13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/ca.po

19755 lines
493 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translation of gtk-ardour.
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Albert Homs <alberthoms@gmail.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-18 19:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-18 18:55+0000\n"
"Last-Translator: ahoms <alberthoms@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/131830/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: about.cc:133
msgid "Fons Adriaensen"
msgstr "Fons Adriaensen"
#: about.cc:134
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:135
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:136
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:137
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:138
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:139
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:140
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:141
msgid "Christian Borss"
msgstr "Cristià"
#: about.cc:142
msgid "Thomas Brand"
msgstr "Thomas Brand"
#: about.cc:143
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:144
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:145
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:146
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Charbonnel Thomas"
#: about.cc:147
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:148
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:149
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:150
msgid "Simon Dixon"
msgstr "Simon Dixon"
#: about.cc:151
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:152
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:153
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:154
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:155
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:156
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:157
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr "Nil Geisweiller"
#: about.cc:158
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:159
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:160
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:161
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:162
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:163
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:164
msgid "Christopher Hampson"
msgstr "Christopher Hampson"
#: about.cc:165
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:166
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:167
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:168
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:169
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:170
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:171
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:172
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:173
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:174
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:175
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:176
msgid "Colin Law"
msgstr "Llei Colin"
#: about.cc:177
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:178
msgid "Jan Lentfer"
msgstr "Jan Lentfer"
#: about.cc:179
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:180
msgid "Matthias Mauch"
msgstr "Matthias Mauch"
#: about.cc:181
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:182
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:183
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:184
msgid "Johannes Mueller"
msgstr "Johannes Mueller"
#: about.cc:185
msgid "Edward Tomasz Napierała"
msgstr "Edward Tomasz Napieraaa"
#: about.cc:186
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:187
msgid "André Nusser"
msgstr "André Nusser"
#: about.cc:188
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
#: about.cc:189
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:190
msgid "Len Ovens"
msgstr "Len Ovens"
#: about.cc:191
msgid "Pavel Potocek"
msgstr "Pàvel Potocek"
#: about.cc:192
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:193
msgid "Julien Rivaud"
msgstr "Julien Rivaud"
#: about.cc:194
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:195
msgid "Julien Roger"
msgstr "Julien Roger"
#: about.cc:196
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:197
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:198
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:199
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:200
msgid "Ayan Shafqat"
msgstr "Ayan Shafqat"
#: about.cc:201
msgid "Daniel Sheeler"
msgstr "Daniel Sheeler"
#: about.cc:202
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:203
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:204
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:205
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:206
msgid "Nathan Stewart"
msgstr "Nathan Stewart"
#: about.cc:207
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:208
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlff"
#: about.cc:209
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Ththt"
#: about.cc:210
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:211
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:212
msgid "Damien Zammit"
msgstr "Damien Zammit"
#: about.cc:213
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:218
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
msgstr ""
"Francès:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
#: about.cc:219
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Alemany:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:226
msgid ""
"Italian:\n"
"\tVincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italià:\n"
"Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Filippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"Raffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:227
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portuguès:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:228
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Portugués brasiler:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:230
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Castellà:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:231
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Rus:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:233
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Grec:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:234
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Suec:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:235
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polac:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:236
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Txec:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:237
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Noruec:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:238
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Xinès:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:239
msgid ""
"Japanese:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Japonès:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
#: about.cc:240
msgid ""
"Korean:\n"
"\t Junghee Lee <daemul72@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Coreà:\n"
"Junghee Lee <daemul72@gmail.com>\n"
#: about.cc:561
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "Intel de 64 bits"
#: about.cc:563
msgid "Intel 32-bit"
msgstr "Intel de 32 bits"
#: about.cc:565
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "PowerPC de 64 bits"
#: about.cc:567
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr "PowerPC de 32 bits"
#: about.cc:569
msgid "ARM 64-bit (aarch64)"
msgstr "ARM de 64 bits (aarch64)"
#: about.cc:571
msgid "ARM 32-bit (armhf)"
msgstr "ARM de 32 bits (armhf)"
#: about.cc:573
msgid "ARM 32-bit"
msgstr "ARM de 32 bits"
#: about.cc:575
msgid "64-bit"
msgstr "64 bits"
#: about.cc:577
msgid "32-bit"
msgstr "32 bits"
#: about.cc:585
msgid " - debug"
msgstr "- depuració"
#: about.cc:591
msgid "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis\n"
#: about.cc:595
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:596
msgid ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
#: about.cc:601
msgid "Config"
msgstr "Configuració"
#: actions.cc:86
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "S'estan carregant els menús des de %1"
#: actions.cc:89 actions.cc:90
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "fitxer de definició de menú mal formatat: %1"
#: actions.cc:92
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "no s'ha trobat el fitxer de definició del menú de %1"
#: actions.cc:96 actions.cc:97
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 no funcionarà sense un fitxer de definició de menú vàlid"
#: add_route_dialog.cc:71
msgid "Add Track/Bus/VCA"
msgstr "Afegeix una pista/Bus/VCA"
#: add_route_dialog.cc:74 add_route_dialog.cc:75
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuració:"
#: add_route_dialog.cc:76
msgid "Add:"
msgstr "Afegeix:"
#: add_route_dialog.cc:77 bundle_manager.cc:205 loudness_dialog.cc:526
#: region_editor.cc:57 route_group_dialog.cc:72
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: add_route_dialog.cc:78
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: add_route_dialog.cc:79 region_editor.cc:97
#: region_layering_order_editor.cc:77
msgid "Position:"
msgstr "Posició:"
#: add_route_dialog.cc:80
msgid "Pin Mode:"
msgstr "Mode Pin:"
#: add_route_dialog.cc:81
msgid "Record Mode:"
msgstr "Mode d'enregistrament:"
#: add_route_dialog.cc:82 recorder_ui.cc:1127
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrument:"
#: add_route_dialog.cc:102 add_route_dialog.cc:583
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Pistes d'àudio"
#: add_route_dialog.cc:103
msgid "Use these settings to create one or more audio tracks."
msgstr "Utilitzeu aquests paràmetres per crear una o més pistes d'àudio."
#: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:118 add_route_dialog.cc:132
#: add_route_dialog.cc:146 add_route_dialog.cc:160 add_route_dialog.cc:169
msgid "You may select:"
msgstr "Podeu seleccionar:"
#: add_route_dialog.cc:105 add_route_dialog.cc:119
msgid "The number of tracks to add"
msgstr "El nombre de pistes a afegir"
#: add_route_dialog.cc:106 add_route_dialog.cc:120
msgid "A name for the track(s)"
msgstr "Un nom per a les pistes"
#: add_route_dialog.cc:107
msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)"
msgstr "Operació mono, estèreo o multicanal per a les pistes"
#: add_route_dialog.cc:108 add_route_dialog.cc:122
msgid "A group which the track(s) will be assigned to"
msgstr "Un grup al qual s'assignaran les pistes"
#: add_route_dialog.cc:110 add_route_dialog.cc:124 add_route_dialog.cc:137
#: add_route_dialog.cc:152
msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)"
msgstr "El mode de connexions pin (vegeu el consell d'eina per als detalls)"
#: add_route_dialog.cc:112 add_route_dialog.cc:126
msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr "La/es pista/es s'afegiran a la ubicació especificada per \"Posició\""
#: add_route_dialog.cc:116 add_route_dialog.cc:581
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Pistes MIDI"
#: add_route_dialog.cc:117
msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks."
msgstr "Utilitzeu aquests paràmetres per crear una o més pistes MIDI."
#: add_route_dialog.cc:121 add_route_dialog.cc:149
msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)"
msgstr ""
"Un connector d'instrument (o seleccioneu \"Cap\" per conduir un dispositiu "
"extern)"
#: add_route_dialog.cc:130 add_route_dialog.cc:577
msgid "Audio Busses"
msgstr "Busos d'àudio"
#: add_route_dialog.cc:131
msgid "Use these settings to create one or more audio busses."
msgstr "Utilitzeu aquests paràmetres per crear un o més busos d'àudio."
#: add_route_dialog.cc:133 add_route_dialog.cc:147 add_route_dialog.cc:170
msgid "The number of busses to add"
msgstr "El nombre de busos a afegir"
#: add_route_dialog.cc:134 add_route_dialog.cc:148 add_route_dialog.cc:171
msgid "A name for the buss(es)"
msgstr "Un nom per al/s bus/os"
#: add_route_dialog.cc:135 add_route_dialog.cc:150
msgid "A group which the buss(es) will be assigned to"
msgstr "Un grup al qual s'assignaran els busos"
#: add_route_dialog.cc:139 add_route_dialog.cc:154
msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr "Els busos s'afegiran a la ubicació especificada per \"Posició\""
#: add_route_dialog.cc:143 add_route_dialog.cc:579
msgid "MIDI Busses"
msgstr "Busos MIDI"
#: add_route_dialog.cc:144
msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses."
msgstr "Utilitzeu aquests paràmetres per crear un o més busos MIDI."
#: add_route_dialog.cc:145
msgid ""
"MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes used\n"
"to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI tracks."
msgstr ""
"Els busos MIDI poden combinar la sortida de múltiples pistes. De vegades s'utilitzen\n"
"per allotjar un únic connector d'instrument «pesat» que s'alimenta de múltiples pistes MIDI."
#: add_route_dialog.cc:158 add_route_dialog.cc:585
msgid "VCA Masters"
msgstr "Mestres VCA"
#: add_route_dialog.cc:159
msgid "Use these settings to create one or more VCA masters."
msgstr "Utilitzeu aquests paràmetres per crear un o més mestres VCA."
#: add_route_dialog.cc:161
msgid "The number of VCAs to add"
msgstr "El nombre de VCA a afegir"
#: add_route_dialog.cc:162
#, c-format
msgid ""
"A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each "
"VCA"
msgstr ""
"Un nom per a les VCA(s). \"%n\" serà substituït per un número d'índex per a "
"cada VCA"
#: add_route_dialog.cc:166 add_route_dialog.cc:587
msgid "Foldback Busses"
msgstr "Busos de retorn"
#: add_route_dialog.cc:167
msgid "Use these settings to create one or more foldback busses."
msgstr "Feu servir aquests paràmetres per a crear un o més busos de retorn "
#: add_route_dialog.cc:168
msgid ""
"Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed by\n"
"hidden monitor sends."
msgstr ""
"Els busos de retorn s'utilitzen com a sortides mestre per a canals de monitor i s'alimenten\n"
"de enviaments de monitor ocults"
#: add_route_dialog.cc:175 add_route_dialog.cc:1070
#: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224
#: trigger_ui.cc:770
msgid "First"
msgstr "Primer"
#: add_route_dialog.cc:176 add_route_dialog.cc:1074
#: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228
msgid "Before Selection"
msgstr "Abans de la selecció"
#: add_route_dialog.cc:177 add_route_dialog.cc:1072
#: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226
msgid "After Selection"
msgstr "Després de la selecció"
#: add_route_dialog.cc:178 duplicate_routes_dialog.cc:60 trigger_ui.cc:772
msgid "Last"
msgstr "Darrer"
#: add_route_dialog.cc:181 recorder_ui.cc:1107
msgid "Flexible-I/O"
msgstr "E/S flexible"
#: add_route_dialog.cc:182 recorder_ui.cc:1108
msgid "Strict-I/O"
msgstr "E/S estricte"
#: add_route_dialog.cc:214
msgid "Template/Type"
msgstr "Plantilla/Tipus"
#: add_route_dialog.cc:216 session_dialog.cc:353 session_dialog.cc:694
msgid "Modified With"
msgstr "Modificat amb"
#: add_route_dialog.cc:304 rc_option_editor.cc:4323 recorder_ui.cc:1139
msgid ""
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
"number of input channels."
msgstr ""
"Amb l'E/S estricte habilitat, els processadors d'efectes no modificaran el "
"nombre de canals en una pista. El nombre de canals de sortida sempre "
"coincidirà amb el nombre de canals d'entrada."
#: add_route_dialog.cc:325
msgid "Add selected items (and leave dialog open)"
msgstr "Afegeix els elements seleccionats (i deixa obert el diàleg)"
#: add_route_dialog.cc:352
msgid "Add and Close"
msgstr "Afegeix i tanca"
#: add_route_dialog.cc:443 add_route_dialog.cc:793 add_route_dialog.cc:802
#: editor_actions.cc:499 editor_rulers.cc:273 time_axis_view.cc:1375
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:517 add_route_dialog.cc:772 editor_actions.cc:146
#: engine_dialog.cc:266 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2423
#: plugin_pin_dialog.cc:75 rc_option_editor.cc:3391 rc_option_editor.cc:3403
#: rc_option_editor.cc:3405 rc_option_editor.cc:3414 rc_option_editor.cc:3416
#: rc_option_editor.cc:3424 rc_option_editor.cc:3441 rc_option_editor.cc:3444
#: rc_option_editor.cc:3446 rc_option_editor.cc:3457
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:557
msgid "Manual Configuration"
msgstr "Configuració manual"
#: add_route_dialog.cc:604 add_route_dialog.cc:771 ardour_ui.cc:1242
#: ardour_ui_ed.cc:824 engine_dialog.cc:264 plugin_pin_dialog.cc:74
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: add_route_dialog.cc:612 add_route_dialog.cc:773
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:615 add_route_dialog.cc:774
msgid "Foldback"
msgstr "Retorn"
#: add_route_dialog.cc:804
msgid "Non Layered"
msgstr "Sense capes"
#: add_route_dialog.cc:878 ardour_ui2.cc:441 monitor_section.cc:280
#: monitor_section.cc:961 plugin_pin_dialog.cc:529 plugin_setup_dialog.cc:218
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:882 plugin_pin_dialog.cc:532 plugin_setup_dialog.cc:221
msgid "Stereo"
msgstr "Estèreo"
#: add_route_dialog.cc:891
msgid "3 Channel"
msgstr "3 canals"
#: add_route_dialog.cc:895
msgid "4 Channel"
msgstr "4 canals"
#: add_route_dialog.cc:899
msgid "5 Channel"
msgstr "5 canals"
#: add_route_dialog.cc:903
msgid "6 Channel"
msgstr "6 canals"
#: add_route_dialog.cc:907
msgid "8 Channel"
msgstr "8 canals"
#: add_route_dialog.cc:911
msgid "12 Channel"
msgstr "12 canals"
#: add_route_dialog.cc:915 gain_meter.cc:809 loudness_dialog.cc:337
#: loudness_dialog.cc:529 loudness_dialog.cc:542 loudness_dialog.cc:587
#: loudness_dialog.cc:642 mixer_strip.cc:1480 mixer_strip.cc:1963
#: processor_box.cc:4036
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: add_route_dialog.cc:956 session_dialog.cc:582 session_dialog.cc:583
msgid "Factory Template"
msgstr "Plantilla de fàbrica"
#: add_route_dialog.cc:1015 add_route_dialog.cc:1031 route_group_menu.cc:86
msgid "New Group..."
msgstr "Grup nou..."
#: add_route_dialog.cc:1019 mixer_strip.cc:1018 route_group_menu.cc:93
msgid "No Group"
msgstr "Cap grup"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Fitxer ambigu"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 ha trobat el fitxer <i>%2</i> en els següents llocs:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Seleccioneu el camí des del qual voleu obtenir el fitxer."
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55
#: template_dialog.cc:204
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Signal source"
msgstr "Font de la senyal"
#: analysis_window.cc:49
msgid "Selected ranges"
msgstr "Intervals seleccionats"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Selected regions"
msgstr "Regions seleccionades"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Mostra el rang de potència de la freqüència"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Fit dB range"
msgstr "Ajusta el rang de dB"
#: analysis_window.cc:53
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
msgstr "Espectre proporcional, -18dB"
#: analysis_window.cc:56
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Finestra d'anàlisi FFT"
#: analysis_window.cc:57 editor.cc:1908
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Anàlisi espectral"
#: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:184 session_metadata_dialog.cc:729
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:706 mixer_strip.cc:852
#: mixer_ui.cc:191 mixer_ui.cc:2813
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: analysis_window.cc:110
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Torna a analitzar les dades"
#: ardour_http.cc:232 ardour_http.cc:235 ardour_http.cc:255
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
msgstr "La petició HTTP ha fallat: (%1)%2"
#: ardour_http.cc:241 ardour_http.cc:244 ardour_http.cc:258
msgid "HTTP request status: %1"
msgstr "Estat de la petició HTTP:%1"
#: ardour_ui.cc:240
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"1% 2%.x ha descobert fitxers de configuració de 1% %3.x.\n"
"\n"
"Voleu que aquests fitxers es copiïn i s'utilitzin per a 1% 2.x?\n"
"\n"
"(Això requerirà que reinicieu %1.)"
#: ardour_ui.cc:319
msgid "Rec Cues"
msgstr "Peus de gravació"
#: ardour_ui.cc:320
msgid "Play Cues"
msgstr "Peus de reproducció"
#: ardour_ui.cc:325 editor_actions.cc:750 rc_option_editor.cc:3414
#: region_editor.cc:58
msgid "Audition"
msgstr "Audició"
#: ardour_ui.cc:326 editor_actions.cc:174 mixer_strip.cc:1670
#: monitor_section.cc:334 rc_option_editor.cc:4129 route_time_axis.cc:269
#: route_time_axis.cc:2435 trigger_strip.cc:346 vca_master_strip.cc:227
#: vca_time_axis.cc:283
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: ardour_ui.cc:327 ardour_ui2.cc:862
msgid "Feedback"
msgstr "Retroalimentació"
#: ardour_ui.cc:339 speaker_dialog.cc:37
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Configuració dels altaveus"
#: ardour_ui.cc:340
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Afegeix pistes/busos"
#: ardour_ui.cc:341
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: ardour_ui.cc:342 location_ui.cc:1191
msgid "Ranges|Locations"
msgstr "Ubicacions"
#: ardour_ui.cc:343 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:567
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Pistes i busos"
#: ardour_ui.cc:344 engine_dialog.cc:84 rc_option_editor.cc:2386
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Configuració d'àudio/MIDI"
#: ardour_ui.cc:345
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Diàleg d'exportació de vídeo"
#: ardour_ui.cc:346 lua_script_manager.cc:41
msgid "Script Manager"
msgstr "Gestor de scripts"
#: ardour_ui.cc:347
msgid "Idle'o'Meter"
msgstr "Mesurador d'inactivitat"
#: ardour_ui.cc:348 plugin_manager_ui.cc:51
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestor de connectors"
#: ardour_ui.cc:349 plugin_dspload_window.cc:34
msgid "Plugin DSP Load"
msgstr "Càrrega connector DSP"
#: ardour_ui.cc:350 dsp_stats_window.cc:29
msgid "Performance Meters"
msgstr "Mesura de rendiment"
#: ardour_ui.cc:351 rc_option_editor.cc:3650 transport_masters_dialog.cc:696
msgid "Transport Masters"
msgstr "Mestres de transport"
#: ardour_ui.cc:352
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: ardour_ui.cc:353
msgid "Add Video"
msgstr "Afegeix un vídeo"
#: ardour_ui.cc:354 bundle_manager.cc:275
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Gestor de paquets"
#: ardour_ui.cc:355 big_clock_window.cc:39
msgid "Big Clock"
msgstr "Rellotge Gran"
#: ardour_ui.cc:356 big_transport_window.cc:31
msgid "Transport Controls"
msgstr "Controls de transport"
#: ardour_ui.cc:357 rc_option_editor.cc:3424
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Teclat virtual"
#: ardour_ui.cc:358
msgid "Audio Connections"
msgstr "Connexions d'àudio"
#: ardour_ui.cc:359
msgid "MIDI Connections"
msgstr "Connexions MIDI"
#: ardour_ui.cc:360 keyeditor.cc:94
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: ardour_ui.cc:361
msgid "Window|Scripting"
msgstr "Creació de scripts"
#: ardour_ui.cc:372
msgid "Window|Edit"
msgstr "Edició"
#: ardour_ui.cc:373
msgid "Window|Mix"
msgstr "Mescla"
#: ardour_ui.cc:374
msgid "Window|Prefs"
msgstr "Preferències"
#: ardour_ui.cc:375
msgid "Window|Rec"
msgstr "Enregistrament"
#: ardour_ui.cc:376
msgid "Window|Cue"
msgstr "Peu"
#: ardour_ui.cc:388
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr ""
"S'han copiat els vostres fitxers de configuració. Ara podeu reiniciar %1."
#: ardour_ui.cc:429
msgid "Global keybindings are missing"
msgstr "Falten les vinculacions globals"
#: ardour_ui.cc:644
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"El rerefons d'àudio s'ha tancat per:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:646
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"El rerefons d'àudio s'ha tancat o\n"
"s'ha desconnectat perquè 1%\n"
"no ha estat prou ràpid. Proveu de reiniciar\n"
"el rerefons d'àudio i desar la sessió."
#: ardour_ui.cc:669
msgid ""
"Indexing Audio Unit Plugin Failed.\n"
"Automatic AU scanning has been disabled\n"
"(check with 'auval', then re-enable scanning the in preferences)."
msgstr ""
"Indexació de connectors de la Unitat d'Àudio fallida\n"
"S'ha desactivat l'escaneig automàtic de la UA\n"
"(comprova amb 'auval', reactiva després l'escaneig a preferències)."
#: ardour_ui.cc:714 ardour_ui.cc:791 keyeditor.cc:587
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer temporal per imprimir les vinculacions (%1)"
#: ardour_ui.cc:732 ardour_ui.cc:809 keyeditor.cc:605
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
msgstr "No s'han pogut desar les vinculacions al fitxer (%1)"
#: ardour_ui.cc:1034
msgid "Don't quit"
msgstr "No surtis"
#: ardour_ui.cc:1037
msgid "Discard session"
msgstr "Descarta la sessió"
#: ardour_ui.cc:1038
msgid "Name session and quit"
msgstr "Anomena sessió i surt"
#: ardour_ui.cc:1040
msgid "Just quit"
msgstr "Només surt"
#: ardour_ui.cc:1041 ardour_ui_engine.cc:91
msgid "Save and quit"
msgstr "Desa i surt"
#: ardour_ui.cc:1056
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"1% no ha pogut desar la sessió.\n"
"\n"
"Si encara voleu sortir, feu servir\n"
"\n"
"l'opció «Només surt»."
#: ardour_ui.cc:1129
msgid "DANGER!"
msgstr "PERILL!"
#: ardour_ui.cc:1134
msgid ""
"You have not named this session yet.\n"
"You can continue to use it as\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"or it will be deleted.\n"
"\n"
"Deletion is permanent and irreversible."
msgstr ""
"Encara no heu nomenat aquesta sessió.\n"
"Pots continuar utilitzant-la com a\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"o se suprimirà.\n"
"\n"
"La supressió és permanent i irreversible."
#: ardour_ui.cc:1140
msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!"
msgstr "SUPRESSIÓ DE SESSIÓ - PERILL!"
#: ardour_ui.cc:1141
msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)"
msgstr "Suprimeix aquesta sessió (IRREVERSIBLE!)"
#: ardour_ui.cc:1142
msgid "Do not delete"
msgstr "No ho suprimeixis"
#: ardour_ui.cc:1248 ardour_ui.cc:1257 session_option_editor.cc:79
#: utils.cc:810
msgid "none"
msgstr "cap"
#: ardour_ui.cc:1264 ardour_ui.cc:1268
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: ardour_ui.cc:1265 ardour_ui.cc:1269 editor_ops.cc:7612 editor_ops.cc:7623
#: rhythm_ferret.cc:131 rhythm_ferret.cc:146
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ardour_ui.cc:1285 plugin_manager_ui.cc:63
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ardour_ui.cc:1289
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1292
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1295
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1298 session_option_editor.cc:201
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1301
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1304
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1307 session_option_editor.cc:202
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1310
msgid "RF64/WAV"
msgstr "RF64/WAV"
#: ardour_ui.cc:1313
msgid "MBWF"
msgstr "MBWF"
#: ardour_ui.cc:1316 session_option_editor.cc:206
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ardour_ui.cc:1324
msgid "32-float"
msgstr "32 flotant"
#: ardour_ui.cc:1327
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1330
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1341 editor_sources.cc:97 plugin_manager_ui.cc:64
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: ardour_ui.cc:1357 ardour_ui_ed.cc:826
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui.cc:1372 ardour_ui.cc:1374
msgid "Shift+Click to clear xruns."
msgstr "Maj+Clic per esborrar desbordaments."
#: ardour_ui.cc:1388
msgid "PkBld"
msgstr "PkBld"
#: ardour_ui.cc:1410
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ardour_ui.cc:1411 rec_info_box.cc:327
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ardour_ui.cc:1421
#, c-format
msgid "%02dh:%02dm:%02ds"
msgstr "%02dh:%02dm:%02ds"
#: ardour_ui.cc:1422
msgid "Available record time"
msgstr "Temps d'enregistrament disponible"
#: ardour_ui.cc:1424 editor_route_groups.cc:109
msgid "Rec"
msgstr "Enreg."
#: ardour_ui.cc:1427 rec_info_box.cc:288 rec_info_box.cc:329
#: rec_info_box.cc:344
msgid ">24h"
msgstr ">24h"
#: ardour_ui.cc:1430 ardour_ui.cc:1433 rec_info_box.cc:347 rec_info_box.cc:350
msgid "hours|h"
msgstr "h"
#: ardour_ui.cc:1436 plugin_scan_dialog.cc:225 rec_info_box.cc:353
#: rec_info_box.cc:357
msgid "minutes|m"
msgstr "m"
#: ardour_ui.cc:1481
msgid "Timecode|TC"
msgstr "CT"
#: ardour_ui.cc:1500
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: ardour_ui.cc:1537
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "No podeu afegir una pista sense una sessió carregada."
#: ardour_ui.cc:1555
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "no s'ha pogut crear una nova pista mixta per cent1"
msgstr[1] "no s'ha pogut crear %1 noves pistes mesclades"
#: ardour_ui.cc:1564
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
msgstr[0] "no s'ha pogut crear un nou autobús Midi per cent1"
msgstr[1] "no s'han pogut crear %1 nous busos Midi"
#: ardour_ui.cc:1598
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "no s'ha pogut crear una pista d'àudio nova del%1"
msgstr[1] "no s'ha pogut crear %1 pistes d'àudio noves"
#: ardour_ui.cc:1607
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "no s'ha pogut crear %1 bus d'àudio nou"
msgstr[1] "no s'han pogut crear %1 busos d'àudio nous"
#: ardour_ui.cc:1639
msgid "could not create %1 new foldback bus"
msgid_plural "could not create %1 new foldback busses"
msgstr[0] "No s'ha pogut crear %1 nou bus de retorn"
msgstr[1] "No s'han pogut crear %1 nous busos de retorn"
#: ardour_ui.cc:1654
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"No hi ha ports disponibles\n"
"per crear una pista o un bus nou.\n"
"Hauríeu de guardar %1, sortir i\n"
"reiniciar amb més ports."
#: ardour_ui.cc:1797
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Creeu una o més pistes abans d'intentar enregistrar.\n"
"Podeu fer-ho amb l'opció «Afegeix una pista o un bus» al menú Sessió."
#: ardour_ui.cc:2291 route_ui.cc:1949
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "Confirma la sobreescriptura de la plantilla"
#: ardour_ui.cc:2292 route_ui.cc:1950
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ja existeix una plantilla amb aquest nom. Voleu sobreescriure-la?"
#: ardour_ui.cc:2490
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "No hi ha fitxers preparats per a la neteja"
#: ardour_ui.cc:2494 ardour_ui.cc:2504 ardour_ui.cc:2637 ardour_ui.cc:2644
#: ardour_ui_ed.cc:165
msgid "Clean-up"
msgstr "Neteja"
#: ardour_ui.cc:2495
msgid ""
"If this seems surprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Si això sembla sorprenent, \n"
"comprova si hi ha cap instantània existent.\n"
"Aquestes encara poden incloure regions que\n"
"requereix que alguns fitxers no utilitzats continuïn existint."
#: ardour_ui.cc:2554
msgid "kilo"
msgstr "quilo"
#: ardour_ui.cc:2557
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:2560
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: ardour_ui.cc:2565
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"El següent fitxer es va suprimir del 2%\n"
"alliberar el 3% 3%4 bytes de l'espai del disc"
msgstr[1] ""
"Els següents fitxers %1 s'han suprimit de %2,\n"
"alliberant %3 %4bytes d'espai del disc"
#: ardour_ui.cc:2572
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"El següent fitxer no s'ha utilitzat i \n"
"s'ha traslladat a: %2\n"
"\n"
"Després d'un reinici de 5%\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Sessió -> Neteja -> Buida paperera</span>\n"
"\n"
"alliberarà %3 %4bytes d'espai de disc addicional.\n"
msgstr[1] ""
"Els següents fitxers %1 no s'utilitzen\n"
"i s'han traslladat a: %2\n"
"\n"
"Després d'un reinici de %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Sessió -> Neteja -> Buida paperera</span>\n"
"\n"
"alliberarà %3 %4bytes d'espai de disc addicional.\n"
#: ardour_ui.cc:2632
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Segur que voleu netejar?"
#: ardour_ui.cc:2639
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"La neteja és una operació destructiva.\n"
"Si netegeu es perdrà tota la informació de desfer/refer.\n"
"La neteja mourà tots els fitxers no utilitzats a la carpeta «dead»."
#: ardour_ui.cc:2647
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Diàleg de neteja"
#: ardour_ui.cc:2673
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Fitxers netejats"
#: ardour_ui.cc:2690
msgid "deleted file"
msgstr "fitxer eliminat"
#: ardour_ui.cc:2808
msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded."
msgstr "No podeu afegir pistes ni busos sense una sessió carregada."
#: ardour_ui.cc:2911
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"El sistema de discs de l'ordinador\n"
"no ha estat capaç de seguir %1.\n"
"\n"
"Concretament, no ha pogut escriure dades al disc\n"
"prou ràpid per seguir amb l'enregistrament.\n"
#: ardour_ui.cc:2940
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"El sistema de discs de l'ordinador\n"
"no ha estat capaç de seguir %1.\n"
"\n"
"Concretament, no ha pogut llegir les dades del disc\n"
"prou ràpid per seguir endavant amb la reproducció.\n"
#: ardour_ui.cc:2970
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperació de la fallada"
#: ardour_ui.cc:2971
msgid ""
"This session appears to have been modified\n"
"without save, or in middle of recording when\n"
"%1 or the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any changes for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Sembla que aquesta sessió s'ha modificat\n"
"sense desar, o al mig de l'enregistrament quan\n"
"%1 o l'ordinador s'ha tancat.\n"
"\n"
"%1 pot recuperar qualsevol canvi\n"
" o pot ignorar-ho. Decidiu\n"
"que voleu fer.\n"
#: ardour_ui.cc:2983
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Ignora les dades de la fallada"
#: ardour_ui.cc:2984
msgid "Recover from crash"
msgstr "Recupera de la fallada"
#: ardour_ui2.cc:93
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Torna a l'últim inici de la reproducció quan s'aturi"
#: ardour_ui2.cc:94
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
msgstr ""
"Capçal de reproducció segueix els clics de l'eina Interval i les seleccions "
"d'Interval"
#: ardour_ui2.cc:96 monitor_section.cc:134
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Quan està actiu, alguna cosa està en solo.\n"
"Feu clic per a desactivar tots els solos"
#: ardour_ui2.cc:97
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Quan està actiu, s'està realitzant una audició.\n"
"Feu clic per aturar l'audició"
#: ardour_ui2.cc:98
msgid ""
"When lit, there is a ports connection issue, leading to feedback loop or ambiguous alignment.\n"
"This is caused by connecting an output back to some input (feedback), or by multiple connections from a source to the same output via different paths (ambiguous latency, record alignment)."
msgstr ""
"Quan il·luminat, hi ha un problema de connexió de ports que porta a un bucle de retroalimentació o un alineament ambigu\n"
"Això està causat per connectar una sortida cap a una entrada (retroalimentació), o per múltiples connexions des de una font cap a la mateixa sortida via diferents camins (latència ambigua, alineament de gravació)."
#: ardour_ui2.cc:99
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Rellotge Primari</b> feu clic dret per establir el mode de visualització. Feu clic per editar, feu clic i arrossegueu un dígit o la roda de desplaçament per modificar.\n"
"Edicions de text: sobreescriu de dreta a esquerra <tt>Esc</tt>: cancel·lació; <tt>Retorn</tt>: confirma; afegeix amb '+' o '-' per introduir temps delta.\n"
#: ardour_ui2.cc:100
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Rellotge Secundari</b> feu clic dret per establir el mode de visualització. Feu clic per editar, feu clic i arrossegueu un dígit o la roda de desplaçament per modificar.\n"
"Edicions de text: sobreescriude dreta a esquerra <tt>Esc</tt>: cancel·lació; <tt>Retorn</tt>: confirm; afegeix amb '+' o '-' per introduir temps delta.\n"
#: ardour_ui2.cc:101
msgid "Reset All Peak Meters"
msgstr "Restableix tots els mesuradors de pic"
#: ardour_ui2.cc:102
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "Mostra el registre d'errors i reconeix els avisos"
#: ardour_ui2.cc:104
msgid ""
"Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay "
"from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will "
"sound later than those without."
msgstr ""
"Desactiva tota la compensació de retard dels connectors. Això permet un "
"retard més curt de l'entrada en viu a la sortida, però escoltareu el senyal "
"travessant els connectors amb retard respecte a les altres senyals."
#: ardour_ui2.cc:135
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ERROR]:"
#: ardour_ui2.cc:137
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[AVÍS]:"
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]:"
#: ardour_ui2.cc:314
msgid "LogestSync|M-Clk"
msgstr "M-Clk"
#: ardour_ui2.cc:402
msgid "Facdbeek"
msgstr "Facdbeek"
#: ardour_ui2.cc:431 ardour_ui_ed.cc:493
msgid "Auto Return"
msgstr "Retorn automàtic"
#: ardour_ui2.cc:432 ardour_ui_ed.cc:496
msgid "Follow Range"
msgstr "Segueix l'interval"
#: ardour_ui2.cc:433 ardour_ui_ed.cc:473 audio_region_properties_box.cc:166
#: mixer_strip.cc:1463 mixer_strip.cc:1658 route_ui.cc:231
#: track_record_axis.cc:263 trigger_strip.cc:342
msgid "In"
msgstr "Entrada"
#: ardour_ui2.cc:434 ardour_ui_ed.cc:477 audio_region_properties_box.cc:168
#: mixer_strip.cc:1475
msgid "Out"
msgstr "Sortida"
#: ardour_ui2.cc:435
msgid "Non-Layered"
msgstr "Sense capa"
#: ardour_ui2.cc:437
msgid "Disable PDC"
msgstr "Desactiva PDC"
#: ardour_ui2.cc:438
msgid "I/O Latency:"
msgstr "Latència E/S:"
#: ardour_ui2.cc:440
msgid "Dim All"
msgstr "Atenua-ho tot"
#: ardour_ui2.cc:442
msgid "Mute All"
msgstr "Silencia-ho tot"
#: ardour_ui2.cc:444
msgid "Punch:"
msgstr "Inserció:"
#: ardour_ui2.cc:445
msgid "Rec:"
msgstr "Enreg:"
#: ardour_ui2.cc:450 ardour_ui2.cc:454 ardour_ui2.cc:458 ardour_ui2.cc:462
#: ardour_ui2.cc:466
msgid ""
"Left-Click to show the %1 window\n"
"Right-click to show more options"
msgstr ""
"Clic esquerre per a mostrar finestra %1\n"
"Clic dret per a més opcions"
#: ardour_ui2.cc:469
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Comença l'enregistrament a l'inici de la inserció automàtica"
#: ardour_ui2.cc:470
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Atura l'enregistrament al final de la inserció automàtica"
#: ardour_ui2.cc:473
msgid "Monitor section dim output"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:474
msgid "Monitor section mono output"
msgstr "Monitorar secció de sortida mono"
#: ardour_ui2.cc:475
msgid "Monitor section mute output"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:869
msgid "No Align"
msgstr "No alineïs"
#: ardour_ui2.cc:951 rc_option_editor.cc:2492 rc_option_editor.cc:2505
#: rc_option_editor.cc:2518 rc_option_editor.cc:2523 rc_option_editor.cc:2525
#: rc_option_editor.cc:2532 rc_option_editor.cc:2539 rc_option_editor.cc:2557
#: rc_option_editor.cc:2561 rc_option_editor.cc:2563 rc_option_editor.cc:2571
#: rc_option_editor.cc:2589 rc_option_editor.cc:2591 rc_option_editor.cc:2599
#: rc_option_editor.cc:3010 rc_option_editor.cc:3023 rc_option_editor.cc:3035
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: ardour_ui2.cc:960 rc_option_editor.cc:4210 rc_option_editor.cc:4211
#: rc_option_editor.cc:4219 rc_option_editor.cc:4221 rc_option_editor.cc:4229
#: rc_option_editor.cc:4237 rc_option_editor.cc:4245 rc_option_editor.cc:4254
#: rc_option_editor.cc:4255 rc_option_editor.cc:4263 rc_option_editor.cc:4265
#: rc_option_editor.cc:4275 rc_option_editor.cc:4283 rc_option_editor.cc:4299
#: rc_option_editor.cc:4312 rc_option_editor.cc:4321
msgid "Signal Flow"
msgstr "Flux del senyal"
#: ardour_ui2.cc:969 ardour_ui_ed.cc:182 rc_option_editor.cc:3756
#: rc_option_editor.cc:3770 rc_option_editor.cc:3771 rc_option_editor.cc:3775
#: rc_option_editor.cc:3778 rc_option_editor.cc:3788 rc_option_editor.cc:3798
#: rc_option_editor.cc:3808 rc_option_editor.cc:3819 rc_option_editor.cc:3829
#: rc_option_editor.cc:4014 rc_option_editor.cc:4015 rc_option_editor.cc:4023
#: rc_option_editor.cc:4024 rc_option_editor.cc:4033 rc_option_editor.cc:4047
#: rc_option_editor.cc:4050 rc_option_editor.cc:4058 rc_option_editor.cc:4066
#: rc_option_editor.cc:4070 rc_option_editor.cc:4072 rc_option_editor.cc:4076
#: rc_option_editor.cc:4085 rc_option_editor.cc:4094
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: ardour_ui2.cc:982 rc_option_editor.cc:4329 rc_option_editor.cc:4330
#: rc_option_editor.cc:4332 rc_option_editor.cc:4343 rc_option_editor.cc:4344
#: session_option_editor.cc:402
msgid "Metronome"
msgstr "Metrònom"
#: ardour_ui2.cc:1011 bundle_manager.cc:283 bundle_manager.cc:448
#: editor_route_groups.cc:102 lua_script_manager.cc:55
#: lua_script_manager.cc:104 lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:108
#: playlist_selector.cc:64 plugin_manager_ui.cc:59 plugin_manager_ui.cc:117
#: plugin_selector.cc:98 plugin_selector.cc:159 region_list_base.cc:152
#: route_list_base.cc:145 session_metadata_dialog.cc:694
#: transport_masters_dialog.cc:80 transport_masters_dialog.cc:733
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ardour_ui_access_web.cc:54
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
"<b>Pregunta i espera una resposta.\n"
"Pot trigar de minuts a hores.</b>"
#: ardour_ui_access_web.cc:56
msgid "About the Chat"
msgstr "Quant al xat"
#: ardour_ui_access_web.cc:57
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. The chat is occupied by real people with real lives so many of them are passively online and might not read your question before minutes or hours later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until someone has answered your question."
msgstr ""
"Quan estigueu dins del xat feu la vostra pregunta i espereu una resposta. El xat està ocupat per persones reals amb vides reals, molts d'ells estan en línia passiva i potser no llegeixen la vostra pregunta abans de minuts o hores després.\n"
"Així que, si us plau, tingueu paciència i espereu una resposta.\n"
"\n"
"Només cal que deixeu la finestra de xat oberta i torneu a comprovar regularment fins que algú hagi respost a la vostra pregunta."
#: ardour_ui_dependents.cc:135
msgid "Setup Editor"
msgstr "Editor de configuració"
#: ardour_ui_dependents.cc:137
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Configura el mesclador"
#: ardour_ui_dependents.cc:145
msgid "Reload Session History"
msgstr "Torna a carregar l'historial de la sessió"
#: ardour_ui_dependents.cc:212
msgid "Quit %1?"
msgstr "Sortir de %1?"
#: ardour_ui_dependents.cc:264
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "IU: no es pot configurar l'editor"
#: ardour_ui_dependents.cc:269
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "IU: no es pot configurar el mesclador"
#: ardour_ui_dependents.cc:274 ardour_ui_dependents.cc:279
msgid "UI: cannot setup recorder"
msgstr "IU: no es pot configurar l'enregistrador"
#: ardour_ui_dependents.cc:285
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "IU: no es poden configurar barres de control"
#: ardour_ui_dependents.cc:466 editor_actions.cc:524
msgid "Unset #%1"
msgstr "Desassigna #%1"
#: ardour_ui_dependents.cc:467 editor_actions.cc:526
msgid ""
"No action bound\n"
"Right-click to assign"
msgstr ""
"No hi ha cap acció\n"
"Feu clic dret per assignar"
#: ardour_ui_dependents.cc:471
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Click to run\n"
"Right-click to re-assign\n"
"Shift+right-click to unassign"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Feu clic per executar\n"
"Feu clic dret per tornar a assignar\n"
"Maj+clic dret per a desassignar"
#: ardour_ui_dialogs.cc:308
msgid "Don't close"
msgstr "No tancar"
#: ardour_ui_dialogs.cc:310 template_dialog.cc:325
msgid "Discard"
msgstr "Descarta"
#: ardour_ui_dialogs.cc:312
msgid "Just close"
msgstr "Només tanca"
#: ardour_ui_dialogs.cc:314
msgid "Save and close"
msgstr "Desa i tanca"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1098 ardour_ui_ed.cc:443 ardour_ui_ed.cc:454
#: audio_clock.cc:2173 editor.cc:200 editor.cc:332 editor_actions.cc:691
#: editor_actions.cc:700 export_timespan_selector.cc:102
#: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66
#: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86
#: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112
#: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116
#: session_option_editor.cc:417
msgid "Timecode"
msgstr "Codi de temps"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1111 session_option_editor.cc:176
#: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208
msgid "Media"
msgstr "Mitjà"
#: ardour_ui_ed.cc:155
msgid "Escape (deselect all)"
msgstr "Esc (desselecciona-ho tot)"
#: ardour_ui_ed.cc:160
msgid "Close Current Dialog"
msgstr "Tanca diàleg actual"
#: ardour_ui_ed.cc:164 rc_option_editor.cc:3391
msgid "Session"
msgstr "Sessió"
#: ardour_ui_ed.cc:167 editor_actions.cc:176 editor_regions.cc:102
#: port_group.cc:468 port_group.cc:524 session_option_editor.cc:125
#: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133
#: session_option_editor.cc:140
msgid "Sync"
msgstr "Sincronitza"
#: ardour_ui_ed.cc:168 rc_option_editor.cc:4332
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ardour_ui_ed.cc:169
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: ardour_ui_ed.cc:170 mixer_ui.cc:118 mixer_ui.cc:440
msgid "Mixer"
msgstr "Mesclador"
#: ardour_ui_ed.cc:171 editor.cc:6381 editor.cc:6628 public_editor.cc:37
#: rc_option_editor.cc:3059 rc_option_editor.cc:3061 rc_option_editor.cc:3069
#: rc_option_editor.cc:3077 rc_option_editor.cc:3087 rc_option_editor.cc:3091
#: rc_option_editor.cc:3100 rc_option_editor.cc:3108 rc_option_editor.cc:3116
#: rc_option_editor.cc:3124 rc_option_editor.cc:3143 rc_option_editor.cc:3158
#: rc_option_editor.cc:3160 rc_option_editor.cc:3162 rc_option_editor.cc:3176
#: rc_option_editor.cc:3186 rc_option_editor.cc:3209 rc_option_editor.cc:3224
#: rc_option_editor.cc:3236 rc_option_editor.cc:3244 rc_option_editor.cc:3252
#: rc_option_editor.cc:3263 rc_option_editor.cc:3284
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ardour_ui_ed.cc:172 ardour_ui_ed.cc:684 plugin_manager_ui.cc:171
#: rc_option_editor.cc:2377 rc_option_editor.cc:4883
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ardour_ui_ed.cc:173 recorder_ui.cc:78 recorder_ui.cc:341
msgid "Recorder"
msgstr "Enregistrador"
#: ardour_ui_ed.cc:174
msgid "Cue Grid"
msgstr "Graella de peus"
#: ardour_ui_ed.cc:175 ardour_ui_ed.cc:698 ardour_ui_ed.cc:699
#: ardour_ui_ed.cc:700 ardour_ui_ed.cc:701 ardour_ui_ed.cc:702
msgid "Detach"
msgstr "Desenganxa"
#: ardour_ui_ed.cc:176
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ardour_ui_ed.cc:177
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Miscel·la. Dreceres"
#: ardour_ui_ed.cc:178 session_option_editor.cc:176
msgid "Audio File Format"
msgstr "Format de fitxer d'àudio"
#: ardour_ui_ed.cc:179
msgid "File Type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#: ardour_ui_ed.cc:180 export_format_dialog.cc:97
msgid "Sample Format"
msgstr "Format de mostreig"
#: ardour_ui_ed.cc:181 rc_option_editor.cc:4349 rc_option_editor.cc:4350
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Superfícies de control"
#: ardour_ui_ed.cc:183 rc_option_editor.cc:4358
msgid "Metering"
msgstr "Mesura"
#: ardour_ui_ed.cc:184
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Velocitat de caiguda"
#: ardour_ui_ed.cc:185
msgid "Hold Time"
msgstr "Temps d'espera"
#: ardour_ui_ed.cc:186
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Gestió desnormal"
#: ardour_ui_ed.cc:190
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: ardour_ui_ed.cc:192
msgid "Open..."
msgstr "Obre..."
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Recent..."
msgstr "Recent..."
#: ardour_ui_ed.cc:194 panner_editor.cc:29
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: ardour_ui_ed.cc:197
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
msgstr "Afegeix pista, bus o VCA..."
#: ardour_ui_ed.cc:202
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "Duplica les pistes/busos..."
#: ardour_ui_ed.cc:208
msgid "Cancel Solo"
msgstr "Cancel·la el Solo"
#: ardour_ui_ed.cc:212
msgid "Session|Scripting"
msgstr "Creació de scripts"
#: ardour_ui_ed.cc:215
msgid "Open Video..."
msgstr "Obre vídeo..."
#: ardour_ui_ed.cc:218
msgid "Remove Video"
msgstr "Elimina vídeo"
#: ardour_ui_ed.cc:221
msgid "Export to Video File..."
msgstr "Exporta a fitxer de vídeo..."
#: ardour_ui_ed.cc:225
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Instantània (i seguir treballant en la versió actual) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:228
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Instantània (i canvia a la nova versió) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:231
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "instantània ràpida (i seguir treballant en la versió actual) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:234
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Instantània ràpida (i canvia a la nova versió) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:238
msgid "Save As..."
msgstr "Anomena i desa"
#: ardour_ui_ed.cc:241
msgid "Archive..."
msgstr "Arxiva..."
#: ardour_ui_ed.cc:244 editor_actions.cc:1744 editor_markers.cc:1067
#: editor_snapshots.cc:141 foldback_strip.cc:787 mixer_strip.cc:1098
#: route_ui.cc:2549 track_record_axis.cc:508 trigger_strip.cc:258
msgid "Rename..."
msgstr "Reanomena..."
#: ardour_ui_ed.cc:248
msgid "Save Template..."
msgstr "Desa la plantilla..."
#: ardour_ui_ed.cc:251
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
#: ardour_ui_ed.cc:254 export_format_dialog.cc:324
msgid "Metadata"
msgstr "Metadades"
#: ardour_ui_ed.cc:257
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Edita les metadades..."
#: ardour_ui_ed.cc:260
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Importa les metadades..."
#: ardour_ui_ed.cc:263 editor_export_audio.cc:77
#: export_channel_selector.cc:200 export_channel_selector.cc:613
#: export_dialog.cc:161 rc_option_editor.cc:2450 export_video_dialog.cc:86
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: ardour_ui_ed.cc:266
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Neteja paperera"
#: ardour_ui_ed.cc:274
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:686 ardour_ui_ed.cc:687
#: ardour_ui_ed.cc:688 ardour_ui_ed.cc:689 ardour_ui_ed.cc:690
#: automation_time_axis.cc:640 editor_markers.cc:1066 location_ui.cc:68
#: plugin_manager_ui.cc:114 route_time_axis.cc:856
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
#: ardour_ui_ed.cc:278
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Mostra més preferències de la IU"
#: ardour_ui_ed.cc:281 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Barres de control"
#: ardour_ui_ed.cc:283 midi_tracer.cc:51
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Traçador MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:286
msgid "Chat"
msgstr "Xat"
#: ardour_ui_ed.cc:287
msgid "Help|Tutorial"
msgstr "Tutorial"
#: ardour_ui_ed.cc:288
msgid "Manual|Reference"
msgstr "Referència"
#: ardour_ui_ed.cc:289
msgid "Report a Bug"
msgstr "Informeu d'un error"
#: ardour_ui_ed.cc:290
msgid "Cheat Sheet"
msgstr "Full de trucs"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"
#: ardour_ui_ed.cc:292
msgid "Development"
msgstr "Desenvolupament"
#: ardour_ui_ed.cc:293
msgid "User Forums"
msgstr "Fòrums d'usuari"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "Com informar d'un error"
#: ardour_ui_ed.cc:296 loudness_dialog.cc:69 loudness_dialog.cc:527
#: luawindow.cc:100 luawindow.cc:685 plugin_ui.cc:530 template_dialog.cc:324
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ardour_ui_ed.cc:311 rc_option_editor.cc:3461 rc_option_editor.cc:3469
#: rc_option_editor.cc:3484 rc_option_editor.cc:3493 rc_option_editor.cc:3503
#: rc_option_editor.cc:3514 rc_option_editor.cc:3525 rc_option_editor.cc:3537
#: rc_option_editor.cc:3550 rc_option_editor.cc:3571 rc_option_editor.cc:3574
#: rc_option_editor.cc:3587 rc_option_editor.cc:3600 rc_option_editor.cc:3603
#: rc_option_editor.cc:3613 rc_option_editor.cc:3621 rc_option_editor.cc:3629
#: rc_option_editor.cc:3756 rc_option_editor.cc:3763
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: ardour_ui_ed.cc:317 engine_dialog.cc:99 shuttle_control.cc:699
#: trigger_ui.cc:762
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: ardour_ui_ed.cc:320
msgid "Roll"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:324 ardour_ui_ed.cc:327
msgid "Start/Stop"
msgstr "Inici/Atura"
#: ardour_ui_ed.cc:330
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Inici/Continua/Atura"
#: ardour_ui_ed.cc:333
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Atura i oblida la captura"
#: ardour_ui_ed.cc:337
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Reprodueix un interval de bucle"
#: ardour_ui_ed.cc:340
msgid "Play Selection"
msgstr "Reprodueix la selecció"
#: ardour_ui_ed.cc:343
msgid "Play w/Preroll"
msgstr "Juga amb el/Preroll"
#: ardour_ui_ed.cc:348
msgid "Record w/Preroll"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:352
msgid "Record w/Count-In"
msgstr "Enregistra w/Count-In"
#: ardour_ui_ed.cc:356
msgid "Enable Record"
msgstr "Habilita l'enregistrament"
#: ardour_ui_ed.cc:359 ardour_ui_ed.cc:363
msgid "Start Recording"
msgstr "Comença l'enregistrament"
#: ardour_ui_ed.cc:367
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobina"
#: ardour_ui_ed.cc:370
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Rebobina (lent)"
#: ardour_ui_ed.cc:373
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Rebobina (ràpid)"
#: ardour_ui_ed.cc:376 trigger_ui.cc:766
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: ardour_ui_ed.cc:379
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Endavant (lent)"
#: ardour_ui_ed.cc:382
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Endavant (ràpid)"
#: ardour_ui_ed.cc:385
msgid "Go to Zero"
msgstr "Ves al Zero"
#: ardour_ui_ed.cc:388 ardour_ui_ed.cc:391
msgid "Go to Start"
msgstr "Ves a l'inici"
#: ardour_ui_ed.cc:394
msgid "Go to End"
msgstr "Ves al final"
#: ardour_ui_ed.cc:397
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "Ves al rellotge del mur"
#: ardour_ui_ed.cc:402 ardour_ui_ed.cc:405
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "Decimal del teclat numèric"
#: ardour_ui_ed.cc:408
msgid "Numpad 0"
msgstr "0 del teclat numèric"
#: ardour_ui_ed.cc:411
msgid "Numpad 1"
msgstr "1 del teclat numèric"
#: ardour_ui_ed.cc:414
msgid "Numpad 2"
msgstr "2 del teclat numèric"
#: ardour_ui_ed.cc:417
msgid "Numpad 3"
msgstr "3 del teclat numèric"
#: ardour_ui_ed.cc:420
msgid "Numpad 4"
msgstr "4 del teclat numèric"
#: ardour_ui_ed.cc:423
msgid "Numpad 5"
msgstr "5 del teclat numèric"
#: ardour_ui_ed.cc:426
msgid "Numpad 6"
msgstr "6 del teclat numèric"
#: ardour_ui_ed.cc:429
msgid "Numpad 7"
msgstr "7 del teclat numèric"
#: ardour_ui_ed.cc:432
msgid "Numpad 8"
msgstr "8 del teclat numèric"
#: ardour_ui_ed.cc:435
msgid "Numpad 9"
msgstr "9 del teclat numèric"
#: ardour_ui_ed.cc:439
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Enfocament en el rellotge"
#: ardour_ui_ed.cc:445 ardour_ui_ed.cc:456 editor_actions.cc:689
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Compassos i Pulsacions"
#: ardour_ui_ed.cc:447 ardour_ui_ed.cc:458
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minuts i Segons"
#: ardour_ui_ed.cc:449 ardour_ui_ed.cc:460 audio_clock.cc:2176
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"
#: ardour_ui_ed.cc:451 ardour_ui_ed.cc:462 audio_clock.cc:2177 editor.cc:333
#: editor_actions.cc:690
msgid "Samples"
msgstr "Mostres"
#: ardour_ui_ed.cc:465
msgid "All Input"
msgstr "Totes les entrades"
#: ardour_ui_ed.cc:466 recorder_ui.cc:84
msgid "All In"
msgstr "Tots"
#: ardour_ui_ed.cc:468 ardour_ui_ed.cc:469 recorder_ui.cc:85
msgid "All Disk"
msgstr "Tots els discs"
#: ardour_ui_ed.cc:472
msgid "Punch In"
msgstr "Entrada de l'inserció"
#: ardour_ui_ed.cc:476
msgid "Punch Out"
msgstr "Sortida de l'inserció"
#: ardour_ui_ed.cc:480
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Entrada/sortida de l'inserció"
#: ardour_ui_ed.cc:481
msgid "In/Out"
msgstr "Entrada/sortida"
#: ardour_ui_ed.cc:484
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: ardour_ui_ed.cc:487
msgid "Auto Input"
msgstr "Entrada automàtica"
#: ardour_ui_ed.cc:490
msgid "Auto Play"
msgstr "Reprodueix automàticament"
#: ardour_ui_ed.cc:500
msgid "Disable Latency Compensation"
msgstr "Desactiva la compensació de la latència"
#: ardour_ui_ed.cc:503 new_user_wizard.cc:408
msgid "Monitor Section"
msgstr "Secció del monitor"
#: ardour_ui_ed.cc:506
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Sincronitza l'inici al vídeo"
#: ardour_ui_ed.cc:508
msgid "Time Master"
msgstr "Temps mestre"
#: ardour_ui_ed.cc:510
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr "Utilitza la font de sincronització posicional externa"
#: ardour_ui_ed.cc:515
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:522
msgid "Percentage"
msgstr "Percentatge"
#: ardour_ui_ed.cc:523 shuttle_control.cc:138
msgid "Semitones"
msgstr "Semitons"
#: ardour_ui_ed.cc:527
msgid "Send MTC"
msgstr "Envia MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:529
msgid "Send MMC"
msgstr "Envia MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:531
msgid "Use MMC"
msgstr "Utilitza MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:533
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Envia el rellotge MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:539
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
msgstr "Pànic (envia les notes-off del MIDI)"
#: ardour_ui_ed.cc:565
msgid "Transition to Roll"
msgstr "Transició a Roll"
#: ardour_ui_ed.cc:569
msgid "Transition to Reverse"
msgstr "Transició a invers"
#: ardour_ui_ed.cc:573 ardour_ui_ed.cc:614
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Ves a la marca anterior"
#: ardour_ui_ed.cc:576 ardour_ui_ed.cc:612
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Ves a la marca següent"
#: ardour_ui_ed.cc:581
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Localitza a Marca %1"
#: ardour_ui_ed.cc:586 editor_audio_import.cc:427 luawindow.cc:99
#: pt_import_selector.cc:44 rc_option_editor.cc:2440
#: session_import_dialog.cc:82 session_import_dialog.cc:104
#: session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:649 template_dialog.cc:228
#: editor_videotimeline.cc:95
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: ardour_ui_ed.cc:590
msgid "Stem export..."
msgstr "Exportació Stem..."
#: ardour_ui_ed.cc:593
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "Exporta a fitxer(s) d'àudio..."
#: ardour_ui_ed.cc:596
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Neteja les fonts no utilitzades..."
#: ardour_ui_ed.cc:600
msgid "Clean-up Unused Regions..."
msgstr "Neteja les regions no usades..."
