13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/de.po

13054 lines
312 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translations for gtk-ardour
# Copyright (C) 2003 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Karsten Petersen <kapet@kapet.de>, 2003.
# Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2008, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-10 17:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-10 17:58+0100\n"
"Last-Translator: Edgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"Language-Team: German <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
#: about.cc:121
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:122
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:123
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:124
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:125
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:126
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:127
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:128
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:129
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:130
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:131
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:132
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:133
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:134
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:135
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:136
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:137
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:138
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:139
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:140
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:141
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:142
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:143
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:144
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:145
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:146
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:147
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:148
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:149
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:150
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:151
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:152
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:153
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:154
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:155
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:156
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:157
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:158
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:159
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:160
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:161
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:162
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:163
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:164
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:165
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:166
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:167
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:168
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:169
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:170
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:171
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:172
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:173
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:174
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:175
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:176
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:177
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:182
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Französisch:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#: about.cc:183
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Deutsch:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:190
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italienisch:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:191
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugiesisch:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:192
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Brasilianisches Portugiesisch:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:194
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Spanisch:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:195
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Russisch:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:197
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Griechisch:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:198
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Schwedisch:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:199
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polnisch:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:200
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Tschechisch:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:201
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norwegisch:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:202
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Chinesisch:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:582
msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
#: about.cc:586
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:587
msgid ""
"%1\n"
"(built from revision %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Aus Revision %2 erstellt)"
#: about.cc:591
msgid "Config"
msgstr "Konfiguration"
#: actions.cc:85
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Lade Menüs aus"
#: actions.cc:88 actions.cc:89
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
msgstr "die UI Definitionsdatei %1 ist falsch formatiert"
#: actions.cc:91
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "Konnte die %1 Menü-Definitionsdatei nicht finden"
#: actions.cc:95 actions.cc:96
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
msgstr "%1 benötigt eine gültige ardour.menus Datei"
#: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Spur/Bus hinzufügen"
#: add_route_dialog.cc:56
msgid "Configuration:"
msgstr "Kanaleinstellungen:"
#: add_route_dialog.cc:57
msgid "Track mode:"
msgstr "Spurmodus"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrument:"
#: add_route_dialog.cc:77
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Audiospuren"
#: add_route_dialog.cc:78
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Midispuren"
#: add_route_dialog.cc:79
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Audio+MIDI-Spuren"
#: add_route_dialog.cc:80
msgid "Busses"
msgstr "Audiobusse"
#: add_route_dialog.cc:102
msgid "Add:"
msgstr "Erstelle:"
#: add_route_dialog.cc:115 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:150
#: video_server_dialog.cc:116
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Optionen</b>"
#: add_route_dialog.cc:125 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50
#: route_group_dialog.cc:65
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: add_route_dialog.cc:155
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:299
#: ardour_ui_ed.cc:476 engine_dialog.cc:235 rc_option_editor.cc:1508
#: rc_option_editor.cc:1510 rc_option_editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:1530
#: rc_option_editor.cc:1532 rc_option_editor.cc:1540 rc_option_editor.cc:1542
#: rc_option_editor.cc:1560 rc_option_editor.cc:1573 rc_option_editor.cc:1575
#: rc_option_editor.cc:1577 rc_option_editor.cc:1608 rc_option_editor.cc:1610
#: rc_option_editor.cc:1612 rc_option_editor.cc:1620 rc_option_editor.cc:1628
#: rc_option_editor.cc:1636
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:228 add_route_dialog.cc:300
#: editor_actions.cc:108 missing_file_dialog.cc:56 rc_option_editor.cc:1771
#: rc_option_editor.cc:1779 rc_option_editor.cc:1787 rc_option_editor.cc:1796
#: rc_option_editor.cc:1804 rc_option_editor.cc:1812 rc_option_editor.cc:1820
#: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1838 rc_option_editor.cc:1847
#: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1863 rc_option_editor.cc:1871
#: rc_option_editor.cc:1894
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:231 add_route_dialog.cc:301
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:234 add_route_dialog.cc:302
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:261
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"Audio+MIDI Spuren sind <b>NUR</b> für den Gebrauch mit Plugins gedacht, die "
"sowohl Audio als auch MIDI Eingangsdaten benutzen\n"
"\n"
"Falls Sie nicht vorhaben, so ein Plugin zu benutzen, verwenden Sie "
"stattdessen eine normale Audio- oder MIDI-Spur"
#: add_route_dialog.cc:320 add_route_dialog.cc:339 editor_actions.cc:388
#: editor_rulers.cc:392 time_axis_view.cc:1283
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:341
msgid "Non Layered"
msgstr "Non Layered"
#: add_route_dialog.cc:324 add_route_dialog.cc:343
msgid "Tape"
msgstr "Band"
#: add_route_dialog.cc:424
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:428
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: add_route_dialog.cc:452
msgid "3 Channel"
msgstr "3 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:456
msgid "4 Channel"
msgstr "4 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:460
msgid "5 Channel"
msgstr "5 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:464
msgid "6 Channel"
msgstr "6 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:468
msgid "8 Channel"
msgstr "8 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:472
msgid "12 Channel"
msgstr "12 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:476 mixer_strip.cc:2166
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: add_route_dialog.cc:509 add_route_dialog.cc:525 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Neue Gruppe..."
#: add_route_dialog.cc:513 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Keine Gruppe"
#: add_route_dialog.cc:589
msgid "-none-"
msgstr "-keine-"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Mehrmals gefundene Datei"
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 hat die Datei <i>%2</i> an den folgenden Orten gefunden:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:44
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bitte wähle den Pfad der gewünschten Datei aus."
#: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Signalquelle"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Ausgewählte Bereiche"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Anzeigetyp"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Graphen für jede Spur einzeln"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Graphen aller Spuren zusammenfassen"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Leistungsspektrum anzeigen"
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Normalisieren"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "FFT-Analysefenster"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1840
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "FFT-Analyse"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:141 export_channel_selector.cc:557
#: session_metadata_dialog.cc:546
msgid "Track"
msgstr "Spur"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:619 mixer_ui.cc:125
#: mixer_ui.cc:1795
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Daten erneut analysieren"
#: ardour_button.cc:708
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr ""
"Schaltfläche kann den Status des nichtexistenten Kontrollzieles nicht "
"verfolgen\n"
#: ardour_ui.cc:185
msgid "audition"
msgstr "Vorhören"
#: ardour_ui.cc:186
msgid "solo"
msgstr "Solo"
#: ardour_ui.cc:187
msgid "feedback"
msgstr "Feedback"
#: ardour_ui.cc:192 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Lautsprechereinstellung"
#: ardour_ui.cc:193 theme_manager.cc:57 theme_manager.cc:70
msgid "Theme Manager"
msgstr "Thema"
#: ardour_ui.cc:194 keyeditor.cc:53
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: ardour_ui.cc:195
msgid "Preferences"
msgstr "Globale Einstellungen"
#: ardour_ui.cc:196 ardour_ui.cc:202
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Spuren/Busse hinzufügen"
#: ardour_ui.cc:197
msgid "About"
msgstr "Über..."
#: ardour_ui.cc:198 location_ui.cc:1146
msgid "Locations"
msgstr "Positionen"
#: ardour_ui.cc:199 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Spuren/Busse"
#: ardour_ui.cc:200 engine_dialog.cc:67
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Audio/MIDI Einstellungen"
#: ardour_ui.cc:201
msgid "Properties"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: ardour_ui.cc:203 bundle_manager.cc:263
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Bundle Manager"
#: ardour_ui.cc:204 big_clock_window.cc:36
msgid "Big Clock"
msgstr "Große Zeitanzeige"
#: ardour_ui.cc:205
msgid "Audio Connections"
msgstr "Audio-Verbindungen"
#: ardour_ui.cc:206
msgid "MIDI Connections"
msgstr "MIDI-Verbindungen"
#: ardour_ui.cc:208
msgid "Errors"
msgstr "Fehlermeldungen"
#: ardour_ui.cc:445
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Das Audiobackend wurde aus folgendem Grund beendet:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:447
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Das Audiobackend wurde entweder beendet oder hat\n"
"%1 getrennt, weil %1 nicht schnell genug\n"
"war. Sie sollten versuchen, das Audiobackend \n"
"neu zu starten und das Projekt zu speichern."
#: ardour_ui.cc:768
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr "Der NSM Server hat sich nicht angemeldet"
#: ardour_ui.cc:781
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: keine Client-ID verfügbar"
#: ardour_ui.cc:788
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: keine Session erzeugt"
#: ardour_ui.cc:811
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: Initialisierung gescheitert"
#: ardour_ui.cc:850 startup.cc:379
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 ist bereit"
#: ardour_ui.cc:892
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"WARNUNG: Ihr System hat eine Begrenzung für die Reservierung von "
"Arbeitsspeicher eingestellt. Dies könnte dazu führen, dass %1 der Speicher "
"ausgeht bevor die Systembegrenzung erreicht ist.\n"
"\n"
"Sie können die Speicherbegrenzung mit 'ulimit -l' einsehen und normalerweise "
"in %2 verändern."
#: ardour_ui.cc:909
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Diese Meldung nicht erneut anzeigen"
#: ardour_ui.cc:953
msgid "Don't quit"
msgstr "Abbrechen"
#: ardour_ui.cc:954
msgid "Just quit"
msgstr "Beenden ohne zu speichern"
#: ardour_ui.cc:955
msgid "Save and quit"
msgstr "Speichern und beenden"
#: ardour_ui.cc:965
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 konnte das Projekt nicht speichern.\n"
"\n"
"Wenn Sie trotzdem beenden wollen, wählen Sie bitte\n"
"\n"
"\"Trotzdem beenden\"."
#: ardour_ui.cc:996
msgid "Please wait while %1 cleans up..."
msgstr "Bitte warten Sie, während %1 aufräumt."
#: ardour_ui.cc:1014
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Nicht gespeichertes Projekt"
#: ardour_ui.cc:1035
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Das Projekt \"%1\"\n"
"wurde nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Alle Änderungen werden verloren\n"
"gehen, wenn Sie nicht speichern.\n"
"\n"
"Wie wollen Sie vorgehen?"
#: ardour_ui.cc:1038
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Der Schnappschuss \"%1\"\n"
"wurde nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Alle Änderungen werden verloren\n"
"gehen, wenn Sie nicht speichern.\n"
"\n"
"Wie wollen Sie vorgehen?"
#: ardour_ui.cc:1052
msgid "Prompter"
msgstr "Frage"
#: ardour_ui.cc:1138 ardour_ui.cc:1146
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr "Audio: <span foreground=\"red\">Kein</span>"
#: ardour_ui.cc:1150
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1154
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1172 export_video_dialog.cc:69
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: ardour_ui.cc:1176
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1179
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1182
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1185 session_option_editor.cc:197
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1188
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1191
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1194
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1202
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1205
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1208
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1227
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1246
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Puffer: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
"%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1287
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Unbekannt</span>"
#: ardour_ui.cc:1289
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24h+</span>"
#: ardour_ui.cc:1307
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 h</span>"
#: ardour_ui.cc:1318
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#: ardour_ui.cc:1344
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1461 ardour_ui.cc:1470 session_dialog.cc:322
#: session_dialog.cc:327
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Zuletzt verwendete Projekte"
#: ardour_ui.cc:1549
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 ist derzeit mit keinem Audiobackend verbunden.\n"
"Daher können keine Projekte geöffnet oder geschlossen werden."
#: ardour_ui.cc:1573
msgid "Open Session"
msgstr "Projekt öffnen"
#: ardour_ui.cc:1598 session_dialog.cc:353 session_import_dialog.cc:169
#: session_metadata_dialog.cc:729
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 Projekte"
#: ardour_ui.cc:1635
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr ""
"Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde."
#: ardour_ui.cc:1643
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spur nicht erstellen"
msgstr[1] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spuren nicht erstellen"
#: ardour_ui.cc:1649 ardour_ui.cc:1710
msgid ""
"There are insufficient JACK ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart JACK with more ports."
msgstr ""
"Es sind nicht genügend JACK Ports verfügbar,\n"
"um neue Spuren oder Busse zu erstellen.\n"
"Speichern Sie Ihr Projekt, beenden Sie\n"
"%1 und starten Sie JACK mit einer größeren\n"
"Anzahl Ports neu."
#: ardour_ui.cc:1684
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr ""
"Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde."
#: ardour_ui.cc:1693
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "konnte %1 neue Audiospur nicht erstellen."
msgstr[1] "konnte %1 neue Audiospuren nicht erstellen."
#: ardour_ui.cc:1702
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "konnte %1 neuen Audiobus nicht erstellen"
msgstr[1] "konnte %1 neue Audiobusse nicht erstellen"
#: ardour_ui.cc:1826
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Bitte fügen Sie, bevor Sie aufnehmen, mindestens \n"
"eine oder mehrere Spur hinzu. Die geht über \"Spur/Bus hinzufügen\"\n"
"im Menüpunkt Projekt."
#: ardour_ui.cc:2204
msgid "Save as..."
msgstr "Speichern unter..."
#: ardour_ui.cc:2205 ardour_ui.cc:2284
msgid "New session name"
msgstr "Neuer Projektname"
#: ardour_ui.cc:2207
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Schnappschuss machen"
#: ardour_ui.cc:2208
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Name für neuen Schnappschuss"
#: ardour_ui.cc:2233
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
"dürfen Namen von Schnappschüssen kein '%1'-Zeichen enthalten"
#: ardour_ui.cc:2245
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Bestätige das Überschreiben des Schnappschusses"
#: ardour_ui.cc:2246
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ein Schnappschuss mit diesem Namen existiert bereits. Wollen Sie ihn "
"überschreiben?"
#: ardour_ui.cc:2249 utils_videotl.cc:67
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: ardour_ui.cc:2283
msgid "Rename Session"
msgstr "Projekt umbenennen"
#: ardour_ui.cc:2298 ardour_ui.cc:2699 ardour_ui.cc:2737
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
"dürfen Projektnamen kein '%1'-Zeichen enthalten"
#: ardour_ui.cc:2306
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
"Dieser Name wird schon von einem anderen Verzeichnis/Ordner benutzt. Bitte "
"versuchen Sie einen anderen Namen."
#: ardour_ui.cc:2315
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Das Umbenennen des Projekts ist fehlgeschlagen.\n"
"Dies könnte auf schwerwiegende Probleme hinweisen."
#: ardour_ui.cc:2426
msgid "Save Template"
msgstr "Als Vorlage Speichern"
#: ardour_ui.cc:2427
msgid "Name for template:"
msgstr "Name für Vorlage"
#: ardour_ui.cc:2428
msgid "-template"
msgstr "-Vorlage"
#: ardour_ui.cc:2466
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Dieses Projekt\n"
"%1\n"
"existiert bereits. Wollen Sie sie öffnen?"
#: ardour_ui.cc:2476
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen"
#: ardour_ui.cc:2727
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Es gibt kein Projekt in: \"%1\""
#: ardour_ui.cc:2819
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Bitte warten Sie, während %1 das Projekt lädt"
#: ardour_ui.cc:2834
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Fehler bei der Registrierung von Ports"
#: ardour_ui.cc:2835
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Klicken Sie auf Schließen, um es erneut zu versuchen."
#: ardour_ui.cc:2856
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden."
#: ardour_ui.cc:2863
msgid "Loading Error"
msgstr "Fehler beim Laden"
#: ardour_ui.cc:2882
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde im Nur-Lesen Modus geöffnet.\n"
"\n"
"Aufnehmen oder Speichern wird nicht möglich sein."
#: ardour_ui.cc:2888
msgid "Read-only Session"
msgstr "Schreibgeschütztes Projekt"
#: ardour_ui.cc:2946
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Konnte kein Projekt in \"%1\" anlegen"
#: ardour_ui.cc:3046
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Keine Audiodateien zum Aufräumen vorhanden"
#: ardour_ui.cc:3050 ardour_ui.cc:3060 ardour_ui.cc:3193 ardour_ui.cc:3200
#: ardour_ui_ed.cc:104
msgid "Clean-up"
msgstr "Aufräumen"
#: ardour_ui.cc:3051
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Falls trotzdem nicht benötigte Dateien\n"
"existieren, welche hier nicht erkannt werden,\n"
"sind sie wahrscheinlich noch in einem\n"
"älteren Schnappschuss als Region eingebunden."
#: ardour_ui.cc:3110
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:3113
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:3116
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: ardour_ui.cc:3121
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Die folgende Datei wurde von %2\n"
"gelöscht und gab %3 %4bytes Speicherplatz frei"
msgstr[1] ""
"Die folgenden %1 Dateien wurden von %2\n"
"gelöscht und gaben %3 %4bytes Speicherplatz frei"
#: ardour_ui.cc:3128
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Die folgende Datei wurde nicht benutzt\n"
"und wurde nach %2 verschoben.\n"
"\n"
"Nach einem Neustart von %5 kann über\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren</span>\n"
"\n"
"%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n"
msgstr[1] ""
"Die folgenden %1 Dateien waren unbenutzt\n"
"und wurden nach %2 verschoben.\n"
"\n"
"Nach einem Neustart von %5 kann über\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren</span>\n"
"\n"
"%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n"
#: ardour_ui.cc:3188
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Wollen Sie wirklich aufräumen?"
#: ardour_ui.cc:3195
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Das Aufräumen ist eine destruktive Operation.\n"
"SÄMTLICHE Wiederherstellungsinformationen gehen verloren, wenn Sie "
"aufräumen.\n"
"Nach dem Aufräumen werden alle nicht benötigten Audiodateien in den \"dead "
"sounds\" Ordner verschoben."
#: ardour_ui.cc:3203
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Aufräumdialog"
#: ardour_ui.cc:3233
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Aufgeräumte Dateien"
#: ardour_ui.cc:3250
msgid "deleted file"
msgstr "gelöschte Datei"
#: ardour_ui.cc:3396
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
"Der Video-Server wurde nicht von %1 gestartet. Die Aufforderung ihn zu "
"beenden wird ignoriert."
#: ardour_ui.cc:3400
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Video-Server anhalten"
#: ardour_ui.cc:3401
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Wollen Sie den Video-Server wirklich anhalten?"
#: ardour_ui.cc:3404
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Ja, anhalten."
#: ardour_ui.cc:3430
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Der Video-Server läuft bereits"
#: ardour_ui.cc:3432
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Ein externer Video-Server wurde konfiguriert, ist aber nicht erreichbar. Es "
"wird keine neue Instanz gestartet."
#: ardour_ui.cc:3440 ardour_ui.cc:3538
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Edit -> Preferences."
msgstr ""
"Es konnte keine Verbindung zum Video-Server hergestellt werden.Sie müssen "
"ihn vorher starten oder die Adresse in Bearbeiten -> Globale Einstellungen "
"anpassen"
#: ardour_ui.cc:3464
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Das eingestellte Dokumentenverzeichnis existiert nicht."
#: ardour_ui.cc:3470 ardour_ui.cc:3476
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Der eingestellte Video-Server ist keine ausführbare Datei."
#: ardour_ui.cc:3510
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Kann den Videoserver nicht starten "
#: ardour_ui.cc:3519
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Viideoserver wurde gestartet, reagiert aber nicht auf Anfragen..."
#: ardour_ui.cc:3564 editor_audio_import.cc:631
msgid "could not open %1"
msgstr "Konnte \"%s\" nicht öffnen."
#: ardour_ui.cc:3568
msgid "no video-file selected"
msgstr "Es wurde keine Video-Datei ausgewählt."
#: ardour_ui.cc:3741
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"Die Aufnahme wurde gestoppt, da Ihr System nicht schnell genug folgen konnte."
#: ardour_ui.cc:3770
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n"
"um %1 zu folgen.\n"
"\n"
"Die Daten konnten nicht schnell genug geschrieben\n"
"werden, um die Aufnahme fortzuführen.\n"
#: ardour_ui.cc:3789
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n"
"um %1 zu folgen.\n"
"\n"
"Die Daten konnten nicht schnell genug gelesen\n"
"werden, um die Wiedergabe aufrechtzuerhalten.\n"
#: ardour_ui.cc:3829
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Absturz-Wiederherstellung"
#: ardour_ui.cc:3830
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Es scheint, dass dieses Projekt während\n"
"einer Aufnahme abgebrochen oder\n"
"geschlossen wurde.\n"
"\n"
"%1 kann die aufgenommenen Audiodaten\n"
"für Sie wiederherstellen oder sie verwerfen.\n"
"Bitte entscheiden Sie, wie Sie vorgehen möchten.\n"
#: ardour_ui.cc:3842
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Daten verwerfen"
#: ardour_ui.cc:3843
msgid "Recover from crash"
msgstr "Daten wiederherstellen"
#: ardour_ui.cc:3863
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Samplerate passt nicht"
#: ardour_ui.cc:3864
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erstellt.\n"
"\n"
"%2 läuft derzeit mit %3 Hz. Wenn Sie dieses Projekt laden, \n"
"wird Ihr Audiomaterial mit der falschen Samplerate abgespielt.\n"
#: ardour_ui.cc:3873
msgid "Do not load session"
msgstr "Projekt nicht laden"
#: ardour_ui.cc:3874
msgid "Load session anyway"
msgstr "Projekt trotzdem laden"
#: ardour_ui.cc:3901
msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
msgstr "Konnte Verbindung mit der Audio/MIDI Engine nicht trennen"
#: ardour_ui.cc:3917 ardour_ui.cc:3920
msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
msgstr "Konnte nicht zur Audio/MIDI Engine wiederverbinden"
#: ardour_ui.cc:4196
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
msgstr ""
"%4Dies ist ein Projekt, das mit einer älteren Version von %3 erstellt wurde"
"%5\n"
"\n"
"%3 hat die alte Projektdatei\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"nach\n"
"\n"
"%6%2%7 kopiert.\n"
"\n"
"Benutzen Sie von nun an die -2000 Version mit älteren Versionen von %3"
#: ardour_ui2.cc:72
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Der Editor konnte nicht initialisiert werden."
#: ardour_ui2.cc:77
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Der Mixer konnte nicht initialisiert werden."
#: ardour_ui2.cc:82
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "UI: konnte Meterbridge nicht einrichten."
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Play from playhead"
msgstr "Wiedergabe ab Positionszeiger"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Stop playback"
msgstr "Wiedergabe anhalten"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Toggle record"
msgstr "Aufnahme aktivieren"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Play range/selection"
msgstr "Bereich/Auswahl wiedergeben"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Go to start of session"
msgstr "Zum Anfang des Projekts springen"
#: ardour_ui2.cc:135
msgid "Go to end of session"
msgstr "Zum Ende des Projekts springen"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "Play loop range"
msgstr "Schleife wiedergeben"
#: ardour_ui2.cc:137
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI Panic\n"
"Schalte auf allen Midikanälen die Notensignale aus und setzte alle MIDI-"
"Controller zurück"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Bei Stopp zum letzten Wiedergabepunkt springen"
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
msgstr "Positionszeiger folgt Auswahl und Editierungen"
#: ardour_ui2.cc:140
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Automatisches Input Monitoring aktivieren"
#: ardour_ui2.cc:141
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Klick"
#: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Wenn aktiv, ist etwas auf Solo geschalten.\n"
"Klick schaltet Solo überall aus."
#: ardour_ui2.cc:143
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Wird beim Vorhören aktiv.\n"
"Klicken stoppt das Vorhören."
#: ardour_ui2.cc:144
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Wenn aktiv, gibt es eine Rückkopplungsschleife."
#: ardour_ui2.cc:145
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Primäre Uhr</b> Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum "
"Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum "
"Ändern.\n"
"Text editieren: überschreibt von rechts nach links <tt>Esc</tt>: Abbruch; "
"<tt>Eingabe</tt>: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten "
"einzugeben.\n"
#: ardour_ui2.cc:146
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Sekundäre Uhr</b> Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum "
"Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum "
"Ändern.\n"
"Text editieren: überschreibt von rechts nach links <tt>Esc</tt>: Abbruch; "
"<tt>Eingabe</tt>: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten "
"einzugeben.\n"
#: ardour_ui2.cc:147
msgid "Reset Level Meter"
msgstr "Lautstärkepegelanzeige zurücksetzen"
#: ardour_ui2.cc:179
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[FEHLER]:"
#: ardour_ui2.cc:181
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[WARNUNG]:"
#: ardour_ui2.cc:183
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]: "
#: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:344
msgid "Auto Return"
msgstr "Auto Return"
#: ardour_ui2.cc:249 ardour_ui_ed.cc:347
msgid "Follow Edits"
msgstr "Folge Bearbeitungen"
#: ardour_ui2.cc:628 rc_option_editor.cc:1070 rc_option_editor.cc:1088
#: rc_option_editor.cc:1091 rc_option_editor.cc:1093 rc_option_editor.cc:1095
#: rc_option_editor.cc:1103 rc_option_editor.cc:1111 rc_option_editor.cc:1113
#: rc_option_editor.cc:1121 rc_option_editor.cc:1128 rc_option_editor.cc:1137
#: rc_option_editor.cc:1139 rc_option_editor.cc:1141 rc_option_editor.cc:1149
#: rc_option_editor.cc:1151 rc_option_editor.cc:1160
#: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
#: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
#: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268
msgid "Misc"
msgstr "Sonstiges"
#: ardour_ui_dependents.cc:69
msgid "Setup Editor"
msgstr "Editor laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:71
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Mixer laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:77
msgid "Reload Session History"
msgstr "Projekt-Aktionsverlauf laden"
#: ardour_ui_dialogs.cc:252
msgid "Don't close"
msgstr "Abbrechen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:253
msgid "Just close"
msgstr "Ohne speichern schließen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:254
msgid "Save and close"
msgstr "Speichern und schließen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:353
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
msgstr ""
"Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um das Mixerfenster darzustellen"
#: ardour_ui_ed.cc:103
msgid "Session"
msgstr "Projekt"
#: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:137 editor_regions.cc:115
#: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
msgid "Sync"
msgstr "Sync"
#: ardour_ui_ed.cc:107
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: ardour_ui_ed.cc:109
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Verschiedenes"
#: ardour_ui_ed.cc:111
msgid "Audio File Format"
msgstr "Audio-Dateiformat"
#: ardour_ui_ed.cc:112
msgid "File Type"
msgstr "Dateiformat"
#: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
msgid "Sample Format"
msgstr "Sampleformat"
#: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1915 rc_option_editor.cc:1927
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Eingabegeräte / Controller"
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1610
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1990
msgid "Metering"
msgstr "Pegelanzeige"
#: ardour_ui_ed.cc:117
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Abfall der Pegelanzeige"
#: ardour_ui_ed.cc:118
msgid "Hold Time"
msgstr "Pegelanzeige halten"
#: ardour_ui_ed.cc:119
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Umgang mit Denormals"
#: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1479
msgid "New..."
msgstr "Neu..."
#: ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
#: ardour_ui_ed.cc:126
msgid "Recent..."
msgstr "Zuletzt verwendet..."
#: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ardour_ui_ed.cc:130
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Spur/Bus hinzufügen..."
#: ardour_ui_ed.cc:135
msgid "Open Video"
msgstr "Video öffnen"
#: ardour_ui_ed.cc:138
msgid "Remove Video"
msgstr "Video entfernen"
#: ardour_ui_ed.cc:141
msgid "Export To Video File"
msgstr "Exportiere Video-Datei"
#: ardour_ui_ed.cc:145
msgid "Snapshot..."
msgstr "Schnappschuss..."
#: ardour_ui_ed.cc:149
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter..."
#: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1722 editor_markers.cc:868
#: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1505 route_time_axis.cc:1475
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen..."
#: ardour_ui_ed.cc:157
msgid "Save Template..."
msgstr "Als Vorlage Speichern..."
#: ardour_ui_ed.cc:160
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
#: ardour_ui_ed.cc:163
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Metadaten bearbeiten..."
#: ardour_ui_ed.cc:166
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Metadaten importieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:169
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "Exportiere Audio-Datei(en)..."
#: ardour_ui_ed.cc:172
msgid "Stem export..."
msgstr "Stems exportieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129
#: export_video_dialog.cc:73
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ardour_ui_ed.cc:178
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Nicht benutzte Dateien entfernen..."
#: ardour_ui_ed.cc:182
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Müll leeren"
#: ardour_ui_ed.cc:189
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Editor maximieren"
#: ardour_ui_ed.cc:194
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Zeige Werkzeugleisten"
#: ardour_ui_ed.cc:197 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Mixer"
#: ardour_ui_ed.cc:198
msgid "Toggle Editor+Mixer"
msgstr "Editor+Mixer umschalten"
#: ardour_ui_ed.cc:199 meterbridge.cc:230 meterbridge.cc:236
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Meterbridge"
#: ardour_ui_ed.cc:201 midi_tracer.cc:45
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Midisignale verfolgen"
#: ardour_ui_ed.cc:203
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ardour_ui_ed.cc:205
msgid "Help|Manual"
msgstr "Handbuch"
#: ardour_ui_ed.cc:206
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#: ardour_ui_ed.cc:208 plugin_ui.cc:415
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ardour_ui_ed.cc:216 rc_option_editor.cc:1180 rc_option_editor.cc:1191
#: rc_option_editor.cc:1200 rc_option_editor.cc:1213 rc_option_editor.cc:1226
#: rc_option_editor.cc:1235 rc_option_editor.cc:1245 rc_option_editor.cc:1247
#: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1273 rc_option_editor.cc:1286
#: rc_option_editor.cc:1304 rc_option_editor.cc:1306 rc_option_editor.cc:1320
#: rc_option_editor.cc:1323 rc_option_editor.cc:1325 rc_option_editor.cc:1342
#: rc_option_editor.cc:1353
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: ardour_ui_ed.cc:222
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:225
msgid "Roll"
msgstr "Wiedergabe"
#: ardour_ui_ed.cc:229
msgid "Start/Stop"
msgstr "Start/Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:232
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Start/Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:235
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Stopp + Aufnahme verwerfen"
#: ardour_ui_ed.cc:245
msgid "Transition To Roll"
msgstr "Vorwärts (normal)"
#: ardour_ui_ed.cc:249
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "Rückwärts (normal)"
#: ardour_ui_ed.cc:253
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Schleife wiedergeben"
#: ardour_ui_ed.cc:256
msgid "Play Selected Range"
msgstr "Gewählten Bereich wiedergeben"
#: ardour_ui_ed.cc:259
msgid "Play Selection w/Preroll"
msgstr "Ausgewählten Bereich mit Vorlauf wiedergeben"
#: ardour_ui_ed.cc:263
msgid "Enable Record"
msgstr "Aufnahme aktivieren"
#: ardour_ui_ed.cc:266
msgid "Start Recording"
msgstr "Aufnahme starten"
#: ardour_ui_ed.cc:270
msgid "Rewind"
msgstr "Rückwärts (beschleunigen)"
#: ardour_ui_ed.cc:273
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Rückwärts (langsam)"
#: ardour_ui_ed.cc:276
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Rückwärts (schnell)"
#: ardour_ui_ed.cc:279
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts (beschleunigen)"
#: ardour_ui_ed.cc:282
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Vorwärts (langsam)"
#: ardour_ui_ed.cc:285
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Vorwärts (schnell)"
#: ardour_ui_ed.cc:288
msgid "Goto Zero"
msgstr "Zum Nullpunkt springen"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Goto Start"
msgstr "Zum Anfang springen"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Goto End"
msgstr "Zum Ende springen"
#: ardour_ui_ed.cc:297
msgid "Goto Wall Clock"
msgstr "Zur lokalen Uhrzeit springen"
#: ardour_ui_ed.cc:301
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Fokus auf Zeitanzeige setzen"
#: ardour_ui_ed.cc:305 ardour_ui_ed.cc:314 audio_clock.cc:2049 editor.cc:238
#: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:556 export_timespan_selector.cc:88
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
msgid "Timecode"
msgstr "Timecode"
#: ardour_ui_ed.cc:307 ardour_ui_ed.cc:316 editor_actions.cc:545
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Takte & Schläge"
#: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minuten & Sekunden"
#: ardour_ui_ed.cc:311 ardour_ui_ed.cc:320 audio_clock.cc:2053 editor.cc:239
#: editor_actions.cc:546
msgid "Samples"
msgstr "Samples"
#: ardour_ui_ed.cc:323
msgid "Punch In"
msgstr "Punch In"
#: ardour_ui_ed.cc:324 mixer_strip.cc:1937 route_ui.cc:137
#: time_info_box.cc:113
msgid "In"
msgstr "In"
#: ardour_ui_ed.cc:327
msgid "Punch Out"
msgstr "Punch Out"
#: ardour_ui_ed.cc:328 time_info_box.cc:114
msgid "Out"
msgstr "Out"
#: ardour_ui_ed.cc:331
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Punch In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:332
msgid "In/Out"
msgstr "In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:335 rc_option_editor.cc:1137
msgid "Click"
msgstr "Klick"
#: ardour_ui_ed.cc:338
msgid "Auto Input"
msgstr "Auto Input"
#: ardour_ui_ed.cc:341
msgid "Auto Play"
msgstr "Auto Play"
#: ardour_ui_ed.cc:352
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Start mit Video synchronisieren"
#: ardour_ui_ed.cc:354
msgid "Time Master"
msgstr "Time Master"
#: ardour_ui_ed.cc:361
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Aufnahme auf Spur %1 aktivieren"
#: ardour_ui_ed.cc:368
msgid "Percentage"
msgstr "Prozent"
#: ardour_ui_ed.cc:369 shuttle_control.cc:169
msgid "Semitones"
msgstr "Halbtöne"
#: ardour_ui_ed.cc:373
msgid "Send MTC"
msgstr "MTC senden"
#: ardour_ui_ed.cc:375
msgid "Send MMC"
msgstr "MMC senden"
#: ardour_ui_ed.cc:377
msgid "Use MMC"
msgstr "Benutze MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:379 rc_option_editor.cc:1774
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "MIDI Clock senden"
#: ardour_ui_ed.cc:381
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "MIDI Feedback senden"
#: ardour_ui_ed.cc:387
msgid "Panic"
msgstr "Panic"
#: ardour_ui_ed.cc:472
msgid "Wall Clock"
msgstr "Uhrzeit"
#: ardour_ui_ed.cc:473
msgid "Disk Space"
msgstr "Speicherplatz"
#: ardour_ui_ed.cc:474
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:475
msgid "Buffers"
msgstr "Puffer"
#: ardour_ui_ed.cc:477
msgid "Timecode Format"
msgstr "Timecode-Format"
#: ardour_ui_ed.cc:478
msgid "File Format"
msgstr "Dateiformat"
#: ardour_ui_options.cc:63
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, JACK als Synchronisationsquelle zu verwenden,\n"
"wenn die Pull-up/down Einstellung nicht 0 ist."
