13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/ru.po
2017-07-31 23:52:02 +02:00

17994 lines
518 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of Ardour UI into Russian
# Copyright (C) 2004 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
# Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2014-2016
# Петр Семилетов <tea@list.ru>? 2016
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006-2017, 2017.
#
#: audio_clock.cc:892 audio_clock.cc:893
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-30 00:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-01 00:48+0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"Language-Team: русский <>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"%100>=20) ? 1: 2);\n"
#: about.cc:127
msgid "Fons Adriaensen"
msgstr "Fons Adriaensen"
#: about.cc:128
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:129
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:130
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:131
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:132
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:133
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:134
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:135
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:136
msgid "Thomas Brand"
msgstr "Thomas Brand"
#: about.cc:137
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:138
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:139
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:140
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:141
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:142
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:143
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:144
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:145
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:146
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:147
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:148
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:149
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:150
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr "Nil Geisweiller"
#: about.cc:151
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:152
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:153
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:154
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:155
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:156
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:157
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:158
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:159
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:160
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:161
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:162
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:163
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:164
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:165
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:166
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:167
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:168
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:169
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:170
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:171
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:172
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:173
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:174
msgid "Johannes Mueller"
msgstr "Johannes Mueller"
#: about.cc:175
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:176
msgid "André Nusser"
msgstr "André Nusser"
#: about.cc:177
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
#: about.cc:178
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:179
msgid "Len Ovens"
msgstr "Len Ovens"
#: about.cc:180
msgid "Pavel Potocek"
msgstr "Pavel Potocek"
#: about.cc:181
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:182
msgid "Julien Rivaud"
msgstr "Julien Rivaud"
#: about.cc:183
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:184
msgid "Julien Roger"
msgstr "Julien Roger"
#: about.cc:185
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:186
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:187
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:188
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:189
msgid "Daniel Sheeler"
msgstr "Daniel Sheeler"
#: about.cc:190
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:191
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:192
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:193
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:194
msgid "Nathan Stewart"
msgstr "Nathan Stewart"
#: about.cc:195
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:196
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:197
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:198
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:199
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:200
msgid "Damien Zammit"
msgstr "Damien Zammit"
#: about.cc:201
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:206
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
msgstr ""
"Французский:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
#: about.cc:207
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Немецкий:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:214
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Итальянский:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:215
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Португальский:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:216
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Бразильский португальский:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:218
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Испанский:\n"
"\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:219
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Русский:\n"
"\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
"\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"\tАлександр Кольцов <ag1455@mail.ru>\n"
"\tПетр Семилетов <tea@list.ru>\n"
#: about.cc:221
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Греческий:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:222
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Шведский:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:223
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Польский:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:224
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Чешский:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:225
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Норвежский:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:226
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Китайский:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:227
msgid ""
"Japanese:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Японский:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
#: about.cc:608
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "Intel 64-bit"
#: about.cc:610
msgid "Intel 32-bit"
msgstr "Intel 32-bit"
#: about.cc:612
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "PowerPC 64-bit"
#: about.cc:614
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr "PowerPC 32-bit"
#: about.cc:616
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#: about.cc:618
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: about.cc:626
msgid " - debug"
msgstr " - отладка"
#: about.cc:632
msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
msgstr "Авторские права (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
#: about.cc:636
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:637
msgid ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(редакция %3)\n"
"%4%5"
#: about.cc:642
msgid "Config"
msgstr "Конфигурация сборки"
#: actions.cc:84
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Загружается меню из %1"
#: actions.cc:87 actions.cc:88
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1"
#: actions.cc:90
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "Файл определения меню %1 не найден"
#: actions.cc:94 actions.cc:95
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла"
#: add_route_dialog.cc:59
msgid "Add Track/Bus/VCA"
msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA"
#: add_route_dialog.cc:62
msgid "Configuration:"
msgstr "Конфигурация:"
#: add_route_dialog.cc:63
msgid "Record Mode:"
msgstr "Режим записи:"
#: add_route_dialog.cc:64
msgid "Instrument:"
msgstr "Инструмент:"
#: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:253
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Звуковые дорожки"
#: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:249
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "MIDI-дорожки"
#: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:251
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Звуковые + MIDI-дорожки"
#: add_route_dialog.cc:82 add_route_dialog.cc:245
msgid "Audio Busses"
msgstr "Звуковые шины"
#: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:247
msgid "MIDI Busses"
msgstr "MIDI-шины"
#: add_route_dialog.cc:84
msgid "VCA Masters"
msgstr "VCA-мастера"
#: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:660 duplicate_routes_dialog.cc:58
#: duplicate_routes_dialog.cc:209
msgid "First"
msgstr "В начало"
#: add_route_dialog.cc:88 add_route_dialog.cc:664 duplicate_routes_dialog.cc:59
#: duplicate_routes_dialog.cc:213
msgid "Before Selection"
msgstr "Перед выделенным"
#: add_route_dialog.cc:89 add_route_dialog.cc:662 duplicate_routes_dialog.cc:60
#: duplicate_routes_dialog.cc:211
msgid "After Selection"
msgstr "После выделенного"
#: add_route_dialog.cc:90 duplicate_routes_dialog.cc:61
msgid "Last"
msgstr "В конец"
#: add_route_dialog.cc:93
msgid "Flexible-I/O"
msgstr "Гибкий I/O"
#: add_route_dialog.cc:94
msgid "Strict-I/O"
msgstr "Строгий I/O"
#: add_route_dialog.cc:110
msgid "Add:"
msgstr "Добавить:"
#: add_route_dialog.cc:123 time_fx_dialog.cc:102 add_video_dialog.cc:141
#: video_server_dialog.cc:128
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Параметры</b>"
#: add_route_dialog.cc:133 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:53
#: route_group_dialog.cc:70
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: add_route_dialog.cc:157
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: add_route_dialog.cc:163
msgid "Insert:"
msgstr "Вставить:"
#: add_route_dialog.cc:173
msgid "Output Ports:"
msgstr "Порты выхода:"
#: add_route_dialog.cc:178 rc_option_editor.cc:2676
msgid ""
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
"number of input channels."
msgstr ""
"С включенным строгим I/O эффект-процессоры не будут изменять число каналов в "
"дорожке. Количество выходных каналов всегда будет соответствовать количеству "
"входных каналов."
#: add_route_dialog.cc:201
msgid "Add and Close"
msgstr "Добавить и закрыть"
#: add_route_dialog.cc:202 plugin_ui.cc:455
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: add_route_dialog.cc:269 add_route_dialog.cc:380 ardour_ui_ed.cc:725
#: engine_dialog.cc:249 plugin_pin_dialog.cc:73 rc_option_editor.cc:2683
#: rc_option_editor.cc:2685 rc_option_editor.cc:2687 rc_option_editor.cc:2689
#: rc_option_editor.cc:2734 rc_option_editor.cc:2736 rc_option_editor.cc:2738
#: rc_option_editor.cc:2746
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: add_route_dialog.cc:272 add_route_dialog.cc:381 editor_actions.cc:131
#: engine_dialog.cc:251 missing_file_dialog.cc:61 mixer_ui.cc:2027
#: plugin_pin_dialog.cc:74 rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2758
#: rc_option_editor.cc:2768 rc_option_editor.cc:2770 rc_option_editor.cc:2779
#: rc_option_editor.cc:2781 rc_option_editor.cc:2814
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:275 add_route_dialog.cc:382
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Аудио+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:279 add_route_dialog.cc:383
msgid "Bus"
msgstr "Шина"
#: add_route_dialog.cc:315
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
"использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
"входе.\n"
"\n"
"Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные "
"звуковые и MIDI-дорожки."
#: add_route_dialog.cc:402 add_route_dialog.cc:418 editor_actions.cc:446
#: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1312
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: add_route_dialog.cc:404 add_route_dialog.cc:420
msgid "Non Layered"
msgstr "Бесслойный"
#: add_route_dialog.cc:407 add_route_dialog.cc:422
msgid "Tape"
msgstr "Ленточный"
#: add_route_dialog.cc:512 monitor_section.cc:278 plugin_pin_dialog.cc:515
#: plugin_setup_dialog.cc:216
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: add_route_dialog.cc:516 plugin_pin_dialog.cc:518 plugin_setup_dialog.cc:219
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: add_route_dialog.cc:539
msgid "3 Channel"
msgstr "3 канала"
#: add_route_dialog.cc:543
msgid "4 Channel"
msgstr "4 канала"
#: add_route_dialog.cc:547
msgid "5 Channel"
msgstr "5 каналов"
#: add_route_dialog.cc:551
msgid "6 Channel"
msgstr "6 каналов"
#: add_route_dialog.cc:555
msgid "8 Channel"
msgstr "8 каналов"
#: add_route_dialog.cc:559
msgid "12 Channel"
msgstr "12 каналов"
#: add_route_dialog.cc:563 gain_meter.cc:188 mixer_strip.cc:2057
#: mixer_strip.cc:2503
msgid "Custom"
msgstr "На заказ"
#: add_route_dialog.cc:605 add_route_dialog.cc:621 route_group_menu.cc:85
msgid "New Group..."
msgstr "Создать группу..."
#: add_route_dialog.cc:609 mixer_strip.cc:1612 route_group_menu.cc:89
msgid "No Group"
msgstr "Нет группы"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Неоднозначный файл"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:51
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: analysis_window.cc:45
msgid "Signal source"
msgstr "Источник сигнала"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Selected ranges"
msgstr "Выбранные диапазоны"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected regions"
msgstr "Выделенные области"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Показ диапазона частотной мощности"
#: analysis_window.cc:49
msgid "Fit dB range"
msgstr ""
#: analysis_window.cc:50
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
msgstr ""
#: analysis_window.cc:53
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Спектральный анализ"
#: analysis_window.cc:54 editor.cc:1924
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Спектральный анализ"
#: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:164 session_metadata_dialog.cc:673
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:266 editor_actions.cc:679
#: mixer_ui.cc:156 mixer_ui.cc:2291
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: analysis_window.cc:107
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Повторно проанализировать данные"
#: ardour_http.cc:183 ardour_http.cc:197
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
msgstr "HTTP-запрос провалился: (%1) %2"
#: ardour_http.cc:187 ardour_http.cc:200
msgid "HTTP request status: %1"
msgstr "Состояние HTTP-запроса: %1"
#: ardour_ui.cc:209
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
"\n"
"Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n"
"\n"
"(%1 придётся перезапустить.)"
#: ardour_ui.cc:297 editor_actions.cc:673 rc_option_editor.cc:2779
#: region_editor.cc:54
msgid "Audition"
msgstr "Прослушивание"
#: ardour_ui.cc:298 editor_actions.cc:158 mixer_strip.cc:2253
#: monitor_section.cc:331 rc_option_editor.cc:2472 route_time_axis.cc:264
#: route_time_axis.cc:2577 vca_master_strip.cc:220 vca_time_axis.cc:274
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: ardour_ui.cc:299
msgid "Feedback"
msgstr "Отклик"
#: ardour_ui.cc:311 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Конфигурация динамиков"
#: ardour_ui.cc:312
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Добавить дорожки/шины"
#: ardour_ui.cc:313
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: ardour_ui.cc:314 location_ui.cc:1198
msgid "Ranges|Locations"
msgstr "Позиции"
#: ardour_ui.cc:315 route_params_ui.cc:61 route_params_ui.cc:622
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Дорожки и шины"
#: ardour_ui.cc:316 engine_dialog.cc:78
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Настройка звука и MIDI"
#: ardour_ui.cc:317
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Диалог экспорта видео"
#: ardour_ui.cc:318 lua_script_manager.cc:40
msgid "Script Manager"
msgstr "Управление скриптами"
#: ardour_ui.cc:319
msgid "Idle'o'Meter"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:320
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ardour_ui.cc:321
msgid "Add Video"
msgstr "Добавить видео"
#: ardour_ui.cc:322 bundle_manager.cc:263
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Управление пакетами"
#: ardour_ui.cc:323 big_clock_window.cc:39
msgid "Big Clock"
msgstr "Большой счётчик"
#: ardour_ui.cc:324
msgid "Audio Connections"
msgstr "Звуковые соединения"
#: ardour_ui.cc:325
msgid "MIDI Connections"
msgstr "Соединения MIDI"
#: ardour_ui.cc:326 keyeditor.cc:80
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавиатурные комбинации"
#: ardour_ui.cc:337 editor.cc:1299
msgid "Window|Editor"
msgstr "Редактор"
#: ardour_ui.cc:338 mixer_ui.cc:2367 mixer_ui.cc:2373
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Микшер"
#: ardour_ui.cc:339
msgid "Window|Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui.cc:350
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1."
#: ardour_ui.cc:531
msgid "Pre-Release Warning"
msgstr "Предупреждение предварительного выпуска"
#: ardour_ui.cc:535
msgid ""
"<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
"\n"
"There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
"You\n"
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
"option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
"<b>Перед вами БЕТА-версия %1 %2</b>\n"
"\n"
"Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
"тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько советов:\n"
"\n"
"1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
" достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n"
" это и может быть так.\n"
"2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
"ошибках</b>.\n"
"3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n"
" сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 5.0-pre.\n"
"4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
"комментарии\n"
" и идеи касательно новой версии.\n"
"5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
" с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
" сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
"\n"
"Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
#: ardour_ui.cc:635
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Аудиобэкэнд отключен из-за:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:637
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
"отсоединила %1, потому что %1\n"
"работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
"запустить подсистему и сохранить сессию."
#: ardour_ui.cc:661
msgid ""
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
"Please see the log window for further details."
msgstr ""
"Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU "
"выключено. Подробности указаны в окне журнала."
#: ardour_ui.cc:662
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:"
#: ardour_ui.cc:707 ardour_ui.cc:785 keyeditor.cc:549
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:725 ardour_ui.cc:803 keyeditor.cc:567
#, fuzzy
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
#: ardour_ui.cc:1121
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе"
#: ardour_ui.cc:1134
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент"
#: ardour_ui.cc:1141
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: нет созданной сессии"
#: ardour_ui.cc:1164
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: сбой инициализации"
#: ardour_ui.cc:1218
msgid "Copied Demo Session %1."
msgstr "Скопирована демонстрационная сессия %1."
#: ardour_ui.cc:1235
msgid "Free/Demo Version Warning"
msgstr "Предупреждение демоверсии"
#: ardour_ui.cc:1237
msgid "Subscribe and support development of %1"
msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1"
#: ardour_ui.cc:1238
msgid "Don't warn me about this again"
msgstr "Больше не предупреждать"
#: ardour_ui.cc:1240
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
#: ardour_ui.cc:1241
msgid "This is a free/demo version of %1"
msgstr "Это демонстрационная версия %1"
#: ardour_ui.cc:1242
msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов."
#: ardour_ui.cc:1243
msgid ""
"If you load an existing session with plugin settings\n"
"they will not be used and will be lost."
msgstr ""
"Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n"
"параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении."
#: ardour_ui.cc:1245 plugin_ui.cc:620
msgid ""
"To get full access to updates without this limitation\n"
"consider becoming a subscriber for a low cost every month."
msgstr ""
"Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n"
"необходима ежемесячная подписка по низкой цене."
#: ardour_ui.cc:1255
msgid "Quit now"
msgstr "Выйти"
#: ardour_ui.cc:1256
msgid "Continue using %1"
msgstr "Продолжить работу с %1"
#: ardour_ui.cc:1287 startup.cc:337
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 готов к работе"
#: ardour_ui.cc:1332
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
"памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
"системы.\n"
"\n"
"Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
"это контролируется в %2."
#: ardour_ui.cc:1349
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Больше не показывать это окно"
#: ardour_ui.cc:1392
msgid "Don't quit"
msgstr "Не выходить"
#: ardour_ui.cc:1393
msgid "Just quit"
msgstr "Просто выйти"
#: ardour_ui.cc:1394 ardour_ui.cc:5676
msgid "Save and quit"
msgstr "Сохранить и выйти"
#: ardour_ui.cc:1404
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
"\n"
"Если вы твёрдо намерены завершить\n"
"работу с программой, нажмите кнопку\n"
"\n"
"«Просто выйти»."
#: ardour_ui.cc:1458
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Сессия не сохранена"
#: ardour_ui.cc:1479
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Сессия «%1»\n"
"не сохранена.\n"
"\n"
"Все внесённые изменения будут\n"
"потеряны, если их не сохранить.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: ardour_ui.cc:1482
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Снимок «%1»\n"
"не сохранен.\n"
"\n"
"Все внесённые изменения будут\n"
"потеряны, если их не сохранить.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: ardour_ui.cc:1496
msgid "Prompter"
msgstr "Суфлер"
#: ardour_ui.cc:1610 ardour_ui.cc:1618
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
#: ardour_ui.cc:1622
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
#: ardour_ui.cc:1626
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
#: ardour_ui.cc:1644 export_report.cc:108 export_report.cc:327
#: export_video_dialog.cc:80
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: ardour_ui.cc:1648
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1651
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1654
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1657 session_option_editor.cc:207
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1660
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1663
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1666 session_option_editor.cc:208
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1669
msgid "RF64/WAV"
msgstr "RF64/WAV"
#: ardour_ui.cc:1672
msgid "MBWF"
msgstr "MBWF"
#: ardour_ui.cc:1680
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1683
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1686
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1707
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
#: ardour_ui.cc:1709
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
#: ardour_ui.cc:1712
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
#: ardour_ui.cc:1715
msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
msgstr "Выпадения звука. Shift+клик для сброса."
#: ardour_ui.cc:1728
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1738
#, c-format
msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1760
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
"%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1801
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
#: ardour_ui.cc:1803
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
#: ardour_ui.cc:1821
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">&gt;24ч</span>"
#: ardour_ui.cc:1832
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
#: ardour_ui.cc:1858
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1936
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
"Открытие и закрытие сессий невозможно."
#: ardour_ui.cc:1954
msgid "Open Session"
msgstr "Открыть сессию"
#: ardour_ui.cc:1978 session_dialog.cc:416 session_import_dialog.cc:173
#: session_metadata_dialog.cc:864
msgid "%1 sessions"
msgstr "Сессии %1"
#: ardour_ui.cc:1983 session_dialog.cc:421
msgid "Session Archives"
msgstr "Архивы сессии"
#: ardour_ui.cc:2009 ardour_ui.cc:3514
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
msgstr "Не удалось извлечь сессию из архива: %1"
#: ardour_ui.cc:2042 ardour_ui.cc:2076
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
#: ardour_ui.cc:2055
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 смешанную дорожку"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 смешанных дорожки"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 смешанных дорожек"
#: ardour_ui.cc:2088
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 MIDI-шину"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 MIDI-шины"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 MIDI-шин"
#: ardour_ui.cc:2135
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
#: ardour_ui.cc:2144
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
#: ardour_ui.cc:2153
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
#: ardour_ui.cc:2178
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n"
"Вам необходимо сохранить %1 и \n"
"перезапустить программу с большим количеством портов."
#: ardour_ui.cc:2322
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
"как пытаться что-либо записать.\n"
"Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
#: ardour_ui.cc:2748
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr "Скопировано %<PRId64> из %<PRId64>"
#: ardour_ui.cc:2771
msgid "Abort save-as"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2772
msgid "Don't save now, just save-as"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2773 ardour_ui.cc:2969
msgid "Save it first"
msgstr "Сначала сохранить"
#: ardour_ui.cc:2781 ardour_ui.cc:2977
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to proceeed, please use the\n"
"\n"
"\"Don't save now\" option."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2829 save_as_dialog.cc:33
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: ardour_ui.cc:2856
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1"
#: ardour_ui.cc:2895
msgid "Session Archiving failed."
msgstr "Не удалось заархивировать сессию."
#: ardour_ui.cc:2930
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия снимков не могут содержать символ '%1'."
#: ardour_ui.cc:2944
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
#: ardour_ui.cc:2945
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Снимок с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
#: ardour_ui.cc:2967
msgid "Abort saving snapshot"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2968
msgid "Don't save now, just snapshot"
msgstr "Не сохранять, сделать снимок"
#: ardour_ui.cc:2996
msgid "Snapshot and switch"
msgstr "Сделать снимок и переключиться"
#: ardour_ui.cc:2997 ardour_ui.cc:3042
msgid "New session name"
msgstr "Новое название сессии"
#: ardour_ui.cc:2999
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Создать снимок"
#: ardour_ui.cc:3000
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Название нового снимка"
#: ardour_ui.cc:3041
msgid "Rename Session"
msgstr "Переименовать сессию"
#: ardour_ui.cc:3056 ardour_ui.cc:3566 ardour_ui.cc:3604
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия сессий не могут содержать символ '%1'."
#: ardour_ui.cc:3064
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
#: ardour_ui.cc:3073
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Не удалось переименовать эту сессию.\n"
"Всё может быть очень, очень плохо."
#: ardour_ui.cc:3189 route_ui.cc:1914
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись шаблона"
#: ardour_ui.cc:3190 route_ui.cc:1915
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Шаблон с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
#: ardour_ui.cc:3214
msgid "Save Template"
msgstr "Сохранить шаблон"
#: ardour_ui.cc:3215
msgid "Name for template:"
msgstr "Название шаблона:"
#: ardour_ui.cc:3216
msgid "-template"
msgstr "-шаблон"
#: ardour_ui.cc:3259
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Сессия\n"
"%1\n"
"уже существует. Открыть её?"
#: ardour_ui.cc:3269
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Открыть существующую сессию"
#: ardour_ui.cc:3594
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
#: ardour_ui.cc:3698
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
#: ardour_ui.cc:3713
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Ошибка регистрации порта"
#: ardour_ui.cc:3714
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
#: ardour_ui.cc:3733
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
msgstr "Не удалось успешно загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\": %3"
#: ardour_ui.cc:3739 ardour_ui.cc:3760 ardour_ui.cc:3865 ardour_ui.cc:3876
msgid "Loading Error"
msgstr "Ошибка при загрузке"
#: ardour_ui.cc:3754
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
#: ardour_ui.cc:3782
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
"\n"
"Вы не сможете записывать или сохранять."
#: ardour_ui.cc:3787
msgid "Read-only Session"
msgstr "Сессия в режиме чтения"
#: ardour_ui.cc:3864
msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2"
#: ardour_ui.cc:3875
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
#: ardour_ui.cc:3920
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
"<b>Просто спросите и терпеливо подождите ответа.\n"
"Это может занять от нескольких минут до пары часов.</b>"
#: ardour_ui.cc:3922
msgid "About the Chat"
msgstr "О чате"
#: ardour_ui.cc:3923
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
"Попав в чат, задайте свой вопрос и подождите ответа. Большинство участников "
"чата — такие же люди, у которых есть свои дела. Многие увидят ваше сообщение "
"лишь по прошествии некоторого времени.\n"
"Поэтому запаситесь, пожалуйста, терпением и подождите ответа.\n"
"\n"
"Оставьте окно чата открытым и периодически заглядывайте туда, чтобы узнать, "
"не ответил ли вам кто."
#: ardour_ui.cc:4042
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
#: ardour_ui.cc:4046 ardour_ui.cc:4056 ardour_ui.cc:4189 ardour_ui.cc:4196
#: ardour_ui_ed.cc:142
msgid "Clean-up"
msgstr "Очистить"
#: ardour_ui.cc:4047
msgid ""
"If this seems surprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4106
msgid "kilo"
msgstr "Кило"
#: ardour_ui.cc:4109
msgid "mega"
msgstr "Мега"
#: ardour_ui.cc:4112
msgid "giga"
msgstr "Гига"
#: ardour_ui.cc:4117
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
msgstr[1] ""
"Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
msgstr[2] ""
"Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
#: ardour_ui.cc:4124
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
msgstr[1] ""
"Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
msgstr[2] ""
"Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
#: ardour_ui.cc:4184
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
#: ardour_ui.cc:4191
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Очистка является разрушающим действием.\n"
"Вся история действий будет утеряна, а \n"
"неиспользуемые звуковые файлы\n"
"будут перемещены в «мертвую» зону."
#: ardour_ui.cc:4199
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Очистка"
#: ardour_ui.cc:4229
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Очищенные файлы"
#: ardour_ui.cc:4246
msgid "deleted file"
msgstr "Удалён файл"
#: ardour_ui.cc:4436
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется."
#: ardour_ui.cc:4440
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Остановить видеосервер"
#: ardour_ui.cc:4441
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
#: ardour_ui.cc:4444
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Да, остановить"
#: ardour_ui.cc:4470
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Видеосервер уже запущен."
#: ardour_ui.cc:4472
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый "
"экземпляр."
#: ardour_ui.cc:4480 ardour_ui.cc:4592
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL "
"доступа к нему в диалоге параметров программы."
#: ardour_ui.cc:4513
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога."
#: ardour_ui.cc:4519 ardour_ui.cc:4525
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом."
#: ardour_ui.cc:4563
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
#: ardour_ui.cc:4573
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
#: ardour_ui.cc:4618 editor_audio_import.cc:724
msgid "could not open %1"
msgstr "Не удалось открыть %1"
#: ardour_ui.cc:4622
msgid "no video-file selected"
msgstr "Не выбран видеофайл"
#: ardour_ui.cc:4718
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr "LTC не обнаружено, видео не будет выровнено"
#: ardour_ui.cc:4724
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr "Выровнять начало видео к %1 [сэмплов]"
#: ardour_ui.cc:4900
msgid "xrun"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4909
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
#: ardour_ui.cc:4938
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
"не поспевала за %1.\n"
"\n"
"В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
"достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
#: ardour_ui.cc:5011
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Сканирование плагинов"
#: ardour_ui.cc:5013
msgid "Cancel plugin scan"
msgstr "Отменить сканирование плагинов"
#: ardour_ui.cc:5022
msgid "Stop Timeout"
msgstr "Тайм-аут остановки"
#: ardour_ui.cc:5029
msgid "Scan Timeout"
msgstr "Тайм-аут сканирования"
#: ardour_ui.cc:5073
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
"не поспевала за %1.\n"
"\n"
"В частности ей не удалось прочитать данные\n"
"с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
#: ardour_ui.cc:5108
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Восстановление данных"
#: ardour_ui.cc:5109
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
"%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
"\n"
"%1 может восстановить записанные данные,\n"
"либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
#: ardour_ui.cc:5121
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Пропустить данные о сбое"
#: ardour_ui.cc:5122
msgid "Recover from crash"
msgstr "Восстановить данные"
#: ardour_ui.cc:5142
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
#: ardour_ui.cc:5143
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
"\n"
"Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
"Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
"воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
#: ardour_ui.cc:5152
msgid "Do not load session"
msgstr "Не загружать сессию"
#: ardour_ui.cc:5153
msgid "Load session anyway"
msgstr "Все равно загрузить"
#: ardour_ui.cc:5173
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
msgstr ""
"Эта сессия была создана с частотой дискретизации %1 Гц, но\n"
"%2 в настоящее время работает на %3 Гц.\n"
"Звук будет записан и воспроизведен c неправильной частотой дискретизации.\n"
"Настройте звуковой движок через «Меню > Окно > Настройка Аудио/MIDI»."
#: ardour_ui.cc:5469
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
msgstr ""
"%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n"
"\n"
"%3 скопирован старый файл сессии\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"в\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"С этого момента открывайте архивную копию только в более ранних версиях %3."
#: ardour_ui.cc:5645
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr ""
"Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим."
#: ardour_ui.cc:5651
msgid "%1 is now silent"
msgstr "%1 переключился в беззвучный режим"
#: ardour_ui.cc:5653
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr ""
"Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами."
#: ardour_ui.cc:5654
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)."
#: ardour_ui.cc:5655
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr "Заплатить один раз"
#: ardour_ui.cc:5656
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr "Стать подписчиком"
#: ardour_ui.cc:5675
msgid "Remain silent"
msgstr "Оставить беззвучным"
#: ardour_ui.cc:5677
msgid "Give me more time"
msgstr "Дайте ещё поработать"
#: ardour_ui.cc:5992
msgid "Global keybindings are missing"
msgstr "Глобальные клавиатурные комбинации отсутствуют"
#: ardour_ui2.cc:77
msgid "Play from playhead"
msgstr "Воспроизвести от указателя"
#: ardour_ui2.cc:78
msgid "Stop playback"
msgstr "Стоп"
#: ardour_ui2.cc:79
msgid "Toggle record"
msgstr "Переключить готовность к записи"
#: ardour_ui2.cc:80
msgid "Play range/selection"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: ardour_ui2.cc:81
msgid "Go to start of session"
msgstr "В начало сессии"
#: ardour_ui2.cc:82
msgid "Go to end of session"
msgstr "В конец сессии"
#: ardour_ui2.cc:83
msgid "Play loop range"
msgstr "Играть петлю"
#: ardour_ui2.cc:84
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI паника\n"
"Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах"
#: ardour_ui2.cc:85
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
#: ardour_ui2.cc:86
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:87
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:89 monitor_section.cc:134
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
"Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
#: ardour_ui2.cc:90
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Когда активно, выполняется прослушивание.\n"
"Нажмите для остановки прослушивания."
#: ardour_ui2.cc:91
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
#: ardour_ui2.cc:92
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
"Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
"или прокрутка колеса меняется значение.\n"
"Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
"'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
#: ardour_ui2.cc:93
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
"мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
"вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
"Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
"'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
#: ardour_ui2.cc:94
msgid "Reset All Peak Indicators"
msgstr "Сбросить все пиковые значения"
#: ardour_ui2.cc:95
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений"
#: ardour_ui2.cc:128
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ОШИБКА]: "
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "[INFO]: "
msgstr "[СПРАВКА]:"
#: ardour_ui2.cc:302
msgid "LogestSync|M-Clk"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui_ed.cc:611
msgid "Auto Return"
msgstr "Автовозврат"
#: ardour_ui2.cc:389 ardour_ui_ed.cc:614
msgid "Follow Range"
msgstr "Следовать диапазону"
#: ardour_ui2.cc:390 ardour_ui_ed.cc:591 mixer_strip.cc:2040
#: mixer_strip.cc:2241 route_ui.cc:196
msgid "In"
msgstr "Вход"
#: ardour_ui2.cc:391 ardour_ui_ed.cc:595 mixer_strip.cc:2052
msgid "Out"
msgstr "Выход"
#: ardour_ui2.cc:392
msgid "Non-Layered"
msgstr "Без слоёв"
#: ardour_ui2.cc:394 ardour_ui_ed.cc:584
msgid "All In"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:395 ardour_ui_ed.cc:586 ardour_ui_ed.cc:587
msgid "All Disk"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:396
msgid "Auto-Input"
msgstr "Автовход"
#: ardour_ui2.cc:398
msgid "Punch:"
msgstr "Врезка:"
#: ardour_ui2.cc:399
msgid "Rec:"
msgstr "Запись:"
#: ardour_ui2.cc:404 ardour_ui2.cc:408 ardour_ui2.cc:412
msgid ""
"Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
"\n"
"To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:415
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
#: ardour_ui2.cc:416
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
#: ardour_ui2.cc:418
msgid ""
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
"Disk"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:419
msgid ""
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
"Input"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:845 rc_option_editor.cc:3519 rc_option_editor.cc:3532
#: rc_option_editor.cc:3544 rc_option_editor.cc:3546 rc_option_editor.cc:3548
#: rc_option_editor.cc:3556 rc_option_editor.cc:3574 rc_option_editor.cc:3576
#: rc_option_editor.cc:3584 rc_option_editor.cc:3595
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: ardour_ui2.cc:858 rc_option_editor.cc:2818 rc_option_editor.cc:2819
#: rc_option_editor.cc:2820 rc_option_editor.cc:2831 rc_option_editor.cc:2832
#: session_option_editor.cc:394
msgid "Metronome"
msgstr "Метроном"
#: ardour_ui2.cc:894 ardour_ui_ed.cc:144 editor_actions.cc:160
#: editor_regions.cc:163 port_group.cc:469 rc_option_editor.cc:3107
#: rc_option_editor.cc:3116 rc_option_editor.cc:3132 rc_option_editor.cc:3153
#: rc_option_editor.cc:3171 session_option_editor.cc:120
#: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:128
#: session_option_editor.cc:135
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизация"
#: ardour_ui_dependents.cc:118
msgid "Setup Editor"
msgstr "Настройка редактора"
#: ardour_ui_dependents.cc:120
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Настройка микшера"
#: ardour_ui_dependents.cc:127
msgid "Reload Session History"
msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
#: ardour_ui_dependents.cc:190
msgid "Quit %1?"
msgstr "Выйти из %1?"
#: ardour_ui_dependents.cc:249
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
#: ardour_ui_dependents.cc:254
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
#: ardour_ui_dependents.cc:259
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
#: ardour_ui_dependents.cc:264
msgid "UI: cannot setup luawindow"
msgstr ""
#: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:149 ardour_ui_ed.cc:267
#: rc_option_editor.cc:2125 rc_option_editor.cc:4073
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:147 mixer_ui.cc:102
#: mixer_ui.cc:392 rc_option_editor.cc:2472 rc_option_editor.cc:2481
#: rc_option_editor.cc:2483 rc_option_editor.cc:2491 rc_option_editor.cc:2499
#: rc_option_editor.cc:2507 rc_option_editor.cc:2525 rc_option_editor.cc:2537
#: rc_option_editor.cc:2549 rc_option_editor.cc:2551 rc_option_editor.cc:2553
#: rc_option_editor.cc:2561 rc_option_editor.cc:2569 rc_option_editor.cc:2577
#: rc_option_editor.cc:2587 rc_option_editor.cc:2588
msgid "Mixer"
msgstr "Микшер"
#: ardour_ui_dependents.cc:272 ardour_ui_ed.cc:148 editor.cc:5954
#: editor.cc:6196 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2307
#: rc_option_editor.cc:2309 rc_option_editor.cc:2323 rc_option_editor.cc:2327
#: rc_option_editor.cc:2337 rc_option_editor.cc:2346 rc_option_editor.cc:2354
#: rc_option_editor.cc:2362 rc_option_editor.cc:2370 rc_option_editor.cc:2378
#: rc_option_editor.cc:2388 rc_option_editor.cc:2390 rc_option_editor.cc:2404
#: rc_option_editor.cc:2424 rc_option_editor.cc:2435 rc_option_editor.cc:2446
#: rc_option_editor.cc:2464
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ardour_ui_dependents.cc:436 editor_actions.cc:469
msgid "Unset #%1"
msgstr "Сбросить #%1"
#: ardour_ui_dependents.cc:437
msgid ""
"No action bound\n"
"Right-click to assign"
msgstr ""
"Действие не назначено\n"
"Щелкните правой кнопкой мыши, чтобы назначить"
#: ardour_ui_dependents.cc:441
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Click to run\n"
"Right-click to re-assign\n"
"Shift+right-click to unassign"
msgstr ""
#: ardour_ui_dialogs.cc:265
msgid "Don't close"
msgstr "Не закрывать"
#: ardour_ui_dialogs.cc:266
msgid "Just close"
msgstr "Просто закрыть"
#: ardour_ui_dialogs.cc:267
msgid "Save and close"
msgstr "Сохранить и закрыть"
#: ardour_ui_ed.cc:132
msgid "Escape (deselect all)"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:137
msgid "Close Current Dialog"
msgstr "Закрыть этот диалог"
#: ardour_ui_ed.cc:141 rc_option_editor.cc:2768
msgid "Session"
msgstr "Сессия"
#: ardour_ui_ed.cc:145 rc_option_editor.cc:2820
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui_ed.cc:146
msgid "Window"
msgstr "Окна"
#: ardour_ui_ed.cc:150 ardour_ui_ed.cc:277 ardour_ui_ed.cc:278
#: ardour_ui_ed.cc:279
msgid "Detach"
msgstr "Открепить"
#: ardour_ui_ed.cc:151
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ardour_ui_ed.cc:152
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Прочие действия"
#: ardour_ui_ed.cc:153 session_option_editor.cc:179
msgid "Audio File Format"
msgstr "Формат звуковых файлов"
#: ardour_ui_ed.cc:154
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: ardour_ui_ed.cc:155 export_format_dialog.cc:79
msgid "Sample Format"
msgstr "Формат сэмпла"
#: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3294 rc_option_editor.cc:3295
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Устройства управления"
#: ardour_ui_ed.cc:157 rc_option_editor.cc:3314 rc_option_editor.cc:3315
#: rc_option_editor.cc:3321 rc_option_editor.cc:3330 rc_option_editor.cc:3341
#: rc_option_editor.cc:3351 rc_option_editor.cc:3467 rc_option_editor.cc:3468
#: rc_option_editor.cc:3477 rc_option_editor.cc:3491 rc_option_editor.cc:3494
#: rc_option_editor.cc:3502 rc_option_editor.cc:3510 rc_option_editor.cc:3515
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: ardour_ui_ed.cc:158 rc_option_editor.cc:2837
msgid "Metering"
msgstr "Индикаторы"
#: ardour_ui_ed.cc:159
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Частота спада"
#: ardour_ui_ed.cc:160
msgid "Hold Time"
msgstr "Время задержки"
#: ardour_ui_ed.cc:161
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Обработка отклонений"
#: ardour_ui_ed.cc:165 route_time_axis.cc:1675
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
#: ardour_ui_ed.cc:167
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: ardour_ui_ed.cc:168
msgid "Recent..."
msgstr "Недавние сессии..."
#: ardour_ui_ed.cc:169 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ardour_ui_ed.cc:172
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA..."
#: ardour_ui_ed.cc:177
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "Создать копии дорожек и шин..."
#: ardour_ui_ed.cc:183
msgid "Cancel Solo"
msgstr "Отменить соло"
#: ardour_ui_ed.cc:187
msgid "Session|Scripting"
msgstr "Скрипты"
#: ardour_ui_ed.cc:190
msgid "Open Video..."
msgstr "Открыть видео..."
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Remove Video"
msgstr "Удалить видео"
#: ardour_ui_ed.cc:196
msgid "Export to Video File..."
msgstr "Экспортировать видеофайл..."
#: ardour_ui_ed.cc:200
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..."
#: ardour_ui_ed.cc:203
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..."
#: ardour_ui_ed.cc:206
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Сделать снимок (и остаться на текущей версии)..."
#: ardour_ui_ed.cc:209
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Сделать снимок (и переключиться на новую версию)..."
#: ardour_ui_ed.cc:213
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: ardour_ui_ed.cc:216
msgid "Archive..."
msgstr "Заархивировать..."
#: ardour_ui_ed.cc:219 editor_actions.cc:1757 editor_markers.cc:915
#: editor_snapshots.cc:138 mixer_strip.cc:1706 route_time_axis.cc:1671
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#: ardour_ui_ed.cc:223
msgid "Save Template..."
msgstr "Сохранить шаблон..."
#: ardour_ui_ed.cc:226
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ardour_ui_ed.cc:229
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
#: ardour_ui_ed.cc:232
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Изменить метаданные..."
#: ardour_ui_ed.cc:235
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Импортировать метаданные..."
#: ardour_ui_ed.cc:238
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "Экспортировать в звуковые файлы..."
