19755 lines
493 KiB
Plaintext
19755 lines
493 KiB
Plaintext
# Catalan translation of gtk-ardour.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
|
||
#
|
||
# Albert Homs <alberthoms@gmail.com>, 2022
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-02-18 19:08+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-02-18 18:55+0000\n"
|
||
"Last-Translator: ahoms <alberthoms@gmail.com>, 2022\n"
|
||
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/131830/ca/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: about.cc:133
|
||
msgid "Fons Adriaensen"
|
||
msgstr "Fons Adriaensen"
|
||
|
||
#: about.cc:134
|
||
msgid "Brian Ahr"
|
||
msgstr "Brian Ahr"
|
||
|
||
#: about.cc:135
|
||
msgid "John Anderson"
|
||
msgstr "John Anderson"
|
||
|
||
#: about.cc:136
|
||
msgid "Marcus Andersson"
|
||
msgstr "Marcus Andersson"
|
||
|
||
#: about.cc:137
|
||
msgid "Nedko Arnaudov"
|
||
msgstr "Nedko Arnaudov"
|
||
|
||
#: about.cc:138
|
||
msgid "Hans Baier"
|
||
msgstr "Hans Baier"
|
||
|
||
#: about.cc:139
|
||
msgid "Ben Bell"
|
||
msgstr "Ben Bell"
|
||
|
||
#: about.cc:140
|
||
msgid "Sakari Bergen"
|
||
msgstr "Sakari Bergen"
|
||
|
||
#: about.cc:141
|
||
msgid "Christian Borss"
|
||
msgstr "Cristià"
|
||
|
||
#: about.cc:142
|
||
msgid "Thomas Brand"
|
||
msgstr "Thomas Brand"
|
||
|
||
#: about.cc:143
|
||
msgid "Chris Cannam"
|
||
msgstr "Chris Cannam"
|
||
|
||
#: about.cc:144
|
||
msgid "Jeremy Carter"
|
||
msgstr "Jeremy Carter"
|
||
|
||
#: about.cc:145
|
||
msgid "Jesse Chappell"
|
||
msgstr "Jesse Chappell"
|
||
|
||
#: about.cc:146
|
||
msgid "Thomas Charbonnel"
|
||
msgstr "Charbonnel Thomas"
|
||
|
||
#: about.cc:147
|
||
msgid "Sam Chessman"
|
||
msgstr "Sam Chessman"
|
||
|
||
#: about.cc:148
|
||
msgid "André Colomb"
|
||
msgstr "André Colomb"
|
||
|
||
#: about.cc:149
|
||
msgid "Paul Davis"
|
||
msgstr "Paul Davis"
|
||
|
||
#: about.cc:150
|
||
msgid "Simon Dixon"
|
||
msgstr "Simon Dixon"
|
||
|
||
#: about.cc:151
|
||
msgid "Gerard van Dongen"
|
||
msgstr "Gerard van Dongen"
|
||
|
||
#: about.cc:152
|
||
msgid "John Emmas"
|
||
msgstr "John Emmas"
|
||
|
||
#: about.cc:153
|
||
msgid "Colin Fletcher"
|
||
msgstr "Colin Fletcher"
|
||
|
||
#: about.cc:154
|
||
msgid "Dave Flick"
|
||
msgstr "Dave Flick"
|
||
|
||
#: about.cc:155
|
||
msgid "Hans Fugal"
|
||
msgstr "Hans Fugal"
|
||
|
||
#: about.cc:156
|
||
msgid "Robin Gareus"
|
||
msgstr "Robin Gareus"
|
||
|
||
#: about.cc:157
|
||
msgid "Nil Geisweiller"
|
||
msgstr "Nil Geisweiller"
|
||
|
||
#: about.cc:158
|
||
msgid "Christopher George"
|
||
msgstr "Christopher George"
|
||
|
||
#: about.cc:159
|
||
msgid "Chris Goddard"
|
||
msgstr "Chris Goddard"
|
||
|
||
#: about.cc:160
|
||
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
|
||
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
|
||
|
||
#: about.cc:161
|
||
msgid "Jeremy Hall"
|
||
msgstr "Jeremy Hall"
|
||
|
||
#: about.cc:162
|
||
msgid "Audun Halland"
|
||
msgstr "Audun Halland"
|
||
|
||
#: about.cc:163
|
||
msgid "David Halter"
|
||
msgstr "David Halter"
|
||
|
||
#: about.cc:164
|
||
msgid "Christopher Hampson"
|
||
msgstr "Christopher Hampson"
|
||
|
||
#: about.cc:165
|
||
msgid "Steve Harris"
|
||
msgstr "Steve Harris"
|
||
|
||
#: about.cc:166
|
||
msgid "Melvin Ray Herr"
|
||
msgstr "Melvin Ray Herr"
|
||
|
||
#: about.cc:167
|
||
msgid "Carl Hetherington"
|
||
msgstr "Carl Hetherington"
|
||
|
||
#: about.cc:168
|
||
msgid "Rob Holland"
|
||
msgstr "Rob Holland"
|
||
|
||
#: about.cc:169
|
||
msgid "Robert Jordens"
|
||
msgstr "Robert Jordens"
|
||
|
||
#: about.cc:170
|
||
msgid "Stefan Kersten"
|
||
msgstr "Stefan Kersten"
|
||
|
||
#: about.cc:171
|
||
msgid "Armand Klenk"
|
||
msgstr "Armand Klenk"
|
||
|
||
#: about.cc:172
|
||
msgid "Julien de Kozak"
|
||
msgstr "Julien de Kozak"
|
||
|
||
#: about.cc:173
|
||
msgid "Matt Krai"
|
||
msgstr "Matt Krai"
|
||
|
||
#: about.cc:174
|
||
msgid "Georg Krause"
|
||
msgstr "Georg Krause"
|
||
|
||
#: about.cc:175
|
||
msgid "Nick Lanham"
|
||
msgstr "Nick Lanham"
|
||
|
||
#: about.cc:176
|
||
msgid "Colin Law"
|
||
msgstr "Llei Colin"
|
||
|
||
#: about.cc:177
|
||
msgid "Joshua Leach"
|
||
msgstr "Joshua Leach"
|
||
|
||
#: about.cc:178
|
||
msgid "Jan Lentfer"
|
||
msgstr "Jan Lentfer"
|
||
|
||
#: about.cc:179
|
||
msgid "Ben Loftis"
|
||
msgstr "Ben Loftis"
|
||
|
||
#: about.cc:180
|
||
msgid "Matthias Mauch"
|
||
msgstr "Matthias Mauch"
|
||
|
||
#: about.cc:181
|
||
msgid "Nick Mainsbridge"
|
||
msgstr "Nick Mainsbridge"
|
||
|
||
#: about.cc:182
|
||
msgid "Tim Mayberry"
|
||
msgstr "Tim Mayberry"
|
||
|
||
#: about.cc:183
|
||
msgid "Doug Mclain"
|
||
msgstr "Doug Mclain"
|
||
|
||
#: about.cc:184
|
||
msgid "Johannes Mueller"
|
||
msgstr "Johannes Mueller"
|
||
|
||
#: about.cc:185
|
||
msgid "Edward Tomasz Napierała"
|
||
msgstr "Edward Tomasz Napieraaa"
|
||
|
||
#: about.cc:186
|
||
msgid "Todd Naugle"
|
||
msgstr "Todd Naugle"
|
||
|
||
#: about.cc:187
|
||
msgid "André Nusser"
|
||
msgstr "André Nusser"
|
||
|
||
#: about.cc:188
|
||
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
|
||
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
|
||
|
||
#: about.cc:189
|
||
msgid "Jack O'Quin"
|
||
msgstr "Jack O'Quin"
|
||
|
||
#: about.cc:190
|
||
msgid "Len Ovens"
|
||
msgstr "Len Ovens"
|
||
|
||
#: about.cc:191
|
||
msgid "Pavel Potocek"
|
||
msgstr "Pàvel Potocek"
|
||
|
||
#: about.cc:192
|
||
msgid "Nimal Ratnayake"
|
||
msgstr "Nimal Ratnayake"
|
||
|
||
#: about.cc:193
|
||
msgid "Julien Rivaud"
|
||
msgstr "Julien Rivaud"
|
||
|
||
#: about.cc:194
|
||
msgid "David Robillard"
|
||
msgstr "David Robillard"
|
||
|
||
#: about.cc:195
|
||
msgid "Julien Roger"
|
||
msgstr "Julien Roger"
|
||
|
||
#: about.cc:196
|
||
msgid "Taybin Rutkin"
|
||
msgstr "Taybin Rutkin"
|
||
|
||
#: about.cc:197
|
||
msgid "Andreas Ruge"
|
||
msgstr "Andreas Ruge"
|
||
|
||
#: about.cc:198
|
||
msgid "Sampo Savolainen"
|
||
msgstr "Sampo Savolainen"
|
||
|
||
#: about.cc:199
|
||
msgid "Rodrigo Severo"
|
||
msgstr "Rodrigo Severo"
|
||
|
||
#: about.cc:200
|
||
msgid "Ayan Shafqat"
|
||
msgstr "Ayan Shafqat"
|
||
|
||
#: about.cc:201
|
||
msgid "Daniel Sheeler"
|
||
msgstr "Daniel Sheeler"
|
||
|
||
#: about.cc:202
|
||
msgid "Per Sigmond"
|
||
msgstr "Per Sigmond"
|
||
|
||
#: about.cc:203
|
||
msgid "Lincoln Spiteri"
|
||
msgstr "Lincoln Spiteri"
|
||
|
||
#: about.cc:204
|
||
msgid "Mike Start"
|
||
msgstr "Mike Start"
|
||
|
||
#: about.cc:205
|
||
msgid "Mark Stewart"
|
||
msgstr "Mark Stewart"
|
||
|
||
#: about.cc:206
|
||
msgid "Nathan Stewart"
|
||
msgstr "Nathan Stewart"
|
||
|
||
#: about.cc:207
|
||
msgid "Roland Stigge"
|
||
msgstr "Roland Stigge"
|
||
|
||
#: about.cc:208
|
||
msgid "Petter Sundlöf"
|
||
msgstr "Petter Sundlff"
|
||
|
||
#: about.cc:209
|
||
msgid "Mike Täht"
|
||
msgstr "Mike Ththt"
|
||
|
||
#: about.cc:210
|
||
msgid "Roy Vegard"
|
||
msgstr "Roy Vegard"
|
||
|
||
#: about.cc:211
|
||
msgid "Thorsten Wilms"
|
||
msgstr "Thorsten Wilms"
|
||
|
||
#: about.cc:212
|
||
msgid "Damien Zammit"
|
||
msgstr "Damien Zammit"
|
||
|
||
#: about.cc:213
|
||
msgid "Grygorii Zharun"
|
||
msgstr "Grygorii Zharun"
|
||
|
||
#: about.cc:218
|
||
msgid ""
|
||
"French:\n"
|
||
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
"\tMartin Blanchard\n"
|
||
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
|
||
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Francès:\n"
|
||
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
"\tMartin Blanchard\n"
|
||
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
|
||
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:219
|
||
msgid ""
|
||
"German:\n"
|
||
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
||
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
||
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
||
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
||
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alemany:\n"
|
||
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
||
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
||
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
||
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
||
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:226
|
||
msgid ""
|
||
"Italian:\n"
|
||
"\tVincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
|
||
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
||
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Italià:\n"
|
||
"Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
|
||
"Filippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
||
"Raffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:227
|
||
msgid ""
|
||
"Portuguese:\n"
|
||
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Portuguès:\n"
|
||
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:228
|
||
msgid ""
|
||
"Brazilian Portuguese:\n"
|
||
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
||
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Portugués brasiler:\n"
|
||
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
||
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:230
|
||
msgid ""
|
||
"Spanish:\n"
|
||
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Castellà:\n"
|
||
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:231
|
||
msgid ""
|
||
"Russian:\n"
|
||
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rus:\n"
|
||
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:233
|
||
msgid ""
|
||
"Greek:\n"
|
||
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grec:\n"
|
||
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:234
|
||
msgid ""
|
||
"Swedish:\n"
|
||
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suec:\n"
|
||
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:235
|
||
msgid ""
|
||
"Polish:\n"
|
||
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Polac:\n"
|
||
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:236
|
||
msgid ""
|
||
"Czech:\n"
|
||
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Txec:\n"
|
||
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:237
|
||
msgid ""
|
||
"Norwegian:\n"
|
||
"\t Eivind Ødegård\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Noruec:\n"
|
||
"\t Eivind Ødegård\n"
|
||
|
||
#: about.cc:238
|
||
msgid ""
|
||
"Chinese:\n"
|
||
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xinès:\n"
|
||
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:239
|
||
msgid ""
|
||
"Japanese:\n"
|
||
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Japonès:\n"
|
||
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:240
|
||
msgid ""
|
||
"Korean:\n"
|
||
"\t Junghee Lee <daemul72@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coreà:\n"
|
||
"Junghee Lee <daemul72@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:561
|
||
msgid "Intel 64-bit"
|
||
msgstr "Intel de 64 bits"
|
||
|
||
#: about.cc:563
|
||
msgid "Intel 32-bit"
|
||
msgstr "Intel de 32 bits"
|
||
|
||
#: about.cc:565
|
||
msgid "PowerPC 64-bit"
|
||
msgstr "PowerPC de 64 bits"
|
||
|
||
#: about.cc:567
|
||
msgid "PowerPC 32-bit"
|
||
msgstr "PowerPC de 32 bits"
|
||
|
||
#: about.cc:569
|
||
msgid "ARM 64-bit (aarch64)"
|
||
msgstr "ARM de 64 bits (aarch64)"
|
||
|
||
#: about.cc:571
|
||
msgid "ARM 32-bit (armhf)"
|
||
msgstr "ARM de 32 bits (armhf)"
|
||
|
||
#: about.cc:573
|
||
msgid "ARM 32-bit"
|
||
msgstr "ARM de 32 bits"
|
||
|
||
#: about.cc:575
|
||
msgid "64-bit"
|
||
msgstr "64 bits"
|
||
|
||
#: about.cc:577
|
||
msgid "32-bit"
|
||
msgstr "32 bits"
|
||
|
||
#: about.cc:585
|
||
msgid " - debug"
|
||
msgstr "- depuració"
|
||
|
||
#: about.cc:591
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis\n"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis\n"
|
||
|
||
#: about.cc:595
|
||
msgid "http://ardour.org/"
|
||
msgstr "http://ardour.org/"
|
||
|
||
#: about.cc:596
|
||
msgid ""
|
||
"%1%2\n"
|
||
"(rev %3)\n"
|
||
"%4%5"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1%2\n"
|
||
"(rev %3)\n"
|
||
"%4%5"
|
||
|
||
#: about.cc:601
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Configuració"
|
||
|
||
#: actions.cc:86
|
||
msgid "Loading menus from %1"
|
||
msgstr "S'estan carregant els menús des de %1"
|
||
|
||
#: actions.cc:89 actions.cc:90
|
||
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
|
||
msgstr "fitxer de definició de menú mal formatat: %1"
|
||
|
||
#: actions.cc:92
|
||
msgid "%1 menu definition file not found"
|
||
msgstr "no s'ha trobat el fitxer de definició del menú de %1"
|
||
|
||
#: actions.cc:96 actions.cc:97
|
||
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
|
||
msgstr "%1 no funcionarà sense un fitxer de definició de menú vàlid"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:71
|
||
msgid "Add Track/Bus/VCA"
|
||
msgstr "Afegeix una pista/Bus/VCA"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:74 add_route_dialog.cc:75
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "Configuració:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:76
|
||
msgid "Add:"
|
||
msgstr "Afegeix:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:77 bundle_manager.cc:205 loudness_dialog.cc:526
|
||
#: region_editor.cc:57 route_group_dialog.cc:72
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:78
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grup:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:79 region_editor.cc:97
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:77
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Posició:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:80
|
||
msgid "Pin Mode:"
|
||
msgstr "Mode Pin:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:81
|
||
msgid "Record Mode:"
|
||
msgstr "Mode d'enregistrament:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:82 recorder_ui.cc:1127
|
||
msgid "Instrument:"
|
||
msgstr "Instrument:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:102 add_route_dialog.cc:583
|
||
msgid "Audio Tracks"
|
||
msgstr "Pistes d'àudio"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:103
|
||
msgid "Use these settings to create one or more audio tracks."
|
||
msgstr "Utilitzeu aquests paràmetres per crear una o més pistes d'àudio."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:118 add_route_dialog.cc:132
|
||
#: add_route_dialog.cc:146 add_route_dialog.cc:160 add_route_dialog.cc:169
|
||
msgid "You may select:"
|
||
msgstr "Podeu seleccionar:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:105 add_route_dialog.cc:119
|
||
msgid "The number of tracks to add"
|
||
msgstr "El nombre de pistes a afegir"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:106 add_route_dialog.cc:120
|
||
msgid "A name for the track(s)"
|
||
msgstr "Un nom per a les pistes"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:107
|
||
msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)"
|
||
msgstr "Operació mono, estèreo o multicanal per a les pistes"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:108 add_route_dialog.cc:122
|
||
msgid "A group which the track(s) will be assigned to"
|
||
msgstr "Un grup al qual s'assignaran les pistes"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:110 add_route_dialog.cc:124 add_route_dialog.cc:137
|
||
#: add_route_dialog.cc:152
|
||
msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)"
|
||
msgstr "El mode de connexions pin (vegeu el consell d'eina per als detalls)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:112 add_route_dialog.cc:126
|
||
msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\""
|
||
msgstr "La/es pista/es s'afegiran a la ubicació especificada per \"Posició\""
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:116 add_route_dialog.cc:581
|
||
msgid "MIDI Tracks"
|
||
msgstr "Pistes MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:117
|
||
msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks."
|
||
msgstr "Utilitzeu aquests paràmetres per crear una o més pistes MIDI."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:121 add_route_dialog.cc:149
|
||
msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un connector d'instrument (o seleccioneu \"Cap\" per conduir un dispositiu "
|
||
"extern)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:130 add_route_dialog.cc:577
|
||
msgid "Audio Busses"
|
||
msgstr "Busos d'àudio"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:131
|
||
msgid "Use these settings to create one or more audio busses."
|
||
msgstr "Utilitzeu aquests paràmetres per crear un o més busos d'àudio."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:133 add_route_dialog.cc:147 add_route_dialog.cc:170
|
||
msgid "The number of busses to add"
|
||
msgstr "El nombre de busos a afegir"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:134 add_route_dialog.cc:148 add_route_dialog.cc:171
|
||
msgid "A name for the buss(es)"
|
||
msgstr "Un nom per al/s bus/os"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:135 add_route_dialog.cc:150
|
||
msgid "A group which the buss(es) will be assigned to"
|
||
msgstr "Un grup al qual s'assignaran els busos"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:139 add_route_dialog.cc:154
|
||
msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\""
|
||
msgstr "Els busos s'afegiran a la ubicació especificada per \"Posició\""
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:143 add_route_dialog.cc:579
|
||
msgid "MIDI Busses"
|
||
msgstr "Busos MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:144
|
||
msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses."
|
||
msgstr "Utilitzeu aquests paràmetres per crear un o més busos MIDI."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:145
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes used\n"
|
||
"to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els busos MIDI poden combinar la sortida de múltiples pistes. De vegades s'utilitzen\n"
|
||
"per allotjar un únic connector d'instrument «pesat» que s'alimenta de múltiples pistes MIDI."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:158 add_route_dialog.cc:585
|
||
msgid "VCA Masters"
|
||
msgstr "Mestres VCA"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:159
|
||
msgid "Use these settings to create one or more VCA masters."
|
||
msgstr "Utilitzeu aquests paràmetres per crear un o més mestres VCA."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:161
|
||
msgid "The number of VCAs to add"
|
||
msgstr "El nombre de VCA a afegir"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each "
|
||
"VCA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nom per a les VCA(s). \"%n\" serà substituït per un número d'índex per a "
|
||
"cada VCA"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:166 add_route_dialog.cc:587
|
||
msgid "Foldback Busses"
|
||
msgstr "Busos de retorn"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:167
|
||
msgid "Use these settings to create one or more foldback busses."
|
||
msgstr "Feu servir aquests paràmetres per a crear un o més busos de retorn "
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:168
|
||
msgid ""
|
||
"Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed by\n"
|
||
"hidden monitor sends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els busos de retorn s'utilitzen com a sortides mestre per a canals de monitor i s'alimenten\n"
|
||
"de enviaments de monitor ocults"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:175 add_route_dialog.cc:1070
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224
|
||
#: trigger_ui.cc:770
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Primer"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:176 add_route_dialog.cc:1074
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228
|
||
msgid "Before Selection"
|
||
msgstr "Abans de la selecció"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:177 add_route_dialog.cc:1072
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226
|
||
msgid "After Selection"
|
||
msgstr "Després de la selecció"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:178 duplicate_routes_dialog.cc:60 trigger_ui.cc:772
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Darrer"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:181 recorder_ui.cc:1107
|
||
msgid "Flexible-I/O"
|
||
msgstr "E/S flexible"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:182 recorder_ui.cc:1108
|
||
msgid "Strict-I/O"
|
||
msgstr "E/S estricte"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:214
|
||
msgid "Template/Type"
|
||
msgstr "Plantilla/Tipus"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:216 session_dialog.cc:353 session_dialog.cc:694
|
||
msgid "Modified With"
|
||
msgstr "Modificat amb"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:304 rc_option_editor.cc:4323 recorder_ui.cc:1139
|
||
msgid ""
|
||
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
|
||
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
|
||
"number of input channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amb l'E/S estricte habilitat, els processadors d'efectes no modificaran el "
|
||
"nombre de canals en una pista. El nombre de canals de sortida sempre "
|
||
"coincidirà amb el nombre de canals d'entrada."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:325
|
||
msgid "Add selected items (and leave dialog open)"
|
||
msgstr "Afegeix els elements seleccionats (i deixa obert el diàleg)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:352
|
||
msgid "Add and Close"
|
||
msgstr "Afegeix i tanca"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:443 add_route_dialog.cc:793 add_route_dialog.cc:802
|
||
#: editor_actions.cc:499 editor_rulers.cc:273 time_axis_view.cc:1375
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:517 add_route_dialog.cc:772 editor_actions.cc:146
|
||
#: engine_dialog.cc:266 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2423
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:75 rc_option_editor.cc:3391 rc_option_editor.cc:3403
|
||
#: rc_option_editor.cc:3405 rc_option_editor.cc:3414 rc_option_editor.cc:3416
|
||
#: rc_option_editor.cc:3424 rc_option_editor.cc:3441 rc_option_editor.cc:3444
|
||
#: rc_option_editor.cc:3446 rc_option_editor.cc:3457
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:557
|
||
msgid "Manual Configuration"
|
||
msgstr "Configuració manual"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:604 add_route_dialog.cc:771 ardour_ui.cc:1242
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:824 engine_dialog.cc:264 plugin_pin_dialog.cc:74
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Àudio"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:612 add_route_dialog.cc:773
|
||
msgid "Bus"
|
||
msgstr "Bus"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:615 add_route_dialog.cc:774
|
||
msgid "Foldback"
|
||
msgstr "Retorn"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:804
|
||
msgid "Non Layered"
|
||
msgstr "Sense capes"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:878 ardour_ui2.cc:441 monitor_section.cc:280
|
||
#: monitor_section.cc:961 plugin_pin_dialog.cc:529 plugin_setup_dialog.cc:218
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:882 plugin_pin_dialog.cc:532 plugin_setup_dialog.cc:221
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Estèreo"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:891
|
||
msgid "3 Channel"
|
||
msgstr "3 canals"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:895
|
||
msgid "4 Channel"
|
||
msgstr "4 canals"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:899
|
||
msgid "5 Channel"
|
||
msgstr "5 canals"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:903
|
||
msgid "6 Channel"
|
||
msgstr "6 canals"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:907
|
||
msgid "8 Channel"
|
||
msgstr "8 canals"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:911
|
||
msgid "12 Channel"
|
||
msgstr "12 canals"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:915 gain_meter.cc:809 loudness_dialog.cc:337
|
||
#: loudness_dialog.cc:529 loudness_dialog.cc:542 loudness_dialog.cc:587
|
||
#: loudness_dialog.cc:642 mixer_strip.cc:1480 mixer_strip.cc:1963
|
||
#: processor_box.cc:4036
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalitzat"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:956 session_dialog.cc:582 session_dialog.cc:583
|
||
msgid "Factory Template"
|
||
msgstr "Plantilla de fàbrica"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:1015 add_route_dialog.cc:1031 route_group_menu.cc:86
|
||
msgid "New Group..."
|
||
msgstr "Grup nou..."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:1019 mixer_strip.cc:1018 route_group_menu.cc:93
|
||
msgid "No Group"
|
||
msgstr "Cap grup"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
|
||
msgid "Ambiguous File"
|
||
msgstr "Fitxer ambigu"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
|
||
msgid ""
|
||
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 ha trobat el fitxer <i>%2</i> en els següents llocs:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select the path that you want to get the file from."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seleccioneu el camí des del qual voleu obtenir el fitxer."
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55
|
||
#: template_dialog.cc:204
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Fet"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:48
|
||
msgid "Signal source"
|
||
msgstr "Font de la senyal"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:49
|
||
msgid "Selected ranges"
|
||
msgstr "Intervals seleccionats"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:50
|
||
msgid "Selected regions"
|
||
msgstr "Regions seleccionades"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:51
|
||
msgid "Show frequency power range"
|
||
msgstr "Mostra el rang de potència de la freqüència"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:52
|
||
msgid "Fit dB range"
|
||
msgstr "Ajusta el rang de dB"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:53
|
||
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
|
||
msgstr "Espectre proporcional, -18dB"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:56
|
||
msgid "FFT analysis window"
|
||
msgstr "Finestra d'anàlisi FFT"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:57 editor.cc:1908
|
||
msgid "Spectral Analysis"
|
||
msgstr "Anàlisi espectral"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:184 session_metadata_dialog.cc:729
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Pista"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:706 mixer_strip.cc:852
|
||
#: mixer_ui.cc:191 mixer_ui.cc:2813
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:110
|
||
msgid "Re-analyze data"
|
||
msgstr "Torna a analitzar les dades"
|
||
|
||
#: ardour_http.cc:232 ardour_http.cc:235 ardour_http.cc:255
|
||
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
|
||
msgstr "La petició HTTP ha fallat: (%1)%2"
|
||
|
||
#: ardour_http.cc:241 ardour_http.cc:244 ardour_http.cc:258
|
||
msgid "HTTP request status: %1"
|
||
msgstr "Estat de la petició HTTP:%1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:240
|
||
msgid ""
|
||
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This will require you to restart %1.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"1% 2%.x ha descobert fitxers de configuració de 1% %3.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voleu que aquests fitxers es copiïn i s'utilitzin per a 1% 2.x?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Això requerirà que reinicieu %1.)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:319
|
||
msgid "Rec Cues"
|
||
msgstr "Peus de gravació"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:320
|
||
msgid "Play Cues"
|
||
msgstr "Peus de reproducció"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:325 editor_actions.cc:750 rc_option_editor.cc:3414
|
||
#: region_editor.cc:58
|
||
msgid "Audition"
|
||
msgstr "Audició"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:326 editor_actions.cc:174 mixer_strip.cc:1670
|
||
#: monitor_section.cc:334 rc_option_editor.cc:4129 route_time_axis.cc:269
|
||
#: route_time_axis.cc:2435 trigger_strip.cc:346 vca_master_strip.cc:227
|
||
#: vca_time_axis.cc:283
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:327 ardour_ui2.cc:862
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Retroalimentació"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:339 speaker_dialog.cc:37
|
||
msgid "Speaker Configuration"
|
||
msgstr "Configuració dels altaveus"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:340
|
||
msgid "Add Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Afegeix pistes/busos"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:341
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Quant a"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:342 location_ui.cc:1191
|
||
msgid "Ranges|Locations"
|
||
msgstr "Ubicacions"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:343 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:567
|
||
msgid "Tracks and Busses"
|
||
msgstr "Pistes i busos"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:344 engine_dialog.cc:84 rc_option_editor.cc:2386
|
||
msgid "Audio/MIDI Setup"
|
||
msgstr "Configuració d'àudio/MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:345
|
||
msgid "Video Export Dialog"
|
||
msgstr "Diàleg d'exportació de vídeo"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:346 lua_script_manager.cc:41
|
||
msgid "Script Manager"
|
||
msgstr "Gestor de scripts"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:347
|
||
msgid "Idle'o'Meter"
|
||
msgstr "Mesurador d'inactivitat"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:348 plugin_manager_ui.cc:51
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "Gestor de connectors"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:349 plugin_dspload_window.cc:34
|
||
msgid "Plugin DSP Load"
|
||
msgstr "Càrrega connector DSP"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:350 dsp_stats_window.cc:29
|
||
msgid "Performance Meters"
|
||
msgstr "Mesura de rendiment"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:351 rc_option_editor.cc:3650 transport_masters_dialog.cc:696
|
||
msgid "Transport Masters"
|
||
msgstr "Mestres de transport"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:352
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propietats"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:353
|
||
msgid "Add Video"
|
||
msgstr "Afegeix un vídeo"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:354 bundle_manager.cc:275
|
||
msgid "Bundle Manager"
|
||
msgstr "Gestor de paquets"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:355 big_clock_window.cc:39
|
||
msgid "Big Clock"
|
||
msgstr "Rellotge Gran"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:356 big_transport_window.cc:31
|
||
msgid "Transport Controls"
|
||
msgstr "Controls de transport"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:357 rc_option_editor.cc:3424
|
||
msgid "Virtual Keyboard"
|
||
msgstr "Teclat virtual"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:358
|
||
msgid "Audio Connections"
|
||
msgstr "Connexions d'àudio"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:359
|
||
msgid "MIDI Connections"
|
||
msgstr "Connexions MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:360 keyeditor.cc:94
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres de teclat"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:361
|
||
msgid "Window|Scripting"
|
||
msgstr "Creació de scripts"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:372
|
||
msgid "Window|Edit"
|
||
msgstr "Edició"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:373
|
||
msgid "Window|Mix"
|
||
msgstr "Mescla"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:374
|
||
msgid "Window|Prefs"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:375
|
||
msgid "Window|Rec"
|
||
msgstr "Enregistrament"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:376
|
||
msgid "Window|Cue"
|
||
msgstr "Peu"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:388
|
||
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'han copiat els vostres fitxers de configuració. Ara podeu reiniciar %1."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:429
|
||
msgid "Global keybindings are missing"
|
||
msgstr "Falten les vinculacions globals"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:644
|
||
msgid ""
|
||
"The audio backend was shutdown because:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"El rerefons d'àudio s'ha tancat per:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:646
|
||
msgid ""
|
||
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
|
||
"disconnected %1 because %1\n"
|
||
"was not fast enough. Try to restart\n"
|
||
"the audio backend and save the session."
|
||
msgstr ""
|
||
"El rerefons d'àudio s'ha tancat o\n"
|
||
"s'ha desconnectat perquè 1%\n"
|
||
"no ha estat prou ràpid. Proveu de reiniciar\n"
|
||
"el rerefons d'àudio i desar la sessió."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:669
|
||
msgid ""
|
||
"Indexing Audio Unit Plugin Failed.\n"
|
||
"Automatic AU scanning has been disabled\n"
|
||
"(check with 'auval', then re-enable scanning the in preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indexació de connectors de la Unitat d'Àudio fallida\n"
|
||
"S'ha desactivat l'escaneig automàtic de la UA\n"
|
||
"(comprova amb 'auval', reactiva després l'escaneig a preferències)."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:714 ardour_ui.cc:791 keyeditor.cc:587
|
||
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut obrir el fitxer temporal per imprimir les vinculacions (%1)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:732 ardour_ui.cc:809 keyeditor.cc:605
|
||
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
|
||
msgstr "No s'han pogut desar les vinculacions al fitxer (%1)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1034
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "No surtis"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1037
|
||
msgid "Discard session"
|
||
msgstr "Descarta la sessió"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1038
|
||
msgid "Name session and quit"
|
||
msgstr "Anomena sessió i surt"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1040
|
||
msgid "Just quit"
|
||
msgstr "Només surt"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1041 ardour_ui_engine.cc:91
|
||
msgid "Save and quit"
|
||
msgstr "Desa i surt"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1056
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was unable to save your session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still wish to quit, please use the\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Just quit\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"1% no ha pogut desar la sessió.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si encara voleu sortir, feu servir\n"
|
||
"\n"
|
||
"l'opció «Només surt»."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1129
|
||
msgid "DANGER!"
|
||
msgstr "PERILL!"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1134
|
||
msgid ""
|
||
"You have not named this session yet.\n"
|
||
"You can continue to use it as\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"or it will be deleted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Deletion is permanent and irreversible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Encara no heu nomenat aquesta sessió.\n"
|
||
"Pots continuar utilitzant-la com a\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"o se suprimirà.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La supressió és permanent i irreversible."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1140
|
||
msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!"
|
||
msgstr "SUPRESSIÓ DE SESSIÓ - PERILL!"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1141
|
||
msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)"
|
||
msgstr "Suprimeix aquesta sessió (IRREVERSIBLE!)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1142
|
||
msgid "Do not delete"
|
||
msgstr "No ho suprimeixis"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1248 ardour_ui.cc:1257 session_option_editor.cc:79
|
||
#: utils.cc:810
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "cap"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1264 ardour_ui.cc:1268
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1265 ardour_ui.cc:1269 editor_ops.cc:7612 editor_ops.cc:7623
|
||
#: rhythm_ferret.cc:131 rhythm_ferret.cc:146
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1285 plugin_manager_ui.cc:63
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitxer"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1289
|
||
msgid "BWF"
|
||
msgstr "BWF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1292
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1295
|
||
msgid "WAV64"
|
||
msgstr "WAV64"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1298 session_option_editor.cc:201
|
||
msgid "CAF"
|
||
msgstr "CAF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1301
|
||
msgid "AIFF"
|
||
msgstr "AIFF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1304
|
||
msgid "iXML"
|
||
msgstr "iXML"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1307 session_option_editor.cc:202
|
||
msgid "RF64"
|
||
msgstr "RF64"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1310
|
||
msgid "RF64/WAV"
|
||
msgstr "RF64/WAV"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1313
|
||
msgid "MBWF"
|
||
msgstr "MBWF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1316 session_option_editor.cc:206
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1324
|
||
msgid "32-float"
|
||
msgstr "32 flotant"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1327
|
||
msgid "24-int"
|
||
msgstr "24-int"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1330
|
||
msgid "16-int"
|
||
msgstr "16-int"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1341 editor_sources.cc:97 plugin_manager_ui.cc:64
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Camí"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1357 ardour_ui_ed.cc:826
|
||
msgid "DSP"
|
||
msgstr "DSP"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1372 ardour_ui.cc:1374
|
||
msgid "Shift+Click to clear xruns."
|
||
msgstr "Maj+Clic per esborrar desbordaments."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1388
|
||
msgid "PkBld"
|
||
msgstr "PkBld"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1410
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1411 rec_info_box.cc:327
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02dh:%02dm:%02ds"
|
||
msgstr "%02dh:%02dm:%02ds"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1422
|
||
msgid "Available record time"
|
||
msgstr "Temps d'enregistrament disponible"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1424 editor_route_groups.cc:109
|
||
msgid "Rec"
|
||
msgstr "Enreg."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1427 rec_info_box.cc:288 rec_info_box.cc:329
|
||
#: rec_info_box.cc:344
|
||
msgid ">24h"
|
||
msgstr ">24h"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1430 ardour_ui.cc:1433 rec_info_box.cc:347 rec_info_box.cc:350
|
||
msgid "hours|h"
|
||
msgstr "h"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1436 plugin_scan_dialog.cc:225 rec_info_box.cc:353
|
||
#: rec_info_box.cc:357
|
||
msgid "minutes|m"
|
||
msgstr "m"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1481
|
||
msgid "Timecode|TC"
|
||
msgstr "CT"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1500
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "n/a"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1537
|
||
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
|
||
msgstr "No podeu afegir una pista sense una sessió carregada."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1555
|
||
msgid "could not create %1 new mixed track"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
|
||
msgstr[0] "no s'ha pogut crear una nova pista mixta per cent1"
|
||
msgstr[1] "no s'ha pogut crear %1 noves pistes mesclades"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1564
|
||
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
|
||
msgstr[0] "no s'ha pogut crear un nou autobús Midi per cent1"
|
||
msgstr[1] "no s'han pogut crear %1 nous busos Midi"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1598
|
||
msgid "could not create %1 new audio track"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
|
||
msgstr[0] "no s'ha pogut crear una pista d'àudio nova del%1"
|
||
msgstr[1] "no s'ha pogut crear %1 pistes d'àudio noves"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1607
|
||
msgid "could not create %1 new audio bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
|
||
msgstr[0] "no s'ha pogut crear %1 bus d'àudio nou"
|
||
msgstr[1] "no s'han pogut crear %1 busos d'àudio nous"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1639
|
||
msgid "could not create %1 new foldback bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new foldback busses"
|
||
msgstr[0] "No s'ha pogut crear %1 nou bus de retorn"
|
||
msgstr[1] "No s'han pogut crear %1 nous busos de retorn"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1654
|
||
msgid ""
|
||
"There are insufficient ports available\n"
|
||
"to create a new track or bus.\n"
|
||
"You should save %1, exit and\n"
|
||
"restart with more ports."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha ports disponibles\n"
|
||
"per crear una pista o un bus nou.\n"
|
||
"Hauríeu de guardar %1, sortir i\n"
|
||
"reiniciar amb més ports."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1797
|
||
msgid ""
|
||
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
|
||
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creeu una o més pistes abans d'intentar enregistrar.\n"
|
||
"Podeu fer-ho amb l'opció «Afegeix una pista o un bus» al menú Sessió."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2291 route_ui.cc:1949
|
||
msgid "Confirm Template Overwrite"
|
||
msgstr "Confirma la sobreescriptura de la plantilla"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2292 route_ui.cc:1950
|
||
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Ja existeix una plantilla amb aquest nom. Voleu sobreescriure-la?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2490
|
||
msgid "No files were ready for clean-up"
|
||
msgstr "No hi ha fitxers preparats per a la neteja"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2494 ardour_ui.cc:2504 ardour_ui.cc:2637 ardour_ui.cc:2644
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:165
|
||
msgid "Clean-up"
|
||
msgstr "Neteja"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2495
|
||
msgid ""
|
||
"If this seems surprising, \n"
|
||
"check for any existing snapshots.\n"
|
||
"These may still include regions that\n"
|
||
"require some unused files to continue to exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si això sembla sorprenent, \n"
|
||
"comprova si hi ha cap instantània existent.\n"
|
||
"Aquestes encara poden incloure regions que\n"
|
||
"requereix que alguns fitxers no utilitzats continuïn existint."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2554
|
||
msgid "kilo"
|
||
msgstr "quilo"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2557
|
||
msgid "mega"
|
||
msgstr "mega"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2560
|
||
msgid "giga"
|
||
msgstr "giga"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2565
|
||
msgid ""
|
||
"The following file was deleted from %2,\n"
|
||
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
|
||
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"El següent fitxer es va suprimir del 2%\n"
|
||
"alliberar el 3% 3%4 bytes de l'espai del disc"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Els següents fitxers %1 s'han suprimit de %2,\n"
|
||
"alliberant %3 %4bytes d'espai del disc"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2572
|
||
msgid ""
|
||
"The following file was not in use and \n"
|
||
"has been moved to: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"After a restart of %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following %1 files were not in use and \n"
|
||
"have been moved to: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"After a restart of %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"El següent fitxer no s'ha utilitzat i \n"
|
||
"s'ha traslladat a: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Després d'un reinici de 5%\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Sessió -> Neteja -> Buida paperera</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"alliberarà %3 %4bytes d'espai de disc addicional.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Els següents fitxers %1 no s'utilitzen\n"
|
||
"i s'han traslladat a: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Després d'un reinici de %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Sessió -> Neteja -> Buida paperera</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"alliberarà %3 %4bytes d'espai de disc addicional.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2632
|
||
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
|
||
msgstr "Segur que voleu netejar?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2639
|
||
msgid ""
|
||
"Clean-up is a destructive operation.\n"
|
||
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
|
||
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
|
||
msgstr ""
|
||
"La neteja és una operació destructiva.\n"
|
||
"Si netegeu es perdrà tota la informació de desfer/refer.\n"
|
||
"La neteja mourà tots els fitxers no utilitzats a la carpeta «dead»."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2647
|
||
msgid "CleanupDialog"
|
||
msgstr "Diàleg de neteja"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2673
|
||
msgid "Cleaned Files"
|
||
msgstr "Fitxers netejats"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2690
|
||
msgid "deleted file"
|
||
msgstr "fitxer eliminat"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2808
|
||
msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded."
|
||
msgstr "No podeu afegir pistes ni busos sense una sessió carregada."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2911
|
||
msgid ""
|
||
"The disk system on your computer\n"
|
||
"was not able to keep up with %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
|
||
"quickly enough to keep up with recording.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema de discs de l'ordinador\n"
|
||
"no ha estat capaç de seguir %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Concretament, no ha pogut escriure dades al disc\n"
|
||
"prou ràpid per seguir amb l'enregistrament.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2940
|
||
msgid ""
|
||
"The disk system on your computer\n"
|
||
"was not able to keep up with %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
|
||
"quickly enough to keep up with playback.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema de discs de l'ordinador\n"
|
||
"no ha estat capaç de seguir %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Concretament, no ha pogut llegir les dades del disc\n"
|
||
"prou ràpid per seguir endavant amb la reproducció.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2970
|
||
msgid "Crash Recovery"
|
||
msgstr "Recuperació de la fallada"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2971
|
||
msgid ""
|
||
"This session appears to have been modified\n"
|
||
"without save, or in middle of recording when\n"
|
||
"%1 or the computer was shutdown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1 can recover any changes for\n"
|
||
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
|
||
"what you would like to do.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembla que aquesta sessió s'ha modificat\n"
|
||
"sense desar, o al mig de l'enregistrament quan\n"
|
||
"%1 o l'ordinador s'ha tancat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1 pot recuperar qualsevol canvi\n"
|
||
" o pot ignorar-ho. Decidiu\n"
|
||
"que voleu fer.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2983
|
||
msgid "Ignore crash data"
|
||
msgstr "Ignora les dades de la fallada"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2984
|
||
msgid "Recover from crash"
|
||
msgstr "Recupera de la fallada"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:93
|
||
msgid "Return to last playback start when stopped"
|
||
msgstr "Torna a l'últim inici de la reproducció quan s'aturi"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:94
|
||
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Capçal de reproducció segueix els clics de l'eina Interval i les seleccions "
|
||
"d'Interval"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:96 monitor_section.cc:134
|
||
msgid ""
|
||
"When active, something is soloed.\n"
|
||
"Click to de-solo everything"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan està actiu, alguna cosa està en solo.\n"
|
||
"Feu clic per a desactivar tots els solos"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:97
|
||
msgid ""
|
||
"When active, auditioning is taking place.\n"
|
||
"Click to stop the audition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan està actiu, s'està realitzant una audició.\n"
|
||
"Feu clic per aturar l'audició"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:98
|
||
msgid ""
|
||
"When lit, there is a ports connection issue, leading to feedback loop or ambiguous alignment.\n"
|
||
"This is caused by connecting an output back to some input (feedback), or by multiple connections from a source to the same output via different paths (ambiguous latency, record alignment)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan il·luminat, hi ha un problema de connexió de ports que porta a un bucle de retroalimentació o un alineament ambigu\n"
|
||
"Això està causat per connectar una sortida cap a una entrada (retroalimentació), o per múltiples connexions des de una font cap a la mateixa sortida via diferents camins (latència ambigua, alineament de gravació)."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:99
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
||
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Rellotge Primari</b> feu clic dret per establir el mode de visualització. Feu clic per editar, feu clic i arrossegueu un dígit o la roda de desplaçament per modificar.\n"
|
||
"Edicions de text: sobreescriu de dreta a esquerra <tt>Esc</tt>: cancel·lació; <tt>Retorn</tt>: confirma; afegeix amb '+' o '-' per introduir temps delta.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:100
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
||
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Rellotge Secundari</b> feu clic dret per establir el mode de visualització. Feu clic per editar, feu clic i arrossegueu un dígit o la roda de desplaçament per modificar.\n"
|
||
"Edicions de text: sobreescriude dreta a esquerra <tt>Esc</tt>: cancel·lació; <tt>Retorn</tt>: confirm; afegeix amb '+' o '-' per introduir temps delta.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:101
|
||
msgid "Reset All Peak Meters"
|
||
msgstr "Restableix tots els mesuradors de pic"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:102
|
||
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
|
||
msgstr "Mostra el registre d'errors i reconeix els avisos"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:104
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay "
|
||
"from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will "
|
||
"sound later than those without."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desactiva tota la compensació de retard dels connectors. Això permet un "
|
||
"retard més curt de l'entrada en viu a la sortida, però escoltareu el senyal "
|
||
"travessant els connectors amb retard respecte a les altres senyals."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:135
|
||
msgid "[ERROR]: "
|
||
msgstr "[ERROR]:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:137
|
||
msgid "[WARNING]: "
|
||
msgstr "[AVÍS]:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:139
|
||
msgid "[INFO]: "
|
||
msgstr "[INFO]:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:314
|
||
msgid "LogestSync|M-Clk"
|
||
msgstr "M-Clk"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:402
|
||
msgid "Facdbeek"
|
||
msgstr "Facdbeek"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:431 ardour_ui_ed.cc:493
|
||
msgid "Auto Return"
|
||
msgstr "Retorn automàtic"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:432 ardour_ui_ed.cc:496
|
||
msgid "Follow Range"
|
||
msgstr "Segueix l'interval"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:433 ardour_ui_ed.cc:473 audio_region_properties_box.cc:166
|
||
#: mixer_strip.cc:1463 mixer_strip.cc:1658 route_ui.cc:231
|
||
#: track_record_axis.cc:263 trigger_strip.cc:342
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:434 ardour_ui_ed.cc:477 audio_region_properties_box.cc:168
|
||
#: mixer_strip.cc:1475
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Sortida"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:435
|
||
msgid "Non-Layered"
|
||
msgstr "Sense capa"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:437
|
||
msgid "Disable PDC"
|
||
msgstr "Desactiva PDC"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:438
|
||
msgid "I/O Latency:"
|
||
msgstr "Latència E/S:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:440
|
||
msgid "Dim All"
|
||
msgstr "Atenua-ho tot"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:442
|
||
msgid "Mute All"
|
||
msgstr "Silencia-ho tot"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:444
|
||
msgid "Punch:"
|
||
msgstr "Inserció:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:445
|
||
msgid "Rec:"
|
||
msgstr "Enreg:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:450 ardour_ui2.cc:454 ardour_ui2.cc:458 ardour_ui2.cc:462
|
||
#: ardour_ui2.cc:466
|
||
msgid ""
|
||
"Left-Click to show the %1 window\n"
|
||
"Right-click to show more options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clic esquerre per a mostrar finestra %1\n"
|
||
"Clic dret per a més opcions"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:469
|
||
msgid "Start recording at auto-punch start"
|
||
msgstr "Comença l'enregistrament a l'inici de la inserció automàtica"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:470
|
||
msgid "Stop recording at auto-punch end"
|
||
msgstr "Atura l'enregistrament al final de la inserció automàtica"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:473
|
||
msgid "Monitor section dim output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:474
|
||
msgid "Monitor section mono output"
|
||
msgstr "Monitorar secció de sortida mono"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:475
|
||
msgid "Monitor section mute output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:869
|
||
msgid "No Align"
|
||
msgstr "No alineïs"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:951 rc_option_editor.cc:2492 rc_option_editor.cc:2505
|
||
#: rc_option_editor.cc:2518 rc_option_editor.cc:2523 rc_option_editor.cc:2525
|
||
#: rc_option_editor.cc:2532 rc_option_editor.cc:2539 rc_option_editor.cc:2557
|
||
#: rc_option_editor.cc:2561 rc_option_editor.cc:2563 rc_option_editor.cc:2571
|
||
#: rc_option_editor.cc:2589 rc_option_editor.cc:2591 rc_option_editor.cc:2599
|
||
#: rc_option_editor.cc:3010 rc_option_editor.cc:3023 rc_option_editor.cc:3035
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparença"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:960 rc_option_editor.cc:4210 rc_option_editor.cc:4211
|
||
#: rc_option_editor.cc:4219 rc_option_editor.cc:4221 rc_option_editor.cc:4229
|
||
#: rc_option_editor.cc:4237 rc_option_editor.cc:4245 rc_option_editor.cc:4254
|
||
#: rc_option_editor.cc:4255 rc_option_editor.cc:4263 rc_option_editor.cc:4265
|
||
#: rc_option_editor.cc:4275 rc_option_editor.cc:4283 rc_option_editor.cc:4299
|
||
#: rc_option_editor.cc:4312 rc_option_editor.cc:4321
|
||
msgid "Signal Flow"
|
||
msgstr "Flux del senyal"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:969 ardour_ui_ed.cc:182 rc_option_editor.cc:3756
|
||
#: rc_option_editor.cc:3770 rc_option_editor.cc:3771 rc_option_editor.cc:3775
|
||
#: rc_option_editor.cc:3778 rc_option_editor.cc:3788 rc_option_editor.cc:3798
|
||
#: rc_option_editor.cc:3808 rc_option_editor.cc:3819 rc_option_editor.cc:3829
|
||
#: rc_option_editor.cc:4014 rc_option_editor.cc:4015 rc_option_editor.cc:4023
|
||
#: rc_option_editor.cc:4024 rc_option_editor.cc:4033 rc_option_editor.cc:4047
|
||
#: rc_option_editor.cc:4050 rc_option_editor.cc:4058 rc_option_editor.cc:4066
|
||
#: rc_option_editor.cc:4070 rc_option_editor.cc:4072 rc_option_editor.cc:4076
|
||
#: rc_option_editor.cc:4085 rc_option_editor.cc:4094
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Connectors"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:982 rc_option_editor.cc:4329 rc_option_editor.cc:4330
|
||
#: rc_option_editor.cc:4332 rc_option_editor.cc:4343 rc_option_editor.cc:4344
|
||
#: session_option_editor.cc:402
|
||
msgid "Metronome"
|
||
msgstr "Metrònom"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:1011 bundle_manager.cc:283 bundle_manager.cc:448
|
||
#: editor_route_groups.cc:102 lua_script_manager.cc:55
|
||
#: lua_script_manager.cc:104 lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:108
|
||
#: playlist_selector.cc:64 plugin_manager_ui.cc:59 plugin_manager_ui.cc:117
|
||
#: plugin_selector.cc:98 plugin_selector.cc:159 region_list_base.cc:152
|
||
#: route_list_base.cc:145 session_metadata_dialog.cc:694
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:80 transport_masters_dialog.cc:733
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ardour_ui_access_web.cc:54
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
|
||
"It may take from minutes to hours.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Pregunta i espera una resposta.\n"
|
||
"Pot trigar de minuts a hores.</b>"
|
||
|
||
#: ardour_ui_access_web.cc:56
|
||
msgid "About the Chat"
|
||
msgstr "Quant al xat"
|
||
|
||
#: ardour_ui_access_web.cc:57
|
||
msgid ""
|
||
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. The chat is occupied by real people with real lives so many of them are passively online and might not read your question before minutes or hours later.\n"
|
||
"So please be patient and wait for an answer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should just leave the chat window open and check back regularly until someone has answered your question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan estigueu dins del xat feu la vostra pregunta i espereu una resposta. El xat està ocupat per persones reals amb vides reals, molts d'ells estan en línia passiva i potser no llegeixen la vostra pregunta abans de minuts o hores després.\n"
|
||
"Així que, si us plau, tingueu paciència i espereu una resposta.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Només cal que deixeu la finestra de xat oberta i torneu a comprovar regularment fins que algú hagi respost a la vostra pregunta."
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:135
|
||
msgid "Setup Editor"
|
||
msgstr "Editor de configuració"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:137
|
||
msgid "Setup Mixer"
|
||
msgstr "Configura el mesclador"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:145
|
||
msgid "Reload Session History"
|
||
msgstr "Torna a carregar l'historial de la sessió"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:212
|
||
msgid "Quit %1?"
|
||
msgstr "Sortir de %1?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:264
|
||
msgid "UI: cannot setup editor"
|
||
msgstr "IU: no es pot configurar l'editor"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:269
|
||
msgid "UI: cannot setup mixer"
|
||
msgstr "IU: no es pot configurar el mesclador"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:274 ardour_ui_dependents.cc:279
|
||
msgid "UI: cannot setup recorder"
|
||
msgstr "IU: no es pot configurar l'enregistrador"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:285
|
||
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
|
||
msgstr "IU: no es poden configurar barres de control"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:466 editor_actions.cc:524
|
||
msgid "Unset #%1"
|
||
msgstr "Desassigna #%1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:467 editor_actions.cc:526
|
||
msgid ""
|
||
"No action bound\n"
|
||
"Right-click to assign"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha cap acció\n"
|
||
"Feu clic dret per assignar"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:471
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click to run\n"
|
||
"Right-click to re-assign\n"
|
||
"Shift+right-click to unassign"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feu clic per executar\n"
|
||
"Feu clic dret per tornar a assignar\n"
|
||
"Maj+clic dret per a desassignar"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:308
|
||
msgid "Don't close"
|
||
msgstr "No tancar"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:310 template_dialog.cc:325
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Descarta"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:312
|
||
msgid "Just close"
|
||
msgstr "Només tanca"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:314
|
||
msgid "Save and close"
|
||
msgstr "Desa i tanca"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:1098 ardour_ui_ed.cc:443 ardour_ui_ed.cc:454
|
||
#: audio_clock.cc:2173 editor.cc:200 editor.cc:332 editor_actions.cc:691
|
||
#: editor_actions.cc:700 export_timespan_selector.cc:102
|
||
#: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66
|
||
#: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86
|
||
#: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112
|
||
#: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116
|
||
#: session_option_editor.cc:417
|
||
msgid "Timecode"
|
||
msgstr "Codi de temps"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:1111 session_option_editor.cc:176
|
||
#: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Mitjà"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:155
|
||
msgid "Escape (deselect all)"
|
||
msgstr "Esc (desselecciona-ho tot)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:160
|
||
msgid "Close Current Dialog"
|
||
msgstr "Tanca diàleg actual"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:164 rc_option_editor.cc:3391
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Sessió"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:167 editor_actions.cc:176 editor_regions.cc:102
|
||
#: port_group.cc:468 port_group.cc:524 session_option_editor.cc:125
|
||
#: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133
|
||
#: session_option_editor.cc:140
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Sincronitza"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:168 rc_option_editor.cc:4332
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:169
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Finestra"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:170 mixer_ui.cc:118 mixer_ui.cc:440
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Mesclador"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:171 editor.cc:6381 editor.cc:6628 public_editor.cc:37
|
||
#: rc_option_editor.cc:3059 rc_option_editor.cc:3061 rc_option_editor.cc:3069
|
||
#: rc_option_editor.cc:3077 rc_option_editor.cc:3087 rc_option_editor.cc:3091
|
||
#: rc_option_editor.cc:3100 rc_option_editor.cc:3108 rc_option_editor.cc:3116
|
||
#: rc_option_editor.cc:3124 rc_option_editor.cc:3143 rc_option_editor.cc:3158
|
||
#: rc_option_editor.cc:3160 rc_option_editor.cc:3162 rc_option_editor.cc:3176
|
||
#: rc_option_editor.cc:3186 rc_option_editor.cc:3209 rc_option_editor.cc:3224
|
||
#: rc_option_editor.cc:3236 rc_option_editor.cc:3244 rc_option_editor.cc:3252
|
||
#: rc_option_editor.cc:3263 rc_option_editor.cc:3284
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:172 ardour_ui_ed.cc:684 plugin_manager_ui.cc:171
|
||
#: rc_option_editor.cc:2377 rc_option_editor.cc:4883
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:173 recorder_ui.cc:78 recorder_ui.cc:341
|
||
msgid "Recorder"
|
||
msgstr "Enregistrador"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:174
|
||
msgid "Cue Grid"
|
||
msgstr "Graella de peus"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:175 ardour_ui_ed.cc:698 ardour_ui_ed.cc:699
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:700 ardour_ui_ed.cc:701 ardour_ui_ed.cc:702
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Desenganxa"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:176
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:177
|
||
msgid "Misc. Shortcuts"
|
||
msgstr "Miscel·la. Dreceres"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:178 session_option_editor.cc:176
|
||
msgid "Audio File Format"
|
||
msgstr "Format de fitxer d'àudio"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:179
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Tipus de fitxer"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:180 export_format_dialog.cc:97
|
||
msgid "Sample Format"
|
||
msgstr "Format de mostreig"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:181 rc_option_editor.cc:4349 rc_option_editor.cc:4350
|
||
msgid "Control Surfaces"
|
||
msgstr "Superfícies de control"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:183 rc_option_editor.cc:4358
|
||
msgid "Metering"
|
||
msgstr "Mesura"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:184
|
||
msgid "Fall Off Rate"
|
||
msgstr "Velocitat de caiguda"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:185
|
||
msgid "Hold Time"
|
||
msgstr "Temps d'espera"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:186
|
||
msgid "Denormal Handling"
|
||
msgstr "Gestió desnormal"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:190
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nou..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:192
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Obre..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:193
|
||
msgid "Recent..."
|
||
msgstr "Recent..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:194 panner_editor.cc:29
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tanca"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:197
|
||
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
|
||
msgstr "Afegeix pista, bus o VCA..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:202
|
||
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
|
||
msgstr "Duplica les pistes/busos..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:208
|
||
msgid "Cancel Solo"
|
||
msgstr "Cancel·la el Solo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:212
|
||
msgid "Session|Scripting"
|
||
msgstr "Creació de scripts"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:215
|
||
msgid "Open Video..."
|
||
msgstr "Obre vídeo..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:218
|
||
msgid "Remove Video"
|
||
msgstr "Elimina vídeo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:221
|
||
msgid "Export to Video File..."
|
||
msgstr "Exporta a fitxer de vídeo..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:225
|
||
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
|
||
msgstr "Instantània (i seguir treballant en la versió actual) ..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:228
|
||
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
|
||
msgstr "Instantània (i canvia a la nova versió) ..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:231
|
||
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
|
||
msgstr "instantània ràpida (i seguir treballant en la versió actual) ..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:234
|
||
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
|
||
msgstr "Instantània ràpida (i canvia a la nova versió) ..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:238
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Anomena i desa"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:241
|
||
msgid "Archive..."
|
||
msgstr "Arxiva..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:244 editor_actions.cc:1744 editor_markers.cc:1067
|
||
#: editor_snapshots.cc:141 foldback_strip.cc:787 mixer_strip.cc:1098
|
||
#: route_ui.cc:2549 track_record_axis.cc:508 trigger_strip.cc:258
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Reanomena..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:248
|
||
msgid "Save Template..."
|
||
msgstr "Desa la plantilla..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:251
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Plantilles"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:254 export_format_dialog.cc:324
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadades"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:257
|
||
msgid "Edit Metadata..."
|
||
msgstr "Edita les metadades..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:260
|
||
msgid "Import Metadata..."
