIDI:"
#: engine_dialog.cc:691
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr "%1 již běží. %2 se k němu připojí a použije stávající nastavení."
#: engine_dialog.cc:744
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Nepodařilo se spustit nebo připojit ke zvukovému stroji.\n"
"\n"
"Přesné změření prodlevy vyžaduje pracující rozhraní pro zvuk."
#: engine_dialog.cc:750
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"Vaše nynější nastavení zvuku dovoluje jen přehrávání nebo nahrávání.\n"
"\n"
"Přesné změření prodlevy vyžaduje obousměrný provoz - souběžné přehrávání a "
"zachytávání"
#: engine_dialog.cc:965
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Zařízení MIDI"
#: engine_dialog.cc:971
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: engine_dialog.cc:973
msgid "Hardware Latencies"
msgstr "Prodlevy technického vybavení"
#: engine_dialog.cc:1014
msgid "Calibrate"
msgstr "Přesně nastavit"
#: engine_dialog.cc:1117
msgid "all available channels"
msgstr "všechny dostupné kanály"
#: engine_dialog.cc:1599 latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 vzorek"
msgstr[1] "%1 vzorků"
#: engine_dialog.cc:1662
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f ms)"
#: engine_dialog.cc:2413
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "Nepodařilo se spustit stroj podpůrné vrstvy %1"
#: engine_dialog.cc:2445
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Nelze nastavit ovladač na %1"
#: engine_dialog.cc:2450
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr "Nelze nastavit název vstupního zařízení na %1"
#: engine_dialog.cc:2454
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr "Nelze nastavit název výstupního zařízení na %1"
#: engine_dialog.cc:2459
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Nelze nastavit název zařízení na %1"
#: engine_dialog.cc:2464
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Nelze nastavit vzorkovací kmitočet na %1"
#: engine_dialog.cc:2468
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Nelze nastavit velikost vyrovnávací paměti na %1"
#: engine_dialog.cc:2472
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr "Nelze nastavit periody na %1"
#: engine_dialog.cc:2478
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "Nelze nastavit vstupní kanály na %1"
#: engine_dialog.cc:2482
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "Nelze nastavit výstupní kanály na %1"
#: engine_dialog.cc:2488
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Nelze nastavit vstupní prodlevu na %1"
#: engine_dialog.cc:2492
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Nelze nastavit výstupní prodlevu na %1"
#: engine_dialog.cc:2851 engine_dialog.cc:2917
msgid "No signal detected "
msgstr "Nezjištěn žádný signál"
#: engine_dialog.cc:2858
msgid ""
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
"on the audio-interface."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2871 engine_dialog.cc:2925 port_insert_ui.cc:70
#: port_insert_ui.cc:98
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Odpojeno od zvukového stroje"
#: engine_dialog.cc:2880 engine_dialog.cc:2933
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "Objevena zpáteční prodleva: "
#: engine_dialog.cc:2882 engine_dialog.cc:2935
msgid "Systemic latency: "
msgstr "Systémová prodleva: "
#: engine_dialog.cc:2889
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(Chyba při rozpoznávání signálu)"
#: engine_dialog.cc:2895
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(obráceno - špatné kabelování)"
#: engine_dialog.cc:2942
msgid "(averaging)"
msgstr "(průměrný)"
#: engine_dialog.cc:2948
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(příliš velké chvění)"
#: engine_dialog.cc:2952
msgid "(large jitter)"
msgstr "(velké chvění)"
#: engine_dialog.cc:2964
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "Překročení času - velký neklid MIDI"
#: engine_dialog.cc:2980 port_insert_ui.cc:134
msgid "Detecting ..."
msgstr "Zjišťuje se..."
#: engine_dialog.cc:3081
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Odpojit od %1"
#: engine_dialog.cc:3086
msgid "Running"
msgstr "Běží"
#: engine_dialog.cc:3088
msgid "Connected"
msgstr "Připojeno"
#: engine_dialog.cc:3099
msgid "Connect to %1"
msgstr "Připojit k %1"
#: engine_dialog.cc:3103 shuttle_control.cc:655
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
#: sfdb_ui.cc:151
msgid "Channels:"
msgstr "Kanály:"
#: export_channel_selector.cc:47
msgid "Split to mono files"
msgstr "Rozdělit na monofonní soubory"
#: export_channel_selector.cc:197
msgid "Bus or Track"
msgstr "Sběrnice nebo stopa"
#: export_channel_selector.cc:474
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
#: export_channel_selector.cc:478
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
#: export_channel_selector.cc:482
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)"
#: export_channel_selector.cc:552
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr "Použít zpracování stopy/sběrnice"
#: export_channel_selector.cc:553
msgid "Select all tracks"
msgstr "Vybrat všechny stopy"
#: export_channel_selector.cc:554
msgid "Select all busses"
msgstr "Vybrat všechny sběrnice"
#: export_channel_selector.cc:555
msgid "Deselect all"
msgstr "Odznačit vše"
#: export_channel_selector.cc:589
msgid "Track name"
msgstr "Název stopy"
#: export_dialog.cc:48
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Některé již jsoucí soubory budou přepsány.</span>"
#: export_dialog.cc:49
msgid "List files"
msgstr "Vypsat soubory"
#: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:67
msgid "File format"
msgstr "Souborový formát"
#: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:371
#: export_timespan_selector.cc:433
msgid "Time Span"
msgstr "Časové rozpětí"
#: export_dialog.cc:160
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"
#: export_dialog.cc:182
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n"
"Na podrobnosti se podívejte do zápisu."
#: export_dialog.cc:251
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Soubory, které budou přepsány"
#: export_dialog.cc:296
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Inicializace vyvedení se nezdařila: %1"
#: export_dialog.cc:306
msgid "Stop Export"
msgstr "Zastavit vyvedení"
#: export_dialog.cc:336
msgid "export"
msgstr "Vyvést"
#: export_dialog.cc:355
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Vyvádí se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
#: export_dialog.cc:360
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalizuje se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
#: export_dialog.cc:365
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:369
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:373
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:401 export_dialog.cc:403
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Chyba: "
#: export_dialog.cc:413
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
#: export_dialog.cc:415
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Varování: "
#: export_dialog.cc:439
msgid "Export Selection"
msgstr "Vyvést výběr"
#: export_dialog.cc:453
msgid "Export Region"
msgstr "Vyvést oblast"
#: export_dialog.cc:462
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: export_dialog.cc:478
msgid "Stem Export"
msgstr "Zastavit vyvedení"
#: export_file_notebook.cc:39
msgid "Add another format"
msgstr "Přidat další formát"
#: export_file_notebook.cc:198
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: export_file_notebook.cc:199
msgid "Location"
msgstr "Poloha"
#: export_file_notebook.cc:200
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Nahrát na Soundcloud"
#: export_file_notebook.cc:201
msgid "Analyze Exported Audio"
msgstr ""
#: export_file_notebook.cc:286
msgid "No format!"
msgstr "Žádný formát"
#: export_file_notebook.cc:304
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Formát %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Label:"
msgstr "Štítek:"
#: export_filename_selector.cc:34 session_dialog.cc:310
msgid "Session Name"
msgstr "Název sezení"
#: export_filename_selector.cc:35
msgid "Timespan Name"
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Revision:"
msgstr "Změna:"
#: export_filename_selector.cc:38
msgid "Folder:"
msgstr "Složka:"
#: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:45
#: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
#: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
#: export_video_dialog.cc:79
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: export_filename_selector.cc:40 export_report.cc:118
msgid "Open Folder"
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:45
msgid "Build filename(s) from these components:"
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:217
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru</i></"
"small>"
#: export_filename_selector.cc:219
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:255 export_filename_selector.cc:402
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
"Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky."
#: export_filename_selector.cc:378
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:388
msgid "Choose export folder"
msgstr "Vybrat složku pro vyvedení"
#: export_format_dialog.cc:32
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Nový vyváděcí profil formátu"
#: export_format_dialog.cc:32
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu"
#: export_format_dialog.cc:39
msgid "Label: "
msgstr "Štítek: "
#: export_format_dialog.cc:42
msgid "Normalize:"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:43
msgid "Peak"
msgstr "Vrchol"
#: export_format_dialog.cc:44
msgid "Loudness"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "LUFS"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "dBTP"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:54
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Ustřihnout ticho na začátku"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Přidat ticho na začátku:"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Ustřihnout ticho na konci"
#: export_format_dialog.cc:59
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Přidat ticho na konci:"
#: export_format_dialog.cc:62
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Compatibility"
msgstr "Slučitelnost"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Kvalita převodu vzorkovacího kmitočtu:"
#: export_format_dialog.cc:76
msgid "Dithering"
msgstr "Vložení šumu do signálu"
#: export_format_dialog.cc:78
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:79
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:80
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr "Vytvořit soubor se značkou kapitoly pro značky kapitol MP4"
#: export_format_dialog.cc:82
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení"
#: export_format_dialog.cc:119
msgid "∧"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:124
msgid ""
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
"targets, true-peak works for any channel layout."
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:152
msgid ""
"%a Artist name\n"
"%b File's base-name\n"
"%c Copyright\n"
"%d File's directory\n"
"%f File's full absolute path\n"
"%l Lyricist\n"
"%n Session name\n"
"%o Conductor\n"
"%t Title\n"
"%z Organization\n"
"%A Album\n"
"%C Comment\n"
"%E Engineer\n"
"%G Genre\n"
"%L Total track count\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:537
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Nejlepší (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:542
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Střední (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:547
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Rychlé (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:557
msgid "Zero order hold"
msgstr "Držení řádu nuly"
#: export_format_dialog.cc:981
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Přímé volby kódování"
#: export_format_dialog.cc:997
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Volby pro Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:1008
msgid "FLAC options"
msgstr "Volby pro FLAC"
#: export_format_dialog.cc:1025
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Volby pro Broadcast Wave"
#: export_format_selector.cc:131
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit formát?"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Přednastavení"
#: export_preset_selector.cc:99
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n"
"Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?"
#: export_preset_selector.cc:151
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit toto přednastavení?"
#: export_report.cc:56
msgid "Export Report/Analysis"
msgstr ""
#: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:149
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: export_report.cc:166 export_report.cc:328
msgid "%1 Hz"
msgstr ""
#: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
msgid "Duration:"
msgstr "Doba trvání"
#: export_report.cc:177 export_report.cc:334
msgid "Timecode:"
msgstr ""
#: export_report.cc:185
msgid "Error:"
msgstr ""
#: export_report.cc:220 export_report.cc:440
msgid "(too short integration time)"
msgstr ""
#: export_report.cc:222
msgid "-888"
msgstr ""
#: export_report.cc:227 export_report.cc:353
msgid "Peak:"
msgstr ""
#: export_report.cc:228 export_report.cc:360
msgid "%1 dBFS"
msgstr ""
#: export_report.cc:229 export_report.cc:369
msgid "True Peak:"
msgstr ""
#: export_report.cc:230 export_report.cc:376
msgid "%1 dBTP"
msgstr ""
#: export_report.cc:231 export_report.cc:387
msgid "Normalization Gain:"
msgstr ""
#: export_report.cc:232
msgid "+888.88 dB"
msgstr ""
#: export_report.cc:234 export_report.cc:448
msgid "Integrated Loudness:"
msgstr ""
#: export_report.cc:235 export_report.cc:454
msgid "%1 LUFS"
msgstr ""
#: export_report.cc:236 export_report.cc:460
msgid "Loudness Range:"
msgstr ""
#: export_report.cc:237 export_report.cc:466
msgid "%1 LU"
msgstr ""
#: export_report.cc:247 export_report.cc:754
msgid "100"
msgstr "100"
#: export_report.cc:282 export_report.cc:650
msgid "00:00:00.000"
msgstr ""
#: export_report.cc:288
msgid "0|A8"
msgstr ""
#: export_report.cc:394
msgid "%1 dB"
msgstr ""
#: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
msgid ""
"Not\n"
"Available"
msgstr ""
#: export_report.cc:493
msgid ""
"LUFS\n"
"(short)"
msgstr ""
#: export_report.cc:503
msgid "Multiplicity"
msgstr ""
#: export_report.cc:603
msgid "Logscale|Lg"
msgstr ""
#: export_report.cc:604
msgid "Rectified|Rf"
msgstr ""
#: export_report.cc:605
msgid "Logscale"
msgstr ""
#: export_report.cc:606
msgid "Rectified"
msgstr ""
#: export_report.cc:738
msgid "Hz"
msgstr ""
#: export_report.cc:755
msgid "500"
msgstr ""
#: export_report.cc:756
msgid "1K"
msgstr ""
#: export_report.cc:757
msgid "5K"
msgstr ""
#: export_report.cc:758
msgid "10K"
msgstr ""
#: export_report.cc:844
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
msgstr ""
#: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Soubor nelze přečíst: %1 (%2)."
#: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:458
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Nelze přistupovat ke zvukovému souboru: "
#: export_report.cc:1203
msgid "-36"
msgstr ""
#: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
#: export_report.cc:1217
msgid "-18"
msgstr ""
#: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
#: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
msgid "-9"
msgstr ""
#: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
#: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
msgid "-3"
msgstr ""
#: export_timespan_selector.cc:44
msgid "Show Times as:"
msgstr "Ukázat časy jako:"
#: export_timespan_selector.cc:51 processor_box.cc:3683
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: export_timespan_selector.cc:220 transform_dialog.cc:93
msgid " to "
msgstr " do "
#: export_timespan_selector.cc:364 export_timespan_selector.cc:423
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "Chyba vlny %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile: V souboru XML není platný kořen"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr "getSoundResourceFile: kořen = %1, != odezva"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2416
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:422 gain_meter.cc:527 gain_meter.cc:919
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:983
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Režim automatizace prolínače"
#: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:984
msgid "Fader automation type"
msgstr "Druh automatizace prolínače"
#: gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:852 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: gain_meter.cc:816 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54
msgid "M"
msgstr "Z"
#: gain_meter.cc:819 vca_master_strip.cc:296
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:822
msgid "T"
msgstr "D"
#: gain_meter.cc:825
msgid "W"
msgstr "Z"
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Předvolby</span>"
#: generic_pluginui.cc:98 plugin_pin_dialog.cc:333
msgid "Manual"
msgstr "Ruční"
#: generic_pluginui.cc:107
msgid "All Automation"
msgstr "Vše automatizace"
#: generic_pluginui.cc:250
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku "
"%1"
#: generic_pluginui.cc:282
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Editor přídavných modulů: Žádné ovládání pro vlastnost %1"
#: generic_pluginui.cc:288
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr ""
"Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro "
"vlastnost %1"
#: generic_pluginui.cc:359
msgid "Switches"
msgstr "Přepínače"
#: generic_pluginui.cc:369 generic_pluginui.cc:475 processor_box.cc:3653
msgid "Controls"
msgstr "Ovládání"
#: generic_pluginui.cc:510
msgid "Meters"
msgstr "Měřiče"
#: generic_pluginui.cc:548
msgid "Automation control"
msgstr "Ovládání automatického systému"
#: generic_pluginui.cc:555
msgid "Mgnual"
msgstr "Ručně prováděné"
#: generic_pluginui.cc:828
msgid "This control cannot be automated"
msgstr ""
#: global_port_matrix.cc:158
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Správce zvukových spojení"
#: global_port_matrix.cc:161
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Správce MIDI spojení"
#: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:863
#: mixer_strip.cc:966 monitor_section.cc:1430 monitor_selector.cc:189
#: plugin_pin_dialog.cc:1757
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojit"
#: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
msgid "port"
msgstr "Přípojka"
#: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
msgid "Selection..."
msgstr "Výběr..."
#: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Nahrávání povoleno..."
#: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
msgid "Soloed..."
msgstr "Sólo..."
#: group_tabs.cc:316
msgid "Create New Group From..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:325
msgid "Create New Group with Master From..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:344
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Vytvořit novou skupinu..."
#: group_tabs.cc:345
msgid "Create New Group with Control Master ..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:355
msgid "Edit Group..."
msgstr "Upravit skupinu..."
#: group_tabs.cc:356
msgid "Collect Group"
msgstr "Sebrat skupinu"
#: group_tabs.cc:357
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstranit skupinu"
#: group_tabs.cc:368
msgid "Assign Group to Control Master..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:374
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Odstranit sběrnici podskupiny"
#: group_tabs.cc:376
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny"
#: group_tabs.cc:378
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)"
#: group_tabs.cc:379
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)"
#: group_tabs.cc:404
msgid "Assign Selection to Control Master..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:415
msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:426
msgid "Assign Soloed to Control Master..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:429
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Povolit všechny skupiny"
#: group_tabs.cc:430
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Zakázat všechny skupiny"
#: insert_remove_time_dialog.cc:52
msgid "Time to remove"
msgstr "Čas k odstranění"
#: insert_remove_time_dialog.cc:52
msgid "Time to insert:"
msgstr "Čas k vložení:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:64
msgid "stay in position"
msgstr "Zůstat na místě"
#: insert_remove_time_dialog.cc:65
msgid "move"
msgstr "Přesunout"
#: insert_remove_time_dialog.cc:66
msgid "be split"
msgstr "Být rozdělen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:73
msgid "Apply to all the track's playlists"
msgstr "Použít na všechny seznamy skladeb stopy"
#: insert_remove_time_dialog.cc:76
msgid "Move glued regions"
msgstr "Přesunout slepené oblasti"
#: insert_remove_time_dialog.cc:78
msgid "Move markers"
msgstr "Přesunout značky"
#: insert_remove_time_dialog.cc:81
msgid "Move glued markers"
msgstr "Přesunout slepené značky"
#: insert_remove_time_dialog.cc:86
msgid "Move locked markers"
msgstr "Přesunout zamknuté značky"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Přesunout změny tempa a metra\n"
"<i>(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)</i>"
#: insert_remove_time_dialog.cc:99
msgid "Remove time"
msgstr "Odstranit čas"
#: insert_remove_time_dialog.cc:99
msgid "Insert time"
msgstr "Vložit čas"
#: insert_remove_time_dialog.cc:174
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
msgstr ""
#: instrument_selector.cc:92
msgid "-none-"
msgstr "-žádná-"
#: interthread_progress_window.cc:114
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2"
#: io_selector.cc:221
msgid "I/O selector"
msgstr "Volič vstupu/výstupu"
#: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
msgid "%1 input"
msgstr "%1 vstup"
#: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
msgid "%1 output"
msgstr "%1 výstup"
#: keyboard.cc:93
msgid "your own"
msgstr "Vaše vlastní"
#: keyboard.cc:157 keyboard.cc:181
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!"
#: keyboard.cc:160
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude "
"používat obvyklé rozložení klávesnice."
#: keyboard.cc:193
msgid "Loading keybindings from %1"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:67
msgid "Colliding keybindings"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:68
msgid ""
"The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
msgstr ""
#: keyeditor.cc:77
msgid "Key Bindings"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: keyeditor.cc:78
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Odstranit klávesovou zkratku"
#: keyeditor.cc:80
msgid "Search..."
msgstr ""
#: keyeditor.cc:82
msgid "Print"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:93
msgid "Click to reset search string"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:97
msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
msgstr ""
#: keyeditor.cc:109
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "Nastavit zkratky zpět na výchozí"
#: keyeditor.cc:227 lua_script_manager.cc:41
msgid "Action"
msgstr "Krok"
#: keyeditor.cc:228
msgid "Shortcut"
msgstr "Klávesová zkratka"
#: keyeditor.cc:370
msgid "RegionList"
msgstr "Seznam oblasti"
#: keyeditor.cc:543
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:561
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
msgstr ""
#: latency_gui.cc:39
#, fuzzy
msgid "sample"
msgstr "Vzorek"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "Údobí"
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109
#: plugin_ui.cc:421
msgid "Reset"
msgstr "Nastavit znovu"
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1878
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
msgid "Use PH"
msgstr "Použít PH"
#: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
msgid "Goto"
msgstr ""
#: location_ui.cc:63
msgid "Glue"
msgstr "Přilepit"
#: location_ui.cc:88
msgid "Performer:"
msgstr "Účinkující:"
#: location_ui.cc:89
msgid "Composer:"
msgstr "Skladatel:"
#: location_ui.cc:91
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Předzdůraznění"
#: location_ui.cc:319
msgid "Remove this range"
msgstr "Odstranit tento rozsah"
#: location_ui.cc:320
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
#: location_ui.cc:321
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
#: location_ui.cc:324
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy"
#: location_ui.cc:325
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy"
#: location_ui.cc:329
msgid "Remove this marker"
msgstr "Odstranit tuto značku"
#: location_ui.cc:330
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
#: location_ui.cc:332
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy"
#: location_ui.cc:524
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD"
#: location_ui.cc:750
msgid "New Marker"
msgstr "Nová značka"
#: location_ui.cc:751
msgid "New Range"
msgstr "Nový rozsah"
#: location_ui.cc:764
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Rozsahy smyčky/přepsání</b>"
#: location_ui.cc:790
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Značky (včetně rejstříku CD)</b>"
#: location_ui.cc:825
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Značky (včetně rozsahů stop CD)</b>"
#: location_ui.cc:1068
msgid "add range marker"
msgstr "Přidat značku rozsahu"
#: lua_script_manager.cc:31
msgid "Add/Set"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:34
msgid "Call"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:35
msgid "New Hook"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:77
msgid "Signal(s)"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:127
msgid "Action %1"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227
msgid "Unset"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1079
msgid "Cannot read script '%1': %2"
msgstr ""
#: luawindow.cc:97
msgid "Run"
msgstr ""
#: luawindow.cc:98
msgid "Clear Output"
msgstr ""
#: luawindow.cc:102
msgid "Revert"
msgstr ""
#: luawindow.cc:166
msgid "Select Editor Buffer"
msgstr ""
#: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258
msgid "Window|Lua"
msgstr ""
#: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304
msgid "LuaException: %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:342
msgid "Deleted %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:345
msgid "Failed to delete %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:411
msgid ""
"Missing script header.\n"
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
msgstr ""
#: luawindow.cc:416
msgid "Script fails to compile."
msgstr ""
#: luawindow.cc:423
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
msgstr ""
#: luawindow.cc:428
msgid ""
"Invalid script-type.\n"
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
msgstr ""
#: luawindow.cc:439 luawindow.cc:490
msgid "Saved as %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:442 luawindow.cc:493
msgid "Error saving file: %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:452
msgid ""
"Script with given name '%1' already exists.\n"
"Use a different name in the descriptor."
msgstr ""
#: luawindow.cc:636
msgid "Scratch Buffer %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:638
msgid "Action: '%1'"
msgstr ""
#: luawindow.cc:640
msgid "Snippet: %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:652
msgid "Save as"
msgstr ""
#: main.cc:88
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 se nepodařilo se spojit s podpůrnou vrstvou zvuku.."
#: main.cc:135 main.cc:151
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Podpůrná vrstva zvuku (%1) selhala, nebo byla ukončena"
#: main.cc:138
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena.\n"
"\n"
"Důvod pro to spočívá buď ve špatném nastavení nebo v chybě v %2.\n"
"\n"
"Klepněte na OK pro ukončení %1."
#: main.cc:152
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena."
#: main.cc:247
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1 se nepodařilo porozumět vašemu příkazovému řádku "
#: main.cc:249
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "Při spouštění %1 nastala chyba"
#: main.cc:344
msgid " (built using "
msgstr " (sestaveno s verzí "
#: main.cc:347
msgid " and GCC version "
msgstr " a GCC verze "
#: main.cc:357
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
msgstr "Autorské právo (C) 1999-2015 Paul Davis"
#: main.cc:358
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
"Joel Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:360
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY"
#: main.cc:361
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ."
#: main.cc:362
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána"
#: main.cc:363
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING."
#: main.cc:368
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Nepodařilo se zapnout %1."
#: main.cc:378
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby"
#: main.cc:385
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr "Nepodařilo se dokončit zapnutí (pre-GUI)"
#: main.cc:392
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k %1"
#: main_clock.cc:51
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Zobrazit deltu pro úpravu ukazovátka"
#: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:55
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Upravit tempo"
#: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:429
msgid "Edit Meter"
msgstr "Upravit metrum"
#: main_clock.cc:68
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Vložit změnu tempa"
#: main_clock.cc:69
msgid "Insert Meter Change"
msgstr "Vložit změnu druhu taktu"
#: marker.cc:280
msgid "MarkerText"
msgstr "Text u značky"
#: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
#: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2157
#: rc_option_editor.cc:2799 sfdb_ui.cc:671
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Invert"
msgstr "Obrátit"
#: midi_channel_selector.cc:169
msgid "Force"
msgstr "Vynutit"
#: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "Ovládání kanálu MIDI"
#: midi_channel_selector.cc:330
msgid "Playback all channels"
msgstr "Přehrávat všechny kanály"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Přehrát pouze vybrané kanály"
#: midi_channel_selector.cc:332
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Použít pro přehrávání jeden pevný kanál"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Record all channels"
msgstr "Nahrávat všechny kanály"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Nahrávat pouze vybrané kanály"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Vynutit všechny kanály do jednoho kanálu"
#: midi_channel_selector.cc:376
msgid "Inbound"
msgstr "Na vstupu"
#: midi_channel_selector.cc:396
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Klepnout pro povolení nahrávání všech kanálů"
#: midi_channel_selector.cc:401
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Klepnout pro zakázání nahrávání všech kanálů"
#: midi_channel_selector.cc:406
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných nahrávacích kanálů"
#: midi_channel_selector.cc:413
msgid "Playback"
msgstr "Přehrávání"
#: midi_channel_selector.cc:432
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Klepnout pro povolení přehrávání všech kanálů"
#: midi_channel_selector.cc:437
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Klepnout pro zakázání přehrávání všech kanálů"
#: midi_channel_selector.cc:442
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných přehrávacích kanálů"
#: midi_channel_selector.cc:620
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Klepnout pro přepnutí přehrávání kanálu %1"
#: midi_channel_selector.cc:628
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Klepnout pro vynucení všech zpráv kanálu MIDI do kanálu %1"
#: midi_channel_selector.cc:720
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Klepnout pro přepnutí nahrávání kanálu %1"
#: midi_channel_selector.cc:728
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Klepnout pro vynucení všech nahrávaných kanálů do %1"
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Vyvést jako MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Whole"
msgstr "Celá"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Half"
msgstr "Půlová"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Triplet"
msgstr "Triola"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Quarter"
msgstr "Čtvrtina"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Eighth"
msgstr "Osmina"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Sixteenth"
msgstr "Šestnáctina"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Thirty-second"
msgstr "Dvaatřicetina"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Čtyřiašedesátina"
#: midi_list_editor.cc:106
msgid "Num"
msgstr "Počet"
#: midi_list_editor.cc:108
msgid "Vel"
msgstr "Síla tónu"
#: midi_list_editor.cc:216
msgid "edit note start"
msgstr "Upravit začátek noty"
#: midi_list_editor.cc:225
msgid "edit note channel"
msgstr "Upravit kanál noty"
#: midi_list_editor.cc:235
msgid "edit note number"
msgstr "Upravit číslo noty"
#: midi_list_editor.cc:245
msgid "edit note velocity"
msgstr "Upravit sílu tónu noty"
#: midi_list_editor.cc:259
msgid "edit note length"
msgstr "Upravit délku noty"
#: midi_list_editor.cc:463
msgid "insert new note"
msgstr "Vložit novou notu"
#: midi_list_editor.cc:527
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "Smazat noty (ze seznamu)"
#: midi_list_editor.cc:602
msgid "change note channel"
msgstr "Změnit kanál noty"
#: midi_list_editor.cc:610
msgid "change note number"
msgstr "Změnit číslo noty"
#: midi_list_editor.cc:620
msgid "change note velocity"
msgstr "Změnit sílu tónu noty"
#: midi_list_editor.cc:690
msgid "change note length"
msgstr "Změnit délku noty"
#: midi_port_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Přidat novou přípojku MIDI"
#: midi_port_dialog.cc:40
msgid "Port name:"
msgstr "Název přípojky:"
#: midi_port_dialog.cc:45
msgid "MidiPortDialog"
msgstr "Dialog pro přípojku MIDI"
#: midi_region_view.cc:859
msgid "channel edit"
msgstr "Úprava kanálu"
#: midi_region_view.cc:895
msgid "velocity edit"
msgstr "Úprava síly tónu"
#: midi_region_view.cc:962
msgid "add note"
msgstr "Přidat notu"
#: midi_region_view.cc:1904
msgid "step add"
msgstr "Přidání kroku"
#: midi_region_view.cc:1998 midi_region_view.cc:2021
msgid "alter patch change"
msgstr "Změnit změnu zapojení"
#: midi_region_view.cc:2057
msgid "add patch change"
msgstr "Přidat změnu zapojení"
#: midi_region_view.cc:2079 midi_region_view.cc:2080
msgid "move patch change"
msgstr "Přesunout změnu zapojení"
#: midi_region_view.cc:2092 midi_region_view.cc:2093
msgid "delete patch change"
msgstr "Smazat změnu zapojení"
#: midi_region_view.cc:2131
msgid "delete selection"
msgstr "Smazat výběr"
#: midi_region_view.cc:2148
msgid "delete note"
msgstr "Smazat notu"
#: midi_region_view.cc:2589
msgid "move notes"
msgstr "Přesunout noty"
#: midi_region_view.cc:3139
msgid "change velocities"
msgstr "Změnit síly tónů"
#: midi_region_view.cc:3205
msgid "transpose"
msgstr "Převést"
#: midi_region_view.cc:3233
msgid "change note lengths"
msgstr "Změnit délky not"
#: midi_region_view.cc:3309
msgid "nudge"
msgstr "Postrčit"
#: midi_region_view.cc:3324
msgid "change channel"
msgstr "Změnit kanál"
#: midi_region_view.cc:3372
msgid "Bank "
msgstr "Banka "
#: midi_region_view.cc:3374
msgid "Channel "
msgstr "Kanál "
#: midi_region_view.cc:3561
msgid "paste"
msgstr "Vložit"
#: midi_streamview.cc:184
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového zdroje"
#: midi_streamview.cc:194
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového modelu"
#: midi_streamview.cc:505
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit oblast MIDI"
#: midi_time_axis.cc:306
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Vnější zařízení MIDI"
#: midi_time_axis.cc:307
msgid "External Device Mode"
msgstr "Režim vnějšího zařízení "
#: midi_time_axis.cc:315
msgid "Chns"
msgstr "Kan"
#: midi_time_axis.cc:317
msgid "Click to edit channel settings"
msgstr "Klepněte pro úpravu nastavení kanálu"
#: midi_time_axis.cc:516
msgid "Show Full Range"
msgstr "Ukázat celý rozsah"
#: midi_time_axis.cc:521
msgid "Fit Contents"
msgstr "Umístit obsah"
#: midi_time_axis.cc:525
msgid "Note Range"
msgstr "Rozsah noty"
#: midi_time_axis.cc:526
msgid "Note Mode"
msgstr "Režim noty"
#: midi_time_axis.cc:527
msgid "Channel Selector"
msgstr "Volič kanálů"
#: midi_time_axis.cc:532
msgid "Color Mode"
msgstr "Barevný režim"
#: midi_time_axis.cc:591
msgid "Bender"
msgstr "Ohýbač"
#: midi_time_axis.cc:595
msgid "Pressure"
msgstr "Tlak"
#: midi_time_axis.cc:607
msgid "Controllers"
msgstr "Ovládací prvky"
#: midi_time_axis.cc:612
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI"
#: midi_time_axis.cc:669 midi_time_axis.cc:798
msgid "Hide all channels"
msgstr "Skrýt všechny kanály"
#: midi_time_axis.cc:673 midi_time_axis.cc:802
msgid "Show all channels"
msgstr "Ukázat všechny kanály"
#: midi_time_axis.cc:684 midi_time_axis.cc:813
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanál %1"
#: midi_time_axis.cc:939 midi_time_axis.cc:971
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Ovládací prvky %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:965
msgid "Controller %1"
msgstr "Ovládací prvek %1"
#: midi_time_axis.cc:988
msgid "Sustained"
msgstr "Držený tón"
#: midi_time_axis.cc:995
msgid "Percussive"
msgstr "Bicí"
#: midi_time_axis.cc:1015
msgid "Meter Colors"
msgstr "Barvy měřidel"
#: midi_time_axis.cc:1022
msgid "Channel Colors"
msgstr "Barvy kanálů"
#: midi_time_axis.cc:1029
msgid "Track Color"
msgstr "Barva stopy"
#: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1626
#: midi_time_axis.cc:1632
msgid "all"
msgstr "vše"
#: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1629
msgid "some"
msgstr "některá"
#: midi_tracer.cc:48
msgid "Line history: "
msgstr "Historie linky: "
#: midi_tracer.cc:55
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Automaticky projíždět"
#: midi_tracer.cc:56
msgid "Decimal"
msgstr "Desetinný"
#: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1356
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: midi_tracer.cc:58
msgid "Delta times"
msgstr "Časy delta"
#: midi_tracer.cc:71
msgid "Port:"
msgstr "Přípojka:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Nová síla tónu"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Missing File"
msgstr "Chybí soubor"
#: missing_file_dialog.cc:38
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Vybrat složku k prohledání"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení"
#: missing_file_dialog.cc:42
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Skip this file"
msgstr "Přeskočit tento soubor"
#: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:136
#: tempo_dialog.cc:484 tempo_dialog.cc:485
msgid "audio"
msgstr "Zvuk"
#: missing_file_dialog.cc:74
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 nemůže najít soubor %2\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"v žádné z těchto složek:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:108
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Chybějící přídavné moduly"
#: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: missing_plugin_dialog.cc:42
msgid ""
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
"system:\n"
"\n"
msgstr ""
#: missing_plugin_dialog.cc:48
msgid ""
"\n"
"Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
"It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
"session.\n"
"(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:133
msgid "pre"
msgstr "Před"
#: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:397
#: mixer_strip.cc:1540 mixer_strip.cc:1551 rc_option_editor.cc:3140
msgid "Comments"
msgstr "Poznámka"
#: mixer_strip.cc:160
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače."