#: ardour_ui_ed.cc:241
msgid "Stem export..."
msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
#: ardour_ui_ed.cc:244 editor_export_audio.cc:64 export_channel_selector.cc:190
#: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:137
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"
#: ardour_ui_ed.cc:247
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
#: ardour_ui_ed.cc:251
msgid "Reset Peak Files"
msgstr "Сбросить файлы пиков"
#: ardour_ui_ed.cc:255
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Очистить корзину"
#: ardour_ui_ed.cc:263
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: ardour_ui_ed.cc:264 ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270
#: ardour_ui_ed.cc:271 automation_time_axis.cc:571 editor_actions.cc:676
#: editor_markers.cc:914 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:99
#: route_time_axis.cc:902
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: ardour_ui_ed.cc:273 ardour_ui_ed.cc:274 ardour_ui_ed.cc:275
msgid "Attach"
msgstr "Прикрепить"
#: ardour_ui_ed.cc:282
msgid "Show Mixer"
msgstr "Показать микшер"
#: ardour_ui_ed.cc:288 ardour_ui_ed.cc:408
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "К следующему маркеру"
#: ardour_ui_ed.cc:290 ardour_ui_ed.cc:404
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "К предыдущему маркеру"
#: ardour_ui_ed.cc:293
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr "Начало сессии по указателю воспроизведения"
#: ardour_ui_ed.cc:295
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr "Конец сессии по указателю воспроизведения"
#: ardour_ui_ed.cc:298
msgid "Toggle Mark at Playhead"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:300 ardour_ui_ed.cc:302
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Добавить маркер по указателю"
#: ardour_ui_ed.cc:305 ardour_ui_ed.cc:307
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Удалить маркер по указателю воспроизведения"
#: ardour_ui_ed.cc:310
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Сдвиг следующего позже"
#: ardour_ui_ed.cc:312
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Сдвиг следующего раньше"
#: ardour_ui_ed.cc:315
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
#: ardour_ui_ed.cc:317
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Толкнуть указатель назад"
#: ardour_ui_ed.cc:319
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr "Указатель к следующей сетке"
#: ardour_ui_ed.cc:321
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr "Указатель к предыдущей сетке"
#: ardour_ui_ed.cc:324
msgid "Start Range from Playhead"
msgstr "Начать диапазон от указателя"
#: ardour_ui_ed.cc:326
msgid "Finish Range from Playhead"
msgstr "Закончить диапазон по указателю"
#: ardour_ui_ed.cc:328 ardour_ui_ed.cc:340
msgid "Start Range"
msgstr "Начать выделение"
#: ardour_ui_ed.cc:330 ardour_ui_ed.cc:342
msgid "Finish Range"
msgstr "Закончить выделение"
#: ardour_ui_ed.cc:332
msgid "Start Punch Range"
msgstr "Начать врезку"
#: ardour_ui_ed.cc:334
msgid "Finish Punch Range"
msgstr "Закрыть врезку"
#: ardour_ui_ed.cc:336
msgid "Start Loop Range"
msgstr "Начать петлю"
#: ardour_ui_ed.cc:338
msgid "Finish Loop Range"
msgstr "Закрыть петлю"
#: ardour_ui_ed.cc:349 ardour_ui_ed.cc:350 ardour_ui_ed.cc:351
#: ardour_ui_ed.cc:357 ardour_ui_ed.cc:358 ardour_ui_ed.cc:359
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#: ardour_ui_ed.cc:361
msgid "Previous Tab"
msgstr "Предыдущая вкладка"
#: ardour_ui_ed.cc:362
msgid "Next Tab"
msgstr "Следующая вкладка"
#: ardour_ui_ed.cc:364
msgid "Toggle Editor & Mixer"
msgstr "Переключиться между редактором и микшером"
#: ardour_ui_ed.cc:368
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Редактор на полный экран"
#: ardour_ui_ed.cc:369
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Развернуть окно микшера"
#: ardour_ui_ed.cc:372
msgid "Toggle Mixer List"
msgstr "Показывать боковую панель микшера"
#: ardour_ui_ed.cc:375
msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
msgstr "Переключить видимость секции мониторинга"
#: ardour_ui_ed.cc:379
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Показать больше предустановок UI"
#: ardour_ui_ed.cc:382
msgid "Window|Scripting"
msgstr "Скрипты"
#: ardour_ui_ed.cc:383 meterbridge.cc:225 meterbridge.cc:231
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Панель индикаторов"
#: ardour_ui_ed.cc:385 midi_tracer.cc:45
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Журнал MIDI-событий"
#: ardour_ui_ed.cc:388
msgid "Chat"
msgstr "Пообщаться"
#: ardour_ui_ed.cc:390
msgid "Help|Manual"
msgstr "Справка"
#: ardour_ui_ed.cc:391
msgid "Manual|Reference"
msgstr "Указатель"
#: ardour_ui_ed.cc:392
msgid "Report a Bug"
msgstr "Сообщить об ошибке"
#: ardour_ui_ed.cc:393
msgid "Cheat Sheet"
msgstr "Шпаргалка"
#: ardour_ui_ed.cc:394
msgid "Ardour Website"
msgstr "Сайт Ardour"
#: ardour_ui_ed.cc:395
msgid "Ardour Development"
msgstr "Разработка Ardour"
#: ardour_ui_ed.cc:396
msgid "User Forums"
msgstr "Форумы для пользователей"
#: ardour_ui_ed.cc:397
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "Как сообщить об ошибке"
#: ardour_ui_ed.cc:399 luawindow.cc:100 luawindow.cc:667 plugin_ui.cc:456
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ardour_ui_ed.cc:412 editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:148
#: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:78 session_import_dialog.cc:98
#: session_metadata_dialog.cc:424 sfdb_ui.cc:627 template_dialog.cc:82
#: editor_videotimeline.cc:94
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
#: ardour_ui_ed.cc:420 rc_option_editor.cc:2992 rc_option_editor.cc:3005
#: rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3024 rc_option_editor.cc:3035
#: rc_option_editor.cc:3055 rc_option_editor.cc:3058 rc_option_editor.cc:3069
#: rc_option_editor.cc:3082 rc_option_editor.cc:3084 rc_option_editor.cc:3094
#: rc_option_editor.cc:3102
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: ardour_ui_ed.cc:426 engine_dialog.cc:93 shuttle_control.cc:644
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:429
msgid "Roll"
msgstr "Перевернуть"
#: ardour_ui_ed.cc:433 ardour_ui_ed.cc:436
msgid "Start/Stop"
msgstr "Старт/Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:439
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:442
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Остановиться и забыть захват"
#: ardour_ui_ed.cc:452
msgid "Transition to Roll"
msgstr "Перейти к прокрутке"
#: ardour_ui_ed.cc:456
msgid "Transition to Reverse"
msgstr "Перейти к реверсу"
#: ardour_ui_ed.cc:460
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Воспроизвести петлю"
#: ardour_ui_ed.cc:463
msgid "Play Selection"
msgstr "Воспроизводить выделение"
#: ardour_ui_ed.cc:466
msgid "Play w/Preroll"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:470
msgid "Record w/Preroll"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:474
msgid "Record w/Count-In"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:478
msgid "Enable Record"
msgstr "Разрешить запись"
#: ardour_ui_ed.cc:481 ardour_ui_ed.cc:485
msgid "Start Recording"
msgstr "Начать запись"
#: ardour_ui_ed.cc:489
msgid "Rewind"
msgstr "Перемотать назад"
#: ardour_ui_ed.cc:492
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Перемотать назад (медленно)"
#: ardour_ui_ed.cc:495
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Перемотать назад (быстро)"
#: ardour_ui_ed.cc:498
msgid "Forward"
msgstr "Перемотать вперёд"
#: ardour_ui_ed.cc:501
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
#: ardour_ui_ed.cc:504
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
#: ardour_ui_ed.cc:507
msgid "Go to Zero"
msgstr "К нулевой отметке"
#: ardour_ui_ed.cc:510 ardour_ui_ed.cc:513
msgid "Go to Start"
msgstr "К началу"
#: ardour_ui_ed.cc:516
msgid "Go to End"
msgstr "В конец"
#: ardour_ui_ed.cc:519
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "К текущему времени"
#: ardour_ui_ed.cc:524 ardour_ui_ed.cc:527
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре"
#: ardour_ui_ed.cc:530
msgid "Numpad 0"
msgstr "Numpad 0"
#: ardour_ui_ed.cc:533
msgid "Numpad 1"
msgstr "Numpad 1"
#: ardour_ui_ed.cc:536
msgid "Numpad 2"
msgstr "Numpad 2"
#: ardour_ui_ed.cc:539
msgid "Numpad 3"
msgstr "Numpad 3"
#: ardour_ui_ed.cc:542
msgid "Numpad 4"
msgstr "Numpad 3"
#: ardour_ui_ed.cc:545
msgid "Numpad 5"
msgstr "Numpad 5"
#: ardour_ui_ed.cc:548
msgid "Numpad 6"
msgstr "Numpad 6"
#: ardour_ui_ed.cc:551
msgid "Numpad 7"
msgstr "Numpad 7"
#: ardour_ui_ed.cc:554
msgid "Numpad 8"
msgstr "Numpad 8"
#: ardour_ui_ed.cc:557
msgid "Numpad 9"
msgstr "Numpad 9"
#: ardour_ui_ed.cc:561
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Изменить время вручную"
#: ardour_ui_ed.cc:565 ardour_ui_ed.cc:574 audio_clock.cc:2057 editor.cc:328
#: editor_actions.cc:600 editor_actions.cc:609 export_timespan_selector.cc:95
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:81
#: session_option_editor.cc:94 session_option_editor.cc:107
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:111
#: session_option_editor.cc:409
msgid "Timecode"
msgstr "Тайм-код"
#: ardour_ui_ed.cc:567 ardour_ui_ed.cc:576 editor_actions.cc:598
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Такты и доли"
#: ardour_ui_ed.cc:569 ardour_ui_ed.cc:578
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Минуты и секунды"
#: ardour_ui_ed.cc:571 ardour_ui_ed.cc:580 audio_clock.cc:2060 editor.cc:329
#: editor_actions.cc:599
msgid "Samples"
msgstr "Сэмплы"
#: ardour_ui_ed.cc:583
msgid "All Input"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:590
msgid "Punch In"
msgstr "Начало врезки"
#: ardour_ui_ed.cc:594
msgid "Punch Out"
msgstr "Конец врезки"
#: ardour_ui_ed.cc:598
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Врезка"
#: ardour_ui_ed.cc:599
msgid "In/Out"
msgstr "Вх/Вых"
#: ardour_ui_ed.cc:602
msgid "Click"
msgstr "Метроном"
#: ardour_ui_ed.cc:605
msgid "Auto Input"
msgstr "Автовход"
#: ardour_ui_ed.cc:608
msgid "Auto Play"
msgstr "Автовоспр."
#: ardour_ui_ed.cc:619
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Синхронизировать начало с видео"
#: ardour_ui_ed.cc:621
msgid "Time Master"
msgstr "Ведущий времени"
#: ardour_ui_ed.cc:623
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr "Использовать внешний источник позиционной синхронизации"
#: ardour_ui_ed.cc:628
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
#: ardour_ui_ed.cc:635
msgid "Percentage"
msgstr "Проценты"
#: ardour_ui_ed.cc:636 shuttle_control.cc:202
msgid "Semitones"
msgstr "Полутона"
#: ardour_ui_ed.cc:640
msgid "Send MTC"
msgstr "Передавать MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:642
msgid "Send MMC"
msgstr "Передавать MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:644
msgid "Use MMC"
msgstr "Использовать MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:646
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Отправлять MIDI Clock"
#: ardour_ui_ed.cc:652
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:718
msgid "Wall Clock"
msgstr "Текущее время"
#: ardour_ui_ed.cc:720
msgid "Disk Space"
msgstr "Диск. пространство"
#: ardour_ui_ed.cc:721
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:722
msgid "X-run"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:723
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:724
msgid "Buffers"
msgstr "Буферы"
#: ardour_ui_ed.cc:726
msgid "Timecode Format"
msgstr "Формат тайм-кода"
#: ardour_ui_ed.cc:727
msgid "File Format"
msgstr "Формат файлов"
#: ardour_ui_options.cc:56
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Невозможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n"
"когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю."
#: ardour_ui_options.cc:355
msgid "SyncSource|Int."
msgstr ""
#: ardour_ui_options.cc:532
msgid ""
"Enable/Disable metronome\n"
"\n"
"Right-click to access preferences\n"
"Mouse-wheel to modify level\n"
"Signal Level: %1 dBFS"
msgstr ""
#: ardour_ui_options.cc:605
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
#: ardour_ui_options.cc:607
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
"Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз"
#: audio_clock.cc:117
msgid "0000000000000"
msgstr "0000000000000"
#: audio_clock.cc:885
msgid "Change current tempo"
msgstr "Изменить текущий темп"
#: audio_clock.cc:886
msgid "Change current time signature"
msgstr "Изменить текущий размер такта"
#: audio_clock.cc:923 audio_clock.cc:942
msgid "--pending--"
msgstr "--в ожидании--"
#: audio_clock.cc:949
msgid "INT"
msgstr "ВНУТР"
#: audio_clock.cc:1009
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1016
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1017
msgid "Pull"
msgstr "Подтягивание"
#: audio_clock.cc:1212
msgid "Tempo|T"
msgstr "Т"
#: audio_clock.cc:1216
msgid "TimeSignature|TS"
msgstr "РТ"
#: audio_clock.cc:1813 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1098
#: luainstance.cc:1093 luainstance.cc:1787 plugin_pin_dialog.cc:865
#: plugin_selector.cc:1057 plugin_selector.cc:1078
#: session_metadata_dialog.cc:458 session_metadata_dialog.cc:506
#: session_metadata_dialog.cc:562 session_metadata_dialog.cc:851
#: streamview.cc:474
msgid "programming error: %1"
msgstr "Ошибка в программе: %1"
#: audio_clock.cc:1946 audio_clock.cc:1974
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2058 editor.cc:327 export_timespan_selector.cc:105
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Такты:Доли"
#: audio_clock.cc:2059 export_timespan_selector.cc:100
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Минуты:Секунды"
#: audio_clock.cc:2064
msgid "Set from Playhead"
msgstr "По указателю воспроизведения"
#: audio_clock.cc:2065
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Перейти к этой позиции"
#: audio_clock.cc:2068
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопировать в буфер обмена"
#: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
#: rhythm_ferret.cc:154
msgid "dB"
msgstr "Дб"
#: audio_region_editor.cc:63
msgid "Region gain:"
msgstr "Усиление области:"
#: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:53 export_report.cc:776
#: export_report.cc:1189 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61
#: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:68
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:76
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Пиковая амплитуда:"
#: audio_region_editor.cc:87
msgid "Calculating..."
msgstr "Выполняется вычисление…"
#: audio_region_view.cc:1387
msgid "add gain control point"
msgstr "добавление точки управления усилением"
#: automation_controller.cc:290 automation_controller.cc:306
msgid "Select Note..."
msgstr "Выбрать ноту..."
#: automation_controller.cc:297
msgid "Halve"
msgstr "Половина"
#: automation_controller.cc:300
msgid "Double"
msgstr "Двойной"
#: automation_controller.cc:311
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] "Сделать равным %1 удару"
msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам"
msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам"
#: automation_line.cc:291 editor_drag.cc:4844
msgid "automation event move"
msgstr "смещение события автоматизации"
#: automation_line.cc:861 region_gain_line.cc:74
msgid "remove control point"
msgstr "удаление точки управления"
#: automation_line.cc:986
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Игнорирование неправильных точек на линии автоматизации \"%1\""
#: automation_region_view.cc:196 automation_time_axis.cc:721
msgid "add automation event"
msgstr "новое событие автоматизации"
#: automation_streamview.cc:94
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления"
#: automation_time_axis.cc:164 automation_time_axis.cc:369
#: automation_time_axis.cc:582 gain_meter.cc:257 generic_pluginui.cc:607
#: generic_pluginui.cc:970 panner_ui.cc:145
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Вручную"
#: automation_time_axis.cc:166 automation_time_axis.cc:380
#: automation_time_axis.cc:587 editor.cc:2004 editor.cc:2082
#: editor_actions.cc:144 gain_meter.cc:259 generic_pluginui.cc:103
#: generic_pluginui.cc:610 generic_pluginui.cc:972 panner_ui.cc:148
#: shuttle_control.cc:626
msgid "Play"
msgstr "Проигрывание"
#: automation_time_axis.cc:168 automation_time_axis.cc:391
#: automation_time_axis.cc:592 gain_meter.cc:261 generic_pluginui.cc:105
#: generic_pluginui.cc:613 generic_pluginui.cc:974 panner_ui.cc:151
msgid "Write"
msgstr "Запись"
#: automation_time_axis.cc:170 automation_time_axis.cc:402
#: automation_time_axis.cc:597 gain_meter.cc:263 generic_pluginui.cc:107
#: generic_pluginui.cc:616 generic_pluginui.cc:976 panner_ui.cc:154
msgid "Touch"
msgstr "Касание"
#: automation_time_axis.cc:177 generic_pluginui.cc:570
msgid "Mgnual"
msgstr "Проба"
#: automation_time_axis.cc:190
msgid "automation state"
msgstr "Состояние автоматизации"
#: automation_time_axis.cc:191
msgid "hide track"
msgstr "Скрыть дорожку"
#: automation_time_axis.cc:413 generic_pluginui.cc:619 meter_patterns.cc:119
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:473
msgid "clear automation"
msgstr "Очистить автоматизацию"
#: automation_time_axis.cc:573 rc_option_editor.cc:3399
#: rc_option_editor.cc:3404 rc_option_editor.cc:3456 rc_option_editor.cc:3461
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: automation_time_axis.cc:604
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: automation_time_axis.cc:620
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретный"
#: automation_time_axis.cc:625 automation_time_axis.cc:641
#: export_format_dialog.cc:556
msgid "Linear"
msgstr "Линейная"
#: automation_time_axis.cc:630 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:221
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: automation_time_axis.cc:647
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: automation_time_axis.cc:657
msgid "Exponential"
msgstr ""
#: automation_time_axis.cc:667
msgid "Interpolation"
msgstr "Интерполяция"
#: bundle_manager.cc:182
msgid "Disassociate"
msgstr "Разорвать связь"
#: bundle_manager.cc:186
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Изменение пакета"
#: bundle_manager.cc:201
msgid "Direction:"
msgstr "Направление:"
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245
#: export_dialog.cc:515
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2046 editor_actions.cc:116
#: editor_actions.cc:126 lua_script_manager.cc:43 rc_option_editor.cc:3411
#: rc_option_editor.cc:3425
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:6096 editor.cc:6126 editor_actions.cc:363
#: editor_actions.cc:364 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:457
#: processor_box.cc:3730 processor_box.cc:3732
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:101
#: editor_routes.cc:236 lua_script_manager.cc:54 lua_script_manager.cc:100
#: lua_script_manager.cc:138 midi_list_editor.cc:107
#: session_metadata_dialog.cc:652
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:579
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: bundle_manager.cc:329
msgid "Bundle"
msgstr "Пакет"
#: bundle_manager.cc:414
msgid "Add Channel"
msgstr "Добавить канал"
#: bundle_manager.cc:421
msgid "Rename Channel"
msgstr "Переименовать канал"
#: color_theme_manager.cc:61
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Восстановить исходные значения"
#: color_theme_manager.cc:65
msgid "Color Theme"
msgstr "Тема цветового оформления"
#: color_theme_manager.cc:121
msgid "Object"
msgstr "Объект"
#: color_theme_manager.cc:124 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: color_theme_manager.cc:146
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
#: color_theme_manager.cc:147
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"
#: color_theme_manager.cc:148
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачность"
#: color_theme_manager.cc:478
msgid "Color Palette"
msgstr "Цветовая палитра"
#: configinfo.cc:29
msgid "Build Configuration"
msgstr "Конфигурация сборки"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Контрольная точка"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: control_slave_ui.cc:51
msgid "VCA Assign"
msgstr "Назначение VCA"
#: control_slave_ui.cc:55
msgid "-VCAs-"
msgstr "-VCA-"
#: control_slave_ui.cc:219
msgid "Unassign All"
msgstr "Снять все назначения"
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "Duplicate Tracks & Busses"
msgstr "Создать копии дорожек и шин"
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "For each Track:"
msgstr "Для каждой дорожки:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "Copy playlist"
msgstr "Скопировать плейлист"
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
msgid "New playlist"
msgstr "Создать плейлист"
#: duplicate_routes_dialog.cc:40
msgid "Share playlist"
msgstr "Поделиться плейлистом"
#: duplicate_routes_dialog.cc:43
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr "Сколько копий каждой дорожки/шины создать:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:64
msgid "Insert duplicates at: "
msgstr "Вставить копии в:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:195
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr "Не удалось продублировать одну или больше дорожек/шин"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Нота"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:91
#: step_entry.cc:396
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Высота тона"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:410
msgid "Velocity"
msgstr "Сила нажатия"
#: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:692
#: patch_change_dialog.cc:67
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162 export_timespan_selector.cc:415
#: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115
#: time_info_box.cc:99
msgid "Length"
msgstr "Длительность"
#: edit_note_dialog.cc:169
msgid "edit note"
msgstr "Правка ноты"
#: editor.cc:164
msgid "CD Frames"
msgstr "Выборки CD"
#: editor.cc:165
msgid "TC Frames"
msgstr "TC кадры"
#: editor.cc:166
msgid "TC Seconds"
msgstr "TC секунды"
#: editor.cc:167
msgid "TC Minutes"
msgstr "TC минуты"
#: editor.cc:168
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
#: editor.cc:169
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"
#: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:37
msgid "Beats/128"
msgstr "Доли/128"
#: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:38
msgid "Beats/64"
msgstr "Доли/64"
#: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:39
msgid "Beats/32"
msgstr "Доли/32"
#: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:40
msgid "Beats/28"
msgstr "Доли/28"
#: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:41
msgid "Beats/24"
msgstr "Доли/24"
#: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:42
msgid "Beats/20"
msgstr "Доли/20"
#: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:43
msgid "Beats/16"
msgstr "Доли/16"
#: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:44
msgid "Beats/14"
msgstr "Доли/14"
#: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:45
msgid "Beats/12"
msgstr "Доли/12"
#: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:46
msgid "Beats/10"
msgstr "Доли/10"
#: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:47
msgid "Beats/8"
msgstr "Доли/8"
#: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:48
msgid "Beats/7"
msgstr "Доли/7"
#: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:49
msgid "Beats/6"
msgstr "Доли/6"
#: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:50
msgid "Beats/5"
msgstr "Доли/5"
#: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:51
msgid "Beats/4"
msgstr "Доли/4"
#: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:52
msgid "Beats/3"
msgstr "Доли/3"
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:53
msgid "Beats/2"
msgstr "Доли/2"
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:54
msgid "Beats"
msgstr "Доли"
#: editor.cc:188
msgid "Bars"
msgstr "Такты"
#: editor.cc:189
msgid "Marks"
msgstr "Маркеры"
#: editor.cc:190
msgid "Region starts"
msgstr "Начала областей"
#: editor.cc:191
msgid "Region ends"
msgstr "Концы областей"
#: editor.cc:192
msgid "Region syncs"
msgstr "Синхр. областей"
#: editor.cc:193
msgid "Region bounds"
msgstr "Границы областей"
#: editor.cc:198 editor_actions.cc:541
msgid "No Grid"
msgstr "Без сетки"
#: editor.cc:199 editor_actions.cc:542
msgid "Grid"
msgstr "По сетке"
#: editor.cc:200 editor_actions.cc:543
msgid "Magnetic"
msgstr "Магнит"
#: editor.cc:205 editor.cc:223 editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:524
msgid "Playhead"
msgstr "Указатель воспроизведения"
#: editor.cc:206 editor_actions.cc:526
msgid "Marker"
msgstr "Маркер"
#: editor.cc:207 editor.cc:224 editor_actions.cc:525
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: editor.cc:212 editor_actions.cc:533
msgid "Slide"
msgstr "Слайд"
#: editor.cc:213
msgid "Splice"
msgstr "Стыковка"
#: editor.cc:214 editor_actions.cc:532
msgid "Ripple"
msgstr "Рябь"
#: editor.cc:215 editor_actions.cc:1775 editor_markers.cc:917
#: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
msgid "Lock"
msgstr "Блок"
#: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:45
msgid "Left"
msgstr "Влево"
#: editor.cc:221 mono_panner_editor.cc:50
msgid "Right"
msgstr "Вправо"
#: editor.cc:222
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: editor.cc:225
msgid "Edit point"
msgstr "Курсор редактора"
#: editor.cc:231
msgid "Mushy"
msgstr "Мягкое"
#: editor.cc:232
msgid "Smooth"
msgstr "Сглаживание"
#: editor.cc:233
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
#: editor.cc:234
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
#: editor.cc:235
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
#: editor.cc:236
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
#: editor.cc:237
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
#: editor.cc:326
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Минуты:Секунды"
#: editor.cc:330 editor_actions.cc:161 editor_actions.cc:592
#: rc_option_editor.cc:2208
msgid "Tempo"
msgstr "Темп"
#: editor.cc:331 editor_actions.cc:593
msgid "Meter"
msgstr "Размер"
#: editor.cc:332
msgid "Location Markers"
msgstr "Маркеры позиций"
#: editor.cc:333
msgid "Range Markers"
msgstr "Маркеры выделений"
#: editor.cc:334
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Диапазоны петель/врезок"
#: editor.cc:335 editor_actions.cc:596
msgid "CD Markers"
msgstr "Маркеры CD"
#: editor.cc:336
msgid "Video Timeline"
msgstr "Видеолинейка"
#: editor.cc:395
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: editor.cc:543 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:595
msgid "Markers"
msgstr "Маркеры"
#: editor.cc:663 rc_option_editor.cc:2736
msgid "Regions"
msgstr "Области"
#: editor.cc:664
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Дорожки и шины"
#: editor.cc:665
msgid "Snapshots"
msgstr "Снимки"
#: editor.cc:666
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Группы дорожек и шин"
#: editor.cc:667
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Области и маркеры"
#: editor.cc:1345 editor.cc:4775 editor_actions.cc:156 editor_actions.cc:1834
msgid "Loop"
msgstr "Петля"
#: editor.cc:1351 editor.cc:4802 editor_actions.cc:157 time_info_box.cc:112
msgid "Punch"
msgstr "Врезка"
#: editor.cc:1455 rc_option_editor.cc:2418
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Линейно (для схожего материала)"
#: editor.cc:1465 rc_option_editor.cc:2419
msgid "Constant power"
msgstr "С постоянной силой"
#: editor.cc:1474 rc_option_editor.cc:2420
msgid "Symmetric"
msgstr "Симметрично"
#: editor.cc:1484 rc_option_editor.cc:2421
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: editor.cc:1493 rc_option_editor.cc:2422 sfdb_ui.cc:1857 sfdb_ui.cc:1967
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: editor.cc:1515 editor.cc:1540
msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивировать"
#: editor.cc:1517 editor.cc:1542
msgid "Activate"
msgstr "Активировать"
#: editor.cc:1643 editor.cc:1651 editor_ops.cc:4030
msgid "Freeze"
msgstr "Заморозить"
#: editor.cc:1647
msgid "Unfreeze"
msgstr "Разморозить"
#: editor.cc:1747
msgid "Region Loudness Analysis"
msgstr "Анализ громкости области"
#: editor.cc:1766 editor.cc:1815
msgid "Audio Report/Analysis"
msgstr "Анализ звука"
#: editor.cc:1796
msgid "Range Loudness Analysis"
msgstr "Анализ громкости выделения"
#: editor.cc:1881
msgid "Selected Regions"
msgstr "Выделенные области"
#: editor.cc:1916 editor_markers.cc:952
msgid "Play Range"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: editor.cc:1917 editor_markers.cc:955
msgid "Loop Range"
msgstr "Создать петлю из выделения"
#: editor.cc:1920 editor_markers.cc:960
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Масштабировать в выделение"
#: editor.cc:1923
msgid "Loudness Analysis"
msgstr "Анализ громкости"
#: editor.cc:1930 editor_actions.cc:391
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
#: editor.cc:1937 editor_actions.cc:398
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
#: editor.cc:1944 editor_actions.cc:405
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
#: editor.cc:1951 editor_actions.cc:412
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
#: editor.cc:1957 editor_actions.cc:155 editor_actions.cc:353
msgid "Separate"
msgstr "Разделить"
#: editor.cc:1958
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
#: editor.cc:1961 editor_markers.cc:987
msgid "Select All in Range"
msgstr "Выбрать всё в выделении"
#: editor.cc:1964 editor_actions.cc:320
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Создать петлю из выделения"
#: editor.cc:1965 editor_actions.cc:321
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "Создать врезку из выделения"
#: editor.cc:1966 editor_actions.cc:322
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Задать начало и конец по выделению"
#: editor.cc:1969
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Добавить маркеры областей"
#: editor.cc:1972
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Обрезать область по выделению"
#: editor.cc:1973
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Продублировать диапазон"
#: editor.cc:1976
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Объединить диапазон"
#: editor.cc:1977
msgid "Consolidate Range with Processing"
msgstr "0бъединить диапазон с постобработкой"
#: editor.cc:1978
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Свести диапазон в список областей"
#: editor.cc:1979
msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
msgstr ""
#: editor.cc:1980 editor_markers.cc:970
msgid "Export Range..."
msgstr "Экспортировать диапазон…"
#: editor.cc:1982
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
#: editor.cc:1998 editor.cc:2080 editor_actions.cc:326
msgid "Play from Edit Point"
msgstr "Воспроизвести от точки редактирования"
#: editor.cc:1999 editor.cc:2081
msgid "Play from Start"
msgstr "Воспроизвести от начала"
#: editor.cc:2000
msgid "Play Region"
msgstr "Воспроизвести область"
#: editor.cc:2002
msgid "Loop Region"
msgstr "Создать петлю из области"
#: editor.cc:2012 editor.cc:2090
msgid "Select All in Track"
msgstr "Выделить всё на дорожке"
#: editor.cc:2013 editor.cc:2091 editor_actions.cc:215
msgid "Select All Objects"
msgstr "Выделить все объекты"
#: editor.cc:2014 editor.cc:2092
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Перевернуть выделение на дорожке"
#: editor.cc:2015 editor.cc:2093 editor_actions.cc:218
msgid "Invert Selection"
msgstr "Перевернуть выделение"
#: editor.cc:2017 editor_actions.cc:220
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
#: editor.cc:2018 editor_actions.cc:221
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
#: editor.cc:2019 editor_actions.cc:222
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr "Установить диапазон по выбранным областям"
#: editor.cc:2021 editor.cc:2095 editor_actions.cc:227 editor_actions.cc:228
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
#: editor.cc:2022 editor.cc:2096 editor_actions.cc:229 editor_actions.cc:230
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
#: editor.cc:2023 editor.cc:2097
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Выделить всё после указателя"
#: editor.cc:2024 editor.cc:2098
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Выделить всё до указателя"
#: editor.cc:2025
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
#: editor.cc:2026
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
#: editor.cc:2027
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
#: editor.cc:2029 editor.cc:2100 editor_actions.cc:153 editor_actions.cc:154
msgid "Select"
msgstr "Выделить"
#: editor.cc:2037 editor.cc:2108 editor_actions.cc:362 processor_box.cc:3726
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: editor.cc:2038 editor.cc:2109 editor_actions.cc:368 processor_box.cc:3728
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: editor.cc:2039 editor.cc:2110 editor_actions.cc:369 processor_box.cc:3740
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: editor.cc:2043 editor_actions.cc:113
msgid "Align"
msgstr "Выровнять"
#: editor.cc:2044
msgid "Align Relative"
msgstr "Выровнять относительно"
#: editor.cc:2051
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Вставить выделенную область"
#: editor.cc:2052
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Вставить существующие данные"
#: editor.cc:2061 editor.cc:2117
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
#: editor.cc:2062 editor.cc:2118
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
#: editor.cc:2063 editor.cc:2119
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
#: editor.cc:2064 editor.cc:2120
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
#: editor.cc:2066 editor.cc:2122
msgid "Nudge"
msgstr "Толкнуть"
#: editor.cc:2321
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет "
"проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса."
#: editor.cc:3077 editor.cc:3752 editor.cc:3833 midi_channel_selector.cc:157
#: midi_channel_selector.cc:388 midi_channel_selector.cc:427
msgid "All"
msgstr "Все"
#: editor.cc:3248
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr ""
#: editor.cc:3249
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)"
#: editor.cc:3250
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Нарезка (разделение областей)"
#: editor.cc:3251
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)"
#: editor.cc:3252
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)"
#: editor.cc:3253
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)"
#: editor.cc:3254
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "Прослушивание (областей)"
#: editor.cc:3255
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr "Правка содержимого (правка нот и точек автоматизации)"
#: editor.cc:3256
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Группы: щёлкните для (де)активации\n"
"Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
#: editor.cc:3257
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
#: editor.cc:3258
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
#: editor.cc:3259 editor_actions.cc:271
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: editor.cc:3260 editor_actions.cc:270
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: editor.cc:3261
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "Увеличить до шкалы времени"
#: editor.cc:3262 editor.cc:3774 editor_actions.cc:272
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Показать всё"
#: editor.cc:3263 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:167
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Фокус при масштабировании"
#: editor.cc:3264
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
#: editor.cc:3265
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
#: editor.cc:3266
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Количество видимых дорожек"
#: editor.cc:3267
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Единица привязки/сетки"
#: editor.cc:3268
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Режим привязки/сетки"
#: editor.cc:3269 editor_actions.cc:120
msgid "Edit Point"
msgstr "Точка редактирования"
#: editor.cc:3270
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим редактирования"
#: editor.cc:3271
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Сдвиг часов\n"
"(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)"
#: editor.cc:3548 editor_actions.cc:341
msgid "Command|Undo"
msgstr "Отменить"
#: editor.cc:3550
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Отменить (%1)"
#: editor.cc:3557 editor_actions.cc:343 editor_actions.cc:344
#: editor_actions.cc:345
msgid "Redo"
msgstr "Вернуть"
#: editor.cc:3560
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Вернуть (%1)"
#: editor.cc:3580 editor.cc:3604 editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:335
#: editor_actions.cc:1822
msgid "Duplicate"
msgstr "Продублировать"
#: editor.cc:3581
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Количество копий:"
#: editor.cc:3751 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:65
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: editor.cc:3754
msgid "Fit 1 track"
msgstr "Уместить 1 дорожку"
#: editor.cc:3755
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "Уместить 2 дорожки"
#: editor.cc:3756
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "Уместить 4 дорожки"
#: editor.cc:3757
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "Уместить 8 дорожек"
#: editor.cc:3758
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "Уместить 16 дорожек"
#: editor.cc:3759
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "Уместить 24 дорожки"
#: editor.cc:3760
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "Уместить 32 дорожки"
#: editor.cc:3761
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "Уместить 48 дорожек"
#: editor.cc:3762
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Уместить все дорожки"
#: editor.cc:3763
msgid "Fit Selection"
msgstr "Уместить выделение"
#: editor.cc:3765 editor_actions.cc:288
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Отмасштабировать до 10 мс"
#: editor.cc:3766 editor_actions.cc:289
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Отмасштабировать до 100 мс"
#: editor.cc:3767 editor_actions.cc:290
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Отмасштабировать до 1 сек"
#: editor.cc:3768 editor_actions.cc:291
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Отмасштабировать до 10 сек"
#: editor.cc:3769 editor_actions.cc:292
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Отмасштабировать до 1 мин"
#: editor.cc:3770 editor_actions.cc:294
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Отмасштабировать до 10 мин"
#: editor.cc:3771
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Отмасштабировать до 1 часа"
#: editor.cc:3772
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Отмасштабировать до 8 час"
#: editor.cc:3773
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Отмасштабировать до 24 час"
#: editor.cc:3775
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области"
#: editor.cc:3855
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4123
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Удаление списка воспроизведения"
#: editor.cc:4124
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
"Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
"Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
#: editor.cc:4134
msgid "Delete All Unused"
msgstr "Удалить все неиспользуемые"
#: editor.cc:4135
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Удалить список"
#: editor.cc:4136
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Сохранить список"
#: editor.cc:4137
msgid "Keep Remaining"
msgstr ""
#: editor.cc:4138 editor_audio_import.cc:677 editor_ops.cc:6790
#: engine_dialog.cc:2959 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3492
#: processor_box.cc:3517 template_dialog.cc:284
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: editor.cc:4280
msgid "new playlists"
msgstr "Создать списки воспроизведения"
#: editor.cc:4296
msgid "copy playlists"
msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
#: editor.cc:4311
msgid "clear playlists"
msgstr "Очистить списки воспроизведения"
#: editor.cc:5118
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
#: editor.cc:6095 editor.cc:6130 editor_markers.cc:1028 editor_markers.cc:1049
#: panner_ui.cc:406 processor_box.cc:3764
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить"
#: editor.cc:6136 editor_actions.cc:1807
msgid "Transpose..."
msgstr "Транспозиция…"
#: editor.cc:6140 editor_actions.cc:1891
msgid "Legatize"
msgstr "Добавить легато"
#: editor.cc:6146 editor_actions.cc:1890
msgid "Quantize..."
msgstr "Квантование..."
#: editor.cc:6149 editor_actions.cc:1893
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Убрать перекрытие"
#: editor.cc:6155 editor_actions.cc:1892
msgid "Transform..."
msgstr "Преобразовать..."
#: editor_actions.cc:114
msgid "Autoconnect"
msgstr "Автосоединение"
#: editor_actions.cc:115
msgid "Crossfades"
msgstr "Кроссфейды"
#: editor_actions.cc:117
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Переместить выделенный маркер"
#: editor_actions.cc:118
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Выбор диапазона циклов"
#: editor_actions.cc:119
msgid "Select Regions"
msgstr "Выбор областей"
#: editor_actions.cc:121
msgid "Fade"
msgstr "Фейд"
#: editor_actions.cc:122
msgid "Latch"
msgstr "Запирание"
#: editor_actions.cc:123 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:49
msgid "Region"
msgstr "Область"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Layering"
msgstr "Слои"
#: editor_actions.cc:125 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46
msgid "Position"
msgstr "Положение"
#: editor_actions.cc:127 panner_ui.cc:172 route_time_axis.cc:561
#: vca_time_axis.cc:466
msgid "Trim"
msgstr "Обрезать"
#: editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:148 route_group_dialog.cc:46
msgid "Gain"
msgstr "Усиление"
#: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:594
msgid "Ranges"
msgstr "Выделения"
#: editor_actions.cc:130 editor_actions.cc:1819 session_option_editor.cc:139
#: session_option_editor.cc:140 session_option_editor.cc:149
#: session_option_editor.cc:156 session_option_editor.cc:163
#: session_option_editor.cc:170
msgid "Fades"
msgstr "Фейды"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Link"
msgstr "Связь"
#: editor_actions.cc:135
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Перейти к маркерам"
#: editor_actions.cc:137
msgid "Meter falloff"
msgstr "Спад индикатора"
#: editor_actions.cc:138
msgid "Meter hold"
msgstr "Задержка индикатора"
#: editor_actions.cc:139 session_option_editor.cc:353
msgid "MIDI Options"
msgstr "Параметры MIDI"
#: editor_actions.cc:140
msgid "Misc Options"
msgstr "Прочие параметры"
#: editor_actions.cc:141 rc_option_editor.cc:2599 route_group_dialog.cc:54
#: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:270
#: session_option_editor.cc:277 session_option_editor.cc:284
msgid "Monitoring"
msgstr "Мониторинг"
#: editor_actions.cc:142
msgid "Active Mark"
msgstr "Активный маркер"
#: editor_actions.cc:145
msgid "Primary Clock"
msgstr "Основной счётчик"
#: editor_actions.cc:146
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Вверх/вниз"
#: editor_actions.cc:147
msgid "Region operations"
msgstr "Действия с областями"
#: editor_actions.cc:149 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Линейки"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Views"
msgstr "Виды"
#: editor_actions.cc:151
msgid "Scroll"
msgstr "Прокрутка"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Дополнительный счётчик"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Subframes"
msgstr "Подвыборки"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Timecode fps"
msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
#: editor_actions.cc:163 route_time_axis.cc:619
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: editor_actions.cc:166
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: editor_actions.cc:168
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: editor_actions.cc:169
msgid "Lua Scripts"
msgstr "Скрипты Lua"
#: editor_actions.cc:178
msgid "Session|Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: editor_actions.cc:180
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Показывать микшер редактора"
#: editor_actions.cc:181
msgid "Show Editor List"
msgstr "Показывать список редактирования"
#: editor_actions.cc:183
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "К следующей границе области"
#: editor_actions.cc:184
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:185
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "К предыдущей границе области"
#: editor_actions.cc:186
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:188
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "К началу следующей области"
#: editor_actions.cc:189
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "К концу следующей области"
#: editor_actions.cc:190
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "К следующему синхронизатору областей"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "К началу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:193
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "К концу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:194
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
#: editor_actions.cc:196
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "К следующей границе области"
#: editor_actions.cc:197
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:198
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "К предыдущей границе области"
#: editor_actions.cc:199
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:201
msgid "To Next Region Start"
msgstr "К началу следующей области"
#: editor_actions.cc:202
msgid "To Next Region End"
msgstr "К концу следующей области"
#: editor_actions.cc:203
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "К следующему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:205
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "К началу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:206
msgid "To Previous Region End"
msgstr "К концу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:207
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:209
msgid "To Range Start"
msgstr "К началу области"
#: editor_actions.cc:210
msgid "To Range End"
msgstr "К концу области"
#: editor_actions.cc:212
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "К началу диапазона"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "К концу диапазона"
#: editor_actions.cc:216 mixer_ui.cc:2939
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Выбрать все дорожки"
#: editor_actions.cc:217 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3746
msgid "Deselect All"
msgstr "Снять все выделения"
#: editor_actions.cc:224
msgid "Edit Current Tempo"
msgstr "Изменить текущий темп"
#: editor_actions.cc:225
msgid "Edit Current Meter"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:232
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
#: editor_actions.cc:233
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Выделить всё внутри области правки"
#: editor_actions.cc:235
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Выделить область правки"
#: editor_actions.cc:237
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Выделить все в области врезки"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
#: editor_actions.cc:240
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
#: editor_actions.cc:241
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
#: editor_actions.cc:243
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Переключить готовность к записи"
#: editor_actions.cc:245
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Переключить соло"
#: editor_actions.cc:247
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Переключить приглушение"
#: editor_actions.cc:249
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Переключить изолирование солирования"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Save View %1"
msgstr "Сохранить вид %1"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Go to View %1"
msgstr "Перейти к виду %1"
#: editor_actions.cc:266
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Перейти к маркеру %1"
#: editor_actions.cc:273
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Масштабировать до выделения"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:275
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Переключить состояния масштаба"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Увеличить высоту дорожки"
#: editor_actions.cc:278
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Fit 1 Track"
msgstr "Уместить 1 дорожку"
#: editor_actions.cc:281
msgid "Fit 2 Tracks"
msgstr "Уместить 2 дорожки"
#: editor_actions.cc:282
msgid "Fit 4 Tracks"
msgstr "Уместить 4 дорожки"
#: editor_actions.cc:283
msgid "Fit 8 Tracks"
msgstr "Уместить 8 дорожек"
#: editor_actions.cc:284
msgid "Fit 16 Tracks"
msgstr "Уместить 16 дорожек"
#: editor_actions.cc:285
msgid "Fit 32 Tracks"
msgstr "Уместить 32 дорожки"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Fit All Tracks"
msgstr "Уместить все дорожки"
#: editor_actions.cc:293
msgid "Zoom to 5 min"
msgstr "Уместить 5 минут"
#: editor_actions.cc:296
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Поднять выбранные дорожки"
#: editor_actions.cc:298
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Опустить выбранные дорожки"
#: editor_actions.cc:301
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
#: editor_actions.cc:302
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Перейти на дорожку выше"
#: editor_actions.cc:304
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Перейти на дорожку ниже"
#: editor_actions.cc:305
msgid "Select Topmost Track"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:307
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Прокрутить назад"
#: editor_actions.cc:308
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Прокрутить вперёд"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Center Playhead"
msgstr "Указатель по центру"
#: editor_actions.cc:310
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Центрировать точку редактирования"
#: editor_actions.cc:312
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Указатель вперёд"
#: editor_actions.cc:313
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Указатель назад"
#: editor_actions.cc:315
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Указатель к активному маркеру"
#: editor_actions.cc:316
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Активный маркер к указателю"
#: editor_actions.cc:318
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "Исп. пропуск диапазонов"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Воспроизвести выбранные области"
#: editor_actions.cc:327
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
#: editor_actions.cc:329
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
#: editor_actions.cc:331
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Указатель к курсору мыши"
#: editor_actions.cc:332
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
#: editor_actions.cc:333
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:338 editor_actions.cc:1825
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Продублировать многократно..."