|
||
msgstr "Importa les metadades..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:263 editor_export_audio.cc:77
|
||
#: export_channel_selector.cc:200 export_channel_selector.cc:613
|
||
#: export_dialog.cc:161 rc_option_editor.cc:2450 export_video_dialog.cc:86
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporta"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:266
|
||
msgid "Flush Wastebasket"
|
||
msgstr "Neteja paperera"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:274
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Surt"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:686 ardour_ui_ed.cc:687
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:688 ardour_ui_ed.cc:689 ardour_ui_ed.cc:690
|
||
#: automation_time_axis.cc:640 editor_markers.cc:1066 location_ui.cc:68
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:114 route_time_axis.cc:856
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Oculta"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:278
|
||
msgid "Show more UI preferences"
|
||
msgstr "Mostra més preferències de la IU"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:281 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232
|
||
msgid "Window|Meterbridge"
|
||
msgstr "Barres de control"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:283 midi_tracer.cc:51
|
||
msgid "MIDI Tracer"
|
||
msgstr "Traçador MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:286
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Xat"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:287
|
||
msgid "Help|Tutorial"
|
||
msgstr "Tutorial"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:288
|
||
msgid "Manual|Reference"
|
||
msgstr "Referència"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:289
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "Informeu d'un error"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:290
|
||
msgid "Cheat Sheet"
|
||
msgstr "Full de trucs"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:291
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Lloc web"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:292
|
||
msgid "Development"
|
||
msgstr "Desenvolupament"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:293
|
||
msgid "User Forums"
|
||
msgstr "Fòrums d'usuari"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:294
|
||
msgid "How to Report a Bug"
|
||
msgstr "Com informar d'un error"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:296 loudness_dialog.cc:69 loudness_dialog.cc:527
|
||
#: luawindow.cc:100 luawindow.cc:685 plugin_ui.cc:530 template_dialog.cc:324
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Desa"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:311 rc_option_editor.cc:3461 rc_option_editor.cc:3469
|
||
#: rc_option_editor.cc:3484 rc_option_editor.cc:3493 rc_option_editor.cc:3503
|
||
#: rc_option_editor.cc:3514 rc_option_editor.cc:3525 rc_option_editor.cc:3537
|
||
#: rc_option_editor.cc:3550 rc_option_editor.cc:3571 rc_option_editor.cc:3574
|
||
#: rc_option_editor.cc:3587 rc_option_editor.cc:3600 rc_option_editor.cc:3603
|
||
#: rc_option_editor.cc:3613 rc_option_editor.cc:3621 rc_option_editor.cc:3629
|
||
#: rc_option_editor.cc:3756 rc_option_editor.cc:3763
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Transport"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:317 engine_dialog.cc:99 shuttle_control.cc:699
|
||
#: trigger_ui.cc:762
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Atura"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:320
|
||
msgid "Roll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:324 ardour_ui_ed.cc:327
|
||
msgid "Start/Stop"
|
||
msgstr "Inici/Atura"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:330
|
||
msgid "Start/Continue/Stop"
|
||
msgstr "Inici/Continua/Atura"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:333
|
||
msgid "Stop and Forget Capture"
|
||
msgstr "Atura i oblida la captura"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:337
|
||
msgid "Play Loop Range"
|
||
msgstr "Reprodueix un interval de bucle"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:340
|
||
msgid "Play Selection"
|
||
msgstr "Reprodueix la selecció"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:343
|
||
msgid "Play w/Preroll"
|
||
msgstr "Juga amb el/Preroll"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:348
|
||
msgid "Record w/Preroll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:352
|
||
msgid "Record w/Count-In"
|
||
msgstr "Enregistra w/Count-In"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:356
|
||
msgid "Enable Record"
|
||
msgstr "Habilita l'enregistrament"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:359 ardour_ui_ed.cc:363
|
||
msgid "Start Recording"
|
||
msgstr "Comença l'enregistrament"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:367
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Rebobina"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:370
|
||
msgid "Rewind (Slow)"
|
||
msgstr "Rebobina (lent)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:373
|
||
msgid "Rewind (Fast)"
|
||
msgstr "Rebobina (ràpid)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:376 trigger_ui.cc:766
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Endavant"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:379
|
||
msgid "Forward (Slow)"
|
||
msgstr "Endavant (lent)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:382
|
||
msgid "Forward (Fast)"
|
||
msgstr "Endavant (ràpid)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:385
|
||
msgid "Go to Zero"
|
||
msgstr "Ves al Zero"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:388 ardour_ui_ed.cc:391
|
||
msgid "Go to Start"
|
||
msgstr "Ves a l'inici"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:394
|
||
msgid "Go to End"
|
||
msgstr "Ves al final"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:397
|
||
msgid "Go to Wall Clock"
|
||
msgstr "Ves al rellotge del mur"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:402 ardour_ui_ed.cc:405
|
||
msgid "Numpad Decimal"
|
||
msgstr "Decimal del teclat numèric"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:408
|
||
msgid "Numpad 0"
|
||
msgstr "0 del teclat numèric"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:411
|
||
msgid "Numpad 1"
|
||
msgstr "1 del teclat numèric"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:414
|
||
msgid "Numpad 2"
|
||
msgstr "2 del teclat numèric"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:417
|
||
msgid "Numpad 3"
|
||
msgstr "3 del teclat numèric"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:420
|
||
msgid "Numpad 4"
|
||
msgstr "4 del teclat numèric"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:423
|
||
msgid "Numpad 5"
|
||
msgstr "5 del teclat numèric"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:426
|
||
msgid "Numpad 6"
|
||
msgstr "6 del teclat numèric"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:429
|
||
msgid "Numpad 7"
|
||
msgstr "7 del teclat numèric"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:432
|
||
msgid "Numpad 8"
|
||
msgstr "8 del teclat numèric"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:435
|
||
msgid "Numpad 9"
|
||
msgstr "9 del teclat numèric"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:439
|
||
msgid "Focus On Clock"
|
||
msgstr "Enfocament en el rellotge"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:445 ardour_ui_ed.cc:456 editor_actions.cc:689
|
||
msgid "Bars & Beats"
|
||
msgstr "Compassos i Pulsacions"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:447 ardour_ui_ed.cc:458
|
||
msgid "Minutes & Seconds"
|
||
msgstr "Minuts i Segons"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:449 ardour_ui_ed.cc:460 audio_clock.cc:2176
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Segons"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:451 ardour_ui_ed.cc:462 audio_clock.cc:2177 editor.cc:333
|
||
#: editor_actions.cc:690
|
||
msgid "Samples"
|
||
msgstr "Mostres"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:465
|
||
msgid "All Input"
|
||
msgstr "Totes les entrades"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:466 recorder_ui.cc:84
|
||
msgid "All In"
|
||
msgstr "Tots"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:468 ardour_ui_ed.cc:469 recorder_ui.cc:85
|
||
msgid "All Disk"
|
||
msgstr "Tots els discs"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:472
|
||
msgid "Punch In"
|
||
msgstr "Entrada de l'inserció"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:476
|
||
msgid "Punch Out"
|
||
msgstr "Sortida de l'inserció"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:480
|
||
msgid "Punch In/Out"
|
||
msgstr "Entrada/sortida de l'inserció"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:481
|
||
msgid "In/Out"
|
||
msgstr "Entrada/sortida"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:484
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Clic"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:487
|
||
msgid "Auto Input"
|
||
msgstr "Entrada automàtica"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:490
|
||
msgid "Auto Play"
|
||
msgstr "Reprodueix automàticament"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:500
|
||
msgid "Disable Latency Compensation"
|
||
msgstr "Desactiva la compensació de la latència"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:503 new_user_wizard.cc:408
|
||
msgid "Monitor Section"
|
||
msgstr "Secció del monitor"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:506
|
||
msgid "Sync Startup to Video"
|
||
msgstr "Sincronitza l'inici al vídeo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:508
|
||
msgid "Time Master"
|
||
msgstr "Temps mestre"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:510
|
||
msgid "Use External Positional Sync Source"
|
||
msgstr "Utilitza la font de sincronització posicional externa"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:515
|
||
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:522
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Percentatge"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:523 shuttle_control.cc:138
|
||
msgid "Semitones"
|
||
msgstr "Semitons"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:527
|
||
msgid "Send MTC"
|
||
msgstr "Envia MTC"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:529
|
||
msgid "Send MMC"
|
||
msgstr "Envia MMC"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:531
|
||
msgid "Use MMC"
|
||
msgstr "Utilitza MMC"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:533
|
||
msgid "Send MIDI Clock"
|
||
msgstr "Envia el rellotge MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:539
|
||
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
|
||
msgstr "Pànic (envia les notes-off del MIDI)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:565
|
||
msgid "Transition to Roll"
|
||
msgstr "Transició a Roll"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:569
|
||
msgid "Transition to Reverse"
|
||
msgstr "Transició a invers"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:573 ardour_ui_ed.cc:614
|
||
msgid "Jump to Previous Mark"
|
||
msgstr "Ves a la marca anterior"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:576 ardour_ui_ed.cc:612
|
||
msgid "Jump to Next Mark"
|
||
msgstr "Ves a la marca següent"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:581
|
||
msgid "Locate to Mark %1"
|
||
msgstr "Localitza a Marca %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:586 editor_audio_import.cc:427 luawindow.cc:99
|
||
#: pt_import_selector.cc:44 rc_option_editor.cc:2440
|
||
#: session_import_dialog.cc:82 session_import_dialog.cc:104
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:649 template_dialog.cc:228
|
||
#: editor_videotimeline.cc:95
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importa"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:590
|
||
msgid "Stem export..."
|
||
msgstr "Exportació Stem..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:593
|
||
msgid "Export to Audio File(s)..."
|
||
msgstr "Exporta a fitxer(s) d'àudio..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:596
|
||
msgid "Clean-up Unused Sources..."
|
||
msgstr "Neteja les fonts no utilitzades..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:600
|
||
msgid "Clean-up Unused Regions..."
|
||
msgstr "Neteja les regions no usades..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:604
|
||
msgid "Rebuild Peak Files"
|
||
msgstr "Reconstrueix els fitxers Peak"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:617
|
||
msgid "Set Session Start from Playhead"
|
||
msgstr "Estableix l'inici de la sessió des del capçal de reproducció"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:619
|
||
msgid "Set Session End from Playhead"
|
||
msgstr "Estableix el final de la sessió des del capçal de reproducció"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:622
|
||
msgid "Toggle Mark at Playhead"
|
||
msgstr "Commuta la marca al capçal de reproducció"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:624 ardour_ui_ed.cc:626
|
||
msgid "Add Mark from Playhead"
|
||
msgstr "Afegeix una marca des del capçal de reproducció"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:629 ardour_ui_ed.cc:631
|
||
msgid "Remove Mark at Playhead"
|
||
msgstr "Elimina la marca al capçal de reproducció"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:634
|
||
msgid "Nudge Next Later"
|
||
msgstr "Esborronar més tard"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:636
|
||
msgid "Nudge Next Earlier"
|
||
msgstr "Esborronar el següent abans"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:639
|
||
msgid "Nudge Playhead Forward"
|
||
msgstr "Reenvia el punt de reproducció"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:641
|
||
msgid "Nudge Playhead Backward"
|
||
msgstr "Emprem el capçal"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:643
|
||
msgid "Playhead to Next Grid"
|
||
msgstr "Capçal de reproducció a la graella següent"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:645
|
||
msgid "Playhead to Previous Grid"
|
||
msgstr "Capçal de reproducció a la graella anterior"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:648
|
||
msgid "Start Range from Playhead"
|
||
msgstr "Inicia l'interval des del capçal de reproducció"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:650
|
||
msgid "Finish Range from Playhead"
|
||
msgstr "Finalitza l'interval des del capçal de reproducció"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:652 ardour_ui_ed.cc:664
|
||
msgid "Start Range"
|
||
msgstr "Interval d'inici"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:654 ardour_ui_ed.cc:666
|
||
msgid "Finish Range"
|
||
msgstr "Finalitza l'interval"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:656
|
||
msgid "Start Punch Range"
|
||
msgstr "Inici de l'interval d'inserció"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:658
|
||
msgid "Finish Punch Range"
|
||
msgstr "Final de l'interval d'inserció"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:660
|
||
msgid "Start Loop Range"
|
||
msgstr "Inicia l'interval del bucle"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:662
|
||
msgid "Finish Loop Range"
|
||
msgstr "Finalitza l'interval del bucle"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:669
|
||
msgid "Select All Visible Lanes"
|
||
msgstr "Selecciona tots els canals visibles"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:671
|
||
msgid "Select All Tracks"
|
||
msgstr "Selecciona totes les pistes"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:673 export_timespan_selector.cc:68 processor_box.cc:4016
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Desselecciona-ho tot"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:675 editor.cc:2001 editor.cc:2079
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Inverteix la selecció"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:678
|
||
msgid "Solo Selection"
|
||
msgstr "Selecció de Solo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:692 ardour_ui_ed.cc:693 ardour_ui_ed.cc:694
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:695 ardour_ui_ed.cc:696
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Enganxa"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:704
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr "Mostra Editor"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:705
|
||
msgid "Show Mixer"
|
||
msgstr "Mostra Mesclador"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:707
|
||
msgid "Show Recorder"
|
||
msgstr "Mostra Enregistrador"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:708
|
||
msgid "Show Cues"
|
||
msgstr "Mostra peus"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:714 ardour_ui_ed.cc:715 ardour_ui_ed.cc:716
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:717 ardour_ui_ed.cc:718 ardour_ui_ed.cc:724
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:725 ardour_ui_ed.cc:726 ardour_ui_ed.cc:727
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:728
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Canvia"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:730
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Pestanya anterior"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:731
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Pestanya següent"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:733
|
||
msgid "Toggle Editor & Mixer"
|
||
msgstr "Commuta el mesclador de l'editor"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:737
|
||
msgid "Maximise Editor Space"
|
||
msgstr "Maximitza l'espai de l'editor"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:738
|
||
msgid "Maximise Mixer Space"
|
||
msgstr "Maximitza l'espai del mesclador"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:819
|
||
msgid "Path to Session"
|
||
msgstr "Camí a la sessió"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:820
|
||
msgid "Snapshot Name and Modified Indicator"
|
||
msgstr "Nom de la instantània i indicador modificat"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:821
|
||
msgid "Active Peak-file Work"
|
||
msgstr "Treball de fitxer de pics actiu"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:822
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "Format del fitxer"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:823
|
||
msgid "Timecode Format"
|
||
msgstr "Format del codi de temps"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:825
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Espai de disc"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:829
|
||
msgid "Wall Clock"
|
||
msgstr "Rellotge del mur"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:842
|
||
msgid "Double click to open session folder."
|
||
msgstr "Feu doble clic per obrir la carpeta de la sessió."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:843
|
||
msgid "Double click to edit audio file format."
|
||
msgstr "Feu doble clic per editar el format del fitxer d'àudio."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:844
|
||
msgid "Double click to change timecode settings."
|
||
msgstr "Feu doble clic per canviar la configuració del codi de temps."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:845
|
||
msgid "Double click to show audio/midi setup."
|
||
msgstr "Feu doble clic per mostrar la configuració d'àudio/midi."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:60
|
||
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això és una còpia lliure/demo de %1. S'acaba de canviar al mode silenciós."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:66
|
||
msgid "%1 is now silent"
|
||
msgstr "%1 està en silenci"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:68
|
||
msgid ""
|
||
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si us plau, considereu pagar per una còpia de %1 - podeu pagar la quantitat "
|
||
"que desitgeu"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:69
|
||
msgid ""
|
||
"Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Millor encara convertir-se en un subscriptor - les subscripcions comencen a "
|
||
"US$1 al mes."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:70
|
||
msgid "Pay for a copy (via the web)"
|
||
msgstr "Paga per una còpia (a través de la web)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:71
|
||
msgid "Become a subscriber (via the web)"
|
||
msgstr "Convertir-se en un subscriptor (a través de la web)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:90
|
||
msgid "Remain silent"
|
||
msgstr "Silenci"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:92
|
||
msgid "Give me more time"
|
||
msgstr "Dona'm més temps"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:117
|
||
msgid "xrun"
|
||
msgstr "desbordament"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:126
|
||
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha aturat l'enregistrament perquè el sistema no ha pogut mantenir-se al "
|
||
"dia."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:153
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
|
||
"You cannot open sessions in this condition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 no està connectat a cap rerefons d'àudio\n"
|
||
"No podeu obrir sessions en aquestes condicions"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:64
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to use JACK as the sync source\n"
|
||
" when the pull up/down setting is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"No és possible utilitzar JACK com a font de sincronització\n"
|
||
" quan la configuració desplegable/retirada no és zero."
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:305 ardour_ui_options.cc:325
|
||
msgid "SyncSource|Int."
|
||
msgstr "Int."
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:580
|
||
msgid "Enable/Disable external positional sync"
|
||
msgstr "Activa/desactiva la sincronització posicional externa"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:582
|
||
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"La sincronització amb JACK no és possible: s'ha establert una estira/baixada"
|
||
" del vídeo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:90 startup_fsm.cc:897
|
||
msgid ""
|
||
"This session\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"already exists. Do you want to open it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta sessió\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"ja existeix. Voleu obrir-la?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:99 startup_fsm.cc:907
|
||
msgid "Open Existing Session"
|
||
msgstr "Obre una sessió existent"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:188 ardour_ui_session.cc:1109 startup_fsm.cc:711
|
||
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
|
||
msgstr "Ha fallat l'extracció de l'arxiu de sessió: %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:238 ardour_ui_session.cc:271 ardour_ui_session.cc:801
|
||
#: session_dialog.cc:739 startup_fsm.cc:820
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
"session names may not contain a '%1' character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per assegurar la compatibilitat amb diversos sistemes\n"
|
||
"els noms de sessió no poden contenir un caràcter '%1'"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:263 startup_fsm.cc:805
|
||
msgid "There is no existing session at \"%1\""
|
||
msgstr "No hi ha cap sessió existent a \"%1\""
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:388
|
||
msgid "Please wait while %1 loads your session"
|
||
msgstr "Espereu mentre el %1 carrega la vostra sessió"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:403
|
||
msgid "Port Registration Error"
|
||
msgstr "Error de registre de ports"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:404
|
||
msgid "Click the Close button to try again."
|
||
msgstr "Feu clic al botó Tanca per tornar-ho a provar."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:424
|
||
msgid ""
|
||
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
|
||
"%3%4%5"
|
||
msgstr ""
|
||
"La sessió \"%1 (instantània %2)\" no s'ha carregat correctament:\n"
|
||
"%3%4%5"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:430 ardour_ui_session.cc:451 ardour_ui_session.cc:642
|
||
#: ardour_ui_session.cc:655
|
||
msgid "Loading Error"
|
||
msgstr "Error de càrrega"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:445
|
||
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4"
|
||
msgstr "La sessió «%1 (instantània %2)» no s'ha carregat correctament.%3%4"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:461
|
||
msgid ""
|
||
"This session (from an older version of %1) used at least\n"
|
||
"one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been setup as normal tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n"
|
||
"please use an older version of %1 to work on this session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta sessió (d'una versió més antiga de %1) ha utilitzat almenys\n"
|
||
"una «pista de cinta» (també conegut com a «enregistrament destructiu»).\n"
|
||
"\n"
|
||
"El programa ja no permet aquesta opció. Les pistes de cinta s'han configurat com a pistes normals.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si necessiteu continuar utilitzant pistes de cinta/enregistrament destructiu\n"
|
||
"si us plau empreu una versió més antiga de %1 per treballar en aquesta sessió"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:470
|
||
msgid "Tape Tracks No Longer Supported"
|
||
msgstr "Pistes de cinta ja no estan suportades"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:502
|
||
msgid ""
|
||
"This session has been opened in read-only mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will not be able to record or save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta sessió s'ha obert en mode només de lectura.\n"
|
||
"\n"
|
||
"No podreu enregistrar ni desar."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:507
|
||
msgid "Read-only Session"
|
||
msgstr "Sessió només de lectura"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:641
|
||
msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear la sessió a \"%1\": %2%3%4 "
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:654
|
||
msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear la sessió a \"%1\"%2%3"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:705
|
||
msgid "Abort saving snapshot"
|
||
msgstr "Cancel·la la gravació de la instantània"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:706
|
||
msgid "Don't save now, just snapshot"
|
||
msgstr "No ho desis ara, només instantània"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:707 ardour_ui_session.cc:867
|
||
msgid "Save it first"
|
||
msgstr "Desa-ho primer"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:715 ardour_ui_session.cc:875
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was unable to save your session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still wish to proceed, please use the\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Don't save now\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"1% no ha pogut desar la sessió.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si encara vols continuar, fes servir \n"
|
||
"\n"
|
||
"l'opció «No desis ara»."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:733
|
||
msgid "Snapshot and switch"
|
||
msgstr "Instantània i commuta"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:734 ardour_ui_session.cc:786
|
||
msgid "New session name"
|
||
msgstr "Nom de la nova sessió"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:736
|
||
msgid "Take Snapshot"
|
||
msgstr "Fes una instantània"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:737
|
||
msgid "Name of new snapshot"
|
||
msgstr "Nom de la instantània nova"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:782
|
||
msgid "Name Session"
|
||
msgstr "Anomena sessió"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:783
|
||
msgid "Session name"
|
||
msgstr "Nom de la sessió"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:785
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "Canvia el nom de la sessió"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:809
|
||
msgid ""
|
||
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest nom ja està en ús per un altre directori/carpeta. Torneu-ho a provar."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:817
|
||
msgid ""
|
||
"Renaming this session failed.\n"
|
||
"Things could be seriously messed up at this point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat el canvi de nom d'aquesta sessió.\n"
|
||
"Les coses podrien ser molt malmeses en aquest punt"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
|
||
msgstr "Copiat %<PRId64> de %<PRId64>"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:865
|
||
msgid "Abort save-as"
|
||
msgstr "Anul·la Anomena i desa"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:866
|
||
msgid "Don't save now, just save-as"
|
||
msgstr "No desis ara, només anomena i desa"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:922 save_as_dialog.cc:35
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Anomena i desa"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:949
|
||
msgid "Save As failed: %1"
|
||
msgstr "Anomena i desa ha fallat: %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:986
|
||
msgid "Session Archiving failed."
|
||
msgstr "L'arxivament de la sessió ha fallat."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1014
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
"snapshot names may not contain a '%1' character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per assegurar la compatibilitat amb diversos sistemes\n"
|
||
"els noms de les instantànies no poden contenir un caràcter '%1'"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1028
|
||
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
|
||
msgstr "Confirma la sobreescriptura de la instantània"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1029
|
||
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Ja existeix una instantània amb aquest nom. Voleu sobreescriure-la?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1051
|
||
msgid "Open Session"
|
||
msgstr "Obre Sessió"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1075 session_dialog.cc:455
|
||
#: session_import_dialog.cc:179 session_metadata_dialog.cc:921
|
||
msgid "%1 sessions"
|
||
msgstr "%1 sessions"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1080 session_dialog.cc:460
|
||
msgid "Session Archives"
|
||
msgstr "Arxius de sessió"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1166
|
||
msgid "Unsaved Session"
|
||
msgstr "Sessió sense desar"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1187
|
||
msgid ""
|
||
"The session \"%1\"\n"
|
||
"has not been saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any changes made this time\n"
|
||
"will be lost unless you save it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La sessió \"%1\" no s'ha desat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Qualsevol canvi fet\n"
|
||
"es perdrà si no el deseu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Què voleu fer?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1190
|
||
msgid ""
|
||
"The snapshot \"%1\"\n"
|
||
"has not been saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any changes made this time\n"
|
||
"will be lost unless you save it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La instantània \"%1\" no s'ha desat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Qualsevol canvi fet aquesta vegada\n"
|
||
"es perdrà si no el deseu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Què voleu fer?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1204
|
||
msgid "Prompter"
|
||
msgstr "Pregunta"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:169
|
||
msgid ""
|
||
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 has copied the old session file\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%1%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"to\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%2%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"%4 Aquesta és una sessió d'una versió anterior de %3%5\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 ha copiat el fitxer de sessió antic\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%1%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"a\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%2%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"A partir d'ara, empreu la còpia de seguretat amb versions anteriors de %3"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:185
|
||
msgid "Sample Rate Mismatch"
|
||
msgstr "La freqüència de mostreig no coincideix"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:186
|
||
msgid ""
|
||
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
|
||
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
|
||
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta sessió es va crear amb una freqüència de mostreig de %1 Hz, però\n"
|
||
"%2 usa actualment %3 Hz. Si carregueu aquesta sessió,\n"
|
||
"l'àudio es pot reproduir a una freqüència de mostreig equivocada.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:195
|
||
msgid "Do not load session"
|
||
msgstr "No carreguis la sessió"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:196
|
||
msgid "Load session anyway"
|
||
msgstr "Carrega la sessió igualment"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:216
|
||
msgid ""
|
||
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
|
||
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
|
||
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
|
||
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
|
||
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta sessió es va crear amb una freqüència de mostreig de %1 Hz, però\n"
|
||
"%2 usa actualment %3 Hz.\n"
|
||
"L'àudio es gravarà i es reproduirà a la freqüència de mostreig equivocada.\n"
|
||
"Torneu a configurar el motor d'àudio\n"
|
||
"Menú > Finestra > Configuració de l'àudio/MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:418
|
||
msgid "NSM: initialization failed"
|
||
msgstr "NSM: ha fallat la inicialització"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:444
|
||
msgid "NSM server did not announce itself. Continuing without NSM."
|
||
msgstr "El servidor NSM no s'ha anunciat. Continuant sense NSM."
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:460
|
||
msgid "NSM: no client ID provided"
|
||
msgstr "NSM: no s'ha proporcionat cap ID de client"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:469
|
||
msgid "NSM: no session created"
|
||
msgstr "NSM: no s'ha creat cap sessió"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:632 new_user_wizard.cc:421
|
||
msgid "%1 is ready for use"
|
||
msgstr "%1 està llest per al seu ús"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:682
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally controlled by %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVÍS: El vostre sistema té un límit per a la quantitat màxima de memòria bloquejada. Això pot provocar que %1 esgoti la memòria abans que ho faci el vostre sistema.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Es pot veure el límit de memòria amb 'ulimit -l', i normalment es controlada per %2"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:699
|
||
msgid "Do not show this window again"
|
||
msgstr "No tornis a mostrar aquesta finestra"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:757
|
||
msgid "NSM: The JACK backend is mandatory and can not be loaded."
|
||
msgstr "NSM: El rerefons de JACK és obligatori i no es pot carregar"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:775
|
||
msgid "NSM: %1 cannot connect to the JACK server. Please start jackd first."
|
||
msgstr "NSM: %1 no pot connectar al servidor JACK. Inicia primer jackd"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:70
|
||
msgid ""
|
||
"Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reproductor de vídeo no s'ha llançat per %1. S'ignora la sol·licitud "
|
||
"d'aturar-lo."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:74
|
||
msgid "Stop Video-Server"
|
||
msgstr "Atura el servidor de vídeo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:75
|
||
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
|
||
msgstr "Realment voleu aturar el servidor de vídeo?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:78
|
||
msgid "Yes, Stop It"
|
||
msgstr "Sí, atura'l"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:107
|
||
msgid "The Video Server is already started."
|
||
msgstr "El servidor de vídeo ja està iniciat."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:109
|
||
msgid ""
|
||
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
|
||
"new instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha configurat un servidor de vídeo extern i s'hi pot accedir. No s'ha "
|
||
"iniciat una instància nova."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:117 ardour_ui_video.cc:229
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
|
||
"in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut connectar al servidor de vídeo. Inicia'l o configura la seva "
|
||
"URL d'accés a Preferències."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:150
|
||
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
|
||
msgstr "El docroot especificat no és un directori existent."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:156 ardour_ui_video.cc:162
|
||
msgid "Given Video Server is not an executable file."
|
||
msgstr "El servidor de vídeo que has donat no és un fitxer executable."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:200
|
||
msgid "Cannot launch the video-server"
|
||
msgstr "No es pot llançar el servidor de vídeo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:210
|
||
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
|
||
msgstr "S'ha iniciat el servidor de vídeo però no respon a les peticions..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:255 editor_audio_import.cc:793
|
||
msgid "could not open %1"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obrir %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:259
|
||
msgid "no video-file selected"
|
||
msgstr "no s'ha seleccionat cap fitxer de vídeo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:355
|
||
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
|
||
msgstr "No s'ha detectat cap LTC, el vídeo no s'alinearà."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:361
|
||
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
|
||
msgstr "Alinea l'inici del vídeo a %1 [mostres]"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:132 audio_clock.cc:133
|
||
msgid "0000000000000"
|
||
msgstr "0000000000000"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:937
|
||
msgid "Change current tempo"
|
||
msgstr "Canvia el tempo actual"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:938
|
||
msgid "Change current time signature"
|
||
msgstr "Canvia la indicació de compàs actual"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:974 audio_clock.cc:988
|
||
msgid "--pending--"
|
||
msgstr "--pendent--"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:994
|
||
msgid "INT"
|
||
msgstr "INT"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1055
|
||
msgid "SR"
|
||
msgstr "SR"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%+.4f%%"
|
||
msgstr "%+.4f%%"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1063
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1319
|
||
msgid "TimeSignature|TS"
|
||
msgstr "ST"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1919 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1131
|
||
#: editor_actions.cc:1155 editor_actions.cc:1236 editor_actions.cc:1323
|
||
#: luainstance.cc:1330 luainstance.cc:1335 luainstance.cc:2184
|
||
#: luainstance.cc:2189 plugin_pin_dialog.cc:879 session_metadata_dialog.cc:499
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:463
|
||
msgid "programming error: %1"
|
||
msgstr "error de programació: %1"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2055 audio_clock.cc:2083
|
||
msgid "programming error: %1 %2"
|
||
msgstr "error de programació: %1 %2"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2174 editor.cc:331 export_timespan_selector.cc:112
|
||
msgid "Bars:Beats"
|
||
msgstr "Compassos:Pulsacions"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2175 export_timespan_selector.cc:107
|
||
msgid "Minutes:Seconds"
|
||
msgstr "Minuts:Segons"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2181
|
||
msgid "Set from Playhead"
|
||
msgstr "Estableix des del capçal de reproducció"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2182
|
||
msgid "Locate to This Time"
|
||
msgstr "Localitza a aquest temps"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2185
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Copia al porta-retalls"
|
||
|
||
#: audio_clip_editor.cc:570
|
||
msgid "AUDIO Region Trimmer:"
|
||
msgstr "Retalladora de regions d'ÀUDIO"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:63 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:66
|
||
msgid "Region gain:"
|
||
msgstr "Guany de la regió:"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:76 export_analysis_graphs.cc:194
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:327 export_format_dialog.cc:60
|
||
#: export_format_dialog.cc:88 fft_graph.cc:495 normalize_dialog.cc:55
|
||
#: normalize_dialog.cc:87 region_peak_cursor.cc:115 region_peak_cursor.cc:117
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:86
|
||
msgid "dBFS"
|
||
msgstr "dBFS"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:79
|
||
msgid "Peak amplitude:"
|
||
msgstr "Amplitud del pic:"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:90
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "S'està calculant..."
|
||
|
||
#: audio_region_view.cc:1417
|
||
msgid "add gain control point"
|
||
msgstr "afegeix un punt de control de guany"
|
||
|
||
#: audio_region_operations_box.cc:48
|
||
msgid "AUDIO Region Operations:"
|
||
msgstr "Operacions de regions d'ÀUDIO:"
|
||
|
||
#: audio_region_operations_box.cc:59 editor_actions.cc:1776 trigger_ui.cc:768
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Invers"
|
||
|
||
#: audio_region_operations_box.cc:63 editor_actions.cc:1791
|
||
msgid "Pitch Shift..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_region_operations_box.cc:67 editor_actions.cc:1773
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "Normalitzar..."
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:62 audio_trigger_properties_box.cc:77
|
||
msgid "BPM:"
|
||
msgstr "PPM:"
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:74
|
||
msgid "Time Sig:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:84 audio_trigger_properties_box.cc:73
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:88 audio_trigger_properties_box.cc:116
|
||
#: add_video_dialog.cc:158
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Comença:"
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:94 region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:177
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Longitud:"
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:154
|
||
msgid "AUDIO Region Properties:"
|
||
msgstr "Propietats de les regions d'àudio"
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:164
|
||
msgid "Fades:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:176
|
||
msgid "Gain:"
|
||
msgstr "Guany:"
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:180
|
||
msgid "+6dB"
|
||
msgstr "+6dB"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:82
|
||
msgid "/2"
|
||
msgstr "/2"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:85
|
||
msgid "x2"
|
||
msgstr "x2"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:91 audio_trigger_properties_box.cc:122
|
||
msgid "Clip Length:"
|
||
msgstr "Llargada del clip:"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:93 slot_properties_box.cc:328
|
||
msgid "(beats)"
|
||
msgstr "(pulsacions)"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:101
|
||
msgid "Length in Bars:"
|
||
msgstr "Longitud en compassos:"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331
|
||
msgid "Select Note..."
|
||
msgstr "Selecciona una nota..."
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:322
|
||
msgid "Halve"
|
||
msgstr "Halve"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:325
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Doble"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:336
|
||
msgid "Set to %1 beat"
|
||
msgid_plural "Set to %1 beats"
|
||
msgstr[0] "Estableix a %1 pulsació"
|
||
msgstr[1] "Estableix a %1 pulsacions"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:306 editor_drag.cc:5045
|
||
msgid "automation event move"
|
||
msgstr "moviment de l'esdeveniment d'automatització"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:912 region_gain_line.cc:84
|
||
msgid "remove control point"
|
||
msgstr "elimina el punt de control"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:1031
|
||
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
|
||
msgstr "Ignorar punts il·legals en l'AutomationLine \"%1\""
|
||
|
||
#: automation_region_view.cc:227 automation_time_axis.cc:801
|
||
msgid "add automation event"
|
||
msgstr "Afegeix un esdeveniment d'automatització"
|
||
|
||
#: automation_streamview.cc:98
|
||
msgid "unable to display automation region for control without list"
|
||
msgstr ""
|
||
"no s'ha pogut mostrar la regió d'automatització per al control sense llista"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:177 automation_time_axis.cc:401
|
||
#: automation_time_axis.cc:656 editor.cc:1990 editor.cc:2068
|
||
#: editor_actions.cc:160 gain_meter.cc:784 shuttle_control.cc:697
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Reprodueix"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:181 automation_time_axis.cc:415
|
||
#: automation_time_axis.cc:662 gain_meter.cc:790
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Escriu"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:182 automation_time_axis.cc:429
|
||
#: automation_time_axis.cc:667 gain_meter.cc:786
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:443
|
||
#: automation_time_axis.cc:672 editor_actions.cc:136 gain_meter.cc:788
|
||
msgid "Latch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:190 generic_pluginui.cc:812
|
||
msgid "Mgnual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:203
|
||
msgid "automation state"
|
||
msgstr "estat de l'automatització"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:204
|
||
msgid "hide track"
|
||
msgstr "amaga la pista"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:457 meter_patterns.cc:120
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:517
|
||
msgid "clear automation"
|
||
msgstr "neteja l'automatització"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:621
|
||
msgid "Automation|Off"
|
||
msgstr "Desactiva"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:624 gain_meter.cc:782
|
||
msgid "Automation|Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:642 rc_option_editor.cc:3889
|
||
#: rc_option_editor.cc:3894 rc_option_editor.cc:3940 rc_option_editor.cc:3945
|
||
#: rc_option_editor.cc:4004 rc_option_editor.cc:4009 trigger_ui.cc:448
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Neteja"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:678
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:693
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Discret"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:698 automation_time_axis.cc:714
|
||
#: export_format_dialog.cc:639
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineal"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:703 rhythm_ferret.cc:121
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:720
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logarítmic"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:730
|
||
msgid "Exponential"
|
||
msgstr "Exponencial"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:740
|
||
msgid "Interpolation"
|
||
msgstr "Interpolació"
|
||
|
||
#: bbt_marker_dialog.cc:33
|
||
msgid "New Music Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bbt_marker_dialog.cc:36 editor_actions.cc:139 stereo_panner_editor.cc:45
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posició"
|
||
|
||
#: bbt_marker_dialog.cc:57
|
||
msgid "Add Marker"
|
||
msgstr "Afegeix Marcador"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:194
|
||
msgid "Disassociate"
|
||
msgstr "Desassocia"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:198
|
||
msgid "Edit Bundle"
|
||
msgstr "Edita el paquet"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:213
|
||
msgid "Direction:"
|
||
msgstr "Direcció:"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:218 bundle_manager.cc:222
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destinació"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:219 bundle_manager.cc:224 bundle_manager.cc:257
|
||
#: export_dialog.cc:581 transport_masters_dialog.cc:82
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:276 editor.cc:2032 editor_actions.cc:130
|
||
#: editor_actions.cc:141 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:3901
|
||
#: rc_option_editor.cc:3920 rc_option_editor.cc:3950
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edita"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:277 editor.cc:6523 editor.cc:6553 editor_actions.cc:400
|
||
#: editor_actions.cc:401 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:531
|
||
#: processor_box.cc:4000 processor_box.cc:4002
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:294 luawindow.cc:597 plugin_manager_ui.cc:360
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:363 plugin_manager_ui.cc:621
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nou"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:341
|
||
msgid "Bundle"
|
||
msgstr "Paquet"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:427
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Afegeix un canal"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:434
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Canvia el nom del canal"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:61
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Restaura els valors predeterminats"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:65
|
||
msgid "Color Theme"
|
||
msgstr "Color del tema"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:120
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objecte"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55
|
||
#: route_group_dialog.cc:83
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:145
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Elements"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:146
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Paleta"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:147
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Transparència"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:472
|
||
msgid "Color Palette"
|
||
msgstr "Paleta de color"
|
||
|
||
#: configinfo.cc:29
|
||
msgid "Build Configuration"
|
||
msgstr "Configuració de la construcció"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:35
|
||
msgid "Control point"
|
||
msgstr "Punt de control"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:46
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:48 rc_option_editor.cc:4368
|
||
#: rc_option_editor.cc:4382
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "desactivat"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:60
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:52
|
||
msgid "VCA Assign"
|
||
msgstr "Assignació VCA"
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:56
|
||
msgid "-VCAs-"
|
||
msgstr "-VCAs-"
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:212
|
||
msgid "Unassign All"
|
||
msgstr "Desassigna-ho tot"
|
||
|
||
#: cuebox_ui.cc:281
|
||
msgid "Jump..."
|
||
msgstr "Salta..."
|
||
|
||
#: cuebox_ui.cc:318 trigger_master.cc:343 trigger_master.cc:706
|
||
msgid "Set All Follow Actions..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cuebox_ui.cc:319 trigger_master.cc:344 trigger_master.cc:707
|
||
msgid "Set All Launch Styles..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cuebox_ui.cc:320 trigger_master.cc:345 trigger_master.cc:708
|
||
msgid "Set All Quantizations..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cuebox_ui.cc:322 trigger_master.cc:347
|
||
msgid "Set All Colors..."
|
||
msgstr "Estableix tots els colors..."
|
||
|
||
#: cuebox_ui.cc:324 trigger_master.cc:349 trigger_master.cc:710
|
||
msgid "Clear All..."
|
||
msgstr "Esborra-ho tot"
|
||
|
||
#: cuebox_ui.cc:507
|
||
msgid "CueBox for XXXX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:42 idleometer.cc:43 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:415
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:116 plugin_selector.cc:269 plugin_ui.cc:533
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:37 rc_option_editor.cc:767
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reinicia"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:57
|
||
msgid "Buffer size: "
|
||
msgstr "Mida de la memòria intermèdia:"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:61
|
||
msgid "Idle: "
|
||
msgstr "Inactiu:"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:65
|
||
msgid "DSP: "
|
||
msgstr "DSP:"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:71
|
||
msgid "Engine: "
|
||
msgstr "Motor:"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:78
|
||
msgid "Session: "
|
||
msgstr "Sessió:"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:89
|
||
msgid ""
|
||
"The measurements shown below are <b>worst case</b>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is more important in determining system load\n"
|
||
"than an average. To see average values mouse-over\n"
|
||
"any line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les mesures mostrades a sota són el <b>pitjor cas</b>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Això és més important per a determinar la càrrega del sistema\n"
|
||
"que una mitjana. Per a veure els valor mitjans moveu\n"
|
||
"el ratolí sobre qualsevol línia"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:140 latency_gui.cc:48
|
||
msgid "msec"
|
||
msgstr "msec"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:141
|
||
msgid "usec"
|
||
msgstr "microsegons"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:142
|
||
msgid "average"
|
||
msgstr "mitjana"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:143
|
||
msgid "std dev"
|
||
msgstr "desviació estandard"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:283
|
||
msgid "No session loaded"
|
||
msgstr "No s'ha carregat cap sessió"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
|
||
msgid "Duplicate Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Duplica les pistes/busos"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
|
||
msgid "For each Track:"
|
||
msgstr "Per a cada pista:"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
|
||
msgid "Copy playlist"
|
||
msgstr "Copia la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
|
||
msgid "New playlist"
|
||
msgstr "Nova llista de reproducció"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
|
||
msgid "Share playlist"
|
||
msgstr "Comparteix la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:42
|
||
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
|
||
msgstr "Duplica cada pista/bus aquest nombre de vegades:"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:63
|
||
msgid "Insert duplicates at: "
|
||
msgstr "Insereix duplicats a:"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:210
|
||
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
|
||
msgstr "No s'ha pogut duplicar 1 o més pistes/busos"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:45
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:48
|
||
msgid "Set selected notes to this channel"
|
||
msgstr "Estableix les notes seleccionades a aquest canal"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:49
|
||
msgid "Set selected notes to this pitch"
|
||
msgstr "Estableix les notes seleccionades a aquest to"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:50
|
||
msgid "Set selected notes to this velocity"
|
||
msgstr "Estableix les notes seleccionades a aquesta velocitat"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:52
|
||
msgid "Set selected notes to this time"
|
||
msgstr "Estableix les notes seleccionades a aquesta hora"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:54
|
||
msgid "Set selected notes to this length"
|
||
msgstr "Estableix les notes seleccionades a aquesta longitud"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:61 midi_list_editor.cc:106 patch_change_dialog.cc:94
|
||
#: step_entry.cc:378 virtual_keyboard_window.cc:131
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:71
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:81 step_entry.cc:392 virtual_keyboard_window.cc:177
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Velocitat"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:91 export_analysis_graphs.cc:517 export_report.cc:254
|
||
#: patch_change_dialog.cc:70
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Temps"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:105 editor_regions.cc:80
|
||
#: export_timespan_selector.cc:416 export_timespan_selector.cc:538
|
||
#: location_ui.cc:334 midi_list_editor.cc:116 time_info_box.cc:100
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Longitud"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:180
|
||
msgid "edit note"
|
||
msgstr "edita la nota"
|
||
|
||
#: editor.cc:182 editor_actions.cc:593
|
||
msgid "No Grid"
|
||
msgstr "Sense graella"
|
||
|
||
#: editor.cc:183
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Compàs"
|
||
|
||
#: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:41
|
||
msgid "1/4 Note"
|
||
msgstr "Nota 1/4"
|
||
|
||
#: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:42
|
||
msgid "1/8 Note"
|
||
msgstr "Nota 1/8"
|
||
|
||
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:43
|
||
msgid "1/16 Note"
|
||
msgstr "Nota 1/16"
|
||
|
||
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:44
|
||
msgid "1/32 Note"
|
||
msgstr "Nota 1/32"
|
||
|
||
#: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:45
|
||
msgid "1/64 Note"
|
||
msgstr "Nota 1/64"
|
||
|
||
#: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:46
|
||
msgid "1/128 Note"
|
||
msgstr "Nota 1/128"
|
||
|
||
#: editor.cc:190 quantize_dialog.cc:48
|
||
msgid "1/3 (8th triplet)"
|
||
msgstr "1/3 (8è treset)"
|
||
|
||
#: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:49
|
||
msgid "1/6 (16th triplet)"
|
||
msgstr "1/6 (16è treset)"
|
||
|
||
#: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:50
|
||
msgid "1/12 (32nd triplet)"
|
||
msgstr "1/12 (32è treset)"
|
||
|
||
#: editor.cc:193
|
||
msgid "1/24 (64th triplet)"
|
||
msgstr "1/24 (64è treset)"
|
||
|
||
#: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:52
|
||
msgid "1/5 (8th quintuplet)"
|
||
msgstr "1/5 (8è cinquet)"
|
||
|
||
#: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:53
|
||
msgid "1/10 (16th quintuplet)"
|
||
msgstr "1/10 (16è cinquet)"
|
||
|
||
#: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:54
|
||
msgid "1/20 (32nd quintuplet)"
|
||
msgstr "1/20 (32è cinquet)"
|
||
|
||
#: editor.cc:197 quantize_dialog.cc:56
|
||
msgid "1/7 (8th septuplet)"
|
||
msgstr "1/7 (8è setet)"
|
||
|
||
#: editor.cc:198 quantize_dialog.cc:57
|
||
msgid "1/14 (16th septuplet)"
|
||
msgstr "1/14 (16è setet)"
|
||
|
||
#: editor.cc:199 quantize_dialog.cc:58
|
||
msgid "1/28 (32nd septuplet)"
|
||
msgstr "1/28 (32è setet)"
|
||
|
||
#: editor.cc:201
|
||
msgid "MinSec"
|
||
msgstr "MinSeg"
|
||
|
||
#: editor.cc:202
|
||
msgid "CD Frames"
|
||
msgstr "Marcs de CD"
|
||
|
||
#: editor.cc:207 editor.cc:225 editor_actions.cc:159 editor_actions.cc:577
|
||
msgid "Playhead"
|
||
msgstr "Capçal de reproducció"
|
||
|
||
#: editor.cc:208 editor_actions.cc:579
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "Marcador"
|
||
|
||
#: editor.cc:209 editor.cc:226 editor_actions.cc:578
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Ratolí"
|
||
|
||
#: editor.cc:214 editor_actions.cc:586
|
||
msgid "Slide"
|
||
msgstr "Lliscar"
|
||
|
||
#: editor.cc:215 editor_actions.cc:584
|
||
msgid "Ripple"
|
||
msgstr "Arrossegar"
|
||
|
||
#: editor.cc:216 editor_actions.cc:585
|
||
msgid "Ripple All"
|
||
msgstr "Arrossegar tot"
|
||
|
||
#: editor.cc:217 editor_actions.cc:1762 editor_markers.cc:1069
|
||
#: editor_rulers.cc:282 location_ui.cc:69
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Bloquejar"
|
||
|
||
#: editor.cc:222 mono_panner_editor.cc:45
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerra"
|
||
|
||
#: editor.cc:223 mono_panner_editor.cc:50
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dret"
|
||
|
||
#: editor.cc:224
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centre"
|
||
|
||
#: editor.cc:227
|
||
msgid "Edit point"
|
||
msgstr "Punt d'edició"
|
||
|
||
#: editor.cc:233
|
||
msgid "Mushy"
|
||
msgstr "Mushy"
|
||
|
||
#: editor.cc:234 trigger_ui.cc:803
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Suavitat"
|
||
|
||
#: editor.cc:235
|
||
msgid "Balanced multitimbral mixture"
|
||
msgstr "Barreja multitimbral equilibrada"
|
||
|
||
#: editor.cc:236
|
||
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
|
||
msgstr "Percussió no calculada amb notes estables"
|
||
|
||
#: editor.cc:237
|
||
msgid "Crisp monophonic instrumental"
|
||
msgstr "Curs monofònic instrumental"
|
||
|
||
#: editor.cc:238
|
||
msgid "Unpitched solo percussion"
|
||
msgstr "Percussió en solitari no calculada"
|
||
|
||
#: editor.cc:239
|
||
msgid "Resample without preserving pitch"
|
||
msgstr "Torna a mostrejar sense preservar el to"
|
||
|
||
#: editor.cc:241
|
||
msgid "Vocal"
|
||
msgstr "Veu"
|
||
|
||
#: editor.cc:330
|
||
msgid "Mins:Secs"
|
||
msgstr "Mins:Segs"
|
||
|
||
#: editor.cc:334 editor_actions.cc:177 editor_actions.cc:682
|
||
msgid "Tempo"
|
||
msgstr "Tempo"
|
||
|
||
#: editor.cc:335 editor_actions.cc:683
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Vúmetre"
|
||
|
||
#: editor.cc:336
|
||
msgid "Location Markers"
|
||
msgstr "Marcadors d'ubicació"
|
||
|
||
#: editor.cc:337
|
||
msgid "Range Markers"
|
||
msgstr "Marcadors d'interval"
|
||
|
||
#: editor.cc:338
|
||
msgid "Loop/Punch Ranges"
|
||
msgstr "Intervals de bucle/inserció"
|
||
|
||
#: editor.cc:339 editor_actions.cc:686
|
||
msgid "CD Markers"
|
||
msgstr "Marcadors de CD"
|
||
|
||
#: editor.cc:340 editor_actions.cc:687
|
||
msgid "Cue Markers"
|
||
msgstr "Marcadors de peu"
|
||
|
||
#: editor.cc:341
|
||
msgid "Video Timeline"
|
||
msgstr "Línia de temps del vídeo"
|
||
|
||
#: editor.cc:399
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "mode"
|
||
|
||
#: editor.cc:684 editor.cc:3943 group_tabs.cc:618 route_group_dialog.cc:53
|
||
#: time_info_box.cc:66
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selecció"
|
||
|
||
#: editor.cc:687
|
||
msgid "Tracks & Busses"
|
||
msgstr "Pistes i Busos"
|
||
|
||
#: editor.cc:688 trigger_page.cc:130
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Fonts"
|
||
|
||
#: editor.cc:689 trigger_page.cc:131
|
||
msgid "Regions"
|
||
msgstr "Regions"
|
||
|
||
#: editor.cc:690
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Instantànies"
|
||
|
||
#: editor.cc:691
|
||
msgid "Track & Bus Groups"
|
||
msgstr "Grups de Pistes i Busos"
|
||
|
||
#: editor.cc:692
|
||
msgid "Ranges & Marks"
|
||
msgstr "Intervals i marques"
|
||
|
||
#: editor.cc:1303
|
||
msgid "Window|Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: editor.cc:1355 editor.cc:5066 editor_actions.cc:172 editor_actions.cc:1821
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Bucle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1361 editor.cc:5093 editor_actions.cc:173 time_info_box.cc:113
|
||
msgid "Punch"
|
||
msgstr "Inserció"
|
||
|
||
#: editor.cc:1458 rc_option_editor.cc:3203
|
||
msgid "Linear (for highly correlated material)"
|
||
msgstr "Lineal (per a material altament correlacionat)"
|
||
|
||
#: editor.cc:1468 rc_option_editor.cc:3204
|
||
msgid "Constant power"
|
||
msgstr "Potència constant"
|
||
|
||
#: editor.cc:1477 rc_option_editor.cc:3205
|
||
msgid "Symmetric"
|
||
msgstr "Simètric"
|
||
|
||
#: editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:3206
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lent"
|
||
|
||
#: editor.cc:1496 rc_option_editor.cc:3207 session_archive_dialog.cc:52
|
||
#: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1847
|
||
#: sfdb_ui.cc:1956
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Ràpid"
|
||
|
||
#: editor.cc:1518 editor.cc:1543
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "Desactiva"
|
||
|
||
#: editor.cc:1520 editor.cc:1545
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Activa"
|
||
|
||
#: editor.cc:1630 editor.cc:1638 editor_ops.cc:4096
|
||
msgid "Freeze"
|
||
msgstr "Congela"
|
||
|
||
#: editor.cc:1634
|
||
msgid "Unfreeze"
|
||
msgstr "Deslliura"
|
||
|
||
#: editor.cc:1731
|
||
msgid "Region Loudness Analysis"
|
||
msgstr "Anàlisi de la sonoritat de la regió"
|
||
|
||
#: editor.cc:1750 editor.cc:1799
|
||
msgid "Audio Report/Analysis"
|
||
msgstr "Informe d'àudio/Anàlisi"
|
||
|
||
#: editor.cc:1780
|
||
msgid "Range Loudness Analysis"
|
||
msgstr "Anàlisi de la sonoritat del rang"
|
||
|
||
#: editor.cc:1865
|
||
msgid "Selected Regions"
|
||
msgstr "Regions seleccionades"
|
||
|
||
#: editor.cc:1900 editor_markers.cc:1101
|
||
msgid "Play Range"
|
||
msgstr "Interval de reproducció"
|
||
|
||
#: editor.cc:1901 editor_markers.cc:1104
|
||
msgid "Loop Range"
|
||
msgstr "Interval de bucle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1904 editor_markers.cc:1109
|
||
msgid "Zoom to Range"
|
||
msgstr "Zoom a l'interval"
|
||
|
||
#: editor.cc:1907
|
||
msgid "Loudness Analysis"
|
||
msgstr "Anàlisi de la sonoritat"
|
||
|
||
#: editor.cc:1910 editor_actions.cc:758 editor_markers.cc:1119
|
||
msgid "Loudness Assistant..."
|
||
msgstr "Assistent de sonoritat"
|
||
|
||
#: editor.cc:1915 editor_actions.cc:428
|
||
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Mou l'inici de l'interval al límit de la regió anterior"
|
||
|
||
#: editor.cc:1922 editor_actions.cc:435
|
||
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Mou l'inici de l''interval al límit de la regió següent"
|
||
|
||
#: editor.cc:1929 editor_actions.cc:442
|
||
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Mou el final de l'interval al límit de la regió anterior"
|
||
|
||
#: editor.cc:1936 editor_actions.cc:449
|
||
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Mou el final de l'interval al límit de la regió següent"
|
||
|
||
#: editor.cc:1942 editor_actions.cc:171 editor_actions.cc:390
|
||
msgid "Separate"
|
||
msgstr "Separa"
|
||
|
||
#: editor.cc:1946 editor_markers.cc:1138
|
||
msgid "Select All in Range"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot a l'interval"
|
||
|
||
#: editor.cc:1949 editor_actions.cc:355
|
||
msgid "Set Loop from Selection"
|
||
msgstr "Estableix el bucle des de la selecció"
|
||
|
||
#: editor.cc:1950 editor_actions.cc:356
|
||
msgid "Set Punch from Selection"
|
||
msgstr "Estableix la inserció des de la selecció"
|
||
|
||
#: editor.cc:1951 editor_actions.cc:357
|
||
msgid "Set Session Start/End from Selection"
|
||
msgstr "Estableix l'inici/final de la sessió des de la selecció"
|
||
|
||
#: editor.cc:1954
|
||
msgid "Add Range Markers"
|
||
msgstr "Afegeix marcadors d'interval"
|
||
|
||
#: editor.cc:1957
|
||
msgid "Crop Region to Range"
|
||
msgstr "Escapça la regió a l'interval"
|
||
|
||
#: editor.cc:1958
|
||
msgid "Duplicate Range"
|
||
msgstr "Interval duplicat"
|
||
|
||
#: editor.cc:1961
|
||
msgid "Consolidate Range"
|
||
msgstr "Consolida l'interval"
|
||
|
||
#: editor.cc:1962
|
||
msgid "Consolidate Range with Processing"
|
||
msgstr "Consolida l'interval amb el processament"
|
||
|
||
#: editor.cc:1963
|
||
msgid "Bounce Range to Source List"
|
||
msgstr "Mostra l'interval a la llista d'origen"
|
||
|
||
#: editor.cc:1964
|
||
msgid "Bounce Range to Source List with Processing"
|
||
msgstr "Rebota l'interval a la llista d'origen amb el processament"
|
||
|
||
#: editor.cc:1965
|
||
msgid "Bounce Range to Trigger Clip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:1966 editor_markers.cc:1120
|
||
msgid "Export Range..."
|
||
msgstr "Exporta Interval..."
|
||
|
||
#: editor.cc:1968
|
||
msgid "Export Video Range..."
|
||
msgstr "Exporta Interval de vídeo..."
|
||
|
||
#: editor.cc:1984 editor.cc:2066 editor_actions.cc:363
|
||
msgid "Play from Edit Point"
|
||
msgstr "Reprodueix des del punt d'edició"
|
||
|
||
#: editor.cc:1985 editor.cc:2067
|
||
msgid "Play from Start"
|
||
msgstr "Reprodueix des de l'inici"
|
||
|
||
#: editor.cc:1986
|
||
msgid "Play Region"
|
||
msgstr "Reprodueix regió"
|
||
|
||
#: editor.cc:1988
|
||
msgid "Loop Region"
|
||
msgstr "Regió del bucle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1998 editor.cc:2076
|
||
msgid "Select All in Track"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot a la pista"
|
||
|
||
#: editor.cc:1999 editor.cc:2077 editor_actions.cc:236
|
||
msgid "Select All Objects"
|
||
msgstr "Selecciona tots els objectes"
|
||
|
||
#: editor.cc:2000 editor.cc:2078
|
||
msgid "Invert Selection in Track"
|
||
msgstr "Inverteix la selecció a la pista"
|
||
|
||
#: editor.cc:2003 editor_actions.cc:238
|
||
msgid "Set Range to Loop Range"
|
||
msgstr "Estableix l'interval a l'interval de bucle"
|
||
|
||
#: editor.cc:2004 editor_actions.cc:239
|
||
msgid "Set Range to Punch Range"
|
||
msgstr "Estableix l'interval a l'interval d'inserció"
|
||
|
||
#: editor.cc:2005 editor_actions.cc:240
|
||
msgid "Set Range to Selected Regions"
|
||
msgstr "Estableix l'interval a les regions seleccionades"
|
||
|
||
#: editor.cc:2007 editor.cc:2081 editor_actions.cc:245 editor_actions.cc:246
|
||
msgid "Select All After Edit Point"
|
||
msgstr "Selecciona tot després del punt d'edició"
|
||
|
||
#: editor.cc:2008 editor.cc:2082 editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
|
||
msgid "Select All Before Edit Point"
|
||
msgstr "Selecciona tot abans del punt d'edició"
|
||
|
||
#: editor.cc:2009 editor.cc:2083
|
||
msgid "Select All After Playhead"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot després del capçal de reproducció"
|
||
|
||
#: editor.cc:2010 editor.cc:2084
|
||
msgid "Select All Before Playhead"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot abans del capçal de reproducció"
|
||
|
||
#: editor.cc:2011
|
||
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot entre el capçal de reproducció i el punt d'edició"
|
||
|
||
#: editor.cc:2012
|
||
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot dins del capçal de reproducció i el punt d'edició"
|
||
|
||
#: editor.cc:2013
|
||
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu l'interval entre el capçal de reproducció i el punt d'edició"
|
||
|
||
#: editor.cc:2015 editor.cc:2086 editor_actions.cc:169 editor_actions.cc:170
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:79
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecciona"
|
||
|
||
#: editor.cc:2023 editor.cc:2094 editor_actions.cc:399 processor_box.cc:3996
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Talla"
|
||
|
||
#: editor.cc:2024 editor.cc:2095 editor_actions.cc:405 processor_box.cc:3998
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: editor.cc:2025 editor.cc:2096 editor_actions.cc:406 processor_box.cc:4010
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Enganxa"
|
||
|
||
#: editor.cc:2029 editor_actions.cc:126
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Alinea"
|
||
|
||
#: editor.cc:2030
|
||
msgid "Align Relative"
|
||
msgstr "Alineació relativa"
|
||
|
||
#: editor.cc:2037
|
||
msgid "Insert Selected Region"
|
||
msgstr "Insereix regió seleccionada"
|
||
|
||
#: editor.cc:2038
|
||
msgid "Insert Existing Media"
|
||
msgstr "Insereix un mitjà existent"
|
||
|
||
#: editor.cc:2047 editor.cc:2104
|
||
msgid "Nudge Entire Track Later"
|
||
msgstr "Ves a la pista sencera més tard"
|
||
|
||
#: editor.cc:2048 editor.cc:2105
|
||
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
|
||
msgstr "Emprem la pista després d'editar el punt més tard"
|
||
|
||
#: editor.cc:2049 editor.cc:2106
|
||
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
|
||
msgstr "Anteriorment de la pista sencera de l'esborronat"
|
||
|
||
#: editor.cc:2050 editor.cc:2107
|
||
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
|
||
msgstr "Emprem la pista després d'editar el punt anterior"
|
||
|
||
#: editor.cc:2052 editor.cc:2109
|
||
msgid "Nudge"
|
||
msgstr "Esborronat"
|
||
|
||
#: editor.cc:2237 editor.cc:2260 editor.cc:2281 editor.cc:3284 editor.cc:3285
|
||
#: editor.cc:3461 editor.cc:3472 editor.cc:3480 editor_actions.cc:625
|
||
#: editor_actions.cc:629 editor_actions.cc:640
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
#: editor.cc:2426
|
||
msgid ""
|
||
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posició del capçal de reproducció emmagatzemada amb un valor negatiu - "
|
||
"ignorada (utilitzeu zero en lloc seu)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3253 editor.cc:3944 editor.cc:4026 midi_channel_selector.cc:160
|
||
#: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430 recorder_ui.cc:80
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tots"
|
||
|
||
#: editor.cc:3313
|
||
msgid "Len:"
|
||
msgstr "Lon:"
|
||
|
||
#: editor.cc:3315
|
||
msgid "Ch:"
|
||
msgstr "Cnl:"
|
||
|
||
#: editor.cc:3317
|
||
msgid "Vel:"
|
||
msgstr "Vel:"
|
||
|
||
#: editor.cc:3426
|
||
msgid "Triplets"
|
||
msgstr "Tresets"
|
||
|
||
#: editor.cc:3436
|
||
msgid "Quintuplets"
|
||
msgstr "Quintets"
|
||
|
||
#: editor.cc:3446
|
||
msgid "Septuplets"
|
||
msgstr "Setets"
|
||
|
||
#: editor.cc:3486
|
||
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
|
||
msgstr "Mode intel·ligent (afegeix funcions d'interval al mode d'agafament)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3487
|
||
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
|
||
msgstr "Mode d'agafament (selecciona/moure objectes)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3488
|
||
msgid "Cut Mode (split regions)"
|
||
msgstr "Mode de tall (divisió regions)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3489
|
||
msgid "Range Mode (select time ranges)"
|
||
msgstr "Mode d'interval (selecciona intervals de temps)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3490
|
||
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
|
||
msgstr "Mode de dibuix (arrossega i edita guany/notes/automatització)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3491
|
||
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
|
||
msgstr "Mode d'estirament (regles d'àudio i midi de temps, conservant el to)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3492
|
||
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
|
||
msgstr "Mode d'audició (escolta les regions)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3493
|
||
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
|
||
msgstr "Mode d'edició interna (edició notes i punts d'automatització)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3494
|
||
msgid ""
|
||
"Groups: click to (de)activate\n"
|
||
"Context-click for other operations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grups: clic per a (des)activar\n"
|
||
"Clic contextual per a altres operacions"
|
||
|
||
#: editor.cc:3495
|
||
msgid "Nudge Region/Selection Later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:3496
|
||
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:3497 editor_actions.cc:305
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Amplia"
|
||
|
||
#: editor.cc:3498 editor_actions.cc:304
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Allunya"
|
||
|
||
#: editor.cc:3499
|
||
msgid "Zoom to Time Scale"
|
||
msgstr "Zoom a l'escala de temps"
|
||
|
||
#: editor.cc:3500 editor.cc:3966 editor_actions.cc:306
|
||
msgid "Zoom to Session"
|
||
msgstr "Amplia a la sessió"
|
||
|
||
#: editor.cc:3501 editor_actions.cc:149 editor_actions.cc:188
|
||
msgid "Zoom Focus"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: editor.cc:3502
|
||
msgid "Expand Tracks"
|
||
msgstr "Expandeix Pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3503
|
||
msgid "Shrink Tracks"
|
||
msgstr "Encongeix Pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3504
|
||
msgid "Number of visible tracks"
|
||
msgstr "Nombre de pistes visibles"
|
||
|
||
#: editor.cc:3505
|
||
msgid "Note Length to Draw (AUTO uses the current Grid setting)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:3506
|
||
msgid "Note Velocity to Draw (AUTO uses the nearest note's velocity)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:3507
|
||
msgid "Note Channel to Draw (AUTO uses the nearest note's channel)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:3508
|
||
msgid "Grid Mode"
|
||
msgstr "Mode graella"
|
||
|
||
#: editor.cc:3509
|
||
msgid ""
|
||
"Snap Mode\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right-click to visit Snap preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mode d'ajust\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feu clic amb el botó dret per visitar les preferències de l'ajustament."