#: ardour_ui_ed.cc:604
msgid "Rebuild Peak Files"
msgstr "Reconstrueix els fitxers Peak"
#: ardour_ui_ed.cc:617
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr "Estableix l'inici de la sessió des del capçal de reproducció"
#: ardour_ui_ed.cc:619
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr "Estableix el final de la sessió des del capçal de reproducció"
#: ardour_ui_ed.cc:622
msgid "Toggle Mark at Playhead"
msgstr "Commuta la marca al capçal de reproducció"
#: ardour_ui_ed.cc:624 ardour_ui_ed.cc:626
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Afegeix una marca des del capçal de reproducció"
#: ardour_ui_ed.cc:629 ardour_ui_ed.cc:631
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Elimina la marca al capçal de reproducció"
#: ardour_ui_ed.cc:634
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Esborronar més tard"
#: ardour_ui_ed.cc:636
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Esborronar el següent abans"
#: ardour_ui_ed.cc:639
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Reenvia el punt de reproducció"
#: ardour_ui_ed.cc:641
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Emprem el capçal"
#: ardour_ui_ed.cc:643
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr "Capçal de reproducció a la graella següent"
#: ardour_ui_ed.cc:645
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr "Capçal de reproducció a la graella anterior"
#: ardour_ui_ed.cc:648
msgid "Start Range from Playhead"
msgstr "Inicia l'interval des del capçal de reproducció"
#: ardour_ui_ed.cc:650
msgid "Finish Range from Playhead"
msgstr "Finalitza l'interval des del capçal de reproducció"
#: ardour_ui_ed.cc:652 ardour_ui_ed.cc:664
msgid "Start Range"
msgstr "Interval d'inici"
#: ardour_ui_ed.cc:654 ardour_ui_ed.cc:666
msgid "Finish Range"
msgstr "Finalitza l'interval"
#: ardour_ui_ed.cc:656
msgid "Start Punch Range"
msgstr "Inici de l'interval d'inserció"
#: ardour_ui_ed.cc:658
msgid "Finish Punch Range"
msgstr "Final de l'interval d'inserció"
#: ardour_ui_ed.cc:660
msgid "Start Loop Range"
msgstr "Inicia l'interval del bucle"
#: ardour_ui_ed.cc:662
msgid "Finish Loop Range"
msgstr "Finalitza l'interval del bucle"
#: ardour_ui_ed.cc:669
msgid "Select All Visible Lanes"
msgstr "Selecciona tots els canals visibles"
#: ardour_ui_ed.cc:671
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Selecciona totes les pistes"
#: ardour_ui_ed.cc:673 export_timespan_selector.cc:68 processor_box.cc:4016
msgid "Deselect All"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
#: ardour_ui_ed.cc:675 editor.cc:2001 editor.cc:2079
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverteix la selecció"
#: ardour_ui_ed.cc:678
msgid "Solo Selection"
msgstr "Selecció de Solo"
#: ardour_ui_ed.cc:692 ardour_ui_ed.cc:693 ardour_ui_ed.cc:694
#: ardour_ui_ed.cc:695 ardour_ui_ed.cc:696
msgid "Attach"
msgstr "Enganxa"
#: ardour_ui_ed.cc:704
msgid "Show Editor"
msgstr "Mostra Editor"
#: ardour_ui_ed.cc:705
msgid "Show Mixer"
msgstr "Mostra Mesclador"
#: ardour_ui_ed.cc:707
msgid "Show Recorder"
msgstr "Mostra Enregistrador"
#: ardour_ui_ed.cc:708
msgid "Show Cues"
msgstr "Mostra peus"
#: ardour_ui_ed.cc:714 ardour_ui_ed.cc:715 ardour_ui_ed.cc:716
#: ardour_ui_ed.cc:717 ardour_ui_ed.cc:718 ardour_ui_ed.cc:724
#: ardour_ui_ed.cc:725 ardour_ui_ed.cc:726 ardour_ui_ed.cc:727
#: ardour_ui_ed.cc:728
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
#: ardour_ui_ed.cc:730
msgid "Previous Tab"
msgstr "Pestanya anterior"
#: ardour_ui_ed.cc:731
msgid "Next Tab"
msgstr "Pestanya següent"
#: ardour_ui_ed.cc:733
msgid "Toggle Editor & Mixer"
msgstr "Commuta el mesclador de l'editor"
#: ardour_ui_ed.cc:737
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Maximitza l'espai de l'editor"
#: ardour_ui_ed.cc:738
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Maximitza l'espai del mesclador"
#: ardour_ui_ed.cc:819
msgid "Path to Session"
msgstr "Camí a la sessió"
#: ardour_ui_ed.cc:820
msgid "Snapshot Name and Modified Indicator"
msgstr "Nom de la instantània i indicador modificat"
#: ardour_ui_ed.cc:821
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr "Treball de fitxer de pics actiu"
#: ardour_ui_ed.cc:822
msgid "File Format"
msgstr "Format del fitxer"
#: ardour_ui_ed.cc:823
msgid "Timecode Format"
msgstr "Format del codi de temps"
#: ardour_ui_ed.cc:825
msgid "Disk Space"
msgstr "Espai de disc"
#: ardour_ui_ed.cc:829
msgid "Wall Clock"
msgstr "Rellotge del mur"
#: ardour_ui_ed.cc:842
msgid "Double click to open session folder."
msgstr "Feu doble clic per obrir la carpeta de la sessió."
#: ardour_ui_ed.cc:843
msgid "Double click to edit audio file format."
msgstr "Feu doble clic per editar el format del fitxer d'àudio."
#: ardour_ui_ed.cc:844
msgid "Double click to change timecode settings."
msgstr "Feu doble clic per canviar la configuració del codi de temps."
#: ardour_ui_ed.cc:845
msgid "Double click to show audio/midi setup."
msgstr "Feu doble clic per mostrar la configuració d'àudio/midi."
#: ardour_ui_engine.cc:60
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr ""
"Això és una còpia lliure/demo de %1. S'acaba de canviar al mode silenciós."
#: ardour_ui_engine.cc:66
msgid "%1 is now silent"
msgstr "%1 està en silenci"
#: ardour_ui_engine.cc:68
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr ""
"Si us plau, considereu pagar per una còpia de %1 - podeu pagar la quantitat "
"que desitgeu"
#: ardour_ui_engine.cc:69
msgid ""
"Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr ""
"Millor encara convertir-se en un subscriptor - les subscripcions comencen a "
"US$1 al mes."
#: ardour_ui_engine.cc:70
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr "Paga per una còpia (a través de la web)"
#: ardour_ui_engine.cc:71
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr "Convertir-se en un subscriptor (a través de la web)"
#: ardour_ui_engine.cc:90
msgid "Remain silent"
msgstr "Silenci"
#: ardour_ui_engine.cc:92
msgid "Give me more time"
msgstr "Dona'm més temps"
#: ardour_ui_engine.cc:117
msgid "xrun"
msgstr "desbordament"
#: ardour_ui_engine.cc:126
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"S'ha aturat l'enregistrament perquè el sistema no ha pogut mantenir-se al "
"dia."
#: ardour_ui_engine.cc:153
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 no està connectat a cap rerefons d'àudio\n"
"No podeu obrir sessions en aquestes condicions"
#: ardour_ui_options.cc:64
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the sync source\n"
" when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"No és possible utilitzar JACK com a font de sincronització\n"
" quan la configuració desplegable/retirada no és zero."
#: ardour_ui_options.cc:305 ardour_ui_options.cc:325
msgid "SyncSource|Int."
msgstr "Int."
#: ardour_ui_options.cc:580
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Activa/desactiva la sincronització posicional externa"
#: ardour_ui_options.cc:582
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
"La sincronització amb JACK no és possible: s'ha establert una estira/baixada"
" del vídeo"
#: ardour_ui_session.cc:90 startup_fsm.cc:897
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Aquesta sessió\n"
"%1\n"
"ja existeix. Voleu obrir-la?"
#: ardour_ui_session.cc:99 startup_fsm.cc:907
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Obre una sessió existent"
#: ardour_ui_session.cc:188 ardour_ui_session.cc:1109 startup_fsm.cc:711
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
msgstr "Ha fallat l'extracció de l'arxiu de sessió: %1"
#: ardour_ui_session.cc:238 ardour_ui_session.cc:271 ardour_ui_session.cc:801
#: session_dialog.cc:739 startup_fsm.cc:820
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Per assegurar la compatibilitat amb diversos sistemes\n"
"els noms de sessió no poden contenir un caràcter '%1'"
#: ardour_ui_session.cc:263 startup_fsm.cc:805
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "No hi ha cap sessió existent a \"%1\""
#: ardour_ui_session.cc:388
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Espereu mentre el %1 carrega la vostra sessió"
#: ardour_ui_session.cc:403
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Error de registre de ports"
#: ardour_ui_session.cc:404
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Feu clic al botó Tanca per tornar-ho a provar."
#: ardour_ui_session.cc:424
msgid ""
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
"%3%4%5"
msgstr ""
"La sessió \"%1 (instantània %2)\" no s'ha carregat correctament:\n"
"%3%4%5"
#: ardour_ui_session.cc:430 ardour_ui_session.cc:451 ardour_ui_session.cc:642
#: ardour_ui_session.cc:655
msgid "Loading Error"
msgstr "Error de càrrega"
#: ardour_ui_session.cc:445
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4"
msgstr "La sessió «%1 (instantània %2)» no s'ha carregat correctament.%3%4"
#: ardour_ui_session.cc:461
msgid ""
"This session (from an older version of %1) used at least\n"
"one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n"
"\n"
"This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been setup as normal tracks.\n"
"\n"
"If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n"
"please use an older version of %1 to work on this session"
msgstr ""
"Aquesta sessió (d'una versió més antiga de %1) ha utilitzat almenys\n"
"una «pista de cinta» (també conegut com a «enregistrament destructiu»).\n"
"\n"
"El programa ja no permet aquesta opció. Les pistes de cinta s'han configurat com a pistes normals.\n"
"\n"
"Si necessiteu continuar utilitzant pistes de cinta/enregistrament destructiu\n"
"si us plau empreu una versió més antiga de %1 per treballar en aquesta sessió"
#: ardour_ui_session.cc:470
msgid "Tape Tracks No Longer Supported"
msgstr "Pistes de cinta ja no estan suportades"
#: ardour_ui_session.cc:502
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Aquesta sessió s'ha obert en mode només de lectura.\n"
"\n"
"No podreu enregistrar ni desar."
#: ardour_ui_session.cc:507
msgid "Read-only Session"
msgstr "Sessió només de lectura"
#: ardour_ui_session.cc:641
msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4"
msgstr "No s'ha pogut crear la sessió a \"%1\": %2%3%4 "
#: ardour_ui_session.cc:654
msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3"
msgstr "No s'ha pogut crear la sessió a \"%1\"%2%3"
#: ardour_ui_session.cc:705
msgid "Abort saving snapshot"
msgstr "Cancel·la la gravació de la instantània"
#: ardour_ui_session.cc:706
msgid "Don't save now, just snapshot"
msgstr "No ho desis ara, només instantània"
#: ardour_ui_session.cc:707 ardour_ui_session.cc:867
msgid "Save it first"
msgstr "Desa-ho primer"
#: ardour_ui_session.cc:715 ardour_ui_session.cc:875
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to proceed, please use the\n"
"\n"
"\"Don't save now\" option."
msgstr ""
"1% no ha pogut desar la sessió.\n"
"\n"
"Si encara vols continuar, fes servir \n"
"\n"
"l'opció «No desis ara»."
#: ardour_ui_session.cc:733
msgid "Snapshot and switch"
msgstr "Instantània i commuta"
#: ardour_ui_session.cc:734 ardour_ui_session.cc:786
msgid "New session name"
msgstr "Nom de la nova sessió"
#: ardour_ui_session.cc:736
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Fes una instantània"
#: ardour_ui_session.cc:737
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Nom de la instantània nova"
#: ardour_ui_session.cc:782
msgid "Name Session"
msgstr "Anomena sessió"
#: ardour_ui_session.cc:783
msgid "Session name"
msgstr "Nom de la sessió"
#: ardour_ui_session.cc:785
msgid "Rename Session"
msgstr "Canvia el nom de la sessió"
#: ardour_ui_session.cc:809
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
"Aquest nom ja està en ús per un altre directori/carpeta. Torneu-ho a provar."
#: ardour_ui_session.cc:817
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Ha fallat el canvi de nom d'aquesta sessió.\n"
"Les coses podrien ser molt malmeses en aquest punt"
#: ardour_ui_session.cc:837
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr "Copiat %<PRId64> de %<PRId64>"
#: ardour_ui_session.cc:865
msgid "Abort save-as"
msgstr "Anul·la Anomena i desa"
#: ardour_ui_session.cc:866
msgid "Don't save now, just save-as"
msgstr "No desis ara, només anomena i desa"
#: ardour_ui_session.cc:922 save_as_dialog.cc:35
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i desa"
#: ardour_ui_session.cc:949
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "Anomena i desa ha fallat: %1"
#: ardour_ui_session.cc:986
msgid "Session Archiving failed."
msgstr "L'arxivament de la sessió ha fallat."
#: ardour_ui_session.cc:1014
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Per assegurar la compatibilitat amb diversos sistemes\n"
"els noms de les instantànies no poden contenir un caràcter '%1'"
#: ardour_ui_session.cc:1028
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Confirma la sobreescriptura de la instantània"
#: ardour_ui_session.cc:1029
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ja existeix una instantània amb aquest nom. Voleu sobreescriure-la?"
#: ardour_ui_session.cc:1051
msgid "Open Session"
msgstr "Obre Sessió"
#: ardour_ui_session.cc:1075 session_dialog.cc:455
#: session_import_dialog.cc:179 session_metadata_dialog.cc:921
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 sessions"
#: ardour_ui_session.cc:1080 session_dialog.cc:460
msgid "Session Archives"
msgstr "Arxius de sessió"
#: ardour_ui_session.cc:1166
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Sessió sense desar"
#: ardour_ui_session.cc:1187
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"La sessió \"%1\" no s'ha desat.\n"
"\n"
"Qualsevol canvi fet\n"
"es perdrà si no el deseu.\n"
"\n"
"Què voleu fer?"
#: ardour_ui_session.cc:1190
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"La instantània \"%1\" no s'ha desat.\n"
"\n"
"Qualsevol canvi fet aquesta vegada\n"
"es perdrà si no el deseu.\n"
"\n"
"Què voleu fer?"
#: ardour_ui_session.cc:1204
msgid "Prompter"
msgstr "Pregunta"
#: ardour_ui_startup.cc:169
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
msgstr ""
"%4 Aquesta és una sessió d'una versió anterior de %3%5\n"
"\n"
"%3 ha copiat el fitxer de sessió antic\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"a\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"A partir d'ara, empreu la còpia de seguretat amb versions anteriors de %3"
#: ardour_ui_startup.cc:185
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "La freqüència de mostreig no coincideix"
#: ardour_ui_startup.cc:186
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Aquesta sessió es va crear amb una freqüència de mostreig de %1 Hz, però\n"
"%2 usa actualment %3 Hz. Si carregueu aquesta sessió,\n"
"l'àudio es pot reproduir a una freqüència de mostreig equivocada.\n"
#: ardour_ui_startup.cc:195
msgid "Do not load session"
msgstr "No carreguis la sessió"
#: ardour_ui_startup.cc:196
msgid "Load session anyway"
msgstr "Carrega la sessió igualment"
#: ardour_ui_startup.cc:216
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
msgstr ""
"Aquesta sessió es va crear amb una freqüència de mostreig de %1 Hz, però\n"
"%2 usa actualment %3 Hz.\n"
"L'àudio es gravarà i es reproduirà a la freqüència de mostreig equivocada.\n"
"Torneu a configurar el motor d'àudio\n"
"Menú > Finestra > Configuració de l'àudio/MIDI"
#: ardour_ui_startup.cc:418
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: ha fallat la inicialització"
#: ardour_ui_startup.cc:444
msgid "NSM server did not announce itself. Continuing without NSM."
msgstr "El servidor NSM no s'ha anunciat. Continuant sense NSM."
#: ardour_ui_startup.cc:460
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: no s'ha proporcionat cap ID de client"
#: ardour_ui_startup.cc:469
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: no s'ha creat cap sessió"
#: ardour_ui_startup.cc:632 new_user_wizard.cc:421
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 està llest per al seu ús"
#: ardour_ui_startup.cc:682
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally controlled by %2"
msgstr ""
"AVÍS: El vostre sistema té un límit per a la quantitat màxima de memòria bloquejada. Això pot provocar que %1 esgoti la memòria abans que ho faci el vostre sistema.\n"
"\n"
"Es pot veure el límit de memòria amb 'ulimit -l', i normalment es controlada per %2"
#: ardour_ui_startup.cc:699
msgid "Do not show this window again"
msgstr "No tornis a mostrar aquesta finestra"
#: ardour_ui_startup.cc:757
msgid "NSM: The JACK backend is mandatory and can not be loaded."
msgstr "NSM: El rerefons de JACK és obligatori i no es pot carregar"
#: ardour_ui_startup.cc:775
msgid "NSM: %1 cannot connect to the JACK server. Please start jackd first."
msgstr "NSM: %1 no pot connectar al servidor JACK. Inicia primer jackd"
#: ardour_ui_video.cc:70
msgid ""
"Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
"El reproductor de vídeo no s'ha llançat per %1. S'ignora la sol·licitud "
"d'aturar-lo."
#: ardour_ui_video.cc:74
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Atura el servidor de vídeo"
#: ardour_ui_video.cc:75
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Realment voleu aturar el servidor de vídeo?"
#: ardour_ui_video.cc:78
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Sí, atura'l"
#: ardour_ui_video.cc:107
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "El servidor de vídeo ja està iniciat."
#: ardour_ui_video.cc:109
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"S'ha configurat un servidor de vídeo extern i s'hi pot accedir. No s'ha "
"iniciat una instància nova."
#: ardour_ui_video.cc:117 ardour_ui_video.cc:229
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar al servidor de vídeo. Inicia'l o configura la seva "
"URL d'accés a Preferències."
#: ardour_ui_video.cc:150
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "El docroot especificat no és un directori existent."
#: ardour_ui_video.cc:156 ardour_ui_video.cc:162
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "El servidor de vídeo que has donat no és un fitxer executable."
#: ardour_ui_video.cc:200
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "No es pot llançar el servidor de vídeo"
#: ardour_ui_video.cc:210
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "S'ha iniciat el servidor de vídeo però no respon a les peticions..."
#: ardour_ui_video.cc:255 editor_audio_import.cc:793
msgid "could not open %1"
msgstr "no s'ha pogut obrir %1"
#: ardour_ui_video.cc:259
msgid "no video-file selected"
msgstr "no s'ha seleccionat cap fitxer de vídeo"
#: ardour_ui_video.cc:355
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr "No s'ha detectat cap LTC, el vídeo no s'alinearà."
#: ardour_ui_video.cc:361
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr "Alinea l'inici del vídeo a %1 [mostres]"
#: audio_clock.cc:132 audio_clock.cc:133
msgid "0000000000000"
msgstr "0000000000000"
#: audio_clock.cc:937
msgid "Change current tempo"
msgstr "Canvia el tempo actual"
#: audio_clock.cc:938
msgid "Change current time signature"
msgstr "Canvia la indicació de compàs actual"
#: audio_clock.cc:974 audio_clock.cc:988
msgid "--pending--"
msgstr "--pendent--"
#: audio_clock.cc:994
msgid "INT"
msgstr "INT"
#: audio_clock.cc:1055
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1062
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1063
msgid "Pull"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1319
msgid "TimeSignature|TS"
msgstr "ST"
#: audio_clock.cc:1919 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1131
#: editor_actions.cc:1155 editor_actions.cc:1236 editor_actions.cc:1323
#: luainstance.cc:1330 luainstance.cc:1335 luainstance.cc:2184
#: luainstance.cc:2189 plugin_pin_dialog.cc:879 session_metadata_dialog.cc:499
#: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603
#: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:463
msgid "programming error: %1"
msgstr "error de programació: %1"
#: audio_clock.cc:2055 audio_clock.cc:2083
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "error de programació: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2174 editor.cc:331 export_timespan_selector.cc:112
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Compassos:Pulsacions"
#: audio_clock.cc:2175 export_timespan_selector.cc:107
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minuts:Segons"
#: audio_clock.cc:2181
msgid "Set from Playhead"
msgstr "Estableix des del capçal de reproducció"
#: audio_clock.cc:2182
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Localitza a aquest temps"
#: audio_clock.cc:2185
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
#: audio_clip_editor.cc:570
msgid "AUDIO Region Trimmer:"
msgstr "Retalladora de regions d'ÀUDIO"
#: audio_region_editor.cc:63 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Guany de la regió:"
#: audio_region_editor.cc:76 export_analysis_graphs.cc:194
#: export_analysis_graphs.cc:327 export_format_dialog.cc:60
#: export_format_dialog.cc:88 fft_graph.cc:495 normalize_dialog.cc:55
#: normalize_dialog.cc:87 region_peak_cursor.cc:115 region_peak_cursor.cc:117
#: strip_silence_dialog.cc:86
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Amplitud del pic:"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "S'està calculant..."
#: audio_region_view.cc:1417
msgid "add gain control point"
msgstr "afegeix un punt de control de guany"
#: audio_region_operations_box.cc:48
msgid "AUDIO Region Operations:"
msgstr "Operacions de regions d'ÀUDIO:"
#: audio_region_operations_box.cc:59 editor_actions.cc:1776 trigger_ui.cc:768
msgid "Reverse"
msgstr "Invers"
#: audio_region_operations_box.cc:63 editor_actions.cc:1791
msgid "Pitch Shift..."
msgstr ""
#: audio_region_operations_box.cc:67 editor_actions.cc:1773
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalitzar..."
#: audio_region_properties_box.cc:62 audio_trigger_properties_box.cc:77
msgid "BPM:"
msgstr "PPM:"
#: audio_region_properties_box.cc:74
msgid "Time Sig:"
msgstr ""
#: audio_region_properties_box.cc:84 audio_trigger_properties_box.cc:73
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: audio_region_properties_box.cc:88 audio_trigger_properties_box.cc:116
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Start:"
msgstr "Comença:"
#: audio_region_properties_box.cc:94 region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:177
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#: audio_region_properties_box.cc:154
msgid "AUDIO Region Properties:"
msgstr "Propietats de les regions d'àudio"
#: audio_region_properties_box.cc:164
msgid "Fades:"
msgstr ""
#: audio_region_properties_box.cc:176
msgid "Gain:"
msgstr "Guany:"
#: audio_region_properties_box.cc:180
msgid "+6dB"
msgstr "+6dB"
#: audio_trigger_properties_box.cc:82
msgid "/2"
msgstr "/2"
#: audio_trigger_properties_box.cc:85
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: audio_trigger_properties_box.cc:91 audio_trigger_properties_box.cc:122
msgid "Clip Length:"
msgstr "Llargada del clip:"
#: audio_trigger_properties_box.cc:93 slot_properties_box.cc:328
msgid "(beats)"
msgstr "(pulsacions)"
#: audio_trigger_properties_box.cc:101
msgid "Length in Bars:"
msgstr "Longitud en compassos:"
#: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331
msgid "Select Note..."
msgstr "Selecciona una nota..."
#: automation_controller.cc:322
msgid "Halve"
msgstr "Halve"
#: automation_controller.cc:325
msgid "Double"
msgstr "Doble"
#: automation_controller.cc:336
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] "Estableix a %1 pulsació"
msgstr[1] "Estableix a %1 pulsacions"
#: automation_line.cc:306 editor_drag.cc:5045
msgid "automation event move"
msgstr "moviment de l'esdeveniment d'automatització"
#: automation_line.cc:912 region_gain_line.cc:84
msgid "remove control point"
msgstr "elimina el punt de control"
#: automation_line.cc:1031
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Ignorar punts il·legals en l'AutomationLine \"%1\""
#: automation_region_view.cc:227 automation_time_axis.cc:801
msgid "add automation event"
msgstr "Afegeix un esdeveniment d'automatització"
#: automation_streamview.cc:98
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr ""
"no s'ha pogut mostrar la regió d'automatització per al control sense llista"
#: automation_time_axis.cc:177 automation_time_axis.cc:401
#: automation_time_axis.cc:656 editor.cc:1990 editor.cc:2068
#: editor_actions.cc:160 gain_meter.cc:784 shuttle_control.cc:697
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: automation_time_axis.cc:181 automation_time_axis.cc:415
#: automation_time_axis.cc:662 gain_meter.cc:790
msgid "Write"
msgstr "Escriu"
#: automation_time_axis.cc:182 automation_time_axis.cc:429
#: automation_time_axis.cc:667 gain_meter.cc:786
msgid "Touch"
msgstr ""
#: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:443
#: automation_time_axis.cc:672 editor_actions.cc:136 gain_meter.cc:788
msgid "Latch"
msgstr ""
#: automation_time_axis.cc:190 generic_pluginui.cc:812
msgid "Mgnual"
msgstr "Manual"
#: automation_time_axis.cc:203
msgid "automation state"
msgstr "estat de l'automatització"
#: automation_time_axis.cc:204
msgid "hide track"
msgstr "amaga la pista"
#: automation_time_axis.cc:457 meter_patterns.cc:120
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:517
msgid "clear automation"
msgstr "neteja l'automatització"
#: automation_time_axis.cc:621
msgid "Automation|Off"
msgstr "Desactiva"
#: automation_time_axis.cc:624 gain_meter.cc:782
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Manual"
#: automation_time_axis.cc:642 rc_option_editor.cc:3889
#: rc_option_editor.cc:3894 rc_option_editor.cc:3940 rc_option_editor.cc:3945
#: rc_option_editor.cc:4004 rc_option_editor.cc:4009 trigger_ui.cc:448
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: automation_time_axis.cc:678
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: automation_time_axis.cc:693
msgid "Discrete"
msgstr "Discret"
#: automation_time_axis.cc:698 automation_time_axis.cc:714
#: export_format_dialog.cc:639
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: automation_time_axis.cc:703 rhythm_ferret.cc:121
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: automation_time_axis.cc:720
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmic"
#: automation_time_axis.cc:730
msgid "Exponential"
msgstr "Exponencial"
#: automation_time_axis.cc:740
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolació"
#: bbt_marker_dialog.cc:33
msgid "New Music Time"
msgstr ""
#: bbt_marker_dialog.cc:36 editor_actions.cc:139 stereo_panner_editor.cc:45
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: bbt_marker_dialog.cc:57
msgid "Add Marker"
msgstr "Afegeix Marcador"
#: bundle_manager.cc:194
msgid "Disassociate"
msgstr "Desassocia"
#: bundle_manager.cc:198
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Edita el paquet"
#: bundle_manager.cc:213
msgid "Direction:"
msgstr "Direcció:"
#: bundle_manager.cc:218 bundle_manager.cc:222
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#: bundle_manager.cc:219 bundle_manager.cc:224 bundle_manager.cc:257
#: export_dialog.cc:581 transport_masters_dialog.cc:82
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: bundle_manager.cc:276 editor.cc:2032 editor_actions.cc:130
#: editor_actions.cc:141 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:3901
#: rc_option_editor.cc:3920 rc_option_editor.cc:3950
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: bundle_manager.cc:277 editor.cc:6523 editor.cc:6553 editor_actions.cc:400
#: editor_actions.cc:401 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:531
#: processor_box.cc:4000 processor_box.cc:4002
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: bundle_manager.cc:294 luawindow.cc:597 plugin_manager_ui.cc:360
#: plugin_manager_ui.cc:363 plugin_manager_ui.cc:621
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: bundle_manager.cc:341
msgid "Bundle"
msgstr "Paquet"
#: bundle_manager.cc:427
msgid "Add Channel"
msgstr "Afegeix un canal"
#: bundle_manager.cc:434
msgid "Rename Channel"
msgstr "Canvia el nom del canal"
#: color_theme_manager.cc:61
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaura els valors predeterminats"
#: color_theme_manager.cc:65
msgid "Color Theme"
msgstr "Color del tema"
#: color_theme_manager.cc:120
msgid "Object"
msgstr "Objecte"
#: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55
#: route_group_dialog.cc:83
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: color_theme_manager.cc:145
msgid "Items"
msgstr "Elements"
#: color_theme_manager.cc:146
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: color_theme_manager.cc:147
msgid "Transparency"
msgstr "Transparència"
#: color_theme_manager.cc:472
msgid "Color Palette"
msgstr "Paleta de color"
#: configinfo.cc:29
msgid "Build Configuration"
msgstr "Configuració de la construcció"
#: control_point_dialog.cc:35
msgid "Control point"
msgstr "Punt de control"
#: control_point_dialog.cc:46
msgid "on"
msgstr ""
#: control_point_dialog.cc:48 rc_option_editor.cc:4368
#: rc_option_editor.cc:4382
msgid "off"
msgstr "desactivat"
#: control_point_dialog.cc:60
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: control_slave_ui.cc:52
msgid "VCA Assign"
msgstr "Assignació VCA"
#: control_slave_ui.cc:56
msgid "-VCAs-"
msgstr "-VCAs-"
#: control_slave_ui.cc:212
msgid "Unassign All"
msgstr "Desassigna-ho tot"
#: cuebox_ui.cc:281
msgid "Jump..."
msgstr "Salta..."
#: cuebox_ui.cc:318 trigger_master.cc:343 trigger_master.cc:706
msgid "Set All Follow Actions..."
msgstr ""
#: cuebox_ui.cc:319 trigger_master.cc:344 trigger_master.cc:707
msgid "Set All Launch Styles..."
msgstr ""
#: cuebox_ui.cc:320 trigger_master.cc:345 trigger_master.cc:708
msgid "Set All Quantizations..."
msgstr ""
#: cuebox_ui.cc:322 trigger_master.cc:347
msgid "Set All Colors..."
msgstr "Estableix tots els colors..."
#: cuebox_ui.cc:324 trigger_master.cc:349 trigger_master.cc:710
msgid "Clear All..."
msgstr "Esborra-ho tot"
#: cuebox_ui.cc:507
msgid "CueBox for XXXX"
msgstr ""
#: dsp_stats_ui.cc:42 idleometer.cc:43 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:415
#: plugin_pin_dialog.cc:116 plugin_selector.cc:269 plugin_ui.cc:533
#: plugin_dspload_ui.cc:37 rc_option_editor.cc:767
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#: dsp_stats_ui.cc:57
msgid "Buffer size: "
msgstr "Mida de la memòria intermèdia:"
#: dsp_stats_ui.cc:61
msgid "Idle: "
msgstr "Inactiu:"
#: dsp_stats_ui.cc:65
msgid "DSP: "
msgstr "DSP:"
#: dsp_stats_ui.cc:71
msgid "Engine: "
msgstr "Motor:"
#: dsp_stats_ui.cc:78
msgid "Session: "
msgstr "Sessió:"
#: dsp_stats_ui.cc:89
msgid ""
"The measurements shown below are <b>worst case</b>.\n"
"\n"
"This is more important in determining system load\n"
"than an average. To see average values mouse-over\n"
"any line"
msgstr ""
"Les mesures mostrades a sota són el <b>pitjor cas</b>.\n"
"\n"
"Això és més important per a determinar la càrrega del sistema\n"
"que una mitjana. Per a veure els valor mitjans moveu\n"
"el ratolí sobre qualsevol línia"
#: dsp_stats_ui.cc:140 latency_gui.cc:48
msgid "msec"
msgstr "msec"
#: dsp_stats_ui.cc:141
msgid "usec"
msgstr "microsegons"
#: dsp_stats_ui.cc:142
msgid "average"
msgstr "mitjana"
#: dsp_stats_ui.cc:143
msgid "std dev"
msgstr "desviació estandard"
#: dsp_stats_ui.cc:283
msgid "No session loaded"
msgstr "No s'ha carregat cap sessió"
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
msgid "Duplicate Tracks/Busses"
msgstr "Duplica les pistes/busos"
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "For each Track:"
msgstr "Per a cada pista:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "Copy playlist"
msgstr "Copia la llista de reproducció"
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "New playlist"
msgstr "Nova llista de reproducció"
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
msgid "Share playlist"
msgstr "Comparteix la llista de reproducció"
#: duplicate_routes_dialog.cc:42
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr "Duplica cada pista/bus aquest nombre de vegades:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:63
msgid "Insert duplicates at: "
msgstr "Insereix duplicats a:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:210
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr "No s'ha pogut duplicar 1 o més pistes/busos"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: edit_note_dialog.cc:48
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Estableix les notes seleccionades a aquest canal"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Estableix les notes seleccionades a aquest to"
#: edit_note_dialog.cc:50
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Estableix les notes seleccionades a aquesta velocitat"
#: edit_note_dialog.cc:52
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Estableix les notes seleccionades a aquesta hora"
#: edit_note_dialog.cc:54
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Estableix les notes seleccionades a aquesta longitud"
#: edit_note_dialog.cc:61 midi_list_editor.cc:106 patch_change_dialog.cc:94
#: step_entry.cc:378 virtual_keyboard_window.cc:131
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: edit_note_dialog.cc:71
msgid "Pitch"
msgstr ""
#: edit_note_dialog.cc:81 step_entry.cc:392 virtual_keyboard_window.cc:177
msgid "Velocity"
msgstr "Velocitat"
#: edit_note_dialog.cc:91 export_analysis_graphs.cc:517 export_report.cc:254
#: patch_change_dialog.cc:70
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: edit_note_dialog.cc:105 editor_regions.cc:80
#: export_timespan_selector.cc:416 export_timespan_selector.cc:538
#: location_ui.cc:334 midi_list_editor.cc:116 time_info_box.cc:100
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
#: edit_note_dialog.cc:180
msgid "edit note"
msgstr "edita la nota"
#: editor.cc:182 editor_actions.cc:593
msgid "No Grid"
msgstr "Sense graella"
#: editor.cc:183
msgid "Bar"
msgstr "Compàs"
#: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:41
msgid "1/4 Note"
msgstr "Nota 1/4"
#: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:42
msgid "1/8 Note"
msgstr "Nota 1/8"
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:43
msgid "1/16 Note"
msgstr "Nota 1/16"
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:44
msgid "1/32 Note"
msgstr "Nota 1/32"
#: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:45
msgid "1/64 Note"
msgstr "Nota 1/64"
#: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:46
msgid "1/128 Note"
msgstr "Nota 1/128"
#: editor.cc:190 quantize_dialog.cc:48
msgid "1/3 (8th triplet)"
msgstr "1/3 (8è treset)"
#: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:49
msgid "1/6 (16th triplet)"
msgstr "1/6 (16è treset)"
#: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:50
msgid "1/12 (32nd triplet)"
msgstr "1/12 (32è treset)"
#: editor.cc:193
msgid "1/24 (64th triplet)"
msgstr "1/24 (64è treset)"
#: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:52
msgid "1/5 (8th quintuplet)"
msgstr "1/5 (8è cinquet)"
#: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:53
msgid "1/10 (16th quintuplet)"
msgstr "1/10 (16è cinquet)"
#: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:54
msgid "1/20 (32nd quintuplet)"
msgstr "1/20 (32è cinquet)"
#: editor.cc:197 quantize_dialog.cc:56
msgid "1/7 (8th septuplet)"
msgstr "1/7 (8è setet)"
#: editor.cc:198 quantize_dialog.cc:57
msgid "1/14 (16th septuplet)"
msgstr "1/14 (16è setet)"
#: editor.cc:199 quantize_dialog.cc:58
msgid "1/28 (32nd septuplet)"
msgstr "1/28 (32è setet)"
#: editor.cc:201
msgid "MinSec"
msgstr "MinSeg"
#: editor.cc:202
msgid "CD Frames"
msgstr "Marcs de CD"
#: editor.cc:207 editor.cc:225 editor_actions.cc:159 editor_actions.cc:577
msgid "Playhead"
msgstr "Capçal de reproducció"
#: editor.cc:208 editor_actions.cc:579
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#: editor.cc:209 editor.cc:226 editor_actions.cc:578
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: editor.cc:214 editor_actions.cc:586
msgid "Slide"
msgstr "Lliscar"
#: editor.cc:215 editor_actions.cc:584
msgid "Ripple"
msgstr "Arrossegar"
#: editor.cc:216 editor_actions.cc:585
msgid "Ripple All"
msgstr "Arrossegar tot"
#: editor.cc:217 editor_actions.cc:1762 editor_markers.cc:1069
#: editor_rulers.cc:282 location_ui.cc:69
msgid "Lock"
msgstr "Bloquejar"
#: editor.cc:222 mono_panner_editor.cc:45
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: editor.cc:223 mono_panner_editor.cc:50
msgid "Right"
msgstr "Dret"
#: editor.cc:224
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: editor.cc:227
msgid "Edit point"
msgstr "Punt d'edició"
#: editor.cc:233
msgid "Mushy"
msgstr "Mushy"
#: editor.cc:234 trigger_ui.cc:803
msgid "Smooth"
msgstr "Suavitat"
#: editor.cc:235
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Barreja multitimbral equilibrada"
#: editor.cc:236
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Percussió no calculada amb notes estables"
#: editor.cc:237
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Curs monofònic instrumental"
#: editor.cc:238
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Percussió en solitari no calculada"
#: editor.cc:239
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Torna a mostrejar sense preservar el to"
#: editor.cc:241
msgid "Vocal"
msgstr "Veu"
#: editor.cc:330
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Mins:Segs"
#: editor.cc:334 editor_actions.cc:177 editor_actions.cc:682
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: editor.cc:335 editor_actions.cc:683
msgid "Meter"
msgstr "Vúmetre"
#: editor.cc:336
msgid "Location Markers"
msgstr "Marcadors d'ubicació"
#: editor.cc:337
msgid "Range Markers"
msgstr "Marcadors d'interval"
#: editor.cc:338
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Intervals de bucle/inserció"
#: editor.cc:339 editor_actions.cc:686
msgid "CD Markers"
msgstr "Marcadors de CD"
#: editor.cc:340 editor_actions.cc:687
msgid "Cue Markers"
msgstr "Marcadors de peu"
#: editor.cc:341
msgid "Video Timeline"
msgstr "Línia de temps del vídeo"
#: editor.cc:399
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: editor.cc:684 editor.cc:3943 group_tabs.cc:618 route_group_dialog.cc:53
#: time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: editor.cc:687
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Pistes i Busos"
#: editor.cc:688 trigger_page.cc:130
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
#: editor.cc:689 trigger_page.cc:131
msgid "Regions"
msgstr "Regions"
#: editor.cc:690
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantànies"
#: editor.cc:691
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Grups de Pistes i Busos"
#: editor.cc:692
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Intervals i marques"
#: editor.cc:1303
msgid "Window|Editor"
msgstr "Editor"
#: editor.cc:1355 editor.cc:5066 editor_actions.cc:172 editor_actions.cc:1821
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: editor.cc:1361 editor.cc:5093 editor_actions.cc:173 time_info_box.cc:113
msgid "Punch"
msgstr "Inserció"
#: editor.cc:1458 rc_option_editor.cc:3203
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Lineal (per a material altament correlacionat)"
#: editor.cc:1468 rc_option_editor.cc:3204
msgid "Constant power"
msgstr "Potència constant"
#: editor.cc:1477 rc_option_editor.cc:3205
msgid "Symmetric"
msgstr "Simètric"
#: editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:3206
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: editor.cc:1496 rc_option_editor.cc:3207 session_archive_dialog.cc:52
#: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1847
#: sfdb_ui.cc:1956
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
#: editor.cc:1518 editor.cc:1543
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactiva"
#: editor.cc:1520 editor.cc:1545
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
#: editor.cc:1630 editor.cc:1638 editor_ops.cc:4096
msgid "Freeze"
msgstr "Congela"
#: editor.cc:1634
msgid "Unfreeze"
msgstr "Deslliura"
#: editor.cc:1731
msgid "Region Loudness Analysis"
msgstr "Anàlisi de la sonoritat de la regió"
#: editor.cc:1750 editor.cc:1799
msgid "Audio Report/Analysis"
msgstr "Informe d'àudio/Anàlisi"
#: editor.cc:1780
msgid "Range Loudness Analysis"
msgstr "Anàlisi de la sonoritat del rang"
#: editor.cc:1865
msgid "Selected Regions"
msgstr "Regions seleccionades"
#: editor.cc:1900 editor_markers.cc:1101
msgid "Play Range"
msgstr "Interval de reproducció"
#: editor.cc:1901 editor_markers.cc:1104
msgid "Loop Range"
msgstr "Interval de bucle"
#: editor.cc:1904 editor_markers.cc:1109
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Zoom a l'interval"
#: editor.cc:1907
msgid "Loudness Analysis"
msgstr "Anàlisi de la sonoritat"
#: editor.cc:1910 editor_actions.cc:758 editor_markers.cc:1119
msgid "Loudness Assistant..."
msgstr "Assistent de sonoritat"
#: editor.cc:1915 editor_actions.cc:428
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Mou l'inici de l'interval al límit de la regió anterior"
#: editor.cc:1922 editor_actions.cc:435
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Mou l'inici de l''interval al límit de la regió següent"
#: editor.cc:1929 editor_actions.cc:442
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Mou el final de l'interval al límit de la regió anterior"
#: editor.cc:1936 editor_actions.cc:449
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Mou el final de l'interval al límit de la regió següent"
#: editor.cc:1942 editor_actions.cc:171 editor_actions.cc:390
msgid "Separate"
msgstr "Separa"
#: editor.cc:1946 editor_markers.cc:1138
msgid "Select All in Range"
msgstr "Selecciona-ho tot a l'interval"
#: editor.cc:1949 editor_actions.cc:355
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Estableix el bucle des de la selecció"
#: editor.cc:1950 editor_actions.cc:356
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "Estableix la inserció des de la selecció"
#: editor.cc:1951 editor_actions.cc:357
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Estableix l'inici/final de la sessió des de la selecció"
#: editor.cc:1954
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Afegeix marcadors d'interval"
#: editor.cc:1957
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Escapça la regió a l'interval"
#: editor.cc:1958
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Interval duplicat"
#: editor.cc:1961
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Consolida l'interval"
#: editor.cc:1962
msgid "Consolidate Range with Processing"
msgstr "Consolida l'interval amb el processament"
#: editor.cc:1963
msgid "Bounce Range to Source List"
msgstr "Mostra l'interval a la llista d'origen"
#: editor.cc:1964
msgid "Bounce Range to Source List with Processing"
msgstr "Rebota l'interval a la llista d'origen amb el processament"
#: editor.cc:1965
msgid "Bounce Range to Trigger Clip"
msgstr ""
#: editor.cc:1966 editor_markers.cc:1120
msgid "Export Range..."
msgstr "Exporta Interval..."
#: editor.cc:1968
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Exporta Interval de vídeo..."
#: editor.cc:1984 editor.cc:2066 editor_actions.cc:363
msgid "Play from Edit Point"
msgstr "Reprodueix des del punt d'edició"
#: editor.cc:1985 editor.cc:2067
msgid "Play from Start"
msgstr "Reprodueix des de l'inici"
#: editor.cc:1986
msgid "Play Region"
msgstr "Reprodueix regió"
#: editor.cc:1988
msgid "Loop Region"
msgstr "Regió del bucle"
#: editor.cc:1998 editor.cc:2076
msgid "Select All in Track"
msgstr "Selecciona-ho tot a la pista"
#: editor.cc:1999 editor.cc:2077 editor_actions.cc:236
msgid "Select All Objects"
msgstr "Selecciona tots els objectes"
#: editor.cc:2000 editor.cc:2078
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Inverteix la selecció a la pista"
#: editor.cc:2003 editor_actions.cc:238
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Estableix l'interval a l'interval de bucle"
#: editor.cc:2004 editor_actions.cc:239
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Estableix l'interval a l'interval d'inserció"
#: editor.cc:2005 editor_actions.cc:240
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr "Estableix l'interval a les regions seleccionades"
#: editor.cc:2007 editor.cc:2081 editor_actions.cc:245 editor_actions.cc:246
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Selecciona tot després del punt d'edició"
#: editor.cc:2008 editor.cc:2082 editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Selecciona tot abans del punt d'edició"
#: editor.cc:2009 editor.cc:2083
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Selecciona-ho tot després del capçal de reproducció"
#: editor.cc:2010 editor.cc:2084
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Selecciona-ho tot abans del capçal de reproducció"
#: editor.cc:2011
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Selecciona-ho tot entre el capçal de reproducció i el punt d'edició"
#: editor.cc:2012
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Selecciona-ho tot dins del capçal de reproducció i el punt d'edició"
#: editor.cc:2013
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr ""
"Seleccioneu l'interval entre el capçal de reproducció i el punt d'edició"
#: editor.cc:2015 editor.cc:2086 editor_actions.cc:169 editor_actions.cc:170
#: transport_masters_dialog.cc:79
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: editor.cc:2023 editor.cc:2094 editor_actions.cc:399 processor_box.cc:3996
msgid "Cut"
msgstr "Talla"
#: editor.cc:2024 editor.cc:2095 editor_actions.cc:405 processor_box.cc:3998
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: editor.cc:2025 editor.cc:2096 editor_actions.cc:406 processor_box.cc:4010
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: editor.cc:2029 editor_actions.cc:126
msgid "Align"
msgstr "Alinea"
#: editor.cc:2030
msgid "Align Relative"
msgstr "Alineació relativa"
#: editor.cc:2037
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Insereix regió seleccionada"
#: editor.cc:2038
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Insereix un mitjà existent"
#: editor.cc:2047 editor.cc:2104
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Ves a la pista sencera més tard"
#: editor.cc:2048 editor.cc:2105
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Emprem la pista després d'editar el punt més tard"
#: editor.cc:2049 editor.cc:2106
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Anteriorment de la pista sencera de l'esborronat"
#: editor.cc:2050 editor.cc:2107
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Emprem la pista després d'editar el punt anterior"
#: editor.cc:2052 editor.cc:2109
msgid "Nudge"
msgstr "Esborronat"
#: editor.cc:2237 editor.cc:2260 editor.cc:2281 editor.cc:3284 editor.cc:3285
#: editor.cc:3461 editor.cc:3472 editor.cc:3480 editor_actions.cc:625
#: editor_actions.cc:629 editor_actions.cc:640
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: editor.cc:2426
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"Posició del capçal de reproducció emmagatzemada amb un valor negatiu - "
"ignorada (utilitzeu zero en lloc seu)"
#: editor.cc:3253 editor.cc:3944 editor.cc:4026 midi_channel_selector.cc:160
#: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430 recorder_ui.cc:80
msgid "All"
msgstr "Tots"
#: editor.cc:3313
msgid "Len:"
msgstr "Lon:"
#: editor.cc:3315
msgid "Ch:"
msgstr "Cnl:"
#: editor.cc:3317
msgid "Vel:"
msgstr "Vel:"
#: editor.cc:3426
msgid "Triplets"
msgstr "Tresets"
#: editor.cc:3436
msgid "Quintuplets"
msgstr "Quintets"
#: editor.cc:3446
msgid "Septuplets"
msgstr "Setets"
#: editor.cc:3486
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr "Mode intel·ligent (afegeix funcions d'interval al mode d'agafament)"
#: editor.cc:3487
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Mode d'agafament (selecciona/moure objectes)"
#: editor.cc:3488
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Mode de tall (divisió regions)"
#: editor.cc:3489
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Mode d'interval (selecciona intervals de temps)"
#: editor.cc:3490
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "Mode de dibuix (arrossega i edita guany/notes/automatització)"
#: editor.cc:3491
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr "Mode d'estirament (regles d'àudio i midi de temps, conservant el to)"
#: editor.cc:3492
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "Mode d'audició (escolta les regions)"
#: editor.cc:3493
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr "Mode d'edició interna (edició notes i punts d'automatització)"
#: editor.cc:3494
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Grups: clic per a (des)activar\n"
"Clic contextual per a altres operacions"
#: editor.cc:3495
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr ""
#: editor.cc:3496
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr ""
#: editor.cc:3497 editor_actions.cc:305
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia"
#: editor.cc:3498 editor_actions.cc:304
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#: editor.cc:3499
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "Zoom a l'escala de temps"
#: editor.cc:3500 editor.cc:3966 editor_actions.cc:306
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Amplia a la sessió"
#: editor.cc:3501 editor_actions.cc:149 editor_actions.cc:188
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoom"
#: editor.cc:3502
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Expandeix Pistes"
#: editor.cc:3503
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Encongeix Pistes"
#: editor.cc:3504
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Nombre de pistes visibles"
#: editor.cc:3505
msgid "Note Length to Draw (AUTO uses the current Grid setting)"
msgstr ""
#: editor.cc:3506
msgid "Note Velocity to Draw (AUTO uses the nearest note's velocity)"
msgstr ""
#: editor.cc:3507
msgid "Note Channel to Draw (AUTO uses the nearest note's channel)"
msgstr ""
#: editor.cc:3508
msgid "Grid Mode"
msgstr "Mode graella"
#: editor.cc:3509
msgid ""
"Snap Mode\n"
"\n"
"Right-click to visit Snap preferences."
msgstr ""
"Mode d'ajust\n"
"\n"
"Feu clic amb el botó dret per visitar les preferències de l'ajustament."
#: editor.cc:3510 editor_actions.cc:134
msgid "Edit Point"
msgstr "Punt d'edició"
#: editor.cc:3511
msgid "Edit Mode"
msgstr "Mode d'edició"
#: editor.cc:3512
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Rellotge\n"
"(controla la distància usada per esborronar regions i seleccions)"
#: editor.cc:3703 editor_actions.cc:378
msgid "Command|Undo"
msgstr "Desfés"
#: editor.cc:3705
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Desfés (%1)"
#: editor.cc:3712 editor_actions.cc:380 editor_actions.cc:381
#: editor_actions.cc:382
msgid "Redo"
msgstr "Refer"
#: editor.cc:3715
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Refer (%1)"
#: editor.cc:3735 editor.cc:3759 editor_actions.cc:147 editor_actions.cc:372
#: editor_actions.cc:1809
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: editor.cc:3736
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Nombre de duplicacions:"
#: editor.cc:3946
msgid "Fit 1 track"
msgstr "Ajusta 1 pista"
#: editor.cc:3947
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "Ajusta 2 pistes"
#: editor.cc:3948
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "Ajusta 4 pistes"
#: editor.cc:3949
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "Ajusta 8 pistes"
#: editor.cc:3950
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "Ajusta 16 pistes"
#: editor.cc:3951
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "Ajusta 24 pistes"
#: editor.cc:3952
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "Ajusta 32 pistes"
#: editor.cc:3953
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "Ajusta 48 pistes"
#: editor.cc:3954
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Ajusta totes les pistes"
#: editor.cc:3955
msgid "Fit Selection"
msgstr "Ajusta la selecció"
#: editor.cc:3957 editor_actions.cc:323
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Zoom a 10 ms"
#: editor.cc:3958 editor_actions.cc:324
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Zoom a 100 ms"
#: editor.cc:3959 editor_actions.cc:325
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Zoom a 1 segon"
#: editor.cc:3960 editor_actions.cc:326
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Zoom a 10 segons"
#: editor.cc:3961 editor_actions.cc:327
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Zoom a 1 min"
#: editor.cc:3962 editor_actions.cc:329
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Zoom a 10 min"
#: editor.cc:3963
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Zoom a 1 hora"
#: editor.cc:3964
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Zoom a 8 hores"
#: editor.cc:3965
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Zoom a 24 hores"
#: editor.cc:3967 editor_actions.cc:307
msgid "Zoom to Extents"
msgstr "Zoom a l'extensió"
#: editor.cc:3968
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Zoom a l'interval/regió seleccionada"
#: editor.cc:4048
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4355
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Supressió de llistes de reproducció"
#: editor.cc:4356
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Actualment no s'utilitza la llista de reproducció %1.\n"
"Si es manté, els seus arxius d'àudio no es netejaran.\n"
"Si s'elimina, els arxius d'àudio utilitzats per aquesta llista es netejaran."
#: editor.cc:4366
msgid "Delete All Unused"
msgstr "Suprimeix tots els no utilitzats"
#: editor.cc:4367
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Suprimeix la llista de reproducció"
#: editor.cc:4368
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Mantén la llista de reproducció"
#: editor.cc:4369
msgid "Keep Remaining"
msgstr "Mantén restants"
#: editor.cc:4370 editor_audio_import.cc:748 editor_ops.cc:7250
#: engine_dialog.cc:3153 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 keyeditor.cc:80
#: processor_box.cc:3733 processor_box.cc:3758 pt_import_selector.cc:45
#: template_dialog.cc:525 transport_masters_dialog.cc:756 utils.cc:125
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: editor.cc:4524
msgid "Take.1"
msgstr "Presa.1"
#: editor.cc:4532
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Nom de la nova llista de reproducció:"
#: editor.cc:4545 route_ui.cc:2723
msgid "That name is already in use. Use this instead?"
msgstr "Aquest nom ja està en ús. Voleu fer servir aquest altre?"
#: editor.cc:4570
msgid "clear playlists"
msgstr "neteja les llistes de reproducció"
#: editor.cc:4593
msgid "Copy Playlist for ALL Tracks"
msgstr "Copia llista de reproducció per a TOTES les pistes"
#: editor.cc:4593
msgid "New Playlist for ALL Tracks"
msgstr "Nova llista de reproducció per a TOTES les pistes"
#: editor.cc:4604
msgid "Copy Playlist for this track/group"
msgstr "Copia llista de reproducció per a aquesta pista/grup"
#: editor.cc:4604
msgid "New Playlist for this track/group"
msgstr "Nova llista de reproducció per a aquesta pista/grup"
#: editor.cc:4615
msgid "Copy Playlist for Selected Tracks"
msgstr "Copia llista de reproducció per a les pistes seleccionades"
#: editor.cc:4615
msgid "New Playlist for Selected Tracks"
msgstr "Nova llista de reproducció per a les pistes seleccionades"
#: editor.cc:4626
msgid "Copy Playlist for Armed Tracks"
msgstr "Copia llista de reproducció per a les pistes armades"
#: editor.cc:4626
msgid "New Playlist for Armed Tracks"
msgstr "Nova llista de reproducció per a les pistes armades"
#: editor.cc:5398
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Espereu mentre %1 carrega les dades visuals."
#: editor.cc:6522 editor.cc:6557 editor_markers.cc:1172 editor_markers.cc:1188
#: panner_ui.cc:416 processor_box.cc:4043 trigger_clip_picker.cc:300
#: trigger_ui.cc:443
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: editor.cc:6563 editor_actions.cc:1794
msgid "Transpose..."
msgstr "Transposa..."
#: editor.cc:6567 editor_actions.cc:1879
msgid "Legatize"
msgstr ""
#: editor.cc:6573 editor_actions.cc:1878 midi_region_operations_box.cc:59
msgid "Quantize..."
msgstr ""
#: editor.cc:6576 editor_actions.cc:1882
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Elimina la superposició"
#: editor.cc:6582 editor_actions.cc:1881 midi_region_operations_box.cc:67
msgid "Transform..."
msgstr "Transforma..."