#: editor_actions.cc:347
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Отменить смену выделения"
#: editor_actions.cc:348
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Повторить смену выделения"
#: editor_actions.cc:350
msgid "Export Audio"
msgstr "Экспортировать звук"
#: editor_actions.cc:351 export_dialog.cc:477
msgid "Export Range"
msgstr "Экспортировать область"
#: editor_actions.cc:356
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Разделить по выделению врезки"
#: editor_actions.cc:357
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Разделить по выделению петли"
#: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:384
msgid "Crop"
msgstr "Обрезать"
#: editor_actions.cc:366
msgid "Split/Separate"
msgstr "Разбить"
#: editor_actions.cc:371
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Диапазон появления"
#: editor_actions.cc:373
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
#: editor_actions.cc:376
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: editor_actions.cc:379 editor_actions.cc:381
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "Перейти к следующей переменной"
#: editor_actions.cc:380 editor_actions.cc:382
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "Перейти к предыдущей переменной"
#: editor_actions.cc:416
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Следовать за указателем"
#: editor_actions.cc:417
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Удалить последнюю запись"
#: editor_actions.cc:419
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Неподвижный указатель"
#: editor_actions.cc:421 insert_remove_time_dialog.cc:35
msgid "Insert Time"
msgstr "Вставить промежуток времени"
#: editor_actions.cc:423 insert_remove_time_dialog.cc:35
msgid "Remove Time"
msgstr "Удалить промежуток времени"
#: editor_actions.cc:428
msgid "Toggle Active"
msgstr "Переключить активность"
#: editor_actions.cc:430 editor_actions.cc:1754 editor_markers.cc:932
#: editor_markers.cc:1029 editor_markers.cc:1050 editor_snapshots.cc:136
#: lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:46 lua_script_manager.cc:48
#: mixer_strip.cc:1766 route_time_axis.cc:908 template_dialog.cc:79
#: vca_master_strip.cc:463
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: editor_actions.cc:435
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Уместить выделение по вертикали"
#: editor_actions.cc:437 time_axis_view.cc:1309
msgid "Largest"
msgstr "Огромная"
#: editor_actions.cc:440 time_axis_view.cc:1310
msgid "Larger"
msgstr "Больше"
#: editor_actions.cc:443 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1311
msgid "Large"
msgstr "Большая"
#: editor_actions.cc:449 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1313
msgid "Small"
msgstr "Маленькая"
#: editor_actions.cc:453
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
#: editor_actions.cc:458
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Влево"
#: editor_actions.cc:459
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Вправо"
#: editor_actions.cc:460
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "По центру"
#: editor_actions.cc:461
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "По указателю"
#: editor_actions.cc:462
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "По курсору мыши"
#: editor_actions.cc:463
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "По точке редактирования"
#: editor_actions.cc:465
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Следующий вариант фокуса"
#: editor_actions.cc:471
msgid "no action bound"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:478
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Универсальный режим"
#: editor_actions.cc:481
msgid "Smart"
msgstr "Универсальный"
#: editor_actions.cc:484
msgid "Object Tool"
msgstr "Объект"
#: editor_actions.cc:489
msgid "Range Tool"
msgstr "Выделение"
#: editor_actions.cc:494
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Инструмент рисования нот"
#: editor_actions.cc:499
msgid "Audition Tool"
msgstr "Инструмент прослушивания"
#: editor_actions.cc:504
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Растяжение во времени"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Content Tool"
msgstr "Правка содержимого"
#: editor_actions.cc:515
msgid "Cut Tool"
msgstr "Инструмент обрезки"
#: editor_actions.cc:521
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Режим шага мыши"
#: editor_actions.cc:528
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Изменить точку редактирования"
#: editor_actions.cc:529
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
#: editor_actions.cc:534
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "Блок"
#: editor_actions.cc:535
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Циклически менять режим редактирования"
#: editor_actions.cc:537
msgid "Snap to"
msgstr "Привязка"
#: editor_actions.cc:538
msgid "Snap Mode"
msgstr "Режим привязки"
#: editor_actions.cc:545
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Следующий режим привязки"
#: editor_actions.cc:546
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Следующий выбор привязки"
#: editor_actions.cc:547
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
#: editor_actions.cc:548
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Предыдущий вариант привязки"
#: editor_actions.cc:549
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
#: editor_actions.cc:554
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "К выборкам CD"
#: editor_actions.cc:555
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "К кадрам таймкода"
#: editor_actions.cc:556
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "К секундам таймкода"
#: editor_actions.cc:557
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "К минутам таймкода"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "К секундам"
#: editor_actions.cc:559
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "К минутам"
#: editor_actions.cc:561
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "К 1/28"
#: editor_actions.cc:562
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "К 1/24"
#: editor_actions.cc:563
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "К 30 секундам"
#: editor_actions.cc:564
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "К 1/28"
#: editor_actions.cc:565
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "К 1/24"
#: editor_actions.cc:566
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "К 1/20"
#: editor_actions.cc:567
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "К 1/16"
#: editor_actions.cc:568
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "К 1/14"
#: editor_actions.cc:569
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "К 1/12"
#: editor_actions.cc:570
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "К 1/10"
#: editor_actions.cc:571
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "К 1/8"
#: editor_actions.cc:572
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "К 1/7"
#: editor_actions.cc:573
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "К 1/6"
#: editor_actions.cc:574
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "К 1/5"
#: editor_actions.cc:575
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "К 1/4"
#: editor_actions.cc:576
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "К 1/3"
#: editor_actions.cc:577
msgid "Snap to Halves"
msgstr "К 1/2"
#: editor_actions.cc:579
msgid "Snap to Beat"
msgstr "К долям"
#: editor_actions.cc:580
msgid "Snap to Bar"
msgstr "К тактам"
#: editor_actions.cc:581
msgid "Snap to Mark"
msgstr "К маркерам"
#: editor_actions.cc:582
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "К началам областей"
#: editor_actions.cc:583
msgid "Snap to Region End"
msgstr "К концам областей"
#: editor_actions.cc:584
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "К синхронизаторам областей"
#: editor_actions.cc:585
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "К границам областей"
#: editor_actions.cc:587
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Показывать линии маркеров"
#: editor_actions.cc:597
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Петли/Врезки"
#: editor_actions.cc:601
msgid "Min:Sec"
msgstr "Мин:С"
#: editor_actions.cc:603 editor_actions.cc:606 editor_rulers.cc:270
#: rc_option_editor.cc:1563
msgid "Video Monitor"
msgstr "Видеомонитор"
#: editor_actions.cc:605 rc_option_editor.cc:3913 rc_option_editor.cc:3914
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: editor_actions.cc:608
msgid "Always on Top"
msgstr "Всегда сверху"
#: editor_actions.cc:610
msgid "Frame number"
msgstr "Номер кадра"
#: editor_actions.cc:611
msgid "Timecode Background"
msgstr "Фон тайм-кода"
#: editor_actions.cc:612
msgid "Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
#: editor_actions.cc:613
msgid "Letterbox"
msgstr "Уместить в окно"
#: editor_actions.cc:614
msgid "Original Size"
msgstr "Исходный размер"
#: editor_actions.cc:671
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"
#: editor_actions.cc:682 editor_routes.cc:547 mixer_ui.cc:1621
msgid "Show All"
msgstr "Показать всё"
#: editor_actions.cc:683
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Показать автомат. области"
#: editor_actions.cc:685
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
#: editor_actions.cc:687
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: editor_actions.cc:690
msgid "By Region Name"
msgstr "По имени области"
#: editor_actions.cc:692
msgid "By Region Length"
msgstr "По длительности области"
#: editor_actions.cc:694
msgid "By Region Position"
msgstr "По расположению области"
#: editor_actions.cc:696
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "По времени создания области"
#: editor_actions.cc:698
msgid "By Region Start in File"
msgstr "По началу области в файле"
#: editor_actions.cc:700
msgid "By Region End in File"
msgstr "По концу области в файле"
#: editor_actions.cc:702
msgid "By Source File Name"
msgstr "По имени исходного файла"
#: editor_actions.cc:704
msgid "By Source File Length"
msgstr "По длительности исходного файла"
#: editor_actions.cc:706
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "По дате создания исходного файла"
#: editor_actions.cc:708
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "По исходной файловой системе"
#: editor_actions.cc:711
msgid "Remove Unused"
msgstr "Удаление неиспользуемых"
#: editor_actions.cc:713
msgid "Import PT session"
msgstr "Импортировать сессию PT"
#: editor_actions.cc:718
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Импортировать в список областей…"
#: editor_actions.cc:721 session_import_dialog.cc:47
#: session_import_dialog.cc:68
msgid "Import from Session"
msgstr "Импортировать из сессии"
#: editor_actions.cc:725
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "Занести все медиа в папку сессии"
#: editor_actions.cc:728
msgid "Show Summary"
msgstr "Показывать сводку"
#: editor_actions.cc:730
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Показывать вкладки групп"
#: editor_actions.cc:732
msgid "Show Measure Lines"
msgstr "Показывать линии тактов и долей"
#: editor_actions.cc:734
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин"
#: editor_actions.cc:739 quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
msgid "Quantize"
msgstr "Квантование"
#: editor_actions.cc:1087 editor_actions.cc:1483 editor_actions.cc:1494
#: editor_actions.cc:1547 editor_actions.cc:1558 editor_actions.cc:1605
#: editor_actions.cc:1615 editor_regions.cc:1649 luainstance.cc:339
#: luainstance.cc:1904
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1760
msgid "Raise"
msgstr "Поднять"
#: editor_actions.cc:1763
msgid "Raise to Top"
msgstr "На самый верх"
#: editor_actions.cc:1766
msgid "Lower"
msgstr "Опустить"
#: editor_actions.cc:1769
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "В самый низ"
#: editor_actions.cc:1772
msgid "Move to Original Position"
msgstr "К исходной позиции"
#: editor_actions.cc:1776
msgid "Lock to Video"
msgstr "Прикрепить к видео"
#: editor_actions.cc:1777 editor_markers.cc:924 editor_markers.cc:963
#: session_option_editor.cc:378
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Прикрепить к тактам и долям"
#: editor_actions.cc:1780
msgid "Remove Sync"
msgstr "Удалить синхронизатор"
#: editor_actions.cc:1783 mixer_strip.cc:2240 monitor_section.cc:258
#: monitor_section.cc:323 route_time_axis.cc:265 route_time_axis.cc:570
#: vca_time_axis.cc:474
msgid "Mute"
msgstr "Молча"
#: editor_actions.cc:1786
msgid "Normalize..."
msgstr "Нормировать сигнал…"
#: editor_actions.cc:1789
msgid "Reverse"
msgstr "Реверс"
#: editor_actions.cc:1792
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Создать моно-области"
#: editor_actions.cc:1795
msgid "Boost Gain"
msgstr "Повысить громкость области"
#: editor_actions.cc:1798
msgid "Cut Gain"
msgstr "Понизить громкость области"
#: editor_actions.cc:1801 editor_actions.cc:1886
msgid "Reset Gain"
msgstr "Сбросить усиление"
#: editor_actions.cc:1804
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Сменить высоту тона…"
#: editor_actions.cc:1810
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозрачно"
#: editor_actions.cc:1813 editor_regions.cc:164
msgid "Fade In"
msgstr "Нарастание"
#: editor_actions.cc:1816 editor_regions.cc:165
msgid "Fade Out"
msgstr "Затухание"
#: editor_actions.cc:1828
msgid "Fill Track"
msgstr "Заполнить дорожку"
#: editor_actions.cc:1831 editor_markers.cc:1065
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Установить область петли"
#: editor_actions.cc:1837
msgid "Set Punch"
msgstr "Установить врезку"
#: editor_actions.cc:1840
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Добавить маркер текущей области"
#: editor_actions.cc:1843
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
#: editor_actions.cc:1846
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr "Привязывать позицию к сетке"
#: editor_actions.cc:1849
msgid "Close Gaps"
msgstr "Закрыть интервалы"
#: editor_actions.cc:1852
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Ритмический хорёк..."
#: editor_actions.cc:1855
msgid "Export..."
msgstr "Экспортировать..."
#: editor_actions.cc:1858
msgid "Separate Under"
msgstr "Разделить под"
#: editor_actions.cc:1860 editor_actions.cc:1861
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Установить длительность нарастания"
#: editor_actions.cc:1862 editor_actions.cc:1863
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Установить длительность затухания"
#: editor_actions.cc:1865
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
#: editor_actions.cc:1867
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
#: editor_actions.cc:1870
msgid "List Editor..."
msgstr "Редактор списка событий"
#: editor_actions.cc:1873
msgid "Properties..."
msgstr "Свойства..."
#: editor_actions.cc:1875
msgid "Play selected Regions"
msgstr "Воспроизвести выбранные области"
#: editor_actions.cc:1877
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Свести (с обработкой)"
#: editor_actions.cc:1878
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Свести (без обработки)"
#: editor_actions.cc:1879
msgid "Combine"
msgstr "Объединить"
#: editor_actions.cc:1880
msgid "Uncombine"
msgstr "Снять объединение"
#: editor_actions.cc:1882
msgid "Loudness Analysis..."
msgstr "Анализ громкости..."
#: editor_actions.cc:1883
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Спектральный анализ..."
#: editor_actions.cc:1885
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Сбросить огибающую"
#: editor_actions.cc:1888
msgid "Envelope Active"
msgstr "Огибающая активна"
#: editor_actions.cc:1894 editor_actions.cc:1895
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Вставить смену программы..."
#: editor_actions.cc:1896
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Отсоединить от других копий"
#: editor_actions.cc:1897
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Вырезать тишину..."
#: editor_actions.cc:1898
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Создать выделение из области"
#: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
msgid "Nudge Later"
msgstr "Толкнуть вперёд"
#: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Толкнуть назад"
#: editor_actions.cc:1905
msgid "Sequence Regions"
msgstr "Выстроить области встык"
#: editor_actions.cc:1907
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
#: editor_actions.cc:1909
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
#: editor_actions.cc:1911
msgid "Trim to Loop"
msgstr "В петлю"
#: editor_actions.cc:1912
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Во врезку"
#: editor_actions.cc:1914
msgid "Trim to Previous"
msgstr "До предыдущей области"
#: editor_actions.cc:1915
msgid "Trim to Next"
msgstr "До следующей области"
#: editor_actions.cc:1919
msgid "Insert Region from Region List"
msgstr "Вставить область из списка областей"
#: editor_actions.cc:1923
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Установить синхронизатор области"
#: editor_actions.cc:1924
msgid "Place Transient"
msgstr "Место переходных"
#: editor_actions.cc:1925
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Начало по курсору редактора"
#: editor_actions.cc:1926
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Конец по курсору редактора"
#: editor_actions.cc:1927
msgid "Align Start"
msgstr "Выровнять начала областей"
#: editor_actions.cc:1928
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Выровнять относительно начал областей"
#: editor_actions.cc:1929
msgid "Align End"
msgstr "Выровнять концы областей"
#: editor_actions.cc:1930
msgid "Align End Relative"
msgstr "Выровнять относительно концов областей"
#: editor_actions.cc:1931
msgid "Align Sync"
msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
#: editor_actions.cc:1932
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
#: editor_actions.cc:1933 editor_actions.cc:1934
msgid "Choose Top..."
msgstr "Выбрать верхнюю область..."
#: editor_audio_import.cc:78 editor_audio_import.cc:100
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии."
#: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:128
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Добавить существующие данные"
#: editor_audio_import.cc:176
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
"как новый файл или пропустить его?"
#: editor_audio_import.cc:178
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
"как новый источник или пропустить его?"
#: editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:148
#: editor_videotimeline.cc:94
msgid "Cancel Import"
msgstr "Отменить импорт"
#: editor_audio_import.cc:642
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
#: editor_audio_import.cc:650
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Отменить весь импорт"
#: editor_audio_import.cc:651
msgid "Don't embed it"
msgstr "Не встраивать"
#: editor_audio_import.cc:652
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Встроить без лишних вопросов"
#: editor_audio_import.cc:655 editor_audio_import.cc:681
#: export_format_dialog.cc:72
msgid "Sample rate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: editor_audio_import.cc:656 editor_audio_import.cc:682
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
"отличную от частоты активной сессии!"
#: editor_audio_import.cc:678
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Всё равно встроить"
#: editor_pt_import.cc:80
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr "Вы не можете импортировать сессию ProTools, пока сессия не загружена."
#: editor_pt_import.cc:85
msgid "Import PT Session"
msgstr "Импортировать сессию ProTools"
#: editor_pt_import.cc:96
msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
msgstr "%1: это лишь название папки или каталога, а не имя файла.\n"
#: editor_pt_import.cc:131
msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
msgstr "Этот файл не похож на корректный файл сеанса PT"
#: editor_pt_import.cc:135
msgid ""
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 regions\n"
"%5 active regions\n"
"\n"
"Continue..."
msgstr ""
"Сессия PT v%1 @ %2Hz\n"
"\n"
"Звуковых файлов: %3\n"
"Областей: %4\n"
"Активных областей: %5\n"
"\n"
"Продолжить..."
#: editor_pt_import.cc:174
msgid ""
"Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
"import."
msgstr ""
"Не удалось загрузить один или несколько звуковых файлов,но попытка импорта "
"продолжена."
#: editor_pt_import.cc:177
msgid "Success! Import should complete soon."
msgstr "Успешно! Импорт должен скоро завершиться."
#: editor_pt_import.cc:312
msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
msgstr ""
#: editor_canvas_events.cc:1300 editor_drag.cc:1464
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
"Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону"
#: editor_drag.cc:1358
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания"
#: editor_drag.cc:2370
msgid "Ripple drag"
msgstr "Перетаскивание ряби"
#: editor_drag.cc:2433
msgid "create region"
msgstr "создание области"
#: editor_drag.cc:2554 midi_region_view.cc:3071
msgid "resize notes"
msgstr "Смена размера ноты"
#: editor_drag.cc:2737 editor_drag.cc:2772
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot me moved."
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2807
msgid "Video Start:"
msgstr "Начало видеофайла"
#: editor_drag.cc:2809
msgid "Diff:"
msgstr "Разница:"
#: editor_drag.cc:2831
msgid "Move Video"
msgstr "Переместить видео"
#: editor_drag.cc:3299
msgid "move meter mark"
msgstr "Переместить маркер счетчика"
#: editor_drag.cc:3301
msgid "copy meter mark"
msgstr "Скопировать маркер счетчика"
#: editor_drag.cc:3405
msgid "inactive"
msgstr "неактивно"
#: editor_drag.cc:3450
msgid "move tempo mark"
msgstr "Переместить маркер темпа"
#: editor_drag.cc:3456
msgid "copy tempo mark"
msgstr "Скопировать маркер темпа"
#: editor_drag.cc:3617
msgid "stretch tempo"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3766
msgid "twist tempo"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3874
msgid "stretch end tempo"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:4191
msgid "change fade in length"
msgstr "Смена длительности фейда нарастания"
#: editor_drag.cc:4316
msgid "change fade out length"
msgstr "Смена длительности фейда затухания"
#: editor_drag.cc:4696
msgid "move marker"
msgstr "Смещение маркера"
#: editor_drag.cc:4961 editor_drag.cc:6347
msgid "automation range move"
msgstr "Смещение выделения автоматизации"
#: editor_drag.cc:5344
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени"
#: editor_drag.cc:5842
msgid "programming_error: %1"
msgstr "Ошибка в программе: %1"
#: editor_drag.cc:5911 editor_drag.cc:5921
msgid "new skip marker"
msgstr "Новый маркер пропуска"
#: editor_drag.cc:5912
msgid "skip"
msgstr "Пропустить"
#: editor_drag.cc:5916 location_ui.cc:60
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:5917
msgid "new CD marker"
msgstr "Новый CD маркер"
#: editor_drag.cc:5922 editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1972
msgid "unnamed"
msgstr "Безымянный"
#: editor_drag.cc:6254
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr ""
"Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа "
"области"
#: editor_drag.cc:6763
msgid "Create Note"
msgstr "Создать ноту"
#: editor_drag.cc:6818
msgid "Create Hit"
msgstr "Создать удар"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Col"
msgstr "Цвет:"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Цвет вкладки группы"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Name of Group"
msgstr "Название группы"
#: editor_route_groups.cc:102 editor_routes.cc:237
msgid "Visible|V"
msgstr "В"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Group is visible?"
msgstr "Группа видима"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "On"
msgstr "Вкл"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Группа включена"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Group|G"
msgstr "Г"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Разделяется ли усиление"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Отн."
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
#: editor_route_groups.cc:106 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:242
#: mixer_strip.cc:2269 meter_strip.cc:367 route_time_axis.cc:2579
#: time_axis_view.cc:1128 vca_time_axis.cc:59
msgid "Mute|M"
msgstr "М"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Разделяется ли приглушение"
#: editor_route_groups.cc:107 editor_routes.cc:243 mixer_strip.cc:2282
#: meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2576 vca_master_strip.cc:219
#: vca_time_axis.cc:273
msgid "Solo|S"
msgstr "С"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Разделяется ли солирование"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Rec"
msgstr "Зап"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
#: editor_route_groups.cc:109
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Мон"
#: editor_route_groups.cc:109
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Разделять способ мониторинга"
#: editor_route_groups.cc:110
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Выд."
#: editor_route_groups.cc:110
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Разделять статус выделенности"
#: editor_route_groups.cc:111 editor_routes.cc:238
msgid "Active|A"
msgstr "А"
#: editor_route_groups.cc:111
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Разделяется ли активный статус"
#: editor_export_audio.cc:91 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:839
#: editor_markers.cc:1077 editor_markers.cc:1095 editor_markers.cc:1113
#: editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1151 editor_markers.cc:1181
#: editor_markers.cc:1212 editor_markers.cc:1242 editor_markers.cc:1271
#: editor_markers.cc:1302 editor_markers.cc:1327 editor_markers.cc:1375
#: editor_markers.cc:1542 editor_markers.cc:1568 editor_markers.cc:1764
#: editor_mouse.cc:2339
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:112
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "Подтвердить перезапись файла MIDI"
#: editor_export_audio.cc:113 utils_videotl.cc:78
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл с таким именем уже существует. Перезаписать его?"
#: editor_group_tabs.cc:182
msgid "Fit to Window"
msgstr "Уместить в окне"
#: editor_markers.cc:140 mini_timeline.cc:564
msgid "start"
msgstr "Начало"
#: editor_markers.cc:141 mini_timeline.cc:565
msgid "end"
msgstr "Конец"
#: editor_markers.cc:652
msgid "mark"
msgstr "пометка"
#: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2231 editor_ops.cc:2253
#: editor_ops.cc:2388 editor_ops.cc:2425 location_ui.cc:1056
msgid "add marker"
msgstr "Добавить пометку"
#: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1644
msgid "set loop range"
msgstr "Создать петлю из области"
#: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1650
msgid "set punch range"
msgstr "Создание выделения врезки"
#: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4269
msgid "range"
msgstr "Диапазон"
#: editor_markers.cc:725
msgid "new range marker"
msgstr "Новая пометка диапазона"
#: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2349 location_ui.cc:892
msgid "remove marker"
msgstr "Удаление пометки"
#: editor_markers.cc:906
msgid "Locate to Here"
msgstr "Переместить сюда указатель"
#: editor_markers.cc:907
msgid "Play from Here"
msgstr "Воспроизвести отсюда"
#: editor_markers.cc:908
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Пометку к указателю воспроизведения"
#: editor_markers.cc:912
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Создать выделение до след. пометки"
#: editor_markers.cc:953
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Перейти к пометке"
#: editor_markers.cc:954
msgid "Play from Marker"
msgstr "Воспроизвести от пометки"
#: editor_markers.cc:957
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Установить пометку по указателю"
#: editor_markers.cc:958
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Установить диапазон по выделению"
#: editor_markers.cc:974
msgid "Hide Range"
msgstr "Скрыть диапазон"
#: editor_markers.cc:975
msgid "Rename Range..."
msgstr "Переименовать диапазон…"
#: editor_markers.cc:979
msgid "Remove Range"
msgstr "Удалить диапазон"
#: editor_markers.cc:986
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Разделить области в диапазоне"
#: editor_markers.cc:988
msgid "Select Range"
msgstr "Выбрать диапазон"
#: editor_markers.cc:1003
msgid "Don't Continue"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1005 utils_videotl.cc:70
msgid "Continue"
msgstr "Дальше"
#: editor_markers.cc:1010
msgid "Set Constant"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1015
msgid "Ramp to Next"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1020 editor_markers.cc:1044
msgid "Lock to Music"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1046
msgid "Lock to Audio"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1066
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Установить область врезки"
#: editor_markers.cc:1336
msgid "loop range from marker"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1421
msgid "change meter lock style"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1442
msgid "change tempo lock style"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1468
msgid "set tempo to constant"
msgstr "сделать темп неизменным"
#: editor_markers.cc:1487
msgid "Clamp Tempo"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1524
msgid "ramp to next tempo"
msgstr "линейно изменить до следующего темпа"
#: editor_markers.cc:1595 editor_ops.cc:2186
msgid "New Name:"
msgstr "Новое название:"
#: editor_markers.cc:1598
msgid "Rename Mark"
msgstr "Переименовать пометку"
#: editor_markers.cc:1600
msgid "Rename Range"
msgstr "Переименовать выделение"
#: editor_markers.cc:1607 editor_mouse.cc:2356 processor_box.cc:3253
#: processor_box.cc:3742 route_time_axis.cc:1143 route_ui.cc:1684
#: template_dialog.cc:80 vca_master_strip.cc:455
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: editor_markers.cc:1620
msgid "rename marker"
msgstr "Переименование пометки"
#: editor_markers.cc:1777
msgid "change marker lock style"
msgstr ""
#: editor_mixer.cc:99
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора"
#: editor_mouse.cc:1377 editor_mouse.cc:1395 editor_tempodisplay.cc:478
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_mouse.cc:1382 editor_tempodisplay.cc:483
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_mouse.cc:1400 editor_tempodisplay.cc:599
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Ошибка в программе: пометка размера таковым не является!"
#: editor_mouse.cc:2094 editor_mouse.cc:2119 editor_mouse.cc:2132
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой "
"объектауказатель!"
#: editor_mouse.cc:2277
msgid "start point trim"
msgstr "начальная точка обрезки"
#: editor_mouse.cc:2302
msgid "end point trim"
msgstr "конечная точка обрезки"
#: editor_mouse.cc:2354
msgid "Name for region:"
msgstr "Название области: "
#: editor_ops.cc:188
msgid "split"
msgstr "Разделение"
#: editor_ops.cc:362
msgid "alter selection"
msgstr "Изменение выделения"
#: editor_ops.cc:404
msgid "nudge regions forward"
msgstr "Толчок областей вперед"
#: editor_ops.cc:462 editor_ops.cc:556
msgid "nudge location forward"
msgstr "Толчок позиции вперед"
#: editor_ops.cc:493
msgid "nudge regions backward"
msgstr "Толчок областей назад"
#: editor_ops.cc:588
msgid "nudge forward"
msgstr "Толчок вперед"
#: editor_ops.cc:612
msgid "nudge backward"
msgstr "Толчок назад"
#: editor_ops.cc:677
msgid "sequence regions"
msgstr "выстраивание областей встык"
#: editor_ops.cc:743
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:2188
msgid "New Location Marker"
msgstr "Новая пометка позиции"
#: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2303
msgid "Set session start"
msgstr "Установить начало сессии"
#: editor_ops.cc:2388
msgid "add markers"
msgstr "Добавка пометки"
#: editor_ops.cc:2492
msgid "clear markers"
msgstr "Очистка пометок"
#: editor_ops.cc:2507
msgid "clear ranges"
msgstr "Очистка диапазонов"
#: editor_ops.cc:2523
msgid "clear locations"
msgstr "Очистка позиций"
#: editor_ops.cc:2586
msgid "insert region"
msgstr "Вставка области"
#: editor_ops.cc:2798
msgid "raise regions"
msgstr "Поднятие областей"
#: editor_ops.cc:2800
msgid "raise region"
msgstr "Поднятие области"
#: editor_ops.cc:2806
msgid "raise regions to top"
msgstr "Поднятие областей наверх"
#: editor_ops.cc:2808
msgid "raise region to top"
msgstr "Поднятие области наверх"
#: editor_ops.cc:2814
msgid "lower regions"
msgstr "Опускание областей"
#: editor_ops.cc:2816 editor_ops.cc:2824
msgid "lower region"
msgstr "Опускание области"
#: editor_ops.cc:2822
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "Опускание областей вниз"
#: editor_ops.cc:2907
msgid "Rename Region"
msgstr "Переименовать область..."
#: editor_ops.cc:2909 processor_box.cc:3251 route_ui.cc:1682
msgid "New name:"
msgstr "Новое название:"
#: editor_ops.cc:3210
msgid "separate"
msgstr "разделение"
#: editor_ops.cc:3320
msgid "separate region under"
msgstr "разделение области под курсором"
#: editor_ops.cc:3387
msgid "Crop Regions to Time Selection"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3398
msgid "Crop Regions to Edit Range"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3553
msgid "set sync point"
msgstr "Установка точки синхронизации"
#: editor_ops.cc:3577
msgid "remove region sync"
msgstr "Удаление синхронизатора области"
#: editor_ops.cc:3599
msgid "move regions to original position"
msgstr "Перемещение областей в исходную позицию"
#: editor_ops.cc:3601
msgid "move region to original position"
msgstr "Перемещение области в исходную позицию"
#: editor_ops.cc:3622
msgid "align selection"
msgstr "Выравнивание выделения"
#: editor_ops.cc:3696
msgid "align selection (relative)"
msgstr "Выравнивание выделения (относительное)"
#: editor_ops.cc:3730
msgid "align region"
msgstr "Выравнивание области"
#: editor_ops.cc:3781
msgid "trim front"
msgstr "Обрезка впереди"
#: editor_ops.cc:3781
msgid "trim back"
msgstr "Обрезка сзади"
#: editor_ops.cc:3809
msgid "trim to loop"
msgstr "Обрезка в петлю"
#: editor_ops.cc:3819
msgid "trim to punch"
msgstr "Обрезка во врезку"
#: editor_ops.cc:3941
msgid "trim to region"
msgstr "Обрезка в область"
#: editor_ops.cc:4000
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо "
"каналы утеряны до достижения выходов.\n"
"Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной "
"стереосигнал из моновхода или наоборот."
#: editor_ops.cc:4003
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Невозможно заморозить"
#: editor_ops.cc:4009
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках "
"прохождения сигнала.\n"
"\n"
"Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/"
"возврат."
#: editor_ops.cc:4013
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Всё равно заморозить"
#: editor_ops.cc:4014
msgid "Don't freeze"
msgstr "Не замораживать"
#: editor_ops.cc:4015
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Пределы заморозки"
#: editor_ops.cc:4030
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Отменить замораживание"
#: editor_ops.cc:4061
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна "
"или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой "
"дорожки входов.\n"
"\n"
"Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция."
#: editor_ops.cc:4065
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Невозможно выполнить сведение"
#: editor_ops.cc:4116
msgid "bounce range"
msgstr "Сведение области"
#: editor_ops.cc:4183
msgid "delete"
msgstr "Удаление"
#: editor_ops.cc:4186
msgid "cut"
msgstr "Вырезать"
#: editor_ops.cc:4189
msgid "copy"
msgstr "Копировать"
#: editor_ops.cc:4192
msgid "clear"
msgstr "Очистить"
#: editor_ops.cc:4242
msgid "objects"
msgstr "объекты"
#: editor_ops.cc:4476 editor_ops.cc:4561
msgid "remove region"
msgstr "Удаление области"
#: editor_ops.cc:4984
msgid "duplicate range selection"
msgstr "повторить диапазон выделения"
#: editor_ops.cc:5079
msgid "nudge track"
msgstr "Смещение дорожки"
#: editor_ops.cc:5106
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
"(отмена операции невозможна)"
#: editor_ops.cc:5109 editor_ops.cc:7472 editor_regions.cc:503
#: editor_snapshots.cc:173
msgid "No, do nothing."
msgstr "Нет, ничего не делать."
#: editor_ops.cc:5110
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Да, уничтожить."
#: editor_ops.cc:5112
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Уничтожение последней записи"
#: editor_ops.cc:5211
msgid "normalize"
msgstr "нормировка"
#: editor_ops.cc:5342
msgid "reverse regions"
msgstr "Разворот областей"
#: editor_ops.cc:5379
msgid "strip silence"
msgstr "Удаление тишины"
#: editor_ops.cc:5459
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Ответвление областей"
#: editor_ops.cc:5466
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "Не удалось отсоединить %1"
#: editor_ops.cc:5733
msgid "reset region gain"
msgstr "Сброс усиления области"
#: editor_ops.cc:5791
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Огибающая области активна"
#: editor_ops.cc:5816
msgid "toggle region lock"
msgstr "Переключение блокировки области"
#: editor_ops.cc:5840
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Переключить видеоблокировку"
#: editor_ops.cc:5870
msgid "toggle region lock style"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5895
msgid "change region opacity"
msgstr "Смена прозрачности области"
#: editor_ops.cc:5988
msgid "fade range"
msgstr "Диапазон фейда"
#: editor_ops.cc:6026
msgid "set fade in length"
msgstr "Установка длины фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:6033
msgid "set fade out length"
msgstr "Установка длины фейда затухания"
#: editor_ops.cc:6098
msgid "set fade in shape"
msgstr "Установка формы фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:6133
msgid "set fade out shape"
msgstr "Установка формы фейда затухания"
#: editor_ops.cc:6169
msgid "set fade in active"
msgstr "Установка активности фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:6203
msgid "set fade out active"
msgstr "Установка активности фейда затухания"
#: editor_ops.cc:6263
msgid "toggle fade active"
msgstr "переключение активности фейда"
#: editor_ops.cc:6456
msgid "set loop range from selection"
msgstr "Установка петли из выделения"
#: editor_ops.cc:6470
msgid "set loop range from region"
msgstr "Установка петли из области"
#: editor_ops.cc:6489
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Установка врезки из выделения"
#: editor_ops.cc:6513
msgid "Auto Punch In"
msgstr "Начало автоврезки"
#: editor_ops.cc:6520 editor_ops.cc:6524
msgid "Auto Punch In/Out"
msgstr "Начало/конец автоврезки"
#: editor_ops.cc:6566
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения"
#: editor_ops.cc:6604
msgid "set punch start from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6632
msgid "set punch end from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6665
msgid "set loop start from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6693
msgid "set loop end from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6704
msgid "set punch range from region"
msgstr "Установка врезки из области"
#: editor_ops.cc:6791
msgid "Add new marker"
msgstr "Создать пометку"
#: editor_ops.cc:6792
msgid "Set global tempo"
msgstr "Установить общий темп"
#: editor_ops.cc:6795
msgid "Define one bar"
msgstr "Определение такта"
#: editor_ops.cc:6796
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новую пометку темпа?"
#: editor_ops.cc:6822
msgid "set tempo from region"
msgstr "Установка темпа из области"
#: editor_ops.cc:6852
msgid "split regions"
msgstr "Разделение выделений"
#: editor_ops.cc:6894
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Вы намереваетесь разделить\n"
"%1\n"
"на %2 частей.\n"
"Это может занять много времени."
#: editor_ops.cc:6901
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "(?)Призвать Ферре!"
#: editor_ops.cc:6902
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Нажмите OK для выполнения разделения\n"
"или попросите Хорька скорректировать анализ."
#: editor_ops.cc:6904
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
#: editor_ops.cc:6907
msgid "Excessive split?"
msgstr "Массовое разделение?"
#: editor_ops.cc:7061
msgid "place transient"
msgstr "Разместить переходные"
#: editor_ops.cc:7095
msgid "snap regions to grid"
msgstr "привязка областей к сетке"
#: editor_ops.cc:7136
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Закрытие интервалов между областями"
#: editor_ops.cc:7141
msgid "Crossfade length"
msgstr "Длительность кроссфейда"
#: editor_ops.cc:7150 editor_ops.cc:7161 rhythm_ferret.cc:128
#: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:146
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: editor_ops.cc:7152
msgid "Pull-back length"
msgstr "Растяжка длины назад"
#: editor_ops.cc:7165 keyeditor.cc:74 template_dialog.cc:65
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: editor_ops.cc:7180
msgid "close region gaps"
msgstr "устранение пробелов области"
#: editor_ops.cc:7430
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Это было бы плохой новостью..."