|
||
|
||
#: editor.cc:3510 editor_actions.cc:134
|
||
msgid "Edit Point"
|
||
msgstr "Punt d'edició"
|
||
|
||
#: editor.cc:3511
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Mode d'edició"
|
||
|
||
#: editor.cc:3512
|
||
msgid ""
|
||
"Nudge Clock\n"
|
||
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rellotge\n"
|
||
"(controla la distància usada per esborronar regions i seleccions)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3703 editor_actions.cc:378
|
||
msgid "Command|Undo"
|
||
msgstr "Desfés"
|
||
|
||
#: editor.cc:3705
|
||
msgid "Command|Undo (%1)"
|
||
msgstr "Desfés (%1)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3712 editor_actions.cc:380 editor_actions.cc:381
|
||
#: editor_actions.cc:382
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refer"
|
||
|
||
#: editor.cc:3715
|
||
msgid "Redo (%1)"
|
||
msgstr "Refer (%1)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3735 editor.cc:3759 editor_actions.cc:147 editor_actions.cc:372
|
||
#: editor_actions.cc:1809
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplica"
|
||
|
||
#: editor.cc:3736
|
||
msgid "Number of duplications:"
|
||
msgstr "Nombre de duplicacions:"
|
||
|
||
#: editor.cc:3946
|
||
msgid "Fit 1 track"
|
||
msgstr "Ajusta 1 pista"
|
||
|
||
#: editor.cc:3947
|
||
msgid "Fit 2 tracks"
|
||
msgstr "Ajusta 2 pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3948
|
||
msgid "Fit 4 tracks"
|
||
msgstr "Ajusta 4 pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3949
|
||
msgid "Fit 8 tracks"
|
||
msgstr "Ajusta 8 pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3950
|
||
msgid "Fit 16 tracks"
|
||
msgstr "Ajusta 16 pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3951
|
||
msgid "Fit 24 tracks"
|
||
msgstr "Ajusta 24 pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3952
|
||
msgid "Fit 32 tracks"
|
||
msgstr "Ajusta 32 pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3953
|
||
msgid "Fit 48 tracks"
|
||
msgstr "Ajusta 48 pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3954
|
||
msgid "Fit All tracks"
|
||
msgstr "Ajusta totes les pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3955
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Ajusta la selecció"
|
||
|
||
#: editor.cc:3957 editor_actions.cc:323
|
||
msgid "Zoom to 10 ms"
|
||
msgstr "Zoom a 10 ms"
|
||
|
||
#: editor.cc:3958 editor_actions.cc:324
|
||
msgid "Zoom to 100 ms"
|
||
msgstr "Zoom a 100 ms"
|
||
|
||
#: editor.cc:3959 editor_actions.cc:325
|
||
msgid "Zoom to 1 sec"
|
||
msgstr "Zoom a 1 segon"
|
||
|
||
#: editor.cc:3960 editor_actions.cc:326
|
||
msgid "Zoom to 10 sec"
|
||
msgstr "Zoom a 10 segons"
|
||
|
||
#: editor.cc:3961 editor_actions.cc:327
|
||
msgid "Zoom to 1 min"
|
||
msgstr "Zoom a 1 min"
|
||
|
||
#: editor.cc:3962 editor_actions.cc:329
|
||
msgid "Zoom to 10 min"
|
||
msgstr "Zoom a 10 min"
|
||
|
||
#: editor.cc:3963
|
||
msgid "Zoom to 1 hour"
|
||
msgstr "Zoom a 1 hora"
|
||
|
||
#: editor.cc:3964
|
||
msgid "Zoom to 8 hours"
|
||
msgstr "Zoom a 8 hores"
|
||
|
||
#: editor.cc:3965
|
||
msgid "Zoom to 24 hours"
|
||
msgstr "Zoom a 24 hores"
|
||
|
||
#: editor.cc:3967 editor_actions.cc:307
|
||
msgid "Zoom to Extents"
|
||
msgstr "Zoom a l'extensió"
|
||
|
||
#: editor.cc:3968
|
||
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
|
||
msgstr "Zoom a l'interval/regió seleccionada"
|
||
|
||
#: editor.cc:4048
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: editor.cc:4355
|
||
msgid "Playlist Deletion"
|
||
msgstr "Supressió de llistes de reproducció"
|
||
|
||
#: editor.cc:4356
|
||
msgid ""
|
||
"Playlist %1 is currently unused.\n"
|
||
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
|
||
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualment no s'utilitza la llista de reproducció %1.\n"
|
||
"Si es manté, els seus arxius d'àudio no es netejaran.\n"
|
||
"Si s'elimina, els arxius d'àudio utilitzats per aquesta llista es netejaran."
|
||
|
||
#: editor.cc:4366
|
||
msgid "Delete All Unused"
|
||
msgstr "Suprimeix tots els no utilitzats"
|
||
|
||
#: editor.cc:4367
|
||
msgid "Delete Playlist"
|
||
msgstr "Suprimeix la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: editor.cc:4368
|
||
msgid "Keep Playlist"
|
||
msgstr "Mantén la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: editor.cc:4369
|
||
msgid "Keep Remaining"
|
||
msgstr "Mantén restants"
|
||
|
||
#: editor.cc:4370 editor_audio_import.cc:748 editor_ops.cc:7250
|
||
#: engine_dialog.cc:3153 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 keyeditor.cc:80
|
||
#: processor_box.cc:3733 processor_box.cc:3758 pt_import_selector.cc:45
|
||
#: template_dialog.cc:525 transport_masters_dialog.cc:756 utils.cc:125
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#: editor.cc:4524
|
||
msgid "Take.1"
|
||
msgstr "Presa.1"
|
||
|
||
#: editor.cc:4532
|
||
msgid "Name for new playlist:"
|
||
msgstr "Nom de la nova llista de reproducció:"
|
||
|
||
#: editor.cc:4545 route_ui.cc:2723
|
||
msgid "That name is already in use. Use this instead?"
|
||
msgstr "Aquest nom ja està en ús. Voleu fer servir aquest altre?"
|
||
|
||
#: editor.cc:4570
|
||
msgid "clear playlists"
|
||
msgstr "neteja les llistes de reproducció"
|
||
|
||
#: editor.cc:4593
|
||
msgid "Copy Playlist for ALL Tracks"
|
||
msgstr "Copia llista de reproducció per a TOTES les pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:4593
|
||
msgid "New Playlist for ALL Tracks"
|
||
msgstr "Nova llista de reproducció per a TOTES les pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:4604
|
||
msgid "Copy Playlist for this track/group"
|
||
msgstr "Copia llista de reproducció per a aquesta pista/grup"
|
||
|
||
#: editor.cc:4604
|
||
msgid "New Playlist for this track/group"
|
||
msgstr "Nova llista de reproducció per a aquesta pista/grup"
|
||
|
||
#: editor.cc:4615
|
||
msgid "Copy Playlist for Selected Tracks"
|
||
msgstr "Copia llista de reproducció per a les pistes seleccionades"
|
||
|
||
#: editor.cc:4615
|
||
msgid "New Playlist for Selected Tracks"
|
||
msgstr "Nova llista de reproducció per a les pistes seleccionades"
|
||
|
||
#: editor.cc:4626
|
||
msgid "Copy Playlist for Armed Tracks"
|
||
msgstr "Copia llista de reproducció per a les pistes armades"
|
||
|
||
#: editor.cc:4626
|
||
msgid "New Playlist for Armed Tracks"
|
||
msgstr "Nova llista de reproducció per a les pistes armades"
|
||
|
||
#: editor.cc:5398
|
||
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
|
||
msgstr "Espereu mentre %1 carrega les dades visuals."
|
||
|
||
#: editor.cc:6522 editor.cc:6557 editor_markers.cc:1172 editor_markers.cc:1188
|
||
#: panner_ui.cc:416 processor_box.cc:4043 trigger_clip_picker.cc:300
|
||
#: trigger_ui.cc:443
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Edita..."
|
||
|
||
#: editor.cc:6563 editor_actions.cc:1794
|
||
msgid "Transpose..."
|
||
msgstr "Transposa..."
|
||
|
||
#: editor.cc:6567 editor_actions.cc:1879
|
||
msgid "Legatize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:6573 editor_actions.cc:1878 midi_region_operations_box.cc:59
|
||
msgid "Quantize..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:6576 editor_actions.cc:1882
|
||
msgid "Remove Overlap"
|
||
msgstr "Elimina la superposició"
|
||
|
||
#: editor.cc:6582 editor_actions.cc:1881 midi_region_operations_box.cc:67
|
||
msgid "Transform..."
|
||
msgstr "Transforma..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:127
|
||
msgid "Autoconnect"
|
||
msgstr "Autoconnecta"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:4663 route_time_axis.cc:283
|
||
#: route_time_axis.cc:819 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:460
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Automatització"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:129
|
||
msgid "Crossfades"
|
||
msgstr "Esvaïments encreuats"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:131
|
||
msgid "Move Selected Marker"
|
||
msgstr "Mou el marcador seleccionat"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:132
|
||
msgid "Select Range Operations"
|
||
msgstr "Selecciona les operacions d'interval"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:133
|
||
msgid "Select Regions"
|
||
msgstr "Selecciona les regions"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:135
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Esvaïment"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:137 region_editor.cc:53
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Regió"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:138
|
||
msgid "Layering"
|
||
msgstr "Capes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:140 editor_actions.cc:151 editor_actions.cc:685
|
||
#: rc_option_editor.cc:3347
|
||
msgid "Markers"
|
||
msgstr "Marcadors"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:142 panner_ui.cc:180 route_time_axis.cc:591
|
||
#: vca_time_axis.cc:499
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "Retalla"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:164 route_group_dialog.cc:48
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Guany"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:144 editor_actions.cc:684
|
||
msgid "Ranges"
|
||
msgstr "Intervals"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:145 editor_actions.cc:1806 session_option_editor.cc:144
|
||
#: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153
|
||
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167
|
||
msgid "Fades"
|
||
msgstr "Esvaïments"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:148
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Enllaç"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:150
|
||
msgid "Locate to Markers"
|
||
msgstr "Localitza als marcadors"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:152 trigger_page.cc:67 trigger_page.cc:205
|
||
msgid "Cues"
|
||
msgstr "Peus"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:153
|
||
msgid "Meter falloff"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:154
|
||
msgid "Meter hold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:155 session_option_editor.cc:361
|
||
msgid "MIDI Options"
|
||
msgstr "Opcions de MIDI"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:156
|
||
msgid "Misc Options"
|
||
msgstr "Opcions diverses"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:157 rc_option_editor.cc:4098 rc_option_editor.cc:4116
|
||
#: rc_option_editor.cc:4124 rc_option_editor.cc:4129 rc_option_editor.cc:4138
|
||
#: rc_option_editor.cc:4140 rc_option_editor.cc:4148 rc_option_editor.cc:4156
|
||
#: rc_option_editor.cc:4164 rc_option_editor.cc:4182 rc_option_editor.cc:4194
|
||
#: rc_option_editor.cc:4206 route_group_dialog.cc:56
|
||
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265
|
||
#: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:279
|
||
#: session_option_editor.cc:285
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "Monitoratge"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:158
|
||
msgid "Active Mark"
|
||
msgstr "Marca activa"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:161
|
||
msgid "Primary Clock"
|
||
msgstr "Rellotge primari"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:162
|
||
msgid "Pullup / Pulldown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:163
|
||
msgid "Region operations"
|
||
msgstr "Operacions de regió"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:165 ruler_dialog.cc:28
|
||
msgid "Rulers"
|
||
msgstr "Regles"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:166
|
||
msgid "Editor Views"
|
||
msgstr "Vistes de l'editor"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:167
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Desplaça"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:168
|
||
msgid "Secondary Clock"
|
||
msgstr "Rellotge secundari"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:175
|
||
msgid "Subframes"
|
||
msgstr "Subtrames"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:178
|
||
msgid "Timecode fps"
|
||
msgstr "Fps de codi de temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:179
|
||
msgid "Region Layers"
|
||
msgstr "Capes de regió"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:181 route_time_axis.cc:649 vca_time_axis.cc:456
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Alçada"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:185 playlist_selector.cc:52
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Llistes de reproducció"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:186
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Eines"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:187
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visualitza"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:189
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:190
|
||
msgid "Lua Scripts"
|
||
msgstr "Scripts Lua"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:199
|
||
msgid "Session|Lock"
|
||
msgstr "Bloqueja"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:201
|
||
msgid "Show Editor Mixer"
|
||
msgstr "Mostra el mesclador de l'editor"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:202
|
||
msgid "Show Editor List"
|
||
msgstr "Mostra la llista d'editors"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:204
|
||
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Capçal de reproducció al següent límit de la regió"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:205
|
||
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Capçal de reproducció al següent límit de la regió (sense selecció de la "
|
||
"pista)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:206
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Capçal de reproducció al límit de la regió anterior"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:207
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Capçal de reproducció al límit de la regió anterior (sense selecció de la "
|
||
"pista)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:209
|
||
msgid "Playhead to Next Region Start"
|
||
msgstr "Capçal de reproducció a l'inici de la següent regió"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:210
|
||
msgid "Playhead to Next Region End"
|
||
msgstr "Capçal de reproducció al final de la regió següent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:211
|
||
msgid "Playhead to Next Region Sync"
|
||
msgstr "Capçal de reproducció a la següent sincronització de regió"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:213
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Start"
|
||
msgstr "Capçal de reproducció a l'inici de la regió anterior"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:214
|
||
msgid "Playhead to Previous Region End"
|
||
msgstr "Capçal de reproducció al final de la regió anterior"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:215
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
|
||
msgstr "Capçal de reproducció a l'anterior sincronització de regió"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:217
|
||
msgid "To Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Al següent límit de la regió"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:218
|
||
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "Al següent límit de la regió (sense selecció de la pista)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:219
|
||
msgid "To Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Al límit de la regió anterior"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:220
|
||
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "Al límit de la regió anterior (sense selecció de la pista)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:222
|
||
msgid "To Next Region Start"
|
||
msgstr "A l'inici de la regió següent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:223
|
||
msgid "To Next Region End"
|
||
msgstr "Al final de la regió següent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:224
|
||
msgid "To Next Region Sync"
|
||
msgstr "A la sincronització de la regió següent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:226
|
||
msgid "To Previous Region Start"
|
||
msgstr "A l'inici de la regió anterior"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:227
|
||
msgid "To Previous Region End"
|
||
msgstr "Al final de la regió anterior"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:228
|
||
msgid "To Previous Region Sync"
|
||
msgstr "A la sincronització de la regió anterior"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:230
|
||
msgid "To Range Start"
|
||
msgstr "A l'inici de l'interval"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:231
|
||
msgid "To Range End"
|
||
msgstr "Al final de l'interval"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:233
|
||
msgid "Playhead to Range Start"
|
||
msgstr "Capçal de reproducció a l'inici de l'interval"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:234
|
||
msgid "Playhead to Range End"
|
||
msgstr "Capçal de reproducció al final de l'interval"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:242
|
||
msgid "Edit Current Tempo"
|
||
msgstr "Edita el tempo actual"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:243
|
||
msgid "Edit Current Meter"
|
||
msgstr "Edita el comptador actual"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:250
|
||
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
|
||
msgstr "Selecciona tot l'interval d'edició superposat"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:251
|
||
msgid "Select All Inside Edit Range"
|
||
msgstr "Selecciona tot dins l'interval d'edició"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:253
|
||
msgid "Select Edit Range"
|
||
msgstr "Seleccioneu l'interval d'edició"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:255
|
||
msgid "Select All in Punch Range"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot a l'interval d'inserció"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:256
|
||
msgid "Select All in Loop Range"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot a l'interval de bucles"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:258
|
||
msgid "Select Next Track or Bus"
|
||
msgstr "Selecciona la pista o el bus següent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:259
|
||
msgid "Select Previous Track or Bus"
|
||
msgstr "Selecciona la pista o el bus anterior"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:261
|
||
msgid "Select Next Strip"
|
||
msgstr "Selecciona la següent franja"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:262
|
||
msgid "Select Previous Strip"
|
||
msgstr "Selecciona la tira anterior"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:264
|
||
msgid "Toggle All Existing Automation"
|
||
msgstr "Commuta tota l'automatització existent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:265
|
||
msgid "Toggle Layer Display"
|
||
msgstr "Commuta la visualització de la capa"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:267
|
||
msgid "Stacked layer display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:268
|
||
msgid "Overlaid layer display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:270
|
||
msgid "Show Playlist Selector"
|
||
msgstr "Mostra selector de llistes de reproducció"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:278 editor_actions.cc:279 editor_actions.cc:1889
|
||
#: editor_actions.cc:1890
|
||
msgid "Nudge Later"
|
||
msgstr "Esborronat més tard"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:280 editor_actions.cc:281 editor_actions.cc:1891
|
||
#: editor_actions.cc:1892
|
||
msgid "Nudge Earlier"
|
||
msgstr "Esborronat anterior"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:283
|
||
msgid "Toggle Record Enable"
|
||
msgstr "Activar o desactivar el registre"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:285
|
||
msgid "Toggle Solo"
|
||
msgstr "Commuta el Solo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:287
|
||
msgid "Toggle Mute"
|
||
msgstr "Commuta el silenci"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:289
|
||
msgid "Toggle Solo Isolate"
|
||
msgstr "Commuta l'aïllament del so"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:294
|
||
msgid "Save View %1"
|
||
msgstr "Desa la vista %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:300
|
||
msgid "Go to View %1"
|
||
msgstr "Ves a la vista %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:308
|
||
msgid "Zoom to Selection"
|
||
msgstr "Amplia a la selecció"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:309
|
||
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
|
||
msgstr "Zoom a la selecció (Horizontal)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:310
|
||
msgid "Toggle Zoom State"
|
||
msgstr "Commuta l'estat del zoom"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:312
|
||
msgid "Expand Track Height"
|
||
msgstr "Expandeix l'alçada de la pista"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:313
|
||
msgid "Shrink Track Height"
|
||
msgstr "Redueix l'alçada de la pista"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:315
|
||
msgid "Fit 1 Track"
|
||
msgstr "Ajusta 1 pista"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:316
|
||
msgid "Fit 2 Tracks"
|
||
msgstr "Ajusta 2 pistes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:317
|
||
msgid "Fit 4 Tracks"
|
||
msgstr "Ajusta 4 pistes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:318
|
||
msgid "Fit 8 Tracks"
|
||
msgstr "Ajusta 8 pistes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:319
|
||
msgid "Fit 16 Tracks"
|
||
msgstr "Ajusta 16 pistes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:320
|
||
msgid "Fit 32 Tracks"
|
||
msgstr "Ajusta 32 pistes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:321
|
||
msgid "Fit All Tracks"
|
||
msgstr "Ajusta totes les pistes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:328
|
||
msgid "Zoom to 5 min"
|
||
msgstr "Zoom a 5 min"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:331
|
||
msgid "Move Selected Tracks Up"
|
||
msgstr "Mou les pistes seleccionades cap amunt"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:333
|
||
msgid "Move Selected Tracks Down"
|
||
msgstr "Mou les pistes seleccionades cap avall"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:336
|
||
msgid "Scroll Tracks Up"
|
||
msgstr "Desplaça les pistes cap amunt"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:337
|
||
msgid "Scroll Tracks Down"
|
||
msgstr "Desplaça les pistes cap avall"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:338
|
||
msgid "Step Tracks Up"
|
||
msgstr "Avança les pistes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:339
|
||
msgid "Step Tracks Down"
|
||
msgstr "Avança les pistes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:340
|
||
msgid "Select Topmost Track"
|
||
msgstr "Selecciona la pista més alta"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:342
|
||
msgid "Scroll Backward"
|
||
msgstr "Desplaça cap enrere"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:343
|
||
msgid "Scroll Forward"
|
||
msgstr "Desplaça endavant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:344
|
||
msgid "Center Playhead"
|
||
msgstr "Centra Capçal de reproducció"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:345
|
||
msgid "Center Edit Point"
|
||
msgstr "Centre Edit Point"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:347
|
||
msgid "Playhead Forward"
|
||
msgstr "Capçal de reproducció endavant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:348
|
||
msgid "Playhead Backward"
|
||
msgstr "Capçal de reproducció enrere"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:350
|
||
msgid "Playhead to Active Mark"
|
||
msgstr "Capçal de reproducció a la marca activa"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:351
|
||
msgid "Active Mark to Playhead"
|
||
msgstr "Marca activa a capçal de reproducció"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:353
|
||
msgid "Use Skip Ranges"
|
||
msgstr "Usa intervals de salt"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:360 editor_actions.cc:1862
|
||
msgid "Play Selected Regions"
|
||
msgstr "Reprodueix les regions seleccionades"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:361 editor_actions.cc:1863
|
||
msgid "Tag Selected Regions"
|
||
msgstr "Etiqueta les regions seleccionades"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:364
|
||
msgid "Play from Edit Point and Return"
|
||
msgstr "Reprodueix des del punt d'edició i retorna"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:366
|
||
msgid "Play Edit Range"
|
||
msgstr "Reprodueix l'interval d'edició"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:368
|
||
msgid "Playhead to Mouse"
|
||
msgstr "Capçal de reproducció al ratolí"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:369
|
||
msgid "Active Marker to Mouse"
|
||
msgstr "Marcador actiu al ratolí"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:370
|
||
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
|
||
msgstr "Estableix la inserció automàtica des del capçal"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:1812
|
||
msgid "Multi-Duplicate..."
|
||
msgstr "Multiduplicat..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:384
|
||
msgid "Undo Selection Change"
|
||
msgstr "Desfés el canvi de selecció"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:385
|
||
msgid "Redo Selection Change"
|
||
msgstr "Refer canvi de selecció"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:387
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "Exporta l'àudio"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:388 export_dialog.cc:543
|
||
msgid "Export Range"
|
||
msgstr "Exporta l'interval"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:393
|
||
msgid "Separate Using Punch Range"
|
||
msgstr "Separa mitjançant l'interval d'inserció"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:394
|
||
msgid "Separate Using Loop Range"
|
||
msgstr "Separació mitjançant l'interval de bucles"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:396 editor_actions.cc:421
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Escap"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:403 rc_option_editor.cc:3252
|
||
msgid "Split/Separate"
|
||
msgstr "Divideix/separa"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:408
|
||
msgid "Fade Range Selection"
|
||
msgstr "Esvaeix la selecció de l'interval"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:410
|
||
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
|
||
msgstr "Estableix el tempo des de l'interval d'edició = Compàs"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:413
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Registre"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:416 editor_actions.cc:418
|
||
msgid "Move to Next Transient"
|
||
msgstr "Mou al transitori següent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:417 editor_actions.cc:419
|
||
msgid "Move to Previous Transient"
|
||
msgstr "Mou al transitori anterior"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:453
|
||
msgid "Follow Playhead"
|
||
msgstr "Segueix el capçal de reproducció"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:454
|
||
msgid "Remove Last Capture"
|
||
msgstr "Elimina l'última captura"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:455 editor_ops.cc:5380
|
||
msgid "Tag Last Capture"
|
||
msgstr "Etiqueta de la darrera captura"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:457
|
||
msgid "Stationary Playhead"
|
||
msgstr "Capçal de reproducció estacionari"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:459
|
||
msgid "Show Automation Lane on Touch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:461 insert_remove_time_dialog.cc:36
|
||
msgid "Insert Time"
|
||
msgstr "Insereix una hora"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:463 insert_remove_time_dialog.cc:36
|
||
msgid "Remove Time"
|
||
msgstr "Elimina el temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:467 editor_ops.cc:9182
|
||
msgid "Remove Gaps"
|
||
msgstr "Elimina Buits"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:472
|
||
msgid "New Playlist For Rec-Armed Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:473
|
||
msgid "New Playlist For All Tracks"
|
||
msgstr "Nova llista de reproducció per a totes les pistes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:474
|
||
msgid "New Playlist For Selected Tracks"
|
||
msgstr "Nova llista de reproducció per a les pistes seleccionades"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:477
|
||
msgid "Copy Playlist For Rec-Armed Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:478
|
||
msgid "Copy Playlist For All Tracks"
|
||
msgstr "Copia llista de reproducció per a totes les pistes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:479
|
||
msgid "Copy Playlist For Selected Tracks"
|
||
msgstr "Copia llista de reproducció per a les pistes seleccionades"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:482
|
||
msgid "Toggle Active"
|
||
msgstr "Commuta l'actiu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:484 editor_actions.cc:1741 editor_markers.cc:1085
|
||
#: editor_markers.cc:1173 editor_markers.cc:1189 editor_snapshots.cc:139
|
||
#: foldback_strip.cc:814 loudness_dialog.cc:70 lua_script_manager.cc:43
|
||
#: lua_script_manager.cc:47 lua_script_manager.cc:49 mixer_strip.cc:1183
|
||
#: route_time_axis.cc:862 template_dialog.cc:225
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:89 trigger_strip.cc:333 vca_master_strip.cc:471
|
||
#: vca_time_axis.cc:465
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:487
|
||
msgid "Fit Selection (Vertical)"
|
||
msgstr "Ajusta la selecció (vertical)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:490 time_axis_view.cc:1372
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "Més gran"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:493 time_axis_view.cc:1373
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Més gran"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:496 editor_rulers.cc:271 rc_option_editor.cc:2694
|
||
#: time_axis_view.cc:1374
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Gran"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:502 editor_rulers.cc:275 rc_option_editor.cc:2693
|
||
#: time_axis_view.cc:1376
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Petit"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:506
|
||
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
|
||
msgstr "Notes MIDI seleccionades del so"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:511
|
||
msgid "Zoom Focus Left"
|
||
msgstr "Zoom d'enfocament a l'esquerra"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:512
|
||
msgid "Zoom Focus Right"
|
||
msgstr "Zoom d'enfocament a la dreta"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:513
|
||
msgid "Zoom Focus Center"
|
||
msgstr "Zoom Focus Centre"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:514
|
||
msgid "Zoom Focus Playhead"
|
||
msgstr "Focus del zoom a capçal de reproducció"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:515
|
||
msgid "Zoom Focus Mouse"
|
||
msgstr "Zoom del ratolí"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:516
|
||
msgid "Zoom Focus Edit Point"
|
||
msgstr "Punt d'edició de l'enfocament"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:518
|
||
msgid "Next Zoom Focus"
|
||
msgstr "Següent zoom"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:533
|
||
msgid "Smart Mode"
|
||
msgstr "Mode intel·ligent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:536
|
||
msgid "Smart"
|
||
msgstr "Intel"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:539
|
||
msgid "Object Tool"
|
||
msgstr "Eina d'objecte"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:544
|
||
msgid "Range Tool"
|
||
msgstr "Eina d'interval"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:549
|
||
msgid "Note Drawing Tool"
|
||
msgstr "Eina de dibuix de notes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:554
|
||
msgid "Audition Tool"
|
||
msgstr "Eina d'auditoria"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:559
|
||
msgid "Time FX Tool"
|
||
msgstr "Eina de fus horari"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:564
|
||
msgid "Content Tool"
|
||
msgstr "Eina de contingut"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:569
|
||
msgid "Cut Tool"
|
||
msgstr "Eina de tall"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:574
|
||
msgid "Step Mouse Mode"
|
||
msgstr "Mode del ratolí"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:581
|
||
msgid "Change Edit Point"
|
||
msgstr "Canvia el punt d'edició"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:582
|
||
msgid "Change Edit Point Including Marker"
|
||
msgstr "Canvia el marcador d'inclusió del punt d'edició"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:587
|
||
msgid "EditMode|Lock"
|
||
msgstr "Bloqueja"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:588
|
||
msgid "Cycle Edit Mode"
|
||
msgstr "Mode d'edició del cicle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:590
|
||
msgid "Snap & Grid"
|
||
msgstr "Ajusta la quadrícula"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:594 rc_option_editor.cc:3379
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Quadrícula"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:595
|
||
msgid "Magnetic"
|
||
msgstr "Magnètic"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:597
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "Ajusta"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:601
|
||
msgid "Toggle Snap"
|
||
msgstr "Commuta l'ajustament"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:602
|
||
msgid "Next Quantize Grid Choice"
|
||
msgstr "Següent elecció de la graella de quantificació"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:603
|
||
msgid "Previous Quantize Grid Choice"
|
||
msgstr "Elecció de la graella de quantificació anterior"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:677
|
||
msgid "Show Marker Lines"
|
||
msgstr "Mostra les línies de marcador"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:688
|
||
msgid "Loop/Punch"
|
||
msgstr "Bucle/Inserció"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:692
|
||
msgid "Min:Sec"
|
||
msgstr "Min:Seg"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:694 editor_actions.cc:697 editor_rulers.cc:293
|
||
#: rc_option_editor.cc:1822
|
||
msgid "Video Monitor"
|
||
msgstr "Monitor de vídeo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:696 rc_option_editor.cc:4702 rc_option_editor.cc:4703
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:699
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Sempre a dalt"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:701
|
||
msgid "Frame number"
|
||
msgstr "Número del marc"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:702
|
||
msgid "Timecode Background"
|
||
msgstr "Fons del codi de temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:703
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:704
|
||
msgid "Letterbox"
|
||
msgstr "bústia"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:705
|
||
msgid "Original Size"
|
||
msgstr "Mida original"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:753
|
||
msgid "Remove Unused"
|
||
msgstr "Elimina els no utilitzats"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:755
|
||
msgid "Import PT session"
|
||
msgstr "Importa una sessió PT"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:763
|
||
msgid "Import to Source List..."
|
||
msgstr "Importa a la llista d'origen..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:766 session_import_dialog.cc:51
|
||
#: session_import_dialog.cc:72
|
||
msgid "Import from Session"
|
||
msgstr "Importa des de la sessió"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:770
|
||
msgid "Bring all media into session folder"
|
||
msgstr "Porta tots els mitjans a la carpeta de la sessió"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:773
|
||
msgid "Show Summary"
|
||
msgstr "Mostra la vista general"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:775
|
||
msgid "Show Group Tabs"
|
||
msgstr "Mostra les pestanyes de grup"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:777
|
||
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commuta l'entrada MIDI activa per a les pistes/ocupats seleccionats per "
|
||
"l'editor"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:782 quantize_dialog.cc:75 quantize_dialog.cc:132
|
||
msgid "Quantize"
|
||
msgstr "Quantise"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:792
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "Suprimeix la selecció"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:793
|
||
msgid "Delete Selection (alternate)"
|
||
msgstr "Suprimeix la selecció (alterna)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:795
|
||
msgid "Clear Note Selection"
|
||
msgstr "Neteja la selecció de notes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:796
|
||
msgid "Invert Note Selection"
|
||
msgstr "Inverteix selecció de notes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:797
|
||
msgid "Extend Note Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:801
|
||
msgid "Move Note Start Earlier (fine)"
|
||
msgstr "Mou la nota d'inici abans (acaba)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:802
|
||
msgid "Move Note Start Earlier"
|
||
msgstr "Mou la nota inicial abans"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:803
|
||
msgid "Move Note Ends Later (fine)"
|
||
msgstr "Mou la nota finalitza més tard (al final)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:804
|
||
msgid "Move Note Ends Later"
|
||
msgstr "Mou la nota finalitza més tard"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:808
|
||
msgid "Move Note Start Later (fine)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:809
|
||
msgid "Move Note Start Later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:810
|
||
msgid "Move Note Ends Earlier (fine)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:811
|
||
msgid "Move Note Ends Earlier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:816
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "Selecciona el següent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:817
|
||
msgid "Select Next (alternate)"
|
||
msgstr "Selecciona el següent (alterna)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:818
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "Selecciona l'anterior"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:819
|
||
msgid "Select Previous (alternate)"
|
||
msgstr "Selecciona l'anterior (alterna)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:820
|
||
msgid "Add Next to Selection"
|
||
msgstr "Afegeix el següent a la selecció"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:821
|
||
msgid "Add Next to Selection (alternate)"
|
||
msgstr "Afegeix el següent a la selecció (alterna)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:822
|
||
msgid "Add Previous to Selection"
|
||
msgstr "Afegeix l'anterior a la selecció"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:823
|
||
msgid "Add Previous to Selection (alternate)"
|
||
msgstr "Afegeix l'anterior a la selecció (alterna)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:825
|
||
msgid "Increase Velocity"
|
||
msgstr "Augmenta la velocitat"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:826
|
||
msgid "Increase Velocity (fine)"
|
||
msgstr "Augmenta la velocitat (aleta)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:827
|
||
msgid "Increase Velocity (allow mush)"
|
||
msgstr "Incrementa la velocitat (permet la bossa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:828
|
||
msgid "Increase Velocity (non-relative)"
|
||
msgstr "Augmenta la velocitat (no relativa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:829
|
||
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)"
|
||
msgstr "Incrementa la velocitat (aleta, permet la bossa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:830
|
||
msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)"
|
||
msgstr "Incrementa la velocitat (aleta, no relativa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:831
|
||
msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)"
|
||
msgstr "Incrementa la velocitat (ràtios de manteniment, permet la bossa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:832
|
||
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
|
||
msgstr "Augmenta la velocitat (aleta, permet la bolet, no relativa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:834
|
||
msgid "Decrease Velocity"
|
||
msgstr "Redueix la velocitat"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:835
|
||
msgid "Decrease Velocity (fine)"
|
||
msgstr "Disminueix la velocitat (aleta)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:836
|
||
msgid "Decrease Velocity (allow mush)"
|
||
msgstr "Disminueix la velocitat (permet la bossa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:837
|
||
msgid "Decrease Velocity (non-relative)"
|
||
msgstr "Disminueix la velocitat (no relativa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:838
|
||
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)"
|
||
msgstr "Disminueix la velocitat (aleta, permet la bossa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:839
|
||
msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)"
|
||
msgstr "Disminueix la velocitat (aleta, no relativa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:840
|
||
msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)"
|
||
msgstr "Disminueix la velocitat (ràtios de manteniment, permet la bossa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:841
|
||
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
|
||
msgstr "Disminueix la velocitat (aleta, permet la bolet, no relativa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:843
|
||
msgid "Transpose Up (octave)"
|
||
msgstr "Transposa amunt (octava)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:844
|
||
msgid "Transpose Up (octave, allow mush)"
|
||
msgstr "Transposa amunt (octava, permet la bossa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:845
|
||
msgid "Transpose Up (semitone)"
|
||
msgstr "Transposa cap amunt (semitone)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:846
|
||
msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)"
|
||
msgstr "Transposa amunt (semitona, permet la bossa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:848
|
||
msgid "Transpose Down (octave)"
|
||
msgstr "Transposa cap avall (octava)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:849
|
||
msgid "Transpose Down (octave, allow mush)"
|
||
msgstr "Transposa cap avall (octava, permet la bossa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:850
|
||
msgid "Transpose Down (semitone)"
|
||
msgstr "Transposa cap avall (semitone)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:851
|
||
msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)"
|
||
msgstr "Transposa cap avall (semitona, permet la bossa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:853
|
||
msgid "Nudge Notes Later (grid)"
|
||
msgstr "Notes de l'esborronat més tard ( graella)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:854
|
||
msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)"
|
||
msgstr "Notes de l'avís més tard (1/4 graella)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:855
|
||
msgid "Nudge Notes Earlier (grid)"
|
||
msgstr "Notes de l'esborronat abans (grid)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:856
|
||
msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)"
|
||
msgstr "Notes de l'avís abans (1/4 graella)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:858
|
||
msgid "Edit Note Channels"
|
||
msgstr "Edita els canals de les notes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:859
|
||
msgid "Edit Note Velocities"
|
||
msgstr "Edita les velocitats de les notes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1225 editor_actions.cc:1312 editor_actions.cc:1495
|
||
#: editor_actions.cc:1506 editor_actions.cc:1561 editor_actions.cc:1572
|
||
#: editor_actions.cc:1619 luainstance.cc:368 luainstance.cc:2310
|
||
msgid "programming error: %1: %2"
|
||
msgstr "error de programació: %1: 2%"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1747
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Alça"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1750
|
||
msgid "Raise to Top"
|
||
msgstr "Apuja a dalt"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1753
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Baix"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1756
|
||
msgid "Lower to Bottom"
|
||
msgstr "Baixa a baix"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1759
|
||
msgid "Move to Original Position"
|
||
msgstr "Mou a la posició original"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1763
|
||
msgid "Lock to Video"
|
||
msgstr "Bloqueja al vídeo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1764 editor_markers.cc:1077 editor_markers.cc:1112
|
||
#: session_option_editor.cc:386
|
||
msgid "Glue to Bars and Beats"
|
||
msgstr "Agrupa compassos i pulsacions"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1767
|
||
msgid "Remove Sync"
|
||
msgstr "Elimina la sincronització"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1770 mixer_strip.cc:1657 mixer_strip.cc:1688
|
||
#: monitor_section.cc:260 monitor_section.cc:326 monitor_section.cc:962
|
||
#: route_time_axis.cc:270 route_time_axis.cc:600 track_record_axis.cc:174
|
||
#: trigger_strip.cc:341 vca_time_axis.cc:507
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Silencia"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1779
|
||
msgid "Make Mono Regions"
|
||
msgstr "Fes regions mono"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1782
|
||
msgid "Boost Gain"
|
||
msgstr "Guany de bòix"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1785
|
||
msgid "Cut Gain"
|
||
msgstr "Guany de tall"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1788 editor_actions.cc:1874
|
||
msgid "Reset Gain"
|
||
msgstr "Reinicia la guany"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1797
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "Opaque"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1800 editor_regions.cc:104
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Esvaeix"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1803
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Esvaïment"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1815
|
||
msgid "Fill Track"
|
||
msgstr "Omple la pista"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1818 editor_markers.cc:1204
|
||
msgid "Set Loop Range"
|
||
msgstr "Estableix l'interval del bucle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1824
|
||
msgid "Set Punch"
|
||
msgstr "Estableix la inserció"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1827
|
||
msgid "Add Single Range Marker"
|
||
msgstr "Afegeix un marcador d'interval únic"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1830
|
||
msgid "Add Range Marker Per Region"
|
||
msgstr "Afegeix un marcador d'interval per regió"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1833
|
||
msgid "Snap Position to Grid"
|
||
msgstr "Ajusta la posició a la graella"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1836
|
||
msgid "Close Gaps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1839
|
||
msgid "Rhythm Ferret..."
|
||
msgstr "Rhythm Ferret..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1842
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Exportar..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1845
|
||
msgid "Separate Under"
|
||
msgstr "Separa"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1847 editor_actions.cc:1848
|
||
msgid "Set Fade In Length"
|
||
msgstr "Estableix la longitud de l'esvaïment"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1849 editor_actions.cc:1850
|
||
msgid "Set Fade Out Length"
|
||
msgstr "Estableix la longitud de sortida de l'esvaïment"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1852
|
||
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
|
||
msgstr "Estableix el tempo des de la regió = Compàs"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1854
|
||
msgid "Split at Percussion Onsets"
|
||
msgstr "Divideix a l'inici de la percussió"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1857
|
||
msgid "List Editor..."
|
||
msgstr "Editor de la llista..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1860
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "Propietats..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1865
|
||
msgid "Bounce (with processing)"
|
||
msgstr "Rebot (amb processament)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1866
|
||
msgid "Bounce (without processing)"
|
||
msgstr "Rebot (sense processar)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1867
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Combina"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1868
|
||
msgid "Uncombine"
|
||
msgstr "Descombina"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1870
|
||
msgid "Loudness Analysis..."
|
||
msgstr "Anàlisi de la sonoritat..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1871
|
||
msgid "Spectral Analysis..."
|
||
msgstr "Anàlisi espectral..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1873
|
||
msgid "Reset Envelope"
|
||
msgstr "Reinicia el sobre"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1876
|
||
msgid "Envelope Active"
|
||
msgstr "Sobre actiu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1880
|
||
msgid "Deinterlace Into Layers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1883 editor_actions.cc:1884
|
||
msgid "Insert Patch Change..."
|
||
msgstr "Insereix un canvi de pedaç..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1885
|
||
msgid "Unlink from other copies"
|
||
msgstr "Desenllaç d'altres còpies"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1886
|
||
msgid "Strip Silence..."
|
||
msgstr "Silenci de la tira..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1887
|
||
msgid "Set Range Selection"
|
||
msgstr "Estableix la selecció de l'interval"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1894
|
||
msgid "Sequence Regions"
|
||
msgstr "Regions de la seqüència"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1896
|
||
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
|
||
msgstr "Escapça més tard per desplaçament de la captura"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1898
|
||
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
|
||
msgstr "Esborrona abans per desplaçament de la captura"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1900
|
||
msgid "Trim to Loop"
|
||
msgstr "Retalla a bucle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1901
|
||
msgid "Trim to Punch"
|
||
msgstr "Retalla a la Inserció"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1903
|
||
msgid "Trim to Previous"
|
||
msgstr "Retalla a l'anterior"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1904
|
||
msgid "Trim to Next"
|
||
msgstr "Retalla al següent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1908
|
||
msgid "Insert Region from Source List"
|
||
msgstr "Insereix una regió des de la llista d'origen"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1912
|
||
msgid "Convert Region Cue Markers to CD Markers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1913
|
||
msgid "Convert Region Cue Markers to Location Markers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1914
|
||
msgid "Add Region Cue Marker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1915
|
||
msgid "Clear Region Cue Markers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1916
|
||
msgid "Set Sync Position"
|
||
msgstr "Estableix la posició de sincronització"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1917
|
||
msgid "Place Transient"
|
||
msgstr "Mou el transitori"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1918
|
||
msgid "Trim Start at Edit Point"
|
||
msgstr "Retalla l'inici al punt d'edició"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1919
|
||
msgid "Trim End at Edit Point"
|
||
msgstr "Retalla el final al punt d'edició"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1920
|
||
msgid "Align Start"
|
||
msgstr "Alinea l'inici"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1921
|
||
msgid "Align Start Relative"
|
||
msgstr "Alinea l'inici relatiu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1922
|
||
msgid "Align End"
|
||
msgstr "Final de l'alineació"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1923
|
||
msgid "Align End Relative"
|
||
msgstr "Alineació final relativa"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1924
|
||
msgid "Align Sync"
|
||
msgstr "Alinea la sincronització"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1925
|
||
msgid "Align Sync Relative"
|
||
msgstr "Alinea la sincronització relativa"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1926 editor_actions.cc:1927
|
||
msgid "Choose Top..."
|
||
msgstr "Trieu la part superior..."
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:90 editor_audio_import.cc:112
|
||
msgid ""
|
||
"You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"No pots importar o incrustar un fitxer d'àudio fins que no tinguis una "
|
||
"sessió carregada."
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:96 editor_audio_import.cc:140
|
||
msgid "Add Existing Media"
|
||
msgstr "Afegeix un mitjà existent"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:188
|
||
msgid ""
|
||
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
||
"%1 as a new file, or skip it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La sessió ja conté un fitxer d'origen anomenat %1. Voleu importar %1 com un"
|
||
" nou fitxer, o saltar-lo?"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:190
|
||
msgid ""
|
||
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
||
"%2 as a new source, or skip it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La sessió ja conté un fitxer d'origen anomenat %1. Vol importar el %2 com a"
|
||
" nova font, o saltar-la?"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:427 editor_pt_import.cc:95
|
||
#: editor_videotimeline.cc:95
|
||
msgid "Cancel Import"
|
||
msgstr "Cancel·la la importació"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:707
|
||
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
|
||
msgstr "Editor: no es pot obrir el fitxer \"%1\", (%2)"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:712
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"This audiofile cannot be embedded. It must be imported!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"Aquest fitxer d'àudio no es pot incrustar. Cal importar-lo!"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:721
|
||
msgid "Cancel entire import"
|
||
msgstr "Cancel·la la importació sencera"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:722
|
||
msgid "Don't embed it"
|
||
msgstr "No l'incrustis"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:723
|
||
msgid "Embed all without questions"
|
||
msgstr "Incrusta-ho tot sense preguntes"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:726 editor_audio_import.cc:752
|
||
#: export_format_dialog.cc:79
|
||
msgid "Sample rate"
|
||
msgstr "Freqüència de mostreig"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:727 editor_audio_import.cc:753
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"La freqüència de mostreig d'aquest fitxer d'àudio no coincideix amb la freqüència de mostreig de la sessió!"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:749
|
||
msgid "Embed it anyway"
|
||
msgstr "Incrusta-ho igualment"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:80
|
||
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"No podeu importar una sessió PT fins que no tingueu una sessió carregada."
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:95
|
||
msgid "PT Import"
|
||
msgstr "Importa PT"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:111
|
||
msgid "PT import cancelled"
|
||
msgstr "Importació PT cancel·lada"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:116
|
||
msgid ""
|
||
"PT import completed!\n"
|
||
"See log for specifics"
|
||
msgstr ""
|
||
"Importació PT completada\n"
|
||
"Vegeu el registres per a més detalls"
|
||
|
||
#: editor_canvas_events.cc:1405 editor_drag.cc:1700
|
||
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut crear una pista nova després de col·locar la regió a la zona "
|
||
"de llançament"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:716
|
||
msgid "Slip Contents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:774
|
||
msgid "Region brush drag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:1576
|
||
msgid "fixed time region drag"
|
||
msgstr "arrossegament d'una regió horària fixa"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2524
|
||
msgid "Ripple drag"
|
||
msgstr "Arrossega"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2619
|
||
msgid "create region"
|
||
msgstr "crea una regió"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2737 midi_region_view.cc:2983
|
||
msgid "resize notes"
|
||
msgstr "redimensiona les notes"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2920 editor_drag.cc:2955
|
||
msgid ""
|
||
"One or more Audio Regions\n"
|
||
"are both Locked and\n"
|
||
"Locked to Video.\n"
|
||
"The video cannot be moved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una o més regions d'àudio\n"
|
||
"estan alhora blocades i\n"
|
||
"blocades al vídeo.\n"
|
||
"El vídeo no es pot moure."
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2990
|
||
msgid "Video Start:"
|
||
msgstr "Inici del vídeo:"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2992
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr "Diff:"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3014
|
||
msgid "Move Video"
|
||
msgstr "Mou el vídeo"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3452
|
||
msgid "move meter mark"
|
||
msgstr "marca de mesura de moviment"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3467
|
||
msgid "copy meter mark"
|
||
msgstr "marca de mesura"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3577
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "inactiu"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3605
|
||
msgid "move tempo mark"
|
||
msgstr "mou la marca del tempo"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3746
|
||
msgid "stretch tempo"
|
||
msgstr "estira el tempo"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3788
|
||
msgid "add BBT marker"
|
||
msgstr "Afegeix marcador BBT"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3931
|
||
msgid "twist tempo"
|
||
msgstr "tempo"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4039
|
||
msgid "stretch end tempo"
|
||
msgstr "estira el tempo"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4372
|
||
msgid "change fade in length"
|
||
msgstr "canvia l'esvaïment en la longitud"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4503
|
||
msgid "change fade out length"
|
||
msgstr "canvia la longitud de l'esvaïment"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4895
|
||
msgid "move marker"
|
||
msgstr "mou el marcador"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5162 editor_drag.cc:6580
|
||
msgid "automation range move"
|
||
msgstr "moviment de l'interval d'automatització"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5562
|
||
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en executar l'operació d'estirament del temps"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6065
|
||
msgid "programming_error: %1"
|
||
msgstr "Error de programació: %1"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6134 editor_drag.cc:6144
|
||
msgid "new skip marker"
|
||
msgstr "marcador de salt nou"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6135
|
||
msgid "skip"
|
||
msgstr "omet"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6139 location_ui.cc:67
|
||
msgid "CD"
|
||
msgstr "CD"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6140
|
||
msgid "new CD marker"
|
||
msgstr "marcador de CD nou"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6145 editor_route_groups.cc:440 mixer_ui.cc:2372
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "sense nom"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6479
|
||
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrossega l'interval d'automatització creada pel tipus de regió no vàlid"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6984
|
||
msgid "Create Note"
|
||
msgstr "Crea una nota"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:7035
|
||
msgid "Create Hit"
|
||
msgstr "Crea un identificador"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:7285
|
||
msgid "Edit Cue Marker Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:101
|
||
msgid "Col"
|
||
msgstr "Col"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:101
|
||
msgid "Group Tab Color"
|
||
msgstr "Color de l'etiqueta de grup"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:102
|
||
msgid "Name of Group"
|
||
msgstr "Nom del grup"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:103 editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83
|
||
#: trigger_route_list.cc:31
|
||
msgid "Visible|V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:103
|
||
msgid "Group is visible?"
|
||
msgstr "El grup és visible?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:104
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activa"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:104
|
||
msgid "Group is enabled?"
|
||
msgstr "El grup està habilitat?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:105
|
||
msgid "Group|G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:105
|
||
msgid "Sharing Gain?"
|
||
msgstr "Guany compartit?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:106
|
||
msgid "Relative|Rel"
|
||
msgstr "Rel"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:106
|
||
msgid "Relative Gain Changes?"
|
||
msgstr "Canvis de guany relatius?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:107 editor_regions.cc:91 mixer_strip.cc:1690
|
||
#: meter_strip.cc:388 route_list_base.cc:192 route_time_axis.cc:2437
|
||
#: time_axis_view.cc:1177 track_record_axis.cc:258 vca_time_axis.cc:64
|
||
msgid "Mute|M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:107
|
||
msgid "Sharing Mute?"
|
||
msgstr "Vols compartir el silenci?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:108 mixer_strip.cc:1704 meter_strip.cc:396
|
||
#: route_list_base.cc:202 route_time_axis.cc:2434 vca_master_strip.cc:226
|
||
#: vca_time_axis.cc:282
|
||
msgid "Solo|S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:108
|
||
msgid "Sharing Solo?"
|
||
msgstr "Compartir Solo?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:109
|
||
msgid "Sharing Record-enable Status?"
|
||
msgstr "S'està compartint l'estat d'enregistrament?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:110
|
||
msgid "Monitoring|Mon"
|
||
msgstr "Mon"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:110
|
||
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
|
||
msgstr "Compartir l'elecció de monitoratge?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:111
|
||
msgid "Selection|Sel"
|
||
msgstr "Sel"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:111
|
||
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
|
||
msgstr "Compartir l'estat seleccionat/edició?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:112 editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85
|
||
#: trigger_route_list.cc:33
|
||
msgid "Active|A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:112
|
||
msgid "Sharing Active Status?"
|
||
msgstr "Compartir l'estat actiu?"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:104 editor_export_audio.cc:179 editor_markers.cc:840
|
||
#: editor_markers.cc:973 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1234
|
||
#: editor_markers.cc:1252 editor_markers.cc:1270 editor_markers.cc:1289
|
||
#: editor_markers.cc:1308 editor_markers.cc:1338 editor_markers.cc:1369
|
||
#: editor_markers.cc:1394 editor_markers.cc:1424 editor_markers.cc:1458
|
||
#: editor_markers.cc:1489 editor_markers.cc:1514 editor_markers.cc:1564
|
||
#: editor_markers.cc:1689 editor_markers.cc:1715 editor_markers.cc:1911
|
||
#: editor_mouse.cc:2538
|
||
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"error de programació: l'element del llenç del marcador no té cap punter de "
|
||
"l'objecte!"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:135
|
||
msgid ""
|
||
"Master bus output gain control is disabled.\n"
|
||
"Visit preferences to enable it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El control de guany del bus mestre de sortida està inhabilitat\n"
|
||
"Obrir preferències per a habilitar-lo?"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:145
|
||
msgid "Loudness Analysis requires a session-range or range-selection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:147
|
||
msgid "Loudness Analysis requires a session-range."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:153
|
||
msgid "Loudness Analysis is only available for sessions with a master-bus"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'anàlisi de sonoritat només està disponible en sessions amb bus mestre"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:158
|
||
msgid ""
|
||
"Loudness Analysis is only available for sessions with a stereo master-bus"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'anàlisi de sonoritat només està disponible en sessions amb bus mestre "
|
||
"estèreo"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:200
|
||
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
|
||
msgstr "Confirma la sobreescriptura del fitxer MIDI"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:201 utils_videotl.cc:84
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el mateix nom. Voleu sobreescriure'l?"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:288 editor_ops.cc:4166
|
||
msgid "Name for Bounced Region:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:294 editor_ops.cc:4167 editor_ops.cc:4175
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:297 editor_ops.cc:4186
|
||
msgid "Copy to Clip Libary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:302
|
||
msgid "Bounced Region will appear in the Source list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_group_tabs.cc:184
|
||
msgid "Fit to Window"
|
||
msgstr "Ajusta a la finestra"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:156 mini_timeline.cc:662
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "inici"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:157 mini_timeline.cc:663
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "final"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:743
|
||
msgid "cue %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:745
|
||
msgid "mark"
|
||
msgstr "marca"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:754 editor_ops.cc:2246 editor_ops.cc:2272
|
||
#: editor_ops.cc:2409 editor_ops.cc:2446 location_ui.cc:1049
|
||
msgid "add marker"
|
||
msgstr "afegir marcador"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:786 editor_markers.cc:1791
|
||
msgid "set loop range"
|
||
msgstr "estableix el rang de bucle"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:802 editor_markers.cc:1797
|
||
msgid "set punch range"
|
||
msgstr "estableix l'interval d'inserció"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:819 editor_ops.cc:4453
|
||
msgid "range"
|
||
msgstr "rang"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:822
|
||
msgid "new range marker"
|
||
msgstr "marcador de rang nou"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:871 editor_ops.cc:2370 location_ui.cc:882
|
||
msgid "remove marker"
|
||
msgstr "elimina el marcador"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:883
|
||
msgid "remove region marker"
|
||
msgstr "elimina el marcador de regió"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1056
|
||
msgid "Locate to Here"
|
||
msgstr "Localitza a aquí"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1057
|
||
msgid "Play from Here"
|
||
msgstr "Reprodueix des d'aquí"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1058
|
||
msgid "Move Mark to Playhead"
|
||
msgstr "Mou la marca al capçal de reproducció"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1063
|
||
msgid "Create Range to Next Marker"
|
||
msgstr "Crea un interval a la marca següent"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1065 editor_markers.cc:1123
|
||
msgid "Promote to Time Origin"
|
||
msgstr "Promoure a l'origen del temps"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1102
|
||
msgid "Locate to Marker"
|
||
msgstr "Localitza al marcador"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1103
|
||
msgid "Play from Marker"
|
||
msgstr "Reprodueix des del marcador"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1106
|
||
msgid "Set Marker from Playhead"
|
||
msgstr "Estableix el marcador des del capçal de reproducció"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1107
|
||
msgid "Set Range from Selection"
|
||
msgstr "Estableix l'interval de la selecció"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1125
|
||
msgid "Hide Range"
|
||
msgstr "Oculta l'interval"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1126
|
||
msgid "Rename Range..."
|
||
msgstr "Canviar el nom de l'interval..."