#: ardour_ui_options.cc:317
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: ardour_ui_options.cc:477
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Aktiviere/Deaktiviere externe Positionssynchronisierung"
#: ardour_ui_options.cc:479
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "Synchronisation ist nicht möglich: Video pull-up/down ist aktiviert"
#: audio_clock.cc:1015 audio_clock.cc:1034
msgid "--pending--"
msgstr "--wartend--"
#: audio_clock.cc:1086
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1092 audio_clock.cc:1096
msgid "Pull"
msgstr "Ziehen"
#: audio_clock.cc:1094
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1240 editor.cc:240 editor_actions.cc:138
#: editor_actions.cc:539
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: audio_clock.cc:1244 editor.cc:241 editor_actions.cc:540
msgid "Meter"
msgstr "Taktart"
#: audio_clock.cc:1822 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1042
#: midi_region_view.cc:3003 session_metadata_dialog.cc:331
#: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
#: session_metadata_dialog.cc:716 streamview.cc:426
msgid "programming error: %1"
msgstr "Programmierfehler: %1"
#: audio_clock.cc:1955 audio_clock.cc:1983
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2051 editor.cc:237 export_timespan_selector.cc:98
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Takte:Schläge"
#: audio_clock.cc:2052 export_timespan_selector.cc:93
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minuten:Sekunden"
#: audio_clock.cc:2057
msgid "Set From Playhead"
msgstr "Ab Positionszeiger"
#: audio_clock.cc:2058
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Positionszeiger hierhin setzen"
#: audio_region_editor.cc:65 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
#: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:68
msgid "Region gain:"
msgstr "Regionen-Lautstärke:"
#: audio_region_editor.cc:78 export_format_dialog.cc:43
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:81
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Spitzenamplitude"
#: audio_region_editor.cc:92
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechne..."
#: audio_region_view.cc:1242
msgid "add gain control point"
msgstr "Lautstärkekurve bearbeiten"
#: audio_time_axis.cc:399 midi_time_axis.cc:598
msgid "Fader"
msgstr "Fader"
#: audio_time_axis.cc:407 midi_time_axis.cc:606
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: automation_line.cc:271 automation_line.cc:452
msgid "automation event move"
msgstr "Automationspunkt bewegen"
#: automation_line.cc:478 automation_line.cc:498
msgid "automation range move"
msgstr "Automationsbereich bewegen"
#: automation_line.cc:836 region_gain_line.cc:73
msgid "remove control point"
msgstr "Automationspunkt entfernen"
#: automation_line.cc:953
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Unzulässige Automationspunkte werden ignoriert: \"%1\""
#: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:576
msgid "add automation event"
msgstr "Automationspunkt einfügen"
#: automation_time_axis.cc:139
msgid "automation state"
msgstr "Automationsmodus"
#: automation_time_axis.cc:140
msgid "hide track"
msgstr "Diese Spur verbergen"
#: automation_time_axis.cc:248 automation_time_axis.cc:300
#: automation_time_axis.cc:489 gain_meter.cc:194 generic_pluginui.cc:453
#: generic_pluginui.cc:774 panner_ui.cc:151
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Manuell"
#: automation_time_axis.cc:250 automation_time_axis.cc:311
#: automation_time_axis.cc:494 editor.cc:1920 editor.cc:1997
#: editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:1868 gain_meter.cc:197
#: generic_pluginui.cc:456 generic_pluginui.cc:776 midi_time_axis.cc:1613
#: midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1619 panner_ui.cc:154
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: automation_time_axis.cc:252 automation_time_axis.cc:322
#: automation_time_axis.cc:499 gain_meter.cc:200 generic_pluginui.cc:459
#: generic_pluginui.cc:778 panner_ui.cc:157
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:333
#: automation_time_axis.cc:504 gain_meter.cc:203 generic_pluginui.cc:462
#: generic_pluginui.cc:780 panner_ui.cc:160
msgid "Touch"
msgstr "Ändern"
#: automation_time_axis.cc:344 generic_pluginui.cc:465 meter_patterns.cc:111
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:385
msgid "clear automation"
msgstr "Automation zurücksetzen"
#: automation_time_axis.cc:478 editor_actions.cc:616 editor_markers.cc:867
#: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:712
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: automation_time_axis.cc:480
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: automation_time_axis.cc:509
msgid "State"
msgstr "Automationssmodus"
#: automation_time_axis.cc:524
msgid "Discrete"
msgstr "Diskret"
#: automation_time_axis.cc:530 editor.cc:1441 editor.cc:1448 editor.cc:1504
#: editor.cc:1510 export_format_dialog.cc:476
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: automation_time_axis.cc:536 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:651
#: shuttle_control.cc:188
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: bundle_manager.cc:181
msgid "Disassociate"
msgstr "Trenne"
#: bundle_manager.cc:185
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Bundle editieren"
#: bundle_manager.cc:200
msgid "Direction:"
msgstr "Richtung:"
#: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:159
#: mixer_strip.cc:2162
msgid "Input"
msgstr "Eingang"
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245
#: mixer_strip.cc:164 mixer_strip.cc:2165
msgid "Output"
msgstr "Ausgang"
#: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1961 editor_actions.cc:93
#: editor_actions.cc:103
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5474 editor_actions.cc:313
#: editor_actions.cc:371 plugin_ui.cc:416 processor_box.cc:2481
#: route_time_axis.cc:717
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96
#: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: bundle_manager.cc:282
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: bundle_manager.cc:332
msgid "Bundle"
msgstr "Bundle"
#: bundle_manager.cc:417
msgid "Add Channel"
msgstr "Kanal hinzufügen"
#: bundle_manager.cc:424
msgid "Rename Channel"
msgstr "Kanal umbenennen"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Build Configuration"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Automationspunkt"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Kanal setzen"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Tonhöhe setzen"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Velocity setzen"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Zeitpunkt setzen"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Notenlänge setzen"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
#: step_entry.cc:393
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Tonhöhe"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
msgid "Time"
msgstr "Zeitpunkt"
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
#: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421
#: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: edit_note_dialog.cc:165
msgid "edit note"
msgstr "Note bearbeiten"
#: editor.cc:138 editor.cc:3393
msgid "CD Frames"
msgstr "CD-Frames"
#: editor.cc:139 editor.cc:3395
msgid "Timecode Frames"
msgstr "Timecode-Frames"
#: editor.cc:140 editor.cc:3397
msgid "Timecode Seconds"
msgstr "Timecode-Sekunden"
#: editor.cc:141 editor.cc:3399
msgid "Timecode Minutes"
msgstr "Timecode-Minuten"
#: editor.cc:142 editor.cc:3401
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
#: editor.cc:143 editor.cc:3403
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: editor.cc:144 editor.cc:3377 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
msgid "Beats/128"
msgstr "Schläge/128"
#: editor.cc:145 editor.cc:3375 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
msgid "Beats/64"
msgstr "Schläge/64"
#: editor.cc:146 editor.cc:3373 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
msgid "Beats/32"
msgstr "Schläge/32"
#: editor.cc:147 editor.cc:3371
msgid "Beats/28"
msgstr "Schläge/28"
#: editor.cc:148 editor.cc:3369
msgid "Beats/24"
msgstr "Schläge/24"
#: editor.cc:149 editor.cc:3367
msgid "Beats/20"
msgstr "Schläge/20"
#: editor.cc:150 editor.cc:3365 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
msgid "Beats/16"
msgstr "Schläge/16"
#: editor.cc:151 editor.cc:3363
msgid "Beats/14"
msgstr "Schläge/14"
#: editor.cc:152 editor.cc:3361
msgid "Beats/12"
msgstr "Schläge/12"
#: editor.cc:153 editor.cc:3359
msgid "Beats/10"
msgstr "Schläge/10"
#: editor.cc:154 editor.cc:3357 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
msgid "Beats/8"
msgstr "Schläge/8"
#: editor.cc:155 editor.cc:3355
msgid "Beats/7"
msgstr "Schläge/7"
#: editor.cc:156 editor.cc:3353
msgid "Beats/6"
msgstr "Schläge/6"
#: editor.cc:157 editor.cc:3351
msgid "Beats/5"
msgstr "Schläge/5"
#: editor.cc:158 editor.cc:3349 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
msgid "Beats/4"
msgstr "Schläge/4"
#: editor.cc:159 editor.cc:3347 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
msgid "Beats/3"
msgstr "Schläge/3"
#: editor.cc:160 editor.cc:3345 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
msgid "Beats/2"
msgstr "Schläge/2"
#: editor.cc:161 editor.cc:3379 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
msgid "Beats"
msgstr "Schläge"
#: editor.cc:162 editor.cc:3381
msgid "Bars"
msgstr "Takte"
#: editor.cc:163 editor.cc:3383
msgid "Marks"
msgstr "Marker"
#: editor.cc:164 editor.cc:3385
msgid "Region starts"
msgstr "Regionen-Anfang"
#: editor.cc:165 editor.cc:3387
msgid "Region ends"
msgstr "Regionen-Ende"
#: editor.cc:166 editor.cc:3391
msgid "Region syncs"
msgstr "Regionen-Sync"
#: editor.cc:167 editor.cc:3389
msgid "Region bounds"
msgstr "Regionengrenzen"
#: editor.cc:172 editor.cc:3419 editor_actions.cc:488
msgid "No Grid"
msgstr "Raster aus"
#: editor.cc:173 editor.cc:3421 editor_actions.cc:489
msgid "Grid"
msgstr "Einrasten"
#: editor.cc:174 editor.cc:3423 editor_actions.cc:490
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnetisch"
#: editor.cc:179 editor.cc:189 editor.cc:3462 editor.cc:3487
#: editor_actions.cc:120 editor_actions.cc:471
msgid "Playhead"
msgstr "Positionszeiger"
#: editor.cc:180 editor.cc:3460 editor_actions.cc:473
msgid "Marker"
msgstr "Marker"
#: editor.cc:181 editor.cc:190 editor.cc:3489 editor_actions.cc:472
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: editor.cc:186 editor.cc:3481 mono_panner_editor.cc:42
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: editor.cc:187 editor.cc:3483 mono_panner_editor.cc:47
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: editor.cc:188 editor.cc:3485
msgid "Center"
msgstr "Mitte"
#: editor.cc:191 editor.cc:3080 editor.cc:3491
msgid "Edit point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: editor.cc:197
msgid "Mushy"
msgstr "Matschig"
#: editor.cc:198
msgid "Smooth"
msgstr "Klar"
#: editor.cc:199
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Ausgewogene multitimbrale Mischung"
#: editor.cc:200
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Ungestimmte Perkussion mit stabilen Tönen"
#: editor.cc:201
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Klare monophone Instrumentalmusik"
#: editor.cc:202
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Ungestimmte Perkussion (solo)"
#: editor.cc:203
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Resampeln, ohne die Tonhöhe zu erhalten"
#: editor.cc:236
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Min:Sek"
#: editor.cc:242
msgid "Location Markers"
msgstr "Positionsmarker"
#: editor.cc:243
msgid "Range Markers"
msgstr "Bereiche"
#: editor.cc:244
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Schleifen/Punchbereiche"
#: editor.cc:245 editor_actions.cc:543
msgid "CD Markers"
msgstr "CD-Marker"
#: editor.cc:246
msgid "Video Timeline"
msgstr "Video Zeitleiste"
#: editor.cc:265
msgid "mode"
msgstr "Modus"
#: editor.cc:543
msgid "Regions"
msgstr "Regionen"
#: editor.cc:544
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Spuren & Busse"
#: editor.cc:545
msgid "Snapshots"
msgstr "Schnappschüsse"
#: editor.cc:546
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Spuren & Bus-Gruppen"
#: editor.cc:547
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Bereiche & Marker"
#: editor.cc:692 editor.cc:5326 rc_option_editor.cc:1360
#: rc_option_editor.cc:1368 rc_option_editor.cc:1376 rc_option_editor.cc:1384
#: rc_option_editor.cc:1401 rc_option_editor.cc:1403 rc_option_editor.cc:1411
#: rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1439 rc_option_editor.cc:1451
#: rc_option_editor.cc:1453 rc_option_editor.cc:1455 rc_option_editor.cc:1463
#: rc_option_editor.cc:1471 rc_option_editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:1494
#: rc_option_editor.cc:1498
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor.cc:1218 editor.cc:4420 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:1816
msgid "Loop"
msgstr "Schleife"
#: editor.cc:1224 editor.cc:4447 editor_actions.cc:134 time_info_box.cc:67
msgid "Punch"
msgstr "Punch"
#: editor.cc:1336
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Linear (für stark korreliertes Material)"
#: editor.cc:1346 editor.cc:1483 editor.cc:1545
msgid "Constant power"
msgstr "Konstante Energie"
#: editor.cc:1355 editor.cc:1476 editor.cc:1538
msgid "Symmetric"
msgstr "Symmetrisch"
#: editor.cc:1365 editor.cc:1458 editor.cc:1520
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#: editor.cc:1374 editor.cc:1467 editor.cc:1529 sfdb_ui.cc:1735
#: sfdb_ui.cc:1845
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: editor.cc:1421
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr "Programmierfehler: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
#: editor.cc:1432 editor.cc:1496
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivieren"
#: editor.cc:1434 editor.cc:1498
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: editor.cc:1442 editor.cc:1505
msgid "Slowest"
msgstr "Sehr langsam"
#: editor.cc:1556 route_time_axis.cc:1867 selection.cc:1009 selection.cc:1064
msgid "programming error: "
msgstr "Programmierfehler:"
#: editor.cc:1657 editor.cc:1665 editor_ops.cc:3518
msgid "Freeze"
msgstr "Einfrieren"
#: editor.cc:1661
msgid "Unfreeze"
msgstr "Auftauen"
#: editor.cc:1800
msgid "Selected Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen"
#: editor.cc:1836 editor_markers.cc:905
msgid "Play Range"
msgstr "Bereich wiedergeben"
#: editor.cc:1837 editor_markers.cc:908
msgid "Loop Range"
msgstr "Bereich in Schleife wiedergeben"
#: editor.cc:1846 editor_actions.cc:335
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Anfang des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1853 editor_actions.cc:342
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Anfang des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1860 editor_actions.cc:349
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Ende des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1867 editor_actions.cc:356
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Ende des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1873
msgid "Convert to Region In-Place"
msgstr "In Region umwanden (direkt)"
#: editor.cc:1874
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "In Region umwanden (in Regionenliste hinzufügen)"
#: editor.cc:1877 editor_markers.cc:935
msgid "Select All in Range"
msgstr "Alles im Bereich auswählen"
#: editor.cc:1880
msgid "Set Loop from Range"
msgstr "Schleife aus Bereich erstellen"
#: editor.cc:1881
msgid "Set Punch from Range"
msgstr "Punch aus Bereich erstellen"
#: editor.cc:1884
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Bereichsmarker einfügen"
#: editor.cc:1887
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Region auf Bereich kürzen"
#: editor.cc:1888
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Bereich mit Region füllen"
#: editor.cc:1889 editor_actions.cc:292
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Bereich duplizieren"
#: editor.cc:1892
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Bereich als neue Region pre-Mixer"
#: editor.cc:1893
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Bereich als neue Region post-mixer"
#: editor.cc:1894
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen"
#: editor.cc:1895
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen (Post-Fader)"
#: editor.cc:1896 editor_markers.cc:918
msgid "Export Range..."
msgstr "Bereich exportieren..."
#: editor.cc:1898
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Videobereich exportieren..."
#: editor.cc:1914 editor.cc:1995 editor_actions.cc:284
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt"
#: editor.cc:1915 editor.cc:1996
msgid "Play From Start"
msgstr "Wiedergabe ab Anfang"
#: editor.cc:1916
msgid "Play Region"
msgstr "Region wiedergeben"
#: editor.cc:1918
msgid "Loop Region"
msgstr "Region in Schleife wiedergeben"
#: editor.cc:1928 editor.cc:2005
msgid "Select All in Track"
msgstr "Alles in der Spur auswählen"
#: editor.cc:1929 editor.cc:2006 editor_actions.cc:188
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2489
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: editor.cc:1930 editor.cc:2007
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Auswahl in der Spur umkehren"
#: editor.cc:1931 editor.cc:2008 editor_actions.cc:190
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: editor.cc:1933
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Bereich als Schleife auswählen"
#: editor.cc:1934
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Bereich als Punchbereich"
#: editor.cc:1936 editor.cc:2010 editor_actions.cc:191
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Alle Regionen nach dem Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:1937 editor.cc:2011 editor_actions.cc:192
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Alle Regionen vor dem Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:1938 editor.cc:2012
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Alle Regionen nach dem Positionszeiger auswählen"
#: editor.cc:1939 editor.cc:2013
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Alle Regionen vor dem Positionszeiger auswählen"
#: editor.cc:1940
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Alle zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:1941
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Alles zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:1942
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Wähle Bereich zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt aus"
#: editor.cc:1944 editor.cc:2015 editor_actions.cc:130 editor_actions.cc:131
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: editor.cc:1952 editor.cc:2023 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2474
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: editor.cc:1953 editor.cc:2024 editor_actions.cc:315 processor_box.cc:2477
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: editor.cc:1954 editor.cc:2025 editor_actions.cc:316 processor_box.cc:2485
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: editor.cc:1958 editor_actions.cc:90
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
#: editor.cc:1959
msgid "Align Relative"
msgstr "Relativ ausrichten"
#: editor.cc:1966
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Ausgewählte Region einfügen"
#: editor.cc:1967
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Vorhandenes Material importieren"
#: editor.cc:1976 editor.cc:2032
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:1977 editor.cc:2033
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:1978 editor.cc:2034
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:1979 editor.cc:2035
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:1981 editor.cc:2037
msgid "Nudge"
msgstr "Verschieben"
#: editor.cc:3060
msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
msgstr "Smart-Modus (zusätzliche Bereichsfunktionen m Objekt-Modus)"
#: editor.cc:3061
msgid "Object Mode (select/move Objects)"
msgstr "Objekt-Modus (Objekte auswählen/verschieben)"
#: editor.cc:3062
msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
msgstr "Bereichs-Modus (Bereiche auswählen/verschieben)"
#: editor.cc:3063
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
msgstr "MIDI Noten eingeben/editieren"
#: editor.cc:3064
msgid "Draw Region Gain"
msgstr "Lautstärkeautomation zeichnen"
#: editor.cc:3065
msgid "Select Zoom Range"
msgstr "Zoombereich auswählen"
#: editor.cc:3066
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
msgstr "Regionen und MIDI-Noten strecken/stauchen (Time-Stretch)"
#: editor.cc:3067
msgid "Listen to Specific Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen vorhören"
#: editor.cc:3068
msgid "Note Level Editing"
msgstr "Auf Notenebene bearbeiten"
#: editor.cc:3069
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Gruppen: Klicken zum (De)aktivieren\n"
"Rechtsklick für Optionen"
#: editor.cc:3070
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:3071
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:3072 editor_actions.cc:245
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: editor.cc:3073 editor_actions.cc:244
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: editor.cc:3074 editor_actions.cc:246
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Auf ganzes Projekt zoomen"
#: editor.cc:3075
msgid "Zoom focus"
msgstr "Zoom-Mittelpunkt"
#: editor.cc:3076
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Spuren vergrößern"
#: editor.cc:3077
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Spuren verkleinern"
#: editor.cc:3078
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Rastereinheiten"
#: editor.cc:3079
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Einrastmodus"
#: editor.cc:3081
msgid "Edit Mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus"
#: editor.cc:3082
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Uhr für Schrittweite\n"
"(bestimmt den Abstand für das schrittweise Verschieben von Regionen und "
"Bereichen)"
#: editor.cc:3220 editor_actions.cc:294
msgid "Command|Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: editor.cc:3222
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Rückgängig (%1)"
#: editor.cc:3229 editor_actions.cc:295
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: editor.cc:3231
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Wiederherstellen (%1)"
#: editor.cc:3250 editor.cc:3274 editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:1797
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: editor.cc:3251
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Anzahl der Duplikate:"
#: editor.cc:3834
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Löschen von Wiedergabelisten"
#: editor.cc:3835
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Die Wiedergabeliste %1 wird momentan nicht verwendet.\n"
"Wenn sie nicht gelöscht wird, können keine Audiodateien aufgeräumt werden, "
"die von ihr verwendet werden.\n"
"Falls sie gelöscht wird, werden die ausschließlich von ihr verwendeten "
"Audiodateien gelöscht."
#: editor.cc:3845
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste löschen"
#: editor.cc:3846
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste behalten"
#: editor.cc:3847 editor_audio_import.cc:580 editor_ops.cc:5852
#: engine_dialog.cc:1703 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2242
#: processor_box.cc:2267
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: editor.cc:3991
msgid "new playlists"
msgstr "Neue Wiedergabelisten"
#: editor.cc:4007
msgid "copy playlists"
msgstr "Wiedergabelisten kopieren"
#: editor.cc:4022
msgid "clear playlists"
msgstr "Wiedergabelisten zurücksetzen"
#: editor.cc:4667
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Bitte warten Sie, während %1 die Daten zur Anzeige des Projekts lädt."
#: editor.cc:5473 editor_markers.cc:950 panner_ui.cc:394 processor_box.cc:2505
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
#: editor_actions.cc:91
msgid "Autoconnect"
msgstr "Automatisch verbinden"
#: editor_actions.cc:92
msgid "Crossfades"
msgstr "Crossfades"
#: editor_actions.cc:94
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Ausgewählten Positionsmarker verschieben"
#: editor_actions.cc:95
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Bereichs"
#: editor_actions.cc:96
msgid "Select Regions"
msgstr "Region auswählen"
#: editor_actions.cc:97
msgid "Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: editor_actions.cc:98
msgid "Fade"
msgstr "Fade"
#: editor_actions.cc:99
msgid "Latch"
msgstr "Latch"
#: editor_actions.cc:100 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: editor_actions.cc:101
msgid "Layering"
msgstr "Layering"
#: editor_actions.cc:102 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
#: stereo_panner_editor.cc:44
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: editor_actions.cc:104 gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:794 panner_ui.cc:178
#: panner_ui.cc:619
msgid "Trim"
msgstr "Anpassen"
#: editor_actions.cc:105 editor_actions.cc:125 route_group_dialog.cc:40
msgid "Gain"
msgstr "Lautstärke"
#: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:541
msgid "Ranges"
msgstr "Bereiche"
#: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:1793 session_option_editor.cc:145
#: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156
#: session_option_editor.cc:163
msgid "Fades"
msgstr "Fades"
#: editor_actions.cc:110
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfen"
#: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:144
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoom Fokus"
#: editor_actions.cc:112
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen"
#: editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:542
msgid "Markers"
msgstr "Marker"
#: editor_actions.cc:114
msgid "Meter falloff"
msgstr "Abfall der Pegelanzeigen"
#: editor_actions.cc:115
msgid "Meter hold"
msgstr "Pegelanzeige halten"
#: editor_actions.cc:116 session_option_editor.cc:234
msgid "MIDI Options"
msgstr "MIDI Optionen"
#: editor_actions.cc:117
msgid "Misc Options"
msgstr "Sonstiges"
#: editor_actions.cc:118 rc_option_editor.cc:1512 route_group_dialog.cc:48
#: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoring"
#: editor_actions.cc:119
msgid "Active Mark"
msgstr "Aktiver Marker"
#: editor_actions.cc:122
msgid "Primary Clock"
msgstr "Erste Zeitanzeige"
#: editor_actions.cc:123
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Pull-Up / Pull-Down"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Region operations"
msgstr "Region(en)"
#: editor_actions.cc:126
msgid "Rulers"
msgstr "Markierungsleisten"
#: editor_actions.cc:127
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#: editor_actions.cc:128
msgid "Scroll"
msgstr "Scrollen"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Zweite Zeitanzeige"
#: editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:300
msgid "Separate"
msgstr "Teilen"
#: editor_actions.cc:135 mixer_strip.cc:1946 rc_option_editor.cc:1646
#: route_time_axis.cc:213 route_time_axis.cc:2409
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: editor_actions.cc:136
msgid "Subframes"
msgstr "Subframes"
#: editor_actions.cc:139
msgid "Timecode fps"
msgstr "Timecode FPS"
#: editor_actions.cc:140 route_time_axis.cc:434
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: editor_actions.cc:142
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: editor_actions.cc:143
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: editor_actions.cc:145
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:151
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr "Ziehen abbrechen oder alles deselektieren"
#: editor_actions.cc:153
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Mixer-Panel zeigen"
#: editor_actions.cc:154
msgid "Show Editor List"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:157
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:158
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:161
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:166
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:167
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:169
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "Zur nächsten Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:170
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:171
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:172
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:174
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Anfang"
#: editor_actions.cc:175
msgid "To Next Region End"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Ende"
#: editor_actions.cc:176
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Synchronisationspunkt"
#: editor_actions.cc:178
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Zum vorherigen Anfang einer Region"
#: editor_actions.cc:179
msgid "To Previous Region End"
msgstr "Zum vorherigen Ende einer Region"
#: editor_actions.cc:180
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Zum vorherigen Synchronisationspunkt einer Region"
#: editor_actions.cc:182
msgid "To Range Start"
msgstr "Zum Anfang des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:183
msgid "To Range End"
msgstr "Zum Ende des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:185
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:186
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:189 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2491
msgid "Deselect All"
msgstr "Nichts auswählen"
#: editor_actions.cc:194
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Alle Regionen des Bearbeitungsbereichs auswählen "
#: editor_actions.cc:195
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Alles inerhalb des Bearbeitungsbereichs auswählen"
#: editor_actions.cc:197
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Editierbereich auswählen"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Alle Regionen im Punchbereich auswählen"
#: editor_actions.cc:200
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Alle Regionen innerhalb der Schleife auswählen"
#: editor_actions.cc:202
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Nächste Spur/Bus auswählen"
#: editor_actions.cc:203
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Vorherige Spur/Bus auswählen"
#: editor_actions.cc:205
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Aufnahme aktivieren"
#: editor_actions.cc:207
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Solo umschalten"
#: editor_actions.cc:209
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Mute umschalten"
#: editor_actions.cc:211
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Isoliertes Solo umschalten"
#: editor_actions.cc:216
msgid "Save View %1"
msgstr "Ansicht %1 speichern"
#: editor_actions.cc:222
msgid "Goto View %1"
msgstr "Ansicht %1 aufrufen"
#: editor_actions.cc:228
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Positionszeiger zu Marker %1 setzen"
#: editor_actions.cc:232
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Zu nächstem Marker springen"
#: editor_actions.cc:233
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Zur vorherigen Marker springen"
#: editor_actions.cc:234
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Marker am Positionszeiger setzen"
#: editor_actions.cc:236
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Nächste Region schrittweise nach hinten"
#: editor_actions.cc:237
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Nächste Region schrittweise nach vorne"
#: editor_actions.cc:239
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Positionszeiger vorwärts"
#: editor_actions.cc:240
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Positionszeiger rückwärts"
#: editor_actions.cc:241
msgid "Playhead To Next Grid"
msgstr "Positionszeiger zum nächsten Rasterpunkt"
#: editor_actions.cc:242
msgid "Playhead To Previous Grid"
msgstr "Positionszeiger zum vorherigen Rasterpunkt"
#: editor_actions.cc:247
msgid "Zoom to Region"
msgstr "Auf Region zoomen"
#: editor_actions.cc:248
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
msgstr "Auf Region zoomen (Breite und Höhe)"
#: editor_actions.cc:249
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Letzten Zoom wählen"
#: editor_actions.cc:251
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Spurhöhe vergrößern"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Spurhöhe verkleinern"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Ausgewählte Spuren nach oben verschieben"
#: editor_actions.cc:256
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Ausgewählte Spuren nach unten verschieben"
#: editor_actions.cc:259
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Spuren nach oben scrollen"
#: editor_actions.cc:261
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Spuren nach unten scrollen"
#: editor_actions.cc:263
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Spuren langsam nach oben scrollen"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Spuren langsam nach unten scrollen"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Nach rechts scrollen"
#: editor_actions.cc:269
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Nach links scrollen"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Center Playhead"
msgstr "Positionszeiger zentrieren"
#: editor_actions.cc:271
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt zentrieren"
#: editor_actions.cc:273
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Positionszeiger vorwärts"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Positionszeiger rückwärts"
#: editor_actions.cc:276
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Positionszeiger zur aktiven Markierung"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Aktiven Marker zum Positionszeiger verschieben"
#: editor_actions.cc:279
msgid "Set Loop from Edit Range"
msgstr "Schleife aus Editierbereich erstellen"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Set Punch from Edit Range"
msgstr "Punch-Bereich aus Editierbereich erstellen"
#: editor_actions.cc:283
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen wiedergeben"
#: editor_actions.cc:285
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt & Zurück"
#: editor_actions.cc:287
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Editierbereich wiedergeben"
#: editor_actions.cc:289
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Positionszeiger zur Mausposition"
#: editor_actions.cc:290
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Aktiven Marker zur Mausposition"
#: editor_actions.cc:297
msgid "Export Audio"
msgstr "Audio exportieren"
#: editor_actions.cc:298 export_dialog.cc:411
msgid "Export Range"
msgstr "Bereiche exportieren..."
