13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/ru.po

15292 lines
442 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of Ardour UI into Russian
# Copyright (C) 2004 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
# Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2014, 2015.
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-07 03:46+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-07 04:01+0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"Language-Team: русский <>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"%100>=20) ? 1: 2);\n"
#: about.cc:127
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:128
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:129
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:130
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:131
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:132
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:133
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:134
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:135
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:136
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:137
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:138
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:139
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:140
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:141
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:142
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:143
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:144
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:145
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:146
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:147
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:148
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr "Nil Geisweiller"
#: about.cc:149
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:150
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:151
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:152
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:153
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:154
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:155
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:156
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:157
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:158
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:159
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:160
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:161
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:162
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:163
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:164
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:165
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:166
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:167
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:168
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:169
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:170
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:171
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:172
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:173
msgid "André Nusser"
msgstr "André Nusser"
#: about.cc:174
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
#: about.cc:175
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:176
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:177
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:178
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:179
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:180
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:181
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:182
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:183
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:184
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:185
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:186
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:187
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:188
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:189
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:190
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:191
msgid "Damien Zammit"
msgstr "Damien Zammit"
#: about.cc:192
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:197
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Французский:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#: about.cc:198
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Немецкий:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:205
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Итальянский:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:206
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Португальский:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:207
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Бразильский португальский:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:209
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Испанский:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:210
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Русский:\n"
"\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
"\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"\tАлександр Кольцов <ag1455@mail.ru>"
#: about.cc:212
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Греческий:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:213
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Шведский:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:214
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Польский:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:215
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Чешский:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:216
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Норвежский:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:217
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Китайский:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:597
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "Intel 64-bit"
#: about.cc:599
msgid "Intel 32-bit"
msgstr "Intel 32-bit"
#: about.cc:601
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "PowerPC 64-bit"
#: about.cc:603
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr "PowerPC 32-bit"
#: about.cc:605
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#: about.cc:607
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: about.cc:615
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
#: about.cc:619
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:620
msgid ""
"%1%2\n"
"(built from revision %3)\n"
"%4"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(собрано из редакции %3)\n"
"%4"
#: about.cc:625
msgid "Config"
msgstr "Конфигурация сборки"
#: actions.cc:83
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Загружается меню из %1"
#: actions.cc:86 actions.cc:87
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1"
#: actions.cc:89
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "Файл определения меню %1 не найден"
#: actions.cc:93 actions.cc:94
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла"
#: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Добавить дорожку или шину"
#: add_route_dialog.cc:57
msgid "Configuration:"
msgstr "Конфигурация:"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Record Mode:"
msgstr "Режим записи:"
#: add_route_dialog.cc:59
msgid "Instrument:"
msgstr "Инструмент:"
#: add_route_dialog.cc:77
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Звуковые дорожки"
#: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "MIDI-дорожки"
#: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
#: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207
msgid "Busses"
msgstr "Шины"
#: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:554
msgid "First"
msgstr "В начало"
#: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:558
msgid "Before Selection"
msgstr "Перед выделенным"
#: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:556
msgid "After Selection"
msgstr "После выделенного"
#: add_route_dialog.cc:86
msgid "Last"
msgstr "В конец"
#: add_route_dialog.cc:103
msgid "Add:"
msgstr "Добавить:"
#: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
#: video_server_dialog.cc:118
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Параметры</b>"
#: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
#: route_group_dialog.cc:71
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: add_route_dialog.cc:156
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: add_route_dialog.cc:162
msgid "Insert:"
msgstr "Вставить:"
#: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306
#: ardour_ui_ed.cc:574 engine_dialog.cc:242 rc_option_editor.cc:2257
#: rc_option_editor.cc:2259 rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2279
#: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2290 rc_option_editor.cc:2292
#: rc_option_editor.cc:2310 rc_option_editor.cc:2323 rc_option_editor.cc:2326
#: rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2373 rc_option_editor.cc:2375
#: rc_option_editor.cc:2377 rc_option_editor.cc:2385 rc_option_editor.cc:2393
#: rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2403
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307
#: editor_actions.cc:110 engine_dialog.cc:244 missing_file_dialog.cc:60
#: rc_option_editor.cc:2536 rc_option_editor.cc:2538 rc_option_editor.cc:2548
#: rc_option_editor.cc:2557 rc_option_editor.cc:2565 rc_option_editor.cc:2573
#: rc_option_editor.cc:2581 rc_option_editor.cc:2589 rc_option_editor.cc:2591
#: rc_option_editor.cc:2599 rc_option_editor.cc:2601 rc_option_editor.cc:2609
#: rc_option_editor.cc:2618 rc_option_editor.cc:2620 rc_option_editor.cc:2628
#: rc_option_editor.cc:2636 rc_option_editor.cc:2645 rc_option_editor.cc:2654
#: rc_option_editor.cc:2677
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Аудио+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309
msgid "Bus"
msgstr "Шина"
#: add_route_dialog.cc:268
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
"использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
"входе.\n"
"\n"
"Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные "
"звуковые и MIDI-дорожки."