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1130
|
||
msgid "Remove Range"
|
||
msgstr "Elimina l'interval"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1137
|
||
msgid "Separate Regions in Range"
|
||
msgstr "Separa les regions a l'interval"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1139
|
||
msgid "Select Range"
|
||
msgstr "Selecciona l'interval"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1155
|
||
msgid "Don't Continue"
|
||
msgstr "No continuar"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1157 utils_videotl.cc:71
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1162
|
||
msgid "Set Constant"
|
||
msgstr "Estableix la constant"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1167
|
||
msgid "Ramp to Next"
|
||
msgstr "Mostra a la següent"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1205
|
||
msgid "Set Punch Range"
|
||
msgstr "Estableix l'Interval d'Inserció"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1524
|
||
msgid "loop range from marker"
|
||
msgstr "interval de bucles des del marcador"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1612
|
||
msgid "set tempo to constant"
|
||
msgstr "estableix el tempo a constant"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1638
|
||
msgid "Clamp Tempo"
|
||
msgstr "Tempo del segell"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1666
|
||
msgid "ramp to next tempo"
|
||
msgstr "rampa al següent tempo"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1742 editor_ops.cc:2194
|
||
msgid "New Name:"
|
||
msgstr "Nom nou:"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1745
|
||
msgid "Rename Mark"
|
||
msgstr "Canvia el nom de la marca"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1747
|
||
msgid "Rename Range"
|
||
msgstr "Canvia el nom de l'interval"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1754 editor_mouse.cc:2555 editor_ops.cc:4171
|
||
#: processor_box.cc:3449 processor_box.cc:4012 route_ui.cc:1719
|
||
#: route_ui.cc:2712 template_dialog.cc:226 vca_master_strip.cc:463
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Canvia el nom"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1767
|
||
msgid "rename marker"
|
||
msgstr "reanomena el marcador"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1924
|
||
msgid "change marker lock style"
|
||
msgstr "canvia l'estil de bloqueig del marcador"
|
||
|
||
#: editor_mixer.cc:105
|
||
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
|
||
msgstr "Aquesta pantalla no és prou alta per mostrar el mesclador d'editors"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:252 rc_option_editor.cc:3287 rc_option_editor.cc:3289
|
||
#: rc_option_editor.cc:3299 rc_option_editor.cc:3309 rc_option_editor.cc:3317
|
||
#: rc_option_editor.cc:3325 rc_option_editor.cc:3333 rc_option_editor.cc:3341
|
||
#: rc_option_editor.cc:3344 rc_option_editor.cc:3352 rc_option_editor.cc:3360
|
||
#: rc_option_editor.cc:3368 rc_option_editor.cc:3376
|
||
msgid "Editor/Snap"
|
||
msgstr "Editor/Snap"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1546 editor_mouse.cc:1564 editor_tempodisplay.cc:669
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"error de programació: l'element del llenç del marcador de tempo no té cap "
|
||
"punter de l'objecte de marcador!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1551 editor_tempodisplay.cc:674
|
||
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
|
||
msgstr "error de programació: marcador de tempo no és un marcador de tempo!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1569 editor_tempodisplay.cc:797
|
||
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
|
||
msgstr "error de programació: marcador per metre no és un marcador de metre!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2298 editor_mouse.cc:2323 editor_mouse.cc:2336
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: control point canvas item has no control point object "
|
||
"pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"error de programació: l'element del llenç del punt de control no té cap "
|
||
"punter de control de l'objecte!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2476
|
||
msgid "start point trim"
|
||
msgstr "punt d'inici retall"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2501
|
||
msgid "end point trim"
|
||
msgstr "punt final retall"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2553
|
||
msgid "Name for region:"
|
||
msgstr "Nom de la regió:"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:215
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "divisió"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:377
|
||
msgid "alter selection"
|
||
msgstr "altera la selecció"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:419
|
||
msgid "nudge regions forward"
|
||
msgstr "ajusta les regions cap endavant"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:476 editor_ops.cc:570
|
||
msgid "nudge location forward"
|
||
msgstr "reenvia la ubicació del «nudge»"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:507
|
||
msgid "nudge regions backward"
|
||
msgstr "redimensiona les regions"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:600
|
||
msgid "nudge forward"
|
||
msgstr "escapça cap endavant"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:624
|
||
msgid "nudge backward"
|
||
msgstr "escapça enrere"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:689
|
||
msgid "sequence regions"
|
||
msgstr "regions de seqüència"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2197 location_ui.cc:745
|
||
msgid "New Range"
|
||
msgstr "Interval nou"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2199
|
||
msgid "New Location Marker"
|
||
msgstr "Marcador de localització nou"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2298 editor_ops.cc:2324
|
||
msgid "Set session start"
|
||
msgstr "Estableix l'inici de la sessió"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2409
|
||
msgid "add markers"
|
||
msgstr "afegeix marcadors"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2513
|
||
msgid "clear markers"
|
||
msgstr "neteja els marcadors"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2530
|
||
msgid "clear xrun markers"
|
||
msgstr " neteja marcadors de desbordament"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2548
|
||
msgid "clear ranges"
|
||
msgstr "neteja els intervals"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2567
|
||
msgid "clear locations"
|
||
msgstr "neteja les ubicacions"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2633
|
||
msgid "insert region"
|
||
msgstr "insereix una regió"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2856
|
||
msgid "raise regions"
|
||
msgstr "eleva les regions"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2858
|
||
msgid "raise region"
|
||
msgstr "elevar la regió"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2864
|
||
msgid "raise regions to top"
|
||
msgstr "elevar les regions al capdamunt"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2866
|
||
msgid "raise region to top"
|
||
msgstr "elevar la regió al capdamunt"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2872
|
||
msgid "lower regions"
|
||
msgstr "baixar les regions"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2874 editor_ops.cc:2882
|
||
msgid "lower region"
|
||
msgstr "baixar la regió"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2880
|
||
msgid "lower regions to bottom"
|
||
msgstr "baixar les regions al capdavall"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2965
|
||
msgid "Rename Region"
|
||
msgstr "Canvia el nom de la regió"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2967 processor_box.cc:3447 route_ui.cc:1717
|
||
msgid "New name:"
|
||
msgstr "Nou nom:"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3003
|
||
msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'"
|
||
msgstr "Ha fallat el canvi de nom. Comprova si hi ha caràcters com '/' o ':'"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3247
|
||
msgid "separate"
|
||
msgstr "separa"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3384
|
||
msgid "separate region under"
|
||
msgstr "regió separada sota"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3451
|
||
msgid "Crop Regions to Time Selection"
|
||
msgstr "Escapça les regions a la selecció del temps"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3462
|
||
msgid "Crop Regions to Edit Range"
|
||
msgstr "Escapça les regions a editar l'interval"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3620
|
||
msgid "set sync point"
|
||
msgstr "estableix el punt de sincronització"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3644
|
||
msgid "remove region sync"
|
||
msgstr "Elimina la sincronització de la regió"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3666
|
||
msgid "move regions to original position"
|
||
msgstr "mou les regions a la posició original"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3668
|
||
msgid "move region to original position"
|
||
msgstr "mou la regió a la posició original"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3689
|
||
msgid "align selection"
|
||
msgstr "alinear selecció"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3763
|
||
msgid "align selection (relative)"
|
||
msgstr "selecció d'alineació (relativa)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3797
|
||
msgid "align region"
|
||
msgstr "alinear regió"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3848
|
||
msgid "trim front"
|
||
msgstr "retalla inici"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3848
|
||
msgid "trim back"
|
||
msgstr "retalla final"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3876
|
||
msgid "trim to loop"
|
||
msgstr "retalla al bucle"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3886
|
||
msgid "trim to punch"
|
||
msgstr "retalla a la inserció"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3995
|
||
msgid "trim to region"
|
||
msgstr "retalla a la regió"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4051
|
||
msgid ""
|
||
"Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n"
|
||
"Freezing a track requires the transport to be stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
"El transport no es pot aturar, probablement a causa de la sincronització de codis de temps externs.\n"
|
||
"Congelar una pista requereix que el transport s'aturi."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4054 editor_ops.cc:4069
|
||
msgid "Cannot freeze"
|
||
msgstr "No es pot congelar"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4066
|
||
msgid ""
|
||
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels before reaching the outputs.\n"
|
||
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono input or vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta pista/bus no es pot congelat perquè el senyal afegeix o perd canals abans d'arribar a les sortides.\n"
|
||
"Això és normalment causat per connectors que generen sortida estèreo a partir de l'entrada mono o viceversa."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4075
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its signal flow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/sidechain."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aquesta pista té com a mínim una cadena d'enviament/inserció/retorn com a part del seu flux de senyal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La congelació només processarà el senyal fins a la primera cadena d'enviament/inserció/retorn."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4079
|
||
msgid "Freeze anyway"
|
||
msgstr "Congela igualment"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4080
|
||
msgid "Don't freeze"
|
||
msgstr "No congelis"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4081
|
||
msgid "Freeze Limits"
|
||
msgstr "Congela els límits"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4096
|
||
msgid "Cancel Freeze"
|
||
msgstr "Cancel·la el Brisa"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4146
|
||
msgid ""
|
||
"You can't perform this operation because the processing of the signal will cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels than this track has inputs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can do this without processing, which is a different operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"No podeu realitzar aquesta operació perquè el processament del senyal farà que una o més de les pistes acabin amb una regió amb més canals que aquesta pista té entrades.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Es pot fer sense processar, que és una operació diferent."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4150
|
||
msgid "Cannot bounce"
|
||
msgstr "No es pot rebotar"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4170
|
||
msgid "Name for Consolidated Region:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4174
|
||
msgid "Name for Trigger Clip:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4193
|
||
msgid "Bounced Range will appear in the Source list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4199
|
||
msgid "Trigger Slot:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4280
|
||
msgid "bounce range"
|
||
msgstr "interval de retornats"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4373
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "suprimeix"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4376
|
||
msgid "cut"
|
||
msgstr "retalla"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4379
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "copia"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4382
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "neteja"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4426
|
||
msgid "objects"
|
||
msgstr "objectes"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4659 editor_ops.cc:4778
|
||
msgid "remove region"
|
||
msgstr "elimina la regió"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4682
|
||
msgid "recover regions"
|
||
msgstr "recuperar regions"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5239
|
||
msgid "duplicate range selection"
|
||
msgstr "Duplica rangs seleccionats"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5331
|
||
msgid "nudge track"
|
||
msgstr "pista d'esborronat"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5358
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
|
||
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Realment voleu destruir l'última captura?\n"
|
||
"(Això és destructiu i no es pot desfer)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5361 editor_ops.cc:8020 editor_regions.cc:279
|
||
#: editor_snapshots.cc:176 editor_sources.cc:186 vca_master_strip.cc:513
|
||
msgid "No, do nothing."
|
||
msgstr "No, no facis res."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5362
|
||
msgid "Yes, destroy it."
|
||
msgstr "Sí, destrueix-ho."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5364
|
||
msgid "Destroy last capture"
|
||
msgstr "Destrueix la darrera captura"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5382
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Etiqueta:"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5397 session_archive_dialog.cc:53
|
||
#: session_archive_dialog.cc:54 session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1845
|
||
#: sfdb_ui.cc:1952
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Bé"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5600
|
||
msgid "normalize"
|
||
msgstr "normalitzar"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5746
|
||
msgid "reverse regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5783
|
||
msgid "strip silence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5858
|
||
msgid "Fork Region(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5865
|
||
msgid "Could not unlink %1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desenllaçar %1"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5929
|
||
msgid "de-interlace midi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6172
|
||
msgid "reset region gain"
|
||
msgstr "reinicia el guany de la regió"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6230
|
||
msgid "region gain envelope active"
|
||
msgstr "sobre de guany de regió actiu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6255
|
||
msgid "toggle region lock"
|
||
msgstr "commuta el bloqueig de la regió"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6279
|
||
msgid "Toggle Video Lock"
|
||
msgstr "Commuta el bloqueig del vídeo"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6309
|
||
msgid "toggle region lock style"
|
||
msgstr "commuta l'estil de bloqueig de la regió"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6334
|
||
msgid "change region opacity"
|
||
msgstr "canvia l'opacitat de la regió"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6487
|
||
msgid "fade range"
|
||
msgstr "esvaeix el rang"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6525
|
||
msgid "set fade in length"
|
||
msgstr "estableix l'esvaïment en longitud"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6532
|
||
msgid "set fade out length"
|
||
msgstr "estableix la longitud de la sortida"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6597
|
||
msgid "set fade in shape"
|
||
msgstr "estableix l'esvaïment de la forma"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6632
|
||
msgid "set fade out shape"
|
||
msgstr "estableix la forma d'esvaïment"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6668
|
||
msgid "set fade in active"
|
||
msgstr "estableix l'esvaïment en actiu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6702
|
||
msgid "set fade out active"
|
||
msgstr "estableix l'esvaïment actiu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6762
|
||
msgid "toggle fade active"
|
||
msgstr "commuta l'esvaïment actiu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6929
|
||
msgid "set loop range from selection"
|
||
msgstr "estableix l'interval del bucle des de la selecció"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6943
|
||
msgid "set loop range from region"
|
||
msgstr "estableix l'interval de bucles des de la regió"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6961
|
||
msgid "set punch range from selection"
|
||
msgstr "estableix l'interval d'inserció des de la selecció"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6985
|
||
msgid "Auto Punch In"
|
||
msgstr "Entrada de la inserció automàtica"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6992 editor_ops.cc:6996
|
||
msgid "Auto Punch In/Out"
|
||
msgstr "Entrada/sortida de la inserció automàtica"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7038
|
||
msgid "set session start/end from selection"
|
||
msgstr "estableix l'inici/final de la sessió des de la selecció"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7073
|
||
msgid "set punch start from EP"
|
||
msgstr "estableix l'inici de la inserció des de l'EP"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7097
|
||
msgid "set punch end from EP"
|
||
msgstr "estableix el final de la inserció des de l'EP"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7128
|
||
msgid "set loop start from EP"
|
||
msgstr "estableix l'inici del bucle des de l'EP"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7153
|
||
msgid "set loop end from EP"
|
||
msgstr "estableix el final del bucle des de l'EP"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7164
|
||
msgid "set punch range from region"
|
||
msgstr "estableix l'interval d'inserció des de la regió"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7251
|
||
msgid "Add new marker"
|
||
msgstr "Afegeix un marcador nou"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7252
|
||
msgid "Set global tempo"
|
||
msgstr "Estableix el tempo global"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7255
|
||
msgid "Define one bar"
|
||
msgstr "Defineix un compàs"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7256
|
||
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
|
||
msgstr "Voleu establir el tempo global o afegir un marcador de tempo nou?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7282
|
||
msgid "set tempo from region"
|
||
msgstr "estableix el tempo des de la regió"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7314
|
||
msgid "split regions"
|
||
msgstr "regions dividides"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7356
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to split\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"into %2 pieces.\n"
|
||
"This could take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu a punt de dividir\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"en %2 parts.\n"
|
||
"Això pot trigar molt de temps."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7363
|
||
msgid "Call for the Ferret!"
|
||
msgstr "Truca pel Ferret!"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7364
|
||
msgid ""
|
||
"Press OK to continue with this split operation\n"
|
||
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7366
|
||
msgid "Press OK to continue with this split operation"
|
||
msgstr "Premeu D'acord per continuar amb aquesta operació de separació"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7369
|
||
msgid "Excessive split?"
|
||
msgstr "Desglossament excessiu?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7523
|
||
msgid "place transient"
|
||
msgstr "situa el transitori"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7557
|
||
msgid "snap regions to grid"
|
||
msgstr "Ajusta les regions a la graella"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7598
|
||
msgid "Close Region Gaps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7603
|
||
msgid "Crossfade length"
|
||
msgstr "Longitud de l'esvaïment"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7614
|
||
msgid "Pull-back length"
|
||
msgstr "Longitud del retrocés"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7627
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "D'acord"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7646
|
||
msgid "close region gaps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7950
|
||
msgid "That would be bad news ...."
|
||
msgstr "Seria una mala notícia..."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7954
|
||
msgid ""
|
||
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
|
||
"that %1 is not going to allow it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really want to do this sort of thing\n"
|
||
"edit your ardour.rc file to set the\n"
|
||
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminar el bus mestre o monitor és una molt mala idea\n"
|
||
"que %1 no permetrà.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si realment voleu fer aquest tipus de coses\n"
|
||
"editeu el vostre fitxer ardour.rc per establir\n"
|
||
"l'opció «allow-special-bus-removal» a «yes»"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7971
|
||
msgid "track"
|
||
msgid_plural "tracks"
|
||
msgstr[0] "pista"
|
||
msgstr[1] "pistes"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7972
|
||
msgid "bus"
|
||
msgid_plural "busses"
|
||
msgstr[0] "bus"
|
||
msgstr[1] "busos"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7973
|
||
msgid "VCA"
|
||
msgid_plural "VCAs"
|
||
msgstr[0] "VCA"
|
||
msgstr[1] "VCAs"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7976
|
||
msgid "Remove various strips"
|
||
msgstr "Suprimeix diverses tires"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7977
|
||
msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?"
|
||
msgstr "Realment voleu suprimir %1 %2, %3 %4 i %5 %6?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7981 editor_ops.cc:7986 editor_ops.cc:7991
|
||
msgid "Remove %1 and %2"
|
||
msgstr "Elimina %1 i %2"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7982 editor_ops.cc:7987 editor_ops.cc:7992
|
||
msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?"
|
||
msgstr "Realment voleu suprimir %1 %2 i %3 %4?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7996 editor_ops.cc:8001 editor_ops.cc:8006
|
||
#: vca_master_strip.cc:508
|
||
msgid "Remove %1"
|
||
msgstr "Elimina %1"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7997 editor_ops.cc:8002 editor_ops.cc:8007
|
||
msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
|
||
msgstr "Realment voleu eliminar %1 %2?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8018
|
||
msgid ""
|
||
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta acció no es pot desfer, i el fitxer de sessió se sobreescriurà!"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8022
|
||
msgid "Yes, remove them."
|
||
msgstr "Sí, treu-los."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8024 editor_snapshots.cc:177 vca_master_strip.cc:514
|
||
msgid "Yes, remove it."
|
||
msgstr "Sí, treu-la."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8076
|
||
msgid "You must first select some tracks to Insert Time."
|
||
msgstr "Primer heu de seleccionar algunes pistes per inserir l'hora."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8083
|
||
msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode."
|
||
msgstr "No podeu inserir temps en el mode d'edició de bloqueig."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8158 editor_ops.cc:8180 editor_ops.cc:8220 editor_ops.cc:8230
|
||
msgid "insert time"
|
||
msgstr "temps d'inserció"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8252
|
||
msgid "You must first select some tracks to Remove Time."
|
||
msgstr "Primer heu de seleccionar algunes pistes per eliminar el temps."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8259
|
||
msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode."
|
||
msgstr "No podeu suprimir l'hora en el mode d'edició de bloqueig."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8296
|
||
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
|
||
msgstr "No es pot inserir o suprimir l'hora quan està a Bloqueja l'edició."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8310 editor_ops.cc:8329 editor_ops.cc:8402 editor_ops.cc:8416
|
||
msgid "remove time"
|
||
msgstr "elimina el temps"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8491
|
||
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
|
||
msgstr "Hi ha massa pistes per ajustar a la finestra actual"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8556
|
||
msgid "Sel"
|
||
msgstr "Sel"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved view %u"
|
||
msgstr "Vista desada %u"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8620
|
||
msgid "mute regions"
|
||
msgstr "regions silenciades"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8622
|
||
msgid "mute region"
|
||
msgstr "regió silenciada"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8659
|
||
msgid "combine regions"
|
||
msgstr "combina regions"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8697
|
||
msgid "uncombine regions"
|
||
msgstr "descombina regions"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8736
|
||
msgid "%1: Locked"
|
||
msgstr "%1: Bloquejat"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8744
|
||
msgid "Click to unlock"
|
||
msgstr "Feu clic per desbloquejar"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8795
|
||
msgid "Moving embedded files into session folder"
|
||
msgstr "Mou els fitxers incrustats a la carpeta de la sessió"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8977
|
||
msgid "New Cue Marker Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9019
|
||
msgid "add cue marker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9061
|
||
msgid "remove cue marker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9121
|
||
msgid "clear cue markers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9173
|
||
msgid "region markers -> global markers"
|
||
msgstr "marcadors de regió -> marcadors globals"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9185
|
||
msgid "Smallest gap size to remove (seconds):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9194
|
||
msgid "Leave a gap of(seconds):"
|
||
msgstr "Deixa un buit de(segons):"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9202
|
||
msgid "Shift global markers too"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9225
|
||
msgid "The threshold value you entered is not a number"
|
||
msgstr "El valor del llindar que heu introduït no és un número"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9231 editor_ops.cc:9247
|
||
msgid "The threshold value must be larger than or equal to zero"
|
||
msgstr "El valor del llindar ha de ser més gran o igual a zero"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9241
|
||
msgid "The leave-gap value you entered is not a number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9311
|
||
msgid "remove gaps"
|
||
msgstr "elimina buits"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28
|
||
#: trigger_source_list.cc:31
|
||
msgid "# Ch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28
|
||
#: trigger_source_list.cc:31
|
||
msgid "# Channels in the region"
|
||
msgstr "# Canals en la regió"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:78 midi_list_editor.cc:105 region_list_base.cc:611
|
||
#: time_info_box.cc:86
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Inici"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:78
|
||
msgid "Position of start of region"
|
||
msgstr "Posició de l'inici de la regió"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:80
|
||
msgid "Length of the region"
|
||
msgstr "Longitud de la regió"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:83
|
||
msgid "Lock|L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:83
|
||
msgid "Region position locked?"
|
||
msgstr "Posició de la regió bloquejada?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:87
|
||
msgid "Glued|G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:87
|
||
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:91
|
||
msgid "Region muted?"
|
||
msgstr "Regió silenciada?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:95
|
||
msgid "Opaque|O"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:95
|
||
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
|
||
msgstr "Regió opaca (bloqueja que les regions per sota siguin escoltades)?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:100 region_list_base.cc:613 time_info_box.cc:93
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Final"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:100
|
||
msgid "Position of end of region"
|
||
msgstr "Posició del final de la regió"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:102
|
||
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posició del punt de sincronització de la regió, relativa a l'inici de la "
|
||
"regió"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:104
|
||
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock, () if disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:106
|
||
msgid "Fade out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:106
|
||
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock, () if disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:276
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove unused regions?\n"
|
||
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Realment voleu eliminar les regions no utilitzades?\n"
|
||
"(Això és destructiu i no es pot desfer)"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:280
|
||
msgid "Yes, remove."
|
||
msgstr "Sí, elimina."
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:282
|
||
msgid "Remove unused regions"
|
||
msgstr "Elimina les regions no utilitzades"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83 trigger_route_list.cc:31
|
||
msgid "Track/Bus visible ?"
|
||
msgstr "Pista/Bus visible ?"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32
|
||
msgid "Cues|C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32
|
||
msgid "Visible on Cues window ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85 trigger_route_list.cc:33
|
||
msgid "Track/Bus active ?"
|
||
msgstr "Pista/Bus actiu ?"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:227
|
||
msgid "New location marker"
|
||
msgstr "Marcador d'ubicació nou"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:228
|
||
msgid "Clear all locations"
|
||
msgstr "Neteja totes les ubicacions"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:229
|
||
msgid "Clear all xruns"
|
||
msgstr "Neteja tots els desbordaments"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:230
|
||
msgid "Unhide locations"
|
||
msgstr "Mostra les ubicacions"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:234
|
||
msgid "New range"
|
||
msgstr "Interval nou"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:235
|
||
msgid "Clear all ranges"
|
||
msgstr "Neteja tots els intervals"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:236
|
||
msgid "Unhide ranges"
|
||
msgstr "Mostra els intervals"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:240
|
||
msgid "New Loop range"
|
||
msgstr "Interval de bucles nou"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:241
|
||
msgid "New Punch range"
|
||
msgstr "Interval d'inserció nou"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:246
|
||
msgid "New CD track marker"
|
||
msgstr "Nou marcador de pista de CD"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:250
|
||
msgid "Stop All Cues"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:252
|
||
msgid "Cue %1"
|
||
msgstr "Cue %1"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:257 tempo_dialog.cc:48
|
||
msgid "New Tempo"
|
||
msgstr "Tempo nou"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:261 tempo_dialog.cc:490
|
||
msgid "New Meter"
|
||
msgstr "Vúmetre nou"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:56
|
||
msgid "Snapshot (click to load)"
|
||
msgstr "Instantània (clic per carregar)"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:57
|
||
msgid "Modified Date"
|
||
msgstr "Data de modificació"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:154
|
||
msgid "Rename Snapshot"
|
||
msgstr "Canvia el nom de la instantània"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:156
|
||
msgid "New name of snapshot"
|
||
msgstr "Nou nom de la instantània"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:174
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
|
||
"(which cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Realment voleu eliminar la instantània \"%1\"\n"
|
||
"(això no es pot desfer)"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:179
|
||
msgid "Remove snapshot"
|
||
msgstr "Elimina la instantània"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:88
|
||
msgid "Captured For"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:88
|
||
msgid "Original Track this was recorded on"
|
||
msgstr "Pista original es va gravar a "
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34
|
||
msgid "# Xruns"
|
||
msgstr "# desbordaments"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34
|
||
msgid "Number of dropouts that occurred during recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:93 trigger_source_list.cc:35
|
||
msgid "Take ID"
|
||
msgstr "Agafa l'ID"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:94
|
||
msgid "Orig Pos"
|
||
msgstr "Posició de l'orig"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:94
|
||
msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded"
|
||
msgstr "Posició original del fitxer en línia de temps, quan es va gravar"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:97
|
||
msgid "Path (folder) of the file location"
|
||
msgstr "Camí (carpeta) de la ubicació del fitxer"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:146
|
||
msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Recupera les fonts seleccionades a la seva posició original de la pista"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:149
|
||
msgid "Remove the selected Sources"
|
||
msgstr "Suprimeix les fonts seleccionades"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:182
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove the selected Sources?\n"
|
||
"This operation cannot be undone.\n"
|
||
"The source files will not actually be deleted until you execute Session->Cleanup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voleu suprimir les fonts seleccionades?\n"
|
||
"Aquesta operació no es pot desfer.\n"
|
||
"Els fitxers d'origen no s'eliminaran fins que executeu Sessió->Neteja."
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:187
|
||
msgid "Only remove the Regions that use these Sources."
|
||
msgstr "Solament elimina les regions que utilitzen aquestes fonts."
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:188
|
||
msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)"
|
||
msgstr "Sí, elimina les regions i les fonts (no es pot desfer!)"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:190
|
||
msgid "Remove selected Sources"
|
||
msgstr "Suprimeix les fonts seleccionades"
|
||
|
||
#: editor_summary.cc:479
|
||
msgid "Reset Summary to Extents"
|
||
msgstr "Reinicia la vista general a l'extensió de la sessió"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:597
|
||
msgid "add tempo mark"
|
||
msgstr "Afegeix una marca de tempo"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:623
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "afegeix"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:642
|
||
msgid "add meter mark"
|
||
msgstr "Afegeix una marca de mesura"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:686 editor_tempodisplay.cc:723
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "fet"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:708
|
||
msgid "replace meter mark"
|
||
msgstr "substitueix la marca de mesura"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:745
|
||
msgid "replace tempo mark"
|
||
msgstr "marca del tempo de substitució"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:772 editor_tempodisplay.cc:809
|
||
msgid "remove tempo mark"
|
||
msgstr "elimina la marca de tempo"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:792
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"error de programació: l'element del llenç del marcador de mesura no té "
|
||
"punter de l'objecte de marcador!"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:74
|
||
msgid "stretch/shrink"
|
||
msgstr "estira/encongeix"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:145
|
||
msgid "pitch shift"
|
||
msgstr "desplaçament del to"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:329
|
||
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
|
||
msgstr "no es pot iniciar timefx error de creació de fil"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:97
|
||
msgid "Device Control Panel"
|
||
msgstr "Plafó de control de dispositius"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:98
|
||
msgid "Midi Device Setup"
|
||
msgstr "Configuració del dispositiu Midi"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:100
|
||
msgid "Refresh Devices"
|
||
msgstr "Actualitza els dispositius"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:101
|
||
msgid "Use Buffered I/O"
|
||
msgstr "Utilitza l'E/S de la memòria intermèdia"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:102
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Inici automàtic"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:103 engine_dialog.cc:3167
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Mesura"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:104
|
||
msgid "Use results"
|
||
msgstr "Utilitza els resultats"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:105
|
||
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
|
||
msgstr "Torna a la configuració... (ignora els resultats)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:106
|
||
msgid "Calibrate Audio"
|
||
msgstr "Calibra l'àudio"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:110
|
||
msgid "Back to settings"
|
||
msgstr "Torna a la configuració"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:132
|
||
msgid ""
|
||
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha detectat cap referons d'àudio/MIDI. %1 no es pot executar\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Aquest és un error de construcció/empaquetatge/sistema. No hauria de passar mai.)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:157
|
||
msgid "Latency Measurement Tool"
|
||
msgstr "Eina de mesura de la latència"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:169
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very"
|
||
" low level.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Abaixeu el volum del vostre equip d'àudio a un nivell "
|
||
"molt baix.</span>"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:178
|
||
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
|
||
msgstr "Seleccioneu dos canals a sota i connecteu-los amb un cable."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:183
|
||
msgid "Output channel:"
|
||
msgstr "Canal de sortida:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:195
|
||
msgid "Input channel:"
|
||
msgstr "Canal d'entrada:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:233
|
||
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
|
||
msgstr "Un cop els canals estiguin connectats, feu clic al botó \"Mesura\"."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:240
|
||
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan estigueu satisfet amb els resultats, feu clic al botó \"Utilitza els "
|
||
"resultats\"."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:255 engine_dialog.cc:3369 engine_dialog.cc:3379
|
||
msgid "No measurement results yet"
|
||
msgstr "Encara no hi ha resultats de mesura"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:265
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Latència"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:317
|
||
msgid ""
|
||
"Always try these settings when starting %1, if the same device is available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prova sempre aquests paràmetres quan s'iniciï %1, si el mateix dispositiu "
|
||
"està disponible"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:483
|
||
msgid "Could not configure Audio/MIDI engine with given settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut configurar amb el motor Àudio/MIDI amb els paràmetres donats"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:513
|
||
msgid "Audio System:"
|
||
msgstr "Sistema d'àudio:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:557
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "Controlador:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:564
|
||
msgid "Input Device:"
|
||
msgstr "Dispositiu d'entrada:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:568
|
||
msgid "Output Device:"
|
||
msgstr "Dispositiu de sortida:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:575
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Dispositiu:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:603 engine_dialog.cc:720 export_report.cc:166
|
||
#: export_report.cc:360 sfdb_ui.cc:185 sfdb_ui.cc:421 sfdb_ui.cc:426
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Freqüència de mostreig:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:608 engine_dialog.cc:727
|
||
msgid "Buffer size:"
|
||
msgstr "Mida de la memòria intermèdia:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:617
|
||
msgid "Periods:"
|
||
msgstr "Períodes:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:634
|
||
msgid "Input channels:"
|
||
msgstr "Canals d'entrada:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:647
|
||
msgid "Output channels:"
|
||
msgstr "Canals de sortida:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:666
|
||
msgid "Hardware input latency:"
|
||
msgstr "Latència de l'entrada del maquinari"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:669 engine_dialog.cc:682
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "mostres"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:679
|
||
msgid "Hardware output latency:"
|
||
msgstr "Latència de la sortida del maquinari"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:690
|
||
msgid "MIDI System:"
|
||
msgstr "Sistema MIDI:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:712
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja s'està executant %1. %2 s'hi connectarà i utilitzarà la configuració "
|
||
"existent."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:766
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Latency calibration requires a working audio interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut iniciar o connectar al motor d'àudio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"El calibratge de la latència requereix una interfície d'àudio que funcioni."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:772
|
||
msgid ""
|
||
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Latency calibration requires playback and capture"
|
||
msgstr ""
|
||
"La vostra configuració d'àudio seleccionada és de només reproducció o captura.\n"
|
||
"\n"
|
||
"El calibratge de la latència requereix reproducció i captura"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:932
|
||
msgid "Engine|Stop"
|
||
msgstr "Atura"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:936
|
||
msgid "Engine|Start"
|
||
msgstr "Inicia"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1022
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "Dispositius MIDI"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1028
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositiu"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1030
|
||
msgid "Systemic Latency [samples]"
|
||
msgstr "Latència sistèmica [mostres]"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1033 gain_meter.cc:801 io_button.cc:51 mixer_strip.cc:400
|
||
#: mixer_strip.cc:1959 plugin_eq_gui.cc:131 rc_option_editor.cc:2809
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1035 foldback_strip.cc:456 gain_meter.cc:807
|
||
#: io_button.cc:51 mixer_strip.cc:404 mixer_strip.cc:1962
|
||
#: monitor_section.cc:304 monitor_section.cc:308 plugin_eq_gui.cc:132
|
||
#: rc_option_editor.cc:2813 vca_master_strip.cc:236
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Sortida"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1076
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Calibra"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1172
|
||
msgid "all available channels"
|
||
msgstr "tots els canals disponibles"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1704
|
||
msgid "%1 sample"
|
||
msgid_plural "%1 samples"
|
||
msgstr[0] "%1 mostra"
|
||
msgstr[1] "%1 mostres"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%.1f ms)"
|
||
msgstr "(%.1f ms)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2518
|
||
msgid "Could not start backend engine %1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar el motor de rerefons %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2550
|
||
msgid "Cannot set driver to %1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir el controlador a %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2555
|
||
msgid "Cannot set input device name to %1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir el nom del dispositiu d'entrada a %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2559
|
||
msgid "Cannot set output device name to %1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir el nom del dispositiu de sortida a %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2564
|
||
msgid "Cannot set device name to %1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir el nom del dispositiu a %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2569
|
||
msgid "Cannot set sample rate to %1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir la freqüència de mostreig a %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2573
|
||
msgid "Cannot set buffer size to %1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir la mida de la memòria intermèdia a %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2577
|
||
msgid "Cannot set periods to %1"
|
||
msgstr "No s'han pogut establir els períodes a %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2583
|
||
msgid "Cannot set input channels to %1"
|
||
msgstr "No s'han pogut establir els canals d'entrada a %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2587
|
||
msgid "Cannot set output channels to %1"
|
||
msgstr "No s'han pogut establir els canals de sortida a %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2593
|
||
msgid "Cannot set input latency to %1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir la latència d'entrada a %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2597
|
||
msgid "Cannot set output latency to %1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir la latència de la sortida a %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3016 engine_dialog.cc:3084
|
||
msgid "No signal detected "
|
||
msgstr "No s'ha detectat cap senyal"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3023
|
||
msgid ""
|
||
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
|
||
"on the audio-interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"El senyal d'entrada és > -3dBFS. Abaixeu el nivell de senyal (guany de "
|
||
"sortida, guany d'entrada) a la interfície d'àudio."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3036 engine_dialog.cc:3092 port_insert_ui.cc:74
|
||
#: port_insert_ui.cc:102
|
||
msgid "Disconnected from audio engine"
|
||
msgstr "S'ha desconnectat del motor d'àudio"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3045 engine_dialog.cc:3100
|
||
msgid "Detected roundtrip latency: "
|
||
msgstr "Detectada latència de l'arrodonit:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3047 engine_dialog.cc:3102
|
||
msgid "Systemic latency: "
|
||
msgstr "Latència sistèmica:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3054
|
||
msgid "(signal detection error)"
|
||
msgstr "(error de detecció de senyals)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3063
|
||
msgid "(inverted - bad wiring)"
|
||
msgstr "(invertit - cablejat dolent)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3109
|
||
msgid "(averaging)"
|
||
msgstr "(mitja)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3115
|
||
msgid "(too large jitter)"
|
||
msgstr "(massa gran)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3119
|
||
msgid "(large jitter)"
|
||
msgstr "(dispersió gran)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3131
|
||
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
|
||
msgstr "Temps d'espera - gran brossa MIDI."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3147 port_insert_ui.cc:138
|
||
msgid "Detecting ..."
|
||
msgstr "Detectant..."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3293
|
||
msgid "Disconnect from %1"
|
||
msgstr "Desconnecta de %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3298
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "En execució"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3300
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Connectat"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3311
|
||
msgid "Connect to %1"
|
||
msgstr "Connecta a %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3315
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Aturat"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:212
|
||
msgid "-36"
|
||
msgstr "-36"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:213 export_analysis_graphs.cc:217
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:223 export_analysis_graphs.cc:226
|
||
msgid "-18"
|
||
msgstr "-18"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:214 export_analysis_graphs.cc:218
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:224 export_analysis_graphs.cc:227
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:230 export_analysis_graphs.cc:231
|
||
msgid "-9"
|
||
msgstr "-9"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:215 export_analysis_graphs.cc:219
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:225 export_analysis_graphs.cc:228
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:232 export_analysis_graphs.cc:233
|
||
msgid "-3"
|
||
msgstr "-3"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:282
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:297 export_report.cc:255
|
||
msgid "100"
|
||
msgstr "100"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:298
|
||
msgid "500"
|
||
msgstr "500"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:299
|
||
msgid "1K"
|
||
msgstr "1K"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:300
|
||
msgid "5K"
|
||
msgstr "5K"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:301
|
||
msgid "10K"
|
||
msgstr "10K"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:399
|
||
msgid ""
|
||
"LUFS\n"
|
||
"(short)"
|
||
msgstr ""
|
||
"LUFS\n"
|
||
"(curt)"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:409
|
||
msgid "Multiplicity"
|
||
msgstr "Multiplicitat"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:459 export_report.cc:456
|
||
msgid ""
|
||
"Not\n"
|
||
"Available"
|
||
msgstr ""
|
||
"No\n"
|
||
"Disponible"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:674 export_format_dialog.cc:61
|
||
#: normalize_dialog.cc:91
|
||
msgid "LUFS"
|
||
msgstr "LUFS"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:55 export_report.cc:161 export_report.cc:356
|
||
#: sfdb_ui.cc:183
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Canals:"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:56
|
||
msgid "Split to mono files"
|
||
msgstr "Divideix en fitxers mono"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:207
|
||
msgid "Bus or Track"
|
||
msgstr "Bus o pista"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:500
|
||
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Contingut de la regió sense esvaïment ni guany de la regió (canals:%1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:504
|
||
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
|
||
msgstr "Contingut de la regió amb esvaïment i guany de la regió (canals:%1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:568
|
||
msgid "Apply track/bus processing"
|
||
msgstr "Aplica el processament de la pista/bus"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:576
|
||
msgid "Selection Actions"
|
||
msgstr "Accions de selecció"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:579
|
||
msgid "Select tracks"
|
||
msgstr "Selecciona les pistes"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:580
|
||
msgid "Select busses"
|
||
msgstr "Selecciona busos"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:581
|
||
msgid "Deselect all"
|
||
msgstr "Desselecciona-ho tot"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:584
|
||
msgid "Exclude Hidden"
|
||
msgstr "Exclou ocult"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:589
|
||
msgid "Exclude Muted"
|
||
msgstr "Exclou els silenciats"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:624
|
||
msgid "Track name"
|
||
msgstr "Nom de la pista"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:62
|
||
msgid ""
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be "
|
||
"overwritten.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Alguns fitxers existents se sobreescriuran.</span>"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:63
|
||
msgid "List files"
|
||
msgstr "Llista els fitxers"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:188 export_format_dialog.cc:78
|
||
msgid "File format"
|
||
msgstr "Format del fitxer"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:412
|
||
#: export_timespan_selector.cc:534
|
||
msgid "Time Span"
|
||
msgstr "Temps"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:190
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canals"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:212
|
||
msgid ""
|
||
"Export has been aborted due to an error!\n"
|
||
"See the Log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha interromput l'exportació a causa d'un error!\n"
|
||
"Vegeu el registre per a més detalls."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:279
|
||
msgid "A track or bus has more channels than the target."
|
||
msgstr "Una pista o bus té més canals que l'objectiu"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:328
|
||
msgid "Files that will be overwritten"
|
||
msgstr "Fitxers que se sobreescriuran"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:373
|
||
msgid "Export initialization failed: %1"
|
||
msgstr "Ha fallat la inicialització de l'exportació: %1"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:383
|
||
msgid "Stop Export"
|
||
msgstr "Atura l'exportació"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:420
|
||
msgid "Writing Mixer Screenshot: %1."
|
||
msgstr "Escrivint captura del mesclador: %1."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:426
|
||
msgid "Copying Mixer Screenshot: %1."
|
||
msgstr "Copiant captura del mesclador: %1."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:436
|
||
msgid "There have been %1 dropouts during realtime-export."
|
||
msgstr "Hi ha hagut %1 pèrdues durant l'exportació a temps real."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:450
|
||
msgid "export"
|
||
msgstr "export"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:469
|
||
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Exportant '%3' (període de temps %1 de %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:474
|
||
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Normalitzant '%3' (període de temps %1 de %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:479
|
||
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Codificant '%3' (període de temps %1 de %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:484
|
||
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Etiquetant '%3' (període de temps %1 de %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:488
|
||
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Pujant '%3' (període de temps %1 de %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:492
|
||
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:520 export_dialog.cc:522
|
||
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Error:"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:532
|
||
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Avís:"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:534
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Avís:"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:558
|
||
msgid "Export Selection"
|
||
msgstr "Exporta la selecció"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:572
|
||
msgid "Export Region"
|
||
msgstr "Exporta la regió"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:597
|
||
msgid "Stem Export"
|
||
msgstr "Exportació Stem"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:42
|
||
msgid "Add another format"
|
||
msgstr "Afegeix un altre format"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:208 export_format_dialog.cc:316
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:83
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:209
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ubicació"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:210
|
||
msgid "Upload to Soundcloud"
|
||
msgstr "Puja al Soundcloud"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:211
|
||
msgid "Analyze Exported Audio"
|
||
msgstr "Analitza àudio exportat"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:301
|
||
msgid "No format!"
|
||
msgstr "Sense format!"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:334
|
||
msgid "Format %1: %2"
|
||
msgstr "Format %1: %2"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:38
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Etiqueta:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:39
|
||
msgid "Timespan Name"
|
||
msgstr "Nom de l'interval"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:40
|
||
msgid "Revision:"
|
||
msgstr "Revisió:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:41
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Carpeta:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:42 session_import_dialog.cc:52
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:63
|
||
#: video_server_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:83
|
||
#: export_video_dialog.cc:85
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Navega"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:43 export_report.cc:120
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Obre la carpeta"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:47
|
||
msgid "Build filename(s) from these components:"
|
||
msgstr "Construeix el nom de fitxer(s) amb els següents components:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:49
|
||
msgid "No Name"
|
||
msgstr "Sense nom"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:50 session_dialog.cc:350
|
||
msgid "Session Name"
|
||
msgstr "Nom de la sessió"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:51
|
||
msgid "Snapshot Name"
|
||
msgstr "Nom de la instantània"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:230
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i>Ho sento, no es pot mostrar cap nom de fitxer d'exemple en aquest "
|
||
"moment</i></small>"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:232
|
||
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
|
||
msgstr "<i>Nom (aproximat) del fitxer</i>: \"%1\""
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:268 export_filename_selector.cc:421
|
||
msgid ""
|
||
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
|
||
"The filename will be chosen from the information just above the folder selector."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1: aquest és només el nom del directori/carpeta, no el nom del fitxer.\n"
|
||
"El nom del fitxer es triarà de la informació just a sobre del selector de carpetes."
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:396
|
||
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
|
||
msgstr "%1: no es tracta d'un directori o carpeta vàlid."
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:406
|
||
msgid "Choose export folder"
|
||
msgstr "Trieu la carpeta d'exportació"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:42
|
||
msgid "New Export Format Profile"
|
||
msgstr "Nou perfil de format d'exportació"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:42
|
||
msgid "Edit Export Format Profile"
|
||
msgstr "Edita el perfil de format d'exportació"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:50
|
||
msgid "Label: "
|
||
msgstr "Etiqueta:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:53
|
||
msgid "Normalize:"
|
||
msgstr "Normalitzar:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:54
|
||
msgid "Peak"
|
||
msgstr "Pic"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:55
|
||
msgid "Loudness"
|
||
msgstr "Sonoritat"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:62 normalize_dialog.cc:56
|
||
msgid "dBTP"
|
||
msgstr "dBTP"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:65
|
||
msgid "Trim silence at start"
|
||
msgstr "Retalla silenci a l'inici"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:66
|
||
msgid "Add silence at start:"
|
||
msgstr "Afegeix un silenci al principi:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:69
|
||
msgid "Trim silence at end"
|
||
msgstr "Retalla silenci al final"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:70
|
||
msgid "Add silence at end:"
|
||
msgstr "Afegeix un silenci al final:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:73
|
||
msgid ""
|
||
"Command to run post-export\n"
|
||
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordre a executar post-exportació\n"
|
||
"(%f=camí del fitxer, %d=directori, %b=nom base, vegeu l'indicador de funció per a més):"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:76
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Compatibilitat"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:77
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualitat"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:81
|
||
msgid "Sample rate conversion quality:"
|
||
msgstr "Qualitat de conversió de la freqüència de mostreig:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:84
|
||
msgid "Preview / Watermark"
|
||
msgstr "Previsualització / Marca d'aigua"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:86
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Mode:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:87
|
||
msgid "Noise Level:"
|
||
msgstr "Nivell de soroll:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:98
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Tramat"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:100
|
||
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
||
msgstr "Crea un fitxer CUE per a la creació de CD/DVD de disc a disc"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:101
|
||
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
||
msgstr "Crea un fitxer TOC per a la creació de CD/DVD de disc a disc"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:102
|
||
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea un fitxer de marques de capítols per a les marques de capítols MP4"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:103
|
||
msgid "Tag file with session's metadata"
|
||
msgstr "Etiqueta el fitxer amb les metadades de la sessió"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:118
|
||
msgid "limit to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:119
|
||
msgid "constrain to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:140
|
||
msgid ""
|
||
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
|
||
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
|
||
"targets, true-peak works for any channel layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalise to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
|
||
"peak limit. EBU-R128 normalisation is only available for mono and stereo "
|
||
"targets, true-peak works for any channel layout."
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:167
|
||
msgid ""
|
||
"%a Artist name\n"
|
||
"%b File's base-name\n"
|
||
"%c Copyright\n"
|
||
"%d File's directory\n"
|
||
"%f File's full absolute path\n"
|
||
"%l Lyricist\n"
|
||
"%n Session name\n"
|
||
"%o Conductor\n"
|
||
"%t Title\n"
|
||
"%z Organization\n"
|
||
"%A Album\n"
|
||
"%C Comment\n"
|
||
"%E Engineer\n"
|
||
"%G Genre\n"
|
||
"%L Total track count\n"
|
||
"%M Mixer\n"
|
||
"%N Timespan name\n"
|
||
"%O Composer\n"
|
||
"%P Producer\n"
|
||
"%S Disc subtitle\n"
|
||
"%T Track number\n"
|
||
"%Y Year\n"
|
||
"%Z Country"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom de l'artista\n"
|
||
"nom base del fitxer del 0%b\n"
|
||
"Copyright del 0%\n"
|
||
"directori del fitxer del 70%\n"
|
||
"Camí absolut complet del fitxer del 0%f\n"
|
||
"Lyricist\n"
|
||
"Nom de la sessió del 0%\n"
|
||
"Director del 5%\n"
|
||
"Títol del 70%\n"
|
||
"Organització del sector\n"
|
||
"Àlbum DEL %\n"
|
||
"Comentari del 70%\n"
|
||
"enginyer\n"
|
||
"Gènere del 5%\n"
|
||
"Nombre total de pistes\n"
|
||
"Mesclador del 0%\n"
|
||
"Nom de l'interval de temps\n"
|
||
"Compositor de %\n"
|
||
"Productor del 0%\n"
|
||
"Subtítol del disc del 0%\n"
|
||
"Número de la pista del 70%\n"
|
||
"Any\n"
|
||
"País DEL %"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:309
|
||
msgid "Pre Process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:312
|
||
msgid "Watermark"
|
||
msgstr "Marca d'aigua"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:320
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:328
|
||
msgid "Post Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:624
|
||
msgid "Best (sinc)"
|
||
msgstr "Millor (inc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:629
|
||
msgid "Medium (sinc)"
|
||
msgstr "Mitjà (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:634
|
||
msgid "Fast (sinc)"
|
||
msgstr "Fast (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:644
|
||
msgid "Zero order hold"
|
||
msgstr "Ordre zero"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:658
|
||
msgid "No Watermark"
|
||
msgstr "Sense marca d'aigua"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:664
|
||
msgid "1/2 sec white noise every 15 sec"
|
||
msgstr "1/2 segon de soroll blanc cada 15 segons"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:670
|
||
msgid "1 sec white noise every 30 sec"
|
||
msgstr "1 segon de soroll blanc cada 30 segons"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:676
|
||
msgid "1 sec white noise every 2 mins"
|
||
msgstr "1 segon de soroll blanc cada 2 minuts"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:682
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows to add noise, to send complete mixes to the clients for "
|
||
"preview but watermarked. White noise is injected after analysis, right "
|
||
"before the sample-format conversion or encoding. The first noise burst "
|
||
"happens at 1/3 of the interval. Note: there is currently no limiter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció permet afegir soroll, per a enviar mescles complertes als "
|
||
"clients per a revisió però amb marca d'aigua. El soroll blanc s'injecta "
|
||
"després de l'anàlisi, just abans de la conversió del format de mostreig o la"
|
||
" codificació. La primera explosió de soroll comença a 1/3 de l'interval. "
|
||
"Nota: actualment no hi ha cap limitador"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1152
|
||
msgid "Linear encoding options"
|
||
msgstr "Opcions de codificació lineal"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1168
|
||
msgid "Ogg Vorbis options"
|
||
msgstr "Opcions Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1179
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "Opcions FLAC"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1195
|
||
msgid "Broadcast Wave options"
|
||
msgstr "Opcions de l'ona de difusió"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1211
|
||
msgid "FFMPEG/MP3 options"
|
||
msgstr "optionsMPEG/MP3 opcions"
|
||
|
||
#: export_format_selector.cc:133
|
||
msgid "Do you really want to remove the format?"
|
||
msgstr "Realment voleu suprimir el format?"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Preconfiguració"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:103
|
||
msgid ""
|
||
"The selected preset did not load successfully!\n"
|
||
"Perhaps it references a format that has been removed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El predefinit seleccionat no s'ha carregat correctament!\n"
|
||
"Potser fa referència a un format que s'ha eliminat?"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:155
|
||
msgid "Do you really want to remove this preset?"
|
||
msgstr "Segur que voleu suprimir aquest predefinit?"
|
||
|
||
#: export_report.cc:56
|
||
msgid "Export Report/Analysis"
|
||
msgstr "Exporta l'informe/Anàlisi"
|
||
|
||
#: export_report.cc:110 export_report.cc:355 export_video_dialog.cc:82
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fitxer:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:149 export_report.cc:359 sfdb_ui.cc:181
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:168 export_report.cc:360
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr "%1 Hz"
|
||
|
||
#: export_report.cc:171 export_report.cc:368 transcode_video_dialog.cc:142
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Duració:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:179 export_report.cc:366
|
||
msgid "Timecode:"
|
||
msgstr "Codi de temps:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:190
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Error:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:226 export_report.cc:474
|
||
msgid "(too short integration time)"
|
||
msgstr "(massa poc temps d'integració)"
|
||
|
||
#: export_report.cc:228
|
||
msgid "-888"
|
||
msgstr "-888"
|
||
|
||
#: export_report.cc:233 export_report.cc:384 loudness_dialog.cc:71
|
||
msgid "Peak:"
|
||
msgstr "Pic:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:234 export_report.cc:391 loudness_dialog.cc:710
|
||
msgid "%1 dBFS"
|
||
msgstr "%1 dBFS"
|
||
|
||
#: export_report.cc:235 export_report.cc:400 loudness_dialog.cc:72
|
||
msgid "True Peak:"
|
||
msgstr "Pic veritable:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:236 export_report.cc:407 loudness_dialog.cc:711
|
||
msgid "%1 dBTP"
|
||
msgstr "%1 dBTP"
|
||
|
||
#: export_report.cc:237 export_report.cc:418
|
||
msgid "Normalization Gain:"
|
||
msgstr "Guany de normalització:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:238
|
||
msgid "+888.88 dB"
|
||
msgstr "+888.88 dB"
|
||
|
||
#: export_report.cc:240 export_report.cc:464 export_report.cc:493
|
||
#: loudness_dialog.cc:73
|
||
msgid "Integrated Loudness:"
|
||
msgstr "Sonoritat integrada:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:241 export_report.cc:499 loudness_dialog.cc:712
|
||
#: loudness_dialog.cc:713 loudness_dialog.cc:714
|
||
msgid "%1 LUFS"
|
||
msgstr "%1 LUFS"
|
||
|
||
#: export_report.cc:242 export_report.cc:505
|
||
msgid "Loudness Range:"
|
||
msgstr "Interval de sonoritat:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:243 export_report.cc:511 loudness_dialog.cc:763
|
||
#: loudness_dialog.cc:764 loudness_dialog.cc:765
|
||
msgid "%1 LU"
|
||
msgstr "%1 LU"
|
||
|
||
#: export_report.cc:244 export_report.cc:480 export_report.cc:517
|
||
msgid "Max Short/Momentary:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:245 export_report.cc:485 export_report.cc:522
|
||
msgid "%1/%2 LUFS"
|
||
msgstr "%1/%2 LUFS"
|
||
|
||
#: export_report.cc:425 loudness_dialog.cc:342 loudness_dialog.cc:761
|
||
#: loudness_dialog.cc:762 loudness_dialog.cc:776
|
||
msgid "%1 dB"
|
||
msgstr "%1 dB"
|
||
|
||
#: export_report.cc:469
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "No disponible"
|
||
|
||
#: export_report.cc:559
|
||
msgid "Logscale|Lg"
|
||
msgstr "Lg"
|
||
|
||
#: export_report.cc:560
|
||
msgid "Rectified|Rf"
|
||
msgstr "Rf"
|
||
|
||
#: export_report.cc:561
|
||
msgid "Logscale"
|
||
msgstr "Escala de registre"
|
||
|
||
#: export_report.cc:562
|
||
msgid "Rectified"
|
||
msgstr "Rectificat"
|
||
|
||
#: export_report.cc:749
|
||
msgid ""
|
||
"Conformity\n"
|
||
"Analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:845
|
||
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
|
||
msgstr "Escrivint la imatge d'anàlisi de l'exportació: %1."
|
||
|
||
#: export_report.cc:942 sfdb_ui.cc:343 sfdb_ui.cc:499
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:478 trigger_clip_picker.cc:887
|
||
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer: %1 (%2)."
|
||
|
||
#: export_report.cc:968 sfdb_ui.cc:548 trigger_clip_picker.cc:933
|
||
msgid "Could not access soundfile: "
|
||
msgstr "No s'ha pogut accedir al fitxer de so:"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:51
|
||
msgid "Show Times as:"
|
||
msgstr "Mostra els temps com:"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:52
|
||
msgid "Realtime Export"
|
||
msgstr "Exportació en temps real"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:60 processor_box.cc:4014
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:257 transform_dialog.cc:91
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:520
|
||
msgid "RT"
|
||
msgstr "RT"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:401 export_timespan_selector.cc:521
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:171
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Interval"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:417 export_timespan_selector.cc:539
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Data de creació"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:102
|
||
msgid "Pan: "
|
||
msgstr "Pan:"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:113
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Nivell"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:272
|
||
msgid "Copy track/bus gain to send"
|
||
msgstr "Copia el guany del track/bus a enviar"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:274
|
||
msgid "Set send gain to -inf"
|
||
msgstr "Estableix el guany de l'enviament a -inf"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:276
|
||
msgid "Set send gain to 0dB"
|
||
msgstr "Estableix el guany de l'enviament a 0dB"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:282
|
||
msgid "Set send post fader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:285
|
||
msgid "Set send pre fader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:289
|
||
msgid "Remove This Send"
|
||
msgstr "Elimina aquest missatge"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:364 foldback_strip.cc:749 foldback_strip.cc:760
|
||
#: mixer_strip.cc:126 mixer_strip.cc:164 mixer_strip.cc:405 mixer_strip.cc:976
|
||
#: mixer_strip.cc:987 rc_option_editor.cc:2814 vca_master_strip.cc:237
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Comentaris"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:378
|
||
msgid "Previous foldback bus"
|
||
msgstr "Bus de retorn anterior "
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:384
|
||
msgid "Next foldback bus"
|
||
msgstr "Següent bus de retorn"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:390
|
||
msgid "Hide Foldback strip"
|
||
msgstr "Ocultar la tira de retorn"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:446 meter_strip.cc:224
|
||
msgid "Level: "
|
||
msgstr "Nivell:"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:745 mixer_strip.cc:972
|
||
msgid "Click to add/edit comments"
|
||
msgstr "Feu clic per afegir/editar comentaris"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:778 mixer_strip.cc:1074 route_time_axis.cc:638
|
||
#: track_record_axis.cc:501 trigger_strip.cc:248 trigger_ui.cc:446
|
||
#: vca_master_strip.cc:464 vca_time_axis.cc:453
|
||
msgid "Color..."
|
||
msgstr "Color..."
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:779 mixer_strip.cc:1076 route_time_axis.cc:640
|
||
#: track_record_axis.cc:502 trigger_strip.cc:250
|
||
msgid "Comments..."
|
||
msgstr "Comentaris..."
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:781 mixer_strip.cc:1080 route_time_axis.cc:644
|
||
#: track_record_axis.cc:504 trigger_strip.cc:254
|
||
msgid "Outputs..."
|
||
msgstr "Sortida..."
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:785 mixer_strip.cc:1094
|
||
msgid "Save As Template..."
|
||
msgstr "Desa com a plantilla..."
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:792 mixer_strip.cc:1112 route_group_dialog.cc:47
|
||
#: route_time_axis.cc:843 trigger_strip.cc:272
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actiu"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:800 mixer_strip.cc:1157 trigger_strip.cc:307
|
||
msgid "Protect Against Denormals"
|
||
msgstr "Protegeix contra Denormals"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:808
|
||
msgid "Duplicate Foldback Bus"
|
||
msgstr "Duplica bus de retorn"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1008 mixer_strip.cc:838
|
||
msgid "Show Sends"
|
||
msgstr "Mostra els missatges"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1012 mixer_strip.cc:1674 monitor_section.cc:90
|
||
#: trigger_strip.cc:350
|
||
msgid "AFL"
|
||
msgstr "AFL"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1016 mixer_strip.cc:1677 monitor_section.cc:91
|
||
#: recorder_ui.cc:1234 trigger_strip.cc:353
|
||
msgid "PFL"
|
||
msgstr "PFL"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322
|
||
msgid "curl error %1 (%2)"
|
||
msgstr "error de curl %1 (%2)"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:264
|
||
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
|
||
msgstr "getSoundResourceFile: No hi ha cap arrel vàlida al fitxer xml"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:269
|
||
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
|
||
msgstr "getSoundResourceFile: root =%1, != resposta"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:4113
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:105
|
||
msgid "pre"
|
||
msgstr "pre"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:151 gain_meter.cc:558 gain_meter.cc:846 gain_meter.cc:857
|
||
msgid "-inf"
|
||
msgstr "-inf"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:165 gain_meter.cc:925
|
||
msgid "Fader automation mode"
|
||
msgstr "Mode d'automatització més ràpid"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:166
|
||
msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset."
|
||
msgstr "dBFS - Pic digital Hold. Feu clic per reiniciar."
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:177
|
||
msgid "Metering point"
|
||
msgstr "Punt de mesurament"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:782
|
||
msgid "Manual|M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:784
|
||
msgid "Play|P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:786
|
||
msgid "Touch|T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:788
|
||
msgid "Latch|L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:790
|
||
msgid "Write|W"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:803 mixer_strip.cc:1960
|
||
msgid "Pre Fader"
|
||
msgstr "Prefader"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:805 mixer_strip.cc:1961
|
||
msgid "Post Fader"
|
||
msgstr "Més ràpid"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:92
|
||
msgid "MIDI Keyboard (audition only)"
|
||
msgstr "Teclat MIDI (només audició)"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:139 patch_change_widget.cc:410
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Canal:"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:141 patch_change_widget.cc:435
|
||
msgid "Velocity:"
|
||
msgstr "Velocitat:"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:176
|
||
msgid "All Automation"
|
||
msgstr "Tota l'automatització"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:350
|
||
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Editor de connectors: no s'ha pogut construir un element de control per al "
|
||
"port %1"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:374
|
||
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
|
||
msgstr "Editor de connectors: sense control de la propietat %1"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:380
|
||
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Editor de connectors: no s'ha pogut construir l'element de control de la "
|
||
"propietat %1"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:467
|
||
msgid "Switches"
|
||
msgstr "Commuta"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:477 generic_pluginui.cc:583 processor_box.cc:3984
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Controls"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:618
|
||
msgid "Meters"
|
||
msgstr "Meters"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:648
|
||
msgid "MIDI Programs (sent to track)"
|
||
msgstr "Programes MIDI (enviat a seguir)"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:650
|
||
msgid "MIDI Programs (volatile)"
|
||
msgstr "Programes MIDI (volàtil)"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:727
|
||
msgid "--Unset--"
|
||
msgstr "--Unset--"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:785
|
||
msgid "Automation control"
|
||
msgstr "Control d'automatització"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:1019
|
||
msgid "This control cannot be automated"
|
||
msgstr "Aquest control no es pot automatitzar"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:160
|
||
msgid "Audio Connection Manager"
|
||
msgstr "Gestor de connexions d'àudio"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:163
|
||
msgid "MIDI Connection Manager"
|
||
msgstr "Gestor de connexions MIDI"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:203 io_button.cc:202 io_selector.cc:216
|
||
#: monitor_section.cc:1356 monitor_selector.cc:190 plugin_pin_dialog.cc:1827
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Desconnecta"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196
|
||
msgid "port"
|
||
msgstr "port"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:335 group_tabs.cc:344
|
||
msgid "Selection..."
|
||
msgstr "Selecció..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:336 group_tabs.cc:345
|
||
msgid "Record Enabled..."
|
||
msgstr "Registre activat..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:337 group_tabs.cc:346
|
||
msgid "Soloed..."
|
||
msgstr "Soloed..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:339
|
||
msgid "Create New Group From..."
|
||
msgstr "Crea un grup nou des de..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:348
|
||
msgid "Create New Group with Master From..."
|
||
msgstr "Crea un nou grup amb el mestre de..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:375 route_group_menu.cc:88
|
||
msgid "Edit Group..."
|
||
msgstr "Edita el grup..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:376
|
||
msgid "Collect Group"
|
||
msgstr "Recull el grup"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:377
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Elimina el grup"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:382
|
||
msgid "Drop Group from VCA..."
|
||
msgstr "Grup de la VCA..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:391
|
||
msgid "Assign Group to VCA..."
|
||
msgstr "Assigna un grup a VCA..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:412
|
||
msgid "Remove Subgroup Bus"
|
||
msgstr "Elimina bus del subgrup"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:414
|
||
msgid "Add New Subgroup Bus"
|
||
msgstr "Afegeix un nou bus de subgrup"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:418
|
||
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
|
||
msgstr "Afegeix un nou bus auxiliar (pre-fader)"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:419
|
||
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
|
||
msgstr "Afegeix un nou bus auxiliar (post-fader)"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:447
|
||
msgid "Assign Selection to VCA..."
|
||
msgstr "Assigna la selecció a VCA..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:458
|
||
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
|
||
msgstr "Assigna un registre habilitat a VCA..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:469
|
||
msgid "Assign Soloed to VCA..."
|
||
msgstr "Assignar Soloed a VCA..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:472
|
||
msgid "Enable All Groups"
|
||
msgstr "Habilita tots els grups"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:473
|
||
msgid "Disable All Groups"
|
||
msgstr "Desactiva tots els grups"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:33
|
||
msgid "Idle O Meter"
|
||
msgstr "Vúmetre d'inactivitat"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:36
|
||
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
|
||
msgstr "<b>Idle Timing Statistics</b>"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:58
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Corrent:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:61 region_peak_cursor.cc:116
|
||
msgid "Min:"
|
||
msgstr "Min:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:64 region_peak_cursor.cc:114
|
||
msgid "Max:"
|
||
msgstr "Max:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:67
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Mitjana:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:70
|
||
msgid "σ:"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:73
|
||
msgid "Elapsed:"
|
||
msgstr "Extingit:"
|
||
|
||
#: input_port_monitor.cc:68
|
||
msgid "5 second history waveform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: input_port_monitor.cc:87
|
||
msgid "Highlight incoming MIDI data per MIDI channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: input_port_monitor.cc:88
|
||
msgid "Display most recently received MIDI messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
|
||
msgid "Remove Time starting at:"
|
||
msgstr "Elimina el temps a partir de:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
|
||
msgid "Insert Time starting at:"
|
||
msgstr "Insereix el temps a partir de:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
|
||
msgid "Time to remove:"
|
||
msgstr "Temps d'eliminació:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
|
||
msgid "Time to insert:"
|
||
msgstr "Temps d'inserció:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:88
|
||
msgid "Intersected regions should:"
|
||
msgstr "Les regions intersecades haurien de:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
|
||
msgid "stay in position"
|
||
msgstr "mantenir-se en posició"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:92
|
||
msgid "move"
|
||
msgstr "mou"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:93
|
||
msgid "be split"
|
||
msgstr "dividir"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:100
|
||
msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)"
|
||
msgstr "Aplica a totes les llistes de reproducció de les pistes seleccionades"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:103
|
||
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
|
||
msgstr "Mou les regions en temps enganxós a musical (regions MIDI)"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:106
|
||
msgid "Move markers"
|
||
msgstr "Mou els marcadors"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:109
|
||
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
|
||
msgstr "Mou els marcadors en temps enganxós a musical"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:115
|
||
msgid "Move locked markers"
|
||
msgstr "Mou els marcadors blocats"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:120
|
||
msgid ""
|
||
"Move tempo and meter changes\n"
|
||
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mou els canvis de tempo i metre\n"
|
||
"<i>(pot causar rareses en el mapa de tempo)</i>"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
|
||
msgid "Remove time"
|
||
msgstr "Elimina el temps"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
|
||
msgid "Insert time"
|
||
msgstr "Insereix l'hora"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:209
|
||
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
|
||
msgstr "Durada no vàlida o zero introduïda. Introduïu una durada vàlida"
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:128
|
||
msgid "-none-"
|
||
msgstr "-cap-"
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:148 instrument_selector.cc:158
|
||
msgid "≤ %1 outs"
|
||
msgstr "%%1 surt"
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:150 instrument_selector.cc:160
|
||
msgid "%1 outs"
|
||
msgstr "un total del 5%"
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:163
|
||
msgid "stereo"
|
||
msgstr "estèreo"
|
||
|
||
#: interthread_progress_window.cc:115
|
||
msgid "Importing file: %1 of %2"
|
||
msgstr "Importació d'arxiu: %1 de %2"
|
||
|
||
#: io_button.cc:139 port_matrix.cc:753
|
||
msgid "It is not possible to add a port here."
|
||
msgstr "Aquí no es pot afegir un port."
|
||
|
||
#: io_button.cc:140 port_matrix.cc:754
|
||
msgid "Cannot add port"
|
||
msgstr "No es pot afegir el port"
|
||
|
||
#: io_button.cc:293
|
||
msgid "Add %1 port"
|
||
msgstr "Afegeix port %1"
|
||
|
||
#: io_button.cc:302 io_button.cc:304 monitor_section.cc:1392
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1859
|
||
msgid "Routing Grid"
|
||
msgstr "Quadrícula d'encaminament"
|
||
|
||
#: io_button.cc:418
|
||
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
|
||
msgstr "<b>ENTRADA</b> a %1"
|
||
|
||
#: io_button.cc:421 monitor_section.cc:1437
|
||
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
|
||
msgstr "<b>SORTIDA</b> de %1"
|
||
|
||
#: io_button.cc:461 monitor_section.cc:1524 rc_option_editor.cc:1408
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:394
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Desconnectat"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:226
|
||
msgid "I/O selector"
|
||
msgstr "Selector d'E/S"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245
|
||
msgid "%1 input"
|
||
msgstr "entrada %1"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247
|
||
msgid "%1 output"
|
||
msgstr "sortida %1"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:125
|
||
msgid "your own"
|
||
msgstr "el vostre"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211
|
||
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'han trobat les vinculacions de tecles predeterminades. El 0%1 serà "
|
||
"difícil d'utilitzar!"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:190
|
||
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat el fitxer de vinculacions de tecles «%1». En lloc seu "
|
||
"s'utilitzen les vinculacions predeterminades"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:73
|
||
msgid "Colliding keybindings"
|
||
msgstr "Lligams de tecla"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:75
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence is already bound to '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can replace the existing binding or cancel this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La seqüència de tecles ja està lligada a '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podeu reemplaçar la vinculació existent o cancel·lar aquesta acció."
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:81 plugin_setup_dialog.cc:57 plugin_setup_dialog.cc:78
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Reemplaça"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:95
|
||
msgid "Remove shortcut"
|
||
msgstr "Elimina la drecera"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:97
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Cerca..."