#: editor_actions.cc:303
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "an Punch-Bereichsgrenzen teilen"
#: editor_actions.cc:306
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "an Schleifengrenzen teilen"
#: editor_actions.cc:309 editor_actions.cc:326
msgid "Crop"
msgstr "Auf Bereich zuschneiden"
#: editor_actions.cc:318
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Editierbereich = Taktlänge setzen"
#: editor_actions.cc:320
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: editor_actions.cc:323
msgid "Move Later to Transient"
msgstr "Zum nächsten Transienten bewegen"
#: editor_actions.cc:324
msgid "Move Earlier to Transient"
msgstr "Zum vorigen Transienten bewegen"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Start Range"
msgstr "Bereich beginnen"
#: editor_actions.cc:329
msgid "Finish Range"
msgstr "Bereich beenden"
#: editor_actions.cc:330
msgid "Finish Add Range"
msgstr "Bereich hinzufügen beenden"
#: editor_actions.cc:360
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Positionszeiger folgen"
#: editor_actions.cc:361
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Letzte Aufnahme entfernen"
#: editor_actions.cc:363
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "stehender Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:365 insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Stille Einfügen"
#: editor_actions.cc:368
msgid "Toggle Active"
msgstr "Spur Aktivieren / Deaktivieren"
#: editor_actions.cc:373 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:886
#: editor_markers.cc:951 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1529
#: route_time_axis.cc:714
msgid "Remove"
msgstr "Löschen"
#: editor_actions.cc:377
msgid "Fit Selected Tracks"
msgstr "An ausgewählte Spuren anpassen"
#: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1280
msgid "Largest"
msgstr "Am größten"
#: editor_actions.cc:382 time_axis_view.cc:1281
msgid "Larger"
msgstr "Größer"
#: editor_actions.cc:385 editor_rulers.cc:390 time_axis_view.cc:1282
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: editor_actions.cc:391 editor_rulers.cc:394 time_axis_view.cc:1284
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: editor_actions.cc:395
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "ausgewählte Noten abspielen"
#: editor_actions.cc:400
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Am linken Rand ausrichten"
#: editor_actions.cc:401
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Am rechten Rand ausrichten"
#: editor_actions.cc:402
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Zentriert ausrichten"
#: editor_actions.cc:403
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Am Positionszeiger ausrichten"
#: editor_actions.cc:404
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Zoom Fokus zur Maus"
#: editor_actions.cc:405
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Zoom Fokus zu Arbeitspunkt"
#: editor_actions.cc:407
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Zoom FokusNächster "
#: editor_actions.cc:413
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Smarter Objektmodus"
#: editor_actions.cc:416
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: editor_actions.cc:420
msgid "Object Tool"
msgstr "Objektwerkzeug"
#: editor_actions.cc:426
msgid "Range Tool"
msgstr "Bereich-Werkzeug (Range)"
#: editor_actions.cc:432
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Noten-Malwerkzeug"
#: editor_actions.cc:438
msgid "Gain Tool"
msgstr "Lautstärkewerkzeug (Gain)"
#: editor_actions.cc:444
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoom-Werkzeug"
#: editor_actions.cc:450
msgid "Audition Tool"
msgstr "Vorhör-Werkzeug"
#: editor_actions.cc:456
msgid "Time FX Tool"
msgstr "TimeFX-Werkzeug"
#: editor_actions.cc:462
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Schritt-Mausmodus"
#: editor_actions.cc:464
msgid "Edit MIDI"
msgstr "Midi bearbeiten"
#: editor_actions.cc:475
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt ändern"
#: editor_actions.cc:476
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Arbeitspunkt ändern (auch auf Marker wechseln)"
#: editor_actions.cc:478
msgid "Splice"
msgstr "Splice"
#: editor_actions.cc:480
msgid "Slide"
msgstr "Slide"
#: editor_actions.cc:481 editor_actions.cc:1740 editor_markers.cc:870
#: editor_rulers.cc:401 location_ui.cc:56
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
#: editor_actions.cc:482
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus ändern"
#: editor_actions.cc:484
msgid "Snap to"
msgstr "Einrasten"
#: editor_actions.cc:485
msgid "Snap Mode"
msgstr "Einrastmodus"
#: editor_actions.cc:492
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Nächster Einrastmodus"
#: editor_actions.cc:493
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Nächste Einrastmöglichkeit"
#: editor_actions.cc:494
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Nächster Einrastmöglichkeit (musikalisch)"
#: editor_actions.cc:495
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Vorige Einrastmöglichkeit"
#: editor_actions.cc:496
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr " Vorige Einrastmöglichkeit (musikalisch)"
#: editor_actions.cc:501
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "An CD-Frames einrasten"
#: editor_actions.cc:502
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "An Timecode-Frames einrasten"
#: editor_actions.cc:503
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "An Timecode-Sekunden einrasten"
#: editor_actions.cc:504
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "An Timecode-Minuten einrasten"
#: editor_actions.cc:505
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "An Sekunden einrasten"
#: editor_actions.cc:506
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "An Minuten einrasten"
#: editor_actions.cc:508
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "An Schläge/28 einrasten"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "An Schläge/128 einrasten"
#: editor_actions.cc:510
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "An Schläge/32 einrasten"
#: editor_actions.cc:511
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "An Schläge/28 einrasten"
#: editor_actions.cc:512
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "An Schläge/24 einrasten"
#: editor_actions.cc:513
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "An Schläge/20 einrasten"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "An Schläge/16 einrasten"
#: editor_actions.cc:515
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "An Schläge/14 einrasten"
#: editor_actions.cc:516
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "An Schläge/12 einrasten"
#: editor_actions.cc:517
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "An Schläge/10 einrasten"
#: editor_actions.cc:518
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "An Schläge/8 einrasten"
#: editor_actions.cc:519
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "An Schläge/7 einrasten"
#: editor_actions.cc:520
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "An Schläge/6 einrasten"
#: editor_actions.cc:521
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "An Schläge/5 einrasten"
#: editor_actions.cc:522
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "An Schläge/4 einrasten"
#: editor_actions.cc:523
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "An Triolen einrasten"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Snap to Halves"
msgstr "An Schläge/2 einrasten"
#: editor_actions.cc:526
msgid "Snap to Beat"
msgstr "An Schlägen einrasten"
#: editor_actions.cc:527
msgid "Snap to Bar"
msgstr "An Takten einrasten"
#: editor_actions.cc:528
msgid "Snap to Mark"
msgstr "An Markern einrasten"
#: editor_actions.cc:529
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "An Regionenanfang einrasten"
#: editor_actions.cc:530
msgid "Snap to Region End"
msgstr "An Regionenende einrasten"
#: editor_actions.cc:531
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "An Regionen-Synchronisationspunkt einrasten"
#: editor_actions.cc:532
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "An Regionengrenzen einrasten"
#: editor_actions.cc:534
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Markerlinien anzeigen"
#: editor_actions.cc:544
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Schleifen/Punchbereiche"
#: editor_actions.cc:548
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:Sek"
#: editor_actions.cc:550 editor_actions.cc:553
msgid "Video Monitor"
msgstr "Videomonitor"
#: editor_actions.cc:552 rc_option_editor.cc:1930
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: editor_actions.cc:555
msgid "Always on Top"
msgstr "Immer oben"
#: editor_actions.cc:557
msgid "Frame number"
msgstr "Framenummer"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Timecode Background"
msgstr "Timecode-Hintergrund"
#: editor_actions.cc:559
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: editor_actions.cc:560
msgid "Letterbox"
msgstr "Letterbox"
#: editor_actions.cc:561
msgid "Original Size"
msgstr "Originalgröße"
#: editor_actions.cc:611
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: editor_actions.cc:613 region_editor.cc:51
msgid "Audition"
msgstr "Vorhören"
#: editor_actions.cc:622 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161
msgid "Show All"
msgstr "Alles anzeigen"
#: editor_actions.cc:623
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Automatische Regionen anzeigen"
#: editor_actions.cc:625
msgid "Ascending"
msgstr "aufsteigend"
#: editor_actions.cc:627
msgid "Descending"
msgstr "absteigend"
#: editor_actions.cc:630
msgid "By Region Name"
msgstr "nach Name der Region"
#: editor_actions.cc:632
msgid "By Region Length"
msgstr "nach Länge der Region"
#: editor_actions.cc:634
msgid "By Region Position"
msgstr "nach Position der Region"
#: editor_actions.cc:636
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "nach Zeitstempel der Region"
#: editor_actions.cc:638
msgid "By Region Start in File"
msgstr "nach Anfang der Region in der Datei"
#: editor_actions.cc:640
msgid "By Region End in File"
msgstr "nach Ende der Region in der Datei"
#: editor_actions.cc:642
msgid "By Source File Name"
msgstr "nach Namen der Quelldatei"
#: editor_actions.cc:644
msgid "By Source File Length"
msgstr "nach Länge der Quelldatei"
#: editor_actions.cc:646
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "nach Erstellungsdatum der Quelldatei"
#: editor_actions.cc:648
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "nach Dateisystem der Quelle"
#: editor_actions.cc:651
msgid "Remove Unused"
msgstr "Ungenutzte entfernen"
#: editor_actions.cc:655 editor_audio_import.cc:278
#: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
#: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:94
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: editor_actions.cc:658
msgid "Import to Region List..."
msgstr "In Regionenliste importieren"
#: editor_actions.cc:661 session_import_dialog.cc:43
msgid "Import From Session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: editor_actions.cc:664
msgid "Show Summary"
msgstr "Projektübersicht anzeigen"
#: editor_actions.cc:666
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Gruppierungsleiste anzeigen"
#: editor_actions.cc:668
msgid "Show Measures"
msgstr "Takt-Raster einblenden"
#: editor_actions.cc:672
msgid "Show Logo"
msgstr "Zeige Logo"
#: editor_actions.cc:676
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "MIDI Eingang für im Editor ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren"
#: editor_actions.cc:699
msgid "Loaded editor bindings from %1"
msgstr "Editor-Tastenkürzel aus %1 geladen"
#: editor_actions.cc:701
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
msgstr "Konnte editor.bindings im Suchpfad %1 nicht finden"
#: editor_actions.cc:1031 editor_actions.cc:1427 editor_actions.cc:1438
#: editor_actions.cc:1491 editor_actions.cc:1502 editor_actions.cc:1549
#: editor_actions.cc:1559 editor_regions.cc:1561
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Programmierfehler: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1725
msgid "Raise"
msgstr "Nach oben"
#: editor_actions.cc:1728
msgid "Raise to Top"
msgstr "Ganz nach oben"
#: editor_actions.cc:1731 gtk-custom-ruler.c:132
msgid "Lower"
msgstr "Nach unten"
#: editor_actions.cc:1734
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Ganz nach unten"
#: editor_actions.cc:1737
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Zur Ursprungsposition verschieben"
#: editor_actions.cc:1742
msgid "Lock to Video"
msgstr "an Video koppeln"
#: editor_actions.cc:1747 editor_markers.cc:877
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "An Takte und Schläge binden"
#: editor_actions.cc:1752
msgid "Remove Sync"
msgstr "Synchronisationspunkt entfernen"
#: editor_actions.cc:1755 mixer_strip.cc:1936 route_time_axis.cc:214
msgid "Mute"
msgstr "Mute"
#: editor_actions.cc:1758
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalisieren..."
#: editor_actions.cc:1761
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
#: editor_actions.cc:1764
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "In Mono-Regionen umwandeln"
#: editor_actions.cc:1767
msgid "Boost Gain"
msgstr "Lautstärke erhöhen"
#: editor_actions.cc:1770
msgid "Cut Gain"
msgstr "Lautstärke reduzieren"
#: editor_actions.cc:1773
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Tonhöhe ändern..."
#: editor_actions.cc:1776
msgid "Transpose..."
msgstr "Transponieren..."
#: editor_actions.cc:1779
msgid "Opaque"
msgstr "Deckend"
#: editor_actions.cc:1783 editor_regions.cc:116
msgid "Fade In"
msgstr "Fade In"
#: editor_actions.cc:1788 editor_regions.cc:117
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade Out"
#: editor_actions.cc:1803
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Mehrfach duplizieren..."
#: editor_actions.cc:1808
msgid "Fill Track"
msgstr "Spur auffüllen"
#: editor_actions.cc:1812 editor_markers.cc:965
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Schleife erstellen"
#: editor_actions.cc:1819
msgid "Set Punch"
msgstr "Punchbereich erstellen"
#: editor_actions.cc:1823
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Einzelnen Bereichsmarker einfügen"
#: editor_actions.cc:1828
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Einen Bereichsmarker pro Region einfügen"
#: editor_actions.cc:1832
msgid "Snap Position To Grid"
msgstr "Positionszeiger einrasten"
#: editor_actions.cc:1835
msgid "Close Gaps"
msgstr "Lücken schließen"
#: editor_actions.cc:1838
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rhythm Ferret..."
#: editor_actions.cc:1841
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren..."
#: editor_actions.cc:1847
msgid "Separate Under"
msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen"
#: editor_actions.cc:1851
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Fade-In bis Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:1852
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Fade-Out ab Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:1853
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Regionlänge = Taktlänge setzen"
#: editor_actions.cc:1858
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Regionen an perkussiven Schlägen teilen"
#: editor_actions.cc:1863
msgid "List Editor..."
msgstr "Eventlisteneditor..."
#: editor_actions.cc:1866
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschaften..."
#: editor_actions.cc:1870
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Bounce (Post-Mixer)"
#: editor_actions.cc:1871
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Bounce (Pre-Mixer)"
#: editor_actions.cc:1872
msgid "Combine"
msgstr "Verbinden (combine)"
#: editor_actions.cc:1873
msgid "Uncombine"
msgstr "Trennen (uncombine)"
#: editor_actions.cc:1875
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "FFT-Analyse"
#: editor_actions.cc:1877
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen"
#: editor_actions.cc:1879
msgid "Reset Gain"
msgstr "Lautstärke zurücksetzen"
#: editor_actions.cc:1884
msgid "Envelope Active"
msgstr "Lautstärkekurve ist aktiv"
#: editor_actions.cc:1888
msgid "Quantize..."
msgstr "Quantisieren.."
#: editor_actions.cc:1889 editor_actions.cc:1890
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Patch Change einfügen..."
#: editor_actions.cc:1891
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Von anderen Kopien entkoppeln"
#: editor_actions.cc:1892
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Stille entfernen..."
#: editor_actions.cc:1893
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Bereich auswählen"
#: editor_actions.cc:1895
msgid "Nudge Later"
msgstr "Schritt nach hinten"
#: editor_actions.cc:1896
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Schritt nach vorne"
#: editor_actions.cc:1901
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset"
#: editor_actions.cc:1908
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Schritt nach vorne um Aufnahme-Offset"
#: editor_actions.cc:1912
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Auf Schleife kürzen"
#: editor_actions.cc:1913
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Auf Punchbereich kürzen"
#: editor_actions.cc:1915
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Zur vorherigen Region aufschließen"
#: editor_actions.cc:1916
msgid "Trim to Next"
msgstr "Zur nächsten Region aufschließen"
#: editor_actions.cc:1923
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Region von Regionenliste hinzufügen"
#: editor_actions.cc:1929
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Synchronisationspunkt setzen"
#: editor_actions.cc:1930
msgid "Place Transient"
msgstr "Transienten setzen"
#: editor_actions.cc:1931
msgid "Split"
msgstr "Region teilen"
#: editor_actions.cc:1932
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Anfang der Region am Arbeitspunkt abschneiden"
#: editor_actions.cc:1933
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Ende der Region am Arbeitspunkt abschneiden"
#: editor_actions.cc:1938
msgid "Align Start"
msgstr "Anfang ausrichten"
#: editor_actions.cc:1945
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Anfang relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:1949
msgid "Align End"
msgstr "Ende ausrichten"
#: editor_actions.cc:1954
msgid "Align End Relative"
msgstr "Ende relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:1961
msgid "Align Sync"
msgstr "Synchronisationspunkt ausrichten"
#: editor_actions.cc:1968
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Synchronisationspunkt relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:1972 editor_actions.cc:1975
msgid "Choose Top..."
msgstr "Oberste Region auswählen..."
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Sie können keine Audiodatei importieren, solange kein Projekt geladen ist."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Vorhandenes Material importieren"
#: editor_audio_import.cc:176
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %1 als neue "
"Datei importieren, oder überspringen?"
#: editor_audio_import.cc:178
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %2 als neue "
"Quelle importieren, oder überspringen?"
#: editor_audio_import.cc:278 editor_videotimeline.cc:94
msgid "Cancel Import"
msgstr "Importieren Abbrechen"
#: editor_audio_import.cc:542
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: kann die Datei \"%1\" nicht öffnen (%2)"
#: editor_audio_import.cc:550
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Importieren Abbrechen"
#: editor_audio_import.cc:551
msgid "Don't embed it"
msgstr "Nicht einbetten"
#: editor_audio_import.cc:552
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Alle Importieren ohne nachzufragen"
#: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Sample rate"
msgstr "Samplerate"
#: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Die Samplerate dieser Audiodatei unterscheidet sich von der Samplerate "
"dieses Projekts."
#: editor_audio_import.cc:581
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Trotzdem importieren"
#: editor_drag.cc:1024
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Region zeitgleich verschieben"
#: editor_drag.cc:1729
msgid "Video Start:"
msgstr "Videostart"
#: editor_drag.cc:1731
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
#: editor_drag.cc:1751
msgid "Move Video"
msgstr "Bewege Video"
#: editor_drag.cc:2224
msgid "copy meter mark"
msgstr "Taktmarker kopieren"
#: editor_drag.cc:2232
msgid "move meter mark"
msgstr "Taktwechsel bewegen"
#: editor_drag.cc:2355
msgid "copy tempo mark"
msgstr "Tempomarker kopieren"
#: editor_drag.cc:2363
msgid "move tempo mark"
msgstr "Tempowechsel bewegen"
#: editor_drag.cc:2592
msgid "change fade in length"
msgstr "Ändere Fade-In Länge"
#: editor_drag.cc:2710
msgid "change fade out length"
msgstr "Fade-Out verändern"
#: editor_drag.cc:3066
msgid "move marker"
msgstr "Marker bewegen"
#: editor_drag.cc:3634
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Beim Ausführen der Timestretch-Operation trat ein Fehler auf"
#: editor_drag.cc:4065
msgid "programming_error: %1"
msgstr "Programmierfehler: %1"
#: editor_drag.cc:4135 editor_markers.cc:690
msgid "new range marker"
msgstr "Neuer Bereich"
#: editor_drag.cc:4831
msgid "rubberband selection"
msgstr "Gummiband-Auswahl"
#: editor_route_groups.cc:66
msgid "No Selection = All Tracks?"
msgstr "Keine Auswahl = Alle Spuren?"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Col"
msgstr "Spalte"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Farbe des Gruppen-Reiters"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Name of Group"
msgstr "Gruppenname"
#: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
msgid "V"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Group is visible?"
msgstr "Gruppe sichtbar?"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "On"
msgstr "An"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Ist die Gruppe aktiviert?"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "group|G"
msgstr "Gruppe|G"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Lautstärke teilen?"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "relative|Rel"
msgstr "Relativ|Rel"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Relative Lautstärke-Änderungen"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "mute|M"
msgstr "Mute|M"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Stummschaltung teilen?"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "solo|S"
msgstr "solo|S"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Solo teilen?"
#: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1629 midi_time_axis.cc:1632
#: midi_time_axis.cc:1635 mixer_strip.cc:1935
msgid "Rec"
msgstr "Rec"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Aufnahmebereitschaft teilen?"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "monitoring|Mon"
msgstr "Monitoring|Mon"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Monitoring-Wahl teilen?"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "selection|Sel"
msgstr "Auswahl|Sel"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Auswahl-/Editierzustand teilen?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "active|A"
msgstr "Aktiv|A"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Einschaltzustand teilen?"
#: editor_route_groups.cc:197
msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden bei fehlender Spurauswahl alle Spuren bearbeitet."
#: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449
msgid "unnamed"
msgstr "unbenannt"
#: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:792
#: editor_markers.cc:977 editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1013
#: editor_markers.cc:1032 editor_markers.cc:1051 editor_markers.cc:1081
#: editor_markers.cc:1112 editor_markers.cc:1142 editor_markers.cc:1170
#: editor_markers.cc:1201 editor_markers.cc:1226 editor_markers.cc:1277
#: editor_markers.cc:1321 editor_markers.cc:1347 editor_markers.cc:1534
#: editor_mouse.cc:2525
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Programmierfehler: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
msgid "File Exists!"
msgstr "Datei existiert!"
#: editor_export_audio.cc:153
msgid "Overwrite Existing File"
msgstr "Vorhandenes Material überschreiben"
#: editor_group_tabs.cc:162
msgid "Fit to Window"
msgstr "An Fenster anpassen"
#: editor_markers.cc:139
msgid "start"
msgstr "Start"
#: editor_markers.cc:140
msgid "end"
msgstr "Ende"
#: editor_markers.cc:656 editor_ops.cc:1748 editor_ops.cc:1768
#: editor_ops.cc:1792 editor_ops.cc:1819 location_ui.cc:1017
msgid "add marker"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_markers.cc:687
msgid "range"
msgstr "Bereich"
#: editor_markers.cc:723 location_ui.cc:852
msgid "remove marker"
msgstr "Marker entfernen"
#: editor_markers.cc:859
msgid "Locate to Here"
msgstr "Hierhin setzen"
#: editor_markers.cc:860
msgid "Play from Here"
msgstr "Wiedergabe ab hier"
#: editor_markers.cc:861
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Marker zum Positionszeiger verschieben"
#: editor_markers.cc:865
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Bereich bis zum nächsten Marker erstellen"
#: editor_markers.cc:906
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen"
#: editor_markers.cc:907
msgid "Play from Marker"
msgstr "Wiedergabe ab Marker"
#: editor_markers.cc:910
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Marker beim Positionszeiger erzeugen"
#: editor_markers.cc:912
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Bereich aus Auswahl erzeugen"
#: editor_markers.cc:915
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Auf Bereich zoomen"
#: editor_markers.cc:922
msgid "Hide Range"
msgstr "Bereich verbergen"
#: editor_markers.cc:923
msgid "Rename Range..."
msgstr "Bereich umbenennen..."
#: editor_markers.cc:927
msgid "Remove Range"
msgstr "Bereich entfernen"
#: editor_markers.cc:934
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Regionen an Bereichsgrenzen teilen"
#: editor_markers.cc:937
msgid "Select Range"
msgstr "Bereich auswählen"
#: editor_markers.cc:966
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Punchbereich erstellen"
#: editor_markers.cc:1372 editor_ops.cc:1703
msgid "New Name:"
msgstr "Neuer Name: "
#: editor_markers.cc:1375
msgid "Rename Mark"
msgstr "Marker umbenennen"
#: editor_markers.cc:1377
msgid "Rename Range"
msgstr "Bereich umbenennen"
#: editor_markers.cc:1384 editor_mouse.cc:2554 processor_box.cc:2017
#: processor_box.cc:2487 route_time_axis.cc:972 route_ui.cc:1540
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: editor_markers.cc:1397
msgid "rename marker"
msgstr "Marker umbenennen"
#: editor_markers.cc:1421
msgid "set loop range"
msgstr "Loopbereich festlegen"
#: editor_markers.cc:1427
msgid "set punch range"
msgstr "Punchbereich festlegen"
#: editor_mixer.cc:90
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
"Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um den Editor-Mixer darzustellen"
#: editor_mouse.cc:1463 editor_mouse.cc:1481 editor_tempodisplay.cc:273
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Programmierfehler: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_mouse.cc:1468 editor_tempodisplay.cc:278
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Programmierfehler: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_mouse.cc:1486 editor_tempodisplay.cc:382
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Programmierfehler: marker for meter is not a meter marker!"
#: editor_mouse.cc:2282 editor_mouse.cc:2307 editor_mouse.cc:2320
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"Programmierfehler: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
#: editor_mouse.cc:2463
msgid "start point trim"
msgstr "Startpunkt ändern"
#: editor_mouse.cc:2488
msgid "End point trim"
msgstr "Endpunkt verändern"
#: editor_mouse.cc:2552
msgid "Name for region:"
msgstr "Name für Region:"
#: editor_ops.cc:142
msgid "split"
msgstr "Teile"
#: editor_ops.cc:258
msgid "alter selection"
msgstr "Auswahl ändern"
#: editor_ops.cc:300
msgid "nudge regions forward"
msgstr "Regionen Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:323 editor_ops.cc:408
msgid "nudge location forward"
msgstr "Position Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:381
msgid "nudge regions backward"
msgstr "Regionen Schritt nach hinten"
#: editor_ops.cc:470
msgid "nudge forward"
msgstr "Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:494
msgid "nudge backward"
msgstr "Schritt nach hinten"
#: editor_ops.cc:559
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache wurde mit snap_type = %1 aufgerufen"
#: editor_ops.cc:1705
msgid "New Location Marker"
msgstr "Neuer Positionsmarker"
#: editor_ops.cc:1792
msgid "add markers"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_ops.cc:1898
msgid "clear markers"
msgstr "Marker zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:1911
msgid "clear ranges"
msgstr "Bereiche zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:1933
msgid "clear locations"
msgstr "Positionen zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:2001
msgid "insert dragged region"
msgstr "Region ziehen"
#: editor_ops.cc:2074
msgid "insert region"
msgstr "Region einfügen"
#: editor_ops.cc:2257
msgid "raise regions"
msgstr "Regionen weiter nach oben"
#: editor_ops.cc:2259
msgid "raise region"
msgstr "Region weiter nach oben"
#: editor_ops.cc:2265
msgid "raise regions to top"
msgstr "Regionen ganz nach oben"
#: editor_ops.cc:2267
msgid "raise region to top"
msgstr "Region ganz nach oben"
#: editor_ops.cc:2273
msgid "lower regions"
msgstr "Regionen weiter nach unten"
#: editor_ops.cc:2275 editor_ops.cc:2283
msgid "lower region"
msgstr "Region weiter nach unten"
#: editor_ops.cc:2281
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "Regionen ganz nach unten"
#: editor_ops.cc:2366
msgid "Rename Region"
msgstr "Region umbenennen"
#: editor_ops.cc:2368 processor_box.cc:2015 route_ui.cc:1538
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name: "
#: editor_ops.cc:2678
msgid "separate"
msgstr "Teilen"
#: editor_ops.cc:2791
msgid "separate region under"
msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen"
#: editor_ops.cc:2912
msgid "trim to selection"
msgstr "Auf Auswahl kürzen"
#: editor_ops.cc:3048
msgid "set sync point"
msgstr "Einrastpunkt definieren"
#: editor_ops.cc:3072
msgid "remove region sync"
msgstr "Synchronisationspunkt löschen"
#: editor_ops.cc:3094
msgid "move regions to original position"
msgstr "Regionen zu ihrer Ursprungsposition verschieben"
#: editor_ops.cc:3096
msgid "move region to original position"
msgstr "Region zu ihrer Ursprungsposition verschieben"
#: editor_ops.cc:3117
msgid "align selection"
msgstr "Auswahl ausrichten"
#: editor_ops.cc:3191
msgid "align selection (relative)"
msgstr "Auswahl relativ ausrichten"
#: editor_ops.cc:3225
msgid "align region"
msgstr "Region ausrichten"
#: editor_ops.cc:3276
msgid "trim front"
msgstr "vorne abschneiden"
#: editor_ops.cc:3276
msgid "trim back"
msgstr "hinten Abschneiden"
#: editor_ops.cc:3306
msgid "trim to loop"
msgstr "Auf Schleife kürzen"
#: editor_ops.cc:3316
msgid "trim to punch"
msgstr "Auf Punchbereich kürzen"
#: editor_ops.cc:3378
msgid "trim to region"
msgstr "Auf Region kürzen"
#: editor_ops.cc:3488
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Diese Spur/dieser Bus kann nicht eingefroren werden, da sich die Kanalanzahl "
"des Signals vor dem Ausgang ändert.\n"
"Typischerweise wird dies durch ein Plugin verursacht, das Stereo aus einer "
"Monoquelle oder umgekehrt erzeugt."
#: editor_ops.cc:3491
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Einfrieren nicht möglich"
#: editor_ops.cc:3497
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Der Signalfluss dieser Spur hat mindestens ein Send/Insert/Return.\n"
"\n"
"Einfrieren wird das Signal nur bis zum ersten Send/Insert/Return verarbeiten."
#: editor_ops.cc:3501
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Trotzdem einfrieren"
#: editor_ops.cc:3502
msgid "Don't freeze"
msgstr "Nicht einfrieren"
#: editor_ops.cc:3503
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Einfrier-Grenzen"
#: editor_ops.cc:3518
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Einfrieren abbrechen"
#: editor_ops.cc:3549
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Diese Operation kann nicht ausgeführt werden, da durch die "
"Signalverarbeitung eine oder mehrere Spuren eine Region mit mehr Kanälen "
"bekäme, als die Spur Eingänge hat.\n"
"Ohne diese Signalverarbeitung können Sie das tun, das ist aber eine andere "
"Operation."
#: editor_ops.cc:3553
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Kann nicht bouncen"
#: editor_ops.cc:3564
msgid "bounce range"
msgstr "Bereich bouncen"
#: editor_ops.cc:3674
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
#: editor_ops.cc:3677
msgid "cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: editor_ops.cc:3680
msgid "copy"
msgstr "Kopieren"
#: editor_ops.cc:3683
msgid "clear"
msgstr "Leeren"
#: editor_ops.cc:3781
msgid " objects"
msgstr "Objekte"
#: editor_ops.cc:3811
msgid " range"
msgstr "Bereich"
#: editor_ops.cc:3953 editor_ops.cc:3980
msgid "remove region"
msgstr "Region(en) löschen"
#: editor_ops.cc:4387
msgid "duplicate selection"
msgstr "Auswahl duplizieren"
#: editor_ops.cc:4465
msgid "nudge track"
msgstr "Spur verschieben"
#: editor_ops.cc:4502
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich die letzte Aufnahme rückgängig machen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#: editor_ops.cc:4505 editor_ops.cc:6514 editor_regions.cc:460
#: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482
msgid "No, do nothing."
msgstr "Nein, nichts machen."