#: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:438
#: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1383
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348
msgid "Non Layered"
msgstr "Бесслойный"
#: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350
msgid "Tape"
msgstr "Плёночный"
#: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:272
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: add_route_dialog.cc:435
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: add_route_dialog.cc:459
msgid "3 Channel"
msgstr "3 канала"
#: add_route_dialog.cc:463
msgid "4 Channel"
msgstr "4 канала"
#: add_route_dialog.cc:467
msgid "5 Channel"
msgstr "5 каналов"
#: add_route_dialog.cc:471
msgid "6 Channel"
msgstr "6 каналов"
#: add_route_dialog.cc:475
msgid "8 Channel"
msgstr "8 каналов"
#: add_route_dialog.cc:479
msgid "12 Channel"
msgstr "3 канала"
#: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1918 mixer_strip.cc:2351
msgid "Custom"
msgstr "На заказ"
#: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Создать группу..."
#: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Нет группы"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Неоднозначный файл"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Источник сигнала"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Выбранные выделения"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Выделенные области"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Модель отображения"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Составной график для каждой дорожки"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Составной график для всех дорожек"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Показ диапазона частотной мощности"
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Нормировать значения"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Спектральный анализ"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1848
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Спектральный анализ"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:143 session_metadata_dialog.cc:667
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:664 mixer_ui.cc:135 mixer_ui.cc:2040
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Повторно проанализировать данные"
#: ardour_button.cc:820
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n"
#: ardour_button.cc:1088
msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#: ardour_ui.cc:174
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
"\n"
"Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n"
"\n"
"(%1 придётся перезапустить.)\n"
#: ardour_ui.cc:253 editor_actions.cc:658 region_editor.cc:53
msgid "Audition"
msgstr "Контроль"
#: ardour_ui.cc:254 editor_actions.cc:137 mixer_strip.cc:2101
#: monitor_section.cc:328 rc_option_editor.cc:2413 route_time_axis.cc:255
#: route_time_axis.cc:2748
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: ardour_ui.cc:255 rc_option_editor.cc:1356
msgid "Feedback"
msgstr "Отклик"
#: ardour_ui.cc:264 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
#: ardour_ui.cc:265 keyeditor.cc:53
msgid "Key Bindings"
msgstr "Клавиатурные комбинации"
#: ardour_ui.cc:266
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui.cc:267 ardour_ui.cc:274
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Добавить дорожки/шины"
#: ardour_ui.cc:268
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: ardour_ui.cc:269 location_ui.cc:1143 session_option_editor.cc:210
#: session_option_editor.cc:216 session_option_editor.cc:223
msgid "Locations"
msgstr "Позиции"
#: ardour_ui.cc:270 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Дорожки и шины"
#: ardour_ui.cc:271 engine_dialog.cc:73
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Настройка звука и MIDI"
#: ardour_ui.cc:272
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Диалог экспорта видео"
#: ardour_ui.cc:273
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ardour_ui.cc:275 bundle_manager.cc:264
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Управление пакетами"
#: ardour_ui.cc:276 big_clock_window.cc:37
msgid "Big Clock"
msgstr "Большой счётчик"
#: ardour_ui.cc:277
msgid "Audio Connections"
msgstr "Звуковые соединения"
#: ardour_ui.cc:278
msgid "MIDI Connections"
msgstr "Соединения MIDI"
#: ardour_ui.cc:295
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1."
#: ardour_ui.cc:527
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Аудиобэкэнд отключен из-за:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:529
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
"отсоединила %1, потому что %1\n"
"работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
"запустить подсистему и сохранить сессию."
#: ardour_ui.cc:553
msgid ""
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
"Please see the log window for further details."
msgstr ""
"Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU "
"выключено. Подробности указаны в окне журнала."
#: ardour_ui.cc:554
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:"
#: ardour_ui.cc:903
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе"
#: ardour_ui.cc:916
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент"
#: ardour_ui.cc:923
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: нет созданной сессии"
#: ardour_ui.cc:946
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: сбой инициализации"
#: ardour_ui.cc:978
msgid "Free/Demo Version Warning"
msgstr "Предупреждение демоверсии"
#: ardour_ui.cc:980
msgid "Subscribe and support development of %1"
msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1"
#: ardour_ui.cc:981
msgid "Don't warn me about this again"
msgstr "Больше не предупреждать"
#: ardour_ui.cc:983
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
#: ardour_ui.cc:984
msgid "This is a free/demo version of %1"
msgstr "Это демонстрационная версия %1"
#: ardour_ui.cc:985
msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов."