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:109
|
||
msgid "Click to reset search string"
|
||
msgstr "Feu clic per restablir la cadena de cerca"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:113
|
||
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
|
||
msgstr "Per eliminar una drecera, seleccioneu una acció i premeu això:"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:125
|
||
msgid "Reset Bindings to Defaults"
|
||
msgstr "Restableix les vinculacions als valors predeterminats"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:128
|
||
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
|
||
msgstr "Imprimeix les vinculacions (al vostre navegador web)"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:246 lua_script_manager.cc:54
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acció"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:247
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Drecera"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:409 luainstance.cc:505
|
||
msgid "RegionList"
|
||
msgstr "Llista"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:47
|
||
msgid "sample"
|
||
msgstr "mostra"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:49
|
||
msgid "period"
|
||
msgstr "període"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2012
|
||
msgid "programming error: %1 (%2)"
|
||
msgstr "error de programació: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64
|
||
msgid "Use PH"
|
||
msgstr "Utilitza el PH"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Ves a"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:70
|
||
msgid "Glue"
|
||
msgstr "Glu"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:97
|
||
msgid "Performer:"
|
||
msgstr "Actuar:"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:98
|
||
msgid "Composer:"
|
||
msgstr "Compositor:"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:100
|
||
msgid "Pre-Emphasis"
|
||
msgstr "Prefasi"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:331
|
||
msgid "Remove this range"
|
||
msgstr "Elimina aquest interval"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:332
|
||
msgid "Start time - middle click to locate here"
|
||
msgstr "Hora d'inici - clic del mig per localitzar-lo aquí"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:333
|
||
msgid "End time - middle click to locate here"
|
||
msgstr "Temps final - clic del mig per localitzar-lo aquí"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:336
|
||
msgid "Set range start from playhead location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix l'inici de l'interval des de la ubicació del capçal de reproducció"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:337
|
||
msgid "Set range end from playhead location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix el final de l'interval des de la ubicació del capçal de "
|
||
"reproducció"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:341
|
||
msgid "Remove this marker"
|
||
msgstr "Suprimeix aquest marcador"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:342
|
||
msgid "Position - middle click to locate here"
|
||
msgstr "Posició - feu clic amb el botó del mig per localitzar aquí"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:344
|
||
msgid "Set marker time from playhead location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix el temps del marcador des de la ubicació del capçal de reproducció"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:744
|
||
msgid "New Marker"
|
||
msgstr "Marcador nou"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:761
|
||
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
|
||
msgstr "<b>Intervals de bucle/inserció</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:787
|
||
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
|
||
msgstr "<b>Marcadors (Incloent l'índex de CD)</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:822
|
||
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
|
||
msgstr "<b>Ranges (Incloent els intervals de les pistes de CD)</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:1068
|
||
msgid "add range marker"
|
||
msgstr "Afegeix un marcador de rang"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:62
|
||
msgid "Loudness Assistant"
|
||
msgstr "Assistent de sonoritat"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:62
|
||
msgid "Loudness Analyzer and Normalizer"
|
||
msgstr "Analitzador i normalitzador de sonoritat"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:68
|
||
msgid "Conformity Analysis (with gain applied)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:74
|
||
msgid "Max. Short Loudness:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:75
|
||
msgid "Max. Momentary Loudness:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:76
|
||
msgid "Realtime"
|
||
msgstr "Temps real"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:77 rhythm_ferret.cc:86
|
||
msgid "Analyze"
|
||
msgstr "Analitza"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:78
|
||
msgid "Analysis Report"
|
||
msgstr "Informe d'anàlisi"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:79
|
||
msgid "Custom Amplifier Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:174 rc_option_editor.cc:1203 export_video_dialog.cc:172
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Preserveu:"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:191
|
||
msgid "<b>Target</b>"
|
||
msgstr "<b>Objectiu</b>"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:194
|
||
msgid "<b>Measured</b>"
|
||
msgstr "<b>Mesurat</b>"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:197
|
||
msgid "<b>Delta</b>"
|
||
msgstr "<b>Diferència</b>"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:210
|
||
msgid "Gain to normalize:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:212
|
||
msgid "Previous output gain:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:215
|
||
msgid "Total gain:"
|
||
msgstr "Guany total:"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:249
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> an amplifier processor is used to apply the gain. This allows for custom positioning of the gain-stage in the master-bus' signal flow, potentially followed by a limiter to conform to both loudness and peak requirements. Depending on limiter settings or DSP after the gain-stage, repeat loudness measurements may produce different results.\n"
|
||
"<b>When disabled</b>, the gain is applied directly to the output of the master-bus. This results in an efficient and reliable volume adjustment."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quan està activat</b>s'usa un processador d'amplificació per a aplicar el guany. Això permet el posicionament personalitzat de l'etapa de guany al flux de senyal del bus mestre, seguit potencialment per un limitador per a adaptar-se tant a la sonoritat com als requeriments de pic. Depenent de la configuració del limitador o DSP després de l'etapa de guany, mesures repetides de la sonoritat poden produir resultats diferents.\n"
|
||
"<b>Quan està desactivat</b>, el guany s'aplica directament a la sortida del bus mestre. Això dona lloc a un ajust de volum eficient i fiable."
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:286
|
||
msgid "<b>Loudness Analysis</b>\n"
|
||
msgstr "<b>Anàlisi de sonoritat</b>\n"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:294
|
||
msgid ""
|
||
"This allows the user to analyze and conform the loudness of the signal at "
|
||
"the master-bus output of the complete session, as it would be exported. When"
|
||
" using this feature, remember to disable normalization in the session export"
|
||
" profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això permet a l'usuari d'analitzar i ajustar la sonoritat de la sortida del "
|
||
"bus mestre de la sessió complerta, tal i com es faria en l'exportació. Quan "
|
||
"feu servir aquesta característica, recordeu desactivar la normalització en "
|
||
"el perfil d'exportació de la sessió."
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:303
|
||
msgid ""
|
||
"By default, a faster-than-realtime export is used to assess the loudness of "
|
||
"the session. If any outboard gear is used, a <i>realtime</i> export is "
|
||
"available, to play at normal speed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:505
|
||
msgid ""
|
||
"Loudness measurement returned no results. Likely because the analyzed range "
|
||
"is to short."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mesura de sonoritat no ha retornar cap resultat. Possiblement perquè el "
|
||
"rang analitzat és massa curt"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:515
|
||
msgid "Export Loudness Report"
|
||
msgstr "Exporta informe de sonoritat"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:525
|
||
msgid "Save Loudness Preset"
|
||
msgstr "Desa predefinit de sonoritat"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:691
|
||
msgid ""
|
||
"True-peak and loudness measurement failed. %1-VAMP analysis plugin is "
|
||
"missing on your system. Please contact your vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:778
|
||
msgid "exceeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:779
|
||
msgid "<b> ±40 dB</b>"
|
||
msgstr "<b> ±40 dB</b>"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:782
|
||
msgid "<b>%1 dB</b>"
|
||
msgstr "<b>%1 dB</b>"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:42
|
||
msgid "Add/Set"
|
||
msgstr "Afegeix/Estable"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:45
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Trucada"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:46
|
||
msgid "New Hook"
|
||
msgstr "Nou punt"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36 slot_properties_box.cc:234
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Carrega"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122
|
||
#: lua_script_manager.cc:158 plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:536
|
||
#: script_selector.cc:57 session_metadata_dialog.cc:715
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:720 template_dialog.cc:276
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:83
|
||
msgid ""
|
||
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
|
||
"for batch processing or customized tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els scripts d'acció són accions iniciades per l'usuari (menú, dreceres, botó"
|
||
" d'eines) per al processament per lots o tasques personalitzades."
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:98
|
||
msgid "Action Scripts"
|
||
msgstr "Scripts d'acció"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:105
|
||
msgid "Signal(s)"
|
||
msgstr "Senyal(s)"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:124
|
||
msgid ""
|
||
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
|
||
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
|
||
"perform some task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els ganxos d'acció de Lua són crides de retorn per a la IGU de "
|
||
"l'editor/Mesclador. Un cop registrat un script els esdeveniments l'activin "
|
||
"automàticament per realitzar alguna tasca."
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:139
|
||
msgid "Action Hooks"
|
||
msgstr "Interrupcions"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:160
|
||
msgid ""
|
||
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
|
||
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
|
||
"realtime process context before any processing takes place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els scripts de sessió de Lua es carreguen al motor de processament i "
|
||
"s'executen en temps real. S'anomenen periòdicament a l'inici de cada cicle "
|
||
"d'àudio en el context del procés en temps real abans de qualsevol procés."
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:175
|
||
msgid "Session Scripts"
|
||
msgstr "Scripts de la sessió"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:220
|
||
msgid "Action %1"
|
||
msgstr "Acció %1"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307
|
||
#: rc_option_editor.cc:4573
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Desfés"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:446
|
||
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
|
||
msgstr "Ha fallat l'eliminació de l'script de la sessió «%1»: el 2%"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:499
|
||
msgid "Main_menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:501
|
||
msgid "JACK"
|
||
msgstr "JACK"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:503
|
||
msgid "redirectmenu"
|
||
msgstr "redirecciona"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:507
|
||
msgid "ProcessorMenu"
|
||
msgstr "ProcessadorMenu"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1358
|
||
msgid "Loading user ui scripts file %1"
|
||
msgstr "S'està carregant el fitxer de scripts ui de l'usuari per cent1"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1361
|
||
msgid "cannot read ui scripts file \"%1\""
|
||
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de scripts ui «%1»"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1366
|
||
msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
"el fitxer de scripts d'ui de l'usuari «%1» no s'ha carregat correctament."
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1391
|
||
msgid "UI script file %1 not saved"
|
||
msgstr "No s'ha desat el fitxer de script %1 de la IU"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1541
|
||
msgid "Add Shortcut or Lua Script"
|
||
msgstr "Afegeix una drecera o un script Lua"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1545
|
||
msgid "Add Lua Callback Hook"
|
||
msgstr "Afegeix un Hook de la crida de retorn de Lua"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1552
|
||
msgid "Add Lua Session Script"
|
||
msgstr "Afegeix un script de sessió Lua"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1575
|
||
msgid "Cannot read script '%1': %2"
|
||
msgstr "No es pot llegir l'script '%1':%2"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1592
|
||
msgid "Set Script Parameters"
|
||
msgstr "Estableix els paràmetres de l'script"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1617
|
||
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
|
||
msgstr "Ha fallat l'instanciació de l'script de la sessió '%1':%2"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1621 luainstance.cc:1625
|
||
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
|
||
msgstr "La càrrega de l'script de la sessió «%1» ha fallat:%2"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:97
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Executa"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:98
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "Neteja la sortida"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:102
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Reverteix"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:167
|
||
msgid "Select Editor Buffer"
|
||
msgstr "Selecciona la memòria intermèdia de l'editor"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:258 luawindow.cc:263
|
||
msgid "Window|Lua"
|
||
msgstr "Lua"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:291 luawindow.cc:315
|
||
msgid "LuaException: %1"
|
||
msgstr "LuaExcepció"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:293 luawindow.cc:317
|
||
msgid "Glib Exception: %1"
|
||
msgstr "Excepció Glib: %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:295 luawindow.cc:297 luawindow.cc:319 luawindow.cc:321
|
||
msgid "C++ Exception: %1"
|
||
msgstr "C++ Excepció:%1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:372
|
||
msgid "Deleted %1"
|
||
msgstr "Suprimit %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:375
|
||
msgid "Failed to delete %1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:441
|
||
msgid ""
|
||
"Missing script header.\n"
|
||
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falta la capçalera de l'script.\n"
|
||
"L'script requereix una taula d'informació «{ardour}» i una funció «factoria»."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:446
|
||
msgid "Script fails to compile."
|
||
msgstr "L'script no ha pogut compilar."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:453
|
||
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
|
||
msgstr "Nom de script o tipus de script no vàlid o que manca."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:458
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid script-type.\n"
|
||
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipus de script no és vàlid.\n"
|
||
"Els tipus vàlids són «EditorAction» i «Snippet»."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:469 luawindow.cc:521
|
||
msgid "Saved as %1"
|
||
msgstr "S'ha desat com a %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:472 luawindow.cc:524
|
||
msgid "Error saving file: %1"
|
||
msgstr "Error en desar el fitxer:%1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:482
|
||
msgid ""
|
||
"Script with given name '%1' already exists.\n"
|
||
"Use a different name in the descriptor."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'script amb el nom de pila '%1' ja existeix.\n"
|
||
"Utilitzeu un nom diferent al descriptor."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:667
|
||
msgid "Scratch Buffer %1"
|
||
msgstr "Memòria intermèdia de Scratch per cent1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:669
|
||
msgid "Action: '%1'"
|
||
msgstr "Acció: '%1'"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:671
|
||
msgid "Snippet: %1"
|
||
msgstr "Snippet: 0%1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:683
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Desa com"
|
||
|
||
#: main.cc:102
|
||
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
|
||
msgstr "%1 no s'ha pogut connectar al rerefons d'àudio."
|
||
|
||
#: main.cc:152 main.cc:168
|
||
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
|
||
msgstr "El rerefons d'àudio (%1) ha fallat, o ha finalitzat"
|
||
|
||
#: main.cc:155
|
||
msgid ""
|
||
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to exit %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"2% ha sortit inesperadament i sense notificar-ho a %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Això podria ser degut a una mala configuració o a un error de 2%.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feu clic a D'acord per sortir %1."
|
||
|
||
#: main.cc:169
|
||
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
|
||
msgstr "%2 ha sortit inesperadament i sense notificar-ho a %1."
|
||
|
||
#: main.cc:203
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 could not understand your command line "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 no ha pogut entendre la vostra línia d'ordres"
|
||
|
||
#: main.cc:205
|
||
msgid "An error was encountered while launching %1"
|
||
msgstr "S'ha trobat un error mentre es llançava %1"
|
||
|
||
#: main.cc:321
|
||
msgid " (built using "
|
||
msgstr "(construeix utilitzant"
|
||
|
||
#: main.cc:324
|
||
msgid " and GCC version "
|
||
msgstr "i la versió del GCC"
|
||
|
||
#: main.cc:334
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis"
|
||
|
||
#: main.cc:335
|
||
msgid ""
|
||
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
|
||
"Baker, Robin Gareus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunes parts Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
|
||
"Baker, Robin Gareus"
|
||
|
||
#: main.cc:337
|
||
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
|
||
msgstr "%1 NO TÉ CAP GARANTIA"
|
||
|
||
#: main.cc:338
|
||
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
||
msgstr ""
|
||
"NI TAN SOLS PER A LA MERCANT O L'APTITUD PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR."
|
||
|
||
#: main.cc:339
|
||
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
||
msgstr "Es tracta de programari lliure, i és benvingut redistribuir-lo"
|
||
|
||
#: main.cc:340
|
||
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
|
||
msgstr "sota certes condicions; vegeu la font per copiar les condicions."
|
||
|
||
#: main.cc:348
|
||
msgid "%1 is already running."
|
||
msgstr "%1 ja s'està executant"
|
||
|
||
#: main.cc:390
|
||
msgid "could not initialize %1."
|
||
msgstr "could not initialise %1."
|
||
|
||
#: main.cc:392
|
||
msgid ""
|
||
"Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
|
||
"Run %1 from a commandline for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut inicialitzar %1 (per exemple a causa de fitxers de configuració corruptes).\n"
|
||
"Executeu %1 des d'una línia de comandes per a més informació."
|
||
|
||
#: main.cc:401
|
||
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
|
||
msgstr "No es pot xinstall el gestor d'errors SIGPIPE"
|
||
|
||
#: main.cc:408
|
||
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
|
||
msgstr "No s'ha pogut completar la inicialització de pre-GUI"
|
||
|
||
#: main.cc:415
|
||
msgid "could not create %1 GUI"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear la IGU del 3%"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:76
|
||
msgid "Display absolute time"
|
||
msgstr "Mostra el temps absolut"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:81
|
||
msgid "Display delta to edit cursor"
|
||
msgstr "Mostra el delta per editar el cursor"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:86
|
||
msgid "Display delta to origin marker"
|
||
msgstr "Mostra el marcador delta a origen"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:94 tempo_dialog.cc:68
|
||
msgid "Edit Tempo"
|
||
msgstr "Edita el tempo"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:95 tempo_dialog.cc:499
|
||
msgid "Edit Meter"
|
||
msgstr "Edita el comptador"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:96
|
||
msgid "Insert Tempo Change"
|
||
msgstr "Insereix un canvi de tempo"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:97
|
||
msgid "Insert Meter Change"
|
||
msgstr "Insereix un canvi de vúmetre"
|
||
|
||
#: marker.cc:329 tempo_curve.cc:84 tempo_curve.cc:85
|
||
msgid "MarkerText"
|
||
msgstr "Marcador"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396
|
||
#: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:2692 recorder_ui.cc:81
|
||
#: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51
|
||
#: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210
|
||
#: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:761 trigger_ui.cc:727
|
||
#: trigger_ui.cc:760
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:168 midi_channel_selector.cc:401
|
||
#: midi_channel_selector.cc:440
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Inverteix"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:172
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Força"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:331
|
||
msgid "MIDI Channel Control"
|
||
msgstr "Control del canal MIDI"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:333
|
||
msgid "Playback all channels"
|
||
msgstr "Reproducció de tots els canals"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:334
|
||
msgid "Play only selected channels"
|
||
msgstr "Reprodueix només els canals seleccionats"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:335
|
||
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
|
||
msgstr "Utilitza un únic canal fix per a tota la reproducció"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:336
|
||
msgid "Record all channels"
|
||
msgstr "Enregistra tots els canals"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:337
|
||
msgid "Record only selected channels"
|
||
msgstr "Enregistra només els canals seleccionats"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:338
|
||
msgid "Force all channels to 1 channel"
|
||
msgstr "Força tots els canals a 1 canal"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:373
|
||
msgid "Inbound"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:392
|
||
msgid "Click to enable recording all channels"
|
||
msgstr "Feu clic per activar l'enregistrament de tots els canals"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:397
|
||
msgid "Click to disable recording all channels"
|
||
msgstr "Feu clic per desactivar l'enregistrament de tots els canals"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:402
|
||
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic per invertir els canals d'enregistrament seleccionats actualment"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:412
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Reproducció"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:431
|
||
msgid "Click to enable playback of all channels"
|
||
msgstr "Feu clic per activar la reproducció de tots els canals"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:436
|
||
msgid "Click to disable playback of all channels"
|
||
msgstr "Feu clic per desactivar la reproducció de tots els canals"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:441
|
||
msgid "Click to invert current selected playback channels"
|
||
msgstr "Feu clic per invertir els canals de reproducció seleccionats"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:619
|
||
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
|
||
msgstr "Feu clic per commutar la reproducció del canal %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:627
|
||
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
|
||
msgstr "Feu clic per forçar tots els missatges del canal MIDI al canal %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:719
|
||
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
|
||
msgstr "Feu clic per commutar l'enregistrament del canal per cent1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:727
|
||
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
|
||
msgstr "Feu clic per forçar tots els canals enregistrats a un 1%"
|
||
|
||
#: midi_clip_editor.cc:94
|
||
msgid "MIDI Region Trimmer:"
|
||
msgstr "Retalladora de regions MIDI:"
|
||
|
||
#: midi_export_dialog.cc:37
|
||
msgid "Export MIDI: %1"
|
||
msgstr "Exporta MIDI:%1"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:57 trigger_ui.cc:741
|
||
msgid "Whole"
|
||
msgstr "Rodona"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:58
|
||
msgid "Half"
|
||
msgstr "Blanca"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:59
|
||
msgid "Triplet"
|
||
msgstr "Treset"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:60
|
||
msgid "Quarter"
|
||
msgstr "Negra"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:61
|
||
msgid "Eighth"
|
||
msgstr "Corxera"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:62
|
||
msgid "Sixteenth"
|
||
msgstr "Semicorxera"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:63
|
||
msgid "Thirty-second"
|
||
msgstr "Fusa"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:64
|
||
msgid "Sixty-fourth"
|
||
msgstr "Semifusa"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:107
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Num"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:109
|
||
msgid "Vel"
|
||
msgstr "Vel"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:219
|
||
msgid "edit note start"
|
||
msgstr "edita l'inici de la nota"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:228
|
||
msgid "edit note channel"
|
||
msgstr "edita el canal de notes"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:238
|
||
msgid "edit note number"
|
||
msgstr "edita el número de nota"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:248
|
||
msgid "edit note velocity"
|
||
msgstr "edita la velocitat de la nota"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:262
|
||
msgid "edit note length"
|
||
msgstr "edita la longitud de la nota"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:464
|
||
msgid "insert new note"
|
||
msgstr "insereix una nota nova"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:528
|
||
msgid "delete notes (from list)"
|
||
msgstr "suprimeix notes (de la llista)"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:603
|
||
msgid "change note channel"
|
||
msgstr "canvia el canal de la nota"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:611 midi_list_editor.cc:620
|
||
msgid "change note number"
|
||
msgstr "canvia el número de nota"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:628
|
||
msgid "change note velocity"
|
||
msgstr "canvia la velocitat de la nota"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:692
|
||
msgid "change note length"
|
||
msgstr "canvia la longitud de la nota"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:775
|
||
msgid "channel edit"
|
||
msgstr "edició del canal"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:811
|
||
msgid "velocity edit"
|
||
msgstr "edició de velocitat"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:870
|
||
msgid "add note"
|
||
msgstr "afegir nota"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:1843
|
||
msgid "step add"
|
||
msgstr "add"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:1938 midi_region_view.cc:1962
|
||
msgid "alter patch change"
|
||
msgstr "altera el canvi de pedaç"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2003
|
||
msgid "add patch change"
|
||
msgstr "afegeix un canvi de pedaç"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2022 midi_region_view.cc:2023
|
||
msgid "move patch change"
|
||
msgstr "mou el canvi de pedaç"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2034 midi_region_view.cc:2036
|
||
msgid "delete patch change"
|
||
msgstr "suprimeix el canvi de pedaç"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2082
|
||
msgid "delete selection"
|
||
msgstr "suprimeix la selecció"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2100
|
||
msgid "delete note"
|
||
msgstr "suprimeix la nota"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2700
|
||
msgid "move notes"
|
||
msgstr "mou notes"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2738
|
||
msgid "copy notes"
|
||
msgstr "copiar notes"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3260
|
||
msgid "change velocities"
|
||
msgstr "canvia velocitats"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3326
|
||
msgid "transpose"
|
||
msgstr "transposa"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3354
|
||
msgid "change note lengths"
|
||
msgstr "canvia la longitud de la nota"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3420
|
||
msgid "nudge"
|
||
msgstr "avís"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3435
|
||
msgid "change channel"
|
||
msgstr "canvia el canal"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3483
|
||
msgid "Bank "
|
||
msgstr "Banc"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3485
|
||
msgid "Channel "
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3686
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "enganxa"
|
||
|
||
#: midi_region_operations_box.cc:48
|
||
msgid "MIDI Region Operations:"
|
||
msgstr "Operacions de les regions MIDI"
|
||
|
||
#: midi_region_operations_box.cc:63
|
||
msgid "Legatize..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_region_properties_box.cc:51
|
||
msgid "MIDI Region Properties:"
|
||
msgstr "Propietats de les regions MIDI"
|
||
|
||
#: midi_region_properties_box.cc:59
|
||
msgid "Patches..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_region_properties_box.cc:65
|
||
msgid "CCs..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_trigger_properties_box.cc:57
|
||
msgid "Send Patches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_trigger_properties_box.cc:63
|
||
msgid "Send CCs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:191
|
||
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
|
||
msgstr "intent de mostrar la regió MIDI sense cap font"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:201
|
||
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
|
||
msgstr "intent de mostrar la regió MIDI sense model"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:525
|
||
msgid "failed to create MIDI region"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear la regió MIDI"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:256
|
||
msgid "External MIDI Device"
|
||
msgstr "Dispositiu MIDI extern"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:257
|
||
msgid "External Device Mode"
|
||
msgstr "Mode de dispositiu extern"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:370 midi_time_axis.cc:376 midi_time_axis.cc:392
|
||
#: midi_time_axis.cc:474
|
||
msgid "Plugin Provided"
|
||
msgstr "Connector proporcionat"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:621
|
||
msgid "Show Full Range"
|
||
msgstr "Mostra l'interval complet"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:626
|
||
msgid "Fit Contents"
|
||
msgstr "Ajusta el contingut"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:630
|
||
msgid "Note Range"
|
||
msgstr "Interval de notes"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:631
|
||
msgid "Note Mode"
|
||
msgstr "Mode de nota"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:632
|
||
msgid "Channel Selector..."
|
||
msgstr "Selector de canals..."
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:635 mixer_strip.cc:1146 route_time_axis.cc:794
|
||
#: trigger_strip.cc:296
|
||
msgid "Patch Selector..."
|
||
msgstr "Selector de pedaços..."
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:638
|
||
msgid "Restore Patch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:643
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Mode de color"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:706
|
||
msgid "Bender"
|
||
msgstr "Bender"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:709
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Pressió"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:718 midi_time_axis.cc:1033
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "Controladors"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:720
|
||
msgid "Polyphonic Pressure"
|
||
msgstr "Pressió polifònica"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:725
|
||
msgid "No MIDI Channels selected"
|
||
msgstr "No s'ha seleccionat cap canal MIDI"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:782 midi_time_axis.cc:910
|
||
msgid "Hide all channels"
|
||
msgstr "Oculta tots els canals"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:786 midi_time_axis.cc:914
|
||
msgid "Show all channels"
|
||
msgstr "Mostra tots els canals"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:797 midi_time_axis.cc:925
|
||
msgid "Channel %1"
|
||
msgstr "Canal %1"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1071 midi_time_axis.cc:1074
|
||
msgid "Controller %1"
|
||
msgstr "Controlador %1"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1083 midi_time_axis.cc:1086
|
||
msgid "Controllers %1-%2"
|
||
msgstr "Controladors %1-%2"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1104
|
||
msgid "Sustained"
|
||
msgstr "Susting"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1111
|
||
msgid "Percussive"
|
||
msgstr "Percussiva"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1131
|
||
msgid "Meter Colors"
|
||
msgstr "Colors dels vúmetres "
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1138
|
||
msgid "Channel Colors"
|
||
msgstr "Colors de canal"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1145
|
||
msgid "Track Color"
|
||
msgstr "Color de pista"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1216
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to\n"
|
||
"show all MIDI automation lanes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu segur que voleu mostrar\n"
|
||
"totes les línies d'automatització MIDI?"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1218 route_time_axis.cc:558 vca_time_axis.cc:481
|
||
msgid "Show All Automation"
|
||
msgstr "Mostra tota l'automatització"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1220
|
||
msgid ""
|
||
"There are a total of 16 MIDI channels times 128 Control-Change parameters, "
|
||
"not including other MIDI controls. Showing all will add more than 2000 "
|
||
"automation lanes which is not generally useful. This will take some time and"
|
||
" also slow down the GUI significantly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha un total de 16 canals MIDI per 128 paràmetres de control, sense "
|
||
"incloure altres controls MIDI. Mostrar-los tots afegirà més de 2000 línies "
|
||
"d'automatització i això no acostuma a ser útil. Això pren el seu temps i "
|
||
"alenteix significativament la IU."
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:54
|
||
msgid "Line history: "
|
||
msgstr "Història de la línia:"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:61
|
||
msgid "Auto-Scroll"
|
||
msgstr "Desplaçament automàtic"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:62
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "Decimal"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:63
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activat"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:64
|
||
msgid "Delta times"
|
||
msgstr "Temps Delta"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:79
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#: midi_velocity_dialog.cc:31
|
||
msgid "New velocity"
|
||
msgstr "Nova velocitat"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:80
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
|
||
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for "
|
||
"extra-fine grained control. Right-click to set display range. The display "
|
||
"unit is defined by the primary clock."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Línia de temps de navegació</b>. Feu clic amb el botó esquerre per a "
|
||
"localitzar la posició del temps o el marcador; roda de desplaçament per "
|
||
"saltar, mantenir el percentatge 1 per a gra fi i el 2% + 3% 3 per a control "
|
||
"de gra extra. Feu clic amb el botó dret per establir l'interval de "
|
||
"visualització. La unitat de visualització està definida pel rellotge "
|
||
"primari."
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:820 rc_option_editor.cc:1157
|
||
msgid "30 sec"
|
||
msgstr "30 segons"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:821 rc_option_editor.cc:1159
|
||
msgid "1 min"
|
||
msgstr "1 min"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:822
|
||
msgid "2 mins"
|
||
msgstr "2 min"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:823
|
||
msgid "5 mins"
|
||
msgstr "5 min"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:824
|
||
msgid "10 mins"
|
||
msgstr "10 min"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:825
|
||
msgid "20 mins"
|
||
msgstr "20 min"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:40
|
||
msgid "Missing File"
|
||
msgstr "Falta el fitxer"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:43
|
||
msgid "Select a folder to search"
|
||
msgstr "Seleccioneu una carpeta a cercar"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:44
|
||
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
|
||
msgstr "Afegeix la carpeta triada per cercar el camí i intenta-ho de nou"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:46
|
||
msgid "Stop loading this session"
|
||
msgstr "Atura la càrrega d'aquesta sessió"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:47
|
||
msgid "Skip all missing files"
|
||
msgstr "Omet tots els fitxers que manquen"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:48
|
||
msgid "Skip this file"
|
||
msgstr "Omet aquest fitxer"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:159 tempo_dialog.cc:160
|
||
#: tempo_dialog.cc:552 tempo_dialog.cc:553
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "àudio"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:79
|
||
msgid ""
|
||
"%1 cannot find the %2 file\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"in any of these folders:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 no pot trobar el fitxer %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"en qualsevol d'aquestes carpetes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:113
|
||
msgid "Click to choose an additional folder"
|
||
msgstr "Feu clic per triar una carpeta addicional"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:33
|
||
msgid "Missing Source Files"
|
||
msgstr "Falten els fitxers font"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:51
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:355 transcode_video_dialog.cc:63
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "D'acord"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:46
|
||
msgid ""
|
||
"This session misses following %1 files.\n"
|
||
"They have been replaced with silence:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta sessió fracassa seguint %1 fitxers.\n"
|
||
"Han estat substituïts per silenci:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:57
|
||
msgid "... and %1 more files. See the Log window for a complete list.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
".... i %1 fitxers. Reviseu la finestra de registre per a la llista "
|
||
"complerta.\n"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:60
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The Regions and edits have been retained.\n"
|
||
"If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the session folder.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"S'han conservat les regions i edicions.\n"
|
||
"Si això és inesperat, localitzeu manualment els fitxers i restaureu-los a la carpeta de sessió.\n"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:64
|
||
msgid ""
|
||
"Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and disable this warning,\n"
|
||
"but also prevent future recovery of the original in the existing region(s).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:35
|
||
msgid "Missing Plugins"
|
||
msgstr "Manquen connectors"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:43
|
||
msgid ""
|
||
"This session contains the following plugins that cannot be found on this system:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta sessió conté els següents connectors que no es poden trobar en aquest sistema:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Those plugins will be replaced with inactive stubs until the session is reloaded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:53
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you install missing, re-scan updated plugins, and re-"
|
||
"load the session.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:55
|
||
msgid "Third party plugins have not yet been indexed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:56
|
||
msgid "Scan %1 plugins now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:58 plugin_selector.cc:1205
|
||
msgid "AudioUnit and VST"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:60 plugin_selector.cc:1199 plugin_selector.cc:1207
|
||
#: rc_option_editor.cc:3834
|
||
msgid "VST"
|
||
msgstr "VST"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:64
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:65
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:189
|
||
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
|
||
msgstr "Feu clic per commutar l'amplada d'aquesta tira del mesclador."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:191
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1-%2-clic per commutar l'amplada de totes les tires."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:200
|
||
msgid "Hide this mixer strip"
|
||
msgstr "Oculta aquesta tira"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:215
|
||
msgid "Isolate Solo"
|
||
msgstr "Isolar Solo"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:223
|
||
msgid "Lock Solo Status"
|
||
msgstr "Bloqueja l'estat del Solo"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:225 mixer_strip.cc:1682
|
||
msgid "SoloLock|Lock"
|
||
msgstr "Bloqueja"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:226 mixer_strip.cc:1681
|
||
msgid "Iso"
|
||
msgstr "Iso"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:279
|
||
msgid "Mix group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:291
|
||
msgid "Trim: "
|
||
msgstr "Retalla:"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:401 rc_option_editor.cc:2810
|
||
msgid "Phase Invert"
|
||
msgstr "Inverteix la fase"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:402 rc_option_editor.cc:2811
|
||
msgid "Record & Monitor"
|
||
msgstr "Enregistra i monitora"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:403 rc_option_editor.cc:2812
|
||
msgid "Solo Iso / Lock"
|
||
msgstr "Solo Iso / Bloqueja"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:406 rc_option_editor.cc:2815
|
||
msgid "VCA Assigns"
|
||
msgstr "Assignacions VCA"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:407 rc_option_editor.cc:2816
|
||
msgid "Trigger Grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:408
|
||
msgid "Trigger Master"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:601
|
||
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
|
||
msgstr "Mostra/Oculta la secció de monitoratge"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:624
|
||
msgid "Loudness|LAN"
|
||
msgstr "LAN"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:628
|
||
msgid "Master output volume"
|
||
msgstr "Volum del mestre de sortida"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:629
|
||
msgid "Measure loudness of the session, normalize master output volume"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesurar sonoritat de la sessió, normalitzar volum del mestre de sortida"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:664
|
||
msgid "Enable/Disable MIDI input"
|
||
msgstr "Activa/desactiva l'entrada MIDI"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:976 mixer_strip.cc:987
|
||
msgid "Cmt"
|
||
msgstr "Cmt"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1037
|
||
msgid "Grp"
|
||
msgstr "Grp"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1040
|
||
msgid "~G"
|
||
msgstr "~G"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1078 route_time_axis.cc:642 track_record_axis.cc:503
|
||
#: trigger_strip.cc:252
|
||
msgid "Inputs..."
|
||
msgstr "Entrades..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1121 plugin_pin_dialog.cc:1031 trigger_strip.cc:281
|
||
msgid "Strict I/O"
|
||
msgstr "E/S estricte"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1131
|
||
msgid "Record Pre-Fader"
|
||
msgstr "Prefader del registre"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1132
|
||
msgid "Record Post-Fader"
|
||
msgstr "Enregistrament Post-Fader"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1133
|
||
msgid "Custom Record+Playback Positions"
|
||
msgstr "Posicions personalitzades de registre i retroacció"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1135
|
||
msgid "Disk I/O..."
|
||
msgstr "E/S Disc..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1142 processor_box.cc:4029 trigger_strip.cc:292
|
||
msgid "Pin Connections..."
|
||
msgstr "Connexions Pin..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1152 trigger_strip.cc:302
|
||
msgid "Fan out to Busses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1153 trigger_strip.cc:303
|
||
msgid "Fan out to Tracks"
|
||
msgstr "Ves a les pistes"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1181 route_time_axis.cc:859 trigger_strip.cc:331
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "Duplica..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1340 processor_box.cc:4039
|
||
msgid "Custom LAN Amp Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1467
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "Pre"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1471
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Post"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1487
|
||
msgid "Meter|In"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1491
|
||
msgid "Meter|Pr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1495
|
||
msgid "Meter|Po"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1499
|
||
msgid "Meter|O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1504
|
||
msgid "Meter|C"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1659 route_ui.cc:237 track_record_axis.cc:264
|
||
#: trigger_strip.cc:343
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disc"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1661 mixer_strip.cc:1695
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Mon"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1692 meter_strip.cc:408 track_record_axis.cc:260
|
||
msgid "MonitorInput|I"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1693 meter_strip.cc:409 track_record_axis.cc:261
|
||
msgid "MonitorDisk|D"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1708 meter_strip.cc:400 route_time_axis.cc:2425
|
||
#: vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:273
|
||
msgid "AfterFader|A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1711
|
||
msgid "Prefader|P"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1716
|
||
msgid "SoloIso|I"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1717
|
||
msgid "SoloLock|L"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2005 meter_strip.cc:898
|
||
msgid "Change all in Group to %1"
|
||
msgstr "Canvia tot dins del grup a %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2007 meter_strip.cc:900
|
||
msgid "Change all to %1"
|
||
msgstr "Canvia-ho tot a %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2009 meter_strip.cc:902
|
||
msgid "Change same track-type to %1"
|
||
msgstr "Canviar mateix tipus de pista a %1"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:166 mixer_ui.cc:1678
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click or Double-click here\n"
|
||
"to add Track, Bus, or VCA channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clic dret o doble clic\n"
|
||
"per afegir pista, bus o canal VCA"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:192 route_time_axis.cc:271 route_time_axis.cc:815
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grup"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:237 mixer_ui.cc:259 mixer_ui.cc:262
|
||
msgid "Favorite Plugins"
|
||
msgstr "Connectors preferits"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:260 mixer_ui.cc:3014
|
||
msgid "Recent Plugins"
|
||
msgstr "Connectors recents"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:261 mixer_ui.cc:3012
|
||
msgid "Top-10 Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:677
|
||
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en afegir elements de la IGU per a les noves "
|
||
"pistes/bus %1"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:944
|
||
msgid ""
|
||
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
|
||
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de sortides d'àudio del connector (%1) no coincideix amb el nombre"
|
||
" de sortides d'àudio de les pistes (%2). No es pot fer fora."
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:962
|
||
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
|
||
msgstr "L'instrument només té 1 bus de sortida. No hi ha res a fer fora."
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:1952 plugin_selector.cc:208 route_list_base.cc:382
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Mostra-ho tot"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:1953 route_list_base.cc:383
|
||
msgid "Hide All"
|
||
msgstr "Oculta-ho tot"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:1954 route_list_base.cc:384
|
||
msgid "Show All Audio Tracks"
|
||
msgstr "Mostra totes les pistes d'àudio"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:1955 route_list_base.cc:385
|
||
msgid "Hide All Audio Tracks"
|
||
msgstr "Oculta totes les pistes d'àudio"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:1956 route_list_base.cc:386
|
||
msgid "Show All Midi Tracks"
|
||
msgstr "Mostra totes les pistes Midi"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:1957 route_list_base.cc:387
|
||
msgid "Hide All Midi Tracks"
|
||
msgstr "Oculta totes les pistes Midi"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:1958 route_list_base.cc:388
|
||
msgid "Show All Busses"
|
||
msgstr "Mostra tots els busos"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:1959 route_list_base.cc:389
|
||
msgid "Hide All Busses"
|
||
msgstr "Oculta tots els busos"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2001
|
||
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
|
||
msgstr ""
|
||
"no s'ha trobat l'element de llista de visualització de la tira reanomenada"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2099
|
||
msgid "-all-"
|
||
msgstr "-tot-"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2814
|
||
msgid "Strips"
|
||
msgstr "Ratlles"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2875 mixer_ui.cc:2881
|
||
msgid "Window|Mixer"
|
||
msgstr "Mesclador"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3270
|
||
msgid "No Track/Bus is selected."
|
||
msgstr "No s'ha seleccionat cap pista/bus."
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3272
|
||
msgid "Add at the top"
|
||
msgstr "Afegeix a la part superior"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3274
|
||
msgid "Add Pre-Fader"
|
||
msgstr "Afegeix un prefader"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3276
|
||
msgid "Add Post-Fader"
|
||
msgstr "Afegeix un post-Fader"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3278
|
||
msgid "Add at the end"
|
||
msgstr "Afegeix al final"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3284
|
||
msgid "Remove from favorites"
|
||
msgstr "Suprimeix dels preferits"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3290
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Suprimeix el valor predefinit"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3568
|
||
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Commuta el Solo a les pistes/ocupats seleccionats del mesclador"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3569
|
||
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Commuta el silenci en les pistes/ocupats seleccionats del mesclador"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3570
|
||
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Commuta el Rec-enable a les pistes/ocupats seleccionats del Mixer"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3571
|
||
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Redueix la guany en pistes/ocupats seleccionats del mesclador"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3572
|
||
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Augmenta el guany en les pistes/ocupats seleccionats del mesclador"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3573
|
||
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix el guany a 0dB en les pistes/ocupats seleccionats del mesclador"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3576
|
||
msgid "Copy Selected Processors"
|
||
msgstr "Copia els processadors seleccionats"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3577
|
||
msgid "Cut Selected Processors"
|
||
msgstr "Retalla els processadors seleccionats"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3578
|
||
msgid "Paste Selected Processors"
|
||
msgstr "Enganxa els processadors seleccionats"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3579
|
||
msgid "Delete Selected Processors"
|
||
msgstr "Suprimeix els processadors seleccionats"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3580
|
||
msgid "Select All (visible) Processors"
|
||
msgstr "Selecciona tots els processadors (visibles)"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3581
|
||
msgid "Toggle Selected Processors"
|
||
msgstr "Commuta els processadors seleccionats"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3582
|
||
msgid "Toggle Selected Plugins"
|
||
msgstr "Commuta els connectors seleccionats"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3583
|
||
msgid "Deselect all strips and processors"
|
||
msgstr "Desselecciona totes les tires i processadors"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3585
|
||
msgid "Select Next Mixer Strip"
|
||
msgstr "Selecciona la següent franja de mescla"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3586
|
||
msgid "Select Previous Mixer Strip"
|
||
msgstr "Selecciona la franja del mesclador anterior"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3588
|
||
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
|
||
msgstr "Desplaça la finestra del mesclador cap a l'esquerra"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3589
|
||
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
|
||
msgstr "Desplaça la finestra del mesclador cap a la dreta"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3591
|
||
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commuta l'entrada MIDI activa per a les pistes/ocupats seleccionats del "
|
||
"mesclador"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3594
|
||
msgid "Mixer: Show Mixer List"
|
||
msgstr "Mesclador: Mostra la llista de Mescladors"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3596
|
||
msgid "Mixer: Show VCAs"
|
||
msgstr "Mesclador: Mostra VCA"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3599
|
||
msgid "Mixer: Show Mixbusses"
|
||
msgstr "Mesclador: Mostra les mescles"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3602
|
||
msgid "Mixer: Show Monitor Section"
|
||
msgstr "Mesclador: Mostra la secció del monitor"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3604
|
||
msgid "Mixer: Show Foldback Strip"
|
||
msgstr "Mesclador: Mostra la banda de retorn"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3606
|
||
msgid "Toggle Disk Monitoring"
|
||
msgstr "Commuta el seguiment de disc"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3607
|
||
msgid "Toggle Input Monitoring"
|
||
msgstr "Commuta el seguiment d'entrada"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:171
|
||
msgid "Reset Peak"
|
||
msgstr "Reinicia el pic"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:403 route_time_axis.cc:2429 vca_master_strip.cc:221
|
||
#: vca_time_axis.cc:277
|
||
msgid "PreFader|P"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:933
|
||
msgid "Variable height"
|
||
msgstr "Alçada variable"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:934
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:935
|
||
msgid "Tall"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:936
|
||
msgid "Grande"
|
||
msgstr "GRAN"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:937
|
||
msgid "Venti"
|
||
msgstr "Venti"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:86
|
||
msgid "Peak (+6dBFS)"
|
||
msgstr "Pic (+6dBFS)"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:89
|
||
msgid "Peak (0dBFS)"
|
||
msgstr "Pic (0dBFS)"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:92
|
||
msgid "RMS + Peak"
|
||
msgstr "RMS + Pic"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:95
|
||
msgid "IEC1/DIN"
|
||
msgstr "IEC1/DIN"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:98
|
||
msgid "IEC1/Nordic"
|
||
msgstr "IEC1/Nordic"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:101
|
||
msgid "IEC2/BBC"
|
||
msgstr "IEC2/BBC"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:104
|
||
msgid "IEC2/EBU"
|
||
msgstr "IEC2/EBU"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:107
|
||
msgid "K20/RMS"
|
||
msgstr "K20/RMS"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:110
|
||
msgid "K14/RMS"
|
||
msgstr "K14/RM"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:113
|
||
msgid "K12/RMS"
|
||
msgstr "K12/RMS"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:116
|
||
msgid "VU"
|
||
msgstr "VU"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:89
|
||
msgid "SiP"
|
||
msgstr "SiP"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:120 route_group_dialog.cc:51
|
||
msgid "Soloing"
|
||
msgstr "Soloing"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:124
|
||
msgid "Isolated"
|
||
msgstr "Aïllat"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:128
|
||
msgid "Auditioning"
|
||
msgstr "Audició"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:137
|
||
msgid ""
|
||
"When active, something is solo-isolated.\n"
|
||
"Click to de-isolate everything"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan està actiu, alguna cosa està aïllat en solitari.\n"
|
||
"Feu clic per a des-isolar-ho tot"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:140
|
||
msgid ""
|
||
"When active, auditioning is active.\n"
|
||
"Click to stop the audition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan està actiu, l'audició està activa.\n"
|
||
"Feu clic per aturar l'audició"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:157
|
||
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
|
||
msgstr "Els controls de solo afecten en solitari"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:163
|
||
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
|
||
msgstr "Controls de soroll commutar post-fader-listen"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:169
|
||
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
|
||
msgstr "Controls de soroll commutar pre-fader-listen"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:175
|
||
msgid "Excl. Solo"
|
||
msgstr "Excl. Solo"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:177
|
||
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
|
||
msgstr "El solo exclusiu significa que només 1 solo està actiu a la vegada"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:184
|
||
msgid "Solo » Mute"
|
||
msgstr "Solo » Mute"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:186
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, solo will override mute\n"
|
||
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està habilitat, el solo substituirà el silenci\n"
|
||
"(una pista o autobús silenciat en solitari serà audible)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:191
|
||
msgid "Processors"
|
||
msgstr "Processadors"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:193
|
||
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
|
||
msgstr "Permet afegir processadors d'efectes de monitor"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:208 monitor_section.cc:211
|
||
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
|
||
msgstr "Augment de guanys per senyals en solitari (0dB és normal)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:251
|
||
#: monitor_section.cc:297
|
||
msgid "0 dB"
|
||
msgstr "0 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:215
|
||
msgid "3 dB"
|
||
msgstr "3 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:216
|
||
msgid "6 dB"
|
||
msgstr "6 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:217
|
||
msgid "10 dB"
|
||
msgstr "10 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:219
|
||
msgid "Solo Boost"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:229
|
||
msgid ""
|
||
"Gain reduction non-soloed signals\n"
|
||
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Reducció de guanys senyals no compatibles\n"
|
||
"Un valor superior -inf dB causa «solo-in-front»"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299
|
||
msgid "-6 dB"
|
||
msgstr "-6 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300
|
||
msgid "-12 dB"
|
||
msgstr "-12 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301
|
||
msgid "-20 dB"
|
||
msgstr "-20 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:236
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "DESACTIVAT"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:238
|
||
msgid "SiP Cut"
|
||
msgstr "Tall SiP"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:248
|
||
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
|
||
msgstr "Reducció de guanys a utilitzar en atenuar les sortides del monitor"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:298
|
||
msgid "-3 dB"
|
||
msgstr "-3 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:257 monitor_section.cc:271 monitor_section.cc:330
|
||
#: monitor_section.cc:963
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "Dim"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:302
|
||
msgid "-30 dB"
|
||
msgstr "-30 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:338
|
||
msgid "Inv"
|
||
msgstr "Inv"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:402 port_group.cc:614
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:951
|
||
msgid "Use Monitor Section"
|
||
msgstr "Utilitza la secció del monitor"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:965
|
||
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
|
||
msgstr "Commuta el quadre de processador de secció del monitor"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:972
|
||
msgid "Cut monitor channel %1"
|
||
msgstr "Retalla el canal del monitor per cent1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:977
|
||
msgid "Dim monitor channel %1"
|
||
msgstr "Dim monitor canal %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:982
|
||
msgid "Solo monitor channel %1"
|
||
msgstr "Canal de monitoratge de Solo %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:987
|
||
msgid "Invert monitor channel %1"
|
||
msgstr "Inverteix canal del monitor %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:996
|
||
msgid "In-place solo"
|
||
msgstr "En solitari"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:998
|
||
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
|
||
msgstr "Després de l'esvaïment en solitari (AFL)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:1000
|
||
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
|
||
msgstr "solo d'escolta prèvia (PFL)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:1003
|
||
msgid "Toggle exclusive solo mode"
|
||
msgstr "Commuta el mode exclusiu en solitari"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:1005
|
||
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
|
||
msgstr "Commuta el mode de silenci sobreescriu"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:1339
|
||
msgid "No session - no I/O changes are possible"
|
||
msgstr "No hi ha sessió - no hi ha canvis d'E/S possibles"
|
||
|
||
#: monitor_selector.cc:200
|
||
msgid "Monitor output selector"
|
||
msgstr "Selector de sortida del monitor"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120
|
||
msgid "bypassed"
|
||
msgstr "sense passar"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "L:%3d R:%3d"
|
||
msgstr "L:%3d R:%3d"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255
|
||
#: stereo_panner.cc:278
|
||
msgid "Panner|L"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253
|
||
#: stereo_panner.cc:280
|
||
msgid "Panner|R"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mono_panner_editor.cc:36
|
||
msgid "Mono Panner"
|
||
msgstr "Mono Panner"
|
||
|
||
#: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:47 stereo_panner_editor.cc:52
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: multi_region_properties_box.cc:54
|
||
msgid "Some regions are muted"
|
||
msgstr "Algunes regions estan silenciades"
|
||
|
||
#: nag.cc:41
|
||
msgid "Support %1 Development"
|
||
msgstr "Dona suport al desenvolupament de %1"
|
||
|
||
#: nag.cc:42
|
||
msgid "I'd like to make a one-time donation"
|
||
msgstr "M'agradaria fer una donació un cop"
|
||
|
||
#: nag.cc:43
|
||
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
|
||
msgstr "Explica'm més sobre convertir-me en un subscriptor"
|
||
|
||
#: nag.cc:44
|
||
msgid "I'm already a subscriber!"
|
||
msgstr "Ja soc un subscriptor!"
|
||
|
||
#: nag.cc:45
|
||
msgid "Ask about this the next time I export"
|
||
msgstr "Pregunta-m'ho la propera vegada que exporti"
|
||
|
||
#: nag.cc:46
|
||
msgid "Never ever ask me about this again"
|
||
msgstr "Mai m'ho tornis a preguntar"
|
||
|
||
#: nag.cc:49
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations on your session export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
|
||
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber system\n"
|
||
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
|
||
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
|
||
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
|
||
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enhorabona per l'exportació de la sessió.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sembla que ja pots ser un subscriptor. Si és així, gràcies i ho sento\n"
|
||
"per molestar-vos una altra vegada sobre això - estic treballant per millorar el nostre sistema de subscriptors\n"
|
||
"Perquè no hagi de continuar molestant-te amb aquest missatge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si no ets un subscriptor, potser et podries plantejar donar suport al meu treball\n"
|
||
"a l'Ardour amb un donatiu d'un sol cop o una subscripció. Res \n"
|
||
"passi si decideix no fer-ho. No obstant això, el desenvolupament continu d'Ardour\n"
|
||
"Es basa en un flux d'ingressos estable i sostenible. Gràcies per utilitzar l'Ardour!"
|
||
|
||
#: nag.cc:58
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations on your session export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider supporting\n"
|
||
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
|
||
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
|
||
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enhorabona per l'exportació de la sessió.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Espero que trobis l'Ardour una eina útil. Vull demanar-vos que considereu donar suport\n"
|
||
"el seu desenvolupament amb una donació o subscripció d'un sol cop. Res\n"
|
||
"Passarà si decideix no fer-ho. No obstant això, el desenvolupament continu d'Ardour\n"
|
||
"Es basa en un flux d'ingressos estable i sostenible. Gràcies per utilitzar l'Ardour!"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
|
||
msgid "Replace existing preset with this name"
|
||
msgstr "Reemplaça el predefinit existent amb aquest nom"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:33
|
||
msgid "Name of new preset"
|
||
msgstr "Nom del nou predefinit"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:43
|
||
msgid "New Favorite Only"
|
||
msgstr "Només favorita nova"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:77
|
||
msgid ""
|
||
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
|
||
"%1 will play NO role in monitoring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitzeu un mesclador extern o el mesclador de maquinari de la vostra interfície d'àudio.\n"
|
||
"1% no exercirà cap paper en el seguiment"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:79
|
||
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demanar a l'usuari que reprodueixi material de tornada tal com s'està "
|
||
"enregistrant"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:139
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
|
||
"\n"
|
||
"There are a few things that need to be configured before you start using the program.</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"larger\">%1 és una estació de treball d'àudio digital. Podeu utilitzar-la per gravar, editar i mesclar àudio multipista. Podeu produir els vostres propis CD, barrejar bandes sonores de vídeo o experimentar amb noves idees sobre música i so. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Hi ha algunes coses que cal configurar abans de començar a utilitzar el programa.</span>"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:157
|
||
msgid "GUI and Font scaling:"
|
||
msgstr "Escalat de la IGU i el Tipus de lletra:"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:160
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i>This can later be changed in Preferences > "
|
||
"Appearance.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i>Això es pot canviar més endavant a Preferències -> "
|
||
"Aparença.</i></small>"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:162 new_user_wizard.cc:166 rc_option_editor.cc:1115
|
||
#: rc_option_editor.cc:3142
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:163
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:164
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:165
|
||
msgid "250%"
|
||
msgstr "250%"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:193
|
||
msgid "Welcome to %1"
|
||
msgstr "Us donem la benvinguda a %1"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:263
|
||
msgid "Default folder for %1 sessions"
|
||
msgstr "Carpeta per defecte per a les sessions de %1"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:269
|
||
msgid ""
|
||
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
|
||
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada projecte en el qual treballeu amb %1 té la seva pròpia carpeta.\n"
|
||
"Aquests poden requerir molt espai de disc si esteu enregistrant àudio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"On voleu que s'emmagatzemin de manera predeterminada les noves sessions de %1?\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(Podeu posar noves sessions a qualsevol lloc, això és només per omissió)</i>"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:293
|
||
msgid "Default folder for new sessions"
|
||
msgstr "Carpeta predeterminada per a les sessions noves"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:314
|
||
msgid ""
|
||
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
|
||
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
|
||
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
|
||
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
|
||
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mentre enregistreu instruments o veus, probablement voldreu escoltar\n"
|
||
"el senyal alhora que el graveu. Això s'anomena \"monitoratge\".\n"
|
||
"Hi ha vàries formes de fer-ho depenent del vostre equipament i com el\n"
|
||
"tingueu configurat. Les dues més comunes es presenten aquí\n"
|
||
"Si us plau, trieu la més correcte per a la vostra configuració.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(Podeu canviar-ho en qualsevol moment, via el menú Preferències)</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>Si no enteneu de que es tracta, només accepteu el valor per defecte.</i>"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:335
|
||
msgid "Monitoring Choices"
|
||
msgstr "Opcions de seguiment"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:361
|
||
msgid "Use a Master bus directly"
|
||
msgstr "Utilitza un bus mestre directament"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:363
|
||
msgid ""
|
||
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable"
|
||
" for simple usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Connecteu el bus mestre directament a les sortides del vostre maquinari. "
|
||
"Això és preferible per a un ús senzill."
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:372
|
||
msgid "Use an additional Monitor bus"
|
||
msgstr "Utilitza un bus de monitor addicional"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:375
|
||
msgid ""
|
||
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
|
||
"greater control in monitoring without affecting the mix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitza un bus de monitor entre el bus mestre i les sortides de maquinari per \n"
|
||
"un major control del seguiment sense afectar la mescla."
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:397
|
||
msgid ""
|
||
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
|
||
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:517 startup_fsm.cc:885
|
||
msgid "Copied Demo Session %1."
|
||
msgstr "Sessió de demostració copiada %1."
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:45
|
||
msgid "Normalize regions"
|
||
msgstr "Normalitzar regions"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:45
|
||
msgid "Normalize region"
|
||
msgstr "Normalitzar regió"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:65
|
||
msgid "Constrain RMS to:"
|
||
msgstr "Restringeix RMS a:"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:68
|
||
msgid "Constrain LUFS to:"
|
||
msgstr "Restringeix LUFS a:"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:81
|
||
msgid "Normalize to:"
|
||
msgstr "Normalitzar a:"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:99
|
||
msgid "Normalize each region using its own peak value"
|
||
msgstr "Normalitza cada regió fent servir el seu propi valor pic"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:101
|
||
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
|
||
msgstr "Normalitza cada regió fent servir el valor pic de totes les regions"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:118
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Normalitzar"
|
||
|
||
#: note_select_dialog.cc:27
|
||
msgid "Select Note"
|
||
msgstr "Selecciona una nota"
|
||
|
||
#: opts.cc:66
|
||
msgid "Usage: "
|
||
msgstr "Ús: "
|
||
|
||
#: opts.cc:66
|
||
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
|
||
msgstr "[OPCIONS][NOM DE SESSIÓ ]"
|
||
|
||
#: opts.cc:68
|
||
msgid ""
|
||
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
|
||
"workstation (DAW)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ardour és un gravador de disc dur multicanal (HDR) i una estació de treball "
|
||
"d'àudio digital (DAW)."
|
||
|
||
#: opts.cc:70
|
||
msgid "Options:\n"
|
||
msgstr "Opcions:\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:71
|
||
msgid " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-a, --no-announcements No contactar amb el lloc web per a anuncis\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:72
|
||
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
|
||
msgstr "-A, --actions Imprimeix tots els noms possibles d'accions de menú\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:73
|
||
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
|
||
msgstr "-b, --bindings Mostra totes les vinculacions de tecles actuals\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:74
|
||
msgid ""
|
||
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
|
||
msgstr "-B, --bypass-plugins omet tots els connectors en una sessió existent\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:75
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is"
|
||
" ardour\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-c, --name <name> Usa un nom específic de client de rerefons, per defecte és"
|
||
" ardour\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:76
|
||
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
|
||
msgstr "-d, --disable-plugins Desactiva tots els connectors (mode segur)\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:78
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
|
||
"available options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-D, --debug <options> Estableix les banderes de depuració. Utilitzeu «-D "
|
||
"list» per veure les opcions disponibles\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:80
|
||
msgid " -h, --help Print this message\n"
|
||
msgstr "-h, --help Imprimeix aquest missatge\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:81
|
||
msgid " -k, --keybindings <file> Path to the key bindings file to load\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-k, --keybindings <file> Camí al fitxer de vinculacions de tecles a "
|
||
"carregar\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:82
|
||
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
|
||
msgstr "-m, --menus file Useu «file» per definir menús\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:83
|
||
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
|
||
msgstr "-n, --no-splash No mostra la pantalla de presentació\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:84
|
||
msgid ""
|
||
" -N, --new <session-name> Create a new session from the command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N, --new <session-name> Crea una sessió nova des de la línia de "
|
||
"comandes\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:85
|
||
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-O, --no-hw-optimizations Desactiva les optimitzacions específiques de h/w\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:86
|
||
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
|
||
msgstr "-P, --no-connect-ports No connecta cap port a l'inici\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:87
|
||
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
|
||
msgstr "-S, --sync Dibuixa la interfície gràfica\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:88
|
||
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-T, --template <name> Usa una plantilla donada per a una sessió nova\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:89
|
||
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
|
||
msgstr "-v, --version Imprimeix la versió i surt\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:91
|
||
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
|
||
msgstr "Informeu d'errors a http://tracker.ardour.org\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:92
|
||
msgid "Website http://ardour.org\n"
|
||
msgstr "Lloc web http://ardour.org\n"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:907
|
||
msgid "Panner (2D)"
|
||
msgstr "Panner (2D)"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:406 plugin_ui.cc:600
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "Passa"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:915
|
||
msgid "Panner"
|
||
msgstr "Panner"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:78
|
||
msgid "Pan automation mode"
|
||
msgstr "Mode d'automatització del panorama"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:181
|
||
msgid "Abs"
|
||
msgstr "Abs"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:421
|
||
msgid "Link send and main panner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:136 patch_change_widget.cc:196
|
||
msgid "%1 (Pgm-%2)"
|
||
msgstr "%1 (Pgm-%2)"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:156 patch_change_widget.cc:181
|
||
msgid "Bank %1"
|
||
msgstr "Banc 0%1"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:209
|
||
msgid "Pgm-%1"
|
||
msgstr "Pgm-%1"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:242
|
||
msgid "Override Patch Changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:252 patch_change_widget.cc:412
|
||
msgid "Bank:"
|
||
msgstr "Banc:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:254 patch_change_widget.cc:414
|
||
msgid "MSB:"
|
||
msgstr "MSB:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:256 patch_change_widget.cc:416
|
||
msgid "LSB:"
|
||
msgstr "LSB:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:400
|
||
msgid "Audition on Change"
|
||
msgstr "Audició sobre el canvi"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:425
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch "
|
||
"selection)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: La selecció de pedaços és volàtil (només Midi-Tracks conserva la "
|
||
"selecció bancària/patx)."