#: editor_actions.cc:127
msgid "Autoconnect"
msgstr "Autoconnecta"
#: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:4663 route_time_axis.cc:283
#: route_time_axis.cc:819 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:460
msgid "Automation"
msgstr "Automatització"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Crossfades"
msgstr "Esvaïments encreuats"
#: editor_actions.cc:131
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Mou el marcador seleccionat"
#: editor_actions.cc:132
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Selecciona les operacions d'interval"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Select Regions"
msgstr "Selecciona les regions"
#: editor_actions.cc:135
msgid "Fade"
msgstr "Esvaïment"
#: editor_actions.cc:137 region_editor.cc:53
msgid "Region"
msgstr "Regió"
#: editor_actions.cc:138
msgid "Layering"
msgstr "Capes"
#: editor_actions.cc:140 editor_actions.cc:151 editor_actions.cc:685
#: rc_option_editor.cc:3347
msgid "Markers"
msgstr "Marcadors"
#: editor_actions.cc:142 panner_ui.cc:180 route_time_axis.cc:591
#: vca_time_axis.cc:499
msgid "Trim"
msgstr "Retalla"
#: editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:164 route_group_dialog.cc:48
msgid "Gain"
msgstr "Guany"
#: editor_actions.cc:144 editor_actions.cc:684
msgid "Ranges"
msgstr "Intervals"
#: editor_actions.cc:145 editor_actions.cc:1806 session_option_editor.cc:144
#: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167
msgid "Fades"
msgstr "Esvaïments"
#: editor_actions.cc:148
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Localitza als marcadors"
#: editor_actions.cc:152 trigger_page.cc:67 trigger_page.cc:205
msgid "Cues"
msgstr "Peus"
#: editor_actions.cc:153
msgid "Meter falloff"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:154
msgid "Meter hold"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:155 session_option_editor.cc:361
msgid "MIDI Options"
msgstr "Opcions de MIDI"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Misc Options"
msgstr "Opcions diverses"
#: editor_actions.cc:157 rc_option_editor.cc:4098 rc_option_editor.cc:4116
#: rc_option_editor.cc:4124 rc_option_editor.cc:4129 rc_option_editor.cc:4138
#: rc_option_editor.cc:4140 rc_option_editor.cc:4148 rc_option_editor.cc:4156
#: rc_option_editor.cc:4164 rc_option_editor.cc:4182 rc_option_editor.cc:4194
#: rc_option_editor.cc:4206 route_group_dialog.cc:56
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265
#: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:279
#: session_option_editor.cc:285
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoratge"
#: editor_actions.cc:158
msgid "Active Mark"
msgstr "Marca activa"
#: editor_actions.cc:161
msgid "Primary Clock"
msgstr "Rellotge primari"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:163
msgid "Region operations"
msgstr "Operacions de regió"
#: editor_actions.cc:165 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Regles"
#: editor_actions.cc:166
msgid "Editor Views"
msgstr "Vistes de l'editor"
#: editor_actions.cc:167
msgid "Scroll"
msgstr "Desplaça"
#: editor_actions.cc:168
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Rellotge secundari"
#: editor_actions.cc:175
msgid "Subframes"
msgstr "Subtrames"
#: editor_actions.cc:178
msgid "Timecode fps"
msgstr "Fps de codi de temps"
#: editor_actions.cc:179
msgid "Region Layers"
msgstr "Capes de regió"
#: editor_actions.cc:181 route_time_axis.cc:649 vca_time_axis.cc:456
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: editor_actions.cc:185 playlist_selector.cc:52
msgid "Playlists"
msgstr "Llistes de reproducció"
#: editor_actions.cc:186
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: editor_actions.cc:187
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: editor_actions.cc:189
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:190
msgid "Lua Scripts"
msgstr "Scripts Lua"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Session|Lock"
msgstr "Bloqueja"
#: editor_actions.cc:201
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Mostra el mesclador de l'editor"
#: editor_actions.cc:202
msgid "Show Editor List"
msgstr "Mostra la llista d'editors"
#: editor_actions.cc:204
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Capçal de reproducció al següent límit de la regió"
#: editor_actions.cc:205
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr ""
"Capçal de reproducció al següent límit de la regió (sense selecció de la "
"pista)"
#: editor_actions.cc:206
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Capçal de reproducció al límit de la regió anterior"
#: editor_actions.cc:207
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr ""
"Capçal de reproducció al límit de la regió anterior (sense selecció de la "
"pista)"
#: editor_actions.cc:209
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Capçal de reproducció a l'inici de la següent regió"
#: editor_actions.cc:210
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Capçal de reproducció al final de la regió següent"
#: editor_actions.cc:211
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Capçal de reproducció a la següent sincronització de regió"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Capçal de reproducció a l'inici de la regió anterior"
#: editor_actions.cc:214
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Capçal de reproducció al final de la regió anterior"
#: editor_actions.cc:215
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Capçal de reproducció a l'anterior sincronització de regió"
#: editor_actions.cc:217
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "Al següent límit de la regió"
#: editor_actions.cc:218
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Al següent límit de la regió (sense selecció de la pista)"
#: editor_actions.cc:219
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "Al límit de la regió anterior"
#: editor_actions.cc:220
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Al límit de la regió anterior (sense selecció de la pista)"
#: editor_actions.cc:222
msgid "To Next Region Start"
msgstr "A l'inici de la regió següent"
#: editor_actions.cc:223
msgid "To Next Region End"
msgstr "Al final de la regió següent"
#: editor_actions.cc:224
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "A la sincronització de la regió següent"
#: editor_actions.cc:226
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "A l'inici de la regió anterior"
#: editor_actions.cc:227
msgid "To Previous Region End"
msgstr "Al final de la regió anterior"
#: editor_actions.cc:228
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "A la sincronització de la regió anterior"
#: editor_actions.cc:230
msgid "To Range Start"
msgstr "A l'inici de l'interval"
#: editor_actions.cc:231
msgid "To Range End"
msgstr "Al final de l'interval"
#: editor_actions.cc:233
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Capçal de reproducció a l'inici de l'interval"
#: editor_actions.cc:234
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Capçal de reproducció al final de l'interval"
#: editor_actions.cc:242
msgid "Edit Current Tempo"
msgstr "Edita el tempo actual"
#: editor_actions.cc:243
msgid "Edit Current Meter"
msgstr "Edita el comptador actual"
#: editor_actions.cc:250
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Selecciona tot l'interval d'edició superposat"
#: editor_actions.cc:251
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Selecciona tot dins l'interval d'edició"
#: editor_actions.cc:253
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Seleccioneu l'interval d'edició"
#: editor_actions.cc:255
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Selecciona-ho tot a l'interval d'inserció"
#: editor_actions.cc:256
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Selecciona-ho tot a l'interval de bucles"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Selecciona la pista o el bus següent"
#: editor_actions.cc:259
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Selecciona la pista o el bus anterior"
#: editor_actions.cc:261
msgid "Select Next Strip"
msgstr "Selecciona la següent franja"
#: editor_actions.cc:262
msgid "Select Previous Strip"
msgstr "Selecciona la tira anterior"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Toggle All Existing Automation"
msgstr "Commuta tota l'automatització existent"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Toggle Layer Display"
msgstr "Commuta la visualització de la capa"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Stacked layer display"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:268
msgid "Overlaid layer display"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:270
msgid "Show Playlist Selector"
msgstr "Mostra selector de llistes de reproducció"
#: editor_actions.cc:278 editor_actions.cc:279 editor_actions.cc:1889
#: editor_actions.cc:1890
msgid "Nudge Later"
msgstr "Esborronat més tard"
#: editor_actions.cc:280 editor_actions.cc:281 editor_actions.cc:1891
#: editor_actions.cc:1892
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Esborronat anterior"
#: editor_actions.cc:283
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Activar o desactivar el registre"
#: editor_actions.cc:285
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Commuta el Solo"
#: editor_actions.cc:287
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Commuta el silenci"
#: editor_actions.cc:289
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Commuta l'aïllament del so"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Save View %1"
msgstr "Desa la vista %1"
#: editor_actions.cc:300
msgid "Go to View %1"
msgstr "Ves a la vista %1"
#: editor_actions.cc:308
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Amplia a la selecció"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
msgstr "Zoom a la selecció (Horizontal)"
#: editor_actions.cc:310
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Commuta l'estat del zoom"
#: editor_actions.cc:312
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Expandeix l'alçada de la pista"
#: editor_actions.cc:313
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Redueix l'alçada de la pista"
#: editor_actions.cc:315
msgid "Fit 1 Track"
msgstr "Ajusta 1 pista"
#: editor_actions.cc:316
msgid "Fit 2 Tracks"
msgstr "Ajusta 2 pistes"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Fit 4 Tracks"
msgstr "Ajusta 4 pistes"
#: editor_actions.cc:318
msgid "Fit 8 Tracks"
msgstr "Ajusta 8 pistes"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Fit 16 Tracks"
msgstr "Ajusta 16 pistes"
#: editor_actions.cc:320
msgid "Fit 32 Tracks"
msgstr "Ajusta 32 pistes"
#: editor_actions.cc:321
msgid "Fit All Tracks"
msgstr "Ajusta totes les pistes"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Zoom to 5 min"
msgstr "Zoom a 5 min"
#: editor_actions.cc:331
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Mou les pistes seleccionades cap amunt"
#: editor_actions.cc:333
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Mou les pistes seleccionades cap avall"
#: editor_actions.cc:336
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Desplaça les pistes cap amunt"
#: editor_actions.cc:337
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Desplaça les pistes cap avall"
#: editor_actions.cc:338
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Avança les pistes"
#: editor_actions.cc:339
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Avança les pistes"
#: editor_actions.cc:340
msgid "Select Topmost Track"
msgstr "Selecciona la pista més alta"
#: editor_actions.cc:342
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Desplaça cap enrere"
#: editor_actions.cc:343
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Desplaça endavant"
#: editor_actions.cc:344
msgid "Center Playhead"
msgstr "Centra Capçal de reproducció"
#: editor_actions.cc:345
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Centre Edit Point"
#: editor_actions.cc:347
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Capçal de reproducció endavant"
#: editor_actions.cc:348
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Capçal de reproducció enrere"
#: editor_actions.cc:350
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Capçal de reproducció a la marca activa"
#: editor_actions.cc:351
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Marca activa a capçal de reproducció"
#: editor_actions.cc:353
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "Usa intervals de salt"
#: editor_actions.cc:360 editor_actions.cc:1862
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Reprodueix les regions seleccionades"
#: editor_actions.cc:361 editor_actions.cc:1863
msgid "Tag Selected Regions"
msgstr "Etiqueta les regions seleccionades"
#: editor_actions.cc:364
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Reprodueix des del punt d'edició i retorna"
#: editor_actions.cc:366
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Reprodueix l'interval d'edició"
#: editor_actions.cc:368
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Capçal de reproducció al ratolí"
#: editor_actions.cc:369
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Marcador actiu al ratolí"
#: editor_actions.cc:370
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
msgstr "Estableix la inserció automàtica des del capçal"
#: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:1812
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Multiduplicat..."
#: editor_actions.cc:384
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Desfés el canvi de selecció"
#: editor_actions.cc:385
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Refer canvi de selecció"
#: editor_actions.cc:387
msgid "Export Audio"
msgstr "Exporta l'àudio"
#: editor_actions.cc:388 export_dialog.cc:543
msgid "Export Range"
msgstr "Exporta l'interval"
#: editor_actions.cc:393
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Separa mitjançant l'interval d'inserció"
#: editor_actions.cc:394
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Separació mitjançant l'interval de bucles"
#: editor_actions.cc:396 editor_actions.cc:421
msgid "Crop"
msgstr "Escap"
#: editor_actions.cc:403 rc_option_editor.cc:3252
msgid "Split/Separate"
msgstr "Divideix/separa"
#: editor_actions.cc:408
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Esvaeix la selecció de l'interval"
#: editor_actions.cc:410
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Estableix el tempo des de l'interval d'edició = Compàs"
#: editor_actions.cc:413
msgid "Log"
msgstr "Registre"
#: editor_actions.cc:416 editor_actions.cc:418
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "Mou al transitori següent"
#: editor_actions.cc:417 editor_actions.cc:419
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "Mou al transitori anterior"
#: editor_actions.cc:453
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Segueix el capçal de reproducció"
#: editor_actions.cc:454
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Elimina l'última captura"
#: editor_actions.cc:455 editor_ops.cc:5380
msgid "Tag Last Capture"
msgstr "Etiqueta de la darrera captura"
#: editor_actions.cc:457
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Capçal de reproducció estacionari"
#: editor_actions.cc:459
msgid "Show Automation Lane on Touch"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:461 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Insert Time"
msgstr "Insereix una hora"
#: editor_actions.cc:463 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Remove Time"
msgstr "Elimina el temps"
#: editor_actions.cc:467 editor_ops.cc:9182
msgid "Remove Gaps"
msgstr "Elimina Buits"
#: editor_actions.cc:472
msgid "New Playlist For Rec-Armed Tracks"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:473
msgid "New Playlist For All Tracks"
msgstr "Nova llista de reproducció per a totes les pistes"
#: editor_actions.cc:474
msgid "New Playlist For Selected Tracks"
msgstr "Nova llista de reproducció per a les pistes seleccionades"
#: editor_actions.cc:477
msgid "Copy Playlist For Rec-Armed Tracks"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:478
msgid "Copy Playlist For All Tracks"
msgstr "Copia llista de reproducció per a totes les pistes"
#: editor_actions.cc:479
msgid "Copy Playlist For Selected Tracks"
msgstr "Copia llista de reproducció per a les pistes seleccionades"
#: editor_actions.cc:482
msgid "Toggle Active"
msgstr "Commuta l'actiu"
#: editor_actions.cc:484 editor_actions.cc:1741 editor_markers.cc:1085
#: editor_markers.cc:1173 editor_markers.cc:1189 editor_snapshots.cc:139
#: foldback_strip.cc:814 loudness_dialog.cc:70 lua_script_manager.cc:43
#: lua_script_manager.cc:47 lua_script_manager.cc:49 mixer_strip.cc:1183
#: route_time_axis.cc:862 template_dialog.cc:225
#: transport_masters_dialog.cc:89 trigger_strip.cc:333 vca_master_strip.cc:471
#: vca_time_axis.cc:465
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: editor_actions.cc:487
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Ajusta la selecció (vertical)"
#: editor_actions.cc:490 time_axis_view.cc:1372
msgid "Largest"
msgstr "Més gran"
#: editor_actions.cc:493 time_axis_view.cc:1373
msgid "Larger"
msgstr "Més gran"
#: editor_actions.cc:496 editor_rulers.cc:271 rc_option_editor.cc:2694
#: time_axis_view.cc:1374
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: editor_actions.cc:502 editor_rulers.cc:275 rc_option_editor.cc:2693
#: time_axis_view.cc:1376
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: editor_actions.cc:506
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Notes MIDI seleccionades del so"
#: editor_actions.cc:511
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Zoom d'enfocament a l'esquerra"
#: editor_actions.cc:512
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Zoom d'enfocament a la dreta"
#: editor_actions.cc:513
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Zoom Focus Centre"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Focus del zoom a capçal de reproducció"
#: editor_actions.cc:515
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Zoom del ratolí"
#: editor_actions.cc:516
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Punt d'edició de l'enfocament"
#: editor_actions.cc:518
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Següent zoom"
#: editor_actions.cc:533
msgid "Smart Mode"
msgstr "Mode intel·ligent"
#: editor_actions.cc:536
msgid "Smart"
msgstr "Intel"
#: editor_actions.cc:539
msgid "Object Tool"
msgstr "Eina d'objecte"
#: editor_actions.cc:544
msgid "Range Tool"
msgstr "Eina d'interval"
#: editor_actions.cc:549
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Eina de dibuix de notes"
#: editor_actions.cc:554
msgid "Audition Tool"
msgstr "Eina d'auditoria"
#: editor_actions.cc:559
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Eina de fus horari"
#: editor_actions.cc:564
msgid "Content Tool"
msgstr "Eina de contingut"
#: editor_actions.cc:569
msgid "Cut Tool"
msgstr "Eina de tall"
#: editor_actions.cc:574
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Mode del ratolí"
#: editor_actions.cc:581
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Canvia el punt d'edició"
#: editor_actions.cc:582
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Canvia el marcador d'inclusió del punt d'edició"
#: editor_actions.cc:587
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "Bloqueja"
#: editor_actions.cc:588
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Mode d'edició del cicle"
#: editor_actions.cc:590
msgid "Snap & Grid"
msgstr "Ajusta la quadrícula"
#: editor_actions.cc:594 rc_option_editor.cc:3379
msgid "Grid"
msgstr "Quadrícula"
#: editor_actions.cc:595
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnètic"
#: editor_actions.cc:597
msgid "Snap"
msgstr "Ajusta"
#: editor_actions.cc:601
msgid "Toggle Snap"
msgstr "Commuta l'ajustament"
#: editor_actions.cc:602
msgid "Next Quantize Grid Choice"
msgstr "Següent elecció de la graella de quantificació"
#: editor_actions.cc:603
msgid "Previous Quantize Grid Choice"
msgstr "Elecció de la graella de quantificació anterior"
#: editor_actions.cc:677
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Mostra les línies de marcador"
#: editor_actions.cc:688
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Bucle/Inserció"
#: editor_actions.cc:692
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:Seg"
#: editor_actions.cc:694 editor_actions.cc:697 editor_rulers.cc:293
#: rc_option_editor.cc:1822
msgid "Video Monitor"
msgstr "Monitor de vídeo"
#: editor_actions.cc:696 rc_option_editor.cc:4702 rc_option_editor.cc:4703
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: editor_actions.cc:699
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre a dalt"
#: editor_actions.cc:701
msgid "Frame number"
msgstr "Número del marc"
#: editor_actions.cc:702
msgid "Timecode Background"
msgstr "Fons del codi de temps"
#: editor_actions.cc:703
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: editor_actions.cc:704
msgid "Letterbox"
msgstr "bústia"
#: editor_actions.cc:705
msgid "Original Size"
msgstr "Mida original"
#: editor_actions.cc:753
msgid "Remove Unused"
msgstr "Elimina els no utilitzats"
#: editor_actions.cc:755
msgid "Import PT session"
msgstr "Importa una sessió PT"
#: editor_actions.cc:763
msgid "Import to Source List..."
msgstr "Importa a la llista d'origen..."
#: editor_actions.cc:766 session_import_dialog.cc:51
#: session_import_dialog.cc:72
msgid "Import from Session"
msgstr "Importa des de la sessió"
#: editor_actions.cc:770
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "Porta tots els mitjans a la carpeta de la sessió"
#: editor_actions.cc:773
msgid "Show Summary"
msgstr "Mostra la vista general"
#: editor_actions.cc:775
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes de grup"
#: editor_actions.cc:777
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Commuta l'entrada MIDI activa per a les pistes/ocupats seleccionats per "
"l'editor"
#: editor_actions.cc:782 quantize_dialog.cc:75 quantize_dialog.cc:132
msgid "Quantize"
msgstr "Quantise"
#: editor_actions.cc:792
msgid "Delete Selection"
msgstr "Suprimeix la selecció"
#: editor_actions.cc:793
msgid "Delete Selection (alternate)"
msgstr "Suprimeix la selecció (alterna)"
#: editor_actions.cc:795
msgid "Clear Note Selection"
msgstr "Neteja la selecció de notes"
#: editor_actions.cc:796
msgid "Invert Note Selection"
msgstr "Inverteix selecció de notes"
#: editor_actions.cc:797
msgid "Extend Note Selection"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:801
msgid "Move Note Start Earlier (fine)"
msgstr "Mou la nota d'inici abans (acaba)"
#: editor_actions.cc:802
msgid "Move Note Start Earlier"
msgstr "Mou la nota inicial abans"
#: editor_actions.cc:803
msgid "Move Note Ends Later (fine)"
msgstr "Mou la nota finalitza més tard (al final)"
#: editor_actions.cc:804
msgid "Move Note Ends Later"
msgstr "Mou la nota finalitza més tard"
#: editor_actions.cc:808
msgid "Move Note Start Later (fine)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:809
msgid "Move Note Start Later"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:810
msgid "Move Note Ends Earlier (fine)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:811
msgid "Move Note Ends Earlier"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:816
msgid "Select Next"
msgstr "Selecciona el següent"
#: editor_actions.cc:817
msgid "Select Next (alternate)"
msgstr "Selecciona el següent (alterna)"
#: editor_actions.cc:818
msgid "Select Previous"
msgstr "Selecciona l'anterior"
#: editor_actions.cc:819
msgid "Select Previous (alternate)"
msgstr "Selecciona l'anterior (alterna)"
#: editor_actions.cc:820
msgid "Add Next to Selection"
msgstr "Afegeix el següent a la selecció"
#: editor_actions.cc:821
msgid "Add Next to Selection (alternate)"
msgstr "Afegeix el següent a la selecció (alterna)"
#: editor_actions.cc:822
msgid "Add Previous to Selection"
msgstr "Afegeix l'anterior a la selecció"
#: editor_actions.cc:823
msgid "Add Previous to Selection (alternate)"
msgstr "Afegeix l'anterior a la selecció (alterna)"
#: editor_actions.cc:825
msgid "Increase Velocity"
msgstr "Augmenta la velocitat"
#: editor_actions.cc:826
msgid "Increase Velocity (fine)"
msgstr "Augmenta la velocitat (aleta)"
#: editor_actions.cc:827
msgid "Increase Velocity (allow mush)"
msgstr "Incrementa la velocitat (permet la bossa)"
#: editor_actions.cc:828
msgid "Increase Velocity (non-relative)"
msgstr "Augmenta la velocitat (no relativa)"
#: editor_actions.cc:829
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)"
msgstr "Incrementa la velocitat (aleta, permet la bossa)"
#: editor_actions.cc:830
msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)"
msgstr "Incrementa la velocitat (aleta, no relativa)"
#: editor_actions.cc:831
msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)"
msgstr "Incrementa la velocitat (ràtios de manteniment, permet la bossa)"
#: editor_actions.cc:832
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
msgstr "Augmenta la velocitat (aleta, permet la bolet, no relativa)"
#: editor_actions.cc:834
msgid "Decrease Velocity"
msgstr "Redueix la velocitat"
#: editor_actions.cc:835
msgid "Decrease Velocity (fine)"
msgstr "Disminueix la velocitat (aleta)"
#: editor_actions.cc:836
msgid "Decrease Velocity (allow mush)"
msgstr "Disminueix la velocitat (permet la bossa)"
#: editor_actions.cc:837
msgid "Decrease Velocity (non-relative)"
msgstr "Disminueix la velocitat (no relativa)"
#: editor_actions.cc:838
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)"
msgstr "Disminueix la velocitat (aleta, permet la bossa)"
#: editor_actions.cc:839
msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)"
msgstr "Disminueix la velocitat (aleta, no relativa)"
#: editor_actions.cc:840
msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)"
msgstr "Disminueix la velocitat (ràtios de manteniment, permet la bossa)"
#: editor_actions.cc:841
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
msgstr "Disminueix la velocitat (aleta, permet la bolet, no relativa)"
#: editor_actions.cc:843
msgid "Transpose Up (octave)"
msgstr "Transposa amunt (octava)"
#: editor_actions.cc:844
msgid "Transpose Up (octave, allow mush)"
msgstr "Transposa amunt (octava, permet la bossa)"
#: editor_actions.cc:845
msgid "Transpose Up (semitone)"
msgstr "Transposa cap amunt (semitone)"
#: editor_actions.cc:846
msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)"
msgstr "Transposa amunt (semitona, permet la bossa)"
#: editor_actions.cc:848
msgid "Transpose Down (octave)"
msgstr "Transposa cap avall (octava)"
#: editor_actions.cc:849
msgid "Transpose Down (octave, allow mush)"
msgstr "Transposa cap avall (octava, permet la bossa)"
#: editor_actions.cc:850
msgid "Transpose Down (semitone)"
msgstr "Transposa cap avall (semitone)"
#: editor_actions.cc:851
msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)"
msgstr "Transposa cap avall (semitona, permet la bossa)"
#: editor_actions.cc:853
msgid "Nudge Notes Later (grid)"
msgstr "Notes de l'esborronat més tard ( graella)"
#: editor_actions.cc:854
msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)"
msgstr "Notes de l'avís més tard (1/4 graella)"
#: editor_actions.cc:855
msgid "Nudge Notes Earlier (grid)"
msgstr "Notes de l'esborronat abans (grid)"
#: editor_actions.cc:856
msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)"
msgstr "Notes de l'avís abans (1/4 graella)"
#: editor_actions.cc:858
msgid "Edit Note Channels"
msgstr "Edita els canals de les notes"
#: editor_actions.cc:859
msgid "Edit Note Velocities"
msgstr "Edita les velocitats de les notes"
#: editor_actions.cc:1225 editor_actions.cc:1312 editor_actions.cc:1495
#: editor_actions.cc:1506 editor_actions.cc:1561 editor_actions.cc:1572
#: editor_actions.cc:1619 luainstance.cc:368 luainstance.cc:2310
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "error de programació: %1: 2%"
#: editor_actions.cc:1747
msgid "Raise"
msgstr "Alça"
#: editor_actions.cc:1750
msgid "Raise to Top"
msgstr "Apuja a dalt"
#: editor_actions.cc:1753
msgid "Lower"
msgstr "Baix"
#: editor_actions.cc:1756
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Baixa a baix"
#: editor_actions.cc:1759
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Mou a la posició original"
#: editor_actions.cc:1763
msgid "Lock to Video"
msgstr "Bloqueja al vídeo"
#: editor_actions.cc:1764 editor_markers.cc:1077 editor_markers.cc:1112
#: session_option_editor.cc:386
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Agrupa compassos i pulsacions"
#: editor_actions.cc:1767
msgid "Remove Sync"
msgstr "Elimina la sincronització"
#: editor_actions.cc:1770 mixer_strip.cc:1657 mixer_strip.cc:1688
#: monitor_section.cc:260 monitor_section.cc:326 monitor_section.cc:962
#: route_time_axis.cc:270 route_time_axis.cc:600 track_record_axis.cc:174
#: trigger_strip.cc:341 vca_time_axis.cc:507
msgid "Mute"
msgstr "Silencia"
#: editor_actions.cc:1779
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Fes regions mono"
#: editor_actions.cc:1782
msgid "Boost Gain"
msgstr "Guany de bòix"
#: editor_actions.cc:1785
msgid "Cut Gain"
msgstr "Guany de tall"
#: editor_actions.cc:1788 editor_actions.cc:1874
msgid "Reset Gain"
msgstr "Reinicia la guany"
#: editor_actions.cc:1797
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
#: editor_actions.cc:1800 editor_regions.cc:104
msgid "Fade In"
msgstr "Esvaeix"
#: editor_actions.cc:1803
msgid "Fade Out"
msgstr "Esvaïment"
#: editor_actions.cc:1815
msgid "Fill Track"
msgstr "Omple la pista"
#: editor_actions.cc:1818 editor_markers.cc:1204
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Estableix l'interval del bucle"
#: editor_actions.cc:1824
msgid "Set Punch"
msgstr "Estableix la inserció"
#: editor_actions.cc:1827
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Afegeix un marcador d'interval únic"
#: editor_actions.cc:1830
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Afegeix un marcador d'interval per regió"
#: editor_actions.cc:1833
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr "Ajusta la posició a la graella"
#: editor_actions.cc:1836
msgid "Close Gaps"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1839
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rhythm Ferret..."
#: editor_actions.cc:1842
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: editor_actions.cc:1845
msgid "Separate Under"
msgstr "Separa"
#: editor_actions.cc:1847 editor_actions.cc:1848
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Estableix la longitud de l'esvaïment"
#: editor_actions.cc:1849 editor_actions.cc:1850
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Estableix la longitud de sortida de l'esvaïment"
#: editor_actions.cc:1852
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Estableix el tempo des de la regió = Compàs"
#: editor_actions.cc:1854
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Divideix a l'inici de la percussió"
#: editor_actions.cc:1857
msgid "List Editor..."
msgstr "Editor de la llista..."
#: editor_actions.cc:1860
msgid "Properties..."
msgstr "Propietats..."
#: editor_actions.cc:1865
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Rebot (amb processament)"
#: editor_actions.cc:1866
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Rebot (sense processar)"
#: editor_actions.cc:1867
msgid "Combine"
msgstr "Combina"
#: editor_actions.cc:1868
msgid "Uncombine"
msgstr "Descombina"
#: editor_actions.cc:1870
msgid "Loudness Analysis..."
msgstr "Anàlisi de la sonoritat..."
#: editor_actions.cc:1871
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Anàlisi espectral..."
#: editor_actions.cc:1873
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Reinicia el sobre"
#: editor_actions.cc:1876
msgid "Envelope Active"
msgstr "Sobre actiu"
#: editor_actions.cc:1880
msgid "Deinterlace Into Layers"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1883 editor_actions.cc:1884
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Insereix un canvi de pedaç..."
#: editor_actions.cc:1885
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Desenllaç d'altres còpies"
#: editor_actions.cc:1886
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Silenci de la tira..."
#: editor_actions.cc:1887
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Estableix la selecció de l'interval"
#: editor_actions.cc:1894
msgid "Sequence Regions"
msgstr "Regions de la seqüència"
#: editor_actions.cc:1896
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Escapça més tard per desplaçament de la captura"
#: editor_actions.cc:1898
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Esborrona abans per desplaçament de la captura"
#: editor_actions.cc:1900
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Retalla a bucle"
#: editor_actions.cc:1901
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Retalla a la Inserció"
#: editor_actions.cc:1903
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Retalla a l'anterior"
#: editor_actions.cc:1904
msgid "Trim to Next"
msgstr "Retalla al següent"
#: editor_actions.cc:1908
msgid "Insert Region from Source List"
msgstr "Insereix una regió des de la llista d'origen"
#: editor_actions.cc:1912
msgid "Convert Region Cue Markers to CD Markers"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1913
msgid "Convert Region Cue Markers to Location Markers"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1914
msgid "Add Region Cue Marker"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1915
msgid "Clear Region Cue Markers"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1916
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Estableix la posició de sincronització"
#: editor_actions.cc:1917
msgid "Place Transient"
msgstr "Mou el transitori"
#: editor_actions.cc:1918
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Retalla l'inici al punt d'edició"
#: editor_actions.cc:1919
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Retalla el final al punt d'edició"
#: editor_actions.cc:1920
msgid "Align Start"
msgstr "Alinea l'inici"
#: editor_actions.cc:1921
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Alinea l'inici relatiu"
#: editor_actions.cc:1922
msgid "Align End"
msgstr "Final de l'alineació"
#: editor_actions.cc:1923
msgid "Align End Relative"
msgstr "Alineació final relativa"
#: editor_actions.cc:1924
msgid "Align Sync"
msgstr "Alinea la sincronització"
#: editor_actions.cc:1925
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Alinea la sincronització relativa"
#: editor_actions.cc:1926 editor_actions.cc:1927
msgid "Choose Top..."
msgstr "Trieu la part superior..."
#: editor_audio_import.cc:90 editor_audio_import.cc:112
msgid ""
"You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"No pots importar o incrustar un fitxer d'àudio fins que no tinguis una "
"sessió carregada."
#: editor_audio_import.cc:96 editor_audio_import.cc:140
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Afegeix un mitjà existent"
#: editor_audio_import.cc:188
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"La sessió ja conté un fitxer d'origen anomenat %1. Voleu importar %1 com un"
" nou fitxer, o saltar-lo?"
#: editor_audio_import.cc:190
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"La sessió ja conté un fitxer d'origen anomenat %1. Vol importar el %2 com a"
" nova font, o saltar-la?"
#: editor_audio_import.cc:427 editor_pt_import.cc:95
#: editor_videotimeline.cc:95
msgid "Cancel Import"
msgstr "Cancel·la la importació"
#: editor_audio_import.cc:707
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: no es pot obrir el fitxer \"%1\", (%2)"
#: editor_audio_import.cc:712
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile cannot be embedded. It must be imported!"
msgstr ""
"%1\n"
"Aquest fitxer d'àudio no es pot incrustar. Cal importar-lo!"
#: editor_audio_import.cc:721
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Cancel·la la importació sencera"
#: editor_audio_import.cc:722
msgid "Don't embed it"
msgstr "No l'incrustis"
#: editor_audio_import.cc:723
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Incrusta-ho tot sense preguntes"
#: editor_audio_import.cc:726 editor_audio_import.cc:752
#: export_format_dialog.cc:79
msgid "Sample rate"
msgstr "Freqüència de mostreig"
#: editor_audio_import.cc:727 editor_audio_import.cc:753
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"La freqüència de mostreig d'aquest fitxer d'àudio no coincideix amb la freqüència de mostreig de la sessió!"
#: editor_audio_import.cc:749
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Incrusta-ho igualment"
#: editor_pt_import.cc:80
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr ""
"No podeu importar una sessió PT fins que no tingueu una sessió carregada."
#: editor_pt_import.cc:95
msgid "PT Import"
msgstr "Importa PT"
#: editor_pt_import.cc:111
msgid "PT import cancelled"
msgstr "Importació PT cancel·lada"
#: editor_pt_import.cc:116
msgid ""
"PT import completed!\n"
"See log for specifics"
msgstr ""
"Importació PT completada\n"
"Vegeu el registres per a més detalls"
#: editor_canvas_events.cc:1405 editor_drag.cc:1700
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear una pista nova després de col·locar la regió a la zona "
"de llançament"
#: editor_drag.cc:716
msgid "Slip Contents"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:774
msgid "Region brush drag"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:1576
msgid "fixed time region drag"
msgstr "arrossegament d'una regió horària fixa"
#: editor_drag.cc:2524
msgid "Ripple drag"
msgstr "Arrossega"
#: editor_drag.cc:2619
msgid "create region"
msgstr "crea una regió"
#: editor_drag.cc:2737 midi_region_view.cc:2983
msgid "resize notes"
msgstr "redimensiona les notes"
#: editor_drag.cc:2920 editor_drag.cc:2955
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot be moved."
msgstr ""
"Una o més regions d'àudio\n"
"estan alhora blocades i\n"
"blocades al vídeo.\n"
"El vídeo no es pot moure."
#: editor_drag.cc:2990
msgid "Video Start:"
msgstr "Inici del vídeo:"
#: editor_drag.cc:2992
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
#: editor_drag.cc:3014
msgid "Move Video"
msgstr "Mou el vídeo"
#: editor_drag.cc:3452
msgid "move meter mark"
msgstr "marca de mesura de moviment"
#: editor_drag.cc:3467
msgid "copy meter mark"
msgstr "marca de mesura"
#: editor_drag.cc:3577
msgid "inactive"
msgstr "inactiu"
#: editor_drag.cc:3605
msgid "move tempo mark"
msgstr "mou la marca del tempo"
#: editor_drag.cc:3746
msgid "stretch tempo"
msgstr "estira el tempo"
#: editor_drag.cc:3788
msgid "add BBT marker"
msgstr "Afegeix marcador BBT"
#: editor_drag.cc:3931
msgid "twist tempo"
msgstr "tempo"
#: editor_drag.cc:4039
msgid "stretch end tempo"
msgstr "estira el tempo"
#: editor_drag.cc:4372
msgid "change fade in length"
msgstr "canvia l'esvaïment en la longitud"
#: editor_drag.cc:4503
msgid "change fade out length"
msgstr "canvia la longitud de l'esvaïment"
#: editor_drag.cc:4895
msgid "move marker"
msgstr "mou el marcador"
#: editor_drag.cc:5162 editor_drag.cc:6580
msgid "automation range move"
msgstr "moviment de l'interval d'automatització"
#: editor_drag.cc:5562
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "S'ha produït un error en executar l'operació d'estirament del temps"
#: editor_drag.cc:6065
msgid "programming_error: %1"
msgstr "Error de programació: %1"
#: editor_drag.cc:6134 editor_drag.cc:6144
msgid "new skip marker"
msgstr "marcador de salt nou"
#: editor_drag.cc:6135
msgid "skip"
msgstr "omet"
#: editor_drag.cc:6139 location_ui.cc:67
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:6140
msgid "new CD marker"
msgstr "marcador de CD nou"
#: editor_drag.cc:6145 editor_route_groups.cc:440 mixer_ui.cc:2372
msgid "unnamed"
msgstr "sense nom"
#: editor_drag.cc:6479
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr ""
"Arrossega l'interval d'automatització creada pel tipus de regió no vàlid"
#: editor_drag.cc:6984
msgid "Create Note"
msgstr "Crea una nota"
#: editor_drag.cc:7035
msgid "Create Hit"
msgstr "Crea un identificador"
#: editor_drag.cc:7285
msgid "Edit Cue Marker Name"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Col"
msgstr "Col"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Color de l'etiqueta de grup"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Name of Group"
msgstr "Nom del grup"
#: editor_route_groups.cc:103 editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83
#: trigger_route_list.cc:31
msgid "Visible|V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Group is visible?"
msgstr "El grup és visible?"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "On"
msgstr "Activa"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Group is enabled?"
msgstr "El grup està habilitat?"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Group|G"
msgstr "G"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Guany compartit?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Rel"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Canvis de guany relatius?"
#: editor_route_groups.cc:107 editor_regions.cc:91 mixer_strip.cc:1690
#: meter_strip.cc:388 route_list_base.cc:192 route_time_axis.cc:2437
#: time_axis_view.cc:1177 track_record_axis.cc:258 vca_time_axis.cc:64
msgid "Mute|M"
msgstr "M"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Vols compartir el silenci?"
#: editor_route_groups.cc:108 mixer_strip.cc:1704 meter_strip.cc:396
#: route_list_base.cc:202 route_time_axis.cc:2434 vca_master_strip.cc:226
#: vca_time_axis.cc:282
msgid "Solo|S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Compartir Solo?"
#: editor_route_groups.cc:109
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "S'està compartint l'estat d'enregistrament?"
#: editor_route_groups.cc:110
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Mon"
#: editor_route_groups.cc:110
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Compartir l'elecció de monitoratge?"
#: editor_route_groups.cc:111
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_route_groups.cc:111
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Compartir l'estat seleccionat/edició?"
#: editor_route_groups.cc:112 editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85
#: trigger_route_list.cc:33
msgid "Active|A"
msgstr "A"
#: editor_route_groups.cc:112
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Compartir l'estat actiu?"
#: editor_export_audio.cc:104 editor_export_audio.cc:179 editor_markers.cc:840
#: editor_markers.cc:973 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1234
#: editor_markers.cc:1252 editor_markers.cc:1270 editor_markers.cc:1289
#: editor_markers.cc:1308 editor_markers.cc:1338 editor_markers.cc:1369
#: editor_markers.cc:1394 editor_markers.cc:1424 editor_markers.cc:1458
#: editor_markers.cc:1489 editor_markers.cc:1514 editor_markers.cc:1564
#: editor_markers.cc:1689 editor_markers.cc:1715 editor_markers.cc:1911
#: editor_mouse.cc:2538
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"error de programació: l'element del llenç del marcador no té cap punter de "
"l'objecte!"
#: editor_export_audio.cc:135
msgid ""
"Master bus output gain control is disabled.\n"
"Visit preferences to enable it?"
msgstr ""
"El control de guany del bus mestre de sortida està inhabilitat\n"
"Obrir preferències per a habilitar-lo?"
#: editor_export_audio.cc:145
msgid "Loudness Analysis requires a session-range or range-selection."
msgstr ""
#: editor_export_audio.cc:147
msgid "Loudness Analysis requires a session-range."
msgstr ""
#: editor_export_audio.cc:153
msgid "Loudness Analysis is only available for sessions with a master-bus"
msgstr ""
"L'anàlisi de sonoritat només està disponible en sessions amb bus mestre"
#: editor_export_audio.cc:158
msgid ""
"Loudness Analysis is only available for sessions with a stereo master-bus"
msgstr ""
"L'anàlisi de sonoritat només està disponible en sessions amb bus mestre "
"estèreo"
#: editor_export_audio.cc:200
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "Confirma la sobreescriptura del fitxer MIDI"
#: editor_export_audio.cc:201 utils_videotl.cc:84
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el mateix nom. Voleu sobreescriure'l?"
#: editor_export_audio.cc:288 editor_ops.cc:4166
msgid "Name for Bounced Region:"
msgstr ""
#: editor_export_audio.cc:294 editor_ops.cc:4167 editor_ops.cc:4175
msgid "Bounce"
msgstr ""
#: editor_export_audio.cc:297 editor_ops.cc:4186
msgid "Copy to Clip Libary"
msgstr ""
#: editor_export_audio.cc:302
msgid "Bounced Region will appear in the Source list."
msgstr ""
#: editor_group_tabs.cc:184
msgid "Fit to Window"
msgstr "Ajusta a la finestra"
#: editor_markers.cc:156 mini_timeline.cc:662
msgid "start"
msgstr "inici"
#: editor_markers.cc:157 mini_timeline.cc:663
msgid "end"
msgstr "final"
#: editor_markers.cc:743
msgid "cue %1"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:745
msgid "mark"
msgstr "marca"
#: editor_markers.cc:754 editor_ops.cc:2246 editor_ops.cc:2272
#: editor_ops.cc:2409 editor_ops.cc:2446 location_ui.cc:1049
msgid "add marker"
msgstr "afegir marcador"
#: editor_markers.cc:786 editor_markers.cc:1791
msgid "set loop range"
msgstr "estableix el rang de bucle"
#: editor_markers.cc:802 editor_markers.cc:1797
msgid "set punch range"
msgstr "estableix l'interval d'inserció"
#: editor_markers.cc:819 editor_ops.cc:4453
msgid "range"
msgstr "rang"
#: editor_markers.cc:822
msgid "new range marker"
msgstr "marcador de rang nou"
#: editor_markers.cc:871 editor_ops.cc:2370 location_ui.cc:882
msgid "remove marker"
msgstr "elimina el marcador"
#: editor_markers.cc:883
msgid "remove region marker"
msgstr "elimina el marcador de regió"
#: editor_markers.cc:1056
msgid "Locate to Here"
msgstr "Localitza a aquí"
#: editor_markers.cc:1057
msgid "Play from Here"
msgstr "Reprodueix des d'aquí"
#: editor_markers.cc:1058
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Mou la marca al capçal de reproducció"
#: editor_markers.cc:1063
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Crea un interval a la marca següent"
#: editor_markers.cc:1065 editor_markers.cc:1123
msgid "Promote to Time Origin"
msgstr "Promoure a l'origen del temps"
#: editor_markers.cc:1102
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Localitza al marcador"
#: editor_markers.cc:1103
msgid "Play from Marker"
msgstr "Reprodueix des del marcador"
#: editor_markers.cc:1106
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Estableix el marcador des del capçal de reproducció"
#: editor_markers.cc:1107
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Estableix l'interval de la selecció"
#: editor_markers.cc:1125
msgid "Hide Range"
msgstr "Oculta l'interval"
#: editor_markers.cc:1126
msgid "Rename Range..."
msgstr "Canviar el nom de l'interval..."
#: editor_markers.cc:1130
msgid "Remove Range"
msgstr "Elimina l'interval"
#: editor_markers.cc:1137
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Separa les regions a l'interval"
#: editor_markers.cc:1139
msgid "Select Range"
msgstr "Selecciona l'interval"
#: editor_markers.cc:1155
msgid "Don't Continue"
msgstr "No continuar"
#: editor_markers.cc:1157 utils_videotl.cc:71
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: editor_markers.cc:1162
msgid "Set Constant"
msgstr "Estableix la constant"
#: editor_markers.cc:1167
msgid "Ramp to Next"
msgstr "Mostra a la següent"
#: editor_markers.cc:1205
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Estableix l'Interval d'Inserció"
#: editor_markers.cc:1524
msgid "loop range from marker"
msgstr "interval de bucles des del marcador"
#: editor_markers.cc:1612
msgid "set tempo to constant"
msgstr "estableix el tempo a constant"
#: editor_markers.cc:1638
msgid "Clamp Tempo"
msgstr "Tempo del segell"
#: editor_markers.cc:1666
msgid "ramp to next tempo"
msgstr "rampa al següent tempo"
#: editor_markers.cc:1742 editor_ops.cc:2194
msgid "New Name:"
msgstr "Nom nou:"
#: editor_markers.cc:1745
msgid "Rename Mark"
msgstr "Canvia el nom de la marca"
#: editor_markers.cc:1747
msgid "Rename Range"
msgstr "Canvia el nom de l'interval"
#: editor_markers.cc:1754 editor_mouse.cc:2555 editor_ops.cc:4171
#: processor_box.cc:3449 processor_box.cc:4012 route_ui.cc:1719
#: route_ui.cc:2712 template_dialog.cc:226 vca_master_strip.cc:463
msgid "Rename"
msgstr "Canvia el nom"
#: editor_markers.cc:1767
msgid "rename marker"
msgstr "reanomena el marcador"
#: editor_markers.cc:1924
msgid "change marker lock style"
msgstr "canvia l'estil de bloqueig del marcador"
#: editor_mixer.cc:105
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr "Aquesta pantalla no és prou alta per mostrar el mesclador d'editors"
#: editor_mouse.cc:252 rc_option_editor.cc:3287 rc_option_editor.cc:3289
#: rc_option_editor.cc:3299 rc_option_editor.cc:3309 rc_option_editor.cc:3317
#: rc_option_editor.cc:3325 rc_option_editor.cc:3333 rc_option_editor.cc:3341
#: rc_option_editor.cc:3344 rc_option_editor.cc:3352 rc_option_editor.cc:3360
#: rc_option_editor.cc:3368 rc_option_editor.cc:3376
msgid "Editor/Snap"
msgstr "Editor/Snap"
#: editor_mouse.cc:1546 editor_mouse.cc:1564 editor_tempodisplay.cc:669
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"error de programació: l'element del llenç del marcador de tempo no té cap "
"punter de l'objecte de marcador!"
#: editor_mouse.cc:1551 editor_tempodisplay.cc:674
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "error de programació: marcador de tempo no és un marcador de tempo!"
#: editor_mouse.cc:1569 editor_tempodisplay.cc:797
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "error de programació: marcador per metre no és un marcador de metre!"
#: editor_mouse.cc:2298 editor_mouse.cc:2323 editor_mouse.cc:2336
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"error de programació: l'element del llenç del punt de control no té cap "
"punter de control de l'objecte!"
#: editor_mouse.cc:2476
msgid "start point trim"
msgstr "punt d'inici retall"
#: editor_mouse.cc:2501
msgid "end point trim"
msgstr "punt final retall"
#: editor_mouse.cc:2553
msgid "Name for region:"
msgstr "Nom de la regió:"
#: editor_ops.cc:215
msgid "split"
msgstr "divisió"
#: editor_ops.cc:377
msgid "alter selection"
msgstr "altera la selecció"
#: editor_ops.cc:419
msgid "nudge regions forward"
msgstr "ajusta les regions cap endavant"
#: editor_ops.cc:476 editor_ops.cc:570
msgid "nudge location forward"
msgstr "reenvia la ubicació del «nudge»"
#: editor_ops.cc:507
msgid "nudge regions backward"
msgstr "redimensiona les regions"
#: editor_ops.cc:600
msgid "nudge forward"
msgstr "escapça cap endavant"
#: editor_ops.cc:624
msgid "nudge backward"
msgstr "escapça enrere"
#: editor_ops.cc:689
msgid "sequence regions"
msgstr "regions de seqüència"
#: editor_ops.cc:2197 location_ui.cc:745
msgid "New Range"
msgstr "Interval nou"
#: editor_ops.cc:2199
msgid "New Location Marker"
msgstr "Marcador de localització nou"
#: editor_ops.cc:2298 editor_ops.cc:2324
msgid "Set session start"
msgstr "Estableix l'inici de la sessió"
#: editor_ops.cc:2409
msgid "add markers"
msgstr "afegeix marcadors"
#: editor_ops.cc:2513
msgid "clear markers"
msgstr "neteja els marcadors"
#: editor_ops.cc:2530
msgid "clear xrun markers"
msgstr " neteja marcadors de desbordament"
#: editor_ops.cc:2548
msgid "clear ranges"
msgstr "neteja els intervals"
#: editor_ops.cc:2567
msgid "clear locations"
msgstr "neteja les ubicacions"
#: editor_ops.cc:2633
msgid "insert region"
msgstr "insereix una regió"
#: editor_ops.cc:2856
msgid "raise regions"
msgstr "eleva les regions"
#: editor_ops.cc:2858
msgid "raise region"
msgstr "elevar la regió"
#: editor_ops.cc:2864
msgid "raise regions to top"
msgstr "elevar les regions al capdamunt"
#: editor_ops.cc:2866
msgid "raise region to top"
msgstr "elevar la regió al capdamunt"
#: editor_ops.cc:2872
msgid "lower regions"
msgstr "baixar les regions"
#: editor_ops.cc:2874 editor_ops.cc:2882
msgid "lower region"
msgstr "baixar la regió"
#: editor_ops.cc:2880
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "baixar les regions al capdavall"
#: editor_ops.cc:2965
msgid "Rename Region"
msgstr "Canvia el nom de la regió"
#: editor_ops.cc:2967 processor_box.cc:3447 route_ui.cc:1717
msgid "New name:"
msgstr "Nou nom:"
#: editor_ops.cc:3003
msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'"
msgstr "Ha fallat el canvi de nom. Comprova si hi ha caràcters com '/' o ':'"
#: editor_ops.cc:3247
msgid "separate"
msgstr "separa"
#: editor_ops.cc:3384
msgid "separate region under"
msgstr "regió separada sota"
#: editor_ops.cc:3451
msgid "Crop Regions to Time Selection"
msgstr "Escapça les regions a la selecció del temps"
#: editor_ops.cc:3462
msgid "Crop Regions to Edit Range"
msgstr "Escapça les regions a editar l'interval"
#: editor_ops.cc:3620
msgid "set sync point"
msgstr "estableix el punt de sincronització"
#: editor_ops.cc:3644
msgid "remove region sync"
msgstr "Elimina la sincronització de la regió"
#: editor_ops.cc:3666
msgid "move regions to original position"
msgstr "mou les regions a la posició original"
#: editor_ops.cc:3668
msgid "move region to original position"
msgstr "mou la regió a la posició original"
#: editor_ops.cc:3689
msgid "align selection"
msgstr "alinear selecció"
#: editor_ops.cc:3763
msgid "align selection (relative)"
msgstr "selecció d'alineació (relativa)"
#: editor_ops.cc:3797
msgid "align region"
msgstr "alinear regió"
#: editor_ops.cc:3848
msgid "trim front"
msgstr "retalla inici"
#: editor_ops.cc:3848
msgid "trim back"
msgstr "retalla final"
#: editor_ops.cc:3876
msgid "trim to loop"
msgstr "retalla al bucle"
#: editor_ops.cc:3886
msgid "trim to punch"
msgstr "retalla a la inserció"
#: editor_ops.cc:3995
msgid "trim to region"
msgstr "retalla a la regió"
#: editor_ops.cc:4051
msgid ""
"Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n"
"Freezing a track requires the transport to be stopped."
msgstr ""
"El transport no es pot aturar, probablement a causa de la sincronització de codis de temps externs.\n"
"Congelar una pista requereix que el transport s'aturi."
#: editor_ops.cc:4054 editor_ops.cc:4069
msgid "Cannot freeze"
msgstr "No es pot congelar"
#: editor_ops.cc:4066
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono input or vice versa."
msgstr ""
"Aquesta pista/bus no es pot congelat perquè el senyal afegeix o perd canals abans d'arribar a les sortides.\n"
"Això és normalment causat per connectors que generen sortida estèreo a partir de l'entrada mono o viceversa."
#: editor_ops.cc:4075
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/sidechain."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Aquesta pista té com a mínim una cadena d'enviament/inserció/retorn com a part del seu flux de senyal.\n"
"\n"
"La congelació només processarà el senyal fins a la primera cadena d'enviament/inserció/retorn."
#: editor_ops.cc:4079
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Congela igualment"
#: editor_ops.cc:4080
msgid "Don't freeze"
msgstr "No congelis"
#: editor_ops.cc:4081
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Congela els límits"
#: editor_ops.cc:4096
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Cancel·la el Brisa"
#: editor_ops.cc:4146
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"No podeu realitzar aquesta operació perquè el processament del senyal farà que una o més de les pistes acabin amb una regió amb més canals que aquesta pista té entrades.\n"
"\n"
"Es pot fer sense processar, que és una operació diferent."
#: editor_ops.cc:4150
msgid "Cannot bounce"
msgstr "No es pot rebotar"
#: editor_ops.cc:4170
msgid "Name for Consolidated Region:"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4174
msgid "Name for Trigger Clip:"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4193
msgid "Bounced Range will appear in the Source list."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4199
msgid "Trigger Slot:"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4280
msgid "bounce range"
msgstr "interval de retornats"
#: editor_ops.cc:4373
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
#: editor_ops.cc:4376
msgid "cut"
msgstr "retalla"
#: editor_ops.cc:4379
msgid "copy"
msgstr "copia"
#: editor_ops.cc:4382
msgid "clear"
msgstr "neteja"
#: editor_ops.cc:4426
msgid "objects"
msgstr "objectes"
#: editor_ops.cc:4659 editor_ops.cc:4778
msgid "remove region"
msgstr "elimina la regió"
#: editor_ops.cc:4682
msgid "recover regions"
msgstr "recuperar regions"
#: editor_ops.cc:5239
msgid "duplicate range selection"
msgstr "Duplica rangs seleccionats"
#: editor_ops.cc:5331
msgid "nudge track"
msgstr "pista d'esborronat"
#: editor_ops.cc:5358
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Realment voleu destruir l'última captura?\n"
"(Això és destructiu i no es pot desfer)"
#: editor_ops.cc:5361 editor_ops.cc:8020 editor_regions.cc:279
#: editor_snapshots.cc:176 editor_sources.cc:186 vca_master_strip.cc:513
msgid "No, do nothing."
msgstr "No, no facis res."
#: editor_ops.cc:5362
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Sí, destrueix-ho."
#: editor_ops.cc:5364
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Destrueix la darrera captura"
#: editor_ops.cc:5382
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: editor_ops.cc:5397 session_archive_dialog.cc:53
#: session_archive_dialog.cc:54 session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1845
#: sfdb_ui.cc:1952
msgid "Good"
msgstr "Bé"
#: editor_ops.cc:5600
msgid "normalize"
msgstr "normalitzar"
#: editor_ops.cc:5746
msgid "reverse regions"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5783
msgid "strip silence"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5858
msgid "Fork Region(s)"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5865
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "No s'ha pogut desenllaçar %1"
#: editor_ops.cc:5929
msgid "de-interlace midi"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6172
msgid "reset region gain"
msgstr "reinicia el guany de la regió"
#: editor_ops.cc:6230
msgid "region gain envelope active"
msgstr "sobre de guany de regió actiu"
#: editor_ops.cc:6255
msgid "toggle region lock"
msgstr "commuta el bloqueig de la regió"
#: editor_ops.cc:6279
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Commuta el bloqueig del vídeo"
#: editor_ops.cc:6309
msgid "toggle region lock style"
msgstr "commuta l'estil de bloqueig de la regió"
#: editor_ops.cc:6334
msgid "change region opacity"
msgstr "canvia l'opacitat de la regió"
#: editor_ops.cc:6487
msgid "fade range"
msgstr "esvaeix el rang"
#: editor_ops.cc:6525
msgid "set fade in length"
msgstr "estableix l'esvaïment en longitud"
#: editor_ops.cc:6532
msgid "set fade out length"
msgstr "estableix la longitud de la sortida"
#: editor_ops.cc:6597
msgid "set fade in shape"
msgstr "estableix l'esvaïment de la forma"
#: editor_ops.cc:6632
msgid "set fade out shape"
msgstr "estableix la forma d'esvaïment"
#: editor_ops.cc:6668
msgid "set fade in active"
msgstr "estableix l'esvaïment en actiu"
#: editor_ops.cc:6702
msgid "set fade out active"
msgstr "estableix l'esvaïment actiu"
#: editor_ops.cc:6762
msgid "toggle fade active"
msgstr "commuta l'esvaïment actiu"
#: editor_ops.cc:6929
msgid "set loop range from selection"
msgstr "estableix l'interval del bucle des de la selecció"
#: editor_ops.cc:6943
msgid "set loop range from region"
msgstr "estableix l'interval de bucles des de la regió"
#: editor_ops.cc:6961
msgid "set punch range from selection"
msgstr "estableix l'interval d'inserció des de la selecció"
#: editor_ops.cc:6985
msgid "Auto Punch In"
msgstr "Entrada de la inserció automàtica"
#: editor_ops.cc:6992 editor_ops.cc:6996
msgid "Auto Punch In/Out"
msgstr "Entrada/sortida de la inserció automàtica"
#: editor_ops.cc:7038
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "estableix l'inici/final de la sessió des de la selecció"
#: editor_ops.cc:7073
msgid "set punch start from EP"
msgstr "estableix l'inici de la inserció des de l'EP"
#: editor_ops.cc:7097
msgid "set punch end from EP"
msgstr "estableix el final de la inserció des de l'EP"
#: editor_ops.cc:7128
msgid "set loop start from EP"
msgstr "estableix l'inici del bucle des de l'EP"
#: editor_ops.cc:7153
msgid "set loop end from EP"
msgstr "estableix el final del bucle des de l'EP"
#: editor_ops.cc:7164
msgid "set punch range from region"
msgstr "estableix l'interval d'inserció des de la regió"
#: editor_ops.cc:7251
msgid "Add new marker"
msgstr "Afegeix un marcador nou"
#: editor_ops.cc:7252
msgid "Set global tempo"
msgstr "Estableix el tempo global"
#: editor_ops.cc:7255
msgid "Define one bar"
msgstr "Defineix un compàs"
#: editor_ops.cc:7256
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "Voleu establir el tempo global o afegir un marcador de tempo nou?"
#: editor_ops.cc:7282
msgid "set tempo from region"
msgstr "estableix el tempo des de la regió"
#: editor_ops.cc:7314
msgid "split regions"
msgstr "regions dividides"
#: editor_ops.cc:7356
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Esteu a punt de dividir\n"
"%1\n"
"en %2 parts.\n"
"Això pot trigar molt de temps."
#: editor_ops.cc:7363
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Truca pel Ferret!"
#: editor_ops.cc:7364
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7366
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Premeu D'acord per continuar amb aquesta operació de separació"
#: editor_ops.cc:7369
msgid "Excessive split?"
msgstr "Desglossament excessiu?"
#: editor_ops.cc:7523
msgid "place transient"
msgstr "situa el transitori"
#: editor_ops.cc:7557
msgid "snap regions to grid"
msgstr "Ajusta les regions a la graella"
#: editor_ops.cc:7598
msgid "Close Region Gaps"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7603
msgid "Crossfade length"
msgstr "Longitud de l'esvaïment"
#: editor_ops.cc:7614
msgid "Pull-back length"
msgstr "Longitud del retrocés"
#: editor_ops.cc:7627
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
#: editor_ops.cc:7646
msgid "close region gaps"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7950
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Seria una mala notícia..."
#: editor_ops.cc:7954
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Eliminar el bus mestre o monitor és una molt mala idea\n"
"que %1 no permetrà.\n"
"\n"
"Si realment voleu fer aquest tipus de coses\n"
"editeu el vostre fitxer ardour.rc per establir\n"
"l'opció «allow-special-bus-removal» a «yes»"
#: editor_ops.cc:7971
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "pista"
msgstr[1] "pistes"
#: editor_ops.cc:7972
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "bus"
msgstr[1] "busos"
#: editor_ops.cc:7973
msgid "VCA"
msgid_plural "VCAs"
msgstr[0] "VCA"
msgstr[1] "VCAs"
#: editor_ops.cc:7976
msgid "Remove various strips"
msgstr "Suprimeix diverses tires"
#: editor_ops.cc:7977
msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?"
msgstr "Realment voleu suprimir %1 %2, %3 %4 i %5 %6?"
#: editor_ops.cc:7981 editor_ops.cc:7986 editor_ops.cc:7991
msgid "Remove %1 and %2"
msgstr "Elimina %1 i %2"
#: editor_ops.cc:7982 editor_ops.cc:7987 editor_ops.cc:7992
msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?"
msgstr "Realment voleu suprimir %1 %2 i %3 %4?"
#: editor_ops.cc:7996 editor_ops.cc:8001 editor_ops.cc:8006
#: vca_master_strip.cc:508
msgid "Remove %1"
msgstr "Elimina %1"
#: editor_ops.cc:7997 editor_ops.cc:8002 editor_ops.cc:8007
msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
msgstr "Realment voleu eliminar %1 %2?"
#: editor_ops.cc:8018
msgid ""
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Aquesta acció no es pot desfer, i el fitxer de sessió se sobreescriurà!"
#: editor_ops.cc:8022
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Sí, treu-los."
#: editor_ops.cc:8024 editor_snapshots.cc:177 vca_master_strip.cc:514
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Sí, treu-la."
#: editor_ops.cc:8076
msgid "You must first select some tracks to Insert Time."
msgstr "Primer heu de seleccionar algunes pistes per inserir l'hora."
#: editor_ops.cc:8083
msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode."
msgstr "No podeu inserir temps en el mode d'edició de bloqueig."
#: editor_ops.cc:8158 editor_ops.cc:8180 editor_ops.cc:8220 editor_ops.cc:8230
msgid "insert time"
msgstr "temps d'inserció"
#: editor_ops.cc:8252
msgid "You must first select some tracks to Remove Time."
msgstr "Primer heu de seleccionar algunes pistes per eliminar el temps."
#: editor_ops.cc:8259
msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode."
msgstr "No podeu suprimir l'hora en el mode d'edició de bloqueig."