#: mixer_strip.cc:162
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků."
#: mixer_strip.cc:171
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Skrýt tento proužek směšovače"
#: mixer_strip.cc:182
msgid "Click to select metering point"
msgstr "Vybrat měřicí bod ukazatele hladin"
#: mixer_strip.cc:198
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Samostatné sólo"
#: mixer_strip.cc:206
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Zamknout stav sóla"
#: mixer_strip.cc:208 mixer_strip.cc:2217
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "Zámek"
#: mixer_strip.cc:209 mixer_strip.cc:2216
msgid "Iso"
msgstr "Sam"
#: mixer_strip.cc:263
msgid "Mix group"
msgstr "Skupina zpracování"
#: mixer_strip.cc:275
msgid "Trim: "
msgstr "Zastřižení:"
#: mixer_strip.cc:393 rc_option_editor.cc:3136
msgid "Phase Invert"
msgstr "Obrácení fáze"
#: mixer_strip.cc:394 rc_option_editor.cc:3137
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Nahrávání a sledování"
#: mixer_strip.cc:395 rc_option_editor.cc:3138
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Sólo sam/Zámek"
#: mixer_strip.cc:398 rc_option_editor.cc:3141
msgid "VCA Assigns"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:531
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "Ukázat/Skrýt sledovací úsek"
#: mixer_strip.cc:583
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI"
#: mixer_strip.cc:749
msgid "Aux"
msgstr "Aux"
#: mixer_strip.cc:775
msgid "Snd"
msgstr "Posl"
#: mixer_strip.cc:846 mixer_strip.cc:951 processor_box.cc:3594
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
msgstr ""
"Nespojeno se zvukovým strojem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné "
"žádné změny"
#: mixer_strip.cc:904 mixer_strip.cc:1007
msgid "Add %1 port"
msgstr "Přidat %1 přípojku"
#: mixer_strip.cc:912 mixer_strip.cc:1014 monitor_section.cc:1466
#: plugin_pin_dialog.cc:1782
msgid "Routing Grid"
msgstr "Spojovací mřížka"
#: mixer_strip.cc:1291
msgid "MIDI "
msgstr "MIDI"
#: mixer_strip.cc:1295
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>VSTUP</b> do %1"
#: mixer_strip.cc:1297 monitor_section.cc:1511
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>VÝSTUP</b> z %1"
#: mixer_strip.cc:1410 monitor_section.cc:1598
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojeno"
#: mixer_strip.cc:1536
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr "Klepnout pro přidání/upravení poznámek"
#: mixer_strip.cc:1540 mixer_strip.cc:1551
msgid "Cmt"
msgstr "Pozn"
#: mixer_strip.cc:1596
msgid "Grp"
msgstr "Skup"
#: mixer_strip.cc:1599
msgid "~G"
msgstr "~S"
#: mixer_strip.cc:1640 route_time_axis.cc:585 vca_master_strip.cc:396
msgid "Color..."
msgstr "Barva..."
#: mixer_strip.cc:1642 route_time_axis.cc:587
msgid "Comments..."
msgstr "Poznámky..."
#: mixer_strip.cc:1644 route_time_axis.cc:589
msgid "Inputs..."
msgstr "Vstupy..."
#: mixer_strip.cc:1646 route_time_axis.cc:591
msgid "Outputs..."
msgstr "Výstupy..."
#: mixer_strip.cc:1651
msgid "Save As Template..."
msgstr "Uložit jako předlohu..."
#: mixer_strip.cc:1657 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:851
msgid "Active"
msgstr "Činné"
#: mixer_strip.cc:1665 plugin_pin_dialog.cc:1011
msgid "Strict I/O"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1675 processor_box.cc:3698
msgid "Pin Connections..."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1679
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Upravit prodlevu..."
#: mixer_strip.cc:1682
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám"
#: mixer_strip.cc:1701 route_time_axis.cc:867
msgid "Duplicate..."
msgstr "Zdvojit"
#: mixer_strip.cc:1996
msgid "Pre"
msgstr "Před"
#: mixer_strip.cc:2000
msgid "Post"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:2016
msgid "Meter|In"
msgstr "Vstup"
#: mixer_strip.cc:2020
msgid "Meter|Pr"
msgstr "Př"
#: mixer_strip.cc:2024
msgid "Meter|Po"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:2028
msgid "Meter|O"
msgstr "Výstup"
#: mixer_strip.cc:2033
msgid "Meter|C"
msgstr "Z"
#: mixer_strip.cc:2194 route_ui.cc:193
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: mixer_strip.cc:2196
msgid "Mon"
msgstr "Sled"
#: mixer_strip.cc:2209 monitor_section.cc:81
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:2212 monitor_section.cc:82
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:2222 meter_strip.cc:385
msgid "MonitorInput|I"
msgstr "Vst"
#: mixer_strip.cc:2223 meter_strip.cc:386
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:2225
msgid "Mon|O"
msgstr "Výst"
#: mixer_strip.cc:2238 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2730
#: vca_master_strip.cc:202 vca_time_axis.cc:227
msgid "AfterFader|A"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:2241
msgid "Prefader|P"
msgstr "Př"
#: mixer_strip.cc:2246
msgid "SoloIso|I"
msgstr "Sam"
#: mixer_strip.cc:2247
msgid "SoloLock|L"
msgstr "Zám"
#: mixer_strip.cc:2452
msgid "Pre Fader"
msgstr "Před-prolínač"
#: mixer_strip.cc:2453
msgid "Post Fader"
msgstr "Po-prolínač"
#: mixer_strip.cc:2498 meter_strip.cc:858
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Změnit vše ve skupině na %1"
#: mixer_strip.cc:2500 meter_strip.cc:860
msgid "Change all to %1"
msgstr "Změnit vše na %1"
#: mixer_strip.cc:2502 meter_strip.cc:862
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Změnit stejný typ stopy na %1"
#: mixer_ui.cc:152 route_time_axis.cc:828
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: mixer_ui.cc:221
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "Oblíbené přídavné moduly"
#: mixer_ui.cc:627
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:1542
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) v seznamu pro zobrazení "
"stop nelze najít!"
#: mixer_ui.cc:1636
msgid "-all-"
msgstr "-vše-"
#: mixer_ui.cc:2135
msgid "Strips"
msgstr "Proužky kanálů"
#: mixer_ui.cc:2479
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice."
#: mixer_ui.cc:2481
msgid "Add at the top"
msgstr "Přidat nahoře"
#: mixer_ui.cc:2483
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr "Přidat před-prolínač"
#: mixer_ui.cc:2485
msgid "Add Post-Fader"
msgstr "Přidat po-prolínač"
#: mixer_ui.cc:2487
msgid "Add at the end"
msgstr "Přidat na konci"
#: mixer_ui.cc:2493
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Odstranit z oblíbených"
#: mixer_ui.cc:2499
msgid "Delete Preset"
msgstr "Smazat přednastavení"
#: mixer_ui.cc:2739
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_ui.cc:2740
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_ui.cc:2741
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_ui.cc:2742
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_ui.cc:2743
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_ui.cc:2744
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_ui.cc:2747
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele"
#: mixer_ui.cc:2748
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele"
#: mixer_ui.cc:2749
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Vložit vybrané zpracovatele"
#: mixer_ui.cc:2750
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Smazat vybrané zpracovatele"
#: mixer_ui.cc:2751
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele"
#: mixer_ui.cc:2752
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele"
#: mixer_ui.cc:2753
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly"
#: mixer_ui.cc:2754
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "Odznačit všechny proužky a zpracovatele"
#: mixer_ui.cc:2756 mixer_ui.cc:2757
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva"
#: mixer_ui.cc:2759
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Přepnout vstup MIDI pro ve směšovači vybrané stopy/sběrnice"
#: meter_strip.cc:160
msgid "Reset Peak"
msgstr "Nastavit znovu nejvyšší hodnoty"
#: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2734 vca_master_strip.cc:206
#: vca_time_axis.cc:231
msgid "PreFader|P"
msgstr "Př"
#: meter_strip.cc:894
msgid "Variable height"
msgstr "Proměnlivá výška"
#: meter_strip.cc:895
msgid "Short"
msgstr "Krátká"
#: meter_strip.cc:896
msgid "Tall"
msgstr "Vysoká"
#: meter_strip.cc:897
msgid "Grande"
msgstr "Grande"
#: meter_strip.cc:898
msgid "Venti"
msgstr "Venti"
#: meter_patterns.cc:84
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr "Nejvyšší hodnota (+6dBFS)"
#: meter_patterns.cc:87
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr "Nejvyšší hodnota (0dBFS)"
#: meter_patterns.cc:90
msgid "RMS + Peak"
msgstr "RMS + Nejvyšší hodnota"
#: meter_patterns.cc:93
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:96
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordic"
#: meter_patterns.cc:99
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:102
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:105
msgid "K20/RMS"
msgstr "K20/RMS"
#: meter_patterns.cc:108
msgid "K14/RMS"
msgstr "K14/RMS"
#: meter_patterns.cc:111
msgid "K12/RMS"
msgstr "K12/RMS"
#: meter_patterns.cc:114
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:80
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:113 route_group_dialog.cc:49
msgid "Soloing"
msgstr "Sólo"
#: monitor_section.cc:117
msgid "Isolated"
msgstr "Samostatné"
#: monitor_section.cc:121
msgid "Auditioning"
msgstr "Zkušební výstup"
#: monitor_section.cc:132
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n"
"Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli."
#: monitor_section.cc:135
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Je-li v činnosti, běží poslechu.\n"
"Klepnutím se poslech zkušebního výstupu zastaví."
#: monitor_section.cc:152
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě"
#: monitor_section.cc:158
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači"
#: monitor_section.cc:164
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem"
#: monitor_section.cc:170
msgid "Excl. Solo"
msgstr "Výhr. sólo"
#: monitor_section.cc:172
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr ""
"Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo"
#: monitor_section.cc:179
msgid "Solo » Mute"
msgstr "Sólo » Ztlumit"
#: monitor_section.cc:181
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n"
"(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)"
#: monitor_section.cc:189
msgid "Processors"
msgstr "Zpracovatelé"
#: monitor_section.cc:191
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:206
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)"
#: monitor_section.cc:210 monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:244
#: monitor_section.cc:289
msgid "0 dB"
msgstr "0 dB"
#: monitor_section.cc:211
msgid "3 dB"
msgstr "3 dB"
#: monitor_section.cc:212
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: monitor_section.cc:213
msgid "10 dB"
msgstr "10 dB"
#: monitor_section.cc:215
msgid "Solo Boost"
msgstr "Povzbuzení sóla"
#: monitor_section.cc:222
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n"
"Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\""
#: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291
msgid "-6 dB"
msgstr "-6 dB"
#: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292
msgid "-12 dB"
msgstr "-12 dB"
#: monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293
msgid "-20 dB"
msgstr "-20 dB"
#: monitor_section.cc:231
msgid "OFF"
msgstr "VYP"
#: monitor_section.cc:233
msgid "SiP Cut"
msgstr "Vyjmutí Sip"
#: monitor_section.cc:240
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování"
#: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290
msgid "-3 dB"
msgstr "-3 dB"
#: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:264 monitor_section.cc:325
msgid "Dim"
msgstr "Tlumený"
#: monitor_section.cc:294
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 dB"
#: monitor_section.cc:333
msgid "Inv"
msgstr "Inv"
#: monitor_section.cc:399
msgid "Monitor"
msgstr "Sledování"
#: monitor_section.cc:897
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr "Přepnout sledování na mono"
#: monitor_section.cc:900
msgid "Cut monitor"
msgstr "Vyjmout sledování"
#: monitor_section.cc:903
msgid "Dim monitor"
msgstr "Zeslabit sledování"
#: monitor_section.cc:906
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Přepnout režim výhradní sólo"
#: monitor_section.cc:912
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Přepnout režim ztlumení potlačí sólo"
#: monitor_section.cc:921
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1"
#: monitor_section.cc:926
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1"
#: monitor_section.cc:931
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1"
#: monitor_section.cc:936
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1"
#: monitor_section.cc:946
msgid "In-place solo"
msgstr "Sólo přímo na místě"
#: monitor_section.cc:948
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Sólo poslech po prolínání (AFL)"
#: monitor_section.cc:950
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Sólo poslech před prolínáním (PFL)"
#: monitor_section.cc:953
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:1413
msgid "No session - no I/O changes are possible"
msgstr "Žádné sezení - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
#: monitor_selector.cc:199
msgid "Monitor output selector"
msgstr "Volič sledování výstupu"
#: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
msgid "bypassed"
msgstr "přemostěno"
#: mono_panner.cc:119
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "L:%3d P:%3d"
#: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252
#: stereo_panner.cc:275
msgid "Panner|L"
msgstr "L"
#: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250
#: stereo_panner.cc:277
msgid "Panner|R"
msgstr "P"
#: mono_panner_editor.cc:35
msgid "Mono Panner"
msgstr "Vyvažovač pro mono"
#: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51
#: stereo_panner_editor.cc:48 stereo_panner_editor.cc:53
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Podpořte vývoj %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Již jsem podporovatelem!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
"\n"
"Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a "
"omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení "
"našeho sytému podpory,\n"
"abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n"
"Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci "
"na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
"se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
"pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
"vám za to, že používáte Ardour!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
"\n"
"Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat "
"o zvážení podpory\n"
"jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
"se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
"pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
"vám za to, že používáte Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Název nového přednastavení"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:44
msgid "New Favorite Only"
msgstr "Pouze nové oblíbené"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normalizovat oblasti"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Normalizovat oblast"
#: normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalizovat:"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:67
msgid "dbFS"
msgstr "dbFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr ""
"Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro nejvyšší hodnotu"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr ""
"Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro nejvyšší hodnotu všech oblastí"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizovat"
#: note_select_dialog.cc:33
msgid "Select Note"
msgstr "Vybrat notu"
#: opts.cc:61
msgid "Usage: "
msgstr "Použití: "
#: opts.cc:62
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [session-name] Název sezení k nahrání\n"
#: opts.cc:63
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Ukázat informace o verzi\n"
#: opts.cc:64
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n"
#: opts.cc:65
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
" -a, --no-announcements Nespojovat se se stránkami projektu kvůli "
"oznámením\n"
#: opts.cc:66
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Ukázat názvy všech možných klávesových "
"zkratek\n"
#: opts.cc:67
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -B, --bypass-plugins Přemostit všechny přídavné moduly ve "
"stávajícím sezení\n"
#: opts.cc:68
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name <name> Použít zvláštní název pro klienta "
"podpůrné vrstvy; výchozím je: ardour\n"
#: opts.cc:69
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Zastavit všechny přídavné moduly ve "
"stávajícím sezení\n"
#: opts.cc:70
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list"
"\" pro zobrazení dostupných voleb\n"
#: opts.cc:71
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash Neukazovat úvodní obrazovku\n"
#: opts.cc:72
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
" -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n"
#: opts.cc:73
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new session-name Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n"
#: opts.cc:74
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického "
"vybavení\n"
#: opts.cc:75
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr ""
" -P, --no-connect-ports Nespojovat se při spuštění s jakýmikoli "
"přípojkami\n"
#: opts.cc:76
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr ""
" -S, --sync\t Vykreslovat obrazové uživatelské "
"rozhraní souběžně \n"
#: opts.cc:78
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst Vypnout podporu pro VST\n"
#: opts.cc:80
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <file> Nahrát určené sezení, uložit je do <file> "
"a potom ukončit\n"
#: opts.cc:81
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n"
#: opts.cc:82
msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings název souboru Název souboru pro přiřazení kláves\n"
#: panner2d.cc:896
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Vyvažovač (2D)"
#: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458
msgid "Bypass"
msgstr "Obejít"
#: panner2d.cc:904
msgid "Panner"
msgstr "Ovladač vyvážení"
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Režim automatizace vyvážení"
#: panner_ui.cc:73
msgid "Pan automation type"
msgstr "Druh automatizace vyvážení"
#: panner_ui.cc:605
msgid "Manual|M"
msgstr "Ruč"
#: panner_ui.cc:608
msgid "Play|P"
msgstr "Přeh"
#: panner_ui.cc:611
msgid "Touch|T"
msgstr "Dot"
#: panner_ui.cc:614
msgid "Write|W"
msgstr "Zaps"
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Seznamy skladeb"
#: playlist_selector.cc:54
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop"
#: playlist_selector.cc:101
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Seznam skladeb pro %1"
#: playlist_selector.cc:114
msgid "Other tracks"
msgstr "Ostatní stopy"
#: playlist_selector.cc:139
msgid "unassigned"
msgstr "Nepřidělené"
#: playlist_selector.cc:194
msgid "Imported"
msgstr "Zavedeno"
#: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
msgid "dB scale"
msgstr "Stupnice dB"
#: plugin_eq_gui.cc:116
msgid "Show phase"
msgstr "Ukázat fázi"
#: plugin_pin_dialog.cc:55
msgid "Manual Config"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:56
msgid "Sidechain"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
#: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
#: step_entry.cc:84
msgid "+"
msgstr "+"
#: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
msgid "-"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:148
msgid "Audio Input Pins"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:157
msgid "MIDI Input Pins"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:166
msgid "Instances"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:176
msgid "Audio Out"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:185
msgid "MIDI Out"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:192
msgid "Output Presets"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:208
msgid "Add Sidechain Input"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
#: plugin_setup_dialog.cc:115 plugin_setup_dialog.cc:199
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:208
msgid "%1 Channel"
msgid_plural "%1 Channels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224
msgid "Send"
msgstr "Poslat"
#: plugin_pin_dialog.cc:997
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
msgid "no-inplace"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:999
msgid "Latency %1 spl"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1055
msgid "Instance #%1"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2508
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1707
msgid "SC %1 (%2)"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
msgid "Pin Configuration: %1"
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:30
msgid "Plugin Setup"
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:33
msgid "Copy I/O Map"
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:50
msgid "An Instrument plugin is already present."
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:54
msgid "Replace"
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:60
msgid "with"
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:70
msgid "I/O Pin Mapping"
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:79
msgid "Configure Plugin '%1'"
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:90
msgid "Output Configuration"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322
msgid "Name contains"
msgstr "Název obsahuje"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326
msgid "Type contains"
msgstr "Druh obsahuje"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324
msgid "Category contains"
msgstr "Skupina obsahuje"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:349
msgid "Author contains"
msgstr "Autor obsahuje"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:351
msgid "Library contains"
msgstr "Sbírka obsahuje"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:639
msgid "Favorites only"
msgstr "Pouze oblíbené"
#: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:639
msgid "Hidden only"
msgstr "Pouze skryté"
#: plugin_selector.cc:65
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Správce přídavných modulů"
#: plugin_selector.cc:96
msgid "Fav"
msgstr "Oblíbené"
#: plugin_selector.cc:98
msgid "Available Plugins"
msgstr "Dostupné přídavné moduly"
#: plugin_selector.cc:99
msgid "Type"
msgstr "Druh"
#: plugin_selector.cc:100
msgid "Category"
msgstr "Skupina"
#: plugin_selector.cc:101
msgid "Creator"
msgstr "Tvůrce"
#: plugin_selector.cc:102
msgid "# Audio In"
msgstr "# Vstup zvuku"
#: plugin_selector.cc:103
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Výstup zvuku"
#: plugin_selector.cc:104
msgid "# MIDI In"
msgstr "# Vstup MIDI"
#: plugin_selector.cc:105
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# Výstup MIDI"
#: plugin_selector.cc:132
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Přídavné moduly ke spojení"
#: plugin_selector.cc:145
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky"
#: plugin_selector.cc:149
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky"
#: plugin_selector.cc:161
msgid "Show Hidden"
msgstr "Ukázat skryté"
#: plugin_selector.cc:163
msgid "Include hidden plugins in list."
msgstr "Zahrnout skryté přídavné moduly do seznamu."
#: plugin_selector.cc:166
msgid "Instruments"
msgstr "Nástroje"
#: plugin_selector.cc:168
msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s nástroji (jsou-li)."
#: plugin_selector.cc:171
msgid "Analyzers"
msgstr "Analyzátory"
#: plugin_selector.cc:173
msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s analyzátory (jsou-li)."
#: plugin_selector.cc:176
msgid "Utils"
msgstr "Pomocné prostředky"
#: plugin_selector.cc:178
msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s pomocnými prostředky (jsou-li)."
#: plugin_selector.cc:208
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: plugin_selector.cc:232
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)"
#: plugin_selector.cc:439 plugin_selector.cc:440 plugin_selector.cc:441
#: plugin_selector.cc:442
msgid "variable"
msgstr "Proměnná"
#: plugin_selector.cc:598
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n"
"\n"
"Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem"
#: plugin_selector.cc:757
msgid "Favorites"
msgstr "Oblíbené"
#: plugin_selector.cc:759
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Správce přídavných modulů..."
#: plugin_selector.cc:763
msgid "By Creator"
msgstr "Podle tvůrce"
#: plugin_selector.cc:766
msgid "By Category"
msgstr "Podle skupiny"
#: plugin_ui.cc:114
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr ""
"Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské "
"rozhraní!"
#: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:228
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné "
"přídavné moduly VST)"
#: plugin_ui.cc:126
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "Neznámý druh přídavného modulu"
#: plugin_ui.cc:258
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze %1 "
"nepodporuje linuxové VST)"
#: plugin_ui.cc:330
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul"
#: plugin_ui.cc:418
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: plugin_ui.cc:423
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: plugin_ui.cc:424
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Rozbor přídavného modulu"
#: plugin_ui.cc:431
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n"
"(tovární i vytvořená uživatelem)"
#: plugin_ui.cc:432
msgid "Save a new preset"
msgstr "Uložit nové přednastavení"
#: plugin_ui.cc:433
msgid "Save the current preset"
msgstr "Uložit nynější přednastavení"
#: plugin_ui.cc:434
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Smazat nynější přednastavení"
#: plugin_ui.cc:435
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
"Nastavit parametry na výchozí hodnoty (v případě že v režimu přehrávání "
"automatizace nejsou žádné parametry)"
#: plugin_ui.cc:436
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem"
#: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:681
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, "
"kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek"
#: plugin_ui.cc:474
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul"
#: plugin_ui.cc:517
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "Prodleva (%1 vzorky)"
msgstr[1] "Prodleva (%1 vzorků)"
#: plugin_ui.cc:519
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "Prodleva (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:530
msgid "Edit Latency"
msgstr "Upravit prodlevu"
#: plugin_ui.cc:576
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
"Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. "
"Zvažte platbu za plnou verzi"
#: plugin_ui.cc:584
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"V tomto sestavení nejsou podporována přednastavení přídavných modulů. Na "
"další informace se podívejte v okně se zápisem."
#: plugin_ui.cc:592
msgid "New Preset"
msgstr "Nové přednastavení"
#: plugin_ui.cc:688
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1"
#: plugin_ui.cc:785
msgid "(none)"
msgstr "(žádný)"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 sběrnice"
#: port_group.cc:339
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 stopy"
#: port_group.cc:340
msgid "Hardware"
msgstr "Technické vybavení"
#: port_group.cc:341
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 různé"
#: port_group.cc:342
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
#: port_group.cc:434 port_group.cc:435
msgid "LTC Out"
msgstr "Výstup LTC"
#: port_group.cc:438 port_group.cc:439
msgid "LTC In"
msgstr "Vstup LTC"
#: port_group.cc:473
msgid "MTC in"
msgstr "Vstup MTC"
#: port_group.cc:476
msgid "MIDI control in"
msgstr "Vstup ovládání MIDI"
#: port_group.cc:479
msgid "MIDI clock in"
msgstr "Vstup hodin MIDI"
#: port_group.cc:482
msgid "MMC in"
msgstr "Vstup MMC"
#: port_group.cc:486
msgid "MTC out"
msgstr "Výstup MTC"
#: port_group.cc:489
msgid "MIDI control out"
msgstr "Výstup ovládání MIDI"
#: port_group.cc:492
msgid "MIDI clock out"
msgstr "Výstup hodin MIDI"
#: port_group.cc:495
msgid "MMC out"
msgstr "Výstup MMC"
#: port_group.cc:554
msgid ":monitor"
msgstr ":sledování"
#: port_group.cc:570
msgid "system:"
msgstr "Systém:"
#: port_group.cc:571
msgid "alsa_pcm:"
msgstr "alsa_pcm:"
#: port_group.cc:572
msgid "alsa_midi:"
msgstr "alsa_midi:"
#: port_group.cc:577
msgid "Scene "
msgstr "Scéna"
#: port_insert_ui.cc:39
msgid "Measure Latency"
msgstr "Změřit prodlevu"
#: port_insert_ui.cc:50
msgid "Send/Output"
msgstr "Odeslání/Výstup"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Return/Input"
msgstr "Návrat/Vstup"
#: port_insert_ui.cc:85
msgid "No signal detected"
msgstr "Nezjištěn žádný signál"
#: port_insert_ui.cc:165
msgid "Port Insert "
msgstr "Vložení přípojky "
#: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Zdroje</b>"
#: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Cíle</b>"
#: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Přidat %s %s"
#: port_matrix.cc:466
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Přejmenovat '%s'..."