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:431
|
||
msgid "Start Note:"
|
||
msgstr "Nota inicial:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:433
|
||
msgid "End Note:"
|
||
msgstr "Nota final:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:815 patch_change_widget.cc:834
|
||
msgid "Trigger Patch Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:819
|
||
msgid "Chn %1"
|
||
msgstr "Cnl %1"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:849
|
||
msgid "Select Patch for \"%1\" - \"%2\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:868 patch_change_widget.cc:881
|
||
msgid "Select Patch for \"%1\""
|
||
msgstr "Selecciona el pedaç per a «%1»"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:65
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "ID de grup"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:80
|
||
msgid "Scope: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:83
|
||
msgid "Only this track/group"
|
||
msgstr "Només aquesta pista/grup"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:84
|
||
msgid "Rec-armed tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:85
|
||
msgid "ALL tracks"
|
||
msgstr "TOTES les pistes"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:215
|
||
msgid "Select a Playlist for: %1"
|
||
msgstr "Selecciona una llista de reproducció per: %1"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:218
|
||
msgid "Copy a Playlist for: %1"
|
||
msgstr "Copia una llista de reproducció per: %1"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:221
|
||
msgid "Share a Playlist for: %1"
|
||
msgstr "Comparteix una llista de reproducció per: %1"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:224
|
||
msgid "Steal a Playlist for: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:250
|
||
msgid "unassigned"
|
||
msgstr "sense assignar"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:302
|
||
msgid "Imported"
|
||
msgstr "Importat"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:122 export_video_dialog.cc:169
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Rang:"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:129
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desactiva"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:130
|
||
msgid "Output / Input"
|
||
msgstr "Sortida / entrada"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:133
|
||
msgid "Input +40dB"
|
||
msgstr "Entrada +40dB"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:134
|
||
msgid "Output +40dB"
|
||
msgstr "Sortida +40dB"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:137
|
||
msgid "Live signal:"
|
||
msgstr "Missatge en directe:"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:144
|
||
msgid "Show phase"
|
||
msgstr "Mostra la fase"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:52
|
||
msgid "Update Index Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:53
|
||
msgid "Discover New/Updated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:54
|
||
msgid "Re-scan All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:55
|
||
msgid "Re-scan Faulty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:56
|
||
msgid "Re-scan Selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:57
|
||
msgid "Clear Stale Scan Log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:58
|
||
msgid "Show Plugin Prefs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:60 plugin_manager_ui.cc:115 plugin_manager_ui.cc:608
|
||
#: plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:81
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:734
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:61 plugin_manager_ui.cc:119 plugin_selector.cc:99
|
||
#: plugin_selector.cc:163 region_list_base.cc:169
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetes"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:62
|
||
msgid "Maker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:111
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:111
|
||
msgid "Plugin Scan Result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:112
|
||
msgid "Ignore|Ign"
|
||
msgstr "Ign"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:112
|
||
msgid "Ignore this plugin (and others that are loaded in the same file)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:113 plugin_selector.cc:97
|
||
msgid "Favorite|Fav"
|
||
msgstr "Fav"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:113
|
||
msgid "Add this plugin to the favorite list"
|
||
msgstr "Afegeix aquest connector a la llista de favorits"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:114
|
||
msgid "Hide this plugin in the plugin-selector"
|
||
msgstr "Amaga aquest connector del selector de connectors"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:115
|
||
msgid "Plugin standard"
|
||
msgstr "Connector estàndard"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:116
|
||
msgid "File/ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:116
|
||
msgid "The plugin file (VST) or unique ID (AU, LV2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:117
|
||
msgid "Name of the plugin"
|
||
msgstr "Nom del connector"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:118 plugin_selector.cc:100
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Creador"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:118
|
||
msgid "The plugin's vendor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:119
|
||
msgid "Meta data: category and tags"
|
||
msgstr "Metadades: categoria i etiquetes"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:170
|
||
msgid "Plugin Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:172 plugin_selector.cc:191 sfdb_ui.cc:641
|
||
#: sfdb_ui.cc:643
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:173
|
||
msgid "Scan Actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:237
|
||
msgid "Linux VST2 Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:238 plugin_manager_ui.cc:244
|
||
msgid "Configure where to look for VST2 plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:243
|
||
msgid "Windows VST2 Path"
|
||
msgstr "Camí cap a la finestra VST2"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:249
|
||
msgid "VST3 Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:250
|
||
msgid ""
|
||
"Configure where to look for VST3 plugins in addition to the default VST3 "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:260
|
||
msgid "Only update plugin index, do not discover new plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:261
|
||
msgid "Update Index and scan newly installed or updated plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:262
|
||
msgid ""
|
||
"Scans all plugins, regardless if they have already been successfully scanned.\n"
|
||
"Depending on the number of plugins installed this can take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:263
|
||
msgid "Scans plugins that have not yet been successfully scanned."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:264
|
||
msgid "Scans the selected plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:265
|
||
msgid "Forget about plugins that have been removed from the system."
|
||
msgstr "Oblida connectors que s'han esborrat del sistema"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:266
|
||
msgid "Open preference window"
|
||
msgstr "Obre finestra de preferències"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:268
|
||
msgid "Match plugin name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:269
|
||
msgid "Match plugin type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:270
|
||
msgid "Match any tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:271
|
||
msgid "Match plugin vendor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:272
|
||
msgid "Match File/ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:273
|
||
msgid "Match complete file install path on disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:353
|
||
msgid "Concealed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:366
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Actualitzat"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:369
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:372
|
||
msgid "Incompatible"
|
||
msgstr "Incompatible"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:609
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:613
|
||
msgid "Err"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:617
|
||
msgid "Mis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:733 rc_option_editor.cc:4864
|
||
msgid "Re-scan Plugins now?"
|
||
msgstr "Voleu tornar a explorar els connectors ara?"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:750 rc_option_editor.cc:3922
|
||
msgid "Set Windows VST2 Search Path"
|
||
msgstr "Estableix camí de cerca de la finestra VST2"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:759 rc_option_editor.cc:3903
|
||
msgid "Set Linux VST2 Search Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:768 rc_option_editor.cc:3952
|
||
msgid "Set Additional VST3 Search Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:782
|
||
msgid "Are you sure you want to rescan all plugins?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:783
|
||
msgid "Rescan Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:784
|
||
msgid ""
|
||
"This starts a fresh scan, dropping all cached plugin data and ignorelist. "
|
||
"Depending on the number if plugins installed this can take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:62
|
||
msgid "Manual Config"
|
||
msgstr "Configuració Manual"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:63
|
||
msgid "Sidechain"
|
||
msgstr "Cadena"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 step_entry.cc:86
|
||
#: step_entry.cc:89
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:155
|
||
msgid "Audio Input Pins"
|
||
msgstr "Pins d'entrada d'àudio"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:164
|
||
msgid "MIDI Input Pins"
|
||
msgstr "Pins d'entrada MIDI"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:173
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "Instàncies"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:183
|
||
msgid "Audio Out"
|
||
msgstr "Sortida de l'àudio"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:192
|
||
msgid "MIDI Out"
|
||
msgstr "Sortida MIDI"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:199
|
||
msgid "Output Presets"
|
||
msgstr "Valors predefinits de la sortida"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:215
|
||
msgid "Add Sidechain Input"
|
||
msgstr "Afegeix una entrada de la cadena lateral"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:316
|
||
msgid "Cannot perform operation while actively recording."
|
||
msgstr "No es pot realitzar l'operació mentre s'està enregistrant activament."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:353
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:498 plugin_pin_dialog.cc:502 plugin_pin_dialog.cc:506
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:215
|
||
#: rc_option_editor.cc:2616
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:535 plugin_setup_dialog.cc:224
|
||
msgid "%1 Channel"
|
||
msgid_plural "%1 Channels"
|
||
msgstr[0] "Canal del 3%"
|
||
msgstr[1] "%1 Canals"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:661 processor_box.cc:253
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Envia"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1017
|
||
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
|
||
msgstr "Latència %1 spl%2 %3"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1017 plugin_pin_dialog.cc:1021
|
||
msgid "no-inplace"
|
||
msgstr "sense lloc"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1019
|
||
msgid "Latency %1 spl"
|
||
msgstr "Latència %1 spl"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1075
|
||
msgid "Instance #%1"
|
||
msgstr "Instància #%1"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1573
|
||
msgid "Failed to toggle sidechain."
|
||
msgstr "No s'ha pogut commutar la cadena lateral."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1603
|
||
msgid "Failed to reset plugin configuration."
|
||
msgstr "No s'ha pogut restablir la configuració del connector."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1618
|
||
msgid "Failed to change channel preset."
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el predefinit del canal."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1629
|
||
msgid "Failed to change instance count"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el nombre d'instàncies"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1642
|
||
msgid "Failed to alter plugin output configuration."
|
||
msgstr "No s'ha pogut alterar la configuració de la sortida del connector."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1666
|
||
msgid "Failed to alter plugin input configuration."
|
||
msgstr "No s'ha pogut alterar la configuració de l'entrada del connector."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1765 processor_box.cc:2769
|
||
msgid "Cannot set up new send: %1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir un nou enviament: %1"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1772
|
||
msgid "SC %1 (%2)"
|
||
msgstr "SC %1 (%2)"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:2035 plugin_pin_dialog.cc:2044
|
||
msgid "Pin Configuration: %1"
|
||
msgstr "Configuració del pin:%1"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:44
|
||
msgid "Bank/Vendor"
|
||
msgstr "Banc/Vendor"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:55
|
||
msgid "Type/Category"
|
||
msgstr "Tipus/Categoria"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234
|
||
msgid "-All-"
|
||
msgstr "-Tot-"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224
|
||
msgid "-User-"
|
||
msgstr "-User-"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:307
|
||
msgid "(user preset)"
|
||
msgstr "(predefinit per l'usuari)"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:47
|
||
msgid "Scanning for plugins"
|
||
msgstr "S'estan explorant els connectors"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:48
|
||
msgid "Auto skip unresponsive plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:49
|
||
msgid "Abort scanning (for all plugins)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:50
|
||
msgid "Skip this plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:58
|
||
msgid ""
|
||
"Scan is taking a long time.\n"
|
||
"Please check for popup dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:110
|
||
msgid ""
|
||
"Cancel Scanning all plugins, and close this dialog. Your plugin list might "
|
||
"be incomplete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:111
|
||
msgid "Cancel Scanning this plugin. It will be Ignored in the plugin list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:112
|
||
msgid "When enabled, scan will ignore plugins that take a long time to scan."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:220 plugin_scan_dialog.cc:222
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:225
|
||
msgid "seconds|s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:251
|
||
msgid "Scan timeout %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:253
|
||
msgid "Scanning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:262
|
||
msgid "Scanning since %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:318
|
||
msgid "Scanning: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:32
|
||
msgid "Plugin Setup"
|
||
msgstr "Configuració del connector"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:35
|
||
msgid "Copy I/O Map"
|
||
msgstr "Copia el mapa d'E/S"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:36
|
||
msgid "Fan out"
|
||
msgstr "Sortida"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:53
|
||
msgid "An Instrument plugin is already present."
|
||
msgstr "Ja hi ha un connector Instrument."
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:63
|
||
msgid "with"
|
||
msgstr "amb"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:73
|
||
msgid "I/O Pin Mapping"
|
||
msgstr "Assignació d'E/S"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:82
|
||
msgid "Configure Plugin '%1'"
|
||
msgstr "Configura el connector '%1'"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:94
|
||
msgid "Output Configuration"
|
||
msgstr "Configuració de la sortida"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:74
|
||
msgid "Plugin Selector"
|
||
msgstr "Selector de connectors"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:102
|
||
msgid "Audio I/O"
|
||
msgstr "E/S d'àudio"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:103
|
||
msgid "MIDI I/O"
|
||
msgstr "E/S MIDI"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:128
|
||
msgid "Plugins to be connected"
|
||
msgstr "Connectors a connectar"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:143
|
||
msgid "Add a plugin to the effect list"
|
||
msgstr "Afegeix un connector a la llista d'efectes"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:147
|
||
msgid "Remove a plugin from the effect list"
|
||
msgstr "Elimina un connector de la llista d'efectes"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:167
|
||
msgid "Ignore Filters when searching"
|
||
msgstr "Ignora els filtres en cercar"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:172
|
||
msgid "All search terms must be matched."
|
||
msgstr "Tots els termes de cerca han de coincidir."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:175
|
||
msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"."
|
||
msgstr "Ex: \"ess dyn\" trobarà \"disser dinàmic\" però no \"des-esser\"."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:203
|
||
msgid "Show Effects Only"
|
||
msgstr "Mostra només els efectes"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:204
|
||
msgid "Show Instruments Only"
|
||
msgstr "Mostra només els instruments"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:205
|
||
msgid "Show Utilities Only"
|
||
msgstr "Mostra només les utilitats"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:206
|
||
msgid "Show Favorites Only"
|
||
msgstr "Mostra només els preferits"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:207
|
||
msgid "Show Hidden Only"
|
||
msgstr "Mostra només els ocults"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:225
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Mostra tots els formats"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:246
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:273
|
||
msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu les etiquetes per al connector seleccionat en paraules úniques "
|
||
"separades per espais."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:276
|
||
msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag."
|
||
msgstr "Podeu incloure guions, punts o subratllats en una etiqueta."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:279
|
||
msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags."
|
||
msgstr "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" aplica 3 etiquetes."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:290
|
||
msgid "Tags for Selected Plugin"
|
||
msgstr "Etiquetes per al connector seleccionat"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:328
|
||
msgid "Insert Plugin(s)"
|
||
msgstr "Insereix un/s connector/s"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:452 plugin_selector.cc:1037 plugin_selector.cc:1038
|
||
msgid "Show All Creators"
|
||
msgstr "Mostra tots els creadors"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:764
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the Log window for more details (maybe)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut carregar el connector \"%1\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vegeu la finestra del registre per a més detalls (potser)"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:956
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favorits"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:958
|
||
msgid "Plugin Selector..."
|
||
msgstr "Selector de connectors..."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:962
|
||
msgid "By Popularity"
|
||
msgstr "Per popularitat"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:965
|
||
msgid "By Creator"
|
||
msgstr "Per creador"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:968
|
||
msgid "By Tags"
|
||
msgstr "Per etiquetes"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1189
|
||
msgid "Scan VST2/3 and AudioUnit plugins now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1191
|
||
msgid "Scan VST2/3 Plugins now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1195
|
||
msgid "Discover %1 Plugins?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1197
|
||
msgid "VST/AU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1203
|
||
msgid ""
|
||
"Third party plugins have not yet been indexed. %1 plugins have to be scanned"
|
||
" before they can be used. This can also be done manually from Window > "
|
||
"Plugin Manager. Depending on the number of installed plugins the process can"
|
||
" take several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'han indexat els connectors de tercers. Els connectors %1 s'han "
|
||
"d'escanejar abans de poder ser usats. Això també es pot fer manualment a "
|
||
"Finestra > Gestor de connectors. Depenent del nombre de connectors "
|
||
"instal·lats aquest procés pot durar diversos minuts."
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:144
|
||
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
|
||
msgstr "Eh? Els connectors LADSPA no tenen editors!"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:157 plugin_ui.cc:275
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"tipus desconegut de connector de subministrament d'editors (nota: no hi ha "
|
||
"suport VST en aquesta versió de%1)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:160
|
||
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
|
||
msgstr "tipus desconegut de connector de subministrament d'editor"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:305
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"tipus desconegut de connector d'aprovisionament d'editors (nota: no hi ha "
|
||
"suport linuxVST en aquesta versió de%1)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:333
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"tipus desconegut de connector de subministrament d'editors (nota: no hi ha "
|
||
"suport de MacVST en aquesta versió de%1)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:361
|
||
msgid "create_vst3_editor called on non-VST3 plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:441
|
||
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
|
||
msgstr "createlv2editor s'ha cridat al connector no-LV2"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:529 transport_masters_dialog.cc:757
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Afegeix"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:532
|
||
msgid "Preset Browser"
|
||
msgstr "Navegador predefinit"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:535
|
||
msgid "Pinout"
|
||
msgstr "Pinout"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:537
|
||
msgid "Plugin analysis"
|
||
msgstr "Anàlisi de connectors"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:538
|
||
msgid "CPU Profile"
|
||
msgstr "Perfil de la CPU"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:553
|
||
msgid ""
|
||
"Presets (if any) for this plugin\n"
|
||
"(Both factory and user-created)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preconfiguracions (si n'hi ha) per a aquest connector\n"
|
||
"(Tant de fàbrica com creades per l'usuari)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:554
|
||
msgid "Save a new preset"
|
||
msgstr "Desa un predefinit nou"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:555
|
||
msgid "Save the current preset"
|
||
msgstr "Desa el predefinit actual"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:556
|
||
msgid "Delete the current preset"
|
||
msgstr "Suprimeix el predefinit actual"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:557
|
||
msgid "Show Preset Browser Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:558
|
||
msgid ""
|
||
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restableix els paràmetres per defecte (si no hi ha paràmetres en mode de "
|
||
"reproducció automàtica)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:559
|
||
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:560
|
||
msgid "Disable signal processing by the plugin"
|
||
msgstr "Inhabilita el processament del senyal pel connector"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:561
|
||
msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation"
|
||
msgstr "Edita la compensació de retard/llet"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:615 plugin_ui.cc:863
|
||
msgid ""
|
||
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
|
||
"use as a shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic per permetre que el connector rebi esdeveniments de teclat que %1 "
|
||
"normalment utilitzaria com a drecera"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:616
|
||
msgid "Click to enable/disable this plugin"
|
||
msgstr "Feu clic per activar/desactivar aquest connector"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:704
|
||
msgid "Edit Latency"
|
||
msgstr "Edita la latència"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:748
|
||
msgid "New Preset"
|
||
msgstr "Preconfiguració nova"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:820
|
||
msgid "Select Preset"
|
||
msgstr "Selecciona el valor predefinit"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:870
|
||
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Feu clic per a permetre l'ús normal de les dreceres de teclat de %1"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:1004 recorder_ui.cc:1261 recorder_ui.cc:1416
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(cap)"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90
|
||
msgid "%1 [ms]"
|
||
msgstr "%1 [ms]"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:46
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Mínim"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:48
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Màxim"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:50
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Mitjana"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:52
|
||
msgid "Std.Dev"
|
||
msgstr "Std.Dev"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:217
|
||
msgid "[ms]"
|
||
msgstr "[ms]"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:35
|
||
msgid "Reset All Stats"
|
||
msgstr "Reinicia totes les estadístiques"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:36
|
||
msgid "Sort by Average Load"
|
||
msgstr "Ordena per càrrega mitjana"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:37
|
||
msgid "Sort by Worst-Case Load"
|
||
msgstr "Ordena per càrrega del pitjor del cas"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:187
|
||
msgid "No Plugins"
|
||
msgstr "Sense connectors"
|
||
|
||
#: port_group.cc:347
|
||
msgid "%1 Busses"
|
||
msgstr "%1 Busos"
|
||
|
||
#: port_group.cc:348
|
||
msgid "%1 Tracks"
|
||
msgstr "%1 Pistes"
|
||
|
||
#: port_group.cc:349
|
||
msgid "%1 Sidechains"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_group.cc:350
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Maquinari"
|
||
|
||
#: port_group.cc:351
|
||
msgid "%1 Misc"
|
||
msgstr "%1 Misc"
|
||
|
||
#: port_group.cc:352
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altres"
|
||
|
||
#: port_group.cc:462 port_group.cc:463
|
||
msgid "LTC Out"
|
||
msgstr "Sortida LTC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:543
|
||
msgid "MMC in"
|
||
msgstr "Entrada MMC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:548
|
||
msgid "MTC out"
|
||
msgstr "Sortida MTC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:551
|
||
msgid "MIDI clock out"
|
||
msgstr "Sortida del rellotge MIDI"
|
||
|
||
#: port_group.cc:554
|
||
msgid "MMC out"
|
||
msgstr "Sortida MMC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:649
|
||
msgid "Scene "
|
||
msgstr "Escena"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:43
|
||
msgid "Measure Latency"
|
||
msgstr "Latència del compàs"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:54
|
||
msgid "Send/Output"
|
||
msgstr "Envia/Output"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:55
|
||
msgid "Return/Input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:89
|
||
msgid "No signal detected"
|
||
msgstr "No s'ha detectat cap senyal"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:169
|
||
msgid "Port Insert "
|
||
msgstr "Insereix un port"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:355 port_matrix.cc:381
|
||
msgid "<b>Sources</b>"
|
||
msgstr "<b>Fonts</b>"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:356 port_matrix.cc:382
|
||
msgid "<b>Destinations</b>"
|
||
msgstr "<b>Destinacions</b>"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:464 port_matrix.cc:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add %s %s"
|
||
msgstr "Afegeix %s%s"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s'..."
|
||
msgstr "Reanomena '%s'..."
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:496
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "Suprimeix-ho tot"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:516 port_matrix.cc:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s all"
|
||
msgstr "%s tot"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:551
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Torna a explorar"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:553
|
||
msgid "Show individual ports"
|
||
msgstr "Mostra els ports individuals"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:559
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Inverteix"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:778
|
||
msgid "The last port cannot be removed"
|
||
msgstr "No es pot suprimir l'últim port"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:781
|
||
msgid "This port cannot be removed."
|
||
msgstr "Aquest port no es pot suprimir."
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:786
|
||
msgid "Port removal not allowed"
|
||
msgstr "No es permet l'eliminació de ports"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s'"
|
||
msgstr "Elimina «%s»"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s all from '%s'"
|
||
msgstr "%s tot des de '%s'"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:1088 transform_dialog.cc:60
|
||
msgid "channel"
|
||
msgstr "canal"
|
||
|
||
#: port_matrix_body.cc:85
|
||
msgid "There are no ports to connect."
|
||
msgstr "No hi ha ports per connectar."
|
||
|
||
#: port_matrix_body.cc:87
|
||
msgid "There are no %1 ports to connect."
|
||
msgstr "No hi ha cap port %1 per connectar."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:255
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Retorna"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:356
|
||
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
|
||
msgstr "Nou valor predefinit de favorits per «%1»"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:548 processor_box.cc:1673
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1+double-click to toggle inline-display"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1+doble clic per commutar la visualització en línia"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:552
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This plugin has been replicated %1 times."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Aquest connector s'ha replicat %1 cops"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:557 processor_box.cc:1677
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show GUI.\n"
|
||
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Feu doble clic per mostrar la IGU.\n"
|
||
"%2+doble-clic per mostrar una IGU genèrica.%3"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:560 processor_box.cc:1680
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show generic GUI.%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Feu doble clic per mostrar la interfície gràfica genèrica.%2"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:566
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"The Plugin is not available on this system\n"
|
||
"and has been replaced by a stub."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"El connector no està disponible en aquest sistema\n"
|
||
"i ha estat substituït per una taca."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:794
|
||
msgid "Inline Display"
|
||
msgstr "Pantalla en línia"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:807
|
||
msgid "Show All Controls"
|
||
msgstr "Mostra tots els controls"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:811
|
||
msgid "Hide All Controls"
|
||
msgstr "Oculta tots els controls"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:853
|
||
msgid "Link panner controls"
|
||
msgstr "Controls de panoràmic d'enllaç"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:861
|
||
msgid "Allow Feedback Loop"
|
||
msgstr "Permet bucle de retroacció"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1878
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click to add/remove/edit\n"
|
||
"plugins,inserts,sends and more"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic amb el botó dret per afegir/eliminar/editar\n"
|
||
"plugins,inserts,sends i més"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2027
|
||
msgid ""
|
||
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
|
||
"the I/O configuration of the plugins could\n"
|
||
"not match the configuration of this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat l'arrossegament/escapçament del processador. Probablement perquè\n"
|
||
"la configuració d'E/S dels connectors\n"
|
||
"no coincideix amb la configuració d'aquesta pista."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2704 processor_box.cc:3243
|
||
msgid "Plugin Incompatibility"
|
||
msgstr "Incompatibilitat del connector"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2707
|
||
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
|
||
msgstr "Heu intentat afegir el connector «%1» a la ranura%2.\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2713
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This plugin has:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Aquest connector té:\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2716
|
||
msgid "\t%1 MIDI input\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 entrada MIDI\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 entrades MIDI\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2720
|
||
msgid "\t%1 audio input\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 entrada d'àudio\n"
|
||
msgstr[1] "\t %1 entrades d'àudio\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2723
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"but at the insertion point, there are:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"però en el punt d'inserció hi ha:\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2726
|
||
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 canals MIDI\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2730
|
||
msgid "\t%1 audio channel\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 canal d'àudio\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 canals d'àudio\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2733
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 no pot inserir aquest connector aquí.\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3246
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
|
||
"in that way because the inputs and\n"
|
||
"outputs will not work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"No podeu reordenar aquests connectors/ends/inserts\n"
|
||
"d'aquesta manera perquè les entrades i\n"
|
||
"Les sortides no funcionaran correctament."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3446
|
||
msgid "Rename Processor"
|
||
msgstr "Canvia el nom del processador"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3477
|
||
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha almenys 100 objectes d'E/S amb un nom com el %1 - nom no canviat"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3659
|
||
msgid "plugin insert constructor failed"
|
||
msgstr "el constructor d'insercions del connector ha fallat"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3670
|
||
msgid ""
|
||
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
|
||
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
|
||
"could not match the configuration of this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"La còpia del conjunt de processadors al porta-retalls ha fallat,\n"
|
||
"probablement perquè la configuració I/O dels connectors\n"
|
||
"no s'ha pogut coincidir amb la configuració d'aquesta pista."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3730
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu segur que voleu suprimir tots els processadors de %1?\n"
|
||
"(això no es pot desfer)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3734 processor_box.cc:3759
|
||
msgid "Yes, remove them all"
|
||
msgstr "Sí, treu-los tots"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3736 processor_box.cc:3761
|
||
msgid "Remove processors"
|
||
msgstr "Suprimeix els processadors"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3751
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu segur que voleu suprimir tots els processadors prefader del %1?\n"
|
||
"(això no es pot desfer)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3754
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu segur que voleu suprimir tots els processadors post-fader de l'1%?\n"
|
||
"(això no es pot desfer)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3970
|
||
msgid "New Plugin"
|
||
msgstr "Connector nou"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3973
|
||
msgid "New Insert"
|
||
msgstr "Insereix nova"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3976
|
||
msgid "New External Send ..."
|
||
msgstr "Nou enviament extern..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3980
|
||
msgid "New Aux Send ..."
|
||
msgstr "New Aux Send..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3981
|
||
msgid "New Foldback Send ..."
|
||
msgstr "Nou retorn..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3982
|
||
msgid "Remove Foldback Send ..."
|
||
msgstr "Elimina l'enviament de retorn..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3985
|
||
msgid "Send Options"
|
||
msgstr "Opcions d'enviament"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3987
|
||
msgid "Clear (all)"
|
||
msgstr "Neteja (tot)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3989
|
||
msgid "Clear (pre-fader)"
|
||
msgstr "Esborra (pre-fader)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3991
|
||
msgid "Clear (post-fader)"
|
||
msgstr "Neteja (post-fader)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4021
|
||
msgid "Activate All"
|
||
msgstr "Activa-ho tot"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4023
|
||
msgid "Deactivate All"
|
||
msgstr "Desactiva-ho tot"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4025
|
||
msgid "A/B Plugins"
|
||
msgstr "Connectors A/B"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4033
|
||
msgid "Disk I/O ..."
|
||
msgstr "Disc I/O..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4034
|
||
msgid "Pre-Fader"
|
||
msgstr "Prefader"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4035
|
||
msgid "Post-Fader"
|
||
msgstr "Post-Fader"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4047
|
||
msgid "Edit with generic controls..."
|
||
msgstr "Edita amb controls genèrics..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4438
|
||
msgid "%1: %2 (by %3) [%4]"
|
||
msgstr "%1: %2 (per %3) [%4]"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4440
|
||
msgid "%1 (by %2) [%3]"
|
||
msgstr "%1 (per %2) [%3]"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:52
|
||
msgid "Patch Change"
|
||
msgstr "Canvi de pedaç"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:80
|
||
msgid "Patch Bank"
|
||
msgstr "Banc de pedaç"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:87
|
||
msgid "Patch"
|
||
msgstr "Patch"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:414
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:110
|
||
msgid "Bank MSB"
|
||
msgstr "Banc MSB"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:115
|
||
msgid "Bank LSB"
|
||
msgstr "Banc LSB"
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:42
|
||
msgid "Import PT Session"
|
||
msgstr "Importa una sessió PT"
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:66
|
||
msgid "All PT sessions"
|
||
msgstr "Totes les sessions PT"
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:128
|
||
msgid ""
|
||
"PT Session [ VALID ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Session Info:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 audio files\n"
|
||
"%4 audio regions\n"
|
||
"%5 active audio regions\n"
|
||
"%6 midi regions\n"
|
||
"%7 active midi regions\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Session Sessió VÀLIDA ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Informació de la sessió:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"v v%1 Sessió z%2Hz\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fitxers d'àudio del 3%\n"
|
||
"regions d'àudio del 4%\n"
|
||
"regions actives d'àudio del 5%\n"
|
||
"regions mitjanes del 6%\n"
|
||
"regions mitjanes actives del 7%\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:138
|
||
msgid ""
|
||
"%1WARNING:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sample rate mismatch,\n"
|
||
"will be resampling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVÍS %1\n"
|
||
"\n"
|
||
"La freqüència de mostreig no coincideix,\n"
|
||
"tornarà a mostrejar\n"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:40 trigger_ui.cc:504
|
||
msgid "Main Grid"
|
||
msgstr "Quadrícula principal"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:79
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Intensitat"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:82
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr "Swing"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:85
|
||
msgid "Threshold (ticks)"
|
||
msgstr "Llindar (punts)"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:86
|
||
msgid "Snap note start"
|
||
msgstr "Inici de la nota de captura"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:87
|
||
msgid "Snap note end"
|
||
msgstr "Final de la nota de captura"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:99 rc_option_editor.cc:100 rc_option_editor.cc:1779
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Navega..."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:107
|
||
msgid "Emphasis on first beat"
|
||
msgstr "Èmfasi en la primera pulsació"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:114
|
||
msgid "Use built-in default sounds"
|
||
msgstr "Utilitza els sons per defecte integrats"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:121
|
||
msgid "Audio file:"
|
||
msgstr "Fitxer d'àudio:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:129
|
||
msgid "Emphasis audio file:"
|
||
msgstr "Fitxer d'àudio de l'èmfasi:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:139
|
||
msgid "Gain level"
|
||
msgstr "Nivell de guany"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:186
|
||
msgid "Choose Click"
|
||
msgstr "Trieu un clic"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:209
|
||
msgid "Choose Click Emphasis"
|
||
msgstr "Trieu Fes clic a"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:271
|
||
msgid "Limit undo history to"
|
||
msgstr "Limita l'historial de desfer a"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:272
|
||
msgid "Save undo history of"
|
||
msgstr "Desa l'historial de desfer de"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:342 rc_option_editor.cc:350
|
||
msgid "commands"
|
||
msgstr "ordres"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:430
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Els canvis en aquest paràmetre només persistiran després que el vostre projecte s'hagi desat."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:441 rc_option_editor.cc:496
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
|
||
msgstr "<b>Paràmetre recomanat:%1 + botó 3 (botó dret)</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:448
|
||
msgid "Select Keyboard layout:"
|
||
msgstr "Seleccioneu la disposició del teclat:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:467
|
||
msgid "When Clicking:"
|
||
msgstr "En fer clic:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:475
|
||
msgid "Edit using:"
|
||
msgstr "Edita usant:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:481 rc_option_editor.cc:504 rc_option_editor.cc:527
|
||
msgid "+ button"
|
||
msgstr "+ botó"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:498
|
||
msgid "Delete using:"
|
||
msgstr "Suprimeix utilitzant:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:519
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
|
||
msgstr "<b>Paràmetre recomanat:%1 + botó 1 (botó esquerre del ratolí)</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:521
|
||
msgid "Insert note using:"
|
||
msgstr "Insereix una nota utilitzant:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:538
|
||
msgid "When Beginning a Drag:"
|
||
msgstr "Quan s'inicia una arrossega:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:550 rc_option_editor.cc:586 rc_option_editor.cc:609
|
||
#: rc_option_editor.cc:633 rc_option_editor.cc:664 rc_option_editor.cc:692
|
||
#: rc_option_editor.cc:712 rc_option_editor.cc:735 rc_option_editor.cc:759
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
|
||
msgstr "<b>Configuració recomanada: 0%1</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:558
|
||
msgid "Copy items using:"
|
||
msgstr "Copia els elements usant:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:571
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1-%2</b>%3"
|
||
msgstr "<b>Configuració recomanada: %1-%2</b>%3"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:573
|
||
msgid "Slip Contents using:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:594
|
||
msgid "Constrain drag using:"
|
||
msgstr "Restricció de l'arrossegament utilitzant:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:611
|
||
msgid "Push points using:"
|
||
msgstr "Punts d'empenta utilitzant:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:619
|
||
msgid "When Beginning a Trim:"
|
||
msgstr "Quan s'inicia un retall:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:635
|
||
msgid "Anchored trim using:"
|
||
msgstr "Ancora retall usant:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:666
|
||
msgid "Resize notes relatively using:"
|
||
msgstr "Redimensiona les notes relativament utilitzant:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:675
|
||
msgid "While Dragging:"
|
||
msgstr "Mentre s'arrossega:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:694
|
||
msgid "Ignore snap using:"
|
||
msgstr "Ignora l'ajustament utilitzant:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:714
|
||
msgid "Snap relatively using:"
|
||
msgstr "Ajusta relativament usant:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:722
|
||
msgid "While Trimming:"
|
||
msgstr "Mentre retalla:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:737
|
||
msgid "Resize overlapped regions using:"
|
||
msgstr "Redimensiona les regions superposades utilitzant:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:745
|
||
msgid "While Dragging Control Points:"
|
||
msgstr "Mentre arrossega els punts de control:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:761
|
||
msgid "Fine adjust using:"
|
||
msgstr "Ajustar-se bé mitjançant:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:770
|
||
msgid "Reset to recommended defaults"
|
||
msgstr "Reinicia als valors predeterminats recomanats"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1109
|
||
msgid "GUI and Font scaling"
|
||
msgstr "Escalat de la IGU i el tipus de lletra"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1132
|
||
msgid ""
|
||
"Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-"
|
||
"layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ajust de l'escala requereix un reinici de l'aplicació per a un relés "
|
||
"completament precís."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1147
|
||
msgid "Scan Time Out"
|
||
msgstr "Temps d'espera de l'exploració"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1155
|
||
msgid "1 sec"
|
||
msgstr "1 seg"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1156
|
||
msgid "15 sec"
|
||
msgstr "15 seg"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1158
|
||
msgid "45 sec"
|
||
msgstr "45 seg"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1160
|
||
msgid "1'30\""
|
||
msgstr "1'30\""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1163
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
|
||
"more time to load will be ignored. A value of 0 disables the timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1172
|
||
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
|
||
msgstr "Nivell de clip en forma d'ona (dBFS):"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1204
|
||
msgid "Playback (seconds of buffering)"
|
||
msgstr "Reproducció (segons de memòria intermèdia)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1208
|
||
msgid "Recording (seconds of buffering)"
|
||
msgstr "Enregistrament (segons de la memòria intermèdia)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1217
|
||
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
|
||
msgstr "Sessions petites (4-16 pistes)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1218
|
||
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
|
||
msgstr "Sessions mitjanes (16-64 pistes)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1219
|
||
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
|
||
msgstr "Sessions grans (64 pistes)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1220
|
||
msgid "Custom (set by sliders below)"
|
||
msgstr "Personalitza (estableix per controls lliscants a sota)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1298
|
||
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"error de programació: cadena de preconfiguració d'amortiment desconeguda, "
|
||
"índex =1%"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1432
|
||
msgid ""
|
||
"The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session "
|
||
"is loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sortida del generador LTC es connectarà automàticament a aquest port quan"
|
||
" es carregui una sessió."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1434
|
||
msgid "LTC Output Port:"
|
||
msgstr "Port de sortida LTC:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1524
|
||
msgid "TriggerBoxes will be connected to this port when it is set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1526
|
||
msgid "Default trigger input:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1586
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activa"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1587
|
||
msgid "Control Surface Protocol"
|
||
msgstr "Protocol de la superfície de control"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1596
|
||
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Edita la configuració del protocol seleccionat (ha d'estar habilitat "
|
||
"primer):"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1600
|
||
msgid "Show Protocol Settings"
|
||
msgstr "Mostra els paràmetres del protocol"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1725
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuració"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1732
|
||
msgid "Control Protocol Settings"
|
||
msgstr "Configuració del protocol de control"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1776
|
||
msgid "Show Video Export Info before export"
|
||
msgstr "Mostra la informació de l'exportació del vídeo abans d'exportar"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1777
|
||
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1778
|
||
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
|
||
msgstr "Configuració avançada (servidor de vídeo remot)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1787
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
|
||
"the video-export dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si està activat</b> es mostrarà una finestra informativa detallada abans "
|
||
"del diàleg d'exportació de vídeo."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1793
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without"
|
||
" confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quan s'habilita</b> el servidor de vídeo no es llança automàticament "
|
||
"sense confirmació"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1799
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. -"
|
||
" Do not enable this option unless you know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quan està habilitat</b> podeu especificar un URL personalitzat per al "
|
||
"servidor de vídeo i docroot. - No habiliteu aquesta opció tret que sapigueu "
|
||
"el que esteu fent."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1802
|
||
msgid "Video Server URL:"
|
||
msgstr "URL del servidor de vídeo:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1807
|
||
msgid ""
|
||
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually "
|
||
"'http://hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/'"
|
||
" when the video-server is running locally"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL base del servidor de vídeo inclòs el prefix http. Això és normalment "
|
||
"'http://hostname.example.org:1554/' i per defecte 'http://localhost:1554/' "
|
||
"quan el servidor de vídeo s'està executant localment"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1810
|
||
msgid "Video Folder:"
|
||
msgstr "Carpeta de vídeo:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1815
|
||
msgid ""
|
||
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
|
||
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
|
||
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
|
||
"docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
|
||
"video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Camí local a l'arrel del document del servidor de vídeo. El servidor de "
|
||
"vídeo només accedirà als fitxers que estiguin sota aquest directori. Si el "
|
||
"servidor s'executa en un amfitrió remot, hauria d'apuntar a una carpeta "
|
||
"muntada en xarxa de la docroot del servidor o quedar buit si no està "
|
||
"disponible. S'utilitza per al monitor de vídeo local i per a la navegació de"
|
||
" fitxers quan s'obre o s'afegeix un fitxer de vídeo."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1828
|
||
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Camí personalitzat al monitor de vídeo (%1) - deixeu-ho buit per defecte:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1842
|
||
msgid ""
|
||
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
|
||
"restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix un camí personalitzat a l'executable del monitor de vídeo, "
|
||
"canviant això requereix un reinici."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1888
|
||
msgid "Set Video Monitor Executable"
|
||
msgstr "Estableix l'executable del monitor de vídeo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1961
|
||
msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)"
|
||
msgstr "Columna %1 (Accions %2 + 3%3)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2081
|
||
msgid "MIDI Inputs"
|
||
msgstr "Entrada MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2082
|
||
msgid "MIDI Outputs"
|
||
msgstr "Sortida MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2207
|
||
msgid "Name (click twice to edit)"
|
||
msgstr "Nom (clic dues vegades per editar)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2211
|
||
msgid "Music Data"
|
||
msgstr "Dades de música"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2212
|
||
msgid ""
|
||
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està marcat, %1 considerarà que aquest port és una font de dades de "
|
||
"rendiment musical."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2219
|
||
msgid "Control Data"
|
||
msgstr "Dades de control"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2220
|
||
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està marcat, 1% considerarà que aquest port és una font de dades de "
|
||
"control."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2226 rc_option_editor.cc:2228
|
||
msgid "Follow Selection"
|
||
msgstr "Segueix la selecció"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2229
|
||
msgid ""
|
||
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
|
||
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està marcat, i \"l'entrada MIDI segueix la selecció\" està habilitada,\n"
|
||
"%1 connectarà automàticament la primera pista MIDI seleccionada a aquest port.\n"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2386 rc_option_editor.cc:2388 rc_option_editor.cc:2400
|
||
#: rc_option_editor.cc:2402 rc_option_editor.cc:2404 rc_option_editor.cc:2406
|
||
#: rc_option_editor.cc:2414 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2424
|
||
#: rc_option_editor.cc:2431 rc_option_editor.cc:2440 rc_option_editor.cc:2442
|
||
#: rc_option_editor.cc:2450 rc_option_editor.cc:2452 rc_option_editor.cc:2460
|
||
#: rc_option_editor.cc:2469 rc_option_editor.cc:2485 rc_option_editor.cc:2623
|
||
#: rc_option_editor.cc:3461 rc_option_editor.cc:3778 rc_option_editor.cc:4746
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2389
|
||
msgid "Show Audio/MIDI Setup Window"
|
||
msgstr "Mostra finestra de configuració Audio/MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2394
|
||
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
|
||
msgstr "Prova d'iniciar automàticament el motor d'àudio/midi"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2399
|
||
msgid ""
|
||
"When opening an existing session, if the most recent audio engine is "
|
||
"available and can open the session's sample rate, the audio engine dialog "
|
||
"may be skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2402
|
||
msgid "Options|Editor Undo"
|
||
msgstr "Desfés Editor"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2409
|
||
msgid "Verify removal of last capture"
|
||
msgstr "Verifica l'eliminació de l'última captura"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2414
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "Gestió de la sessió"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2419
|
||
msgid "Make periodic backups of the session file"
|
||
msgstr "Fes còpies de seguretat periòdiques del fitxer de sessió"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2426
|
||
msgid "Default folder for new sessions:"
|
||
msgstr "Carpeta predeterminada per a les noves sessions:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2434
|
||
msgid "Maximum number of recent sessions"
|
||
msgstr "Nombre màxim de sessions recents"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2445
|
||
msgid "Drag and drop import always copies files to session"
|
||
msgstr "Arrossega i deixa anar importa sempre copia fitxers a la sessió"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2455
|
||
msgid "Save loudness analysis as image file after export"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desa l'anàlisi de la sonoritat com a fitxer d'imatge després d'exportar"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2463
|
||
msgid "Save Mixer screenshot after export"
|
||
msgstr "Desa la captura de pantalla del mesclador després d'exportar"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2469
|
||
msgid "New Version Check"
|
||
msgstr "Comprovació de noves versions"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2472
|
||
msgid "Check for announcements at application start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2476
|
||
msgid ""
|
||
"An anonymous request is performed to query announcements by contacting\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2492
|
||
msgid "GUI Lock"
|
||
msgstr "Bloqueig de l'IGU"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2496
|
||
msgid "Lock timeout (seconds)"
|
||
msgstr "Temps d'espera del bloqueig (segons)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2504
|
||
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bloqueja la IGU després d'aquest nombre de segons inactius (zero per no "
|
||
"bloquejar mai)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2509
|
||
msgid "System Screensaver Mode"
|
||
msgstr "Mode d'estalvi de pantalla del sistema"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2514
|
||
msgid "Never Inhibit"
|
||
msgstr "No inhibeixis mai"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2515
|
||
msgid "Inhibit while Recording"
|
||
msgstr "Inhibeix mentre s'enregistra"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2516
|
||
msgid "Inhibit while %1 is running"
|
||
msgstr "Inhibeix mentre s'està executant %1"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2523
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2527
|
||
msgid "Draw \"flat\" buttons"
|
||
msgstr "Dibuixa els botons «pla»"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2534
|
||
msgid "Draw \"boxy\" buttons"
|
||
msgstr "Dibuixa els botons «en caixa»"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2541
|
||
msgid "LED meter style"
|
||
msgstr "Estil del mesurador LED"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2550
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "Conjunt d'icones"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2561
|
||
msgid "Graphical User Interface"
|
||
msgstr "Interfície gràfica d'usuari"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2566
|
||
msgid "Highlight widgets on mouseover"
|
||
msgstr "Ressalta els ginys en passar el ratolí"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2574
|
||
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
|
||
msgstr "Mostra els consells d'eina si el ratolí passa per sobre d'un control"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2581
|
||
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
|
||
msgstr "Actualitza els rellotges a la velocitat del fotograma TC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2586
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quan està habilitat</b> les pantalles de rellotge s'actualitzen cada fotograma de codi de temps (fps).\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Quan està inhabilitat les pantalles de rellotge de</b> s'actualitzen només cada 100 m."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2594
|
||
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
|
||
msgstr "Enllaça els botons d'opció"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2602
|
||
msgid "Blink Alert Indicators"
|
||
msgstr "Indicadors d'avís de parpelleig"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2607 rc_option_editor.cc:2620
|
||
msgid "Appearance/Recorder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2607 rc_option_editor.cc:2611
|
||
msgid "Input Meter Layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2617
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horitzontal"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2618
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2623 rc_option_editor.cc:2624 rc_option_editor.cc:2632
|
||
#: rc_option_editor.cc:2640 rc_option_editor.cc:2660 rc_option_editor.cc:2671
|
||
#: rc_option_editor.cc:2684 rc_option_editor.cc:2695 rc_option_editor.cc:2697
|
||
#: rc_option_editor.cc:2700 rc_option_editor.cc:2709 rc_option_editor.cc:2717
|
||
#: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2737 rc_option_editor.cc:2749
|
||
#: rc_option_editor.cc:2751 rc_option_editor.cc:2753 rc_option_editor.cc:2761
|
||
#: rc_option_editor.cc:2769 rc_option_editor.cc:2771 rc_option_editor.cc:2779
|
||
#: rc_option_editor.cc:2788 rc_option_editor.cc:2796 rc_option_editor.cc:2804
|
||
msgid "Appearance/Editor"
|
||
msgstr "Aparença/editor"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2627
|
||
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa les barres de ressaltat de noms en pantalles de regió (cal reiniciar)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2635
|
||
msgid "Region color follows track color"
|
||
msgstr "El color de la regió segueix el color de la pista"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2643
|
||
msgid "Show Region Names"
|
||
msgstr "Mostra els noms de les regions"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2654
|
||
msgid "Waveforms color gradient depth"
|
||
msgstr "Profunditat del gradient de color de les ones de so"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2665
|
||
msgid "Timeline item gradient depth"
|
||
msgstr "Profunditat del degradat de l'element de la línia de temps"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2675
|
||
msgid "Track name ellipsize mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2679
|
||
msgid "Ellipsize start of name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2680
|
||
msgid "Ellipsize middle of name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2681
|
||
msgid "Ellipsize end of name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2683
|
||
msgid ""
|
||
"Choose which part of long track names are hidden in the editor's track "
|
||
"headers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trieu quina part dels noms de pista llargs s'amagaran en les capçaleres de "
|
||
"pista en l'editor"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2688
|
||
msgid "Add a visual gap below Audio Regions"
|
||
msgstr "Afegeix un buit visual sota les regions d'àudio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2697
|
||
msgid "Waveforms"
|
||
msgstr "Forma d'ona"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2703
|
||
msgid "Show waveforms in regions"
|
||
msgstr "Mostra les formes d'ona a les regions"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2712
|
||
msgid "Show waveforms while recording"
|
||
msgstr "Mostra les formes d'ona en enregistrar"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2720
|
||
msgid "Show waveform clipping"
|
||
msgstr "Mostra el retall de la forma d'ona"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2729
|
||
msgid "Waveform scale"
|
||
msgstr "Escala de la forma de l'ona"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2734
|
||
msgid "linear"
|
||
msgstr "lineal"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2735
|
||
msgid "logarithmic"
|
||
msgstr "logarítmic"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2741
|
||
msgid "Waveform shape"
|
||
msgstr "Forma d'ona"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2746
|
||
msgid "traditional"
|
||
msgstr "tradicional"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2747
|
||
msgid "rectified"
|
||
msgstr "rectificat"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2751
|
||
msgid "Editor Meters"
|
||
msgstr "Editor de mètodes"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2756
|
||
msgid "Show meters in track headers"
|
||
msgstr "Mostra els comptadors a les capçaleres de les pistes"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2764
|
||
msgid "Limit track header meters to stereo"
|
||
msgstr "Limita els comptadors de la capçalera de la pista a estèreo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2769
|
||
msgid "MIDI Regions"
|
||
msgstr "Regions MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2774
|
||
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
|
||
msgstr "Mostra el primer banc/programa MIDI com a 0"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2782
|
||
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
|
||
msgstr "No mostris missatges SysEx periòdics (MTC, MMC) a les regions MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2791
|
||
msgid "Show velocity horizontally inside notes"
|
||
msgstr "Mostra la velocitat horitzontalment dins de les notes"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2799
|
||
msgid "Use colors to show note velocity"
|
||
msgstr "Utilitza colors per mostrar la velocitat de la nota"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2817
|
||
msgid "Trigger Masters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2820 rc_option_editor.cc:2829 rc_option_editor.cc:2833
|
||
#: rc_option_editor.cc:2853 rc_option_editor.cc:2855
|
||
msgid "Appearance/Mixer"
|
||
msgstr "Aparença/Mesclador"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2822 rc_option_editor.cc:2829
|
||
msgid "Mixer Strip"
|
||
msgstr "Franja del mesclador"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2836
|
||
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
|
||
msgstr "Usa per defecte tires estretes al mesclador per a tires noves"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2844
|
||
msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin"
|
||
msgstr "Limita els controls en línia-mixer-strip per connector"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2848 rc_option_editor.cc:4691
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Sense límit"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2849
|
||
msgid "16 parameters"
|
||
msgstr "16 paràmetres"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2850
|
||
msgid "32 parameters"
|
||
msgstr "32 paràmetres"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2851 rc_option_editor.cc:4692
|
||
msgid "64 parameters"
|
||
msgstr "64 paràmetres"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2852 rc_option_editor.cc:4693
|
||
msgid "128 parameters"
|
||
msgstr "128 paràmetres"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2857 rc_option_editor.cc:2859 rc_option_editor.cc:2867
|
||
#: rc_option_editor.cc:2876 rc_option_editor.cc:2885 rc_option_editor.cc:2893
|
||
#: rc_option_editor.cc:2901 rc_option_editor.cc:2909 rc_option_editor.cc:2917
|
||
#: rc_option_editor.cc:2924
|
||
msgid "Appearance/Toolbar"
|
||
msgstr "Aparença/Barra d'eines"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2857
|
||
msgid "Main Transport Toolbar Items"
|
||
msgstr "Elements de la barra d'eines de transport principal"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2862
|
||
msgid "Display Record/Punch Options"
|
||
msgstr "Mostra les opcions d'enregistrament/inserció"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2870
|
||
msgid "Display Latency Compensation Info"
|
||
msgstr "Mostra la informació de compensació de la latència"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2879
|
||
msgid "Display Secondary Clock"
|
||
msgstr "Mostra el rellotge secundari"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2888
|
||
msgid "Display Selection Clock"
|
||
msgstr "Mostra el rellotge de selecció"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2896
|
||
msgid "Display Monitor Section Info"
|
||
msgstr "Mostra informació de la secció de monitoratge"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2904
|
||
msgid "Display Navigation Timeline"
|
||
msgstr "Visualitza la línia de temps de navegació"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2912
|
||
msgid "Display Master Level Meter"
|
||
msgstr "Mostra el comptador de nivell mestre"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2919
|
||
msgid "Display Action-Buttons"
|
||
msgstr "Mostra els botons d'acció"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2929 rc_option_editor.cc:2934
|
||
msgid "Appearance/Size and Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2929
|
||
msgid "User Interface Size and Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2937 rc_option_editor.cc:2938 rc_option_editor.cc:2939
|
||
msgid "Appearance/Colors"
|
||
msgstr "Aparença/Colors"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2937
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colors"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2943
|
||
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
|
||
msgstr "Diverses solucions per a sistemes de finestres"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2945
|
||
msgid ""
|
||
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can adjust the options, below, to change how application windows and dialogs behave.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les regles per a tancar, minimitzar, maximitzar i mantenir-se al dia poden variar amb cada versió del vostre sistema operatiu, i les preferències que heu establert al vostre sistema operatiu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podeu ajustar les opcions, a continuació, per canviar com es comporten les finestres i els diàlegs de les aplicacions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aquests paràmetres només tindran efecte després de reiniciar el 0%1."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2951 rc_option_editor.cc:2961 rc_option_editor.cc:2972
|
||
#: rc_option_editor.cc:2983 rc_option_editor.cc:2993 rc_option_editor.cc:3005
|
||
#: rc_option_editor.cc:3008
|
||
msgid "Appearance/Quirks"
|
||
msgstr "Aparença/Surt"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2955
|
||
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitzeu la informació de visibilitat proporcionada pel vostre gestor de "
|
||
"finestres/escriptori"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2960
|
||
msgid ""
|
||
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
|
||
"changing this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si teniu problemes per alternar entre les finestres ocultes de l'editor i el"
|
||
" mesclador, intenteu canviar aquesta configuració."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2968
|
||
msgid "Show/Hide splash screen instead of setting z-axis stack order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2977
|
||
msgid "All floating windows are dialogs"
|
||
msgstr "Totes les finestres flotants són diàlegs"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2982
|
||
msgid ""
|
||
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility\" for some.\n"
|
||
"This may help with some window managers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marca totes les finestres flotants com a tipus \"Diàleg\" en lloc d'utilitzar \"Utilitat\" per a alguns.\n"
|
||
"Això pot ajudar amb alguns gestors de finestres."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2987
|
||
msgid "Transient windows follow front window."
|
||
msgstr "Les finestres transitòries segueixen la finestra principal."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2992
|
||
msgid ""
|
||
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
|
||
"editor and mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fes que les finestres transitòries segueixin la finestra del davant quan "
|
||
"girin entre l'editor i el mesclador."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2999
|
||
msgid "Float detached monitor-section window"
|
||
msgstr "Finestra de seguiment separada per cable"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3004
|
||
msgid ""
|
||
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay"
|
||
" in front."
|
||
msgstr ""
|
||
"En separar la secció de seguiment, marqueu-la com a finestra d'\"Utilitat\" "
|
||
"per romandre al davant."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3010
|
||
msgid "Graphics Acceleration"
|
||
msgstr "Acceleració de gràfics"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3016
|
||
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
|
||
msgstr "Desactiva l'acceleració de maquinari de gràfics (cal reiniciar)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3022
|
||
msgid ""
|
||
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of using 2D-graphics acceleration.\n"
|
||
"This requires restarting %1 before having an effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Renderitza grans parts de l'aplicació de la interfície d'usuari en el programari, en lloc d'utilitzar l'acceleració 2D-graphics.\n"
|
||
"Això requereix reiniciar el percentatge 1 abans de tenir un efecte"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3029
|
||
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
|
||
msgstr "Possiblement millora el rendiment gràfic lent (cal reiniciar)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3034
|
||
msgid ""
|
||
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy gradients patch\").\n"
|
||
"This requires restarting %1 before having an effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inhabilita la renderització del degradat del maquinari en controladors de vídeo «buggy» («buggy degradats pedaç»).\n"
|
||
"Això requereix reiniciar el percentatge 1 abans de tenir un efecte"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3040 rc_option_editor.cc:3051
|
||
msgid "Appearance/Translation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3040
|
||
msgid "Internationalization"
|
||
msgstr "Internacionalització"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3044
|
||
msgid "Use translations"
|
||
msgstr "Utilitza les traduccions"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3049
|
||
msgid ""
|
||
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for"
|
||
" your language preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquests paràmetres només tindran efecte després de reiniciar %1 (si estan "
|
||
"disponibles per les vostres preferències d'idioma)."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3059
|
||
msgid "Region Information"
|
||
msgstr "Informació de regió"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3064
|
||
msgid "Show xrun markers in regions"
|
||
msgstr "Mostra marcadors de desbordament a les regions"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3072
|
||
msgid "Show cue markers in regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3080
|
||
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
|
||
msgstr "Mostra els sobres de guany en regions d'àudio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3081
|
||
msgid "in all modes"
|
||
msgstr "en tots els modes"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3082
|
||
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
|
||
msgstr "només en els modes Dibuix i edició interna"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3087
|
||
msgid "Scroll and Zoom Behaviors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3094
|
||
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
|
||
msgstr "Amplia la posició del ratolí en fer zoom amb la roda de desplaçament"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3103
|
||
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
|
||
msgstr "Zoom amb arrossegament vertical als regles"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3111
|
||
msgid "Double click zooms to selection"
|
||
msgstr "Doble clic amplia a la selecció"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3119
|
||
msgid "Update editor window during drags of the summary"
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualitza la finestra de l'editor durant l'arrossegament de la vista "
|
||
"general"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3127
|
||
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Finestra de l'editor de desplaçament automàtic quan s'arrossega prop de les "
|
||
"vores"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3134
|
||
msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocitat de desplaçament automàtic en arrossegar el capçal de reproducció"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3138
|
||
msgid "5%"
|
||
msgstr "5%"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3139
|
||
msgid "10%"
|
||
msgstr "10%"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3140
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3141
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3148
|
||
msgid "Limit zoom & summary view beyond session extents to"
|
||
msgstr "Limita el zoom i la vista general més enllà d'on s'estén la sessió"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3152
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minut"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3153
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minuts"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3154
|
||
msgid "20 minutes"
|
||
msgstr "20 minuts"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3155
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 hora"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3156
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2 hores"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3157
|
||
msgid "24 hours"
|
||
msgstr "24 hores"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3160
|
||
msgid "Editor Behavior"
|
||
msgstr "Comportament de l'editor"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3165
|
||
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
|
||
msgstr "Mou l'automatització rellevant quan es mouen les regions d'àudio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3172
|
||
msgid "Ignore Y-axis when adding new automation-points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3178
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> new points drawn in any automation lane will be placed "
|
||
"on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3182
|
||
msgid "Automation edit cancels auto hide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3188
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> automatically displayed automation lanes remain visible if events are added to the lane.\n"
|
||
"<b>When disabled</b>, spilled automation lanes are unconditionally hidden when a different control is touched.\n"
|
||
"This setting only has effect if 'Show Automation Lane on Touch' is used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3195
|
||
msgid "Default fade shape"
|
||
msgstr "Forma d'esvaïment per defecte"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3214
|
||
msgid "Regions in edit groups are edited together"
|
||
msgstr "Regions en els grups d'edició s'editen juntes"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3219
|
||
msgid "whenever they overlap in time"
|
||
msgstr "sempre que se superposen en el temps"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3220
|
||
msgid "if either encloses the other"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3221
|
||
msgid "if they have identical length, position and origin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3222
|
||
msgid "if they have identical length, position and layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3229
|
||
msgid "Layering model"
|
||
msgstr "Model de capes"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3234
|
||
msgid "later is higher"
|
||
msgstr "més tard és més"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3235
|
||
msgid "manual layering"
|
||
msgstr "capa manual"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3240
|
||
msgid "Improve editing behavior for editing multi-track voice interviews"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3246
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, range selection while in Ripple All will not propagate across all tracks.\n"
|
||
"<b>When disabled</b>, range selection while in Ripple All will propagate across all tracks.\n"
|
||
"This setting only has effect when in Ripple All mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3256
|
||
msgid "After a Separate operation, in Range mode"
|
||
msgstr "Després d'una operació separada, en mode Interval"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3260
|
||
msgid "Clear the Range Selection"
|
||
msgstr "Neteja la selecció d'interval"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3261
|
||
msgid "Preserve the Range Selection"
|
||
msgstr "Preserva la selecció de l'interval"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3262
|
||
msgid "Select the regions under the range."