#: ardour_ui.cc:986
msgid ""
"If you load an existing session with plugin settings\n"
"they will not be used and will be lost."
msgstr ""
"Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n"
"параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении."
#: ardour_ui.cc:988 plugin_ui.cc:579
msgid ""
"To get full access to updates without this limitation\n"
"consider becoming a subscriber for a low cost every month."
msgstr ""
"Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n"
"необходима ежемесячная подписка по низкой цене."
#: ardour_ui.cc:998
msgid "Quit now"
msgstr "Выйти"
#: ardour_ui.cc:999
msgid "Continue using %1"
msgstr "Продолжить работу"
#: ardour_ui.cc:1032 startup.cc:348
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 готов к работе"
#: ardour_ui.cc:1074
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
"памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
"системы.\n"
"\n"
"Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
"это контролируется в %2."
#: ardour_ui.cc:1091
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Больше не показывать это окно"
#: ardour_ui.cc:1135
msgid "Don't quit"
msgstr "Не выходить"
#: ardour_ui.cc:1136
msgid "Just quit"
msgstr "Просто выйти"
#: ardour_ui.cc:1137 ardour_ui.cc:5010
msgid "Save and quit"
msgstr "Сохранить и выйти"
#: ardour_ui.cc:1147
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
"\n"
"Если вы твёрдо намерены завершить\n"
"работу с программой, нажмите кнопку\n"
"\n"
"«Просто выйти»."
#: ardour_ui.cc:1197
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Сессия не сохранена"
#: ardour_ui.cc:1218
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Сессия «%1»\n"
"не сохранена.\n"
"\n"
"Все внесённые изменения будут\n"
"потеряны, если их не сохранить.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: ardour_ui.cc:1221
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Снимок «%1»\n"
"не сохранен.\n"
"\n"
"Все внесённые изменения будут\n"
"потеряны, если их не сохранить.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: ardour_ui.cc:1235
msgid "Prompter"
msgstr "Суфлер"
#: ardour_ui.cc:1349 ardour_ui.cc:1357
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
#: ardour_ui.cc:1361
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
#: ardour_ui.cc:1365
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
#: ardour_ui.cc:1383 export_video_dialog.cc:76
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: ardour_ui.cc:1387
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1390
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1393
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1396 session_option_editor.cc:202
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1399
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1402
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1405 session_option_editor.cc:203
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1408
msgid "RF64/WAV"
msgstr "RF64/WAV"
#: ardour_ui.cc:1411
msgid "MBWF"
msgstr "MBWF"
#: ardour_ui.cc:1419
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1422
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1425
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1446
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1448
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
#: ardour_ui.cc:1451
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
#: ardour_ui.cc:1454
msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1467
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1477
#, c-format
msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1499
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
"%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1540
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
#: ardour_ui.cc:1542
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
#: ardour_ui.cc:1560
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">&gt;24ч</span>"
#: ardour_ui.cc:1571
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
#: ardour_ui.cc:1597
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1675
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
"Открытие и закрытие сессий невозможно."
#: ardour_ui.cc:1693
msgid "Open Session"
msgstr "Открыть сессию"
#: ardour_ui.cc:1717 session_dialog.cc:407 session_import_dialog.cc:170
#: session_metadata_dialog.cc:858
msgid "%1 sessions"
msgstr "Cеансы %1"
#: ardour_ui.cc:1748
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
#: ardour_ui.cc:1756
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек"
#: ardour_ui.cc:1762 ardour_ui.cc:1823
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n"
"Вам необходимо сохранить %1 и \n"
"перезапустить программу с большим количеством портов."
#: ardour_ui.cc:1797
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
#: ardour_ui.cc:1806
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
#: ardour_ui.cc:1815
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
#: ardour_ui.cc:1968
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
"как пытаться что-либо записать.\n"
"Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
#: ardour_ui.cc:2359
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr "Скопировано %<PRId64> из %<PRId64>"
#: ardour_ui.cc:2413 save_as_dialog.cc:33
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: ardour_ui.cc:2441
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1"
#: ardour_ui.cc:2463
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия снимков не могут содержать символ '%1'."
#: ardour_ui.cc:2477
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
#: ardour_ui.cc:2478
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Снимок с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
#: ardour_ui.cc:2503
msgid "Save as..."
msgstr "Сохранить как..."
#: ardour_ui.cc:2504 ardour_ui.cc:2555
msgid "New session name"
msgstr "Новое название сессии"
#: ardour_ui.cc:2506
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Создать снимок"
#: ardour_ui.cc:2507
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Название нового снимка"
#: ardour_ui.cc:2554
msgid "Rename Session"
msgstr "Переименовать сессию"
#: ardour_ui.cc:2569 ardour_ui.cc:3049 ardour_ui.cc:3087
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия сессий не могут содержать символ '%1'."