#: port_matrix.cc:482
msgid "Remove all"
msgstr "Odstranit vše"
#: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s vše"
#: port_matrix.cc:537
msgid "Rescan"
msgstr "Znovu prohlédnout"
#: port_matrix.cc:539
msgid "Show individual ports"
msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky"
#: port_matrix.cc:545
msgid "Flip"
msgstr "Přepnout"
#: port_matrix.cc:732
msgid "It is not possible to add a port here."
msgstr ""
#: port_matrix.cc:733
msgid "Cannot add port"
msgstr "Nelze přidat přípojku"
#: port_matrix.cc:757
msgid "The last port cannot be removed"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:760
msgid "This port cannot be removed."
msgstr ""
#: port_matrix.cc:765
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno"
#: port_matrix.cc:981
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Odstranit '%s'"
#: port_matrix.cc:996
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s vše z '%s'"
#: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
msgid "channel"
msgstr "Kanál"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení."
#: processor_box.cc:226
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: processor_box.cc:323
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr "Nové oblíbené přednastavení \"%1\""
#: processor_box.cc:501
msgid ""
"\n"
"This mono plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"Tento mono přídavný modul byl zkopírován %1 krát"
#: processor_box.cc:505 processor_box.cc:1527
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
"Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%3"
#: processor_box.cc:508 processor_box.cc:1530
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2"
#: processor_box.cc:514
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Přídavný modul není v tomto systému dostupný\n"
"a byl nahrazen zástupným."
#: processor_box.cc:600
#, c-format
msgid "(%1x1) "
msgstr "(%1x1) "
#: processor_box.cc:695
msgid "Inline Display"
msgstr ""
#: processor_box.cc:703
msgid "Show All Controls"
msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky"
#: processor_box.cc:707
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky"
#: processor_box.cc:752
msgid "Link panner controls"
msgstr "Spojit ovládání vyvažovače"
#: processor_box.cc:859
msgid "on"
msgstr "Zapnuto"
#: processor_box.cc:859 rc_option_editor.cc:3178 rc_option_editor.cc:3192
msgid "off"
msgstr "Vypnuto"
#: processor_box.cc:1817
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n"
"přídavných modulů, vložení, poslání a další"
#: processor_box.cc:1966
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Tažení/Upuštění zpracovatele selhalo.\n"
"Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
"přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
#: processor_box.cc:2443 processor_box.cc:2986
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu"
#: processor_box.cc:2446
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n"
#: processor_box.cc:2452
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tento přídavný modul má:\n"
#: processor_box.cc:2455
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI\n"
#: processor_box.cc:2459
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n"
msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk\n"
#: processor_box.cc:2462
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ale v bodě vložení jsou:\n"
#: processor_box.cc:2465
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n"
#: processor_box.cc:2469
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n"
msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n"
#: processor_box.cc:2472
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde.\n"
#: processor_box.cc:2989
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n"
"přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n"
"výstupy nebudou nepracovat správně."
#: processor_box.cc:3189
msgid "Rename Processor"
msgstr "Přejmenovat procesor"
#: processor_box.cc:3220
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - "
"název nezměněn"
#: processor_box.cc:3371
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "Vložení přídavného modulu se nezdařilo"
#: processor_box.cc:3382
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n"
"Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
"přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
#: processor_box.cc:3428
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n"
"(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#: processor_box.cc:3432 processor_box.cc:3457
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Ano, všechny odstranit"
#: processor_box.cc:3434 processor_box.cc:3459
msgid "Remove processors"
msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
#: processor_box.cc:3449
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n"
"(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#: processor_box.cc:3452
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n"
"(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#: processor_box.cc:3641
msgid "New Plugin"
msgstr "Vložit nový přídavný modul"
#: processor_box.cc:3644
msgid "New Insert"
msgstr "Vložit novou vložku"
#: processor_box.cc:3647
msgid "New External Send ..."
msgstr "Nové vnější odeslání..."
#: processor_box.cc:3651
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..."
#: processor_box.cc:3654
msgid "Send Options"
msgstr "Volby pro odeslání"
#: processor_box.cc:3656
msgid "Clear (all)"
msgstr "Smazat (vše)"
#: processor_box.cc:3658
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Smazat (před-prolínač)"
#: processor_box.cc:3660
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Smazat (po-prolínač)"
#: processor_box.cc:3690
msgid "Activate All"
msgstr "Zapnout vše"
#: processor_box.cc:3692
msgid "Deactivate All"
msgstr "Vypnout vše"
#: processor_box.cc:3694
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Přídavné moduly A/B"
#: processor_box.cc:3707
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Upravit pomocí generických ovládacích prvků..."
#: processor_box.cc:4039
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (podle %3)"
#: processor_box.cc:4041
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (od %2)"
#: patch_change_dialog.cc:50
msgid "Patch Change"
msgstr "Změna zapojení"
#: patch_change_dialog.cc:76
msgid "Patch Bank"
msgstr "Banka zapojení"
#: patch_change_dialog.cc:83
msgid "Patch"
msgstr "Zapojení"
#: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
msgid "Bank"
msgstr "Banka"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "Hlavní mřížka"
#: quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
msgid "Quantize"
msgstr "Kvantovat"
#: quantize_dialog.cc:65
msgid "Strength"
msgstr "Síla"
#: quantize_dialog.cc:68
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:71
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Práh (tiknutí)"
#: quantize_dialog.cc:72
msgid "Snap note start"
msgstr "Zapadnout do začátku noty"
#: quantize_dialog.cc:73
msgid "Snap note end"
msgstr "Zapadnout do konce noty"
#: rc_option_editor.cc:83 rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:1550
msgid "Browse..."
msgstr "Procházet..."
#: rc_option_editor.cc:89
msgid "Emphasis on first beat:"
msgstr "Důraz na první době:"
#: rc_option_editor.cc:95
msgid "Use default Click:"
msgstr "Použít výchozí zvuk pro klepnutí metronomu:"
#: rc_option_editor.cc:101
msgid "Click audio file:"
msgstr "Zvukový soubor pro klepnutí metronomu:"
#: rc_option_editor.cc:108
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Zvukový soubor pro zdůraznění klepnutí metronomu:"
#: rc_option_editor.cc:154
msgid "Choose Click"
msgstr "Vybrat zvuk klepnutí"
#: rc_option_editor.cc:177
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Vybrat zvuk pro zdůraznění klepnutí"
#: rc_option_editor.cc:238
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Omezit historii kroků zpět na"
#: rc_option_editor.cc:239
msgid "Save undo history of"
msgstr "Uložit historii kroků zpět"
#: rc_option_editor.cc:248 rc_option_editor.cc:255
msgid "commands"
msgstr "Příkazy"
#: rc_option_editor.cc:378
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
"\n"
"Změny tohoto nastavení budou trvalé jen v případě uložení projektu."
#: rc_option_editor.cc:389 rc_option_editor.cc:451
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1 + tlačítko 3 (pravé tlačítko myši)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:403
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "Vybrat rozvržení klávesnice:"
#: rc_option_editor.cc:422
msgid "When Clicking:"
msgstr "Při klepnutí:"
#: rc_option_editor.cc:429
msgid "Edit using:"
msgstr "Upravit pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:435 rc_option_editor.cc:465 rc_option_editor.cc:495
msgid "+ button"
msgstr "s tlačítkem myši"
#: rc_option_editor.cc:459
msgid "Delete using:"
msgstr "Odstranit pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:481
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1 + tlačítko 1 (levé tlačítko myši)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:489
msgid "Insert note using:"
msgstr "Vložit notu pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:507
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "Na začátku tažení myši:"
#: rc_option_editor.cc:518 rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:578
#: rc_option_editor.cc:599 rc_option_editor.cc:643 rc_option_editor.cc:676
#: rc_option_editor.cc:702 rc_option_editor.cc:730 rc_option_editor.cc:759
#: rc_option_editor.cc:781
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:532
msgid "Copy items using:"
msgstr "Kopírovat položky pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:559
msgid "Constrain drag using:"
msgstr "Omezit tažení myši pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:567
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr "Na začátku přizpůsobení (zastřihnutí):"
#: rc_option_editor.cc:586
msgid "Trim contents using:"
msgstr "Přizpůsobit obsah pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:607
msgid "Anchored trim using:"
msgstr "Ukotvené přizpůsobení pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:651
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr "Poměrná změna notových délek pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:660
msgid "While Dragging:"
msgstr "Při tažení myši:"
#: rc_option_editor.cc:684
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Přehlížet zapadnutí pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:710
msgid "Snap relatively using:"
msgstr "Poměrné zapadnutí pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:718
msgid "While Trimming:"
msgstr "Během přizpůsobení:"
#: rc_option_editor.cc:738
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr "Změna délek překrývajících se oblastí pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:746
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "Při tažení ovládacích bodů myší:"
#: rc_option_editor.cc:767
msgid "Fine adjust using:"
msgstr "Jemné přizpůsobení pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:789
msgid "Push points using:"
msgstr "Narazit body pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:1029
msgid "GUI and Font scaling:"
msgstr "Změna velikosti rozhraní a písma:"
#: rc_option_editor.cc:1032
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: rc_option_editor.cc:1058
msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
msgstr ""
"Přizpůsobení velikosti vyžaduje opětovné spuštění programu kvůli "
"přizpůsobení rozvržení."
#: rc_option_editor.cc:1100
msgid "∞"
msgstr "∞"
#: rc_option_editor.cc:1101
msgid "30 sec"
msgstr "30 s"
#: rc_option_editor.cc:1102
msgid "1 min"
msgstr "1 min"
#: rc_option_editor.cc:1103
msgid "2 mins"
msgstr "2 minuty"
#: rc_option_editor.cc:1104
msgid "3 mins"
msgstr "3 minuty"
#: rc_option_editor.cc:1105
msgid "4 mins"
msgstr "4 minuty"
#: rc_option_editor.cc:1106
msgid "5 mins"
msgstr "5 minut"
#: rc_option_editor.cc:1109
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
"Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu. "
"Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, budou umístěny na "
"černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne."
#: rc_option_editor.cc:1111
msgid "Scan Time Out:"
msgstr "jak rychle zastavit hledání, pokud nejsou výsledky:"
#: rc_option_editor.cc:1159
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr "Úroveň přebuzení průběhové křivky (dBFS):"
#: rc_option_editor.cc:1212
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr "Malá sezení (4-16 stop)"
#: rc_option_editor.cc:1213
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr "Střední sezení (16-64 stop)"
#: rc_option_editor.cc:1214
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr "Velká sezení (64 a více stop)"
#: rc_option_editor.cc:1215
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr "Vlastní (nastaveno pomocí posuvníků níže)"
#: rc_option_editor.cc:1219 export_video_dialog.cc:167
msgid "Preset:"
msgstr "Přednastavení:"
#: rc_option_editor.cc:1231
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
#: rc_option_editor.cc:1244
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
#: rc_option_editor.cc:1322
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr ""
"Chyba v programování: neznámé přednastavení (řetězec znaků) pro ukládání do "
"vyrovnávací paměti, index = %1"
#: rc_option_editor.cc:1353
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Protokol pro ovládací prvky"
#: rc_option_editor.cc:1367
msgid ""
"Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
"first ):"
msgstr ""
"Klepněte pro úpravu nastavení pro vybraný protokol (nejprve musí být "
"POVOLEN):"
#: rc_option_editor.cc:1371
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr "Ukázat nastavení protokolu"
#: rc_option_editor.cc:1494
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
#: rc_option_editor.cc:1547
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr ""
"Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení obrazového "
"záznamu"
#: rc_option_editor.cc:1548
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Ukázat spouštěcí dialog videoserveru"
#: rc_option_editor.cc:1549
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Pokročilé nastavení (vzdálený videoserver)"
#: rc_option_editor.cc:1556
msgid "Video Server"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1565
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>Je-li povoleno</b>, můžete určit adresu vlastního videoserveru (URL) a "
"kořen dokumentu (docroot). - Nepovolujte tuto volbu, pokud nevíte, co děláte."
#: rc_option_editor.cc:1567
msgid "Video Server URL:"
msgstr "Adresa videoserveru (URL):"
#: rc_option_editor.cc:1572
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"Základní adresa videoserveru (URL) včetně úvodních písmen http. Obvykle to "
"je 'http://hostname.example.org:1554/' a výchozí 'http://localhost:1554/', "
"když běží videoserver místně"
#: rc_option_editor.cc:1574
msgid "Video Folder:"
msgstr "Složka s obrazovým záznamem:"
#: rc_option_editor.cc:1579
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"Místní cesta ke kořenu dokumentu (docroot) videoserveru. Videoserver bude "
"moci přistupovat pouze k souborům v tomto adresáři. Pokud server poběží na "
"vzdáleném počítači, měla by cesta ukazovat na síťově připojenou složku "
"kořenu dokumentu (docroot) serveru, nebo být ponechána prázdná, pokud je "
"nedostupný. Používá se pro místní sledování videa a procházení souborů, když "
"je soubor s videem otevírán/přidáván."
#: rc_option_editor.cc:1584
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>Je-li povoleno</b>, je před dialogem pro ukládání obrazového záznamu "
"zobrazeno informační okno s podrobnostmi."
#: rc_option_editor.cc:1589
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Je-li povoleno</b>, videoserver není nikdy spuštěn automaticky bez "
"potvrzení"
#: rc_option_editor.cc:1598
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1610
msgid ""
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
"restart."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1661
msgid "Set Video Monitor Executable"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1734
msgid "Column %1"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1852
msgid "%1 Preferences"
msgstr "%1 nastavení"
#: rc_option_editor.cc:1874
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Používání CPU pro DSP"
#: rc_option_editor.cc:1878
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Zpracovávání signálu používá"
#: rc_option_editor.cc:1883
msgid "all but one processor"
msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele"
#: rc_option_editor.cc:1884
msgid "all available processors"
msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé"
#: rc_option_editor.cc:1887
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 zpracovatelé"
#: rc_option_editor.cc:1890
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu."
#: rc_option_editor.cc:1895
msgid "Options|Undo"
msgstr "Volby|Zpět"
#: rc_option_editor.cc:1902
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky"
#: rc_option_editor.cc:1907
msgid "Session Management"
msgstr "Správa sezení"
#: rc_option_editor.cc:1912
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením"
#: rc_option_editor.cc:1920
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory"
#: rc_option_editor.cc:1927
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:"
#: rc_option_editor.cc:1935
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení"
#: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1943 rc_option_editor.cc:1945
msgid "Misc/Click"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1948
msgid "Click gain level"
msgstr "Úroveň hlasitosti klepnutí"
#: rc_option_editor.cc:1953 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:831
msgid "Automation"
msgstr "Automatizace"
#: rc_option_editor.cc:1958
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Násobek ztenčování (větší hodnota => méně dat)"
#: rc_option_editor.cc:1967
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Interval pro automatizaci (v milisekundách)"
#: rc_option_editor.cc:1975
msgid "Transport Options"
msgstr "Volby pro přehrávání"
#: rc_option_editor.cc:1981
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno"
#: rc_option_editor.cc:1990
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "Přehrávání smyčky je přehrávací režim"
#: rc_option_editor.cc:1995
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, tlačítko pro smyčku nespustí přehrávání, ale "
"přinutí přehrávání k tomu, aby vždy přehrávalo ve smyčce.\n"
"\n"
"<b>Když je zakázáno</b>, tlačítko pro smyčku spustí přehrávání ve smyčce, "
"ale po stisknutí tlačítka Zastavit dojde ke zrušení přehrávání ve smyčce"
#: rc_option_editor.cc:2001
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)"
#: rc_option_editor.cc:2006
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, %1 zastaví nahrávání, pokud je zjištěno přetečení "
"nebo podtečení"
#: rc_option_editor.cc:2012
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví"
#: rc_option_editor.cc:2021
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Zastavit na konci sezení"
#: rc_option_editor.cc:2026
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, a %1 <b>nenahrává</b>, je při dosažení značky konce "
"nynějšího sezení přehrávání zastaveno.\n"
"\n"
"<b>Když je zakázáno</b> %1 bude pokračovat vždy až na konec sezení"
#: rc_option_editor.cc:2034
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, LTC atd. jsou hlavní)"
#: rc_option_editor.cc:2039
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, bude se přehrávat ve smyčce čtením vpřed a na "
"koncovém bodu smyčky se skočí zpět, čímž se vyhne novému umístění na konci "
"smyčky.\n"
"\n"
"<b>Když je zakázáno</b>, skočí se při dosažení konce smyčky na začátek "
"smyčky, když %1 dosáhne konce, což často způsobí slyšitelné prasknutí nebo "
"zpoždění"
#: rc_option_editor.cc:2047
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Zakázat při nahrávání stav nahrávání jednotlivé stopy"
#: rc_option_editor.cc:2051
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, zabrání vám to v nechtěném zastavení nahrávání "
"určitých stop"
#: rc_option_editor.cc:2056
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr ""
"Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížit hladinu zvuku o 12dB"
#: rc_option_editor.cc:2060
msgid ""
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
msgstr ""
"Toto omezí nepříjemné zvýšení vnímané hlasitosti, které se vyskytuje u "
"některého materiálu při přetáčení vpřed/zpětném chodu"
#: rc_option_editor.cc:2066
msgid "Preroll"
msgstr "Přetáčení vpřed"
#: rc_option_editor.cc:2071
msgid ""
"The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> is "
"initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
"Délka přetáčení vpřed (v sekundách), která se použije když je spuštěno "
"<b>přehrávání s přetáčením vpřed</b>.\n"
"\n"
"Pokud je povoleno <b>Následovat úpravy</b>, přetáčení vpřed se používá na "
"polohu ukazatele přehrávání, když je vybrána nebo v délce přizpůsobena "
"oblast."
#: rc_option_editor.cc:2073
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr "0 (žádné přetáčení)"
#: rc_option_editor.cc:2074
msgid "0.1 second"
msgstr "0,1 sekunda"
#: rc_option_editor.cc:2075
msgid "0.25 second"
msgstr "0,25 sekunda"
#: rc_option_editor.cc:2076
msgid "0.5 second"
msgstr "0,5 sekunda"
#: rc_option_editor.cc:2077
msgid "1.0 second"
msgstr "1,0 sekunda"
#: rc_option_editor.cc:2078
msgid "2.0 seconds"
msgstr "2,0 sekundy"
#: rc_option_editor.cc:2081 rc_option_editor.cc:2090 rc_option_editor.cc:2106
#: rc_option_editor.cc:2127 rc_option_editor.cc:2145 rc_option_editor.cc:2147
#: rc_option_editor.cc:2164 rc_option_editor.cc:2167 rc_option_editor.cc:2169
#: rc_option_editor.cc:2197
msgid "Transport/Sync"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2081
msgid "Synchronization and Slave Options"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2085
msgid "External timecode source"
msgstr "Vnější zdroj časového kódu"
#: rc_option_editor.cc:2094
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Přizpůsobit rychlost snímkování obrazu vnějšímu časovému kódu"
#: rc_option_editor.cc:2100
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Tato volba řídí hodnotu rychlosti snímkování obrazu <i>během seřizování</i> "
"s vnějším zdrojem časového kódu.\n"
"\n"
"<b>Když je povoleno</b> rychlost snímkování obrazu sezení bude změněna tak, "
"aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu.\n"
"\n"
"<b>Když je zakázáno</b>, rychlost snímkování obrazu sezení nebude změněna "
"tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu. Místo toho "
"ukazatel rychlosti snímkování v hlavních hodinách zčervená a %1 bude "
"převádět mezi standardem vnějšího časového kódu a standardem sezení."
#: rc_option_editor.cc:2110
msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
msgstr "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu))"
#: rc_option_editor.cc:2116
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
"timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
"shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
"interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
"fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
"the timecode sources shares clock sync."
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou rychlostí, "
"když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí seřizování ukazuje, že "
"vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým rozhraním sdílí seřizování "
"hodin (Black &amp; Burst, Wordclock atd.) Tato volba vypíná vyrovnávání "
"posunu. Rychlost přehrávání je pevně stanovena na 1,0. Varispeed LTC se "
"přehlíží a zapříčiňuje posun.\n"
"\n"
"<b>Když je zakázáno</b>, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, zda "
"zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin."
#: rc_option_editor.cc:2131
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr "Pevně na 29,9700 snímků za sekundu (FPS) namísto 30000/1001"
#: rc_option_editor.cc:2137
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, očekává se, že vnější zdroj časového kódu používá "
"29.97 fps místo 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 stanovuje 29.97df jako 30000/1001. Specifikace dále zmiňuje, "
"že časový kód zahazování snímků akumuluje chybu -86ms v časovém úseku 24 "
"hodin.\n"
"Časový kód zahazování snímků by přesně vyrovnával rychlost snímkování barev "
"NTSC 30 * 0.9990 (odpovídá 29.970000). To je není skutečná rychlost, nicméně "
"někteří výrobci tuto rychlost používají - i když je to proti specifikaci - "
"protože při variantě s 29.97 fps se nevyskytuje žádný posuv časového kódu.\n"
#: rc_option_editor.cc:2147
msgid "LTC Reader"
msgstr "Čtečka LTC"
#: rc_option_editor.cc:2151
msgid "LTC incoming port"
msgstr "Vstupní přípojka LTC"
#: rc_option_editor.cc:2167
msgid "LTC Generator"
msgstr "Generátor LTC"
#: rc_option_editor.cc:2172
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Povolit generátor LTC"
#: rc_option_editor.cc:2179
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
#: rc_option_editor.cc:2185
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, %1 bude pokračovat v posílání informací LTC, i když "
"se ukazatel polohy přehrávání nepohybuje"
#: rc_option_editor.cc:2191
msgid "LTC generator level"
msgstr "Hlasitost generátoru LTC"
#: rc_option_editor.cc:2195
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Zadejte nejvyšší hodnotu hlasitosti vytvořeného signálu LTC v dbFS. Dobrou "
"hodnotou pro kalibrovaný systém EBU je 0dBu ^= -18dbFS"
#: rc_option_editor.cc:2204
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky"
#: rc_option_editor.cc:2211
msgid "Name new markers"
msgstr "Pojmenovat nové značky"
#: rc_option_editor.cc:2216
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Když je povoleno, je při vytvoření nové značky zobrazen dialog, aby bylo "
"možné ihned upravit název této značky.\n"
"\n"
"Značky můžete vždy klepnutím pravým tlačítkem myši na ně přejmenovat"
#: rc_option_editor.cc:2222
msgid "Allow dragging of playhead"
msgstr "Povolit tažení ukazatele polohy"
#: rc_option_editor.cc:2230
msgid "Display master-meter in the toolbar"
msgstr "Zobrazit hlavní měřič v nástrojovém pruhu"
#: rc_option_editor.cc:2239
msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení (pokud je spuštěn)"
#: rc_option_editor.cc:2247
msgid ""
"Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
"scroll wheel"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2256
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí"
#: rc_option_editor.cc:2264
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů"
#: rc_option_editor.cc:2272
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku"
#: rc_option_editor.cc:2273
msgid "in all modes"
msgstr "Ve všech režimech"
#: rc_option_editor.cc:2274
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "Pouze v režimu kreslení a vnitřních úprav"
#: rc_option_editor.cc:2279
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Chování editoru"
#: rc_option_editor.cc:2284
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr ""
"Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty"
#: rc_option_editor.cc:2291
msgid "Default fade shape"
msgstr "Výchozí tvar prolínání"
#: rc_option_editor.cc:2310
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "Oblasti ve skupinách, které se upravují, jsou upravovány společně"
#: rc_option_editor.cc:2311
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "Vždycky když se časově překrývají"
#: rc_option_editor.cc:2312
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "Jen když mají stejnou délku, polohu a původ"
#: rc_option_editor.cc:2321
msgid "Layering model"
msgstr "Model vrstvení"
#: rc_option_editor.cc:2326
msgid "later is higher"
msgstr "Pozdější je výše"
#: rc_option_editor.cc:2327
msgid "manual layering"
msgstr "Ruční vrstvení"
#: rc_option_editor.cc:2332
msgid "After splitting selected regions, select"
msgstr "Po rozdělení vybraných oblastí"
#: rc_option_editor.cc:2337
msgid "no regions"
msgstr "nevybrat žádné oblasti"
#: rc_option_editor.cc:2340
msgid "newly-created regions"
msgstr "vybrat nově vytvořené oblasti"
#: rc_option_editor.cc:2344
msgid "existing selection and newly-created regions"
msgstr "vybrat stávající oblast a nově vytvořené oblasti"
#: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2360
#: rc_option_editor.cc:2378 rc_option_editor.cc:2390 rc_option_editor.cc:2392
msgid "Editor/Waveforms"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2348
msgid "Waveforms"
msgstr "Tvary vln"
#: rc_option_editor.cc:2354
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Ukázat průběhovou křivku v oblastech"
#: rc_option_editor.cc:2363
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Ukázat průběhové křivky zvuku, když je nahráván"
#: rc_option_editor.cc:2370
msgid "Waveform scale"
msgstr "Velikost průběhové křivky"
#: rc_option_editor.cc:2375
msgid "linear"
msgstr "Přímý"
#: rc_option_editor.cc:2376
msgid "logarithmic"
msgstr "Logaritmický"
#: rc_option_editor.cc:2382
msgid "Waveform shape"
msgstr "Podoba průběhové křivky"
#: rc_option_editor.cc:2387
msgid "traditional"
msgstr "Tradiční"
#: rc_option_editor.cc:2388
msgid "rectified"
msgstr "Narovnaná"
#: rc_option_editor.cc:2397
msgid "Buffering"
msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti"
#: rc_option_editor.cc:2405
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Sledování nahrávání je spravováno"
#: rc_option_editor.cc:2411
msgid "via Audio Driver"
msgstr "přes ovladač zvuku"
#: rc_option_editor.cc:2417
msgid "audio hardware"
msgstr "zvukové technické vybavení"
#: rc_option_editor.cc:2424
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Režim páskového stroje"
#: rc_option_editor.cc:2429
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Spojení stop a sběrnic"
#: rc_option_editor.cc:2435
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice"
#: rc_option_editor.cc:2442
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Spojit vstupy stop"
#: rc_option_editor.cc:2447
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy"
#: rc_option_editor.cc:2448 rc_option_editor.cc:2461
msgid "manually"
msgstr "Ručně"
#: rc_option_editor.cc:2454
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic"
#: rc_option_editor.cc:2459
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automaticky s fyzickými výstupy"
#: rc_option_editor.cc:2460
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automaticky s hlavní sběrnicí"
#: rc_option_editor.cc:2467
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2478
msgid "Denormals"
msgstr "Neobvyklé hodnoty"
#: rc_option_editor.cc:2483
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr ""
"Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým "
"hodnotám"
#: rc_option_editor.cc:2490
msgid "Processor handling"
msgstr "Řízení zpracování"
#: rc_option_editor.cc:2496
msgid "no processor handling"
msgstr "Žádné řízení zpracování"
#: rc_option_editor.cc:2502
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Použít ZrudnoutKNule"
#: rc_option_editor.cc:2509
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula"
#: rc_option_editor.cc:2516
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula"
#: rc_option_editor.cc:2532
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku"
#: rc_option_editor.cc:2540
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti"
#: rc_option_editor.cc:2547 rc_option_editor.cc:2556 rc_option_editor.cc:2558
#: rc_option_editor.cc:2566 rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2582
#: rc_option_editor.cc:2600 rc_option_editor.cc:2612 rc_option_editor.cc:2624
#: rc_option_editor.cc:2626 rc_option_editor.cc:2628 rc_option_editor.cc:2636
#: rc_option_editor.cc:2644 rc_option_editor.cc:2652 rc_option_editor.cc:2662
#: rc_option_editor.cc:2663
msgid "Solo & mute"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2551
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech"
#: rc_option_editor.cc:2561
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Výhradní sólo"
#: rc_option_editor.cc:2569
msgid "Show solo muting"
msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé"
#: rc_option_editor.cc:2577
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Sólo má přednost před ztlumením"
#: rc_option_editor.cc:2585
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)"
#: rc_option_editor.cc:2592
msgid "Listen Position"
msgstr "Poloha poslechu"
#: rc_option_editor.cc:2597
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "Po-prolínač (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:2598
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "Před-prolínač (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:2604
msgid "PFL signals come from"
msgstr "PFL signály přicházejí z"
#: rc_option_editor.cc:2609
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače"
#: rc_option_editor.cc:2610
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače"
#: rc_option_editor.cc:2616
msgid "AFL signals come from"
msgstr "AFL signály přicházejí z"
#: rc_option_editor.cc:2621
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Okamžitě po-prolínači"
#: rc_option_editor.cc:2622
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)"
#: rc_option_editor.cc:2626
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice"
#: rc_option_editor.cc:2631
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače"
#: rc_option_editor.cc:2639
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače"
#: rc_option_editor.cc:2647
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy"
#: rc_option_editor.cc:2655
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy"
#: rc_option_editor.cc:2662
msgid "Send Routing"
msgstr "Vedení odeslání"
#: rc_option_editor.cc:2666
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr "Spojí vyvažovače AUX a vnějšího odeslání s hlavním vyvažovačem"
#: rc_option_editor.cc:2672
msgid "MIDI Preferences"
msgstr "Nastavení MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2677
msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
msgstr "Čas čtení v předstihu MIDI (sekundy)"
#: rc_option_editor.cc:2687
msgid "Initial program change"
msgstr "Počáteční změna programu"
#: rc_option_editor.cc:2696
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0"
#: rc_option_editor.cc:2704
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr "Nikdy nezobrazovat periodické zprávy MIDI (MTC, hodiny MIDI)"
#: rc_option_editor.cc:2712
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "Noty MIDI zaznívají při výběru v editoru"
#: rc_option_editor.cc:2720
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727 rc_option_editor.cc:2735
#: rc_option_editor.cc:2737 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2754
#: rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2764 rc_option_editor.cc:2772
#: rc_option_editor.cc:2781
msgid "MIDI/Sync"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2725
msgid "MIDI Clock"
msgstr "Hodiny MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2735
msgid "MIDI Time Code (MTC)"
msgstr "Časový kód MIDI (MTC)"
#: rc_option_editor.cc:2740
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Poslat časový kód MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2748
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
"Procento kterékoli strany běžné rychlosti pohybu k odeslání časového kódu "
"MIDI (MTC)"
#: rc_option_editor.cc:2754
msgid "Midi Machine Control (MMC)"
msgstr "Ovládání stroje MIDI (MMC)"
#: rc_option_editor.cc:2759
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Přijímat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2767
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2775
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu"
#: rc_option_editor.cc:2784
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu"
#: rc_option_editor.cc:2790
msgid "Midi Audition"
msgstr "Poslech MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2794
msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
msgstr "Syntetizátor pro poslech MIDI (LV2)"
#: rc_option_editor.cc:2825 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2837
msgid "User interaction"
msgstr "Uživatelská interakce"
#: rc_option_editor.cc:2828
msgid ""
"Use translations of %1 messages\n"
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
msgstr ""
"Použít překlady %1 zpráv\n"
" <i>(aby se projevilo, vyžaduje opětovné spuštění %1)</i>\n"
" <i>(je-li dostupné pro vaše jazykové nastavení)</i>"
#: rc_option_editor.cc:2835
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: rc_option_editor.cc:2848 startup.cc:352
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Hledat přídavné moduly"
#: rc_option_editor.cc:2853
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: rc_option_editor.cc:2858
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "Vždy ukázat postup hledání přídavného modulu"
#: rc_option_editor.cc:2864
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, je zobrazeno vyskakovací okno ukazující postup "
"hledání přídavného modulu pro rejstříkování (nahrání vyrovnávací paměti) a "
"zjišťování (zjištění nových přídavných modulů)"
#: rc_option_editor.cc:2869
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je pohyb zastaven "
#: rc_option_editor.cc:2875
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
"\n"
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2879
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti"
#: rc_option_editor.cc:2885
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
"busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
"tracks/busses"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2888 rc_option_editor.cc:2896 rc_option_editor.cc:2908
#: rc_option_editor.cc:2913 rc_option_editor.cc:2915 rc_option_editor.cc:2920
#: rc_option_editor.cc:2927 rc_option_editor.cc:2932 rc_option_editor.cc:2941
msgid "Plugins/VST"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2888
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: rc_option_editor.cc:2892
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
msgstr "Při spuštění programu hledat [nové] přídavné moduly VST"
#: rc_option_editor.cc:2898
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, jsou při spuštění programu hledány nové přídavné "
"moduly, jsou vyzkoušeny a přidány do rejstříku vyrovnávací paměti. Když je "
"zakázáno, nové přídavné moduly jsou dostupné jen po ručně provedeném hledání."