#: editor_ops.cc:4506
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:4508
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Lösche letzte Aufnahme"
#: editor_ops.cc:4569
msgid "normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: editor_ops.cc:4664
msgid "reverse regions"
msgstr "Regionen umkehren"
#: editor_ops.cc:4698
msgid "strip silence"
msgstr "Stille entfernen"
#: editor_ops.cc:4759
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Region(en) abzweigen"
#: editor_ops.cc:4959
msgid "reset region gain"
msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:5012
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Lautstärkekurve aktiv"
#: editor_ops.cc:5039
msgid "toggle region lock"
msgstr "Regionensperre umschalten"
#: editor_ops.cc:5063
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Videosperre umschalten"
#: editor_ops.cc:5087
msgid "region lock style"
msgstr "Art der Regionensperre"
#: editor_ops.cc:5112
msgid "change region opacity"
msgstr "Regionen-Deckkraft ändern"
#: editor_ops.cc:5227
msgid "set fade in length"
msgstr "Ändere Fade-In Länge"
#: editor_ops.cc:5234
msgid "set fade out length"
msgstr "Ändere Fade-Out Länge"
#: editor_ops.cc:5279
msgid "set fade in shape"
msgstr "Fade-In Kurve bearbeiten"
#: editor_ops.cc:5310
msgid "set fade out shape"
msgstr "Fade-Out Kurve ändern"
#: editor_ops.cc:5340
msgid "set fade in active"
msgstr "Fade-In aktivieren"
#: editor_ops.cc:5369
msgid "set fade out active"
msgstr "Fade-Out aktivieren"
#: editor_ops.cc:5634
msgid "set loop range from selection"
msgstr "Schleife aus Auswahl erstellen"
#: editor_ops.cc:5656
msgid "set loop range from edit range"
msgstr "Schleife aus Editierbereich erstellen"
#: editor_ops.cc:5685
msgid "set loop range from region"
msgstr "Schleife aus Region erstellen"
#: editor_ops.cc:5703
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Punchbereich aus Auswahl erstellen"
#: editor_ops.cc:5720
msgid "set punch range from edit range"
msgstr "Punchbereich aus Editierbereich erstellen"
#: editor_ops.cc:5744
msgid "set punch range from region"
msgstr "Punchbereich aus Region erstellen"
#: editor_ops.cc:5853
msgid "Add new marker"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_ops.cc:5854
msgid "Set global tempo"
msgstr "Globales tempo setzen"
#: editor_ops.cc:5857
msgid "Define one bar"
msgstr "Einen Takt definieren"
#: editor_ops.cc:5858
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr ""
"Möchten Sie das globale Tempo ändern oder einen neuen Tempo-Marker setzen?"
#: editor_ops.cc:5884
msgid "set tempo from region"
msgstr "Tempo anhand von Region setzen"
#: editor_ops.cc:5914
msgid "split regions"
msgstr "Region teilen (Split)"
#: editor_ops.cc:5956
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Sie versuchen %1 in %2 Teile zu teilen.\n"
"Das könnte sehr lange dauern."
#: editor_ops.cc:5963
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Call for the Ferret!"
#: editor_ops.cc:5964
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren\n"
"oder versuchen sie im Ferret-Fenster die Analyse zu verbessern."
#: editor_ops.cc:5966
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren"
#: editor_ops.cc:5969
msgid "Excessive split?"
msgstr "Übermäßige Aufteilung?"
#: editor_ops.cc:6121
msgid "place transient"
msgstr "Transienten platzieren"
#: editor_ops.cc:6156
msgid "snap regions to grid"
msgstr "Regionen an Raster einrasten"
#: editor_ops.cc:6195
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Regionenlücken schließen"
#: editor_ops.cc:6200
msgid "Crossfade length"
msgstr "Länge des Crossfades"
#: editor_ops.cc:6209 editor_ops.cc:6220 rhythm_ferret.cc:120
#: session_option_editor.cc:153
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:6211
msgid "Pull-back length"
msgstr "Öffnungslänge vorne"
#: editor_ops.cc:6224
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:6239
msgid "close region gaps"
msgstr "Schließe Lücken zwischen Regionen"
#: editor_ops.cc:6463 route_ui.cc:1456
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Lieber nicht!"
#: editor_ops.cc:6468 route_ui.cc:1461
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Den Master- oder Monitorbus zu entfernen ist eine so\n"
"schlechte Idee, dass %1 es nicht zulässt.\n"
"\n"
"Um dies dennoch zu tun, kann die Datei ardour.rc\n"
"bearbeitet werden. \"allow-special-bus-removal\" muss\n"
"dazu auf \"yes\" gesetzt werden."
#: editor_ops.cc:6485
msgid "tracks"
msgstr "Spuren"
#: editor_ops.cc:6487 route_ui.cc:1821
msgid "track"
msgstr "Spur"
#: editor_ops.cc:6491
msgid "busses"
msgstr "Audio-Busse"
#: editor_ops.cc:6493 route_ui.cc:1821
msgid "bus"
msgstr "Bus"
#: editor_ops.cc:6498
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich %1 %2 und %3 %4 entfernen?\n"
"(Sie werden auch die mit %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n"
"\n"
"Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird "
"überschrieben werden!"
#: editor_ops.cc:6503
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen?\n"
"(Sie werden auch die mit %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n"
"\n"
"Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird "
"überschrieben werden!"
#: editor_ops.cc:6509
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen?\n"
"\n"
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird "
"überschrieben werden!"
#: editor_ops.cc:6516
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:6518 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:6523 editor_ops.cc:6525
msgid "Remove %1"
msgstr "Entferne %1"
#: editor_ops.cc:6584
msgid "insert time"
msgstr "Stille einfügen"
#: editor_ops.cc:6741
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Es gibt zu viele Spuren, sie in das aktuelle Fenster zu einzupassen"
#: editor_ops.cc:6841
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Ansicht %u gespeichert"
#: editor_ops.cc:6866
msgid "mute regions"
msgstr "Regionen stummschalten"
#: editor_ops.cc:6868
msgid "mute region"
msgstr "Region stummschalten"
#: editor_ops.cc:6905
msgid "combine regions"
msgstr "Regionen verbinden (combine)"
#: editor_ops.cc:6943
msgid "uncombine regions"
msgstr "Regionen trennen (uncombine)"
#: editor_regions.cc:111
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Name der Region, mit Kanalzahl in []"
#: editor_regions.cc:112
msgid "Position of start of region"
msgstr "Position des Regionen-Anfangs"
#: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: editor_regions.cc:113
msgid "Position of end of region"
msgstr "Position des Regionen-Endes"
#: editor_regions.cc:114
msgid "Length of the region"
msgstr "Länge der Region"
#: editor_regions.cc:115
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr ""
"Position des Regionen-Synchronisationspunktes, relativ zu Regionenanfang"
#: editor_regions.cc:116
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Länge des Einblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv"
#: editor_regions.cc:117
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
msgstr "Länge des Ausblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv"
#: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1986 mono_panner.cc:201
#: panner2d.cc:235 stereo_panner.cc:244 stereo_panner.cc:267
msgid "L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:118
msgid "Region position locked?"
msgstr "Position der Region gesperrt?"
#: editor_regions.cc:119
msgid "G"
msgstr "G"
#: editor_regions.cc:119
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Regionenposition an Takt und Schäge gebunden?"
#: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:762
#: mixer_strip.cc:1963 meter_strip.cc:335 panner_ui.cc:587
#: stereo_panner.cc:264
msgid "M"
msgstr "M"
#: editor_regions.cc:120
msgid "Region muted?"
msgstr "Region stummgeschaltet?"
#: editor_regions.cc:121
msgid "O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:121
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Region deckend (hindert darunterliegende Regionen, gehört zu werden)?"
#: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
#: editor_regions.cc:389
msgid "(MISSING) "
msgstr "(FEHLT)"
#: editor_regions.cc:457
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie ungenutzte Regionen wirklich entfernen?\n"
"(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: editor_regions.cc:461
msgid "Yes, remove."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_regions.cc:463
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Ungenutzte Regionen entfernen"
#: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
msgid "Mult."
msgstr "Viele"
#: editor_regions.cc:847 midi_list_editor.cc:103 time_info_box.cc:91
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
msgid "Multiple"
msgstr "Viele"
#: editor_regions.cc:950
msgid "MISSING "
msgstr "FEHLT"
#: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:202
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Spur/Busname"
#: editor_routes.cc:203
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Spuren/Busse sichtbar?"
#: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1977 meter_strip.cc:349
#: route_time_axis.cc:2399
msgid "A"
msgstr "A"
#: editor_routes.cc:204
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Spur/Bus aktiv?"
#: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1964 meter_strip.cc:357
msgid "I"
msgstr "I"
#: editor_routes.cc:205
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "MIDI Eingänge aktiv"
#: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1962 mono_panner.cc:218 panner2d.cc:236
#: stereo_panner.cc:242 stereo_panner.cc:269
msgid "R"
msgstr "R"
#: editor_routes.cc:206
msgid "Record enabled"
msgstr "Aufnahme bereit"
#: editor_routes.cc:207
msgid "Muted"
msgstr "Stumm"
#: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1973 meter_strip.cc:345
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_routes.cc:208
msgid "Soloed"
msgstr "Solo ein"
#: editor_routes.cc:209
msgid "SI"
msgstr "SI"
#: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:354 rc_option_editor.cc:1968
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Isoliertes Solo"
#: editor_routes.cc:210
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Solo Safe (gesperrt)"
#: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162
msgid "Hide All"
msgstr "Alle verbergen"
#: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Zeige alle Audiospuren"
#: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Verberge alle Audiospuren"
#: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Zeige alle Audiobusse"
#: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Verberge alle Audiobusse"
#: editor_routes.cc:476
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Zeige alle MIDI-Spuren"
#: editor_routes.cc:477
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Verberge alle MIDI-Spuren"
#: editor_routes.cc:478
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr "Zeige Spuren mit Regionen unter dem Positionszeiger"
#: editor_rulers.cc:355
msgid "New location marker"
msgstr "Neuer Positionsmarker"
#: editor_rulers.cc:356
msgid "Clear all locations"
msgstr "Alle Positionsmarker entfernen"
#: editor_rulers.cc:357
msgid "Unhide locations"
msgstr "Positionen anzeigen"
#: editor_rulers.cc:361
msgid "New range"
msgstr "Neuer Bereich"
#: editor_rulers.cc:362
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Alle Bereiche entfernen"
#: editor_rulers.cc:363
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Bereiche anzeigen"
#: editor_rulers.cc:373
msgid "New CD track marker"
msgstr "Neuer CD-Track Marker"
#: editor_rulers.cc:378 tempo_dialog.cc:40
msgid "New Tempo"
msgstr "Tempowechsel einfügen..."
#: editor_rulers.cc:383 tempo_dialog.cc:255
msgid "New Meter"
msgstr "Taktwechsel einfügen..."
#: editor_rulers.cc:388
msgid "Timeline height"
msgstr "Höhe der Zeitleiste"
#: editor_rulers.cc:398
msgid "Align Video Track"
msgstr "Videospur ausrichten"
#: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
msgid "set selected regions"
msgstr "Regionen auswählen"
#: editor_selection.cc:1414
msgid "select all"
msgstr "Alle Regionen auswählen"
#: editor_selection.cc:1506
msgid "select all within"
msgstr "Alle im Bereich auswählen"
#: editor_selection.cc:1564
msgid "set selection from range"
msgstr "Auswahlbereich von Bereich erstellen"
#: editor_selection.cc:1604
msgid "select all from range"
msgstr "Alle im Bereich auswählen"
#: editor_selection.cc:1635
msgid "select all from punch"
msgstr "Alle im Punchbereich auswählen"
#: editor_selection.cc:1666
msgid "select all from loop"
msgstr "Alle im Schleifenbereich auswählen"
#: editor_selection.cc:1702
msgid "select all after cursor"
msgstr "Alle nach Positionszeiger auswählen"
#: editor_selection.cc:1704
msgid "select all before cursor"
msgstr "Alle vor Positionszeiger auswählen"
#: editor_selection.cc:1753
msgid "select all after edit"
msgstr "Alles nach Arbeitspunkt auswählen"
#: editor_selection.cc:1755
msgid "select all before edit"
msgstr "Alles vor Arbeitspunkt auswählen"
#: editor_selection.cc:1888
msgid "No edit range defined"
msgstr "Kein Editierbereich definiert"
#: editor_selection.cc:1894
msgid ""
"the edit point is Selected Marker\n"
"but there is no selected marker."
msgstr ""
"der Arbeitspunkt ist der gewählte Positionsmarker,\n"
"es ist aber kein Positionsmarker ausgewählt."
#: editor_snapshots.cc:136
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Schnappschuss umbenennen"
#: editor_snapshots.cc:138
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Name für neuen Schnappschuss"
#: editor_snapshots.cc:156
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie den Schnappschuss \"%1\" wirklich löschen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: editor_snapshots.cc:161
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Schnappschuss entfernen"
#: editor_tempodisplay.cc:193 editor_tempodisplay.cc:235
msgid "add"
msgstr "Hinzufügen"
#: editor_tempodisplay.cc:216
msgid "add tempo mark"
msgstr "Tempowechsel einfügen"
#: editor_tempodisplay.cc:257
msgid "add meter mark"
msgstr "Taktwechsel einfügen"
#: editor_tempodisplay.cc:290 editor_tempodisplay.cc:320
msgid "done"
msgstr "Fertig"
#: editor_tempodisplay.cc:309 editor_tempodisplay.cc:337
msgid "replace tempo mark"
msgstr "Tempowechsel ersetzen"
#: editor_tempodisplay.cc:360 editor_tempodisplay.cc:394
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Tempowechsel entfernen"
#: editor_tempodisplay.cc:377
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"pProgrammierfehler: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "Strecken/Stauchen"
#: editor_timefx.cc:129
msgid "pitch shift"
msgstr "pitch-shift"
#: editor_timefx.cc:301
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
"Time-Stretch konnte nicht gestartet werden - Fehler beim erstellen des "
"Threads"
#: engine_dialog.cc:79
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Gerätekontrollfeld"
#: engine_dialog.cc:80 engine_dialog.cc:1717
msgid "Measure"
msgstr "Messen"
#: engine_dialog.cc:81
msgid "Use results"
msgstr "Benutze Ergebnisse"
#: engine_dialog.cc:82
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Zurücksetzen ... (Resultate ignorieren)"
#: engine_dialog.cc:83
msgid "Calibrate..."
msgstr "Kalibrieren..."
#: engine_dialog.cc:87
msgid "Refresh list"
msgstr "Liste auffrischen"
#: engine_dialog.cc:106
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"Kein Audio/MIDI backend gefunden. %1 kann nicht laufen\n"
"\n"
"(Das ist ein Kompilier-/Paket-/Systemfehler und sollte nie passieren.)"
#: engine_dialog.cc:135
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Latenzmeßwerkzeug"
#: engine_dialog.cc:150
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Drehen Sie die Lautstärke Ihrer Audioanlage sehr leise."
"</span>"
#: engine_dialog.cc:158
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Wählen Sie unten zwei Kanäle aus und verbinden sie mit einem Kabel."
#: engine_dialog.cc:163
msgid "Output channel"
msgstr "Ausgangskanal"
#: engine_dialog.cc:171
msgid "Input channel"
msgstr "Eingangskanal"
#: engine_dialog.cc:206
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Wenn die Kanäle verbunden sind, klicken Sie den \"Messen\"-Knopf."
#: engine_dialog.cc:213
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"Wenn Sie mit dem Resultat zufrieden sind, klicken Sie den Knopf \"Benutze "
"Ergebnisse\"."
#: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:1719
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Noch keine Messergebnisse"
#: engine_dialog.cc:237 route_params_ui.cc:105
msgid "Latency"
msgstr "Latenz"
#: engine_dialog.cc:334
msgid "Audio System:"
msgstr "Audiosystem:"
#: engine_dialog.cc:375
msgid "Driver:"
msgstr "Treiber:"
#: engine_dialog.cc:381
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#: engine_dialog.cc:386 engine_dialog.cc:476 sfdb_ui.cc:152 sfdb_ui.cc:342
#: sfdb_ui.cc:347
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplerate:"
#: engine_dialog.cc:392 engine_dialog.cc:483
msgid "Buffer size:"
msgstr "Puffergröße"
#: engine_dialog.cc:405
msgid "Input Channels:"
msgstr "Eingangskanäle:"
#: engine_dialog.cc:416
msgid "Output Channels:"
msgstr "Ausgangskanäle:"
#: engine_dialog.cc:427
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Hardware Eingangslatenz (Samples)"
#: engine_dialog.cc:430 engine_dialog.cc:443
msgid "samples"
msgstr "Samples"
#: engine_dialog.cc:440
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Hardware Ausgangslatenz (Samples)"
#: engine_dialog.cc:451
msgid "MIDI System"
msgstr "MIDI System"
#: engine_dialog.cc:468
msgid ""
"The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
"This limits your control over it."
msgstr ""
"Das %1 Audiobackend wurde extern konfiguriert und gestartet.\n"
"Dies beschränkt Ihre Kontrolle darüber."
#: engine_dialog.cc:522
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"Ihre aktuelle Audiokonfiguration erlaubt nur Playback oder Aufnahme "
"alleine.\n"
"\n"
"Latenzkalibrierung verlangt Duplexbetrieb (gleichzeitig Aufnahme und "
"Wiedergabe)"
#: engine_dialog.cc:596
msgid "MIDI Inputs"
msgstr "MIDI Eingänge"
#: engine_dialog.cc:613
msgid "MIDI Outputs"
msgstr "MIDI Ausgänge"
#: engine_dialog.cc:697
msgid "all available channels"
msgstr "alle verfügbaren Kanäle"
#: engine_dialog.cc:887
#, c-format
msgid "%u samples"
msgstr "%u Samples"
#: engine_dialog.cc:938
#, c-format
msgid "(%.1f msecs)"
msgstr "(%.1f msecs)"
#: engine_dialog.cc:1381
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Kann Treiber nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:1385
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Kann Gerät nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:1389
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Kann Samplerate nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:1393
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Kann Buffergröße nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:1399
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "Kann Eingangskanäle nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:1403
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "Kann Ausgangskanäle nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:1409
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Kann Eingangslatenz nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:1413
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Kann Ausgangslatenz nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:1646
msgid "No signal detected "
msgstr "Kein Signal erkannt"
#: engine_dialog.cc:1659 port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Von Audio-Engine getrennt"
#: engine_dialog.cc:1673
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(Fehler bei der Signalerkennung)"
#: engine_dialog.cc:1679
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(invertiert - schlechte Verkabelung)"
#: engine_dialog.cc:1689
msgid "Detected roundtrip latency: %1"
msgstr "Gemessene Latenz (roundtrip): %1"
#: engine_dialog.cc:1701 port_insert_ui.cc:135
msgid "Detecting ..."
msgstr "Messe..."
#: engine_dialog.cc:1781
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Trenne von %1"
#: engine_dialog.cc:1793
msgid "Connect to %1"
msgstr "Verbinde zu %1"
#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:150
msgid "Channels:"
msgstr "Kanäle:"
#: export_channel_selector.cc:46
msgid "Split to mono files"
msgstr "In Monodateien aufteilen"
#: export_channel_selector.cc:182
msgid "Bus or Track"
msgstr "Bus oder Spur"
#: export_channel_selector.cc:459
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Regioneninhalt ohne Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)"
#: export_channel_selector.cc:463
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Regioneninhalt mit Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)"
#: export_channel_selector.cc:467
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Spurausgang (%1 Kanäle)"
#: export_channel_selector.cc:536
msgid "Export region contents"
msgstr "Regioneninhalte exportieren"
#: export_channel_selector.cc:537
msgid "Export track output"
msgstr "Exportiere Spurausgänge"
#: export_dialog.cc:46
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Einige existierende Dateien werden überschrieben "
"werden.</span>"
#: export_dialog.cc:47
msgid "List files"
msgstr "Dateien auflisten"
#: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355
#: export_timespan_selector.cc:417
msgid "Time Span"
msgstr "Zeitspanne"
#: export_dialog.cc:176
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
#: export_dialog.cc:187
msgid "Time span and channel options"
msgstr "Zeitspannen- und Kanaloptionen"
#: export_dialog.cc:221
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Das Exportieren wurde aufgrund eines Fehlers abgebrochen!\n"
"Details dazu stehen in der Log."
#: export_dialog.cc:290
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Dateien, die überschrieben werden"
#: export_dialog.cc:311
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Exportinitialisierung gescheitert: %1"
#: export_dialog.cc:321
msgid "Stop Export"
msgstr "Export Abbrechen"
#: export_dialog.cc:342
msgid "export"
msgstr "Exportieren"
#: export_dialog.cc:361
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalisiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:365
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Exportiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:388 export_dialog.cc:390
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Fehler: "
#: export_dialog.cc:400
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Warnung: "
#: export_dialog.cc:402
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warnung: "
#: export_dialog.cc:425
msgid "Export Selection"
msgstr "Auswahl exportieren"
#: export_dialog.cc:438
msgid "Export Region"
msgstr "Region exportieren"
#: export_dialog.cc:448
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: export_dialog.cc:463
msgid "Stem Export"
msgstr "Stem Export"
#: export_file_notebook.cc:38
msgid "Add another format"
msgstr "Ein weiteres Format hinzuzufügen"
#: export_file_notebook.cc:178
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: export_file_notebook.cc:179
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: export_file_notebook.cc:255
msgid "No format!"
msgstr "Kein Format!"
#: export_file_notebook.cc:267
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Format: %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Label:"
msgstr "Name:"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Session Name"
msgstr "Projektname"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Revision:"
msgstr "Revision:"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Folder:"
msgstr "Ordner:"
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
#: transcode_video_dialog.cc:60 video_server_dialog.cc:49
#: video_server_dialog.cc:51 export_video_dialog.cc:70
#: export_video_dialog.cc:72
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
msgstr "<i>Dateiname(n) aus diesen Bestandteilen erzeugen:</i>"
#: export_filename_selector.cc:212
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Leider kann zur Zeit kein Dateinamen-Beispiel gezeigt werden</i></"
"small>"
#: export_filename_selector.cc:214
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
msgstr "<small><i>Momentaner (ungefährer) Dateiname: \"%1\"</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: dies ist nur der Verzeichnisname, nicht der Dateiname.\n"
"Der Dateiname wird aus den Informationen über der "
"Verzeichnisauswahlgeneriert."
#: export_filename_selector.cc:322
msgid "Choose export folder"
msgstr "Wähle den Exportordner"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Neues Exportformat-Profil"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Exportformat-Profil bearbeiten"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Name:"
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalisieren auf:"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Stille am Anfang abschneiden"
#: export_format_dialog.cc:47
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Füge Stille am Anfang hinzu:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Stille am Ende abschneiden"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Füge Stille am Ende hinzu:"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilität"
#: export_format_dialog.cc:56
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "File format"
msgstr "Dateiformat"
#: export_format_dialog.cc:59
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Qualität bei Konvertierung der Samplerate:"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Schreibe CUE-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Schreibe TOC-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung"
#: export_format_dialog.cc:71
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Datei mit den Metadaten des Projekt taggen"
#: export_format_dialog.cc:461
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Beste"
#: export_format_dialog.cc:466
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Mittel (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:471
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Schnellste"
#: export_format_dialog.cc:481
msgid "Zero order hold"
msgstr "Halteglied nullter Ordnung (ZOH)"
#: export_format_dialog.cc:879
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Optionen für lineare Codierung"
#: export_format_dialog.cc:895
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Ogg Vorbis Optionen"
#: export_format_dialog.cc:906
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC Optionen"
#: export_format_dialog.cc:923
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Broadcast Wave Optionen"
#: export_format_selector.cc:136
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Wollen Sie das Format wirklich entfernen?"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Das ausgewählte Preset konnte nicht geladen werden!\n"
"Möglicherweise verwendet es ein Format, das entfernt wurde."
#: export_preset_selector.cc:156
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Wollen Sie dieses Preset wirklich entfernen?"
#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Show Times as:"
msgstr "Zeitanzeige:"
#: export_timespan_selector.cc:204
msgid " to "
msgstr " bis"
#: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407
msgid "Range"
msgstr "Bereiche"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "curl Fehler %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile: Keine gültige Wurzel in der XML-Datei"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr "getSoundResourceFile: Wurzel = %1, != Antwort"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1527
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:360 gain_meter.cc:465 gain_meter.cc:859
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:921
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Fader Automationsmodus"
#: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:922
msgid "Fader automation type"
msgstr "Fader-Automationstyp"
#: gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:798 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:623
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: gain_meter.cc:765 mixer_strip.cc:1980 meter_strip.cc:352 panner_ui.cc:590
#: route_time_axis.cc:2403
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:768 panner_ui.cc:593
msgid "T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:771 panner_ui.cc:596
msgid "W"
msgstr "W"
#: generic_pluginui.cc:80
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Voreinstellungen</span>"
#: generic_pluginui.cc:229
msgid "Switches"
msgstr "Schalter"
#: generic_pluginui.cc:239 generic_pluginui.cc:373 processor_box.cc:2463
msgid "Controls"
msgstr "Steuerelemente"
#: generic_pluginui.cc:267
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Plugin Editor: konnte kein Steuerelement für Port %1 erzeugen"
#: generic_pluginui.cc:405
msgid "Meters"
msgstr "Pegelanzeigen"
#: generic_pluginui.cc:420
msgid "Automation control"
msgstr "Automation"
#: generic_pluginui.cc:427
msgid "Mgnual"
msgstr "Mgnuell"
#: global_port_matrix.cc:157
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Audio Verbindungsmanager"
#: global_port_matrix.cc:160
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Midi Verbindungsmanager"
#: global_port_matrix.cc:200 io_selector.cc:210 mixer_strip.cc:723
#: mixer_strip.cc:849
msgid "Disconnect"
msgstr "Trenne"
#: global_port_matrix.cc:206 io_selector.cc:216
msgid "port"
msgstr "Port"
#: group_tabs.cc:308
msgid "Selection..."
msgstr "Ausgewählten Spuren"
#: group_tabs.cc:309
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Spuren, deren Aufnahme aktiviert ist"
#: group_tabs.cc:310
msgid "Soloed..."
msgstr "Solo-Spuren/Busse"
#: group_tabs.cc:316
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Neue Gruppe erzeugen ..."
#: group_tabs.cc:317
msgid "Create New Group From"
msgstr "Neue Gruppe erzeugen aus"
#: group_tabs.cc:320
msgid "Edit Group..."
msgstr "Gruppe bearbeiten..."
#: group_tabs.cc:321
msgid "Collect Group"
msgstr "Gruppe sammeln"
#: group_tabs.cc:322
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"
#: group_tabs.cc:325
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Subgruppen-Bus entfernen"
#: group_tabs.cc:327
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Subgruppen-Bus hinzufügen"
#: group_tabs.cc:329
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Pre-Fader)"
#: group_tabs.cc:330
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Post-Fader)"
#: group_tabs.cc:336
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Alle Gruppen aktivieren"
#: group_tabs.cc:337
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Alle Gruppen deaktivieren"
#: gtk-custom-ruler.c:133
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Untere Grenze des Lineals"
#: gtk-custom-ruler.c:142
msgid "Upper"
msgstr "Obergrenze"
#: gtk-custom-ruler.c:143
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Obere Grenze für das Lineal"
#: gtk-custom-ruler.c:153
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Position der Markierung auf dem Lineal"
#: gtk-custom-ruler.c:162
msgid "Max Size"
msgstr "Maximale Größe"
#: gtk-custom-ruler.c:163
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Minimal Größe des Lineals"
#: gtk-custom-ruler.c:172
msgid "Show Position"
msgstr "Zeige Position"
#: gtk-custom-ruler.c:173
msgid "Draw current ruler position"
msgstr "Zeige aktuelle Position des Lineals"
#: insert_time_dialog.cc:46
msgid "Time to insert:"
msgstr "Einzufügende Zeit:"
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Regionen am Positionsmarker:"
#: insert_time_dialog.cc:57
msgid "stay in position"
msgstr "Unverändert lassen"
#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "Verschieben"
#: insert_time_dialog.cc:59
msgid "be split"
msgstr "Aufteilen"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Insert time on all the track's playlists"
msgstr "Zeit in alle Playlisten der Spur einfügen"
#: insert_time_dialog.cc:68
msgid "Move glued regions"
msgstr "Taktgebundene Regionen mitbewegen"
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move markers"
msgstr "Marker mitbewegen"
#: insert_time_dialog.cc:73
msgid "Move glued markers"
msgstr "Taktgebundene Marker mitbewegen"
#: insert_time_dialog.cc:78
msgid "Move locked markers"
msgstr "Gesperrte Marker mitbewegen"
#: insert_time_dialog.cc:83
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Bewege Tempo- und Taktartänderungen\n"
"<i>(kann in der Tempo-Tabelle seltsames Verhalten verursachen)</i>"
#: insert_time_dialog.cc:91
msgid "Insert time"
msgstr "Stille einfügen"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Importiere Datei: %1 von %2"
#: io_selector.cc:220
msgid "I/O selector"
msgstr "E/A Auswahl"
#: io_selector.cc:265
msgid "%1 input"
msgstr "%1 Eingang"
#: io_selector.cc:267
msgid "%1 output"
msgstr "%1 Ausgang"
#: keyboard.cc:66
msgid "your own"
msgstr "Eigenes"
#: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Keine Tastatur-Standardbelegung gefunden - %1 wird sich schwer bedienen "
"lassen!"
#: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Die Datei \"%1\" für Tastaturkürzel wurde nicht gefunden. Stattdessen wird "
"die Standard-Belegung verwendet."
#: keyeditor.cc:54
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Tastenkürzel entfernen"
#: keyeditor.cc:64
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: keyeditor.cc:65
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: keyeditor.cc:86
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr ""
"Wählen Sie eine Aktion und drücken Sie dann die Taste(n) \n"
"um das Tastaturkürzel zu setzen"
#: keyeditor.cc:251
msgid "Main_menu"
msgstr "Hauptmenü"
#: keyeditor.cc:253
msgid "redirectmenu"
msgstr "Umleitungsmenü"
#: keyeditor.cc:255
msgid "Editor_menus"
msgstr "Editor-Menü"
#: keyeditor.cc:257
msgid "RegionList"
msgstr "Regionenliste"
#: keyeditor.cc:259
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "Prozessor-Menü"
#: latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgstr "Sample"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "Periode"
#: latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 Sample"
msgstr[1] "%1 Samples"
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:393
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1870
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Programmierfehler: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
msgid "Use PH"
msgstr "zu PZ"
#: location_ui.cc:54
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: location_ui.cc:57
msgid "Glue"
msgstr "Bindung"
#: location_ui.cc:85
msgid "Performer:"
msgstr "Vortragender:"
#: location_ui.cc:86
msgid "Composer:"
msgstr "Komponist:"
#: location_ui.cc:88
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Präemphase"
#: location_ui.cc:314
msgid "Remove this range"
msgstr "Diesen Bereich entfernen"
#: location_ui.cc:315
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Startzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:316
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Endzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:319
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Bereichsbeginn auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:320
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Bereichsende auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:324
msgid "Remove this marker"
msgstr "Diesen Marker entfernen"
#: location_ui.cc:325
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Position - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:327
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Markerposition auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:494
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Sie können keinen CD-Marker am Anfang des Projekts erstellen"
#: location_ui.cc:720
msgid "New Marker"
msgstr "Neuer Marker"
#: location_ui.cc:721
msgid "New Range"
msgstr "Neuer Bereich"
#: location_ui.cc:734
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Schleifen/Punchbereiche</b>"
#: location_ui.cc:759
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Marker (Inclusive CD Index)</b>"
#: location_ui.cc:794
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Bereiche (Inclusive CD Track-Bereichen)</b>"
#: location_ui.cc:1036
msgid "add range marker"
msgstr "Bereich hinzufügen"
#: main.cc:82
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 konnte nicht zum Audiobackend verbinden."