|
||
msgstr "Selecciona les regions dins del rang"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3268
|
||
msgid "After a Split operation, in Object mode"
|
||
msgstr "Després d'una operació de desglossament, en mode objecte"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3273
|
||
msgid "Clear the Region Selection"
|
||
msgstr "Neteja la selecció de regió"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3274
|
||
msgid "Select the newly-created regions BEFORE the split point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3275
|
||
msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona només les regions recentment creades després del punt de divisió"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3276
|
||
msgid "Select the newly-created regions"
|
||
msgstr "Seleccioneu les regions recentment creades"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3278
|
||
msgid "unmodified regions in the existing selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3279
|
||
msgid "existing selection and newly-created regions before the split"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3280
|
||
msgid "existing selection and newly-created regions after the split"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3282
|
||
msgid "Preserve existing selection, and select newly-created regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3287
|
||
msgid "General Snap options:"
|
||
msgstr "Opcions generals d'ajustament:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3292
|
||
msgid "Snap Threshold (pixels)"
|
||
msgstr "Llindar de captura (píxels)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3302
|
||
msgid "Approximate Grid/Ruler granularity (pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3312
|
||
msgid "Show \"snapped cursor\""
|
||
msgstr "Mostra el «cursor ajustat»"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3320
|
||
msgid "Snap rubberband selection to grid"
|
||
msgstr "Ajusta la selecció de la banda de goma a la graella"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3328
|
||
msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools"
|
||
msgstr ""
|
||
"La graella canvia a selecció alternativa per a les eines d'edició interna"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3336
|
||
msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els regles canvien automàticament per seguir la selecció del mode graella"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3341
|
||
msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:"
|
||
msgstr "Quan \"Snap\" està habilitat, snap to:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3355
|
||
msgid "Region Sync Points"
|
||
msgstr "Punts de sincronització de la regió"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3363
|
||
msgid "Region Starts"
|
||
msgstr "Inici de la regió"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3371
|
||
msgid "Region Ends"
|
||
msgstr "Finals de la regió"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3384 rc_option_editor.cc:3385 rc_option_editor.cc:3386
|
||
msgid "Editor/Modifiers"
|
||
msgstr "Editor/Modificadors"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3384
|
||
msgid "Keyboard Modifiers"
|
||
msgstr "Modificadors de teclat"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3395
|
||
msgid "Allow non quarter-note pulse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3400
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per minute\n"
|
||
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter notes per minute"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quan està habilitat</b> %1 permetrà que el tempo s'expressi en divisions per minut\n"
|
||
"<b>Quan estigui inhabilitat</b> %1 només permetrà que el tempo s'expressi en quarts de notes per minut"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3408
|
||
msgid "Initial program change"
|
||
msgstr "Canvi inicial del programa"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3419
|
||
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
|
||
msgstr "So MIDI notes tal com estan seleccionades a l'editor"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3428
|
||
msgid "Virtual Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Format de teclat virtual"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3433
|
||
msgid "Mouse-only (no keyboard)"
|
||
msgstr "Només ratolí (sense teclat)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3434
|
||
msgid "QWERTY"
|
||
msgstr "QWERTY"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3435
|
||
msgid "QWERTZ"
|
||
msgstr "QWERTZ"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3436
|
||
msgid "AZERTY"
|
||
msgstr "AZERTY"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3437
|
||
msgid "DVORAK"
|
||
msgstr "DVORAK"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3438
|
||
msgid "QWERTY Single"
|
||
msgstr "QWERTY simple"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3439
|
||
msgid "QWERTZ Single"
|
||
msgstr "QWERTZ simple"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3444
|
||
msgid "MIDI Port Options"
|
||
msgstr "Opcions del port MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3449
|
||
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
|
||
msgstr "L'entrada MIDI segueix la selecció de la pista MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3454 rc_option_editor.cc:3455
|
||
msgid "MIDI/MIDI Port Config"
|
||
msgstr "Configuració del port MIDI/MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3465
|
||
msgid "Prompt for new marker names"
|
||
msgstr "Pregunta pels noms dels marcadors nous"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3470
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to be set as it is created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can always rename markers by right-clicking on them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3475
|
||
msgid "Stop at the end of the session"
|
||
msgstr "Atura al final de la sessió"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3480
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the transport when it reaches the current session end marker\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at all times"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quan s'habilita</b> si %1 és <b>no enregistra</b>, aturarà el transport quan arribi al marcador de final de sessió actual\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Quan estigui inhabilitat</b>%1 continuarà rodant més enllà del marcador de final de sessió en tot moment"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3489
|
||
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
|
||
msgstr "Mantenir la participació en la gravació"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3495
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport transitions to stop.\n"
|
||
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport transitions to stop."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quan estigui habilitat el registre mestre de</b> romandrà compromès quan s'aturin les transicions de transport.\n"
|
||
"<b>Quan estigui desactivat</b> el registre mestre es desactivarà quan s'aturin les transicions de transport."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3499
|
||
msgid "Reset default speed on stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3505
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, stopping the transport will reset the default speed to normal.\n"
|
||
"<b>When disabled</b> any current default speed will remain in effect across transport stops."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3509
|
||
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
|
||
msgstr "Desactiva el desordre de registre per pista mentre s'enrotlla"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3513
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
|
||
"specific tracks recording during a take."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quan està habilitat</b> això us impedirà aturar accidentalment "
|
||
"l'enregistrament de pistes específiques durant una presa."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3518
|
||
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
|
||
msgstr "Reducció de guany de 12dB durant l'avanç i rebobinat ràpids"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3523
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
|
||
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
|
||
"audio"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quan s'habilita</b> això reduirà l'augment desagradable del volum "
|
||
"percebut que es produeix quan s'avança o es rebobina ràpidament a través "
|
||
"d'algun tipus d'àudio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3530
|
||
msgid "Rewind/Fast-forward buttons change direction immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3535
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> rewind/ffwd controls will immediately change playback direction when appropriate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> rewind/ffwd controls will gradually speed up/slow down playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3542
|
||
msgid "Allow auto-return after rewind/ffwd operations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3547
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> if auto-return is enabled, the playhead will auto-return after rewind/ffwd operations\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the playhead will never auto-return after rewind/ffwd operations"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si activat</b> si l'auto-retorn està activat, el capçal de reproducció retornarà automàticament després de les operacions de rebobinat/avançament\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Si desactivat</b> el capçal de reproducció no retornarà mai després de les operacions de rebobinat/avançament"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3555
|
||
msgid "Preroll"
|
||
msgstr "Preroll"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3560
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record with Preroll</b>is initiated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead position when a region is selected or trimmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La quantitat de preroll a aplicar quan <b>Reprodueix amb Preroll</b> o <b>Enregistra amb Preroll</b>s'ha iniciat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si <b>Segueix les edicions</b> està habilitada, el preroll s'aplica a la posició del capçal de reproducció quan se selecciona o es retalla una regió."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3562 trigger_ui.cc:731
|
||
msgid "4 Bars"
|
||
msgstr "4 Compassos"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3563 trigger_ui.cc:733
|
||
msgid "2 Bars"
|
||
msgstr "2 Compassos"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3564 trigger_ui.cc:735
|
||
msgid "1 Bar"
|
||
msgstr "1 Compàs"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3565
|
||
msgid "0 (no pre-roll)"
|
||
msgstr "0 (sense desplaçament previ)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3566
|
||
msgid "0.1 second"
|
||
msgstr "0,1 segons"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3567
|
||
msgid "0.25 second"
|
||
msgstr "0,25 segons"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3568
|
||
msgid "0.5 second"
|
||
msgstr "0,5 segons"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3569
|
||
msgid "1.0 second"
|
||
msgstr "1,0 segon"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3570
|
||
msgid "2.0 seconds"
|
||
msgstr "2,0 segons"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3574
|
||
msgid "Looping"
|
||
msgstr "Retirat"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3578
|
||
msgid "Play loop is a transport mode"
|
||
msgstr "El bucle de reproducció és un mode de transport"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3583
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces playback to always play the loop\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then cancels loop playback"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quan s'habilita</b> el botó de bucle no inicia la reproducció però obliga la reproducció a reproduir sempre el bucle\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Quan està inhabilitat</b> el botó de bucle comença a reproduir el bucle, però atura després cancel·la la reproducció del bucle"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3592
|
||
msgid "Loop Fades"
|
||
msgstr "Bucle"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3596
|
||
msgid "No fades at loop boundaries"
|
||
msgstr "No esvaeix als límits del bucle"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3597
|
||
msgid "Fade out at loop end"
|
||
msgstr "Esvaeix el final del bucle"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3598
|
||
msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esvaïment en iniciar el bucle Esvaeix en sortir en finalitzar el bucle"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3599
|
||
msgid "Cross-fade loop end and start"
|
||
msgstr "Final i inici del bucle d'esvaïment creuat"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3601
|
||
msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries"
|
||
msgstr "Opcions per esvaïment/creuades a les vores del bucle"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3603
|
||
msgid "Dropout (xrun) Handling"
|
||
msgstr "Gestió de pèrdues (desbordaments)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3606
|
||
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
|
||
msgstr "Atura l'enregistrament quan es produeixi un desbordament"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3611
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
|
||
"detected by the audio engine"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quan està habilitat</b> %1 aturarà l'enregistrament si el motor d'àudio "
|
||
"detecta un excés o una infrautilització"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3617
|
||
msgid "Create markers where xruns occur"
|
||
msgstr "Crea marcadors on es produeixen desbordaments"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3625
|
||
msgid "Reset xrun counter when starting to record"
|
||
msgstr "Reinicia comptador de desbordaments al iniciar l'enregistrament"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3633 rc_option_editor.cc:3641
|
||
#: rc_option_editor.cc:3650 rc_option_editor.cc:3652 rc_option_editor.cc:3669
|
||
msgid "Transport/Chase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3727
|
||
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
|
||
msgstr "Control de la màquina MIDI (MMC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3636
|
||
msgid "Respond to MMC commands"
|
||
msgstr "Respon a les ordres MMC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3644
|
||
msgid "Inbound MMC device ID"
|
||
msgstr "ID del dispositiu MMC entrant"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3653
|
||
msgid "Show Transport Masters Window"
|
||
msgstr "Mostra finestra de mestres de transport"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3658
|
||
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coincideix la velocitat del fotograma de la sessió a un codi de temps extern"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3664
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> an external timecode source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match that of the selected external timecode source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the external timecode standard and the session standard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció controla el valor de la velocitat del fotograma de vídeo <i>mentre es persegueix</i> una font de codis de temps externa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Quan està habilitat</b> la velocitat del fotograma de la sessió de vídeo es canviarà per coincidir amb la de la font de codis de temps externa seleccionada.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Quan està inhabilitat</b> la velocitat del fotograma de la sessió de vídeo no es canviarà perquè coincideixi amb la de la font de codis de temps externa seleccionada.En lloc d'això, la indicació de la velocitat del fotograma en el rellotge principal farà flaix vermell i un 1% es convertirà entre l'estàndard extern de codis de temps i l'estàndard de sessió."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3671 rc_option_editor.cc:3673 rc_option_editor.cc:3690
|
||
#: rc_option_editor.cc:3702 rc_option_editor.cc:3704 rc_option_editor.cc:3706
|
||
#: rc_option_editor.cc:3708 rc_option_editor.cc:3725 rc_option_editor.cc:3727
|
||
#: rc_option_editor.cc:3729 rc_option_editor.cc:3737 rc_option_editor.cc:3746
|
||
#: rc_option_editor.cc:3748
|
||
msgid "Transport/Generate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3671
|
||
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
|
||
msgstr "Generador de codis de temps lineals (LTC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3676
|
||
msgid "Enable LTC generator"
|
||
msgstr "Habilita el generador LTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3683
|
||
msgid "Send LTC while stopped"
|
||
msgstr "Envia LTC mentre s'atura"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3689
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
|
||
"transport (playhead) is not moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quan està habilitat</b>%1 continuarà enviant informació LTC fins i tot "
|
||
"quan el transport (capçal de reproducció) no es mou"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3692
|
||
msgid "LTC generator level [dBFS]"
|
||
msgstr "Nivell del generador LTC [dBFS]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3700
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value is"
|
||
" 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica el volum del pic del senyal LTC generat en dBFS. Un bon valor és "
|
||
"0dBu == -18dBFS en un sistema de calibratge EBU"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3706
|
||
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
|
||
msgstr "Generador de codi de temps MIDI (MTC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3711
|
||
msgid "Enable MTC Generator"
|
||
msgstr "Habilita el generador MTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3719
|
||
msgid "Max MTC varispeed (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3724
|
||
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3732
|
||
msgid "Send MMC commands"
|
||
msgstr "Envia ordres MMC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3740
|
||
msgid "Outbound MMC device ID"
|
||
msgstr "ID del dispositiu MMC de sortida"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3746
|
||
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
|
||
msgstr "Generador MIDI Beat Clock (Mclk)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3751
|
||
msgid "Enable Mclk generator"
|
||
msgstr "Habilita el generador Mclk"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3759
|
||
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
|
||
msgstr "Silencia els connectors quan s'aturi el transport"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3765
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quan estigui habilitat els connectors</b> es reiniciaran en aturar el transport. Quan s'inhabilita els connectors es deixaran sense canvis en aturar el transport.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Això afecta sobretot els connectors amb una \"cua\" com els reverbers."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3770
|
||
msgid "Scan/Discover"
|
||
msgstr "Explora/Descoberta"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3772 rc_option_editor.cc:3837 rc_option_editor.cc:3991
|
||
msgid "Scan for Plugins"
|
||
msgstr "Cerca connectors"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3784
|
||
msgid "Scan for [new] Plugins on Application Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3790
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> new plugins are searched, tested and added to the cache "
|
||
"index on application start. When disabled new plugins will only be available"
|
||
" after triggering a 'Scan' manually"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3794
|
||
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
|
||
msgstr "Mostra sempre el progrés de l'exploració del connector"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3800
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed"
|
||
" for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quan s'habilita</b> es mostra una finestra emergent que mostra el progrés"
|
||
" de l'exploració dels connectors per indexar (càrrega) i descobrir (detecció"
|
||
" de connectors nous)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3804
|
||
msgid "Verbose Plugin Scan"
|
||
msgstr "Escaneig de connectors detallats"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3810
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is shown to the "
|
||
"Plugin Manager Log."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3815
|
||
msgid "Make new plugins active"
|
||
msgstr "Fes actius els connectors nous"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3821
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to "
|
||
"tracks/busses. When disabled plugins will be left inactive when they are "
|
||
"added to tracks/busses"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quan està habilitat</b> els connectors s'activaran quan s'afegeixin a les"
|
||
" pistes/busses. Quan s'inhabilita els connectors es deixaran inactius quan "
|
||
"s'afegeixin a les pistes/busses"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3825
|
||
msgid "Show only one plugin window at a time"
|
||
msgstr "Mostra una sola finestra de connector cada cop"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3831
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> at most one plugin GUI window be on-screen at a time. "
|
||
"When disabled, the number of visible plugin GUI windows is unlimited"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3834 rc_option_editor.cc:3836 rc_option_editor.cc:3848
|
||
#: rc_option_editor.cc:3860 rc_option_editor.cc:3870 rc_option_editor.cc:3880
|
||
#: rc_option_editor.cc:3886 rc_option_editor.cc:3888 rc_option_editor.cc:3893
|
||
#: rc_option_editor.cc:3900 rc_option_editor.cc:3910 rc_option_editor.cc:3919
|
||
#: rc_option_editor.cc:3929 rc_option_editor.cc:3938 rc_option_editor.cc:3939
|
||
#: rc_option_editor.cc:3944 rc_option_editor.cc:3962 rc_option_editor.cc:3965
|
||
#: rc_option_editor.cc:3974 rc_option_editor.cc:3975
|
||
msgid "Plugins/VST"
|
||
msgstr "Connectors/VST"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3844
|
||
msgid "Enable Mac VST2 support (requires restart or re-scan)"
|
||
msgstr "Habilita suport VST2 per a Mac (requereix reinici o re-escaneig)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3856
|
||
msgid "Enable Windows VST2 support (requires restart or re-scan)"
|
||
msgstr "Habilita suport VST2 per a Windows (requereix reinici o re-escaneig)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3866
|
||
msgid "Enable Linux VST2 support (requires restart or re-scan)"
|
||
msgstr "Habilita suport VST2 per a Linux (requereix reinici o re-escaneig)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3876
|
||
msgid "Enable VST3 support (requires restart or re-scan)"
|
||
msgstr "Habilita suport VST3 (requereix reinici o re-escaneig)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3886
|
||
msgid "VST 2.x"
|
||
msgstr "VST 2.x"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3891
|
||
msgid "VST 2 Cache:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3896
|
||
msgid "VST 2 Ignorelist:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3908
|
||
msgid "Linux VST2 Path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3913 rc_option_editor.cc:3932
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Camí:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3927
|
||
msgid "Windows VST2 Path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3938
|
||
msgid "VST 3"
|
||
msgstr "VST 3"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3942
|
||
msgid "VST 3 Cache:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3947
|
||
msgid "VST 3 Ignorelist:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3957
|
||
msgid "Additional VST3 Path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3959
|
||
msgid ""
|
||
"Customizing VST3 paths is discouraged. Note that default VST3 paths as per "
|
||
"<a href=\"https://developer.steinberg.help/display/VST/Plug-"
|
||
"in+Locations\">specification</a>are always searched, and need not be "
|
||
"explicitly set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3968
|
||
msgid "Automatically show 'Micro Edit' tagged controls on the mixer-strip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3974
|
||
msgid "VST2/VST3"
|
||
msgstr "VST2/VST3"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3978
|
||
msgid "Conceal VST2 Plugin if matching VST3 exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3988 rc_option_editor.cc:3990 rc_option_editor.cc:4001
|
||
#: rc_option_editor.cc:4003 rc_option_editor.cc:4008
|
||
msgid "Plugins/Audio Unit"
|
||
msgstr "Connectors/unitat d'àudio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3988
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Unitat d'àudio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3997
|
||
msgid "Enable Autio Unit support (requires restart or re-scan)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4006
|
||
msgid "AU Cache:"
|
||
msgstr "AU Cache:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4011
|
||
msgid "AU Ignorelist:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4014
|
||
msgid "LV1/LV2"
|
||
msgstr "LV1/LV2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4018
|
||
msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists"
|
||
msgstr "Amaga connectors LADSPA (LV1) si existeix el LV2 corresponent"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4023
|
||
msgid "Plugin GUI"
|
||
msgstr "IGU del connector"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4027
|
||
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
|
||
msgstr "Obre automàticament la IGU del connector en afegir un connector nou"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4036
|
||
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra la visualització en línia del connector en el Mixerstrip per defecte"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4043
|
||
msgid ""
|
||
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
|
||
"display mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"No obriu automàticament la IGU del connector quan el connector tingui un "
|
||
"mode de visualització en línia"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4050
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "Instrument"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4054
|
||
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
|
||
msgstr "Pregunta per reemplaçar el connector d'instruments existent"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4062
|
||
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
|
||
msgstr "Configura els connectors d'instrument de forma interactiva en inserir"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4068
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration"
|
||
" before adding a multichannel plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quan està habilitat</b> mostra un diàleg per seleccionar la configuració "
|
||
"del canal d'instrument abans d'afegir un connector multicanal."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4070
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Estadístiques"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4073
|
||
msgid "Reset Statistics"
|
||
msgstr "Reinicia estadístiques"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4079
|
||
msgid "Plugin chart (use-count) length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4088
|
||
msgid "Plugin recent list length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4102
|
||
msgid "Record monitoring handled by"
|
||
msgstr "Control del registre gestionat per"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4108
|
||
msgid "via Audio Driver"
|
||
msgstr "via controlador d'àudio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4114
|
||
msgid "audio hardware"
|
||
msgstr "maquinari d'àudio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4120
|
||
msgid "Auto Input does 'talkback'"
|
||
msgstr "L'entrada automàtica fa «talkback»"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4126
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always "
|
||
"monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quan s'habilita</b>, i Transport-AutoAuto-Input està habilitat, el %1 "
|
||
"sempre controlarà les entrades d'àudio quan s'aturi el transport, encara que"
|
||
" les pistes no estiguin armades."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4133
|
||
msgid "Solo controls are Listen controls"
|
||
msgstr "Els controls de solo són controls d'escolta"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4143
|
||
msgid "Exclusive solo"
|
||
msgstr "Solo exclusiu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4151
|
||
msgid "Show solo muting"
|
||
msgstr "Mostra el silenci en solitari"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4159
|
||
msgid "Soloing overrides muting"
|
||
msgstr "Soloing substitueix el silenci"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4167
|
||
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
|
||
msgstr "Tall de silenci en el lloc (dB)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4174
|
||
msgid "Listen Position"
|
||
msgstr "Posició d'escolta"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4179
|
||
msgid "after-fader (AFL)"
|
||
msgstr "post-fader (AFL)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4180
|
||
msgid "pre-fader (PFL)"
|
||
msgstr "prefader (PFL)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4186
|
||
msgid "PFL signals come from"
|
||
msgstr "Els senyals de la PFL venen de"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4191
|
||
msgid "before pre-fader processors"
|
||
msgstr "abans dels processadors prefader"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4192
|
||
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
|
||
msgstr "prefader però després de processadors prefader"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4198
|
||
msgid "AFL signals come from"
|
||
msgstr "Els senyals de l'AFL venen de"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4203
|
||
msgid "immediately post-fader"
|
||
msgstr "post-fader"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4204
|
||
msgid "after post-fader processors (before pan)"
|
||
msgstr "després dels processadors postfader (abans de la pan)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4210
|
||
msgid "Master"
|
||
msgstr "Mestre"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4214
|
||
msgid "Enable master-bus output gain control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4219
|
||
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
|
||
msgstr "Opcions de silenciament per defecte de la pista / del bus"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4224
|
||
msgid "Mute affects pre-fader sends"
|
||
msgstr "El silenci afecta els missatges previs"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4232
|
||
msgid "Mute affects post-fader sends"
|
||
msgstr "El silenci afecta els missatges post-fader"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4240
|
||
msgid "Mute affects control outputs"
|
||
msgstr "El silenci afecta les sortides del control"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4248
|
||
msgid "Mute affects main outputs"
|
||
msgstr "El silenci afecta les sortides principals"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4254
|
||
msgid "Send Routing"
|
||
msgstr "Envia l'encaminament"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4258
|
||
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enllaça els «panners» d'Aux i «Extern Sends» amb el «panner» principal per "
|
||
"defecte"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4263
|
||
msgid "Audio Regions"
|
||
msgstr "Regions d'àudio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4268
|
||
msgid "Replicate missing region channels"
|
||
msgstr "Replica els canals de regió que manquen"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4275
|
||
msgid "Track and Bus Connections"
|
||
msgstr "Connexions de la pista i el bus"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4279
|
||
msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports"
|
||
msgstr ""
|
||
"Connecta automàticament el bus de sortida principal (administrador o "
|
||
"monitor) als ports físics"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4285
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
|
||
"physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output"
|
||
" is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus "
|
||
"output is directly used for playback."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quan s'habilita</b> el bus de sortida principal es connecta "
|
||
"automàticament als primers N ports físics. Si la sessió té una secció de "
|
||
"monitor, la sortida de monitor-bus està connectada als ports de reproducció "
|
||
"de maquinari, en cas contrari la sortida de màster-bus s'utilitza "
|
||
"directament per a la reproducció."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4291
|
||
msgid "Connect track inputs"
|
||
msgstr "Connecta les entrades de les pistes"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4296
|
||
msgid "automatically to physical inputs"
|
||
msgstr "automàticament a les entrades físiques"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4297 rc_option_editor.cc:4310
|
||
msgid "manually"
|
||
msgstr "manualment"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4303
|
||
msgid "Connect track and bus outputs"
|
||
msgstr "Connecta les sortides de la pista i del bus"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4308
|
||
msgid "automatically to physical outputs"
|
||
msgstr "automàticament a les sortides físiques"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4309
|
||
msgid "automatically to master bus"
|
||
msgstr "automàticament al bus mestre"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4316
|
||
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
|
||
msgstr "Usa «Strict-I/O» per a pistes o autobusos nous"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4336
|
||
msgid "Enable metronome only while recording"
|
||
msgstr "Habilita el metrònom només en enregistrar"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4342
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
|
||
"recording</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quan està habilitat</b> el metrònom romandrà en silenci si %1 <b>no està "
|
||
"enregistrant</b>."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4356 rc_option_editor.cc:4358 rc_option_editor.cc:4373
|
||
#: rc_option_editor.cc:4390 rc_option_editor.cc:4406 rc_option_editor.cc:4422
|
||
#: rc_option_editor.cc:4436 rc_option_editor.cc:4449 rc_option_editor.cc:4454
|
||
#: rc_option_editor.cc:4471 rc_option_editor.cc:4488 rc_option_editor.cc:4499
|
||
#: rc_option_editor.cc:4501 rc_option_editor.cc:4503
|
||
msgid "Preferences|Metering"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4356
|
||
msgid "Meterbridge meters"
|
||
msgstr "Mesures de les barres de control"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4363
|
||
msgid "Peak hold time"
|
||
msgstr "Temps d'espera del pic"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4369
|
||
msgid "short"
|
||
msgstr "curt"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4370
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "mitjà"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4371
|
||
msgid "long"
|
||
msgstr "llarg"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4377
|
||
msgid "DPM fall-off"
|
||
msgstr "Reducció del DPM"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4383
|
||
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
|
||
msgstr "molt lent [6.6dB/sec]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4384
|
||
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
||
msgstr "lent [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4385
|
||
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
|
||
msgstr "moderat [12.0dB/seg] (DIN)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4386
|
||
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
msgstr "mitjà [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4387
|
||
msgid "fast [20dB/sec]"
|
||
msgstr "ràpid [20dB/seg]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4388
|
||
msgid "very fast [32dB/sec]"
|
||
msgstr "molt ràpid [32dB/seg]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4394
|
||
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
|
||
msgstr "Nivell d'alineació del comptador; 0dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4399 rc_option_editor.cc:4415
|
||
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
|
||
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4400 rc_option_editor.cc:4416
|
||
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
|
||
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4401 rc_option_editor.cc:4417
|
||
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
|
||
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4402 rc_option_editor.cc:4418
|
||
msgid "-15dBFS (DIN)"
|
||
msgstr "-15dBFS (DIN)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4404
|
||
msgid ""
|
||
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference"
|
||
" level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4410
|
||
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
|
||
msgstr "Nivell d'alineació del metre IEC1/DIN; 0dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4420
|
||
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
|
||
msgstr "Nivell de referència per al metre IEC1/DIN."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4426
|
||
msgid "VU Meter standard"
|
||
msgstr "VU estàndard"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4431
|
||
msgid "0VU = -2dBu (France)"
|
||
msgstr "0VU = -2dBu (França)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4432
|
||
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
|
||
msgstr "0VU = 0dBu (Amèrica del Nord, Austràlia)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4433
|
||
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
|
||
msgstr "0VU = +4dBu (estàndard)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4434
|
||
msgid "0VU = +8dBu"
|
||
msgstr "0VU = +8dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4439
|
||
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
|
||
msgstr "Llindar de l'indicador de pic [dBFS]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4447
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
|
||
"indicator will flash red."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifiqueu el nivell de senyal d'àudio en dBFS i per sobre del qual "
|
||
"l'indicador de pic de metre flaixarà el vermell."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4451
|
||
msgid "Default Meter Types"
|
||
msgstr "Tipus de mesura per defecte"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4452
|
||
msgid ""
|
||
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus,"
|
||
" this will be when a new session is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquests paràmetres s'apliquen a pistes i autobusos de nova creació. Per a "
|
||
"l'autobús mestre, serà quan es creï una nova sessió."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4458
|
||
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
|
||
msgstr "Tipus de vúmetre per defecte per al bus mestre"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4475
|
||
msgid "Default meter type for busses"
|
||
msgstr "Tipus de metre per defecte per als autobusos"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4492
|
||
msgid "Default meter type for tracks"
|
||
msgstr "Tipus de mesura per defecte per a les pistes"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4501
|
||
msgid "Region Analysis"
|
||
msgstr "Anàlisi de regió"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4506
|
||
msgid "Enable automatic analysis of audio"
|
||
msgstr "Habilita l'anàlisi automàtica de l'àudio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4517 rc_option_editor.cc:4535 rc_option_editor.cc:4586
|
||
#: rc_option_editor.cc:4592 rc_option_editor.cc:4594 rc_option_editor.cc:4641
|
||
#: rc_option_editor.cc:4644 rc_option_editor.cc:4646 rc_option_editor.cc:4649
|
||
#: rc_option_editor.cc:4661 rc_option_editor.cc:4663 rc_option_editor.cc:4665
|
||
#: rc_option_editor.cc:4674 rc_option_editor.cc:4683 rc_option_editor.cc:4697
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Rendiment"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4517
|
||
msgid "DSP CPU Utilization"
|
||
msgstr "Utilització de CPU DSP"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4521
|
||
msgid "Signal processing uses"
|
||
msgstr "Processament del senyal usa "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4526
|
||
msgid "all but one processor"
|
||
msgstr "tots menys un processador"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4527
|
||
msgid "all available processors"
|
||
msgstr "tots els processadors disponibles"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4530
|
||
msgid "%1 processor"
|
||
msgid_plural "%1 processors"
|
||
msgstr[0] "processador del 3%"
|
||
msgstr[1] "%1 processadors"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4533
|
||
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
|
||
msgstr "Aquesta configuració només tindrà efecte quan es reiniciï %1."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4543
|
||
msgid "Power Management, CPU DMA latency:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4574
|
||
msgid "Lowest (prevent CPU sleep states)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4577
|
||
msgid "%1 usec"
|
||
msgstr "%1 μs"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4580
|
||
msgid ""
|
||
"This setting sets the maximum tolerable CPU DMA latency. This prevents the "
|
||
"CPU from entering power-save states which can be beneficial for reliable low"
|
||
" latency."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4583
|
||
msgid "This setting requires write access to `/dev/cpu_dma_latency'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4592
|
||
msgid "CPU/FPU Denormals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4597
|
||
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
|
||
msgstr "Utilitza el biaix DC per protegir-se contra denormals"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4604
|
||
msgid "Processor handling"
|
||
msgstr "Gestió del processador"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4610
|
||
msgid "no processor handling"
|
||
msgstr "sense manipulació del processador"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4616
|
||
msgid "use FlushToZero"
|
||
msgstr "utilitza FlushToZero"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4623
|
||
msgid "use DenormalsAreZero"
|
||
msgstr "utilitza DenormalsAreZero"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4630
|
||
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
|
||
msgstr "utilitza FlushToZero i DenormalsAreZero"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4639
|
||
msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els canvis no poden ser efectius fins que es reiniciï el motor d'àudio."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4644
|
||
msgid "Disk I/O Buffering"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4649
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "Ús de la memòria"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4652
|
||
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
|
||
msgstr "Mida de la memòria cau de la imatge en forma d'ona (megabytes)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4660
|
||
msgid ""
|
||
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
|
||
"can improve graphical performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'augment de la mida de la memòria cau utilitza més memòria per emmagatzemar"
|
||
" imatges de forma d'ona, que poden millorar el rendiment gràfic."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4668
|
||
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
|
||
msgstr "Factor d'afinació (valor més gran => menys dades)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4677
|
||
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
|
||
msgstr "Interval de mostreig d'automatització (mil·lisegons)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4683
|
||
msgid "Automatables"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4687
|
||
msgid "Limit automatable parameters per plugin"
|
||
msgstr "Limita els paràmetres automatitzables per connector"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4694
|
||
msgid "256 parameters"
|
||
msgstr "256 paràmetres"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4695
|
||
msgid "512 parameters"
|
||
msgstr "512 paràmetres"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4696
|
||
msgid "999 parameters"
|
||
msgstr "999 paràmetres"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4699
|
||
msgid ""
|
||
"Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option limits the number of parameters that can are listed as automatable without restricting the number of total controls.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists for plugins with a large number of control ports.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on session-reload. Already automated parameters are retained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns connectors exposen una quantitat poc raonable d'entrades de control. Aquesta opció limita el nombre de paràmetres que es poden llistar com a automatitzables sense restringir el nombre de controls totals.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Això redueix el retard en la interfície gràfica i escurça les llistes desplegables massa llargues per als connectors amb un gran nombre de ports de control.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nota: Això només afecta els connectors afegits recentment i s'aplica al connector en la recàrrec de sessió. Els paràmetres ja automatitzats es mantenen."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4702
|
||
msgid "Video Server"
|
||
msgstr "Servidor de vídeo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4707 rc_option_editor.cc:4714 rc_option_editor.cc:4716
|
||
#: rc_option_editor.cc:4718 rc_option_editor.cc:4725
|
||
msgid "Triggering"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4711
|
||
msgid ""
|
||
"If set, the identifies the input MIDI port that will be automatically connected to trigger boxes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is intended to be either an NxN pad device such as the Ableton Push 2 or Novation Launchpad\n"
|
||
"or a regular MIDI device capable of sending sequential note numbers (like a typical keyboard)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4716
|
||
msgid "Clip Library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4720
|
||
msgid "User writable Clip Library:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4726
|
||
msgid "Reset Clip Library Dir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rec_info_box.cc:285
|
||
msgid "Disk Space:"
|
||
msgstr "Espai de disc: "
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:82
|
||
msgid "Discard Last Take"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:83
|
||
msgid "Reset Peak Hold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:86
|
||
msgid "New Playlist for All Tracks"
|
||
msgstr "Nova llista de reproducció per a totes les pistes"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:87
|
||
msgid "New Playlist for Rec-Armed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:88
|
||
msgid "Auto-Input"
|
||
msgstr "Entrada automàtica"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:118
|
||
msgid "Arm Tracks:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:169
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click or Double-click here\n"
|
||
"to add Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clic dret o doble clic aquí\n"
|
||
"per a afegir Pistes"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:248
|
||
msgid "Record enable all tracks"
|
||
msgstr "Habilita l'enregistrament a totes les pistes"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:249
|
||
msgid "Disable recording of all tracks"
|
||
msgstr "Deshabilita l'enregistrament a totes les pistes"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:250
|
||
msgid "Reset peak-hold indicator of all input meters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:251
|
||
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seguiment de la pista d'entrada segueix automàticament l'estat del transport"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:252
|
||
msgid ""
|
||
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor"
|
||
" Disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Força a totes les pistes a controlar l'entrada, llevat que estiguin "
|
||
"explícitament establertes per controlar el disc"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:253
|
||
msgid ""
|
||
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to"
|
||
" Input"
|
||
msgstr ""
|
||
"Força a totes les pistes a monitorar la reproducció del disc, llevat que "
|
||
"estiguin explícitament establertes a l'entrada"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:254
|
||
msgid "Create a new playlist for all tracks and switch to it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:255
|
||
msgid "Create a new playlist for all rec-armed tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:256
|
||
msgid ""
|
||
"X-runs: Soundcard buffer under- or over-run occurrences in the last "
|
||
"recording take"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:257
|
||
msgid ""
|
||
"Remaining Time: Recording time available on the current disk with currently"
|
||
" armed tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:258
|
||
msgid "Duration: Length of the most recent (or current) recording take"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:259
|
||
msgid "Delete the region AND the audio files of the last recording take"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:391
|
||
msgid "Reset Input Peak Hold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:392
|
||
msgid "Record Arm All Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:393
|
||
msgid "Disable Record Arm of All Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:471 recorder_ui.cc:476
|
||
msgid "Window|Recorder"
|
||
msgstr "Enregistrador"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:681
|
||
msgid "Audio Input %1"
|
||
msgstr "Entrada àudio %1"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:684
|
||
msgid "MIDI Input %1"
|
||
msgstr "Entrada MIDI %1"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1094
|
||
msgid "Create track for input"
|
||
msgstr "Crea pista per entrada"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1117
|
||
msgid "Create new track connected to port '%1'"
|
||
msgstr "Crear nova pista connectada al port '%1'"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1121
|
||
msgid "Track name:"
|
||
msgstr "Nom de la pista:"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1136
|
||
msgid "Strict I/O:"
|
||
msgstr "E/S estricte:"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1268
|
||
msgid "Solo/Listen to this input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1273
|
||
msgid "Add a track for this input port"
|
||
msgstr "Afegeix una pista per a aquest port d'entrada"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1414
|
||
msgid "This port feeds %1 tracks. Click to show them"
|
||
msgstr "Aquest port alimenta %1 pistes. Feu clic per a mostrar-les"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1418
|
||
msgid "This port is not feeding any tracks"
|
||
msgstr "Aquest port no alimenta cap pista"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1435
|
||
msgid "Set or edit the custom name for input port '%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1448
|
||
msgid "Customize port name"
|
||
msgstr "Personalitza el nom del port"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1449
|
||
msgid "Port name"
|
||
msgstr "Nom del port"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:88
|
||
msgid "audition this region"
|
||
msgstr "audició d'aquesta regió"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Final:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:103
|
||
msgid "Sync point (relative to region):"
|
||
msgstr "Punt de sincronització (relatiu a la regió):"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:105
|
||
msgid "Sync point (absolute):"
|
||
msgstr "Punt de sincronització (absolut):"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:107
|
||
msgid "File start:"
|
||
msgstr "Comença el fitxer:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:111
|
||
msgid "Sources:"
|
||
msgstr "Fonts:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:113
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Font:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:175
|
||
msgid "Region '%1'"
|
||
msgstr "Regió '%1'"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:290
|
||
msgid "change region start position"
|
||
msgstr "canvia la posició d'inici de la regió"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:310
|
||
msgid "change region end position"
|
||
msgstr "canvia la posició final de la regió"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:333
|
||
msgid "change region length"
|
||
msgstr "canvia la longitud de la regió"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:421 region_editor.cc:433
|
||
msgid "change region sync point"
|
||
msgstr "canvia el punt de sincronització de la regió"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:44
|
||
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
|
||
msgstr "EditorOrdena"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:57
|
||
msgid "Region Name"
|
||
msgstr "Nom de la regió"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:74
|
||
msgid "Track:"
|
||
msgstr "Pista:"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:106
|
||
msgid "Choose Top Region"
|
||
msgstr "Trieu la regió superior"
|
||
|
||
#: region_list_base.cc:440
|
||
msgid "RegionListBase::format_position: negative timecode position: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: region_list_base.cc:698
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "FALTA"
|
||
|
||
#: region_view.cc:343
|
||
msgid "SilenceText"
|
||
msgstr "SilenciText"
|
||
|
||
#: region_view.cc:358 region_view.cc:377
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minuts"
|
||
|
||
#: region_view.cc:361 region_view.cc:380
|
||
msgid "msecs"
|
||
msgstr "msecs"
|
||
|
||
#: region_view.cc:364 region_view.cc:383
|
||
msgid "secs"
|
||
msgstr "segons"
|
||
|
||
#: region_view.cc:367
|
||
msgid "%1 silent segment"
|
||
msgid_plural "%1 silent segments"
|
||
msgstr[0] "segment silenciós del 3%"
|
||
msgstr[1] "segments silenciosos del 0%1"
|
||
|
||
#: region_view.cc:369
|
||
msgid "shortest = %1 %2"
|
||
msgstr "més curta =0% 1%2"
|
||
|
||
#: region_view.cc:386
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (shortest audible segment = %1 %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (segment audible més curt = 0% 1%2)"
|
||
|
||
#: return_ui.cc:104
|
||
msgid "Return "
|
||
msgstr "Retorna"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:51
|
||
msgid "Percussive Onset"
|
||
msgstr "Activació percussiva"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:52
|
||
msgid "Note Onset"
|
||
msgstr "Autenticació"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:57
|
||
msgid "Energy Based"
|
||
msgstr "Energia basada"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:58
|
||
msgid "Spectral Difference"
|
||
msgstr "Diferència espectral"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:59
|
||
msgid "High-Frequency Content"
|
||
msgstr "Contingut d'alta freqüència"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:60
|
||
msgid "Complex Domain"
|
||
msgstr "Domini complex"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:61
|
||
msgid "Phase Deviation"
|
||
msgstr "Desviació de fase"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:62
|
||
msgid "Kullback-Liebler"
|
||
msgstr "Kullback-Liebler"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:63
|
||
msgid "Modified Kullback-Liebler"
|
||
msgstr "Kullback-Liebler modificat"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:65
|
||
msgid "Spectral Flux"
|
||
msgstr "Flux espectral"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:71
|
||
msgid "Split region"
|
||
msgstr "Divideix la regió"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:73
|
||
msgid "Snap regions"
|
||
msgstr "Ajusta les regions"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:74
|
||
msgid "Conform regions"
|
||
msgstr "Regions de conformació"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:80
|
||
msgid "Rhythm Ferret"
|
||
msgstr "Rhythm Ferret"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:125
|
||
msgid "Detection function"
|
||
msgstr "Funció de detecció"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:129
|
||
msgid "Trigger gap (postproc)"
|
||
msgstr "Disparador (postproc)"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:134
|
||
msgid "Peak threshold"
|
||
msgstr "Llindar del pic"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:138
|
||
msgid "Silence threshold"
|
||
msgstr "Llindar de silenci"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:144
|
||
msgid "Min Inter-Onset Time"
|
||
msgstr "Temps d'intercanvi mínim"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:151
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilitat"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:155
|
||
msgid "Cut Pos Threshold"
|
||
msgstr "Llindar de tall"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:160
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Operació"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:397
|
||
msgid "split regions (rhythm ferret)"
|
||
msgstr "regions dividides (ferret de ritme)"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:44
|
||
msgid "Track/bus Group"
|
||
msgstr "Grup de seguiment/bus"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:49
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relatiu"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:50
|
||
msgid "Muting"
|
||
msgstr "Muting"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:52
|
||
msgid "Record enable"
|
||
msgstr "Habilita el registre"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:54
|
||
msgid "Active state"
|
||
msgstr "Estat actiu"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:60
|
||
msgid "RouteGroupDialog"
|
||
msgstr "Diàleg de ruta"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:101
|
||
msgid "<b>Sharing</b>"
|
||
msgstr "<b>Compartir</b>"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:191
|
||
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
|
||
msgstr "El nom del grup no és únic. Utilitzeu un nom diferent."
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:163 route_list_base.cc:174
|
||
msgid "Rec|R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:163 route_list_base.cc:174
|
||
msgid "Record enabled"
|
||
msgstr "Registre habilitat"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:183
|
||
msgid "MidiInput|I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:183
|
||
msgid "MIDI input enabled"
|
||
msgstr "Entrada MIDI activada"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:192
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Muted"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:202
|
||
msgid "Soloed"
|
||
msgstr "Soloed"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:207
|
||
msgid "SoloIso|SI"
|
||
msgstr "SI"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:207
|
||
msgid "Solo Isolated"
|
||
msgstr "Solo aïllat"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:211
|
||
msgid "SoloLock|SS"
|
||
msgstr "SS"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:211
|
||
msgid "Solo Safe (Locked)"
|
||
msgstr "Solo Safe (Apilat)"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:390
|
||
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
|
||
msgstr "Mostra només les pistes amb regions sota el capçal de reproducció"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:87
|
||
msgid "Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Pistes/ocupats"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:106
|
||
msgid "Inputs"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:107
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "Sortida"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:108
|
||
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
|
||
msgstr "Connectors, Insereix envia"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:198
|
||
msgid "Display list item for renamed track/bus was not found!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:438
|
||
msgid "NO TRACK"
|
||
msgstr "SENSE PISTA"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:462
|
||
msgid "Add Track or Bus"
|
||
msgstr "Afegeix una pista o un bus"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:574 route_params_ui.cc:575
|
||
msgid "No Track or Bus Selected"
|
||
msgstr "No s'ha seleccionat cap pista o bus"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:115
|
||
msgid "RTAV|G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:116 track_record_axis.cc:89
|
||
msgid "RTAV|P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:117 vca_time_axis.cc:76
|
||
msgid "RTAV|A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:197
|
||
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
|
||
msgstr "Enregistra (clic dret per a edició de pas)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:200 track_record_axis.cc:175
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Registre"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:281
|
||
msgid "MIDI Controllers and Automation"
|
||
msgstr "Controladors i automatització MIDI"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:561 vca_time_axis.cc:484
|
||
msgid "Show Existing Automation"
|
||
msgstr "Mostra l'automatització existent"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:564 vca_time_axis.cc:487
|
||
msgid "Hide All Automation"
|
||
msgstr "Oculta totes les automatitzacions"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:575
|
||
msgid "Processor automation"
|
||
msgstr "Automatització del processador"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:582 vca_time_axis.cc:491
|
||
msgid "Fader"
|
||
msgstr "Fader"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:609
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Pan"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:671
|
||
msgid "Overlaid"
|
||
msgstr "Sobreposa"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:677
|
||
msgid "Stacked"
|
||
msgstr "Apilat"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:685
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Capes"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:748
|
||
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
|
||
msgstr "Automàtic (basat en les connexions E/S)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:757
|
||
msgid "(Currently: Existing Material)"
|
||
msgstr "(Encara: material existent)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:760
|
||
msgid "(Currently: Capture Time)"
|
||
msgstr "(Current: Temps de captura)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:768
|
||
msgid "Align With Existing Material"
|
||
msgstr "Alinea amb un material existent"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:773
|
||
msgid "Align With Capture Time"
|
||
msgstr "Alinea amb el temps de captura"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:778
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alineació"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:788 route_time_axis.cc:1406 route_ui.cc:2430
|
||
#: track_record_axis.cc:176
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Llista de reproducció"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1218
|
||
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
|
||
msgstr "El nom \"%1\" està reservat per al 2%"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1396 route_ui.cc:2423
|
||
msgid "Take: %1.%2"
|
||
msgstr "Agafeu: percentatge 1,%2"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1806 selection.cc:899 selection.cc:955
|
||
msgid "programming error: "
|
||
msgstr "error de programació:"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1962 route_time_axis.cc:1989
|
||
msgid "Parameters %1 - %2"
|
||
msgstr "Paràmetres %1 - %2"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2309
|
||
msgid "Underlays"
|
||
msgstr "Sublays"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2312
|
||
msgid "Remove \"%1\""
|
||
msgstr "Elimina «%1»"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2362 route_time_axis.cc:2399
|
||
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
|
||
msgstr ""
|
||
"error de programació: els parells de punters de referència són "
|
||
"inconsistents!"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2426 vca_master_strip.cc:218 vca_time_axis.cc:274
|
||
msgid "After-fade listen (AFL)"
|
||
msgstr "Escolta després de l'esvaïment (AFL)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2430 vca_master_strip.cc:222 vca_time_axis.cc:278
|
||
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
|
||
msgstr "Prefade Listen (PFL)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:210
|
||
msgid "Mute this track"
|
||
msgstr "Silencia aquesta pista"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:219
|
||
msgid "Enable recording on this track"
|
||
msgstr "Habilita l'enregistrament en aquesta pista"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:227
|
||
msgid ""
|
||
"Show the strips that send to this bus, and control them from the faders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra les tires que s'envien a aquest autobús i les controlen des de les "
|
||
"fades"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:232
|
||
msgid "Monitor input"
|
||
msgstr "Entrada del monitor"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:238
|
||
msgid "Monitor playback"
|
||
msgstr "Monitor de la reproducció"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:938
|
||
msgid "Rec-Safe"
|
||
msgstr "Rec-Safe"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:943
|
||
msgid "Step Entry"
|
||
msgstr "Entrada de pas"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1043
|
||
msgid "Assign all tracks (prefader)"
|
||
msgstr "Assigna totes les pistes (prefader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1047
|
||
msgid "Assign all tracks and busses (prefader)"
|
||
msgstr "Assigna totes les pistes i autobusos (prefader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1051
|
||
msgid "Assign all tracks (postfader)"
|
||
msgstr "Assigna totes les pistes (postfader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1055
|
||
msgid "Assign all tracks and busses (postfader)"
|
||
msgstr "Assigna totes les pistes i autobusos (postfader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1060
|
||
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
|
||
msgstr "Assigna les pistes seleccionades (prefader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1065
|
||
msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)"
|
||
msgstr "Assigna pistes i autobusos seleccionats (prefader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1069
|
||
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
|
||
msgstr "Assigna les pistes seleccionades (postfader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1074
|
||
msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)"
|
||
msgstr "Assigna pistes i autobusos seleccionats (postfader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1080
|
||
msgid "Copy track/bus gains to sends"
|
||
msgstr "Copia els guanys de la pista/bus a enviar"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1081
|
||
msgid "Set sends gain to -inf"
|
||
msgstr "Estableix el guany de l'enviament a -inf"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1082
|
||
msgid "Set sends gain to 0dB"
|
||
msgstr "Estableix el guany de l'enviament a 0dB"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1423
|
||
msgid "Solo Isolate"
|
||
msgstr "Aïlla"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1430
|
||
msgid "Solo Safe"
|
||
msgstr "Solo segur"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1448
|
||
msgid "Pre Fader Sends"
|
||
msgstr "Enviaments anteriors"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1454
|
||
msgid "Post Fader Sends"
|
||
msgstr "Enviaments més ràpids"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1460
|
||
msgid "Control Outs"
|
||
msgstr "Control de les sortides"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1466
|
||
msgid "Main Outs"
|
||
msgstr "Sortida principals"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1695
|
||
msgid ""
|
||
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
|
||
"Do you want to use this new name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ús de dos punts (':') es desanima en els noms de les pistes i els autobusos.\n"
|
||
"Vols utilitzar aquest nom nou?"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1699
|
||
msgid "Use the new name"
|
||
msgstr "Utilitza el nom nou"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1700
|
||
msgid "Re-edit the name"
|
||
msgstr "Torna a editar el nom"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1713
|
||
msgid "Rename Track"
|
||
msgstr "Canvia el nom de la pista"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1715
|
||
msgid "Rename Bus"
|
||
msgstr "Canvia el nom del bus"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1771
|
||
msgid ": comment editor"
|
||
msgstr "editor editor de comentaris"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1969
|
||
msgid "Cannot create template directory %1"
|
||
msgstr "No es pot crear directori de plantilla %1"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2011
|
||
msgid "Listen to this track"
|
||
msgstr "Escolta aquesta pista"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2013
|
||
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
|
||
msgstr "Silencia les altres pistes (sense solo)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2089
|
||
msgid ""
|
||
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
|
||
"show menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic esquerre per a invertir la polaritat del canal per cent1 d'aquesta "
|
||
"pista. Feu clic amb el botó dret per mostrar el menú."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2091
|
||
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
|
||
msgstr "Feu clic per mostrar un menú de canals per invertir la polaritat"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2546
|
||
msgid "Select ..."
|
||
msgstr "Selecciona ..."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2553
|
||
msgid "New Playlist..."
|
||
msgstr "Nova llista de reproducció..."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2554
|
||
msgid "Copy Playlist..."
|
||
msgstr "Copia llista de reproducció..."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2556
|
||
msgid "New Playlist (for group)"
|
||
msgstr "Nova llista de reproducció (per grup)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2557
|
||
msgid "Copy Playlist (for group)"
|
||
msgstr "Copia llista de reproducció (per grup)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2562
|
||
msgid "Clear Current"
|
||
msgstr "Neteja l'actual"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2564
|
||
msgid "Clear Current (for group)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2570
|
||
msgid "Copy from ..."
|
||
msgstr "Copia de ..."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2571
|
||
msgid "Share with ..."
|
||
msgstr "Comparteix amb ..."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2572
|
||
msgid "Steal from ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2573
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançat"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2710
|
||
msgid "Rename Playlist"
|
||
msgstr "Reanomena la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2711
|
||
msgid "New name for playlist:"
|
||
msgstr "Nou nom per a la llista de reproducció:"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:36
|
||
msgid "Switch to newly-saved version"
|
||
msgstr "Canvia a la versió desada recentment"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:37
|
||
msgid "Copy media to new session"
|
||
msgstr "Copia el suport a una sessió nova"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:38
|
||
msgid "Copy external media into new session"
|
||
msgstr "Copia els mitjans externs a una sessió nova"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:39
|
||
msgid "Newly-saved session should be empty"
|
||
msgstr "La sessió sense desar hauria d'estar buida"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:50
|
||
msgid "Save as session name"
|
||
msgstr "Desa com a nom de sessió"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:57
|
||
msgid "Parent directory/folder"
|
||
msgstr "Directori pare/carpeta"
|
||
|
||
#: save_template_dialog.cc:35
|
||
msgid "Save as template"
|
||
msgstr "Desa com a plantilla"
|
||
|
||
#: save_template_dialog.cc:44
|
||
msgid "Template name:"
|
||
msgstr "Nom de la plantilla:"
|
||
|
||
#: save_template_dialog.cc:48
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descripció:"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:42
|
||
msgid "Select folder to search for media"
|
||
msgstr "Seleccioneu la carpeta per cercar el suport"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:52
|
||
msgid "Click to add a new location"
|
||
msgstr "Feu clic per afegir una ubicació nova"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:59
|
||
msgid "the session folder"
|
||
msgstr "la carpeta de la sessió"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:177
|
||
msgid "Select Script to unload"
|
||
msgstr "Seleccioneu l'script a descarregar"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:218
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Nom:</b>"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:225
|
||
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
|
||
msgstr "<b>Paràmetres de la instància</b>"
|
||
|
||
#: selection_properties_box.cc:60
|
||
msgid "Selection Properties (ESC = Deselect All)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: selection_properties_box.cc:180
|
||
msgid "Range Properties (Press ESC to Deselect All)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: send_ui.cc:128
|
||
msgid "Send "
|
||
msgstr "Envia"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:35
|
||
msgid "Zip/Archive Current Session"
|
||
msgstr "Zip/Arxiva Sessió actual"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:37
|
||
msgid "Exclude unused audio sources"
|
||
msgstr "Exclou les fonts d'àudio no utilitzades"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49
|
||
#: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193
|
||
msgid "FLAC 16bit"
|
||
msgstr "FLAC 16 bit"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182
|
||
#: session_archive_dialog.cc:196
|
||
msgid "FLAC 24bit"
|
||
msgstr "FLAC 24 bit"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:63
|
||
msgid "Archive Name:"
|
||
msgstr "Nom de l'arxiu:"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:74
|
||
msgid "Target directory/folder:"
|
||
msgstr "Directori/carpeta de destinació:"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:80
|
||
msgid "Audio Compression:"
|
||
msgstr "Compressió d'àudio:"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:86
|
||
msgid "Archive Compression:"
|
||
msgstr "Compressió d'arxiu:"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:96
|
||
msgid ""
|
||
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
|
||
"included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: Això només arxiva l'estat actual de la sessió, les instantànies no "
|
||
"estan incloses."
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:239
|
||
msgid "Archiving Session"
|
||
msgstr "S'està arxivant la sessió"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:243
|
||
msgid "Encoding Audio"
|
||
msgstr "Codificació de l'àudio"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:80
|
||
msgid "Session Setup"
|
||
msgstr "Configuració de la sessió"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:152 session_dialog.cc:442
|
||
msgid "Recent Sessions"
|
||
msgstr "Sessions Recents"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:351
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Freqüència de mostreig"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:355
|
||
msgid "File Resolution"
|
||
msgstr "Resolució del fitxer"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:357
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Darrera modificació"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:383
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "Nova Sessió"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:424
|
||
msgid "Check the website for more..."
|
||
msgstr "Consulteu el lloc web per a més..."
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:427
|
||
msgid "Click to open the program website in your web browser"
|
||
msgstr "Feu clic per obrir el lloc web del programa al vostre navegador"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:449
|
||
msgid "Select session file"
|
||
msgstr "Selecciona el fitxer de sessió"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:468
|
||
msgid "Other Sessions"
|
||
msgstr "Altres Sessions"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:475
|
||
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
|
||
msgstr "Mode segur: Desactiva tots els connectors"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:505
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obre"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:547
|
||
msgid "Untitled-%1"
|
||
msgstr "Sense títol-%1"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:601
|
||
msgid "Empty Template"
|
||
msgstr "Plantilla buida"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:603
|
||
msgid ""
|
||
"An empty session with factory default settings.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select this option if you are importing files to mix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una sessió buida amb la configuració predeterminada de fàbrica.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seleccioneu aquesta opció si esteu important fitxers per mesclar."
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:621
|
||
msgid "Session name:"
|
||
msgstr "Nom de la sessió:"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:634
|
||
msgid "Create session folder in:"
|
||
msgstr "Crea una carpeta de sessió a:"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:657
|
||
msgid "Select folder for session"
|
||
msgstr "Selecciona la carpeta per a la sessió"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:692
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Plantilla"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:865 session_dialog.cc:923
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32 bits flotant"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:868 session_dialog.cc:926
|
||
msgid "24-bit"
|
||
msgstr "24 bits"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:871 session_dialog.cc:929
|
||
msgid "16-bit"
|
||
msgstr "16 bits"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:882 session_dialog.cc:941
|
||
msgid "Last modified with: %1"
|
||
msgstr "Última modificació amb: %1"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:1076
|
||
msgid "Remove session from recent list"
|
||
msgstr "Elimina la sessió de la llista recent"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:81
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Elements"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:120
|
||
msgid "Cannot load XML for session from %1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar l'XML de la sessió des del 8%1"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221
|
||
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns elements tenien errors en ells. Vegeu el registre per a més detalls"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:173
|
||
msgid "Import from session"
|
||
msgstr "Importa des de la sessió"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:237
|
||
msgid "This will select all elements of this type!"
|
||
msgstr "Això seleccionarà tots els elements d'aquest tipus!"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:332
|
||
msgid "EAN Check digit OK"
|
||
msgstr "Check Comprova el dígit correcte"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:336
|
||
msgid "EAN Check digit error"
|
||
msgstr "Check Error de comprovació del dígit"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:336
|
||
msgid "expected"
|
||
msgstr "esperat"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:341
|
||
msgid "EAN Length error"
|
||
msgstr "L Error de longitud"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:470
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Camp"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:474
|
||
msgid "Values (current value on top)"
|
||
msgstr "Valors (valor actual a la part superior)"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:689
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuari"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:697
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Correu electrònic"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:700
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:703
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "organització"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:706
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "País"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:734
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:737
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Número de la pista"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:740
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Subtítol"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:743
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Agrupament"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:746
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artista"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:749
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Gènere"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:752
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comenta"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:755
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Àlbum"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:771
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Any"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:774
|
||
msgid "Album Artist"
|
||
msgstr "Artista de l'àlbum"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:777
|
||
msgid "Total Tracks"
|
||
msgstr "Total de pistes"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:780
|
||
msgid "Disc Subtitle"
|
||
msgstr "Subtítol del disc"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:783
|
||
msgid "Disc Number"
|
||
msgstr "Número del disc"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:786
|
||
msgid "Total Discs"
|
||
msgstr "Total de discs"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:789
|
||
msgid "Compilation"
|
||
msgstr "Compilació"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:792
|
||
msgid "ISRC"
|
||
msgstr "ISRC"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:795
|
||
msgid "EAN barcode"
|
||
msgstr "Codi de barres EAN"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:808
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Persones"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:813
|
||
msgid "Lyricist"
|
||
msgstr "Lletrista"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:816
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Compositor"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:819
|
||
msgid "Conductor"
|
||
msgstr "Director"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:822
|
||
msgid "Remixer"
|
||
msgstr "Remesclador"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:825
|
||
msgid "Arranger"
|
||
msgstr "Arranjador"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:828
|
||
msgid "Engineer"
|
||
msgstr "Enginyer"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:831
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "Productor"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:834
|
||
msgid "DJ Mixer"
|
||
msgstr "Mesclador DJ"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:837
|
||
msgid "Metadata|Mixer"
|
||
msgstr "Mesclador"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:845
|
||
msgid "School"
|
||
msgstr "Escola"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:850
|
||
msgid "Instructor"
|
||
msgstr "Instructor"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:853
|
||
msgid "Course"
|
||
msgstr "Curs"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:861
|
||
msgid "Edit Session Metadata"
|
||
msgstr "Edita les metadades de la sessió"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:892
|
||
msgid "Import session metadata"
|
||
msgstr "Importa les metadades de la sessió"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:913
|
||
msgid "Choose session to import metadata from"
|
||
msgstr "Trieu una sessió des de la qual importar les metadades"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:952
|
||
msgid "This session file could not be read!"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir aquest fitxer de sessió!"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:962
|
||
msgid ""
|
||
"The session file didn't contain metadata!\n"
|
||
"Maybe this is an old session format?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer de sessió no conté metadades!\n"
|
||
"Potser aquest és un format de sessió antic?"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:981
|
||
msgid "Import all from:"
|
||
msgstr "Importa-ho tot des de:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:37
|
||
msgid "Session Properties"
|
||
msgstr "Propietats de la sessió"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:46
|
||
msgid "Timecode Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres del codi de temps"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:50
|
||
msgid "Timecode frames-per-second"
|
||
msgstr "Codi de temps fotogrames per segon"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:55
|
||
msgid "23.976"
|
||
msgstr "23.976"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:56
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:57
|
||
msgid "24.975"
|
||
msgstr "24.975"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:58
|
||
msgid "25"
|
||
msgstr "25"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:59
|
||
msgid "29.97"
|
||
msgstr "29.97"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:60
|
||
msgid "29.97 drop"
|
||
msgstr "29.97"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:61
|
||
msgid "30"
|
||
msgstr "30"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:62
|
||
msgid "30 drop"
|
||
msgstr "30"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:63
|
||
msgid "59.94"
|
||
msgstr "59.94"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:64
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:70
|
||
msgid "Pull-up / pull-down"
|
||
msgstr "Pull-up / desplegable"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:75
|
||
msgid "4.1667 + 0.1%"
|
||
msgstr "4.1667 + 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:76
|
||
msgid "4.1667"
|
||
msgstr "4.1667"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:77
|
||
msgid "4.1667 - 0.1%"
|
||
msgstr "4.1667 - 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:78
|
||
msgid "0.1"
|
||
msgstr "0.1"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:80
|
||
msgid "-0.1"
|
||
msgstr "-0.1"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:81
|
||
msgid "-4.1667 + 0.1%"
|
||
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:82
|
||
msgid "-4.1667"
|
||
msgstr "-4.1667"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:83
|
||
msgid "-4.1667 - 0.1%"
|
||
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:86
|
||
msgid "Ext Timecode Offsets"
|
||
msgstr "Desplaçament del codi de temps"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:90
|
||
msgid "Slave Timecode offset"
|
||
msgstr "Desplaçament del codi de temps de l'esclau"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:97
|
||
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El desplaçament especificat s'afegeix al codi de temps rebut (MTC o LTC)."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:103
|
||
msgid "Timecode Generator offset"
|
||
msgstr "Desplaçament del generador de codis de temps"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:110
|
||
msgid ""
|
||
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only "
|
||
"LTC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica un desplaçament que s'afegeix al codi de temps generat (de moment"
|
||
" només LTC)."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:114
|
||
msgid "JACK Transport/Time Settings"
|
||
msgstr "Arranjament del JACK Transport/Time"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:118
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to "
|
||
"JACK)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 és el mestre de temps JACK (proveeix Compàs|Pulsació|Tic i altra "
|
||
"informació a JACK)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:125
|
||
msgid "A/V Synchronization"
|
||
msgstr "Sincronització A/V"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:128
|
||
msgid ""
|
||
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
|
||
"Monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitzeu els FPS del fitxer de vídeo en lloc del valor del codi de temps "
|
||
"per a la línia de temps i el monitor de vídeo."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:135
|
||
msgid ""
|
||
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
|
||
"sync)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplica Pull-Up/Down a la línia de temps i al monitor de vídeo (sense usar "
|
||
"JACK-sync)."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:144
|
||
msgid "Audio Fades"
|
||
msgstr "Fades d'àudio"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:148
|
||
msgid "Declick when transport starts and stops"
|
||
msgstr "Feu clic quan el transport comenci i s'aturi"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:155
|
||
msgid "Declick when monitor state changes"
|
||
msgstr "Feu clic quan es monitorin els canvis d'estat"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:162
|
||
msgid "Region fades active"
|
||
msgstr "Esvaïment de la regió actiu"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:169
|
||
msgid "Region fades visible"
|
||
msgstr "Esvaïment de la regió visible"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:180
|
||
msgid "Sample format"
|
||
msgstr "Format de mostreig"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:190
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Tipus de fitxer"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:195
|
||
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
|
||
msgstr "ONA de difusió (4 GB de mida)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:197
|
||
msgid "Broadcast RF64"
|
||
msgstr "Radiodifusió RF64"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:199
|
||
msgid "WAVE (4GB size limit)"
|
||
msgstr "ONA (4GB de mida límit)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:200
|
||
msgid "WAVE-64"
|
||
msgstr "WAVE-64"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:204
|
||
msgid "RF64 (WAV compatible)"
|
||
msgstr "RF64 (compatible amb WAV)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
|
||
#: session_option_editor.cc:223
|
||
msgid "Files|Locations"
|
||
msgstr "Ubicacions"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:210
|
||
msgid "File Locations"
|
||
msgstr "Ubicacions de fitxers"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:212
|
||
msgid "Search for audio files in:"
|
||
msgstr "Cerca fitxers d'àudio a:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:218
|
||
msgid "Search for MIDI files in:"
|
||
msgstr "Cerca fitxers MIDI a:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
|
||
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
|
||
msgid "Filenames"
|
||
msgstr "Noms de fitxer"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:227
|
||
msgid "File Naming"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:233
|
||
msgid "Prefix Track number"
|
||
msgstr "Prefixa el número de la pista"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:238
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afegeix el número de pista actual al començament del nom del fitxer "
|
||
"enregistrat."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:243
|
||
msgid "Prefix Take Name"
|
||
msgstr "Prefix pren el nom"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:248
|
||
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afegeix el nom de la presa al començament del nom del fitxer enregistrat."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:253
|
||
msgid "Take Name"
|
||
msgstr "Pren el nom"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:267
|
||
msgid ""
|
||
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-"
|
||
"input\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seguiment de l'entrada de la pista segueix automàticament l'estat del "
|
||
"transport («entrada automàtica»)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:274
|
||
msgid ""
|
||
"Cues containing clips disables implicit (auto) disk monitoring for the track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:281
|
||
msgid "Use monitor section in this session"
|
||
msgstr "Utilitza la secció del monitor en aquesta sessió"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:288 session_option_editor.cc:290
|
||
#: session_option_editor.cc:297 session_option_editor.cc:304
|
||
#: session_option_editor.cc:311 session_option_editor.cc:313
|
||
#: session_option_editor.cc:320 session_option_editor.cc:327
|
||
#: session_option_editor.cc:334 session_option_editor.cc:341
|
||
#: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:350
|
||
#: session_option_editor.cc:357
|
||
msgid "Meterbridge"
|
||
msgstr "Barres de control"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:288
|
||
msgid "Display Options"
|
||
msgstr "Mostra Opcions"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:292
|
||
msgid "Show Midi Tracks"
|
||
msgstr "Mostra les pistes Midi"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:299
|
||
msgid "Show Busses"
|
||
msgstr "Mostra els busos"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:306
|
||
msgid "Include Master Bus"
|
||
msgstr "Inclou el bus mestre"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:311
|
||
msgid "Button Area"
|
||
msgstr "Àrea del botó"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:315
|
||
msgid "Rec-enable Button"
|
||
msgstr "Botó que es pot seleccionar"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:322
|
||
msgid "Mute Button"
|
||
msgstr "Botó de silenci"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:329
|
||
msgid "Solo Button"
|
||
msgstr "Botó Solo"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:336
|
||
msgid "Monitor Buttons"
|
||
msgstr "Botons del monitor"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:343
|
||
msgid "Fader as Gain Knob"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:348
|
||
msgid "Name Labels"
|
||
msgstr "Etiquetes de nom"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:352
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Nom de la pista"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:361 session_option_editor.cc:363
|
||
#: session_option_editor.cc:384 session_option_editor.cc:386
|
||
#: session_option_editor.cc:388 session_option_editor.cc:395
|
||
#: session_option_editor.cc:402 session_option_editor.cc:404
|
||
#: session_option_editor.cc:411 session_option_editor.cc:415
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Misc"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:365
|
||
msgid "MIDI region copies are independent"
|
||
msgstr "Les còpies de la regió MIDI són independents"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:372
|
||
msgid ""
|
||
"Policy for handling overlapping notes\n"
|
||
" on the same MIDI channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Política per a gestionar les notes superposades\n"
|
||
" al mateix canal MIDI"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:377
|
||
msgid "never allow them"
|
||
msgstr "no els permetis"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:378
|
||
msgid "don't do anything in particular"
|
||
msgstr "no facis res en particular"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:379
|
||
msgid "replace any overlapped existing note"
|
||
msgstr "substitueix qualsevol nota existent superposada"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:380
|
||
msgid "shorten the overlapped existing note"
|
||
msgstr "escurça la nota existent superposada"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:381
|
||
msgid "shorten the overlapping new note"
|
||
msgstr "escurça la nota nova superposada"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:382
|
||
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
|
||
msgstr "substitueix les dues notes superposades per una sola nota"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:390
|
||
msgid "Glue new markers to bars and beats"
|
||
msgstr "Agrupa els marcadors nous a compassos i pulsacions"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:397
|
||
msgid "Glue new regions to bars and beats"
|
||
msgstr "Agrupa les regions noves a compassos i pulsacions"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:406
|
||
msgid "Always count-in when recording"
|
||
msgstr "Compta sempre en enregistrar"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:411
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Per defecte"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:413
|
||
msgid "Use these settings as defaults"
|
||
msgstr "Usa aquests paràmetres com a valors predeterminats"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:443 session_option_editor.cc:451
|
||
msgid "24-bit integer"
|
||
msgstr "Enter de 24 bits"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:444 session_option_editor.cc:452
|
||
msgid "16-bit integer"
|
||
msgstr "Enter de 16 bits"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:450
|
||
msgid "32-bit floating point"
|
||
msgstr "Coma flotant de 32 bits"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:1831
|
||
msgid "by track number"
|
||
msgstr "per número de pista"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:1832
|
||
msgid "by track name"
|
||
msgstr "per nom de la pista"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1833
|
||
msgid "by instrument name"
|
||
msgstr "per nom de l'instrument"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:114
|
||
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"error de programació: cadena d'origen del nom de la pista midi %1 desconegut"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:122 sfdb_ui.cc:140 sfdb_ui.cc:150
|
||
msgid "as new tracks"
|
||
msgstr "com a pistes noves"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:124 sfdb_ui.cc:142
|
||
msgid "to selected tracks"
|
||
msgstr "a les pistes seleccionades"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144
|
||
msgid "to source list"
|
||
msgstr "a la llista d'origen"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:130
|
||
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
|
||
msgstr "error de programació: cadena de mode d'importació %1 desconeguda"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:158 trigger_clip_picker.cc:67
|
||
msgid "Auto-play"
|
||
msgstr "Reprodueix automàticament"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:167 sfdb_ui.cc:397
|
||
msgid "<b>Sound File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informació del fitxer de so</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:179
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "Marca horària:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:187
|
||
msgid "Tempo Map:"
|
||
msgstr "Mapa Tempo:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:227 sfdb_ui.cc:749
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Etiquetes:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:347
|
||
msgid "<b>Midi File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informació del fitxer MIDI</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:364 sfdb_ui.cc:383
|
||
msgid "No tempo data"
|
||
msgstr "No hi ha dades de tempo"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:369
|
||
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
|
||
msgstr "%1/%2 ♩= %3"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:376
|
||
msgid "map with %1 sections"
|
||
msgstr "mapa amb seccions del 3%"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:621
|
||
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
|
||
msgstr "SoundFileBox: Could not tokenise string: "
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:671
|
||
msgid "Audio and MIDI files"
|
||
msgstr "Fitxers d'àudio i MIDI"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:674
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "Fitxers d'àudio"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:677
|
||
msgid "MIDI files"
|
||
msgstr "Fitxers MIDI"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:680 add_video_dialog.cc:129
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tots els fitxers"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:699 add_video_dialog.cc:255
|
||
msgid "Browse Files"
|
||
msgstr "Navega pels fitxers"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:728
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Camins"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:737
|
||
msgid "Search Tags"
|
||
msgstr "Etiquetes de cerca"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:754
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "Ordena:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:762
|
||
msgid "Longest"
|
||
msgstr "Més llarg"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:763
|
||
msgid "Shortest"
|
||
msgstr "Més curt"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:764
|
||
msgid "Newest"
|
||
msgstr "Més recent"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:765
|
||
msgid "Oldest"
|
||
msgstr "Més antic"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:766
|
||
msgid "Most downloaded"
|
||
msgstr "Més baixat"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:767
|
||
msgid "Least downloaded"
|
||
msgstr "Menys baixat"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:768
|
||
msgid "Highest rated"
|
||
msgstr "Millor valorat"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:769
|
||
msgid "Lowest rated"
|
||
msgstr "Pitjor valorat"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:774
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Més"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:778
|
||
msgid "Similar"
|
||
msgstr "Similar"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:790
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:791 add_video_dialog.cc:88
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nom del fitxer"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:793 time_fx_dialog.cc:156
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Duració"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:794
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mida"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:795
|
||
msgid "Samplerate"
|
||
msgstr "Freqüència de mostreig"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:796
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Llicència"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:814
|
||
msgid "Search Freesound"
|
||
msgstr "Cerca a Freesound"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:829
|
||
msgid "Press to import selected files"
|
||
msgstr "Premeu per importar els fitxers seleccionats"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1047
|
||
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
|
||
msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenise string: "
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1247
|
||
msgid "%1 more page of 100 results available"
|
||
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
|
||
msgstr[0] "una pàgina més de 100 resultats disponible"
|
||
msgstr[1] " 1% pàgines més de 100 resultats disponibles"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1252
|
||
msgid "No more results available"
|
||
msgstr "No hi ha més resultats disponibles"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1316
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1318
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1320 sfdb_ui.cc:1322
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1324
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1544 sfdb_ui.cc:1838 sfdb_ui.cc:1874 sfdb_ui.cc:1892
|
||
msgid "one track per file"
|
||
msgstr "una pista per fitxer"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1547 sfdb_ui.cc:1875 sfdb_ui.cc:1893
|
||
msgid "one track per channel"
|
||
msgstr "una pista per canal"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1554 sfdb_ui.cc:1877 sfdb_ui.cc:1894
|
||
msgid "sequence files"
|
||
msgstr "fitxers de seqüència"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1556 sfdb_ui.cc:1882
|
||
msgid "all files in one track"
|
||
msgstr "tots els fitxers d'una pista"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1557 sfdb_ui.cc:1876
|
||
msgid "merge files"
|
||
msgstr "fusiona fitxers"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1563 sfdb_ui.cc:1879
|
||
msgid "one region per file"
|
||
msgstr "una regió per fitxer"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1566 sfdb_ui.cc:1880
|
||
msgid "one region per channel"
|
||
msgstr "una regió per canal"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1571 sfdb_ui.cc:1881 sfdb_ui.cc:1895
|
||
msgid "all files in one region"
|
||
msgstr "tots els fitxers d'una regió"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1623
|
||
msgid ""
|
||
"One or more of the selected files\n"
|
||
"cannot be used by %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un o més dels fitxers seleccionats\n"
|
||
"no poden ser utilitzats per %1"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1761
|
||
msgid "Copy files to session"
|
||
msgstr "Copia els fitxers a la sessió"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1762
|
||
msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
|
||
msgstr "Usa el mapa de tempo MIDI (si està definit)"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1763
|
||
msgid "Import MIDI markers (if any)"
|
||
msgstr "Importa marcadors MIDI (si n'hi ha)"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1778 sfdb_ui.cc:1934
|
||
msgid "file timestamp"
|
||
msgstr "codi de temps del fitxer"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1779 sfdb_ui.cc:1936
|
||
msgid "edit point"
|
||
msgstr "punt d'edició"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1780 sfdb_ui.cc:1938
|
||
msgid "playhead"
|
||
msgstr "capçal de reproducció"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1781
|
||
msgid "session start"
|
||
msgstr "inici de la sessió"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1790
|
||
msgid "<b>Add files ...</b>"
|
||
msgstr "<b>Afegeix fitxers ...</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1795
|
||
msgid "<b>Insert at</b>"
|
||
msgstr "<b>Insereix a</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1800
|
||
msgid "<b>Mapping</b>"
|
||
msgstr "<b>Mapatge</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1805
|
||
msgid "<b>Conversion quality</b>"
|
||
msgstr "<b>Conversió qualitat</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1810
|
||
msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
|
||
msgstr "<b>Noms de Pista MIDI</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1818
|
||
msgid "<b>Instrument</b>"
|
||
msgstr "<b>Instrument</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1844 sfdb_ui.cc:1950
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Millor"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1846 sfdb_ui.cc:1954
|
||
msgid "Quick"
|
||
msgstr "Ràpid"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1848
|
||
msgid "Fastest"
|
||
msgstr "Més ràpid"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:74
|
||
msgid "Speed Display (Context-click for options)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:101
|
||
msgid "LogestShuttle|> 888.9%"
|
||
msgstr "> 888.9%"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:103
|
||
msgid "LogestShuttle|+00 st"
|
||
msgstr "+00 st"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:134 time_fx_dialog.cc:166
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Percentatge"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:150
|
||
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Control de velocitat del transbordador (clic contextual per a les opcions)"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:190
|
||
msgid "Varispeed: change the default playback and recording speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:193
|
||
msgid "VariSpeed|VS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:382
|
||
msgid "Maximum speed"
|
||
msgstr "Velocitat màxima"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "< %+2d st"
|
||
msgstr "< %+2d st"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %+2d st"
|
||
msgstr "> %+2d st"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:74
|
||
msgid "Slot Properties:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:104
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Color:"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:147 slot_properties_box.cc:164 trigger_ui.cc:596
|
||
msgid "Multi..."