#: ardour_ui.cc:2577
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
#: ardour_ui.cc:2586
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Не удалось переименовать эту сессию.\n"
"Всё может быть очень, очень плохо."
#: ardour_ui.cc:2702 route_ui.cc:1871
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись шаблона"
#: ardour_ui.cc:2703 route_ui.cc:1872
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Шаблон с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
#: ardour_ui.cc:2727
msgid "Save Template"
msgstr "Сохранить шаблон"
#: ardour_ui.cc:2728
msgid "Name for template:"
msgstr "Название шаблона:"
#: ardour_ui.cc:2729
msgid "-template"
msgstr "-шаблон"
#: ardour_ui.cc:2766
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Сессия\n"
"%1\n"
"уже существует. Открыть её?"
#: ardour_ui.cc:2776
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Открыть существующую сессю"
#: ardour_ui.cc:3077
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
#: ardour_ui.cc:3171
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
#: ardour_ui.cc:3186
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Ошибка регистрации порта"
#: ardour_ui.cc:3187
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
#: ardour_ui.cc:3206
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
msgstr "Не удалось успешно загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\": %3"
#: ardour_ui.cc:3212 ardour_ui.cc:3233 ardour_ui.cc:3330 ardour_ui.cc:3339
msgid "Loading Error"
msgstr "Ошибка при загрузке"
#: ardour_ui.cc:3227
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
#: ardour_ui.cc:3255
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
"\n"
"Вы не сможете записывать или сохранять."
#: ardour_ui.cc:3260
msgid "Read-only Session"
msgstr "Сессия в режиме чтения"
#: ardour_ui.cc:3329
msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2"
#: ardour_ui.cc:3338
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
#: ardour_ui.cc:3378
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
"<b>Просто спросите и терпеливо подождите ответа.\n"
"Это может занять от нескольких минут до пары часов.</b>"
#: ardour_ui.cc:3380
msgid "About the Chat"
msgstr "О чате"
#: ardour_ui.cc:3381
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
"Попав в чат, задайте свой вопрос и подождите ответа. Большинство участников "
"чата — такие же люди, у которых есть свои дела. Многие увидят ваше сообщение "
"лишь по прошествии некоторого времени.\n"
"Поэтому запаситесь, пожалуйста, терпением и подождите ответа.\n"
"\n"
"Оставьте окно чата открытым и периодически заглядывайте туда, чтобы узнать, "
"не ответил ли вам кто."
#: ardour_ui.cc:3500
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
#: ardour_ui.cc:3504 ardour_ui.cc:3514 ardour_ui.cc:3647 ardour_ui.cc:3654
#: ardour_ui_ed.cc:104
msgid "Clean-up"
msgstr "Очистить"
#: ardour_ui.cc:3505
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Если вас это удивляет,\n"
"проверьте существующие снимки.\n"
"Они могут включать области, которым\n"
"нужны неиспользуемые файлы."
#: ardour_ui.cc:3564
msgid "kilo"
msgstr "Кило"
#: ardour_ui.cc:3567
msgid "mega"
msgstr "Мега"
#: ardour_ui.cc:3570
msgid "giga"
msgstr "Гига"
#: ardour_ui.cc:3575
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
msgstr[1] ""
"Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
msgstr[2] ""
"Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
#: ardour_ui.cc:3582
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
msgstr[1] ""
"Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
msgstr[2] ""
"Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
#: ardour_ui.cc:3642
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
#: ardour_ui.cc:3649
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Очистка является разрушающим действием.\n"
"Вся история действий будет утеряна, а \n"
"неиспользуемые звуковые файлы\n"
"будут перемещены в «мертвую» зону."
#: ardour_ui.cc:3657
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Очистка"
#: ardour_ui.cc:3687
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Очищенные файлы"
#: ardour_ui.cc:3704
msgid "deleted file"
msgstr "Удалён файл"
#: ardour_ui.cc:3897
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется."
#: ardour_ui.cc:3901
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Остановить видеосервер"
#: ardour_ui.cc:3902
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
#: ardour_ui.cc:3905
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Да, остановить"
#: ardour_ui.cc:3931
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Видеосервер уже запущен."
#: ardour_ui.cc:3933
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый "
"экземпляр."
#: ardour_ui.cc:3941 ardour_ui.cc:4046
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL "
"доступа к нему в диалоге параметров программы."
#: ardour_ui.cc:3971
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога."
#: ardour_ui.cc:3977 ardour_ui.cc:3983
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом."