#: editor_ops.cc:7435
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
"чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
"\n"
"Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
"подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
"\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
#: editor_ops.cc:7451
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "дорожка"
msgstr[1] "дорожки"
msgstr[2] "дорожек"
#: editor_ops.cc:7452
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "шина"
msgstr[1] "шины"
msgstr[2] "шин"
#: editor_ops.cc:7456
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
"(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#: editor_ops.cc:7461
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
"(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#: editor_ops.cc:7467
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
"\n"
"Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан"
#: editor_ops.cc:7474
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Да, удалить их."
#: editor_ops.cc:7476 editor_snapshots.cc:174
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Да, удалить"
#: editor_ops.cc:7481 editor_ops.cc:7483
msgid "Remove %1"
msgstr "Удалить %1"
#: editor_ops.cc:7602 editor_ops.cc:7624 editor_ops.cc:7665 editor_ops.cc:7675
msgid "insert time"
msgstr "Вставка времени"
#: editor_ops.cc:7727
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr "Невозможно вставить или удалить время в режиме блокировки."
#: editor_ops.cc:7741 editor_ops.cc:7760 editor_ops.cc:7834 editor_ops.cc:7847
msgid "remove time"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7920
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
#: editor_ops.cc:7981
msgid "Sel"
msgstr "Выб."
#: editor_ops.cc:8020
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Сохраненный вид %u"
#: editor_ops.cc:8045
msgid "mute regions"
msgstr "Приглушение областей"
#: editor_ops.cc:8047
msgid "mute region"
msgstr "Приглушение области"
#: editor_ops.cc:8084
msgid "combine regions"
msgstr "Объединение областей"
#: editor_ops.cc:8122
msgid "uncombine regions"
msgstr "Разъединение областей"
#: editor_ops.cc:8161
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: заблокировано"
#: editor_ops.cc:8169
msgid "Click to unlock"
msgstr "Снять замок"
#: editor_ops.cc:8220
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии"
#: editor_regions.cc:159
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Название области с числом каналов в []'с"
#: editor_regions.cc:160
msgid "Position of start of region"
msgstr "Положение начала области"
#: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:936 time_info_box.cc:92
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: editor_regions.cc:161
msgid "Position of end of region"
msgstr "Положение конца области"
#: editor_regions.cc:162
msgid "Length of the region"
msgstr "Длительность области"
#: editor_regions.cc:163
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала области"
#: editor_regions.cc:164
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен"
#: editor_regions.cc:165
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены"
#: editor_regions.cc:166
msgid "Lock|L"
msgstr "Б"
#: editor_regions.cc:166
msgid "Region position locked?"
msgstr "Позиция области заблокирована?"
#: editor_regions.cc:167
msgid "Gain|G"
msgstr "У"
#: editor_regions.cc:167
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Приклеить позицию области к времени Такт|Доля?"
#: editor_regions.cc:168
msgid "Region muted?"
msgstr "Область приглушена?"
#: editor_regions.cc:169
msgid "Opaque|O"
msgstr "Н"
#: editor_regions.cc:169
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Непрозрачность области (отключает слышимость нижних областей)?"
#: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
#: editor_regions.cc:432
msgid "(MISSING) "
msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
#: editor_regions.cc:500
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
"Отменить это действие будет невозможно."
#: editor_regions.cc:504
msgid "Yes, remove."
msgstr "Да, удалить"
#: editor_regions.cc:506
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Удалить неиспользуемые области"
#: editor_regions.cc:736
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr "EditorRegions::format_position: негативная позиция тайм-кода: %1"
#: editor_regions.cc:901 editor_regions.cc:917 editor_regions.cc:931
msgid "Mult."
msgstr "Неск."
#: editor_regions.cc:934 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:85
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: editor_regions.cc:952 editor_regions.cc:968
msgid "Multiple"
msgstr "Несколько"
#: editor_regions.cc:1037
msgid "MISSING "
msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
#: editor_routes.cc:129
msgid "RS"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:211
msgid "SS"
msgstr "СС"
#: editor_routes.cc:236
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Название дорожи/шины"
#: editor_routes.cc:237
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Дорожка или шина видима?"
#: editor_routes.cc:238
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Дорожка или шина активна?"
#: editor_routes.cc:239
msgid "MidiInput|I"
msgstr "Вх"
#: editor_routes.cc:239
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Вход MIDI включен"
#: editor_routes.cc:240
msgid "Rec|R"
msgstr "З"
#: editor_routes.cc:240
msgid "Record enabled"
msgstr "Готовность к записи"
#: editor_routes.cc:241
msgid "Rec|RS"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:241
msgid "Record Safe"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:242
msgid "Muted"
msgstr "Пригл."
#: editor_routes.cc:243
msgid "Soloed"
msgstr "Солир."
#: editor_routes.cc:244
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "ИС"
#: editor_routes.cc:244
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Изолирование соло"
#: editor_routes.cc:245
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "БС"
#: editor_routes.cc:245
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Сохр. соло (закрыт)"
#: editor_routes.cc:548 mixer_ui.cc:1622
msgid "Hide All"
msgstr "Скрыть всё"
#: editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1623
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Показать все звуковые дорожки"
#: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1624
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
#: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1625
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Показать все звуковые шины"
#: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1626
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Скрыть все звуковые шины"
#: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1627
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
#: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1628
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
#: editor_routes.cc:555
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr "Показывать только дорожки с областями под указателем"
#: editor_rulers.cc:212
msgid "New location marker"
msgstr "Создать пометку позиции"
#: editor_rulers.cc:213
msgid "Clear all locations"
msgstr "Стереть все пометки позиций"
#: editor_rulers.cc:214
#, fuzzy
msgid "Unhide locations"
msgstr "Раскрыть позиции"
#: editor_rulers.cc:218
#, fuzzy
msgid "New range"
msgstr "Создать пометку диапазона"
#: editor_rulers.cc:219
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Стереть все пометки диапазона"
#: editor_rulers.cc:220
#, fuzzy
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
#: editor_rulers.cc:224
msgid "New Loop range"
msgstr "Создать новую петлю"
#: editor_rulers.cc:225
msgid "New Punch range"
msgstr "Создать новую врезку"
#: editor_rulers.cc:230
msgid "New CD track marker"
msgstr "Создать маркер дорожки CD"
#: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
msgid "New Tempo"
msgstr "Вставить новый темп"
#: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:481
msgid "New Meter"
msgstr "Вставить новый размер"
#: editor_snapshots.cc:151
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Переименовать снимок"
#: editor_snapshots.cc:153
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Новое название снимка"
#: editor_snapshots.cc:171
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
"Это действие невозможно отменить."
#: editor_snapshots.cc:176
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Удалить снимок"
#: editor_tempodisplay.cc:413
msgid "add tempo mark"
msgstr "Добавка пометки темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:438
msgid "add"
msgstr "Добавить"
#: editor_tempodisplay.cc:456
msgid "add meter mark"
msgstr "Добавка пометки размера"
#: editor_tempodisplay.cc:495 editor_tempodisplay.cc:528
msgid "done"
msgstr "Готово"
#: editor_tempodisplay.cc:515
msgid "replace meter mark"
msgstr ""
#: editor_tempodisplay.cc:546
msgid "replace tempo mark"
msgstr "Замена пометки темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:577 editor_tempodisplay.cc:611
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Удаление пометки темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:594
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "Растянуть или сжать"
#: editor_timefx.cc:130
msgid "pitch shift"
msgstr "Смена высоты тона"
#: editor_timefx.cc:282
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока"
#: engine_dialog.cc:91
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Панель управления устройством"
#: engine_dialog.cc:92
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "Настройка MIDI-устройства"
#: engine_dialog.cc:94
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Обновить список устройств"
#: engine_dialog.cc:95
msgid "Use Buffered I/O"
msgstr "Использовать буферизированный ввод-вывод"
#: engine_dialog.cc:96 engine_dialog.cc:2973
msgid "Measure"
msgstr "Измерить"
#: engine_dialog.cc:97
msgid "Use results"
msgstr "Использовать результаты"
#: engine_dialog.cc:98
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Закрыть и не использовать"
#: engine_dialog.cc:99
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Калибровка аудио"
#: engine_dialog.cc:103
msgid "Back to settings"
msgstr "Возврат к настройкам"
#: engine_dialog.cc:125
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n"
"\n"
"(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)"
#: engine_dialog.cc:150
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Тестирование задержки отклика"
#: engine_dialog.cc:162
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до "
"минимума </span>"
#: engine_dialog.cc:171
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля"
#: engine_dialog.cc:176
msgid "Output channel"
msgstr "Канал выхода"
#: engine_dialog.cc:184
msgid "Input channel"
msgstr "Канал входа"
#: engine_dialog.cc:218
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
#: engine_dialog.cc:225
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
#: engine_dialog.cc:240 engine_dialog.cc:3128 engine_dialog.cc:3138
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Пока нет результатов измерения"
#: engine_dialog.cc:250 route_params_ui.cc:108
msgid "Latency"
msgstr "Задержка отклика"
#: engine_dialog.cc:494
msgid "Audio System:"
msgstr "Звуковая подсистема:"
#: engine_dialog.cc:538
msgid "Driver:"
msgstr "Драйвер:"
#: engine_dialog.cc:545
msgid "Input Device:"
msgstr "Устройство записи:"
#: engine_dialog.cc:549
msgid "Output Device:"
msgstr "Устройство вывода:"
#: engine_dialog.cc:556
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: engine_dialog.cc:565 engine_dialog.cc:673 export_report.cc:164
#: export_report.cc:332 sfdb_ui.cc:172 sfdb_ui.cc:401 sfdb_ui.cc:406
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота сэмплирования:"
#: engine_dialog.cc:571 engine_dialog.cc:680
msgid "Buffer size:"
msgstr "Размер буфера:"
#: engine_dialog.cc:580
msgid "Periods:"
msgstr "Периодов:"
#: engine_dialog.cc:598
msgid "Input Channels:"
msgstr "Каналов входа:"
#: engine_dialog.cc:611
msgid "Output Channels:"
msgstr "Каналов выхода:"
#: engine_dialog.cc:623
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Задержка аппаратных входов:"
#: engine_dialog.cc:626 engine_dialog.cc:639
msgid "samples"
msgstr "сэмплов"
#: engine_dialog.cc:636
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
#: engine_dialog.cc:647
msgid "MIDI System:"
msgstr "Подсистема MIDI:"
#: engine_dialog.cc:665
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr ""
"%1 уже запущен. %2 будет подключен к нему, используя существующие настройки."
#: engine_dialog.cc:718
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n"
"\n"
"Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс."
#: engine_dialog.cc:724
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n"
"\n"
"Калибровка задержки требует воспроизведение и захват"
#: engine_dialog.cc:941
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI устройства"
#: engine_dialog.cc:947
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: engine_dialog.cc:949
msgid "Hardware Latencies"
msgstr "Аппаратные задержки"
#: engine_dialog.cc:952 gain_meter.cc:176 mixer_strip.cc:174 mixer_strip.cc:404
#: mixer_strip.cc:2499 rc_option_editor.cc:3709
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: engine_dialog.cc:954 gain_meter.cc:185 mixer_strip.cc:178 mixer_strip.cc:408
#: mixer_strip.cc:2502 monitor_section.cc:301 monitor_section.cc:305
#: rc_option_editor.cc:3713 vca_master_strip.cc:229
msgid "Output"
msgstr "Выход"
#: engine_dialog.cc:990
msgid "Calibrate"
msgstr "Калибровка"
#: engine_dialog.cc:1098
msgid "all available channels"
msgstr "Все доступные каналы"
#: engine_dialog.cc:1618 latency_gui.cc:58
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 сэмпл"
msgstr[1] "%1 сэмпла"
msgstr[2] "%1 сэмплов"
#: engine_dialog.cc:1672
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f мс)"
#: engine_dialog.cc:2382
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
#: engine_dialog.cc:2414
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
#: engine_dialog.cc:2419
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2423
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2428
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
#: engine_dialog.cc:2433
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
#: engine_dialog.cc:2437
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
#: engine_dialog.cc:2441
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2447
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "Не удается установить входные каналы в %1"
#: engine_dialog.cc:2451
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1"
#: engine_dialog.cc:2457
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Не удается установить задержку входа в %1"
#: engine_dialog.cc:2461
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1"
#: engine_dialog.cc:2824 engine_dialog.cc:2890
msgid "No signal detected "
msgstr "Сигнал не обнаружен"
#: engine_dialog.cc:2831
msgid ""
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
"on the audio-interface."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2844 engine_dialog.cc:2898 port_insert_ui.cc:72
#: port_insert_ui.cc:100
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
#: engine_dialog.cc:2853 engine_dialog.cc:2906
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "Определены следующие задержки:"
#: engine_dialog.cc:2855 engine_dialog.cc:2908
msgid "Systemic latency: "
msgstr "Системная задержка:"
#: engine_dialog.cc:2862
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
#: engine_dialog.cc:2868
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(инвертировано - плохая проводка)"
#: engine_dialog.cc:2915
msgid "(averaging)"
msgstr "(усреднение)"
#: engine_dialog.cc:2921
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(слишком большое дрожание)"
#: engine_dialog.cc:2925
msgid "(large jitter)"
msgstr "(большое дрожание)"
#: engine_dialog.cc:2937
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер."
#: engine_dialog.cc:2953 port_insert_ui.cc:136
msgid "Detecting ..."
msgstr "Выполняется определение..."
#: engine_dialog.cc:3063
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Отсоединить от %1"
#: engine_dialog.cc:3068
msgid "Running"
msgstr "Работает"
#: engine_dialog.cc:3070
msgid "Connected"
msgstr "Соединено"
#: engine_dialog.cc:3081
msgid "Connect to %1"
msgstr "Соединить с %1"
#: engine_dialog.cc:3085
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:328
#: sfdb_ui.cc:170
msgid "Channels:"
msgstr "Каналов:"
#: export_channel_selector.cc:47
msgid "Split to mono files"
msgstr "Разделить на монофонические файлы"
#: export_channel_selector.cc:197
msgid "Bus or Track"
msgstr "Шина или дорожка"
#: export_channel_selector.cc:474
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)"
#: export_channel_selector.cc:478
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)"
#: export_channel_selector.cc:482
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
#: export_channel_selector.cc:552
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr "Применить обработку в дорожках и шинах"
#: export_channel_selector.cc:553
msgid "Select all tracks"
msgstr "Выбрать все дорожки"
#: export_channel_selector.cc:554
msgid "Select all busses"
msgstr "Выбрать все шины"
#: export_channel_selector.cc:555
msgid "Deselect all"
msgstr "Снять выделение"
#: export_channel_selector.cc:589
msgid "Track name"
msgstr "Название дорожки"
#: export_dialog.cc:50
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны."
"</span>"
#: export_dialog.cc:51
msgid "List files"
msgstr "Список файлов"
#: export_dialog.cc:164 export_format_dialog.cc:71
msgid "File format"
msgstr "Формат"
#: export_dialog.cc:165 export_timespan_selector.cc:411
#: export_timespan_selector.cc:502
msgid "Time Span"
msgstr "Отрезок времени"
#: export_dialog.cc:166
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: export_dialog.cc:188
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Экспорт был прерван из-за ошибки!\n"
"См. вывод для деталей."
#: export_dialog.cc:299
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Файлы будут перезаписаны"
#: export_dialog.cc:344
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1"
#: export_dialog.cc:354
msgid "Stop Export"
msgstr "Остановить экспорт"
#: export_dialog.cc:384
msgid "export"
msgstr "Экспорт"
#: export_dialog.cc:403
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
#: export_dialog.cc:408
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Выполняется нормировка '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
#: export_dialog.cc:413
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Кодируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
#: export_dialog.cc:418
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:422
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Закачивается '%3' (отрезок времени %1 of %2)"
#: export_dialog.cc:426
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:454 export_dialog.cc:456
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
#: export_dialog.cc:466
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
#: export_dialog.cc:468
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
#: export_dialog.cc:492
msgid "Export Selection"
msgstr "Экспортировать выделение"
#: export_dialog.cc:506
msgid "Export Region"
msgstr "Экспортировать область"
#: export_dialog.cc:531
msgid "Stem Export"
msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
#: export_file_notebook.cc:39
msgid "Add another format"
msgstr "Добавить другой формат"
#: export_file_notebook.cc:205
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: export_file_notebook.cc:206
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: export_file_notebook.cc:207
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Загрузить на Soundcloud"
#: export_file_notebook.cc:208
msgid "Analyze Exported Audio"
msgstr "Проанализировать экспортированные данные"
#: export_file_notebook.cc:297
msgid "No format!"
msgstr "Формат не выбран!"
#: export_file_notebook.cc:330
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Формат %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:35
msgid "Label:"
msgstr "Метка:"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Timespan Name"
msgstr "Отрезок времени"
#: export_filename_selector.cc:37
msgid "Revision:"
msgstr "Редакция:"
#: export_filename_selector.cc:39
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"
#: export_filename_selector.cc:40 session_import_dialog.cc:48
#: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:59
#: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
#: export_video_dialog.cc:83
msgid "Browse"
msgstr "Указать"
#: export_filename_selector.cc:41 export_report.cc:118
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть папку"
#: export_filename_selector.cc:46
msgid "Build filename(s) from these components:"
msgstr "Собрать имена файлов из следующих составных частей:"
#: export_filename_selector.cc:48
msgid "No Name"
msgstr "Без названия"
#: export_filename_selector.cc:49 session_dialog.cc:315
msgid "Session Name"
msgstr "Название сессии"
#: export_filename_selector.cc:50
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Название сессии"
#: export_filename_selector.cc:231
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:233
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
msgstr "<i>Текущее (приблизительное) имя файла</i>: \"%1\""
#: export_filename_selector.cc:269 export_filename_selector.cc:429
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n"
"Имя файла будет выбрано из информации чуть выше выборщика папки."
#: export_filename_selector.cc:405
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
msgstr "%1: некорректное имя папки или каталога"
#: export_filename_selector.cc:415
msgid "Choose export folder"
msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
#: export_format_dialog.cc:36
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Создать профиль формата экспорта"
#: export_format_dialog.cc:36
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
#: export_format_dialog.cc:43
msgid "Label: "
msgstr "Название: "
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Normalize:"
msgstr "Нормировка:"
#: export_format_dialog.cc:47
msgid "Peak"
msgstr "Пиковое значение"
#: export_format_dialog.cc:48
msgid "Loudness"
msgstr "Громкость"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "dBTP"
msgstr "dBTP"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Отрезать тишину в начале"
#: export_format_dialog.cc:59
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Добавить тишину в начало:"
#: export_format_dialog.cc:62
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Отрезать тишину в начале"
#: export_format_dialog.cc:63
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Добавить тишину в конец:"
#: export_format_dialog.cc:66
#, fuzzy
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
msgstr ""
"Команда для запуска после экспорта\n"
"(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Compatibility"
msgstr "Совместимость"
#: export_format_dialog.cc:70
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: export_format_dialog.cc:73
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
#: export_format_dialog.cc:80
msgid "Dithering"
msgstr "Подмешивание шума"
#: export_format_dialog.cc:82
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:83
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:84
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:86
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
#: export_format_dialog.cc:123
msgid "∧"
msgstr "∧"
#: export_format_dialog.cc:128
msgid ""
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
"targets, true-peak works for any channel layout."
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:156
msgid ""
"%a Artist name\n"
"%b File's base-name\n"
"%c Copyright\n"
"%d File's directory\n"
"%f File's full absolute path\n"
"%l Lyricist\n"
"%n Session name\n"
"%o Conductor\n"
"%t Title\n"
"%z Organization\n"
"%A Album\n"
"%C Comment\n"
"%E Engineer\n"
"%G Genre\n"
"%L Total track count\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
msgstr ""
"%a Имя исполнителя\n"
"%b Базовое имя файла\n"
"%c Авторские права\n"
"%d Каталог файла\n"
"%f Полный абсолютный путь к файлу\n"
"%l Автор либретто/текста песни\n"
"%n Имя сессии\n"
"%o Дирижёр\n"
"%t Название\n"
"%z Организация\n"
"%A Альбом\n"
"%C Комментарий\n"
"%E Инженер по звуку\n"
"%G Жанр\n"
"%L Общее число дорожек\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
#: export_format_dialog.cc:541
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Наилучшее (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:546
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Среднее (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:551
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Быстро (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:561
msgid "Zero order hold"
msgstr "Нулевой порядок удержания"
#: export_format_dialog.cc:985
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Параметры линейного кодирования"
#: export_format_dialog.cc:1001
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:1012
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметры FLAC"
#: export_format_dialog.cc:1029
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Параметры Broadcast Wave"
#: export_format_selector.cc:132
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
#: export_preset_selector.cc:31
msgid "Preset"
msgstr "Профиль"
#: export_preset_selector.cc:102
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Выбранная предустановка загружена не успешно!\n"
"Может быть, она ссылается на формат, который был удален?"
#: export_preset_selector.cc:154
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
#: export_report.cc:56
msgid "Export Report/Analysis"
msgstr "Анализ экспортированных файлов"
#: export_report.cc:147 export_report.cc:331 sfdb_ui.cc:168
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: export_report.cc:166 export_report.cc:332
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Гц"
#: export_report.cc:169 export_report.cc:340 transcode_video_dialog.cc:142
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: export_report.cc:177 export_report.cc:338
msgid "Timecode:"
msgstr "Тайм-код:"
#: export_report.cc:185
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: export_report.cc:220 export_report.cc:444
msgid "(too short integration time)"
msgstr ""
#: export_report.cc:222
msgid "-888"
msgstr ""
#: export_report.cc:227 export_report.cc:357
msgid "Peak:"
msgstr "Пик по сэмплам:"
#: export_report.cc:228 export_report.cc:364
msgid "%1 dBFS"
msgstr "%1 dBFS"
#: export_report.cc:229 export_report.cc:373
msgid "True Peak:"
msgstr "Пик между сэмплами:"
#: export_report.cc:230 export_report.cc:380
msgid "%1 dBTP"
msgstr "%1 dBTP"
#: export_report.cc:231 export_report.cc:391
msgid "Normalization Gain:"
msgstr "Усиление при нормировке:"
#: export_report.cc:232
msgid "+888.88 dB"
msgstr "+888.88 Дб"
#: export_report.cc:234 export_report.cc:452
msgid "Integrated Loudness:"
msgstr "Средняя громкость:"
#: export_report.cc:235 export_report.cc:458
msgid "%1 LUFS"
msgstr "%1 LUFS"
#: export_report.cc:236 export_report.cc:464
msgid "Loudness Range:"
msgstr "Диапазон громкости:"
#: export_report.cc:237 export_report.cc:470
msgid "%1 LU"
msgstr "%1 LU"
#: export_report.cc:247 export_report.cc:758
msgid "100"
msgstr "100"
#: export_report.cc:282 export_report.cc:654
msgid "00:00:00.000"
msgstr "00:00:00.000"
#: export_report.cc:288
msgid "0|A8"
msgstr "0|A8"
#: export_report.cc:398
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 Дб"
#: export_report.cc:429 export_report.cc:437 export_report.cc:557
msgid ""
"Not\n"
"Available"
msgstr ""
#: export_report.cc:497
msgid ""
"LUFS\n"
"(short)"
msgstr ""
#: export_report.cc:507
msgid "Multiplicity"
msgstr ""
#: export_report.cc:607
msgid "Logscale|Lg"
msgstr "Лг"
#: export_report.cc:608
msgid "Rectified|Rf"
msgstr ""
#: export_report.cc:609
msgid "Logscale"
msgstr ""
#: export_report.cc:610
msgid "Rectified"
msgstr ""
#: export_report.cc:742
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: export_report.cc:759
msgid "500"
msgstr "500"
#: export_report.cc:760
msgid "1K"
msgstr "1К"
#: export_report.cc:761
msgid "5K"
msgstr "5К"
#: export_report.cc:762
msgid "10K"
msgstr "10К"
#: export_report.cc:848
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
msgstr "Записывается изображение анализа: %1."
#: export_report.cc:945 sfdb_ui.cc:319 sfdb_ui.cc:478
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
#: export_report.cc:971 sfdb_ui.cc:527
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Файл недоступен: "
#: export_report.cc:1207
msgid "-36"
msgstr "-36"
#: export_report.cc:1208 export_report.cc:1212 export_report.cc:1218
#: export_report.cc:1221
msgid "-18"
msgstr "-18"
#: export_report.cc:1209 export_report.cc:1213 export_report.cc:1219
#: export_report.cc:1222 export_report.cc:1225 export_report.cc:1226
msgid "-9"
msgstr "-9"
#: export_report.cc:1210 export_report.cc:1214 export_report.cc:1220
#: export_report.cc:1223 export_report.cc:1227 export_report.cc:1228
msgid "-3"
msgstr "-3"
#: export_timespan_selector.cc:45
msgid "Show Times as:"
msgstr "Показать время как:"
#: export_timespan_selector.cc:46
#, fuzzy
msgid "Realtime Export"
msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
#: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3744
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93
msgid " to "
msgstr " до "
#: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
#, fuzzy
msgid "RT"
msgstr "К"
#: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2614
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:98
msgid "pre"
msgstr "До"
#: gain_meter.cc:141 gain_meter.cc:462 gain_meter.cc:561 gain_meter.cc:843
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:155 gain_meter.cc:906
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Режим автоматизации фейдера"
#: gain_meter.cc:166
msgid "Metering point"
msgstr "Точка замера"
#: gain_meter.cc:179 mixer_strip.cc:2500
msgid "Pre Fader"
msgstr "Предфейдер"
#: gain_meter.cc:182 mixer_strip.cc:2501
msgid "Post Fader"
msgstr "Послефейдер"
#: gain_meter.cc:785 vca_master_strip.cc:77
msgid "M"
msgstr "М"
#: gain_meter.cc:788 vca_master_strip.cc:343
msgid "P"
msgstr "Сп"
#: gain_meter.cc:791
msgid "T"
msgstr "К"
#: gain_meter.cc:794
msgid "W"
msgstr "З"
#: generic_pluginui.cc:85
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
#: generic_pluginui.cc:101 plugin_pin_dialog.cc:339
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
#: generic_pluginui.cc:110
msgid "All Automation"
msgstr "Вся автоматизация"
#: generic_pluginui.cc:261
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
#: generic_pluginui.cc:292
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1"
#: generic_pluginui.cc:298
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr ""
"Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1"
#: generic_pluginui.cc:372
msgid "Switches"
msgstr "Переключатели"
#: generic_pluginui.cc:382 generic_pluginui.cc:488 processor_box.cc:3714
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
#: generic_pluginui.cc:523
msgid "Meters"
msgstr "Индикаторы уровня"
#: generic_pluginui.cc:563
msgid "Automation control"
msgstr "Контроль автоматизации"
#: generic_pluginui.cc:841
#, fuzzy
msgid "This control cannot be automated"
msgstr "Этот порт не может быть удалён."
#: global_port_matrix.cc:158
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Управление звуковыми соединениями"
#: global_port_matrix.cc:161
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Управление MIDI-соединениями"
#: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:898
#: mixer_strip.cc:1003 monitor_section.cc:1414 monitor_selector.cc:189
#: plugin_pin_dialog.cc:1763
msgid "Disconnect"
msgstr "Отсоединить"
#: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
msgid "port"
msgstr "порт"
#: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
msgid "Selection..."
msgstr "Выделения..."
#: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Готовых к записи..."
#: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
msgid "Soloed..."
msgstr "Солирующих..."
#: group_tabs.cc:316
msgid "Create New Group From..."
msgstr "Создать группу из..."
#: group_tabs.cc:325
msgid "Create New Group with Master From..."
msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..."
#: group_tabs.cc:352
msgid "Edit Group..."
msgstr "Изменить группу..."
#: group_tabs.cc:353
msgid "Collect Group"
msgstr "Собрать группу"
#: group_tabs.cc:354
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"
#: group_tabs.cc:359
msgid "Drop Group from VCA..."
msgstr "Убрать группу из VCA"
#: group_tabs.cc:368
msgid "Assign Group to VCA..."
msgstr "Назначить группу на VCA"
#: group_tabs.cc:374
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Удалить шину подгруппы"
#: group_tabs.cc:376
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
#: group_tabs.cc:378
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
#: group_tabs.cc:379
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
#: group_tabs.cc:404
msgid "Assign Selection to VCA..."
msgstr "Назначить выделение на VCA..."
#: group_tabs.cc:415
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
msgstr "Назначить отметку на запись на VCA..."
#: group_tabs.cc:426
msgid "Assign Soloed to VCA..."
msgstr "Назначить отметку соло на VCA..."
#: group_tabs.cc:429
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Включить все группы"
#: group_tabs.cc:430
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Отключить все группы"
#: idleometer.cc:43
msgid "Idle O Meter"
msgstr ""
#: idleometer.cc:46
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
msgstr ""
#: idleometer.cc:53 latency_gui.cc:75 panner_ui.cc:405 plugin_pin_dialog.cc:115
#: plugin_ui.cc:458 rc_option_editor.cc:753
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: idleometer.cc:68
msgid "Current:"
msgstr ""
#: idleometer.cc:71
msgid "Min:"
msgstr "Мин:"
#: idleometer.cc:74
msgid "Max:"
msgstr "Макс:"
#: idleometer.cc:77
msgid "Mean:"
msgstr ""
#: idleometer.cc:80
msgid "σ:"
msgstr "σ:"
#: idleometer.cc:83
msgid "Elapsed:"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:60
msgid "Remove Time starting at:"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:60
msgid "Insert Time starting at:"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:67
msgid "Time to remove:"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:67
msgid "Time to insert:"
msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:87
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Выделенные области должны:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:90
msgid "stay in position"
msgstr "Остаться на месте"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid "move"
msgstr "Переместиться"
#: insert_remove_time_dialog.cc:92
msgid "be split"
msgstr "Разделиться"
#: insert_remove_time_dialog.cc:99
msgid "Apply to all the track's playlists"
msgstr "Применить ко всем спискам воспроизведения дорожки"
#: insert_remove_time_dialog.cc:102
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:105
msgid "Move markers"
msgstr "Переместить пометки"
#: insert_remove_time_dialog.cc:108
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:114
msgid "Move locked markers"
msgstr "Переместить блокированные пометки"
#: insert_remove_time_dialog.cc:119
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Переместить изменения темпа и размера такта\n"
"<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
#: insert_remove_time_dialog.cc:127
msgid "Remove time"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:127
msgid "Insert time"
msgstr "Вставить"
#: insert_remove_time_dialog.cc:208
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
msgstr ""
#: instrument_selector.cc:120
msgid "-none-"
msgstr "-нет-"
#: interthread_progress_window.cc:114
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
#: io_selector.cc:221
msgid "I/O selector"
msgstr "Выбор входов и выходов"
#: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
msgid "%1 input"
msgstr "%1 вход"
#: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
msgid "%1 output"
msgstr "%1 выход"
#: keyboard.cc:121
msgid "your own"
msgstr "Ваш собс."
#: keyboard.cc:185 keyboard.cc:209
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!"
#: keyboard.cc:188
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию"
#: keyeditor.cc:69
msgid "Colliding keybindings"
msgstr "Конфликт клавиатурных комбинаций"
#: keyeditor.cc:71
msgid ""
"The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding "
"first."
msgstr ""
#: keyeditor.cc:81
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Удалить комбинацию"
#: keyeditor.cc:83
msgid "Search..."
msgstr "Искать..."
#: keyeditor.cc:95
msgid "Click to reset search string"
msgstr "Нажмите для сброса строки поиска"
#: keyeditor.cc:99
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
msgstr ""
#: keyeditor.cc:111
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации"
#: keyeditor.cc:114
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:233 lua_script_manager.cc:53
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: keyeditor.cc:234
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: keyeditor.cc:376
msgid "RegionList"
msgstr "Список областей"
#: latency_gui.cc:42
msgid "sample"
msgstr "сэмпл"
#: latency_gui.cc:43
msgid "msec"
msgstr "мс"
#: latency_gui.cc:44
msgid "period"
msgstr "Период"
#: latency_gui.cc:152 rhythm_ferret.cc:307 sfdb_ui.cc:2010
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
msgid "Use PH"
msgstr "По указателю"
#: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
msgid "Goto"
msgstr "Перейти"
#: location_ui.cc:63
msgid "Glue"
msgstr "Приклеить"
#: location_ui.cc:88
msgid "Performer:"
msgstr "Исполнитель:"
#: location_ui.cc:89
msgid "Composer:"
msgstr "Композитор:"
#: location_ui.cc:91
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Пред. акцент"
#: location_ui.cc:319
msgid "Remove this range"
msgstr "Удалить эту область"
#: location_ui.cc:320
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь"
#: location_ui.cc:321
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь"
#: location_ui.cc:324
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
#: location_ui.cc:325
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
#: location_ui.cc:329
msgid "Remove this marker"
msgstr "Удалить эту пометку"
#: location_ui.cc:330
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь"
#: location_ui.cc:332
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Установить время пометки по месту воспроизведения"
#: location_ui.cc:528
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Размещение пометки CD в начале сессии невозможно"
#: location_ui.cc:754
msgid "New Marker"
msgstr "Создать маркер"
#: location_ui.cc:755
msgid "New Range"
msgstr "Создать диапазон"
#: location_ui.cc:771
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
#: location_ui.cc:797
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Пометки (включая индекс CD)</b>"
#: location_ui.cc:832
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
#: location_ui.cc:1075
msgid "add range marker"
msgstr "Добавка пометки диапазона"
#: lua_script_manager.cc:41
msgid "Add/Set"
msgstr "Добавить/Установить"
#: lua_script_manager.cc:44
msgid "Call"
msgstr "Вызов"
#: lua_script_manager.cc:45
msgid "New Hook"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:47
msgid "Load"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:80 lua_script_manager.cc:118 lua_script_manager.cc:151
#: plugin_ui.cc:461 script_selector.cc:59
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: lua_script_manager.cc:82
msgid ""
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
"for batch processing or customized tasks."
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:101
msgid "Signal(s)"
msgstr "Сигналы"
#: lua_script_manager.cc:120
msgid ""
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
"perform some task."
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:153
msgid ""
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
"realtime process context before any processing takes place."
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:210
msgid "Action %1"
msgstr "Действие %1"
#: lua_script_manager.cc:215 lua_script_manager.cc:297
msgid "Unset"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:436
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
msgstr "Удаление сценария сессии '%1' закончилась неудачей: %2"
#: luainstance.cc:1196
msgid "Add Lua Action"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1200
msgid "Add Lua Callback Hook"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1207
msgid "Add Lua Session Script"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1230
msgid "Cannot read script '%1': %2"
msgstr "Не удалось прочитать скрипт '%1': %2"
#: luainstance.cc:1238
msgid "Set Script Parameters"
msgstr "Установить параметры скрипта"
#: luainstance.cc:1263
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
msgstr "Не удалось инициализовать скрипт сеанса '%1': %2"
#: luainstance.cc:1267
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
msgstr "Не удалось загрузить скрипт сеанса '%1': %2"
#: luawindow.cc:97
msgid "Run"
msgstr "Выполнить"
#: luawindow.cc:98
msgid "Clear Output"
msgstr "Очистить вывод"
#: luawindow.cc:102
msgid "Revert"
msgstr "Вернуть"
#: luawindow.cc:167
msgid "Select Editor Buffer"
msgstr "Выбрать буфер редактора"
#: luawindow.cc:254 luawindow.cc:259
msgid "Window|Lua"
msgstr "Lua"
#: luawindow.cc:287 luawindow.cc:305
msgid "LuaException: %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:355
msgid "Deleted %1"
msgstr "Удалён %1"
#: luawindow.cc:358
msgid "Failed to delete %1"
msgstr "Не удалось удалить %1"
#: luawindow.cc:424
msgid ""
"Missing script header.\n"
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
msgstr ""
#: luawindow.cc:429
msgid "Script fails to compile."
msgstr "Не удалось скомпилировать скрипт."
#: luawindow.cc:436
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
msgstr "Некорректно или отсутствует имя или тип скрипта."
#: luawindow.cc:441
msgid ""
"Invalid script-type.\n"
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
msgstr ""
#: luawindow.cc:452 luawindow.cc:503
msgid "Saved as %1"
msgstr "Сохранено как %1"
#: luawindow.cc:455 luawindow.cc:506
msgid "Error saving file: %1"
msgstr "Ошибка при сохранении файла: %1"
#: luawindow.cc:465
msgid ""
"Script with given name '%1' already exists.\n"
"Use a different name in the descriptor."
msgstr ""
#: luawindow.cc:649
msgid "Scratch Buffer %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:651
msgid "Action: '%1'"
msgstr "Действие: '%1'"
#: luawindow.cc:653
msgid "Snippet: %1"
msgstr "Фрагмент: %1"
#: luawindow.cc:665
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как"
#: main.cc:93
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
#: main.cc:140 main.cc:156
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен"
#: main.cc:143
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n"
"\n"
"Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой "
"%2.\n"
"\n"
"Нажмите OK, чтобы выйти из %1."
#: main.cc:157
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1."
#: main.cc:252
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки "
#: main.cc:254
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "Произошла ошибка при запуске %1"
#: main.cc:356
msgid " (built using "
msgstr " (собран, используя "
#: main.cc:359
msgid " and GCC version "
msgstr ", при помощи GCC версии "
#: main.cc:369
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis"
#: main.cc:370
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:372
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
#: main.cc:373
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ."
#: main.cc:374
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
#: main.cc:375
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
#: main.cc:380
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Не удалось инициализировать %1."
#: main.cc:382
msgid ""
"Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
"Run %1 from a commandline for more information."
msgstr ""
#: main.cc:395
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE"
#: main.cc:402
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr "Не удалось выполнить прединициализацию интерфейса"
#: main.cc:409
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1"
#: main_clock.cc:58
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
#: main_clock.cc:73 tempo_dialog.cc:58
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Изменить темп"
#: main_clock.cc:74 tempo_dialog.cc:491
msgid "Edit Meter"
msgstr "Изменить размер"
#: main_clock.cc:75
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Вставить новый темп"
#: main_clock.cc:76
msgid "Insert Meter Change"
msgstr "Вставить новый размер"
#: marker.cc:281 tempo_curve.cc:61 tempo_curve.cc:62
msgid "MarkerText"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:393
#: midi_channel_selector.cc:432 rc_option_editor.cc:2796
#: rc_option_editor.cc:3183 session_archive_dialog.cc:48
#: session_archive_dialog.cc:178 sfdb_ui.cc:739
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:398
#: midi_channel_selector.cc:437
msgid "Invert"
msgstr "Инверсия"
#: midi_channel_selector.cc:169
msgid "Force"
msgstr "Принуд."