|
||
msgstr "Multi..."
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:153 slot_properties_box.cc:170 trigger_ui.cc:603
|
||
#: trigger_ui.cc:775
|
||
msgid "Jump"
|
||
msgstr "Salta"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:183
|
||
msgid "Legato"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:186
|
||
msgid "Isolate"
|
||
msgstr "Aïlla"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:247
|
||
msgid "MIDI Patches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:277
|
||
msgid "Velocity Sense:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:281
|
||
msgid "Launch Style:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:285
|
||
msgid "Launch Quantize:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:289
|
||
msgid "Legato:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:293
|
||
msgid "Cue Isolate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:321
|
||
msgid "Follow Count:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:327
|
||
msgid "Follow Length:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:572
|
||
msgid "Gain (dB):"
|
||
msgstr "Guany (dB):"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:574
|
||
msgid "Velocity Adj:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:649
|
||
msgid "%1%% Left"
|
||
msgstr "%1%% Esquerra"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:650
|
||
msgid "%1%% Right"
|
||
msgstr "%1%% Dreta"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:671
|
||
msgid "Trigger Slot: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:43
|
||
msgid "User Email"
|
||
msgstr "Correu electrònic de l'usuari"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:44
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:45
|
||
msgid "Make files public"
|
||
msgstr "Fes públics els fitxers"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:46
|
||
msgid "Open uploaded files in browser"
|
||
msgstr "Obre els fitxers carregats al navegador"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:47
|
||
msgid "Make files downloadable"
|
||
msgstr "Fes que els fitxers es puguin descarregar"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:106
|
||
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
|
||
msgstr "1%1: 2% de %3 octets carregats"
|
||
|
||
#: splash.cc:105
|
||
msgid "%1 loading ..."
|
||
msgstr "carregant %1 ..."
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:41
|
||
msgid "Add Speaker"
|
||
msgstr "Afegeix un altaveu"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:42
|
||
msgid "Remove Speaker"
|
||
msgstr "Elimina el altaveu"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:64
|
||
msgid "Azimuth:"
|
||
msgstr "Azimut:"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:149 startup_fsm.cc:150
|
||
msgid "Programming error: %1"
|
||
msgstr "Error de programació: %1"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:329
|
||
msgid ""
|
||
"The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n"
|
||
"Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"El motor d'àudio/MIDI ha deixat d'executar-se inesperadament.\n"
|
||
"Probablement alguna cosa no funciona amb la configuració del dispositiu d'àudio/MIDI."
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:440
|
||
msgid "Starting Audio/MIDI Engine"
|
||
msgstr "Arrancant motor Àudio/MIDI"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:494
|
||
msgid ""
|
||
"Engine I/O device has changed since you last opened this session.\n"
|
||
"Please verify that the new device has enough ports, or you may lose some i/o connections."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:596
|
||
msgid "Cannot get existing session information from %1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de la sessió existent de %1"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:922
|
||
msgid "Pre-Release Warning"
|
||
msgstr "Avís de pre-llançament"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:926
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Welcome to this pre-release build of %1 %2</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span size=\"large\">There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
|
||
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
|
||
"release software. So, a few guidelines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is stable or reliable\n"
|
||
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
|
||
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
|
||
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
|
||
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this point in time</b>.\n"
|
||
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
|
||
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly useless.\n"
|
||
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. You\n"
|
||
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu option.\n"
|
||
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
|
||
"\n"
|
||
" http://ardour.org/support</span>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Us donem la benvinguda a aquesta construcció anterior a la publicació de l'1 %2</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span size=\"large\">Encara hi ha diversos problemes i errors en els quals treballar,\n"
|
||
"a més de les millores generals del flux de treball, abans que això es pugui considerar\n"
|
||
"programari de llançament. Així doncs, unes quantes directrius:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Feu <b>I NO</b> utilitzeu aquest programari amb l'expectativa que és estable o fiable\n"
|
||
" Tot i que pot ser així, depenent del vostre flux de treball.\n"
|
||
"2) Espereu una escriptura útil de noves característiques.\n"
|
||
"3) <b>Si us plau no utilitzis els fòrums a ardour.org per informar dels problemes</b>to\n"
|
||
"4) <b>Si us plau no introduïu errors per a aquestes versions de desenvolupament alfa en aquest punt</b>.\n"
|
||
" No hi ha cap tria d'errors abans que conclogui el desenvolupament inicial i\n"
|
||
" informar d'un problema de treball en curs i incomplet és en la seva majoria inútil.\n"
|
||
"5) Si us plau <b>DO</b> s'uneix a nosaltres en l'IRC per a debats en temps real sobre el percentatge de l'1%2. Tu\n"
|
||
" pot arribar directament des de dins del programa a través de l'opció Ajuda-.Cat del menú.\n"
|
||
"6) Si us plau <b>DO</b> tramet pedaços per a problemes després de discutir-los a l'IRC.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Es pot trobar informació completa sobre tot l'anterior a la pàgina de suport a\n"
|
||
"\n"
|
||
" http://ardour.org/support</span>\n"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:69
|
||
msgid ">beat"
|
||
msgstr ">pulsació"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:70
|
||
msgid ">bar"
|
||
msgstr ">compàs"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:71
|
||
msgid ">EP"
|
||
msgstr ">EP"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:72
|
||
msgid "sustain"
|
||
msgstr "sostenible"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:73
|
||
msgid "rest"
|
||
msgstr "descans"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:74
|
||
msgid "g-rest"
|
||
msgstr "g-rest"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:75
|
||
msgid "back"
|
||
msgstr "enrere"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:175
|
||
msgid "Set note length to a whole note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: step_entry.cc:176
|
||
msgid "Set note length to a half note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: step_entry.cc:177
|
||
msgid "Set note length to a quarter note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: step_entry.cc:178
|
||
msgid "Set note length to a eighth note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: step_entry.cc:179
|
||
msgid "Set note length to a sixteenth note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: step_entry.cc:180
|
||
msgid "Set note length to a thirty-second note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: step_entry.cc:181
|
||
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: step_entry.cc:260
|
||
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
|
||
msgstr "Estableix el volum (velocitat) a pianississimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:261
|
||
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
|
||
msgstr "Estableix el volum (velocitat) a pianissimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:262
|
||
msgid "Set volume (velocity) to piano"
|
||
msgstr "Estableix el volum (velocitat) al piano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:263
|
||
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
|
||
msgstr "Estableix el volum (velocitat) a mezzo-piano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:264
|
||
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
|
||
msgstr "Estableix el volum (velocitat) a «mezzo-forte»"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:265
|
||
msgid "Set volume (velocity) to forte"
|
||
msgstr "Estableix el volum (velocitat) a forte"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:266
|
||
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
|
||
msgstr "Estableix el volum (velocitat) a fortissimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:267
|
||
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
|
||
msgstr "Estableix el volum (velocitat) a fortississimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:315
|
||
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
|
||
msgstr "Apila les notes inserides per formar un acord"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:316
|
||
msgid "Extend selected notes by note length"
|
||
msgstr "Amplia les notes seleccionades per la longitud de la nota"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:317
|
||
msgid "Use undotted note lengths"
|
||
msgstr "Utilitza les longituds de les notes sense punts"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:318
|
||
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
|
||
msgstr "Usa longituds de nota amb punt (* 1.5)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:319
|
||
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
|
||
msgstr "Usa longituds de nota de doble punt (* 1.75)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:320
|
||
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
|
||
msgstr "Utilitza les longituds de les notes triples (* 1.875)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:321
|
||
msgid "Insert a note-length's rest"
|
||
msgstr "Insereix un silenci de longitud de nota"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:322
|
||
msgid "Insert a grid-unit's rest"
|
||
msgstr "Insereix un silenci d'una unitat de graella"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:323
|
||
msgid "Insert a rest until the next beat"
|
||
msgstr "Insereix un silenci fins la següent pulsació"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:324
|
||
msgid "Insert a rest until the next bar"
|
||
msgstr "Insereix un silenci fins al següent compàs"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:325
|
||
msgid "Insert a bank change message"
|
||
msgstr "Insereix un missatge de canvi de banc"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:326
|
||
msgid "Insert a program change message"
|
||
msgstr "Insereix un missatge de canvi de programa"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:327 step_entry.cc:653
|
||
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
|
||
msgstr "Mou la posició d'inserció cap enrere per la longitud de la nota"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:328 step_entry.cc:652
|
||
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
|
||
msgstr "Mou la posició d'inserció al punt d'edició"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:385
|
||
msgid "1/Note"
|
||
msgstr "1/Nota"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:399 virtual_keyboard_window.cc:168
|
||
msgid "Octave"
|
||
msgstr "Octava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:406
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: step_entry.cc:464
|
||
msgid "Step Entry: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: step_entry.cc:604
|
||
msgid "Insert Note A"
|
||
msgstr "Insereix una nota A"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:605
|
||
msgid "Insert Note A-sharp"
|
||
msgstr "Insereix una nota a l'arpa"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:606
|
||
msgid "Insert Note B"
|
||
msgstr "Insereix una nota B"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:607
|
||
msgid "Insert Note C"
|
||
msgstr "Insereix una nota C"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:608
|
||
msgid "Insert Note C-sharp"
|
||
msgstr "Insereix una nota amb un to"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:609
|
||
msgid "Insert Note D"
|
||
msgstr "Insereix una nota D"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:610
|
||
msgid "Insert Note D-sharp"
|
||
msgstr "Insereix nota D-sharp"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:611
|
||
msgid "Insert Note E"
|
||
msgstr "Insereix una nota E"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:612
|
||
msgid "Insert Note F"
|
||
msgstr "Insereix una nota F"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:613
|
||
msgid "Insert Note F-sharp"
|
||
msgstr "Insereix una nota F-sharp"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:614
|
||
msgid "Insert Note G"
|
||
msgstr "Insereix una nota G"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:615
|
||
msgid "Insert Note G-sharp"
|
||
msgstr "Insereix una nota G-sharp"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:617
|
||
msgid "Insert a Note-length Rest"
|
||
msgstr "Insereix un silenci de longitud de nota"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:618
|
||
msgid "Insert a Snap-length Rest"
|
||
msgstr "Insereix un silenci de longitud de l'Snap"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:620 step_entry.cc:621
|
||
msgid "Move to next octave"
|
||
msgstr "Mou a l'octava següent"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:623
|
||
msgid "Move to Next Note Length"
|
||
msgstr "Mou a la longitud de la nota següent"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:624
|
||
msgid "Move to Previous Note Length"
|
||
msgstr "Mou a la longitud anterior de la nota"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:626
|
||
msgid "Increase Note Length"
|
||
msgstr "Augmenta la longitud de la nota"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:627
|
||
msgid "Decrease Note Length"
|
||
msgstr "Redueix la longitud de la nota"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:629
|
||
msgid "Move to Next Note Velocity"
|
||
msgstr "Mou a la velocitat de la nota següent"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:630
|
||
msgid "Move to Previous Note Velocity"
|
||
msgstr "Mou a la velocitat anterior de la nota"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:632
|
||
msgid "Increase Note Velocity"
|
||
msgstr "Augmenta la velocitat de la nota"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:633
|
||
msgid "Decrease Note Velocity"
|
||
msgstr "Disminueix la velocitat de la nota"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:635
|
||
msgid "Switch to the 1st octave"
|
||
msgstr "Canvia a la 1a octava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:636
|
||
msgid "Switch to the 2nd octave"
|
||
msgstr "Canvia a la 2a octava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:637
|
||
msgid "Switch to the 3rd octave"
|
||
msgstr "Canvia a la 3a octava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:638
|
||
msgid "Switch to the 4th octave"
|
||
msgstr "Canvia a la 4a octava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:639
|
||
msgid "Switch to the 5th octave"
|
||
msgstr "Canvia a la 5a octava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:640
|
||
msgid "Switch to the 6th octave"
|
||
msgstr "Canvia a la 6a octava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:641
|
||
msgid "Switch to the 7th octave"
|
||
msgstr "Canvia a la 7a octava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:642
|
||
msgid "Switch to the 8th octave"
|
||
msgstr "Canvia a la 8a octava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:643
|
||
msgid "Switch to the 9th octave"
|
||
msgstr "Canvia a la 9a octava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:644
|
||
msgid "Switch to the 10th octave"
|
||
msgstr "Canvia a la 10a octava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:645
|
||
msgid "Switch to the 11th octave"
|
||
msgstr "Canvia a l'11a octava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:647
|
||
msgid "Toggle Triple Notes"
|
||
msgstr "Commuta les notes triples"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:649
|
||
msgid "Toggle Chord Entry"
|
||
msgstr "Commuta l'entrada de l'acord"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:650
|
||
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
|
||
msgstr "Sosteneix les notes seleccionades per la longitud de la nota"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:658
|
||
msgid "Set Note Length to Whole"
|
||
msgstr "Set Note Length to semibreve"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:660
|
||
msgid "Set Note Length to 1/2"
|
||
msgstr "Set Note Length to minim"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:662
|
||
msgid "Set Note Length to 1/3"
|
||
msgstr "Set Note Length to minim triplet"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:664
|
||
msgid "Set Note Length to 1/4"
|
||
msgstr "Set Note Length to crotchet"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:666
|
||
msgid "Set Note Length to 1/8"
|
||
msgstr "Set Note Length to quaver"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:668
|
||
msgid "Set Note Length to 1/16"
|
||
msgstr "Set Note Length to semiquaver"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:670
|
||
msgid "Set Note Length to 1/32"
|
||
msgstr "Set Note Length to demisemiquaver"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:672
|
||
msgid "Set Note Length to 1/64"
|
||
msgstr "Set Note Length to hemidemisemiquaver"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:677
|
||
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
|
||
msgstr "Estableix la velocitat de la nota a Pianississimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:679
|
||
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
|
||
msgstr "Estableix la velocitat de la nota a Pianissimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:681
|
||
msgid "Set Note Velocity to Piano"
|
||
msgstr "Estableix la velocitat de la nota al piano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:683
|
||
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
|
||
msgstr "Estableix la velocitat de la nota a Mezzo-Piano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:685
|
||
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
|
||
msgstr "Estableix la velocitat de la nota a Mezzo-Forte"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:687
|
||
msgid "Set Note Velocity to Forte"
|
||
msgstr "Estableix la velocitat de la nota a Forte"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:689 step_entry.cc:691
|
||
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
|
||
msgstr "Estableix la velocitat de la nota a Fortississimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:696
|
||
msgid "No Dotted Notes"
|
||
msgstr "No hi ha notes puntuades"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:697
|
||
msgid "Toggled Dotted Notes"
|
||
msgstr "Commuta les notes puntades"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:698
|
||
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
|
||
msgstr "Commuta les notes amb punt doble"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:699
|
||
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
|
||
msgstr "Notes amb punt triple commutat"
|
||
|
||
#: stereo_panner.cc:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
|
||
msgstr "E:%3d D:%3d Amplada:%d%%"
|
||
|
||
#: stereo_panner.cc:275
|
||
msgid "Panner|M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:36
|
||
msgid "Stereo Panner"
|
||
msgstr "Panoràmica estèreo"
|
||
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:50
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Amplada"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:49
|
||
msgid "Strip Silence"
|
||
msgstr "Elimina el silenci"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:84
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Llindar"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:95
|
||
msgid "Minimum length"
|
||
msgstr "Longitud mínima"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:103
|
||
msgid "Fade length"
|
||
msgstr "Longitud de l'esvaïment"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:131 strip_silence_dialog.cc:321
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "S'està analitzant"
|
||
|
||
#: stripable_colorpicker.cc:110
|
||
msgid "Color Selection: %1"
|
||
msgstr "Selecció de color: %1"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:198
|
||
msgid "Session Templates"
|
||
msgstr "Plantilles de sessió"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:201
|
||
msgid "Track Templates"
|
||
msgstr "Plantilles de pista"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:223
|
||
msgid "Save Description"
|
||
msgstr "Desa la descripció"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:227
|
||
msgid "Export all"
|
||
msgstr "Exporta-ho tot"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:233
|
||
msgid "Template Name"
|
||
msgstr "Nom de la plantilla"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:318
|
||
msgid "Description not saved"
|
||
msgstr "Descripció no desada"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:320
|
||
msgid ""
|
||
"The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved yet.\n"
|
||
"Do you want to save it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha modificat la descripció de la plantilla \"%1\" però encara no s'ha desat.\n"
|
||
"Voleu desar-la?"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:391
|
||
msgid "Template of name \"%1\" already exists"
|
||
msgstr "El nom de plantilla \"%1\" ja existeix"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:733 template_dialog.cc:844
|
||
msgid "Could not parse template file \"%1\"."
|
||
msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de plantilla «%1»."
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:490
|
||
msgid "Could not make tmpdir: %1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut fer tmpdir:%1"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:497
|
||
msgid "Save Exported Template Archive"
|
||
msgstr "Desa l'arxiu de plantilla exportat"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:506 template_dialog.cc:583
|
||
msgid "Template archives"
|
||
msgstr "Fitxers de plantilla"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:520
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "El fitxer existeix"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:521
|
||
msgid "The file %1 already exists."
|
||
msgstr "El fitxer %1 ja existeix."
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:524 utils.cc:896
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Sobreescriu"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:563
|
||
msgid "Exporting templates"
|
||
msgstr "Exportació de plantilles"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:576
|
||
msgid "Import template archives"
|
||
msgstr "Importa arxius de plantilles"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:592
|
||
msgid "Importing templates"
|
||
msgstr "Importació de plantilles"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:752
|
||
msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure al nou fitxer de plantilla \"%1\"."
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:759
|
||
msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut canviar el nom del directori de la plantilla de \"%1\" a "
|
||
"\"%2\":%3"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:858
|
||
msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del directori d'estat \"%1\" a \"%2\": %3"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:867
|
||
msgid "Could not write new template file \"%1\"."
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure el nou fitxer de plantilla \"%1\"."
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:875
|
||
msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
|
||
msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer de plantilla antic \"%1\":%2"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:892
|
||
msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de plantilla \"%1\":%2"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:55 tempo_dialog.cc:75
|
||
msgid "End Beats per Minute:"
|
||
msgstr "Pulsacions finals per minut:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:56 tempo_dialog.cc:76
|
||
msgid "bar:"
|
||
msgstr "compàs:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:77
|
||
msgid "beat:"
|
||
msgstr "pulsació:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:58 tempo_dialog.cc:78
|
||
msgid "Pulse:"
|
||
msgstr "Pulse:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:59 tempo_dialog.cc:79
|
||
msgid "Tap tempo"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:121 tempo_dialog.cc:122
|
||
#: tempo_dialog.cc:532 tempo_dialog.cc:533
|
||
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
|
||
msgstr "semihemidemisemiquaver"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:516
|
||
#: tempo_dialog.cc:517
|
||
msgid "whole"
|
||
msgstr "semibreve"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:518
|
||
#: tempo_dialog.cc:519
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "minim"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:520
|
||
#: tempo_dialog.cc:521
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "minim triplet"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:522
|
||
#: tempo_dialog.cc:523
|
||
msgid "quarter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:524
|
||
#: tempo_dialog.cc:525
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "quaver"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:526
|
||
#: tempo_dialog.cc:527
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "semiquaver"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:528
|
||
#: tempo_dialog.cc:529
|
||
msgid "thirty-second"
|
||
msgstr "demisemiquaver"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:120 tempo_dialog.cc:530
|
||
#: tempo_dialog.cc:531
|
||
msgid "sixty-fourth"
|
||
msgstr "hemidemisemiquaver"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:139 tempo_dialog.cc:140
|
||
msgid "ramped"
|
||
msgstr "rampa"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:141 tempo_dialog.cc:142
|
||
msgid "constant"
|
||
msgstr "constant"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:157 tempo_dialog.cc:158 tempo_dialog.cc:550
|
||
#: tempo_dialog.cc:551
|
||
msgid "music"
|
||
msgstr "música"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:193
|
||
msgid "Start Beats per Minute:"
|
||
msgstr "Pulsacions inicials per minut:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:202
|
||
msgid "Tempo Type:"
|
||
msgstr "Tipus Tempo:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:230
|
||
msgid "Tempo begins at"
|
||
msgstr "Tempo comença a"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:236
|
||
msgid "Lock Style:"
|
||
msgstr "Estil de bloqueig:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:366
|
||
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
|
||
msgstr "incomprehensible tipus de nota de pols (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:379
|
||
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
|
||
msgstr "tempo tipus de tempo (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:392
|
||
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
|
||
msgstr "lock estil de bloqueig (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:566
|
||
msgid "Note value:"
|
||
msgstr "Valor de la nota:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:567
|
||
msgid "Lock style:"
|
||
msgstr "Estil de bloqueig:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:568
|
||
msgid "Beats per bar:"
|
||
msgstr "Pulsacions per compàs:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:582
|
||
msgid "Meter begins at bar:"
|
||
msgstr "Mesura comença al compàs:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:706
|
||
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
|
||
msgstr "meter tipus de nota de mesura (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:719
|
||
msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
|
||
msgstr "style estil de bloqueig de mesura (%1)"
|
||
|
||
#: time_axis_view.cc:159
|
||
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
|
||
msgstr "Nom de la pista/Bus (clic doble per editar)"
|
||
|
||
#: time_axis_view.cc:163
|
||
msgid "This track is inactive. (right-click to activate)"
|
||
msgstr "Aquesta pista està inactiva. (clic amb el botó dret per activar)"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:62
|
||
msgid "Quick but Ugly"
|
||
msgstr "Ràpid però àgil"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:63
|
||
msgid "Skip Anti-aliasing"
|
||
msgstr "Omet l'antialiàsing"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:64
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Contingut"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:65
|
||
msgid "Minimize time distortion"
|
||
msgstr "Minimitza distorsió temporal"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:66
|
||
msgid "Preserve Formants"
|
||
msgstr "Conserva els formularis"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:83
|
||
msgid "TimeFXDialog"
|
||
msgstr "TimeFXDialog"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:86
|
||
msgid "Pitch Shift Audio"
|
||
msgstr "Pitch Shift Audio"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:88
|
||
msgid "Time Stretch Audio"
|
||
msgstr "Temps Estira l'àudio"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:103 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:140
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Opcions</b>"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:116 transpose_dialog.cc:41
|
||
msgid "Octaves:"
|
||
msgstr "Octaves:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:121 transpose_dialog.cc:46 varispeed_dialog.cc:42
|
||
msgid "Semitones:"
|
||
msgstr "Semitons:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:126 varispeed_dialog.cc:47
|
||
msgid "Cents:"
|
||
msgstr "Cents:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:134
|
||
msgid "Time|Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:186 time_fx_dialog.cc:190
|
||
msgid "TimeFXButton"
|
||
msgstr "TimeFXButton"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:195
|
||
msgid "Stretch/Shrink"
|
||
msgstr "Estira/Encongeix"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:205
|
||
msgid "<b>Progress</b>"
|
||
msgstr "<b>Progrés</b>"
|
||
|
||
#: time_selection.cc:40
|
||
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
|
||
msgstr "error de programació: sol·licitud d'un rang d'àudio inexistent (%1)!"
|
||
|
||
#: track_record_axis.cc:354
|
||
msgid "Inactive and record-armed tracks cannot be renamed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pistes inactives o armades per a enregistrar no es poden reanomenar"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:37
|
||
msgid "this note's"
|
||
msgstr "aquesta nota"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:38
|
||
msgid "the previous note's"
|
||
msgstr "la nota anterior"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:39
|
||
msgid "this note's index"
|
||
msgstr "índex d'aquesta nota"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:40
|
||
msgid "the number of notes"
|
||
msgstr "el nombre de notes"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:41
|
||
msgid "exactly"
|
||
msgstr "exactament"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:42
|
||
msgid "a random number from"
|
||
msgstr "un nombre aleatori de"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:53
|
||
msgid "equal steps from"
|
||
msgstr "passos iguals de"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:56
|
||
msgid "note number"
|
||
msgstr "número de nota"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:57
|
||
msgid "velocity"
|
||
msgstr "velocitat"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:58
|
||
msgid "start time"
|
||
msgstr "hora d'inici"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:59
|
||
msgid "length"
|
||
msgstr "longitud"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Transforma"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:89
|
||
msgid "Set "
|
||
msgstr "Estableix"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:70
|
||
msgid "Play from playhead"
|
||
msgstr "Reprodueix des del capçal de reproducció"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:71
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Atura la reproducció"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:72
|
||
msgid "Toggle record"
|
||
msgstr "Commuta el registre"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:73
|
||
msgid "Play range/selection"
|
||
msgstr "Reprodueix l'interval/selecció"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:74
|
||
msgid "Go to start of session"
|
||
msgstr "Ves a l'inici de la sessió"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:75
|
||
msgid "Go to end of session"
|
||
msgstr "Ves al final de la sessió"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:76
|
||
msgid "Play loop range"
|
||
msgstr "Reprodueix el rang"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:77
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI Panic\n"
|
||
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Panic MIDI\n"
|
||
"Envia la nota i reinicia els missatges del controlador en tots els canals MIDI"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:205
|
||
msgid ""
|
||
"Enable/Disable metronome\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right-click to access preferences\n"
|
||
"Mouse-wheel to modify level\n"
|
||
"Signal Level: %1 dBFS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa/desactiva el metrònom\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feu clic amb el botó dret per accedir a les preferències\n"
|
||
"Roda del ratolí per modificar el nivell\n"
|
||
"Nivell del senyal: %1 dBFS"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:53
|
||
msgid "Add a new Transport Master"
|
||
msgstr "Afegeix un nou mestre de transport"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:54
|
||
msgid "Keep rolling if sync is lost"
|
||
msgstr "Mantén el rodet si es perd la sincronització"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:74
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, if the signal from a transport master is lost, %1 will keep rolling at its current speed.\n"
|
||
"<b>When disabled</b>, loss of transport master sync causes %1 to stop"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quan està habilitat</b>, si el senyal d'un amo del transport es perd, el percentatge d'un amo continuarà rodant a la seva velocitat actual.\n"
|
||
"<b>Quan està inhabilitat</b>, la pèrdua de la sincronització mestra del transport causa que s'aturi un 1%"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:84
|
||
msgid "Sync Position + Delta"
|
||
msgstr "Posició de sincronització + Delta"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:85
|
||
msgid "Last Message + Age"
|
||
msgstr "Últim missatge + edat"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:86
|
||
msgid ""
|
||
"Active\n"
|
||
"Commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"Actiu\n"
|
||
"Ordres"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:87
|
||
msgid ""
|
||
"Clock\n"
|
||
"Synced"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rellotge\n"
|
||
"Sincronitzat"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:88
|
||
msgid ""
|
||
"29.97/\n"
|
||
"30"
|
||
msgstr ""
|
||
"29,97/\n"
|
||
"30"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:91
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether or not certain transport-related commands can be sent from "
|
||
"the GUI or control surfaces when this transport master is in use. The "
|
||
"default is not to allow any such commands when the master is in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controla si es poden enviar o no determinades ordres relacionades amb el "
|
||
"transport des de la interfície gràfica o des de les superfícies de control "
|
||
"quan aquest mestre de transport està en ús. El valor per defecte no permet "
|
||
"cap ordre d'aquest tipus quan el mestre està en ús."
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:95
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps instead of 30000/1001.\n"
|
||
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour period.\n"
|
||
"Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of 30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some vendors use that rate - despite it being against the specs - because the variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quan està habilitat</b> la font de codis de temps externa s'assumeix que utilitza 29.97 fps en lloc de 30000/1001.\n"
|
||
"SMPTE 12M-1999 especifica 29.97df com a 30000/1001. L'especificació també esmenta que el codi de temps de la mostra desplegable té un error acumulat de -86ms en un període de 24 hores.\n"
|
||
"El codi de temps de la mostra de la mostra compensaria exactament una taxa de fotogrames de color NTSC de 30 * 0.9990 (ie 29.970000). Aquesta no és la taxa real. No obstant això, alguns venedors utilitzen aquesta taxa -malgrat estar en contra de les especificacions- perquè la variant d'utilitzar exactament 29,97 fps té una deriva de codi de temps zero.\n"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:103
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to be sample-clock synced to the audio interface\n"
|
||
"being used by %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quan s'habilita</b> s'assumeix que la font externa de codis de temps està sincronitzada amb el rellotge de mostra a la interfície d'àudio\n"
|
||
"ser utilitzat en un percentatge de l'any 1."
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:167
|
||
msgid "New transport master not added - check error log for details"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha afegit nou mestre de transport - comprova el registre d'errors per a"
|
||
" més detalls"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:502
|
||
msgid "Accept start/stop commands"
|
||
msgstr "Accepta les ordres d'inici/aturada"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:507
|
||
msgid "Accept speed-changing commands"
|
||
msgstr "Accepta les ordres de canvi de velocitat"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:512
|
||
msgid "Accept locate commands"
|
||
msgstr "Accepta les ordres de localització"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:666
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:732
|
||
msgid "Add Transport Master"
|
||
msgstr "Afegeix un mestre de transport"
|
||
|
||
#: transpose_dialog.cc:30
|
||
msgid "Transpose MIDI"
|
||
msgstr "Transposa MIDI"
|
||
|
||
#: transpose_dialog.cc:55 virtual_keyboard_window.cc:183
|
||
msgid "Transpose"
|
||
msgstr "Transposa"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:65
|
||
msgid "Select Sample Folder"
|
||
msgstr "Selecciona carpeta de mostres"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:129
|
||
msgid "Audition selected clip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:130
|
||
msgid "Stop the audition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:131
|
||
msgid "Open clip library folder"
|
||
msgstr "Obre la carpeta de biblioteca de clips"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:169
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nom del fitxer"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:259
|
||
msgid "Edit Sample Library Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:301
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Altra..."
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:340
|
||
msgid "%1 Bundled Content"
|
||
msgstr "%1 Contingut empaquetat"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:486
|
||
msgid "%1 (%2 Tracks)"
|
||
msgstr "%1 (%2 pistes)"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:489
|
||
msgid "Channel(s) used: %1 - %2 "
|
||
msgstr "Canal(s) usat(s): %1 - %2"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:491
|
||
msgid "with pgms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:917
|
||
msgid "Cannot get info from audio file %1 (%2)"
|
||
msgstr "No es pot obtenir informació del fitxer d'àudio %1 (%2)"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:994
|
||
msgid "Audition Synth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_jump_dialog.cc:102
|
||
msgid "Jump Target for: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_page.cc:105
|
||
msgid ""
|
||
"Drop a clip here\n"
|
||
"to create a new Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_page.cc:128
|
||
msgid "Clips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_page.cc:129
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Pistes"
|
||
|
||
#: trigger_page.cc:342 trigger_page.cc:347
|
||
msgid "Window|Cues"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:162
|
||
msgid "Trigger Cue %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:208
|
||
msgid "Select sample"
|
||
msgstr "Selecciona mostra"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:438
|
||
msgid "from file"
|
||
msgstr "del fitxer"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:439
|
||
msgid "from selection"
|
||
msgstr "de la selecció"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:441
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Carrega..."
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:561
|
||
msgid "Launch Style..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:562
|
||
msgid "Quantization..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:564
|
||
msgid "Cue Isolate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:708
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:710
|
||
msgid "Retrigger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:712
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:714
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:716
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:737
|
||
msgid "1/4"
|
||
msgstr "1/4"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:739
|
||
msgid "1/2"
|
||
msgstr "1/2"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:743
|
||
msgid "1/8"
|
||
msgstr "1/8"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:745
|
||
msgid "1/16"
|
||
msgstr "1/16"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:747
|
||
msgid "1/32"
|
||
msgstr "1/32"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:749
|
||
msgid "1/64"
|
||
msgstr "1/64"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:764
|
||
msgid "Again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:783
|
||
msgid "Jump to: %1"
|
||
msgstr "Ves a: %1"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:787
|
||
msgid "Jump: Multi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:799
|
||
msgid "Crisp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:801
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui_config.cc:236 ui_config.cc:426
|
||
msgid "Loading default ui configuration file %1"
|
||
msgstr "S'està carregant el fitxer de configuració per defecte de la IU %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:239 ui_config.cc:429
|
||
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
|
||
msgstr "No es pot llegir el fitxer de configuració per defecte de la IU %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:242 ui_config.cc:434
|
||
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
"el fitxer de configuració «%1» per defecte no s'ha carregat correctament."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:250
|
||
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut trobar el fitxer de configuració predeterminat de la "
|
||
"interfície d'usuari per a un percentatge 1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:297
|
||
msgid "Loading color file %1"
|
||
msgstr "Carregant fitxer de color %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:300
|
||
msgid "cannot read color file \"%1\""
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de color \"%1\""
|
||
|
||
#: ui_config.cc:305
|
||
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "Fitxer de color \"%1\" no s'ha carregat amb èxit."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:333
|
||
msgid "Color file for %1 not found along %2"
|
||
msgstr "Fitxer de color per %1 no s'ha trobat a %2"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:408 ui_config.cc:501
|
||
msgid "Color file %1 not saved"
|
||
msgstr "No s'ha desat fitxer de color %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:443
|
||
msgid "Loading user ui configuration file %1"
|
||
msgstr "S'està carregant el fitxer de configuració ui de l'usuari per cent1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:446
|
||
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
|
||
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració «%1»"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:451
|
||
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
"el fitxer de configuració «%1» de l'usuari no s'ha carregat correctament."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:459
|
||
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut trobar cap fitxer de configuració d'ui, el llenç es veurà "
|
||
"trencat."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:480
|
||
msgid "Config file %1 not saved"
|
||
msgstr "El fitxer de configuració %1 no s'ha desat"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:482 ui_config.cc:490
|
||
msgid "Could not remove temporary ui-config file \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui_config.cc:488
|
||
msgid "could not rename temporary ui-config file %1 to %2 (%3)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui_config.cc:731
|
||
msgid "Color %1 not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat color %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:801
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut trobar l'estil de la interfície d'usuari el fitxer 0%1 en el "
|
||
"camí de cerca el %2. el 3% semblarà estrany"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:807
|
||
msgid "Loading ui configuration file %1"
|
||
msgstr "Carregant el fitxer d'IU %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:122
|
||
msgid ""
|
||
"The current operation is not possible because of an error communicating with"
|
||
" the audio hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'operació actual no és possible a causa d'un error de comunicació amb el "
|
||
"maquinari d'àudio."
|
||
|
||
#: utils.cc:128
|
||
msgid "Configure Hardware"
|
||
msgstr "Configura el maquinari"
|
||
|
||
#: utils.cc:167 utils.cc:210
|
||
msgid "bad XPM header %1"
|
||
msgstr "Capçalera XPM incorrecta %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:415
|
||
msgid "cannot find XPM file for %1"
|
||
msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer XPM per %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:473 utils.cc:503 utils.cc:523
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "per defecte"
|
||
|
||
#: utils.cc:524
|
||
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
|
||
msgstr ""
|
||
"no s'ha trobat la icona \"%1\" per al conjunt d'icones \"%2\", retornant a "
|
||
"l'opció per defecte"
|
||
|
||
#: utils.cc:531
|
||
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
|
||
msgstr "no s'ha pogut trobar la imatge d'icona per %1 utilitzant %2"
|
||
|
||
#: utils.cc:548 utils.cc:564
|
||
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
|
||
msgstr "S'ha detectat una excepció mentre es carregava la icona anomenada %1"
|
||
|
||
#: varispeed_dialog.cc:31
|
||
msgid "Varispeed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:76 vca_time_axis.cc:59
|
||
msgid "Solo slaves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:80
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:81 vca_time_axis.cc:65
|
||
msgid "Mute slaves"
|
||
msgstr "Silencia els esclaus"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:85
|
||
msgid "Hide this VCA strip"
|
||
msgstr "Oculta aquesta tira VCA"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:115 vca_master_strip.cc:489
|
||
msgid "Click to show slaves only"
|
||
msgstr "Feu clic per mostrar només els esclaus"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:347
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:350
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:354
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:466
|
||
msgid "Assign Selected Channels"
|
||
msgstr "Assigna els canals seleccionats"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:467
|
||
msgid "Drop Selected Channels"
|
||
msgstr "Deixa anar els canals seleccionats"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:469 vca_time_axis.cc:463
|
||
msgid "Drop All Slaves"
|
||
msgstr "Deixa anar tots els esclaus"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:492
|
||
msgid "Click to show normal mixer"
|
||
msgstr "Feu clic per mostrar el mesclador normal"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:503
|
||
msgid "Do you really want to remove this VCA?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta VCA?"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:511
|
||
msgid "This action cannot be undone."
|
||
msgstr "Aquesta acció no es pot desfer."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:45
|
||
msgid "Virtual MIDI Keyboard"
|
||
msgstr "Teclat MIDI virtual"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:46
|
||
msgid "Panic"
|
||
msgstr "Pànic"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:112
|
||
msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events"
|
||
msgstr "Estableix el canal MIDI dels esdeveniments MIDI produïts"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:113
|
||
msgid ""
|
||
"The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow"
|
||
" left/right."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'octava central i l'octava més baixa per al control del teclat. Canvia amb "
|
||
"la fletxa esquerra/dreta."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:114
|
||
msgid "Available octave range, centered around the key-octave."
|
||
msgstr "Interval d'octava disponible, centrat al voltant de l'octava clau."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:115
|
||
msgid ""
|
||
"The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained"
|
||
" control"
|
||
msgstr ""
|
||
"La velocitat a utilitzar amb el control del teclat. Usa el desplaçament del "
|
||
"ratolí per al control de gra fi"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:116
|
||
msgid ""
|
||
"Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of "
|
||
"0,,127 are discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esdeveniments de la nota transposada cromàtica. Notes transposades fora del "
|
||
"rang de 0,.127 són descartades."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:118
|
||
msgid "Send MIDI Panic message for current channel"
|
||
msgstr "Envia un missatge panic MIDI per al canal actual"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:435
|
||
msgid "CC-%1: "
|
||
msgstr "CC-%1:"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:510
|
||
msgid ""
|
||
"Pitchbend: %1\n"
|
||
"Use mouse-drag for sprung mode,\n"
|
||
"mouse-wheel for persistent bends.\n"
|
||
"F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n"
|
||
"to select values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:527
|
||
msgid "Modulation: %1"
|
||
msgstr "Modulació: %1"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:59
|
||
msgid "Set Video Track"
|
||
msgstr "Estableix la pista de vídeo"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:67
|
||
msgid "Open Video Monitor Window"
|
||
msgstr "Obre la finestra del monitor de vídeo"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:68
|
||
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajusta la velocitat del fotograma de la sessió per coincidir amb la "
|
||
"freqüència del vídeo"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:70
|
||
msgid "Reload docroot"
|
||
msgstr "Torna a carregar el docroot"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:126
|
||
msgid "Video files"
|
||
msgstr "Fitxers de vídeo"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:155
|
||
msgid "<b>Video Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informació del vídeo</b>"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:164
|
||
msgid "Frame rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:167
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Relació d'aspecte:"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:253
|
||
msgid "VideoServerIndex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:690
|
||
msgid " %1 fps"
|
||
msgstr "%1 fps"
|
||
|
||
#: vca_time_axis.cc:70
|
||
msgid "VCA|D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: vca_time_axis.cc:71
|
||
msgid "Unassign all slaves"
|
||
msgstr "Desassigna tots els esclaus"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:461
|
||
msgid ""
|
||
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
|
||
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat l'anàlisi de la informació del fitxer de vídeo. S'està executant "
|
||
"el servidor de vídeo? El servidor de vídeo pot llegir el fitxer? El docroot "
|
||
"coincideix? És un fitxer de vídeo?"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:499
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
|
||
"setting in %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut establir la taxa de fotogrames de la sessió: '%1' no té un "
|
||
"paràmetre d'opció corresponent a %2."
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:507
|
||
msgid ""
|
||
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2'"
|
||
" vs '%3'"
|
||
msgstr ""
|
||
"La taxa de fotogrames del fitxer de vídeo no és igual a la taxa de "
|
||
"fotogrames del codi de temps de la sessió en un 1%: '%2' vs '%3'"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:580
|
||
msgid ""
|
||
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
|
||
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
|
||
"document-root."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servidor de vídeo docroot no coincideix. '%2', servidor de vídeo: '%3'. "
|
||
"Això normalment significa que el servidor de vídeo no s'ha iniciat en un 1% "
|
||
"i utilitza una arrel de document diferent."
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:717
|
||
msgid ""
|
||
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ (a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE environment variable. It should point to an application compatible with xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat el monitor de vídeo «xjadeo». Instal·leu http://xjadeo.sf.net/ (es pot especificar un camí personalitzat a xjadeo establint la variable d'entorn XJREMOTE. Hauria d'apuntar a una aplicació compatible amb la interfície de control remot de xjadeo 'xjremote').\n"
|
||
"\n"
|
||
"vegeu també http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:732
|
||
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
|
||
msgstr "No es pot llançar el monitor de vídeo 'xjadeo'"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:764
|
||
msgid ""
|
||
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
|
||
"later. http://xjadeo.sf.net/"
|
||
msgstr ""
|
||
"El monitor de vídeo «xjadeo» és massa antic. Instal·leu la versió 0.7.7 o "
|
||
"posterior del xjadeo. http://xjadeo.sf.net/"
|
||
|
||
#: video_monitor.cc:291
|
||
msgid "Video Monitor: File Not Found."
|
||
msgstr "Monitor de vídeo: Fitxer no trobat."
|
||
|
||
#: transcode_ffmpeg.cc:58
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
|
||
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
|
||
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
|
||
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat la instal·lació delmmpeg en aquest sistema.\n"
|
||
"El ffmpeg i el ffprobe de ffmpeg.org - versió 1.1 o més recent.\n"
|
||
"La importació i exportació de vídeo no és possible fins que no instal·leu eines.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les eines s'inclouen amb els llançaments de l'ardour.org del %1 i també estan disponibles amb el servidor de vídeo a http://x42.github.com/harvid/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Important: els arxius s'han d'instal·lar a $PATH i s'anomenen ffmpegharvid i ffprobeharvid.\n"
|
||
"Si ja teniu una instal·lació adequada de ffmpeg en el vostre sistema, recomanem crear enllaços simbòlics des de ffmpeg a ffmpegharvid i des de ffprobe a ffprobeharvid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"vegeu també http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:59
|
||
msgid "Transcode/Import Video File "
|
||
msgstr "Transcodifica/Importa el fitxer de vídeo"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:61
|
||
msgid "Output File:"
|
||
msgstr "Fitxer de sortida:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:87
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Interromp"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:66
|
||
msgid "Height = "
|
||
msgstr "Alçada ="
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:69
|
||
msgid "Extract LTC from audio and align video"
|
||
msgstr "Extreu LTC d'àudio i alinea el vídeo"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:70
|
||
msgid "Manual Override"
|
||
msgstr "Substitució manual"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:105
|
||
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
|
||
msgstr "Mode de depuració: Imprimeix l'ordre ffmpeg i surt a stdout."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:110
|
||
msgid "<b>File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informació del fitxer</b>"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:116
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log"
|
||
" window for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat la instal·lació delpegmpeg. La importació de vídeo no és "
|
||
"possible. Vegeu la finestra de registre per a més informació."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:123
|
||
msgid ""
|
||
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
|
||
"unsupported video codec or format."
|
||
msgstr ""
|
||
"File-info no es pot llegir. El més probable és que '%1' no sigui un fitxer "
|
||
"de vídeo vàlid o un còdec o format de vídeo no compatible."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:140
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "FPS:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:144
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Còdec:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:146
|
||
msgid "Geometry:"
|
||
msgstr "Geometria:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:161
|
||
msgid "??"
|
||
msgstr "??"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:182
|
||
msgid "<b>Import Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Paràmetres d'importació</b>"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:187
|
||
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Referència des de la ubicació actual (Només fitxers codificats anteriorment)"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:188
|
||
msgid "Import/Transcode Video to Session"
|
||
msgstr "Importa/Transcodifica el vídeo a la sessió"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
|
||
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
|
||
msgstr "No importis el vídeo (només importa l'àudio)"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:211
|
||
msgid "Do Not Import Video"
|
||
msgstr "No importis el vídeo"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:227
|
||
msgid "Scale Video: Width = "
|
||
msgstr "Escala el vídeo: Amplada ="
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:233
|
||
msgid "Original Width"
|
||
msgstr "Amplada original"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:248
|
||
msgid "Bitrate (KBit/s):"
|
||
msgstr "Taxa de bits (KBit/s):"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:253
|
||
msgid "Extract Audio:"
|
||
msgstr "Extreu l'àudio:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:258
|
||
msgid "No Audio Track Present"
|
||
msgstr "No hi ha cap pista d'àudio present"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:261
|
||
msgid "Do Not Extract Audio"
|
||
msgstr "No extraure àudio"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:378
|
||
msgid "Extracting Audio.."
|
||
msgstr "S'està extraient l'àudio."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:381
|
||
msgid "Audio Extraction Failed."
|
||
msgstr "L'extracció d'àudio ha fallat."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:407
|
||
msgid "Transcoding Video.."
|
||
msgstr "Transcodificació del vídeo."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:441
|
||
msgid "Transcoding Failed."
|
||
msgstr "La transcodificació ha fallat."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:545
|
||
msgid "Save Transcoded Video File"
|
||
msgstr "Desa el fitxer de vídeo transcodificat"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:61
|
||
msgid "Launch Video Server"
|
||
msgstr "Inicia el servidor de vídeo"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:62
|
||
msgid "Server Executable:"
|
||
msgstr "Executable del servidor:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:64
|
||
msgid "Server Docroot:"
|
||
msgstr "Servidor Docroot:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:70
|
||
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
|
||
msgstr "No tornis a mostrar aquest diàleg. (Reinicia a Edita->Preferències)."
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:111
|
||
msgid ""
|
||
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
|
||
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat el servidor de vídeo extern «harvid».\n"
|
||
"L'eina s'inclou amb els llançaments %1 d'ardour.org, alternativament podeu descarregar-la de http://x42.github.com/harvid/ o adquirir-la des la vostra distribució.\n"
|
||
"\n"
|
||
"vegeu també http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:148
|
||
msgid "Listen Address:"
|
||
msgstr "Adreça d'escolta:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:153
|
||
msgid "Listen Port:"
|
||
msgstr "Port d'escolta:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:158
|
||
msgid "Cache Size:"
|
||
msgstr "Mida de la memòria cau:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:164
|
||
msgid ""
|
||
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
|
||
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
|
||
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 es basa en un servidor de vídeo extern per a la línia de temps del vídeo.\n"
|
||
"El servidor configurat a Edita -> Preferències -> Vídeo no és accesible.\n"
|
||
"Voleu que %1 llanci 'harvid' en aquesta màquina?"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:203
|
||
msgid "Set Video Server Executable"
|
||
msgstr "Estableix l'executable del servidor de vídeo"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:223
|
||
msgid "Server docroot"
|
||
msgstr "Docroot del servidor"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:67
|
||
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
|
||
msgstr "La destinació és fora de la docroot del servidor de vídeo."
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:68
|
||
msgid ""
|
||
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file"
|
||
" will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El camí del fitxer de destinació està fora de la docroot del servidor de "
|
||
"vídeo. El servidor de vídeo no podrà llegir el fitxer. Encara vols "
|
||
"continuar?"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:83
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Confirma la sobreescriptura"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109
|
||
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "No es pot crear la carpeta de vídeo \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:73
|
||
msgid "Export Video File "
|
||
msgstr "Exporta el fitxer de vídeo"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:84
|
||
msgid "Video:"
|
||
msgstr "Vídeo:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:89
|
||
msgid "Scale Video (W x H):"
|
||
msgstr "Escala el vídeo (W x H):"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:90
|
||
msgid "Retain Aspect"
|
||
msgstr "Torna a l'aspecte"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:95
|
||
msgid "Set Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Estableix la relació d'aspecte:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:96
|
||
msgid "Normalize Audio"
|
||
msgstr "Normalitza Àudio"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:97
|
||
msgid "2 Pass Encoding"
|
||
msgstr "Codificació en 2 passos"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:98
|
||
msgid "Codec Optimizations:"
|
||
msgstr "Codec Optimisations:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:100
|
||
msgid "Deinterlace"
|
||
msgstr "Desentrellaça"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:101
|
||
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
|
||
msgstr "Usa [2] fotogrames B (només MPEG 2 o 4)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:102
|
||
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobreescriu el FPS (Per defecte és retenir el FPS des del fitxer de vídeo "
|
||
"d'entrada):"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:103
|
||
msgid "Include Session Metadata"
|
||
msgstr "Inclou les metadades de la sessió"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:121
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log"
|
||
" window for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat la instal·lació delpegmpeg. L'exportació de vídeo no és "
|
||
"possible. Vegeu la finestra de registre per a més informació."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:132
|
||
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
|
||
msgstr "<b>Sortida:</b> (l'extensió de fitxer defineix el format)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:142
|
||
msgid "<b>Input Video:</b>"
|
||
msgstr "<b>Vídeo d'entrada:</b>"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:153
|
||
msgid "Audio:"
|
||
msgstr "Àudio:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:155
|
||
msgid "Master Bus"
|
||
msgstr "Bus mestre"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:161
|
||
msgid "<b>Settings:</b>"
|
||
msgstr "<b>Paràmetres:</b>"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:175
|
||
msgid "Video Codec:"
|
||
msgstr "Còdec de vídeo:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:178
|
||
msgid "Video KBit/s:"
|
||
msgstr "Vídeo KBit/s:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:181
|
||
msgid "Audio Codec:"
|
||
msgstr "Còdec d'àudio:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:184
|
||
msgid "Audio KBit/s:"
|
||
msgstr "Àudio KBit/s:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:187
|
||
msgid "Audio Samplerate:"
|
||
msgstr "Freqüència de mostreig d'àudio:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:220 export_video_dialog.cc:228
|
||
#: export_video_dialog.cc:845 export_video_dialog.cc:848
|
||
msgid "(default for format)"
|
||
msgstr "(per defecte per al format)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:249
|
||
#: export_video_dialog.cc:852 export_video_dialog.cc:861
|
||
msgid "(default)"
|
||
msgstr "(per defecte)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:250 export_video_dialog.cc:855
|
||
msgid "(retain)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:344
|
||
msgid "from session start marker to session end marker"
|
||
msgstr ""
|
||
"des del marcador d'inici de sessió fins al marcador de final de sessió"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:347
|
||
msgid "from 00:00:00:00 to the video end"
|
||
msgstr "des de 00:00:00 al final del vídeo"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:349
|
||
msgid "from video start to video end"
|
||
msgstr "des de l'inici del vídeo al final del vídeo"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:352
|
||
msgid "Selected range"
|
||
msgstr "Interval seleccionat"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:591
|
||
msgid "Normalizing audio"
|
||
msgstr "Normalitzant àudio"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:596 export_video_dialog.cc:601
|
||
msgid "Exporting audio"
|
||
msgstr "Exportant àudio"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:662
|
||
msgid "Exporting Audio..."
|
||
msgstr "Exportar àudio..."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:719
|
||
msgid ""
|
||
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
|
||
"timeline instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exporta el vídeo: No es pot consultar la durada del fitxer de vídeo, "
|
||
"utilitzant la durada de la línia de temps."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:749
|
||
msgid "Export Video: export-range does not include video."
|
||
msgstr "Exporta el vídeo: el rang d'exportació no inclou el vídeo."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:762
|
||
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exporta el vídeo: No hi ha cap port de sortida mestre a connectar per a "
|
||
"l'exportació d'àudio"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:805
|
||
msgid "Encoding Video..."
|
||
msgstr "Codificant vídeo..."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:825
|
||
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
|
||
msgstr "Exporta el vídeo: El fitxer d'entrada de vídeo no es pot llegir."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:931
|
||
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
|
||
msgstr "Codificant vídeo. Pas 1/2"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:943
|
||
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
|
||
msgstr "Codificant vídeo. Pas 2/2"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:1027
|
||
msgid "Transcoding failed."
|
||
msgstr "La transcodificació ha fallat."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:1263 export_video_dialog.cc:1284
|
||
msgid "Save Exported Video File"
|
||
msgstr "Desa el fitxer de vídeo exportat"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:39
|
||
msgid "Video Export Info"
|
||
msgstr "Informació de l'exportació de vídeo"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:40
|
||
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No tornis a mostrar aquest diàleg. (Reinicia a Edita->Preferències->Vídeo)."
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:52
|
||
msgid "<b>Video Export Info</b>"
|
||
msgstr "<b>Informació de l'exportació de vídeo</b>"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:57
|
||
msgid ""
|
||
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open Manual in Browser? "
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 no inclou llicències comercials per a la codificació d'àudio/vídeo. Visiteu mpegla.com per informació sobre les llicències de diversos còdecs d'àudio i viídeo\n"
|
||
"\n"
|
||
"La codificació de vídeo és una tasca gens trivial amb molts detalls\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si us plau, reviseu el manual a %2/video-timeline/operations/#export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voleu obrir aquest manual al vostre navegador?"
|