#: ardour_ui.cc:4017
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
#: ardour_ui.cc:4027
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
#: ardour_ui.cc:4072 editor_audio_import.cc:644
msgid "could not open %1"
msgstr "Не удалось открыть %1"
#: ardour_ui.cc:4076
msgid "no video-file selected"
msgstr "Не выбран видеофайл"
#: ardour_ui.cc:4172
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4178
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4312
msgid "xrun"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4321
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
#: ardour_ui.cc:4350
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
"не поспевала за %1.\n"
"\n"
"В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
"достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
#: ardour_ui.cc:4423
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Сканирование плагинов"
#: ardour_ui.cc:4425
msgid "Cancel plugin scan"
msgstr "Отменить сканирование плагинов"
#: ardour_ui.cc:4434
msgid "Stop Timeout"
msgstr "Тайм-аут остановки"
#: ardour_ui.cc:4441
msgid "Scan Timeout"
msgstr "Тайм-аут сканирования"
#: ardour_ui.cc:4485
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
"не поспевала за %1.\n"
"\n"
"В частности ей не удалось прочитать данные\n"
"с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
#: ardour_ui.cc:4525
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Восстановление данных"
#: ardour_ui.cc:4526
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
"%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
"\n"
"%1 может восстановить записанные данные,\n"
"либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
#: ardour_ui.cc:4538
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Проигнорировать"
#: ardour_ui.cc:4539
msgid "Recover from crash"
msgstr "Восстановить данные"
#: ardour_ui.cc:4559
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
#: ardour_ui.cc:4560
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
"\n"
"Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
"Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
"воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
#: ardour_ui.cc:4569
msgid "Do not load session"
msgstr "Не загружать сессию"
#: ardour_ui.cc:4570
msgid "Load session anyway"
msgstr "Все равно загрузить"
#: ardour_ui.cc:4862
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
msgstr ""
"%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n"
"\n"
"%3 скопирован старый файл сессии\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"в\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"Отныне, используйте 2-х версии со старыми сессиями %3"
#: ardour_ui.cc:4979
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr ""
"Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим."
#: ardour_ui.cc:4985
msgid "%1 is now silent"
msgstr "%1 переключился в беззвучный режим"
#: ardour_ui.cc:4987
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr ""
"Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами."
#: ardour_ui.cc:4988
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)."
#: ardour_ui.cc:4989
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr "Заплатить один раз"
#: ardour_ui.cc:4990
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr "Стать подписчиком"
#: ardour_ui.cc:5009
msgid "Remain silent"
msgstr "Оставить беззвучным"
#: ardour_ui.cc:5011
msgid "Give me more time"
msgstr "Дайте ещё поработать"
#: ardour_ui2.cc:73
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
#: ardour_ui2.cc:78
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
#: ardour_ui2.cc:83
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
#: ardour_ui2.cc:128
msgid "Play from playhead"
msgstr "Воспроизвести от указателя"
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "Stop playback"
msgstr "Стоп"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Toggle record"
msgstr "Переключить готовность к записи"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Play range/selection"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Go to start of session"
msgstr "В начало сессии"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Go to end of session"
msgstr "В конец сессии"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Play loop range"
msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
#: ardour_ui2.cc:135
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI паника\n"
"Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
#: ardour_ui2.cc:137
msgid "Playhead follows range selections and edits"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга"
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Включить или выключить метроном"
#: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:127
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
"Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
#: ardour_ui2.cc:141
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:142
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
#: ardour_ui2.cc:143
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
"Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
"или прокрутка колеса меняется значение.\n"
"Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
"'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
#: ardour_ui2.cc:144
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
"мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
"вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
"Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
"'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
#: ardour_ui2.cc:145
msgid "Reset All Peak Indicators"
msgstr "Сбросить все пиковые значения"
#: ardour_ui2.cc:146
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений"
#: ardour_ui2.cc:179
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ОШИБКА]: "
#: ardour_ui2.cc:182
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
#: ardour_ui2.cc:185
msgid "[INFO]: "
msgstr "[СПРАВКА]:"
#: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:430
msgid "Auto Return"
msgstr "Автовозврат"
#: ardour_ui2.cc:257 ardour_ui_ed.cc:433
msgid "Follow Edits"
msgstr "Следовать правкам"
#: ardour_ui2.cc:704 rc_option_editor.cc:2895
msgid "GUI"
msgstr "Интерфейс"
#: ardour_ui2.cc:721 rc_option_editor.cc:1734 rc_option_editor.cc:1752
#: rc_option_editor.cc:1755 rc_option_editor.cc:1757 rc_option_editor.cc:1759
#: rc_option_editor.cc:1767 rc_option_editor.cc:1769 rc_option_editor.cc:1777
#: rc_option_editor.cc:1785 rc_option_editor.cc:1792 rc_option_editor.cc:1801
#: rc_option_editor.cc:1803 rc_option_editor.cc:1805 rc_option_editor.cc:1813
#: rc_option_editor.cc:1815 rc_option_editor.cc:1824
#: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:344
#: session_option_editor.cc:365 session_option_editor.cc:367
#: session_option_editor.cc:369 session_option_editor.cc:376
#: session_option_editor.cc:383 session_option_editor.cc:387
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
#: ardour_ui_dependents.cc:77
msgid "Setup Editor"
msgstr "Настройка редактора"
#: ardour_ui_dependents.cc:79
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Настройка микшера"
#: ardour_ui_dependents.cc:85
msgid "Reload Session History"
msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
#: ardour_ui_dialogs.cc:251
msgid "Don't close"
msgstr "Не закрывать"
#: ardour_ui_dialogs.cc:252
msgid "Just close"
msgstr "Просто закрыть"
#: ardour_ui_dialogs.cc:253
msgid "Save and close"
msgstr "Сохранить и закрыть"
#: ardour_ui_dialogs.cc:363
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера"
#: ardour_ui_ed.cc:103
msgid "Session"
msgstr "Сессия"
#: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:139 editor_regions.cc:119
#: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизация"
#: ardour_ui_ed.cc:107
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "Window"
msgstr "Окна"
#: ardour_ui_ed.cc:109
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Прочие действия"
#: ardour_ui_ed.cc:111
msgid "Audio File Format"
msgstr "Формат звуковых файлов"
#: ardour_ui_ed.cc:112
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:67
msgid "Sample Format"
msgstr "Формат сэмпла"
#: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:2705 rc_option_editor.cc:2717
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Устройства управления"
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2375 rc_option_editor.cc:2723
#: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2735 rc_option_editor.cc:2742
#: rc_option_editor.cc:2750 rc_option_editor.cc:2762 rc_option_editor.cc:2767
#: rc_option_editor.cc:2769 rc_option_editor.cc:2774 rc_option_editor.cc:2781
#: rc_option_editor.cc:2786 rc_option_editor.cc:2795 rc_option_editor.cc:2799
#: rc_option_editor.cc:2808 rc_option_editor.cc:2816 rc_option_editor.cc:2820
#: rc_option_editor.cc:2825 rc_option_editor.cc:2832 rc_option_editor.cc:2833
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:2969
msgid "Metering"
msgstr "Индикаторы"
#: ardour_ui_ed.cc:117
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Частота спада"
#: ardour_ui_ed.cc:118
msgid "Hold Time"
msgstr "Время задержки"
#: ardour_ui_ed.cc:119
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Обработка отклонений"
#: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1694
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
#: ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: ardour_ui_ed.cc:126
msgid "Recent..."
msgstr "Недавние сессии..."
#: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ardour_ui_ed.cc:130
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Добавить дорожку или шину..."
#: ardour_ui_ed.cc:135
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "Создать копии дорожек и шин..."
#: ardour_ui_ed.cc:141
msgid "Cancel Solo"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:146
msgid "Open Video"
msgstr "Добавить видео"
#: ardour_ui_ed.cc:149
msgid "Remove Video"
msgstr "Удалить видео"
#: ardour_ui_ed.cc:152
msgid "Export to Video File"
msgstr "Экспортировать в видеофайл"
#: ardour_ui_ed.cc:156
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..."
#: ardour_ui_ed.cc:160
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..."
#: ardour_ui_ed.cc:164
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: ardour_ui_ed.cc:168 editor_actions.cc:1790 editor_markers.cc:903
#: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1578 route_time_axis.cc:1690
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#: ardour_ui_ed.cc:172
msgid "Save Template..."
msgstr "Сохранить шаблон..."
#: ardour_ui_ed.cc:175
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
#: ardour_ui_ed.cc:178
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Изменить метаданные..."
#: ardour_ui_ed.cc:181
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Импортировать метаданные..."
#: ardour_ui_ed.cc:184
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "Экспортировать в звуковые файлы..."
#: ardour_ui_ed.cc:187
msgid "Stem export..."
msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
#: ardour_ui_ed.cc:190 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190
#: export_channel_selector.cc:576 export_dialog.cc:129
#: export_video_dialog.cc:80
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
#: ardour_ui_ed.cc:197
msgid "Reset Peak Files"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:201
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Очистить корзину"
#: ardour_ui_ed.cc:208
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: ardour_ui_ed.cc:209 automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:661
#: editor_markers.cc:902 location_ui.cc:59 plugin_selector.cc:97
#: route_time_axis.cc:866
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: ardour_ui_ed.cc:213
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Редактор на полный экран"
#: ardour_ui_ed.cc:214
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Развернуть окно микшера"
#: ardour_ui_ed.cc:215
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Показывать панели"
#: ardour_ui_ed.cc:218
msgid "Toggle Mixer List"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:221
msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
msgstr "Переключить видимость секции мониторинга"
#: ardour_ui_ed.cc:225
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Показать больше предустановок UI"
#: ardour_ui_ed.cc:227 mixer_ui.cc:2112 mixer_ui.cc:2118
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Микшер"
#: ardour_ui_ed.cc:228
msgid "Toggle Editor+Mixer"
msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
#: ardour_ui_ed.cc:229 meterbridge.cc:216 meterbridge.cc:222
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Панель индикаторов"
#: ardour_ui_ed.cc:231
msgid "Reattach All Tearoffs"
msgstr "Заново прикрепить разрывы"
#: ardour_ui_ed.cc:233 midi_tracer.cc:45
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Журнал MIDI-событий"
#: ardour_ui_ed.cc:235
msgid "Chat"
msgstr "Пообщаться"
#: ardour_ui_ed.cc:237
msgid "Help|Manual"
msgstr "Справка"
#: ardour_ui_ed.cc:238
msgid "Manual|Reference"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:239
msgid "Report a Bug"
msgstr "Сообщить об ошибке"
#: ardour_ui_ed.cc:240
msgid "Cheat Sheet"
msgstr "Шпаргалка"
#: ardour_ui_ed.cc:241
msgid "Ardour Website"
msgstr "Сайт Ardour"
#: ardour_ui_ed.cc:242
msgid "Ardour Development"
msgstr "Разработка Ardour"
#: ardour_ui_ed.cc:243
msgid "User Forums"
msgstr "Форумы для пользователей"
#: ardour_ui_ed.cc:244
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "Как сообщить об ошибке"
#: ardour_ui_ed.cc:246 plugin_ui.cc:419
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ardour_ui_ed.cc:254 rc_option_editor.cc:1835 rc_option_editor.cc:1846
#: rc_option_editor.cc:1857 rc_option_editor.cc:1868 rc_option_editor.cc:1877
#: rc_option_editor.cc:1890 rc_option_editor.cc:1903 rc_option_editor.cc:1912
#: rc_option_editor.cc:1922 rc_option_editor.cc:1939 rc_option_editor.cc:1941
#: rc_option_editor.cc:1950 rc_option_editor.cc:1966 rc_option_editor.cc:1987
#: rc_option_editor.cc:2005 rc_option_editor.cc:2007 rc_option_editor.cc:2024
#: rc_option_editor.cc:2027 rc_option_editor.cc:2029 rc_option_editor.cc:2046
#: rc_option_editor.cc:2057
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: ardour_ui_ed.cc:260 engine_dialog.cc:88
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:263
msgid "Roll"
msgstr "Перевернуть"
#: ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:270
msgid "Start/Stop"
msgstr "Старт/Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:273
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:276
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Остановиться и забыть захват"
#: ardour_ui_ed.cc:286
msgid "Transition to Roll"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:290
msgid "Transition to Reverse"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Воспроизвести петлю"
#: ardour_ui_ed.cc:297
msgid "Play Selection"
msgstr "Воспроизводить выделение"
#: ardour_ui_ed.cc:300
msgid "Play Selection w/Preroll"
msgstr "Играть выбранный w/Preroll"
#: ardour_ui_ed.cc:304
msgid "Enable Record"
msgstr "Разрешить запись"
#: ardour_ui_ed.cc:307 ardour_ui_ed.cc:311
msgid "Start Recording"
msgstr "Начать запись"
#: ardour_ui_ed.cc:315
msgid "Rewind"
msgstr "Перемотать назад"
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Перемотать назад (медленно)"
#: ardour_ui_ed.cc:321
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Перемотать назад (быстро)"
#: ardour_ui_ed.cc:324
msgid "Forward"
msgstr "Перемотать вперёд"
#: ardour_ui_ed.cc:327
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
#: ardour_ui_ed.cc:330
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
#: ardour_ui_ed.cc:333
msgid "Go to Zero"