#: rc_option_editor.cc:2904
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr "Podrobné hledání přídavných modulů"
#: rc_option_editor.cc:2910
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
"Log Window."
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, jsou do okna se zápisem pro každý přídavný modul "
"přidány dodatečné informace."
#: rc_option_editor.cc:2918
msgid "VST Cache:"
msgstr "Vyrovnávací paměť VST:"
#: rc_option_editor.cc:2923
msgid "VST Blacklist:"
msgstr "Černá listina VST:"
#: rc_option_editor.cc:2930
msgid "Linux VST Path:"
msgstr "Cesta k VST v Linuxu:"
#: rc_option_editor.cc:2935 rc_option_editor.cc:2948
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: rc_option_editor.cc:2944
msgid "Windows VST Path:"
msgstr "Cesta k VST ve Windows:"
#: rc_option_editor.cc:2954 rc_option_editor.cc:2966 rc_option_editor.cc:2971
msgid "Plugins/Audio Unit"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2954
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:2958
msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
msgstr "Při spuštění programu hledat přídavné moduly Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:2964
msgid ""
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
"during plugin discovery will disable it."
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, jsou přídavné moduly Audio Unit zjišťovány při "
"spuštění programu, Když je zakázáno, přídavné moduly Audio Unit jsou "
"dostupné jen po ručně provedeném hledání. První úspěšné hledání povolí "
"automatické hledání Audio Unit. Jakýkoli pád během zjišťování přídavného "
"modulu je hledání zakáže."
#: rc_option_editor.cc:2969
msgid "AU Cache:"
msgstr "Vyrovnávací paměť AU:"
#: rc_option_editor.cc:2974
msgid "AU Blacklist:"
msgstr "Černá listina AU:"
#: rc_option_editor.cc:2978
msgid "Plugin GUI"
msgstr "Rozhraní pro přídavný modul"
#: rc_option_editor.cc:2982
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr ""
"Automaticky otevřít rozhraní přídavného modulu při přidání nového přídavného "
"modulu"
#: rc_option_editor.cc:2991
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2998
msgid ""
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
"display mode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3005
msgid "Instrument"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3009
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3017
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3023
msgid ""
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
"before adding a multichannel plugin."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3032
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
msgstr "Zakázat hardwarové zrychlení (vyžaduje opětovné spuštění)"
#: rc_option_editor.cc:3038
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3039 rc_option_editor.cc:3051 rc_option_editor.cc:3054
#: rc_option_editor.cc:3062 rc_option_editor.cc:3070 rc_option_editor.cc:3078
#: rc_option_editor.cc:3086 rc_option_editor.cc:3097 rc_option_editor.cc:3113
#: rc_option_editor.cc:3129 rc_option_editor.cc:3144 rc_option_editor.cc:3153
#: rc_option_editor.cc:3161
msgid "Preferences|GUI"
msgstr "Rozhraní"
#: rc_option_editor.cc:3045
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr ""
"Pokusit se v případě pomalého obrazového výkonu o zlepšení (vyžaduje "
"opětovné spuštění)"
#: rc_option_editor.cc:3050
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3057
msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3065
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazovátka myši nad různými prvky"
#: rc_option_editor.cc:3073
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Ukázat nástrojové rady, když myš přejede nad prvkem"
#: rc_option_editor.cc:3081
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr ""
"Používat v zobrazení oblastí barevné proužky na zvýraznění názvu (vyžaduje "
"opětovné spuštění)"
#: rc_option_editor.cc:3089
msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
msgstr ""
"Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms"
#: rc_option_editor.cc:3104
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti obrázku tvaru vlny (MB)"
#: rc_option_editor.cc:3112
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
"Větší vyrovnávací paměť používá na ukládání obrázků tvaru vlny více paměti, "
"což může vést ke zlepšení obrazového výkonu."
#: rc_option_editor.cc:3120
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "Překročení času uzamknutí (sekundy)"
#: rc_option_editor.cc:3128
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr ""
"Uzamknout rozhraní po tolika sekundách nečinnosti (nula, aby nikdy nedošlo k "
"zamknutí)"
#: rc_option_editor.cc:3146
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Proužek směšovače"
#: rc_option_editor.cc:3156
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači jako výchozí"
#: rc_option_editor.cc:3163
msgid "Action Script Button Visibility"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3169 rc_option_editor.cc:3183 rc_option_editor.cc:3200
#: rc_option_editor.cc:3216 rc_option_editor.cc:3232 rc_option_editor.cc:3246
#: rc_option_editor.cc:3272 rc_option_editor.cc:3290 rc_option_editor.cc:3301
#: rc_option_editor.cc:3308 rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3318
#: rc_option_editor.cc:3320 rc_option_editor.cc:3328 rc_option_editor.cc:3336
#: rc_option_editor.cc:3338
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "Nastavení|Ukazatel hladiny"
#: rc_option_editor.cc:3173
msgid "Peak hold time"
msgstr "Čas držení nejvyšší hodnoty"
#: rc_option_editor.cc:3179
msgid "short"
msgstr "Krátký"
#: rc_option_editor.cc:3180
msgid "medium"
msgstr "Střední"
#: rc_option_editor.cc:3181
msgid "long"
msgstr "Dlouhý"
#: rc_option_editor.cc:3187
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Klesání DPM"
#: rc_option_editor.cc:3193
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "Velmi pomalé [6,6 dB/s]"
#: rc_option_editor.cc:3194
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "Pomalé [8,6 dB/s] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:3195
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "Mírné [12.0dB/s] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:3196
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "Střední [13,3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:3197
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr "Rychlé [20 dB/s]"
#: rc_option_editor.cc:3198
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr "Velice rychlé [32 dB/s]"
#: rc_option_editor.cc:3204
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:3209 rc_option_editor.cc:3225
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24 dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:3210 rc_option_editor.cc:3226
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20 dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:3211 rc_option_editor.cc:3227
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18 dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:3212 rc_option_editor.cc:3228
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15 dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:3214
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"Nastavit značky měřidla a bod barevného kolena pro dBFS scale DPM, nastavit "
"srovnávací úroveň pro IEC1/Nordic, IEC2 PPM a VU měřidlo."
#: rc_option_editor.cc:3220
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla IEC1/DIN; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:3230
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Srovnávací úroveň pro IEC1/DIN měřidlo."
#: rc_option_editor.cc:3236
msgid "VU Meter standard"
msgstr "Standardní měřidlo VU"
#: rc_option_editor.cc:3241
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2 dBu (Francie)"
#: rc_option_editor.cc:3242
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0 dBu (Severní Amerika, Austrálie)"
#: rc_option_editor.cc:3243
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4 dBu (standardní)"
#: rc_option_editor.cc:3244
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8 dBu"
#: rc_option_editor.cc:3250
msgid "Peak threshold [dBFS]"
msgstr "Práh pro nejvyšší hodnotu zvuku [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:3259
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro hlavní sběrnici"
#: rc_option_editor.cc:3277
msgid "Default Meter Type for Busses"
msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro sběrnice"
#: rc_option_editor.cc:3294
msgid "Default Meter Type for Tracks"
msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro stopy"
#: rc_option_editor.cc:3306
msgid ""
"Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Stanovte úroveň zvukového signálu v dbFS, na níž a nad níž ukazatel nejvyšší "
"hodnoty měřidla zčervená."
#: rc_option_editor.cc:3313
msgid "LED meter style"
msgstr "Styl měřidla LED"
#: rc_option_editor.cc:3318
msgid "Editor Meters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3323
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru"
#: rc_option_editor.cc:3331
msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3336
msgid "Post Export Analysis"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3341
msgid "Save loudness analysis as image file"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3349
msgid "Theme"
msgstr "Vzhled"
#: rc_option_editor.cc:3351
msgid "Theme/Colors"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3429
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr "Nastavit cestu k hledání VST v Linuxu"
#: rc_option_editor.cc:3443
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr "Nastavit cestu k hledání VST ve Windows"
#: region_editor.cc:81
msgid "audition this region"
msgstr "Poslouchat tuto oblast"
#: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
msgid "Position:"
msgstr "Poloha:"
#: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155
msgid "End:"
msgstr "Konec:"
#: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145
msgid "Length:"
msgstr "Délka:"
#: region_editor.cc:96
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):"
#: region_editor.cc:98
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):"
#: region_editor.cc:100
msgid "File start:"
msgstr "Začátek souboru:"
#: region_editor.cc:104
msgid "Sources:"
msgstr "Zdroje:"
#: region_editor.cc:106
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: region_editor.cc:168
msgid "Region '%1'"
msgstr "Oblast '%1'"
#: region_editor.cc:279
msgid "change region start position"
msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti"
#: region_editor.cc:299
msgid "change region end position"
msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti"
#: region_editor.cc:322
msgid "change region length"
msgstr "Změnit délku oblasti"
#: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
msgid "change region sync point"
msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti"
#: region_layering_order_editor.cc:42
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí"
#: region_layering_order_editor.cc:55
msgid "Region Name"
msgstr "Název oblasti"
#: region_layering_order_editor.cc:72
msgid "Track:"
msgstr "Stopa:"
#: region_layering_order_editor.cc:104
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Vybrat horní oblast"
#: region_view.cc:271
msgid "SilenceText"
msgstr "Text pro ticho"
#: region_view.cc:286 region_view.cc:305
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: region_view.cc:289 region_view.cc:308
msgid "msecs"
msgstr "milisekund"
#: region_view.cc:292 region_view.cc:311
msgid "secs"
msgstr "sekund"
#: region_view.cc:295
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 část ticha"
msgstr[1] "%1 části ticha"
#: region_view.cc:297
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "nejkratší = %1 %2"
#: region_view.cc:314
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)"
#: return_ui.cc:102
msgid "Return "
msgstr "Návrat "
#: rhythm_ferret.cc:48
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Počátek nárazu"
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Note Onset"
msgstr "Počátek záznamu"
#: rhythm_ferret.cc:54
msgid "Energy Based"
msgstr "Založený na energii"
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Spektrální rozdíl"
#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Krátkovlnný podíl"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Complex Domain"
msgstr "Složený okruh"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Fázová odchylka"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Upravený Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:62
msgid "Spectral Flux"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:68
msgid "Split region"
msgstr "Rozdělit oblast"
#: rhythm_ferret.cc:70
msgid "Snap regions"
msgstr "Zapadnout oblasti"
#: rhythm_ferret.cc:71
msgid "Conform regions"
msgstr "Přizpůsobit oblasti"
#: rhythm_ferret.cc:77
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rytmická páska"
#: rhythm_ferret.cc:83
msgid "Analyze"
msgstr "Rozbor dat"
#: rhythm_ferret.cc:122
msgid "Detection function"
msgstr "Funkce rozpoznání"
#: rhythm_ferret.cc:126
msgid "Trigger gap (postproc)"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:131
msgid "Peak threshold"
msgstr "Prahová hodnota zvuku (dB)"
#: rhythm_ferret.cc:135
msgid "Silence threshold"
msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)"
#: rhythm_ferret.cc:141
msgid "Min Inter-Onset Time"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:148
msgid "Sensitivity"
msgstr "Citlivost"
#: rhythm_ferret.cc:152
msgid "Cut Pos Threshold"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:157
msgid "Operation"
msgstr "Operace"
#: rhythm_ferret.cc:382
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Skupina stopy/sběrnice"
#: route_group_dialog.cc:47
msgid "Relative"
msgstr "Poměrně"
#: route_group_dialog.cc:48
msgid "Muting"
msgstr "Ztlumení"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Record enable"
msgstr "Povolení nahrávání"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Active state"
msgstr "Zapnuto"
#: route_group_dialog.cc:58
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "DialogProSkupinuCest"
#: route_group_dialog.cc:99
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Sdílení</b>"
#: route_group_dialog.cc:192
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr "Název skupiny není jedinečný. Použijte, prosím, jiný název."
#: route_params_ui.cc:84
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Stopy/Sběrnice"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Inputs"
msgstr "Vstupy"
#: route_params_ui.cc:104
msgid "Outputs"
msgstr "Výstupy"
#: route_params_ui.cc:105
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání"
#: route_params_ui.cc:201
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!"
#: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Zpoždění přehrávání: %<PRId64> vzorků"
#: route_params_ui.cc:491
msgid "NO TRACK"
msgstr "ŽÁDNÁ STOPA"
#: route_params_ui.cc:515
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici"
#: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice"
#: route_time_axis.cc:104
msgid "RTAV|G"
msgstr "G"
#: route_time_axis.cc:105
msgid "RTAV|P"
msgstr "P"
#: route_time_axis.cc:106
msgid "RTAV|A"
msgstr "A"
#: route_time_axis.cc:194
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)"
#: route_time_axis.cc:197
msgid "Record"
msgstr "Nahrávat"
#: route_time_axis.cc:265
msgid "Route Group"
msgstr "Skupina zpracování"
#: route_time_axis.cc:275
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace"
#: route_time_axis.cc:510
msgid "Show All Automation"
msgstr "Ukázat všechny automatizace"
#: route_time_axis.cc:513
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Ukázat stávající automatizace"
#: route_time_axis.cc:516
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Skrýt všechny automatizace"
#: route_time_axis.cc:525
msgid "Processor automation"
msgstr "Automatizace procesoru"
#: route_time_axis.cc:532
msgid "Fader"
msgstr "Prolínač"
#: route_time_axis.cc:559
msgid "Pan"
msgstr "Vyvážení"
#: route_time_axis.cc:643
msgid "Overlaid"
msgstr "Překryto"
#: route_time_axis.cc:649
msgid "Stacked"
msgstr "Naskládáno"
#: route_time_axis.cc:657
msgid "Layers"
msgstr "Vrstvy"
#: route_time_axis.cc:721
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)"
#: route_time_axis.cc:730
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Nyní: stávající materiál)"
#: route_time_axis.cc:733
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Nyní: čas zachycení)"
#: route_time_axis.cc:741
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
#: route_time_axis.cc:746
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
#: route_time_axis.cc:751
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
#: route_time_axis.cc:786
msgid "Normal Mode"
msgstr "Obvyklý režim"
#: route_time_axis.cc:792
msgid "Tape Mode"
msgstr "Páskový režim"
#: route_time_axis.cc:798
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Nevrstvený režim"
#: route_time_axis.cc:804
msgid "Record Mode"
msgstr "Režim nahrávání"
#: route_time_axis.cc:809 route_time_axis.cc:1795
msgid "Playlist"
msgstr "Seznam skladeb"
#: route_time_axis.cc:1107
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
#: route_time_axis.cc:1108
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nový název pro seznam skladeb:"
#: route_time_axis.cc:1193
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Seznam skladeb nové kopie"
#: route_time_axis.cc:1194 route_time_axis.cc:1247
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Název pro nový seznam skladeb:"
#: route_time_axis.cc:1246
msgid "New Playlist"
msgstr "Nový seznam skladeb"
#: route_time_axis.cc:1441
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:1684
msgid "New Copy..."
msgstr "Nová kopie..."
#: route_time_axis.cc:1688
msgid "New Take"
msgstr "Nový záběr"
#: route_time_axis.cc:1689
msgid "Copy Take"
msgstr "Kopírovat záběr"
#: route_time_axis.cc:1694
msgid "Clear Current"
msgstr "Smazat vybrané"
#: route_time_axis.cc:1697
msgid "Select from All..."
msgstr "Vybrat ze všeho..."
#: route_time_axis.cc:1785
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Vzít: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:2190 selection.cc:1042 selection.cc:1096
msgid "programming error: "
msgstr "Chyba v programování:"
#: route_time_axis.cc:2614
msgid "Underlays"
msgstr "Podložky"
#: route_time_axis.cc:2617
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Odstranit \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2667 route_time_axis.cc:2704
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr ""
"Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou "
"neslučitelné!"
#: route_time_axis.cc:2731 vca_master_strip.cc:203 vca_time_axis.cc:228
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2735 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:232
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)"
#: route_ui.cc:165
msgid "Mute this track"
msgstr "Ztlumit tuto stopu"
#: route_ui.cc:169
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)"
#: route_ui.cc:175
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Spustit nahrávání do této stopy"
#: route_ui.cc:183
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice"
#: route_ui.cc:188
msgid "Monitor input"
msgstr "Sledovat vstup"
#: route_ui.cc:194
msgid "Monitor playback"
msgstr "Sledovat přehrávání"
#: route_ui.cc:706
msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
msgstr "Nespojeno se zvukovým strojem - nelze začít s nahráváním"
#: route_ui.cc:883
msgid "Rec-Safe"
msgstr ""
#: route_ui.cc:888
msgid "Step Entry"
msgstr "Zápis kroku"
#: route_ui.cc:987
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)"
#: route_ui.cc:991
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)"
#: route_ui.cc:995
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)"
#: route_ui.cc:999
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)"
#: route_ui.cc:1003
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)"
#: route_ui.cc:1007
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)"
#: route_ui.cc:1010
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)"
#: route_ui.cc:1014
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)"
#: route_ui.cc:1017
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání"
#: route_ui.cc:1018
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf."
#: route_ui.cc:1019
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB"
#: route_ui.cc:1357
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Samostatné sólo"
#: route_ui.cc:1364
msgid "Solo Safe"
msgstr "Zajištěné sólo"
#: route_ui.cc:1386
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Odeslání před-prolínače"
#: route_ui.cc:1392
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Odeslání po-prolínače"
#: route_ui.cc:1398
msgid "Control Outs"
msgstr "Ovládací výstupy"
#: route_ui.cc:1404
msgid "Main Outs"
msgstr "Hlavní výstupy"
#: route_ui.cc:1571
msgid "Color Selection"
msgstr "Výběr barvy"
#: route_ui.cc:1613
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n"
"Chcete použít tento nový název?"
#: route_ui.cc:1617
msgid "Use the new name"
msgstr "Použít nový název"
#: route_ui.cc:1618
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Upravit název znovu"
#: route_ui.cc:1631
msgid "Rename Track"
msgstr "Přejmenovat stopu"
#: route_ui.cc:1633
msgid "Rename Bus"
msgstr "Přejmenovat sběrnici"
#: route_ui.cc:1693
msgid ": comment editor"
msgstr ": editor poznámek"
#: route_ui.cc:1848
msgid " latency"
msgstr " Prodleva"
#: route_ui.cc:1888
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty"
#: route_ui.cc:1894
msgid "Save As Template"
msgstr "Uložit jako předlohu"
#: route_ui.cc:1895
msgid "Template name:"
msgstr "Název předlohy:"
#: route_ui.cc:2019
msgid ""
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
"show menu."
msgstr ""
#: route_ui.cc:2021
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
msgstr ""
#: save_as_dialog.cc:34
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "Přepnout na nově uloženou verzi"
#: save_as_dialog.cc:35
msgid "Copy media to new session"
msgstr "Kopírovat materiál do nového sezení"
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "Kopírovat vnější materiál do nového sezení"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "Nově uložené sezení by mělo být prázdné"
#: save_as_dialog.cc:48
msgid "Save as session name"
msgstr "Uložit jako název sezení"
#: save_as_dialog.cc:55
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "Nadřazený adresář/složka"
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Vybrat složku, v níž se má hledat materiál"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "Složka se sezením"
#: script_selector.cc:43
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr ""
#: script_selector.cc:49
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr ""
#: script_selector.cc:55
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr ""
#: script_selector.cc:131
msgid "Select Script to unload"
msgstr ""
#: script_selector.cc:165
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr ""
#: script_selector.cc:172
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
msgstr ""
#: send_ui.cc:134
msgid "Send "
msgstr "Poslat "
#: session_dialog.cc:71
msgid "Session Setup"
msgstr "Zřízení sezení"
#: session_dialog.cc:76
msgid "Advanced options ..."
msgstr "Pokročilé volby..."
#: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:397
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Naposledy otevřená sezení"
#: session_dialog.cc:311
msgid "Sample Rate"
msgstr "Vzorkovací kmitočet"
#: session_dialog.cc:312
msgid "File Resolution"
msgstr "Rozlišení souboru"
#: session_dialog.cc:313
msgid "Last Modified"
msgstr "Naposledy změněno"
#: session_dialog.cc:338
msgid "New Session"
msgstr "Nové sezení"
#: session_dialog.cc:379
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Najít více na internetových stránkách..."
#: session_dialog.cc:382
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Klepnout pro otevření stránek programu v prohlížeči"
#: session_dialog.cc:404
msgid "Select session file"
msgstr "Vybrat soubor se sezením"
#: session_dialog.cc:417
msgid "Other Sessions"
msgstr "Jiná sezení"
#: session_dialog.cc:424
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "Bezpečný režim: Zakázat všechny přídavné moduly"
#: session_dialog.cc:454
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: session_dialog.cc:521
msgid "Session name:"
msgstr "Název sezení:"
#: session_dialog.cc:543
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Složku se sezením vytvořit v:"
#: session_dialog.cc:564
msgid "Select folder for session"
msgstr "Vybrat složku pro sezení"
#: session_dialog.cc:591
msgid "Use this template"
msgstr "Použít tuto předlohu"
#: session_dialog.cc:594
msgid "no template"
msgstr "Žádná předloha"
#: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bitů float"
#: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796
msgid "24-bit"
msgstr "24 bitů"
#: session_dialog.cc:752 session_dialog.cc:799
msgid "16-bit"
msgstr "16 bitů"
#: session_dialog.cc:877 session_dialog.cc:878 session_dialog.cc:879
msgid "channels"
msgstr "kanály"
#: session_dialog.cc:893
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Sběrnice</b>"
#: session_dialog.cc:894
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Vstupy</b>"
#: session_dialog.cc:895
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Výstupy</b>"
#: session_dialog.cc:903
msgid "Create master bus"
msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici"
#: session_dialog.cc:913
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy"
#: session_dialog.cc:920 session_dialog.cc:979
msgid "Use only"
msgstr "Použít pouze"
#: session_dialog.cc:973
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Automaticky spojit výstupy"
#: session_dialog.cc:995
msgid "... to master bus"
msgstr "s hlavní sběrnicí"
#: session_dialog.cc:1005
msgid "... to physical outputs"
msgstr "s fyzickými výstupy"
#: session_import_dialog.cc:74
msgid "Elements"
msgstr "Prvky"
#: session_import_dialog.cc:111
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1"
#: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do "
"zápisu"
#: session_import_dialog.cc:164
msgid "Import from session"
msgstr "Zavést ze sezení"
#: session_import_dialog.cc:228
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!"
#: session_metadata_dialog.cc:288
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "Kontrolní číslice EAN OK"
#: session_metadata_dialog.cc:292
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "Chyba kontrolní číslice EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:292
msgid "expected"
msgstr "očekáváno"
#: session_metadata_dialog.cc:297
msgid "EAN Length error"
msgstr "Chyba v délce EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:426
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: session_metadata_dialog.cc:430
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)"
#: session_metadata_dialog.cc:644
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: session_metadata_dialog.cc:652
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: session_metadata_dialog.cc:655
msgid "Web"
msgstr "Stránky"
#: session_metadata_dialog.cc:658
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"
#: session_metadata_dialog.cc:661
msgid "Country"
msgstr "Země"
#: session_metadata_dialog.cc:675
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: session_metadata_dialog.cc:678
msgid "Track Number"
msgstr "Režim stopy"
#: session_metadata_dialog.cc:681
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnázev"
#: session_metadata_dialog.cc:684
msgid "Grouping"
msgstr "Seskupení"
#: session_metadata_dialog.cc:687
msgid "Artist"
msgstr "Umělec"
#: session_metadata_dialog.cc:690
msgid "Genre"
msgstr "Žánr"
#: session_metadata_dialog.cc:693
msgid "Comment"
msgstr "Poznámka"
#: session_metadata_dialog.cc:696
msgid "Copyright"
msgstr "Autorské právo"
#: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:712
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: session_metadata_dialog.cc:715
msgid "Album Artist"
msgstr "Výtvarník alba"
#: session_metadata_dialog.cc:718
msgid "Total Tracks"
msgstr "Celkový počet stop"
#: session_metadata_dialog.cc:721
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Podnázev disku"
#: session_metadata_dialog.cc:724
msgid "Disc Number"
msgstr "Číslo disku"
#: session_metadata_dialog.cc:727
msgid "Total Discs"
msgstr "Celkový počet disků"
#: session_metadata_dialog.cc:730
msgid "Compilation"
msgstr "Sbírka"
#: session_metadata_dialog.cc:733
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:736
msgid "EAN barcode"
msgstr "Čárový kód EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:749
msgid "People"
msgstr "Lidé"
#: session_metadata_dialog.cc:754
msgid "Lyricist"
msgstr "Textař"
#: session_metadata_dialog.cc:757
msgid "Composer"
msgstr "Skladatel"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "Conductor"
msgstr "Dirigent"
#: session_metadata_dialog.cc:763
msgid "Remixer"
msgstr "Remixer"
#: session_metadata_dialog.cc:766
msgid "Arranger"
msgstr "Aranžér"
#: session_metadata_dialog.cc:769
msgid "Engineer"
msgstr "Inženýr"
#: session_metadata_dialog.cc:772
msgid "Producer"
msgstr "Výrobce"
#: session_metadata_dialog.cc:775
msgid "DJ Mixer"
msgstr "Směšovač DJ"
#: session_metadata_dialog.cc:778
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Popisná data|Směšovač"
#: session_metadata_dialog.cc:786
msgid "School"
msgstr "Škola"
#: session_metadata_dialog.cc:791
msgid "Instructor"
msgstr "Učitel"
#: session_metadata_dialog.cc:794
msgid "Course"
msgstr "Přednáška"
#: session_metadata_dialog.cc:802
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Upravit popisná data k sezení"
#: session_metadata_dialog.cc:833
msgid "Import session metadata"
msgstr "Zavést popisná data k sezení"
#: session_metadata_dialog.cc:854
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést"
#: session_metadata_dialog.cc:892
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!"
#: session_metadata_dialog.cc:902
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n"
"Je možné, že je to starý formát sezení?"
#: session_metadata_dialog.cc:921
msgid "Import all from:"
msgstr "Zavést vše z:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Vlastnosti sezení"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Nastavení časového kódu"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr "24.975"
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr "29,97 (pokles)"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr "30 (pokles)"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "žádný"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:84
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Použít FPS souboru s obrazovým záznamem namísto hodnoty časového kódu pro "
"časovou osu a sledování obrazového záznamu."
#: session_option_editor.cc:91
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování videa "
"(jestliže není používáno JACK-sync)."
#: session_option_editor.cc:96
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Vnější posuny časového kódu"
#: session_option_editor.cc:100
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Pomocný posun časového kódu"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr "Stanovený posun je přidán k přijatému časovému kódu (MTC nebo LTC)."
#: session_option_editor.cc:113
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Posun přidaný k vytvořenému časovému kódu"
#: session_option_editor.cc:120
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Zadejte posun, který je přidán k vytvořenému časovému kódu (nyní jen LTC)."