#: main.cc:195 main.cc:316
msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
msgstr "Kann benutzerspezifischen %3-Ordner %1 nicht erstellen: %2"
#: main.cc:202 main.cc:323
msgid "cannot open pango.rc file %1"
msgstr "kann die Datei pango.rc nicht öffnen %1"
#: main.cc:227 main.cc:350
msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
msgstr "Kann den TrueType-Font ArdourMono nicht finden"
#: main.cc:239 main.cc:356
msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
msgstr "Kann den TrueType-Font ArdourMono nicht laden."
#: main.cc:304
msgid ""
"No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
msgstr ""
"Keine fontconfig-Datei auf Ihrem System gefunden. Das kann zu seltsamem oder "
"hässlichem Aussehen führen"
#: main.cc:360
msgid "Failed to set fontconfig configuration."
msgstr "Fontconfig-Konfiguration gescheitert."
#: main.cc:371 main.cc:387
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Das Audiobackend (%1) funktioniert nicht oder wurde beendet"
#: main.cc:374
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet .\n"
"\n"
"Dies liegt entweder an einer fehlerhaften Konfiguration oder an einem Fehler "
"in %2.\n"
"\n"
"Klicke OK, um %1 zu verlassen."
#: main.cc:388
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet "
#: main.cc:475
msgid " (built using "
msgstr " (kompiliert mit Version "
#: main.cc:478
msgid " and GCC version "
msgstr " und GCC Version"
#: main.cc:488
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
#: main.cc:489
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Einige Teile Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:491
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 wird Ihnen ohne jegliche Gewährleistung"
#: main.cc:492
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"für allgemeine oder spezielle Gebrauchstauglichkeit zur Verfügung gestellt."
#: main.cc:493
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Dies ist freie Software, die Sie gerne weitergeben dürfen"
#: main.cc:494
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"solange Sie sich an die Bedingungen, die in der Datei COPYING aufgeführt "
"sind halten."
#: main.cc:501
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Konnte %1 nicht initialisieren."
#: main.cc:511
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Kann die SIGPIPE Fehlerbehandlung nicht installieren"
#: main.cc:518
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "konnte das %1 GUI nicht erstellen"
#: main_clock.cc:51
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Zeige Abstand zu Arbeitspunkt"
#: marker.cc:264
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkerText"
#: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
#: midi_channel_selector.cc:433
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: midi_channel_selector.cc:163 midi_channel_selector.cc:402
#: midi_channel_selector.cc:438 rc_option_editor.cc:1316
#: rc_option_editor.cc:1880 sfdb_ui.cc:642
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
#: midi_channel_selector.cc:443
msgid "Invert"
msgstr "Invert"
#: midi_channel_selector.cc:171
msgid "Force"
msgstr "Force"
#: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "MIDI-Kanaleinstellungen"
#: midi_channel_selector.cc:332
msgid "Playback all channels"
msgstr "Alle Kanäle wiedergeben"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Nur ausgewählte Kanäle abspielen"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Benutze einen einzelnen festen Kanal für gesamte Wiedergabe"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Record all channels"
msgstr "Alle Kanäle aufnehmen"
#: midi_channel_selector.cc:336
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Nur ausgewählte Kanäle aufnehmen"
#: midi_channel_selector.cc:337
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Alle Kanäle auf einem Kanal wiedergeben"
#: midi_channel_selector.cc:378
msgid "Inbound"
msgstr "Eingehend"
#: midi_channel_selector.cc:398
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Klicke, um Aufnahme aller Kanäle zuzulassen"
#: midi_channel_selector.cc:403
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Klicke, um Aufnahme für alle Kanäle abzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:408
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr ""
"Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der aufnehmenden Kanäle zu invertieren"
#: midi_channel_selector.cc:415
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#: midi_channel_selector.cc:434
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle zuzulassen"
#: midi_channel_selector.cc:439
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle abzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:444
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr ""
"Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der wiedergebenden Kanäle zu invertieren"
#: midi_channel_selector.cc:622
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Klicke, um die Wiedergabe von Kanal %1 umzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:630
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Klicke, um alle MIDI Channel Messages auf Kanal %1 auszugeben"
#: midi_channel_selector.cc:720
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Klicke, um die Aufnahme von Kanal %1 umzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:728
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Klicke, um alle aufgenommenen Kanäle an %1 zu zwingen"
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Exportiere MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:55
msgid "Whole"
msgstr "Ganze"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Half"
msgstr "Halbe"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Triplet"
msgstr "Triole"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Quarter"
msgstr "Viertel"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Eighth"
msgstr "Achtel"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Sixteenth"
msgstr "Sechzehntel"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Thirty-second"
msgstr "Zweiunddreissigstel"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Vierundsechzigstel"
#: midi_list_editor.cc:105
msgid "Num"
msgstr "Nr."
#: midi_list_editor.cc:107
msgid "Vel"
msgstr "Vel"
#: midi_list_editor.cc:215
msgid "edit note start"
msgstr "Notenbeginn bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:224
msgid "edit note channel"
msgstr "Kanal bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:234
msgid "edit note number"
msgstr "Notennummer bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:244
msgid "edit note velocity"
msgstr "Velocity bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:258
msgid "edit note length"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_list_editor.cc:460
msgid "insert new note"
msgstr "Neue Note einfügen"
#: midi_list_editor.cc:524
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "Noten (aus Liste) löschen"
#: midi_list_editor.cc:599
msgid "change note channel"
msgstr "Kanal ändern"
#: midi_list_editor.cc:607
msgid "change note number"
msgstr "Notennummerändern"
#: midi_list_editor.cc:617
msgid "change note velocity"
msgstr "Velocity ändern"
#: midi_list_editor.cc:687
msgid "change note length"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_port_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Neuen MIDI-Port hinzufügen"
#: midi_port_dialog.cc:40
msgid "Port name:"
msgstr "Portname:"
#: midi_port_dialog.cc:45
msgid "MidiPortDialog"
msgstr "MidiPortDialog"
#: midi_region_view.cc:832
msgid "channel edit"
msgstr "Kanal editieren"
#: midi_region_view.cc:868
msgid "velocity edit"
msgstr "Velocity bearbeiten"
#: midi_region_view.cc:925
msgid "add note"
msgstr "Note hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:1780
msgid "step add"
msgstr "Schritt hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:1867
msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
msgstr "fehlerhafter Schlüssel für MIDI-Patch %1: %2"
#: midi_region_view.cc:1875 midi_region_view.cc:1895
msgid "alter patch change"
msgstr "Patch Change ändern"
#: midi_region_view.cc:1929
msgid "add patch change"
msgstr "Patch Change hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:1947
msgid "move patch change"
msgstr "Patch Change verschieben"
#: midi_region_view.cc:1958
msgid "delete patch change"
msgstr "Patch Change löschen"
#: midi_region_view.cc:2027
msgid "delete selection"
msgstr "Auswahl löschen"
#: midi_region_view.cc:2043
msgid "delete note"
msgstr "Note löschen"
#: midi_region_view.cc:2437
msgid "move notes"
msgstr "Noten verschieben"
#: midi_region_view.cc:2659
msgid "resize notes"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_region_view.cc:2913
msgid "change velocities"
msgstr "Velocity ändern"
#: midi_region_view.cc:2979
msgid "transpose"
msgstr "Transponieren"
#: midi_region_view.cc:3013
msgid "change note lengths"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_region_view.cc:3082
msgid "nudge"
msgstr "Verschieben"
#: midi_region_view.cc:3097
msgid "change channel"
msgstr "Kanal ändern"
#: midi_region_view.cc:3142
msgid "Bank "
msgstr "Bank"
#: midi_region_view.cc:3143
msgid "Program "
msgstr "Programm"
#: midi_region_view.cc:3144
msgid "Channel "
msgstr "Kanal"
#: midi_region_view.cc:3315 midi_region_view.cc:3317
msgid "paste"
msgstr "Einfügen"
#: midi_streamview.cc:489
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "konnte MIDI-Region nicht erzeugen"
#: midi_time_axis.cc:272
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Externes MIDI-Gerät"
#: midi_time_axis.cc:273
msgid "External Device Mode"
msgstr "Modus Externes Gerät"
#: midi_time_axis.cc:281
msgid "Chns"
msgstr "Chns"
#: midi_time_axis.cc:282
msgid "Click to edit channel settings"
msgstr "Klicke, um Kanaleinstellungen zu bearbeiten"
#: midi_time_axis.cc:496
msgid "Show Full Range"
msgstr "Ganzen Bereich anzeigen"
#: midi_time_axis.cc:501
msgid "Fit Contents"
msgstr "Auf Inhalt anpassen"
#: midi_time_axis.cc:505
msgid "Note Range"
msgstr "Notenbereich"
#: midi_time_axis.cc:506
msgid "Note Mode"
msgstr "Noten-Modus"
#: midi_time_axis.cc:507
msgid "Channel Selector"
msgstr "Kanalauswahl"
#: midi_time_axis.cc:512
msgid "Color Mode"
msgstr "Farbmodus"
#: midi_time_axis.cc:571
msgid "Bender"
msgstr "Bender"
#: midi_time_axis.cc:575
msgid "Pressure"
msgstr "Druckdaten"
#: midi_time_axis.cc:588
msgid "Controllers"
msgstr "Controller"
#: midi_time_axis.cc:593
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Keine MIDI-Kanäle ausgewählt"
#: midi_time_axis.cc:671 midi_time_axis.cc:800
msgid "Hide all channels"
msgstr "Alle Kanäle verbergen"
#: midi_time_axis.cc:675 midi_time_axis.cc:804
msgid "Show all channels"
msgstr "Alle Kanäle anzeigen"
#: midi_time_axis.cc:686 midi_time_axis.cc:815
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanal %1"
#: midi_time_axis.cc:941 midi_time_axis.cc:973
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Controller %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:964 midi_time_axis.cc:967
msgid "Controller %1"
msgstr "Controller %1"
#: midi_time_axis.cc:990
msgid "Sustained"
msgstr "Sustain"
#: midi_time_axis.cc:997
msgid "Percussive"
msgstr "Perkussiv"
#: midi_time_axis.cc:1017
msgid "Meter Colors"
msgstr "Nach Lautstärke"
#: midi_time_axis.cc:1024
msgid "Channel Colors"
msgstr "Kanalfarben"
#: midi_time_axis.cc:1031
msgid "Track Color"
msgstr "Spurfarbe"
#: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1619 midi_time_axis.cc:1629
#: midi_time_axis.cc:1635
msgid "all"
msgstr "alle"
#: midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1632
msgid "some"
msgstr "einige"
#: midi_tracer.cc:49
msgid "Line history: "
msgstr "Aktionsliste:"
#: midi_tracer.cc:57
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Auto-Scroll"
#: midi_tracer.cc:58
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimal"
#: midi_tracer.cc:59 rc_option_editor.cc:714
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: midi_tracer.cc:60
msgid "Delta times"
msgstr "Deltazeiten"
#: midi_tracer.cc:73
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Neue Velocity"
#: missing_file_dialog.cc:35
msgid "Missing File!"
msgstr "Fehlende Datei!"
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Ordner zum Suchen auswählen"
#: missing_file_dialog.cc:38
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Ausgewählten Ordner zur Suche hinzufügen und es nochmal versuchen"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Laden des Projekts abbrechen"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Alle fehlenden Dateien überspringen"
#: missing_file_dialog.cc:42
msgid "Skip this file"
msgstr "Diese Datei überspringen"
#: missing_file_dialog.cc:53
msgid "audio"
msgstr "Audio"
#: missing_file_dialog.cc:70
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 kann die %2datei\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in keinem dieser Ordner finden:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:104
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Einen weiteren Ordner für die Suche auswählen"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Fehlende Plugins"
#: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:61
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mixer_actor.cc:55
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Im Mixer ausgewählte Spuren/Busse auf Solo schalten"
#: mixer_actor.cc:56
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Stummschaltung der im Mixer ausgewählten Spuren/Busse ändern"
#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Aufnahme auf im Mixer ausgewählten Spuren aktivieren"
#: mixer_actor.cc:58
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse reduzieren"
#: mixer_actor.cc:59
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse erhöhen"
#: mixer_actor.cc:60
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse auf 0dB setzen"
#: mixer_actor.cc:63
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren kopieren"
#: mixer_actor.cc:64
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren ausschneiden"
#: mixer_actor.cc:65
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren einfügen"
#: mixer_actor.cc:66
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren löschen"
#: mixer_actor.cc:67
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Alle (sichtbaren) Prozessoren auswählen"
#: mixer_actor.cc:68
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren umschalten"
#: mixer_actor.cc:69
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Ausgewählte Plugins umschalten "
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Mixerfenster nach links scrollen"
#: mixer_actor.cc:75
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "MIDI Eingang für im Mixer ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren"
#: mixer_actor.cc:90
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr "Mixer-Tastenkürzel aus %1 geladen"
#: mixer_actor.cc:92
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr "Konnte mixer.bindings im Suchpfad %1 nicht finden"
#: mixer_strip.cc:94 mixer_strip.cc:122 mixer_strip.cc:1755
msgid "pre"
msgstr "Pre"
#: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:124 mixer_strip.cc:355 mixer_strip.cc:1334
#: rc_option_editor.cc:1969
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: mixer_strip.cc:148
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Klicken Sie, um die Breite des Mixerkanals umzuschalten"
#: mixer_strip.cc:150
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-Klicken Sie, um die Breite aller Mixerkanäle umzuschalten."
#: mixer_strip.cc:157
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Diesen Mixerkanal verbergen"
#: mixer_strip.cc:168
msgid "Click to select metering point"
msgstr "Abgreifpunkt der Pegelanzeige auswählen"
#: mixer_strip.cc:174
msgid "tupni"
msgstr "tupni"
#: mixer_strip.cc:193
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Solo isolieren"
#: mixer_strip.cc:202
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Solostatus sperren"
#: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:1958
msgid "lock"
msgstr "lock"
#: mixer_strip.cc:205 mixer_strip.cc:1957
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: mixer_strip.cc:259
msgid "Mix group"
msgstr "Bearbeitungsgruppe"
#: mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1966
msgid "Phase Invert"
msgstr "Phaseninvertierung"
#: mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1967 route_ui.cc:1218
msgid "Solo Safe"
msgstr "Solo sperren"
#: mixer_strip.cc:356 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:677
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: mixer_strip.cc:357 rc_option_editor.cc:1970
msgid "Meter Point"
msgstr "Abgreifpunkt der Pegelanzeige"
#: mixer_strip.cc:471
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert MIDI Input"
#: mixer_strip.cc:626
msgid ""
"Aux\n"
"Sends"
msgstr ""
"Aux\n"
"Sends"
#: mixer_strip.cc:650
msgid "Snd"
msgstr "Snd"
#: mixer_strip.cc:705 mixer_strip.cc:833 processor_box.cc:2405
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
msgstr ""
"Nicht mit Audioengine verbunden - es sind keine Änderungen an Ein-/Ausgängen "
"möglich"
#: mixer_strip.cc:1124
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>EINGANG</b> zu %1"
#: mixer_strip.cc:1127
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>AUSGANG</b> von %1"
#: mixer_strip.cc:1202
msgid "Disconnected"
msgstr "Getrennt"
#: mixer_strip.cc:1337
msgid "*Comments*"
msgstr "*Kommentare*"
#: mixer_strip.cc:1344
msgid "Cmt"
msgstr "Kmt"
#: mixer_strip.cc:1347
msgid "*Cmt*"
msgstr "*Kmt*"
#: mixer_strip.cc:1353
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "Kommentare hinzufügen/ändern"
#: mixer_strip.cc:1392
msgid ": comment editor"
msgstr ": Kommentare bearbeiten"
#: mixer_strip.cc:1469
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1472
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1501
msgid "Comments..."
msgstr "Kommentare"
#: mixer_strip.cc:1503
msgid "Save As Template..."
msgstr "Als Vorlage Speichern..."
#: mixer_strip.cc:1509 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:700
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: mixer_strip.cc:1516
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Latenz einstellen..."
#: mixer_strip.cc:1519
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Schütze vor Denormals"
#: mixer_strip.cc:1525 route_time_axis.cc:439
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "ID für Fernsteuerung..."
#: mixer_strip.cc:1751 mixer_strip.cc:1775
msgid "in"
msgstr "in"
#: mixer_strip.cc:1759
msgid "post"
msgstr "Post"
#: mixer_strip.cc:1763
msgid "out"
msgstr "out"
#: mixer_strip.cc:1768
msgid "custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: mixer_strip.cc:1779
msgid "pr"
msgstr "Pre"
#: mixer_strip.cc:1783
msgid "po"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:1787
msgid "o"
msgstr "an"
#: mixer_strip.cc:1792
msgid "c"
msgstr "c"
#: mixer_strip.cc:1938 route_ui.cc:143
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: mixer_strip.cc:1950 monitor_section.cc:63
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:1953 monitor_section.cc:64
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:1965 meter_strip.cc:358
msgid "D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:1985
msgid "i"
msgstr "i"
#: mixer_strip.cc:2163
msgid "Pre-fader"
msgstr "Pre-Fader"
#: mixer_strip.cc:2164
msgid "Post-fader"
msgstr "Post-Fader"
#: mixer_strip.cc:2202 meter_strip.cc:758
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Alle in Gruppe zu %1 ändern"
#: mixer_strip.cc:2204 meter_strip.cc:760
msgid "Change all to %1"
msgstr "Alle zu %1 ändern"
#: mixer_strip.cc:2206 meter_strip.cc:762
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Gleichen Spurtyp zu %1 ändern"
#: mixer_ui.cc:1189
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"Konnte Bezeichnung für umbenannten Mixerkanal nicht in der Spurliste finden!"
#: mixer_ui.cc:1273
msgid "-all-"
msgstr "-alle-"
#: mixer_ui.cc:1794
msgid "Strips"
msgstr "Spur"
#: meter_strip.cc:794
msgid "Variable height"
msgstr "Variable Höhe"
#: meter_strip.cc:795
msgid "Short"
msgstr "Short"
#: meter_strip.cc:796
msgid "Tall"
msgstr "Tall"
#: meter_strip.cc:797
msgid "Grande"
msgstr "Grande"
#: meter_strip.cc:798
msgid "Venti"
msgstr "Venti"
#: meter_patterns.cc:81
msgid "Peak"
msgstr "Spitzenwert"
#: meter_patterns.cc:84
msgid "RMS + Peak"
msgstr "RMS + Spitzenwert"
#: meter_patterns.cc:87
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:90
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordisch"
#: meter_patterns.cc:93
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:96
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:99
msgid "K20"
msgstr "K20"
#: meter_patterns.cc:102
msgid "K14"
msgstr "K14"
#: meter_patterns.cc:105
msgid "K12"
msgstr "K12"
#: meter_patterns.cc:108
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:62
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:86
msgid "soloing"
msgstr "Solo an"
#: monitor_section.cc:90
msgid "isolated"
msgstr "isoliert"
#: monitor_section.cc:94
msgid "auditioning"
msgstr "vorhören"
#: monitor_section.cc:104
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Wenn aktiv, ist etwas auf isoliertes Solo geschalten.\n"
"Klick, schaltet isoliertes Solo überall aus."
#: monitor_section.cc:107
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Wird beim Vorhören aktiv.\n"
"Klicken stoppt das Vorhören."
#: monitor_section.cc:124
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Solo-Kontrollelemente beeinflussen solo-in-place"
#: monitor_section.cc:130
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten AFL um"
#: monitor_section.cc:136
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten PFL um"
#: monitor_section.cc:144
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Erhöhung der Lautstärke für Solosignale (0dB ist üblich)"
#: monitor_section.cc:150
msgid "Solo Boost"
msgstr "Solo Boost"
#: monitor_section.cc:162
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Reduzierung der Lautstärke für Signale, die nicht Solo geschalten sind.\n"
"Ein Wert über -inf dB bedeutet \"solo-in-front\""
#: monitor_section.cc:164
msgid "SiP Cut"
msgstr "SiP Cut"
#: monitor_section.cc:176
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Lautstärkereduzierung beim Abschwächen der Monitorausgänge"
#: monitor_section.cc:181
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:190
msgid "excl. solo"
msgstr "excl. solo"
#: monitor_section.cc:192
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr ""
"Exklusives Solo bedeutet, daß nur ein Solo zu einem Zeitpunkt aktiv ist"
#: monitor_section.cc:199
msgid "solo » mute"
msgstr "solo » mute"
#: monitor_section.cc:201
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, hat Solo Priorität über Mute\n"
"(eine Spur mit aktiviertem Mute & Solo ist hörbar)"
#: monitor_section.cc:227
msgid "mute"
msgstr "mute"
#: monitor_section.cc:238
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: monitor_section.cc:245
msgid "mono"
msgstr "Mono"
#: monitor_section.cc:266
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: monitor_section.cc:678
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr "Monitor auf Mono schalten"
#: monitor_section.cc:681
msgid "Cut monitor"
msgstr "Monitor stummschalten"
#: monitor_section.cc:684
msgid "Dim monitor"
msgstr "Monitor abschwächen"
#: monitor_section.cc:687
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Exklusives Solo umschalten"
#: monitor_section.cc:693
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Mute-Status hat höhere Priorität als Solo-Modus"
#: monitor_section.cc:705
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 stummschalten"
#: monitor_section.cc:710
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 abschwächen"
#: monitor_section.cc:715
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 Solo"
#: monitor_section.cc:720
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Invertiere Monitorkanal %1"
#: monitor_section.cc:730
msgid "In-place solo"
msgstr "In-Place Solo"
#: monitor_section.cc:732
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Solo nach Fader (AFL) abhören"
#: monitor_section.cc:734
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Solo vor Fader (PFL) abhören"
#: mono_panner.cc:110 stereo_panner.cc:118
msgid "bypassed"
msgstr "überbrückt"
#: mono_panner.cc:124
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "L:%3d R:%3d"
#: mono_panner_editor.cc:33
msgid "Mono Panner"
msgstr "Mono Panner"
#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
#: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Unterstütze die Entwicklung von %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Ich möchte etwas spenden"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Ich möchte mehr über dauerhafte Unterstützung (Abonnement) wissen"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Ich bin schon Abonnent!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Frage mich nach dem nächsten Export"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Frage nicht mehr danach"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n"
"\n"
"Es sieht so aus, als wären Sie schon ein Abonnent/eine Abonnentin. Wenn ja,\n"
"dann vielen Dank und Entschuldigung für die Störung - ich arbeite daran, "
"das\n"
"Abo-System zu verbessern, damit ich Sie nicht dauernd störe.\n"
"\n"
"Wenn Sie Ardour noch nicht regelmäßig finanziell unterstützen, wäre es "
"schön\n"
"wenn Sie sich überlegen würden, meine Arbeit mit einer einmaligen Spende "
"oder\n"
"einem Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts "
"passieren.\n"
"Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen und "
"verlässlichen Einkommen ab.\n"
"Danke, dass Sie Ardour verwenden!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n"
"\n"
"Ich hoffe, dass Ardour ein nützliches Werkzeug für Sie ist. Ich möchte Sie\n"
"darum bitten, Ardours Entwicklung entweder durch eine einmalige Spende\n"
"oder ein Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts\n"
"passieren. Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen\n"
"und verlässlichen Einkommen ab. Danke, dass Sie Ardour verwenden!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Neues Preset"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Ersetze vorhandenes Preset mit diesem Namen"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Name für neues Preset"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Regionen normalisieren"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Region normalisieren"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
msgid "dbFS"
msgstr "dbFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normalisiere jede Region mit ihrem eigenen Spitzenwert"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normalisiere jede Region mit dem Spitzenwert aller Regionen"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: opts.cc:57
msgid "Usage: "
msgstr "Aufruf:"
#: opts.cc:58
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [PROJEKTNAME] Name des zu ladenden Projekts\n"
#: opts.cc:59
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Versionsinformation ausgeben\n"
#: opts.cc:60
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Diese Hinweise ausgeben\n"
#: opts.cc:61
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
" -a, --no-announcements Webseite nicht wegen Verlautbarungen "
"kontaktieren"
#: opts.cc:62
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Alle möglichen Tastenzuweisungsnamen "
"ausgeben\n"
#: opts.cc:63
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name name Benutze speziellen Backend-Clientnamen, "
"Voreinstellung: ardour\n"
#: opts.cc:64
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
"-d, --disable-plugins Alle Plugins eines bestehenden Projekts "
"deaktivieren\n"
#: opts.cc:65
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Setze Debug-flags. Verwende \"-D list\" um die "
"verfügbaren Optionen zu sehen\n"
#: opts.cc:66
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash Splashscreen nicht anzeigen\n"
#: opts.cc:67
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file Benutze \"file\" für die Menüs\n"
#: opts.cc:68
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new session-name Erstelle neues Projekt aus der "
"Kommandozeile\n"
#: opts.cc:69
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Hardwarespezifische Optimierungen "
"deaktivieren\n"
#: opts.cc:70
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr " -P, --no-connect-ports beim Programmstart Ports nicht verbinden"
#: opts.cc:71
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr " -S, --sync\t Zeichne die GUI synchron \n"
#: opts.cc:73
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst VST-Unterstützung ausschalten\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <file> Lädt das angegebene Projekt, speichert es "
"unter <file> und beendet sich\n"
#: opts.cc:76
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
#: opts.cc:77
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings dateiname Dateiname für die Tastaturbelegungen "
"(Standard: ~/.config/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:835
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Panner (2D)"
#: panner2d.cc:837 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:448
msgid "Bypass"
msgstr "Bypass"
#: panner2d.cc:843
msgid "Panner"
msgstr "Panner"
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Pan-Automationsmodus"
#: panner_ui.cc:73
msgid "Pan automation type"
msgstr "Pan-Automationstyp"
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Wiedergabelisten"
#: playlist_selector.cc:54
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Wiedergabelisten, nach Spur gruppiert"
#: playlist_selector.cc:101
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Wiedergabeliste für %1"
#: playlist_selector.cc:114
msgid "Other tracks"
msgstr "Andere Spuren"
#: playlist_selector.cc:139
msgid "unassigned"
msgstr "nicht zugewiesen"
#: playlist_selector.cc:194
msgid "Imported"
msgstr "Importierte"
#: plugin_eq_gui.cc:87 plugin_eq_gui.cc:111
msgid "dB scale"
msgstr "dB Skala"
#: plugin_eq_gui.cc:118
msgid "Show phase"
msgstr "Zeige Phase"
#: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220
msgid "Name contains"
msgstr "Name enthält"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224
msgid "Type contains"
msgstr "Typ enthält"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222
msgid "Category contains"
msgstr "Kategorie enthält"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244
msgid "Author contains"
msgstr "Autor enthält"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246
msgid "Library contains"
msgstr "Katalog enthält"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521
msgid "Favorites only"
msgstr "nur Favoriten"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521
msgid "Hidden only"
msgstr "Nur versteckte"
#: plugin_selector.cc:64
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Alle Plugins ..."
#: plugin_selector.cc:84
msgid "Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_selector.cc:86
msgid "Available Plugins"
msgstr "Verfügbare Plugins"
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "# Audio In"
msgstr "# Audio In"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Audio Out"
#: plugin_selector.cc:92
msgid "# MIDI In"
msgstr "# MIDI In"
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# MIDI Out"
#: plugin_selector.cc:115
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Plugins, die verbunden werden"
#: plugin_selector.cc:128
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Plugin zur Effektliste hinzufügen"
#: plugin_selector.cc:132
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Plugin aus der Effektliste entfernen"
#: plugin_selector.cc:134
msgid "Update available plugins"
msgstr "Verfügbare Plugins auffrischen"
#: plugin_selector.cc:171
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Plugin(s) einfügen"
#: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322
#: plugin_selector.cc:323
msgid "variable"
msgstr "variabel"
#: plugin_selector.cc:480
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Das Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden\n"
"\n"
"Im Logfenster befinden sich möglicherweise mehr Informationen"
#: plugin_selector.cc:628
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: plugin_selector.cc:630
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Plugin Manager..."
#: plugin_selector.cc:634
msgid "By Creator"
msgstr "Nach Urheber"
#: plugin_selector.cc:637
msgid "By Category"
msgstr "Nach Kategorie"
#: plugin_ui.cc:112
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Merkwürdig... LADSPA-Plugins sollten kein GUI haben!"
#: plugin_ui.cc:121 plugin_ui.cc:226
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version "
"unterstützt keine VST-Plugins)"
#: plugin_ui.cc:124
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "Unbekannter Plugintyp"
#: plugin_ui.cc:256
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version "
"unterstützt keine linuxVST-Plugins)"
#: plugin_ui.cc:328
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor auf nicht-LV2-Plugin angewandt"
#: plugin_ui.cc:414
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: plugin_ui.cc:418
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung:"
#: plugin_ui.cc:419
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Pluginanalyse"
#: plugin_ui.cc:426
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Presets (falls existent) für dieses Plugin\n"
"(Hersteller- und Benutzerpresets)"
#: plugin_ui.cc:427
msgid "Save a new preset"
msgstr "Neues Preset speichern"
#: plugin_ui.cc:428
msgid "Save the current preset"
msgstr "Momentanes Preset speichern"
#: plugin_ui.cc:429
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Lösche das aktuelle Preset"
#: plugin_ui.cc:430
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Deaktiviere die Signalverarbeitung des Plugins"
#: plugin_ui.cc:463 plugin_ui.cc:659
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Klicke, damit das Plugin Tastaturbefehle erhält, die %1 sonst als "
"Tastenkürzel verwenden würde"
#: plugin_ui.cc:464
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Klicke, um dieses Plugin zu ein/auszuschalten"
#: plugin_ui.cc:503
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "Latenz (%1 Sample)"
msgstr[1] "Latenz (%1 Samples)"
#: plugin_ui.cc:505
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "Latenz (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:516
msgid "Edit Latency"
msgstr "Latenz bearbeiten"
#: plugin_ui.cc:555
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "Plugin Preset %1 nicht gefunden"
#: plugin_ui.cc:592
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
"Pluginpresets werden in diesem Version von %1 nicht unterstützt. Erwägen "
"Sie, für eine Vollversion zu zahlen"
#: plugin_ui.cc:612 plugin_ui.cc:627
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"newer version"
msgstr ""
"Pluginpresets werden in diesem Version von %1 nicht unterstützt. Erwägen "
"Sie, für eine neuere Version zu zahlen"
#: plugin_ui.cc:666
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Klicke, um die normale Verwendung von %1 Tastenkürzeln zu aktivieren"
#: port_group.cc:337
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 Busse"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 Spuren"
#: port_group.cc:339
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: port_group.cc:340
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 Sonstige"
#: port_group.cc:341
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: port_group.cc:432 port_group.cc:433
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC Ausgang"
#: port_group.cc:436 port_group.cc:437
msgid "LTC In"
msgstr "LTC Eingang"
#: port_group.cc:463
msgid "MTC in"
msgstr "MTC in"
#: port_group.cc:466
msgid "MIDI control in"
msgstr "MIDI control in"
#: port_group.cc:469
msgid "MIDI clock in"
msgstr "MIDI clock in"
#: port_group.cc:472
msgid "MMC in"
msgstr "MMC in"
#: port_group.cc:476
msgid "MTC out"
msgstr "MTC out"
#: port_group.cc:479
msgid "MIDI control out"
msgstr "MIDI control out"
#: port_group.cc:482
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI clock out"
#: port_group.cc:485
msgid "MMC out"
msgstr "MMC out"
#: port_group.cc:532
msgid ":monitor"
msgstr ":monitor"
#: port_group.cc:544
msgid "system:"
msgstr "system:"
#: port_group.cc:545
msgid "alsa_pcm"
msgstr "alsa_pcm"
#: port_insert_ui.cc:40
msgid "Measure Latency"
msgstr "Latenz messen"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Send/Output"
msgstr "Send/Ausgang"
#: port_insert_ui.cc:52
msgid "Return/Input"
msgstr "Return/Input"
#: port_insert_ui.cc:86
msgid "No signal detected"
msgstr "Kein Signal erkannt"
#: port_insert_ui.cc:166
msgid "Port Insert "
msgstr "Port Insert "
#: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Quellen</b>"
#: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Ziele</b>"
#: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Füge %s %s hinzu"
#: port_matrix.cc:456
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Benenne '%s' um..."