#: midi_channel_selector.cc:328
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "Управление MIDI-каналами"
#: midi_channel_selector.cc:330
msgid "Playback all channels"
msgstr "Воспроизводить все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
#: midi_channel_selector.cc:332
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Record all channels"
msgstr "Записывать все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Записывать только выбранные каналы"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал"
#: midi_channel_selector.cc:370
msgid "Inbound"
msgstr "Входящие события"
#: midi_channel_selector.cc:389
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:394
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов"
#: midi_channel_selector.cc:399
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи"
#: midi_channel_selector.cc:409
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: midi_channel_selector.cc:428
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов"
#: midi_channel_selector.cc:433
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов"
#: midi_channel_selector.cc:438
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения"
#: midi_channel_selector.cc:616
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1"
#: midi_channel_selector.cc:624
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1"
#: midi_channel_selector.cc:716
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1"
#: midi_channel_selector.cc:724
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1"
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Экспорт MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Whole"
msgstr "Целая"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Half"
msgstr "1/2"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Triplet"
msgstr "1/3"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Quarter"
msgstr "1/4"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Eighth"
msgstr "1/8"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Sixteenth"
msgstr "1/16"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Thirty-second"
msgstr "1/32"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "1/64"
#: midi_list_editor.cc:106
msgid "Num"
msgstr "Ном"
#: midi_list_editor.cc:108
msgid "Vel"
msgstr "Сила нажатия"
#: midi_list_editor.cc:216
msgid "edit note start"
msgstr "Ред. отметку начала"
#: midi_list_editor.cc:225
msgid "edit note channel"
msgstr "Ред. отметку канала"
#: midi_list_editor.cc:235
msgid "edit note number"
msgstr "Ред. отметку номера"
#: midi_list_editor.cc:245
msgid "edit note velocity"
msgstr "Ред. отметку темпа"
#: midi_list_editor.cc:259
msgid "edit note length"
msgstr "Ред. отметку длины"
#: midi_list_editor.cc:463
msgid "insert new note"
msgstr "Вставить новую отметку"
#: midi_list_editor.cc:527
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "Удаление нот (из списка)"
#: midi_list_editor.cc:602
msgid "change note channel"
msgstr "Смена канала ноты"
#: midi_list_editor.cc:610 midi_list_editor.cc:619
msgid "change note number"
msgstr "Смена номера ноты"
#: midi_list_editor.cc:627
msgid "change note velocity"
msgstr "Смена силы нажатия для ноты"
#: midi_list_editor.cc:697
msgid "change note length"
msgstr "Смена длительности ноты"
#: midi_region_view.cc:862
msgid "channel edit"
msgstr "Правка канала"
#: midi_region_view.cc:898
msgid "velocity edit"
msgstr "Правка силы нажатия"
#: midi_region_view.cc:957
msgid "add note"
msgstr "Добавка ноты"
#: midi_region_view.cc:1912
msgid "step add"
msgstr "Добавить шаг"
#: midi_region_view.cc:2020 midi_region_view.cc:2044
msgid "alter patch change"
msgstr "Смена изменения патча"
#: midi_region_view.cc:2085
msgid "add patch change"
msgstr "Добавка смены программы"
#: midi_region_view.cc:2106 midi_region_view.cc:2107
msgid "move patch change"
msgstr "Перемещение смены программы"
#: midi_region_view.cc:2118 midi_region_view.cc:2120
msgid "delete patch change"
msgstr "Удаление смены программы"
#: midi_region_view.cc:2166
msgid "delete selection"
msgstr "Удаление выделения"
#: midi_region_view.cc:2184
msgid "delete note"
msgstr "Удаление ноты"
#: midi_region_view.cc:2754
msgid "move notes"
msgstr "Перемещение ноты"
#: midi_region_view.cc:2792
msgid "copy notes"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:3352
msgid "change velocities"
msgstr "Смена силы нажатия"
#: midi_region_view.cc:3418
msgid "transpose"
msgstr "Транспозиция"
#: midi_region_view.cc:3446
msgid "change note lengths"
msgstr "Смена длительности нот"
#: midi_region_view.cc:3521
msgid "nudge"
msgstr "Толчок"
#: midi_region_view.cc:3536
msgid "change channel"
msgstr "Смена канала"
#: midi_region_view.cc:3584
msgid "Bank "
msgstr "Банк"
#: midi_region_view.cc:3586
msgid "Channel "
msgstr "Канал"
#: midi_region_view.cc:3778
msgid "paste"
msgstr "Вставка"
#: midi_streamview.cc:185
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника"
#: midi_streamview.cc:195
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели"
#: midi_streamview.cc:518
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
#: midi_time_axis.cc:263
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
#: midi_time_axis.cc:264
msgid "External Device Mode"
msgstr "Режим внешнего устройства"
#: midi_time_axis.cc:548
msgid "Show Full Range"
msgstr "Показать все октавы"
#: midi_time_axis.cc:553
msgid "Fit Contents"
msgstr "Уместить содержимое"
#: midi_time_axis.cc:557
msgid "Note Range"
msgstr "Нотный диапазон"
#: midi_time_axis.cc:558
msgid "Note Mode"
msgstr "Режим представления нот"
#: midi_time_axis.cc:559
msgid "Channel Selector"
msgstr "Выбор каналов"
#: midi_time_axis.cc:562
msgid "Select Patch..."
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:567
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим раскрашивания"
#: midi_time_axis.cc:626
msgid "Bender"
msgstr "Высота тона"
#: midi_time_axis.cc:630
msgid "Pressure"
msgstr "Сила нажатия"
#: midi_time_axis.cc:642
msgid "Controllers"
msgstr "Контроллеры"
#: midi_time_axis.cc:648
msgid "Polyphonic Pressure"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:654
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
#: midi_time_axis.cc:711 midi_time_axis.cc:840
msgid "Hide all channels"
msgstr "Скрыть все каналы"
#: midi_time_axis.cc:715 midi_time_axis.cc:844
msgid "Show all channels"
msgstr "Показать все каналы"
#: midi_time_axis.cc:726 midi_time_axis.cc:855
msgid "Channel %1"
msgstr "Канал %1"
#: midi_time_axis.cc:981 midi_time_axis.cc:1013
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Контроллеры %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:1004 midi_time_axis.cc:1007
msgid "Controller %1"
msgstr "Контроллер %1"
#: midi_time_axis.cc:1030
msgid "Sustained"
msgstr "Хроматические"
#: midi_time_axis.cc:1037
msgid "Percussive"
msgstr "Перкуссия"
#: midi_time_axis.cc:1057
msgid "Meter Colors"
msgstr "Цвета силы нажатия"
#: midi_time_axis.cc:1064
msgid "Channel Colors"
msgstr "Цвета канала"
#: midi_time_axis.cc:1071
msgid "Track Color"
msgstr "Цвет дорожки"
#: midi_tracer.cc:48
msgid "Line history: "
msgstr "Запоминать строк:"
#: midi_tracer.cc:55
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Автопрокрутка"
#: midi_tracer.cc:56
msgid "Decimal"
msgstr "Десятичный"
#: midi_tracer.cc:57
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: midi_tracer.cc:58
msgid "Delta times"
msgstr "Разница во времени"
#: midi_tracer.cc:71
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Новая сила нажатия"
#: mini_timeline.cc:73
msgid ""
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
"defined by the primary clock."
msgstr ""
#: mini_timeline.cc:670 rc_option_editor.cc:1142
msgid "30 sec"
msgstr "30 с"
#: mini_timeline.cc:671 rc_option_editor.cc:1143
msgid "1 min"
msgstr "1 мин"
#: mini_timeline.cc:672 rc_option_editor.cc:1144
msgid "2 mins"
msgstr "2 мин"
#: mini_timeline.cc:673 rc_option_editor.cc:1147
msgid "5 mins"
msgstr "5 мин"
#: mini_timeline.cc:674
msgid "10 mins"
msgstr "10 мин"
#: mini_timeline.cc:675
msgid "20 mins"
msgstr "20 мин."
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Missing File"
msgstr "Отсутствует файл"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Выберите папку для поиска"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
#: missing_file_dialog.cc:42
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
#: missing_file_dialog.cc:44
msgid "Skip this file"
msgstr "Пропустить этот файл"
#: missing_file_dialog.cc:58 tempo_dialog.cc:150 tempo_dialog.cc:151
#: tempo_dialog.cc:546 tempo_dialog.cc:547
msgid "audio"
msgstr "Звуковой"
#: missing_file_dialog.cc:75
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
#: missing_file_dialog.cc:109
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Выберите дополнительную папку:"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Отсутствующие плагины"
#: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:63
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: missing_plugin_dialog.cc:42
msgid ""
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
"system:\n"
"\n"
msgstr ""
"В этой сессии используются плагины, которые сейчас отсутствуют в системе:\n"
"\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:48
msgid ""
"\n"
"Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
"It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
"session.\n"
"(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
msgstr ""
"\n"
"На место этих плагинов вставлены неактивные заглушки.\n"
"Рекомендуется установить отсутствующие плагины и заново загрузить сессию.\n"
"Кроме того, проверьте чёрный список, диалоги \"Окна > Журнал\" и \n"
"\"Правка > Параметры > Плагины\"."
#: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:409 mixer_strip.cc:1570
#: mixer_strip.cc:1581 rc_option_editor.cc:3714 vca_master_strip.cc:230
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: mixer_strip.cc:159
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
#: mixer_strip.cc:161
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос."
#: mixer_strip.cc:170
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Скрыть полоску микшера"
#: mixer_strip.cc:191
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Изолировать соло"
#: mixer_strip.cc:199
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Статус блокировки солирования"
#: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2265
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "Блок"
#: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2264
msgid "Iso"
msgstr "Изо."
#: mixer_strip.cc:256
msgid "Mix group"
msgstr "Группа микса"
#: mixer_strip.cc:268
msgid "Trim: "
msgstr "Усиление: "
#: mixer_strip.cc:405 rc_option_editor.cc:3710
msgid "Phase Invert"
msgstr "Инверсия фазы"
#: mixer_strip.cc:406 rc_option_editor.cc:3711
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Запись и монитор"
#: mixer_strip.cc:407 rc_option_editor.cc:3712
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Соло Iso / Блок"
#: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:3715
msgid "VCA Assigns"
msgstr "Привязка к VCA"
#: mixer_strip.cc:590
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "Показать или скрыть панель мониторинга"
#: mixer_strip.cc:631
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
#: mixer_strip.cc:797
msgid "Aux"
msgstr "Вых"
#: mixer_strip.cc:819
msgid "Snd"
msgstr "Псл"
#: mixer_strip.cc:881 mixer_strip.cc:988 processor_box.cc:3655
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
msgstr ""
"Не подключено к звуковой подсистеме, любые изменения входа-выхода невозможны."
#: mixer_strip.cc:939 mixer_strip.cc:1044
msgid "Add %1 port"
msgstr "Добавить %1-порт"
#: mixer_strip.cc:947 mixer_strip.cc:1051 monitor_section.cc:1450
#: plugin_pin_dialog.cc:1788
msgid "Routing Grid"
msgstr "Матрица маршрутизации"
#: mixer_strip.cc:1320
msgid "MIDI "
msgstr "MIDI "
#: mixer_strip.cc:1324
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
#: mixer_strip.cc:1326 monitor_section.cc:1495
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
#: mixer_strip.cc:1439 monitor_section.cc:1582
msgid "Disconnected"
msgstr "Нет соединения"
#: mixer_strip.cc:1566
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr "Щёлкните, чтобы добавить или изменить комментарий"
#: mixer_strip.cc:1570 mixer_strip.cc:1581
msgid "Cmt"
msgstr "Кмт"
#: mixer_strip.cc:1631
msgid "Grp"
msgstr "Грп"
#: mixer_strip.cc:1634
msgid "~G"
msgstr "нГр"
#: mixer_strip.cc:1682 route_time_axis.cc:605 vca_master_strip.cc:456
msgid "Color..."
msgstr "Цвет..."
#: mixer_strip.cc:1684 route_time_axis.cc:607
msgid "Comments..."
msgstr "Комментарии..."
#: mixer_strip.cc:1686 route_time_axis.cc:609
msgid "Inputs..."
msgstr "Входы..."
#: mixer_strip.cc:1688 route_time_axis.cc:611
msgid "Outputs..."
msgstr "Выходы..."
#: mixer_strip.cc:1702
msgid "Save As Template..."
msgstr "Сохранить как шаблон..."
#: mixer_strip.cc:1712 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:889
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#: mixer_strip.cc:1720 plugin_pin_dialog.cc:1017
msgid "Strict I/O"
msgstr "Строгий ввод/вывод"
#: mixer_strip.cc:1730 processor_box.cc:3759
msgid "Pin Connections..."
msgstr "Порты плагина..."
#: mixer_strip.cc:1735
msgid "Fan out to Busses"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1736
msgid "Fan out to Tracks"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1740
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Скорректировать задержку..."
#: mixer_strip.cc:1743
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Защищать от отклонений"
#: mixer_strip.cc:1762 route_time_axis.cc:905
msgid "Duplicate..."
msgstr "Продублировать..."
#: mixer_strip.cc:2044
msgid "Pre"
msgstr "До"
#: mixer_strip.cc:2048
msgid "Post"
msgstr "После"
#: mixer_strip.cc:2064
msgid "Meter|In"
msgstr "Вх"
#: mixer_strip.cc:2068
msgid "Meter|Pr"
msgstr "Прд"
#: mixer_strip.cc:2072
msgid "Meter|Po"
msgstr "Псл"
#: mixer_strip.cc:2076
msgid "Meter|O"
msgstr "Вых"
#: mixer_strip.cc:2081
msgid "Meter|C"
msgstr "З"
#: mixer_strip.cc:2242 route_ui.cc:202
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: mixer_strip.cc:2244
msgid "Mon"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2257 monitor_section.cc:86
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:2260 monitor_section.cc:87
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:2270 meter_strip.cc:387
msgid "MonitorInput|I"
msgstr "Вх"
#: mixer_strip.cc:2271 meter_strip.cc:388
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr "Д"
#: mixer_strip.cc:2273
msgid "Mon|O"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2286 meter_strip.cc:379 route_time_axis.cc:2567
#: vca_master_strip.cc:210 vca_time_axis.cc:264
msgid "AfterFader|A"
msgstr "П"
#: mixer_strip.cc:2289
msgid "Prefader|P"
msgstr "Д"
#: mixer_strip.cc:2294
msgid "SoloIso|I"
msgstr "И"
#: mixer_strip.cc:2295
msgid "SoloLock|L"
msgstr "Б"
#: mixer_strip.cc:2546 meter_strip.cc:860
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Поменять все в группе на %1"
#: mixer_strip.cc:2548 meter_strip.cc:862
msgid "Change all to %1"
msgstr "Поменять все на %1"
#: mixer_strip.cc:2550 meter_strip.cc:864
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
#: mixer_ui.cc:157 route_time_axis.cc:865
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: mixer_ui.cc:226
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "Избранные плагины"
#: mixer_ui.cc:612
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
msgstr "Ошибка добавления элементов UI в новые дорожки/шины %1"
#: mixer_ui.cc:1670
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!"
#: mixer_ui.cc:1768
msgid "-all-"
msgstr "-все-"
#: mixer_ui.cc:2292
msgid "Strips"
msgstr "Каналы"
#: mixer_ui.cc:2655
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr "Нет выбранных дорожек/шин"
#: mixer_ui.cc:2657
msgid "Add at the top"
msgstr "Добавить в начало"
#: mixer_ui.cc:2659
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr "Добавить перед фейдером"
#: mixer_ui.cc:2661
msgid "Add Post-Fader"
msgstr "Добавить после фейдера"
#: mixer_ui.cc:2663
msgid "Add at the end"
msgstr "Добавить в конец"
#: mixer_ui.cc:2669
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Удалить из избранных"
#: mixer_ui.cc:2675
msgid "Delete Preset"
msgstr "Удалить предустановку"
#: mixer_ui.cc:2921
msgid "Show Editor"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:2923
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:2924
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:2925
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:2926
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:2927
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:2928
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:2931
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
#: mixer_ui.cc:2932
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
#: mixer_ui.cc:2933
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Вставить выбранные обработчики"
#: mixer_ui.cc:2934
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Удалить выбранные обработчики"
#: mixer_ui.cc:2935
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
#: mixer_ui.cc:2936
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Переключить выбранные обработчики"
#: mixer_ui.cc:2937
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Переключить выбранные плагины"
#: mixer_ui.cc:2938
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков"
#: mixer_ui.cc:2941
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Список окон микшера влево"
#: mixer_ui.cc:2942
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:2944
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Переключить активный MIDIвход в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: meter_strip.cc:162
msgid "Reset Peak"
msgstr "Сброс пик"
#: meter_strip.cc:382 route_time_axis.cc:2571 vca_master_strip.cc:214
#: vca_time_axis.cc:268
msgid "PreFader|P"
msgstr "Д"
#: meter_strip.cc:896
msgid "Variable height"
msgstr "Переменная высота"
#: meter_strip.cc:897
msgid "Short"
msgstr "Короткий"
#: meter_strip.cc:898
msgid "Tall"
msgstr "Высокий"
#: meter_strip.cc:899
msgid "Grande"
msgstr "Grande"
#: meter_strip.cc:900
msgid "Venti"
msgstr "Venti"
#: meter_patterns.cc:85
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr "Пик (+6dBFS)"
#: meter_patterns.cc:88
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr "Пик (0dBFS)"
#: meter_patterns.cc:91
msgid "RMS + Peak"
msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
#: meter_patterns.cc:94
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:97
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordic"
#: meter_patterns.cc:100
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:103
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:106
msgid "K20/RMS"
msgstr "K20/RMS"
#: meter_patterns.cc:109
msgid "K14/RMS"
msgstr "K14/RMS"
#: meter_patterns.cc:112
msgid "K12/RMS"
msgstr "K12/RMS"
#: meter_patterns.cc:115
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:85
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:118 route_group_dialog.cc:49
msgid "Soloing"
msgstr "Солирование"
#: monitor_section.cc:122
msgid "Isolated"
msgstr "Изолировано"
#: monitor_section.cc:126
msgid "Auditioning"
msgstr "Прослушивание"
#: monitor_section.cc:137
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n"
"Нажмите, чтобы де-изолировать все"
#: monitor_section.cc:140
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Если включено, выполняется прослушивание.\n"
"Щёлкните, чтобы прекратить его."
#: monitor_section.cc:157
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
#: monitor_section.cc:163
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
#: monitor_section.cc:169
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
#: monitor_section.cc:175
msgid "Excl. Solo"
msgstr "Экскл. соло"
#: monitor_section.cc:177
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
#: monitor_section.cc:184
msgid "Solo » Mute"
msgstr "Соло » Выкл"
#: monitor_section.cc:186
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Если включено, то соло заменит приглушение\n"
"(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)"
#: monitor_section.cc:194
msgid "Processors"
msgstr "Обработчики"
#: monitor_section.cc:196
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:211
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
#: monitor_section.cc:215 monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:249
#: monitor_section.cc:294
msgid "0 dB"
msgstr "0 Дб"
#: monitor_section.cc:216
msgid "3 dB"
msgstr "3 Дб"
#: monitor_section.cc:217
msgid "6 dB"
msgstr "6 Дб"
#: monitor_section.cc:218
msgid "10 dB"
msgstr "10 Дб"
#: monitor_section.cc:220
msgid "Solo Boost"
msgstr "Усиление соло"
#: monitor_section.cc:227
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Снижение усиления не-солированных сигналов \n"
"Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\""
#: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296
msgid "-6 dB"
msgstr "-6 Дб"
#: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:297
msgid "-12 dB"
msgstr "-12 Дб"
#: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:298
msgid "-20 dB"
msgstr "-20 Дб"
#: monitor_section.cc:236
msgid "OFF"
msgstr "ВЫКЛ"
#: monitor_section.cc:238
msgid "SiP Cut"
msgstr "SiP Обр."
#: monitor_section.cc:245
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов"
#: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295
msgid "-3 dB"
msgstr "-3 Дб"
#: monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:269 monitor_section.cc:327
msgid "Dim"
msgstr "Тише"
#: monitor_section.cc:299
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 Дб"
#: monitor_section.cc:335
msgid "Inv"
msgstr "Инв."
#: monitor_section.cc:397 port_group.cc:547
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: monitor_section.cc:930
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
#: monitor_section.cc:933
msgid "Cut monitor"
msgstr "Выключить мониторинг"
#: monitor_section.cc:936
msgid "Dim monitor"
msgstr "Приглушить мониторинг"
#: monitor_section.cc:939
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
#: monitor_section.cc:945
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим"
#: monitor_section.cc:954
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:959
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:964
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:969
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:979
msgid "In-place solo"
msgstr "На месте соло"
#: monitor_section.cc:981
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
#: monitor_section.cc:983
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
#: monitor_section.cc:986
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:1397
msgid "No session - no I/O changes are possible"
msgstr "Нет сессии — нет возможных изменений ввода/вывода"
#: monitor_selector.cc:199
msgid "Monitor output selector"
msgstr "Выбор вызода монитора"
#: mono_panner.cc:104 stereo_panner.cc:114
msgid "bypassed"
msgstr "Обойдено"
#: mono_panner.cc:118
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d"
#: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:279 stereo_panner.cc:251 stereo_panner.cc:274
msgid "Panner|L"
msgstr "Л"
#: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:280 stereo_panner.cc:249 stereo_panner.cc:276
msgid "Panner|R"
msgstr "П"
#: mono_panner_editor.cc:36
msgid "Mono Panner"
msgstr "Монопанорама"
#: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:48
#: stereo_panner_editor.cc:53
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Поддержите разработку %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Расскажите больше о подписке"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Я уже оплатил подписку!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Спросить при следующем экспорте"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
"\n"
"Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
"и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
"подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
"\n"
"Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
"разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
"Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
"Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
"дохода ее основного разработчика.\n"
"\n"
"Спасибо за использование Ardour!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
"\n"
"Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
"попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
"пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
"работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
"от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
"\n"
"Спасибо за использование Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Название нового профиля"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:44
msgid "New Favorite Only"
msgstr ""
#: normalize_dialog.cc:37
msgid "Normalize regions"
msgstr "Нормировка областей"
#: normalize_dialog.cc:37
msgid "Normalize region"
msgstr "Нормировка области"
#: normalize_dialog.cc:52
msgid "Constrain RMS to:"
msgstr "Ограничить RMS значением:"
#: normalize_dialog.cc:59
msgid "Normalize to:"
msgstr "Нормировать до:"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
#: normalize_dialog.cc:75
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
#: normalize_dialog.cc:92
msgid "Normalize"
msgstr "Нормировать"
#: note_select_dialog.cc:33
msgid "Select Note"
msgstr "Выбрать ноту"
#: opts.cc:65
msgid "Usage: "
msgstr "Использование: "
#: opts.cc:65
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
msgstr ""
#: opts.cc:67
msgid ""
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
"workstation (DAW)."
msgstr ""
#: opts.cc:69
msgid "Options:\n"
msgstr "Параметры:\n"
#: opts.cc:70
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
" -a, --no-announcements Не запрашивать на сайте данные об обновлениях\n"
#: opts.cc:71
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
msgstr ""
" -A, --actions Показать все возможные названия действий в "
"меню\n"
#: opts.cc:72
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Показать все существующие клавиатурные "
"комбинации\n"
#: opts.cc:73
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr " -B, --bypass-plugins Выключить все плагины в текущем сеансе\n"
#: opts.cc:74
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой "
"подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
#: opts.cc:76
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
#: opts.cc:78
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Отключить все плагины (безопасный режим)\n"
#: opts.cc:80
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", "
"чтобы увидеть доступные опции\n"
#: opts.cc:82
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <file> Загрузите указанную сессию, сохраните её в "
"<file> и затем выйдите\n"
#: opts.cc:83
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
#: opts.cc:84
msgid " -k, --keybindings <file> Name of key bindings to load\n"
msgstr ""
#: opts.cc:85
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
" -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
#: opts.cc:86
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr ""
" -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
"программы\n"
#: opts.cc:87
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной строки\n"
#: opts.cc:88
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
"оптимизации\n"
#: opts.cc:89
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr " -P, --no-connect-ports Не подключайте порты при запуске\n"
#: opts.cc:90
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
msgstr ""
" -S, --sync Отрисовывать графический интерфейс синхронно\n"
#: opts.cc:91
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
msgstr ""
" -T, --template <name> Использовать указанный шаблон для новой "
"сессии\n"
#: opts.cc:92
msgid " -U, --uuid <uuid> Set (jack) backend UUID\n"
msgstr ""
#: opts.cc:93
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
msgstr ""
" -v, --version Показать верию программы и завершить работу\n"
#: opts.cc:95
msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
msgstr " -V, --novst Отключить поддержку WindowsVST\n"
#: opts.cc:98
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
msgstr "Сообщить об ошибках на http://tracker.ardour.org\n"
#: opts.cc:99
msgid "Website http://ardour.org\n"
msgstr "Сайт http://ardour.org\n"
#: panner2d.cc:899
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Панорамирование (2D)"
#: panner2d.cc:901 panner_ui.cc:396 plugin_ui.cc:499
msgid "Bypass"
msgstr "Обход"
#: panner2d.cc:907
msgid "Panner"
msgstr "Панорамирование"
#: panner_ui.cc:70
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Режим автоматизации панорамы"
#: panner_ui.cc:173
msgid "Abs"
msgstr "Абс"
#: panner_ui.cc:564
msgid "Manual|M"
msgstr "Р"
#: panner_ui.cc:567
msgid "Play|P"
msgstr "П"
#: panner_ui.cc:570
msgid "Touch|T"
msgstr "К"
#: panner_ui.cc:573
msgid "Write|W"
msgstr "З"
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Списки воспроизведения"
#: playlist_selector.cc:54
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
#: playlist_selector.cc:101
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Список воспроизведения для %1"
#: playlist_selector.cc:114
msgid "Other tracks"
msgstr "Другие дорожки"
#: playlist_selector.cc:139
msgid "unassigned"
msgstr "Не назначен"
#: playlist_selector.cc:194
msgid "Imported"
msgstr "Импортировано"
#: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117
msgid "dB scale"
msgstr "Масштаб в Дб"
#: plugin_eq_gui.cc:124
msgid "Show phase"
msgstr "Показывать фазу"
#: plugin_pin_dialog.cc:61
msgid "Manual Config"
msgstr "Настройка вручную"
#: plugin_pin_dialog.cc:62
msgid "Sidechain"
msgstr "Боковая цепь"
#: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67
#: plugin_pin_dialog.cc:69 plugin_pin_dialog.cc:71 step_entry.cc:83
#: step_entry.cc:86
msgid "+"
msgstr "+"
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68
#: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugin_pin_dialog.cc:154
msgid "Audio Input Pins"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:163
msgid "MIDI Input Pins"
msgstr "MIDI-порты входа"
#: plugin_pin_dialog.cc:172
msgid "Instances"
msgstr "Экземпляры"
#: plugin_pin_dialog.cc:182
msgid "Audio Out"
msgstr "Аудиовыход"
#: plugin_pin_dialog.cc:191
msgid "MIDI Out"
msgstr "MIDI-выход"
#: plugin_pin_dialog.cc:198
msgid "Output Presets"
msgstr "Предустановки выхода"
#: plugin_pin_dialog.cc:214
msgid "Add Sidechain Input"
msgstr "Добавить вход боковой цепи"
#: plugin_pin_dialog.cc:484 plugin_pin_dialog.cc:488 plugin_pin_dialog.cc:492
#: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:213
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: plugin_pin_dialog.cc:521 plugin_setup_dialog.cc:222
msgid "%1 Channel"
msgid_plural "%1 Channels"
msgstr[0] "%1 канал"
msgstr[1] "%1 канала"
msgstr[2] "%1 каналов"
#: plugin_pin_dialog.cc:647 processor_box.cc:226
msgid "Send"
msgstr "Послать"
#: plugin_pin_dialog.cc:1003
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
msgstr "Задержка %1 spl%2 %3"
#: plugin_pin_dialog.cc:1003 plugin_pin_dialog.cc:1007
msgid "no-inplace"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1005
msgid "Latency %1 spl"
msgstr "Задержка %1 spl"
#: plugin_pin_dialog.cc:1061
msgid "Instance #%1"
msgstr "Экземпляр #%1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1706 processor_box.cc:2604
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1713
msgid "SC %1 (%2)"
msgstr "БЦ %1 (%2)"
#: plugin_pin_dialog.cc:1955 plugin_pin_dialog.cc:1963
msgid "Pin Configuration: %1"
msgstr "Порты плагина: %1"
#: plugin_setup_dialog.cc:33
msgid "Plugin Setup"
msgstr "Настройка плагина"
#: plugin_setup_dialog.cc:36
msgid "Copy I/O Map"
msgstr "Скопировать конфигурацию входа-выхода"
#: plugin_setup_dialog.cc:37
msgid "Fan out"
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:54
msgid "An Instrument plugin is already present."
msgstr "Виртуальный инструмент уже добавлен."
#: plugin_setup_dialog.cc:58
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: plugin_setup_dialog.cc:64
msgid "with"
msgstr "на"
#: plugin_setup_dialog.cc:74
msgid "I/O Pin Mapping"
msgstr "Конфигурация портов плагина"
#: plugin_setup_dialog.cc:83
msgid "Configure Plugin '%1'"
msgstr "Настроить плагин '%1'"
#: plugin_setup_dialog.cc:95
msgid "Output Configuration"
msgstr "Настройка выхода"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:334
msgid "Name contains"
msgstr "Название содержит"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:338
msgid "Type contains"
msgstr "Тип содержит"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:336
msgid "Category contains"
msgstr "Название категории содержит"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:364
msgid "Author contains"
msgstr "Имя автора содержит"
#: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:366
msgid "Library contains"
msgstr "Библиотека содержит"
#: plugin_selector.cc:61 plugin_selector.cc:290 plugin_selector.cc:667
msgid "Favorites only"
msgstr "Только любимые"
#: plugin_selector.cc:62 plugin_selector.cc:294 plugin_selector.cc:667
msgid "Hidden only"
msgstr "Только скрытые"
#: plugin_selector.cc:67
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Управление плагинами"
#: plugin_selector.cc:98
msgid "Fav"
msgstr "Избранный"
#: plugin_selector.cc:100
msgid "Available Plugins"
msgstr "Доступные плагины"
#: plugin_selector.cc:101
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: plugin_selector.cc:102
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: plugin_selector.cc:103
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"
#: plugin_selector.cc:104
msgid "# Audio In"
msgstr "# Звук. вх."
#: plugin_selector.cc:105
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Звук. вых."
#: plugin_selector.cc:106
msgid "# MIDI In"
msgstr "# MIDI-вх."
#: plugin_selector.cc:107
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# MIDI-вых."
#: plugin_selector.cc:134
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Подключаемые плагины"
#: plugin_selector.cc:147
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Добавить плагин в список эффектов"
#: plugin_selector.cc:151
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Удалить плагин из списка эффектов"
#: plugin_selector.cc:163
msgid "Show Hidden"
msgstr "Показывать скрытые"
#: plugin_selector.cc:165
msgid "Include hidden plugins in list."
msgstr "Включить в список скрытые плагины"
#: plugin_selector.cc:168
msgid "Instruments"
msgstr "Инструменты"
#: plugin_selector.cc:170
msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
msgstr "Циклическое отображение инструментальных плагинов (если установлены)."
#: plugin_selector.cc:173
msgid "Analyzers"
msgstr "Анализаторы"
#: plugin_selector.cc:175
msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
msgstr "Циклическое отображение плагинов анализа (если установлены)."
#: plugin_selector.cc:178
msgid "Utils"
msgstr "Общие"
#: plugin_selector.cc:180
msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
msgstr "Циклическое отображение вспомогательных плагинов (если установлены)."
#: plugin_selector.cc:210
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: plugin_selector.cc:234
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Вставить плагины"
#: plugin_selector.cc:455 plugin_selector.cc:456 plugin_selector.cc:457
#: plugin_selector.cc:458
msgid "variable"
msgstr "Переменная"
#: plugin_selector.cc:626
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Плагин \"%1\" не может быть загружен\n"
"\n"
"Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)"
#: plugin_selector.cc:788
msgid "Favorites"
msgstr "Избранные"
#: plugin_selector.cc:790
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Управление плагинами..."
#: plugin_selector.cc:794
msgid "By Creator"
msgstr "По создателю"
#: plugin_selector.cc:797
msgid "By Category"
msgstr "По категории"
#: plugin_ui.cc:122
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса."
#: plugin_ui.cc:131 plugin_ui.cc:236
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)"
#: plugin_ui.cc:134
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "неизвестный тип редактора плагина"
#: plugin_ui.cc:266
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой "
"версии %1)"
#: plugin_ui.cc:294
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:367
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:460
msgid "Pinout"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:462
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Частотный анализ плагина"
#: plugin_ui.cc:469
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Все доступные профили этого плагина,\n"
"как «заводские», так и собственные"
#: plugin_ui.cc:470
msgid "Save a new preset"
msgstr "Сохранить новый профиль"
#: plugin_ui.cc:471
msgid "Save the current preset"
msgstr "Сохранить текущий профиль"
#: plugin_ui.cc:472
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Удалить текущий профиль"
#: plugin_ui.cc:473
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:474
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
msgstr "Показать диалог настройки портов плагина"
#: plugin_ui.cc:475
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином"
#: plugin_ui.cc:514 plugin_ui.cc:733
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, "
"которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
#: plugin_ui.cc:515
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин"
#: plugin_ui.cc:558
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
#: plugin_ui.cc:560
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "Задержка (%1 мс)"
#: plugin_ui.cc:571
msgid "Edit Latency"
msgstr "Изменить задержку"
#: plugin_ui.cc:617
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
"Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату за "
"полную версию"
#: plugin_ui.cc:625
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне "
"журнала."
#: plugin_ui.cc:633
msgid "New Preset"
msgstr "Создать профиль"
#: plugin_ui.cc:740
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr ""
"Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
#: plugin_ui.cc:847
msgid "(none)"
msgstr "(нет)"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Busses"
msgstr "Шины %1"
#: port_group.cc:339
msgid "%1 Tracks"
msgstr "Дорожки %1"
#: port_group.cc:340
msgid "Hardware"
msgstr "Аппаратное обеспечение"
#: port_group.cc:341
msgid "%1 Misc"
msgstr "Прочее"
#: port_group.cc:342
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
#: port_group.cc:435 port_group.cc:436
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC Out"
#: port_group.cc:439 port_group.cc:440
msgid "LTC In"
msgstr "LTC In"
#: port_group.cc:474
msgid "MTC in"
msgstr "MTC in"
#: port_group.cc:477
msgid "MIDI clock in"
msgstr "MIDI clock in"
#: port_group.cc:480
msgid "MMC in"
msgstr "MMC in"
#: port_group.cc:484
msgid "MTC out"
msgstr "MTC out"
#: port_group.cc:487
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI clock out"
#: port_group.cc:490
msgid "MMC out"
msgstr "MMC out"
#: port_group.cc:585
msgid "Scene "
msgstr "Сцена"
#: port_insert_ui.cc:41
msgid "Measure Latency"
msgstr "Измерить задержку"
#: port_insert_ui.cc:52
msgid "Send/Output"
msgstr "Посыл/Выход"
#: port_insert_ui.cc:53
msgid "Return/Input"
msgstr "Возврат/Вход"
#: port_insert_ui.cc:87
msgid "No signal detected"
msgstr "Не обнаружен сигнал"
#: port_insert_ui.cc:167
msgid "Port Insert "
msgstr "Вставка порта"
#: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Источники</b>"
#: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Назначения</b>"
#: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Добавить %s-%s"
#: port_matrix.cc:466
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Переименовать '%s'..."
#: port_matrix.cc:482
msgid "Remove all"
msgstr "Удалить все"
#: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s все"
#: port_matrix.cc:537
msgid "Rescan"
msgstr "Просканировать заново"
#: port_matrix.cc:539
msgid "Show individual ports"
msgstr "Показывать порты раздельно"
#: port_matrix.cc:545
msgid "Flip"
msgstr "Повернуть матрицу"
#: port_matrix.cc:732
msgid "It is not possible to add a port here."
msgstr "Невозможно добавить сюда порт."
#: port_matrix.cc:733
msgid "Cannot add port"
msgstr "Невозможно добавить порт"
#: port_matrix.cc:757
msgid "The last port cannot be removed"
msgstr "Последний порт не может быть удалён"
#: port_matrix.cc:760
msgid "This port cannot be removed."
msgstr "Этот порт не может быть удалён."
#: port_matrix.cc:765
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Удаление портов не разрешено"
#: port_matrix.cc:981
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Удалить '%s'"
#: port_matrix.cc:996
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s все из '%s'"
#: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
msgid "channel"
msgstr "Канал"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Нет доступных портов."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Нет соединяемых портов %1."
#: processor_box.cc:228
msgid "Return"
msgstr "Возврат"
#: processor_box.cc:325
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr "Новая избранная предустановка для \"%1\""
#: processor_box.cc:512 processor_box.cc:1580
msgid ""
"\n"
"%1+double-click to toggle inline-display"
msgstr ""
#: processor_box.cc:516
msgid ""
"\n"
"This mono plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"Этот моноплагин был копирован %1 раз."
#: processor_box.cc:521 processor_box.cc:1584
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Двойной щелчок открывает интерфейс плагина.\n"
"%2+двойной щелчок открывает рисуемый хостом интерфейс.%3"
#: processor_box.cc:524 processor_box.cc:1587
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
#: processor_box.cc:530
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Этот плагин недоступен в \n"
"системе и заменён на заглушку."
#: processor_box.cc:616
#, c-format
msgid "(%1x1) "
msgstr "(%1x1) "
#: processor_box.cc:713
msgid "Inline Display"
msgstr "Встроенный дисплей"
#: processor_box.cc:721
msgid "Show All Controls"
msgstr "Показать все регуляторы"
#: processor_box.cc:725
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Скрыть все регуляторы"
#: processor_box.cc:770
msgid "Link panner controls"
msgstr "Связать регуляторы панорамирования"
#: processor_box.cc:779
msgid "Allow Feedback Loop"
msgstr ""
#: processor_box.cc:1883
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
"изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр."
#: processor_box.cc:2032
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
#: processor_box.cc:2539 processor_box.cc:3047
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Несовместимость плагинов"
#: processor_box.cc:2542
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n"
#: processor_box.cc:2548
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"У этого плагина:\n"
#: processor_box.cc:2551
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
#: processor_box.cc:2555
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
#: processor_box.cc:2558
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"но в точке вставки сейчас:\n"
#: processor_box.cc:2561
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
#: processor_box.cc:2565
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
#: processor_box.cc:2568
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 не может вставить сюда этот плагин.\n"
#: processor_box.cc:3050
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n"
"посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
"входы и выходы перестанут корректно работать."
#: processor_box.cc:3250
msgid "Rename Processor"
msgstr "Переименовать обработчик"
#: processor_box.cc:3281
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено"
#: processor_box.cc:3432
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "Сбой конструктора вставки плагина"
#: processor_box.cc:3443
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
"буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
"плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки."
#: processor_box.cc:3489
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:3493 processor_box.cc:3518
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Да, удалить их все"
#: processor_box.cc:3495 processor_box.cc:3520
msgid "Remove processors"
msgstr "Удалить обработчики"
#: processor_box.cc:3510
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:3513
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:3702
msgid "New Plugin"
msgstr "Добавить плагин"
#: processor_box.cc:3705
msgid "New Insert"
msgstr "Добавить возврат"
#: processor_box.cc:3708
msgid "New External Send ..."
msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
#: processor_box.cc:3712
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
#: processor_box.cc:3715
msgid "Send Options"
msgstr "Параметры отправки"
#: processor_box.cc:3717
msgid "Clear (all)"
msgstr "Очистить (всё)"
#: processor_box.cc:3719
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Очистить (до фейдера)"
#: processor_box.cc:3721
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Очистить (после фейдера)"
#: processor_box.cc:3751
msgid "Activate All"
msgstr "Активировать все"
#: processor_box.cc:3753
msgid "Deactivate All"
msgstr "Деактивировать все"
#: processor_box.cc:3755
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Отключить все"
#: processor_box.cc:3768
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
#: processor_box.cc:4100
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
#: processor_box.cc:4102
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (на %2)"
#: patch_change_dialog.cc:50
msgid "Patch Change"
msgstr "Смена программы"
#: patch_change_dialog.cc:77
msgid "Patch Bank"
msgstr "Банк патчей"
#: patch_change_dialog.cc:84
msgid "Patch"
msgstr "Патч"
#: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:432
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: patch_change_dialog.cc:107
msgid "Bank MSB"
msgstr ""
#: patch_change_dialog.cc:112
msgid "Bank LSB"
msgstr ""
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "Основная сетка"
#: quantize_dialog.cc:65
msgid "Strength"
msgstr "Сила"
#: quantize_dialog.cc:68
msgid "Swing"
msgstr "Свинг"
#: quantize_dialog.cc:71
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Порог (в тиках)"
#: quantize_dialog.cc:72
msgid "Snap note start"
msgstr "Начало привязки ноты"
#: quantize_dialog.cc:73
msgid "Snap note end"
msgstr "Конец привязки ноты"
#: rc_option_editor.cc:85 rc_option_editor.cc:86 rc_option_editor.cc:1520
msgid "Browse..."
msgstr "Просмотр..."