#: session_option_editor.cc:124
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Nastavení pohyb/čas pro JACK"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace "
"pro JACK)"
#: session_option_editor.cc:136
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr "ničivé-xfade-sekundy"
#: session_option_editor.cc:137
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Délka ničivého prolínání"
#: session_option_editor.cc:146
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr "Vyvarovat se hluku klepnutí při započetí přehrávání a jeho zastavení"
#: session_option_editor.cc:153
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr "Vyvarovat se hluku klepnutí při změně stavu sledování"
#: session_option_editor.cc:160
msgid "Region fades active"
msgstr "Zesílení/Zeslabení oblastí činné"
#: session_option_editor.cc:167
msgid "Region fades visible"
msgstr "Zesílení/Zeslabení oblastí viditelné"
#: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
#: session_option_editor.cc:208
msgid "Media"
msgstr "Materiály"
#: session_option_editor.cc:174
msgid "Audio file format"
msgstr "Formát zvukových souborů"
#: session_option_editor.cc:178
msgid "Sample format"
msgstr "Vzorkovací formát"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou"
#: session_option_editor.cc:184
msgid "24-bit integer"
msgstr "24 bitové celé číslo"
#: session_option_editor.cc:185
msgid "16-bit integer"
msgstr "16 bitové celé číslo"
#: session_option_editor.cc:191
msgid "File type"
msgstr "Typ souboru"
#: session_option_editor.cc:196
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr "Broadcast WAVE (omezení velikosti: 4 GB)"
#: session_option_editor.cc:198
msgid "Broadcast RF64"
msgstr "Broadcast RF64"
#: session_option_editor.cc:200
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr "WAVE (omezení velikosti: 4 GB)"
#: session_option_editor.cc:201
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:205
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr "RF64 (kompatibilní s WAV)"
#: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
#: session_option_editor.cc:223
msgid "Files|Locations"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:210
msgid "File locations"
msgstr "Umístění souborů"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Zvukové soubory hledat v:"
#: session_option_editor.cc:218
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Soubory MIDI hledat v:"
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
msgid "Filenames"
msgstr "Názvy souborů"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "File Naming"
msgstr "Pojmenování souboru"
#: session_option_editor.cc:233
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Uvodit číslo stopy"
#: session_option_editor.cc:238
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Přidá nynější číslo stopy na začátek názvu souboru nahrávky."
#: session_option_editor.cc:243
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Uvodit název záběru"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Přidá název záběru na začátek názvu souboru nahrávky."
#: session_option_editor.cc:253
msgid "Take Name"
msgstr "Název záběru"
#: session_option_editor.cc:266
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání (\"auto-input\")"
#: session_option_editor.cc:273
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování"
#: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280
#: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294
#: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303
#: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317
#: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331
#: session_option_editor.cc:333
msgid "Meterbridge"
msgstr "Měřící můstek"
#: session_option_editor.cc:278
msgid "Route Display"
msgstr "Zobrazení cesty"
#: session_option_editor.cc:282
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "Ukázat stopy MIDI"
#: session_option_editor.cc:289
msgid "Show Busses"
msgstr "Ukázat sběrnice"
#: session_option_editor.cc:296
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Zahrnout hlavní sběrnici"
#: session_option_editor.cc:301
msgid "Button Area"
msgstr "Oblast s tlačítky"
#: session_option_editor.cc:305
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Povolit tlačítko znovu"
#: session_option_editor.cc:312
msgid "Mute Button"
msgstr "Tlačítko pro ztlumení"
#: session_option_editor.cc:319
msgid "Solo Button"
msgstr "Tlačítko pro sólo"
#: session_option_editor.cc:326
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Tlačítka sledování"
#: session_option_editor.cc:331
msgid "Name Labels"
msgstr "Štítky s názvy"
#: session_option_editor.cc:335
msgid "Track Name"
msgstr "Název stopy"
#: session_option_editor.cc:346
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé"
#: session_option_editor.cc:353
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n"
" na stejném kanálu MIDI"
#: session_option_editor.cc:358
msgid "never allow them"
msgstr "Nikdy je nepovolit"
#: session_option_editor.cc:359
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Zvlášť nedělat nic"
#: session_option_editor.cc:360
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Nahradit každou překrytou notu"
#: session_option_editor.cc:361
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Zkrátit překrytou notu"
#: session_option_editor.cc:362
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Zkrátit překrývající novou notu"
#: session_option_editor.cc:363
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou"
#: session_option_editor.cc:367
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
#: session_option_editor.cc:371
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám"
#: session_option_editor.cc:378
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám"
#: session_option_editor.cc:383
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí"
#: session_option_editor.cc:385
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Použít tato nastavení jako výchozí"
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
msgid "as new tracks"
msgstr "Jako nové stopy"
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
msgid "to selected tracks"
msgstr "K vybraným stopám"
#: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
msgid "to region list"
msgstr "Na seznam s oblastmi"
#: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
msgid "as new tape tracks"
msgstr "Jako nové páskové stopy"
#: sfdb_ui.cc:100
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1"
#: sfdb_ui.cc:127
msgid "Auto-play"
msgstr "Automatické přehrávání"
#: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
#: sfdb_ui.cc:147
msgid "Timestamp:"
msgstr "Časové razítko:"
#: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:659
msgid "Tags:"
msgstr "Značky:"
#: sfdb_ui.cc:297
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Informace o souboru MIDI</b>"
#: sfdb_ui.cc:530
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: "
#: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: sfdb_ui.cc:581
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Zvukové a MIDI soubory"
#: sfdb_ui.cc:584
msgid "Audio files"
msgstr "Zvukové soubory"
#: sfdb_ui.cc:587
msgid "MIDI files"
msgstr "Soubory MIDI"
#: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:123
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:246
msgid "Browse Files"
msgstr "Procházet soubory"
#: sfdb_ui.cc:638
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#: sfdb_ui.cc:647
msgid "Search Tags"
msgstr "Hledat značky"
#: sfdb_ui.cc:664
msgid "Sort:"
msgstr "Třídit:"
#: sfdb_ui.cc:672
msgid "Longest"
msgstr "Nejdelší"
#: sfdb_ui.cc:673
msgid "Shortest"
msgstr "Nejkratší"
#: sfdb_ui.cc:674
msgid "Newest"
msgstr "Nejnovější"
#: sfdb_ui.cc:675
msgid "Oldest"
msgstr "Nejstarší"
#: sfdb_ui.cc:676
msgid "Most downloaded"
msgstr "Nejvíce stahované"
#: sfdb_ui.cc:677
msgid "Least downloaded"
msgstr "Nejméně stahované"
#: sfdb_ui.cc:678
msgid "Highest rated"
msgstr "Nejvýše hodnocené"
#: sfdb_ui.cc:679
msgid "Lowest rated"
msgstr "Nejníže hodnocené"
#: sfdb_ui.cc:684
msgid "More"
msgstr "Více"
#: sfdb_ui.cc:688
msgid "Similar"
msgstr "Podobné"
#: sfdb_ui.cc:700
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:83
msgid "Filename"
msgstr "Souborový název"
#: sfdb_ui.cc:703 time_fx_dialog.cc:154
msgid "Duration"
msgstr "Doba trvání"
#: sfdb_ui.cc:704
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: sfdb_ui.cc:705
msgid "Samplerate"
msgstr "Vzorkovací kmitočet"
#: sfdb_ui.cc:706
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: sfdb_ui.cc:724
msgid "Search Freesound"
msgstr "Hledat volné zvuky"
#: sfdb_ui.cc:741
msgid "Press to import selected files"
msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů"
#: sfdb_ui.cc:742
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr "Stiskněte pro zavření tohoto okna bez zavedení jakýchkoli souborů"
#: sfdb_ui.cc:937
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:"
#: sfdb_ui.cc:1137
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "Dostupná %1 další strana ze sta výsledků"
msgstr[1] "Dostupné %1 další strany ze sta výsledků"
#: sfdb_ui.cc:1142
msgid "No more results available"
msgstr "Nejsou dostupné žádné další výsledky"
#: sfdb_ui.cc:1206
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1208
msgid "kB"
msgstr "kB "
#: sfdb_ui.cc:1210 sfdb_ui.cc:1212
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1214
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1728 sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1782
msgid "one track per file"
msgstr "Jedna stopa na soubor"
#: sfdb_ui.cc:1434 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783
msgid "one track per channel"
msgstr "Jedna stopa na kanál"
#: sfdb_ui.cc:1442 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1784
msgid "sequence files"
msgstr "Soubory seřadit vedle sebe"
#: sfdb_ui.cc:1445 sfdb_ui.cc:1772
msgid "all files in one track"
msgstr "Všechny soubory do jedné stopy"
#: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1766
msgid "merge files"
msgstr "Sloučit soubory"
#: sfdb_ui.cc:1452 sfdb_ui.cc:1769
msgid "one region per file"
msgstr "Jedna oblast na soubor"
#: sfdb_ui.cc:1455 sfdb_ui.cc:1770
msgid "one region per channel"
msgstr "Jedna oblast na kanál"
#: sfdb_ui.cc:1460 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1785
msgid "all files in one region"
msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti"
#: sfdb_ui.cc:1527
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Jeden nebo více vybraných souborů\n"
"nemůže být použito %1"
#: sfdb_ui.cc:1671
msgid "Copy files to session"
msgstr "Zkopírovat soubory do sezení"
#: sfdb_ui.cc:1686 sfdb_ui.cc:1825
msgid "file timestamp"
msgstr "Časové razítko souboru"
#: sfdb_ui.cc:1687 sfdb_ui.cc:1827
msgid "edit point"
msgstr "Pracovní bod"
#: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1829
msgid "playhead"
msgstr "Ukazatel polohy"
#: sfdb_ui.cc:1689
msgid "session start"
msgstr "Začátek sezení"
#: sfdb_ui.cc:1695
msgid "<b>Add files ...</b>"
msgstr "<b>Přidat soubory...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1700
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Vložit v</b>"
#: sfdb_ui.cc:1705
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Přiřazení</b>"
#: sfdb_ui.cc:1710
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Kvalita převodu</b>"
#: sfdb_ui.cc:1715
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr "<b>Nástroj</b>"
#: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1841
msgid "Best"
msgstr "Nejlepší"
#: sfdb_ui.cc:1735 sfdb_ui.cc:1843
msgid "Good"
msgstr "Dobrá"
#: sfdb_ui.cc:1736 sfdb_ui.cc:1845
msgid "Quick"
msgstr "Rychlý převod"
#: sfdb_ui.cc:1738
msgid "Fastest"
msgstr "Co nejrychleji"
#: shuttle_control.cc:64
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr ""
"Rychlost přehrávání (klepnutí pravým tlačítkem myši pro vyvolání nabídky "
"voleb)"
#: shuttle_control.cc:201 time_fx_dialog.cc:164
msgid "Percent"
msgstr "Procento"
#: shuttle_control.cc:209
msgid "Units"
msgstr "Jednotky"
#: shuttle_control.cc:215 shuttle_control.cc:671
msgid "Sprung"
msgstr "Pero"
#: shuttle_control.cc:219 shuttle_control.cc:674
msgid "Wheel"
msgstr "Kolo"
#: shuttle_control.cc:253
msgid "Maximum speed"
msgstr "Nejvyšší rychlost"
#: shuttle_control.cc:256
msgid "Reset to 100%"
msgstr "Nastavit znovu na 100 %"
#: shuttle_control.cc:633
msgid "Playing"
msgstr "Přehrává se"
#: shuttle_control.cc:648
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d půltóny"
#: shuttle_control.cc:650
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d půltóny"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "User Email"
msgstr "Adresa elektronické pošty uživatele"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Make files public"
msgstr "Zveřejnit soubory"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "Otevřít nahrané soubory v prohlížeči"
#: soundcloud_export_selector.cc:48
msgid "Make files downloadable"
msgstr "Udělat soubory stahovatelné"
#: soundcloud_export_selector.cc:107
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: Nahráno %2 z %3 bytů"
#: splash.cc:78
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Nahrává se %1..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Přidat reproduktor"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Odstranit reproduktor"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: startup.cc:71
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní "
"pro zvuk.\n"
"%1 ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu"
#: startup.cc:73
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván"
#: startup.cc:146
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. "
"Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. "
"Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), míchat videonahrávky, "
"nebo si jen zkoušet nové myšlenky související s hudbou a zvukem obecně.\n"
"\n"
"Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba "
"nastavit.</span>"
#: startup.cc:172
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Vítejte v %1u"
#: startup.cc:195
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1"
#: startup.cc:201
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Každé sezení, na kterém pracujete s %1em, má svoji vlastní složku.\n"
"Nahrávání zvuku může vyžadovat hodně místa na disku.\n"
"\n"
"Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1u?\n"
"\n"
"<i>(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)</i>"
#: startup.cc:224
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Výchozí složka pro nová sezení"
#: startup.cc:245
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Při nahrávání nástrojů nebo hlasů pravděpodobně chcete poslouchat\n"
"signál, a také jej nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n"
"jak to dělat v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení tohoto\n"
"vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n"
"Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n"
"\n"
"<i>(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu pro nastavení "
"změnit)</i>\n"
"\n"
"<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
#: startup.cc:266
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Volby pro sledování"
#: startup.cc:289
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo"
#: startup.cc:291
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je "
"vhodnější pro jednoduché použití."
#: startup.cc:300
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování"
#: startup.cc:303
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického "
"vybavení\n"
"pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání."
#: startup.cc:325
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit.\n"
"Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli sezení</"
"i>\n"
"\n"
"<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
#: startup.cc:336
msgid "Monitor Section"
msgstr "Část pro sledování"
#: step_entry.cc:59
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Zápis kroku: %1"
#: step_entry.cc:64
msgid ">beat"
msgstr ">doba"
#: step_entry.cc:65
msgid ">bar"
msgstr ">takt"
#: step_entry.cc:66
msgid ">EP"
msgstr ">EP"
#: step_entry.cc:67
msgid "sustain"
msgstr "Držet"
#: step_entry.cc:68
msgid "rest"
msgstr "Pomlka"
#: step_entry.cc:69
msgid "g-rest"
msgstr "g-pomlka"
#: step_entry.cc:70
msgid "back"
msgstr "Zpět"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Nastavit délku noty na celou notu"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu"
#: step_entry.cc:197
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortissimo"
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortississimo"
#: step_entry.cc:331
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu"
#: step_entry.cc:332
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Použít netečkované délky not"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not"
#: step_entry.cc:336
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Vložit pomlku až do další doby"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Vložit zprávu o změně banky"
#: step_entry.cc:342
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Vložit zprávu o změně programu"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty"
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu"
#: step_entry.cc:401
msgid "1/Note"
msgstr "1/Nota"
#: step_entry.cc:415
msgid "Octave"
msgstr "Oktáva"
#: step_entry.cc:592
msgid "Insert Note A"
msgstr "Vložit notu A"
#: step_entry.cc:593
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Vložit notu Ais"
#: step_entry.cc:594
msgid "Insert Note B"
msgstr "Vložit notu H"
#: step_entry.cc:595
msgid "Insert Note C"
msgstr "Vložit notu C"
#: step_entry.cc:596
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Vložit notu Cis"
#: step_entry.cc:597
msgid "Insert Note D"
msgstr "Vložit notu D"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Vložit notu Dis"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note E"
msgstr "Vložit notu E"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note F"
msgstr "Vložit notu F"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Vložit notu Fis"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note G"
msgstr "Vložit notu G"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Vložit notu Gis"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí"
#: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
msgid "Move to next octave"
msgstr "Přesunout se k další oktávě"
#: step_entry.cc:611
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Přesunout se k délce další noty"
#: step_entry.cc:612
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty"
#: step_entry.cc:614
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Zvětšit délku noty"
#: step_entry.cc:615
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Zmenšit délku noty"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty"
#: step_entry.cc:618
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty"
#: step_entry.cc:620
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Zvětšit sílu tónu noty"
#: step_entry.cc:621
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Zmenšit sílu tónu noty"
#: step_entry.cc:623
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Přejít na první oktávu"
#: step_entry.cc:624
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Přejít na druhou oktávu"
#: step_entry.cc:625
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Přejít na třetí oktávu"
#: step_entry.cc:626
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu"
#: step_entry.cc:627
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Přejít na pátou oktávu"
#: step_entry.cc:628
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Přejít na šestou oktávu"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Přejít na sedmou oktávu"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Přejít na osmou oktávu"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Přejít na devátou oktávu"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Přejít na desátou oktávu"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu"
#: step_entry.cc:635
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Přepnout trojité noty"
#: step_entry.cc:638
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Přepnout zápis akordu"
#: step_entry.cc:640
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty"
#: step_entry.cc:650
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Nastavit délku noty na celou"
#: step_entry.cc:652
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/2"
#: step_entry.cc:654
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/3"
#: step_entry.cc:656
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/4"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/8"
#: step_entry.cc:660
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/16"
#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/32"
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/64"
#: step_entry.cc:669
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo"
#: step_entry.cc:671
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo"
#: step_entry.cc:673
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano"
#: step_entry.cc:675
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano"
#: step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte"
#: step_entry.cc:679
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte"
#: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo"
#: step_entry.cc:688
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Žádné tečkované noty"
#: step_entry.cc:689
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Přepnuté tečkované noty"
#: step_entry.cc:690
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty"
#: step_entry.cc:691
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty"
#: stereo_panner.cc:129
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "L:%3d P:%3d Šířka: %d%%"
#: stereo_panner.cc:272
msgid "Panner|M"
msgstr "M"
#: stereo_panner_editor.cc:37
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo"
#: stereo_panner_editor.cc:51
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
#: strip_silence_dialog.cc:44
msgid "Strip Silence"
msgstr "Odstranit ticho"
#: strip_silence_dialog.cc:65
msgid "Threshold"
msgstr "Práh"
#: strip_silence_dialog.cc:76
msgid "Minimum length"
msgstr "Nejmenší délka"
#: strip_silence_dialog.cc:84
msgid "Fade length"
msgstr "Délka postupného zesílení signálu"
#: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
msgid "Analyzing"
msgstr "Rozbor"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60
msgid "bar:"
msgstr "Takt:"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61
msgid "beat:"
msgstr "Doba:"
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62
msgid "Pulse note"
msgstr "Nota rytmu"
#: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63
msgid "Tap tempo"
msgstr "Vypleskat tempo"
#: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:448
#: tempo_dialog.cc:449
msgid "whole"
msgstr "Celá"
#: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:450
#: tempo_dialog.cc:451
msgid "second"
msgstr "Sekunda"
#: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:452
#: tempo_dialog.cc:453
msgid "third"
msgstr "Třetina"
#: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:454
#: tempo_dialog.cc:455
msgid "quarter"
msgstr "Čtvrtina"
#: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:456
#: tempo_dialog.cc:457
msgid "eighth"
msgstr "Osmina"
#: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:458
#: tempo_dialog.cc:459
msgid "sixteenth"
msgstr "Šestnáctina"
#: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:460
#: tempo_dialog.cc:461
msgid "thirty-second"
msgstr "Dvaatřicetina"
#: tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:462
#: tempo_dialog.cc:463
msgid "sixty-fourth"
msgstr "Čtyřiašedesátina"
#: tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:464
#: tempo_dialog.cc:465
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "Stoosmadvacetina"
#: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116
msgid "ramped"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118
msgid "constant"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:133 tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:482
#: tempo_dialog.cc:483
msgid "music"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:161
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Dob za minutu:"
#: tempo_dialog.cc:195
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Tempo začíná na"
#: tempo_dialog.cc:201
msgid "Lock Style:"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:209
msgid "Tempo Type:"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:321
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)"
#: tempo_dialog.cc:334
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:347
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:498
msgid "Note value:"
msgstr "Hodnota noty:"
#: tempo_dialog.cc:499
msgid "Lock style:"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:500
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Dob na takt:"
#: tempo_dialog.cc:514
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Metrum začíná na taktu:"
#: tempo_dialog.cc:638
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)"
#: tempo_dialog.cc:651
msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:53
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Kreslit plochá tlačítka"
#: theme_manager.cc:54
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Tlačítko hlásící připravenost k nahrávání bliká"
#: theme_manager.cc:55
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy"
#: theme_manager.cc:56
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Ukázat přebuzení průběhové křivky"
#: theme_manager.cc:58
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Hloubka barevného přechodu průběhové křivky"
#: theme_manager.cc:60
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Hloubka barevného přechodu prvku časové osy"
#: theme_manager.cc:61
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Všechna plovoucí okna jsou dialogy"
#: theme_manager.cc:62
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "Krátkodobá okna sledují hlavní okno."
#: theme_manager.cc:63
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr "Plovoucí spuštěné okno sledovacího úseku"
#: theme_manager.cc:64
msgid "Icon Set"
msgstr "Sada ikon"
#: theme_manager.cc:132
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
"take effect"
msgstr ""
"Označit všechna plovoucí okna, že jsou typu dialog, spíše než pro některá "
"použít, že jsou užitková.\n"
"To může u některých správců oken pomoci. Aby se to projevilo, je potřeba %1 "
"spustit znovu"
#: theme_manager.cc:136
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer.\n"
"This requires a restart of %1 to take effect"
msgstr ""
"Krátkodobá okna sledují při změně mezi editorem a směšovačem hlavní okno.\n"
"Aby se toto nastavení projevilo, je potřeba opětovné spuštění %1"
#: theme_manager.cc:139
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front.\n"
"This requires a restart of %1 to take effect"
msgstr ""
"Při odpojení sledovacího úseku jej, aby zůstalo v popředí, označit jako okno "
"pomocných prostředků.Změna této volby vyžaduje k projevení se opětovné "
"spuštění"
#: time_axis_view.cc:148
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Název stopy/sběrnice (pro úpravy dvakrát klepnout)"
#: time_axis_view_item.cc:326
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2"
msgstr[1] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast pro %2"
#: time_fx_dialog.cc:60
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Rychlé ale ošklivé"
#: time_fx_dialog.cc:61
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Přeskočit vyhlazování"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Contents"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Zmenšit časové zkreslení"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)"
#: time_fx_dialog.cc:81
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "Okno TimeFX"
#: time_fx_dialog.cc:84
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Posun výšky tónu zvuku"
#: time_fx_dialog.cc:86
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Protáhnutí času zvuku"
#: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktávy:"
#: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Půltóny:"
#: time_fx_dialog.cc:124
msgid "Cents:"
msgstr "Centy:"
#: time_fx_dialog.cc:132
msgid "Time|Shift"
msgstr "Čas|Posun"
#: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
msgid "TimeFXButton"
msgstr "Tlačítko TimeFX"
#: time_fx_dialog.cc:193
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
#: time_fx_dialog.cc:203
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Postup</b>"
#: time_info_box.cc:118
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání"
#: time_info_box.cc:119
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "Chyba v programování: Požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's"
msgstr "této noty"
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the previous note's"
msgstr "předchozí noty"
#: transform_dialog.cc:41
msgid "this note's index"
msgstr "Rejstřík noty"
#: transform_dialog.cc:42
msgid "the number of notes"
msgstr "Počet not"
#: transform_dialog.cc:43
msgid "exactly"
msgstr "přesně"
#: transform_dialog.cc:44
msgid "a random number from"
msgstr "náhodné číslo"
#: transform_dialog.cc:55
msgid "equal steps from"
msgstr "stejné kroky"
#: transform_dialog.cc:58
msgid "note number"
msgstr "Číslo noty"
#: transform_dialog.cc:59
msgid "velocity"
msgstr "Síla tónu"
#: transform_dialog.cc:60
msgid "start time"
msgstr "Počátek"
#: transform_dialog.cc:61
msgid "length"
msgstr "Délka"
#: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
msgid "Transform"
msgstr "Proměnit"
#: transform_dialog.cc:91
msgid "Set "
msgstr "Nastavit "
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Převést MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Převést"
#: ui_config.cc:233 ui_config.cc:416
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
#: ui_config.cc:236 ui_config.cc:419
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
#: ui_config.cc:239 ui_config.cc:424
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
"nahrán."
#: ui_config.cc:247
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr "Nepodařilo se najít výchozí soubor s nastavením rozhraní %1"
#: ui_config.cc:330
msgid "Color file for %1 not found along %2"
msgstr ""
#: ui_config.cc:337
msgid "Loading color file %1"
msgstr "Nahrává se soubor s barvou '%1"
#: ui_config.cc:340
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "Nelze přečíst soubor s barvou \"%1\""
#: ui_config.cc:345
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Soubor s barvou \"%1\" se nepodařilo nahrát."
#: ui_config.cc:397 ui_config.cc:480
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl neuložen"
#: ui_config.cc:433
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
#: ui_config.cc:436
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
#: ui_config.cc:441
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
"nahrán."
#: ui_config.cc:449
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského "
"rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě."
#: ui_config.cc:470
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
#: ui_config.cc:715
msgid "Color %1 not found"
msgstr "Barva %1 nenalezena"
#: ui_config.cc:785
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít "
"%2. %3 bude vypadat divně."
#: utils.cc:118 utils.cc:161
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Chybná XPM hlavička %1"
#: utils.cc:424
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1"
#: utils.cc:477 utils.cc:507 utils.cc:527
msgid "default"
msgstr "Výchozí"
#: utils.cc:528
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr "Ikona \"%1\" nenalezena pro sadu ikon \"%2\", návrat na výchozí"
#: utils.cc:535
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2"
#: utils.cc:552 utils.cc:568
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "během nahrávání ikony s názvem %1 byla zachycena výjimka"
#: utils.cc:818
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49
msgid "Solo slaves"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55
msgid "Mute slaves"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:83
msgid "Hide this VCA strip"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:108 vca_master_strip.cc:418
msgid "Click to show slaves only"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:293
msgid "A"
msgstr "Č"
#: vca_master_strip.cc:300
msgid "S"
msgstr "S"
#: vca_master_strip.cc:398
msgid "Drop All Slaves"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:421
msgid "Click to show normal mixer"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:54
msgid "Set Video Track"
msgstr "Nastavit stopu s obrazovým záznamem"
#: add_video_dialog.cc:62
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "Otevřít okno pro sledování obrazového záznamu"
#: add_video_dialog.cc:63
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr ""
"Upravit rychlost snímkování sezení tak, aby odpovídala rychlosti snímkování "
"obrazového záznamu"
#: add_video_dialog.cc:65
msgid "Reload docroot"
msgstr "Nahrát znovu docroot"
#: add_video_dialog.cc:120
msgid "Video files"
msgstr "Soubory s obrazovým záznamem"
#: add_video_dialog.cc:149
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Informace o obrazovém záznamu</b>"
#: add_video_dialog.cc:152
msgid "Start:"
msgstr "Začátek:"
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Frame rate:"
msgstr "Snímkový kmitočet:"
#: add_video_dialog.cc:161
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Poměr stran:"
#: add_video_dialog.cc:244
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "Rejstřík videoserveru"
#: add_video_dialog.cc:675
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 FPS"
#: vca_time_axis.cc:60
msgid "D"
msgstr "D"
#: vca_time_axis.cc:61
msgid "Unassign all slaves"
msgstr ""
#: vca_time_axis.cc:65
msgid "V"
msgstr "V"
#: vca_time_axis.cc:66
msgid "Show only slaves"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:472
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Nepodařilo se zpracovat informace o souboru s obrazovým záznamem. Běží "
"videoserver? Je soubor čitelný videoserverem? Souhlasí docroot? Jde o soubor "
"s obrazovým záznamem? Je to obrazový záznam?"
#: video_timeline.cc:510
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"Nepodařilo se nastavit rychlost snímkování sezení: '%1' nemá nastavení "
"odpovídající volby v %2."
#: video_timeline.cc:518
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"Rychlost snímkování souboru s obrazovým záznamem není stejná jako rychlost "
"snímkování časového kódu sezení %1: '%2' vs '%3'"
#: video_timeline.cc:591
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"Docroot videoserveru neodpovídá. %1: '%2', Videoserver: '%3'. To obvykle "
"znamená, že videoserver nebyl %1 spuštěn a používá jinou kořenovou cestu k "
"dokumentu."
#: video_timeline.cc:728
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nebyl nalezen. Nainstalujte, prosím, "
"http://xjadeo.sf.net/ (vlastní cestu k xjadeo lze stanovit nastavením "
"proměnné prostředí XJREMOTE. Má ukazovat na program, který je slučitelný s "
"dálkovým ovládáním rozhraní xjadeo 'xjremote').\n"
"\n"
"Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_timeline.cc:743
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nelze spustit"
#: video_timeline.cc:775
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"Program pro sledování obrazu 'xjadeo' je příliš starý. Nainstalujte, prosím, "
"xjadeo ve verzi 0.7.7 nebo novější. http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:283
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Sledování obrazového záznamu: Soubor nenalezen."
#: transcode_ffmpeg.cc:56
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:56
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Překódovat/Zavést soubor se záznamem obrazu "
#: transcode_video_dialog.cc:58
msgid "Output File:"
msgstr "Výstupní soubor:"
#: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
msgid "Abort"
msgstr "Přerušit"
#: transcode_video_dialog.cc:63
msgid "Height = "
msgstr "Výška = "
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr "Vytáhnout LTC ze zvuku a zarovnat obraz"
#: transcode_video_dialog.cc:67
msgid "Manual Override"
msgstr "Ruční potlačení"
#: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Režim ladění: Zobrazí příkaz ffmpeg a výstup do stdout."
#: transcode_video_dialog.cc:107
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Informace o souboru</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:113
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"V tomto systému se nepodařilo najít žádnou instalaci ffmpeg. Zavádění "
"obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. "
"Podívejte se na okno se zápisem na další informace."
#: transcode_video_dialog.cc:120
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"Informace o souboru nelze přečíst. Zřejmě '%1' není platným souborem se "
"záznamem obrazu, nebo obsahuje nepodporovaný kodek obrazu nebo formát obrazu."
#: transcode_video_dialog.cc:137
msgid "FPS:"
msgstr "Snímků za sekundu (FPS):"
#: transcode_video_dialog.cc:141
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: transcode_video_dialog.cc:143
msgid "Geometry:"
msgstr "Rozvržení:"
#: transcode_video_dialog.cc:158
msgid "??"
msgstr "?"