#: editor_ops.cc:8296
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr "No es pot inserir o suprimir l'hora quan està a Bloqueja l'edició."
#: editor_ops.cc:8310 editor_ops.cc:8329 editor_ops.cc:8402 editor_ops.cc:8416
msgid "remove time"
msgstr "elimina el temps"
#: editor_ops.cc:8491
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Hi ha massa pistes per ajustar a la finestra actual"
#: editor_ops.cc:8556
msgid "Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_ops.cc:8595
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Vista desada %u"
#: editor_ops.cc:8620
msgid "mute regions"
msgstr "regions silenciades"
#: editor_ops.cc:8622
msgid "mute region"
msgstr "regió silenciada"
#: editor_ops.cc:8659
msgid "combine regions"
msgstr "combina regions"
#: editor_ops.cc:8697
msgid "uncombine regions"
msgstr "descombina regions"
#: editor_ops.cc:8736
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: Bloquejat"
#: editor_ops.cc:8744
msgid "Click to unlock"
msgstr "Feu clic per desbloquejar"
#: editor_ops.cc:8795
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "Mou els fitxers incrustats a la carpeta de la sessió"
#: editor_ops.cc:8977
msgid "New Cue Marker Name"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:9019
msgid "add cue marker"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:9061
msgid "remove cue marker"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:9121
msgid "clear cue markers"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:9173
msgid "region markers -> global markers"
msgstr "marcadors de regió -> marcadors globals"
#: editor_ops.cc:9185
msgid "Smallest gap size to remove (seconds):"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:9194
msgid "Leave a gap of(seconds):"
msgstr "Deixa un buit de(segons):"
#: editor_ops.cc:9202
msgid "Shift global markers too"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:9225
msgid "The threshold value you entered is not a number"
msgstr "El valor del llindar que heu introduït no és un número"
#: editor_ops.cc:9231 editor_ops.cc:9247
msgid "The threshold value must be larger than or equal to zero"
msgstr "El valor del llindar ha de ser més gran o igual a zero"
#: editor_ops.cc:9241
msgid "The leave-gap value you entered is not a number"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:9311
msgid "remove gaps"
msgstr "elimina buits"
#: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28
#: trigger_source_list.cc:31
msgid "# Ch"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28
#: trigger_source_list.cc:31
msgid "# Channels in the region"
msgstr "# Canals en la regió"
#: editor_regions.cc:78 midi_list_editor.cc:105 region_list_base.cc:611
#: time_info_box.cc:86
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: editor_regions.cc:78
msgid "Position of start of region"
msgstr "Posició de l'inici de la regió"
#: editor_regions.cc:80
msgid "Length of the region"
msgstr "Longitud de la regió"
#: editor_regions.cc:83
msgid "Lock|L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:83
msgid "Region position locked?"
msgstr "Posició de la regió bloquejada?"
#: editor_regions.cc:87
msgid "Glued|G"
msgstr "G"
#: editor_regions.cc:87
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:91
msgid "Region muted?"
msgstr "Regió silenciada?"
#: editor_regions.cc:95
msgid "Opaque|O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:95
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Regió opaca (bloqueja que les regions per sota siguin escoltades)?"
#: editor_regions.cc:100 region_list_base.cc:613 time_info_box.cc:93
msgid "End"
msgstr "Final"
#: editor_regions.cc:100
msgid "Position of end of region"
msgstr "Posició del final de la regió"
#: editor_regions.cc:102
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr ""
"Posició del punt de sincronització de la regió, relativa a l'inici de la "
"regió"
#: editor_regions.cc:104
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock, () if disabled"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:106
msgid "Fade out"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:106
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock, () if disabled"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:276
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Realment voleu eliminar les regions no utilitzades?\n"
"(Això és destructiu i no es pot desfer)"
#: editor_regions.cc:280
msgid "Yes, remove."
msgstr "Sí, elimina."
#: editor_regions.cc:282
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Elimina les regions no utilitzades"
#: editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83 trigger_route_list.cc:31
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Pista/Bus visible ?"
#: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32
msgid "Cues|C"
msgstr "C"
#: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32
msgid "Visible on Cues window ?"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85 trigger_route_list.cc:33
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Pista/Bus actiu ?"
#: editor_rulers.cc:227
msgid "New location marker"
msgstr "Marcador d'ubicació nou"
#: editor_rulers.cc:228
msgid "Clear all locations"
msgstr "Neteja totes les ubicacions"
#: editor_rulers.cc:229
msgid "Clear all xruns"
msgstr "Neteja tots els desbordaments"
#: editor_rulers.cc:230
msgid "Unhide locations"
msgstr "Mostra les ubicacions"
#: editor_rulers.cc:234
msgid "New range"
msgstr "Interval nou"
#: editor_rulers.cc:235
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Neteja tots els intervals"
#: editor_rulers.cc:236
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Mostra els intervals"
#: editor_rulers.cc:240
msgid "New Loop range"
msgstr "Interval de bucles nou"
#: editor_rulers.cc:241
msgid "New Punch range"
msgstr "Interval d'inserció nou"
#: editor_rulers.cc:246
msgid "New CD track marker"
msgstr "Nou marcador de pista de CD"
#: editor_rulers.cc:250
msgid "Stop All Cues"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:252
msgid "Cue %1"
msgstr "Cue %1"
#: editor_rulers.cc:257 tempo_dialog.cc:48
msgid "New Tempo"
msgstr "Tempo nou"
#: editor_rulers.cc:261 tempo_dialog.cc:490
msgid "New Meter"
msgstr "Vúmetre nou"
#: editor_snapshots.cc:56
msgid "Snapshot (click to load)"
msgstr "Instantània (clic per carregar)"
#: editor_snapshots.cc:57
msgid "Modified Date"
msgstr "Data de modificació"
#: editor_snapshots.cc:154
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Canvia el nom de la instantània"
#: editor_snapshots.cc:156
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Nou nom de la instantània"
#: editor_snapshots.cc:174
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Realment voleu eliminar la instantània \"%1\"\n"
"(això no es pot desfer)"
#: editor_snapshots.cc:179
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Elimina la instantània"
#: editor_sources.cc:88
msgid "Captured For"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:88
msgid "Original Track this was recorded on"
msgstr "Pista original es va gravar a "
#: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34
msgid "# Xruns"
msgstr "# desbordaments"
#: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34
msgid "Number of dropouts that occurred during recording"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:93 trigger_source_list.cc:35
msgid "Take ID"
msgstr "Agafa l'ID"
#: editor_sources.cc:94
msgid "Orig Pos"
msgstr "Posició de l'orig"
#: editor_sources.cc:94
msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded"
msgstr "Posició original del fitxer en línia de temps, quan es va gravar"
#: editor_sources.cc:97
msgid "Path (folder) of the file location"
msgstr "Camí (carpeta) de la ubicació del fitxer"
#: editor_sources.cc:146
msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position"
msgstr ""
"Recupera les fonts seleccionades a la seva posició original de la pista"
#: editor_sources.cc:149
msgid "Remove the selected Sources"
msgstr "Suprimeix les fonts seleccionades"
#: editor_sources.cc:182
msgid ""
"Do you want to remove the selected Sources?\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"The source files will not actually be deleted until you execute Session->Cleanup."
msgstr ""
"Voleu suprimir les fonts seleccionades?\n"
"Aquesta operació no es pot desfer.\n"
"Els fitxers d'origen no s'eliminaran fins que executeu Sessió->Neteja."
#: editor_sources.cc:187
msgid "Only remove the Regions that use these Sources."
msgstr "Solament elimina les regions que utilitzen aquestes fonts."
#: editor_sources.cc:188
msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)"
msgstr "Sí, elimina les regions i les fonts (no es pot desfer!)"
#: editor_sources.cc:190
msgid "Remove selected Sources"
msgstr "Suprimeix les fonts seleccionades"
#: editor_summary.cc:479
msgid "Reset Summary to Extents"
msgstr "Reinicia la vista general a l'extensió de la sessió"
#: editor_tempodisplay.cc:597
msgid "add tempo mark"
msgstr "Afegeix una marca de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:623
msgid "add"
msgstr "afegeix"
#: editor_tempodisplay.cc:642
msgid "add meter mark"
msgstr "Afegeix una marca de mesura"
#: editor_tempodisplay.cc:686 editor_tempodisplay.cc:723
msgid "done"
msgstr "fet"
#: editor_tempodisplay.cc:708
msgid "replace meter mark"
msgstr "substitueix la marca de mesura"
#: editor_tempodisplay.cc:745
msgid "replace tempo mark"
msgstr "marca del tempo de substitució"
#: editor_tempodisplay.cc:772 editor_tempodisplay.cc:809
msgid "remove tempo mark"
msgstr "elimina la marca de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:792
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"error de programació: l'element del llenç del marcador de mesura no té "
"punter de l'objecte de marcador!"
#: editor_timefx.cc:74
msgid "stretch/shrink"
msgstr "estira/encongeix"
#: editor_timefx.cc:145
msgid "pitch shift"
msgstr "desplaçament del to"
#: editor_timefx.cc:329
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "no es pot iniciar timefx error de creació de fil"
#: engine_dialog.cc:97
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Plafó de control de dispositius"
#: engine_dialog.cc:98
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "Configuració del dispositiu Midi"
#: engine_dialog.cc:100
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Actualitza els dispositius"
#: engine_dialog.cc:101
msgid "Use Buffered I/O"
msgstr "Utilitza l'E/S de la memòria intermèdia"
#: engine_dialog.cc:102
msgid "Autostart"
msgstr "Inici automàtic"
#: engine_dialog.cc:103 engine_dialog.cc:3167
msgid "Measure"
msgstr "Mesura"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "Use results"
msgstr "Utilitza els resultats"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Torna a la configuració... (ignora els resultats)"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Calibra l'àudio"
#: engine_dialog.cc:110
msgid "Back to settings"
msgstr "Torna a la configuració"
#: engine_dialog.cc:132
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"No s'ha detectat cap referons d'àudio/MIDI. %1 no es pot executar\n"
"\n"
"(Aquest és un error de construcció/empaquetatge/sistema. No hauria de passar mai.)"
#: engine_dialog.cc:157
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Eina de mesura de la latència"
#: engine_dialog.cc:169
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very"
" low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Abaixeu el volum del vostre equip d'àudio a un nivell "
"molt baix.</span>"
#: engine_dialog.cc:178
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Seleccioneu dos canals a sota i connecteu-los amb un cable."
#: engine_dialog.cc:183
msgid "Output channel:"
msgstr "Canal de sortida:"
#: engine_dialog.cc:195
msgid "Input channel:"
msgstr "Canal d'entrada:"
#: engine_dialog.cc:233
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Un cop els canals estiguin connectats, feu clic al botó \"Mesura\"."
#: engine_dialog.cc:240
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"Quan estigueu satisfet amb els resultats, feu clic al botó \"Utilitza els "
"resultats\"."
#: engine_dialog.cc:255 engine_dialog.cc:3369 engine_dialog.cc:3379
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Encara no hi ha resultats de mesura"
#: engine_dialog.cc:265
msgid "Latency"
msgstr "Latència"
#: engine_dialog.cc:317
msgid ""
"Always try these settings when starting %1, if the same device is available"
msgstr ""
"Prova sempre aquests paràmetres quan s'iniciï %1, si el mateix dispositiu "
"està disponible"
#: engine_dialog.cc:483
msgid "Could not configure Audio/MIDI engine with given settings."
msgstr ""
"No s'ha pogut configurar amb el motor Àudio/MIDI amb els paràmetres donats"
#: engine_dialog.cc:513
msgid "Audio System:"
msgstr "Sistema d'àudio:"
#: engine_dialog.cc:557
msgid "Driver:"
msgstr "Controlador:"
#: engine_dialog.cc:564
msgid "Input Device:"
msgstr "Dispositiu d'entrada:"
#: engine_dialog.cc:568
msgid "Output Device:"
msgstr "Dispositiu de sortida:"
#: engine_dialog.cc:575
msgid "Device:"
msgstr "Dispositiu:"
#: engine_dialog.cc:603 engine_dialog.cc:720 export_report.cc:166
#: export_report.cc:360 sfdb_ui.cc:185 sfdb_ui.cc:421 sfdb_ui.cc:426
msgid "Sample rate:"
msgstr "Freqüència de mostreig:"
#: engine_dialog.cc:608 engine_dialog.cc:727
msgid "Buffer size:"
msgstr "Mida de la memòria intermèdia:"
#: engine_dialog.cc:617
msgid "Periods:"
msgstr "Períodes:"
#: engine_dialog.cc:634
msgid "Input channels:"
msgstr "Canals d'entrada:"
#: engine_dialog.cc:647
msgid "Output channels:"
msgstr "Canals de sortida:"
#: engine_dialog.cc:666
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Latència de l'entrada del maquinari"
#: engine_dialog.cc:669 engine_dialog.cc:682
msgid "samples"
msgstr "mostres"
#: engine_dialog.cc:679
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Latència de la sortida del maquinari"
#: engine_dialog.cc:690
msgid "MIDI System:"
msgstr "Sistema MIDI:"
#: engine_dialog.cc:712
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr ""
"Ja s'està executant %1. %2 s'hi connectarà i utilitzarà la configuració "
"existent."
#: engine_dialog.cc:766
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar o connectar al motor d'àudio.\n"
"\n"
"El calibratge de la latència requereix una interfície d'àudio que funcioni."
#: engine_dialog.cc:772
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"La vostra configuració d'àudio seleccionada és de només reproducció o captura.\n"
"\n"
"El calibratge de la latència requereix reproducció i captura"
#: engine_dialog.cc:932
msgid "Engine|Stop"
msgstr "Atura"
#: engine_dialog.cc:936
msgid "Engine|Start"
msgstr "Inicia"
#: engine_dialog.cc:1022
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositius MIDI"
#: engine_dialog.cc:1028
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: engine_dialog.cc:1030
msgid "Systemic Latency [samples]"
msgstr "Latència sistèmica [mostres]"
#: engine_dialog.cc:1033 gain_meter.cc:801 io_button.cc:51 mixer_strip.cc:400
#: mixer_strip.cc:1959 plugin_eq_gui.cc:131 rc_option_editor.cc:2809
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: engine_dialog.cc:1035 foldback_strip.cc:456 gain_meter.cc:807
#: io_button.cc:51 mixer_strip.cc:404 mixer_strip.cc:1962
#: monitor_section.cc:304 monitor_section.cc:308 plugin_eq_gui.cc:132
#: rc_option_editor.cc:2813 vca_master_strip.cc:236
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: engine_dialog.cc:1076
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibra"
#: engine_dialog.cc:1172
msgid "all available channels"
msgstr "tots els canals disponibles"
#: engine_dialog.cc:1704
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 mostra"
msgstr[1] "%1 mostres"
#: engine_dialog.cc:1764
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f ms)"
#: engine_dialog.cc:2518
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el motor de rerefons %1"
#: engine_dialog.cc:2550
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "No s'ha pogut establir el controlador a %1"
#: engine_dialog.cc:2555
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr "No s'ha pogut establir el nom del dispositiu d'entrada a %1"
#: engine_dialog.cc:2559
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr "No s'ha pogut establir el nom del dispositiu de sortida a %1"
#: engine_dialog.cc:2564
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "No s'ha pogut establir el nom del dispositiu a %1"
#: engine_dialog.cc:2569
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "No s'ha pogut establir la freqüència de mostreig a %1"
#: engine_dialog.cc:2573
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "No s'ha pogut establir la mida de la memòria intermèdia a %1"
#: engine_dialog.cc:2577
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr "No s'han pogut establir els períodes a %1"
#: engine_dialog.cc:2583
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "No s'han pogut establir els canals d'entrada a %1"
#: engine_dialog.cc:2587
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "No s'han pogut establir els canals de sortida a %1"
#: engine_dialog.cc:2593
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "No s'ha pogut establir la latència d'entrada a %1"
#: engine_dialog.cc:2597
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "No s'ha pogut establir la latència de la sortida a %1"
#: engine_dialog.cc:3016 engine_dialog.cc:3084
msgid "No signal detected "
msgstr "No s'ha detectat cap senyal"
#: engine_dialog.cc:3023
msgid ""
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
"on the audio-interface."
msgstr ""
"El senyal d'entrada és > -3dBFS. Abaixeu el nivell de senyal (guany de "
"sortida, guany d'entrada) a la interfície d'àudio."
#: engine_dialog.cc:3036 engine_dialog.cc:3092 port_insert_ui.cc:74
#: port_insert_ui.cc:102
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "S'ha desconnectat del motor d'àudio"
#: engine_dialog.cc:3045 engine_dialog.cc:3100
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "Detectada latència de l'arrodonit:"
#: engine_dialog.cc:3047 engine_dialog.cc:3102
msgid "Systemic latency: "
msgstr "Latència sistèmica:"
#: engine_dialog.cc:3054
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(error de detecció de senyals)"
#: engine_dialog.cc:3063
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(invertit - cablejat dolent)"
#: engine_dialog.cc:3109
msgid "(averaging)"
msgstr "(mitja)"
#: engine_dialog.cc:3115
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(massa gran)"
#: engine_dialog.cc:3119
msgid "(large jitter)"
msgstr "(dispersió gran)"
#: engine_dialog.cc:3131
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "Temps d'espera - gran brossa MIDI."
#: engine_dialog.cc:3147 port_insert_ui.cc:138
msgid "Detecting ..."
msgstr "Detectant..."
#: engine_dialog.cc:3293
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Desconnecta de %1"
#: engine_dialog.cc:3298
msgid "Running"
msgstr "En execució"
#: engine_dialog.cc:3300
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: engine_dialog.cc:3311
msgid "Connect to %1"
msgstr "Connecta a %1"
#: engine_dialog.cc:3315
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
#: export_analysis_graphs.cc:212
msgid "-36"
msgstr "-36"
#: export_analysis_graphs.cc:213 export_analysis_graphs.cc:217
#: export_analysis_graphs.cc:223 export_analysis_graphs.cc:226
msgid "-18"
msgstr "-18"
#: export_analysis_graphs.cc:214 export_analysis_graphs.cc:218
#: export_analysis_graphs.cc:224 export_analysis_graphs.cc:227
#: export_analysis_graphs.cc:230 export_analysis_graphs.cc:231
msgid "-9"
msgstr "-9"
#: export_analysis_graphs.cc:215 export_analysis_graphs.cc:219
#: export_analysis_graphs.cc:225 export_analysis_graphs.cc:228
#: export_analysis_graphs.cc:232 export_analysis_graphs.cc:233
msgid "-3"
msgstr "-3"
#: export_analysis_graphs.cc:282
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: export_analysis_graphs.cc:297 export_report.cc:255
msgid "100"
msgstr "100"
#: export_analysis_graphs.cc:298
msgid "500"
msgstr "500"
#: export_analysis_graphs.cc:299
msgid "1K"
msgstr "1K"
#: export_analysis_graphs.cc:300
msgid "5K"
msgstr "5K"
#: export_analysis_graphs.cc:301
msgid "10K"
msgstr "10K"
#: export_analysis_graphs.cc:399
msgid ""
"LUFS\n"
"(short)"
msgstr ""
"LUFS\n"
"(curt)"
#: export_analysis_graphs.cc:409
msgid "Multiplicity"
msgstr "Multiplicitat"
#: export_analysis_graphs.cc:459 export_report.cc:456
msgid ""
"Not\n"
"Available"
msgstr ""
"No\n"
"Disponible"
#: export_analysis_graphs.cc:674 export_format_dialog.cc:61
#: normalize_dialog.cc:91
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: export_channel_selector.cc:55 export_report.cc:161 export_report.cc:356
#: sfdb_ui.cc:183
msgid "Channels:"
msgstr "Canals:"
#: export_channel_selector.cc:56
msgid "Split to mono files"
msgstr "Divideix en fitxers mono"
#: export_channel_selector.cc:207
msgid "Bus or Track"
msgstr "Bus o pista"
#: export_channel_selector.cc:500
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr ""
"Contingut de la regió sense esvaïment ni guany de la regió (canals:%1)"
#: export_channel_selector.cc:504
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Contingut de la regió amb esvaïment i guany de la regió (canals:%1)"
#: export_channel_selector.cc:568
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr "Aplica el processament de la pista/bus"
#: export_channel_selector.cc:576
msgid "Selection Actions"
msgstr "Accions de selecció"
#: export_channel_selector.cc:579
msgid "Select tracks"
msgstr "Selecciona les pistes"
#: export_channel_selector.cc:580
msgid "Select busses"
msgstr "Selecciona busos"
#: export_channel_selector.cc:581
msgid "Deselect all"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
#: export_channel_selector.cc:584
msgid "Exclude Hidden"
msgstr "Exclou ocult"
#: export_channel_selector.cc:589
msgid "Exclude Muted"
msgstr "Exclou els silenciats"
#: export_channel_selector.cc:624
msgid "Track name"
msgstr "Nom de la pista"
#: export_dialog.cc:62
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be "
"overwritten.</span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Alguns fitxers existents se sobreescriuran.</span>"
#: export_dialog.cc:63
msgid "List files"
msgstr "Llista els fitxers"
#: export_dialog.cc:188 export_format_dialog.cc:78
msgid "File format"
msgstr "Format del fitxer"
#: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:412
#: export_timespan_selector.cc:534
msgid "Time Span"
msgstr "Temps"
#: export_dialog.cc:190
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#: export_dialog.cc:212
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"S'ha interromput l'exportació a causa d'un error!\n"
"Vegeu el registre per a més detalls."
#: export_dialog.cc:279
msgid "A track or bus has more channels than the target."
msgstr "Una pista o bus té més canals que l'objectiu"
#: export_dialog.cc:328
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Fitxers que se sobreescriuran"
#: export_dialog.cc:373
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Ha fallat la inicialització de l'exportació: %1"
#: export_dialog.cc:383
msgid "Stop Export"
msgstr "Atura l'exportació"
#: export_dialog.cc:420
msgid "Writing Mixer Screenshot: %1."
msgstr "Escrivint captura del mesclador: %1."
#: export_dialog.cc:426
msgid "Copying Mixer Screenshot: %1."
msgstr "Copiant captura del mesclador: %1."
#: export_dialog.cc:436
msgid "There have been %1 dropouts during realtime-export."
msgstr "Hi ha hagut %1 pèrdues durant l'exportació a temps real."
#: export_dialog.cc:450
msgid "export"
msgstr "export"
#: export_dialog.cc:469
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Exportant '%3' (període de temps %1 de %2)"
#: export_dialog.cc:474
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalitzant '%3' (període de temps %1 de %2)"
#: export_dialog.cc:479
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Codificant '%3' (període de temps %1 de %2)"
#: export_dialog.cc:484
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Etiquetant '%3' (període de temps %1 de %2)"
#: export_dialog.cc:488
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Pujant '%3' (període de temps %1 de %2)"
#: export_dialog.cc:492
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:520 export_dialog.cc:522
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Error:"
#: export_dialog.cc:532
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Avís:"
#: export_dialog.cc:534
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Avís:"
#: export_dialog.cc:558
msgid "Export Selection"
msgstr "Exporta la selecció"
#: export_dialog.cc:572
msgid "Export Region"
msgstr "Exporta la regió"
#: export_dialog.cc:597
msgid "Stem Export"
msgstr "Exportació Stem"
#: export_file_notebook.cc:42
msgid "Add another format"
msgstr "Afegeix un altre format"
#: export_file_notebook.cc:208 export_format_dialog.cc:316
#: transport_masters_dialog.cc:83
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: export_file_notebook.cc:209
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: export_file_notebook.cc:210
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Puja al Soundcloud"
#: export_file_notebook.cc:211
msgid "Analyze Exported Audio"
msgstr "Analitza àudio exportat"
#: export_file_notebook.cc:301
msgid "No format!"
msgstr "Sense format!"
#: export_file_notebook.cc:334
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Format %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:38
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: export_filename_selector.cc:39
msgid "Timespan Name"
msgstr "Nom de l'interval"
#: export_filename_selector.cc:40
msgid "Revision:"
msgstr "Revisió:"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
#: export_filename_selector.cc:42 session_import_dialog.cc:52
#: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:63
#: video_server_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:83
#: export_video_dialog.cc:85
msgid "Browse"
msgstr "Navega"
#: export_filename_selector.cc:43 export_report.cc:120
msgid "Open Folder"
msgstr "Obre la carpeta"
#: export_filename_selector.cc:47
msgid "Build filename(s) from these components:"
msgstr "Construeix el nom de fitxer(s) amb els següents components:"
#: export_filename_selector.cc:49
msgid "No Name"
msgstr "Sense nom"
#: export_filename_selector.cc:50 session_dialog.cc:350
msgid "Session Name"
msgstr "Nom de la sessió"
#: export_filename_selector.cc:51
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Nom de la instantània"
#: export_filename_selector.cc:230
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Ho sento, no es pot mostrar cap nom de fitxer d'exemple en aquest "
"moment</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:232
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
msgstr "<i>Nom (aproximat) del fitxer</i>: \"%1\""
#: export_filename_selector.cc:268 export_filename_selector.cc:421
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder selector."
msgstr ""
"%1: aquest és només el nom del directori/carpeta, no el nom del fitxer.\n"
"El nom del fitxer es triarà de la informació just a sobre del selector de carpetes."
#: export_filename_selector.cc:396
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
msgstr "%1: no es tracta d'un directori o carpeta vàlid."
#: export_filename_selector.cc:406
msgid "Choose export folder"
msgstr "Trieu la carpeta d'exportació"
#: export_format_dialog.cc:42
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Nou perfil de format d'exportació"
#: export_format_dialog.cc:42
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Edita el perfil de format d'exportació"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Label: "
msgstr "Etiqueta:"
#: export_format_dialog.cc:53
msgid "Normalize:"
msgstr "Normalitzar:"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid "Peak"
msgstr "Pic"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Loudness"
msgstr "Sonoritat"
#: export_format_dialog.cc:62 normalize_dialog.cc:56
msgid "dBTP"
msgstr "dBTP"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Retalla silenci a l'inici"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Afegeix un silenci al principi:"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Retalla silenci al final"
#: export_format_dialog.cc:70
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Afegeix un silenci al final:"
#: export_format_dialog.cc:73
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
msgstr ""
"Ordre a executar post-exportació\n"
"(%f=camí del fitxer, %d=directori, %b=nom base, vegeu l'indicador de funció per a més):"
#: export_format_dialog.cc:76
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilitat"
#: export_format_dialog.cc:77
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#: export_format_dialog.cc:81
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Qualitat de conversió de la freqüència de mostreig:"
#: export_format_dialog.cc:84
msgid "Preview / Watermark"
msgstr "Previsualització / Marca d'aigua"
#: export_format_dialog.cc:86
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
#: export_format_dialog.cc:87
msgid "Noise Level:"
msgstr "Nivell de soroll:"
#: export_format_dialog.cc:98
msgid "Dithering"
msgstr "Tramat"
#: export_format_dialog.cc:100
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Crea un fitxer CUE per a la creació de CD/DVD de disc a disc"
#: export_format_dialog.cc:101
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Crea un fitxer TOC per a la creació de CD/DVD de disc a disc"
#: export_format_dialog.cc:102
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr ""
"Crea un fitxer de marques de capítols per a les marques de capítols MP4"
#: export_format_dialog.cc:103
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Etiqueta el fitxer amb les metadades de la sessió"
#: export_format_dialog.cc:118
msgid "limit to"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:119
msgid "constrain to"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:140
msgid ""
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
"targets, true-peak works for any channel layout."
msgstr ""
"Normalise to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
"peak limit. EBU-R128 normalisation is only available for mono and stereo "
"targets, true-peak works for any channel layout."
#: export_format_dialog.cc:167
msgid ""
"%a Artist name\n"
"%b File's base-name\n"
"%c Copyright\n"
"%d File's directory\n"
"%f File's full absolute path\n"
"%l Lyricist\n"
"%n Session name\n"
"%o Conductor\n"
"%t Title\n"
"%z Organization\n"
"%A Album\n"
"%C Comment\n"
"%E Engineer\n"
"%G Genre\n"
"%L Total track count\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
msgstr ""
"Nom de l'artista\n"
"nom base del fitxer del 0%b\n"
"Copyright del 0%\n"
"directori del fitxer del 70%\n"
"Camí absolut complet del fitxer del 0%f\n"
"Lyricist\n"
"Nom de la sessió del 0%\n"
"Director del 5%\n"
"Títol del 70%\n"
"Organització del sector\n"
"Àlbum DEL %\n"
"Comentari del 70%\n"
"enginyer\n"
"Gènere del 5%\n"
"Nombre total de pistes\n"
"Mesclador del 0%\n"
"Nom de l'interval de temps\n"
"Compositor de %\n"
"Productor del 0%\n"
"Subtítol del disc del 0%\n"
"Número de la pista del 70%\n"
"Any\n"
"País DEL %"
#: export_format_dialog.cc:309
msgid "Pre Process"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:312
msgid "Watermark"
msgstr "Marca d'aigua"
#: export_format_dialog.cc:320
msgid "Encoding"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:328
msgid "Post Export"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:624
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Millor (inc)"
#: export_format_dialog.cc:629
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Mitjà (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:634
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Fast (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:644
msgid "Zero order hold"
msgstr "Ordre zero"
#: export_format_dialog.cc:658
msgid "No Watermark"
msgstr "Sense marca d'aigua"
#: export_format_dialog.cc:664
msgid "1/2 sec white noise every 15 sec"
msgstr "1/2 segon de soroll blanc cada 15 segons"
#: export_format_dialog.cc:670
msgid "1 sec white noise every 30 sec"
msgstr "1 segon de soroll blanc cada 30 segons"
#: export_format_dialog.cc:676
msgid "1 sec white noise every 2 mins"
msgstr "1 segon de soroll blanc cada 2 minuts"
#: export_format_dialog.cc:682
msgid ""
"This option allows to add noise, to send complete mixes to the clients for "
"preview but watermarked. White noise is injected after analysis, right "
"before the sample-format conversion or encoding. The first noise burst "
"happens at 1/3 of the interval. Note: there is currently no limiter."
msgstr ""
"Aquesta opció permet afegir soroll, per a enviar mescles complertes als "
"clients per a revisió però amb marca d'aigua. El soroll blanc s'injecta "
"després de l'anàlisi, just abans de la conversió del format de mostreig o la"
" codificació. La primera explosió de soroll comença a 1/3 de l'interval. "
"Nota: actualment no hi ha cap limitador"
#: export_format_dialog.cc:1152
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Opcions de codificació lineal"
#: export_format_dialog.cc:1168
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Opcions Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:1179
msgid "FLAC options"
msgstr "Opcions FLAC"
#: export_format_dialog.cc:1195
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Opcions de l'ona de difusió"
#: export_format_dialog.cc:1211
msgid "FFMPEG/MP3 options"
msgstr "optionsMPEG/MP3 opcions"
#: export_format_selector.cc:133
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Realment voleu suprimir el format?"
#: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69
msgid "Preset"
msgstr "Preconfiguració"
#: export_preset_selector.cc:103
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"El predefinit seleccionat no s'ha carregat correctament!\n"
"Potser fa referència a un format que s'ha eliminat?"
#: export_preset_selector.cc:155
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Segur que voleu suprimir aquest predefinit?"
#: export_report.cc:56
msgid "Export Report/Analysis"
msgstr "Exporta l'informe/Anàlisi"
#: export_report.cc:110 export_report.cc:355 export_video_dialog.cc:82
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
#: export_report.cc:149 export_report.cc:359 sfdb_ui.cc:181
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: export_report.cc:168 export_report.cc:360
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: export_report.cc:171 export_report.cc:368 transcode_video_dialog.cc:142
msgid "Duration:"
msgstr "Duració:"
#: export_report.cc:179 export_report.cc:366
msgid "Timecode:"
msgstr "Codi de temps:"
#: export_report.cc:190
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: export_report.cc:226 export_report.cc:474
msgid "(too short integration time)"
msgstr "(massa poc temps d'integració)"
#: export_report.cc:228
msgid "-888"
msgstr "-888"
#: export_report.cc:233 export_report.cc:384 loudness_dialog.cc:71
msgid "Peak:"
msgstr "Pic:"
#: export_report.cc:234 export_report.cc:391 loudness_dialog.cc:710
msgid "%1 dBFS"
msgstr "%1 dBFS"
#: export_report.cc:235 export_report.cc:400 loudness_dialog.cc:72
msgid "True Peak:"
msgstr "Pic veritable:"
#: export_report.cc:236 export_report.cc:407 loudness_dialog.cc:711
msgid "%1 dBTP"
msgstr "%1 dBTP"
#: export_report.cc:237 export_report.cc:418
msgid "Normalization Gain:"
msgstr "Guany de normalització:"
#: export_report.cc:238
msgid "+888.88 dB"
msgstr "+888.88 dB"
#: export_report.cc:240 export_report.cc:464 export_report.cc:493
#: loudness_dialog.cc:73
msgid "Integrated Loudness:"
msgstr "Sonoritat integrada:"
#: export_report.cc:241 export_report.cc:499 loudness_dialog.cc:712
#: loudness_dialog.cc:713 loudness_dialog.cc:714
msgid "%1 LUFS"
msgstr "%1 LUFS"
#: export_report.cc:242 export_report.cc:505
msgid "Loudness Range:"
msgstr "Interval de sonoritat:"
#: export_report.cc:243 export_report.cc:511 loudness_dialog.cc:763
#: loudness_dialog.cc:764 loudness_dialog.cc:765
msgid "%1 LU"
msgstr "%1 LU"
#: export_report.cc:244 export_report.cc:480 export_report.cc:517
msgid "Max Short/Momentary:"
msgstr ""
#: export_report.cc:245 export_report.cc:485 export_report.cc:522
msgid "%1/%2 LUFS"
msgstr "%1/%2 LUFS"
#: export_report.cc:425 loudness_dialog.cc:342 loudness_dialog.cc:761
#: loudness_dialog.cc:762 loudness_dialog.cc:776
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: export_report.cc:469
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: export_report.cc:559
msgid "Logscale|Lg"
msgstr "Lg"
#: export_report.cc:560
msgid "Rectified|Rf"
msgstr "Rf"
#: export_report.cc:561
msgid "Logscale"
msgstr "Escala de registre"
#: export_report.cc:562
msgid "Rectified"
msgstr "Rectificat"
#: export_report.cc:749
msgid ""
"Conformity\n"
"Analysis"
msgstr ""
#: export_report.cc:845
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
msgstr "Escrivint la imatge d'anàlisi de l'exportació: %1."
#: export_report.cc:942 sfdb_ui.cc:343 sfdb_ui.cc:499
#: trigger_clip_picker.cc:478 trigger_clip_picker.cc:887
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer: %1 (%2)."
#: export_report.cc:968 sfdb_ui.cc:548 trigger_clip_picker.cc:933
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "No s'ha pogut accedir al fitxer de so:"
#: export_timespan_selector.cc:51
msgid "Show Times as:"
msgstr "Mostra els temps com:"
#: export_timespan_selector.cc:52
msgid "Realtime Export"
msgstr "Exportació en temps real"
#: export_timespan_selector.cc:60 processor_box.cc:4014
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: export_timespan_selector.cc:257 transform_dialog.cc:91
msgid " to "
msgstr "a"
#: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:520
msgid "RT"
msgstr "RT"
#: export_timespan_selector.cc:401 export_timespan_selector.cc:521
#: virtual_keyboard_window.cc:171
msgid "Range"
msgstr "Interval"
#: export_timespan_selector.cc:417 export_timespan_selector.cc:539
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de creació"
#: foldback_strip.cc:102
msgid "Pan: "
msgstr "Pan:"
#: foldback_strip.cc:113
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: foldback_strip.cc:272
msgid "Copy track/bus gain to send"
msgstr "Copia el guany del track/bus a enviar"
#: foldback_strip.cc:274
msgid "Set send gain to -inf"
msgstr "Estableix el guany de l'enviament a -inf"
#: foldback_strip.cc:276
msgid "Set send gain to 0dB"
msgstr "Estableix el guany de l'enviament a 0dB"
#: foldback_strip.cc:282
msgid "Set send post fader"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:285
msgid "Set send pre fader"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:289
msgid "Remove This Send"
msgstr "Elimina aquest missatge"
#: foldback_strip.cc:364 foldback_strip.cc:749 foldback_strip.cc:760
#: mixer_strip.cc:126 mixer_strip.cc:164 mixer_strip.cc:405 mixer_strip.cc:976
#: mixer_strip.cc:987 rc_option_editor.cc:2814 vca_master_strip.cc:237
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: foldback_strip.cc:378
msgid "Previous foldback bus"
msgstr "Bus de retorn anterior "
#: foldback_strip.cc:384
msgid "Next foldback bus"
msgstr "Següent bus de retorn"
#: foldback_strip.cc:390
msgid "Hide Foldback strip"
msgstr "Ocultar la tira de retorn"
#: foldback_strip.cc:446 meter_strip.cc:224
msgid "Level: "
msgstr "Nivell:"
#: foldback_strip.cc:745 mixer_strip.cc:972
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr "Feu clic per afegir/editar comentaris"
#: foldback_strip.cc:778 mixer_strip.cc:1074 route_time_axis.cc:638
#: track_record_axis.cc:501 trigger_strip.cc:248 trigger_ui.cc:446
#: vca_master_strip.cc:464 vca_time_axis.cc:453
msgid "Color..."
msgstr "Color..."
#: foldback_strip.cc:779 mixer_strip.cc:1076 route_time_axis.cc:640
#: track_record_axis.cc:502 trigger_strip.cc:250
msgid "Comments..."
msgstr "Comentaris..."
#: foldback_strip.cc:781 mixer_strip.cc:1080 route_time_axis.cc:644
#: track_record_axis.cc:504 trigger_strip.cc:254
msgid "Outputs..."
msgstr "Sortida..."
#: foldback_strip.cc:785 mixer_strip.cc:1094
msgid "Save As Template..."
msgstr "Desa com a plantilla..."
#: foldback_strip.cc:792 mixer_strip.cc:1112 route_group_dialog.cc:47
#: route_time_axis.cc:843 trigger_strip.cc:272
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: foldback_strip.cc:800 mixer_strip.cc:1157 trigger_strip.cc:307
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Protegeix contra Denormals"
#: foldback_strip.cc:808
msgid "Duplicate Foldback Bus"
msgstr "Duplica bus de retorn"
#: foldback_strip.cc:1008 mixer_strip.cc:838
msgid "Show Sends"
msgstr "Mostra els missatges"
#: foldback_strip.cc:1012 mixer_strip.cc:1674 monitor_section.cc:90
#: trigger_strip.cc:350
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: foldback_strip.cc:1016 mixer_strip.cc:1677 monitor_section.cc:91
#: recorder_ui.cc:1234 trigger_strip.cc:353
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "error de curl %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:264
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile: No hi ha cap arrel vàlida al fitxer xml"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:269
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr "getSoundResourceFile: root =%1, != resposta"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:4113
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:105
msgid "pre"
msgstr "pre"
#: gain_meter.cc:151 gain_meter.cc:558 gain_meter.cc:846 gain_meter.cc:857
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:165 gain_meter.cc:925
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Mode d'automatització més ràpid"
#: gain_meter.cc:166
msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset."
msgstr "dBFS - Pic digital Hold. Feu clic per reiniciar."
#: gain_meter.cc:177
msgid "Metering point"
msgstr "Punt de mesurament"
#: gain_meter.cc:782
msgid "Manual|M"
msgstr "M"
#: gain_meter.cc:784
msgid "Play|P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:786
msgid "Touch|T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:788
msgid "Latch|L"
msgstr "L"
#: gain_meter.cc:790
msgid "Write|W"
msgstr "W"
#: gain_meter.cc:803 mixer_strip.cc:1960
msgid "Pre Fader"
msgstr "Prefader"
#: gain_meter.cc:805 mixer_strip.cc:1961
msgid "Post Fader"
msgstr "Més ràpid"
#: generic_pluginui.cc:92
msgid "MIDI Keyboard (audition only)"
msgstr "Teclat MIDI (només audició)"
#: generic_pluginui.cc:139 patch_change_widget.cc:410
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: generic_pluginui.cc:141 patch_change_widget.cc:435
msgid "Velocity:"
msgstr "Velocitat:"
#: generic_pluginui.cc:176
msgid "All Automation"
msgstr "Tota l'automatització"
#: generic_pluginui.cc:350
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"Editor de connectors: no s'ha pogut construir un element de control per al "
"port %1"
#: generic_pluginui.cc:374
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Editor de connectors: sense control de la propietat %1"
#: generic_pluginui.cc:380
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr ""
"Editor de connectors: no s'ha pogut construir l'element de control de la "
"propietat %1"
#: generic_pluginui.cc:467
msgid "Switches"
msgstr "Commuta"
#: generic_pluginui.cc:477 generic_pluginui.cc:583 processor_box.cc:3984
msgid "Controls"
msgstr "Controls"
#: generic_pluginui.cc:618
msgid "Meters"
msgstr "Meters"
#: generic_pluginui.cc:648
msgid "MIDI Programs (sent to track)"
msgstr "Programes MIDI (enviat a seguir)"
#: generic_pluginui.cc:650
msgid "MIDI Programs (volatile)"
msgstr "Programes MIDI (volàtil)"
#: generic_pluginui.cc:727
msgid "--Unset--"
msgstr "--Unset--"
#: generic_pluginui.cc:785
msgid "Automation control"
msgstr "Control d'automatització"
#: generic_pluginui.cc:1019
msgid "This control cannot be automated"
msgstr "Aquest control no es pot automatitzar"
#: global_port_matrix.cc:160
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Gestor de connexions d'àudio"
#: global_port_matrix.cc:163
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Gestor de connexions MIDI"
#: global_port_matrix.cc:203 io_button.cc:202 io_selector.cc:216
#: monitor_section.cc:1356 monitor_selector.cc:190 plugin_pin_dialog.cc:1827
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196
msgid "port"
msgstr "port"
#: group_tabs.cc:335 group_tabs.cc:344
msgid "Selection..."
msgstr "Selecció..."
#: group_tabs.cc:336 group_tabs.cc:345
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Registre activat..."
#: group_tabs.cc:337 group_tabs.cc:346
msgid "Soloed..."
msgstr "Soloed..."
#: group_tabs.cc:339
msgid "Create New Group From..."
msgstr "Crea un grup nou des de..."
#: group_tabs.cc:348
msgid "Create New Group with Master From..."
msgstr "Crea un nou grup amb el mestre de..."
#: group_tabs.cc:375 route_group_menu.cc:88
msgid "Edit Group..."
msgstr "Edita el grup..."
#: group_tabs.cc:376
msgid "Collect Group"
msgstr "Recull el grup"
#: group_tabs.cc:377
msgid "Remove Group"
msgstr "Elimina el grup"
#: group_tabs.cc:382
msgid "Drop Group from VCA..."
msgstr "Grup de la VCA..."
#: group_tabs.cc:391
msgid "Assign Group to VCA..."
msgstr "Assigna un grup a VCA..."
#: group_tabs.cc:412
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Elimina bus del subgrup"
#: group_tabs.cc:414
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Afegeix un nou bus de subgrup"
#: group_tabs.cc:418
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Afegeix un nou bus auxiliar (pre-fader)"
#: group_tabs.cc:419
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Afegeix un nou bus auxiliar (post-fader)"
#: group_tabs.cc:447
msgid "Assign Selection to VCA..."
msgstr "Assigna la selecció a VCA..."
#: group_tabs.cc:458
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
msgstr "Assigna un registre habilitat a VCA..."
#: group_tabs.cc:469
msgid "Assign Soloed to VCA..."
msgstr "Assignar Soloed a VCA..."
#: group_tabs.cc:472
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Habilita tots els grups"
#: group_tabs.cc:473
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Desactiva tots els grups"
#: idleometer.cc:33
msgid "Idle O Meter"
msgstr "Vúmetre d'inactivitat"
#: idleometer.cc:36
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
msgstr "<b>Idle Timing Statistics</b>"
#: idleometer.cc:58
msgid "Current:"
msgstr "Corrent:"
#: idleometer.cc:61 region_peak_cursor.cc:116
msgid "Min:"
msgstr "Min:"
#: idleometer.cc:64 region_peak_cursor.cc:114
msgid "Max:"
msgstr "Max:"
#: idleometer.cc:67
msgid "Mean:"
msgstr "Mitjana:"
#: idleometer.cc:70
msgid "σ:"
msgstr ":"
#: idleometer.cc:73
msgid "Elapsed:"
msgstr "Extingit:"
#: input_port_monitor.cc:68
msgid "5 second history waveform"
msgstr ""
#: input_port_monitor.cc:87
msgid "Highlight incoming MIDI data per MIDI channel"
msgstr ""
#: input_port_monitor.cc:88
msgid "Display most recently received MIDI messages"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Remove Time starting at:"
msgstr "Elimina el temps a partir de:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Insert Time starting at:"
msgstr "Insereix el temps a partir de:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to remove:"
msgstr "Temps d'eliminació:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to insert:"
msgstr "Temps d'inserció:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:88
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Les regions intersecades haurien de:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid "stay in position"
msgstr "mantenir-se en posició"
#: insert_remove_time_dialog.cc:92
msgid "move"
msgstr "mou"
#: insert_remove_time_dialog.cc:93
msgid "be split"
msgstr "dividir"
#: insert_remove_time_dialog.cc:100
msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)"
msgstr "Aplica a totes les llistes de reproducció de les pistes seleccionades"
#: insert_remove_time_dialog.cc:103
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
msgstr "Mou les regions en temps enganxós a musical (regions MIDI)"
#: insert_remove_time_dialog.cc:106
msgid "Move markers"
msgstr "Mou els marcadors"
#: insert_remove_time_dialog.cc:109
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
msgstr "Mou els marcadors en temps enganxós a musical"
#: insert_remove_time_dialog.cc:115
msgid "Move locked markers"
msgstr "Mou els marcadors blocats"
#: insert_remove_time_dialog.cc:120
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Mou els canvis de tempo i metre\n"
"<i>(pot causar rareses en el mapa de tempo)</i>"
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
msgid "Remove time"
msgstr "Elimina el temps"
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
msgid "Insert time"
msgstr "Insereix l'hora"
#: insert_remove_time_dialog.cc:209
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
msgstr "Durada no vàlida o zero introduïda. Introduïu una durada vàlida"
#: instrument_selector.cc:128
msgid "-none-"
msgstr "-cap-"
#: instrument_selector.cc:148 instrument_selector.cc:158
msgid "≤ %1 outs"
msgstr "%%1 surt"
#: instrument_selector.cc:150 instrument_selector.cc:160
msgid "%1 outs"
msgstr "un total del 5%"
#: instrument_selector.cc:163
msgid "stereo"
msgstr "estèreo"
#: interthread_progress_window.cc:115
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Importació d'arxiu: %1 de %2"
#: io_button.cc:139 port_matrix.cc:753
msgid "It is not possible to add a port here."
msgstr "Aquí no es pot afegir un port."
#: io_button.cc:140 port_matrix.cc:754
msgid "Cannot add port"
msgstr "No es pot afegir el port"
#: io_button.cc:293
msgid "Add %1 port"
msgstr "Afegeix port %1"
#: io_button.cc:302 io_button.cc:304 monitor_section.cc:1392
#: plugin_pin_dialog.cc:1859
msgid "Routing Grid"
msgstr "Quadrícula d'encaminament"
#: io_button.cc:418
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>ENTRADA</b> a %1"
#: io_button.cc:421 monitor_section.cc:1437
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>SORTIDA</b> de %1"
#: io_button.cc:461 monitor_section.cc:1524 rc_option_editor.cc:1408
#: transport_masters_dialog.cc:394
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"
#: io_selector.cc:226
msgid "I/O selector"
msgstr "Selector d'E/S"
#: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245
msgid "%1 input"
msgstr "entrada %1"
#: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247
msgid "%1 output"
msgstr "sortida %1"
#: keyboard.cc:125
msgid "your own"
msgstr "el vostre"
#: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"No s'han trobat les vinculacions de tecles predeterminades. El 0%1 serà "
"difícil d'utilitzar!"
#: keyboard.cc:190
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"No s'ha trobat el fitxer de vinculacions de tecles «%1». En lloc seu "
"s'utilitzen les vinculacions predeterminades"
#: keyeditor.cc:73
msgid "Colliding keybindings"
msgstr "Lligams de tecla"
#: keyeditor.cc:75
msgid ""
"The key sequence is already bound to '%1'.\n"
"\n"
"You can replace the existing binding or cancel this action."
msgstr ""
"La seqüència de tecles ja està lligada a '%1'.\n"
"\n"
"Podeu reemplaçar la vinculació existent o cancel·lar aquesta acció."
#: keyeditor.cc:81 plugin_setup_dialog.cc:57 plugin_setup_dialog.cc:78
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: keyeditor.cc:95
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Elimina la drecera"
#: keyeditor.cc:97
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: keyeditor.cc:109
msgid "Click to reset search string"
msgstr "Feu clic per restablir la cadena de cerca"
#: keyeditor.cc:113
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
msgstr "Per eliminar una drecera, seleccioneu una acció i premeu això:"
#: keyeditor.cc:125
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "Restableix les vinculacions als valors predeterminats"
#: keyeditor.cc:128
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
msgstr "Imprimeix les vinculacions (al vostre navegador web)"
#: keyeditor.cc:246 lua_script_manager.cc:54
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: keyeditor.cc:247
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#: keyeditor.cc:409 luainstance.cc:505
msgid "RegionList"
msgstr "Llista"
#: latency_gui.cc:47
msgid "sample"
msgstr "mostra"
#: latency_gui.cc:49
msgid "period"
msgstr "període"
#: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2012
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "error de programació: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64
msgid "Use PH"
msgstr "Utilitza el PH"
#: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65
msgid "Goto"
msgstr "Ves a"
#: location_ui.cc:70
msgid "Glue"
msgstr "Glu"
#: location_ui.cc:97
msgid "Performer:"
msgstr "Actuar:"
#: location_ui.cc:98
msgid "Composer:"
msgstr "Compositor:"
#: location_ui.cc:100
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Prefasi"
#: location_ui.cc:331
msgid "Remove this range"
msgstr "Elimina aquest interval"
#: location_ui.cc:332
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Hora d'inici - clic del mig per localitzar-lo aquí"
#: location_ui.cc:333
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Temps final - clic del mig per localitzar-lo aquí"
#: location_ui.cc:336
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr ""
"Estableix l'inici de l'interval des de la ubicació del capçal de reproducció"
#: location_ui.cc:337
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr ""
"Estableix el final de l'interval des de la ubicació del capçal de "
"reproducció"
#: location_ui.cc:341
msgid "Remove this marker"
msgstr "Suprimeix aquest marcador"
#: location_ui.cc:342
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Posició - feu clic amb el botó del mig per localitzar aquí"
#: location_ui.cc:344
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr ""
"Estableix el temps del marcador des de la ubicació del capçal de reproducció"
#: location_ui.cc:744
msgid "New Marker"
msgstr "Marcador nou"
#: location_ui.cc:761
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Intervals de bucle/inserció</b>"
#: location_ui.cc:787
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Marcadors (Incloent l'índex de CD)</b>"
#: location_ui.cc:822
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Ranges (Incloent els intervals de les pistes de CD)</b>"
#: location_ui.cc:1068
msgid "add range marker"
msgstr "Afegeix un marcador de rang"
#: loudness_dialog.cc:62
msgid "Loudness Assistant"
msgstr "Assistent de sonoritat"
#: loudness_dialog.cc:62
msgid "Loudness Analyzer and Normalizer"
msgstr "Analitzador i normalitzador de sonoritat"
#: loudness_dialog.cc:68
msgid "Conformity Analysis (with gain applied)"
msgstr ""
#: loudness_dialog.cc:74
msgid "Max. Short Loudness:"
msgstr ""
#: loudness_dialog.cc:75
msgid "Max. Momentary Loudness:"
msgstr ""
#: loudness_dialog.cc:76
msgid "Realtime"
msgstr "Temps real"
#: loudness_dialog.cc:77 rhythm_ferret.cc:86
msgid "Analyze"
msgstr "Analitza"
#: loudness_dialog.cc:78
msgid "Analysis Report"
msgstr "Informe d'anàlisi"
#: loudness_dialog.cc:79
msgid "Custom Amplifier Position"
msgstr ""
#: loudness_dialog.cc:174 rc_option_editor.cc:1203 export_video_dialog.cc:172
msgid "Preset:"
msgstr "Preserveu:"
#: loudness_dialog.cc:191
msgid "<b>Target</b>"
msgstr "<b>Objectiu</b>"
#: loudness_dialog.cc:194
msgid "<b>Measured</b>"
msgstr "<b>Mesurat</b>"
#: loudness_dialog.cc:197
msgid "<b>Delta</b>"
msgstr "<b>Diferència</b>"
#: loudness_dialog.cc:210
msgid "Gain to normalize:"
msgstr ""
#: loudness_dialog.cc:212
msgid "Previous output gain:"
msgstr ""
#: loudness_dialog.cc:215
msgid "Total gain:"
msgstr "Guany total:"
#: loudness_dialog.cc:249
msgid ""
"<b>When enabled</b> an amplifier processor is used to apply the gain. This allows for custom positioning of the gain-stage in the master-bus' signal flow, potentially followed by a limiter to conform to both loudness and peak requirements. Depending on limiter settings or DSP after the gain-stage, repeat loudness measurements may produce different results.\n"
"<b>When disabled</b>, the gain is applied directly to the output of the master-bus. This results in an efficient and reliable volume adjustment."
msgstr ""
"<b>Quan està activat</b>s'usa un processador d'amplificació per a aplicar el guany. Això permet el posicionament personalitzat de l'etapa de guany al flux de senyal del bus mestre, seguit potencialment per un limitador per a adaptar-se tant a la sonoritat com als requeriments de pic. Depenent de la configuració del limitador o DSP després de l'etapa de guany, mesures repetides de la sonoritat poden produir resultats diferents.\n"
"<b>Quan està desactivat</b>, el guany s'aplica directament a la sortida del bus mestre. Això dona lloc a un ajust de volum eficient i fiable."
#: loudness_dialog.cc:286
msgid "<b>Loudness Analysis</b>\n"
msgstr "<b>Anàlisi de sonoritat</b>\n"
#: loudness_dialog.cc:294
msgid ""
"This allows the user to analyze and conform the loudness of the signal at "
"the master-bus output of the complete session, as it would be exported. When"
" using this feature, remember to disable normalization in the session export"
" profile."
msgstr ""
"Això permet a l'usuari d'analitzar i ajustar la sonoritat de la sortida del "
"bus mestre de la sessió complerta, tal i com es faria en l'exportació. Quan "
"feu servir aquesta característica, recordeu desactivar la normalització en "
"el perfil d'exportació de la sessió."
#: loudness_dialog.cc:303
msgid ""
"By default, a faster-than-realtime export is used to assess the loudness of "
"the session. If any outboard gear is used, a <i>realtime</i> export is "
"available, to play at normal speed."
msgstr ""
#: loudness_dialog.cc:505
msgid ""
"Loudness measurement returned no results. Likely because the analyzed range "
"is to short."
msgstr ""
"La mesura de sonoritat no ha retornar cap resultat. Possiblement perquè el "
"rang analitzat és massa curt"
#: loudness_dialog.cc:515
msgid "Export Loudness Report"
msgstr "Exporta informe de sonoritat"
#: loudness_dialog.cc:525
msgid "Save Loudness Preset"
msgstr "Desa predefinit de sonoritat"
#: loudness_dialog.cc:691
msgid ""
"True-peak and loudness measurement failed. %1-VAMP analysis plugin is "
"missing on your system. Please contact your vendor."
msgstr ""
#: loudness_dialog.cc:778
msgid "exceeds"
msgstr ""
#: loudness_dialog.cc:779
msgid "<b> ±40 dB</b>"
msgstr "<b> ±40 dB</b>"
#: loudness_dialog.cc:782
msgid "<b>%1 dB</b>"
msgstr "<b>%1 dB</b>"
#: lua_script_manager.cc:42
msgid "Add/Set"
msgstr "Afegeix/Estable"
#: lua_script_manager.cc:45
msgid "Call"
msgstr "Trucada"
#: lua_script_manager.cc:46
msgid "New Hook"
msgstr "Nou punt"
#: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36 slot_properties_box.cc:234
msgid "Load"
msgstr "Carrega"
#: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122
#: lua_script_manager.cc:158 plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:536
#: script_selector.cc:57 session_metadata_dialog.cc:715
#: session_metadata_dialog.cc:720 template_dialog.cc:276
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: lua_script_manager.cc:83
msgid ""
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
"for batch processing or customized tasks."
msgstr ""
"Els scripts d'acció són accions iniciades per l'usuari (menú, dreceres, botó"
" d'eines) per al processament per lots o tasques personalitzades."
#: lua_script_manager.cc:98
msgid "Action Scripts"
msgstr "Scripts d'acció"
#: lua_script_manager.cc:105
msgid "Signal(s)"
msgstr "Senyal(s)"
#: lua_script_manager.cc:124
msgid ""
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
"perform some task."
msgstr ""
"Els ganxos d'acció de Lua són crides de retorn per a la IGU de "
"l'editor/Mesclador. Un cop registrat un script els esdeveniments l'activin "
"automàticament per realitzar alguna tasca."
#: lua_script_manager.cc:139
msgid "Action Hooks"
msgstr "Interrupcions"
#: lua_script_manager.cc:160
msgid ""
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
"realtime process context before any processing takes place."
msgstr ""
"Els scripts de sessió de Lua es carreguen al motor de processament i "
"s'executen en temps real. S'anomenen periòdicament a l'inici de cada cicle "
"d'àudio en el context del procés en temps real abans de qualsevol procés."