#: port_matrix.cc:472
msgid "Remove all"
msgstr "Alle löschen"
#: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s alle"
#: port_matrix.cc:527
msgid "Rescan"
msgstr "Aktualisieren"
#: port_matrix.cc:529
msgid "Show individual ports"
msgstr "Individuelle Ports anzeigen"
#: port_matrix.cc:535
msgid "Flip"
msgstr "Drehen"
#: port_matrix.cc:721
msgid ""
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
"or buss cannot support the new configuration."
msgstr ""
"Hier kann kein Port hinzugefügt werden, da der erste Prozessor der Spur/des "
"Busses die neue Portanzahl nicht unterstützt."
#: port_matrix.cc:724
msgid "Cannot add port"
msgstr "Kann Port nicht hinzufügen"
#: port_matrix.cc:746
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Entfernen des Ports nicht erlaubt"
#: port_matrix.cc:747
msgid ""
"This port cannot be removed.\n"
"Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
"the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
msgstr ""
"Dieser Port kann nicht entfernt werden.\n"
"Entweder kann das erste Plugin auf der Spur oder dem Bus \n"
"die neue Anzahl an Eingängen nicht verarbeiten, oder das \n"
"letzte Plugin hat mehr Ausgänge."
#: port_matrix.cc:964
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Lösche '%s'"
#: port_matrix.cc:979
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "alle von '%s' %s"
#: port_matrix.cc:1045
msgid "channel"
msgstr "Kanal"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Es gibt keine Ports, zu denen verbunden werden kann."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Es gibt keine %1 Ports, zu denen verbunden werden kann."
#: processor_box.cc:149
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: processor_box.cc:151
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: processor_box.cc:309
msgid ""
"\n"
"This mono plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"Dieses Mono-Plugin wurde %1 mal repliziert."
#: processor_box.cc:313
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"Alt+double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Doppelklick, um GUI zu zeigen.\n"
"Alt+Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen.%2"
#: processor_box.cc:316
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen.%2"
#: processor_box.cc:360
#, c-format
msgid "(%1x1) "
msgstr "(%1x1) "
#: processor_box.cc:436
msgid "Show All Controls"
msgstr "Alle Regler zeigen"
#: processor_box.cc:440
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Alle Regler verbergen"
#: processor_box.cc:474
msgid "Link panner controls"
msgstr "Panner-Elemente verknüpfen"
#: processor_box.cc:558
msgid "on"
msgstr "an"
#: processor_box.cc:558 rc_option_editor.cc:1999 rc_option_editor.cc:2013
msgid "off"
msgstr "Aus"
#: processor_box.cc:944
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Rechtsklick, um Plugins, Inserts, Sends etc.\n"
"hinzuzufügen/zu editieren/zu löschen"
#: processor_box.cc:1409 processor_box.cc:1827
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Plugin-Inkompatibilität"
#: processor_box.cc:1412
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Sie haben versucht, das Plugin \"%1\" im Einschub %2 hinzuzufügen.\n"
#: processor_box.cc:1418
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dieses Plugin hat:\n"
#: processor_box.cc:1421
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI Eingang\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI Eingänge\n"
#: processor_box.cc:1425
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 Audio-Eingang\n"
msgstr[1] "\t%1 Audio-Eingänge\n"
#: processor_box.cc:1428
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"aber am Einfügepunkt gibt es:\n"
#: processor_box.cc:1431
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-Kanal\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-Kanäle\n"
#: processor_box.cc:1435
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 Audio-Kanal\n"
msgstr[1] "\t%1 Audio-Kanäle\n"
#: processor_box.cc:1438
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 kann dieses Plugin hier nicht einfügen.\n"
#: processor_box.cc:1475
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Kann keinen neuen Send erstellen: %1"
#: processor_box.cc:1830
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Sie können diese Plugins/Sends/Inserts\n"
"nicht auf diese Weise verändern, sonst würden\n"
"die Ein-/Ausgänge nicht mehr richtig funktionieren."
#: processor_box.cc:2014
msgid "Rename Processor"
msgstr "Prozessor umbenennen"
#: processor_box.cc:2045
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Es gibt mindestens 100 E/A-Objekte mit einem Namen wie %1 - Name nicht "
"geändert"
#: processor_box.cc:2182
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "Einfügen des Plugins gescheitert"
#: processor_box.cc:2193
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Konnte die Prozessoren aus der Zwischenablage nicht\n"
"kopieren, vermutlich weil die E/A Konfiguration der Plugins\n"
"nicht mit der dieser Spur übereinstimmt."
#: processor_box.cc:2239
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Prozessoren von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:2243 processor_box.cc:2268
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Ja, alle löschen"
#: processor_box.cc:2245 processor_box.cc:2270
msgid "Remove processors"
msgstr "Prozessoren entfernen"
#: processor_box.cc:2260
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Pre-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:2263
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Post-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:2451
msgid "New Plugin"
msgstr "Plugin einfügen"
#: processor_box.cc:2454
msgid "New Insert"
msgstr "Insert einfügen"
#: processor_box.cc:2457
msgid "New External Send ..."
msgstr "Neuer externer Send..."
#: processor_box.cc:2461
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Neuer Aux-Send..."
#: processor_box.cc:2464
msgid "Send Options"
msgstr "Send Optionen"
#: processor_box.cc:2466
msgid "Clear (all)"
msgstr "Leeren (alle)"
#: processor_box.cc:2468
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Leeren (Pre-Fader)"
#: processor_box.cc:2470
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Leeren (Post-Fader)"
#: processor_box.cc:2496
msgid "Activate All"
msgstr "Alle aktivieren"
#: processor_box.cc:2498
msgid "Deactivate All"
msgstr "Alle deaktivieren"
#: processor_box.cc:2500
msgid "A/B Plugins"
msgstr "A/B Plugins"
#: processor_box.cc:2509
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Mit einfachen Kontrollelementen editieren..."
#: processor_box.cc:2812
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (von %3)"
#: processor_box.cc:2814
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (von %2)"
#: patch_change_dialog.cc:51
msgid "Patch Change"
msgstr "Patch Change"
#: patch_change_dialog.cc:77
msgid "Patch Bank"
msgstr "Patch Bank"
#: patch_change_dialog.cc:84
msgid "Patch"
msgstr "Patch"
#: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "Hauptraster"
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
msgid "Quantize"
msgstr "Quantisieren"
#: quantize_dialog.cc:56
msgid "Strength"
msgstr "Stärke"
#: quantize_dialog.cc:59
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Threshold (ticks)"
#: quantize_dialog.cc:63
msgid "Snap note start"
msgstr "Notenanfang einrasten an"
#: quantize_dialog.cc:64
msgid "Snap note end"
msgstr "Notenende einrasten an"
#: rc_option_editor.cc:73
msgid "Click audio file:"
msgstr "Audiodatei für Klick"
#: rc_option_editor.cc:76 rc_option_editor.cc:83
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: rc_option_editor.cc:80
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Audiodatei für Klick-Betonung"
#: rc_option_editor.cc:112
msgid "Choose Click"
msgstr "Click auswählen"
#: rc_option_editor.cc:132
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Click-Betonung auswählen"
#: rc_option_editor.cc:164
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limitiere Aktionsliste auf"
#: rc_option_editor.cc:165
msgid "Save undo history of"
msgstr "Speichere Aktionsliste von"
#: rc_option_editor.cc:174 rc_option_editor.cc:181
msgid "commands"
msgstr "Aktionen"
#: rc_option_editor.cc:319
msgid "Edit using:"
msgstr "Bearbeiten mit:"
#: rc_option_editor.cc:325 rc_option_editor.cc:351 rc_option_editor.cc:378
msgid "+ button"
msgstr "+ Maustaste"
#: rc_option_editor.cc:345
msgid "Delete using:"
msgstr "Entfernen mit:"
#: rc_option_editor.cc:372
msgid "Insert note using:"
msgstr "Note einfügen:"
#: rc_option_editor.cc:399
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Einrasten ignorieren mittels:"
#: rc_option_editor.cc:415
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Tastaturlayout:"
#: rc_option_editor.cc:538
msgid "Font scaling:"
msgstr "Schriftskalierung"
#: rc_option_editor.cc:588
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr "Wellenform Clipping-Wert (dBFS):"
#: rc_option_editor.cc:640
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Wiedergabe (gepufferte Sekunden):"
#: rc_option_editor.cc:653
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Aufnahme (gepufferte Sekunden):"
#: rc_option_editor.cc:711
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Eingabegeräteprotokoll"
#: rc_option_editor.cc:715
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: rc_option_editor.cc:720
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr ""
"Doppelklick auf einen Namen editiert Einstellungen für ein aktiviertes "
"Protokoll"
#: rc_option_editor.cc:883
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "Zeige Video-Exportinformationen vor dem Exportieren"
#: rc_option_editor.cc:884
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Zeige den Videoserver-Startdialog"
#: rc_option_editor.cc:885
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Ausführliche Einrichtung (entfernter Videoserver)"
#: rc_option_editor.cc:893
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, können Sie eine benutzerdefinierte URL und docroot "
"für den Videoserver eingeben. - Aktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie "
"wissen, was Sie tun."
#: rc_option_editor.cc:895
msgid "Video Server URL:"
msgstr "Videoserver URL:"
#: rc_option_editor.cc:900
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"Basis-URL des Videoservers mit http-Prefix. Dies ist normalerweise 'http://"
"hostname.example.org:1554/' und ist auf 'http://localhost:1554/' "
"voreingestellt, wenn der Videoserver lokal läuft"
#: rc_option_editor.cc:902
msgid "Video Folder:"
msgstr "Videoordner:"
#: rc_option_editor.cc:907
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"Lokaler Pfad zum document-root des Videoservers. Nur Dateien unterhalb "
"dieses Verzeichnisses sind dem Videoserver zugänglich.Falls der Server auf "
"einem entfernten Rechner läuft, sollte der Pfad auf ein im Netzwerk "
"gemountetes Verzeichnis der docroot des Servers verweisen, oder leergelassen "
"werden, falls es nicht zugänglich ist. Wird für den lokalen Videomonitor und "
"die Dateisuche beim Öffnen/Hinzufügen einer Videodatei benutzt."
#: rc_option_editor.cc:914
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b> , wird vor dem Videoexport-Dialog ein "
"Informationsfenster mit Details angezeigt."
#: rc_option_editor.cc:919
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird der Videoserver nie ohne Bestätigung gestartet"
#: rc_option_editor.cc:1059
msgid "%1 Preferences"
msgstr "%1 Einstellungen"
#: rc_option_editor.cc:1070
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "DSP CPU Nutzung"
#: rc_option_editor.cc:1074
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Die Signalverarbeitung verwendet"
#: rc_option_editor.cc:1079
msgid "all but one processor"
msgstr "Alle außer einem Prozessor"
#: rc_option_editor.cc:1080
msgid "all available processors"
msgstr "Alle verfügbaren Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:1083
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:1086
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam."
#: rc_option_editor.cc:1091
msgid "Options|Undo"
msgstr "Undo"
#: rc_option_editor.cc:1098
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Verwerfen der letzten Aufnahme bestätigen"
#: rc_option_editor.cc:1106
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Erstelle regelmäßig Backups der Projektdatei"
#: rc_option_editor.cc:1111
msgid "Session Management"
msgstr "Projektmanagement:"
#: rc_option_editor.cc:1116
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Importierte Dateien immer kopieren"
#: rc_option_editor.cc:1123
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Standardordner für neue Projekte"
#: rc_option_editor.cc:1131
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Maximale Anzahl kürzlich geöffneter Projekte"
#: rc_option_editor.cc:1144
msgid "Click gain level"
msgstr "Lautstärke für Klick"
#: rc_option_editor.cc:1149 route_time_axis.cc:220 route_time_axis.cc:680
msgid "Automation"
msgstr "Automationen"
#: rc_option_editor.cc:1154
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Ausdünnungsfaktor (größerer Wert => weniger Daten)"
#: rc_option_editor.cc:1163
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Meßintervall für Automation (Millisekunden)"
#: rc_option_editor.cc:1175
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Aufnahme bleibt nach Stopp aktiviert"
#: rc_option_editor.cc:1184
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Aufnahme bei xrun stoppen"
#: rc_option_editor.cc:1189
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Falls an</b>, wird %1 Aufnahmen bei Auftreten von Over- oder Underruns "
"abbrechen"
#: rc_option_editor.cc:1195
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Bei xrun Marker erzeugen"
#: rc_option_editor.cc:1204
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Am Ende des Projektes anhalten"
#: rc_option_editor.cc:1209
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Falls an</b>, und %1 </b>nimmt nicht auf</b>, wird es bei Erreichen ds "
"Projektende-Markers die Wiedergabe stoppen\n"
"\n"
"<b>Falls aus</b> , wird %1 am Ende des Projektes immer weiterlaufen"
#: rc_option_editor.cc:1217
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr "Nahtlose Schleifen (nicht möglich, wenn an MTC, LTC o.ä. gekoppelt)"
#: rc_option_editor.cc:1222
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
"<b>Falls an</b>, wird dies vorauslesen und am Schleifenendpunkt "
"zurückspringen, wodurch eine Neupositionierung am Schleifenende vermieden "
"wird\n"
"\n"
"<b>Falls aus</b>, wird %1 bei Erreichen des Schleifenendes zum Anfang der "
"Schleife springen, was oft einen hörbaren Klick oder kurze Verzögerung "
"verursacht"
#: rc_option_editor.cc:1230
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Während der Aufnahme Aufnahmestatus einzelner Spuren sperren"
#: rc_option_editor.cc:1234
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take"
msgstr ""
"<b>Wenn eingeschaltet</b> , hindert Sie dies daran, während eines "
"Aufnahmevorgangs unabsichtlich bei einzelnen Spuren die Aufnahme zu beenden"
#: rc_option_editor.cc:1239
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Beim Spulen Pegel um 12dB absenken"
#: rc_option_editor.cc:1243
msgid ""
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
msgstr ""
"Dies wird die unangenehme Steigerung der wahrgenommenen Lautstärke "
"verringern, die bei manchem Material bei Vor/Rücklauf auftritt"
#: rc_option_editor.cc:1247
msgid "Sync/Slave"
msgstr "Sync/Slave"
#: rc_option_editor.cc:1251
msgid "External timecode source"
msgstr "Externe Timecode-Quelle"
#: rc_option_editor.cc:1261
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Videoframerate des Projekts an externen Timecode anpassen"
#: rc_option_editor.cc:1267
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Diese Option bestimmt den Wert der Videoframerate <i>während der "
"Synchronisation</i> mit einer externen Timecode-Quelle. \n"
"\n"
"<b>Falls an</b>, wird die Videoframerate des Projektes an die der externen "
"Timecode-Quelle angepasst. \n"
"\n"
"<b>Falls aus</b>, wird die Videoframerate des Projektes nicht geändert. "
"Stattdessen wird die Anzeige der Framerate in der Uhr rot blinken und %1 "
"wird zwischen den Standards der externen Quelle und des Projektes "
"konvertieren."
#: rc_option_editor.cc:1277
msgid "External timecode is sync locked"
msgstr "Externe Timecode-Quelle ist starr synchronisiert"
#: rc_option_editor.cc:1283
msgid ""
"<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
"shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
msgstr ""
"<b>Falls an</b>, zeigt dies an, daß die ausgewählte externe Timecode-Quelle "
"synchron zum Audio-Interface läuft (Black &amp; Burst, Wordclock, etc)."
#: rc_option_editor.cc:1290
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr "Fest auf 29.9700 fps statt 30000/1001"
#: rc_option_editor.cc:1296
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiv</b>, wird erwartet, daß die externe Timecode-Quelle 29.97 fps "
"statt 30000/1001 benutzt.\n"
"SMPTE 12M-1999 spezifiziert 29.97df as 30000/1001. Die Spezifikation erwähnt "
"darüber hinaus, daß Drop-frame Timecode einen Fehler von -86ms im Zeitraum "
"von 24 Stunden akkumuliert.\n"
"Drop-frame Timecode würde eine NTSC Farb-Framerate von 30 * 0.9990 "
"(entspricht29.970000) exakt kompensieren. Das ist nicht die tatsächliche "
"Rate, jedoch benutzen manche Hersteller diese - der Spezifikation "
"widersprechend - da bei der Variante mit exakt 29.97 fps kein Timecode-Drift "
"auftritt.\n"
#: rc_option_editor.cc:1306
msgid "LTC Reader"
msgstr "LTC-Leser"
#: rc_option_editor.cc:1310
msgid "LTC incoming port"
msgstr "LTC Eingangsport"
#: rc_option_editor.cc:1323
msgid "LTC Generator"
msgstr "LTC-Generator"
#: rc_option_editor.cc:1328
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "LTC-Generator aktivieren"
#: rc_option_editor.cc:1335
msgid "send LTC while stopped"
msgstr "LTC senden, wenn Transport steht"
#: rc_option_editor.cc:1341
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Falls an</b>, wird %1 weiterhin LTC-Information senden, sogar wenn der "
"Transport (Positionszeiger) stillsteht"
#: rc_option_editor.cc:1347
msgid "LTC generator level"
msgstr "LTC-Generator-Lautstärke"
#: rc_option_editor.cc:1351
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Geben Sie den Spitzenwert des erzeugten LTC-Signals in dbFS an. Ein guter "
"Wert für ein EBU-kalibriertes System ist 0dBu ^= -18dbFS"
#: rc_option_editor.cc:1363
msgid "Link selection of regions and tracks"
msgstr "Auswahl von Spuren und Regionen verknüpfen"
#: rc_option_editor.cc:1371
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Verschiebe relevante Automationen mit Region"
#: rc_option_editor.cc:1379
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Aktiviere Pegelanzeigen im Editor"
#: rc_option_editor.cc:1387
msgid "Display master-meter in the toolbar"
msgstr "Master-Pegelanzeige in der Werkzeugleiste anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:1394
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "Regionen der aktiven Bearbeitungsgruppen werden gemeinsam bearbeitet"
#: rc_option_editor.cc:1395
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "immer, wenn sie sich auf der Zeitachse überlappen"
#: rc_option_editor.cc:1396
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "nur bei identischer Länge, Position und Herkunft"
#: rc_option_editor.cc:1406
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Gummiband-Auswahl an Raster ausrichten"
#: rc_option_editor.cc:1414
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Zeige Wellenformen in Regionen"
#: rc_option_editor.cc:1422
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Zeige Lautstärkekurven in Regionen an"
#: rc_option_editor.cc:1423
msgid "in all modes"
msgstr "in allen Modi"
#: rc_option_editor.cc:1424
msgid "only in region gain mode"
msgstr "nur im Region-Gain Modus"
#: rc_option_editor.cc:1431
msgid "Waveform scale"
msgstr "Wellenformskalierung"
#: rc_option_editor.cc:1436
msgid "linear"
msgstr "Linear"
#: rc_option_editor.cc:1437
msgid "logarithmic"
msgstr "Logarithmisch"
#: rc_option_editor.cc:1443
msgid "Waveform shape"
msgstr "Wellenform Anzeigeart"
#: rc_option_editor.cc:1448
msgid "traditional"
msgstr "Traditionell"
#: rc_option_editor.cc:1449
msgid "rectified"
msgstr "Rectified"
#: rc_option_editor.cc:1458
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Zeige bei Aufnahmen die Wellenformen des aufgenommenen Audiomaterials"
#: rc_option_editor.cc:1466
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Zeige Zoom Toolbar"
#: rc_option_editor.cc:1474
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr ""
"Aktualisiere das Editorfenster, während die Projektübersicht verändert wird"
#: rc_option_editor.cc:1482
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
msgstr "Synchronisiere Auswahl der Spuren im Editor und Mixer"
#: rc_option_editor.cc:1489
msgid "Name new markers"
msgstr "Neue Marker benennen"
#: rc_option_editor.cc:1495
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Falls an, wird bei Erzeugung eines neuen Markers ein Dialog eingeblendet, "
"damit der Name sofort bearbeitet werden kann.\n"
"\n"
"Marker können jederzeit per Rechtsklick umbenannt werden"
#: rc_option_editor.cc:1501
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr "Bei Mausziehen nahe den Rändern das Editorfenster automatisch scrollen"
#: rc_option_editor.cc:1508
msgid "Buffering"
msgstr "Pufferung"
#: rc_option_editor.cc:1516
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Aufnahmemonitoring wird verwaltet von"
#: rc_option_editor.cc:1522
msgid "via Audio Driver"
msgstr "via Audiotreiber"
#: rc_option_editor.cc:1528
msgid "audio hardware"
msgstr "Audiohardware"
#: rc_option_editor.cc:1535
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Bandmaschinen-Modus"
#: rc_option_editor.cc:1540
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Verbindung von Spuren und Bussen"
#: rc_option_editor.cc:1545
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Master/Monitor-Busse automatisch verbinden"
#: rc_option_editor.cc:1552
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Verbinde Spureingänge"
#: rc_option_editor.cc:1557
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automatisch mit Audioeingängen"
#: rc_option_editor.cc:1558 rc_option_editor.cc:1571
msgid "manually"
msgstr "manuell"
#: rc_option_editor.cc:1564
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Verbinde Spur- und Busausgänge"
#: rc_option_editor.cc:1569
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automatisch mit Audioausgängen"
#: rc_option_editor.cc:1570
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automatisch mit dem Master-Bus"
#: rc_option_editor.cc:1575
msgid "Denormals"
msgstr "Denormals"
#: rc_option_editor.cc:1580
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Nutze DC bias als Schutz vor Denormals"
#: rc_option_editor.cc:1587
msgid "Processor handling"
msgstr "Umgang des Prozessors mit Denormals"
#: rc_option_editor.cc:1592
msgid "no processor handling"
msgstr "nicht behandeln"
#: rc_option_editor.cc:1597
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Benutze FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:1601
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Benutze DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1605
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Benutze FlushToZero & DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1615
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Deaktiviere Plugins, wenn der Transport gestoppt ist."
#: rc_option_editor.cc:1623
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Neue Plugins sind aktiv"
#: rc_option_editor.cc:1631
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Audiodaten automatisch analysieren"
#: rc_option_editor.cc:1639
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Fehlende Kanäle in Regionen durch Kopien ersetzen"
#: rc_option_editor.cc:1646 rc_option_editor.cc:1648 rc_option_editor.cc:1663
#: rc_option_editor.cc:1675 rc_option_editor.cc:1687 rc_option_editor.cc:1699
#: rc_option_editor.cc:1703 rc_option_editor.cc:1711 rc_option_editor.cc:1719
#: rc_option_editor.cc:1727 rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1737
#: rc_option_editor.cc:1745 rc_option_editor.cc:1753 rc_option_editor.cc:1761
#: rc_option_editor.cc:1763
msgid "Solo / mute"
msgstr "Solo / Mute"
#: rc_option_editor.cc:1651
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Solo-in-Place Mute Dämpfung (dB)"
#: rc_option_editor.cc:1658
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Solo-Schalter arbeiten als AFL/PFL"
#: rc_option_editor.cc:1667
msgid "Listen Position"
msgstr "Abhörpunkt"
#: rc_option_editor.cc:1672
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "After-Fader (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:1673
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "Pre-Fader (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:1679
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Abgreifpunkt der PFL Signale"
#: rc_option_editor.cc:1684
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "Vor den Pre-Fader Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:1685
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "Pre-Fader, aber nach den Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:1691
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Abgreifpunkt der AFL Signale"
#: rc_option_editor.cc:1696
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Direkt nach dem Fader"
#: rc_option_editor.cc:1697
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "Nach den Post-Fader Prozessoren (vor Pan)"
#: rc_option_editor.cc:1706
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Exclusives Solo"
#: rc_option_editor.cc:1714
msgid "Show solo muting"
msgstr "Solo auf anderen Kanälen als Mute anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:1722
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo ist trotz Mute hörbar"
#: rc_option_editor.cc:1727
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Standardeinstellungen für Mute von Spuren / Bussen"
#: rc_option_editor.cc:1732
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Mute schaltet Pre-Fader Sends stumm"
#: rc_option_editor.cc:1740
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Mute schaltet Post-Fader Sends stumm"
#: rc_option_editor.cc:1748
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Mute schaltet Abhörausgänge stumm"
#: rc_option_editor.cc:1756
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Mute schaltet Hauptausgänge stumm"
#: rc_option_editor.cc:1761
msgid "Send Routing"
msgstr "Send Routing"
#: rc_option_editor.cc:1766
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr "Verknüpfe Aux- und External-Send-Panner mit Hauptpanner"
#: rc_option_editor.cc:1782
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Sende MIDI Time Code"
#: rc_option_editor.cc:1790
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
"Prozentzahl beiderseits der normalen Transportgeschwindigkeit, bis zu der "
"MTC übertragen wird"
#: rc_option_editor.cc:1799
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "MIDI Machine Control Commands empfangen"
#: rc_option_editor.cc:1807
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "MIDI Machine Control Commands senden"
#: rc_option_editor.cc:1815
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "MIDI Control Feedback senden"
#: rc_option_editor.cc:1823
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID des eingehenden MMC-Geräts"
#: rc_option_editor.cc:1832
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID des ausgehenden MMC-Geräts"
#: rc_option_editor.cc:1841
msgid "Initial program change"
msgstr "Erstmaliger Programmwechsel"
#: rc_option_editor.cc:1850
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Erste(s) MIDI Bank/Programm als 0 anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:1858
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr "Periodische MIDI Nachrichten nie anzeigen (MTC, MIDI Clock)"
#: rc_option_editor.cc:1866
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
msgstr "MIDI Noten ertönen bei Auswahl"
#: rc_option_editor.cc:1871
msgid "Midi Audition"
msgstr "Midi vorhören"
#: rc_option_editor.cc:1875
msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
msgstr "Midi Vorhör-Synth (LV2)"
#: rc_option_editor.cc:1899 rc_option_editor.cc:1909 rc_option_editor.cc:1911
msgid "User interaction"
msgstr "Benutzerinteraktion"
#: rc_option_editor.cc:1902
msgid ""
"Use translations of %1 messages\n"
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
msgstr ""
"Benutze Übersetzung der %1-Oberfläche\n"
" <i>(erfordert Neustart von %1)</i>\n"
" <i>(falls für Ihre gewünschte Sprache verfügbar)</i>"
#: rc_option_editor.cc:1909
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: rc_option_editor.cc:1919
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "Remote ID des Eingabegeräts"
#: rc_option_editor.cc:1924
msgid "assigned by user"
msgstr "vom Benutzer festgelegt"
#: rc_option_editor.cc:1925
msgid "follows order of mixer"
msgstr "folgt Reihenfolge im Mixer"
#: rc_option_editor.cc:1934 rc_option_editor.cc:1942 rc_option_editor.cc:1952
#: rc_option_editor.cc:1973 rc_option_editor.cc:1982 rc_option_editor.cc:1990
#: rc_option_editor.cc:2004 rc_option_editor.cc:2023 rc_option_editor.cc:2039
#: rc_option_editor.cc:2055 rc_option_editor.cc:2069 rc_option_editor.cc:2083
#: rc_option_editor.cc:2085
msgid "Preferences|GUI"
msgstr "GUI"
#: rc_option_editor.cc:1937
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr "Mouseover-Effekt über verschiedenen Anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:1945
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Zeige Tooltips, wenn die Maus über einem Element schwebt"
#: rc_option_editor.cc:1955
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: rc_option_editor.cc:1958
msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
msgstr "Auffrischen der Transport-Zeitanzeige alle 40ms statt 100ms"
#: rc_option_editor.cc:1975
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Anzeige im Channel strip"
#: rc_option_editor.cc:1985
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Standardmäßig schmale Mixer-Kanalzüge verwenden"
#: rc_option_editor.cc:1994
msgid "Peak hold time"
msgstr "Haltezeit für Spitzenwert"
#: rc_option_editor.cc:2000
msgid "short"
msgstr "Kurz"
#: rc_option_editor.cc:2001
msgid "medium"
msgstr "Mittel"
#: rc_option_editor.cc:2002
msgid "long"
msgstr "Lange"
#: rc_option_editor.cc:2008
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Abfall der digitalen Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:2014
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "am langsamsten [6.6dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2015
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "langsam [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2016
msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "etwas langsam [12.0dB/sec] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2017
msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "mäßig [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2018
msgid "medium [20dB/sec]"
msgstr "mittel [20dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2019
msgid "fast [32dB/sec]"
msgstr "schnell [32dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2020
msgid "faster [46dB/sec]"
msgstr "schneller [46dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2021
msgid "fastest [70dB/sec]"
msgstr "am schnellsten [70dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2027
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Ausrichtung der Pegelanzeige; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:2032 rc_option_editor.cc:2048
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:2033 rc_option_editor.cc:2049
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:2034 rc_option_editor.cc:2050
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:2035 rc_option_editor.cc:2051
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2037
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"Konfiguriere Skalierung und Farbschwellwert für DPM mit dBFS-Skala, "
"setzeReferenzpegel für IEC1/Nordisch, IEC2 PPM und VU Pegelanzeigen."
#: rc_option_editor.cc:2043
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Ausrichtung der IEC1/DIN Pegelanzeige; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:2053
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Referenzpegel für IEC1/DIN Pegelanzeige."