#: transcode_video_dialog.cc:179
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Volby pro zavedení</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:184
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)"
#: transcode_video_dialog.cc:185
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Zavést/Překódovat obrazový záznam do sezení"
#: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "Nezavádět obrazový záznam (zavést pouze zvukový záznam)"
#: transcode_video_dialog.cc:208
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "Nezavádět video"
#: transcode_video_dialog.cc:224
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Změna velikosti obrazového záznamu: Šířka = "
#: transcode_video_dialog.cc:230
msgid "Original Width"
msgstr "Původní šířka"
#: transcode_video_dialog.cc:245
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Datový tok (kB/s):"
#: transcode_video_dialog.cc:250
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Vytáhnout zvuk:"
#: transcode_video_dialog.cc:255
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "Žádná zvuková stopa přítomna"
#: transcode_video_dialog.cc:258
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "Nevytahovat zvuk"
#: transcode_video_dialog.cc:374
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "Vytahuje se zvuk..."
#: transcode_video_dialog.cc:377
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Zvuk se nepodařilo vytáhnout."
#: transcode_video_dialog.cc:403
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "Překódovává se obrazový záznam..."
#: transcode_video_dialog.cc:437
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Překódování se nezdařilo."
#: transcode_video_dialog.cc:541
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Uložit překódovaný soubor se záznamem obrazu"
#: video_server_dialog.cc:52
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Spustit videoserver"
#: video_server_dialog.cc:53
msgid "Server Executable:"
msgstr "Spustitelný soubor serveru:"
#: video_server_dialog.cc:55
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Docroot serveru:"
#: video_server_dialog.cc:61
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr ""
"Nezobrazovat tento dialog znovu. (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení)."
#: video_server_dialog.cc:94
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Vnější videoserver 'harvid' nelze najít.\n"
"Nástroj je zahrnut v %1 vydání ardour.org, popřípadě jej můžete stáhnout z "
"http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution.\n"
"\n"
"Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_server_dialog.cc:126
msgid "Listen Address:"
msgstr "Naslouchací adresa:"
#: video_server_dialog.cc:131
msgid "Listen Port:"
msgstr "Naslouchací přípojka:"
#: video_server_dialog.cc:136
msgid "Cache Size:"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
#: video_server_dialog.cc:142
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 potřebuje vnější videoserver pro časovou osu videa.\n"
"Server nastavovaný v Úpravy → Nastavení → Video není dosažitelný.\n"
"Chcete, aby %1 spustil na tomto počítači \"harvid\"?"
#: video_server_dialog.cc:186
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Nastavit spustitelný soubor videoserveru"
#: video_server_dialog.cc:206
msgid "Server docroot"
msgstr "Docroot serveru"
#: utils_videotl.cc:61
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr "Cíl se nachází vně docroot videoserveru. "
#: utils_videotl.cc:62
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Cesta k cílovému souboru se nachází vně docroot videoserveru. Soubor nebude "
"videoserver moci přečíst. Stále ještě chcete pokračovat?"
#: utils_videotl.cc:65
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: utils_videotl.cc:72
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potvrdit přepsání"
#: utils_videotl.cc:82 utils_videotl.cc:98
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Nelze vytvořit složku pro obrazový záznam \"%1\" (%2)"
#: export_video_dialog.cc:67
msgid "Export Video File "
msgstr "Vyvést soubor s obrazovým záznamem "
#: export_video_dialog.cc:78
msgid "Video:"
msgstr "Obrazový záznam:"
#: export_video_dialog.cc:83
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Změna velikosti obrazového záznamu (W x H):"
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Retain Aspect"
msgstr "Zachovat poměr stran"
#: export_video_dialog.cc:89
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Nastavit poměr stran:"
#: export_video_dialog.cc:90
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Normalizovat zvuk"
#: export_video_dialog.cc:91
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Dvouprůchodové kódování"
#: export_video_dialog.cc:92
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Vyladění kodeku:"
#: export_video_dialog.cc:94
msgid "Deinterlace"
msgstr "Odstranit prokládání"
#: export_video_dialog.cc:95
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "Použít [2] B-snímky (pouze MPEG 2 nebo 4)"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr ""
"Potlačit FPS (výchozím nastavením je ponechání snímků za sekundu (FPS) "
"vstupního souboru s obrazovým záznamem):"
#: export_video_dialog.cc:97
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Zahrnout popisná data sezení"
#: export_video_dialog.cc:115
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"V tomto systému se nepodařilo najít žádnou instalaci ffmpeg. Vyvádění "
"obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. "
"Podívejte se na okno se zápisem na další informace."
#: export_video_dialog.cc:126
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr "<b>Výstup:</b> (Souborová přípona určuje formát)"
#: export_video_dialog.cc:136
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr "<b>Vstupní obraz:</b>"
#: export_video_dialog.cc:147
msgid "Audio:"
msgstr "Zvuk:"
#: export_video_dialog.cc:149
msgid "Master Bus"
msgstr "Hlavní sběrnice"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
msgstr "od začátku %1 sezení po konec sezení"
#: export_video_dialog.cc:156
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Nastavení</b>"
#: export_video_dialog.cc:164
msgid "Range:"
msgstr "Rozsah:"
#: export_video_dialog.cc:170
msgid "Video Codec:"
msgstr "Kodek obrazu:"
#: export_video_dialog.cc:173
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Obraz kB/s:"
#: export_video_dialog.cc:176
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Zvukový kodek:"
#: export_video_dialog.cc:179
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "Zvuk kB/s:"
#: export_video_dialog.cc:182
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku:"
#: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
#: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
msgid "(default for format)"
msgstr "(výchozí pro formát)"
#: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
#: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
msgid "(default)"
msgstr "(výchozí)"
#: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824
msgid "(retain)"
msgstr "(zachovat)"
#: export_video_dialog.cc:335
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
msgstr "od 00:00:00:00 po konec obrazového záznamu"
#: export_video_dialog.cc:337
msgid "from the video's start to the video's end"
msgstr "od začátku obrazového záznamu po konec obrazového záznamu"
#: export_video_dialog.cc:340
msgid "Selected range"
msgstr "Vybraný rozsah"
#: export_video_dialog.cc:561
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Normalizovámí zvuku"
#: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571
msgid "Exporting audio"
msgstr "Vyvádění zvuku"
#: export_video_dialog.cc:632
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Vyvádí se zvuk..."
#: export_video_dialog.cc:689
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Vyvedení obrazového záznamu: Nelze se dotázat na dobu trvání souboru s "
"obrazovým záznamem. Místo toho se používá doba trvání z časové osy"
#: export_video_dialog.cc:719
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr "Vyvést obrazový záznam: Rozsah k vyvedení nezahrnuje obrazový záznam."
#: export_video_dialog.cc:732
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Vyvedení obrazového záznamu: Žádné hlavní výstupní přípojky k připojení pro "
"vyvedení zvuku"
#: export_video_dialog.cc:774
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Kóduje se obrazový záznam..."
#: export_video_dialog.cc:794
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr ""
"Vyvedení obrazového záznamu: Vstupní soubor s obrazovým záznamem nelze "
"přečíst."
#: export_video_dialog.cc:900
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 1/2"
#: export_video_dialog.cc:912
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 2/2"
#: export_video_dialog.cc:1015
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Překódování se nezdařilo."
#: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Uložit vyvedený soubor s obrazovým záznamem"
#: export_video_infobox.cc:33
msgid "Video Export Info"
msgstr "Informace o vyvedení obrazového záznamu"
#: export_video_infobox.cc:34
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr ""
"Nezobrazovat tento dialog znovu (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení → "
"Obraz)."
#: export_video_infobox.cc:46
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>Informace o vyvedení obrazového záznamu</b>"
#: export_video_infobox.cc:51
msgid ""
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
"\n"
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(built from revision %3)\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(Sestaveno na základě revize %3)%4"
#~ msgid "Busses"
#~ msgstr "Sběrnice"
#~ msgid "Display model"
#~ msgstr "Typ zobrazení"
#~ msgid "Composite graphs for each track"
#~ msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu"
#~ msgid "Composite graph of all tracks"
#~ msgstr "Sloučený grafy všech stop"
#~ msgid "Normalize values"
#~ msgstr "Normalizovat hodnoty"
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Místa"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Uložit jako..."
#~ msgid ""
#~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
#~ "\n"
#~ "%3 has copied the old session file\n"
#~ "\n"
#~ "%6%1%7\n"
#~ "\n"
#~ "to\n"
#~ "\n"
#~ "%6%2%7\n"
#~ "\n"
#~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
#~ msgstr ""
#~ "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n"
#~ "\n"
#~ "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n"
#~ "\n"
#~ "%6%1%7\n"
#~ "\n"
#~ "do\n"
#~ "\n"
#~ "%6%2%7\n"
#~ "\n"
#~ "Od nynějška používejte verzi -2000 staršími verzemif %3"
#~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
#~ msgstr ""
#~ "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila okno směšovače"
#~ msgid "Open Video"
#~ msgstr "Otevřít obrazový záznam"
#~ msgid "Export to Video File"
#~ msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem"
#~ msgid "Show Toolbars"
#~ msgstr "Ukázat nástrojové panely"
#~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
#~ msgstr "Přepnout editor a směšovač"
#~ msgid "Reattach All Tearoffs"
#~ msgstr "Připojit znovu všechna odtržení"
#~ msgid "Break drag or deselect all"
#~ msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše"
#~ msgid "Show Logo"
#~ msgstr "Ukázat logo"
#~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
#~ msgstr "Nahrané vazby editoru z %1"
#~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
#~ msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo"
#~ msgid "duplicate selection"
#~ msgstr "Zdvojit výběr"
#~ msgid "cut time"
#~ msgstr "Vyjmout čas"
#~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
#~ msgstr "<i>Názvy souborů sestavit z těchto součástí:</i>"
#~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"</i></small>"
#~ msgid ""
#~ "Command to run post-export\n"
#~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
#~ msgstr ""
#~ "Příkaz, který se má provést po vyvedení\n"
#~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
#~ msgid "Create New Group From"
#~ msgstr "Vytvořit novou skupinu z"
#~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n"
#~ "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky"
#~ msgid "Main_menu"
#~ msgstr "Hlavní nabídka"
#~ msgid "redirectmenu"
#~ msgstr "Přesměrování nabídky"
#~ msgid "Editor_menus"
#~ msgstr "Editor nabídek"
#~ msgid "ProcessorMenu"
#~ msgstr "Nabídka zpracování"
#~ msgid "Program "
#~ msgstr "Program "
#~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
#~ msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1"
#~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
#~ msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače"
#~ msgid "*Comments*"
#~ msgstr "*Poznámky*"
#~ msgid "*Cmt*"
#~ msgstr "*Pozn*"
#~ msgid "Remote Control ID..."
#~ msgstr "ID dálkového ovládání..."
#~ msgid "Allow to add monitor effect processors"
#~ msgstr "Povolit přidání zpracovatele efektů sledování"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
#~ "track or buss cannot support the new configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici "
#~ "nedokáže podporovat nové nastavení."
#~ msgid ""
#~ "This port cannot be removed.\n"
#~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
#~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
#~ msgstr ""
#~ "Tuto přípojku nelze odstranit, protože\n"
#~ "první přídavný modul ve stopě nebo\n"
#~ "sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů,\n"
#~ "nebo má poslední přídavný modul více výstupů."
#~ msgid "Sync/Slave"
#~ msgstr "Sync/Slave"
#~ msgid "Solo / mute"
#~ msgstr "Sólo/Ztlumit"
#~ msgid "Control surface remote ID"
#~ msgstr "Vzdálené ID pro ovládací prvky"
#~ msgid "assigned by user"
#~ msgstr "určeno uživatelem"
#~ msgid "follows order of mixer"
#~ msgstr "následuje pořadí ve směšovači"
#~ msgid "Trigger gap"
#~ msgstr "Mezera spuštění (ms)"
#~ msgid "Align with Existing Material"
#~ msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
#~ msgid "Align with Capture Time"
#~ msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
#~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
#~ msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1"
#~ msgid "Remote Control ID"
#~ msgstr "ID dálkového ovládání"
#~ msgid "Remote control ID:"
#~ msgstr "ID dálkového ovládání:"
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
#~ msgstr ""
#~ "ID dálkového ovládání %1 je: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "ID dálkového ovládání %3 nelze změnit."
#~ msgid "the master bus"
#~ msgstr "Hlavní sběrnice"
#~ msgid "the monitor bus"
#~ msgstr "Sledovací sběrnice"
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
#~ "\n"
#~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
#~ "change this%4"
#~ msgstr ""
#~ "ID dálkového ovládání %5 je: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v "
#~ "%6\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%3Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro nastavení, pokud to "
#~ "chcete změnit%4"
#~ msgid ""
#~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-"
#~ "click to show menu."
#~ msgstr ""
#~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této "
#~ "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
#~ msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
#~ msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)"
#~ msgid "Dark Theme"
#~ msgstr "Tmavý motiv"
#~ msgid "Light Theme"
#~ msgstr "Světlý motiv"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Obsah:"
#~ msgid "Color file %1 not found"
#~ msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl nalezen"
#~ msgid ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(built from revision %3)"
#~ msgstr ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(Sestaveno na základě revize %3)"
#~ msgid "After Editor Selection"
#~ msgstr "Po výběru editoru"
#~ msgid "After Mixer Selection"
#~ msgstr "Po výběru směšovače"
#~ msgid ""
#~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to copy the relevant files before starting to use the "
#~ "program?\n"
#~ "\n"
#~ "(This will require you to restart %1.)"
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2.x objevil soubory s nastavením z %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Chcete zkopírovat přímo související soubory předtím, než začnete používat "
#~ "program?\n"
#~ "\n"
#~ "(To bude vyžadovat, abyste %1 spustili znovu.)"
#~ msgid ""
#~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
#~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
#~ msgstr "Nepodařilo se odpojit od stroje zvuk/MIDI"
#~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
#~ msgstr "Nepodařilo se znovupřipojit ke stroji zvuk/MIDI"
#~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
#~ msgstr "Ukazatele polohy následuje výběry rozsahu a úpravy"
#~ msgid ""
#~ "When active, auditioning is taking place\n"
#~ "Click to stop the audition"
#~ msgstr ""
#~ "Je v činnosti při poslechu.\n"
#~ "Klepnutím se poslech zastaví."
#~ msgid "Export To Video File"
#~ msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem"
#~ msgid "Snapshot..."
#~ msgstr "Snímek obrazovky..."
#~ msgid "Export To Audio File(s)..."
#~ msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Odkaz"
#~ msgid "Report A Bug"
#~ msgstr "Nahlásit chybu"
#~ msgid "How to report a bug"
#~ msgstr "Jak nahlásit chybu"
#~ msgid "Transition To Roll"
#~ msgstr "Přehrávat dopředu"
#~ msgid "Transition To Reverse"
#~ msgstr "Přehrávat dozadu"
#~ msgid "Set From Playhead"
#~ msgstr "Nastavit od ukazatele polohy"
#~ msgid "Set to %1 beat(s)"
#~ msgstr "Nastavit na %1 dob(u)"
#~ msgid "Fill Range with Region"
#~ msgstr "Vyplnit rozsah oblastí"
#~ msgid "Consolidate Range With Processing"
#~ msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
#~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
#~ msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
#~ msgid "Play From Edit Point"
#~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
#~ msgid "Play From Start"
#~ msgstr "Přehrávat od začátku"
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
#~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do režimu chňapnutí)"
#~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
#~ msgstr ""
#~ "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a křivky hlasitosti uvnitř oblastí)"
#~ msgid "Zoom focus"
#~ msgstr "Pohled na střed"
#~ msgid "Playhead To Next Grid"
#~ msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
#~ msgid "Playhead To Previous Grid"
#~ msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
#~ msgid "Import From Session"
#~ msgstr "Zavést ze sezení"
#~ msgid "Snap Position To Grid"
#~ msgstr "Zapadnout polohu do mřížky"
#~ msgid "Insert Region From Region List"
#~ msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
#~ msgid "group|G"
#~ msgstr "Skupina|Sk"
#~ msgid "relative|Rel"
#~ msgstr "Poměrně|Pom"
#~ msgid "mute|M"
#~ msgstr "Ztlumit|Z"
#~ msgid "solo|S"
#~ msgstr "Sólo|S"
#~ msgid "monitoring|Mon"
#~ msgstr "Sledování|Sl"
#~ msgid "selection|Sel"
#~ msgstr "Výběr|V"
#~ msgid "active|A"
#~ msgstr "Činný|Č"
#~ msgid "File Exists!"
#~ msgstr "Soubor existuje!"
#~ msgid "Overwrite Existing File"
#~ msgstr "Přepsat existující soubor"
#~ msgid "End point trim"
#~ msgstr "Ustřihnout koncový bod"
#~ msgid "tracks"
#~ msgstr "Stopy"
#~ msgid "busses"
#~ msgstr "Sběrnice"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "Zam"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "Př"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "Nep"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "Vst"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "SI"
#~ msgstr "SamS"
#~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
#~ msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
#~ msgid "Make Loop range"
#~ msgstr "Vytvořit rozsah smyčky"
#~ msgid "Make Punch range"
#~ msgstr "Vytvořit rozsah přepsání"
#~ msgid ""
#~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
#~ "This limits your control over it."
#~ msgstr ""
#~ "Podpůrná zvuková vrstva %1 byla nastavena a spuštěna vně.\n"
#~ "To omezuje vaši moc nad ní."
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Nečinné"
#~ msgid "Export region contents"
#~ msgstr "Vyvést obsah oblasti"
#~ msgid "Export track output"
#~ msgstr "Vyvést výstup stopy"
#~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
#~ msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
#~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis"
#~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
#~ msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky"
#~ msgid "Pr"
#~ msgstr "Př"
#~ msgid "Po"
#~ msgstr "Po"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "K20"
#~ msgstr "K20"
#~ msgid "K14"
#~ msgstr "K14"
#~ msgid "K12"
#~ msgstr "K12"
#~ msgid ""
#~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
#~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení "
#~ "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#~ msgid "Update available plugins"
#~ msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly"
#~ msgid "alsa_pcm"
#~ msgstr "alsa_pcm"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-click to show GUI.\n"
#~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
#~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2"
#~ msgid "Keyboard layout:"
#~ msgstr "Rozvržení klávesnice:"
#~ msgid "Font scaling:"
#~ msgstr "Nastavení rozměrů písma:"
#~ msgid ""
#~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
#~ msgstr ""
#~ "Větší změny velikosti písma vyžadují opětovné spuštění programu kvůli "
#~ "přizpůsobení rozvržení."
#~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu"
#~ msgid ""
#~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
#~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
#~ "disables the timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu "
#~ "v 1/10 sekundy. Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, "
#~ "budou umístěny na černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne."
#~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
#~ msgstr "Hledat překročení času (desetiny sekundy)"
#~ msgid "Clear VST Cache"
#~ msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť VST"
#~ msgid "Clear VST Blacklist"
#~ msgstr "Vyprázdnit černou listinu VST"
#~ msgid "Clear AU Cache"
#~ msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť AU"
#~ msgid "Clear AU Blacklist"
#~ msgstr "Vyprázdnit černou listinu AU"
#~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
#~ msgstr ""
#~ "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu)."
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
#~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
#~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
#~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
#~ "if the timecode sources shares clock sync."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Když je povoleno</b>, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou "
#~ "rychlostí, když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí "
#~ "seřizování ukazuje, že vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým "
#~ "rozhraním sdílí seřizování hodin (Black &amp; Burst, Wordclock atd.) Tato "
#~ "volba vypíná vyrovnávání posunu. Rychlost pohybu je pevně stanovena na "
#~ "1,0. Varispeed LTC se přehlíží a zapříčiňuje posun.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Když je zakázáno</b>, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, "
#~ "zda zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin."
#~ msgid "only in region gain mode"
#~ msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti"
#~ msgid "Show zoom toolbar"
#~ msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení"
#~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
#~ msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači"
#~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
#~ msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány"
#~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
#~ msgstr ""
#~ "Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms"
#~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
#~ msgstr "Pozvolné [12.0 dB/s] (DIN)"
#~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#~ msgstr "Mírné [13.3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#~ msgid "medium [20dB/sec]"
#~ msgstr "Střední [20 dB/s]"
#~ msgid "fast [32dB/sec]"
#~ msgstr "Rychlé [32 dB/s]"
#~ msgid "faster [46dB/sec]"
#~ msgstr "Rychlejší [46 dB/s]"
#~ msgid "fastest [70dB/sec]"
#~ msgstr "Nejrychlejší [70 dB/s]"
#~ msgid "Select From All..."
#~ msgstr "Vybrat ze všeho..."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n"
#~ "\n"
#~ "(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)"
#~ msgid "Remove track"
#~ msgstr "Odstranit stopu"
#~ msgid "Remove bus"
#~ msgstr "Odstranit sběrnici"
#~ msgid "Disk Format"
#~ msgstr "Formát souboru"
#~ msgid "32 bit float"
#~ msgstr "32 bit float"
#~ msgid "24 bit"
#~ msgstr "24 bit"
#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 bit"
#~ msgid "Broadcast WAVE"
#~ msgstr "Broadcast WAVE"
#~ msgid "WAVE"
#~ msgstr "WAVE"
#~ msgid "Press to import selected files and close this window"
#~ msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a zavřete toto okno"
#~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
#~ msgstr ""
#~ "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a ponechte toto okno otevřené"
#~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
#~ msgstr "<b>Přidat soubory jako...</b>"
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
#~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe "
#~ "nebo ffmpeg. Zavádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje "
#~ "nenainstalujete, možné. Podívejte se na okno se zápisem na další "
#~ "informace."
#~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
#~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)"
#~ msgid ""
#~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
#~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe "
#~ "nebo ffmpeg. Vyvádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje "
#~ "nenainstalujete, možné. Podívejte se na okno se zápisem na další "
#~ "informace."
#~ msgid ""
#~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
#~ "\n"
#~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
#~ "\n"
#~ "Open Manual in Browser? "
#~ msgstr ""
#~ "Kódování obrazového záznamu není jednoduchá úloha, která má mnoho "
#~ "podrobností.\n"
#~ "\n"
#~ "Podívejte se na příručku na %1/video-timeline/operations/#export.\n"
#~ "\n"
#~ "Otevřít příručku v prohlížeči? "
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "(built from revision %2)"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "(Sestaveno na základě revize %2)"
#~ msgid "badly formatted UI definition file: %1"
#~ msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován"
#~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
#~ msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus"
#~ msgid "Track mode:"
#~ msgstr "Režim stopy:"
#~ msgid "audition"
#~ msgstr "Poslech"
#~ msgid "solo"
#~ msgstr "Sólo"
#~ msgid "feedback"
#~ msgstr "Zpětná vazba"
#~ msgid "Theme Manager"
#~ msgstr "Správce témat"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Chyby"
#~ msgid "Starting audio engine"
#~ msgstr "Spouští se zvukový stroj"
#~ msgid "Please wait while %1 cleans up..."
#~ msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..."
#~ msgid "disconnected"
#~ msgstr "odpojeno"
#~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgid ""
#~ "%1 is not connected to JACK\n"
#~ "You cannot open or close sessions in this condition"
#~ msgstr ""
#~ "%1 není spojen s JACKem.\n"
#~ "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
#~ msgid ""
#~ "There are insufficient JACK ports available\n"
#~ "to create a new track or bus.\n"
#~ "You should save %1, exit and\n"
#~ "restart JACK with more ports."
#~ msgstr ""
#~ "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n"
#~ "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
#~ "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
#~ "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek."
#~ msgid ""
#~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "JACK has either been shutdown or it\n"
#~ "disconnected %1 because %1\n"
#~ "was not fast enough. Try to restart\n"
#~ "JACK, reconnect and save the session."
#~ msgstr ""
#~ "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n"
#~ "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n"
#~ "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n"
#~ "připojit se a uložit sezení."
#~ msgid "Unable to start the session running"
#~ msgstr "Nelze spustit nynější sezení"
#~ msgid "Click the Refresh button to try again."
#~ msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu."
#~ msgid ""
#~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Videoserver nebyl spuštěn Ardourem. Požadavek na jeho zastavení se "
#~ "přehlíží."
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
#~ "URL in Edit -> Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu "
#~ "pro přístup k němu v Úpravy -> Nastavení."
#~ msgid "Could not disconnect from JACK"
#~ msgstr "Nelze se odpojit od JACKa"
#~ msgid "Could not reconnect to JACK"
#~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
#~ msgid "Reset Level Meter"
#~ msgstr "Nastavit měřič úrovně znovu"
#~ msgid "JACK"
#~ msgstr "JACK"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Připojit znovu"
#~ msgid "Play Selected Range"
#~ msgstr "Přehrát vybraný rozsah"
#~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
#~ msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK"
#~ msgid "x1"
#~ msgstr "x1"
#~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
#~ msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku"
#~ msgid "y1"
#~ msgstr "y1"
#~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
#~ msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku"
#~ msgid "x2"
#~ msgstr "x1"
#~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
#~ msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku"
#~ msgid "y2"
#~ msgstr "y1"
#~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
#~ msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku"
#~ msgid "color rgba"
#~ msgstr "RGBA barva"
#~ msgid "color of line"
#~ msgstr "Barva čáry"
#~ msgid "outline pixels"
#~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
#~ msgid "width in pixels of outline"
#~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
#~ msgid "outline what"
#~ msgstr "ohraničující orámování"
#~ msgid "which boundaries to outline (mask)"
#~ msgstr "ohraničující orámování"
#~ msgid "fill"
#~ msgstr "Vyplnit"
#~ msgid "fill rectangle"
#~ msgstr "Vyplnit pravoúhelník"
#~ msgid "draw"
#~ msgstr "Nakreslit"
#~ msgid "draw rectangle"
#~ msgstr "Nakreslit pravoúhelník"
#~ msgid "outline color rgba"
#~ msgstr "Barva rámu RGBA"
#~ msgid "color of outline"
#~ msgstr "Barva rámu"
#~ msgid "fill color rgba"
#~ msgstr "Barva výplně RGBA"
#~ msgid "color of fill"
#~ msgstr "Barva výplně"
#~ msgid "Timecode Frames"
#~ msgstr "Snímky časového kódu"
#~ msgid "Timecode Seconds"
#~ msgstr "Sekundy časového kódu"
#~ msgid "Timecode Minutes"
#~ msgstr "Minuty časového kódu"
#~ msgid ""
#~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný "
#~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
#~ msgid "Slowest"
#~ msgstr "Velmi pomalu"
#~ msgid "Convert to Region In-Place"
#~ msgstr "Převést na oblast v místě"
#~ msgid "Set Loop from Range"
#~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu"
#~ msgid "Set Punch from Range"
#~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu"
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
#~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do předmětového režimu)"
#~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
#~ msgstr "Předmětový režim (Vybrat/Posunout předměty)"
#~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
#~ msgstr "Rozsahový režim (Vybrat/Posunout rozsahy)"
#~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
#~ msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI"
#~ msgid "Draw Region Gain"
#~ msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti"
#~ msgid "Select Zoom Range"
#~ msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení"
#~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
#~ msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI"
#~ msgid "Listen to Specific Regions"
#~ msgstr "Poslouchat vybrané oblasti"
#~ msgid "Note Level Editing"
#~ msgstr "Upravit na úrovni not"
#~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
#~ msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\""
#~ msgid "Zoom to Region"
#~ msgstr "Najet na oblast"
#~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
#~ msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)"
#~ msgid "Set Loop from Edit Range"
#~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav"
#~ msgid "Set Punch from Edit Range"
#~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav"
#~ msgid "Move Later to Transient"
#~ msgstr "Přesunout později k přechodu"
#~ msgid "Move Earlier to Transient"
#~ msgstr "Přesunout dříve k přechodu"
#~ msgid "Finish Add Range"
#~ msgstr "Ukončit přidání rozsahu"
#~ msgid "Fit Selected Tracks"
#~ msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy"
#~ msgid "Gain Tool"
#~ msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)"
#~ msgid "Zoom Tool"
#~ msgstr "Nástroj pro zvětšení"
#~ msgid "Edit MIDI"
#~ msgstr "Upravit MIDI"
#~ msgid "Toggle Edit Mode"
#~ msgstr "Přepnout režim úprav"
#~ msgid "Show Measures"
#~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Rozdělit"
#~ msgid "rubberband selection"
#~ msgstr "Pružný výběr oblasti"
#~ msgid "No Selection = All Tracks?"
#~ msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?"
#~ msgid ""
#~ "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
#~ msgstr ""
#~ "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána."
#~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
#~ msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1"
#~ msgid "insert dragged region"
#~ msgstr "Táhnout oblast"
#~ msgid " objects"
#~ msgstr "Předměty"
#~ msgid " range"
#~ msgstr "Rozsah"
#~ msgid "set loop range from edit range"
#~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav"
#~ msgid "set punch range from edit range"
#~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n"
#~ "\n"
#~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
#~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
#~ msgstr ""
#~ "Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
#~ "pokud je zakázáno"
#~ msgid "Timeline height"
#~ msgstr "Výška časové osy"
#~ msgid "Align Video Track"
#~ msgstr "Zarovnat videostopu"
#~ msgid "set selected regions"
#~ msgstr "Nastavit vybrané oblasti"
#~ msgid "select all"
#~ msgstr "Vybrat všechny oblasti"
#~ msgid "select all within"
#~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
#~ msgid "set selection from range"
#~ msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu"
#~ msgid "select all from range"
#~ msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
#~ msgid "select all from punch"
#~ msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání"
#~ msgid "select all from loop"
#~ msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky"
#~ msgid "select all after cursor"
#~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
#~ msgid "select all before cursor"
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
#~ msgid "select all after edit"
#~ msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu"
#~ msgid "select all before edit"
#~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
#~ msgid "No edit range defined"
#~ msgstr "Nestanoven rozsah úprav"
#~ msgid ""
#~ "the edit point is Selected Marker\n"
#~ "but there is no selected marker."