#: lua_script_manager.cc:175
msgid "Session Scripts"
msgstr "Scripts de la sessió"
#: lua_script_manager.cc:220
msgid "Action %1"
msgstr "Acció %1"
#: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307
#: rc_option_editor.cc:4573
msgid "Unset"
msgstr "Desfés"
#: lua_script_manager.cc:446
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
msgstr "Ha fallat l'eliminació de l'script de la sessió «%1»: el 2%"
#: luainstance.cc:499
msgid "Main_menu"
msgstr "Menú"
#: luainstance.cc:501
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: luainstance.cc:503
msgid "redirectmenu"
msgstr "redirecciona"
#: luainstance.cc:507
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "ProcessadorMenu"
#: luainstance.cc:1358
msgid "Loading user ui scripts file %1"
msgstr "S'està carregant el fitxer de scripts ui de l'usuari per cent1"
#: luainstance.cc:1361
msgid "cannot read ui scripts file \"%1\""
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de scripts ui «%1»"
#: luainstance.cc:1366
msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"el fitxer de scripts d'ui de l'usuari «%1» no s'ha carregat correctament."
#: luainstance.cc:1391
msgid "UI script file %1 not saved"
msgstr "No s'ha desat el fitxer de script %1 de la IU"
#: luainstance.cc:1541
msgid "Add Shortcut or Lua Script"
msgstr "Afegeix una drecera o un script Lua"
#: luainstance.cc:1545
msgid "Add Lua Callback Hook"
msgstr "Afegeix un Hook de la crida de retorn de Lua"
#: luainstance.cc:1552
msgid "Add Lua Session Script"
msgstr "Afegeix un script de sessió Lua"
#: luainstance.cc:1575
msgid "Cannot read script '%1': %2"
msgstr "No es pot llegir l'script '%1':%2"
#: luainstance.cc:1592
msgid "Set Script Parameters"
msgstr "Estableix els paràmetres de l'script"
#: luainstance.cc:1617
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
msgstr "Ha fallat l'instanciació de l'script de la sessió '%1':%2"
#: luainstance.cc:1621 luainstance.cc:1625
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
msgstr "La càrrega de l'script de la sessió «%1» ha fallat:%2"
#: luawindow.cc:97
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: luawindow.cc:98
msgid "Clear Output"
msgstr "Neteja la sortida"
#: luawindow.cc:102
msgid "Revert"
msgstr "Reverteix"
#: luawindow.cc:167
msgid "Select Editor Buffer"
msgstr "Selecciona la memòria intermèdia de l'editor"
#: luawindow.cc:258 luawindow.cc:263
msgid "Window|Lua"
msgstr "Lua"
#: luawindow.cc:291 luawindow.cc:315
msgid "LuaException: %1"
msgstr "LuaExcepció"
#: luawindow.cc:293 luawindow.cc:317
msgid "Glib Exception: %1"
msgstr "Excepció Glib: %1"
#: luawindow.cc:295 luawindow.cc:297 luawindow.cc:319 luawindow.cc:321
msgid "C++ Exception: %1"
msgstr "C++ Excepció:%1"
#: luawindow.cc:372
msgid "Deleted %1"
msgstr "Suprimit %1"
#: luawindow.cc:375
msgid "Failed to delete %1"
msgstr "No s'ha pogut suprimir %1"
#: luawindow.cc:441
msgid ""
"Missing script header.\n"
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
msgstr ""
"Falta la capçalera de l'script.\n"
"L'script requereix una taula d'informació «{ardour}» i una funció «factoria»."
#: luawindow.cc:446
msgid "Script fails to compile."
msgstr "L'script no ha pogut compilar."
#: luawindow.cc:453
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
msgstr "Nom de script o tipus de script no vàlid o que manca."
#: luawindow.cc:458
msgid ""
"Invalid script-type.\n"
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
msgstr ""
"El tipus de script no és vàlid.\n"
"Els tipus vàlids són «EditorAction» i «Snippet»."
#: luawindow.cc:469 luawindow.cc:521
msgid "Saved as %1"
msgstr "S'ha desat com a %1"
#: luawindow.cc:472 luawindow.cc:524
msgid "Error saving file: %1"
msgstr "Error en desar el fitxer:%1"
#: luawindow.cc:482
msgid ""
"Script with given name '%1' already exists.\n"
"Use a different name in the descriptor."
msgstr ""
"L'script amb el nom de pila '%1' ja existeix.\n"
"Utilitzeu un nom diferent al descriptor."
#: luawindow.cc:667
msgid "Scratch Buffer %1"
msgstr "Memòria intermèdia de Scratch per cent1"
#: luawindow.cc:669
msgid "Action: '%1'"
msgstr "Acció: '%1'"
#: luawindow.cc:671
msgid "Snippet: %1"
msgstr "Snippet: 0%1"
#: luawindow.cc:683
msgid "Save as"
msgstr "Desa com"
#: main.cc:102
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 no s'ha pogut connectar al rerefons d'àudio."
#: main.cc:152 main.cc:168
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "El rerefons d'àudio (%1) ha fallat, o ha finalitzat"
#: main.cc:155
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"2% ha sortit inesperadament i sense notificar-ho a %1.\n"
"\n"
"Això podria ser degut a una mala configuració o a un error de 2%.\n"
"\n"
"Feu clic a D'acord per sortir %1."
#: main.cc:169
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 ha sortit inesperadament i sense notificar-ho a %1."
#: main.cc:203
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
"%1 no ha pogut entendre la vostra línia d'ordres"
#: main.cc:205
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "S'ha trobat un error mentre es llançava %1"
#: main.cc:321
msgid " (built using "
msgstr "(construeix utilitzant"
#: main.cc:324
msgid " and GCC version "
msgstr "i la versió del GCC"
#: main.cc:334
msgid "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis"
msgstr "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis"
#: main.cc:335
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Algunes parts Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:337
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 NO TÉ CAP GARANTIA"
#: main.cc:338
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"NI TAN SOLS PER A LA MERCANT O L'APTITUD PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR."
#: main.cc:339
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Es tracta de programari lliure, i és benvingut redistribuir-lo"
#: main.cc:340
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "sota certes condicions; vegeu la font per copiar les condicions."
#: main.cc:348
msgid "%1 is already running."
msgstr "%1 ja s'està executant"
#: main.cc:390
msgid "could not initialize %1."
msgstr "could not initialise %1."
#: main.cc:392
msgid ""
"Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
"Run %1 from a commandline for more information."
msgstr ""
"No s'ha pogut inicialitzar %1 (per exemple a causa de fitxers de configuració corruptes).\n"
"Executeu %1 des d'una línia de comandes per a més informació."
#: main.cc:401
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "No es pot xinstall el gestor d'errors SIGPIPE"
#: main.cc:408
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr "No s'ha pogut completar la inicialització de pre-GUI"
#: main.cc:415
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "no s'ha pogut crear la IGU del 3%"
#: main_clock.cc:76
msgid "Display absolute time"
msgstr "Mostra el temps absolut"
#: main_clock.cc:81
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Mostra el delta per editar el cursor"
#: main_clock.cc:86
msgid "Display delta to origin marker"
msgstr "Mostra el marcador delta a origen"
#: main_clock.cc:94 tempo_dialog.cc:68
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Edita el tempo"
#: main_clock.cc:95 tempo_dialog.cc:499
msgid "Edit Meter"
msgstr "Edita el comptador"
#: main_clock.cc:96
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Insereix un canvi de tempo"
#: main_clock.cc:97
msgid "Insert Meter Change"
msgstr "Insereix un canvi de vúmetre"
#: marker.cc:329 tempo_curve.cc:84 tempo_curve.cc:85
msgid "MarkerText"
msgstr "Marcador"
#: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396
#: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:2692 recorder_ui.cc:81
#: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51
#: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210
#: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:761 trigger_ui.cc:727
#: trigger_ui.cc:760
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: midi_channel_selector.cc:168 midi_channel_selector.cc:401
#: midi_channel_selector.cc:440
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#: midi_channel_selector.cc:172
msgid "Force"
msgstr "Força"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "Control del canal MIDI"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Playback all channels"
msgstr "Reproducció de tots els canals"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Reprodueix només els canals seleccionats"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Utilitza un únic canal fix per a tota la reproducció"
#: midi_channel_selector.cc:336
msgid "Record all channels"
msgstr "Enregistra tots els canals"
#: midi_channel_selector.cc:337
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Enregistra només els canals seleccionats"
#: midi_channel_selector.cc:338
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Força tots els canals a 1 canal"
#: midi_channel_selector.cc:373
msgid "Inbound"
msgstr "Entrada"
#: midi_channel_selector.cc:392
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Feu clic per activar l'enregistrament de tots els canals"
#: midi_channel_selector.cc:397
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Feu clic per desactivar l'enregistrament de tots els canals"
#: midi_channel_selector.cc:402
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr ""
"Feu clic per invertir els canals d'enregistrament seleccionats actualment"
#: midi_channel_selector.cc:412
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"
#: midi_channel_selector.cc:431
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Feu clic per activar la reproducció de tots els canals"
#: midi_channel_selector.cc:436
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Feu clic per desactivar la reproducció de tots els canals"
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr "Feu clic per invertir els canals de reproducció seleccionats"
#: midi_channel_selector.cc:619
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Feu clic per commutar la reproducció del canal %1"
#: midi_channel_selector.cc:627
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Feu clic per forçar tots els missatges del canal MIDI al canal %1"
#: midi_channel_selector.cc:719
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Feu clic per commutar l'enregistrament del canal per cent1"
#: midi_channel_selector.cc:727
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Feu clic per forçar tots els canals enregistrats a un 1%"
#: midi_clip_editor.cc:94
msgid "MIDI Region Trimmer:"
msgstr "Retalladora de regions MIDI:"
#: midi_export_dialog.cc:37
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Exporta MIDI:%1"
#: midi_list_editor.cc:57 trigger_ui.cc:741
msgid "Whole"
msgstr "Rodona"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Half"
msgstr "Blanca"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Triplet"
msgstr "Treset"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Quarter"
msgstr "Negra"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Eighth"
msgstr "Corxera"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Sixteenth"
msgstr "Semicorxera"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Thirty-second"
msgstr "Fusa"
#: midi_list_editor.cc:64
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Semifusa"
#: midi_list_editor.cc:107
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: midi_list_editor.cc:109
msgid "Vel"
msgstr "Vel"
#: midi_list_editor.cc:219
msgid "edit note start"
msgstr "edita l'inici de la nota"
#: midi_list_editor.cc:228
msgid "edit note channel"
msgstr "edita el canal de notes"
#: midi_list_editor.cc:238
msgid "edit note number"
msgstr "edita el número de nota"
#: midi_list_editor.cc:248
msgid "edit note velocity"
msgstr "edita la velocitat de la nota"
#: midi_list_editor.cc:262
msgid "edit note length"
msgstr "edita la longitud de la nota"
#: midi_list_editor.cc:464
msgid "insert new note"
msgstr "insereix una nota nova"
#: midi_list_editor.cc:528
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "suprimeix notes (de la llista)"
#: midi_list_editor.cc:603
msgid "change note channel"
msgstr "canvia el canal de la nota"
#: midi_list_editor.cc:611 midi_list_editor.cc:620
msgid "change note number"
msgstr "canvia el número de nota"
#: midi_list_editor.cc:628
msgid "change note velocity"
msgstr "canvia la velocitat de la nota"
#: midi_list_editor.cc:692
msgid "change note length"
msgstr "canvia la longitud de la nota"
#: midi_region_view.cc:775
msgid "channel edit"
msgstr "edició del canal"
#: midi_region_view.cc:811
msgid "velocity edit"
msgstr "edició de velocitat"
#: midi_region_view.cc:870
msgid "add note"
msgstr "afegir nota"
#: midi_region_view.cc:1843
msgid "step add"
msgstr "add"
#: midi_region_view.cc:1938 midi_region_view.cc:1962
msgid "alter patch change"
msgstr "altera el canvi de pedaç"
#: midi_region_view.cc:2003
msgid "add patch change"
msgstr "afegeix un canvi de pedaç"
#: midi_region_view.cc:2022 midi_region_view.cc:2023
msgid "move patch change"
msgstr "mou el canvi de pedaç"
#: midi_region_view.cc:2034 midi_region_view.cc:2036
msgid "delete patch change"
msgstr "suprimeix el canvi de pedaç"
#: midi_region_view.cc:2082
msgid "delete selection"
msgstr "suprimeix la selecció"
#: midi_region_view.cc:2100
msgid "delete note"
msgstr "suprimeix la nota"
#: midi_region_view.cc:2700
msgid "move notes"
msgstr "mou notes"
#: midi_region_view.cc:2738
msgid "copy notes"
msgstr "copiar notes"
#: midi_region_view.cc:3260
msgid "change velocities"
msgstr "canvia velocitats"
#: midi_region_view.cc:3326
msgid "transpose"
msgstr "transposa"
#: midi_region_view.cc:3354
msgid "change note lengths"
msgstr "canvia la longitud de la nota"
#: midi_region_view.cc:3420
msgid "nudge"
msgstr "avís"
#: midi_region_view.cc:3435
msgid "change channel"
msgstr "canvia el canal"
#: midi_region_view.cc:3483
msgid "Bank "
msgstr "Banc"
#: midi_region_view.cc:3485
msgid "Channel "
msgstr "Canal"
#: midi_region_view.cc:3686
msgid "paste"
msgstr "enganxa"
#: midi_region_operations_box.cc:48
msgid "MIDI Region Operations:"
msgstr "Operacions de les regions MIDI"
#: midi_region_operations_box.cc:63
msgid "Legatize..."
msgstr ""
#: midi_region_properties_box.cc:51
msgid "MIDI Region Properties:"
msgstr "Propietats de les regions MIDI"
#: midi_region_properties_box.cc:59
msgid "Patches..."
msgstr ""
#: midi_region_properties_box.cc:65
msgid "CCs..."
msgstr ""
#: midi_trigger_properties_box.cc:57
msgid "Send Patches"
msgstr ""
#: midi_trigger_properties_box.cc:63
msgid "Send CCs"
msgstr ""
#: midi_streamview.cc:191
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "intent de mostrar la regió MIDI sense cap font"
#: midi_streamview.cc:201
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "intent de mostrar la regió MIDI sense model"
#: midi_streamview.cc:525
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "no s'ha pogut crear la regió MIDI"
#: midi_time_axis.cc:256
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Dispositiu MIDI extern"
#: midi_time_axis.cc:257
msgid "External Device Mode"
msgstr "Mode de dispositiu extern"
#: midi_time_axis.cc:370 midi_time_axis.cc:376 midi_time_axis.cc:392
#: midi_time_axis.cc:474
msgid "Plugin Provided"
msgstr "Connector proporcionat"
#: midi_time_axis.cc:621
msgid "Show Full Range"
msgstr "Mostra l'interval complet"
#: midi_time_axis.cc:626
msgid "Fit Contents"
msgstr "Ajusta el contingut"
#: midi_time_axis.cc:630
msgid "Note Range"
msgstr "Interval de notes"
#: midi_time_axis.cc:631
msgid "Note Mode"
msgstr "Mode de nota"
#: midi_time_axis.cc:632
msgid "Channel Selector..."
msgstr "Selector de canals..."
#: midi_time_axis.cc:635 mixer_strip.cc:1146 route_time_axis.cc:794
#: trigger_strip.cc:296
msgid "Patch Selector..."
msgstr "Selector de pedaços..."
#: midi_time_axis.cc:638
msgid "Restore Patch"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:643
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode de color"
#: midi_time_axis.cc:706
msgid "Bender"
msgstr "Bender"
#: midi_time_axis.cc:709
msgid "Pressure"
msgstr "Pressió"
#: midi_time_axis.cc:718 midi_time_axis.cc:1033
msgid "Controllers"
msgstr "Controladors"
#: midi_time_axis.cc:720
msgid "Polyphonic Pressure"
msgstr "Pressió polifònica"
#: midi_time_axis.cc:725
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap canal MIDI"
#: midi_time_axis.cc:782 midi_time_axis.cc:910
msgid "Hide all channels"
msgstr "Oculta tots els canals"
#: midi_time_axis.cc:786 midi_time_axis.cc:914
msgid "Show all channels"
msgstr "Mostra tots els canals"
#: midi_time_axis.cc:797 midi_time_axis.cc:925
msgid "Channel %1"
msgstr "Canal %1"
#: midi_time_axis.cc:1071 midi_time_axis.cc:1074
msgid "Controller %1"
msgstr "Controlador %1"
#: midi_time_axis.cc:1083 midi_time_axis.cc:1086
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Controladors %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:1104
msgid "Sustained"
msgstr "Susting"
#: midi_time_axis.cc:1111
msgid "Percussive"
msgstr "Percussiva"
#: midi_time_axis.cc:1131
msgid "Meter Colors"
msgstr "Colors dels vúmetres "
#: midi_time_axis.cc:1138
msgid "Channel Colors"
msgstr "Colors de canal"
#: midi_time_axis.cc:1145
msgid "Track Color"
msgstr "Color de pista"
#: midi_time_axis.cc:1216
msgid ""
"Are you sure you want to\n"
"show all MIDI automation lanes?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu mostrar\n"
"totes les línies d'automatització MIDI?"
#: midi_time_axis.cc:1218 route_time_axis.cc:558 vca_time_axis.cc:481
msgid "Show All Automation"
msgstr "Mostra tota l'automatització"
#: midi_time_axis.cc:1220
msgid ""
"There are a total of 16 MIDI channels times 128 Control-Change parameters, "
"not including other MIDI controls. Showing all will add more than 2000 "
"automation lanes which is not generally useful. This will take some time and"
" also slow down the GUI significantly."
msgstr ""
"Hi ha un total de 16 canals MIDI per 128 paràmetres de control, sense "
"incloure altres controls MIDI. Mostrar-los tots afegirà més de 2000 línies "
"d'automatització i això no acostuma a ser útil. Això pren el seu temps i "
"alenteix significativament la IU."
#: midi_tracer.cc:54
msgid "Line history: "
msgstr "Història de la línia:"
#: midi_tracer.cc:61
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Desplaçament automàtic"
#: midi_tracer.cc:62
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: midi_tracer.cc:63
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: midi_tracer.cc:64
msgid "Delta times"
msgstr "Temps Delta"
#: midi_tracer.cc:79
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Nova velocitat"
#: mini_timeline.cc:80
msgid ""
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for "
"extra-fine grained control. Right-click to set display range. The display "
"unit is defined by the primary clock."
msgstr ""
"<b>Línia de temps de navegació</b>. Feu clic amb el botó esquerre per a "
"localitzar la posició del temps o el marcador; roda de desplaçament per "
"saltar, mantenir el percentatge 1 per a gra fi i el 2% + 3% 3 per a control "
"de gra extra. Feu clic amb el botó dret per establir l'interval de "
"visualització. La unitat de visualització està definida pel rellotge "
"primari."
#: mini_timeline.cc:820 rc_option_editor.cc:1157
msgid "30 sec"
msgstr "30 segons"
#: mini_timeline.cc:821 rc_option_editor.cc:1159
msgid "1 min"
msgstr "1 min"
#: mini_timeline.cc:822
msgid "2 mins"
msgstr "2 min"
#: mini_timeline.cc:823
msgid "5 mins"
msgstr "5 min"
#: mini_timeline.cc:824
msgid "10 mins"
msgstr "10 min"
#: mini_timeline.cc:825
msgid "20 mins"
msgstr "20 min"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Missing File"
msgstr "Falta el fitxer"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Seleccioneu una carpeta a cercar"
#: missing_file_dialog.cc:44
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Afegeix la carpeta triada per cercar el camí i intenta-ho de nou"
#: missing_file_dialog.cc:46
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Atura la càrrega d'aquesta sessió"
#: missing_file_dialog.cc:47
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Omet tots els fitxers que manquen"
#: missing_file_dialog.cc:48
msgid "Skip this file"
msgstr "Omet aquest fitxer"
#: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:159 tempo_dialog.cc:160
#: tempo_dialog.cc:552 tempo_dialog.cc:553
msgid "audio"
msgstr "àudio"
#: missing_file_dialog.cc:79
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 no pot trobar el fitxer %2\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"en qualsevol d'aquestes carpetes:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:113
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Feu clic per triar una carpeta addicional"
#: missing_filesource_dialog.cc:33
msgid "Missing Source Files"
msgstr "Falten els fitxers font"
#: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:51
#: plugin_manager_ui.cc:355 transcode_video_dialog.cc:63
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: missing_filesource_dialog.cc:46
msgid ""
"This session misses following %1 files.\n"
"They have been replaced with silence:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aquesta sessió fracassa seguint %1 fitxers.\n"
"Han estat substituïts per silenci:\n"
"\n"
#: missing_filesource_dialog.cc:57
msgid "... and %1 more files. See the Log window for a complete list.\n"
msgstr ""
".... i %1 fitxers. Reviseu la finestra de registre per a la llista "
"complerta.\n"
#: missing_filesource_dialog.cc:60
msgid ""
"\n"
"The Regions and edits have been retained.\n"
"If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the session folder.\n"
msgstr ""
"\n"
"S'han conservat les regions i edicions.\n"
"Si això és inesperat, localitzeu manualment els fitxers i restaureu-los a la carpeta de sessió.\n"
#: missing_filesource_dialog.cc:64
msgid ""
"Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and disable this warning,\n"
"but also prevent future recovery of the original in the existing region(s).\n"
msgstr ""
#: missing_plugin_dialog.cc:35
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Manquen connectors"
#: missing_plugin_dialog.cc:43
msgid ""
"This session contains the following plugins that cannot be found on this system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aquesta sessió conté els següents connectors que no es poden trobar en aquest sistema:\n"
"\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:48
msgid ""
"\n"
"Those plugins will be replaced with inactive stubs until the session is reloaded.\n"
msgstr ""
#: missing_plugin_dialog.cc:53
msgid ""
"It is recommended that you install missing, re-scan updated plugins, and re-"
"load the session.\n"
msgstr ""
#: missing_plugin_dialog.cc:55
msgid "Third party plugins have not yet been indexed."
msgstr ""
#: missing_plugin_dialog.cc:56
msgid "Scan %1 plugins now?"
msgstr ""
#: missing_plugin_dialog.cc:58 plugin_selector.cc:1205
msgid "AudioUnit and VST"
msgstr ""
#: missing_plugin_dialog.cc:60 plugin_selector.cc:1199 plugin_selector.cc:1207
#: rc_option_editor.cc:3834
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: missing_plugin_dialog.cc:64
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: missing_plugin_dialog.cc:65
msgid "No"
msgstr "No"
#: mixer_strip.cc:189
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Feu clic per commutar l'amplada d'aquesta tira del mesclador."
#: mixer_strip.cc:191
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-clic per commutar l'amplada de totes les tires."
#: mixer_strip.cc:200
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Oculta aquesta tira"
#: mixer_strip.cc:215
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Isolar Solo"
#: mixer_strip.cc:223
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Bloqueja l'estat del Solo"
#: mixer_strip.cc:225 mixer_strip.cc:1682
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "Bloqueja"
#: mixer_strip.cc:226 mixer_strip.cc:1681
msgid "Iso"
msgstr "Iso"
#: mixer_strip.cc:279
msgid "Mix group"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:291
msgid "Trim: "
msgstr "Retalla:"
#: mixer_strip.cc:401 rc_option_editor.cc:2810
msgid "Phase Invert"
msgstr "Inverteix la fase"
#: mixer_strip.cc:402 rc_option_editor.cc:2811
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Enregistra i monitora"
#: mixer_strip.cc:403 rc_option_editor.cc:2812
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Solo Iso / Bloqueja"
#: mixer_strip.cc:406 rc_option_editor.cc:2815
msgid "VCA Assigns"
msgstr "Assignacions VCA"
#: mixer_strip.cc:407 rc_option_editor.cc:2816
msgid "Trigger Grid"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:408
msgid "Trigger Master"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:601
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "Mostra/Oculta la secció de monitoratge"
#: mixer_strip.cc:624
msgid "Loudness|LAN"
msgstr "LAN"
#: mixer_strip.cc:628
msgid "Master output volume"
msgstr "Volum del mestre de sortida"
#: mixer_strip.cc:629
msgid "Measure loudness of the session, normalize master output volume"
msgstr ""
"Mesurar sonoritat de la sessió, normalitzar volum del mestre de sortida"
#: mixer_strip.cc:664
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Activa/desactiva l'entrada MIDI"
#: mixer_strip.cc:976 mixer_strip.cc:987
msgid "Cmt"
msgstr "Cmt"
#: mixer_strip.cc:1037
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1040
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1078 route_time_axis.cc:642 track_record_axis.cc:503
#: trigger_strip.cc:252
msgid "Inputs..."
msgstr "Entrades..."
#: mixer_strip.cc:1121 plugin_pin_dialog.cc:1031 trigger_strip.cc:281
msgid "Strict I/O"
msgstr "E/S estricte"
#: mixer_strip.cc:1131
msgid "Record Pre-Fader"
msgstr "Prefader del registre"
#: mixer_strip.cc:1132
msgid "Record Post-Fader"
msgstr "Enregistrament Post-Fader"
#: mixer_strip.cc:1133
msgid "Custom Record+Playback Positions"
msgstr "Posicions personalitzades de registre i retroacció"
#: mixer_strip.cc:1135
msgid "Disk I/O..."
msgstr "E/S Disc..."
#: mixer_strip.cc:1142 processor_box.cc:4029 trigger_strip.cc:292
msgid "Pin Connections..."
msgstr "Connexions Pin..."
#: mixer_strip.cc:1152 trigger_strip.cc:302
msgid "Fan out to Busses"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1153 trigger_strip.cc:303
msgid "Fan out to Tracks"
msgstr "Ves a les pistes"
#: mixer_strip.cc:1181 route_time_axis.cc:859 trigger_strip.cc:331
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplica..."
#: mixer_strip.cc:1340 processor_box.cc:4039
msgid "Custom LAN Amp Position"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1467
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: mixer_strip.cc:1471
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: mixer_strip.cc:1487
msgid "Meter|In"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1491
msgid "Meter|Pr"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1495
msgid "Meter|Po"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1499
msgid "Meter|O"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1504
msgid "Meter|C"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1659 route_ui.cc:237 track_record_axis.cc:264
#: trigger_strip.cc:343
msgid "Disk"
msgstr "Disc"
#: mixer_strip.cc:1661 mixer_strip.cc:1695
msgid "Mon"
msgstr "Mon"
#: mixer_strip.cc:1692 meter_strip.cc:408 track_record_axis.cc:260
msgid "MonitorInput|I"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1693 meter_strip.cc:409 track_record_axis.cc:261
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1708 meter_strip.cc:400 route_time_axis.cc:2425
#: vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:273
msgid "AfterFader|A"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1711
msgid "Prefader|P"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1716
msgid "SoloIso|I"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1717
msgid "SoloLock|L"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2005 meter_strip.cc:898
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Canvia tot dins del grup a %1"
#: mixer_strip.cc:2007 meter_strip.cc:900
msgid "Change all to %1"
msgstr "Canvia-ho tot a %1"
#: mixer_strip.cc:2009 meter_strip.cc:902
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Canviar mateix tipus de pista a %1"
#: mixer_ui.cc:166 mixer_ui.cc:1678
msgid ""
"Right-click or Double-click here\n"
"to add Track, Bus, or VCA channels"
msgstr ""
"Clic dret o doble clic\n"
"per afegir pista, bus o canal VCA"
#: mixer_ui.cc:192 route_time_axis.cc:271 route_time_axis.cc:815
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: mixer_ui.cc:237 mixer_ui.cc:259 mixer_ui.cc:262
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "Connectors preferits"
#: mixer_ui.cc:260 mixer_ui.cc:3014
msgid "Recent Plugins"
msgstr "Connectors recents"
#: mixer_ui.cc:261 mixer_ui.cc:3012
msgid "Top-10 Plugins"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:677
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en afegir elements de la IGU per a les noves "
"pistes/bus %1"
#: mixer_ui.cc:944
msgid ""
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
msgstr ""
"El nombre de sortides d'àudio del connector (%1) no coincideix amb el nombre"
" de sortides d'àudio de les pistes (%2). No es pot fer fora."
#: mixer_ui.cc:962
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
msgstr "L'instrument només té 1 bus de sortida. No hi ha res a fer fora."
#: mixer_ui.cc:1952 plugin_selector.cc:208 route_list_base.cc:382
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-ho tot"
#: mixer_ui.cc:1953 route_list_base.cc:383
msgid "Hide All"
msgstr "Oculta-ho tot"
#: mixer_ui.cc:1954 route_list_base.cc:384
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Mostra totes les pistes d'àudio"
#: mixer_ui.cc:1955 route_list_base.cc:385
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Oculta totes les pistes d'àudio"
#: mixer_ui.cc:1956 route_list_base.cc:386
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Mostra totes les pistes Midi"
#: mixer_ui.cc:1957 route_list_base.cc:387
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Oculta totes les pistes Midi"
#: mixer_ui.cc:1958 route_list_base.cc:388
msgid "Show All Busses"
msgstr "Mostra tots els busos"
#: mixer_ui.cc:1959 route_list_base.cc:389
msgid "Hide All Busses"
msgstr "Oculta tots els busos"
#: mixer_ui.cc:2001
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"no s'ha trobat l'element de llista de visualització de la tira reanomenada"
#: mixer_ui.cc:2099
msgid "-all-"
msgstr "-tot-"
#: mixer_ui.cc:2814
msgid "Strips"
msgstr "Ratlles"
#: mixer_ui.cc:2875 mixer_ui.cc:2881
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Mesclador"
#: mixer_ui.cc:3270
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap pista/bus."
#: mixer_ui.cc:3272
msgid "Add at the top"
msgstr "Afegeix a la part superior"
#: mixer_ui.cc:3274
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr "Afegeix un prefader"
#: mixer_ui.cc:3276
msgid "Add Post-Fader"
msgstr "Afegeix un post-Fader"
#: mixer_ui.cc:3278
msgid "Add at the end"
msgstr "Afegeix al final"
#: mixer_ui.cc:3284
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Suprimeix dels preferits"
#: mixer_ui.cc:3290
msgid "Delete Preset"
msgstr "Suprimeix el valor predefinit"
#: mixer_ui.cc:3568
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Commuta el Solo a les pistes/ocupats seleccionats del mesclador"
#: mixer_ui.cc:3569
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Commuta el silenci en les pistes/ocupats seleccionats del mesclador"
#: mixer_ui.cc:3570
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Commuta el Rec-enable a les pistes/ocupats seleccionats del Mixer"
#: mixer_ui.cc:3571
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Redueix la guany en pistes/ocupats seleccionats del mesclador"
#: mixer_ui.cc:3572
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Augmenta el guany en les pistes/ocupats seleccionats del mesclador"
#: mixer_ui.cc:3573
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Estableix el guany a 0dB en les pistes/ocupats seleccionats del mesclador"
#: mixer_ui.cc:3576
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Copia els processadors seleccionats"
#: mixer_ui.cc:3577
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Retalla els processadors seleccionats"
#: mixer_ui.cc:3578
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Enganxa els processadors seleccionats"
#: mixer_ui.cc:3579
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Suprimeix els processadors seleccionats"
#: mixer_ui.cc:3580
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Selecciona tots els processadors (visibles)"
#: mixer_ui.cc:3581
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Commuta els processadors seleccionats"
#: mixer_ui.cc:3582
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Commuta els connectors seleccionats"
#: mixer_ui.cc:3583
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "Desselecciona totes les tires i processadors"
#: mixer_ui.cc:3585
msgid "Select Next Mixer Strip"
msgstr "Selecciona la següent franja de mescla"
#: mixer_ui.cc:3586
msgid "Select Previous Mixer Strip"
msgstr "Selecciona la franja del mesclador anterior"
#: mixer_ui.cc:3588
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Desplaça la finestra del mesclador cap a l'esquerra"
#: mixer_ui.cc:3589
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
msgstr "Desplaça la finestra del mesclador cap a la dreta"
#: mixer_ui.cc:3591
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Commuta l'entrada MIDI activa per a les pistes/ocupats seleccionats del "
"mesclador"
#: mixer_ui.cc:3594
msgid "Mixer: Show Mixer List"
msgstr "Mesclador: Mostra la llista de Mescladors"
#: mixer_ui.cc:3596
msgid "Mixer: Show VCAs"
msgstr "Mesclador: Mostra VCA"
#: mixer_ui.cc:3599
msgid "Mixer: Show Mixbusses"
msgstr "Mesclador: Mostra les mescles"
#: mixer_ui.cc:3602
msgid "Mixer: Show Monitor Section"
msgstr "Mesclador: Mostra la secció del monitor"
#: mixer_ui.cc:3604
msgid "Mixer: Show Foldback Strip"
msgstr "Mesclador: Mostra la banda de retorn"
#: mixer_ui.cc:3606
msgid "Toggle Disk Monitoring"
msgstr "Commuta el seguiment de disc"
#: mixer_ui.cc:3607
msgid "Toggle Input Monitoring"
msgstr "Commuta el seguiment d'entrada"
#: meter_strip.cc:171
msgid "Reset Peak"
msgstr "Reinicia el pic"
#: meter_strip.cc:403 route_time_axis.cc:2429 vca_master_strip.cc:221
#: vca_time_axis.cc:277
msgid "PreFader|P"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:933
msgid "Variable height"
msgstr "Alçada variable"
#: meter_strip.cc:934
msgid "Short"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:935
msgid "Tall"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:936
msgid "Grande"
msgstr "GRAN"
#: meter_strip.cc:937
msgid "Venti"
msgstr "Venti"
#: meter_patterns.cc:86
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr "Pic (+6dBFS)"
#: meter_patterns.cc:89
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr "Pic (0dBFS)"
#: meter_patterns.cc:92
msgid "RMS + Peak"
msgstr "RMS + Pic"
#: meter_patterns.cc:95
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:98
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordic"
#: meter_patterns.cc:101
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:104
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:107
msgid "K20/RMS"
msgstr "K20/RMS"
#: meter_patterns.cc:110
msgid "K14/RMS"
msgstr "K14/RM"
#: meter_patterns.cc:113
msgid "K12/RMS"
msgstr "K12/RMS"
#: meter_patterns.cc:116
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:89
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:120 route_group_dialog.cc:51
msgid "Soloing"
msgstr "Soloing"
#: monitor_section.cc:124
msgid "Isolated"
msgstr "Aïllat"
#: monitor_section.cc:128
msgid "Auditioning"
msgstr "Audició"
#: monitor_section.cc:137
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Quan està actiu, alguna cosa està aïllat en solitari.\n"
"Feu clic per a des-isolar-ho tot"
#: monitor_section.cc:140
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Quan està actiu, l'audició està activa.\n"
"Feu clic per aturar l'audició"
#: monitor_section.cc:157
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Els controls de solo afecten en solitari"
#: monitor_section.cc:163
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Controls de soroll commutar post-fader-listen"
#: monitor_section.cc:169
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Controls de soroll commutar pre-fader-listen"
#: monitor_section.cc:175
msgid "Excl. Solo"
msgstr "Excl. Solo"
#: monitor_section.cc:177
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "El solo exclusiu significa que només 1 solo està actiu a la vegada"
#: monitor_section.cc:184
msgid "Solo » Mute"
msgstr "Solo » Mute"
#: monitor_section.cc:186
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Si està habilitat, el solo substituirà el silenci\n"
"(una pista o autobús silenciat en solitari serà audible)"
#: monitor_section.cc:191
msgid "Processors"
msgstr "Processadors"
#: monitor_section.cc:193
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
msgstr "Permet afegir processadors d'efectes de monitor"
#: monitor_section.cc:208 monitor_section.cc:211
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Augment de guanys per senyals en solitari (0dB és normal)"
#: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:251
#: monitor_section.cc:297
msgid "0 dB"
msgstr "0 dB"
#: monitor_section.cc:215
msgid "3 dB"
msgstr "3 dB"
#: monitor_section.cc:216
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: monitor_section.cc:217
msgid "10 dB"
msgstr "10 dB"
#: monitor_section.cc:219
msgid "Solo Boost"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:229
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Reducció de guanys senyals no compatibles\n"
"Un valor superior -inf dB causa «solo-in-front»"
#: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299
msgid "-6 dB"
msgstr "-6 dB"
#: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300
msgid "-12 dB"
msgstr "-12 dB"
#: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301
msgid "-20 dB"
msgstr "-20 dB"
#: monitor_section.cc:236
msgid "OFF"
msgstr "DESACTIVAT"
#: monitor_section.cc:238
msgid "SiP Cut"
msgstr "Tall SiP"
#: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:248
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Reducció de guanys a utilitzar en atenuar les sortides del monitor"
#: monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:298
msgid "-3 dB"
msgstr "-3 dB"
#: monitor_section.cc:257 monitor_section.cc:271 monitor_section.cc:330
#: monitor_section.cc:963
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:302
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 dB"
#: monitor_section.cc:338
msgid "Inv"
msgstr "Inv"
#: monitor_section.cc:402 port_group.cc:614
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: monitor_section.cc:951
msgid "Use Monitor Section"
msgstr "Utilitza la secció del monitor"
#: monitor_section.cc:965
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
msgstr "Commuta el quadre de processador de secció del monitor"
#: monitor_section.cc:972
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Retalla el canal del monitor per cent1"
#: monitor_section.cc:977
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Dim monitor canal %1"
#: monitor_section.cc:982
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Canal de monitoratge de Solo %1"
#: monitor_section.cc:987
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Inverteix canal del monitor %1"
#: monitor_section.cc:996
msgid "In-place solo"
msgstr "En solitari"
#: monitor_section.cc:998
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Després de l'esvaïment en solitari (AFL)"
#: monitor_section.cc:1000
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "solo d'escolta prèvia (PFL)"
#: monitor_section.cc:1003
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Commuta el mode exclusiu en solitari"
#: monitor_section.cc:1005
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Commuta el mode de silenci sobreescriu"
#: monitor_section.cc:1339
msgid "No session - no I/O changes are possible"
msgstr "No hi ha sessió - no hi ha canvis d'E/S possibles"
#: monitor_selector.cc:200
msgid "Monitor output selector"
msgstr "Selector de sortida del monitor"
#: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120
msgid "bypassed"
msgstr "sense passar"
#: mono_panner.cc:121
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "L:%3d R:%3d"
#: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255
#: stereo_panner.cc:278
msgid "Panner|L"
msgstr ""
#: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253
#: stereo_panner.cc:280
msgid "Panner|R"
msgstr ""
#: mono_panner_editor.cc:36
msgid "Mono Panner"
msgstr "Mono Panner"
#: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52
#: stereo_panner_editor.cc:47 stereo_panner_editor.cc:52
msgid "%"
msgstr "%"
#: multi_region_properties_box.cc:54
msgid "Some regions are muted"
msgstr "Algunes regions estan silenciades"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Dona suport al desenvolupament de %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "M'agradaria fer una donació un cop"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Explica'm més sobre convertir-me en un subscriptor"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Ja soc un subscriptor!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Pregunta-m'ho la propera vegada que exporti"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Mai m'ho tornis a preguntar"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Enhorabona per l'exportació de la sessió.\n"
"\n"
"Sembla que ja pots ser un subscriptor. Si és així, gràcies i ho sento\n"
"per molestar-vos una altra vegada sobre això - estic treballant per millorar el nostre sistema de subscriptors\n"
"Perquè no hagi de continuar molestant-te amb aquest missatge.\n"
"\n"
"Si no ets un subscriptor, potser et podries plantejar donar suport al meu treball\n"
"a l'Ardour amb un donatiu d'un sol cop o una subscripció. Res \n"
"passi si decideix no fer-ho. No obstant això, el desenvolupament continu d'Ardour\n"
"Es basa en un flux d'ingressos estable i sostenible. Gràcies per utilitzar l'Ardour!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Enhorabona per l'exportació de la sessió.\n"
"\n"
"Espero que trobis l'Ardour una eina útil. Vull demanar-vos que considereu donar suport\n"
"el seu desenvolupament amb una donació o subscripció d'un sol cop. Res\n"
"Passarà si decideix no fer-ho. No obstant això, el desenvolupament continu d'Ardour\n"
"Es basa en un flux d'ingressos estable i sostenible. Gràcies per utilitzar l'Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Reemplaça el predefinit existent amb aquest nom"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:33
msgid "Name of new preset"
msgstr "Nom del nou predefinit"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:43
msgid "New Favorite Only"
msgstr "Només favorita nova"
#: new_user_wizard.cc:77
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Utilitzeu un mesclador extern o el mesclador de maquinari de la vostra interfície d'àudio.\n"
"1% no exercirà cap paper en el seguiment"
#: new_user_wizard.cc:79
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr ""
"Demanar a l'usuari que reprodueixi material de tornada tal com s'està "
"enregistrant"
#: new_user_wizard.cc:139
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 és una estació de treball d'àudio digital. Podeu utilitzar-la per gravar, editar i mesclar àudio multipista. Podeu produir els vostres propis CD, barrejar bandes sonores de vídeo o experimentar amb noves idees sobre música i so. \n"
"\n"
"Hi ha algunes coses que cal configurar abans de començar a utilitzar el programa.</span>"
#: new_user_wizard.cc:157
msgid "GUI and Font scaling:"
msgstr "Escalat de la IGU i el Tipus de lletra:"
#: new_user_wizard.cc:160
msgid ""
"<small><i>This can later be changed in Preferences &gt; "
"Appearance.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Això es pot canviar més endavant a Preferències -> "
"Aparença.</i></small>"
#: new_user_wizard.cc:162 new_user_wizard.cc:166 rc_option_editor.cc:1115
#: rc_option_editor.cc:3142
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: new_user_wizard.cc:163
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: new_user_wizard.cc:164
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: new_user_wizard.cc:165
msgid "250%"
msgstr "250%"
#: new_user_wizard.cc:193
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Us donem la benvinguda a %1"
#: new_user_wizard.cc:263
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Carpeta per defecte per a les sessions de %1"
#: new_user_wizard.cc:269
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Cada projecte en el qual treballeu amb %1 té la seva pròpia carpeta.\n"
"Aquests poden requerir molt espai de disc si esteu enregistrant àudio.\n"
"\n"
"On voleu que s'emmagatzemin de manera predeterminada les noves sessions de %1?\n"
"\n"
"<i>(Podeu posar noves sessions a qualsevol lloc, això és només per omissió)</i>"
#: new_user_wizard.cc:293
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Carpeta predeterminada per a les sessions noves"
#: new_user_wizard.cc:314
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Mentre enregistreu instruments o veus, probablement voldreu escoltar\n"
"el senyal alhora que el graveu. Això s'anomena \"monitoratge\".\n"
"Hi ha vàries formes de fer-ho depenent del vostre equipament i com el\n"
"tingueu configurat. Les dues més comunes es presenten aquí\n"
"Si us plau, trieu la més correcte per a la vostra configuració.\n"
"\n"
"<i>(Podeu canviar-ho en qualsevol moment, via el menú Preferències)</i>\n"
"\n"
"<i>Si no enteneu de que es tracta, només accepteu el valor per defecte.</i>"
#: new_user_wizard.cc:335
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Opcions de seguiment"
#: new_user_wizard.cc:361
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Utilitza un bus mestre directament"
#: new_user_wizard.cc:363
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable"
" for simple usage."
msgstr ""
"Connecteu el bus mestre directament a les sortides del vostre maquinari. "
"Això és preferible per a un ús senzill."
#: new_user_wizard.cc:372
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Utilitza un bus de monitor addicional"
#: new_user_wizard.cc:375
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Utilitza un bus de monitor entre el bus mestre i les sortides de maquinari per \n"
"un major control del seguiment sense afectar la mescla."
#: new_user_wizard.cc:397
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:517 startup_fsm.cc:885
msgid "Copied Demo Session %1."
msgstr "Sessió de demostració copiada %1."
#: normalize_dialog.cc:45
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normalitzar regions"
#: normalize_dialog.cc:45
msgid "Normalize region"
msgstr "Normalitzar regió"
#: normalize_dialog.cc:65
msgid "Constrain RMS to:"
msgstr "Restringeix RMS a:"
#: normalize_dialog.cc:68
msgid "Constrain LUFS to:"
msgstr "Restringeix LUFS a:"
#: normalize_dialog.cc:81
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalitzar a:"
#: normalize_dialog.cc:99
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normalitza cada regió fent servir el seu propi valor pic"
#: normalize_dialog.cc:101
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normalitza cada regió fent servir el valor pic de totes les regions"
#: normalize_dialog.cc:118
msgid "Normalize"
msgstr "Normalitzar"
#: note_select_dialog.cc:27
msgid "Select Note"
msgstr "Selecciona una nota"
#: opts.cc:66
msgid "Usage: "
msgstr "Ús: "
#: opts.cc:66
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
msgstr "[OPCIONS][NOM DE SESSIÓ ]"
#: opts.cc:68
msgid ""
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
"workstation (DAW)."
msgstr ""
"Ardour és un gravador de disc dur multicanal (HDR) i una estació de treball "
"d'àudio digital (DAW)."
#: opts.cc:70
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcions:\n"
#: opts.cc:71
msgid " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
"-a, --no-announcements No contactar amb el lloc web per a anuncis\n"
#: opts.cc:72
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
msgstr "-A, --actions Imprimeix tots els noms possibles d'accions de menú\n"
#: opts.cc:73
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
msgstr "-b, --bindings Mostra totes les vinculacions de tecles actuals\n"
#: opts.cc:74
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr "-B, --bypass-plugins omet tots els connectors en una sessió existent\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is"
" ardour\n"
msgstr ""
"-c, --name <name> Usa un nom específic de client de rerefons, per defecte és"
" ardour\n"
#: opts.cc:76
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
msgstr "-d, --disable-plugins Desactiva tots els connectors (mode segur)\n"
#: opts.cc:78
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
"-D, --debug <options> Estableix les banderes de depuració. Utilitzeu «-D "
"list» per veure les opcions disponibles\n"
#: opts.cc:80
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr "-h, --help Imprimeix aquest missatge\n"
#: opts.cc:81
msgid " -k, --keybindings <file> Path to the key bindings file to load\n"
msgstr ""
"-k, --keybindings <file> Camí al fitxer de vinculacions de tecles a "
"carregar\n"
#: opts.cc:82
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr "-m, --menus file Useu «file» per definir menús\n"
#: opts.cc:83
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr "-n, --no-splash No mostra la pantalla de presentació\n"
#: opts.cc:84
msgid ""
" -N, --new <session-name> Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new <session-name> Crea una sessió nova des de la línia de "
"comandes\n"
#: opts.cc:85
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
"-O, --no-hw-optimizations Desactiva les optimitzacions específiques de h/w\n"
#: opts.cc:86
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr "-P, --no-connect-ports No connecta cap port a l'inici\n"
#: opts.cc:87
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
msgstr "-S, --sync Dibuixa la interfície gràfica\n"
#: opts.cc:88
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
msgstr ""
"-T, --template <name> Usa una plantilla donada per a una sessió nova\n"
#: opts.cc:89
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
msgstr "-v, --version Imprimeix la versió i surt\n"
#: opts.cc:91
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
msgstr "Informeu d'errors a http://tracker.ardour.org\n"
#: opts.cc:92
msgid "Website http://ardour.org\n"
msgstr "Lloc web http://ardour.org\n"
#: panner2d.cc:907
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Panner (2D)"
#: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:406 plugin_ui.cc:600
msgid "Bypass"
msgstr "Passa"
#: panner2d.cc:915
msgid "Panner"
msgstr "Panner"
#: panner_ui.cc:78
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Mode d'automatització del panorama"
#: panner_ui.cc:181
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: panner_ui.cc:421
msgid "Link send and main panner"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:136 patch_change_widget.cc:196
msgid "%1 (Pgm-%2)"
msgstr "%1 (Pgm-%2)"
#: patch_change_widget.cc:156 patch_change_widget.cc:181
msgid "Bank %1"
msgstr "Banc 0%1"
#: patch_change_widget.cc:209
msgid "Pgm-%1"
msgstr "Pgm-%1"
#: patch_change_widget.cc:242
msgid "Override Patch Changes"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:252 patch_change_widget.cc:412
msgid "Bank:"
msgstr "Banc:"
#: patch_change_widget.cc:254 patch_change_widget.cc:414
msgid "MSB:"
msgstr "MSB:"
#: patch_change_widget.cc:256 patch_change_widget.cc:416
msgid "LSB:"
msgstr "LSB:"
#: patch_change_widget.cc:400
msgid "Audition on Change"
msgstr "Audició sobre el canvi"
#: patch_change_widget.cc:425
msgid ""
"Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch "
"selection)."
msgstr ""
"Nota: La selecció de pedaços és volàtil (només Midi-Tracks conserva la "
"selecció bancària/patx)."
#: patch_change_widget.cc:431
msgid "Start Note:"
msgstr "Nota inicial:"
#: patch_change_widget.cc:433
msgid "End Note:"
msgstr "Nota final:"
#: patch_change_widget.cc:815 patch_change_widget.cc:834
msgid "Trigger Patch Select"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:819
msgid "Chn %1"
msgstr "Cnl %1"
#: patch_change_widget.cc:849
msgid "Select Patch for \"%1\" - \"%2\""
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:868 patch_change_widget.cc:881
msgid "Select Patch for \"%1\""
msgstr "Selecciona el pedaç per a «%1»"
#: playlist_selector.cc:65
msgid "Group ID"
msgstr "ID de grup"
#: playlist_selector.cc:80
msgid "Scope: "
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:83
msgid "Only this track/group"
msgstr "Només aquesta pista/grup"
#: playlist_selector.cc:84
msgid "Rec-armed tracks"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:85
msgid "ALL tracks"
msgstr "TOTES les pistes"
#: playlist_selector.cc:215
msgid "Select a Playlist for: %1"
msgstr "Selecciona una llista de reproducció per: %1"
#: playlist_selector.cc:218
msgid "Copy a Playlist for: %1"
msgstr "Copia una llista de reproducció per: %1"
#: playlist_selector.cc:221
msgid "Share a Playlist for: %1"
msgstr "Comparteix una llista de reproducció per: %1"
#: playlist_selector.cc:224
msgid "Steal a Playlist for: %1"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:250
msgid "unassigned"
msgstr "sense assignar"
#: playlist_selector.cc:302
msgid "Imported"
msgstr "Importat"
#: plugin_eq_gui.cc:122 export_video_dialog.cc:169
msgid "Range:"
msgstr "Rang:"
#: plugin_eq_gui.cc:129
msgid "Off"
msgstr "Desactiva"
#: plugin_eq_gui.cc:130
msgid "Output / Input"
msgstr "Sortida / entrada"
#: plugin_eq_gui.cc:133
msgid "Input +40dB"
msgstr "Entrada +40dB"
#: plugin_eq_gui.cc:134
msgid "Output +40dB"
msgstr "Sortida +40dB"
#: plugin_eq_gui.cc:137
msgid "Live signal:"
msgstr "Missatge en directe:"
#: plugin_eq_gui.cc:144
msgid "Show phase"
msgstr "Mostra la fase"
#: plugin_manager_ui.cc:52
msgid "Update Index Only"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:53
msgid "Discover New/Updated"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:54
msgid "Re-scan All"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:55
msgid "Re-scan Faulty"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:56
msgid "Re-scan Selected"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:57
msgid "Clear Stale Scan Log"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:58
msgid "Show Plugin Prefs"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:60 plugin_manager_ui.cc:115 plugin_manager_ui.cc:608
#: plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:81
#: transport_masters_dialog.cc:734
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: plugin_manager_ui.cc:61 plugin_manager_ui.cc:119 plugin_selector.cc:99
#: plugin_selector.cc:163 region_list_base.cc:169
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: plugin_manager_ui.cc:62
msgid "Maker"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:111
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: plugin_manager_ui.cc:111
msgid "Plugin Scan Result"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:112
msgid "Ignore|Ign"
msgstr "Ign"
#: plugin_manager_ui.cc:112
msgid "Ignore this plugin (and others that are loaded in the same file)"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:113 plugin_selector.cc:97
msgid "Favorite|Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_manager_ui.cc:113
msgid "Add this plugin to the favorite list"
msgstr "Afegeix aquest connector a la llista de favorits"
#: plugin_manager_ui.cc:114
msgid "Hide this plugin in the plugin-selector"
msgstr "Amaga aquest connector del selector de connectors"
#: plugin_manager_ui.cc:115
msgid "Plugin standard"
msgstr "Connector estàndard"
#: plugin_manager_ui.cc:116
msgid "File/ID"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:116
msgid "The plugin file (VST) or unique ID (AU, LV2)"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:117
msgid "Name of the plugin"
msgstr "Nom del connector"
#: plugin_manager_ui.cc:118 plugin_selector.cc:100
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: plugin_manager_ui.cc:118
msgid "The plugin's vendor"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:119
msgid "Meta data: category and tags"
msgstr "Metadades: categoria i etiquetes"
#: plugin_manager_ui.cc:170
msgid "Plugin Count"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:172 plugin_selector.cc:191 sfdb_ui.cc:641
#: sfdb_ui.cc:643
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: plugin_manager_ui.cc:173
msgid "Scan Actions"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:237
msgid "Linux VST2 Path"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:238 plugin_manager_ui.cc:244
msgid "Configure where to look for VST2 plugins."
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:243
msgid "Windows VST2 Path"
msgstr "Camí cap a la finestra VST2"
#: plugin_manager_ui.cc:249
msgid "VST3 Path"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:250
msgid ""
"Configure where to look for VST3 plugins in addition to the default VST3 "
"locations."
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:260
msgid "Only update plugin index, do not discover new plugins."
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:261
msgid "Update Index and scan newly installed or updated plugins."
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:262
msgid ""
"Scans all plugins, regardless if they have already been successfully scanned.\n"
"Depending on the number of plugins installed this can take a long time."
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:263
msgid "Scans plugins that have not yet been successfully scanned."
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:264
msgid "Scans the selected plugin."
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:265
msgid "Forget about plugins that have been removed from the system."
msgstr "Oblida connectors que s'han esborrat del sistema"
#: plugin_manager_ui.cc:266
msgid "Open preference window"
msgstr "Obre finestra de preferències"
#: plugin_manager_ui.cc:268
msgid "Match plugin name"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:269
msgid "Match plugin type"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:270
msgid "Match any tag"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:271
msgid "Match plugin vendor"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:272
msgid "Match File/ID"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:273
msgid "Match complete file install path on disk"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:353
msgid "Concealed"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:366
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"
#: plugin_manager_ui.cc:369
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: plugin_manager_ui.cc:372
msgid "Incompatible"
msgstr "Incompatible"
#: plugin_manager_ui.cc:609
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: plugin_manager_ui.cc:613
msgid "Err"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:617
msgid "Mis"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:733 rc_option_editor.cc:4864
msgid "Re-scan Plugins now?"
msgstr "Voleu tornar a explorar els connectors ara?"
#: plugin_manager_ui.cc:750 rc_option_editor.cc:3922
msgid "Set Windows VST2 Search Path"
msgstr "Estableix camí de cerca de la finestra VST2"
#: plugin_manager_ui.cc:759 rc_option_editor.cc:3903
msgid "Set Linux VST2 Search Path"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:768 rc_option_editor.cc:3952
msgid "Set Additional VST3 Search Path"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:782
msgid "Are you sure you want to rescan all plugins?"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:783
msgid "Rescan Plugins"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:784
msgid ""
"This starts a fresh scan, dropping all cached plugin data and ignorelist. "
"Depending on the number if plugins installed this can take a long time."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:62
msgid "Manual Config"
msgstr "Configuració Manual"
#: plugin_pin_dialog.cc:63
msgid "Sidechain"
msgstr "Cadena"
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68
#: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 step_entry.cc:86
#: step_entry.cc:89
msgid "+"
msgstr "+"
#: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69
#: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugin_pin_dialog.cc:155
msgid "Audio Input Pins"
msgstr "Pins d'entrada d'àudio"
#: plugin_pin_dialog.cc:164
msgid "MIDI Input Pins"
msgstr "Pins d'entrada MIDI"
#: plugin_pin_dialog.cc:173
msgid "Instances"
msgstr "Instàncies"
#: plugin_pin_dialog.cc:183
msgid "Audio Out"
msgstr "Sortida de l'àudio"
#: plugin_pin_dialog.cc:192
msgid "MIDI Out"
msgstr "Sortida MIDI"
#: plugin_pin_dialog.cc:199
msgid "Output Presets"
msgstr "Valors predefinits de la sortida"
#: plugin_pin_dialog.cc:215
msgid "Add Sidechain Input"
msgstr "Afegeix una entrada de la cadena lateral"
#: plugin_pin_dialog.cc:316
msgid "Cannot perform operation while actively recording."
msgstr "No es pot realitzar l'operació mentre s'està enregistrant activament."
#: plugin_pin_dialog.cc:353
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plugin_pin_dialog.cc:498 plugin_pin_dialog.cc:502 plugin_pin_dialog.cc:506
#: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:215
#: rc_option_editor.cc:2616
msgid "Automatic"
msgstr "Auto"
#: plugin_pin_dialog.cc:535 plugin_setup_dialog.cc:224
msgid "%1 Channel"
msgid_plural "%1 Channels"
msgstr[0] "Canal del 3%"
msgstr[1] "%1 Canals"
#: plugin_pin_dialog.cc:661 processor_box.cc:253
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: plugin_pin_dialog.cc:1017
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
msgstr "Latència %1 spl%2 %3"
#: plugin_pin_dialog.cc:1017 plugin_pin_dialog.cc:1021
msgid "no-inplace"
msgstr "sense lloc"
#: plugin_pin_dialog.cc:1019
msgid "Latency %1 spl"
msgstr "Latència %1 spl"
#: plugin_pin_dialog.cc:1075
msgid "Instance #%1"
msgstr "Instància #%1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1573
msgid "Failed to toggle sidechain."
msgstr "No s'ha pogut commutar la cadena lateral."
#: plugin_pin_dialog.cc:1603
msgid "Failed to reset plugin configuration."
msgstr "No s'ha pogut restablir la configuració del connector."
#: plugin_pin_dialog.cc:1618
msgid "Failed to change channel preset."
msgstr "No s'ha pogut canviar el predefinit del canal."
#: plugin_pin_dialog.cc:1629
msgid "Failed to change instance count"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nombre d'instàncies"
#: plugin_pin_dialog.cc:1642
msgid "Failed to alter plugin output configuration."
msgstr "No s'ha pogut alterar la configuració de la sortida del connector."