#: rc_option_editor.cc:93
msgid "Emphasis on first beat"
msgstr "Акцент на первой доле"
#: rc_option_editor.cc:100
msgid "Use built-in default sounds"
msgstr "Использовать встроенные звуки"
#: rc_option_editor.cc:107
msgid "Audio file:"
msgstr "Звуковой файл:"
#: rc_option_editor.cc:115
msgid "Emphasis audio file:"
msgstr "Звуковой файл сильной доли"
#: rc_option_editor.cc:125
msgid "Gain level"
msgstr "Уровень усиления"
#: rc_option_editor.cc:172
msgid "Choose Click"
msgstr "Выберите щелчок метронома"
#: rc_option_editor.cc:195
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
#: rc_option_editor.cc:257
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Ограничивать историю действий"
#: rc_option_editor.cc:258
msgid "Save undo history of"
msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
#: rc_option_editor.cc:328 rc_option_editor.cc:336
msgid "commands"
msgstr "командами"
#: rc_option_editor.cc:416
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:427 rc_option_editor.cc:482
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 3 (правая клавиша мыши)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:434
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "Раскладка клавиатуры:"
#: rc_option_editor.cc:453
msgid "When Clicking:"
msgstr "При щелчке:"
#: rc_option_editor.cc:461
msgid "Edit using:"
msgstr "Редактировать с:"
#: rc_option_editor.cc:467 rc_option_editor.cc:490 rc_option_editor.cc:513
msgid "+ button"
msgstr "+ клавиша"
#: rc_option_editor.cc:484
msgid "Delete using:"
msgstr "Удалять с:"
#: rc_option_editor.cc:505
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 1 (левая клавиша мыши)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:507
msgid "Insert note using:"
msgstr "Вставлять ноты с:"
#: rc_option_editor.cc:524
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "В начале перетаскивания:"
#: rc_option_editor.cc:536 rc_option_editor.cc:557 rc_option_editor.cc:580
#: rc_option_editor.cc:602 rc_option_editor.cc:619 rc_option_editor.cc:650
#: rc_option_editor.cc:678 rc_option_editor.cc:698 rc_option_editor.cc:721
#: rc_option_editor.cc:745
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr "<b>Рекомендуется: %1</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:544
msgid "Copy items using:"
msgstr "Копировать объекты с:"
#: rc_option_editor.cc:565
msgid "Constrain drag using:"
msgstr "Ограничить перемещение с:"
#: rc_option_editor.cc:582
msgid "Push points using:"
msgstr "Нажатие точек с:"
#: rc_option_editor.cc:590
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr "В начале обрезки:"
#: rc_option_editor.cc:604
msgid "Trim contents using:"
msgstr "Обрезка содержимого с:"
#: rc_option_editor.cc:621
msgid "Anchored trim using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:652
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:661
msgid "While Dragging:"
msgstr "При перетаскивании:"
#: rc_option_editor.cc:680
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Игнорировать привязку с:"
#: rc_option_editor.cc:700
msgid "Snap relatively using:"
msgstr "Относительная привязка с:"
#: rc_option_editor.cc:708
msgid "While Trimming:"
msgstr "При обрезке:"
#: rc_option_editor.cc:723
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr "Изменение размера перекрывающихся областей с:"
#: rc_option_editor.cc:731
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "При перетаскивании контрольных точек:"
#: rc_option_editor.cc:747
msgid "Fine adjust using:"
msgstr "Точная корректировка с:"
#: rc_option_editor.cc:756
msgid "Reset to recommended defaults"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1095
msgid "GUI and Font scaling"
msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта"
#: rc_option_editor.cc:1101
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: rc_option_editor.cc:1118
msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
msgstr ""
"Изменение масштаба требует перезапуска программы для вступления изменений в "
"силу."
#: rc_option_editor.cc:1133
msgid "Scan Time Out"
msgstr "Таймаут сканирования"
#: rc_option_editor.cc:1141
msgid "∞"
msgstr "∞"
#: rc_option_editor.cc:1145
msgid "3 mins"
msgstr "3 мин"
#: rc_option_editor.cc:1146
msgid "4 mins"
msgstr "4 мин"
#: rc_option_editor.cc:1150
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
"Установить минимальное время, за которое создается экземпляр плагина. "
"Плагины, которым нужно больше времени, заносятся в черный список. Значение 0 "
"отключает минимальное время."
#: rc_option_editor.cc:1160
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):"
#: rc_option_editor.cc:1214 export_video_dialog.cc:171
msgid "Preset:"
msgstr "Профиль:"
#: rc_option_editor.cc:1215
msgid "Playback (seconds of buffering)"
msgstr "Воспроизведение (секунд буферизации)"
#: rc_option_editor.cc:1219
msgid "Recording (seconds of buffering)"
msgstr "Запись (секунд буферизации)"
#: rc_option_editor.cc:1228
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr "Небольшие сессии (4—16 дорожек)"
#: rc_option_editor.cc:1229
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr "Средние сессии (16—64 дорожек)"
#: rc_option_editor.cc:1230
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr "Большие сессии (от 64 дорожек и больше)"
#: rc_option_editor.cc:1231
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr "Заказной (используя ползунки ниже)"
#: rc_option_editor.cc:1309
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1329
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Устройства управления"
#: rc_option_editor.cc:1332
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: rc_option_editor.cc:1339
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
msgstr "Изменить параметры выбранного протокола (сначала надо его включить):"
#: rc_option_editor.cc:1343
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr "Показать параметры протокола"
#: rc_option_editor.cc:1466
msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"
#: rc_option_editor.cc:1473
msgid "Control Protocol Settings"
msgstr "Параметры протокола управления"
#: rc_option_editor.cc:1517
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео"
#: rc_option_editor.cc:1518
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
#: rc_option_editor.cc:1519
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера"
#: rc_option_editor.cc:1528
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
"информацией"
#: rc_option_editor.cc:1534
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
"подтверждения"
#: rc_option_editor.cc:1540
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
"Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1543
msgid "Video Server URL:"
msgstr "URL видеосервера:"
#: rc_option_editor.cc:1548
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname."
"example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда "
"видеосервер работает локально"
#: rc_option_editor.cc:1551
msgid "Video Folder:"
msgstr "Папка с видео:"
#: rc_option_editor.cc:1556
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
"video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1569
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
msgstr ""
"Другой каталог с приложением видеомониторинга (%1) — не заполнять, если всё "
"и так работает:"
#: rc_option_editor.cc:1583
msgid ""
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
"restart."
msgstr ""
"Установить пользовательский путь к исполняемому видеомонитору. Это изменение "
"требует перезапуска."
#: rc_option_editor.cc:1632
msgid "Set Video Monitor Executable"
msgstr "Сделать видеомонитор исполняемым"
#: rc_option_editor.cc:1705
msgid "Column %1"
msgstr "Столбец %1"
#: rc_option_editor.cc:1829
msgid "MIDI Inputs"
msgstr "MIDI-входы"
#: rc_option_editor.cc:1840
msgid "MIDI Outputs"
msgstr "MIDI-выходы"
#: rc_option_editor.cc:1938
msgid "Name (click to edit)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1942
msgid "Music Data"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1943
msgid ""
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
"data."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1950
msgid "Control Data"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1951
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1957 rc_option_editor.cc:1959
msgid "Follow Selection"
msgstr "Следовать выделению"
#: rc_option_editor.cc:1960
msgid ""
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2124
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Параметры %1"
#: rc_option_editor.cc:2142 rc_option_editor.cc:2160 rc_option_editor.cc:2164
#: rc_option_editor.cc:2176 rc_option_editor.cc:2178 rc_option_editor.cc:2180
#: rc_option_editor.cc:2188 rc_option_editor.cc:2190 rc_option_editor.cc:2199
#: rc_option_editor.cc:2208 rc_option_editor.cc:2220 rc_option_editor.cc:2223
#: rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2307 rc_option_editor.cc:2992
#: rc_option_editor.cc:3321 rc_option_editor.cc:3597 rc_option_editor.cc:3932
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: rc_option_editor.cc:2142
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Использование ЦП"
#: rc_option_editor.cc:2146
msgid "Signal processing uses"
msgstr "При обработке используются"
#: rc_option_editor.cc:2151
msgid "all but one processor"
msgstr "Все процессоры кроме одного"
#: rc_option_editor.cc:2152
msgid "all available processors"
msgstr "Все доступные процессоры"
#: rc_option_editor.cc:2155
msgid "%1 processor"
msgid_plural "%1 processors"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: rc_option_editor.cc:2158
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
#: rc_option_editor.cc:2164
msgid "Memory Usage"
msgstr "Использование памяти"
#: rc_option_editor.cc:2167
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)"
#: rc_option_editor.cc:2175
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2178
msgid "Engine"
msgstr "Движок"
#: rc_option_editor.cc:2183
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
msgstr "Попытаться автоматически запустить аудио/MIDI-движок"
#: rc_option_editor.cc:2188 route_time_axis.cc:278 route_time_axis.cc:869
#: vca_time_axis.cc:72
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизация"
#: rc_option_editor.cc:2193
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)"
#: rc_option_editor.cc:2202
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
#: rc_option_editor.cc:2212
msgid "Allow non quarter-note pulse"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2217
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
"minute\n"
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
"notes per minute"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2223
msgid "GUI Lock"
msgstr "Блокировка интерфейса"
#: rc_option_editor.cc:2227
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)"
#: rc_option_editor.cc:2235
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr ""
"Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n"
"(0 - никогда не блокировать)"
#: rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241 rc_option_editor.cc:2243
#: rc_option_editor.cc:2251 rc_option_editor.cc:2253 rc_option_editor.cc:2261
#: rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2276
msgid "General/Session"
msgstr "Общие/Сессия"
#: rc_option_editor.cc:2239
msgid "Options|Undo"
msgstr "История действий"
#: rc_option_editor.cc:2246
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Проверять удаление последней записи"
#: rc_option_editor.cc:2251
msgid "Session Management"
msgstr "Управление сессиями"
#: rc_option_editor.cc:2256
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
#: rc_option_editor.cc:2264
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
#: rc_option_editor.cc:2271
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
#: rc_option_editor.cc:2279
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Максимальное число недавних сессий"
#: rc_option_editor.cc:2288 rc_option_editor.cc:2299
msgid "General/Translation"
msgstr "Общие/Локализация"
#: rc_option_editor.cc:2288
msgid "Internationalization"
msgstr "Локализация"
#: rc_option_editor.cc:2292
msgid "Use translations"
msgstr "Использовать локализованный интерфейс"
#: rc_option_editor.cc:2297
msgid ""
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
"your language preferences)."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2312
msgid "Snap rubberband to grid"
msgstr "Привязывать рамку выделения по сетке"
#: rc_option_editor.cc:2319
msgid "Prompt for new marker names"
msgstr "Запрашивать текст новых пометок"
#: rc_option_editor.cc:2324
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Если включено, при создании новой пометки будет всплывать диалог, где можно "
"задать имя пометки.\n"
"\n"
"Вы всегда можете позднее переименовать пометки, щелкнув по ним правой "
"кнопкой мыши."
#: rc_option_editor.cc:2330
msgid "Allow dragging of playhead"
msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения"
#: rc_option_editor.cc:2340
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
msgstr "Масштабировать вокруг указателя мыши при прокручивании колеса"
#: rc_option_editor.cc:2349
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2357
msgid "Double click zooms to selection"
msgstr "Двойной щелчок масштабирует в выделение"
#: rc_option_editor.cc:2365
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
#: rc_option_editor.cc:2373
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
"Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
#: rc_option_editor.cc:2381
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Показывать огибающие усиления"
#: rc_option_editor.cc:2382
msgid "in all modes"
msgstr "Во всех режимах"
#: rc_option_editor.cc:2383
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого"
#: rc_option_editor.cc:2388
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Поведение редактора"
#: rc_option_editor.cc:2393
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
#: rc_option_editor.cc:2400
msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points"
msgstr ""
"Игнорировать позицию по оси Y при щелчке для добавления точки автоматизации"
#: rc_option_editor.cc:2406
msgid ""
"<b>When enabled</b> The new points drawn in any automation lane will be "
"placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2410
msgid "Default fade shape"
msgstr "Форма фейда по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:2428
msgid "Regions in edit groups are edited together"
msgstr "Области в группах редактирования меняются вместе"
#: rc_option_editor.cc:2429
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "Когда пересекаются по времени"
#: rc_option_editor.cc:2430
msgid "only if they have identical length and position"
msgstr "Только если у них одинаковая длительность и позиция"
#: rc_option_editor.cc:2439
msgid "Layering model"
msgstr "Способ наслаивания"
#: rc_option_editor.cc:2444
msgid "later is higher"
msgstr "Более поздние — сверху"
#: rc_option_editor.cc:2445
msgid "manual layering"
msgstr "Наслаивание вручную"
#: rc_option_editor.cc:2450
msgid "After splitting selected regions, select"
msgstr "После разделения выбранных областей выбирать"
#: rc_option_editor.cc:2455
msgid "no regions"
msgstr "Не выбирать области"
#: rc_option_editor.cc:2458
msgid "newly-created regions"
msgstr "Только что созданные области"
#: rc_option_editor.cc:2462
msgid "existing selection and newly-created regions"
msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области"
#: rc_option_editor.cc:2466 rc_option_editor.cc:2467 rc_option_editor.cc:2468
msgid "Editor/Modifiers"
msgstr "Редактор/Модификаторы"
#: rc_option_editor.cc:2466
msgid "Keyboard Modifiers"
msgstr "Клавиатурные модификаторы"
#: rc_option_editor.cc:2476
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
#: rc_option_editor.cc:2486
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Эксклюзивное солирование"
#: rc_option_editor.cc:2494
msgid "Show solo muting"
msgstr "Показывать приглушение при солировании"
#: rc_option_editor.cc:2502
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
#: rc_option_editor.cc:2510
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
#: rc_option_editor.cc:2517
msgid "Listen Position"
msgstr "Положение прослушивания"
#: rc_option_editor.cc:2522
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "После фейдера (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:2523
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "До фейдера (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:2529
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Источник сигнала PFL"
#: rc_option_editor.cc:2534
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "До послефейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:2535
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:2541
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Источник сигнала AFL"
#: rc_option_editor.cc:2546
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Сразу после фейдера"
#: rc_option_editor.cc:2547
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
#: rc_option_editor.cc:2551
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
msgstr "Параметры приглушения дорожек/шин по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:2556
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Предфейдерные посылы"
#: rc_option_editor.cc:2564
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Послефейдерные посылы"
#: rc_option_editor.cc:2572
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Выходы мониторинга"
#: rc_option_editor.cc:2580
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Основные выходы"
#: rc_option_editor.cc:2587
msgid "Send Routing"
msgstr "Маршрутизация посылов"
#: rc_option_editor.cc:2591
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
#: rc_option_editor.cc:2599 rc_option_editor.cc:2617 rc_option_editor.cc:2625
#: rc_option_editor.cc:2632 rc_option_editor.cc:2634 rc_option_editor.cc:2652
#: rc_option_editor.cc:2665 rc_option_editor.cc:2674
msgid "Signal Flow"
msgstr "Поток сигнала"
#: rc_option_editor.cc:2603
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Мониторинг записи выполняется"
#: rc_option_editor.cc:2609
msgid "via Audio Driver"
msgstr "Через аудиодрайвер"
#: rc_option_editor.cc:2615
msgid "audio hardware"
msgstr "Аппаратным обеспечением"
#: rc_option_editor.cc:2621
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Режим плёночного магнитофона"
#: rc_option_editor.cc:2627
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will not monitor a track's input if the transport is "
"stopped."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2632
msgid "Track and Bus Connections"
msgstr "Соединения дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:2637
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
#: rc_option_editor.cc:2644
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Соединять входы дорожек"
#: rc_option_editor.cc:2649
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "Автоматически с физическими входами"
#: rc_option_editor.cc:2650 rc_option_editor.cc:2663
msgid "manually"
msgstr "Вручную"
#: rc_option_editor.cc:2656
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:2661
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "Автоматически с физическими выходами"
#: rc_option_editor.cc:2662
msgid "automatically to master bus"
msgstr "Автоматически с общей шиной"
#: rc_option_editor.cc:2669
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2683 rc_option_editor.cc:2756
msgid "Buffering"
msgstr "Буферизация"
#: rc_option_editor.cc:2687
msgid "Denormals"
msgstr "Отклонения сигнала"
#: rc_option_editor.cc:2692
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Использовать смещение для защиты от денормировки"
#: rc_option_editor.cc:2699
msgid "Processor handling"
msgstr "Что делать с обработчиками"
#: rc_option_editor.cc:2705
msgid "no processor handling"
msgstr "Ничего не делать"
#: rc_option_editor.cc:2711
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Использовать FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:2718
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:2725
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:2741
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Включить автоматический анализ звука"
#: rc_option_editor.cc:2749
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
#: rc_option_editor.cc:2761
msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)"
#: rc_option_editor.cc:2773
msgid "Initial program change"
msgstr "Исходная смена программы"
#: rc_option_editor.cc:2784
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "Воспроизводить выбираемые в редакторе ноты MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2791
msgid "MIDI Audition Synth (LV2)"
msgstr "Синтезатор для прослушивания MIDI (LV2)"
#: rc_option_editor.cc:2824
msgid "Enable metronome only while recording"
msgstr "Включать метроном только при записи"
#: rc_option_editor.cc:2830
msgid ""
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
"recording</b>."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2837 rc_option_editor.cc:2851 rc_option_editor.cc:2868
#: rc_option_editor.cc:2884 rc_option_editor.cc:2900 rc_option_editor.cc:2914
#: rc_option_editor.cc:2927 rc_option_editor.cc:2932 rc_option_editor.cc:2949
#: rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2978 rc_option_editor.cc:2980
#: rc_option_editor.cc:2982
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "Замер"
#: rc_option_editor.cc:2841
msgid "Peak hold time"
msgstr "Удерживание пика"
#: rc_option_editor.cc:2846 rc_option_editor.cc:2860
msgid "off"
msgstr "Выкл"
#: rc_option_editor.cc:2847
msgid "short"
msgstr "Короткое"
#: rc_option_editor.cc:2848
msgid "medium"
msgstr "Среднее"
#: rc_option_editor.cc:2849
msgid "long"
msgstr "Долгое"
#: rc_option_editor.cc:2855
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Скорость спадания"
#: rc_option_editor.cc:2861
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:2862
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2863
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "Умеренное [12 Дб/с] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2864
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "Среднее [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2865
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr "Быстрое [20 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:2866
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr "Очень быстрое [32 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:2872
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Точка выравнивания; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:2877 rc_option_editor.cc:2893
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:2878 rc_option_editor.cc:2894
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:2879 rc_option_editor.cc:2895
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:2880 rc_option_editor.cc:2896
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2882
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы "
"DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра."
#: rc_option_editor.cc:2888
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Точка выравнивания IEC1/DIN; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:2898
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
#: rc_option_editor.cc:2904
msgid "VU Meter standard"
msgstr "Стандарт индикатора VU"
#: rc_option_editor.cc:2909
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
#: rc_option_editor.cc:2910
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
#: rc_option_editor.cc:2911
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
#: rc_option_editor.cc:2912
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:2917
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
msgstr "Порог индикатора пика [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:2925
msgid ""
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Укажите номинальный и пиковый уровень звукового сигнала в в dbFS, когда "
"индикатор мигает красным цветом."
#: rc_option_editor.cc:2929
msgid "Default Meter Types"
msgstr "Индикаторы по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:2930
msgid ""
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
"this will be when a new session is created."
msgstr ""
"Эти параметры влияют на вновь созданные дорожки и шины. Изменение для мастер-"
"шины вступит в силу после создания новой сессии."
#: rc_option_editor.cc:2936
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr "Индикатор для мастер-шины"
#: rc_option_editor.cc:2954
msgid "Default meter type for busses"
msgstr "Индикатор для шин"
#: rc_option_editor.cc:2971
msgid "Default meter type for tracks"
msgstr "Индикатор для дорожек"
#: rc_option_editor.cc:2980
msgid "Post Export Analysis"
msgstr "Анализ после экспорта"
#: rc_option_editor.cc:2985
msgid "Save loudness analysis as image file"
msgstr "Сохранить график громкости как изображение"
#: rc_option_editor.cc:2996
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Останавливаться в конце сессии"
#: rc_option_editor.cc:3001
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Когда включено</b> и %1 <b>не пишет звук</b>, транспорт остановится по "
"достижении маркера конца сессии.\n"
"\n"
"<b>Когда выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
#: rc_option_editor.cc:3009
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
#: rc_option_editor.cc:3015
msgid ""
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
"transitions to stop.\n"
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
"transitions to stop."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3019
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
#: rc_option_editor.cc:3023
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3028
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
#: rc_option_editor.cc:3033
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
"audio"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3039
msgid "Preroll"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3044
msgid ""
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
"with Preroll</b>is initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3046
msgid "4 Bars"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3047
msgid "2 Bars"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3048
msgid "1 Bar"
msgstr "1 такт"
#: rc_option_editor.cc:3049
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3050
msgid "0.1 second"
msgstr "0,1 с"
#: rc_option_editor.cc:3051
msgid "0.25 second"
msgstr "0,25 с"
#: rc_option_editor.cc:3052
msgid "0.5 second"
msgstr "0,5 с"
#: rc_option_editor.cc:3053
msgid "1.0 second"
msgstr "1 с"
#: rc_option_editor.cc:3054
msgid "2.0 seconds"
msgstr "2 с"
#: rc_option_editor.cc:3058
msgid "Looping"
msgstr "Воспроизведение в цикле"
#: rc_option_editor.cc:3062
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта"
#: rc_option_editor.cc:3067
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> кнопка петли не запускает воспроизведение, но "
"форсирует режим циклического воспроизведения.\n"
"\n"
"<b>Когда выключено,</b> кнопка петли запускает воспроизведение, но при "
"остановке режим циклического воспроизведения отключается."
#: rc_option_editor.cc:3073
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr ""
"Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
"MTC, LTC и т.д.)"
#: rc_option_editor.cc:3078
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> при вопроизведении петли будет выполняться "
"упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что "
"транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n"
"\n"
"<b>Когда отключено,</b> зацикливание будет выполнено перемещением указателя "
"обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить "
"к небольшим щелчкам или задержке."
#: rc_option_editor.cc:3084
msgid "Dropout (xrun) Handling"
msgstr "Обработка рассинхронизации (xrun)"
#: rc_option_editor.cc:3087
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
#: rc_option_editor.cc:3092
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено "
"переполнение или опустошение буфера"
#: rc_option_editor.cc:3098
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Помечать точки рассинхронизации"
#: rc_option_editor.cc:3107
msgid "External Synchronization"
msgstr "Внешняя синхронизация"
#: rc_option_editor.cc:3111
msgid "External timecode source"
msgstr "Внешний источник синхросигнала"
#: rc_option_editor.cc:3120
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
#: rc_option_editor.cc:3126
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
"внешнего источника тайм-кода.\n"
"\n"
"<b>Если включено,</b> частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
"соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
"\n"
"<b>Если выключено,</b> частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
"этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
"%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
#: rc_option_editor.cc:3136
msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
#: rc_option_editor.cc:3142
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
"timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
"shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
"interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
"fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
"the timecode sources shares clock sync."
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
"ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
"выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & Burst, "
"Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает компенсацию "
"смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed LTC будет "
"игнорироваться и приводить к смещению.\n"
"\n"
"<b>Когда выключено,</b> %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
"зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
#: rc_option_editor.cc:3157
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
#: rc_option_editor.cc:3163
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> предполагается, что внешний источник тайм-кода "
"использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n"
"Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация "
"далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную "
"ошибку -86мс за 24-часовой период.\n"
"Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости "
"цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая "
"скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, "
"несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно "
"29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n"
#: rc_option_editor.cc:3173 rc_option_editor.cc:3190 rc_option_editor.cc:3192
#: rc_option_editor.cc:3194 rc_option_editor.cc:3211 rc_option_editor.cc:3223
msgid "Sync/LTC"
msgstr "Синхронизация/LTC"
#: rc_option_editor.cc:3173
msgid "Linear Timecode (LTC) Reader"
msgstr "Чтение линейного таймкода (LTC)"
#: rc_option_editor.cc:3177
msgid "LTC incoming port"
msgstr "Порт чтения LTC"
#: rc_option_editor.cc:3192
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
msgstr "Генератор линейного таймкода (LTC)"
#: rc_option_editor.cc:3197
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Включить генератор LTC"
#: rc_option_editor.cc:3204
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии"
#: rc_option_editor.cc:3210
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт "
"(воспроизведение) не движется"
#: rc_option_editor.cc:3213
msgid "LTC generator level [dBFS]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3221
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее значение "
"— это 0dBu ^ =-18dbFS в калиброванной системе EBU"
#: rc_option_editor.cc:3226 rc_option_editor.cc:3228 rc_option_editor.cc:3236
#: rc_option_editor.cc:3238 rc_option_editor.cc:3246 rc_option_editor.cc:3255
#: rc_option_editor.cc:3257 rc_option_editor.cc:3265 rc_option_editor.cc:3273
#: rc_option_editor.cc:3282
msgid "Sync/MIDI"
msgstr "Синхронизация/MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3226
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
msgstr "Генератор MIDI Beat Clock (Mclk)"
#: rc_option_editor.cc:3231
msgid "Enable Mclk generator"
msgstr "Включить генератор Mclk"
#: rc_option_editor.cc:3236
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
msgstr "Генератор MIDI-таймкода (MTC)"
#: rc_option_editor.cc:3241
msgid "Enable MTC Generator"
msgstr "Включить генератор MTC"
#: rc_option_editor.cc:3249
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC"
#: rc_option_editor.cc:3255
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
msgstr "MIDI Machine Control (MMC)"
#: rc_option_editor.cc:3260
msgid "Respond to MMC commands"
msgstr "Отвечать на команды MMC"
#: rc_option_editor.cc:3268
msgid "Send MMC commands"
msgstr "Передавать команды MMC"
#: rc_option_editor.cc:3276
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
#: rc_option_editor.cc:3285
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
#: rc_option_editor.cc:3298 rc_option_editor.cc:3300 rc_option_editor.cc:3308
#: rc_option_editor.cc:3309
msgid "MIDI Ports"
msgstr "MIDI-порты"
#: rc_option_editor.cc:3298
msgid "MIDI Port Options"
msgstr "Параметры MIDI-портов"
#: rc_option_editor.cc:3303
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3314
msgid "Scan/Discover"
msgstr "Сканирование и обнаружение"
#: rc_option_editor.cc:3316 rc_option_editor.cc:3359 rc_option_editor.cc:3441
#: startup.cc:340
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Просканировать плагины"
#: rc_option_editor.cc:3326
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов"
#: rc_option_editor.cc:3332
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> всплывающее окно показывает прогресс поиска и "
"индексации звуковых плагинов в системе"
#: rc_option_editor.cc:3337
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта"
#: rc_option_editor.cc:3343
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
"\n"
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
msgstr ""
"<b>Если включено</b>, состояние плагинов будет сброшено при остановке "
"воспроизведения. Если выключено, плагины останутся неизменны после остановки "
"транспорта.\n"
"\n"
"По большей части это влияет на эффекты с «хвостом» вроде ревербераторов."
#: rc_option_editor.cc:3347
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Делать новые плагины активными"
#: rc_option_editor.cc:3353
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
"busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
"tracks/busses"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3356 rc_option_editor.cc:3358 rc_option_editor.cc:3370
#: rc_option_editor.cc:3379 rc_option_editor.cc:3391 rc_option_editor.cc:3396
#: rc_option_editor.cc:3398 rc_option_editor.cc:3403 rc_option_editor.cc:3410
#: rc_option_editor.cc:3415 rc_option_editor.cc:3424 rc_option_editor.cc:3428
msgid "Plugins/VST"
msgstr "Плагины/VST"
#: rc_option_editor.cc:3356
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: rc_option_editor.cc:3366
msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3375
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения"
#: rc_option_editor.cc:3381
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> при запуске приложения выполняется поиск, "
"тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, "
"новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную."
#: rc_option_editor.cc:3387
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr "Подробное сканирование плагинов"
#: rc_option_editor.cc:3393
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
"Log Window."
msgstr ""
"<b>Если включено</b>, дополнительная информация о каждом плагине выводится в "
"окно журнала."
#: rc_option_editor.cc:3401
msgid "VST Cache:"
msgstr "Кэш VST:"
#: rc_option_editor.cc:3406
msgid "VST Blacklist:"
msgstr "Чёрный список VST:"
#: rc_option_editor.cc:3413
msgid "Linux VST Path:"
msgstr "Размещение Linux VST:"
#: rc_option_editor.cc:3418 rc_option_editor.cc:3431
msgid "Path:"
msgstr "Расположение:"
#: rc_option_editor.cc:3427
msgid "Windows VST Path:"
msgstr "Размещение Windows VST:"
#: rc_option_editor.cc:3438 rc_option_editor.cc:3440 rc_option_editor.cc:3451
#: rc_option_editor.cc:3455 rc_option_editor.cc:3460
msgid "Plugins/Audio Unit"
msgstr "Плагины/Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3438
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3447
msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3453
msgid ""
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
"during plugin discovery will disable it."
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> при запуске программы выполняется поиск плагинов "
"Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только "
"после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет "
"включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении "
"программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено."
#: rc_option_editor.cc:3458
msgid "AU Cache:"
msgstr "Кэш AU:"
#: rc_option_editor.cc:3463
msgid "AU Blacklist:"
msgstr "Чёрный список AU:"
#: rc_option_editor.cc:3467
msgid "Plugin GUI"
msgstr "Интерфейс плагинов"
#: rc_option_editor.cc:3471
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr "Автоматически открывать окно плагина после его добавления"
#: rc_option_editor.cc:3480
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
msgstr "Показывать встраиваемый интерфейс плагинов в микшере по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:3487
msgid ""
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
"display mode"
msgstr ""
"Не открывать GUI плагина автоматически, если у плагина есть встраиваемый "
"интерфейс"
#: rc_option_editor.cc:3494
msgid "Instrument"
msgstr "Виртуальные инструменты"
#: rc_option_editor.cc:3498
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
msgstr "Спрашивать о замене уже добавленного плагина виртуального инструмента"
#: rc_option_editor.cc:3506
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
msgstr "Запрашивать параметры виртуальных инструментов на возврате"
#: rc_option_editor.cc:3512
msgid ""
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
"before adding a multichannel plugin."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3519
msgid "Graphics Acceleration"
msgstr "Ускорение графики"
#: rc_option_editor.cc:3525
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
msgstr "Отключить аппаратное ускорение графики (требует перезапуска)"
#: rc_option_editor.cc:3531
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Отрисовывать большие частей интерфейса программно, без 2D-ускорения.\n"
"\n"
"Требует перезапуска %1 для учёта изменений."
#: rc_option_editor.cc:3538
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr "Возможное улучшение медленной отрисовки (требует перезапуска)"
#: rc_option_editor.cc:3543
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3546
msgid "Graphical User Interface"
msgstr "Пользовательский интерфейс"
#: rc_option_editor.cc:3551
msgid "Highlight widgets on mouseover"
msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
#: rc_option_editor.cc:3559
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
#: rc_option_editor.cc:3566
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3571
msgid ""
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3579
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Мерцать кнопками готовности к записи"
#: rc_option_editor.cc:3587
msgid "Blink Alert Indicators"
msgstr "Мерцать индикаторами предупреждения"
#: rc_option_editor.cc:3597 rc_option_editor.cc:3598 rc_option_editor.cc:3606
#: rc_option_editor.cc:3614 rc_option_editor.cc:3617 rc_option_editor.cc:3626
#: rc_option_editor.cc:3634 rc_option_editor.cc:3642 rc_option_editor.cc:3654
#: rc_option_editor.cc:3666 rc_option_editor.cc:3668 rc_option_editor.cc:3670
#: rc_option_editor.cc:3678 rc_option_editor.cc:3686 rc_option_editor.cc:3688
#: rc_option_editor.cc:3696 rc_option_editor.cc:3704
msgid "Appearance/Editor"
msgstr "Внешний вид/Редактор"
#: rc_option_editor.cc:3601
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)"
#: rc_option_editor.cc:3609
msgid "Region color follows track color"
msgstr "Использовать цвет дорожки для цвета области"
#: rc_option_editor.cc:3614
msgid "Waveforms"
msgstr "Волновая форма сигнала"
#: rc_option_editor.cc:3620
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Показывать форму сигнала в областях"
#: rc_option_editor.cc:3629
msgid "Show waveforms while recording"
msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
#: rc_option_editor.cc:3637
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Показывать клиппинг волновой формы"
#: rc_option_editor.cc:3646
msgid "Waveform scale"
msgstr "Масштаб сигнала"
#: rc_option_editor.cc:3651
msgid "linear"
msgstr "Линейный"
#: rc_option_editor.cc:3652
msgid "logarithmic"
msgstr "Логарифмический"
#: rc_option_editor.cc:3658
msgid "Waveform shape"
msgstr "Форма сигнала"
#: rc_option_editor.cc:3663
msgid "traditional"
msgstr "Обычная"
#: rc_option_editor.cc:3664
msgid "rectified"
msgstr "От низа"
#: rc_option_editor.cc:3668
msgid "Editor Meters"
msgstr "Индикаторы в редакторе"
#: rc_option_editor.cc:3673
msgid "Show meters in track headers"
msgstr "Показывать индикаторы уровня в заголовках дорожек"
#: rc_option_editor.cc:3681
msgid "Limit track header meters to stereo"
msgstr "Ограничить количество индикаторов в дорожках двумя"
#: rc_option_editor.cc:3686
msgid "MIDI Regions"
msgstr "MIDI-области"
#: rc_option_editor.cc:3691
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
#: rc_option_editor.cc:3699
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3717 rc_option_editor.cc:3726 rc_option_editor.cc:3734
msgid "Appearance/Mixer"
msgstr "Внешний вид/Микшер"
#: rc_option_editor.cc:3719
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Полоса микшера"
#: rc_option_editor.cc:3729
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
msgstr "Использовать узкие полоски микшера по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:3736 rc_option_editor.cc:3738 rc_option_editor.cc:3746
#: rc_option_editor.cc:3754 rc_option_editor.cc:3763 rc_option_editor.cc:3772
#: rc_option_editor.cc:3780 rc_option_editor.cc:3788 rc_option_editor.cc:3795
msgid "Appearance/Toolbar"
msgstr "Внешний вид/Панель управления"
#: rc_option_editor.cc:3736
msgid "Main Transport Toolbar Items"
msgstr "Основные элементы панели транспорта"
#: rc_option_editor.cc:3741
msgid "Display Record/Punch Options"
msgstr "Показывать параметры записи и врезки"
#: rc_option_editor.cc:3749
msgid "Display Monitor Options"
msgstr "Показывать параметры мониторинга"
#: rc_option_editor.cc:3757
msgid "Display Selection Clock"
msgstr "Показывать время выделения"
#: rc_option_editor.cc:3766
msgid "Display Secondary Clock"
msgstr "Показывать вспомогательный счётчик"
#: rc_option_editor.cc:3775
msgid "Display Navigation Timeline"
msgstr "Показывать шкалу навигации"
#: rc_option_editor.cc:3783
msgid "Display Master Level Meter"
msgstr "Показывать индикатор уровня в мастер-шине"
#: rc_option_editor.cc:3790
msgid "Lua Action Script Button Visibility"
msgstr "Видимость кнопок для вызова скриптов на Lua"
#: rc_option_editor.cc:3800 rc_option_editor.cc:3802 rc_option_editor.cc:3809
#: rc_option_editor.cc:3825 rc_option_editor.cc:3835 rc_option_editor.cc:3847
msgid "Appearance/Theme"
msgstr "Внешний вид/Тема"
#: rc_option_editor.cc:3800
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: rc_option_editor.cc:3804
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
#: rc_option_editor.cc:3811
msgid "LED meter style"
msgstr "Индикатор в стиле LED"
#: rc_option_editor.cc:3819
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала"
#: rc_option_editor.cc:3829
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне"
#: rc_option_editor.cc:3840
msgid "Icon Set"
msgstr "Набор значков:"
#: rc_option_editor.cc:3850 rc_option_editor.cc:3851 rc_option_editor.cc:3852
msgid "Appearance/Colors"
msgstr "Внешний вид/Цвета"
#: rc_option_editor.cc:3850
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: rc_option_editor.cc:3856
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3858
msgid ""
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can varywith each "
"version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
"\n"
"You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
"behave.\n"
"\n"
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
"\t"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3864 rc_option_editor.cc:3874 rc_option_editor.cc:3885
#: rc_option_editor.cc:3895 rc_option_editor.cc:3907 rc_option_editor.cc:3910
msgid "Appearance/Quirks"
msgstr "Внешний вид/Костыли"
#: rc_option_editor.cc:3868
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3873
msgid ""
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
"changing this setting."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3879
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
#: rc_option_editor.cc:3884
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3889
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном"
#: rc_option_editor.cc:3894
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3901
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3906
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3913
msgid "Video Server"
msgstr "Видеосервер"
#: rc_option_editor.cc:4000
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr "Установка пути поиска Linux VST"
#: rc_option_editor.cc:4009 rc_option_editor.cc:4030
msgid "Re-scan Plugins now?"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4022
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr "Установка пути поиска Windows VST"
#: region_editor.cc:82
msgid "audition this region"
msgstr "Прослушивание области"
#: region_editor.cc:91 region_layering_order_editor.cc:75
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: region_editor.cc:93 add_video_dialog.cc:161
msgid "End:"
msgstr "Конец:"
#: region_editor.cc:95 sfdb_ui.cc:164
msgid "Length:"
msgstr "Длительность:"
#: region_editor.cc:97
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
#: region_editor.cc:99
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
#: region_editor.cc:101
msgid "File start:"
msgstr "Начало файла:"
#: region_editor.cc:105
msgid "Sources:"
msgstr "Источники:"
#: region_editor.cc:107
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
#: region_editor.cc:169
msgid "Region '%1'"
msgstr "Область %1"
#: region_editor.cc:280
msgid "change region start position"
msgstr "Смена позиции начала области"
#: region_editor.cc:300
msgid "change region end position"
msgstr "Смена позиции конца области"
#: region_editor.cc:323
msgid "change region length"
msgstr "Смена длительности области"
#: region_editor.cc:417 region_editor.cc:429
msgid "change region sync point"
msgstr "Смена синхронизатора областей"
#: region_layering_order_editor.cc:42
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
#: region_layering_order_editor.cc:55
msgid "Region Name"
msgstr "Название области"
#: region_layering_order_editor.cc:72
msgid "Track:"
msgstr "Дорожка:"
#: region_layering_order_editor.cc:104
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Выбрать верхнюю область"
#: region_view.cc:272
msgid "SilenceText"
msgstr "Текст без сведений"
#: region_view.cc:287 region_view.cc:306
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: region_view.cc:290 region_view.cc:309
msgid "msecs"
msgstr "мс"
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
msgid "secs"
msgstr "с"
#: region_view.cc:296
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
#: region_view.cc:298
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "кратчайший = %1 %2"
#: region_view.cc:315
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
#: return_ui.cc:102
msgid "Return "
msgstr "Возврат"
#: rhythm_ferret.cc:48
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Атака перкуссии"
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Note Onset"
msgstr "Начало ноты"
#: rhythm_ferret.cc:54
msgid "Energy Based"
msgstr "На основе энергии"
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Спектральная разница"
#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Высокочастотное содержимое"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Complex Domain"
msgstr "Сложный интервал"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Отклонение фазы"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Кулбека-Либлера"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
#: rhythm_ferret.cc:62
msgid "Spectral Flux"
msgstr "Спектральная переменчивость"
#: rhythm_ferret.cc:68
msgid "Split region"
msgstr "Разделить область"
#: rhythm_ferret.cc:70
msgid "Snap regions"
msgstr "Привязывать области к сетке"
#: rhythm_ferret.cc:71
msgid "Conform regions"
msgstr "Согласовать области"
#: rhythm_ferret.cc:77
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Ритмический хорёк"
#: rhythm_ferret.cc:83
msgid "Analyze"
msgstr "Проанализировать"
#: rhythm_ferret.cc:122
msgid "Detection function"
msgstr "Функция определения"
#: rhythm_ferret.cc:126
msgid "Trigger gap (postproc)"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:131
msgid "Peak threshold"
msgstr "Порог пика"
#: rhythm_ferret.cc:135
msgid "Silence threshold"
msgstr "Порог тишины"
#: rhythm_ferret.cc:141
msgid "Min Inter-Onset Time"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:148
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствительность"
#: rhythm_ferret.cc:152
msgid "Cut Pos Threshold"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:157
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
#: rhythm_ferret.cc:394
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Группа дорожек/шин"
#: route_group_dialog.cc:47
msgid "Relative"
msgstr "Относительное"
#: route_group_dialog.cc:48
msgid "Muting"
msgstr "Приглушение"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Record enable"
msgstr "Готовность к записи"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Active state"
msgstr "Активное состояние"
#: route_group_dialog.cc:58
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "RouteGroupDialog"
#: route_group_dialog.cc:99
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Разделяются:</b>"
#: route_group_dialog.cc:189
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя."