#~ msgstr ""
#~ "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n"
#~ "nebyla však vybrána žádná značka polohy."
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Prováděný ve skutečném čase"
#~ msgid "Do not lock memory"
#~ msgstr "Nezamykat přístup do paměti"
#~ msgid "Unlock memory"
#~ msgstr "Otevřít přístup do paměti"
#~ msgid "No zombies"
#~ msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)"
#~ msgid "Provide monitor ports"
#~ msgstr "Zřídit přípojky pro sledování"
#~ msgid "Force 16 bit"
#~ msgstr "Vynutit 16 bit"
#~ msgid "H/W monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
#~ msgid "H/W metering"
#~ msgstr "Měření pomocí technického vybavení"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Podrobná hlášení o stavu"
#~ msgid "8000Hz"
#~ msgstr "8000 Hz"
#~ msgid "22050Hz"
#~ msgstr "22050 Hz"
#~ msgid "44100Hz"
#~ msgstr "44100 Hz"
#~ msgid "48000Hz"
#~ msgstr "48000 Hz"
#~ msgid "88200Hz"
#~ msgstr "88200 Hz"
#~ msgid "96000Hz"
#~ msgstr "96000 Hz"
#~ msgid "192000Hz"
#~ msgstr "192000 Hz"
#~ msgid "Triangular"
#~ msgstr "Trojúhelníkový"
#~ msgid "Rectangular"
#~ msgstr "Obdélníkový"
#~ msgid "Shaped"
#~ msgstr "Tvarovaný"
#~ msgid "Playback/recording on 1 device"
#~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
#~ msgid "Playback/recording on 2 devices"
#~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
#~ msgid "Playback only"
#~ msgstr "Pouze přehrávání"
#~ msgid "Recording only"
#~ msgstr "Pouze nahrávání"
#~ msgid "coremidi"
#~ msgstr "coremidi"
#~ msgid "seq"
#~ msgstr "sekv"
#~ msgid "raw"
#~ msgstr "nezpracovaný"
#~ msgid "Audio Interface:"
#~ msgstr "Rozhraní pro zvuk:"
#~ msgid "Number of buffers:"
#~ msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:"
#~ msgid "Approximate latency:"
#~ msgstr "Přibližná prodleva:"
#~ msgid "Audio mode:"
#~ msgstr "Režim zvuku:"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Nevšímat si"
#~ msgid "Client timeout"
#~ msgstr "Přerušení klienta"
#~ msgid "Number of ports:"
#~ msgstr "Počet přípojek:"
#~ msgid "MIDI driver:"
#~ msgstr "Ovladač MIDI:"
#~ msgid "Dither:"
#~ msgstr "Vložení šumu do signálu:"
#~ msgid ""
#~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and "
#~ "restart"
#~ msgstr ""
#~ "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, "
#~ "JACK a spusťte Ardour znovu"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Input device:"
#~ msgstr "Vstupní zařízení:"
#~ msgid "Output device:"
#~ msgstr "Výstupní zařízení:"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Pokročilé"
#~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
#~ msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných"
#~ msgid ""
#~ "You do not have any audio devices capable of\n"
#~ "simultaneous playback and recording.\n"
#~ "\n"
#~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
#~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
#~ "audio interface.\n"
#~ "\n"
#~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
#~ "have no duplex audio device.\n"
#~ "\n"
#~ "Alternatively, if you really want just playback\n"
#~ "or recording but not both, start JACK before running\n"
#~ "%1 and choose the relevant device then."
#~ msgstr ""
#~ " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n"
#~ "zároveň přehrávat a nahrávat.\n"
#~ "\n"
#~ "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n"
#~ "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n"
#~ "rozhraní pro zvuk.\n"
#~ "\n"
#~ "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n"
#~ "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n"
#~ "\n"
#~ "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n"
#~ "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n"
#~ "%1 a potom vyberte příslušné zařízení."
#~ msgid "No suitable audio devices"
#~ msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení"
#~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
#~ msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1"
#~ msgid "You need to choose an audio device first."
#~ msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení."
#~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
#~ msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje."
#~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
#~ msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1"
#~ msgid ""
#~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)"
#~ msgid "Time span and channel options"
#~ msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Spodní hranice pravítka"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Horní hranice"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Horní hranice pravítka"
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "Poloha značení na pravítku"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Největší velikost"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Nejmenší velikost pravítka"
#~ msgid "Show Position"
#~ msgstr "Ukázat polohu"
#~ msgid "Draw current ruler position"
#~ msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka"
#~ msgid "%1 could not connect to JACK."
#~ msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem."
#~ msgid ""
#~ "There are several possible reasons:\n"
#~ "\n"
#~ "1) JACK is not running.\n"
#~ "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
#~ "3) There is already another client called \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
#~ msgstr ""
#~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
#~ "\n"
#~ "1) JACK neběží.\n"
#~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem "
#~ "(root).\n"
#~ "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu."
#~ msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
#~ msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro %3 %1 (%2)"
#~ msgid "cannot open pango.rc file %1"
#~ msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1"
#~ msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
#~ msgstr "Nelze nalézt písmo ArdourMono TrueType"
#~ msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
#~ msgstr "Nelze nahrát písmo ArdourMono TrueType."
#~ msgid ""
#~ "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or "
#~ "ugly"
#~ msgstr ""
#~ "Ve vašem systému nebyl nalezen žádný soubor s nastavením písma. Věci v "
#~ "rozhraní mohou vypadat velice divně a ošklivě."
#~ msgid "Failed to set fontconfig configuration."
#~ msgstr "Nepodařilo se nastavit nastavení písma."
#~ msgid "JACK exited"
#~ msgstr "JACK skončil"
#~ msgid ""
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
#~ "\n"
#~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
#~ "\n"
#~ "Click OK to exit %1."
#~ msgstr ""
#~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru "
#~ "JACK.\n"
#~ "\n"
#~ "Klepněte na OK pro ukončení %1."
#~ msgid ""
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
#~ "\n"
#~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
#~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
#~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit "
#~ "znovu\n"
#~ "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n"
#~ "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n"
#~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
#~ msgstr "Nesmyslný klíč zapojení MIDI %1:%2"
#~ msgid "delete sysex"
#~ msgstr "Smazat SysEx"
#~ msgid "Missing File!"
#~ msgstr "Chybí soubor!"
#~ msgid "tupni"
#~ msgstr "výstup"
#~ msgid "lock"
#~ msgstr "Zam"
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "Sam"
#~ msgid "Meter Point"
#~ msgstr "Měřicí bod"
#~ msgid ""
#~ "Aux\n"
#~ "Sends"
#~ msgstr ""
#~ "Pomocné\n"
#~ "poslání"
#~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
#~ msgstr ""
#~ "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "Vst"
#~ msgid "post"
#~ msgstr "Po"
#~ msgid "out"
#~ msgstr "Výst"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "Vlastní"
#~ msgid "pr"
#~ msgstr "Pre"
#~ msgid "po"
#~ msgstr "Po"
#~ msgid "o"
#~ msgstr "o"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "i"
#~ msgstr "Vst"
#~ msgid "Pre-fader"
#~ msgstr "Před-prolínač"
#~ msgid "Post-fader"
#~ msgstr "Po-prolínač"
#~ msgid "soloing"
#~ msgstr "Sólo"
#~ msgid "isolated"
#~ msgstr "Samostatné"
#~ msgid "auditioning"
#~ msgstr "Poslech"
#~ msgid "excl. solo"
#~ msgstr "Výhradní sólo"
#~ msgid "solo » mute"
#~ msgstr "Sólo » Ztlumit"
#~ msgid "mute"
#~ msgstr "Ztlumit"
#~ msgid "dim"
#~ msgstr "Zeslabit"
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid ""
#~ " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
#~ "ardour\n"
#~ msgstr ""
#~ " -c, --name <name> Použít zvláštní název pro klienta "
#~ "JACK; výchozím je: ardour\n"
#~ msgid ""
#~ "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/"
#~ "busses"
#~ msgstr ""
#~ "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné "
#~ "uživatelské rozhraní pro ovladač vyvážení"
#~ msgid "Plugin preset %1 not found"
#~ msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
#~ "a newer version"
#~ msgstr ""
#~ "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. "
#~ "Zvažte platbu za novější verzi"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-click to show GUI.\n"
#~ "Alt+double-click to show generic GUI."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
#~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-click to show generic GUI."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní."
#~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, JACK atd. jsou hlavní)"
#~ msgid "External timecode is sync locked"
#~ msgstr "Vnější časový kód je pevně seřízen"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Když je povoleno</b>, ukazuje to, že vybraný vnější zdroj časového "
#~ "kódu běží seřízeně (Black &amp; Burst, Wordclock atd.) se zvukovým "
#~ "rozhraním."
#~ msgid "send LTC while stopped"
#~ msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
#~ msgid "Link selection of regions and tracks"
#~ msgstr "Spojit výběr oblastí a stop"
#~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
#~ msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači"
#~ msgid "ardour"
#~ msgstr "ardour"
#~ msgid "follows order of editor"
#~ msgstr "následuje pořadí v editoru"
#~ msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
#~ msgstr ""
#~ "Aktualizovat zobrazení hodin ukazujících stav přehrávání každých 40 ms "
#~ "namísto každých 100 ms"
#~ msgid ""
#~ "A route group of this name already exists. Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název."
#~ msgid "g"
#~ msgstr "sk"
#~ msgid "p"
#~ msgstr "se"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "z"
#~ msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
#~ msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním"
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %6 is: %3\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
#~ "\n"
#~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
#~ "change this%5"
#~ msgstr ""
#~ "ID dálkového ovládání %6 je: %3\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v "
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%4Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro Nastavení, pokud to "
#~ "chcete změnit%5"
#~ msgid "the mixer"
#~ msgstr "Směšovač"
#~ msgid "the editor"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgid ""
#~ "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-"
#~ "sync)."
#~ msgstr ""
#~ "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování "
#~ "videa (jestliže není v JACK-sync)."
#~ msgid "Default crossfade type"
#~ msgstr "Výchozí typ prolínání"
#~ msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
#~ msgstr "Prolínání s neměnnou silou (-3dB)"
#~ msgid "Linear (-6dB) crossfade"
#~ msgstr "Lineární prolínání (-6dB)"
#~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
#~ msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován"
#~ msgid "Create a new session"
#~ msgstr "Vytvořit nové sezení"
#~ msgid "Open an existing session"
#~ msgstr "Otevřít stávající sezení"
#~ msgid "I'd like more options for this session"
#~ msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb"
#~ msgid "This is a BETA RELEASE"
#~ msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA"
#~ msgid "Audio / MIDI Setup"
#~ msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
#~ msgid "Use an existing session as a template:"
#~ msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:"
#~ msgid "Select template"
#~ msgstr "Vybrat předlohu"
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "Procházet:"
#~ msgid "Select a session"
#~ msgstr "Vybrat sezení"
#~ msgid "Advanced Session Options"
#~ msgstr "Pokročilé volby pro sezení"
#~ msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
#~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortissimo"
#~ msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
#~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo"
#~ msgid "Draw waveforms with color gradient"
#~ msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody"
#~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
#~ msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\""
#~ msgid "VerboseCanvasCursor"
#~ msgstr "Ukazovátko podrobného plátna"
#~ msgid "Launch External Video Monitor"
#~ msgstr "Spustit vnější sledování videa"
#~ msgid "Export Successful: %1"
#~ msgstr "Vyvedení bylo úspěšné: %1"
#~ msgid "Reference From Current Location"
#~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění"
#~ msgid ""
#~ "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
#~ "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it "
#~ "from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Vnější videoserver 'harvid' nelze najít. Nástroj je obsažen ve vydání %1 "
#~ "z ardour.org, alternativně jej můžete stáhnout z http://x42.github.com/"
#~ "harvid/ nebo jej získat od vaší distribuce."
#~ msgid ""
#~ "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
#~ "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
#~ "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 spoléhá na videoserver pro časovou osu videa.\n"
#~ "Server nastavený v Úpravy -> Nastavení -> Video není dosažitelný.\n"
#~ "Chcete, aby Ardour na tomto stroji spustil 'harvid'?"
#~ msgid "<b>Output:</b>"
#~ msgstr "<b>Výstup:</b>"
#~ msgid "<b>Input:</b>"
#~ msgstr "<b>Vstup:</b>"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Spojit"
#~ msgid "Mixer on Top"
#~ msgstr "Směšovač navrchu"
#~ msgid "Add Audio Track"
#~ msgstr "Přidat zvukovou stopu"
#~ msgid "Add Audio Bus"
#~ msgstr "Přidat zvukovou sběrnici"
#~ msgid "Add MIDI Track"
#~ msgstr "Přidat MIDI stopu"
#~ msgid "-Inf"
#~ msgstr "-Inf"
#~ msgid "Control surfaces"
#~ msgstr "Ovládací spínače"
#~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
#~ msgstr "Použít vlastní rozhraní přídavných modulů, namísto rozhraní %1"
#~ msgid "slowest"
#~ msgstr "Nejpomalejší"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "Pomalý"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "Rychlý"
#~ msgid "faster"
#~ msgstr "Rychlejší"
#~ msgid "fastest"
#~ msgstr "Nejrychlejší"
#~ msgid "found %1 match"
#~ msgid_plural "found %1 matches"
#~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
#~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
#~ msgid "Search returned no results."
#~ msgstr "Hledání nevrátilo žádné výsledky."
#~ msgid "Found %1 match"
#~ msgid_plural "Found %1 matches"
#~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
#~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
#~ msgid "What would you like to do ?"
#~ msgstr "Co nyní chcete dělat?"
#~ msgid "Hid"
#~ msgstr "Skryté"
#~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
#~ msgstr "Prohledává se strana %1 z %2, klepněte na Zastavit pro přerušení"
#~ msgid "Searching, click Stop to cancel"
#~ msgstr "Prohledává se, klepněte na Zastavit pro přerušení"
#~ msgid "Translations disabled"
#~ msgstr "Překlady zakázány"
#~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
#~ msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu."
#~ msgid "Enable Translations"
#~ msgstr "Povolit překlady"
#~ msgid "Locate to Range Mark"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku rozsahu"
#~ msgid "Play from Range Mark"
#~ msgstr "Přehrávat od značky rozsahu"
#~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
#~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
#~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
#~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
#~ msgid "Bank:"
#~ msgstr "Banka:"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Program:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Kanál:"
#~ msgid "Lck"
#~ msgstr "Zamknout"
#~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
#~ msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí"
#~ msgid ""
#~ "When extending region selection across a group, %1 must decide which "
#~ "regions are equivalent\n"
#~ "\n"
#~ "If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the "
#~ "timeline.\n"
#~ "\n"
#~ "If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same "
#~ "start time, length and position"
#~ msgstr ""
#~ "Při rozšíření výběru oblasti přes skupinu, %1 musí rozhodnout, které "
#~ "oblasti jsou odpovídající.\n"
#~ "\n"
#~ "Když je povoleno, oblasti se považují za \"odpovídající\", pokud se "
#~ "překrývají na časové ose.\n"
#~ "\n"
#~ "Když je zakázáno, oblasti se považují za \"odpovídající\", jen když mají "
#~ "stejný začáteční čas, délku a polohu"
#~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
#~ msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)"
#~ msgid "Subframes per frame"
#~ msgstr "Podřízených snímků na snímek"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgid "gTortnam"
#~ msgstr "gTortnam"
#~ msgid "could not create a new mixed track"
#~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou smíchanou stopu"
#, fuzzy
#~ msgid "could not create new audio bus"
#~ msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
#~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
#~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following %1 files were not in use and \n"
#~ "have been moved to: %2\n"
#~ "\n"
#~ "After a restart of %5\n"
#~ "\n"
#~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
#~ "\n"
#~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n"
#~ "byly přesunuty do:\n"
#~ "\n"
#~ "%2. \n"
#~ "\n"
#~ "Po znovuspuštění %5,\n"
#~ "\n"
#~ "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n"
#~ "\n"
#~ "uvolní se na disku dalších\n"
#~ "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
#~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
#~ msgstr ""
#~ "Následující %1 soubory byly smazány z\n"
#~ "%2,\n"
#~ "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
#~ msgid "ConstantPower"
#~ msgstr "Neměnná síla"
#~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
#~ msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3"
#~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
#~ msgstr "Vždy přehrávat výběr rozsahu (je-li jaký)"
#~ msgid "Start playback after any locate"
#~ msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy"
#~ msgid "Always Play Range"
#~ msgstr "Vždy přehrávat rozsah"
#~ msgid "pullup: \\u2012"
#~ msgstr "zastavit: \\u2012"
#~ msgid "pullup %-6.4f"
#~ msgstr "zastavit %-6.4f"
#~ msgid "Select/Move Objects"
#~ msgstr "Vybrat/Posunout předměty"
#~ msgid "Select/Move Ranges"
#~ msgstr "Vybrat/Posunout rozsahy"
#~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
#~ msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)"
#~ msgid "Link Object / Range Tools"
#~ msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/rozsahu"
#~ msgid "editing|E"
#~ msgstr "Úpravy|Ú"
#~ msgid "Sharing Editing?"
#~ msgstr "Sdílení úprav?"
#~ msgid "Disable plugins during recording"
#~ msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání"
#~ msgid "Visual|Interface"
#~ msgstr "Viditelný|Rozhraní"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Úpravy"
#~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
#~ msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk"
#~ msgid "Timecode Offset Negative"
#~ msgstr "Záporný posun časového kódu"
#~ msgid "Crossfades are created"
#~ msgstr "Prolínání jsou vytvořena"
#~ msgid "to span entire overlap"
#~ msgstr "K rozpětí celého překrytí"
#~ msgid "constant power (-6dB)"
#~ msgstr "Neměnná síla (-6dB)"
#~ msgid "use existing region fade shape"
#~ msgstr "Použít stávající podobu prolínání oblasti"
#~ msgid "short-xfade-seconds"
#~ msgstr "krátké-xfade-sekundy"
#~ msgid "Short crossfade length"
#~ msgstr "Délka krátkého prolínání"
#~ msgid "Create crossfades automatically"
#~ msgstr "Vytvořit prolínání automaticky"
#~ msgid "Page %1, [Stop]->"
#~ msgstr "Strana %1, [Zastavit]->"
#~ msgid "Add files:"
#~ msgstr "Přidat soubory:"
#~ msgid "Mapping:"
#~ msgstr "Přiřazení:"
#~ msgid ""
#~ "Russian:\n"
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ruština:\n"
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
#~ msgid "Add MIDI Controller Track"
#~ msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI"
#~ msgid "%1 could not start JACK"
#~ msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK"
#~ msgid ""
#~ "There are several possible reasons:\n"
#~ "\n"
#~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
#~ "2) JACK is running as another user.\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné "
#~ "proměnné).\n"
#~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n"
#~ "\n"
#~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení."
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
#~ msgstr ""
#~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
#~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'."
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "snapshot names may not contain a ':' character"
#~ msgstr ""
#~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
#~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak ':'"
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "session names may not contain a '\\' character"
#~ msgstr ""
#~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
#~ "nesmí názvy sezení obsahovat znak '\\'"
#~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
#~ msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány."
#~ msgid "Toolbars when Maximised"
#~ msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení"
#~ msgid "Show All Crossfades"
#~ msgstr "Ukázat všechna prolínání"
#~ msgid "Edit Crossfade"
#~ msgstr "Upravit prolínání"
#~ msgid "Out (dry)"
#~ msgstr "Výstup (zkouška)"
#~ msgid "In (dry)"
#~ msgstr "Vstup (zkouška)"
#~ msgid "With Pre-roll"
#~ msgstr "s před-točením"
#~ msgid "With Post-roll"
#~ msgstr "s po-točením"
#~ msgid "Edit crossfade"
#~ msgstr "Upravit prolínání"
#~ msgid "Route Groups"
#~ msgstr "Skupiny cest"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Zrušit ztišení"
#~ msgid "Convert to Short"
#~ msgstr "Převést na krátké prolínání"
#~ msgid "Convert to Full"
#~ msgstr "Převést na dlouhé prolínání"
#~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
#~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
#~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
#~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
#~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
#~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu"
#~ msgid "Sound Notes"
#~ msgstr "Noty se zvukem"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Zpět"
#~ msgid "Jump Forward to Mark"
#~ msgstr "Skočit dopředu na další značku"
#~ msgid "Jump Backward to Mark"
#~ msgstr "Skočit zpět na předchozí značku"
#~ msgid "Nudge Next Backward"
#~ msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět"
#~ msgid "Forward to Grid"
#~ msgstr "Dopředu v mřížce"
#~ msgid "Backward to Grid"
#~ msgstr "Zpět v mřížce"
#~ msgid "Move Backwards to Transient"
#~ msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu"
#~ msgid "Add Range Marker(s)"
#~ msgstr "Přidat značku(y) rozsahu"
#~ msgid "Envelope Visible"
#~ msgstr "Viditelná křivka síly zvuku"
#~ msgid "Fork"
#~ msgstr "Rozdvojit"
#~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
#~ msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání"
#~ msgid "Rel"
#~ msgstr "NahZn"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "Ú"
#~ msgid ""
#~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
#~ "can fix this by increasing the number of inputs."
#~ msgstr ""
#~ "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. "
#~ "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů."
#~ msgid "region gain envelope visible"
#~ msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná"
#~ msgid "time stretch"
#~ msgstr "Protáhnutí času"
#~ msgid "Realtime Priority"
#~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
#~ msgid "Input channels:"
#~ msgstr "Vstupní kanály:"
#~ msgid "Output channels:"
#~ msgstr "Výstupní kanály:"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Pokročilé volby"
#~ msgid "Include in Filename(s):"
#~ msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):"
#~ msgid "New From"
#~ msgstr "Nový z"
#~ msgid "Move tempo and meter changes"
#~ msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu"
#~ msgid "Option-"
#~ msgstr "Volba-"
#~ msgid "Shift-"
#~ msgstr "Shift-"
#~ msgid "Control-"
#~ msgstr "Ctrl-"
#~ msgid "SCMS"
#~ msgstr "SCMS"
#~ msgid "Set value to playhead"
#~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
#~ msgid "Jump to the end of this range"
#~ msgstr "Skočit na konec tohoto rozsahu"
#~ msgid "Jump to the start of this range"
#~ msgstr "Skočit na začátek tohoto rozsahu"
#~ msgid "End time"
#~ msgstr "Čas konce"
#~ msgid "Could not create user configuration directory"
#~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením"
#~ msgid "MIDI Thru"
#~ msgstr "MIDI přes"
#~ msgid "Store this many lines: "
#~ msgstr "Ukládat tento počet řádků: "
#~ msgid ""
#~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
#~ "from a menu"
#~ msgstr ""
#~ "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
#~ "vstupů z nabídky"
#~ msgid ""
#~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
#~ "from a menu"
#~ msgstr ""
#~ "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
#~ "vstupů z nabídky"
#~ msgid "signal"
#~ msgstr "Signál"
#~ msgid "close"
#~ msgstr "Zavřít"
#~ msgid "New send"
#~ msgstr "Nové odeslání"
#~ msgid "New Send ..."
#~ msgstr "Vložit nové odeslání..."
#~ msgid "Controls..."
#~ msgstr "Ovládání..."
#~ msgid "Legato"
#~ msgstr "Legato"
#~ msgid "Groove"
#~ msgstr "Rytmus"
#~ msgid "Quantize Type"
#~ msgstr "Typ kvantování"
#~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
#~ msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu"
#~ msgid "Route active state"
#~ msgstr "Činný stav cesty"
#~ msgid ""
#~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
#~ "click to show menu."
#~ msgstr ""
#~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů "
#~ "této stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
#~ msgid "Crossfades active"
#~ msgstr "Prolínání činné"
#~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
#~ msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)"
#~ msgid "most recently moved or added is higher"
#~ msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše"
#~ msgid "most recently added is higher"
#~ msgstr "Naposledy přidané je výše"
#~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
#~ msgstr "Metadata Broadcast WAVE"
#~ msgid "Page:"
#~ msgstr "Strana:"
#~ msgid ""
#~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
#~ "Preferences dialog)</small></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><small>(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)</"
#~ "small></i>"
#~ msgid "second (2)"
#~ msgstr "Poloviční (2)"
#~ msgid "eighth (8)"
#~ msgstr "Osmina (8)"
#~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
#~ msgstr "Chybný druh not (%1)"
#~ msgid "Strict Linear"
#~ msgstr "Přísně přímočarý"
#~ msgid "no style found for %1, using red"
#~ msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená"
#~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
#~ msgstr ""
#~ "Neznámý charakteristický znak (atribut) %1 požadovaný pro barvu; místo "
#~ "ní se raději používá \"červená\""
#~ msgid ""
#~ "pre\n"
#~ "roll"
#~ msgstr ""
#~ "před\n"
#~ "projíždět"
#~ msgid ""
#~ "post\n"
#~ "roll"
#~ msgstr ""
#~ "po\n"
#~ "projíždět"
#~ msgid ""
#~ "time\n"
#~ "master"
#~ msgstr ""
#~ "Řízení\n"
#~ "času"
#~ msgid "AUDITION"
#~ msgstr "POSLECH"
#~ msgid "SOLO"
#~ msgstr "SÓLO"
#~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
#~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
#~ msgid "DSP: %5.1f%%"
#~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
#~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#~ msgid "Disk: 24hrs+"
#~ msgstr "Pevný disk: >24 Std."
#~ msgid "Does %1 control the time?"
#~ msgstr "Ovládá %1 čas?"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Vnější"
#, fuzzy
#~ msgid " "
#~ msgstr "% "
#~ msgid "automation"
#~ msgstr "Automatizace"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Unused"
#~ msgstr "Odstranit pomocí:"
#~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
#~ msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\""
#~ msgid "MUTE"
#~ msgstr "ZTLUMIT"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Výhradní"
#~ msgid "Solo/Mute"
#~ msgstr "Sólo/Ztlumit"
#~ msgid "Dim Cut"
#~ msgstr "Vyjmutí ztlumení"
#~ msgid "Activate all"
#~ msgstr "Zapnout vše"
#~ msgid "A track already exists with that name"
#~ msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem"
#~ msgid "layer-display"
#~ msgstr "Zobrazení vrstvy"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "n"
#~ msgid "MIDI Note Overlaps"
#~ msgstr "Překrytí not MIDI"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Heslo:"
#~ msgid "Cancelling.."
#~ msgstr "Ruší se..."
#~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
#~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
#~ msgid "quit"
#~ msgstr "Ukončit"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "Projekt"
#~ msgid "snapshot"
#~ msgstr "Snímek obrazovky"
#~ msgid "Save Mix Template"
#~ msgstr "Uložit předlohu směsi"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "The program will take a bit longer to start up\n"
#~ "while the system fonts are checked.\n"
#~ "\n"
#~ "This will only be done once, and you will\n"
#~ "not see this message again\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vítejte v %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n"
#~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n"
#~ "\n"
#~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n"
#~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n"
#~ msgid "Clean Up"
#~ msgstr "Udělat pořádek"
#~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
#~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti"
#~ msgid "Current transport speed"
#~ msgstr "Nynější rychlost přesunu"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "Zastavit"
#~ msgid "-0.55"
#~ msgstr "-0.55"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Udělat pořádek"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Vypnuto"
#~ msgid "99:99"
#~ msgstr "99:99"
#~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
#~ msgstr "9999h:999999m:99999999s"
#~ msgid "DSP: 100.0%"
#~ msgstr "DZS: 100.0%"
#~ msgid "Buffers p:100% c:100%"
#~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%"
#~ msgid "ST"
#~ msgstr "ST"
#~ msgid "Extend Range to End of Region"
#~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti"
#~ msgid "Extend Range to Start of Region"
#~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti"
#~ msgid "Key Mouse"
#~ msgstr "Myš s tlačítky"
#~ msgid "go to"
#~ msgstr "Jít na"
#~ msgid "Center Active Marker"
#~ msgstr "Vystředit činnou značku"
#~ msgid "Brush at Mouse"
#~ msgstr "Štětec na polohu myši"
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Menší"
#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "Vrazit"
#~ msgid "fixed time region copy"
#~ msgstr "Oblast současně kopírovat"
#~ msgid "region copy"
#~ msgstr "Kopírovat oblast"
#~ msgid "timestretch"
#~ msgstr "Protáhnutí času"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it "
#~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number "
#~ "of inputs on that track."
#~ msgstr ""
#~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má "
#~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té "
#~ "stopě."
#~ msgid "extend selection"
#~ msgstr "Rozšířit výběr"
#~ msgid ""
#~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs "
#~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that "
#~ "track."
#~ msgstr ""
#~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více "
#~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě."
#~ msgid "Clear tempo"
#~ msgstr "Tempo posadit zpět"
#~ msgid "Clear meter"
#~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu"
#~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
#~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
#~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
#~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
#~ msgid "Default Channel"
#~ msgstr "Výchozí kanál"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "Vstup"
#~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:"
#~ msgid "Step Edit"
#~ msgstr "Úprava kroku"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "No session named \"%1\" exists.\n"
#~ "To create it from the command line, start ardour as:\n"
#~ " ardour --new %1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n"
#~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n"
#~ " ardour --new %1"
#~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name"
#~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Datenformat"
#~ msgid ""
#~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
#~ "It cannot be undone\n"
#~ "Do you really want to destroy %1 ?"