#: plugin_pin_dialog.cc:1666
msgid "Failed to alter plugin input configuration."
msgstr "No s'ha pogut alterar la configuració de l'entrada del connector."
#: plugin_pin_dialog.cc:1765 processor_box.cc:2769
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "No s'ha pogut establir un nou enviament: %1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1772
msgid "SC %1 (%2)"
msgstr "SC %1 (%2)"
#: plugin_pin_dialog.cc:2035 plugin_pin_dialog.cc:2044
msgid "Pin Configuration: %1"
msgstr "Configuració del pin:%1"
#: plugin_presets_ui.cc:44
msgid "Bank/Vendor"
msgstr "Banc/Vendor"
#: plugin_presets_ui.cc:55
msgid "Type/Category"
msgstr "Tipus/Categoria"
#: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234
msgid "-All-"
msgstr "-Tot-"
#: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224
msgid "-User-"
msgstr "-User-"
#: plugin_presets_ui.cc:307
msgid "(user preset)"
msgstr "(predefinit per l'usuari)"
#: plugin_scan_dialog.cc:47
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "S'estan explorant els connectors"
#: plugin_scan_dialog.cc:48
msgid "Auto skip unresponsive plugins"
msgstr ""
#: plugin_scan_dialog.cc:49
msgid "Abort scanning (for all plugins)"
msgstr ""
#: plugin_scan_dialog.cc:50
msgid "Skip this plugin"
msgstr ""
#: plugin_scan_dialog.cc:58
msgid ""
"Scan is taking a long time.\n"
"Please check for popup dialogs."
msgstr ""
#: plugin_scan_dialog.cc:110
msgid ""
"Cancel Scanning all plugins, and close this dialog. Your plugin list might "
"be incomplete."
msgstr ""
#: plugin_scan_dialog.cc:111
msgid "Cancel Scanning this plugin. It will be Ignored in the plugin list."
msgstr ""
#: plugin_scan_dialog.cc:112
msgid "When enabled, scan will ignore plugins that take a long time to scan."
msgstr ""
#: plugin_scan_dialog.cc:220 plugin_scan_dialog.cc:222
#: plugin_scan_dialog.cc:225
msgid "seconds|s"
msgstr "s"
#: plugin_scan_dialog.cc:251
msgid "Scan timeout %1"
msgstr ""
#: plugin_scan_dialog.cc:253
msgid "Scanning"
msgstr ""
#: plugin_scan_dialog.cc:262
msgid "Scanning since %1"
msgstr ""
#: plugin_scan_dialog.cc:318
msgid "Scanning: "
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:32
msgid "Plugin Setup"
msgstr "Configuració del connector"
#: plugin_setup_dialog.cc:35
msgid "Copy I/O Map"
msgstr "Copia el mapa d'E/S"
#: plugin_setup_dialog.cc:36
msgid "Fan out"
msgstr "Sortida"
#: plugin_setup_dialog.cc:53
msgid "An Instrument plugin is already present."
msgstr "Ja hi ha un connector Instrument."
#: plugin_setup_dialog.cc:63
msgid "with"
msgstr "amb"
#: plugin_setup_dialog.cc:73
msgid "I/O Pin Mapping"
msgstr "Assignació d'E/S"
#: plugin_setup_dialog.cc:82
msgid "Configure Plugin '%1'"
msgstr "Configura el connector '%1'"
#: plugin_setup_dialog.cc:94
msgid "Output Configuration"
msgstr "Configuració de la sortida"
#: plugin_selector.cc:74
msgid "Plugin Selector"
msgstr "Selector de connectors"
#: plugin_selector.cc:102
msgid "Audio I/O"
msgstr "E/S d'àudio"
#: plugin_selector.cc:103
msgid "MIDI I/O"
msgstr "E/S MIDI"
#: plugin_selector.cc:128
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Connectors a connectar"
#: plugin_selector.cc:143
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Afegeix un connector a la llista d'efectes"
#: plugin_selector.cc:147
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Elimina un connector de la llista d'efectes"
#: plugin_selector.cc:167
msgid "Ignore Filters when searching"
msgstr "Ignora els filtres en cercar"
#: plugin_selector.cc:172
msgid "All search terms must be matched."
msgstr "Tots els termes de cerca han de coincidir."
#: plugin_selector.cc:175
msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"."
msgstr "Ex: \"ess dyn\" trobarà \"disser dinàmic\" però no \"des-esser\"."
#: plugin_selector.cc:203
msgid "Show Effects Only"
msgstr "Mostra només els efectes"
#: plugin_selector.cc:204
msgid "Show Instruments Only"
msgstr "Mostra només els instruments"
#: plugin_selector.cc:205
msgid "Show Utilities Only"
msgstr "Mostra només les utilitats"
#: plugin_selector.cc:206
msgid "Show Favorites Only"
msgstr "Mostra només els preferits"
#: plugin_selector.cc:207
msgid "Show Hidden Only"
msgstr "Mostra només els ocults"
#: plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:225
msgid "Show All Formats"
msgstr "Mostra tots els formats"
#: plugin_selector.cc:246
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: plugin_selector.cc:273
msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin."
msgstr ""
"Introduïu les etiquetes per al connector seleccionat en paraules úniques "
"separades per espais."
#: plugin_selector.cc:276
msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag."
msgstr "Podeu incloure guions, punts o subratllats en una etiqueta."
#: plugin_selector.cc:279
msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags."
msgstr "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" aplica 3 etiquetes."
#: plugin_selector.cc:290
msgid "Tags for Selected Plugin"
msgstr "Etiquetes per al connector seleccionat"
#: plugin_selector.cc:328
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Insereix un/s connector/s"
#: plugin_selector.cc:452 plugin_selector.cc:1037 plugin_selector.cc:1038
msgid "Show All Creators"
msgstr "Mostra tots els creadors"
#: plugin_selector.cc:764
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el connector \"%1\"\n"
"\n"
"Vegeu la finestra del registre per a més detalls (potser)"
#: plugin_selector.cc:956
msgid "Favorites"
msgstr "Favorits"
#: plugin_selector.cc:958
msgid "Plugin Selector..."
msgstr "Selector de connectors..."
#: plugin_selector.cc:962
msgid "By Popularity"
msgstr "Per popularitat"
#: plugin_selector.cc:965
msgid "By Creator"
msgstr "Per creador"
#: plugin_selector.cc:968
msgid "By Tags"
msgstr "Per etiquetes"
#: plugin_selector.cc:1189
msgid "Scan VST2/3 and AudioUnit plugins now?"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:1191
msgid "Scan VST2/3 Plugins now?"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:1195
msgid "Discover %1 Plugins?"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:1197
msgid "VST/AU"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:1203
msgid ""
"Third party plugins have not yet been indexed. %1 plugins have to be scanned"
" before they can be used. This can also be done manually from Window > "
"Plugin Manager. Depending on the number of installed plugins the process can"
" take several minutes."
msgstr ""
"No s'han indexat els connectors de tercers. Els connectors %1 s'han "
"d'escanejar abans de poder ser usats. Això també es pot fer manualment a "
"Finestra > Gestor de connectors. Depenent del nombre de connectors "
"instal·lats aquest procés pot durar diversos minuts."
#: plugin_ui.cc:144
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Eh? Els connectors LADSPA no tenen editors!"
#: plugin_ui.cc:157 plugin_ui.cc:275
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"tipus desconegut de connector de subministrament d'editors (nota: no hi ha "
"suport VST en aquesta versió de%1)"
#: plugin_ui.cc:160
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "tipus desconegut de connector de subministrament d'editor"
#: plugin_ui.cc:305
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"tipus desconegut de connector d'aprovisionament d'editors (nota: no hi ha "
"suport linuxVST en aquesta versió de%1)"
#: plugin_ui.cc:333
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"tipus desconegut de connector de subministrament d'editors (nota: no hi ha "
"suport de MacVST en aquesta versió de%1)"
#: plugin_ui.cc:361
msgid "create_vst3_editor called on non-VST3 plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:441
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "createlv2editor s'ha cridat al connector no-LV2"
#: plugin_ui.cc:529 transport_masters_dialog.cc:757
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: plugin_ui.cc:532
msgid "Preset Browser"
msgstr "Navegador predefinit"
#: plugin_ui.cc:535
msgid "Pinout"
msgstr "Pinout"
#: plugin_ui.cc:537
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Anàlisi de connectors"
#: plugin_ui.cc:538
msgid "CPU Profile"
msgstr "Perfil de la CPU"
#: plugin_ui.cc:553
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Preconfiguracions (si n'hi ha) per a aquest connector\n"
"(Tant de fàbrica com creades per l'usuari)"
#: plugin_ui.cc:554
msgid "Save a new preset"
msgstr "Desa un predefinit nou"
#: plugin_ui.cc:555
msgid "Save the current preset"
msgstr "Desa el predefinit actual"
#: plugin_ui.cc:556
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Suprimeix el predefinit actual"
#: plugin_ui.cc:557
msgid "Show Preset Browser Dialog"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:558
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
"Restableix els paràmetres per defecte (si no hi ha paràmetres en mode de "
"reproducció automàtica)"
#: plugin_ui.cc:559
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:560
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Inhabilita el processament del senyal pel connector"
#: plugin_ui.cc:561
msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation"
msgstr "Edita la compensació de retard/llet"
#: plugin_ui.cc:615 plugin_ui.cc:863
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Feu clic per permetre que el connector rebi esdeveniments de teclat que %1 "
"normalment utilitzaria com a drecera"
#: plugin_ui.cc:616
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Feu clic per activar/desactivar aquest connector"
#: plugin_ui.cc:704
msgid "Edit Latency"
msgstr "Edita la latència"
#: plugin_ui.cc:748
msgid "New Preset"
msgstr "Preconfiguració nova"
#: plugin_ui.cc:820
msgid "Select Preset"
msgstr "Selecciona el valor predefinit"
#: plugin_ui.cc:870
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Feu clic per a permetre l'ús normal de les dreceres de teclat de %1"
#: plugin_ui.cc:1004 recorder_ui.cc:1261 recorder_ui.cc:1416
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
#: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87
#: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90
msgid "%1 [ms]"
msgstr "%1 [ms]"
#: plugin_dspload_ui.cc:46
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
#: plugin_dspload_ui.cc:48
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
#: plugin_dspload_ui.cc:50
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
#: plugin_dspload_ui.cc:52
msgid "Std.Dev"
msgstr "Std.Dev"
#: plugin_dspload_ui.cc:217
msgid "[ms]"
msgstr "[ms]"
#: plugin_dspload_window.cc:35
msgid "Reset All Stats"
msgstr "Reinicia totes les estadístiques"
#: plugin_dspload_window.cc:36
msgid "Sort by Average Load"
msgstr "Ordena per càrrega mitjana"
#: plugin_dspload_window.cc:37
msgid "Sort by Worst-Case Load"
msgstr "Ordena per càrrega del pitjor del cas"
#: plugin_dspload_window.cc:187
msgid "No Plugins"
msgstr "Sense connectors"
#: port_group.cc:347
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 Busos"
#: port_group.cc:348
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 Pistes"
#: port_group.cc:349
msgid "%1 Sidechains"
msgstr ""
#: port_group.cc:350
msgid "Hardware"
msgstr "Maquinari"
#: port_group.cc:351
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 Misc"
#: port_group.cc:352
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: port_group.cc:462 port_group.cc:463
msgid "LTC Out"
msgstr "Sortida LTC"
#: port_group.cc:543
msgid "MMC in"
msgstr "Entrada MMC"
#: port_group.cc:548
msgid "MTC out"
msgstr "Sortida MTC"
#: port_group.cc:551
msgid "MIDI clock out"
msgstr "Sortida del rellotge MIDI"
#: port_group.cc:554
msgid "MMC out"
msgstr "Sortida MMC"
#: port_group.cc:649
msgid "Scene "
msgstr "Escena"
#: port_insert_ui.cc:43
msgid "Measure Latency"
msgstr "Latència del compàs"
#: port_insert_ui.cc:54
msgid "Send/Output"
msgstr "Envia/Output"
#: port_insert_ui.cc:55
msgid "Return/Input"
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:89
msgid "No signal detected"
msgstr "No s'ha detectat cap senyal"
#: port_insert_ui.cc:169
msgid "Port Insert "
msgstr "Insereix un port"
#: port_matrix.cc:355 port_matrix.cc:381
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Fonts</b>"
#: port_matrix.cc:356 port_matrix.cc:382
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Destinacions</b>"
#: port_matrix.cc:464 port_matrix.cc:472
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Afegeix %s%s"
#: port_matrix.cc:480
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Reanomena '%s'..."
#: port_matrix.cc:496
msgid "Remove all"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
#: port_matrix.cc:516 port_matrix.cc:528
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s tot"
#: port_matrix.cc:551
msgid "Rescan"
msgstr "Torna a explorar"
#: port_matrix.cc:553
msgid "Show individual ports"
msgstr "Mostra els ports individuals"
#: port_matrix.cc:559
msgid "Flip"
msgstr "Inverteix"
#: port_matrix.cc:778
msgid "The last port cannot be removed"
msgstr "No es pot suprimir l'últim port"
#: port_matrix.cc:781
msgid "This port cannot be removed."
msgstr "Aquest port no es pot suprimir."
#: port_matrix.cc:786
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "No es permet l'eliminació de ports"
#: port_matrix.cc:1007
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Elimina «%s»"
#: port_matrix.cc:1022
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s tot des de '%s'"
#: port_matrix.cc:1088 transform_dialog.cc:60
msgid "channel"
msgstr "canal"
#: port_matrix_body.cc:85
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "No hi ha ports per connectar."
#: port_matrix_body.cc:87
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "No hi ha cap port %1 per connectar."
#: processor_box.cc:255
msgid "Return"
msgstr "Retorna"
#: processor_box.cc:356
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr "Nou valor predefinit de favorits per «%1»"
#: processor_box.cc:548 processor_box.cc:1673
msgid ""
"\n"
"%1+double-click to toggle inline-display"
msgstr ""
"\n"
"%1+doble clic per commutar la visualització en línia"
#: processor_box.cc:552
msgid ""
"\n"
"This plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"Aquest connector s'ha replicat %1 cops"
#: processor_box.cc:557 processor_box.cc:1677
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Feu doble clic per mostrar la IGU.\n"
"%2+doble-clic per mostrar una IGU genèrica.%3"
#: processor_box.cc:560 processor_box.cc:1680
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Feu doble clic per mostrar la interfície gràfica genèrica.%2"
#: processor_box.cc:566
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"El connector no està disponible en aquest sistema\n"
"i ha estat substituït per una taca."
#: processor_box.cc:794
msgid "Inline Display"
msgstr "Pantalla en línia"
#: processor_box.cc:807
msgid "Show All Controls"
msgstr "Mostra tots els controls"
#: processor_box.cc:811
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Oculta tots els controls"
#: processor_box.cc:853
msgid "Link panner controls"
msgstr "Controls de panoràmic d'enllaç"
#: processor_box.cc:861
msgid "Allow Feedback Loop"
msgstr "Permet bucle de retroacció"
#: processor_box.cc:1878
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Feu clic amb el botó dret per afegir/eliminar/editar\n"
"plugins,inserts,sends i més"
#: processor_box.cc:2027
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Ha fallat l'arrossegament/escapçament del processador. Probablement perquè\n"
"la configuració d'E/S dels connectors\n"
"no coincideix amb la configuració d'aquesta pista."
#: processor_box.cc:2704 processor_box.cc:3243
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Incompatibilitat del connector"
#: processor_box.cc:2707
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Heu intentat afegir el connector «%1» a la ranura%2.\n"
#: processor_box.cc:2713
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aquest connector té:\n"
#: processor_box.cc:2716
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrada MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 entrades MIDI\n"
#: processor_box.cc:2720
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrada d'àudio\n"
msgstr[1] "\t %1 entrades d'àudio\n"
#: processor_box.cc:2723
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"però en el punt d'inserció hi ha:\n"
#: processor_box.cc:2726
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 canals MIDI\n"
#: processor_box.cc:2730
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal d'àudio\n"
msgstr[1] "\t%1 canals d'àudio\n"
#: processor_box.cc:2733
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 no pot inserir aquest connector aquí.\n"
#: processor_box.cc:3246
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"No podeu reordenar aquests connectors/ends/inserts\n"
"d'aquesta manera perquè les entrades i\n"
"Les sortides no funcionaran correctament."
#: processor_box.cc:3446
msgid "Rename Processor"
msgstr "Canvia el nom del processador"
#: processor_box.cc:3477
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Hi ha almenys 100 objectes d'E/S amb un nom com el %1 - nom no canviat"
#: processor_box.cc:3659
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "el constructor d'insercions del connector ha fallat"
#: processor_box.cc:3670
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"La còpia del conjunt de processadors al porta-retalls ha fallat,\n"
"probablement perquè la configuració I/O dels connectors\n"
"no s'ha pogut coincidir amb la configuració d'aquesta pista."
#: processor_box.cc:3730
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir tots els processadors de %1?\n"
"(això no es pot desfer)"
#: processor_box.cc:3734 processor_box.cc:3759
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Sí, treu-los tots"
#: processor_box.cc:3736 processor_box.cc:3761
msgid "Remove processors"
msgstr "Suprimeix els processadors"
#: processor_box.cc:3751
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir tots els processadors prefader del %1?\n"
"(això no es pot desfer)"
#: processor_box.cc:3754
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir tots els processadors post-fader de l'1%?\n"
"(això no es pot desfer)"
#: processor_box.cc:3970
msgid "New Plugin"
msgstr "Connector nou"
#: processor_box.cc:3973
msgid "New Insert"
msgstr "Insereix nova"
#: processor_box.cc:3976
msgid "New External Send ..."
msgstr "Nou enviament extern..."
#: processor_box.cc:3980
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "New Aux Send..."
#: processor_box.cc:3981
msgid "New Foldback Send ..."
msgstr "Nou retorn..."
#: processor_box.cc:3982
msgid "Remove Foldback Send ..."
msgstr "Elimina l'enviament de retorn..."
#: processor_box.cc:3985
msgid "Send Options"
msgstr "Opcions d'enviament"
#: processor_box.cc:3987
msgid "Clear (all)"
msgstr "Neteja (tot)"
#: processor_box.cc:3989
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Esborra (pre-fader)"
#: processor_box.cc:3991
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Neteja (post-fader)"
#: processor_box.cc:4021
msgid "Activate All"
msgstr "Activa-ho tot"
#: processor_box.cc:4023
msgid "Deactivate All"
msgstr "Desactiva-ho tot"
#: processor_box.cc:4025
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Connectors A/B"
#: processor_box.cc:4033
msgid "Disk I/O ..."
msgstr "Disc I/O..."
#: processor_box.cc:4034
msgid "Pre-Fader"
msgstr "Prefader"
#: processor_box.cc:4035
msgid "Post-Fader"
msgstr "Post-Fader"
#: processor_box.cc:4047
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Edita amb controls genèrics..."
#: processor_box.cc:4438
msgid "%1: %2 (by %3) [%4]"
msgstr "%1: %2 (per %3) [%4]"
#: processor_box.cc:4440
msgid "%1 (by %2) [%3]"
msgstr "%1 (per %2) [%3]"
#: patch_change_dialog.cc:52
msgid "Patch Change"
msgstr "Canvi de pedaç"
#: patch_change_dialog.cc:80
msgid "Patch Bank"
msgstr "Banc de pedaç"
#: patch_change_dialog.cc:87
msgid "Patch"
msgstr "Patch"
#: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:414
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: patch_change_dialog.cc:110
msgid "Bank MSB"
msgstr "Banc MSB"
#: patch_change_dialog.cc:115
msgid "Bank LSB"
msgstr "Banc LSB"
#: pt_import_selector.cc:42
msgid "Import PT Session"
msgstr "Importa una sessió PT"
#: pt_import_selector.cc:66
msgid "All PT sessions"
msgstr "Totes les sessions PT"
#: pt_import_selector.cc:128
msgid ""
"PT Session [ VALID ]\n"
"\n"
"Session Info:\n"
"\n"
"\n"
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 audio regions\n"
"%5 active audio regions\n"
"%6 midi regions\n"
"%7 active midi regions\n"
"\n"
msgstr ""
"Session Sessió VÀLIDA ]\n"
"\n"
"Informació de la sessió:\n"
"\n"
"\n"
"v v%1 Sessió z%2Hz\n"
"\n"
"Fitxers d'àudio del 3%\n"
"regions d'àudio del 4%\n"
"regions actives d'àudio del 5%\n"
"regions mitjanes del 6%\n"
"regions mitjanes actives del 7%\n"
"\n"
#: pt_import_selector.cc:138
msgid ""
"%1WARNING:\n"
"\n"
"Sample rate mismatch,\n"
"will be resampling\n"
msgstr ""
"AVÍS %1\n"
"\n"
"La freqüència de mostreig no coincideix,\n"
"tornarà a mostrejar\n"
#: quantize_dialog.cc:40 trigger_ui.cc:504
msgid "Main Grid"
msgstr "Quadrícula principal"
#: quantize_dialog.cc:79
msgid "Strength"
msgstr "Intensitat"
#: quantize_dialog.cc:82
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:85
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Llindar (punts)"
#: quantize_dialog.cc:86
msgid "Snap note start"
msgstr "Inici de la nota de captura"
#: quantize_dialog.cc:87
msgid "Snap note end"
msgstr "Final de la nota de captura"
#: rc_option_editor.cc:99 rc_option_editor.cc:100 rc_option_editor.cc:1779
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
#: rc_option_editor.cc:107
msgid "Emphasis on first beat"
msgstr "Èmfasi en la primera pulsació"
#: rc_option_editor.cc:114
msgid "Use built-in default sounds"
msgstr "Utilitza els sons per defecte integrats"
#: rc_option_editor.cc:121
msgid "Audio file:"
msgstr "Fitxer d'àudio:"
#: rc_option_editor.cc:129
msgid "Emphasis audio file:"
msgstr "Fitxer d'àudio de l'èmfasi:"
#: rc_option_editor.cc:139
msgid "Gain level"
msgstr "Nivell de guany"
#: rc_option_editor.cc:186
msgid "Choose Click"
msgstr "Trieu un clic"
#: rc_option_editor.cc:209
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Trieu Fes clic a"
#: rc_option_editor.cc:271
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limita l'historial de desfer a"
#: rc_option_editor.cc:272
msgid "Save undo history of"
msgstr "Desa l'historial de desfer de"
#: rc_option_editor.cc:342 rc_option_editor.cc:350
msgid "commands"
msgstr "ordres"
#: rc_option_editor.cc:430
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
"\n"
"Els canvis en aquest paràmetre només persistiran després que el vostre projecte s'hagi desat."
#: rc_option_editor.cc:441 rc_option_editor.cc:496
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Paràmetre recomanat:%1 + botó 3 (botó dret)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:448
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "Seleccioneu la disposició del teclat:"
#: rc_option_editor.cc:467
msgid "When Clicking:"
msgstr "En fer clic:"
#: rc_option_editor.cc:475
msgid "Edit using:"
msgstr "Edita usant:"
#: rc_option_editor.cc:481 rc_option_editor.cc:504 rc_option_editor.cc:527
msgid "+ button"
msgstr "+ botó"
#: rc_option_editor.cc:498
msgid "Delete using:"
msgstr "Suprimeix utilitzant:"
#: rc_option_editor.cc:519
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Paràmetre recomanat:%1 + botó 1 (botó esquerre del ratolí)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:521
msgid "Insert note using:"
msgstr "Insereix una nota utilitzant:"
#: rc_option_editor.cc:538
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "Quan s'inicia una arrossega:"
#: rc_option_editor.cc:550 rc_option_editor.cc:586 rc_option_editor.cc:609
#: rc_option_editor.cc:633 rc_option_editor.cc:664 rc_option_editor.cc:692
#: rc_option_editor.cc:712 rc_option_editor.cc:735 rc_option_editor.cc:759
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr "<b>Configuració recomanada: 0%1</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:558
msgid "Copy items using:"
msgstr "Copia els elements usant:"
#: rc_option_editor.cc:571
msgid "<b>Recommended Setting: %1-%2</b>%3"
msgstr "<b>Configuració recomanada: %1-%2</b>%3"
#: rc_option_editor.cc:573
msgid "Slip Contents using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:594
msgid "Constrain drag using:"
msgstr "Restricció de l'arrossegament utilitzant:"
#: rc_option_editor.cc:611
msgid "Push points using:"
msgstr "Punts d'empenta utilitzant:"
#: rc_option_editor.cc:619
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr "Quan s'inicia un retall:"
#: rc_option_editor.cc:635
msgid "Anchored trim using:"
msgstr "Ancora retall usant:"
#: rc_option_editor.cc:666
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr "Redimensiona les notes relativament utilitzant:"
#: rc_option_editor.cc:675
msgid "While Dragging:"
msgstr "Mentre s'arrossega:"
#: rc_option_editor.cc:694
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Ignora l'ajustament utilitzant:"
#: rc_option_editor.cc:714
msgid "Snap relatively using:"
msgstr "Ajusta relativament usant:"
#: rc_option_editor.cc:722
msgid "While Trimming:"
msgstr "Mentre retalla:"
#: rc_option_editor.cc:737
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr "Redimensiona les regions superposades utilitzant:"
#: rc_option_editor.cc:745
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "Mentre arrossega els punts de control:"
#: rc_option_editor.cc:761
msgid "Fine adjust using:"
msgstr "Ajustar-se bé mitjançant:"
#: rc_option_editor.cc:770
msgid "Reset to recommended defaults"
msgstr "Reinicia als valors predeterminats recomanats"
#: rc_option_editor.cc:1109
msgid "GUI and Font scaling"
msgstr "Escalat de la IGU i el tipus de lletra"
#: rc_option_editor.cc:1132
msgid ""
"Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-"
"layout."
msgstr ""
"L'ajust de l'escala requereix un reinici de l'aplicació per a un relés "
"completament precís."
#: rc_option_editor.cc:1147
msgid "Scan Time Out"
msgstr "Temps d'espera de l'exploració"
#: rc_option_editor.cc:1155
msgid "1 sec"
msgstr "1 seg"
#: rc_option_editor.cc:1156
msgid "15 sec"
msgstr "15 seg"
#: rc_option_editor.cc:1158
msgid "45 sec"
msgstr "45 seg"
#: rc_option_editor.cc:1160
msgid "1'30\""
msgstr "1'30\""
#: rc_option_editor.cc:1163
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be ignored. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1172
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr "Nivell de clip en forma d'ona (dBFS):"
#: rc_option_editor.cc:1204
msgid "Playback (seconds of buffering)"
msgstr "Reproducció (segons de memòria intermèdia)"
#: rc_option_editor.cc:1208
msgid "Recording (seconds of buffering)"
msgstr "Enregistrament (segons de la memòria intermèdia)"
#: rc_option_editor.cc:1217
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr "Sessions petites (4-16 pistes)"
#: rc_option_editor.cc:1218
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr "Sessions mitjanes (16-64 pistes)"
#: rc_option_editor.cc:1219
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr "Sessions grans (64 pistes)"
#: rc_option_editor.cc:1220
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr "Personalitza (estableix per controls lliscants a sota)"
#: rc_option_editor.cc:1298
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr ""
"error de programació: cadena de preconfiguració d'amortiment desconeguda, "
"índex =1%"
#: rc_option_editor.cc:1432
msgid ""
"The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session "
"is loaded."
msgstr ""
"La sortida del generador LTC es connectarà automàticament a aquest port quan"
" es carregui una sessió."
#: rc_option_editor.cc:1434
msgid "LTC Output Port:"
msgstr "Port de sortida LTC:"
#: rc_option_editor.cc:1524
msgid "TriggerBoxes will be connected to this port when it is set."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1526
msgid "Default trigger input:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1586
msgid "Enable"
msgstr "Activa"
#: rc_option_editor.cc:1587
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Protocol de la superfície de control"
#: rc_option_editor.cc:1596
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
msgstr ""
"Edita la configuració del protocol seleccionat (ha d'estar habilitat "
"primer):"
#: rc_option_editor.cc:1600
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr "Mostra els paràmetres del protocol"
#: rc_option_editor.cc:1725
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#: rc_option_editor.cc:1732
msgid "Control Protocol Settings"
msgstr "Configuració del protocol de control"
#: rc_option_editor.cc:1776
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "Mostra la informació de l'exportació del vídeo abans d'exportar"
#: rc_option_editor.cc:1777
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1778
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Configuració avançada (servidor de vídeo remot)"
#: rc_option_editor.cc:1787
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>Si està activat</b> es mostrarà una finestra informativa detallada abans "
"del diàleg d'exportació de vídeo."
#: rc_option_editor.cc:1793
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without"
" confirmation"
msgstr ""
"<b>Quan s'habilita</b> el servidor de vídeo no es llança automàticament "
"sense confirmació"
#: rc_option_editor.cc:1799
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. -"
" Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>Quan està habilitat</b> podeu especificar un URL personalitzat per al "
"servidor de vídeo i docroot. - No habiliteu aquesta opció tret que sapigueu "
"el que esteu fent."
#: rc_option_editor.cc:1802
msgid "Video Server URL:"
msgstr "URL del servidor de vídeo:"
#: rc_option_editor.cc:1807
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually "
"'http://hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/'"
" when the video-server is running locally"
msgstr ""
"URL base del servidor de vídeo inclòs el prefix http. Això és normalment "
"'http://hostname.example.org:1554/' i per defecte 'http://localhost:1554/' "
"quan el servidor de vídeo s'està executant localment"
#: rc_option_editor.cc:1810
msgid "Video Folder:"
msgstr "Carpeta de vídeo:"
#: rc_option_editor.cc:1815
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
"video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"Camí local a l'arrel del document del servidor de vídeo. El servidor de "
"vídeo només accedirà als fitxers que estiguin sota aquest directori. Si el "
"servidor s'executa en un amfitrió remot, hauria d'apuntar a una carpeta "
"muntada en xarxa de la docroot del servidor o quedar buit si no està "
"disponible. S'utilitza per al monitor de vídeo local i per a la navegació de"
" fitxers quan s'obre o s'afegeix un fitxer de vídeo."
#: rc_option_editor.cc:1828
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
msgstr ""
"Camí personalitzat al monitor de vídeo (%1) - deixeu-ho buit per defecte:"
#: rc_option_editor.cc:1842
msgid ""
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
"restart."
msgstr ""
"Estableix un camí personalitzat a l'executable del monitor de vídeo, "
"canviant això requereix un reinici."
#: rc_option_editor.cc:1888
msgid "Set Video Monitor Executable"
msgstr "Estableix l'executable del monitor de vídeo"
#: rc_option_editor.cc:1961
msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)"
msgstr "Columna %1 (Accions %2 + 3%3)"
#: rc_option_editor.cc:2081
msgid "MIDI Inputs"
msgstr "Entrada MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2082
msgid "MIDI Outputs"
msgstr "Sortida MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2207
msgid "Name (click twice to edit)"
msgstr "Nom (clic dues vegades per editar)"
#: rc_option_editor.cc:2211
msgid "Music Data"
msgstr "Dades de música"
#: rc_option_editor.cc:2212
msgid ""
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
"data."
msgstr ""
"Si està marcat, %1 considerarà que aquest port és una font de dades de "
"rendiment musical."
#: rc_option_editor.cc:2219
msgid "Control Data"
msgstr "Dades de control"
#: rc_option_editor.cc:2220
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
msgstr ""
"Si està marcat, 1% considerarà que aquest port és una font de dades de "
"control."
#: rc_option_editor.cc:2226 rc_option_editor.cc:2228
msgid "Follow Selection"
msgstr "Segueix la selecció"
#: rc_option_editor.cc:2229
msgid ""
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
msgstr ""
"Si està marcat, i \"l'entrada MIDI segueix la selecció\" està habilitada,\n"
"%1 connectarà automàticament la primera pista MIDI seleccionada a aquest port.\n"
#: rc_option_editor.cc:2386 rc_option_editor.cc:2388 rc_option_editor.cc:2400
#: rc_option_editor.cc:2402 rc_option_editor.cc:2404 rc_option_editor.cc:2406
#: rc_option_editor.cc:2414 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2424
#: rc_option_editor.cc:2431 rc_option_editor.cc:2440 rc_option_editor.cc:2442
#: rc_option_editor.cc:2450 rc_option_editor.cc:2452 rc_option_editor.cc:2460
#: rc_option_editor.cc:2469 rc_option_editor.cc:2485 rc_option_editor.cc:2623
#: rc_option_editor.cc:3461 rc_option_editor.cc:3778 rc_option_editor.cc:4746
msgid "General"
msgstr "General"
#: rc_option_editor.cc:2389
msgid "Show Audio/MIDI Setup Window"
msgstr "Mostra finestra de configuració Audio/MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2394
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
msgstr "Prova d'iniciar automàticament el motor d'àudio/midi"
#: rc_option_editor.cc:2399
msgid ""
"When opening an existing session, if the most recent audio engine is "
"available and can open the session's sample rate, the audio engine dialog "
"may be skipped."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2402
msgid "Options|Editor Undo"
msgstr "Desfés Editor"
#: rc_option_editor.cc:2409
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Verifica l'eliminació de l'última captura"
#: rc_option_editor.cc:2414
msgid "Session Management"
msgstr "Gestió de la sessió"
#: rc_option_editor.cc:2419
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Fes còpies de seguretat periòdiques del fitxer de sessió"
#: rc_option_editor.cc:2426
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Carpeta predeterminada per a les noves sessions:"
#: rc_option_editor.cc:2434
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Nombre màxim de sessions recents"
#: rc_option_editor.cc:2445
msgid "Drag and drop import always copies files to session"
msgstr "Arrossega i deixa anar importa sempre copia fitxers a la sessió"
#: rc_option_editor.cc:2455
msgid "Save loudness analysis as image file after export"
msgstr ""
"Desa l'anàlisi de la sonoritat com a fitxer d'imatge després d'exportar"
#: rc_option_editor.cc:2463
msgid "Save Mixer screenshot after export"
msgstr "Desa la captura de pantalla del mesclador després d'exportar"
#: rc_option_editor.cc:2469
msgid "New Version Check"
msgstr "Comprovació de noves versions"
#: rc_option_editor.cc:2472
msgid "Check for announcements at application start"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2476
msgid ""
"An anonymous request is performed to query announcements by contacting\n"
"%1"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2492
msgid "GUI Lock"
msgstr "Bloqueig de l'IGU"
#: rc_option_editor.cc:2496
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "Temps d'espera del bloqueig (segons)"
#: rc_option_editor.cc:2504
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr ""
"Bloqueja la IGU després d'aquest nombre de segons inactius (zero per no "
"bloquejar mai)"
#: rc_option_editor.cc:2509
msgid "System Screensaver Mode"
msgstr "Mode d'estalvi de pantalla del sistema"
#: rc_option_editor.cc:2514
msgid "Never Inhibit"
msgstr "No inhibeixis mai"
#: rc_option_editor.cc:2515
msgid "Inhibit while Recording"
msgstr "Inhibeix mentre s'enregistra"
#: rc_option_editor.cc:2516
msgid "Inhibit while %1 is running"
msgstr "Inhibeix mentre s'està executant %1"
#: rc_option_editor.cc:2523
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: rc_option_editor.cc:2527
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Dibuixa els botons «pla»"
#: rc_option_editor.cc:2534
msgid "Draw \"boxy\" buttons"
msgstr "Dibuixa els botons «en caixa»"
#: rc_option_editor.cc:2541
msgid "LED meter style"
msgstr "Estil del mesurador LED"
#: rc_option_editor.cc:2550
msgid "Icon Set"
msgstr "Conjunt d'icones"
#: rc_option_editor.cc:2561
msgid "Graphical User Interface"
msgstr "Interfície gràfica d'usuari"
#: rc_option_editor.cc:2566
msgid "Highlight widgets on mouseover"
msgstr "Ressalta els ginys en passar el ratolí"
#: rc_option_editor.cc:2574
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Mostra els consells d'eina si el ratolí passa per sobre d'un control"
#: rc_option_editor.cc:2581
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
msgstr "Actualitza els rellotges a la velocitat del fotograma TC"
#: rc_option_editor.cc:2586
msgid ""
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
msgstr ""
"<b>Quan està habilitat</b> les pantalles de rellotge s'actualitzen cada fotograma de codi de temps (fps).\n"
"\n"
"<b>Quan està inhabilitat les pantalles de rellotge de</b> s'actualitzen només cada 100 m."
#: rc_option_editor.cc:2594
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Enllaça els botons d'opció"
#: rc_option_editor.cc:2602
msgid "Blink Alert Indicators"
msgstr "Indicadors d'avís de parpelleig"
#: rc_option_editor.cc:2607 rc_option_editor.cc:2620
msgid "Appearance/Recorder"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2607 rc_option_editor.cc:2611
msgid "Input Meter Layout"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2617
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: rc_option_editor.cc:2618
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: rc_option_editor.cc:2623 rc_option_editor.cc:2624 rc_option_editor.cc:2632
#: rc_option_editor.cc:2640 rc_option_editor.cc:2660 rc_option_editor.cc:2671
#: rc_option_editor.cc:2684 rc_option_editor.cc:2695 rc_option_editor.cc:2697
#: rc_option_editor.cc:2700 rc_option_editor.cc:2709 rc_option_editor.cc:2717
#: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2737 rc_option_editor.cc:2749
#: rc_option_editor.cc:2751 rc_option_editor.cc:2753 rc_option_editor.cc:2761
#: rc_option_editor.cc:2769 rc_option_editor.cc:2771 rc_option_editor.cc:2779
#: rc_option_editor.cc:2788 rc_option_editor.cc:2796 rc_option_editor.cc:2804
msgid "Appearance/Editor"
msgstr "Aparença/editor"
#: rc_option_editor.cc:2627
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr ""
"Usa les barres de ressaltat de noms en pantalles de regió (cal reiniciar)"
#: rc_option_editor.cc:2635
msgid "Region color follows track color"
msgstr "El color de la regió segueix el color de la pista"
#: rc_option_editor.cc:2643
msgid "Show Region Names"
msgstr "Mostra els noms de les regions"
#: rc_option_editor.cc:2654
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Profunditat del gradient de color de les ones de so"
#: rc_option_editor.cc:2665
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Profunditat del degradat de l'element de la línia de temps"
#: rc_option_editor.cc:2675
msgid "Track name ellipsize mode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2679
msgid "Ellipsize start of name"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2680
msgid "Ellipsize middle of name"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2681
msgid "Ellipsize end of name"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2683
msgid ""
"Choose which part of long track names are hidden in the editor's track "
"headers"
msgstr ""
"Trieu quina part dels noms de pista llargs s'amagaran en les capçaleres de "
"pista en l'editor"
#: rc_option_editor.cc:2688
msgid "Add a visual gap below Audio Regions"
msgstr "Afegeix un buit visual sota les regions d'àudio"
#: rc_option_editor.cc:2697
msgid "Waveforms"
msgstr "Forma d'ona"
#: rc_option_editor.cc:2703
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Mostra les formes d'ona a les regions"
#: rc_option_editor.cc:2712
msgid "Show waveforms while recording"
msgstr "Mostra les formes d'ona en enregistrar"
#: rc_option_editor.cc:2720
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Mostra el retall de la forma d'ona"
#: rc_option_editor.cc:2729
msgid "Waveform scale"
msgstr "Escala de la forma de l'ona"
#: rc_option_editor.cc:2734
msgid "linear"
msgstr "lineal"
#: rc_option_editor.cc:2735
msgid "logarithmic"
msgstr "logarítmic"
#: rc_option_editor.cc:2741
msgid "Waveform shape"
msgstr "Forma d'ona"
#: rc_option_editor.cc:2746
msgid "traditional"
msgstr "tradicional"
#: rc_option_editor.cc:2747
msgid "rectified"
msgstr "rectificat"
#: rc_option_editor.cc:2751
msgid "Editor Meters"
msgstr "Editor de mètodes"
#: rc_option_editor.cc:2756
msgid "Show meters in track headers"
msgstr "Mostra els comptadors a les capçaleres de les pistes"
#: rc_option_editor.cc:2764
msgid "Limit track header meters to stereo"
msgstr "Limita els comptadors de la capçalera de la pista a estèreo"
#: rc_option_editor.cc:2769
msgid "MIDI Regions"
msgstr "Regions MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2774
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Mostra el primer banc/programa MIDI com a 0"
#: rc_option_editor.cc:2782
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
msgstr "No mostris missatges SysEx periòdics (MTC, MMC) a les regions MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2791
msgid "Show velocity horizontally inside notes"
msgstr "Mostra la velocitat horitzontalment dins de les notes"
#: rc_option_editor.cc:2799
msgid "Use colors to show note velocity"
msgstr "Utilitza colors per mostrar la velocitat de la nota"
#: rc_option_editor.cc:2817
msgid "Trigger Masters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2820 rc_option_editor.cc:2829 rc_option_editor.cc:2833
#: rc_option_editor.cc:2853 rc_option_editor.cc:2855
msgid "Appearance/Mixer"
msgstr "Aparença/Mesclador"
#: rc_option_editor.cc:2822 rc_option_editor.cc:2829
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Franja del mesclador"
#: rc_option_editor.cc:2836
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
msgstr "Usa per defecte tires estretes al mesclador per a tires noves"
#: rc_option_editor.cc:2844
msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin"
msgstr "Limita els controls en línia-mixer-strip per connector"
#: rc_option_editor.cc:2848 rc_option_editor.cc:4691
msgid "Unlimited"
msgstr "Sense límit"
#: rc_option_editor.cc:2849
msgid "16 parameters"
msgstr "16 paràmetres"
#: rc_option_editor.cc:2850
msgid "32 parameters"
msgstr "32 paràmetres"
#: rc_option_editor.cc:2851 rc_option_editor.cc:4692
msgid "64 parameters"
msgstr "64 paràmetres"
#: rc_option_editor.cc:2852 rc_option_editor.cc:4693
msgid "128 parameters"
msgstr "128 paràmetres"
#: rc_option_editor.cc:2857 rc_option_editor.cc:2859 rc_option_editor.cc:2867
#: rc_option_editor.cc:2876 rc_option_editor.cc:2885 rc_option_editor.cc:2893
#: rc_option_editor.cc:2901 rc_option_editor.cc:2909 rc_option_editor.cc:2917
#: rc_option_editor.cc:2924
msgid "Appearance/Toolbar"
msgstr "Aparença/Barra d'eines"
#: rc_option_editor.cc:2857
msgid "Main Transport Toolbar Items"
msgstr "Elements de la barra d'eines de transport principal"
#: rc_option_editor.cc:2862
msgid "Display Record/Punch Options"
msgstr "Mostra les opcions d'enregistrament/inserció"
#: rc_option_editor.cc:2870
msgid "Display Latency Compensation Info"
msgstr "Mostra la informació de compensació de la latència"
#: rc_option_editor.cc:2879
msgid "Display Secondary Clock"
msgstr "Mostra el rellotge secundari"
#: rc_option_editor.cc:2888
msgid "Display Selection Clock"
msgstr "Mostra el rellotge de selecció"
#: rc_option_editor.cc:2896
msgid "Display Monitor Section Info"
msgstr "Mostra informació de la secció de monitoratge"
#: rc_option_editor.cc:2904
msgid "Display Navigation Timeline"
msgstr "Visualitza la línia de temps de navegació"
#: rc_option_editor.cc:2912
msgid "Display Master Level Meter"
msgstr "Mostra el comptador de nivell mestre"
#: rc_option_editor.cc:2919
msgid "Display Action-Buttons"
msgstr "Mostra els botons d'acció"
#: rc_option_editor.cc:2929 rc_option_editor.cc:2934
msgid "Appearance/Size and Scale"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2929
msgid "User Interface Size and Scale"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2937 rc_option_editor.cc:2938 rc_option_editor.cc:2939
msgid "Appearance/Colors"
msgstr "Aparença/Colors"
#: rc_option_editor.cc:2937
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: rc_option_editor.cc:2943
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
msgstr "Diverses solucions per a sistemes de finestres"
#: rc_option_editor.cc:2945
msgid ""
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
"\n"
"You can adjust the options, below, to change how application windows and dialogs behave.\n"
"\n"
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
"\t"
msgstr ""
"Les regles per a tancar, minimitzar, maximitzar i mantenir-se al dia poden variar amb cada versió del vostre sistema operatiu, i les preferències que heu establert al vostre sistema operatiu.\n"
"\n"
"Podeu ajustar les opcions, a continuació, per canviar com es comporten les finestres i els diàlegs de les aplicacions.\n"
"\n"
"Aquests paràmetres només tindran efecte després de reiniciar el 0%1."
#: rc_option_editor.cc:2951 rc_option_editor.cc:2961 rc_option_editor.cc:2972
#: rc_option_editor.cc:2983 rc_option_editor.cc:2993 rc_option_editor.cc:3005
#: rc_option_editor.cc:3008
msgid "Appearance/Quirks"
msgstr "Aparença/Surt"
#: rc_option_editor.cc:2955
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
msgstr ""
"Utilitzeu la informació de visibilitat proporcionada pel vostre gestor de "
"finestres/escriptori"
#: rc_option_editor.cc:2960
msgid ""
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
"changing this setting."
msgstr ""
"Si teniu problemes per alternar entre les finestres ocultes de l'editor i el"
" mesclador, intenteu canviar aquesta configuració."
#: rc_option_editor.cc:2968
msgid "Show/Hide splash screen instead of setting z-axis stack order"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2977
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Totes les finestres flotants són diàlegs"
#: rc_option_editor.cc:2982
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility\" for some.\n"
"This may help with some window managers."
msgstr ""
"Marca totes les finestres flotants com a tipus \"Diàleg\" en lloc d'utilitzar \"Utilitat\" per a alguns.\n"
"Això pot ajudar amb alguns gestors de finestres."
#: rc_option_editor.cc:2987
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "Les finestres transitòries segueixen la finestra principal."
#: rc_option_editor.cc:2992
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer."
msgstr ""
"Fes que les finestres transitòries segueixin la finestra del davant quan "
"girin entre l'editor i el mesclador."
#: rc_option_editor.cc:2999
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr "Finestra de seguiment separada per cable"
#: rc_option_editor.cc:3004
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay"
" in front."
msgstr ""
"En separar la secció de seguiment, marqueu-la com a finestra d'\"Utilitat\" "
"per romandre al davant."
#: rc_option_editor.cc:3010
msgid "Graphics Acceleration"
msgstr "Acceleració de gràfics"
#: rc_option_editor.cc:3016
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
msgstr "Desactiva l'acceleració de maquinari de gràfics (cal reiniciar)"
#: rc_option_editor.cc:3022
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Renderitza grans parts de l'aplicació de la interfície d'usuari en el programari, en lloc d'utilitzar l'acceleració 2D-graphics.\n"
"Això requereix reiniciar el percentatge 1 abans de tenir un efecte"
#: rc_option_editor.cc:3029
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr "Possiblement millora el rendiment gràfic lent (cal reiniciar)"
#: rc_option_editor.cc:3034
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Inhabilita la renderització del degradat del maquinari en controladors de vídeo «buggy» («buggy degradats pedaç»).\n"
"Això requereix reiniciar el percentatge 1 abans de tenir un efecte"
#: rc_option_editor.cc:3040 rc_option_editor.cc:3051
msgid "Appearance/Translation"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3040
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalització"
#: rc_option_editor.cc:3044
msgid "Use translations"
msgstr "Utilitza les traduccions"
#: rc_option_editor.cc:3049
msgid ""
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for"
" your language preferences)."
msgstr ""
"Aquests paràmetres només tindran efecte després de reiniciar %1 (si estan "
"disponibles per les vostres preferències d'idioma)."
#: rc_option_editor.cc:3059
msgid "Region Information"
msgstr "Informació de regió"
#: rc_option_editor.cc:3064
msgid "Show xrun markers in regions"
msgstr "Mostra marcadors de desbordament a les regions"
#: rc_option_editor.cc:3072
msgid "Show cue markers in regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3080
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Mostra els sobres de guany en regions d'àudio"
#: rc_option_editor.cc:3081
msgid "in all modes"
msgstr "en tots els modes"
#: rc_option_editor.cc:3082
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "només en els modes Dibuix i edició interna"
#: rc_option_editor.cc:3087
msgid "Scroll and Zoom Behaviors"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3094
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
msgstr "Amplia la posició del ratolí en fer zoom amb la roda de desplaçament"
#: rc_option_editor.cc:3103
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
msgstr "Zoom amb arrossegament vertical als regles"
#: rc_option_editor.cc:3111
msgid "Double click zooms to selection"
msgstr "Doble clic amplia a la selecció"
#: rc_option_editor.cc:3119
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr ""
"Actualitza la finestra de l'editor durant l'arrossegament de la vista "
"general"
#: rc_option_editor.cc:3127
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
"Finestra de l'editor de desplaçament automàtic quan s'arrossega prop de les "
"vores"
#: rc_option_editor.cc:3134
msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead"
msgstr ""
"Velocitat de desplaçament automàtic en arrossegar el capçal de reproducció"
#: rc_option_editor.cc:3138
msgid "5%"
msgstr "5%"
#: rc_option_editor.cc:3139
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: rc_option_editor.cc:3140
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: rc_option_editor.cc:3141
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: rc_option_editor.cc:3148
msgid "Limit zoom & summary view beyond session extents to"
msgstr "Limita el zoom i la vista general més enllà d'on s'estén la sessió"
#: rc_option_editor.cc:3152
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
#: rc_option_editor.cc:3153
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuts"
#: rc_option_editor.cc:3154
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minuts"
#: rc_option_editor.cc:3155
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: rc_option_editor.cc:3156
msgid "2 hours"
msgstr "2 hores"
#: rc_option_editor.cc:3157
msgid "24 hours"
msgstr "24 hores"
#: rc_option_editor.cc:3160
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Comportament de l'editor"
#: rc_option_editor.cc:3165
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Mou l'automatització rellevant quan es mouen les regions d'àudio"
#: rc_option_editor.cc:3172
msgid "Ignore Y-axis when adding new automation-points"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3178
msgid ""
"<b>When enabled</b> new points drawn in any automation lane will be placed "
"on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3182
msgid "Automation edit cancels auto hide"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3188
msgid ""
"<b>When enabled</b> automatically displayed automation lanes remain visible if events are added to the lane.\n"
"<b>When disabled</b>, spilled automation lanes are unconditionally hidden when a different control is touched.\n"
"This setting only has effect if 'Show Automation Lane on Touch' is used."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3195
msgid "Default fade shape"
msgstr "Forma d'esvaïment per defecte"
#: rc_option_editor.cc:3214
msgid "Regions in edit groups are edited together"
msgstr "Regions en els grups d'edició s'editen juntes"
#: rc_option_editor.cc:3219
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "sempre que se superposen en el temps"
#: rc_option_editor.cc:3220
msgid "if either encloses the other"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3221
msgid "if they have identical length, position and origin"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3222
msgid "if they have identical length, position and layer"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3229
msgid "Layering model"
msgstr "Model de capes"
#: rc_option_editor.cc:3234
msgid "later is higher"
msgstr "més tard és més"
#: rc_option_editor.cc:3235
msgid "manual layering"
msgstr "capa manual"
#: rc_option_editor.cc:3240
msgid "Improve editing behavior for editing multi-track voice interviews"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3246
msgid ""
"<b>When enabled</b>, range selection while in Ripple All will not propagate across all tracks.\n"
"<b>When disabled</b>, range selection while in Ripple All will propagate across all tracks.\n"
"This setting only has effect when in Ripple All mode."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3256
msgid "After a Separate operation, in Range mode"
msgstr "Després d'una operació separada, en mode Interval"
#: rc_option_editor.cc:3260
msgid "Clear the Range Selection"
msgstr "Neteja la selecció d'interval"
#: rc_option_editor.cc:3261
msgid "Preserve the Range Selection"
msgstr "Preserva la selecció de l'interval"
#: rc_option_editor.cc:3262
msgid "Select the regions under the range."
msgstr "Selecciona les regions dins del rang"
#: rc_option_editor.cc:3268
msgid "After a Split operation, in Object mode"
msgstr "Després d'una operació de desglossament, en mode objecte"
#: rc_option_editor.cc:3273
msgid "Clear the Region Selection"
msgstr "Neteja la selecció de regió"
#: rc_option_editor.cc:3274
msgid "Select the newly-created regions BEFORE the split point"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3275
msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point"
msgstr ""
"Selecciona només les regions recentment creades després del punt de divisió"
#: rc_option_editor.cc:3276
msgid "Select the newly-created regions"
msgstr "Seleccioneu les regions recentment creades"
#: rc_option_editor.cc:3278
msgid "unmodified regions in the existing selection"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3279
msgid "existing selection and newly-created regions before the split"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3280
msgid "existing selection and newly-created regions after the split"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3282
msgid "Preserve existing selection, and select newly-created regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3287
msgid "General Snap options:"
msgstr "Opcions generals d'ajustament:"
#: rc_option_editor.cc:3292
msgid "Snap Threshold (pixels)"
msgstr "Llindar de captura (píxels)"
#: rc_option_editor.cc:3302
msgid "Approximate Grid/Ruler granularity (pixels)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3312
msgid "Show \"snapped cursor\""
msgstr "Mostra el «cursor ajustat»"
#: rc_option_editor.cc:3320
msgid "Snap rubberband selection to grid"
msgstr "Ajusta la selecció de la banda de goma a la graella"
#: rc_option_editor.cc:3328
msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools"
msgstr ""
"La graella canvia a selecció alternativa per a les eines d'edició interna"
#: rc_option_editor.cc:3336
msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection"
msgstr ""
"Els regles canvien automàticament per seguir la selecció del mode graella"
#: rc_option_editor.cc:3341
msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:"
msgstr "Quan \"Snap\" està habilitat, snap to:"
#: rc_option_editor.cc:3355
msgid "Region Sync Points"
msgstr "Punts de sincronització de la regió"
#: rc_option_editor.cc:3363
msgid "Region Starts"
msgstr "Inici de la regió"
#: rc_option_editor.cc:3371
msgid "Region Ends"
msgstr "Finals de la regió"
#: rc_option_editor.cc:3384 rc_option_editor.cc:3385 rc_option_editor.cc:3386
msgid "Editor/Modifiers"
msgstr "Editor/Modificadors"
#: rc_option_editor.cc:3384
msgid "Keyboard Modifiers"
msgstr "Modificadors de teclat"
#: rc_option_editor.cc:3395
msgid "Allow non quarter-note pulse"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3400
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per minute\n"
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter notes per minute"
msgstr ""
"<b>Quan està habilitat</b> %1 permetrà que el tempo s'expressi en divisions per minut\n"
"<b>Quan estigui inhabilitat</b> %1 només permetrà que el tempo s'expressi en quarts de notes per minut"
#: rc_option_editor.cc:3408
msgid "Initial program change"
msgstr "Canvi inicial del programa"
#: rc_option_editor.cc:3419
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "So MIDI notes tal com estan seleccionades a l'editor"
#: rc_option_editor.cc:3428
msgid "Virtual Keyboard Layout"
msgstr "Format de teclat virtual"
#: rc_option_editor.cc:3433
msgid "Mouse-only (no keyboard)"
msgstr "Només ratolí (sense teclat)"
#: rc_option_editor.cc:3434
msgid "QWERTY"
msgstr "QWERTY"
#: rc_option_editor.cc:3435
msgid "QWERTZ"
msgstr "QWERTZ"
#: rc_option_editor.cc:3436
msgid "AZERTY"
msgstr "AZERTY"
#: rc_option_editor.cc:3437
msgid "DVORAK"
msgstr "DVORAK"
#: rc_option_editor.cc:3438
msgid "QWERTY Single"
msgstr "QWERTY simple"
#: rc_option_editor.cc:3439
msgid "QWERTZ Single"
msgstr "QWERTZ simple"
#: rc_option_editor.cc:3444
msgid "MIDI Port Options"
msgstr "Opcions del port MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3449
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
msgstr "L'entrada MIDI segueix la selecció de la pista MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3454 rc_option_editor.cc:3455
msgid "MIDI/MIDI Port Config"
msgstr "Configuració del port MIDI/MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3465
msgid "Prompt for new marker names"
msgstr "Pregunta pels noms dels marcadors nous"
#: rc_option_editor.cc:3470
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3475
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Atura al final de la sessió"
#: rc_option_editor.cc:3480
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at all times"
msgstr ""
"<b>Quan s'habilita</b> si %1 és <b>no enregistra</b>, aturarà el transport quan arribi al marcador de final de sessió actual\n"
"\n"
"<b>Quan estigui inhabilitat</b>%1 continuarà rodant més enllà del marcador de final de sessió en tot moment"
#: rc_option_editor.cc:3489
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Mantenir la participació en la gravació"
#: rc_option_editor.cc:3495
msgid ""
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport transitions to stop.\n"
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport transitions to stop."
msgstr ""
"<b>Quan estigui habilitat el registre mestre de</b> romandrà compromès quan s'aturin les transicions de transport.\n"
"<b>Quan estigui desactivat</b> el registre mestre es desactivarà quan s'aturin les transicions de transport."
#: rc_option_editor.cc:3499
msgid "Reset default speed on stop"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3505
msgid ""
"<b>When enabled</b>, stopping the transport will reset the default speed to normal.\n"
"<b>When disabled</b> any current default speed will remain in effect across transport stops."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3509
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Desactiva el desordre de registre per pista mentre s'enrotlla"
#: rc_option_editor.cc:3513
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take."
msgstr ""
"<b>Quan està habilitat</b> això us impedirà aturar accidentalment "
"l'enregistrament de pistes específiques durant una presa."