#: route_params_ui.cc:86
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Дорожки/Шины"
#: route_params_ui.cc:105
msgid "Inputs"
msgstr "Входы"
#: route_params_ui.cc:106
msgid "Outputs"
msgstr "Выходы"
#: route_params_ui.cc:107
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Плагины, возвраты и посылы"
#: route_params_ui.cc:203
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!"
#: route_params_ui.cc:273 route_params_ui.cc:301
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
#: route_params_ui.cc:493
msgid "NO TRACK"
msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
#: route_params_ui.cc:517
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Добавить дорожку или шину"
#: route_params_ui.cc:629 route_params_ui.cc:630
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
#: route_time_axis.cc:103
msgid "RTAV|G"
msgstr "Г"
#: route_time_axis.cc:104
msgid "RTAV|P"
msgstr "П"
#: route_time_axis.cc:105 vca_time_axis.cc:71
msgid "RTAV|A"
msgstr "А"
#: route_time_axis.cc:191
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
#: route_time_axis.cc:194
msgid "Record"
msgstr "Запись"
#: route_time_axis.cc:266
msgid "Route Group"
msgstr "Группа маршрутизации"
#: route_time_axis.cc:276
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
#: route_time_axis.cc:528 vca_time_axis.cc:448
msgid "Show All Automation"
msgstr "Показать всю автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:531 vca_time_axis.cc:451
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Показать существующую автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:534 vca_time_axis.cc:454
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:545
msgid "Processor automation"
msgstr "Автоматизация обработчика"
#: route_time_axis.cc:552 vca_time_axis.cc:458
msgid "Fader"
msgstr "Фейдер"
#: route_time_axis.cc:579
msgid "Pan"
msgstr "Панорама"
#: route_time_axis.cc:669
msgid "Overlaid"
msgstr "Перекрывают друг друга"
#: route_time_axis.cc:679
msgid "Stacked"
msgstr "В стопке"
#: route_time_axis.cc:691
msgid "Layers"
msgstr "Слои"
#: route_time_axis.cc:755
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
#: route_time_axis.cc:764
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
#: route_time_axis.cc:767
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
#: route_time_axis.cc:775
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "С записанным материалом"
#: route_time_axis.cc:780
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "По времени захвата"
#: route_time_axis.cc:785
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: route_time_axis.cc:821
msgid "Normal Mode"
msgstr "Обычный режим"
#: route_time_axis.cc:827
msgid "Tape Mode"
msgstr "Плёночный режим"
#: route_time_axis.cc:833
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Бесслойный режим"
#: route_time_axis.cc:839
msgid "Record Mode"
msgstr "Режим записи"
#: route_time_axis.cc:845 route_time_axis.cc:1787
msgid "Playlist"
msgstr "Список"
#: route_time_axis.cc:1141
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Переименовать список воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1142
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
#: route_time_axis.cc:1154 route_time_axis.cc:1250
msgid "Given playlist name is not unique."
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:1232
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1233
msgid "Name for playlist copy:"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:1235
msgid "New Playlist"
msgstr "Новый список воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1236
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
#: route_time_axis.cc:1431
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
msgstr "Название \"%1 зарезервировано для %2"
#: route_time_axis.cc:1676
msgid "New Copy..."
msgstr "Создать копию..."
#: route_time_axis.cc:1680
msgid "New Take"
msgstr "Новый дубль"
#: route_time_axis.cc:1681
msgid "Copy Take"
msgstr "Скопировать дубль"
#: route_time_axis.cc:1686
msgid "Clear Current"
msgstr "Очистить текущий"
#: route_time_axis.cc:1689
msgid "Select from All..."
msgstr "Выделить из всего..."
#: route_time_axis.cc:1777
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Дубль: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:2075 selection.cc:929 selection.cc:983
msgid "programming error: "
msgstr "Ошибка в программе: "
#: route_time_axis.cc:2451
msgid "Underlays"
msgstr "Подслойка"
#: route_time_axis.cc:2454
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Удалить «%1»"
#: route_time_axis.cc:2504 route_time_axis.cc:2541
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!"
#: route_time_axis.cc:2568 vca_master_strip.cc:211 vca_time_axis.cc:265
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2572 vca_master_strip.cc:215 vca_time_axis.cc:269
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
#: route_ui.cc:174
msgid "Mute this track"
msgstr "Приглушить эту дорожку"
#: route_ui.cc:178
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
#: route_ui.cc:184
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки"
#: route_ui.cc:192
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
#: route_ui.cc:197
msgid "Monitor input"
msgstr "Мониторинг входа"
#: route_ui.cc:203
msgid "Monitor playback"
msgstr "Мониторинг воспроизведения"
#: route_ui.cc:775
msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
msgstr "Не подключено к звуковой подсистеме, нельзя записывать."
#: route_ui.cc:947
msgid "Rec-Safe"
msgstr ""
#: route_ui.cc:952
msgid "Step Entry"
msgstr "Пошаговый ввод"
#: route_ui.cc:1051
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:1055
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:1059
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:1063
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:1067
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:1071
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:1074
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:1078
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:1081
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
#: route_ui.cc:1082
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Установка посылает усиление на -inf"
#: route_ui.cc:1083
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Установка посылает усиление на 0dB"
#: route_ui.cc:1421
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Изолировать соло"
#: route_ui.cc:1428
msgid "Solo Safe"
msgstr "Блокировка солирования"
#: route_ui.cc:1446
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Посылки префейдера"
#: route_ui.cc:1452
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Посылки постфейдера"
#: route_ui.cc:1458
msgid "Control Outs"
msgstr "Контрольные выходы"
#: route_ui.cc:1464
msgid "Main Outs"
msgstr "Главные выходы"
#: route_ui.cc:1660
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
"Вы точно хотите оставить двоеточие?"
#: route_ui.cc:1664
msgid "Use the new name"
msgstr "Использовать новое имя"
#: route_ui.cc:1665
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Повторно изменить название"
#: route_ui.cc:1678
msgid "Rename Track"
msgstr "Переименование дорожки"
#: route_ui.cc:1680
msgid "Rename Bus"
msgstr "Переименование шины"
#: route_ui.cc:1740
msgid ": comment editor"
msgstr ": Редактор комментариев"
#: route_ui.cc:1895
msgid " latency"
msgstr " задержка"
#: route_ui.cc:1935
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
#: route_ui.cc:1941
msgid "Save As Template"
msgstr "Сохранить как шаблон"
#: route_ui.cc:1942
msgid "Template name:"
msgstr "Название шаблона:"
#: route_ui.cc:2044
#, fuzzy
msgid ""
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
"show menu."
msgstr ""
"Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
"канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
#: route_ui.cc:2046
#, fuzzy
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)"
#: route_ui.cc:2326
msgid ""
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
msgstr ""
#: route_ui.cc:2344
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
msgstr ""
#: save_as_dialog.cc:34
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "Переключиться на только что созданную версию"
#: save_as_dialog.cc:35
msgid "Copy media to new session"
msgstr "Скопировать данные в новую сессию"
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой"
#: save_as_dialog.cc:48
msgid "Save as session name"
msgstr "Новое название сессии"
#: save_as_dialog.cc:55
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "Куда сохранить каталог сеанса"
#: search_path_option.cc:37
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
#: search_path_option.cc:46
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
#: search_path_option.cc:53
msgid "the session folder"
msgstr "В папке сессии"
#: script_selector.cc:47
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тип:</b>"
#: script_selector.cc:53
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Автор:</b>"
#: script_selector.cc:135
msgid "Select Script to unload"
msgstr "Выберите скрипт для выгрузки"
#: script_selector.cc:169
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Название:</b>"
#: script_selector.cc:176
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
msgstr "<b>Параметры экземпляра</b>"
#: send_ui.cc:134
msgid "Send "
msgstr "Посыл"
#: session_archive_dialog.cc:34
msgid "Zip/Archive Current Session"
msgstr "Создать архив с текущей сессией"
#: session_archive_dialog.cc:36
msgid "Exclude unused audio sources"
msgstr "Исключить неиспользуемые источники звука"
#: session_archive_dialog.cc:49 session_archive_dialog.cc:158
#: session_archive_dialog.cc:172
msgid "FLAC 16bit"
msgstr "FLAC 16-бит"
#: session_archive_dialog.cc:50 session_archive_dialog.cc:161
#: session_archive_dialog.cc:175
msgid "FLAC 24bit"
msgstr "FLAC 24-бит"
#: session_archive_dialog.cc:55
msgid "Archive Name"
msgstr "Название архива"
#: session_archive_dialog.cc:63
msgid "Target directory/folder"
msgstr "Папка"
#: session_archive_dialog.cc:70
msgid "Audio Compression"
msgstr "Сжатие звука"
#: session_archive_dialog.cc:77
msgid ""
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
"included."
msgstr ""
"Внимание: в архив попадает только то, что сейчас в сессии,снимки в его "
"состав не включаются."
#: session_archive_dialog.cc:190
msgid "Archiving Session"
msgstr "Архивирование сессии"
#: session_archive_dialog.cc:194
msgid "Encoding Audio"
msgstr "Кодирование звука"
#: session_dialog.cc:75
msgid "Session Setup"
msgstr "Настройка сессии"
#: session_dialog.cc:80
msgid "Advanced options ..."
msgstr "Дополнительные параметры"
#: session_dialog.cc:168 session_dialog.cc:403
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Недавние сессии"
#: session_dialog.cc:316
msgid "Sample Rate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: session_dialog.cc:317
msgid "File Resolution"
msgstr "Разрядность"
#: session_dialog.cc:318
msgid "Last Modified"
msgstr "Дата модификации"
#: session_dialog.cc:344
msgid "New Session"
msgstr "Создать сессию"
#: session_dialog.cc:385
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Проверьте веб-сайт для более..."
#: session_dialog.cc:388
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере"
#: session_dialog.cc:410
msgid "Select session file"
msgstr "Выберите файл сессии"
#: session_dialog.cc:429
msgid "Other Sessions"
msgstr "Другие сессии"
#: session_dialog.cc:436
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "Безопасный режим: отключить все плагины"
#: session_dialog.cc:466
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: session_dialog.cc:543
msgid "Session name:"
msgstr "Название сессии:"
#: session_dialog.cc:565
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Создать папку сессии в:"
#: session_dialog.cc:586
msgid "Select folder for session"
msgstr "Выберите папку для сессии"
#: session_dialog.cc:613
msgid "Use this template"
msgstr "Использовать этот шаблон"
#: session_dialog.cc:616
msgid "no template"
msgstr "Без шаблона"
#: session_dialog.cc:768 session_dialog.cc:825
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: session_dialog.cc:771 session_dialog.cc:828
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: session_dialog.cc:774 session_dialog.cc:831
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: session_dialog.cc:785 session_dialog.cc:843
msgid "Last modified with: %1"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:920 session_dialog.cc:921 session_dialog.cc:922
msgid "channels"
msgstr "канал(-ов)"
#: session_dialog.cc:936
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Шины</b>"
#: session_dialog.cc:937
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Входы</b>"
#: session_dialog.cc:938
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Выходы</b>"
#: session_dialog.cc:946
msgid "Create master bus"
msgstr "Создать мастер-шину"
#: session_dialog.cc:956
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
#: session_dialog.cc:963 session_dialog.cc:1022
msgid "Use only"
msgstr "Использовать только"
#: session_dialog.cc:1016
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Автоматически подключить выходы"
#: session_dialog.cc:1038
msgid "... to master bus"
msgstr "... к мастер-шине"
#: session_dialog.cc:1048
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... к физическим выходам"
#: session_dialog.cc:1258
msgid "Remove session from recent list"
msgstr "Удалить сессию из списка недавно открытых"
#: session_import_dialog.cc:77
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"
#: session_import_dialog.cc:114
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
#: session_import_dialog.cc:131 session_import_dialog.cc:215
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
#: session_import_dialog.cc:167
msgid "Import from session"
msgstr "Импортировать из сессии"
#: session_import_dialog.cc:231
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
#: session_metadata_dialog.cc:291
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "Проверка EAN успешно пройдена"
#: session_metadata_dialog.cc:295
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "Ошибка при проверке EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:295
msgid "expected"
msgstr "ожидалось"
#: session_metadata_dialog.cc:300
msgid "EAN Length error"
msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:429
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: session_metadata_dialog.cc:433
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Значения (текущее ­— сверху)"
#: session_metadata_dialog.cc:647
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: session_metadata_dialog.cc:655
msgid "Email"
msgstr "Эл. почта"
#: session_metadata_dialog.cc:658
msgid "Web"
msgstr "Веб-сайт"
#: session_metadata_dialog.cc:661
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: session_metadata_dialog.cc:664
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: session_metadata_dialog.cc:678
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: session_metadata_dialog.cc:681
msgid "Track Number"
msgstr "Номер дорожки"
#: session_metadata_dialog.cc:684
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
#: session_metadata_dialog.cc:687
msgid "Grouping"
msgstr "Группирование"
#: session_metadata_dialog.cc:690
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: session_metadata_dialog.cc:693
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: session_metadata_dialog.cc:696
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: session_metadata_dialog.cc:699
msgid "Copyright"
msgstr "Авторские права"
#: session_metadata_dialog.cc:707 session_metadata_dialog.cc:712
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: session_metadata_dialog.cc:715
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: session_metadata_dialog.cc:718
msgid "Album Artist"
msgstr "Исполнитель альбома"
#: session_metadata_dialog.cc:721
msgid "Total Tracks"
msgstr "Всего дорожек"
#: session_metadata_dialog.cc:724
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Подзаголовок диска"
#: session_metadata_dialog.cc:727
msgid "Disc Number"
msgstr "Номер диска"
#: session_metadata_dialog.cc:730
msgid "Total Discs"
msgstr "Всего дисков"
#: session_metadata_dialog.cc:733
msgid "Compilation"
msgstr "Сборник"
#: session_metadata_dialog.cc:736
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:739
msgid "EAN barcode"
msgstr "Штрих-код EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:752
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: session_metadata_dialog.cc:757
msgid "Lyricist"
msgstr "Автор слов"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: session_metadata_dialog.cc:763
msgid "Conductor"
msgstr "Дирижер"
#: session_metadata_dialog.cc:766
msgid "Remixer"
msgstr "Автор ремикса"
#: session_metadata_dialog.cc:769
msgid "Arranger"
msgstr "Аранжировщик"
#: session_metadata_dialog.cc:772
msgid "Engineer"
msgstr "Звукоинженер"
#: session_metadata_dialog.cc:775
msgid "Producer"
msgstr "Продюсер"
#: session_metadata_dialog.cc:778
msgid "DJ Mixer"
msgstr "Диджей"
#: session_metadata_dialog.cc:781
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Звукооператор"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "School"
msgstr "Обучение"
#: session_metadata_dialog.cc:794
msgid "Instructor"
msgstr "Инструктор"
#: session_metadata_dialog.cc:797
msgid "Course"
msgstr "Курс"
#: session_metadata_dialog.cc:805
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Метаданные сессии"
#: session_metadata_dialog.cc:836
msgid "Import session metadata"
msgstr "Импортировать метаданные сессии"
#: session_metadata_dialog.cc:857
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
#: session_metadata_dialog.cc:895
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
#: session_metadata_dialog.cc:905
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"В этом файле сессии нет метаданных!\n"
"Возможно, это файл в старом формате?"
#: session_metadata_dialog.cc:924
msgid "Import all from:"
msgstr "Импортировать все из:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Свойства сессии"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Параметры тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "FPS синхросигнала"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr "24.975"
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr "29.97 выбр."
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr "30 выбр."
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Тянуть вверх/вниз"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "Нет"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:81
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:85
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
#: session_option_editor.cc:92
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)."
#: session_option_editor.cc:98
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:105
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только "
"LTC)."
#: session_option_editor.cc:109
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
#: session_option_editor.cc:113
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
"долях и тиках)"
#: session_option_editor.cc:120
msgid "A/V Synchronization"
msgstr "Синхронизация звука и видео"
#: session_option_editor.cc:123
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
#: session_option_editor.cc:130
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования "
"JACK-sync)."
#: session_option_editor.cc:139
msgid "Audio Fades"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:141
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr "Деструктив-xfade-секунды"
#: session_option_editor.cc:142
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
#: session_option_editor.cc:151
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:158
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:165
msgid "Region fades active"
msgstr "Фейды области активны"
#: session_option_editor.cc:172
msgid "Region fades visible"
msgstr "Фейды области видны"
#: session_option_editor.cc:179 session_option_editor.cc:192
#: session_option_editor.cc:213
msgid "Media"
msgstr "Данные"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "Sample format"
msgstr "Формат сэмплов"
#: session_option_editor.cc:188
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit floating point"
#: session_option_editor.cc:189
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit integer"
#: session_option_editor.cc:190
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit integer"
#: session_option_editor.cc:196
msgid "File type"
msgstr "Тип файлов"
#: session_option_editor.cc:201
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr "Broadcast WAVE (ограничение до 4Гб)"
#: session_option_editor.cc:203
msgid "Broadcast RF64"
msgstr "Broadcast RF64"
#: session_option_editor.cc:205
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr "WAVE (ограничение до 4Гб)"
#: session_option_editor.cc:206
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:210
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr "RF64 (совместим с WAV)"
#: session_option_editor.cc:215 session_option_editor.cc:221
#: session_option_editor.cc:228
msgid "Files|Locations"
msgstr "Расположение"
#: session_option_editor.cc:215
msgid "File Locations"
msgstr "Расположение файлов"
#: session_option_editor.cc:217
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Где искать звуковые файлы:"
#: session_option_editor.cc:223
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Где искать файлы MIDI:"
#: session_option_editor.cc:232 session_option_editor.cc:244
#: session_option_editor.cc:254 session_option_editor.cc:265
msgid "Filenames"
msgstr "Имена файлов"
#: session_option_editor.cc:232
msgid "File Naming"
msgstr "Именовать файлы"
#: session_option_editor.cc:238
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Ставить в префикс номер дорожки"
#: session_option_editor.cc:243
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла."
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Ставить в префикс имя дубля"
#: session_option_editor.cc:253
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи."
#: session_option_editor.cc:258
msgid "Take Name"
msgstr "Имя дубля"
#: session_option_editor.cc:272
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
"(«автовход»)"
#: session_option_editor.cc:279
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
#: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:289
#: session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:303
#: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:312
#: session_option_editor.cc:319 session_option_editor.cc:326
#: session_option_editor.cc:333 session_option_editor.cc:340
#: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:349
msgid "Meterbridge"
msgstr "Панель индикаторов"
#: session_option_editor.cc:287
msgid "Route Display"
msgstr "Показывать в маршрутизации"
#: session_option_editor.cc:291
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "MIDI-дорожки"
#: session_option_editor.cc:298
msgid "Show Busses"
msgstr "Шины"
#: session_option_editor.cc:305
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Мастер-шина"
#: session_option_editor.cc:310
msgid "Button Area"
msgstr "Показывать в кнопках"
#: session_option_editor.cc:314
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Переключатель записываемости"
#: session_option_editor.cc:321
msgid "Mute Button"
msgstr "Переключатель приглушения"
#: session_option_editor.cc:328
msgid "Solo Button"
msgstr "Переключатель солирования"
#: session_option_editor.cc:335
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Кнопки монитора"
#: session_option_editor.cc:340
msgid "Name Labels"
msgstr "Показывать в метках имён"
#: session_option_editor.cc:344
msgid "Track Name"
msgstr "Название дорожи"
#: session_option_editor.cc:353 session_option_editor.cc:355
#: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:378
#: session_option_editor.cc:380 session_option_editor.cc:387
#: session_option_editor.cc:394 session_option_editor.cc:396
#: session_option_editor.cc:403 session_option_editor.cc:407
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
#: session_option_editor.cc:357
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
#: session_option_editor.cc:364
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Политика обработки перекрывающихся\n"
"нот на одном и том же MIDI-канале"
#: session_option_editor.cc:369
msgid "never allow them"
msgstr "Никогда не допускать их"
#: session_option_editor.cc:370
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Ничего не делать"
#: session_option_editor.cc:371
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
#: session_option_editor.cc:372
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Укорачивать существующую ноту"
#: session_option_editor.cc:373
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
#: session_option_editor.cc:374
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
#: session_option_editor.cc:382
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "«Приклеивать» новые пометки к тактам и долям"
#: session_option_editor.cc:389
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "«Приклеивать» новые области к тактам и долям"
#: session_option_editor.cc:398
msgid "Always count-in when recording"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:403
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: session_option_editor.cc:405
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию"
#: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:1841
msgid "by track number"
msgstr "по номеру дорожки"
#: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:1842
msgid "by track name"
msgstr "по названию дорожки"
#: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:1843
msgid "by instrument name"
msgstr "по названию инструмента"
#: sfdb_ui.cc:99
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:136
msgid "as new tracks"
msgstr "как новые дорожки"
#: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:129
msgid "to selected tracks"
msgstr "в выделенные дорожки"
#: sfdb_ui.cc:111 sfdb_ui.cc:131
msgid "to region list"
msgstr "в список областей"
#: sfdb_ui.cc:113 sfdb_ui.cc:133
msgid "as new tape tracks"
msgstr "как новые плёночные дорожки"
#: sfdb_ui.cc:117
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
#: sfdb_ui.cc:144
msgid "Auto-play"
msgstr "Автовоспр."
#: sfdb_ui.cc:154 sfdb_ui.cc:377
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Информация о файле</b>"
#: sfdb_ui.cc:166
msgid "Timestamp:"
msgstr "Отметка времени:"
#: sfdb_ui.cc:174
msgid "Tempo Map:"
msgstr "Карта темпа:"
#: sfdb_ui.cc:211 sfdb_ui.cc:727
msgid "Tags:"
msgstr "Метки:"
#: sfdb_ui.cc:323
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Сведения о MIDI файле<b>"
#: sfdb_ui.cc:336
msgid "(Tracks)"
msgstr "(Дорожки)"
#: sfdb_ui.cc:344 sfdb_ui.cc:363
msgid "No tempo data"
msgstr "Нет данных о темпе"
#: sfdb_ui.cc:349
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
#: sfdb_ui.cc:356
msgid "map with %1 sections"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:599
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Не удалось разобрать строку: "
#: sfdb_ui.cc:619 sfdb_ui.cc:621
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#: sfdb_ui.cc:649
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
#: sfdb_ui.cc:652
msgid "Audio files"
msgstr "Звуковые файлы"
#: sfdb_ui.cc:655
msgid "MIDI files"
msgstr "Файлы MIDI"
#: sfdb_ui.cc:658 add_video_dialog.cc:129
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: sfdb_ui.cc:677 add_video_dialog.cc:255
msgid "Browse Files"
msgstr "Обзор файлов"
#: sfdb_ui.cc:706
msgid "Paths"
msgstr "Расположения"
#: sfdb_ui.cc:715
msgid "Search Tags"
msgstr "Поиск по меткам"
#: sfdb_ui.cc:732
msgid "Sort:"
msgstr "Критерий сортировки:"
#: sfdb_ui.cc:740
msgid "Longest"
msgstr "Более длинные"
#: sfdb_ui.cc:741
msgid "Shortest"
msgstr "Более короткие"
#: sfdb_ui.cc:742
msgid "Newest"
msgstr "Более новые"
#: sfdb_ui.cc:743
msgid "Oldest"
msgstr "Более старые"
#: sfdb_ui.cc:744
msgid "Most downloaded"
msgstr "Чаще скачиваемые"
#: sfdb_ui.cc:745
msgid "Least downloaded"
msgstr "Реже скачиваемые"
#: sfdb_ui.cc:746
msgid "Highest rated"
msgstr "Выше оценённые"
#: sfdb_ui.cc:747
msgid "Lowest rated"
msgstr "Ниже оценённые"
#: sfdb_ui.cc:752
msgid "More"
msgstr "Ещё"
#: sfdb_ui.cc:756
msgid "Similar"
msgstr "Подобное"
#: sfdb_ui.cc:768
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:769 add_video_dialog.cc:89
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: sfdb_ui.cc:771 time_fx_dialog.cc:155
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: sfdb_ui.cc:772
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: sfdb_ui.cc:773
msgid "Samplerate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: sfdb_ui.cc:774
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: sfdb_ui.cc:792
msgid "Search Freesound"
msgstr "Поиск по Freesound"
#: sfdb_ui.cc:807
msgid "Press to import selected files"
msgstr "Нажмите для импорта выбранных файлов"
#: sfdb_ui.cc:1024
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:"
#: sfdb_ui.cc:1224
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
#: sfdb_ui.cc:1229
msgid "No more results available"
msgstr "Больше результатов нет"
#: sfdb_ui.cc:1293
msgid "B"
msgstr "Б"
#: sfdb_ui.cc:1295
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: sfdb_ui.cc:1297 sfdb_ui.cc:1299
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: sfdb_ui.cc:1301
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: sfdb_ui.cc:1528 sfdb_ui.cc:1885 sfdb_ui.cc:1903
msgid "one track per channel"
msgstr "Одна дорожка на канал"
#: sfdb_ui.cc:1531 sfdb_ui.cc:1848 sfdb_ui.cc:1884 sfdb_ui.cc:1902
msgid "one track per file"
msgstr "Одна дорожка на файл"
#: sfdb_ui.cc:1538 sfdb_ui.cc:1887 sfdb_ui.cc:1904
msgid "sequence files"
msgstr "Файлы последовательности"
#: sfdb_ui.cc:1541 sfdb_ui.cc:1892
msgid "all files in one track"
msgstr "Все файлы в одну дорожку"
#: sfdb_ui.cc:1542 sfdb_ui.cc:1886
msgid "merge files"
msgstr "Объединить файлы"
#: sfdb_ui.cc:1548 sfdb_ui.cc:1889
msgid "one region per file"
msgstr "Одна область на файл"
#: sfdb_ui.cc:1551 sfdb_ui.cc:1890
msgid "one region per channel"
msgstr "Одна область на канал"
#: sfdb_ui.cc:1556 sfdb_ui.cc:1891 sfdb_ui.cc:1905
msgid "all files in one region"
msgstr "Все файлы в одной области"
#: sfdb_ui.cc:1623
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Один или более выбранных файлов\n"
"не могут быть использованы в %1"
#: sfdb_ui.cc:1776
msgid "Copy files to session"
msgstr "Скопировать файлы в сессию"
#: sfdb_ui.cc:1777
msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1792 sfdb_ui.cc:1945
msgid "file timestamp"
msgstr "По отметке времени файла"
#: sfdb_ui.cc:1793 sfdb_ui.cc:1947
msgid "edit point"
msgstr "По курсору редактора"
#: sfdb_ui.cc:1794 sfdb_ui.cc:1949
msgid "playhead"
msgstr "По указателю воспр."
#: sfdb_ui.cc:1795
msgid "session start"
msgstr "В начало сессии"
#: sfdb_ui.cc:1801
msgid "<b>Add files ...</b>"
msgstr "<b>Добавить файлы...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1806
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Куда вставить</b>"
#: sfdb_ui.cc:1811
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Способ вставки</b>"
#: sfdb_ui.cc:1816
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1821
msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
msgstr "<b>Названия MIDI-дорожек</b>"
#: sfdb_ui.cc:1828
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr "<b>Инструмент</b>"
#: sfdb_ui.cc:1854 sfdb_ui.cc:1961
msgid "Best"
msgstr "Наилучшее"
#: sfdb_ui.cc:1855 sfdb_ui.cc:1963
msgid "Good"
msgstr "Хорошее"
#: sfdb_ui.cc:1856 sfdb_ui.cc:1965
msgid "Quick"
msgstr "Быстрое"
#: sfdb_ui.cc:1858
msgid "Fastest"
msgstr "Быстрее всего"
#: shuttle_control.cc:61
msgid "LogestShuttle|< +00 st"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:67
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
#: shuttle_control.cc:198 time_fx_dialog.cc:165
msgid "Percent"
msgstr "Проценты"
#: shuttle_control.cc:206
msgid "Units"
msgstr "Единица измерения"
#: shuttle_control.cc:212
msgid "Sprung"
msgstr "Прыжок"
#: shuttle_control.cc:216
msgid "Wheel"
msgstr "Переход"
#: shuttle_control.cc:250
msgid "Maximum speed"
msgstr "Макс. скорость"
#: shuttle_control.cc:253
msgid "Reset to 100%"
msgstr "Вернуться к 100%"
#: shuttle_control.cc:638
#, c-format
msgid "< %+2d st"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:640
#, c-format
msgid "> %+2d st"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "User Email"
msgstr "Email пользователя"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: soundcloud_export_selector.cc:48
msgid "Make files public"
msgstr "Сделать файлы публичными"
#: soundcloud_export_selector.cc:49
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере"
#: soundcloud_export_selector.cc:50
msgid "Make files downloadable"
msgstr "Сделать файлы скачиваемыми"
#: soundcloud_export_selector.cc:109
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено"
#: splash.cc:79
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Загружается %1..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Добавить динамик"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Удалить динамик"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Азимут:"
#: startup.cc:71
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
"%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
#: startup.cc:73
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
#: startup.cc:134
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
"использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
"звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
"готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
"музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
"\n"
"Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
#: startup.cc:160
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Приветствуем вас в %1"
#: startup.cc:183
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
#: startup.cc:189
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
"в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
"занимать достаточно много дискового пространства.\n"
"\n"
"Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
"\n"
"<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
"папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
#: startup.cc:212
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
#: startup.cc:233
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
"записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
"различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
"и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
"двух наиболее распространённых вариантов.\n"
"\n"
"<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
"предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
#: startup.cc:254
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Способ мониторинга"
#: startup.cc:277
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
#: startup.cc:279
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
"Предпочтительно для простого использования."
#: startup.cc:288
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
#: startup.cc:291
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
"звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
#: startup.cc:313
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
"Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
"\n"
"<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
"предлагаемое по умолчанию.</i>"
#: startup.cc:324
msgid "Monitor Section"
msgstr "Секция монитора"
#: step_entry.cc:61
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Пошаговый ввод: %1"
#: step_entry.cc:66
msgid ">beat"
msgstr ">доля"
#: step_entry.cc:67
msgid ">bar"
msgstr ">такт"
#: step_entry.cc:68
msgid ">EP"
msgstr ">ТР"
#: step_entry.cc:69
msgid "sustain"
msgstr "Подтверждать"
#: step_entry.cc:70
msgid "rest"
msgstr "Пауза"
#: step_entry.cc:71
msgid "g-rest"
msgstr "g-пауза"
#: step_entry.cc:72
msgid "back"
msgstr "Назад"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
#: step_entry.cc:197
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
#: step_entry.cc:198
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
#: step_entry.cc:199
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
#: step_entry.cc:284
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо"
#: step_entry.cc:285
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo"
#: step_entry.cc:333
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Режим ввода аккордов"
#: step_entry.cc:334
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
#: step_entry.cc:336
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
#: step_entry.cc:337
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
#: step_entry.cc:338
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
#: step_entry.cc:342
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
#: step_entry.cc:343
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Вставить смену банка"
#: step_entry.cc:344
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Вставить смену программы"
#: step_entry.cc:345 step_entry.cc:647
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
#: step_entry.cc:346 step_entry.cc:645
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
#: step_entry.cc:403
msgid "1/Note"
msgstr "1/Нота"
#: step_entry.cc:417
msgid "Octave"
msgstr "Октава"
#: step_entry.cc:424
msgid "Bank"
msgstr "Банк"
#: step_entry.cc:594
msgid "Insert Note A"
msgstr "Вставить ноту ля"
#: step_entry.cc:595
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Вставить ноту ля-диез"
#: step_entry.cc:596
msgid "Insert Note B"
msgstr "Вставить ноту си"
#: step_entry.cc:597
msgid "Insert Note C"
msgstr "Вставить ноту до"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Вставить ноту до-диез"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note D"
msgstr "Вставить ноту ре"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Вставить ноту ре-диез"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note E"
msgstr "Вставить ноту ми"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note F"
msgstr "Вставить ноту фа"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Вставить ноту фа-диез"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note G"
msgstr "Вставить ноту соль"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Вставить ноту соль-диез"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное"
#: step_entry.cc:610 step_entry.cc:611
msgid "Move to next octave"
msgstr "Перейти к следующей октаве"
#: step_entry.cc:613
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
#: step_entry.cc:614
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
#: step_entry.cc:616
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Увеличить длительность ноты"
#: step_entry.cc:617
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Уменьшить длительность ноты"
#: step_entry.cc:619
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
#: step_entry.cc:620
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
#: step_entry.cc:622
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
#: step_entry.cc:623
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
#: step_entry.cc:625
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
#: step_entry.cc:626
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
#: step_entry.cc:627
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
#: step_entry.cc:628
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
#: step_entry.cc:637
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Перекл. тройных нот"
#: step_entry.cc:640
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Переключить ввод аккордов"
#: step_entry.cc:642
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине"
#: step_entry.cc:652
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
#: step_entry.cc:654
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
#: step_entry.cc:656
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
#: step_entry.cc:660
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
#: step_entry.cc:666
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
#: step_entry.cc:671
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
#: step_entry.cc:673
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
#: step_entry.cc:675
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
#: step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
#: step_entry.cc:679
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
#: step_entry.cc:681
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
#: step_entry.cc:683 step_entry.cc:685
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
#: step_entry.cc:690
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Нет пунктирных нот"
#: step_entry.cc:691
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Подключенные пунктирные ноты"
#: step_entry.cc:692
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты"
#: step_entry.cc:693
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты"
#: stereo_panner.cc:128
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
#: stereo_panner.cc:271
msgid "Panner|M"
msgstr "М"
#: stereo_panner_editor.cc:37
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Стереопанорама"
#: stereo_panner_editor.cc:51
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: strip_silence_dialog.cc:45
msgid "Strip Silence"
msgstr "Вырезать тишину"
#: strip_silence_dialog.cc:66
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: strip_silence_dialog.cc:77
msgid "Minimum length"
msgstr "Минимальная длина"
#: strip_silence_dialog.cc:85
msgid "Fade length"
msgstr "Длина фейда"
#: strip_silence_dialog.cc:112 strip_silence_dialog.cc:299
msgid "Analyzing"
msgstr "Выполняется анализ"
#: stripable_colorpicker.cc:108
msgid "Color Selection: %1"
msgstr "Выбор цвета: %1"
#: template_dialog.cc:59
msgid "Session Templates"
msgstr "Шаблоны сессий"
#: template_dialog.cc:62
msgid "Track Templates"
msgstr "Шаблоны дорожек"
#: template_dialog.cc:81
msgid "Export all"
msgstr "Экспортировать все"
#: template_dialog.cc:87
msgid "Template Name"
msgstr "Название шаблона"
#: template_dialog.cc:197
msgid "Template of name \"%1\" already exists"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:248
msgid "Could not make tmpdir: %1"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:255
msgid "Save Exported Template Archive"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:263 template_dialog.cc:341
msgid "Template archives"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:279
msgid "File exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: template_dialog.cc:280
msgid "The file %1 already exists."
msgstr ""
#: template_dialog.cc:283 utils.cc:767
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: template_dialog.cc:322
msgid "Exporting templates"
msgstr "Экспорт шаблонов"
#: template_dialog.cc:335
msgid "Import template archives"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:350
msgid "Importing templates"
msgstr "Импорт шаблонов"
#: template_dialog.cc:462 template_dialog.cc:560
msgid "Could not parse template file \"%1\"."
msgstr ""
#: template_dialog.cc:481
msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
msgstr ""
#: template_dialog.cc:488
msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:574
msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%22\": %3"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:583
msgid "Could not write new template file \"%1\"."
msgstr ""
#: template_dialog.cc:591
msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:614
msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:65
msgid "End Beats per Minute:"
msgstr "BPM в конце:"
#: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:66
msgid "bar:"
msgstr "в такте:"
#: tempo_dialog.cc:47 tempo_dialog.cc:67
msgid "beat:"
msgstr "в доле:"
#: tempo_dialog.cc:48 tempo_dialog.cc:68
msgid "Pulse:"
msgstr "Пульс:"
#: tempo_dialog.cc:49 tempo_dialog.cc:69
msgid "Tap tempo"
msgstr "Настучать темп"
#: tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113
#: tempo_dialog.cc:526 tempo_dialog.cc:527
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "1/128"
#: tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:510
#: tempo_dialog.cc:511
msgid "whole"
msgstr "целая"
#: tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:99 tempo_dialog.cc:512
#: tempo_dialog.cc:513
msgid "second"
msgstr "1/2"
#: tempo_dialog.cc:100 tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:514
#: tempo_dialog.cc:515
msgid "third"
msgstr "1/3"
#: tempo_dialog.cc:102 tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:516
#: tempo_dialog.cc:517
msgid "quarter"
msgstr "1/4"
#: tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:518
#: tempo_dialog.cc:519
msgid "eighth"
msgstr "1/8"
#: tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:520
#: tempo_dialog.cc:521
msgid "sixteenth"
msgstr "1/16"
#: tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:522
#: tempo_dialog.cc:523
msgid "thirty-second"
msgstr "1/32"
#: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:524
#: tempo_dialog.cc:525
msgid "sixty-fourth"
msgstr "1/64"
#: tempo_dialog.cc:130 tempo_dialog.cc:131
msgid "ramped"
msgstr "Плавно меняющийся"
#: tempo_dialog.cc:132 tempo_dialog.cc:133
msgid "constant"
msgstr "Постоянный"
#: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149 tempo_dialog.cc:544
#: tempo_dialog.cc:545
msgid "music"
msgstr "Музыкальный"
#: tempo_dialog.cc:184
msgid "Start Beats per Minute:"
msgstr "BPM в начале:"
#: tempo_dialog.cc:193
msgid "Tempo Type:"
msgstr "Тип темпа:"
#: tempo_dialog.cc:221
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Темп начинается"
#: tempo_dialog.cc:227
msgid "Lock Style:"
msgstr "Стиль привязки:"
#: tempo_dialog.cc:357
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)"
#: tempo_dialog.cc:370
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:383
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:560
msgid "Note value:"
msgstr "Значение ноты: "
#: tempo_dialog.cc:561
msgid "Lock style:"
msgstr "Стиль привязки:"
#: tempo_dialog.cc:562
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Долей на такт:"
#: tempo_dialog.cc:576
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Размер начинается в такте:"
#: tempo_dialog.cc:700
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)"
#: tempo_dialog.cc:713
msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
msgstr ""
#: time_axis_view.cc:149
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)"
#: time_axis_view_item.cc:326
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
#: time_fx_dialog.cc:61
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Быстро и грубо"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Без фильтрации"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Contents"
msgstr "Содержимое"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Минимизировать искажения"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Сохранить форманты"
#: time_fx_dialog.cc:82
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:85
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Смена высоты тона"
#: time_fx_dialog.cc:87
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Растягивание во времени"
#: time_fx_dialog.cc:115 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Октавы:"
#: time_fx_dialog.cc:120 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Полутона:"
#: time_fx_dialog.cc:125
msgid "Cents:"
msgstr "Сотые:"
#: time_fx_dialog.cc:133
msgid "Time|Shift"
msgstr "Сдвиг"
#: time_fx_dialog.cc:185 time_fx_dialog.cc:189
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:194
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Изменить"
#: time_fx_dialog.cc:204
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Прогресс</b>"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the previous note's"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:41
msgid "this note's index"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:42
msgid "the number of notes"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:43
msgid "exactly"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:44
msgid "a random number from"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:55
msgid "equal steps from"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:58
msgid "note number"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:59
msgid "velocity"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:60
msgid "start time"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:61
msgid "length"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
msgid "Transform"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:91
msgid "Set "
msgstr ""
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Транспонировать MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Транспонировать"
#: ui_config.cc:228 ui_config.cc:418
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1"
#: ui_config.cc:231 ui_config.cc:421
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
#: ui_config.cc:234 ui_config.cc:426
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
#: ui_config.cc:242
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса"
#: ui_config.cc:289
msgid "Loading color file %1"
msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы"
#: ui_config.cc:292
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы"
#: ui_config.cc:297
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен."