#~ msgstr ""
#~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n"
#~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n"
#~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?"
#~ msgid "BPM denominator"
#~ msgstr "BPM Zählzeit"
#~ msgid "insert file"
#~ msgstr "Vložit soubor"
#~ msgid "region drag"
#~ msgstr "Přesunout oblast"
#~ msgid "Drag region brush"
#~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti"
#~ msgid "selection grab"
#~ msgstr "Popadnutí výběru"
#~ msgid "region fill"
#~ msgstr "Vyplnit oblast"
#~ msgid "fill selection"
#~ msgstr "Vyplnit výběr"
#~ msgid "duplicate region"
#~ msgstr "Zdvojit oblast"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "Spojení"
#~ msgid "panning link control"
#~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení"
#~ msgid "panning link direction"
#~ msgstr "Směr spojení vyvážení"
#~ msgid "panner for channel %zu"
#~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %"
#~ msgid "Reset all"
#~ msgstr "Vše znovu nastavit"
#~ msgid "Set tempo map"
#~ msgstr "Nastavit mapu tempa"
#~ msgid "pixbuf"
#~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
#~ msgid "the pixbuf"
#~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "the width"
#~ msgstr "Šířka"
#~ msgid "drawwidth"
#~ msgstr "Nakreslená šířka"
#~ msgid "drawn width"
#~ msgstr "Nakreslená šířka"
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Výška"
#~ msgid "anchor"
#~ msgstr "Kotva"
#~ msgid "the anchor"
#~ msgstr "Kotva"
#~ msgid "frames_per_unit of ruler"
#~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka"
#~ msgid "fill color"
#~ msgstr "Barva výplně"
#~ msgid "color of tick"
#~ msgstr "Barva háčku"
#~ msgid "ardour: export ranges"
#~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru"
#~ msgid "Export to Directory"
#~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře"
#~ msgid "Please enter a valid target directory."
#~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář."
#~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n"
#~ "Vybrat soubory není povoleno."
#~ msgid "Cannot write file in: "
#~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:"
#~ msgid "NAME:"
#~ msgstr "NÁZEV:"
#~ msgid "play"
#~ msgstr "Přehrát"
#, fuzzy
#~ msgid "START:"
#~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):"
#~ msgid "END:"
#~ msgstr "KONEC:"
#~ msgid "LENGTH:"
#~ msgstr "DÉLKA:"
#~ msgid "Primary clock"
#~ msgstr "Hlavní údaj o čase"
#~ msgid "secondary clock"
#~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
#~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
#~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky"
#~ msgid ""
#~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný "
#~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
#~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat "
#~ "kurzoru!"
#~ msgid "move region(s)"
#~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)"
#~ msgid "move selection"
#~ msgstr "Pohnout výběrem"
#~ msgid "Import/Export"
#~ msgstr "Zavést/Vyvést"
#, fuzzy
#~ msgid "Export selection to audiofile..."
#~ msgstr "Vyvést sezení jako zvukový soubor..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export range markers to audiofile..."
#~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..."
#~ msgid "Show Mixer"
#~ msgstr "Ukázat mixér"
#~ msgid "Track/Bus Inspector"
#~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32"
#~ msgid "Use OSC"
#~ msgstr "Použít OSC"
#~ msgid "Stop transport at session end"
#~ msgstr "Přenos zastavit na konci sezení"
#~ msgid "Region equivalents overlap"
#~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí"
#~ msgid "Enable Editor Meters"
#~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin"
#~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
#~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky"
#~ msgid "Auto-analyse new audio"
#~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory"
#~ msgid "Use DC bias"
#~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku"
#~ msgid "JACK does monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí JACK"
#~ msgid "Ardour does monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
#~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače"
#~ msgid "Solo in-place"
#~ msgstr "Sólo v místě"
#~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
#~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy"
#~ msgid "Manually connect inputs"
#~ msgstr "Vstupy spojit ručně"
#~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
#~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy"
#~ msgid "Auto Rebind Controls"
#~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání"
#~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
#~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul"
#~ msgid "Show waveforms"
#~ msgstr "Ukázat tvary vln"
#~ msgid "Waveform"
#~ msgstr "Tvar vlny"
#~ msgid "gain"
#~ msgstr "Zesílení signálu"
#~ msgid "pan"
#~ msgstr "Vyvážení (panorama)"
#~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
#~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek"
#~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
#~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "track height"
#~ msgstr "Výška ukazatele stopy"
#~ msgid "clear track"
#~ msgstr "Vymazat stopu"
#~ msgid "add gain automation event"
#~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti"
#~ msgid "Add existing audio"
#~ msgstr "Přidat zvuk"
#~ msgid ""
#~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
#~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
#~ msgstr ""
#~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor "
#~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte."
#, fuzzy
#~ msgid "importing %1"
#~ msgstr "Zavádí se %1"
#~ msgid "1.5 seconds"
#~ msgstr "1,5 sekund"
#~ msgid "2 seconds"
#~ msgstr "2 sekundy"
#~ msgid "2.5 seconds"
#~ msgstr "2,5 sekundy"
#~ msgid "3 seconds"
#~ msgstr "3 sekundy"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Naposledy použité:"
#~ msgid "Session Control"
#~ msgstr "Přehled sezení"
#~ msgid "select directory"
#~ msgstr "Vybrat adresář"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::"
#~ "set_solo_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::"
#~ "set_remote_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::"
#~ "set_monitor_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgid ""
#~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
#~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
#~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n"
#~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n"
#~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru "
#~ "COPYING.\n"
#~ msgid "You need to select which line to edit"
#~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru"
#~ msgid "add pan automation event"
#~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)"
#~ msgid "Semitones (12TET)"
#~ msgstr "Půltóny"
#~ msgid "Add Input"
#~ msgstr "Připojit vstup"
#~ msgid "Add Output"
#~ msgstr "Připojit výstup"
#~ msgid "Remove Output"
#~ msgstr "Odstranit výstup"
#~ msgid "Disconnect All"
#~ msgstr "Odpojit vše"
#~ msgid "Available connections"
#~ msgstr "Dostupná spojení"
#~ msgid "Name for Chunk:"
#~ msgstr "Název úryvku:"
#~ msgid "Create Chunk"
#~ msgstr "Vytvořit úryvek"
#~ msgid "Forget it"
#~ msgstr "Přerušit"
#~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
#~ msgstr ""
#~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se "
#~ "dal vybrat"
#~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
#~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul"
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point, there are\n"
#~ "%3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
#~ "part of the signal."
#~ msgstr ""
#~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
#~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
#~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
#~ "%3 činné proudy signálu.\n"
#~ "\n"
#~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n"
#~ "část signálu, která tak chybí."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point there are\n"
#~ "only %3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
#~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
#~ "support this type of configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
#~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
#~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
#~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n"
#~ "\n"
#~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný "
#~ "modul\n"
#~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude "
#~ "podporovat\n"
#~ "nějaká budoucí verze programu Ardour."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
#~ "\n"
#~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
#~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
#~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n"
#~ "\n"
#~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n"
#~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n"
#~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n"
#~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:"
#~ msgid "rename redirect"
#~ msgstr "Přejmenovat přesměrování"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
#~ "stopy?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
#~ "stopy?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"
#~ msgid "Display Height"
#~ msgstr "Výška zobrazení"
#~ msgid "ardour: color selection"
#~ msgstr "ardour: výběr barvy"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "(cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)"
#~ msgid "ardour: x-fade edit"
#~ msgstr "ardour: editor prolínání"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Části"
#~ msgid "Popup region editor"
#~ msgstr "Otevřít editor oblasti"
#~ msgid "Define sync point"
#~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení"
#~ msgid "Nudge fwd"
#~ msgstr "Postrčit dopředu"
#~ msgid "Nudge bwd"
#~ msgstr "Postrčit dozadu"
#~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
#~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání"
#~ msgid "Start to edit point"
#~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
#~ msgid "Edit point to end"
#~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
#~ msgid "Play range"
#~ msgstr "Přehrávat oblast"
#~ msgid "Loop range"
#~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky"
#~ msgid "Select all in range"
#~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
#~ msgid "Set loop from selection"
#~ msgstr "Zřídit smyčku z výběru"
#~ msgid "Set punch from selection"
#~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru"
#~ msgid "Duplicate range"
#~ msgstr "Zdvojit oblast"
#~ msgid "Create chunk from range"
#~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti"
#~ msgid "Export range"
#~ msgstr "Vyvést oblast do souboru"
#~ msgid "Play from edit point"
#~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
#~ msgid "Insert chunk"
#~ msgstr "Vložit úryvek"
#~ msgid "Nudge entire track bwd"
#~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
#~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
#~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
#~ msgid "Select all after playhead"
#~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy"
#~ msgid "Select all before playhead"
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
#~ msgid "SMPTE Seconds"
#~ msgstr "Sekundy SMPTE"
#~ msgid "Magnetic Snap"
#~ msgstr "Zapadnout magneticky"
#~ msgid "Splice Edit"
#~ msgstr "Spojit úpravu"
#~ msgid "Slide Edit"
#~ msgstr "Vsunout úpravu"
#~ msgid "Lock Edit"
#~ msgstr "Uzamknout úpravu"
#~ msgid "SMPTE Frames"
#~ msgstr "Snímky SMPTE"
#~ msgid "SMPTE Minutes"
#~ msgstr "Minuty SMPTE"
#~ msgid "Shortcut Editor"
#~ msgstr "Editor klávesových zkratek"
#~ msgid "ardour: add track/bus"
#~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
#~ msgid "Name (template)"
#~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)"
#~ msgid "ardour: export region"
#~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
#~ msgid "Varispeed"
#~ msgstr "Vari rychlost"
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "Poznámky"
#~ msgid "*comments*"
#~ msgstr "*Poznámky*"
#~ msgid "could not register new ports required for that connection"
#~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení"
#~ msgid " Input"
#~ msgstr "Vstup"
#~ msgid "Invert Polarity"
#~ msgstr "Obrátit polaritu"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Jdi na"
#~ msgid "Add New Location"
#~ msgstr "Přidat novou polohu"
#~ msgid "Location (CD Index) Markers"
#~ msgstr "Značky polohy (CD Index)"
#~ msgid "Range (CD Track) Markers"
#~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)"
#~ msgid "Play (double click)"
#~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/a"
#~ msgid "at edit point"
#~ msgstr "Na pracovní bod"
#~ msgid "at playhead"
#~ msgstr "Na ukazatel polohy"
#~ msgid ""
#~ "There is no selection to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Select a selection using the range mouse mode"
#~ msgstr ""
#~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n"
#~ "\n"
#~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi"
#~ msgid ""
#~ "There are no ranges to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
#~ msgstr ""
#~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n"
#~ "\n"
#~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště "
#~ "oblasti"
#~ msgid "Link Region/Track Selection"
#~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti"
#~ msgid "Break drag"
#~ msgstr "Přerušit táhnutí"
#~ msgid "Use Region Fades (global)"
#~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)"
#~ msgid "Show Region Fades"
#~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí"
#~ msgid "Toggle Region Fade In"
#~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí"
#~ msgid "Toggle Region Fade Out"
#~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí"
#~ msgid "Toggle Region Fades"
#~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí"
#~ msgid "Save View 2"
#~ msgstr "Uložit pohled 2"
#~ msgid "Go to View 2"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 2"
#~ msgid "Save View 3"
#~ msgstr "Uložit pohled 3"
#~ msgid "Go to View 3"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 3"
#~ msgid "Save View 4"
#~ msgstr "Uložit pohled 4"
#~ msgid "Go to View 4"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 4"
#~ msgid "Save View 5"
#~ msgstr "Uložit pohled 5"
#~ msgid "Go to View 5"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 5"
#~ msgid "Save View 6"
#~ msgstr "Uložit pohled 6"
#~ msgid "Go to View 6"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 6"
#~ msgid "Save View 7"
#~ msgstr "Uložit pohled 7"
#~ msgid "Go to View 7"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 7"
#~ msgid "Save View 8"
#~ msgstr "Uložit pohled 8"
#~ msgid "Go to View 8"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 8"
#~ msgid "Save View 9"
#~ msgstr "Uložit pohled 9"
#~ msgid "Go to View 9"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 9"
#~ msgid "Save View 10"
#~ msgstr "Uložit pohled 10"
#~ msgid "Go to View 10"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 10"
#~ msgid "Save View 11"
#~ msgstr "Uložit pohled 11"
#~ msgid "Go to View 11"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 11"
#~ msgid "Save View 12"
#~ msgstr "Uložit pohled 12"
#~ msgid "Go to View 12"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 12"
#~ msgid "Locate to Mark 2"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2"
#~ msgid "Locate to Mark 3"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3"
#~ msgid "Locate to Mark 4"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4"
#~ msgid "Locate to Mark 5"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5"
#~ msgid "Locate to Mark 6"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6"
#~ msgid "Locate to Mark 7"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7"
#~ msgid "Locate to Mark 8"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8"
#~ msgid "Locate to Mark 9"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9"
#~ msgid "Start To Edit Point"
#~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
#~ msgid "Edit Point To End"
#~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
#~ msgid "Set Loop From Region"
#~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti"
#~ msgid "Set Punch From Region"
#~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti"
#~ msgid "Toggle Opaque"
#~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný"
#~ msgid "Toggle Fade In Active"
#~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
#~ msgid "Toggle Fade Out Active"
#~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
#~ msgid "Align Regions End"
#~ msgstr "Srovnat konec oblasti"
#~ msgid "Align Regions End Relative"
#~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně"
#~ msgid "Align Regions Sync Relative"
#~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně"
#~ msgid "Duplicate Region"
#~ msgstr "Zdvojit oblast"
#~ msgid "Multi-Duplicate Region"
#~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert Region"
#~ msgstr "Vložit oblast"
#~ msgid "Auto-Rename"
#~ msgstr "Automaticky přejmenovat"
#~ msgid "Remove Region Sync"
#~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti"
#~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
#~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby"
#~ msgid "Mute/Unmute Region"
#~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas"
#~ msgid "Insert Chunk"
#~ msgstr "Vložit úryvek"
#~ msgid "Split At Edit Point"
#~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě"
#~ msgid "Snap to SMPTE frame"
#~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE"
#~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
#~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE"
#~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
#~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE"
#~ msgid "Show Waveforms"
#~ msgstr "Ukázat tvary vln"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Waveforms While Recording"
#~ msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání"
#~ msgid "- 0.1%"
#~ msgstr "- 0,1%"
#~ msgid "100 per frame"
#~ msgstr "100 na snímek"
#~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámý"
#~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
#~ msgstr ""
#~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, "
#~ "nebo obsahuje chyby."
#~ msgid "ardour: connections"
#~ msgstr "ardour: spojení"
#~ msgid "Input Connections"
#~ msgstr "Spojení vstupů"
#~ msgid "Output Connections"
#~ msgstr "Spojení výstupů"
#~ msgid "New Input"
#~ msgstr "Nový vstup"
#~ msgid "New Output"
#~ msgstr "Nový výstup"
#~ msgid "Add Port"
#~ msgstr "Přidat přípojku (port)"
#~ msgid "in %d"
#~ msgstr "Vstup %d"
#~ msgid "out %d"
#~ msgstr "Výstup %d"
#~ msgid "Name for new connection:"
#~ msgstr "Název nového spojení:"
#~ msgid "mix group solo change"
#~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru"
#~ msgid "mix group mute change"
#~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru"
#~ msgid "mix group rec-enable change"
#~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru"
#~ msgid "New Name: "
#~ msgstr "Nový název: "
#~ msgid "CD Marker File Type"
#~ msgstr "Typ souboru značky na CD"
#~ msgid "Sample Endianness"
#~ msgstr "Pořadí bajtů"
#~ msgid "Conversion Quality"
#~ msgstr "Kvalita převodu"
#~ msgid "Dither Type"
#~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)"
#~ msgid "Export CD Marker File Only"
#~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD"
#~ msgid "Specific tracks ..."
#~ msgstr "Určité stopy..."
#~ msgid "22.05kHz"
#~ msgstr "22,05 kHz"
#~ msgid "44.1kHz"
#~ msgstr "44,1 kHz"
#~ msgid "48kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "88.2kHz"
#~ msgstr "88,2 kHz"
#~ msgid "96kHz"
#~ msgstr "96 kHz"
#~ msgid "192kHz"
#~ msgstr "192 kHz"
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
#~ msgstr ""
#~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu "
#~ "(TOC)."
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
#~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor."
#~ msgid "TOC"
#~ msgstr "TOC"
#~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
#~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu."
#~ msgid "Please enter a valid filename."
#~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru."
#~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
#~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor."
#~ msgid "intermediate"
#~ msgstr "Prostřední"
#~ msgid "Name New Location Marker"
#~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy"
#~ msgid "naturalize"
#~ msgstr "Dát do původní polohy"
#~ msgid "trim region start to edit point"
#~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu"
#~ msgid "trim region end to edit point"
#~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu"
#~ msgid "paste chunk"
#~ msgstr "Vložit úryvek"
#~ msgid "clear playlist"
#~ msgstr "Smazat seznam skladeb"
#~ msgid "toggle fade in active"
#~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
#~ msgid "toggle fade out active"
#~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Posunout"
#~ msgid "Split & Later Section Moves"
#~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl"
#~ msgid "Post-fader Redirects"
#~ msgstr "Po-prolínací přesměrování"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Odemknout"
#~ msgid "ardour: save session?"
#~ msgstr "ardour: uložit sezení?"
#~ msgid "Ardour sessions"
#~ msgstr "Projekty programu Ardour"
#~ msgid "Patience is a virtue.\n"
#~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n"
#~ msgid ""
#~ "You do not have write access to this session.\n"
#~ "This prevents the session from being loaded."
#~ msgstr ""
#~ "K tomuto sezení nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj "
#~ "zapisovat.\n"
#~ "Z toho důvodu nebude toto sezení být moci nahráno."
#~ msgid "ardour: cleanup"
#~ msgstr "ardour: Udělat pořádek"
#~ msgid "files were"
#~ msgstr "následující soubory byly"
#~ msgid "file was"
#~ msgstr "soubor byl"
#~ msgid "ardour: plugins"
#~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
#~ msgid "# Inputs"
#~ msgstr "# Vstupy"
#~ msgid "# Outputs"
#~ msgstr "# Výstupy"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Takt"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Doba"
#~ msgid "thirtq-second (32)"
#~ msgstr "Dvaatřicetina (32)"
#~ msgid "Paths/Files"
#~ msgstr "Cesty/Soubory"
#~ msgid "Kbd/Mouse"
#~ msgstr "Klávesnicer/Myš"
#~ msgid "session RAID path"
#~ msgstr "Adresář sezení (RAID)"
#~ msgid "History depth (commands)"
#~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně"
#~ msgid "Saved history depth (commands)"
#~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy"
#~ msgid "SMPTE Offset"
#~ msgstr "Posun SMPTE"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Nepřipojený"
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Input"
#~ msgstr ""
#~ "Sledovat\n"
#~ "vstup"
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Output"
#~ msgstr ""
#~ "Sledovat\n"
#~ "výstup"
#~ msgid "MTC"
#~ msgstr "MTC"
#~ msgid "MMC"
#~ msgstr "MMC"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "Připojený"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "Nepřipojený"
#~ msgid "output"
#~ msgstr "Výstup"
#~ msgid ""
#~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
#~ "for listening to specific regions outside the context\n"
#~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
#~ "other mixer strip."
#~ msgstr ""
#~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n"
#~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n"
#~ "nezávisle na celkovém mixu.\n"
#~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n"
#~ "kanál mixéru."
#~ msgid "Analysis"
#~ msgstr "Rozbor"
#~ msgid "0.5 seconds"
#~ msgstr "0,5 sekund"
#~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
#~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl"
#~ msgid "Ardour/GTK "
#~ msgstr "Ardour/GTK "
#~ msgid "programmer error: %1 %2"
#~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
#~ msgid "Unknown action name: %1"
#~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual Setup"
#~ msgstr "Příručka"
#, fuzzy
#~ msgid "KeyMouse Actions"
#~ msgstr "Myš s tlačítky"
#, fuzzy
#~ msgid "Software monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
#, fuzzy
#~ msgid "Analyze region"
#~ msgstr "Normalizovat oblast"
#, fuzzy
#~ msgid "Analyze range"
#~ msgstr "Rozbor dat"
#, fuzzy
#~ msgid "Bounce range"
#~ msgstr "Vrazit oblast"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate how many times?"
#~ msgstr "Zdvojit rozsah"
#, fuzzy
#~ msgid "to Center"
#~ msgstr "Na střed"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse Region"
#~ msgstr "Obrátit oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Add External Audio"
#~ msgstr "Přidat zvuk"
#, fuzzy
#~ msgid "these regions"
#~ msgstr "Ztišit oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "this region"
#~ msgstr "Vložit oblast"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes, destroy them."
#~ msgstr "Ano, odstranit."
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set loop: no region selected"
#~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
#~ msgid "best"
#~ msgstr "Nejlepší možná"
#~ msgid "Shaped Noise"
#~ msgstr "Nasměrovaný šum"
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "Stereo"
#~ msgid "CUE"
#~ msgstr "CUE"
#, fuzzy
#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "Klávesové zkratky"
#~ msgid "Direct"
#~ msgstr "Přímá"
#~ msgid "Bus type:"
#~ msgstr "Typ sběrnice:"
#~ msgid "Shortest silence:"
#~ msgstr "Nejkratší ticho:"
#~ msgid "Shortest audible:"
#~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:"
#~ msgid "mute change"
#~ msgstr "Změnit ztlumení"
#~ msgid ""
#~ "Spanish:\n"
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Španělština:\n"
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
#~ msgid "Add this many:"
#~ msgstr "Přidat tento počet:"
#~ msgid ""
#~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
#~ "\n"
#~ "What you would like to do?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n"
#~ "\n"
#~ "Co chcete dělat?\n"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Naposledy použité..."
#~ msgid "Snapshot"
#~ msgstr "Snímek obrazovky..."
#~ msgid "Export selected range to audiofile..."
#~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..."
#~ msgid "Cleanup unused sources"
#~ msgstr "Odstranit nepoužívané soubory"
#~ msgid "Seamless Looping"
#~ msgstr "Souvislá smyčka"
#~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
#~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly"
#~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
#~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí"
#~ msgid "automation range drag"
#~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Skupiny pro úpravy"
#~ msgid "Region Editor"
#~ msgstr "Editor oblasti"
#~ msgid "Add Single Range"
#~ msgstr "Přidat jednu oblast"
#~ msgid "Choose top region"
#~ msgstr "Vybrat horní oblast"
#~ msgid "Invert selection"
#~ msgstr "Obrátit výběr"
#~ msgid "Select all after edit point"
#~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě"
#~ msgid "Select all before edit point"
#~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
#~ msgid "Normalize Region"
#~ msgstr "Znormalizovat oblast"
#~ msgid "Split Region"
#~ msgstr "Rozdělit oblast"
#~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
#~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..."
#~ msgid "Lock Region"
#~ msgstr "Uzamknout oblast"
#~ msgid "Next Mouse Mode"
#~ msgstr "Další režim myši"
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Ukázat vše"
#~ msgid "Show Waveforms Rectified"
#~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln"
#~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
#~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln"
#~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
#~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln"
#~ msgid "80 per frame"
#~ msgstr "80 na snímek"
#~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
#~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!"
#~ msgid "range selection"
#~ msgstr "Výběr oblasti"
#~ msgid "trim selection start"
#~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru"
#~ msgid "trim selection end"
#~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru"
#~ msgid "trimmed region"
#~ msgstr "Ustřižená oblast"
#~ msgid "TimeFXProgress"
#~ msgstr "Postup TimeFX"
#~ msgid "Not connected to audioengine"
#~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)"
#~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
#~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena"
#~ msgid "Image Frame"
#~ msgstr "Rámeček obrázku"
#~ msgid "ardour: "
#~ msgstr "ardour: "
#~ msgid "Click to choose outputs"
#~ msgstr "Vybrat výstupy"
#~ msgid "Name :"
#~ msgstr "Název:"
#~ msgid "Template :"
#~ msgstr "Předloha:"
#~ msgid "Start Audio Engine"
#~ msgstr "Spustit zvukový stroj"
#~ msgid ""
#~ "MIDI Parameter\n"
#~ "Control"
#~ msgstr ""
#~ "Ovládání nastavení\n"
#~ "pomocných proměnných MIDI"
#~ msgid "add automation event to "
#~ msgstr "Vložit bod automatizace pro"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
#~ "sběrnice?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
#~ "sběrnice?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#~ msgid "Pre-fader Redirects"
#~ msgstr "Před-prolínací přesměrování"
#~ msgid "Visual options"
#~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků"
#~ msgid "solo change"
#~ msgstr "Změnit sólo"
#~ msgid "Solo Lock"
#~ msgstr "Uzamknout sólo"
#~ msgid "TimeAxisViewItemName"
#~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy"
#~ msgid "Connection \""
#~ msgstr "Spojení \""
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#~ msgid "Move edit cursor"
#~ msgstr "Posunout ukazatele úprav"
#~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
#~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu"
#~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
#~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění"
#~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
#~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý."
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
#~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
#~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
#~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
#~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
#~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
#~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n"
#~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
#~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n"
#~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
#~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
#~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
#~ msgstr ""
#~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n"
#~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se "
#~ "stylem uživatelského rozhraní"
#~ msgid "LADSPA"
#~ msgstr "LADSPA"
#~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
#~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta"
#~ msgid "Embed"
#~ msgstr "Vložit"
#~ msgid "Link to an external file"
#~ msgstr "Odkaz na vnější soubor"
#~ msgid "open session"
#~ msgstr "Otevřít sezení"
#~ msgid "POSITION:"
#~ msgstr "POSITION:"
#~ msgid "SYNC POINT:"
#~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):"
#~ msgid "Remove Input"
#~ msgstr "Odstranit vstup"
#~ msgid ""
#~ "The following %1 %2 not in use and \n"
#~ "have been moved to:\n"
#~ "%3. \n"
#~ "\n"
#~ "Flushing the wastebasket will \n"
#~ "release an additional\n"
#~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n"
#~ "přesunuté do:\n"
#~ "%3. \n"
#~ "\n"
#~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n"
#~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n"
#~ msgid ""
#~ "The following %1 %2 deleted from\n"
#~ "%3,\n"
#~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
#~ msgstr ""
#~ "Následující %1 %2 smazány z\n"
#~ "%3,\n"
#~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Čárový"
#, fuzzy
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Druh"
#, fuzzy
#~ msgid "Bundle manager"
#~ msgstr "Bereich Bouncen"
#, fuzzy
#~ msgid "Realtime Export"
#~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Export"
#~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru"
#, fuzzy
#~ msgid "Ardour"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "Show '%s' sources"
#~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
#, fuzzy
#~ msgid "Show '%s' destinations"
#~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace"
#, fuzzy
#~ msgid "New Return ..."
#~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..."
#, fuzzy
#~ msgid " input: "
#~ msgstr "Vstup"
#, fuzzy
#~ msgid " output: "
#~ msgstr "Výstup"
#, fuzzy
#~ msgid "Ardour Preferences"
#~ msgstr "Volby"
#, fuzzy
#~ msgid "Route group"
#~ msgstr "Žádná skupina"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "German:\n"
#~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Deutsch:\n"
#~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
#~ "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Autuo Play"
#~ msgstr "Automatické přehrávání"
#, fuzzy
#~ msgid "programming error: impossible control method"
#~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
#, fuzzy
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Barva"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: clock"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor"
#~ msgstr "Editor"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: editor"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: editor: "
#~ msgstr "ardour: editor prolínání"
#, fuzzy
#~ msgid "Select all between cursors"
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste at edit cursor"
#~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste at mouse"
#~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
#~ msgstr "Na začátek další oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
#~ msgstr "Na konec další oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
#~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
#~ msgstr "Na konec předchozí oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
#~ msgstr "Na začátek oblasti výběru"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Range End"
#~ msgstr "Na konec oblasti výběru"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All Between Cursors"
#~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Location from Playhead"
#~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "Center Edit Cursor"
#~ msgstr "Nachystat editor"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit to Playhead"
#~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "crop"
#~ msgstr "Oříznout"
#, fuzzy
#~ msgid "to Tracks"
#~ msgstr "Zvukové stopy"
#, fuzzy
#~ msgid "Import as a %1 region"
#~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi"
#, fuzzy
#~ msgid "multichannel"
#~ msgstr "Kanály"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Mark"
#~ msgstr "Současná značka"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: rename mark"
#~ msgstr "Přejmenovat značku"
#, fuzzy
#~ msgid "select on click"
#~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
#, fuzzy
#~ msgid "cancel selection"
#~ msgstr "Výběr oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "select all between cursors"
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: rename region"
#~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
#, fuzzy
#~ msgid "set region sync position"
#~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "set sync from edit cursor"
#~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: freeze"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: timestretch"
#~ msgstr "Protáhnutí času"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Setzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
#~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
#~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
#~ msgid "record"
#~ msgstr "Nahrávat"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: mixer"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: mixer: "
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: options editor"
#~ msgstr "ardour: spojení"
#, fuzzy
#~ msgid "Layers & Fades"
#~ msgstr "Takty & Doby"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: playlists"
#~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: playlist for "
#~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
#, fuzzy
#~ msgid "Available LADSPA Plugins"
#~ msgstr "Dostupné přídavné moduly"
#, fuzzy
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "Poslech"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: %1"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: region "
#~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
#~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Přehrát"
#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate: %1"
#~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
#~ msgid "frames_per_unit"
#~ msgstr "Snímků_na_jednotku"