#: rc_option_editor.cc:2059
msgid "VU Meter standard"
msgstr "Standard für VU-Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:2064
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (Frankreich)"
#: rc_option_editor.cc:2065
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Nordamerika, Australien)"
#: rc_option_editor.cc:2066
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (Standard)"
#: rc_option_editor.cc:2067
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:2073
msgid "Peak threshold [dBFS]"
msgstr "Schwelle für Spitzenwert [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:2081
msgid ""
"Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Geben Sie den Signalpegel in dbFS an, bei dessen Erreichen oder "
"Überschreitung die Spitzenwertanzeige in der Pegelanzeige rot blinkt"
#: rc_option_editor.cc:2088
msgid "LED meter style"
msgstr "Pegelanzeigen im LED-Stil"
#: region_editor.cc:79
msgid "audition this region"
msgstr "Diese Region vorhören"
#: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:170
msgid "End:"
msgstr "Ende:"
#: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:144
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
#: region_editor.cc:94
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Synchronisationspunkt (relativ zur Region)"
#: region_editor.cc:96
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Synchronisationspunkt (absolut)"
#: region_editor.cc:98
msgid "File start:"
msgstr "Dateibeginn:"
#: region_editor.cc:102
msgid "Sources:"
msgstr "Quellen:"
#: region_editor.cc:104
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#: region_editor.cc:166
msgid "Region '%1'"
msgstr "Region '%1'"
#: region_editor.cc:273
msgid "change region start position"
msgstr "Startposition der Region ändern"
#: region_editor.cc:289
msgid "change region end position"
msgstr "Endposition der Region ändern"
#: region_editor.cc:309
msgid "change region length"
msgstr "Länge der Region verändern"
#: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
msgid "change region sync point"
msgstr "Synchronisationspunkt der Region ändern"
#: region_layering_order_editor.cc:41
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "RegionenEbenenOrdnungEditor"
#: region_layering_order_editor.cc:54
msgid "Region Name"
msgstr "Name der Region"
#: region_layering_order_editor.cc:71
msgid "Track:"
msgstr "Spur:"
#: region_layering_order_editor.cc:103
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Oberste Region auswählen"
#: region_view.cc:282
msgid "SilenceText"
msgstr "StilleText"
#: region_view.cc:297 region_view.cc:316
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: region_view.cc:300 region_view.cc:319
msgid "msecs"
msgstr "ms"
#: region_view.cc:303 region_view.cc:322
msgid "secs"
msgstr "s"
#: region_view.cc:306
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 stilles Segment"
msgstr[1] "%1 stille Segmente"
#: region_view.cc:308
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "kürzestes = %1 %2"
#: region_view.cc:325
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (kürzestes hörbares Segment = %1 %2)"
#: return_ui.cc:103
msgid "Return "
msgstr "Return "
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Percussive Onset"
#: rhythm_ferret.cc:50
msgid "Note Onset"
msgstr "Note Onset"
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Energy Based"
msgstr "Energy Based"
#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Spectral Difference"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "High-Frequency Content"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Complex Domain"
msgstr "Complex Domain"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Phasenabweichung"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Modified Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:66
msgid "Split region"
msgstr "Region teilen"
#: rhythm_ferret.cc:67
msgid "Snap regions"
msgstr "Regionen einrasten"
#: rhythm_ferret.cc:68
msgid "Conform regions"
msgstr "Region angleichen"
#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rhythm Ferret"
#: rhythm_ferret.cc:79
msgid "Analyze"
msgstr "Daten analysieren"
#: rhythm_ferret.cc:114
msgid "Detection function"
msgstr "Erkennungsfunktion"
#: rhythm_ferret.cc:118
msgid "Trigger gap"
msgstr "Mindestauslöseabstand"
#: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:64
msgid "Threshold"
msgstr "Threshold"
#: rhythm_ferret.cc:128
msgid "Peak threshold"
msgstr "Schwelle für Spitzenwert"
#: rhythm_ferret.cc:133
msgid "Silence threshold"
msgstr "Silence threshold"
#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Sensitivity"
msgstr "Empfindlichkeit"
#: rhythm_ferret.cc:142
msgid "Operation"
msgstr "Aktionen"
#: rhythm_ferret.cc:356
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "Regionen teilen (rhythm ferret)"
#: route_group_dialog.cc:36
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Spur/Bus-Gruppe"
#: route_group_dialog.cc:41
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Muting"
msgstr "Muting"
#: route_group_dialog.cc:43
msgid "Soloing"
msgstr "Soloing"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Record enable"
msgstr "Aufnahmestatus"
#: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: route_group_dialog.cc:46
msgid "Active state"
msgstr "Aktiv-Status"
#: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:77
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: route_group_dialog.cc:53
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "Bearbeitungsgruppendialog"
#: route_group_dialog.cc:92
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Geteilte Funktionen</b>"
#: route_group_dialog.cc:182
msgid ""
"A route group of this name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Es gibt bereits eine Bearbeitungsgruppe mit diesem Namen. Bitte wahlen Sie "
"einen anderen."
#: route_params_ui.cc:83
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Spuren/Busse"
#: route_params_ui.cc:102
msgid "Inputs"
msgstr "Eingänge"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Outputs"
msgstr "Ausgänge"
#: route_params_ui.cc:104
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Plugins, Inserts & Sends"
#: route_params_ui.cc:208
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr ""
"Konnte Bezeichnung für umbenannten Verbindung nicht in der Liste der "
"Verbindungen finden!"
#: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Wiedergabeverzögerung: %<PRId64> Samples"
#: route_params_ui.cc:475
msgid "NO TRACK"
msgstr "KEINE SPUR"
#: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Keine Spuren oder Busse ausgewählt"
#: route_time_axis.cc:98
msgid "g"
msgstr "g"
#: route_time_axis.cc:99
msgid "p"
msgstr "w"
#: route_time_axis.cc:100
msgid "a"
msgstr "a"
#: route_time_axis.cc:178
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Aufnahme (Rechtsklick für Step Entry)"
#: route_time_axis.cc:181
msgid "Record"
msgstr "Aufnahme"
#: route_time_axis.cc:215
msgid "Route Group"
msgstr "Bearbeitungsgruppe"
#: route_time_axis.cc:218
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI-Controller und Automation"
#: route_time_axis.cc:394
msgid "Show All Automation"
msgstr "Alle Automationen anzeigen"
#: route_time_axis.cc:397
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Genutzte Automationen zeigen"
#: route_time_axis.cc:400
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Alle Automationen verbergen"
#: route_time_axis.cc:409
msgid "Processor automation"
msgstr "Prozessorautomation"
#: route_time_axis.cc:428
msgid "Color..."
msgstr "Farbe..."
#: route_time_axis.cc:485
msgid "Overlaid"
msgstr "Overlaid"
#: route_time_axis.cc:491
msgid "Stacked"
msgstr "Stacked"
#: route_time_axis.cc:499
msgid "Layers"
msgstr "Layers"
#: route_time_axis.cc:568
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatisch (auf den I/O Verbindungen basierend)"
#: route_time_axis.cc:577
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Momentan: An vorhandenem Material ausrichten)"
#: route_time_axis.cc:580
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Momentan: An Aufnahmezeit ausrichten)"
#: route_time_axis.cc:588
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "An vorhandenem Material ausrichten"
#: route_time_axis.cc:593
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "An Aufnahmezeit ausrichten"
#: route_time_axis.cc:598
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: route_time_axis.cc:633
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normaler Modus"
#: route_time_axis.cc:639
msgid "Tape Mode"
msgstr "Band-Modus"
#: route_time_axis.cc:645
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Non-Layered Mode"
#: route_time_axis.cc:658 route_time_axis.cc:1591
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:969
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
#: route_time_axis.cc:970
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Neuer Name für Wiedergabeliste:"
#: route_time_axis.cc:1055
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Neue Kopie der Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:1056 route_time_axis.cc:1109
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Name für die neue Wiedergabeliste:"
#: route_time_axis.cc:1108
msgid "New Playlist"
msgstr "Neue Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:1299
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr ""
"Sie können keine Spur mit einem Namen erstellen, der für %1 reserviert ist."
#: route_time_axis.cc:1480
msgid "New Copy..."
msgstr "Neue Kopie..."
#: route_time_axis.cc:1484
msgid "New Take"
msgstr "Neuer Take"
#: route_time_axis.cc:1485
msgid "Copy Take"
msgstr "Take kopieren"
#: route_time_axis.cc:1490
msgid "Clear Current"
msgstr "Aktuelle leeren"
#: route_time_axis.cc:1493
msgid "Select From All..."
msgstr "Aus allen auswählen..."
#: route_time_axis.cc:1581
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Take: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:2283
msgid "Underlays"
msgstr "Darunterliegende"
#: route_time_axis.cc:2286
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Lösche \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2336 route_time_axis.cc:2373
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
#: route_time_axis.cc:2400
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "After-Fader (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2404
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Pre-Fader (PFL)"
#: route_time_axis.cc:2408
msgid "s"
msgstr "s"
#: route_time_axis.cc:2411
msgid "m"
msgstr "m"
#: route_ui.cc:119
msgid "Mute this track"
msgstr "Diese Spur stummschalten"
#: route_ui.cc:123
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Andere (nicht Solo-)Spuren stummschalten"
#: route_ui.cc:129
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Aktiviere die Aufnahme auf dieser Spur"
#: route_ui.cc:133
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "Channel strips zeigen Sends zu diesem Bus"
#: route_ui.cc:138
msgid "Monitor input"
msgstr "Eingang abhören"
#: route_ui.cc:144
msgid "Monitor playback"
msgstr "Vorhandenes Material abhören"
#: route_ui.cc:591
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
msgstr "Nicht mit JACK verbunden - konnte die Aufnahme nicht starten"
#: route_ui.cc:786
msgid "Step Entry"
msgstr "Eingabemodus (Step Entry)"
#: route_ui.cc:859
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:863
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:867
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:871
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:875
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:879
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:882
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:886
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:889
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Lautstärken der Spuren/Busse auf ihre Sends kopieren"
#: route_ui.cc:890
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Setze Sends-Lautstärken to -inf"
#: route_ui.cc:891
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Setze Sends-Lautstärken to 0dB"
#: route_ui.cc:1211
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Isoliertes Solo"
#: route_ui.cc:1240
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pre Fader"
#: route_ui.cc:1246
msgid "Post Fader"
msgstr "Post Fader"
#: route_ui.cc:1252
msgid "Control Outs"
msgstr "Vorhörausgang"
#: route_ui.cc:1258
msgid "Main Outs"
msgstr "Hauptausgänge"
#: route_ui.cc:1390
msgid "Color Selection"
msgstr "Farbauswahl"
#: route_ui.cc:1477
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich die Spur \"%1\" löschen?\n"
"\n"
"Sie werden auch die Wiedergabelisten, die diese Spur benutzt, verlieren.\n"
"\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#: route_ui.cc:1479
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Wollen Sie den Bus \"%1\" wirklich löschen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#: route_ui.cc:1487
msgid "Remove track"
msgstr "Spur löschen"
#: route_ui.cc:1489
msgid "Remove bus"
msgstr "Bus löschen"
#: route_ui.cc:1516
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Die Verwendung von Doppelpunkten (':') in Spur- und Busnamen\n"
"wird nicht empfohlen.\n"
"Wollen Sie diesen neuen Namen verwenden?"
#: route_ui.cc:1520
msgid "Use the new name"
msgstr "Neuen Namen verwenden"
#: route_ui.cc:1521
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Namen bearbeiten"
#: route_ui.cc:1534
msgid "Rename Track"
msgstr "Spur umbenennen"
#: route_ui.cc:1536
msgid "Rename Bus"
msgstr "Bus umbenennen"
#: route_ui.cc:1695
msgid " latency"
msgstr " Latenz"
#: route_ui.cc:1708
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Kann das Vorlagenverzeichnis für Spuren/Busse %1 nicht erzeugen"
#: route_ui.cc:1714
msgid "Save As Template"
msgstr "Als Vorlage speichern"
#: route_ui.cc:1715
msgid "Template name:"
msgstr "Name der Vorlage:"
#: route_ui.cc:1788
msgid "Remote Control ID"
msgstr "ID für Fernsteuerung"
#: route_ui.cc:1798
msgid "Remote control ID:"
msgstr "ID für Fernsteuerung:"
#: route_ui.cc:1812
msgid ""
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
msgstr ""
"Die Fernbedienungs-ID von %1 ist: %2\n"
"\n"
"\n"
"Die Fernbedienungs-ID von %3 kann nicht geändert werden."
#: route_ui.cc:1816
msgid "the master bus"
msgstr "der Master-Bus"
#: route_ui.cc:1816
msgid "the monitor bus"
msgstr "der Monitor-Bus"
#: route_ui.cc:1818
msgid ""
"The remote control ID of %5 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
"\n"
"%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
"change this%4"
msgstr ""
"Die Fernbedienungs-ID von %5 ist: %2\n"
"\n"
"\n"
"Fernbedienungs-IDs werden zur Zeit durch die Reihenfolge der Spuren/Busse in "
"%6 bestimmt.\n"
"\n"
"%3Benutzen Sie den Reiter GUI im Fenster \"Einstellungen\", um dies zu ändern%"
"4"
#: route_ui.cc:1876
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Linksklick, um die Phase von Kanal %1 zu invertieren. Rechtsklick zeigt das "
"Menü."
#: route_ui.cc:1878
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
msgstr ""
"Klicken, um ein Menü zum Invertieren der Kanäle (Phasendrehung) anzuzeigen"
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Verzeichnis zur Mediensuche auswählen"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Hier klicken, um einen Pfad hinzuzufügen"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "Projektordner"
#: send_ui.cc:135
msgid "Send "
msgstr "Send "
#: session_dialog.cc:66
msgid "Session Setup"
msgstr "Projekteinrichtung"
#: session_dialog.cc:71
msgid "Advanced options ..."
msgstr "Erweiterte Einstellungen..."
#: session_dialog.cc:267
msgid "New Session"
msgstr "Neues Projekt"
#: session_dialog.cc:305
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Informieren Sie sich auf der Webseite weiter..."
#: session_dialog.cc:308
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Klicken Sie, um die Webseite in Ihrem Web-Browse zu öffnen"
#: session_dialog.cc:328
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplerate"
#: session_dialog.cc:329
msgid "Disk Format"
msgstr "Dateiformat"
#: session_dialog.cc:347
msgid "Select session file"
msgstr "Projektdatei auswählen"
#: session_dialog.cc:362
msgid "Other Sessions"
msgstr "Andere Projekte"
#: session_dialog.cc:388
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: session_dialog.cc:455
msgid "Session name:"
msgstr "Projektname:"
#: session_dialog.cc:477
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Ort des Projektverzeichnisses:"
#: session_dialog.cc:500
msgid "Select folder for session"
msgstr "Ordner für Projekt wählen"
#: session_dialog.cc:529
msgid "Use this template"
msgstr "Diese Vorlage verwenden"
#: session_dialog.cc:532
msgid "no template"
msgstr "keine Vorlage"
#: session_dialog.cc:664 session_dialog.cc:696
msgid "32 bit float"
msgstr "32 Bit float"
#: session_dialog.cc:667 session_dialog.cc:699
msgid "24 bit"
msgstr "24 Bit"
#: session_dialog.cc:670 session_dialog.cc:702
msgid "16 bit"
msgstr "16 Bit"
#: session_dialog.cc:741 session_dialog.cc:742 session_dialog.cc:743
msgid "channels"
msgstr "Kanäle"
#: session_dialog.cc:757
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Busse</b>"
#: session_dialog.cc:758
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Eingänge</b>"
#: session_dialog.cc:759
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Ausgänge</b>"
#: session_dialog.cc:767
msgid "Create master bus"
msgstr "Master-Bus erstellen"
#: session_dialog.cc:777
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Automatisch mit Audioeingängen verbinden"
#: session_dialog.cc:784 session_dialog.cc:843
msgid "Use only"
msgstr "Benutze nur"
#: session_dialog.cc:837
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Ausgänge automatisch verbinden"
#: session_dialog.cc:859
msgid "... to master bus"
msgstr "... mit dem Master-Bus"
#: session_dialog.cc:869
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... mit den Audioausgängen"
#: session_import_dialog.cc:64
msgid "Import from Session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: session_import_dialog.cc:73
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"
#: session_import_dialog.cc:110
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Konnte XML für das Projekt von %1 nicht laden"
#: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Einige Elemente beinhalteten Fehler. Für Einzelheiten lesen Sie bitte das Log"
#: session_import_dialog.cc:163
msgid "Import from session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: session_import_dialog.cc:227
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Dies wird alle Elemente dieses Typs auswählen!"
#: session_metadata_dialog.cc:302
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#: session_metadata_dialog.cc:306
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Werte (aktueller oben)"
#: session_metadata_dialog.cc:520
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: session_metadata_dialog.cc:528
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: session_metadata_dialog.cc:531
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: session_metadata_dialog.cc:534
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: session_metadata_dialog.cc:537
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: session_metadata_dialog.cc:551
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: session_metadata_dialog.cc:554
msgid "Track Number"
msgstr "Liednummer"
#: session_metadata_dialog.cc:557
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: session_metadata_dialog.cc:560
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppierung"
#: session_metadata_dialog.cc:563
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#: session_metadata_dialog.cc:566
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: session_metadata_dialog.cc:569
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: session_metadata_dialog.cc:572
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:588
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: session_metadata_dialog.cc:591
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumkünstler"
#: session_metadata_dialog.cc:594
msgid "Total Tracks"
msgstr "Spuranzahl"
#: session_metadata_dialog.cc:597
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "CD-Untertitel"
#: session_metadata_dialog.cc:600
msgid "Disc Number"
msgstr "CD-Nummer"
#: session_metadata_dialog.cc:603
msgid "Total Discs"
msgstr "CDs insgesamt"
#: session_metadata_dialog.cc:606
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"
#: session_metadata_dialog.cc:609
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:617
msgid "People"
msgstr "Mitwirkenden"
#: session_metadata_dialog.cc:622
msgid "Lyricist"
msgstr "Texter"
#: session_metadata_dialog.cc:625
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: session_metadata_dialog.cc:628
msgid "Conductor"
msgstr "Leiter"
#: session_metadata_dialog.cc:631
msgid "Remixer"
msgstr "Remixer"
#: session_metadata_dialog.cc:634
msgid "Arranger"
msgstr "Arranger"
#: session_metadata_dialog.cc:637
msgid "Engineer"
msgstr "Bearbeiter"
#: session_metadata_dialog.cc:640
msgid "Producer"
msgstr "Produzent"
#: session_metadata_dialog.cc:643
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ Mixer"
#: session_metadata_dialog.cc:646
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Mixer"
#: session_metadata_dialog.cc:654
msgid "School"
msgstr "Schule"
#: session_metadata_dialog.cc:659
msgid "Instructor"
msgstr "Lehrender"
#: session_metadata_dialog.cc:662
msgid "Course"
msgstr "Kurs"
#: session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten bearbeiten"
#: session_metadata_dialog.cc:701
msgid "Import session metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten importieren"
#: session_metadata_dialog.cc:722
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Wählen Sie das Projekt, aus dem Metadaten importiert werden sollen"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Diese Projektdatei konnte nicht gelesen werden!"
#: session_metadata_dialog.cc:770
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält keine Metadaten!\n"
"Eventuell ein altes Projektformat?"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Import all from:"
msgstr "Alles importieren von:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Timecode Einstellungen"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Timecode frames-per-second"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr "24,976"
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr "29,97 (drop)"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr "30 (drop)"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Pull-Up / Pull-Down"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "+4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr "+4,1667"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "+4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "keine"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr "-0,1"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4,1667% + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr "-4,1667"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:84
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Benutze FPS aus Videodatei statt des Timecode-Wertes für Zeitleiste und "
"Videomonitor."
#: session_option_editor.cc:91
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
msgstr ""
"Wende Pull-Up/Down auf Videozeitleiste und Videomonitor an (ausser bei JACK-"
"sync)."
#: session_option_editor.cc:96
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Ext. Timecode Offsets"
#: session_option_editor.cc:100
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Slave Timecode Offset"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr ""
"Der angegebene Offset wird dem empfangenen Timecode hinzuaddiert (MTC oder "
"LTC)."
#: session_option_editor.cc:113
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Timecode-Generator Offset"
#: session_option_editor.cc:120
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Geben Sie einen Offset an, der dem generierten Timecode hinzuaddiert wird "
"(derzeit nur LTC)."
#: session_option_editor.cc:124
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "JACK Transport/Time Einstellungen"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 ist JACK Time Master (übergibt Takt|Schlag|Tick und andere Information an "
"JACK)"
#: session_option_editor.cc:137
msgid "Default crossfade type"
msgstr "Voreingestellte Überblend-Art"
#: session_option_editor.cc:142
msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
msgstr "Überblendung mit konstanter Energie (-3dB)"
#: session_option_editor.cc:143
msgid "Linear (-6dB) crossfade"
msgstr "Lineare (-6dB) Überblendung"
#: session_option_editor.cc:148
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr "destruktive Xfade-Sekunden"
#: session_option_editor.cc:149
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Länge für destruktive Crossfades"
#: session_option_editor.cc:158
msgid "Region fades active"
msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind aktiv"
#: session_option_editor.cc:165
msgid "Region fades visible"
msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind sichtbar"
#: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185
#: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201
#: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214
msgid "Media"
msgstr "Dateien"
#: session_option_editor.cc:172
msgid "Audio file format"
msgstr "Audio-Dateiformat"
#: session_option_editor.cc:176
msgid "Sample format"
msgstr "Sampleformat"
#: session_option_editor.cc:181
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit floating point"
#: session_option_editor.cc:182
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit integer"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit integer"
#: session_option_editor.cc:189
msgid "File type"
msgstr "Dateiformat"
#: session_option_editor.cc:194
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:195
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:196
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:201
msgid "File locations"
msgstr "Dateipfade"
#: session_option_editor.cc:203
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Suche hier nach Audiodateien:"
#: session_option_editor.cc:209
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Suche hier nach MIDI-Dateien:"
#: session_option_editor.cc:220
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Spur-Eingangs-Monitoring folgt automatisch dem Transportstatus (\"auto-input"
"\")"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "In diesem Projekt eine Monitorsektion verwenden"
#: session_option_editor.cc:238
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Kopien von MIDI Region sind unabhängig"
#: session_option_editor.cc:245
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Vorgehen bei überlappenden Noten\n"
"am selben MIDI-Kanal"
#: session_option_editor.cc:250
msgid "never allow them"
msgstr "Niemals erlauben"
#: session_option_editor.cc:251
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Nichts bestimmtes tun"
#: session_option_editor.cc:252
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Überlagerte Note ersetzen"
#: session_option_editor.cc:253
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Überlagerte Note kürzen"
#: session_option_editor.cc:254
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Die überlagernde neue Note kürzen"
#: session_option_editor.cc:255
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Überlagernde Note mit einer einzelnen ersetzen"
#: session_option_editor.cc:259
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "An Takte und Schläge binden"
#: session_option_editor.cc:263
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Neue Marker an Takte und Schläge binden"
#: session_option_editor.cc:270
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Neue Regionen an Takte und Schläge binden"
#: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277
#: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291
#: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300
#: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314
#: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:328
#: session_option_editor.cc:330
msgid "Meterbridge"
msgstr "Meterbridge"
#: session_option_editor.cc:275
msgid "Route Display"
msgstr "Routenanzeige"
#: session_option_editor.cc:279
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "Zeige MIDI-Spuren"
#: session_option_editor.cc:286
msgid "Show Busses"
msgstr "Zeige Busse"
#: session_option_editor.cc:293
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Zeige Master-Bus"
#: session_option_editor.cc:298
msgid "Button Area"
msgstr "Schaltflächenbereich"
#: session_option_editor.cc:302
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Schaltfläche für Aufnahmebereitschaft"
#: session_option_editor.cc:309
msgid "Mute Button"
msgstr "Schaltfläche für Stummschaltung"
#: session_option_editor.cc:316
msgid "Solo Button"
msgstr "Schaltfläche für Solostatus"
#: session_option_editor.cc:323
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Monitor-Knöpfe"
#: session_option_editor.cc:328
msgid "Name Labels"
msgstr "Namensfelder"
#: session_option_editor.cc:332
msgid "Track Name"
msgstr "Spurname"
#: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:118
msgid "as new tracks"
msgstr "als neue Spuren"
#: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
msgid "to selected tracks"
msgstr "zu ausgewählten Spuren"
#: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
msgid "to region list"
msgstr "zur Liste der Regionen"
#: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:115
msgid "as new tape tracks"
msgstr "als neue Band-Spuren"
#: sfdb_ui.cc:99
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Programmierfehler: unbekannter Importmodus %1"
#: sfdb_ui.cc:126
msgid "Auto-play"
msgstr "Auto-Play"
#: sfdb_ui.cc:134 sfdb_ui.cc:318
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften der Audiodatei</b>"
#: sfdb_ui.cc:146
msgid "Timestamp:"
msgstr "Zeitstempel:"
#: sfdb_ui.cc:148
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: sfdb_ui.cc:187 sfdb_ui.cc:630
msgid "Tags:"
msgstr "Stichworte:"
#: sfdb_ui.cc:291
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Midi Datei Information</b>"
#: sfdb_ui.cc:403
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Konnte Datei nicht lesen: %1 (%2)."
#: sfdb_ui.cc:452
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Konnte auf Audiodatei nicht zugreifen: "
#: sfdb_ui.cc:507
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: "
#: sfdb_ui.cc:527 sfdb_ui.cc:529
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: sfdb_ui.cc:553
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Audio- und MIDIdateien"
#: sfdb_ui.cc:556
msgid "Audio files"
msgstr "Audiodateien"
#: sfdb_ui.cc:559
msgid "MIDI files"
msgstr "MIDI-Dateien"
#: sfdb_ui.cc:562 add_video_dialog.cc:132
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: sfdb_ui.cc:581 add_video_dialog.cc:143
msgid "Browse Files"
msgstr "Durchsuchen"
#: sfdb_ui.cc:610
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: sfdb_ui.cc:619
msgid "Search Tags"
msgstr "Stichwortsuche"
#: sfdb_ui.cc:635
msgid "Sort:"
msgstr "Sortierung:"
#: sfdb_ui.cc:643
msgid "Longest"
msgstr "Längste"
#: sfdb_ui.cc:644
msgid "Shortest"
msgstr "Kürzeste"
#: sfdb_ui.cc:645
msgid "Newest"
msgstr "Neueste"
#: sfdb_ui.cc:646
msgid "Oldest"
msgstr "Ältestes"
#: sfdb_ui.cc:647
msgid "Most downloaded"
msgstr "Am häufigsten heruntergeladen"
#: sfdb_ui.cc:648
msgid "Least downloaded"
msgstr "Am seltensten heruntergeladen"
#: sfdb_ui.cc:649
msgid "Highest rated"
msgstr "Bestbewertetes"
#: sfdb_ui.cc:650
msgid "Lowest rated"
msgstr "Am schlechtesten bewertetes"
#: sfdb_ui.cc:655
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: sfdb_ui.cc:659
msgid "Similar"
msgstr "Ähnlich"
#: sfdb_ui.cc:671
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:672 add_video_dialog.cc:84
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: sfdb_ui.cc:674
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: sfdb_ui.cc:675
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: sfdb_ui.cc:676
msgid "Samplerate"
msgstr "Samplerate"
#: sfdb_ui.cc:677
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: sfdb_ui.cc:695
msgid "Search Freesound"
msgstr "Freesound durchsuchen"
#: sfdb_ui.cc:715
msgid "Press to import selected files and close this window"
msgstr ""
"Drücken Sie hier, um die angewählten Dateien zu importieren und dieses "
"Fenster zu schließen"
#: sfdb_ui.cc:716
msgid "Press to import selected files and leave this window open"
msgstr ""
"Drücken Sie hier, um die angewählten Dateien zu importieren und dieses "
"Fenster offen zu lassen"
#: sfdb_ui.cc:717
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr ""
"Drücken Sie hier, um dieses Fenster zu schließen, ohne Dateien zu importieren"
#: sfdb_ui.cc:913
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Konnte Zeichenkete nicht zerlegen:"
#: sfdb_ui.cc:1113
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "%1 weitere Seite von 100 Ergebnissen verfügbar"
msgstr[1] "%1 weitere Seiten von 100 Ergebnissen verfügbar"
#: sfdb_ui.cc:1118
msgid "No more results available"
msgstr "Keine weiteren Ergebnisse verfügbar"
#: sfdb_ui.cc:1182
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1184
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1186 sfdb_ui.cc:1188
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1190
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1402 sfdb_ui.cc:1714 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783
msgid "one track per file"
msgstr "eine Spur pro Datei"
#: sfdb_ui.cc:1405 sfdb_ui.cc:1766 sfdb_ui.cc:1784
msgid "one track per channel"
msgstr "eine Spur pro Kanal"
#: sfdb_ui.cc:1413 sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1785
msgid "sequence files"
msgstr "Dateien aneinanderreihen"
#: sfdb_ui.cc:1416 sfdb_ui.cc:1773
msgid "all files in one track"
msgstr "Alle Dateien in eine Spur"
#: sfdb_ui.cc:1417 sfdb_ui.cc:1767
msgid "merge files"
msgstr "Dateien zusammenfügen"
#: sfdb_ui.cc:1423 sfdb_ui.cc:1770
msgid "one region per file"
msgstr "eine Region pro Datei"
#: sfdb_ui.cc:1426 sfdb_ui.cc:1771
msgid "one region per channel"
msgstr "eine Region pro Kanal"
#: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1772 sfdb_ui.cc:1786
msgid "all files in one region"
msgstr "alle Dateien in einer Region"
#: sfdb_ui.cc:1498
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Eine oder mehrere der ausgewählten Dateien\n"
"können von %1 nicht verwendet werden"
#: sfdb_ui.cc:1642
msgid "Copy files to session"
msgstr "Kopiere Dateien in Projekt"
#: sfdb_ui.cc:1659 sfdb_ui.cc:1823
msgid "file timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
#: sfdb_ui.cc:1660 sfdb_ui.cc:1825
msgid "edit point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: sfdb_ui.cc:1661 sfdb_ui.cc:1827
msgid "playhead"
msgstr "Positionszeiger"
#: sfdb_ui.cc:1662
msgid "session start"
msgstr "Projektanfang"
#: sfdb_ui.cc:1667
msgid "<b>Add files as ...</b>"
msgstr "<b>Füge Dateien hinzu als...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1689
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Einfügen bei</b>"
#: sfdb_ui.cc:1702
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Zuordnung</b>"
#: sfdb_ui.cc:1720
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Konvertierungsqualität:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1732 sfdb_ui.cc:1839
msgid "Best"
msgstr "bestmöglich"
#: sfdb_ui.cc:1733 sfdb_ui.cc:1841
msgid "Good"
msgstr "gut"
#: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1843
msgid "Quick"
msgstr "schnell"
#: sfdb_ui.cc:1736
msgid "Fastest"
msgstr "Schnellstmöglich"
#: shuttle_control.cc:56
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Abspielgeschwindigkeit (Rechtsklick für Optionen)"
#: shuttle_control.cc:165
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
#: shuttle_control.cc:173
msgid "Units"
msgstr "Einheiten"
#: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
msgid "Sprung"
msgstr "Feder"
#: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
msgid "Wheel"
msgstr "Drehrad"
#: shuttle_control.cc:217
msgid "Maximum speed"
msgstr "Max. Geschwindigkeit"
#: shuttle_control.cc:561
msgid "Playing"
msgstr "Wiedergabe"
#: shuttle_control.cc:576
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d Halbtöne"
#: shuttle_control.cc:578
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d Halbtöne"
#: shuttle_control.cc:583
msgid "Stopped"
msgstr "Gestoppt"
#: splash.cc:73
msgid "%1 loading ..."
msgstr "%1 startet ..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Lautsprecher hinzufügen"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Lautsprecher entfernen"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: startup.cc:72
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Verwende einen externen Mixer oder den Hardwaremixer der Audiohardware.\n"
"%1 wird das Monitoring NICHT übernehmen."