#: rc_option_editor.cc:3518
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Reducció de guany de 12dB durant l'avanç i rebobinat ràpids"
#: rc_option_editor.cc:3523
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
"audio"
msgstr ""
"<b>Quan s'habilita</b> això reduirà l'augment desagradable del volum "
"percebut que es produeix quan s'avança o es rebobina ràpidament a través "
"d'algun tipus d'àudio"
#: rc_option_editor.cc:3530
msgid "Rewind/Fast-forward buttons change direction immediately"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3535
msgid ""
"<b>When enabled</b> rewind/ffwd controls will immediately change playback direction when appropriate.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> rewind/ffwd controls will gradually speed up/slow down playback"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3542
msgid "Allow auto-return after rewind/ffwd operations"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3547
msgid ""
"<b>When enabled</b> if auto-return is enabled, the playhead will auto-return after rewind/ffwd operations\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the playhead will never auto-return after rewind/ffwd operations"
msgstr ""
"<b>Si activat</b> si l'auto-retorn està activat, el capçal de reproducció retornarà automàticament després de les operacions de rebobinat/avançament\n"
"\n"
"<b>Si desactivat</b> el capçal de reproducció no retornarà mai després de les operacions de rebobinat/avançament"
#: rc_option_editor.cc:3555
msgid "Preroll"
msgstr "Preroll"
#: rc_option_editor.cc:3560
msgid ""
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record with Preroll</b>is initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
"La quantitat de preroll a aplicar quan <b>Reprodueix amb Preroll</b> o <b>Enregistra amb Preroll</b>s'ha iniciat.\n"
"\n"
"Si <b>Segueix les edicions</b> està habilitada, el preroll s'aplica a la posició del capçal de reproducció quan se selecciona o es retalla una regió."
#: rc_option_editor.cc:3562 trigger_ui.cc:731
msgid "4 Bars"
msgstr "4 Compassos"
#: rc_option_editor.cc:3563 trigger_ui.cc:733
msgid "2 Bars"
msgstr "2 Compassos"
#: rc_option_editor.cc:3564 trigger_ui.cc:735
msgid "1 Bar"
msgstr "1 Compàs"
#: rc_option_editor.cc:3565
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr "0 (sense desplaçament previ)"
#: rc_option_editor.cc:3566
msgid "0.1 second"
msgstr "0,1 segons"
#: rc_option_editor.cc:3567
msgid "0.25 second"
msgstr "0,25 segons"
#: rc_option_editor.cc:3568
msgid "0.5 second"
msgstr "0,5 segons"
#: rc_option_editor.cc:3569
msgid "1.0 second"
msgstr "1,0 segon"
#: rc_option_editor.cc:3570
msgid "2.0 seconds"
msgstr "2,0 segons"
#: rc_option_editor.cc:3574
msgid "Looping"
msgstr "Retirat"
#: rc_option_editor.cc:3578
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "El bucle de reproducció és un mode de transport"
#: rc_option_editor.cc:3583
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>Quan s'habilita</b> el botó de bucle no inicia la reproducció però obliga la reproducció a reproduir sempre el bucle\n"
"\n"
"<b>Quan està inhabilitat</b> el botó de bucle comença a reproduir el bucle, però atura després cancel·la la reproducció del bucle"
#: rc_option_editor.cc:3592
msgid "Loop Fades"
msgstr "Bucle"
#: rc_option_editor.cc:3596
msgid "No fades at loop boundaries"
msgstr "No esvaeix als límits del bucle"
#: rc_option_editor.cc:3597
msgid "Fade out at loop end"
msgstr "Esvaeix el final del bucle"
#: rc_option_editor.cc:3598
msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end"
msgstr ""
"Esvaïment en iniciar el bucle Esvaeix en sortir en finalitzar el bucle"
#: rc_option_editor.cc:3599
msgid "Cross-fade loop end and start"
msgstr "Final i inici del bucle d'esvaïment creuat"
#: rc_option_editor.cc:3601
msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries"
msgstr "Opcions per esvaïment/creuades a les vores del bucle"
#: rc_option_editor.cc:3603
msgid "Dropout (xrun) Handling"
msgstr "Gestió de pèrdues (desbordaments)"
#: rc_option_editor.cc:3606
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Atura l'enregistrament quan es produeixi un desbordament"
#: rc_option_editor.cc:3611
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Quan està habilitat</b> %1 aturarà l'enregistrament si el motor d'àudio "
"detecta un excés o una infrautilització"
#: rc_option_editor.cc:3617
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Crea marcadors on es produeixen desbordaments"
#: rc_option_editor.cc:3625
msgid "Reset xrun counter when starting to record"
msgstr "Reinicia comptador de desbordaments al iniciar l'enregistrament"
#: rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3633 rc_option_editor.cc:3641
#: rc_option_editor.cc:3650 rc_option_editor.cc:3652 rc_option_editor.cc:3669
msgid "Transport/Chase"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3727
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
msgstr "Control de la màquina MIDI (MMC)"
#: rc_option_editor.cc:3636
msgid "Respond to MMC commands"
msgstr "Respon a les ordres MMC"
#: rc_option_editor.cc:3644
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID del dispositiu MMC entrant"
#: rc_option_editor.cc:3653
msgid "Show Transport Masters Window"
msgstr "Mostra finestra de mestres de transport"
#: rc_option_editor.cc:3658
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr ""
"Coincideix la velocitat del fotograma de la sessió a un codi de temps extern"
#: rc_option_editor.cc:3664
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Aquesta opció controla el valor de la velocitat del fotograma de vídeo <i>mentre es persegueix</i> una font de codis de temps externa.\n"
"\n"
"<b>Quan està habilitat</b> la velocitat del fotograma de la sessió de vídeo es canviarà per coincidir amb la de la font de codis de temps externa seleccionada.\n"
"\n"
"<b>Quan està inhabilitat</b> la velocitat del fotograma de la sessió de vídeo no es canviarà perquè coincideixi amb la de la font de codis de temps externa seleccionada.En lloc d'això, la indicació de la velocitat del fotograma en el rellotge principal farà flaix vermell i un 1% es convertirà entre l'estàndard extern de codis de temps i l'estàndard de sessió."
#: rc_option_editor.cc:3671 rc_option_editor.cc:3673 rc_option_editor.cc:3690
#: rc_option_editor.cc:3702 rc_option_editor.cc:3704 rc_option_editor.cc:3706
#: rc_option_editor.cc:3708 rc_option_editor.cc:3725 rc_option_editor.cc:3727
#: rc_option_editor.cc:3729 rc_option_editor.cc:3737 rc_option_editor.cc:3746
#: rc_option_editor.cc:3748
msgid "Transport/Generate"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3671
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
msgstr "Generador de codis de temps lineals (LTC)"
#: rc_option_editor.cc:3676
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Habilita el generador LTC"
#: rc_option_editor.cc:3683
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "Envia LTC mentre s'atura"
#: rc_option_editor.cc:3689
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Quan està habilitat</b>%1 continuarà enviant informació LTC fins i tot "
"quan el transport (capçal de reproducció) no es mou"
#: rc_option_editor.cc:3692
msgid "LTC generator level [dBFS]"
msgstr "Nivell del generador LTC [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:3700
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value is"
" 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Especifica el volum del pic del senyal LTC generat en dBFS. Un bon valor és "
"0dBu == -18dBFS en un sistema de calibratge EBU"
#: rc_option_editor.cc:3706
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
msgstr "Generador de codi de temps MIDI (MTC)"
#: rc_option_editor.cc:3711
msgid "Enable MTC Generator"
msgstr "Habilita el generador MTC"
#: rc_option_editor.cc:3719
msgid "Max MTC varispeed (%)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3724
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3732
msgid "Send MMC commands"
msgstr "Envia ordres MMC"
#: rc_option_editor.cc:3740
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID del dispositiu MMC de sortida"
#: rc_option_editor.cc:3746
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
msgstr "Generador MIDI Beat Clock (Mclk)"
#: rc_option_editor.cc:3751
msgid "Enable Mclk generator"
msgstr "Habilita el generador Mclk"
#: rc_option_editor.cc:3759
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Silencia els connectors quan s'aturi el transport"
#: rc_option_editor.cc:3765
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
"\n"
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
msgstr ""
"<b>Quan estigui habilitat els connectors</b> es reiniciaran en aturar el transport. Quan s'inhabilita els connectors es deixaran sense canvis en aturar el transport.\n"
"\n"
"Això afecta sobretot els connectors amb una \"cua\" com els reverbers."
#: rc_option_editor.cc:3770
msgid "Scan/Discover"
msgstr "Explora/Descoberta"
#: rc_option_editor.cc:3772 rc_option_editor.cc:3837 rc_option_editor.cc:3991
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Cerca connectors"
#: rc_option_editor.cc:3784
msgid "Scan for [new] Plugins on Application Start"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3790
msgid ""
"<b>When enabled</b> new plugins are searched, tested and added to the cache "
"index on application start. When disabled new plugins will only be available"
" after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3794
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "Mostra sempre el progrés de l'exploració del connector"
#: rc_option_editor.cc:3800
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed"
" for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>Quan s'habilita</b> es mostra una finestra emergent que mostra el progrés"
" de l'exploració dels connectors per indexar (càrrega) i descobrir (detecció"
" de connectors nous)"
#: rc_option_editor.cc:3804
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr "Escaneig de connectors detallats"
#: rc_option_editor.cc:3810
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is shown to the "
"Plugin Manager Log."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3815
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Fes actius els connectors nous"
#: rc_option_editor.cc:3821
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to "
"tracks/busses. When disabled plugins will be left inactive when they are "
"added to tracks/busses"
msgstr ""
"<b>Quan està habilitat</b> els connectors s'activaran quan s'afegeixin a les"
" pistes/busses. Quan s'inhabilita els connectors es deixaran inactius quan "
"s'afegeixin a les pistes/busses"
#: rc_option_editor.cc:3825
msgid "Show only one plugin window at a time"
msgstr "Mostra una sola finestra de connector cada cop"
#: rc_option_editor.cc:3831
msgid ""
"<b>When enabled</b> at most one plugin GUI window be on-screen at a time. "
"When disabled, the number of visible plugin GUI windows is unlimited"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3834 rc_option_editor.cc:3836 rc_option_editor.cc:3848
#: rc_option_editor.cc:3860 rc_option_editor.cc:3870 rc_option_editor.cc:3880
#: rc_option_editor.cc:3886 rc_option_editor.cc:3888 rc_option_editor.cc:3893
#: rc_option_editor.cc:3900 rc_option_editor.cc:3910 rc_option_editor.cc:3919
#: rc_option_editor.cc:3929 rc_option_editor.cc:3938 rc_option_editor.cc:3939
#: rc_option_editor.cc:3944 rc_option_editor.cc:3962 rc_option_editor.cc:3965
#: rc_option_editor.cc:3974 rc_option_editor.cc:3975
msgid "Plugins/VST"
msgstr "Connectors/VST"
#: rc_option_editor.cc:3844
msgid "Enable Mac VST2 support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Habilita suport VST2 per a Mac (requereix reinici o re-escaneig)"
#: rc_option_editor.cc:3856
msgid "Enable Windows VST2 support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Habilita suport VST2 per a Windows (requereix reinici o re-escaneig)"
#: rc_option_editor.cc:3866
msgid "Enable Linux VST2 support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Habilita suport VST2 per a Linux (requereix reinici o re-escaneig)"
#: rc_option_editor.cc:3876
msgid "Enable VST3 support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Habilita suport VST3 (requereix reinici o re-escaneig)"
#: rc_option_editor.cc:3886
msgid "VST 2.x"
msgstr "VST 2.x"
#: rc_option_editor.cc:3891
msgid "VST 2 Cache:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3896
msgid "VST 2 Ignorelist:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3908
msgid "Linux VST2 Path:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3913 rc_option_editor.cc:3932
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#: rc_option_editor.cc:3927
msgid "Windows VST2 Path:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3938
msgid "VST 3"
msgstr "VST 3"
#: rc_option_editor.cc:3942
msgid "VST 3 Cache:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3947
msgid "VST 3 Ignorelist:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3957
msgid "Additional VST3 Path:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3959
msgid ""
"Customizing VST3 paths is discouraged. Note that default VST3 paths as per "
"<a href=\"https://developer.steinberg.help/display/VST/Plug-"
"in+Locations\">specification</a>are always searched, and need not be "
"explicitly set."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3968
msgid "Automatically show 'Micro Edit' tagged controls on the mixer-strip"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3974
msgid "VST2/VST3"
msgstr "VST2/VST3"
#: rc_option_editor.cc:3978
msgid "Conceal VST2 Plugin if matching VST3 exists"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3988 rc_option_editor.cc:3990 rc_option_editor.cc:4001
#: rc_option_editor.cc:4003 rc_option_editor.cc:4008
msgid "Plugins/Audio Unit"
msgstr "Connectors/unitat d'àudio"
#: rc_option_editor.cc:3988
msgid "Audio Unit"
msgstr "Unitat d'àudio"
#: rc_option_editor.cc:3997
msgid "Enable Autio Unit support (requires restart or re-scan)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4006
msgid "AU Cache:"
msgstr "AU Cache:"
#: rc_option_editor.cc:4011
msgid "AU Ignorelist:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4014
msgid "LV1/LV2"
msgstr "LV1/LV2"
#: rc_option_editor.cc:4018
msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists"
msgstr "Amaga connectors LADSPA (LV1) si existeix el LV2 corresponent"
#: rc_option_editor.cc:4023
msgid "Plugin GUI"
msgstr "IGU del connector"
#: rc_option_editor.cc:4027
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr "Obre automàticament la IGU del connector en afegir un connector nou"
#: rc_option_editor.cc:4036
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
msgstr ""
"Mostra la visualització en línia del connector en el Mixerstrip per defecte"
#: rc_option_editor.cc:4043
msgid ""
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
"display mode"
msgstr ""
"No obriu automàticament la IGU del connector quan el connector tingui un "
"mode de visualització en línia"
#: rc_option_editor.cc:4050
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: rc_option_editor.cc:4054
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
msgstr "Pregunta per reemplaçar el connector d'instruments existent"
#: rc_option_editor.cc:4062
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
msgstr "Configura els connectors d'instrument de forma interactiva en inserir"
#: rc_option_editor.cc:4068
msgid ""
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration"
" before adding a multichannel plugin."
msgstr ""
"<b>Quan està habilitat</b> mostra un diàleg per seleccionar la configuració "
"del canal d'instrument abans d'afegir un connector multicanal."
#: rc_option_editor.cc:4070
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: rc_option_editor.cc:4073
msgid "Reset Statistics"
msgstr "Reinicia estadístiques"
#: rc_option_editor.cc:4079
msgid "Plugin chart (use-count) length"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4088
msgid "Plugin recent list length"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4102
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Control del registre gestionat per"
#: rc_option_editor.cc:4108
msgid "via Audio Driver"
msgstr "via controlador d'àudio"
#: rc_option_editor.cc:4114
msgid "audio hardware"
msgstr "maquinari d'àudio"
#: rc_option_editor.cc:4120
msgid "Auto Input does 'talkback'"
msgstr "L'entrada automàtica fa «talkback»"
#: rc_option_editor.cc:4126
msgid ""
"<b>When enabled</b>, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always "
"monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed."
msgstr ""
"<b>Quan s'habilita</b>, i Transport-AutoAuto-Input està habilitat, el %1 "
"sempre controlarà les entrades d'àudio quan s'aturi el transport, encara que"
" les pistes no estiguin armades."
#: rc_option_editor.cc:4133
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Els controls de solo són controls d'escolta"
#: rc_option_editor.cc:4143
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Solo exclusiu"
#: rc_option_editor.cc:4151
msgid "Show solo muting"
msgstr "Mostra el silenci en solitari"
#: rc_option_editor.cc:4159
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Soloing substitueix el silenci"
#: rc_option_editor.cc:4167
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Tall de silenci en el lloc (dB)"
#: rc_option_editor.cc:4174
msgid "Listen Position"
msgstr "Posició d'escolta"
#: rc_option_editor.cc:4179
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "post-fader (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:4180
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "prefader (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:4186
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Els senyals de la PFL venen de"
#: rc_option_editor.cc:4191
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "abans dels processadors prefader"
#: rc_option_editor.cc:4192
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "prefader però després de processadors prefader"
#: rc_option_editor.cc:4198
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Els senyals de l'AFL venen de"
#: rc_option_editor.cc:4203
msgid "immediately post-fader"
msgstr "post-fader"
#: rc_option_editor.cc:4204
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "després dels processadors postfader (abans de la pan)"
#: rc_option_editor.cc:4210
msgid "Master"
msgstr "Mestre"
#: rc_option_editor.cc:4214
msgid "Enable master-bus output gain control"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4219
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
msgstr "Opcions de silenciament per defecte de la pista / del bus"
#: rc_option_editor.cc:4224
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "El silenci afecta els missatges previs"
#: rc_option_editor.cc:4232
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "El silenci afecta els missatges post-fader"
#: rc_option_editor.cc:4240
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "El silenci afecta les sortides del control"
#: rc_option_editor.cc:4248
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "El silenci afecta les sortides principals"
#: rc_option_editor.cc:4254
msgid "Send Routing"
msgstr "Envia l'encaminament"
#: rc_option_editor.cc:4258
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr ""
"Enllaça els «panners» d'Aux i «Extern Sends» amb el «panner» principal per "
"defecte"
#: rc_option_editor.cc:4263
msgid "Audio Regions"
msgstr "Regions d'àudio"
#: rc_option_editor.cc:4268
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Replica els canals de regió que manquen"
#: rc_option_editor.cc:4275
msgid "Track and Bus Connections"
msgstr "Connexions de la pista i el bus"
#: rc_option_editor.cc:4279
msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports"
msgstr ""
"Connecta automàticament el bus de sortida principal (administrador o "
"monitor) als ports físics"
#: rc_option_editor.cc:4285
msgid ""
"<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
"physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output"
" is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus "
"output is directly used for playback."
msgstr ""
"<b>Quan s'habilita</b> el bus de sortida principal es connecta "
"automàticament als primers N ports físics. Si la sessió té una secció de "
"monitor, la sortida de monitor-bus està connectada als ports de reproducció "
"de maquinari, en cas contrari la sortida de màster-bus s'utilitza "
"directament per a la reproducció."
#: rc_option_editor.cc:4291
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Connecta les entrades de les pistes"
#: rc_option_editor.cc:4296
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automàticament a les entrades físiques"
#: rc_option_editor.cc:4297 rc_option_editor.cc:4310
msgid "manually"
msgstr "manualment"
#: rc_option_editor.cc:4303
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Connecta les sortides de la pista i del bus"
#: rc_option_editor.cc:4308
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automàticament a les sortides físiques"
#: rc_option_editor.cc:4309
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automàticament al bus mestre"
#: rc_option_editor.cc:4316
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
msgstr "Usa «Strict-I/O» per a pistes o autobusos nous"
#: rc_option_editor.cc:4336
msgid "Enable metronome only while recording"
msgstr "Habilita el metrònom només en enregistrar"
#: rc_option_editor.cc:4342
msgid ""
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
"recording</b>."
msgstr ""
"<b>Quan està habilitat</b> el metrònom romandrà en silenci si %1 <b>no està "
"enregistrant</b>."
#: rc_option_editor.cc:4356 rc_option_editor.cc:4358 rc_option_editor.cc:4373
#: rc_option_editor.cc:4390 rc_option_editor.cc:4406 rc_option_editor.cc:4422
#: rc_option_editor.cc:4436 rc_option_editor.cc:4449 rc_option_editor.cc:4454
#: rc_option_editor.cc:4471 rc_option_editor.cc:4488 rc_option_editor.cc:4499
#: rc_option_editor.cc:4501 rc_option_editor.cc:4503
msgid "Preferences|Metering"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4356
msgid "Meterbridge meters"
msgstr "Mesures de les barres de control"
#: rc_option_editor.cc:4363
msgid "Peak hold time"
msgstr "Temps d'espera del pic"
#: rc_option_editor.cc:4369
msgid "short"
msgstr "curt"
#: rc_option_editor.cc:4370
msgid "medium"
msgstr "mitjà"
#: rc_option_editor.cc:4371
msgid "long"
msgstr "llarg"
#: rc_option_editor.cc:4377
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Reducció del DPM"
#: rc_option_editor.cc:4383
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "molt lent [6.6dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:4384
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "lent [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:4385
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "moderat [12.0dB/seg] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:4386
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "mitjà [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:4387
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr "ràpid [20dB/seg]"
#: rc_option_editor.cc:4388
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr "molt ràpid [32dB/seg]"
#: rc_option_editor.cc:4394
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Nivell d'alineació del comptador; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:4399 rc_option_editor.cc:4415
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:4400 rc_option_editor.cc:4416
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:4401 rc_option_editor.cc:4417
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:4402 rc_option_editor.cc:4418
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:4404
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference"
" level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4410
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Nivell d'alineació del metre IEC1/DIN; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:4420
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Nivell de referència per al metre IEC1/DIN."
#: rc_option_editor.cc:4426
msgid "VU Meter standard"
msgstr "VU estàndard"
#: rc_option_editor.cc:4431
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (França)"
#: rc_option_editor.cc:4432
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Amèrica del Nord, Austràlia)"
#: rc_option_editor.cc:4433
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (estàndard)"
#: rc_option_editor.cc:4434
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:4439
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
msgstr "Llindar de l'indicador de pic [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:4447
msgid ""
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Especifiqueu el nivell de senyal d'àudio en dBFS i per sobre del qual "
"l'indicador de pic de metre flaixarà el vermell."
#: rc_option_editor.cc:4451
msgid "Default Meter Types"
msgstr "Tipus de mesura per defecte"
#: rc_option_editor.cc:4452
msgid ""
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus,"
" this will be when a new session is created."
msgstr ""
"Aquests paràmetres s'apliquen a pistes i autobusos de nova creació. Per a "
"l'autobús mestre, serà quan es creï una nova sessió."
#: rc_option_editor.cc:4458
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr "Tipus de vúmetre per defecte per al bus mestre"
#: rc_option_editor.cc:4475
msgid "Default meter type for busses"
msgstr "Tipus de metre per defecte per als autobusos"
#: rc_option_editor.cc:4492
msgid "Default meter type for tracks"
msgstr "Tipus de mesura per defecte per a les pistes"
#: rc_option_editor.cc:4501
msgid "Region Analysis"
msgstr "Anàlisi de regió"
#: rc_option_editor.cc:4506
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Habilita l'anàlisi automàtica de l'àudio"
#: rc_option_editor.cc:4517 rc_option_editor.cc:4535 rc_option_editor.cc:4586
#: rc_option_editor.cc:4592 rc_option_editor.cc:4594 rc_option_editor.cc:4641
#: rc_option_editor.cc:4644 rc_option_editor.cc:4646 rc_option_editor.cc:4649
#: rc_option_editor.cc:4661 rc_option_editor.cc:4663 rc_option_editor.cc:4665
#: rc_option_editor.cc:4674 rc_option_editor.cc:4683 rc_option_editor.cc:4697
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
#: rc_option_editor.cc:4517
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Utilització de CPU DSP"
#: rc_option_editor.cc:4521
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Processament del senyal usa "
#: rc_option_editor.cc:4526
msgid "all but one processor"
msgstr "tots menys un processador"
#: rc_option_editor.cc:4527
msgid "all available processors"
msgstr "tots els processadors disponibles"
#: rc_option_editor.cc:4530
msgid "%1 processor"
msgid_plural "%1 processors"
msgstr[0] "processador del 3%"
msgstr[1] "%1 processadors"
#: rc_option_editor.cc:4533
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Aquesta configuració només tindrà efecte quan es reiniciï %1."
#: rc_option_editor.cc:4543
msgid "Power Management, CPU DMA latency:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4574
msgid "Lowest (prevent CPU sleep states)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4577
msgid "%1 usec"
msgstr "%1 μs"
#: rc_option_editor.cc:4580
msgid ""
"This setting sets the maximum tolerable CPU DMA latency. This prevents the "
"CPU from entering power-save states which can be beneficial for reliable low"
" latency."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4583
msgid "This setting requires write access to `/dev/cpu_dma_latency'."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4592
msgid "CPU/FPU Denormals"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4597
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Utilitza el biaix DC per protegir-se contra denormals"
#: rc_option_editor.cc:4604
msgid "Processor handling"
msgstr "Gestió del processador"
#: rc_option_editor.cc:4610
msgid "no processor handling"
msgstr "sense manipulació del processador"
#: rc_option_editor.cc:4616
msgid "use FlushToZero"
msgstr "utilitza FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:4623
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "utilitza DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:4630
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "utilitza FlushToZero i DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:4639
msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart."
msgstr ""
"Els canvis no poden ser efectius fins que es reiniciï el motor d'àudio."
#: rc_option_editor.cc:4644
msgid "Disk I/O Buffering"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4649
msgid "Memory Usage"
msgstr "Ús de la memòria"
#: rc_option_editor.cc:4652
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr "Mida de la memòria cau de la imatge en forma d'ona (megabytes)"
#: rc_option_editor.cc:4660
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
"L'augment de la mida de la memòria cau utilitza més memòria per emmagatzemar"
" imatges de forma d'ona, que poden millorar el rendiment gràfic."
#: rc_option_editor.cc:4668
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Factor d'afinació (valor més gran => menys dades)"
#: rc_option_editor.cc:4677
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Interval de mostreig d'automatització (mil·lisegons)"
#: rc_option_editor.cc:4683
msgid "Automatables"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4687
msgid "Limit automatable parameters per plugin"
msgstr "Limita els paràmetres automatitzables per connector"
#: rc_option_editor.cc:4694
msgid "256 parameters"
msgstr "256 paràmetres"
#: rc_option_editor.cc:4695
msgid "512 parameters"
msgstr "512 paràmetres"
#: rc_option_editor.cc:4696
msgid "999 parameters"
msgstr "999 paràmetres"
#: rc_option_editor.cc:4699
msgid ""
"Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option limits the number of parameters that can are listed as automatable without restricting the number of total controls.\n"
"\n"
"This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists for plugins with a large number of control ports.\n"
"\n"
"Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on session-reload. Already automated parameters are retained."
msgstr ""
"Alguns connectors exposen una quantitat poc raonable d'entrades de control. Aquesta opció limita el nombre de paràmetres que es poden llistar com a automatitzables sense restringir el nombre de controls totals.\n"
"\n"
"Això redueix el retard en la interfície gràfica i escurça les llistes desplegables massa llargues per als connectors amb un gran nombre de ports de control.\n"
"\n"
"Nota: Això només afecta els connectors afegits recentment i s'aplica al connector en la recàrrec de sessió. Els paràmetres ja automatitzats es mantenen."
#: rc_option_editor.cc:4702
msgid "Video Server"
msgstr "Servidor de vídeo"
#: rc_option_editor.cc:4707 rc_option_editor.cc:4714 rc_option_editor.cc:4716
#: rc_option_editor.cc:4718 rc_option_editor.cc:4725
msgid "Triggering"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4711
msgid ""
"If set, the identifies the input MIDI port that will be automatically connected to trigger boxes.\n"
"\n"
"It is intended to be either an NxN pad device such as the Ableton Push 2 or Novation Launchpad\n"
"or a regular MIDI device capable of sending sequential note numbers (like a typical keyboard)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4716
msgid "Clip Library"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4720
msgid "User writable Clip Library:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4726
msgid "Reset Clip Library Dir"
msgstr ""
#: rec_info_box.cc:285
msgid "Disk Space:"
msgstr "Espai de disc: "
#: recorder_ui.cc:82
msgid "Discard Last Take"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:83
msgid "Reset Peak Hold"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:86
msgid "New Playlist for All Tracks"
msgstr "Nova llista de reproducció per a totes les pistes"
#: recorder_ui.cc:87
msgid "New Playlist for Rec-Armed"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:88
msgid "Auto-Input"
msgstr "Entrada automàtica"
#: recorder_ui.cc:118
msgid "Arm Tracks:"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:169
msgid ""
"Right-click or Double-click here\n"
"to add Tracks"
msgstr ""
"Clic dret o doble clic aquí\n"
"per a afegir Pistes"
#: recorder_ui.cc:248
msgid "Record enable all tracks"
msgstr "Habilita l'enregistrament a totes les pistes"
#: recorder_ui.cc:249
msgid "Disable recording of all tracks"
msgstr "Deshabilita l'enregistrament a totes les pistes"
#: recorder_ui.cc:250
msgid "Reset peak-hold indicator of all input meters"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:251
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
msgstr ""
"Seguiment de la pista d'entrada segueix automàticament l'estat del transport"
#: recorder_ui.cc:252
msgid ""
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor"
" Disk"
msgstr ""
"Força a totes les pistes a controlar l'entrada, llevat que estiguin "
"explícitament establertes per controlar el disc"
#: recorder_ui.cc:253
msgid ""
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to"
" Input"
msgstr ""
"Força a totes les pistes a monitorar la reproducció del disc, llevat que "
"estiguin explícitament establertes a l'entrada"
#: recorder_ui.cc:254
msgid "Create a new playlist for all tracks and switch to it."
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:255
msgid "Create a new playlist for all rec-armed tracks"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:256
msgid ""
"X-runs: Soundcard buffer under- or over-run occurrences in the last "
"recording take"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:257
msgid ""
"Remaining Time: Recording time available on the current disk with currently"
" armed tracks"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:258
msgid "Duration: Length of the most recent (or current) recording take"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:259
msgid "Delete the region AND the audio files of the last recording take"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:391
msgid "Reset Input Peak Hold"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:392
msgid "Record Arm All Tracks"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:393
msgid "Disable Record Arm of All Tracks"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:471 recorder_ui.cc:476
msgid "Window|Recorder"
msgstr "Enregistrador"
#: recorder_ui.cc:681
msgid "Audio Input %1"
msgstr "Entrada àudio %1"
#: recorder_ui.cc:684
msgid "MIDI Input %1"
msgstr "Entrada MIDI %1"
#: recorder_ui.cc:1094
msgid "Create track for input"
msgstr "Crea pista per entrada"
#: recorder_ui.cc:1117
msgid "Create new track connected to port '%1'"
msgstr "Crear nova pista connectada al port '%1'"
#: recorder_ui.cc:1121
msgid "Track name:"
msgstr "Nom de la pista:"
#: recorder_ui.cc:1136
msgid "Strict I/O:"
msgstr "E/S estricte:"
#: recorder_ui.cc:1268
msgid "Solo/Listen to this input"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:1273
msgid "Add a track for this input port"
msgstr "Afegeix una pista per a aquest port d'entrada"
#: recorder_ui.cc:1414
msgid "This port feeds %1 tracks. Click to show them"
msgstr "Aquest port alimenta %1 pistes. Feu clic per a mostrar-les"
#: recorder_ui.cc:1418
msgid "This port is not feeding any tracks"
msgstr "Aquest port no alimenta cap pista"
#: recorder_ui.cc:1435
msgid "Set or edit the custom name for input port '%1'"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:1448
msgid "Customize port name"
msgstr "Personalitza el nom del port"
#: recorder_ui.cc:1449
msgid "Port name"
msgstr "Nom del port"
#: region_editor.cc:88
msgid "audition this region"
msgstr "audició d'aquesta regió"
#: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161
msgid "End:"
msgstr "Final:"
#: region_editor.cc:103
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Punt de sincronització (relatiu a la regió):"
#: region_editor.cc:105
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Punt de sincronització (absolut):"
#: region_editor.cc:107
msgid "File start:"
msgstr "Comença el fitxer:"
#: region_editor.cc:111
msgid "Sources:"
msgstr "Fonts:"
#: region_editor.cc:113
msgid "Source:"
msgstr "Font:"
#: region_editor.cc:175
msgid "Region '%1'"
msgstr "Regió '%1'"
#: region_editor.cc:290
msgid "change region start position"
msgstr "canvia la posició d'inici de la regió"
#: region_editor.cc:310
msgid "change region end position"
msgstr "canvia la posició final de la regió"
#: region_editor.cc:333
msgid "change region length"
msgstr "canvia la longitud de la regió"
#: region_editor.cc:421 region_editor.cc:433
msgid "change region sync point"
msgstr "canvia el punt de sincronització de la regió"
#: region_layering_order_editor.cc:44
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "EditorOrdena"
#: region_layering_order_editor.cc:57
msgid "Region Name"
msgstr "Nom de la regió"
#: region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Track:"
msgstr "Pista:"
#: region_layering_order_editor.cc:106
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Trieu la regió superior"
#: region_list_base.cc:440
msgid "RegionListBase::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr ""
#: region_list_base.cc:698
msgid "MISSING "
msgstr "FALTA"
#: region_view.cc:343
msgid "SilenceText"
msgstr "SilenciText"
#: region_view.cc:358 region_view.cc:377
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#: region_view.cc:361 region_view.cc:380
msgid "msecs"
msgstr "msecs"
#: region_view.cc:364 region_view.cc:383
msgid "secs"
msgstr "segons"
#: region_view.cc:367
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "segment silenciós del 3%"
msgstr[1] "segments silenciosos del 0%1"
#: region_view.cc:369
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "més curta =0% 1%2"
#: region_view.cc:386
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (segment audible més curt = 0% 1%2)"
#: return_ui.cc:104
msgid "Return "
msgstr "Retorna"
#: rhythm_ferret.cc:51
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Activació percussiva"
#: rhythm_ferret.cc:52
msgid "Note Onset"
msgstr "Autenticació"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Energy Based"
msgstr "Energia basada"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Diferència espectral"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Contingut d'alta freqüència"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Complex Domain"
msgstr "Domini complex"
#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Desviació de fase"
#: rhythm_ferret.cc:62
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:63
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler modificat"
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Spectral Flux"
msgstr "Flux espectral"
#: rhythm_ferret.cc:71
msgid "Split region"
msgstr "Divideix la regió"
#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Snap regions"
msgstr "Ajusta les regions"
#: rhythm_ferret.cc:74
msgid "Conform regions"
msgstr "Regions de conformació"
#: rhythm_ferret.cc:80
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rhythm Ferret"
#: rhythm_ferret.cc:125
msgid "Detection function"
msgstr "Funció de detecció"
#: rhythm_ferret.cc:129
msgid "Trigger gap (postproc)"
msgstr "Disparador (postproc)"
#: rhythm_ferret.cc:134
msgid "Peak threshold"
msgstr "Llindar del pic"
#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Silence threshold"
msgstr "Llindar de silenci"
#: rhythm_ferret.cc:144
msgid "Min Inter-Onset Time"
msgstr "Temps d'intercanvi mínim"
#: rhythm_ferret.cc:151
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat"
#: rhythm_ferret.cc:155
msgid "Cut Pos Threshold"
msgstr "Llindar de tall"
#: rhythm_ferret.cc:160
msgid "Operation"
msgstr "Operació"
#: rhythm_ferret.cc:397
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "regions dividides (ferret de ritme)"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Grup de seguiment/bus"
#: route_group_dialog.cc:49
msgid "Relative"
msgstr "Relatiu"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Muting"
msgstr "Muting"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Record enable"
msgstr "Habilita el registre"
#: route_group_dialog.cc:54
msgid "Active state"
msgstr "Estat actiu"
#: route_group_dialog.cc:60
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "Diàleg de ruta"
#: route_group_dialog.cc:101
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Compartir</b>"
#: route_group_dialog.cc:191
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr "El nom del grup no és únic. Utilitzeu un nom diferent."
#: route_list_base.cc:163 route_list_base.cc:174
msgid "Rec|R"
msgstr "R"
#: route_list_base.cc:163 route_list_base.cc:174
msgid "Record enabled"
msgstr "Registre habilitat"
#: route_list_base.cc:183
msgid "MidiInput|I"
msgstr "I"
#: route_list_base.cc:183
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Entrada MIDI activada"
#: route_list_base.cc:192
msgid "Muted"
msgstr "Muted"
#: route_list_base.cc:202
msgid "Soloed"
msgstr "Soloed"
#: route_list_base.cc:207
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "SI"
#: route_list_base.cc:207
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Solo aïllat"
#: route_list_base.cc:211
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "SS"
#: route_list_base.cc:211
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Solo Safe (Apilat)"
#: route_list_base.cc:390
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr "Mostra només les pistes amb regions sota el capçal de reproducció"
#: route_params_ui.cc:87
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Pistes/ocupats"
#: route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "Entrada"
#: route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "Sortida"
#: route_params_ui.cc:108
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Connectors, Insereix envia"
#: route_params_ui.cc:198
msgid "Display list item for renamed track/bus was not found!"
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:438
msgid "NO TRACK"
msgstr "SENSE PISTA"
#: route_params_ui.cc:462
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Afegeix una pista o un bus"
#: route_params_ui.cc:574 route_params_ui.cc:575
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap pista o bus"
#: route_time_axis.cc:115
msgid "RTAV|G"
msgstr "G"
#: route_time_axis.cc:116 track_record_axis.cc:89
msgid "RTAV|P"
msgstr "P"
#: route_time_axis.cc:117 vca_time_axis.cc:76
msgid "RTAV|A"
msgstr "A"
#: route_time_axis.cc:197
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Enregistra (clic dret per a edició de pas)"
#: route_time_axis.cc:200 track_record_axis.cc:175
msgid "Record"
msgstr "Registre"
#: route_time_axis.cc:281
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "Controladors i automatització MIDI"
#: route_time_axis.cc:561 vca_time_axis.cc:484
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Mostra l'automatització existent"
#: route_time_axis.cc:564 vca_time_axis.cc:487
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Oculta totes les automatitzacions"
#: route_time_axis.cc:575
msgid "Processor automation"
msgstr "Automatització del processador"
#: route_time_axis.cc:582 vca_time_axis.cc:491
msgid "Fader"
msgstr "Fader"
#: route_time_axis.cc:609
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: route_time_axis.cc:671
msgid "Overlaid"
msgstr "Sobreposa"
#: route_time_axis.cc:677
msgid "Stacked"
msgstr "Apilat"
#: route_time_axis.cc:685
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
#: route_time_axis.cc:748
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automàtic (basat en les connexions E/S)"
#: route_time_axis.cc:757
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Encara: material existent)"
#: route_time_axis.cc:760
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Current: Temps de captura)"
#: route_time_axis.cc:768
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "Alinea amb un material existent"
#: route_time_axis.cc:773
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "Alinea amb el temps de captura"
#: route_time_axis.cc:778
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#: route_time_axis.cc:788 route_time_axis.cc:1406 route_ui.cc:2430
#: track_record_axis.cc:176
msgid "Playlist"
msgstr "Llista de reproducció"
#: route_time_axis.cc:1218
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
msgstr "El nom \"%1\" està reservat per al 2%"
#: route_time_axis.cc:1396 route_ui.cc:2423
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Agafeu: percentatge 1,%2"
#: route_time_axis.cc:1806 selection.cc:899 selection.cc:955
msgid "programming error: "
msgstr "error de programació:"
#: route_time_axis.cc:1962 route_time_axis.cc:1989
msgid "Parameters %1 - %2"
msgstr "Paràmetres %1 - %2"
#: route_time_axis.cc:2309
msgid "Underlays"
msgstr "Sublays"
#: route_time_axis.cc:2312
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Elimina «%1»"
#: route_time_axis.cc:2362 route_time_axis.cc:2399
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr ""
"error de programació: els parells de punters de referència són "
"inconsistents!"
#: route_time_axis.cc:2426 vca_master_strip.cc:218 vca_time_axis.cc:274
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Escolta després de l'esvaïment (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2430 vca_master_strip.cc:222 vca_time_axis.cc:278
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Prefade Listen (PFL)"
#: route_ui.cc:210
msgid "Mute this track"
msgstr "Silencia aquesta pista"
#: route_ui.cc:219
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Habilita l'enregistrament en aquesta pista"
#: route_ui.cc:227
msgid ""
"Show the strips that send to this bus, and control them from the faders"
msgstr ""
"Mostra les tires que s'envien a aquest autobús i les controlen des de les "
"fades"
#: route_ui.cc:232
msgid "Monitor input"
msgstr "Entrada del monitor"
#: route_ui.cc:238
msgid "Monitor playback"
msgstr "Monitor de la reproducció"
#: route_ui.cc:938
msgid "Rec-Safe"
msgstr "Rec-Safe"
#: route_ui.cc:943
msgid "Step Entry"
msgstr "Entrada de pas"
#: route_ui.cc:1043
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Assigna totes les pistes (prefader)"
#: route_ui.cc:1047
msgid "Assign all tracks and busses (prefader)"
msgstr "Assigna totes les pistes i autobusos (prefader)"
#: route_ui.cc:1051
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Assigna totes les pistes (postfader)"
#: route_ui.cc:1055
msgid "Assign all tracks and busses (postfader)"
msgstr "Assigna totes les pistes i autobusos (postfader)"
#: route_ui.cc:1060
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Assigna les pistes seleccionades (prefader)"
#: route_ui.cc:1065
msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)"
msgstr "Assigna pistes i autobusos seleccionats (prefader)"
#: route_ui.cc:1069
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Assigna les pistes seleccionades (postfader)"
#: route_ui.cc:1074
msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)"
msgstr "Assigna pistes i autobusos seleccionats (postfader)"
#: route_ui.cc:1080
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Copia els guanys de la pista/bus a enviar"
#: route_ui.cc:1081
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Estableix el guany de l'enviament a -inf"
#: route_ui.cc:1082
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Estableix el guany de l'enviament a 0dB"
#: route_ui.cc:1423
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Aïlla"
#: route_ui.cc:1430
msgid "Solo Safe"
msgstr "Solo segur"
#: route_ui.cc:1448
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Enviaments anteriors"
#: route_ui.cc:1454
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Enviaments més ràpids"
#: route_ui.cc:1460
msgid "Control Outs"
msgstr "Control de les sortides"
#: route_ui.cc:1466
msgid "Main Outs"
msgstr "Sortida principals"
#: route_ui.cc:1695
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"L'ús de dos punts (':') es desanima en els noms de les pistes i els autobusos.\n"
"Vols utilitzar aquest nom nou?"
#: route_ui.cc:1699
msgid "Use the new name"
msgstr "Utilitza el nom nou"
#: route_ui.cc:1700
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Torna a editar el nom"
#: route_ui.cc:1713
msgid "Rename Track"
msgstr "Canvia el nom de la pista"
#: route_ui.cc:1715
msgid "Rename Bus"
msgstr "Canvia el nom del bus"
#: route_ui.cc:1771
msgid ": comment editor"
msgstr "editor editor de comentaris"
#: route_ui.cc:1969
msgid "Cannot create template directory %1"
msgstr "No es pot crear directori de plantilla %1"
#: route_ui.cc:2011
msgid "Listen to this track"
msgstr "Escolta aquesta pista"
#: route_ui.cc:2013
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Silencia les altres pistes (sense solo)"
#: route_ui.cc:2089
msgid ""
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
"show menu."
msgstr ""
"Feu clic esquerre per a invertir la polaritat del canal per cent1 d'aquesta "
"pista. Feu clic amb el botó dret per mostrar el menú."
#: route_ui.cc:2091
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
msgstr "Feu clic per mostrar un menú de canals per invertir la polaritat"
#: route_ui.cc:2546
msgid "Select ..."
msgstr "Selecciona ..."
#: route_ui.cc:2553
msgid "New Playlist..."
msgstr "Nova llista de reproducció..."
#: route_ui.cc:2554
msgid "Copy Playlist..."
msgstr "Copia llista de reproducció..."
#: route_ui.cc:2556
msgid "New Playlist (for group)"
msgstr "Nova llista de reproducció (per grup)"
#: route_ui.cc:2557
msgid "Copy Playlist (for group)"
msgstr "Copia llista de reproducció (per grup)"
#: route_ui.cc:2562
msgid "Clear Current"
msgstr "Neteja l'actual"
#: route_ui.cc:2564
msgid "Clear Current (for group)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:2570
msgid "Copy from ..."
msgstr "Copia de ..."
#: route_ui.cc:2571
msgid "Share with ..."
msgstr "Comparteix amb ..."
#: route_ui.cc:2572
msgid "Steal from ..."
msgstr ""
#: route_ui.cc:2573
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: route_ui.cc:2710
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Reanomena la llista de reproducció"
#: route_ui.cc:2711
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nou nom per a la llista de reproducció:"
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "Canvia a la versió desada recentment"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Copy media to new session"
msgstr "Copia el suport a una sessió nova"
#: save_as_dialog.cc:38
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "Copia els mitjans externs a una sessió nova"
#: save_as_dialog.cc:39
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "La sessió sense desar hauria d'estar buida"
#: save_as_dialog.cc:50
msgid "Save as session name"
msgstr "Desa com a nom de sessió"
#: save_as_dialog.cc:57
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "Directori pare/carpeta"
#: save_template_dialog.cc:35
msgid "Save as template"
msgstr "Desa com a plantilla"
#: save_template_dialog.cc:44
msgid "Template name:"
msgstr "Nom de la plantilla:"
#: save_template_dialog.cc:48
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: search_path_option.cc:42
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Seleccioneu la carpeta per cercar el suport"
#: search_path_option.cc:52
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Feu clic per afegir una ubicació nova"
#: search_path_option.cc:59
msgid "the session folder"
msgstr "la carpeta de la sessió"
#: script_selector.cc:177
msgid "Select Script to unload"
msgstr "Seleccioneu l'script a descarregar"
#: script_selector.cc:218
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nom:</b>"
#: script_selector.cc:225
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
msgstr "<b>Paràmetres de la instància</b>"
#: selection_properties_box.cc:60
msgid "Selection Properties (ESC = Deselect All)"
msgstr ""
#: selection_properties_box.cc:180
msgid "Range Properties (Press ESC to Deselect All)"
msgstr ""
#: send_ui.cc:128
msgid "Send "
msgstr "Envia"
#: session_archive_dialog.cc:35
msgid "Zip/Archive Current Session"
msgstr "Zip/Arxiva Sessió actual"
#: session_archive_dialog.cc:37
msgid "Exclude unused audio sources"
msgstr "Exclou les fonts d'àudio no utilitzades"
#: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49
#: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193
msgid "FLAC 16bit"
msgstr "FLAC 16 bit"
#: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182
#: session_archive_dialog.cc:196
msgid "FLAC 24bit"
msgstr "FLAC 24 bit"
#: session_archive_dialog.cc:63
msgid "Archive Name:"
msgstr "Nom de l'arxiu:"
#: session_archive_dialog.cc:74
msgid "Target directory/folder:"
msgstr "Directori/carpeta de destinació:"
#: session_archive_dialog.cc:80
msgid "Audio Compression:"
msgstr "Compressió d'àudio:"
#: session_archive_dialog.cc:86
msgid "Archive Compression:"
msgstr "Compressió d'arxiu:"
#: session_archive_dialog.cc:96
msgid ""
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
"included."
msgstr ""
"Nota: Això només arxiva l'estat actual de la sessió, les instantànies no "
"estan incloses."
#: session_archive_dialog.cc:239
msgid "Archiving Session"
msgstr "S'està arxivant la sessió"
#: session_archive_dialog.cc:243
msgid "Encoding Audio"
msgstr "Codificació de l'àudio"
#: session_dialog.cc:80
msgid "Session Setup"
msgstr "Configuració de la sessió"
#: session_dialog.cc:152 session_dialog.cc:442
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Sessions Recents"
#: session_dialog.cc:351
msgid "Sample Rate"
msgstr "Freqüència de mostreig"
#: session_dialog.cc:355
msgid "File Resolution"
msgstr "Resolució del fitxer"
#: session_dialog.cc:357
msgid "Last Modified"
msgstr "Darrera modificació"
#: session_dialog.cc:383
msgid "New Session"
msgstr "Nova Sessió"
#: session_dialog.cc:424
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Consulteu el lloc web per a més..."
#: session_dialog.cc:427
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Feu clic per obrir el lloc web del programa al vostre navegador"
#: session_dialog.cc:449
msgid "Select session file"
msgstr "Selecciona el fitxer de sessió"
#: session_dialog.cc:468
msgid "Other Sessions"
msgstr "Altres Sessions"
#: session_dialog.cc:475
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "Mode segur: Desactiva tots els connectors"
#: session_dialog.cc:505
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: session_dialog.cc:547
msgid "Untitled-%1"
msgstr "Sense títol-%1"
#: session_dialog.cc:601
msgid "Empty Template"
msgstr "Plantilla buida"
#: session_dialog.cc:603
msgid ""
"An empty session with factory default settings.\n"
"\n"
"Select this option if you are importing files to mix."
msgstr ""
"Una sessió buida amb la configuració predeterminada de fàbrica.\n"
"\n"
"Seleccioneu aquesta opció si esteu important fitxers per mesclar."
#: session_dialog.cc:621
msgid "Session name:"
msgstr "Nom de la sessió:"
#: session_dialog.cc:634
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Crea una carpeta de sessió a:"
#: session_dialog.cc:657
msgid "Select folder for session"
msgstr "Selecciona la carpeta per a la sessió"
#: session_dialog.cc:692
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: session_dialog.cc:865 session_dialog.cc:923
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bits flotant"
#: session_dialog.cc:868 session_dialog.cc:926
msgid "24-bit"
msgstr "24 bits"
#: session_dialog.cc:871 session_dialog.cc:929
msgid "16-bit"
msgstr "16 bits"
#: session_dialog.cc:882 session_dialog.cc:941
msgid "Last modified with: %1"
msgstr "Última modificació amb: %1"
#: session_dialog.cc:1076
msgid "Remove session from recent list"
msgstr "Elimina la sessió de la llista recent"
#: session_import_dialog.cc:81
msgid "Elements"
msgstr "Elements"
#: session_import_dialog.cc:120
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "No s'ha pogut carregar l'XML de la sessió des del 8%1"
#: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Alguns elements tenien errors en ells. Vegeu el registre per a més detalls"
#: session_import_dialog.cc:173
msgid "Import from session"
msgstr "Importa des de la sessió"
#: session_import_dialog.cc:237
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Això seleccionarà tots els elements d'aquest tipus!"
#: session_metadata_dialog.cc:332
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "Check Comprova el dígit correcte"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "Check Error de comprovació del dígit"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "expected"
msgstr "esperat"
#: session_metadata_dialog.cc:341
msgid "EAN Length error"
msgstr "L Error de longitud"
#: session_metadata_dialog.cc:470
msgid "Field"
msgstr "Camp"
#: session_metadata_dialog.cc:474
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Valors (valor actual a la part superior)"
#: session_metadata_dialog.cc:689
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: session_metadata_dialog.cc:697
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: session_metadata_dialog.cc:700
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: session_metadata_dialog.cc:703
msgid "Organization"
msgstr "organització"
#: session_metadata_dialog.cc:706
msgid "Country"
msgstr "País"
#: session_metadata_dialog.cc:734
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: session_metadata_dialog.cc:737
msgid "Track Number"
msgstr "Número de la pista"
#: session_metadata_dialog.cc:740
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítol"
#: session_metadata_dialog.cc:743
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupament"
#: session_metadata_dialog.cc:746
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: session_metadata_dialog.cc:749
msgid "Genre"
msgstr "Gènere"
#: session_metadata_dialog.cc:752
msgid "Comment"
msgstr "Comenta"
#: session_metadata_dialog.cc:755
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
#: session_metadata_dialog.cc:771
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: session_metadata_dialog.cc:774
msgid "Album Artist"
msgstr "Artista de l'àlbum"
#: session_metadata_dialog.cc:777
msgid "Total Tracks"
msgstr "Total de pistes"
#: session_metadata_dialog.cc:780
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Subtítol del disc"
#: session_metadata_dialog.cc:783
msgid "Disc Number"
msgstr "Número del disc"
#: session_metadata_dialog.cc:786
msgid "Total Discs"
msgstr "Total de discs"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Compilation"
msgstr "Compilació"
#: session_metadata_dialog.cc:792
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:795
msgid "EAN barcode"
msgstr "Codi de barres EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:808
msgid "People"
msgstr "Persones"
#: session_metadata_dialog.cc:813
msgid "Lyricist"
msgstr "Lletrista"
#: session_metadata_dialog.cc:816
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: session_metadata_dialog.cc:819
msgid "Conductor"
msgstr "Director"
#: session_metadata_dialog.cc:822
msgid "Remixer"
msgstr "Remesclador"
#: session_metadata_dialog.cc:825
msgid "Arranger"
msgstr "Arranjador"
#: session_metadata_dialog.cc:828
msgid "Engineer"
msgstr "Enginyer"
#: session_metadata_dialog.cc:831
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
#: session_metadata_dialog.cc:834
msgid "DJ Mixer"
msgstr "Mesclador DJ"
#: session_metadata_dialog.cc:837
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Mesclador"
#: session_metadata_dialog.cc:845
msgid "School"
msgstr "Escola"
#: session_metadata_dialog.cc:850
msgid "Instructor"
msgstr "Instructor"
#: session_metadata_dialog.cc:853
msgid "Course"
msgstr "Curs"
#: session_metadata_dialog.cc:861
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Edita les metadades de la sessió"
#: session_metadata_dialog.cc:892
msgid "Import session metadata"
msgstr "Importa les metadades de la sessió"
#: session_metadata_dialog.cc:913
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Trieu una sessió des de la qual importar les metadades"
#: session_metadata_dialog.cc:952
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "No s'ha pogut llegir aquest fitxer de sessió!"
#: session_metadata_dialog.cc:962
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"El fitxer de sessió no conté metadades!\n"
"Potser aquest és un format de sessió antic?"
#: session_metadata_dialog.cc:981
msgid "Import all from:"
msgstr "Importa-ho tot des de:"
#: session_option_editor.cc:37
msgid "Session Properties"
msgstr "Propietats de la sessió"
#: session_option_editor.cc:46
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Paràmetres del codi de temps"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Codi de temps fotogrames per segon"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "24.975"
msgstr "24.975"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:60
msgid "29.97 drop"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:61
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:62
msgid "30 drop"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:63
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:64
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Pull-up / desplegable"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:80
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:81
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:82
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:83
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:86
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Desplaçament del codi de temps"
#: session_option_editor.cc:90
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Desplaçament del codi de temps de l'esclau"
#: session_option_editor.cc:97
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr ""
"El desplaçament especificat s'afegeix al codi de temps rebut (MTC o LTC)."
#: session_option_editor.cc:103
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Desplaçament del generador de codis de temps"
#: session_option_editor.cc:110
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only "
"LTC)."
msgstr ""
"Especifica un desplaçament que s'afegeix al codi de temps generat (de moment"
" només LTC)."
#: session_option_editor.cc:114
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Arranjament del JACK Transport/Time"
#: session_option_editor.cc:118
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to "
"JACK)"
msgstr ""
"%1 és el mestre de temps JACK (proveeix Compàs|Pulsació|Tic i altra "
"informació a JACK)"
#: session_option_editor.cc:125
msgid "A/V Synchronization"
msgstr "Sincronització A/V"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Utilitzeu els FPS del fitxer de vídeo en lloc del valor del codi de temps "
"per a la línia de temps i el monitor de vídeo."
#: session_option_editor.cc:135
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"Aplica Pull-Up/Down a la línia de temps i al monitor de vídeo (sense usar "
"JACK-sync)."
#: session_option_editor.cc:144
msgid "Audio Fades"
msgstr "Fades d'àudio"
#: session_option_editor.cc:148
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr "Feu clic quan el transport comenci i s'aturi"
#: session_option_editor.cc:155
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr "Feu clic quan es monitorin els canvis d'estat"
#: session_option_editor.cc:162
msgid "Region fades active"
msgstr "Esvaïment de la regió actiu"
#: session_option_editor.cc:169
msgid "Region fades visible"
msgstr "Esvaïment de la regió visible"
#: session_option_editor.cc:180
msgid "Sample format"
msgstr "Format de mostreig"
#: session_option_editor.cc:190
msgid "File type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#: session_option_editor.cc:195
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr "ONA de difusió (4 GB de mida)"
#: session_option_editor.cc:197
msgid "Broadcast RF64"
msgstr "Radiodifusió RF64"
#: session_option_editor.cc:199
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr "ONA (4GB de mida límit)"
#: session_option_editor.cc:200
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:204
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr "RF64 (compatible amb WAV)"
#: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
#: session_option_editor.cc:223
msgid "Files|Locations"
msgstr "Ubicacions"
#: session_option_editor.cc:210
msgid "File Locations"
msgstr "Ubicacions de fitxers"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Cerca fitxers d'àudio a:"
#: session_option_editor.cc:218
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Cerca fitxers MIDI a:"
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
msgid "Filenames"
msgstr "Noms de fitxer"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "File Naming"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:233
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Prefixa el número de la pista"
#: session_option_editor.cc:238
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr ""
"Afegeix el número de pista actual al començament del nom del fitxer "
"enregistrat."
#: session_option_editor.cc:243
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Prefix pren el nom"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr ""
"Afegeix el nom de la presa al començament del nom del fitxer enregistrat."