#: ui_config.cc:325
#, fuzzy
msgid "Color file for %1 not found along %2"
msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не найден"
#: ui_config.cc:400 ui_config.cc:482
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён"
#: ui_config.cc:435
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1"
#: ui_config.cc:438
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\""
#: ui_config.cc:443
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно."
#: ui_config.cc:451
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным."
#: ui_config.cc:472
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
#: ui_config.cc:712
msgid "Color %1 not found"
msgstr "Цвет %1 не обнаружен"
#: ui_config.cc:782
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска "
"%2. % 3 будет выглядеть странно"
#: ui_config.cc:788
msgid "Loading ui configuration file %1"
msgstr "Загрузка файла настройки пользовательского интерфейса %1"
#: utils.cc:121 utils.cc:164
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Плохой заголовок XPM %1"
#: utils.cc:368
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1"
#: utils.cc:426 utils.cc:456 utils.cc:476
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#: utils.cc:477
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
"значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию"
#: utils.cc:484
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2"
#: utils.cc:501 utils.cc:517
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1"
#: vca_master_strip.cc:73 vca_time_axis.cc:54
msgid "Solo slaves"
msgstr "Сделать ведомые солирующими"
#: vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:60
msgid "Mute slaves"
msgstr "Приглушить ведомые"
#: vca_master_strip.cc:82
msgid "Hide this VCA strip"
msgstr "Скрыть этот канал VCA"
#: vca_master_strip.cc:112 vca_master_strip.cc:481
msgid "Click to show slaves only"
msgstr "Щёлкните, чтобы показать только ведомые каналы"
#: vca_master_strip.cc:340
msgid "A"
msgstr "A"
#: vca_master_strip.cc:347
msgid "S"
msgstr "C"
#: vca_master_strip.cc:458
msgid "Assign Selected Channels"
msgstr "Назначить выбранные каналы"
#: vca_master_strip.cc:459
msgid "Drop Selected Channels"
msgstr "Отсоединить выбранные каналы"
#: vca_master_strip.cc:461
msgid "Drop All Slaves"
msgstr "Отсоединить все ведомые"
#: vca_master_strip.cc:484
msgid "Click to show normal mixer"
msgstr "Щёлкните, чтобы показать обычный микшер"
#: add_video_dialog.cc:60
msgid "Set Video Track"
msgstr "Установка видеодорожки"
#: add_video_dialog.cc:68
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "Открыть окно видеомонитора"
#: add_video_dialog.cc:69
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
#: add_video_dialog.cc:71
msgid "Reload docroot"
msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными"
#: add_video_dialog.cc:126
msgid "Video files"
msgstr "Видеофайлы"
#: add_video_dialog.cc:155
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"
#: add_video_dialog.cc:164
msgid "Frame rate:"
msgstr "Частота кадров::"
#: add_video_dialog.cc:167
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Соотношение сторон:"
#: add_video_dialog.cc:253
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "Индекс видеосервера"
#: add_video_dialog.cc:690
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 к/с"
#: vca_time_axis.cc:65
msgid "VCA|D"
msgstr ""
#: vca_time_axis.cc:66
msgid "Unassign all slaves"
msgstr "Отсоединить все ведомые"
#: video_timeline.cc:460
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли "
"файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?"
#: video_timeline.cc:498
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей "
"опции настройки в %2."
#: video_timeline.cc:506
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' "
"против '%3'"
#: video_timeline.cc:579
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - "
"видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен "
"от имени Ardour и используется другие различные корневые документы."
#: video_timeline.cc:716
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к "
"xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это "
"должно указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного "
"управления xjadeo в 'xjremote').\n"
"\n"
"См. так же: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_timeline.cc:731
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен."
#: video_timeline.cc:763
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию "
"0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:283
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
#: transcode_ffmpeg.cc:56
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:59
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
#: transcode_video_dialog.cc:61
msgid "Output File:"
msgstr "Файл вывода:"
#: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:85
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Height = "
msgstr "Высота = "
#: transcode_video_dialog.cc:69
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr "Извлечь LTC из звуковой дорожки и выровнять видео"
#: transcode_video_dialog.cc:70
msgid "Manual Override"
msgstr "Переопределить вручную"
#: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:103
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
#: transcode_video_dialog.cc:110
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Информация о файле</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:116
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"FFmpeg не найден. Импорт видео работать не будет. Смотрите подробности в "
"окне журнала."
#: transcode_video_dialog.cc:123
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"Сведения о файле не могут быть прочитаны. Скорее всего, '%1' является "
"недопустимым видеофайлом, неподдерживаемым кодеком или форматом."
#: transcode_video_dialog.cc:140
msgid "FPS:"
msgstr "к/с:"
#: transcode_video_dialog.cc:144
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: transcode_video_dialog.cc:146
msgid "Geometry:"
msgstr "Геометрия:"
#: transcode_video_dialog.cc:161
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:182
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:187
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:188
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
#: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "Не импортировать видео (только импорт звука)"
#: transcode_video_dialog.cc:211
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "Не импортировать видео"
#: transcode_video_dialog.cc:227
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
#: transcode_video_dialog.cc:233
msgid "Original Width"
msgstr "Исходная ширина"
#: transcode_video_dialog.cc:248
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
#: transcode_video_dialog.cc:253
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Извлечь звук:"
#: transcode_video_dialog.cc:258
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "Нет звуковой дорожки"
#: transcode_video_dialog.cc:261
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "Не извлекать аудио"
#: transcode_video_dialog.cc:378
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "Извлекается звук..."
#: transcode_video_dialog.cc:381
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
#: transcode_video_dialog.cc:407
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "Перекодирование видео..."
#: transcode_video_dialog.cc:441
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
#: transcode_video_dialog.cc:545
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
#: video_server_dialog.cc:57
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Запустить видеосервер"
#: video_server_dialog.cc:58
msgid "Server Executable:"
msgstr "Исполняемый файл сервера:"
#: video_server_dialog.cc:60
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Корневая папка документов сервера:"
#: video_server_dialog.cc:66
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr "Больше не показывать этот диалог"
#: video_server_dialog.cc:99
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n"
"Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете "
"скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим "
"дистрибутивом.\n"
"\n"
"См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_server_dialog.cc:136
msgid "Listen Address:"
msgstr "Слушать адрес:"
#: video_server_dialog.cc:141
msgid "Listen Port:"
msgstr "Слушать порт:"
#: video_server_dialog.cc:146
msgid "Cache Size:"
msgstr "Размер кэша:"
#: video_server_dialog.cc:152
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
"Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
"сейчас недоступен.\n"
"Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
#: video_server_dialog.cc:191
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Установить видеосервер исполняемым"
#: video_server_dialog.cc:211
msgid "Server docroot"
msgstr "Корневая папка документов видеосервера"
#: utils_videotl.cc:66
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr ""
"Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера."
#: utils_videotl.cc:67
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов "
"видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите "
"продолжить?"
#: utils_videotl.cc:77
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись"
#: utils_videotl.cc:87 utils_videotl.cc:103
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
#: export_video_dialog.cc:71
msgid "Export Video File "
msgstr "Экспортировать видеофайл"
#: export_video_dialog.cc:82
msgid "Video:"
msgstr "Видео:"
#: export_video_dialog.cc:87
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
#: export_video_dialog.cc:88
msgid "Retain Aspect"
msgstr "Сохранить соотношение сторон"
#: export_video_dialog.cc:93
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Указать соотношение сторон:"
#: export_video_dialog.cc:94
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Нормировать звук"
#: export_video_dialog.cc:95
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Кодирование в два прохода"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Оптимизация кодека:"
#: export_video_dialog.cc:98
msgid "Deinterlace"
msgstr "Деинтерлейсинг"
#: export_video_dialog.cc:99
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
#: export_video_dialog.cc:100
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr ""
"Переопределить частоту кадров (по умолчанию взять как во входном файле):"
#: export_video_dialog.cc:101
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Включить метаданные сессии"
#: export_video_dialog.cc:119
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"FFmpeg не найден. Экспорт видео невозможен. Смотрите подробности в окне "
"журнала."
#: export_video_dialog.cc:130
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr "<b>Вывод:</b> (расширение файла определяет контейнер)"
#: export_video_dialog.cc:140
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr "<b>Видео на входе:</b>"
#: export_video_dialog.cc:151
msgid "Audio:"
msgstr "Звук:"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "Master Bus"
msgstr "Мастер-шина"
#: export_video_dialog.cc:157
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
msgstr "от начала до конца сессии %1"
#: export_video_dialog.cc:160
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Параметры:</b>"
#: export_video_dialog.cc:168
msgid "Range:"
msgstr "Диапазон:"
#: export_video_dialog.cc:174
msgid "Video Codec:"
msgstr "Видеокодек:"
#: export_video_dialog.cc:177
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
#: export_video_dialog.cc:180
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Звуковой кодек:"
#: export_video_dialog.cc:183
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
#: export_video_dialog.cc:186
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "Частота сэмплирования звука:"
#: export_video_dialog.cc:219 export_video_dialog.cc:227
#: export_video_dialog.cc:836 export_video_dialog.cc:839
msgid "(default for format)"
msgstr "(по умолчанию для формата)"
#: export_video_dialog.cc:237 export_video_dialog.cc:248
#: export_video_dialog.cc:843 export_video_dialog.cc:852
msgid "(default)"
msgstr "(по умолчанию)"
#: export_video_dialog.cc:249 export_video_dialog.cc:846
msgid "(retain)"
msgstr "(исходная)"
#: export_video_dialog.cc:339
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
#: export_video_dialog.cc:341
msgid "from the video's start to the video's end"
msgstr "от начала до конца видео"
#: export_video_dialog.cc:344
msgid "Selected range"
msgstr "Выбранный диапазон"
#: export_video_dialog.cc:583
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Выполняется нормировка звука"
#: export_video_dialog.cc:588 export_video_dialog.cc:593
msgid "Exporting audio"
msgstr "Экспорт звука"
#: export_video_dialog.cc:654
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Экспортируется звук..."
#: export_video_dialog.cc:711
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
"используется длительность проекта."
#: export_video_dialog.cc:741
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео."
#: export_video_dialog.cc:754
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
#: export_video_dialog.cc:796
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Кодируется видео..."
#: export_video_dialog.cc:816
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
#: export_video_dialog.cc:922
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
#: export_video_dialog.cc:934
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
#: export_video_dialog.cc:1037
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Перекодировать не удалось."
#: export_video_dialog.cc:1273 export_video_dialog.cc:1293
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
#: export_video_infobox.cc:40
msgid "Video Export Info"
msgstr "Сведения об экспорте видео"
#: export_video_infobox.cc:41
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
#: export_video_infobox.cc:53
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
#: export_video_infobox.cc:58
msgid ""
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
"\n"
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
#~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
#~ msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n"
#~ msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgid ""
#~ "If this seems suprising, \n"
#~ "check for any existing snapshots.\n"
#~ "These may still include regions that\n"
#~ "require some unused files to continue to exist."
#~ msgstr ""
#~ "Если вас это удивляет,\n"
#~ "проверьте существующие снимки.\n"
#~ "Они могут включать области, которым\n"
#~ "нужны неиспользуемые файлы."
#, fuzzy
#~ msgid "edit note(s)"
#~ msgstr "Правка ноты"
#~ msgid "trim to selection"
#~ msgstr "Обрезание по выделению"
#~ msgid "Fader automation type"
#~ msgstr "Тип автоматизации фейдера"
#~ msgid "Pan automation type"
#~ msgstr "Тип автоматизации панорамы"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "Вкл"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and "
#~ "docroot. - Do not enable this option unless you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено,</b> вы можете указать собственный URL видеосервера и "
#~ "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не "
#~ "знаете, что делаете."
#~ msgid ""
#~ "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
#~ "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
#~ "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
#~ "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local "
#~ "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
#~ msgstr ""
#~ "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого "
#~ "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном "
#~ "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного "
#~ "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это "
#~ "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/"
#~ "добавлении видеофайла."
#~ msgid "Press to close this window without importing any files"
#~ msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "Диск"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "Show only slaves"
#~ msgstr "Показывать только ведомые"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999—2017 Paul Davis\n"
#~ msgid "Cannot read session script '%1': %2"
#~ msgstr "Невозможно прочитать скрипт сеанса '%1': %2"
#~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
#~ msgstr "В этой сессии нет активных скриптов сессии."
#~ msgid "Add Lua Script..."
#~ msgstr "Добавить скрипт на Lua..."
#~ msgid "Remove Lua Script"
#~ msgstr "Удалить скрипт Lua"
#~ msgid "Panic"
#~ msgstr "Паника"
#~ msgid "Control Masters"
#~ msgstr "Ведущие каналы"
#~ msgid "Scripted Actions"
#~ msgstr "Заскриптованные действия"
#~ msgid "change tempo type"
#~ msgstr "смена типа темпа"
#~ msgid "region lock style"
#~ msgstr "Способ блокировки области"
#~ msgid "Assign Group to Control Master..."
#~ msgstr "Назначить группу ведущему каналу..."
#~ msgid "Assign Selection to Control Master..."
#~ msgstr "Назначить выделение ведущему каналу..."
#~ msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
#~ msgstr "Назначить готовые к записи ведущему каналу..."
#~ msgid "Assign Soloed to Control Master..."
#~ msgstr "Назначить солирующие ведущему каналу..."
#~ msgid "Loading keybindings from %1"
#~ msgstr "Загрузка комбинаций клавиш из %1"
#~ msgid ""
#~ "%1 cannot find the %2 file\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "in any of these folders:\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>%4</tt>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1 не может найти файл %1\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%2</i>\n"
#~ "\n"
#~ "ни в одной из следующих папок:\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>%3</tt>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Click to select metering point"
#~ msgstr "Щёлкните для выбора точки замера"
#~ msgid ""
#~ " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
#~ msgstr ""
#~ " -b, --bindings Показать все доступные комбинации "
#~ "клавиш\n"
#~ msgid "Localization"
#~ msgstr "Локализация"
#~ msgid "Default Meter Type for Busses"
#~ msgstr "Тип индикатора по умолчанию для шин"
#~ msgid "Default Meter Type for Tracks"
#~ msgstr "Тип индикатора по умолчанию для дорожек"
#~ msgid "Peak threshold [dBFS]"
#~ msgstr "Порог пика (dbFS)"
#~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
#~ msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
#~ msgid "Channel Management"
#~ msgstr "Управление каналами"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Выбор цвета"
#~ msgid "<b>Description:</b>"
#~ msgstr "<b>Описание:</b>"
#~ msgid "Bindings Editor"
#~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций"
#~ msgid "Be sensible about input monitoring"
#~ msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга"
#~ msgid "Enable/Disable audio click"
#~ msgstr "Включить или выключить метроном"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
#~ msgstr ""
#~ "Это сочетание клавиш уже используется. Сначала удалите существующую "
#~ "комбинацию."
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Клавиатурные комбинации"
#~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
#~ msgstr ""
#~ " [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным "
#~ "названием\n"
#~ msgid " -v, --version Show version information\n"
#~ msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
#~ msgid ""
#~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --disable-plugins Отключить все плагины в существующей "
#~ "сессии\n"
#~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
#~ msgstr ""
#~ " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический "
#~ "интерфейс\n"
#~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
#~ msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
#~ msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
#~ msgstr ""
#~ " -k, --keybindings имя_файла Какой файл клавиатурных комбинаций "
#~ "загрузить\n"
#~ msgid "Default track / bus muting options"
#~ msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
#~ "specific tracks recording during a take"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к "
#~ "записи во время захвата сигнала"
#~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgid "Follow Edits"
#~ msgstr "Следовать правкам"
#~ msgid "GUI"
#~ msgstr "Интерфейс"
#~ msgid "Misc/Click"
#~ msgstr "Прочее/Метроном"
#~ msgid "Play Selection w/Preroll"
#~ msgstr "Играть выбранный w/Preroll"
#~ msgid "Send MIDI Feedback"
#~ msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Внутр. синхронизация"
#~ msgid "Copy playlists"
#~ msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
#~ msgid "Create new (empty) playlists"
#~ msgstr "Создать новые (пустые) списки воспроизведения"
#~ msgid "Share playlists"
#~ msgstr "Использовать общие списки воспроизведения"
#~ msgid "Chns"
#~ msgstr "Кнл"
#~ msgid "Click to edit channel settings"
#~ msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "Все"
#~ msgid "some"
#~ msgstr "Не все"
#~ msgid "Emphasis on first beat:"
#~ msgstr "Усиление на первой доле:"
#~ msgid "Use default Click:"
#~ msgstr "Использовать обычный щелчок:"
#~ msgid "Click audio file:"
#~ msgstr "Файл щелчка доли:"
#~ msgid "Click emphasis audio file:"
#~ msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
#~ msgid "GUI and Font scaling:"
#~ msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid "Scan Time Out:"
#~ msgstr "Как быстро прекратить сканирование, если нет результатов:"
#~ msgid "Playback (seconds of buffering):"
#~ msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):"
#~ msgid "Recording (seconds of buffering):"
#~ msgstr "Запись (в секундах буферизации):"
#~ msgid ""
#~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
#~ "first ):"
#~ msgstr "Нажмите для настройки управления (протокол должен быть включен):"
#~ msgid "Click gain level"
#~ msgstr "Уровень щелчка метронома"
#~ msgid "Transport Options"
#~ msgstr "Параметры транспорта"
#~ msgid ""
#~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
#~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
#~ msgstr ""
#~ "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
#~ "нивелировано"
#~ msgid "Transport/Sync"
#~ msgstr "Транспорт/Синхронизация"
#~ msgid "Synchronization and Slave Options"
#~ msgstr "Синхронизация и параметры ведомого режима"
#~ msgid "LTC Reader"
#~ msgstr "Чтение LTC"
#~ msgid "LTC Generator"
#~ msgstr "Генератор LTC"
#~ msgid "LTC generator level"
#~ msgstr "Уровень генератора LTC"
#~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
#~ msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
#~ msgid "Name new markers"
#~ msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
#~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
#~ msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
#~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
#~ msgstr "Показывать панель масштаба (если она откреплена)"
#~ msgid "Regions in active edit groups are edited together"
#~ msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
#~ msgid "only if they have identical length, position and origin"
#~ msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
#~ msgid "Editor/Waveforms"
#~ msgstr "Редактор/Волновая форма"
#~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
#~ msgstr "Показывать форму записываемого сигнала при захвате"
#~ msgid "Connection of tracks and busses"
#~ msgstr "Соединение дорожек и шин"
#~ msgid "Solo & mute"
#~ msgstr "Солирование и приглушение"
#~ msgid "MIDI Preferences"
#~ msgstr "Параметры MIDI"
#~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
#~ msgstr ""
#~ "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
#~ msgid "Send MIDI control feedback"
#~ msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
#~ msgid "MIDI/Sync"
#~ msgstr "MIDI/Синхронизация"
#~ msgid "MIDI Clock"
#~ msgstr "MIDI Clock"
#~ msgid "MIDI Time Code (MTC)"
#~ msgstr "Тайм-код MIDI (MTC)"
#~ msgid "Send MIDI Time Code"
#~ msgstr "Передавать MIDI Time Code"
#~ msgid "Midi Machine Control (MMC)"
#~ msgstr "Midi Machine Control (MMC)"
#~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
#~ msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
#~ msgid "Send MIDI Machine Control commands"
#~ msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
#~ msgid "Midi Audition"
#~ msgstr "Прослушивание MIDI"
#~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
#~ msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)"
#~ msgid "User interaction"
#~ msgstr "Взаимодействие с пользователем"
#~ msgid ""
#~ "Use translations of %1 messages\n"
#~ " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
#~ " <i>(if available for your language preferences)</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать перевод интерфейса %1\n"
#~ " <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
#~ " <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Клавиатура"
#~ msgid "Preferences|GUI"
#~ msgstr "Интерфейс"
#~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
#~ msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
#~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
#~ msgstr "Обновлять счётчик транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
#~ msgid "Show meters on tracks in the editor"
#~ msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
#~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать в боковой панели редактора индикатор не более чем двух каналов"
#~ msgid "Theme/Colors"
#~ msgstr "Тема/Цвета"
#~ msgid "Audio file format"
#~ msgstr "Формат звуковых файлов"
#~ msgid "File locations"
#~ msgstr "Расположение файлов"
#~ msgid "Glue to bars and beats"
#~ msgstr "Приклевание к тактам и долям"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Воспроизведение"
#~ msgid "<<< %+d semitones"
#~ msgstr "<<< %+d полутон"
#~ msgid ">>> %+d semitones"
#~ msgstr ">>> %+d полутон"
#~ msgid "Pulse note"
#~ msgstr "Пульсирующая нота"
#~ msgid "Beats per minute:"
#~ msgstr "Долей в минуту:"
#~ msgid "Color regions using their track's color"
#~ msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
#~ msgid ""
#~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
#~ "\"Utility\" for some.\n"
#~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
#~ "take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n"
#~ "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n"
#~ "Изменения вступят в силу после перезапуска %1."
#~ msgid ""
#~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
#~ "editor and mixer.\n"
#~ "This requires a restart of %1 to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n"
#~ "при переключении между редактором и микшером.\n"
#~ "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1."
#~ msgid ""
#~ "French:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Французский:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
#~ msgid "Add Track or Bus..."
#~ msgstr "Добавить дорожку или шину..."
#~ msgid "Create New Group ..."
#~ msgstr "Создать группу..."
#~ msgid "Create New Group with Control Master ..."
#~ msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..."
#~ msgid "Move glued regions"
#~ msgstr "Переместить приклеенные области"
#~ msgid "Move glued markers"
#~ msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
#~ msgid "Add MIDI Port"
#~ msgstr "Добавить порт MIDI"
#~ msgid "Port name:"
#~ msgstr "Название порта:"
#~ msgid "MidiPortDialog"
#~ msgstr "MidiPortDialog"
#~ msgid "MIDI control in"
#~ msgstr "MIDI control in"
#~ msgid "MIDI control out"
#~ msgstr "MIDI control out"
#~ msgid "%1 processors"
#~ msgstr "%1 процессора"
#~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
#~ msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения"
#~ msgid "Break drag or deselect all"
#~ msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все"
#~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
#~ msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
#~ msgid "Program "
#~ msgstr "Программа"
#~ msgid "*Comments*"
#~ msgstr "*Кмт*"
#~ msgid "*Cmt*"
#~ msgstr "*Кмт*"
#~ msgid "Remote Control ID..."
#~ msgstr "ID для удалённого управления..."
#~ msgid "dbFS"
#~ msgstr "dbFS"
#~ msgid ":monitor"
#~ msgstr ": монитор"
#~ msgid "system:"
#~ msgstr "Система:"
#~ msgid "alsa_pcm:"
#~ msgstr "alsa_pcm:"
#~ msgid "alsa_midi:"
#~ msgstr "alsa_midi:"
#~ msgid "Control surface remote ID"
#~ msgstr "ID для удалённого управления"
#~ msgid "assigned by user"
#~ msgstr "Назначенные пользователем"
#~ msgid "follows order of mixer"
#~ msgstr "Следуют порядку микшера"
#~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
#~ msgid "Remote Control ID"
#~ msgstr "ID для удалённого управления"
#~ msgid "Remote control ID:"
#~ msgstr "ID для удалённого управления:"
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
#~ msgstr ""
#~ "ID для удалённого управления %1: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%3 не может получить другой ID."
#~ msgid "the master bus"
#~ msgstr "Мастер-шина"
#~ msgid "the monitor bus"
#~ msgstr "Шина мониторинга"
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
#~ "\n"
#~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
#~ "change this%4"
#~ msgstr ""
#~ "ID дистанционного управления %5 это: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены "
#~ "порядком дорожки/шины в %6.\n"
#~ "\n"
#~ "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции окна Установки, если "
#~ "вы хотите изменить это %4"
#~ msgid "Dark Theme"
#~ msgstr "Тёмная тема"
#~ msgid "Light Theme"
#~ msgstr "Светлая тема"
#~ msgid "Display model"
#~ msgstr "Модель отображения"
#~ msgid "Composite graphs for each track"
#~ msgstr "Составной график для каждой дорожки"
#~ msgid "Composite graph of all tracks"
#~ msgstr "Составной график для всех дорожек"
#~ msgid "Normalize values"
#~ msgstr "Нормировать значения"
#~ msgid "Open Video"
#~ msgstr "Добавить видео"
#~ msgid "Export to Video File"
#~ msgstr "Экспортировать в видеофайл"
#~ msgid "Add Lua Script"
#~ msgstr "Добавить скрипт Lua"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Сохранить как..."
#~ msgid "Trigger gap"
#~ msgstr "Интервал триггера"
#~ msgid ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(built from revision %3)\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(собрано из редакции %3)\n"
#~ "%4"
#~ msgid "Busses"
#~ msgstr "Шины"
#~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
#~ msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера"
#~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
#~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
#~ msgid "Reattach All Tearoffs"
#~ msgstr "Заново прикрепить разрывы"
#~ msgid "Show Logo"
#~ msgstr "Показать логотип"
#~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
#~ msgstr "Загруженный редактор привязки от %1"
#~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
#~ msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1"
#~ msgid "duplicate selection"
#~ msgstr "Дублирование выделения"
#~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
#~ msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
#~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
#~ msgid "Main_menu"
#~ msgstr "Главное меню"
#~ msgid "redirectmenu"
#~ msgstr "Меню перенаправления"
#~ msgid "Editor_menus"
#~ msgstr "Редактор меню"
#~ msgid "ProcessorMenu"
#~ msgstr "Меню обработчика"
#~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
#~ msgstr "Загруженные привязки микшера от %1"
#~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
#~ msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
#~ "track or buss cannot support the new configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или "
#~ "шины не может поддерживать новую конфигурацию."
#~ msgid ""
#~ "This port cannot be removed.\n"
#~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
#~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
#~ msgstr ""
#~ "Этот порт не может быть удален.\n"
#~ "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n"
#~ "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов."
#~ msgid "Sync/Slave"
#~ msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
#~ msgid "Solo / mute"
#~ msgstr "Соло/Приглушение"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Содержит:"
#~ msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout."
#~ msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение"
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
#~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
#~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
#~ "\n"
#~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
#~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
#~ "\n"
#~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
#~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
#~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
#~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
#~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
#~ "\n"
#~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#~ msgstr ""
#~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n"
#~ "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти "
#~ "инструменты.\n"
#~ "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n"
#~ "\n"
#~ "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны "
#~ "на странице http://x42.github.com/harvid/.\n"
#~ "\n"
#~ "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и "
#~ "ffprobe_harvid.\n"
#~ "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, "
#~ "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с "
#~ "ffprobe на ffprobe_harvid.\n"
#~ "\n"
#~ "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/."
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
#~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
#~ "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне "
#~ "журнала."
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
#~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт "
#~ "видео будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. "
#~ "подробнее в окне журнала."
#~ msgid ""
#~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
#~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
#~ "disables the timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в "
#~ "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, "
#~ "будут блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается."
#~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
#~ msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]"
#~ msgid "Clear VST Cache"
#~ msgstr "Очистить кэш VST"
#~ msgid "Clear VST Blacklist"
#~ msgstr "Очистить чёрный список VST"
#~ msgid "Clear AU Cache"
#~ msgstr "Очистить кэш AU"
#~ msgid "Clear AU Blacklist"
#~ msgstr "Очистить чёрный список AU"
#~ msgid "Duplicate Tracks/Busses"
#~ msgstr "Создать копии дорожек и шин"
#~ msgid "32 bit float"
#~ msgstr "32 bit float"
#~ msgid "24 bit"
#~ msgstr "24 бита"
#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 bit"
#~ msgid ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(built from revision %3)"
#~ msgstr ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(собрано из редакции %3)"
#~ msgid ""
#~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
#~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
#~ msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
#~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
#~ msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
#~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
#~ msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
#~ msgid ""
#~ "When active, auditioning is taking place\n"
#~ "Click to stop the audition"
#~ msgstr ""
#~ "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
#~ "Щёлкните, чтобы прекратить его."
#~ msgid "Export To Video File"
#~ msgstr "Видеофайл"
#~ msgid "Export To Audio File(s)..."
#~ msgstr "В звуковые файлы..."
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Справка в Интернете"
#~ msgid "Report A Bug"
#~ msgstr "Сообщить об ошибке"
#~ msgid "How to report a bug"
#~ msgstr "Как сообщить об ошибке"
#~ msgid "Transition To Roll"
#~ msgstr "В обычном направлении"
#~ msgid "Transition To Reverse"
#~ msgstr "В обратном направлении"
#~ msgid "Set From Playhead"
#~ msgstr "По указателю воспроизведения"
#~ msgid "Fill Range with Region"
#~ msgstr "Заполнить диапазон областью"
#~ msgid "Consolidate Range With Processing"
#~ msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
#~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
#~ msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
#~ msgid "Play From Edit Point"
#~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
#~ msgid "Play From Start"
#~ msgstr "Воспроизвести с начала"
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
#~ msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)"
#~ msgid "Zoom focus"
#~ msgstr "Фокус при масштабировании"
#~ msgid "Playhead To Next Grid"
#~ msgstr "К следующему делению сетки"
#~ msgid "Playhead To Previous Grid"
#~ msgstr "К предыдущему делению сетки"
#~ msgid "Import From Session"
#~ msgstr "Импортировать из сессии"
#~ msgid "Snap Position To Grid"
#~ msgstr "Привязать позицию к сетке"
#~ msgid "Insert Region From Region List"
#~ msgstr "Вставить область из списка областей"
#~ msgid "File Exists!"
#~ msgstr "Файл уже существует!"
#~ msgid "Overwrite Existing File"
#~ msgstr "Перезапись существующего файла"
#~ msgid "End point trim"
#~ msgstr "Конечная точка отделки"
#~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
#~ msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения"
#~ msgid "Stop (Reconfigure)"
#~ msgstr "Остановить (для настройки)"
#~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
#~ msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
#~ msgid "alsa_pcm"
#~ msgstr "аlsa_pcm"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-click to show GUI.\n"
#~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n"
#~ "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
#~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
#~ "протокола"
#~ msgid "Show zoom toolbar"
#~ msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
#~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
#~ msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
#~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
#~ msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
#~ msgid "Select From All..."
#~ msgstr "Выбрать из всех..."
#~ msgid "Disk Format"
#~ msgstr "Формат диска"
#~ msgid "Broadcast WAVE"
#~ msgstr "Broadcast WAVE"
#~ msgid "WAVE"
#~ msgstr "WAVE"
#~ msgid "Press to import selected files and close this window"
#~ msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
#~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
#~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
#~ msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
#~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
#~ msgstr ""
#~ "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)"
#~ msgid ""
#~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
#~ msgid ""
#~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
#~ "\n"
#~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
#~ "\n"
#~ "Open Manual in Browser? "
#~ msgstr ""
#~ "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
#~ "\n"
#~ "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n"
#~ "%1/video-timeline/operations/#export.\n"
#~ "\n"
#~ "Открыть руководство в браузере? "
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Неактивно"
#~ msgid "Export region contents"
#~ msgstr "Экспортировать содержимое области"
#~ msgid "Export track output"
#~ msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
#~ msgid "K20"
#~ msgstr "K20"
#~ msgid "K14"
#~ msgstr "K14"
#~ msgid "K12"
#~ msgstr "К12"
#~ msgid ""
#~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
#~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
#~ "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#~ msgid "Update available plugins"
#~ msgstr "Обновить список доступных плагинов"
#~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
#~ msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)"
#~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#~ msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#~ msgid "medium [20dB/sec]"
#~ msgstr "Среднее [20 Дб/с]"
#~ msgid "fast [32dB/sec]"
#~ msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
#~ msgid "faster [46dB/sec]"
#~ msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
#~ msgid "fastest [70dB/sec]"
#~ msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
#~ msgid "Snapshot..."
#~ msgstr "Создать снимок..."
#~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
#~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)"
#~ msgid "Make Loop range"
#~ msgstr "Создать область петли"
#~ msgid "Make Punch range"
#~ msgstr "Создать область врезки"
#~ msgid ""
#~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
#~ "This limits your control over it."
#~ msgstr ""
#~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
#~ "Вы не сможете полностью контролировать её."
#~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
#~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
#~ msgid "Keyboard layout:"
#~ msgstr "Раскладка клавиатуры:"
#~ msgid "Font scaling:"
#~ msgstr "Масштаб шрифта:"
#~ msgid ""
#~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
#~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы"
#~ msgid "only in region gain mode"
#~ msgstr "Только в режиме правки огибающей"
#~ msgid "After Editor Selection"
#~ msgstr "После выбранного в редакторе"
#~ msgid "After Mixer Selection"
#~ msgstr "После выбранного в микшере"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
#~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
#~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
#~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
#~ msgid "tracks"
#~ msgstr "дорожек"
#~ msgid "busses"
#~ msgstr "шин"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список "
#~ "воспроизведения.\n"
#~ "\n"
#~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#~ msgid "Remove track"
#~ msgstr "Удаление дорожки"
#~ msgid "Remove bus"
#~ msgstr "Удаление шины"
#~ msgid "group|G"
#~ msgstr "Гр"
#~ msgid "relative|Rel"
#~ msgstr "Отн."
#~ msgid "mute|M"
#~ msgstr "М"
#~ msgid "solo|S"
#~ msgstr "С"
#~ msgid "monitoring|Mon"
#~ msgstr "Мон"
#~ msgid "selection|Sel"
#~ msgstr "Выб"
#~ msgid "active|A"
#~ msgstr "А"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "Гр"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "Вход"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "SI"
#~ msgstr "SI"
#~ msgid "Pr"
#~ msgstr "Pr"
#~ msgid "Po"
#~ msgstr "Po"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
#~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
#~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
#~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
#~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
#~ "if the timecode sources shares clock sync."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено</b>, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
#~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
#~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black &amp; "
#~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
#~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
#~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Когда выключено</b>, %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
#~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
#~ msgid ""
#~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n"
#~ "\n"
#~ "(This will require you to restart %1.)"
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n"
#~ "\n"
#~ "(%1 придётся перезапустить.)"
#~ msgid ""
#~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n"
#~ "\n"
#~ "(This will require you to restart %1.)"
#~ msgstr ""
#~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n"
#~ "\n"
#~ "(%1 придётся перезапустить.)"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
#~ "URL in Edit -> Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес "
#~ "в меню Правка -> Настройки."
#~ msgid "%u samples"
#~ msgstr "%u сэмплов"
#~ msgid "This is a BETA RELEASE"
#~ msgstr "Это БЕТА-версия программы"
#~ msgid "MIDI System"
#~ msgstr "Подсистема MIDI"
#~ msgid "rubberband selection"
#~ msgstr "Прямоугольное выделение"
#~ msgid "set selected regions"
#~ msgstr "Уст. выбранные регионы"
#~ msgid "select all"
#~ msgstr "Выделить всё"
#~ msgid "select all within"
#~ msgstr "Выбрать всё без"
#~ msgid "set selection from range"
#~ msgstr "Создание выделения из области"
#~ msgid "select all from range"
#~ msgstr "Выделение всего в области"
#~ msgid "select all from punch"
#~ msgstr "Выделение всего во врезке"
#~ msgid "select all from loop"
#~ msgstr "Выделение всего в петле"
#~ msgid "select all after cursor"
#~ msgstr "Выделение всего после указателя"
#~ msgid "select all before cursor"
#~ msgstr "Выделение всего перед указателем"
#~ msgid "select all after edit"
#~ msgstr "Выделение всего после курсора"
#~ msgid "select all before edit"
#~ msgstr "Выделение всего до курсора"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Ardour could not understand your command line "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Ardour не смог понять вашу командную строку"
#~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
#~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour"
#~ msgid "Deselect all srips and processors"
#~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "(built from revision %2)"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "(собрано из редакции %2)"
#~ msgid "Track mode:"
#~ msgstr "Режим дорожки:"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Ошибки"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Выбрано"
#~ msgid "Fit Selected tracks"
#~ msgstr "Готовность выбранных треков "
#~ msgid "Fit Selected Tracks"
#~ msgstr "Только выделенные дорожки"
#~ msgid "Timeline height"
#~ msgstr "Высота видеолинейки"
#~ msgid "Align Video Track"
#~ msgstr "Выровнять видеодорожку"
#~ msgid "(%.1f msecs)"
#~ msgstr "(%.1f мс)"
#~ msgid "Plugin preset %1 not found"
#~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
#~ "a newer version"
#~ msgstr ""
#~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
#~ "за новую версию"
#~ msgid "External timecode is sync locked"
#~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено</b>, указывает, что выбранный внешний источник тайм-"
#~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black &amp; Burst, Wordclock и т.д.) "
#~ "с аудиоинтерфейсом."
#~ msgid "<b>Output:</b>"
#~ msgstr "<b>Выход:</b>"
#~ msgid "<b>Input:</b>"
#~ msgstr "<b>Вход:</b>"
#~ msgid "Theme Manager"
#~ msgstr "Стиль оформления"
#~ msgid "Play Selected Range"
#~ msgstr "Играть выбранный диапазон"
#~ msgid "Convert to Region In-Place"
#~ msgstr "Преобразовать в область на месте"
#~ msgid "Set Loop from Range"
#~ msgstr "Создать петлю из выделения"
#~ msgid "Set Punch from Range"
#~ msgstr "Создать врезку из выделения"
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
#~ msgstr ""
#~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
#~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
#~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
#~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
#~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)"
#~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
#~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
#~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
#~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
#~ msgid "Draw Region Gain"
#~ msgstr "Нарисовать линию усиления области"
#~ msgid "Select Zoom Range"
#~ msgstr "Менять масштаб просмотра"
#~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
#~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
#~ msgid "Listen to Specific Regions"
#~ msgstr "Воспроизводить отдельные области"
#~ msgid "Note Level Editing"
#~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
#~ msgid "Zoom to Region"
#~ msgstr "Масштабировать в область"
#~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
#~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
#~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
#~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)"
#~ msgid "Set Loop from Edit Range"
#~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
#~ msgid "Set Punch from Edit Range"
#~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
#~ msgid "Gain Tool"
#~ msgstr "Усиление"
#~ msgid "Zoom Tool"
#~ msgstr "Лупа"
#~ msgid "Edit MIDI"
#~ msgstr "Изменить MIDI"
#~ msgid "Show Measures"
#~ msgstr "Показывать линии тактов"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Разделить"
#~ msgid " points"
#~ msgstr "точки"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "точки"
#~ msgid "regions"
#~ msgstr "регионы"
#~ msgid " range"
#~ msgstr "Диапазон"
#~ msgid "set loop range from edit range"
#~ msgstr "Петля из редактируемого выделения"
#~ msgid "set punch range from edit range"
#~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения"
#~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
#~ msgstr "Ненормальный ключ MIDIпатча %1:%2"
#~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
#~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр."
#~ msgid "Use name highlight bars in region displays"
#~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев"
#~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
#~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\""
#~ msgid "Launch External Video Monitor"
#~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"