#: startup.cc:74
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "%1 soll laufende Aufnahmen wiedergeben"
#: startup.cc:143
msgid ""
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
"\n"
"Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
"it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
"You\n"
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
"<b>Willkommen zu diesem BETA-Release von Ardour %1</b>\n"
"\n"
"Ardour %1 für Linux ist veröffentlicht worden, aufgrund des Mangels an "
"Testern \n"
"ist es für OS X jedoch immer noch im Beta-Stadium. Daher ein paar "
"Richtlinien:\n"
"\n"
"1) Bitte verwenden Sie diese Software <b>NICHT</b> mit der Erwartung, sie "
"wäre stabil\n"
" oder zuverlässig, auch wenn sie das je nach Ihrem Workflow sein mag.\n"
"2) <b>Bitte verwenden Sie NICHT die Foren von ardour.org, um Probleme zu "
"melden</b>.\n"
"3) Bitte <b>VERWENDEN</b> Sie den Bugtracker http://tracker.ardour.org/ um "
"Probleme\n"
" zu melden. Geben Sie dabei Die Versionsnummer 3.0-beta an.\n"
"4) Bitte <b>VERWENDEN</b> Sie die ardour-users Mailingliste (auf Englisch), "
"um Ideen\n"
" zu diskutieren und Kommentare zur Software abzugeben.\n"
"5) Bitte <b>BESUCHEN</b> Sie uns in unserem IRC-Kanal, um in Echtzeit über "
"Ardour3\n"
" zu diskutieren (auch auf Englisch). Sie können direkt aus Ardour über "
"Hilfe -> Chat\n"
" dorthin gelangen.\n"
"\n"
"Ausführliche Information befinden sich auf der Supportseite\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
#: startup.cc:167
msgid "This is a BETA RELEASE"
msgstr "Dies ist ein BETA RELEASE"
#: startup.cc:176
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 ist eine Digital Audio Workstation (DAW). Sie "
"können mit ihr aufnehmen, editieren und Mehrspuraufnahmen mischen. Sie "
"können Ihre eigenen CDs produzieren, Video-Soundtracks mischen oder einfach "
"mit neuen Musik- und Klangideen experimentieren.\n"
"\n"
"Es gibt ein paar Dinge, die vor dem ersten Programmstart konfiguriert werden "
"müssen.</span>"
#: startup.cc:202
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Willkommen zu %1"
#: startup.cc:225
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Standardordner für %1 Projekte"
#: startup.cc:231
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Jedes Projekt in %1 hat seinen eigenen Ordner.\n"
"Diese Ordner können sehr groß werden, wenn Sie aufnehmen.\n"
"\n"
"Wo soll %1 neue Projekte standardmäßig abspeichern?\n"
"\n"
"<i>(Neue Projekte können überall abgespeichert werden, dies ist nur die "
"Vorgabe)</i>"
#: startup.cc:254
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Standardordner für neue Projekte"
#: startup.cc:275
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Während der Aufnahme von Instrumenten oder Gesang soll das Signal\n"
"wahrscheinlich gleichzeitig abgehört und aufgenommen werden.\n"
"Dies wird \"Monitoring\" genannt. Ausgehend von Ihrer\n"
"Hardware gibt es verschiedenen Möglichkeiten hierfür.\n"
"Die zwei meistgenutzten stehen hier zur Auswahl.\n"
"Bitte wählen sie, welche Konfiguration Ihren Wünschen entspricht.\n"
"\n"
"<i>(Diese Einstellung kann jederzeit über die globalen Einstellungen "
"geändert werden)</i> \n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
#: startup.cc:296
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Auswahl des Monitoring"
#: startup.cc:319
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Nutze den Master-Bus direkt"
#: startup.cc:321
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Verbinde den Master-Bus direkt mit den Audioausgängen. Wird für "
"einfacheAnwendungen empfohlen."
#: startup.cc:330
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Nutze einen zusätzlichen Monitor-Bus"
#: startup.cc:333
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Nutze einen Monitor-Bus zwischen Master-Bus und Audioausgängen, um mehr\n"
"Möglichkeiten für das Monitoring zu bekommen, ohne den Mix zu beeinflussen."
#: startup.cc:355
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Diese Einstellung können Sie jederzeit über den Dialog "
"Projekteinstellungen \n"
"ändern. Sie können auch die Monitorsektion in Ihren Projekten hinzufügen \n"
"oder entfernen.</i>\n"
"\n"
"</i>Im Zweifelsfall akzeptieren Sie die Voreinstellung.</i>"
#: startup.cc:366
msgid "Monitor Section"
msgstr "Monitorsektion"
#: step_entry.cc:59
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Eingabemodus (Step Entry): %1"
#: step_entry.cc:64
msgid ">beat"
msgstr ">Schlag"
#: step_entry.cc:65
msgid ">bar"
msgstr ">Takt"
#: step_entry.cc:66
msgid ">EP"
msgstr ">AP"
#: step_entry.cc:67
msgid "sustain"
msgstr "Sustain"
#: step_entry.cc:68
msgid "rest"
msgstr "Pause"
#: step_entry.cc:69
msgid "g-rest"
msgstr "R-Pause"
#: step_entry.cc:70
msgid "back"
msgstr "zurück"
#: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:190
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:275
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortissimo setzen"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen"
#: step_entry.cc:330
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Einen Akkord eingeben (Noten stapeln)"
#: step_entry.cc:331
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern"
#: step_entry.cc:332
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Keine punktierten Notenwerte verwenden"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Punktierte Notenwerte (* 1,5)"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Doppelt punktierte Notenwerte (* 1,75)"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Dreifach punktierte Notenwerte (* 1,875)"
#: step_entry.cc:336
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Eine Pause einfügen"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Schlag einfügen"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Takt einfügen"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "MIDI Bank Change einfügen"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a program change message"
msgstr "MIDI Program Change einfügen"
#: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Um einen Notenwert zurück gehen"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Eingabepunkt zum Arbeitspunkt verschieben"
#: step_entry.cc:400
msgid "1/Note"
msgstr "1/Note"
#: step_entry.cc:414
msgid "Octave"
msgstr "Oktave"
#: step_entry.cc:597
msgid "Insert Note A"
msgstr "Note A Einfügen"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Ais einfügen"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note B"
msgstr "Note H Einfügen"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note C"
msgstr "Note C Einfügen"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Cis einfügen"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note D"
msgstr "Note D Einfügen"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Dis einfügen"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note E"
msgstr "Note E Einfügen"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note F"
msgstr "Note F Einfügen"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Fis einfügen"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note G"
msgstr "Note G Einfügen"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Gis einfügen"
#: step_entry.cc:610
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Eine Pause einfügen"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen"
#: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
msgid "Move to next octave"
msgstr "Zu nächster Oktave gehen"
#: step_entry.cc:616
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Zu nächster Notenlänge gehen"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Zu voriger Notenlänge gehen"
#: step_entry.cc:619
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Notenwert verlängern"
#: step_entry.cc:620
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Notenwert kürzen"
#: step_entry.cc:622
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Zu nächster Velocity gehen"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Zu voriger Velocity gehen"
#: step_entry.cc:625
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Velocity erhöhen"
#: step_entry.cc:626
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Velocity verringern"
#: step_entry.cc:628
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Zur 1. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Zur 2. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Zur 3. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Zur 4. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Zur 5. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Zur 6. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Zur 7. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Zur 8. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Zur 9. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Zur 10. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Zur 11. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:643
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen"
#: step_entry.cc:645
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen"
#: step_entry.cc:647
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Notenwert auf drittel Note setzen"
#: step_entry.cc:649
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen"
#: step_entry.cc:651
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen"
#: step_entry.cc:653
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen"
#: step_entry.cc:655
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:657
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen"
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen"
#: step_entry.cc:666
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen"
#: step_entry.cc:668
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen"
#: step_entry.cc:670
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen"
#: step_entry.cc:672
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen"
#: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen"
#: step_entry.cc:678
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Triolen an/aus"
#: step_entry.cc:683
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Keine punktierten Noten"
#: step_entry.cc:685
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Punktierte Noten an/aus"
#: step_entry.cc:687
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Doppelt punktierte Noten an/aus"
#: step_entry.cc:689
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Punktierte Triolen an/aus"
#: step_entry.cc:692
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Akkordeingabe aktivieren"
#: step_entry.cc:694
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Ausgewählte Noten ertönen über Notenlänge"
#: stereo_panner.cc:132
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "L:%3d R:%3d Breite:%d%%"
#: stereo_panner_editor.cc:35
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Stereo Panner"
#: stereo_panner_editor.cc:49
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: strip_silence_dialog.cc:44
msgid "Strip Silence"
msgstr "Stille entfernen"
#: strip_silence_dialog.cc:75
msgid "Minimum length"
msgstr "Mindestlänge"
#: strip_silence_dialog.cc:83
msgid "Fade length"
msgstr "Fade-Länge"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
msgid "bar:"
msgstr "Takt:"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
msgid "beat:"
msgstr "Schlag:"
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
msgid "Pulse note"
msgstr "Pulsnote"
#: tempo_dialog.cc:55
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Tempo bearbeiten"
#: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
#: tempo_dialog.cc:283
msgid "whole"
msgstr "Ganze"
#: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
#: tempo_dialog.cc:285
msgid "second"
msgstr "Halbe"
#: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
#: tempo_dialog.cc:287
msgid "third"
msgstr "Drittel"
#: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
#: tempo_dialog.cc:289
msgid "quarter"
msgstr "Viertel"
#: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
#: tempo_dialog.cc:291
msgid "eighth"
msgstr "Achtel"
#: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
#: tempo_dialog.cc:293
msgid "sixteenth"
msgstr "Sechzehntel"
#: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
#: tempo_dialog.cc:295
msgid "thirty-second"
msgstr "Zweiunddreissigstel"
#: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
#: tempo_dialog.cc:297
msgid "sixty-fourth"
msgstr "Vierundsechzigstelnote"
#: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
#: tempo_dialog.cc:299
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "Hundertachtundzwanzigstelnote"
#: tempo_dialog.cc:120
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Schläge pro Minute:"
#: tempo_dialog.cc:152
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Tempo beginnt bei"
#: tempo_dialog.cc:240
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "Unverständlicher Puls-Notentyp (%1)"
#: tempo_dialog.cc:266
msgid "Edit Meter"
msgstr "Taktart bearbeiten"
#: tempo_dialog.cc:314
msgid "Note value:"
msgstr "Notenwert:"
#: tempo_dialog.cc:315
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Schläge pro Takt:"
#: tempo_dialog.cc:330
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Taktart beginnt bei Takt:"
#: tempo_dialog.cc:441
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "Unverständlicher Signatur-Notentyp (%1)"
#: theme_manager.cc:58
msgid "Dark Theme"
msgstr "Dunkles Thema"
#: theme_manager.cc:59
msgid "Light Theme"
msgstr "Helles Thema"
#: theme_manager.cc:60
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standards wiederherstellen"
#: theme_manager.cc:61
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Zeichne \"flache\" Schaltflächen"
#: theme_manager.cc:62
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Färbe Regionen in der Spurfarbe ein"
#: theme_manager.cc:63
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Clipping der Wellenform anzeigen"
#: theme_manager.cc:65
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Farbverlaufs-Intensität der Wellenform"
#: theme_manager.cc:67
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Farbverlaufs-Intensität von Zeitleisten-Objekten "
#: theme_manager.cc:68
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Alle schwebenden Fenster sind Dialoge"
#: theme_manager.cc:74
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: theme_manager.cc:153
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
"take effect"
msgstr ""
"Markiere alle schwebenden Fenster als Typ \"Dialog\", statt für einige "
"\"Utility\" zu verwenden.\n"
"Dies kann bei einigen Fenstermanagern helfen. Sie müssen %1 starten, um "
"diese Option zu aktivieren"
#: theme_manager.cc:259
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Kann den UI-Stil Datei %1 im Suchpfad %2 nicht finden. %3 wird merkwürdig "
"aussehen"
#: time_axis_view.cc:116
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Spur-/Busname (Doppelklick zum Bearbeiten)"
#: time_axis_view_item.cc:372
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] "neue Dauer %1 Frame ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2"
msgstr[1] "neue Dauer %1 Frames ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Schnell, aber hässlich"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Überspringe Anti-Aliasing"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents:"
msgstr "Inhalt:"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "zeitliche Verzerrung minimieren"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Formanten beibehalten"
#: time_fx_dialog.cc:71
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:74
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#: time_fx_dialog.cc:76
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Time Stretch Audio"
#: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktaven:"
#: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Halbtöne:"
#: time_fx_dialog.cc:114
msgid "Cents:"
msgstr "Cents:"
#: time_fx_dialog.cc:122
msgid "Time|Shift"
msgstr "Zeit|Transposition"
#: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:154
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Strecken/Stauchen"
#: time_fx_dialog.cc:164
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Fortschritt</b>"
#: time_info_box.cc:121
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Aufnahme am Anfang des Punchbereichs starten"
#: time_info_box.cc:122
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Aufnahme am Ende des Punchbereichs beenden"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr ""
"Programmierfehler: nichtexistenter Audiobereich wurde angefordert (%1)!"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "MIDI Transponieren"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transponieren"
#: ui_config.cc:91 ui_config.cc:122
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "lade voreingestellte UI-Konfigurationsdatei %1"
#: ui_config.cc:94 ui_config.cc:125
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "Kann die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:99 ui_config.cc:130
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen "
"werden."
#: ui_config.cc:143
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Lade benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei %1"
#: ui_config.cc:146
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "kann die UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:151
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Die benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen "
"werden."
#: ui_config.cc:159
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"Konnte keine UI-Konfigurationsdatei finden, die Arbeitsfläche wird nicht "
"korrekt dargestellt werden."
#: ui_config.cc:178
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gespeichert"
#: utils.cc:109 utils.cc:152
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Fehlerhafter XPM Header %1"
#: utils.cc:279 utils.cc:311
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr "Fehlender RGBA Style für \"%1\""
#: utils.cc:578
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Konnte XPM-Datei für %1 nicht finden"
#: utils.cc:604
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Konnte Icon-Bild für %1 unter %2 nicht finden"
#: utils.cc:619
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr ""
"Während des Ladens des Icons mit dem Namen %1 trat ein Ausnahmefehler auf"
#: verbose_cursor.cc:49
msgid "VerboseCanvasCursor"
msgstr "Ausführlicher Canvas-Cursor"
#: add_video_dialog.cc:55
msgid "Set Video Track"
msgstr "Videospur-Einstellungen"
#: add_video_dialog.cc:63
msgid "Launch External Video Monitor"
msgstr "Externen Videomonitor starten"
#: add_video_dialog.cc:64
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "Projekt-Framerate an Video-Framerate anpassen"
#: add_video_dialog.cc:66
msgid "Reload docroot"
msgstr "docroot neu laden"
#: add_video_dialog.cc:111 add_video_dialog.cc:115
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "VideoServerIndex"
#: add_video_dialog.cc:129
msgid "Video files"
msgstr "Videodateien"
#: add_video_dialog.cc:164
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Videoinformationen</b>"
#: add_video_dialog.cc:167
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: add_video_dialog.cc:173
msgid "Frame rate:"
msgstr "Framerate:"
#: add_video_dialog.cc:176
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Seitenverhältnis:"
#: add_video_dialog.cc:654
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 fps"
#: video_timeline.cc:467
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Fehler beim Parsen der Videodatei. Läuft der Videoserver? Ist die Datei für "
"den Videoserver lesbar? Ist die docroot passend eingestellt? Ist die Datei "
"tatsächlich eine Videodatei?"
#: video_timeline.cc:505
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"Setzen der Projektframerate fehlgeschlagen: '%1' hat keine entsprechende "
"Einstellungsoption in %2."
#: video_timeline.cc:513
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"Framerate der Videodatei entspricht nicht der Framerate des Timecodes im %1-"
"Projekt: '%2' vs. '%3'"
#: video_timeline.cc:586
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"Docroot des Videoserver stimmt nicht überein. %1: '%2', Videoserver: '%3'. "
"Das "
"bedeutet üblicherweise, dass der Videoserver nicht von %1 gestartet wurde und "
"einen anderen Dokumenten-Wurzelpfad verwendet."
#: video_timeline.cc:735
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
msgstr ""
"Der Videomonitor 'xjadeo' wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie "
"http://xjadeo.sf.net/ (ein benutzerspezifischer Pfad für xjadeo kann durch "
"Setzen der Umgebungsvariablen XJREMOTE angegeben werden. Er sollte auf ein "
"Programm zeigen, das zu dem Fernsteuerungsprotokoll 'xjremote' von xjadeo "
"kompatibel ist)."
#: video_monitor.cc:281
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Videomonitor: Datei nicht gefunden."
#: transcode_ffmpeg.cc:73
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
"Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
msgstr ""
"Die Programme ffprobe oder ffmpeg konnten auf diesem System nicht gefunden "
"werden.\n"
"Bis diese Werkzeuge installiert sind, ist Videoexport nicht möglich.\n"
"%1 benötigt ffmpeg und ffprobe von ffmpeg.org in der Version 1.1 oder "
"neuer.\n"
"\n"
"Diese Werkzeuge sind in den %1-Paketen von ardour.org inkludiert und auch "
"mit dem Videoserver auf http://x42.github.com/harvid/ erhältlich.\n"
"\n"
"Wichtig: die Dateien müssen in $PATH installiert sein und die Namen "
"ffmpeg_harvid und ffprobe_harvid.\n"
"Falls Sie bereits eine ffmpeg Installation auf Ihrem System haben, empfehlen "
"wir, symbolische Links von ffmpeg zu ffmpeg_harvid und von ffprobe zu "
"ffprobe_harvid anzulegen.\n"
#: transcode_video_dialog.cc:57
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Videodatei transkodieren/importieren"
#: transcode_video_dialog.cc:59
msgid "Output File:"
msgstr "Ausgabedatei:"
#: transcode_video_dialog.cc:62 export_video_dialog.cc:74
msgid "Abort"
msgstr "Abbruch"
#: transcode_video_dialog.cc:64
msgid "Height = "
msgstr "Höhe ="
#: transcode_video_dialog.cc:67
msgid "Manual Override"
msgstr "Manuelle Eingabe"
#: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:90
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Debug-Modus: gibt die ffmpeg-Befehlszeile und -Ausgabe an stdout aus."
#: transcode_video_dialog.cc:108
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Dateiinformationen</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:114
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"Die Programme ffprobe oder ffmpeg konnten auf diesem System nicht gefunden "
"werden. Bis diese Werkzeuge installiert sind, ist Videoimport nicht möglich. "
"Sehen Sie im Log-Fenster nach weiteren Informationen."
#: transcode_video_dialog.cc:121
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"Dateiinformationen können nicht gelesen werden. Vermutlich ist '%1' keine "
"gültige Videodatei, oder enthält einen nicht unterstützten Videocodec bzw. "
"ein nicht unterstütztes Videoformat."
#: transcode_video_dialog.cc:135
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: transcode_video_dialog.cc:137
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#: transcode_video_dialog.cc:139
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: transcode_video_dialog.cc:141
msgid "Geometry:"
msgstr "Geometrie:"
#: transcode_video_dialog.cc:156
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:177
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Importeinstellungen</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:182
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "Video nicht importieren"
#: transcode_video_dialog.cc:183
msgid "Reference From Current Location"
msgstr "Referenz von momentaner Position"
#: transcode_video_dialog.cc:185
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Video ins Projekt transkodieren/importieren"
#: transcode_video_dialog.cc:199
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Video skalieren: Breite = "
#: transcode_video_dialog.cc:206
msgid "Original Width"
msgstr "Originalbreite"
#: transcode_video_dialog.cc:221
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Bitrate (KBit/s):"
#: transcode_video_dialog.cc:226
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Audio extrahieren:"
#: transcode_video_dialog.cc:346
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "Extrahiere Audio..."
#: transcode_video_dialog.cc:349
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Extrahieren des Audio gescheitert."
#: transcode_video_dialog.cc:375
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "Transkodiere Video.."
#: transcode_video_dialog.cc:409
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Transkodieren gescheitert"
#: transcode_video_dialog.cc:492
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Sichere transkodierte Videodatei"
#: video_server_dialog.cc:47
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Video-Server starten"
#: video_server_dialog.cc:48
msgid "Server Executable:"
msgstr "Server-Datei:"
#: video_server_dialog.cc:50
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Server Docroot:"
#: video_server_dialog.cc:56
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr ""
"Diesen Dialog nicht mehr anzeigen (kann in Einstellungen geändert werden)."
#: video_server_dialog.cc:96
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
"with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from "
"http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
msgstr ""
"Der externe Videoserver \"harvid\" kann nicht gefunden werden. Das Werkzeug "
"ist in den %1-Paketen von ardour.org inkludiert, aber Sie können es "
"alternativ auch von http://x42.github.com/harvid/ herunterladen oder über "
"das Paketmanagement Ihrer Distribution beziehen."
#: video_server_dialog.cc:124
msgid "Listen Address:"
msgstr "Eingehende Adresse:"
#: video_server_dialog.cc:129
msgid "Listen Port:"
msgstr "Eingehender Port:"
#: video_server_dialog.cc:134
msgid "Cache Size:"
msgstr "Cachegröße"
#: video_server_dialog.cc:140
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 benötigt einen externen Videoserver für die Video-Zeitleiste.\n"
"Der in Bearbeiten -> Globale Einstellungen -> Video konfigurierte Server ist "
"nicht erreichbar.\n"
"Möchten Sie, daß %1 \"harvid\" auf diesem Computer startet?"
#: video_server_dialog.cc:180
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Setze Video-Serverpfad"
#: video_server_dialog.cc:200
msgid "Server docroot"
msgstr "Server-docroot"
#: utils_videotl.cc:53
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr "Ziel ist ausserhalb der docroot des Videoservers."
#: utils_videotl.cc:54
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Der Dateipfad des Zieles befindet sich ausserhalb der docroot des "
"Videoservers. Die Datei wird für den Videoserver nicht lesbar sein. Wollen "
"Sie wirklich fortfahren?"
#: utils_videotl.cc:57
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
#: utils_videotl.cc:63
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Bestätige das Überschreiben"
#: utils_videotl.cc:64
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Wollen Sie sie überschreiben?"
#: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Kann Videoordner \"%1\" nicht erstellen (%2)"
#: export_video_dialog.cc:67
msgid "Export Video File "
msgstr "Exportiere Videodatei"
#: export_video_dialog.cc:71
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#: export_video_dialog.cc:75
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Skaliere Video (W x H):"
#: export_video_dialog.cc:80
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Seitenverhältnis:"
#: export_video_dialog.cc:81
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Audio normalisieren"
#: export_video_dialog.cc:82
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Enkodiere in 2 Durchgängen"
#: export_video_dialog.cc:83
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Codec-Optimierungen:"
#: export_video_dialog.cc:85
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlacing anwenden"
#: export_video_dialog.cc:86
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "Verwende [2] B-frames (nur MPEG 2 oder 4)"
#: export_video_dialog.cc:87
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr "FPS erzwingen (Voreinstellung: FPS der Videodatei wird beibehalten):"
#: export_video_dialog.cc:88
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten verwenden"
#: export_video_dialog.cc:108
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"Die Programme ffprobe oder ffmpeg konnten auf diesem System nicht gefunden "
"werden. Bis diese Werkzeuge installiert sind, ist Videoexport nicht möglich. "
"Sehen Sie im Log-Fenster nach weiteren Informationen."
#: export_video_dialog.cc:118
msgid "<b>Output:</b>"
msgstr "<b>Ausgang:</b>"
#: export_video_dialog.cc:128
msgid "<b>Input:</b>"
msgstr "<b>Eingang:</b>"
#: export_video_dialog.cc:139
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: export_video_dialog.cc:141
msgid "Master Bus"
msgstr "Masterbus"
#: export_video_dialog.cc:146
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
msgstr "von %1 Projektbeginn bis -ende"
#: export_video_dialog.cc:150
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
msgstr "von 00:00:00:00 bis Videoende"
#: export_video_dialog.cc:152
msgid "from the video's start to the video's end"
msgstr "von Videostart bis Videoende"
#: export_video_dialog.cc:155
msgid "Selected range"
msgstr "Ausgewählter Bereich"
#: export_video_dialog.cc:195
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Einstellungen:</b>"
#: export_video_dialog.cc:203
msgid "Range:"
msgstr "Bereich:"
#: export_video_dialog.cc:206
msgid "Preset:"
msgstr "Preset:"
#: export_video_dialog.cc:209
msgid "Video Codec:"
msgstr "Videocodec:"
#: export_video_dialog.cc:212
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Video KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:215
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Audiocodec:"
#: export_video_dialog.cc:218
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "Audio KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:221
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "Audiosamplerate:"
#: export_video_dialog.cc:397
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Audio normalisieren"
#: export_video_dialog.cc:401
msgid "Exporting audio"
msgstr "Exportiere Audio"
#: export_video_dialog.cc:447
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Exportiere Audio..."
#: export_video_dialog.cc:504
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Exportiere Video: Kann die Dauer der Videodatei nicht eruieren, verwende "
"statt dessen die Dauer aus der Zeitleiste."
#: export_video_dialog.cc:534
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr "Video Export: Exportbereich enthält kein Video."
#: export_video_dialog.cc:546
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Exportiere Video: Keine Master-Ausgangsports zum Verbinden für den "
"Audioexport"
#: export_video_dialog.cc:585
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Enkodiere Video..."
#: export_video_dialog.cc:604
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Exportiere Video: Die Videoquelldatei kann nicht gelesen werden."
#: export_video_dialog.cc:697
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 1/2"
#: export_video_dialog.cc:709
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 2/2"
#: export_video_dialog.cc:816
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen."
#: export_video_dialog.cc:985 export_video_dialog.cc:1005
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Sichere exportierte Videodatei"
#: export_video_infobox.cc:33
msgid "Video Export Info"
msgstr "Video-Exportinformationen"
#: export_video_infobox.cc:34
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr ""
"Diesen Dialog nicht wieder anzeigen (kann in Bearbeiten > Globale "
"Einstellungen > Video zurückgesetzt werden)."
#: export_video_infobox.cc:46
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>Videoexport Informationen</b>"
#: export_video_infobox.cc:51
msgid ""
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
"Das Kodieren von Video ist eine komplexe Aufgabe mit vielen Details.\n"
"\n"
"Lesen Sie bitte darüber im Handbuch unter %1/video-timeline/operations/"
"#export nach.\n"
"\n"
"Handbuch im Browser öffnen? "
#~ msgid ""
#~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Der Video-Server wurde nicht von Ardour gestartet, der Befehl ihn "
#~ "anzuhalten wird ignoriert."
#~ msgid "ardour"
#~ msgstr "Ardour"
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in "
#~ "Ardour.\n"
#~ "\n"
#~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
#~ "change this%4"
#~ msgstr ""
#~ "Die Fernbedienungs-ID von %5 ist: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Fernbedienungs-IDs werden zur Zeit durch die Reihenfolge der Spuren/Busse "
#~ "in Ardour bestimmt\n"
#~ "\n"
#~ "%3Benutzen Sie den Reiter GUI im Fenster \"Einstellungen\", um dies zu "
#~ "ändern%4"
#~ msgid ""
#~ "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
#~ "means that the video server was not started by ardour and uses a "
#~ "different document-root."
#~ msgstr ""
#~ "MDocroot des Videoserver stimmt nicht überein. %1: '%2', Videoserver: "
#~ "'%3'. Das bedeutet üblicherweise, dass der Videoserver nicht von Ardour "
#~ "gestartet wurde und einen anderen Dokumenten-Wurzelpfad verwendet."
#~ msgid "x1"
#~ msgstr "x1"
#~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
#~ msgstr "X-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks"
#~ msgid "y1"
#~ msgstr "y1"
#~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
#~ msgstr "Y-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks"
#~ msgid "x2"
#~ msgstr "x2"
#~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
#~ msgstr "X-Koordinate der unteren rechten Ecke des Rechtecks"
#~ msgid "y2"
#~ msgstr "y2"
#~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
#~ msgstr "Y-Koordinate der unteren rechten Ecke des Rechtecks"
#~ msgid "color rgba"
#~ msgstr "RGBA-Farbe"
#~ msgid "color of line"
#~ msgstr "Linienfarbe"
#~ msgid "outline pixels"
#~ msgstr "Pixelbreite der Umrandung"
#~ msgid "width in pixels of outline"
#~ msgstr "Pixelbreite der Umrandung"
#~ msgid "outline what"
#~ msgstr "abzugrenzende Ränder"
#~ msgid "which boundaries to outline (mask)"
#~ msgstr "abzugrenzende Ränder"
#~ msgid "fill"
#~ msgstr "füllen"
#~ msgid "fill rectangle"
#~ msgstr "Rechteck füllen"
#~ msgid "draw"
#~ msgstr "zeichnen"
#~ msgid "draw rectangle"
#~ msgstr "Rechteck zeichnen"
#~ msgid "outline color rgba"
#~ msgstr "Rahmenfarbe RGBA"
#~ msgid "color of outline"
#~ msgstr "Rahmenfarbe"
#~ msgid "fill color rgba"
#~ msgstr "Füllfarbe RGBA"
#~ msgid "color of fill"
#~ msgstr "Füllfarbe"
#~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
#~ msgstr "Ungültige URL an drag-n-drop-Code weitergeleitet"
#~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
#~ msgstr "Editor::event_frame() auf unbekannten Eventtyp %1 angewandt"
#~ msgid "delete sysex"
#~ msgstr "SysEx löschen"
#~ msgid ""
#~ "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/"
#~ "busses"
#~ msgstr "Für %1-in/2out Spuren/Busse ist momentan kein Panner-UI verfügbar"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-click to show GUI.\n"
#~ "Alt+double-click to show generic GUI."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Doppelklick, um GUI zu zeigen.\n"
#~ "Alt-Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-click to show generic GUI."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Alt-Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen."
#~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
#~ msgstr "Vorhören von MIDI-Dateien wird noch nicht unterstützt"
#~ msgid "Draw waveforms with color gradient"
#~ msgstr "Zeichne Wellenformen mit Farbverlauf"
#~ msgid "Export Successful: %1"
#~ msgstr "Export erfolgreich: %1"
#~ msgid ""
#~ "`The audio backend has either been shutdown or it\n"
#~ "disconnected %1 because %1\n"
#~ "was not fast enough. Try to restart\n"
#~ "the audio backend and save the session."
#~ msgstr ""
#~ "Das Audiobackend wurde entweder beendet oder von\n"
#~ "%1 getrennt, weil %1 nicht schnell genug\n"
#~ "war. Sie sollten versuchen, das Audiobackend \n"
#~ "neu zu starten und das Projekt zu speichern."
#~ msgid "Measure latency"
#~ msgstr "Latenz messen"
#~ msgid "Start MIDI ALSA/JACK bridge"
#~ msgstr "Starte MIDI ALSA/JACK bridge"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your hardware to a very low "
#~ "level.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\">Stellen Sie Ihre Hardwarelautstärke auf einen sehr "
#~ "niedrigen Pegel ein.</span>"
#~ msgid ""
#~ "Select two channels below and connect them using a cable or (less "
#~ "ideally) a speaker and microphone."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie unten zwei Kanäle aus und verbinden sie mit einem Kabel oder "
#~ "(weniger empfehlenswert) mittels Lautsprecher und Mikrofon."
#~ msgid ""
#~ "Once the channels are connected, click the \"Measure latency\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn die Kanäle verbunden sind, klicken Sie den Knopf \"Latenz messen\"."
#~ msgid "Cancel measurement"
#~ msgstr "Messung abbrechen"
#~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
#~ msgstr "Einheitliche Reihenfolge der Spuren im Editor und Mixer"
#~ msgid "follows order of editor"
#~ msgstr "folgt Reihenfolge im Editor"
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %6 is: %3\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
#~ "\n"
#~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
#~ "change this%5"
#~ msgstr ""
#~ "Die Fernbedienungs-ID von %ist: %3\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Fernbedienungs-ID werden zur Zeit durch die Reihenfolge der Spuren in %1 "
#~ "bestimmt\n"
#~ "\n"
#~ "%4Sie können dies im Tab \"Benutzerinteraktion\" im Fenster Einstellungen "
#~ "ändern%5"
#~ msgid "the mixer"
#~ msgstr "der Mixer"
#~ msgid "the editor"
#~ msgstr "der Editor"
#~ msgid ""
#~ "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
#~ "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
#~ "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 benötigt einen externen Videoserver für die Video-Zeitleiste.\n"
#~ "Der in Bearbeiten -> Globale Einstellungen -> Video konfigurierte Server "
#~ "ist nicht erreichbar.\n"
#~ "Möchten Sie, daß Ardour \"harvid\" auf diesem Computer startet?"