#: session_option_editor.cc:253
msgid "Take Name"
msgstr "Pren el nom"
#: session_option_editor.cc:267
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-"
"input\")"
msgstr ""
"Seguiment de l'entrada de la pista segueix automàticament l'estat del "
"transport («entrada automàtica»)"
#: session_option_editor.cc:274
msgid ""
"Cues containing clips disables implicit (auto) disk monitoring for the track"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:281
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Utilitza la secció del monitor en aquesta sessió"
#: session_option_editor.cc:288 session_option_editor.cc:290
#: session_option_editor.cc:297 session_option_editor.cc:304
#: session_option_editor.cc:311 session_option_editor.cc:313
#: session_option_editor.cc:320 session_option_editor.cc:327
#: session_option_editor.cc:334 session_option_editor.cc:341
#: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:350
#: session_option_editor.cc:357
msgid "Meterbridge"
msgstr "Barres de control"
#: session_option_editor.cc:288
msgid "Display Options"
msgstr "Mostra Opcions"
#: session_option_editor.cc:292
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "Mostra les pistes Midi"
#: session_option_editor.cc:299
msgid "Show Busses"
msgstr "Mostra els busos"
#: session_option_editor.cc:306
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Inclou el bus mestre"
#: session_option_editor.cc:311
msgid "Button Area"
msgstr "Àrea del botó"
#: session_option_editor.cc:315
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Botó que es pot seleccionar"
#: session_option_editor.cc:322
msgid "Mute Button"
msgstr "Botó de silenci"
#: session_option_editor.cc:329
msgid "Solo Button"
msgstr "Botó Solo"
#: session_option_editor.cc:336
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Botons del monitor"
#: session_option_editor.cc:343
msgid "Fader as Gain Knob"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:348
msgid "Name Labels"
msgstr "Etiquetes de nom"
#: session_option_editor.cc:352
msgid "Track Name"
msgstr "Nom de la pista"
#: session_option_editor.cc:361 session_option_editor.cc:363
#: session_option_editor.cc:384 session_option_editor.cc:386
#: session_option_editor.cc:388 session_option_editor.cc:395
#: session_option_editor.cc:402 session_option_editor.cc:404
#: session_option_editor.cc:411 session_option_editor.cc:415
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: session_option_editor.cc:365
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Les còpies de la regió MIDI són independents"
#: session_option_editor.cc:372
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Política per a gestionar les notes superposades\n"
" al mateix canal MIDI"
#: session_option_editor.cc:377
msgid "never allow them"
msgstr "no els permetis"
#: session_option_editor.cc:378
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "no facis res en particular"
#: session_option_editor.cc:379
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "substitueix qualsevol nota existent superposada"
#: session_option_editor.cc:380
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "escurça la nota existent superposada"
#: session_option_editor.cc:381
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "escurça la nota nova superposada"
#: session_option_editor.cc:382
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "substitueix les dues notes superposades per una sola nota"
#: session_option_editor.cc:390
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Agrupa els marcadors nous a compassos i pulsacions"
#: session_option_editor.cc:397
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Agrupa les regions noves a compassos i pulsacions"
#: session_option_editor.cc:406
msgid "Always count-in when recording"
msgstr "Compta sempre en enregistrar"
#: session_option_editor.cc:411
msgid "Defaults"
msgstr "Per defecte"
#: session_option_editor.cc:413
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Usa aquests paràmetres com a valors predeterminats"
#: session_option_editor.cc:443 session_option_editor.cc:451
msgid "24-bit integer"
msgstr "Enter de 24 bits"
#: session_option_editor.cc:444 session_option_editor.cc:452
msgid "16-bit integer"
msgstr "Enter de 16 bits"
#: session_option_editor.cc:450
msgid "32-bit floating point"
msgstr "Coma flotant de 32 bits"
#: sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:1831
msgid "by track number"
msgstr "per número de pista"
#: sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:1832
msgid "by track name"
msgstr "per nom de la pista"
#: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1833
msgid "by instrument name"
msgstr "per nom de l'instrument"
#: sfdb_ui.cc:114
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
msgstr ""
"error de programació: cadena d'origen del nom de la pista midi %1 desconegut"
#: sfdb_ui.cc:122 sfdb_ui.cc:140 sfdb_ui.cc:150
msgid "as new tracks"
msgstr "com a pistes noves"
#: sfdb_ui.cc:124 sfdb_ui.cc:142
msgid "to selected tracks"
msgstr "a les pistes seleccionades"
#: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144
msgid "to source list"
msgstr "a la llista d'origen"
#: sfdb_ui.cc:130
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "error de programació: cadena de mode d'importació %1 desconeguda"
#: sfdb_ui.cc:158 trigger_clip_picker.cc:67
msgid "Auto-play"
msgstr "Reprodueix automàticament"
#: sfdb_ui.cc:167 sfdb_ui.cc:397
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Informació del fitxer de so</b>"
#: sfdb_ui.cc:179
msgid "Timestamp:"
msgstr "Marca horària:"
#: sfdb_ui.cc:187
msgid "Tempo Map:"
msgstr "Mapa Tempo:"
#: sfdb_ui.cc:227 sfdb_ui.cc:749
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetes:"
#: sfdb_ui.cc:347
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Informació del fitxer MIDI</b>"
#: sfdb_ui.cc:364 sfdb_ui.cc:383
msgid "No tempo data"
msgstr "No hi ha dades de tempo"
#: sfdb_ui.cc:369
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
msgstr "%1/%2 ♩= %3"
#: sfdb_ui.cc:376
msgid "map with %1 sections"
msgstr "mapa amb seccions del 3%"
#: sfdb_ui.cc:621
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Could not tokenise string: "
#: sfdb_ui.cc:671
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Fitxers d'àudio i MIDI"
#: sfdb_ui.cc:674
msgid "Audio files"
msgstr "Fitxers d'àudio"
#: sfdb_ui.cc:677
msgid "MIDI files"
msgstr "Fitxers MIDI"
#: sfdb_ui.cc:680 add_video_dialog.cc:129
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: sfdb_ui.cc:699 add_video_dialog.cc:255
msgid "Browse Files"
msgstr "Navega pels fitxers"
#: sfdb_ui.cc:728
msgid "Paths"
msgstr "Camins"
#: sfdb_ui.cc:737
msgid "Search Tags"
msgstr "Etiquetes de cerca"
#: sfdb_ui.cc:754
msgid "Sort:"
msgstr "Ordena:"
#: sfdb_ui.cc:762
msgid "Longest"
msgstr "Més llarg"
#: sfdb_ui.cc:763
msgid "Shortest"
msgstr "Més curt"
#: sfdb_ui.cc:764
msgid "Newest"
msgstr "Més recent"
#: sfdb_ui.cc:765
msgid "Oldest"
msgstr "Més antic"
#: sfdb_ui.cc:766
msgid "Most downloaded"
msgstr "Més baixat"
#: sfdb_ui.cc:767
msgid "Least downloaded"
msgstr "Menys baixat"
#: sfdb_ui.cc:768
msgid "Highest rated"
msgstr "Millor valorat"
#: sfdb_ui.cc:769
msgid "Lowest rated"
msgstr "Pitjor valorat"
#: sfdb_ui.cc:774
msgid "More"
msgstr "Més"
#: sfdb_ui.cc:778
msgid "Similar"
msgstr "Similar"
#: sfdb_ui.cc:790
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:791 add_video_dialog.cc:88
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: sfdb_ui.cc:793 time_fx_dialog.cc:156
msgid "Duration"
msgstr "Duració"
#: sfdb_ui.cc:794
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: sfdb_ui.cc:795
msgid "Samplerate"
msgstr "Freqüència de mostreig"
#: sfdb_ui.cc:796
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: sfdb_ui.cc:814
msgid "Search Freesound"
msgstr "Cerca a Freesound"
#: sfdb_ui.cc:829
msgid "Press to import selected files"
msgstr "Premeu per importar els fitxers seleccionats"
#: sfdb_ui.cc:1047
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenise string: "
#: sfdb_ui.cc:1247
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "una pàgina més de 100 resultats disponible"
msgstr[1] " 1% pàgines més de 100 resultats disponibles"
#: sfdb_ui.cc:1252
msgid "No more results available"
msgstr "No hi ha més resultats disponibles"
#: sfdb_ui.cc:1316
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1318
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1320 sfdb_ui.cc:1322
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1324
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1544 sfdb_ui.cc:1838 sfdb_ui.cc:1874 sfdb_ui.cc:1892
msgid "one track per file"
msgstr "una pista per fitxer"
#: sfdb_ui.cc:1547 sfdb_ui.cc:1875 sfdb_ui.cc:1893
msgid "one track per channel"
msgstr "una pista per canal"
#: sfdb_ui.cc:1554 sfdb_ui.cc:1877 sfdb_ui.cc:1894
msgid "sequence files"
msgstr "fitxers de seqüència"
#: sfdb_ui.cc:1556 sfdb_ui.cc:1882
msgid "all files in one track"
msgstr "tots els fitxers d'una pista"
#: sfdb_ui.cc:1557 sfdb_ui.cc:1876
msgid "merge files"
msgstr "fusiona fitxers"
#: sfdb_ui.cc:1563 sfdb_ui.cc:1879
msgid "one region per file"
msgstr "una regió per fitxer"
#: sfdb_ui.cc:1566 sfdb_ui.cc:1880
msgid "one region per channel"
msgstr "una regió per canal"
#: sfdb_ui.cc:1571 sfdb_ui.cc:1881 sfdb_ui.cc:1895
msgid "all files in one region"
msgstr "tots els fitxers d'una regió"
#: sfdb_ui.cc:1623
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Un o més dels fitxers seleccionats\n"
"no poden ser utilitzats per %1"
#: sfdb_ui.cc:1761
msgid "Copy files to session"
msgstr "Copia els fitxers a la sessió"
#: sfdb_ui.cc:1762
msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
msgstr "Usa el mapa de tempo MIDI (si està definit)"
#: sfdb_ui.cc:1763
msgid "Import MIDI markers (if any)"
msgstr "Importa marcadors MIDI (si n'hi ha)"
#: sfdb_ui.cc:1778 sfdb_ui.cc:1934
msgid "file timestamp"
msgstr "codi de temps del fitxer"
#: sfdb_ui.cc:1779 sfdb_ui.cc:1936
msgid "edit point"
msgstr "punt d'edició"
#: sfdb_ui.cc:1780 sfdb_ui.cc:1938
msgid "playhead"
msgstr "capçal de reproducció"
#: sfdb_ui.cc:1781
msgid "session start"
msgstr "inici de la sessió"
#: sfdb_ui.cc:1790
msgid "<b>Add files ...</b>"
msgstr "<b>Afegeix fitxers ...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1795
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Insereix a</b>"
#: sfdb_ui.cc:1800
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Mapatge</b>"
#: sfdb_ui.cc:1805
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Conversió qualitat</b>"
#: sfdb_ui.cc:1810
msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
msgstr "<b>Noms de Pista MIDI</b>"
#: sfdb_ui.cc:1818
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr "<b>Instrument</b>"
#: sfdb_ui.cc:1844 sfdb_ui.cc:1950
msgid "Best"
msgstr "Millor"
#: sfdb_ui.cc:1846 sfdb_ui.cc:1954
msgid "Quick"
msgstr "Ràpid"
#: sfdb_ui.cc:1848
msgid "Fastest"
msgstr "Més ràpid"
#: shuttle_control.cc:74
msgid "Speed Display (Context-click for options)"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:101
msgid "LogestShuttle|> 888.9%"
msgstr "> 888.9%"
#: shuttle_control.cc:103
msgid "LogestShuttle|+00 st"
msgstr "+00 st"
#: shuttle_control.cc:134 time_fx_dialog.cc:166
msgid "Percent"
msgstr "Percentatge"
#: shuttle_control.cc:150
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr ""
"Control de velocitat del transbordador (clic contextual per a les opcions)"
#: shuttle_control.cc:190
msgid "Varispeed: change the default playback and recording speed"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:193
msgid "VariSpeed|VS"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:382
msgid "Maximum speed"
msgstr "Velocitat màxima"
#: shuttle_control.cc:715
#, c-format
msgid "< %+2d st"
msgstr "< %+2d st"
#: shuttle_control.cc:717
#, c-format
msgid "> %+2d st"
msgstr "> %+2d st"
#: slot_properties_box.cc:74
msgid "Slot Properties:"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:104
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: slot_properties_box.cc:147 slot_properties_box.cc:164 trigger_ui.cc:596
msgid "Multi..."
msgstr "Multi..."
#: slot_properties_box.cc:153 slot_properties_box.cc:170 trigger_ui.cc:603
#: trigger_ui.cc:775
msgid "Jump"
msgstr "Salta"
#: slot_properties_box.cc:183
msgid "Legato"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:186
msgid "Isolate"
msgstr "Aïlla"
#: slot_properties_box.cc:247
msgid "MIDI Patches"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:277
msgid "Velocity Sense:"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:281
msgid "Launch Style:"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:285
msgid "Launch Quantize:"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:289
msgid "Legato:"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:293
msgid "Cue Isolate:"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:321
msgid "Follow Count:"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:327
msgid "Follow Length:"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:572
msgid "Gain (dB):"
msgstr "Guany (dB):"
#: slot_properties_box.cc:574
msgid "Velocity Adj:"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:649
msgid "%1%% Left"
msgstr "%1%% Esquerra"
#: slot_properties_box.cc:650
msgid "%1%% Right"
msgstr "%1%% Dreta"
#: slot_properties_box.cc:671
msgid "Trigger Slot: %1"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:43
msgid "User Email"
msgstr "Correu electrònic de l'usuari"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Make files public"
msgstr "Fes públics els fitxers"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "Obre els fitxers carregats al navegador"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Make files downloadable"
msgstr "Fes que els fitxers es puguin descarregar"
#: soundcloud_export_selector.cc:106
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "1%1: 2% de %3 octets carregats"
#: splash.cc:105
msgid "%1 loading ..."
msgstr "carregant %1 ..."
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Add Speaker"
msgstr "Afegeix un altaveu"
#: speaker_dialog.cc:42
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Elimina el altaveu"
#: speaker_dialog.cc:64
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: startup_fsm.cc:149 startup_fsm.cc:150
msgid "Programming error: %1"
msgstr "Error de programació: %1"
#: startup_fsm.cc:329
msgid ""
"The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n"
"Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings."
msgstr ""
"El motor d'àudio/MIDI ha deixat d'executar-se inesperadament.\n"
"Probablement alguna cosa no funciona amb la configuració del dispositiu d'àudio/MIDI."
#: startup_fsm.cc:440
msgid "Starting Audio/MIDI Engine"
msgstr "Arrancant motor Àudio/MIDI"
#: startup_fsm.cc:494
msgid ""
"Engine I/O device has changed since you last opened this session.\n"
"Please verify that the new device has enough ports, or you may lose some i/o connections."
msgstr ""
#: startup_fsm.cc:596
msgid "Cannot get existing session information from %1"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de la sessió existent de %1"
#: startup_fsm.cc:922
msgid "Pre-Release Warning"
msgstr "Avís de pre-llançament"
#: startup_fsm.cc:926
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Welcome to this pre-release build of %1 %2</span>\n"
"\n"
"<span size=\"large\">There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this point in time</b>.\n"
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly useless.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. You\n"
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu option.\n"
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support</span>\n"
msgstr ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Us donem la benvinguda a aquesta construcció anterior a la publicació de l'1 %2</span>\n"
"\n"
"<span size=\"large\">Encara hi ha diversos problemes i errors en els quals treballar,\n"
"a més de les millores generals del flux de treball, abans que això es pugui considerar\n"
"programari de llançament. Així doncs, unes quantes directrius:\n"
"\n"
"1) Feu <b>I NO</b> utilitzeu aquest programari amb l'expectativa que és estable o fiable\n"
" Tot i que pot ser així, depenent del vostre flux de treball.\n"
"2) Espereu una escriptura útil de noves característiques.\n"
"3) <b>Si us plau no utilitzis els fòrums a ardour.org per informar dels problemes</b>to\n"
"4) <b>Si us plau no introduïu errors per a aquestes versions de desenvolupament alfa en aquest punt</b>.\n"
" No hi ha cap tria d'errors abans que conclogui el desenvolupament inicial i\n"
" informar d'un problema de treball en curs i incomplet és en la seva majoria inútil.\n"
"5) Si us plau <b>DO</b> s'uneix a nosaltres en l'IRC per a debats en temps real sobre el percentatge de l'1%2. Tu\n"
" pot arribar directament des de dins del programa a través de l'opció Ajuda-.Cat del menú.\n"
"6) Si us plau <b>DO</b> tramet pedaços per a problemes després de discutir-los a l'IRC.\n"
"\n"
"Es pot trobar informació completa sobre tot l'anterior a la pàgina de suport a\n"
"\n"
" http://ardour.org/support</span>\n"
#: step_entry.cc:69
msgid ">beat"
msgstr ">pulsació"
#: step_entry.cc:70
msgid ">bar"
msgstr ">compàs"
#: step_entry.cc:71
msgid ">EP"
msgstr ">EP"
#: step_entry.cc:72
msgid "sustain"
msgstr "sostenible"
#: step_entry.cc:73
msgid "rest"
msgstr "descans"
#: step_entry.cc:74
msgid "g-rest"
msgstr "g-rest"
#: step_entry.cc:75
msgid "back"
msgstr "enrere"
#: step_entry.cc:175
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:176
msgid "Set note length to a half note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:177
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:178
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:179
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:180
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:181
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:260
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Estableix el volum (velocitat) a pianississimo"
#: step_entry.cc:261
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Estableix el volum (velocitat) a pianissimo"
#: step_entry.cc:262
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Estableix el volum (velocitat) al piano"
#: step_entry.cc:263
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Estableix el volum (velocitat) a mezzo-piano"
#: step_entry.cc:264
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Estableix el volum (velocitat) a «mezzo-forte»"
#: step_entry.cc:265
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Estableix el volum (velocitat) a forte"
#: step_entry.cc:266
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Estableix el volum (velocitat) a fortissimo"
#: step_entry.cc:267
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "Estableix el volum (velocitat) a fortississimo"
#: step_entry.cc:315
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Apila les notes inserides per formar un acord"
#: step_entry.cc:316
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Amplia les notes seleccionades per la longitud de la nota"
#: step_entry.cc:317
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Utilitza les longituds de les notes sense punts"
#: step_entry.cc:318
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Usa longituds de nota amb punt (* 1.5)"
#: step_entry.cc:319
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Usa longituds de nota de doble punt (* 1.75)"
#: step_entry.cc:320
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Utilitza les longituds de les notes triples (* 1.875)"
#: step_entry.cc:321
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Insereix un silenci de longitud de nota"
#: step_entry.cc:322
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Insereix un silenci d'una unitat de graella"
#: step_entry.cc:323
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Insereix un silenci fins la següent pulsació"
#: step_entry.cc:324
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Insereix un silenci fins al següent compàs"
#: step_entry.cc:325
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Insereix un missatge de canvi de banc"
#: step_entry.cc:326
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Insereix un missatge de canvi de programa"
#: step_entry.cc:327 step_entry.cc:653
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Mou la posició d'inserció cap enrere per la longitud de la nota"
#: step_entry.cc:328 step_entry.cc:652
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Mou la posició d'inserció al punt d'edició"
#: step_entry.cc:385
msgid "1/Note"
msgstr "1/Nota"
#: step_entry.cc:399 virtual_keyboard_window.cc:168
msgid "Octave"
msgstr "Octava"
#: step_entry.cc:406
msgid "Bank"
msgstr ""
#: step_entry.cc:464
msgid "Step Entry: %1"
msgstr ""
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note A"
msgstr "Insereix una nota A"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Insereix una nota a l'arpa"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note B"
msgstr "Insereix una nota B"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note C"
msgstr "Insereix una nota C"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Insereix una nota amb un to"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note D"
msgstr "Insereix una nota D"
#: step_entry.cc:610
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Insereix nota D-sharp"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert Note E"
msgstr "Insereix una nota E"
#: step_entry.cc:612
msgid "Insert Note F"
msgstr "Insereix una nota F"
#: step_entry.cc:613
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Insereix una nota F-sharp"
#: step_entry.cc:614
msgid "Insert Note G"
msgstr "Insereix una nota G"
#: step_entry.cc:615
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Insereix una nota G-sharp"
#: step_entry.cc:617
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Insereix un silenci de longitud de nota"
#: step_entry.cc:618
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Insereix un silenci de longitud de l'Snap"
#: step_entry.cc:620 step_entry.cc:621
msgid "Move to next octave"
msgstr "Mou a l'octava següent"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Mou a la longitud de la nota següent"
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Mou a la longitud anterior de la nota"
#: step_entry.cc:626
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Augmenta la longitud de la nota"
#: step_entry.cc:627
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Redueix la longitud de la nota"
#: step_entry.cc:629
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Mou a la velocitat de la nota següent"
#: step_entry.cc:630
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Mou a la velocitat anterior de la nota"
#: step_entry.cc:632
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Augmenta la velocitat de la nota"
#: step_entry.cc:633
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Disminueix la velocitat de la nota"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Canvia a la 1a octava"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Canvia a la 2a octava"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Canvia a la 3a octava"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Canvia a la 4a octava"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Canvia a la 5a octava"
#: step_entry.cc:640
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Canvia a la 6a octava"
#: step_entry.cc:641
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Canvia a la 7a octava"
#: step_entry.cc:642
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Canvia a la 8a octava"
#: step_entry.cc:643
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Canvia a la 9a octava"
#: step_entry.cc:644
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Canvia a la 10a octava"
#: step_entry.cc:645
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Canvia a l'11a octava"
#: step_entry.cc:647
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Commuta les notes triples"
#: step_entry.cc:649
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Commuta l'entrada de l'acord"
#: step_entry.cc:650
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Sosteneix les notes seleccionades per la longitud de la nota"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Set Note Length to semibreve"
#: step_entry.cc:660
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Set Note Length to minim"
#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Set Note Length to minim triplet"
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Set Note Length to crotchet"
#: step_entry.cc:666
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Set Note Length to quaver"
#: step_entry.cc:668
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Set Note Length to semiquaver"
#: step_entry.cc:670
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Set Note Length to demisemiquaver"
#: step_entry.cc:672
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Set Note Length to hemidemisemiquaver"
#: step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Estableix la velocitat de la nota a Pianississimo"
#: step_entry.cc:679
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Estableix la velocitat de la nota a Pianissimo"
#: step_entry.cc:681
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Estableix la velocitat de la nota al piano"
#: step_entry.cc:683
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Estableix la velocitat de la nota a Mezzo-Piano"
#: step_entry.cc:685
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Estableix la velocitat de la nota a Mezzo-Forte"
#: step_entry.cc:687
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Estableix la velocitat de la nota a Forte"
#: step_entry.cc:689 step_entry.cc:691
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Estableix la velocitat de la nota a Fortississimo"
#: step_entry.cc:696
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "No hi ha notes puntuades"
#: step_entry.cc:697
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Commuta les notes puntades"
#: step_entry.cc:698
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Commuta les notes amb punt doble"
#: step_entry.cc:699
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Notes amb punt triple commutat"
#: stereo_panner.cc:134
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "E:%3d D:%3d Amplada:%d%%"
#: stereo_panner.cc:275
msgid "Panner|M"
msgstr ""
#: stereo_panner_editor.cc:36
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Panoràmica estèreo"
#: stereo_panner_editor.cc:50
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: strip_silence_dialog.cc:49
msgid "Strip Silence"
msgstr "Elimina el silenci"
#: strip_silence_dialog.cc:84
msgid "Threshold"
msgstr "Llindar"
#: strip_silence_dialog.cc:95
msgid "Minimum length"
msgstr "Longitud mínima"
#: strip_silence_dialog.cc:103
msgid "Fade length"
msgstr "Longitud de l'esvaïment"
#: strip_silence_dialog.cc:131 strip_silence_dialog.cc:321
msgid "Analyzing"
msgstr "S'està analitzant"
#: stripable_colorpicker.cc:110
msgid "Color Selection: %1"
msgstr "Selecció de color: %1"
#: template_dialog.cc:198
msgid "Session Templates"
msgstr "Plantilles de sessió"
#: template_dialog.cc:201
msgid "Track Templates"
msgstr "Plantilles de pista"
#: template_dialog.cc:223
msgid "Save Description"
msgstr "Desa la descripció"
#: template_dialog.cc:227
msgid "Export all"
msgstr "Exporta-ho tot"
#: template_dialog.cc:233
msgid "Template Name"
msgstr "Nom de la plantilla"
#: template_dialog.cc:318
msgid "Description not saved"
msgstr "Descripció no desada"
#: template_dialog.cc:320
msgid ""
"The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved yet.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"S'ha modificat la descripció de la plantilla \"%1\" però encara no s'ha desat.\n"
"Voleu desar-la?"
#: template_dialog.cc:391
msgid "Template of name \"%1\" already exists"
msgstr "El nom de plantilla \"%1\" ja existeix"
#: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:733 template_dialog.cc:844
msgid "Could not parse template file \"%1\"."
msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de plantilla «%1»."
#: template_dialog.cc:490
msgid "Could not make tmpdir: %1"
msgstr "No s'ha pogut fer tmpdir:%1"
#: template_dialog.cc:497
msgid "Save Exported Template Archive"
msgstr "Desa l'arxiu de plantilla exportat"
#: template_dialog.cc:506 template_dialog.cc:583
msgid "Template archives"
msgstr "Fitxers de plantilla"
#: template_dialog.cc:520
msgid "File exists"
msgstr "El fitxer existeix"
#: template_dialog.cc:521
msgid "The file %1 already exists."
msgstr "El fitxer %1 ja existeix."
#: template_dialog.cc:524 utils.cc:896
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: template_dialog.cc:563
msgid "Exporting templates"
msgstr "Exportació de plantilles"
#: template_dialog.cc:576
msgid "Import template archives"
msgstr "Importa arxius de plantilles"
#: template_dialog.cc:592
msgid "Importing templates"
msgstr "Importació de plantilles"
#: template_dialog.cc:752
msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
msgstr "No s'ha pogut escriure al nou fitxer de plantilla \"%1\"."
#: template_dialog.cc:759
msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr ""
"No s'ha pogut canviar el nom del directori de la plantilla de \"%1\" a "
"\"%2\":%3"
#: template_dialog.cc:858
msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del directori d'estat \"%1\" a \"%2\": %3"
#: template_dialog.cc:867
msgid "Could not write new template file \"%1\"."
msgstr "No s'ha pogut escriure el nou fitxer de plantilla \"%1\"."
#: template_dialog.cc:875
msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer de plantilla antic \"%1\":%2"
#: template_dialog.cc:892
msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de plantilla \"%1\":%2"
#: tempo_dialog.cc:55 tempo_dialog.cc:75
msgid "End Beats per Minute:"
msgstr "Pulsacions finals per minut:"
#: tempo_dialog.cc:56 tempo_dialog.cc:76
msgid "bar:"
msgstr "compàs:"
#: tempo_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:77
msgid "beat:"
msgstr "pulsació:"
#: tempo_dialog.cc:58 tempo_dialog.cc:78
msgid "Pulse:"
msgstr "Pulse:"
#: tempo_dialog.cc:59 tempo_dialog.cc:79
msgid "Tap tempo"
msgstr "Tema"
#: tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:121 tempo_dialog.cc:122
#: tempo_dialog.cc:532 tempo_dialog.cc:533
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "semihemidemisemiquaver"
#: tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:516
#: tempo_dialog.cc:517
msgid "whole"
msgstr "semibreve"
#: tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:518
#: tempo_dialog.cc:519
msgid "second"
msgstr "minim"
#: tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:520
#: tempo_dialog.cc:521
msgid "third"
msgstr "minim triplet"
#: tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:522
#: tempo_dialog.cc:523
msgid "quarter"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:524
#: tempo_dialog.cc:525
msgid "eighth"
msgstr "quaver"
#: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:526
#: tempo_dialog.cc:527
msgid "sixteenth"
msgstr "semiquaver"
#: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:528
#: tempo_dialog.cc:529
msgid "thirty-second"
msgstr "demisemiquaver"
#: tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:120 tempo_dialog.cc:530
#: tempo_dialog.cc:531
msgid "sixty-fourth"
msgstr "hemidemisemiquaver"
#: tempo_dialog.cc:139 tempo_dialog.cc:140
msgid "ramped"
msgstr "rampa"
#: tempo_dialog.cc:141 tempo_dialog.cc:142
msgid "constant"
msgstr "constant"
#: tempo_dialog.cc:157 tempo_dialog.cc:158 tempo_dialog.cc:550
#: tempo_dialog.cc:551
msgid "music"
msgstr "música"
#: tempo_dialog.cc:193
msgid "Start Beats per Minute:"
msgstr "Pulsacions inicials per minut:"
#: tempo_dialog.cc:202
msgid "Tempo Type:"
msgstr "Tipus Tempo:"
#: tempo_dialog.cc:230
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Tempo comença a"
#: tempo_dialog.cc:236
msgid "Lock Style:"
msgstr "Estil de bloqueig:"
#: tempo_dialog.cc:366
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "incomprehensible tipus de nota de pols (%1)"
#: tempo_dialog.cc:379
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
msgstr "tempo tipus de tempo (%1)"
#: tempo_dialog.cc:392
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
msgstr "lock estil de bloqueig (%1)"
#: tempo_dialog.cc:566
msgid "Note value:"
msgstr "Valor de la nota:"
#: tempo_dialog.cc:567
msgid "Lock style:"
msgstr "Estil de bloqueig:"
#: tempo_dialog.cc:568
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Pulsacions per compàs:"
#: tempo_dialog.cc:582
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Mesura comença al compàs:"
#: tempo_dialog.cc:706
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "meter tipus de nota de mesura (%1)"
#: tempo_dialog.cc:719
msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
msgstr "style estil de bloqueig de mesura (%1)"
#: time_axis_view.cc:159
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Nom de la pista/Bus (clic doble per editar)"
#: time_axis_view.cc:163
msgid "This track is inactive. (right-click to activate)"
msgstr "Aquesta pista està inactiva. (clic amb el botó dret per activar)"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Ràpid però àgil"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Omet l'antialiàsing"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents"
msgstr "Contingut"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Minimitza distorsió temporal"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Conserva els formularis"
#: time_fx_dialog.cc:83
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:86
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Pitch Shift Audio"
#: time_fx_dialog.cc:88
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Temps Estira l'àudio"
#: time_fx_dialog.cc:103 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:140
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opcions</b>"
#: time_fx_dialog.cc:116 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Octaves:"
#: time_fx_dialog.cc:121 transpose_dialog.cc:46 varispeed_dialog.cc:42
msgid "Semitones:"
msgstr "Semitons:"
#: time_fx_dialog.cc:126 varispeed_dialog.cc:47
msgid "Cents:"
msgstr "Cents:"
#: time_fx_dialog.cc:134
msgid "Time|Shift"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:186 time_fx_dialog.cc:190
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:195
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Estira/Encongeix"
#: time_fx_dialog.cc:205
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Progrés</b>"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "error de programació: sol·licitud d'un rang d'àudio inexistent (%1)!"
#: track_record_axis.cc:354
msgid "Inactive and record-armed tracks cannot be renamed"
msgstr ""
"Les pistes inactives o armades per a enregistrar no es poden reanomenar"
#: transform_dialog.cc:37
msgid "this note's"
msgstr "aquesta nota"
#: transform_dialog.cc:38
msgid "the previous note's"
msgstr "la nota anterior"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's index"
msgstr "índex d'aquesta nota"
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the number of notes"
msgstr "el nombre de notes"
#: transform_dialog.cc:41
msgid "exactly"
msgstr "exactament"
#: transform_dialog.cc:42
msgid "a random number from"
msgstr "un nombre aleatori de"
#: transform_dialog.cc:53
msgid "equal steps from"
msgstr "passos iguals de"
#: transform_dialog.cc:56
msgid "note number"
msgstr "número de nota"
#: transform_dialog.cc:57
msgid "velocity"
msgstr "velocitat"
#: transform_dialog.cc:58
msgid "start time"
msgstr "hora d'inici"
#: transform_dialog.cc:59
msgid "length"
msgstr "longitud"
#: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111
msgid "Transform"
msgstr "Transforma"
#: transform_dialog.cc:89
msgid "Set "
msgstr "Estableix"
#: transport_control_ui.cc:70
msgid "Play from playhead"
msgstr "Reprodueix des del capçal de reproducció"
#: transport_control_ui.cc:71
msgid "Stop playback"
msgstr "Atura la reproducció"
#: transport_control_ui.cc:72
msgid "Toggle record"
msgstr "Commuta el registre"
#: transport_control_ui.cc:73
msgid "Play range/selection"
msgstr "Reprodueix l'interval/selecció"
#: transport_control_ui.cc:74
msgid "Go to start of session"
msgstr "Ves a l'inici de la sessió"
#: transport_control_ui.cc:75
msgid "Go to end of session"
msgstr "Ves al final de la sessió"
#: transport_control_ui.cc:76
msgid "Play loop range"
msgstr "Reprodueix el rang"
#: transport_control_ui.cc:77
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"Panic MIDI\n"
"Envia la nota i reinicia els missatges del controlador en tots els canals MIDI"
#: transport_control_ui.cc:205
msgid ""
"Enable/Disable metronome\n"
"\n"
"Right-click to access preferences\n"
"Mouse-wheel to modify level\n"
"Signal Level: %1 dBFS"
msgstr ""
"Activa/desactiva el metrònom\n"
"\n"
"Feu clic amb el botó dret per accedir a les preferències\n"
"Roda del ratolí per modificar el nivell\n"
"Nivell del senyal: %1 dBFS"
#: transport_masters_dialog.cc:53
msgid "Add a new Transport Master"
msgstr "Afegeix un nou mestre de transport"
#: transport_masters_dialog.cc:54
msgid "Keep rolling if sync is lost"
msgstr "Mantén el rodet si es perd la sincronització"
#: transport_masters_dialog.cc:74
msgid ""
"<b>When enabled</b>, if the signal from a transport master is lost, %1 will keep rolling at its current speed.\n"
"<b>When disabled</b>, loss of transport master sync causes %1 to stop"
msgstr ""
"<b>Quan està habilitat</b>, si el senyal d'un amo del transport es perd, el percentatge d'un amo continuarà rodant a la seva velocitat actual.\n"
"<b>Quan està inhabilitat</b>, la pèrdua de la sincronització mestra del transport causa que s'aturi un 1%"
#: transport_masters_dialog.cc:84
msgid "Sync Position + Delta"
msgstr "Posició de sincronització + Delta"
#: transport_masters_dialog.cc:85
msgid "Last Message + Age"
msgstr "Últim missatge + edat"
#: transport_masters_dialog.cc:86
msgid ""
"Active\n"
"Commands"
msgstr ""
"Actiu\n"
"Ordres"
#: transport_masters_dialog.cc:87
msgid ""
"Clock\n"
"Synced"
msgstr ""
"Rellotge\n"
"Sincronitzat"
#: transport_masters_dialog.cc:88
msgid ""
"29.97/\n"
"30"
msgstr ""
"29,97/\n"
"30"
#: transport_masters_dialog.cc:91
msgid ""
"Controls whether or not certain transport-related commands can be sent from "
"the GUI or control surfaces when this transport master is in use. The "
"default is not to allow any such commands when the master is in use."
msgstr ""
"Controla si es poden enviar o no determinades ordres relacionades amb el "
"transport des de la interfície gràfica o des de les superfícies de control "
"quan aquest mestre de transport està en ús. El valor per defecte no permet "
"cap ordre d'aquest tipus quan el mestre està en ús."
#: transport_masters_dialog.cc:95
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour period.\n"
"Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of 30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some vendors use that rate - despite it being against the specs - because the variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>Quan està habilitat</b> la font de codis de temps externa s'assumeix que utilitza 29.97 fps en lloc de 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 especifica 29.97df com a 30000/1001. L'especificació també esmenta que el codi de temps de la mostra desplegable té un error acumulat de -86ms en un període de 24 hores.\n"
"El codi de temps de la mostra de la mostra compensaria exactament una taxa de fotogrames de color NTSC de 30 * 0.9990 (ie 29.970000). Aquesta no és la taxa real. No obstant això, alguns venedors utilitzen aquesta taxa -malgrat estar en contra de les especificacions- perquè la variant d'utilitzar exactament 29,97 fps té una deriva de codi de temps zero.\n"
#: transport_masters_dialog.cc:103
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to be sample-clock synced to the audio interface\n"
"being used by %1."
msgstr ""
"<b>Quan s'habilita</b> s'assumeix que la font externa de codis de temps està sincronitzada amb el rellotge de mostra a la interfície d'àudio\n"
"ser utilitzat en un percentatge de l'any 1."
#: transport_masters_dialog.cc:167
msgid "New transport master not added - check error log for details"
msgstr ""
"No s'ha afegit nou mestre de transport - comprova el registre d'errors per a"
" més detalls"
#: transport_masters_dialog.cc:502
msgid "Accept start/stop commands"
msgstr "Accepta les ordres d'inici/aturada"
#: transport_masters_dialog.cc:507
msgid "Accept speed-changing commands"
msgstr "Accepta les ordres de canvi de velocitat"
#: transport_masters_dialog.cc:512
msgid "Accept locate commands"
msgstr "Accepta les ordres de localització"
#: transport_masters_dialog.cc:666
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: transport_masters_dialog.cc:732
msgid "Add Transport Master"
msgstr "Afegeix un mestre de transport"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Transposa MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55 virtual_keyboard_window.cc:183
msgid "Transpose"
msgstr "Transposa"
#: trigger_clip_picker.cc:65
msgid "Select Sample Folder"
msgstr "Selecciona carpeta de mostres"
#: trigger_clip_picker.cc:129
msgid "Audition selected clip"
msgstr ""
#: trigger_clip_picker.cc:130
msgid "Stop the audition"
msgstr ""
#: trigger_clip_picker.cc:131
msgid "Open clip library folder"
msgstr "Obre la carpeta de biblioteca de clips"
#: trigger_clip_picker.cc:169
msgid "File Name"
msgstr "Nom del fitxer"
#: trigger_clip_picker.cc:259
msgid "Edit Sample Library Path"
msgstr ""
#: trigger_clip_picker.cc:301
msgid "Other..."
msgstr "Altra..."
#: trigger_clip_picker.cc:340
msgid "%1 Bundled Content"
msgstr "%1 Contingut empaquetat"
#: trigger_clip_picker.cc:486
msgid "%1 (%2 Tracks)"
msgstr "%1 (%2 pistes)"
#: trigger_clip_picker.cc:489
msgid "Channel(s) used: %1 - %2 "
msgstr "Canal(s) usat(s): %1 - %2"
#: trigger_clip_picker.cc:491
msgid "with pgms"
msgstr ""
#: trigger_clip_picker.cc:917
msgid "Cannot get info from audio file %1 (%2)"
msgstr "No es pot obtenir informació del fitxer d'àudio %1 (%2)"
#: trigger_clip_picker.cc:994
msgid "Audition Synth"
msgstr ""
#: trigger_jump_dialog.cc:102
msgid "Jump Target for: %1"
msgstr ""
#: trigger_page.cc:105
msgid ""
"Drop a clip here\n"
"to create a new Track"
msgstr ""
#: trigger_page.cc:128
msgid "Clips"
msgstr ""
#: trigger_page.cc:129
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: trigger_page.cc:342 trigger_page.cc:347
msgid "Window|Cues"
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:162
msgid "Trigger Cue %1"
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:208
msgid "Select sample"
msgstr "Selecciona mostra"
#: trigger_ui.cc:438
msgid "from file"
msgstr "del fitxer"
#: trigger_ui.cc:439
msgid "from selection"
msgstr "de la selecció"
#: trigger_ui.cc:441
msgid "Load..."
msgstr "Carrega..."
#: trigger_ui.cc:561
msgid "Launch Style..."
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:562
msgid "Quantization..."
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:564
msgid "Cue Isolate"
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:708
msgid "Trigger"
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:710
msgid "Retrigger"
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:712
msgid "Gate"
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:714
msgid "Toggle"
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:716
msgid "Repeat"
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:737
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: trigger_ui.cc:739
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: trigger_ui.cc:743
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: trigger_ui.cc:745
msgid "1/16"
msgstr "1/16"
#: trigger_ui.cc:747
msgid "1/32"
msgstr "1/32"
#: trigger_ui.cc:749
msgid "1/64"
msgstr "1/64"
#: trigger_ui.cc:764
msgid "Again"
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:783
msgid "Jump to: %1"
msgstr "Ves a: %1"
#: trigger_ui.cc:787
msgid "Jump: Multi"
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:799
msgid "Crisp"
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:801
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: ui_config.cc:236 ui_config.cc:426
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "S'està carregant el fitxer de configuració per defecte de la IU %1"
#: ui_config.cc:239 ui_config.cc:429
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "No es pot llegir el fitxer de configuració per defecte de la IU %1"
#: ui_config.cc:242 ui_config.cc:434
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"el fitxer de configuració «%1» per defecte no s'ha carregat correctament."
#: ui_config.cc:250
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer de configuració predeterminat de la "
"interfície d'usuari per a un percentatge 1"
#: ui_config.cc:297
msgid "Loading color file %1"
msgstr "Carregant fitxer de color %1"
#: ui_config.cc:300
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de color \"%1\""
#: ui_config.cc:305
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Fitxer de color \"%1\" no s'ha carregat amb èxit."
#: ui_config.cc:333
msgid "Color file for %1 not found along %2"
msgstr "Fitxer de color per %1 no s'ha trobat a %2"
#: ui_config.cc:408 ui_config.cc:501
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "No s'ha desat fitxer de color %1"
#: ui_config.cc:443
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "S'està carregant el fitxer de configuració ui de l'usuari per cent1"
#: ui_config.cc:446
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració «%1»"
#: ui_config.cc:451
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"el fitxer de configuració «%1» de l'usuari no s'ha carregat correctament."
#: ui_config.cc:459
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap fitxer de configuració d'ui, el llenç es veurà "
"trencat."
#: ui_config.cc:480
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "El fitxer de configuració %1 no s'ha desat"
#: ui_config.cc:482 ui_config.cc:490
msgid "Could not remove temporary ui-config file \"%1\" (%2)"
msgstr ""
#: ui_config.cc:488
msgid "could not rename temporary ui-config file %1 to %2 (%3)"
msgstr ""
#: ui_config.cc:731
msgid "Color %1 not found"
msgstr "No s'ha trobat color %1"
#: ui_config.cc:801
msgid ""
"Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar l'estil de la interfície d'usuari el fitxer 0%1 en el "
"camí de cerca el %2. el 3% semblarà estrany"
#: ui_config.cc:807
msgid "Loading ui configuration file %1"
msgstr "Carregant el fitxer d'IU %1"
#: utils.cc:122
msgid ""
"The current operation is not possible because of an error communicating with"
" the audio hardware."
msgstr ""
"L'operació actual no és possible a causa d'un error de comunicació amb el "
"maquinari d'àudio."
#: utils.cc:128
msgid "Configure Hardware"
msgstr "Configura el maquinari"
#: utils.cc:167 utils.cc:210
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Capçalera XPM incorrecta %1"
#: utils.cc:415
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer XPM per %1"
#: utils.cc:473 utils.cc:503 utils.cc:523
msgid "default"
msgstr "per defecte"
#: utils.cc:524
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
"no s'ha trobat la icona \"%1\" per al conjunt d'icones \"%2\", retornant a "
"l'opció per defecte"
#: utils.cc:531
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "no s'ha pogut trobar la imatge d'icona per %1 utilitzant %2"
#: utils.cc:548 utils.cc:564
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció mentre es carregava la icona anomenada %1"
#: varispeed_dialog.cc:31
msgid "Varispeed"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:76 vca_time_axis.cc:59
msgid "Solo slaves"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:80
msgid "M"
msgstr "M"
#: vca_master_strip.cc:81 vca_time_axis.cc:65
msgid "Mute slaves"
msgstr "Silencia els esclaus"
#: vca_master_strip.cc:85
msgid "Hide this VCA strip"
msgstr "Oculta aquesta tira VCA"
#: vca_master_strip.cc:115 vca_master_strip.cc:489
msgid "Click to show slaves only"
msgstr "Feu clic per mostrar només els esclaus"
#: vca_master_strip.cc:347
msgid "A"
msgstr "A"
#: vca_master_strip.cc:350
msgid "P"
msgstr "P"
#: vca_master_strip.cc:354
msgid "S"
msgstr "S"
#: vca_master_strip.cc:466
msgid "Assign Selected Channels"
msgstr "Assigna els canals seleccionats"
#: vca_master_strip.cc:467
msgid "Drop Selected Channels"
msgstr "Deixa anar els canals seleccionats"
#: vca_master_strip.cc:469 vca_time_axis.cc:463
msgid "Drop All Slaves"
msgstr "Deixa anar tots els esclaus"
#: vca_master_strip.cc:492
msgid "Click to show normal mixer"
msgstr "Feu clic per mostrar el mesclador normal"
#: vca_master_strip.cc:503
msgid "Do you really want to remove this VCA?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta VCA?"
#: vca_master_strip.cc:511
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Aquesta acció no es pot desfer."
#: virtual_keyboard_window.cc:45
msgid "Virtual MIDI Keyboard"
msgstr "Teclat MIDI virtual"
#: virtual_keyboard_window.cc:46
msgid "Panic"
msgstr "Pànic"
#: virtual_keyboard_window.cc:112
msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events"
msgstr "Estableix el canal MIDI dels esdeveniments MIDI produïts"
#: virtual_keyboard_window.cc:113
msgid ""
"The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow"
" left/right."
msgstr ""
"L'octava central i l'octava més baixa per al control del teclat. Canvia amb "
"la fletxa esquerra/dreta."
#: virtual_keyboard_window.cc:114
msgid "Available octave range, centered around the key-octave."
msgstr "Interval d'octava disponible, centrat al voltant de l'octava clau."
#: virtual_keyboard_window.cc:115
msgid ""
"The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained"
" control"
msgstr ""
"La velocitat a utilitzar amb el control del teclat. Usa el desplaçament del "
"ratolí per al control de gra fi"
#: virtual_keyboard_window.cc:116
msgid ""
"Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of "
"0,,127 are discarded."
msgstr ""
"Esdeveniments de la nota transposada cromàtica. Notes transposades fora del "
"rang de 0,.127 són descartades."
#: virtual_keyboard_window.cc:118
msgid "Send MIDI Panic message for current channel"
msgstr "Envia un missatge panic MIDI per al canal actual"
#: virtual_keyboard_window.cc:435
msgid "CC-%1: "
msgstr "CC-%1:"
#: virtual_keyboard_window.cc:510
msgid ""
"Pitchbend: %1\n"
"Use mouse-drag for sprung mode,\n"
"mouse-wheel for persistent bends.\n"
"F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n"
"to select values."
msgstr ""
#: virtual_keyboard_window.cc:527
msgid "Modulation: %1"
msgstr "Modulació: %1"
#: add_video_dialog.cc:59
msgid "Set Video Track"
msgstr "Estableix la pista de vídeo"
#: add_video_dialog.cc:67
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "Obre la finestra del monitor de vídeo"
#: add_video_dialog.cc:68
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr ""
"Ajusta la velocitat del fotograma de la sessió per coincidir amb la "
"freqüència del vídeo"
#: add_video_dialog.cc:70
msgid "Reload docroot"
msgstr "Torna a carregar el docroot"
#: add_video_dialog.cc:126
msgid "Video files"
msgstr "Fitxers de vídeo"
#: add_video_dialog.cc:155
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Informació del vídeo</b>"
#: add_video_dialog.cc:164
msgid "Frame rate:"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:167
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Relació d'aspecte:"
#: add_video_dialog.cc:253
msgid "VideoServerIndex"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:690
msgid " %1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: vca_time_axis.cc:70
msgid "VCA|D"
msgstr "D"
#: vca_time_axis.cc:71
msgid "Unassign all slaves"
msgstr "Desassigna tots els esclaus"
#: video_timeline.cc:461
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Ha fallat l'anàlisi de la informació del fitxer de vídeo. S'està executant "
"el servidor de vídeo? El servidor de vídeo pot llegir el fitxer? El docroot "
"coincideix? És un fitxer de vídeo?"
#: video_timeline.cc:499
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"No s'ha pogut establir la taxa de fotogrames de la sessió: '%1' no té un "
"paràmetre d'opció corresponent a %2."
#: video_timeline.cc:507
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2'"
" vs '%3'"
msgstr ""
"La taxa de fotogrames del fitxer de vídeo no és igual a la taxa de "
"fotogrames del codi de temps de la sessió en un 1%: '%2' vs '%3'"
#: video_timeline.cc:580
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"El servidor de vídeo docroot no coincideix. '%2', servidor de vídeo: '%3'. "
"Això normalment significa que el servidor de vídeo no s'ha iniciat en un 1% "
"i utilitza una arrel de document diferent."
#: video_timeline.cc:717
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ (a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE environment variable. It should point to an application compatible with xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"No s'ha trobat el monitor de vídeo «xjadeo». Instal·leu http://xjadeo.sf.net/ (es pot especificar un camí personalitzat a xjadeo establint la variable d'entorn XJREMOTE. Hauria d'apuntar a una aplicació compatible amb la interfície de control remot de xjadeo 'xjremote').\n"
"\n"
"vegeu també http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_timeline.cc:732
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "No es pot llançar el monitor de vídeo 'xjadeo'"
#: video_timeline.cc:764
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"El monitor de vídeo «xjadeo» és massa antic. Instal·leu la versió 0.7.7 o "
"posterior del xjadeo. http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:291
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Monitor de vídeo: Fitxer no trobat."
#: transcode_ffmpeg.cc:58
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"No s'ha trobat la instal·lació delmmpeg en aquest sistema.\n"
"El ffmpeg i el ffprobe de ffmpeg.org - versió 1.1 o més recent.\n"
"La importació i exportació de vídeo no és possible fins que no instal·leu eines.\n"
"\n"
"Les eines s'inclouen amb els llançaments de l'ardour.org del %1 i també estan disponibles amb el servidor de vídeo a http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: els arxius s'han d'instal·lar a $PATH i s'anomenen ffmpegharvid i ffprobeharvid.\n"
"Si ja teniu una instal·lació adequada de ffmpeg en el vostre sistema, recomanem crear enllaços simbòlics des de ffmpeg a ffmpegharvid i des de ffprobe a ffprobeharvid.\n"
"\n"
"vegeu també http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: transcode_video_dialog.cc:59
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Transcodifica/Importa el fitxer de vídeo"
#: transcode_video_dialog.cc:61
msgid "Output File:"
msgstr "Fitxer de sortida:"
#: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:87
msgid "Abort"
msgstr "Interromp"
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Height = "
msgstr "Alçada ="
#: transcode_video_dialog.cc:69
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr "Extreu LTC d'àudio i alinea el vídeo"
#: transcode_video_dialog.cc:70
msgid "Manual Override"
msgstr "Substitució manual"
#: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:105
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Mode de depuració: Imprimeix l'ordre ffmpeg i surt a stdout."
#: transcode_video_dialog.cc:110
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Informació del fitxer</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:116
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log"
" window for more information."
msgstr ""
"No s'ha trobat la instal·lació delpegmpeg. La importació de vídeo no és "
"possible. Vegeu la finestra de registre per a més informació."
#: transcode_video_dialog.cc:123
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"File-info no es pot llegir. El més probable és que '%1' no sigui un fitxer "
"de vídeo vàlid o un còdec o format de vídeo no compatible."
#: transcode_video_dialog.cc:140
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: transcode_video_dialog.cc:144
msgid "Codec:"
msgstr "Còdec:"
#: transcode_video_dialog.cc:146
msgid "Geometry:"
msgstr "Geometria:"
#: transcode_video_dialog.cc:161
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:182
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Paràmetres d'importació</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:187
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""
"Referència des de la ubicació actual (Només fitxers codificats anteriorment)"
#: transcode_video_dialog.cc:188
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Importa/Transcodifica el vídeo a la sessió"
#: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "No importis el vídeo (només importa l'àudio)"
#: transcode_video_dialog.cc:211
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "No importis el vídeo"
#: transcode_video_dialog.cc:227
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Escala el vídeo: Amplada ="
#: transcode_video_dialog.cc:233
msgid "Original Width"
msgstr "Amplada original"
#: transcode_video_dialog.cc:248
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Taxa de bits (KBit/s):"
#: transcode_video_dialog.cc:253
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Extreu l'àudio:"
#: transcode_video_dialog.cc:258
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "No hi ha cap pista d'àudio present"
#: transcode_video_dialog.cc:261
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "No extraure àudio"
#: transcode_video_dialog.cc:378
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "S'està extraient l'àudio."
#: transcode_video_dialog.cc:381
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "L'extracció d'àudio ha fallat."
#: transcode_video_dialog.cc:407
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "Transcodificació del vídeo."
#: transcode_video_dialog.cc:441
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "La transcodificació ha fallat."
#: transcode_video_dialog.cc:545
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Desa el fitxer de vídeo transcodificat"
#: video_server_dialog.cc:61
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Inicia el servidor de vídeo"
#: video_server_dialog.cc:62
msgid "Server Executable:"
msgstr "Executable del servidor:"
#: video_server_dialog.cc:64
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Servidor Docroot:"
#: video_server_dialog.cc:70
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr "No tornis a mostrar aquest diàleg. (Reinicia a Edita->Preferències)."
#: video_server_dialog.cc:111
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"No s'ha trobat el servidor de vídeo extern «harvid».\n"
"L'eina s'inclou amb els llançaments %1 d'ardour.org, alternativament podeu descarregar-la de http://x42.github.com/harvid/ o adquirir-la des la vostra distribució.\n"
"\n"
"vegeu també http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_server_dialog.cc:148
msgid "Listen Address:"
msgstr "Adreça d'escolta:"
#: video_server_dialog.cc:153
msgid "Listen Port:"
msgstr "Port d'escolta:"
#: video_server_dialog.cc:158
msgid "Cache Size:"
msgstr "Mida de la memòria cau:"
#: video_server_dialog.cc:164
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 es basa en un servidor de vídeo extern per a la línia de temps del vídeo.\n"
"El servidor configurat a Edita -> Preferències -> Vídeo no és accesible.\n"
"Voleu que %1 llanci 'harvid' en aquesta màquina?"
#: video_server_dialog.cc:203
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Estableix l'executable del servidor de vídeo"
#: video_server_dialog.cc:223
msgid "Server docroot"
msgstr "Docroot del servidor"
#: utils_videotl.cc:67
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr "La destinació és fora de la docroot del servidor de vídeo."
#: utils_videotl.cc:68
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file"
" will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"El camí del fitxer de destinació està fora de la docroot del servidor de "
"vídeo. El servidor de vídeo no podrà llegir el fitxer. Encara vols "
"continuar?"
#: utils_videotl.cc:83
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirma la sobreescriptura"
#: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "No es pot crear la carpeta de vídeo \"%1\" (%2)"
#: export_video_dialog.cc:73
msgid "Export Video File "
msgstr "Exporta el fitxer de vídeo"
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Video:"
msgstr "Vídeo:"
#: export_video_dialog.cc:89
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Escala el vídeo (W x H):"
#: export_video_dialog.cc:90
msgid "Retain Aspect"
msgstr "Torna a l'aspecte"
#: export_video_dialog.cc:95
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Estableix la relació d'aspecte:"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Normalitza Àudio"
#: export_video_dialog.cc:97
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Codificació en 2 passos"
#: export_video_dialog.cc:98
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Codec Optimisations:"
#: export_video_dialog.cc:100
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrellaça"
#: export_video_dialog.cc:101
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "Usa [2] fotogrames B (només MPEG 2 o 4)"
#: export_video_dialog.cc:102
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr ""
"Sobreescriu el FPS (Per defecte és retenir el FPS des del fitxer de vídeo "
"d'entrada):"
#: export_video_dialog.cc:103
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Inclou les metadades de la sessió"
#: export_video_dialog.cc:121
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log"
" window for more information."
msgstr ""
"No s'ha trobat la instal·lació delpegmpeg. L'exportació de vídeo no és "
"possible. Vegeu la finestra de registre per a més informació."
#: export_video_dialog.cc:132
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr "<b>Sortida:</b> (l'extensió de fitxer defineix el format)"
#: export_video_dialog.cc:142
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr "<b>Vídeo d'entrada:</b>"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "Audio:"
msgstr "Àudio:"
#: export_video_dialog.cc:155
msgid "Master Bus"
msgstr "Bus mestre"
#: export_video_dialog.cc:161
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Paràmetres:</b>"
#: export_video_dialog.cc:175
msgid "Video Codec:"
msgstr "Còdec de vídeo:"
#: export_video_dialog.cc:178
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Vídeo KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:181
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Còdec d'àudio:"
#: export_video_dialog.cc:184
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "Àudio KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:187
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "Freqüència de mostreig d'àudio:"
#: export_video_dialog.cc:220 export_video_dialog.cc:228
#: export_video_dialog.cc:845 export_video_dialog.cc:848
msgid "(default for format)"
msgstr "(per defecte per al format)"
#: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:249
#: export_video_dialog.cc:852 export_video_dialog.cc:861
msgid "(default)"
msgstr "(per defecte)"
#: export_video_dialog.cc:250 export_video_dialog.cc:855
msgid "(retain)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:344
msgid "from session start marker to session end marker"
msgstr ""
"des del marcador d'inici de sessió fins al marcador de final de sessió"
#: export_video_dialog.cc:347
msgid "from 00:00:00:00 to the video end"
msgstr "des de 00:00:00 al final del vídeo"
#: export_video_dialog.cc:349
msgid "from video start to video end"
msgstr "des de l'inici del vídeo al final del vídeo"
#: export_video_dialog.cc:352
msgid "Selected range"
msgstr "Interval seleccionat"
#: export_video_dialog.cc:591
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Normalitzant àudio"
#: export_video_dialog.cc:596 export_video_dialog.cc:601
msgid "Exporting audio"
msgstr "Exportant àudio"
#: export_video_dialog.cc:662
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Exportar àudio..."
#: export_video_dialog.cc:719
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Exporta el vídeo: No es pot consultar la durada del fitxer de vídeo, "
"utilitzant la durada de la línia de temps."
#: export_video_dialog.cc:749
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr "Exporta el vídeo: el rang d'exportació no inclou el vídeo."
#: export_video_dialog.cc:762
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Exporta el vídeo: No hi ha cap port de sortida mestre a connectar per a "
"l'exportació d'àudio"
#: export_video_dialog.cc:805
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Codificant vídeo..."
#: export_video_dialog.cc:825
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Exporta el vídeo: El fitxer d'entrada de vídeo no es pot llegir."
#: export_video_dialog.cc:931
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "Codificant vídeo. Pas 1/2"
#: export_video_dialog.cc:943
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "Codificant vídeo. Pas 2/2"
#: export_video_dialog.cc:1027
msgid "Transcoding failed."
msgstr "La transcodificació ha fallat."
#: export_video_dialog.cc:1263 export_video_dialog.cc:1284
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Desa el fitxer de vídeo exportat"
#: export_video_infobox.cc:39
msgid "Video Export Info"
msgstr "Informació de l'exportació de vídeo"
#: export_video_infobox.cc:40
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr ""
"No tornis a mostrar aquest diàleg. (Reinicia a Edita->Preferències->Vídeo)."
#: export_video_infobox.cc:52
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>Informació de l'exportació de vídeo</b>"
#: export_video_infobox.cc:57
msgid ""
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
"\n"
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
"%1 no inclou llicències comercials per a la codificació d'àudio/vídeo. Visiteu mpegla.com per informació sobre les llicències de diversos còdecs d'àudio i viídeo\n"
"\n"
"La codificació de vídeo és una tasca gens trivial amb molts detalls\n"
"\n"
"Si us plau, reviseu el manual a %2/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Voleu obrir aquest manual al vostre navegador?"