msgstr "К нулевой отметке"
#: ardour_ui_ed.cc:336 ardour_ui_ed.cc:339
msgid "Go to Start"
msgstr "К началу"
#: ardour_ui_ed.cc:342
msgid "Go to End"
msgstr "В конец"
#: ardour_ui_ed.cc:345
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "К текущему времени"
#: ardour_ui_ed.cc:350 ardour_ui_ed.cc:353
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре"
#: ardour_ui_ed.cc:356
msgid "Numpad 0"
msgstr "Numpad 0"
#: ardour_ui_ed.cc:359
msgid "Numpad 1"
msgstr "Numpad 1"
#: ardour_ui_ed.cc:362
msgid "Numpad 2"
msgstr "Numpad 2"
#: ardour_ui_ed.cc:365
msgid "Numpad 3"
msgstr "Numpad 3"
#: ardour_ui_ed.cc:368
msgid "Numpad 4"
msgstr "Numpad 3"
#: ardour_ui_ed.cc:371
msgid "Numpad 5"
msgstr "Numpad 5"
#: ardour_ui_ed.cc:374
msgid "Numpad 6"
msgstr "Numpad 6"
#: ardour_ui_ed.cc:377
msgid "Numpad 7"
msgstr "Numpad 7"
#: ardour_ui_ed.cc:380
msgid "Numpad 8"
msgstr "Numpad 8"
#: ardour_ui_ed.cc:383
msgid "Numpad 9"
msgstr "Numpad 9"
#: ardour_ui_ed.cc:387
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Изменить время вручную"
#: ardour_ui_ed.cc:391 ardour_ui_ed.cc:400 audio_clock.cc:2116 editor.cc:261
#: editor_actions.cc:585 editor_actions.cc:594 export_timespan_selector.cc:85
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
msgid "Timecode"
msgstr "Тайм-код"
#: ardour_ui_ed.cc:393 ardour_ui_ed.cc:402 editor_actions.cc:583
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Такты и доли"
#: ardour_ui_ed.cc:395 ardour_ui_ed.cc:404
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Минуты и секунды"
#: ardour_ui_ed.cc:397 ardour_ui_ed.cc:406 audio_clock.cc:2120 editor.cc:262
#: editor_actions.cc:584
msgid "Samples"
msgstr "Сэмплы"
#: ardour_ui_ed.cc:409
msgid "Punch In"
msgstr "Начало врезки"
#: ardour_ui_ed.cc:410 mixer_strip.cc:1901 mixer_strip.cc:2089 route_ui.cc:175
#: time_info_box.cc:116
msgid "In"
msgstr "Вход"
#: ardour_ui_ed.cc:413
msgid "Punch Out"
msgstr "Конец врезки"
#: ardour_ui_ed.cc:414 mixer_strip.cc:1913 time_info_box.cc:117
msgid "Out"
msgstr "Выход"
#: ardour_ui_ed.cc:417
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Врезка"
#: ardour_ui_ed.cc:418
msgid "In/Out"
msgstr "Вх/Вых"
#: ardour_ui_ed.cc:421 rc_option_editor.cc:1801
msgid "Click"
msgstr "Метроном"
#: ardour_ui_ed.cc:424
msgid "Auto Input"
msgstr "Автовход"
#: ardour_ui_ed.cc:427
msgid "Auto Play"
msgstr "Автовоспр."
#: ardour_ui_ed.cc:438
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Синхронизировать начало с видео"
#: ardour_ui_ed.cc:440
msgid "Time Master"
msgstr "Ведущий времени"
#: ardour_ui_ed.cc:442
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:447
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
#: ardour_ui_ed.cc:454
msgid "Percentage"
msgstr "Проценты"
#: ardour_ui_ed.cc:455 shuttle_control.cc:188
msgid "Semitones"
msgstr "Полутона"
#: ardour_ui_ed.cc:459
msgid "Send MTC"
msgstr "Передавать MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:461
msgid "Send MMC"
msgstr "Передавать MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:463
msgid "Use MMC"
msgstr "Использовать MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:465 rc_option_editor.cc:2594
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Отправлять MIDI Clock"
#: ardour_ui_ed.cc:467
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
#: ardour_ui_ed.cc:473
msgid "Panic"
msgstr "Паника"
#: ardour_ui_ed.cc:567
msgid "Wall Clock"
msgstr "Текущее время"
#: ardour_ui_ed.cc:569
msgid "Disk Space"
msgstr "Диск. пространство"
#: ardour_ui_ed.cc:570
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:571
msgid "X-run"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:572
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:573
msgid "Buffers"
msgstr "Буферы"
#: ardour_ui_ed.cc:575
msgid "Timecode Format"
msgstr "Формат тайм-кода"
#: ardour_ui_ed.cc:576
msgid "File Format"
msgstr "Формат файлов"
#: ardour_ui_options.cc:63
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Не возможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n"
"когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю."
#: ardour_ui_options.cc:317
msgid "Internal"
msgstr "Внутр. синхронизация"
#: ardour_ui_options.cc:509
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
#: ardour_ui_options.cc:511
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
"Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз"
#: audio_clock.cc:1051 audio_clock.cc:1070
msgid "--pending--"
msgstr "--в ожидании--"
#: audio_clock.cc:1122
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1128 audio_clock.cc:1132
msgid "Pull"
msgstr "Подтягивание"
#: audio_clock.cc:1130
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1286 editor.cc:263 editor_actions.cc:140
#: editor_actions.cc:577
msgid "Tempo"
msgstr "Темп"
#: audio_clock.cc:1290 editor.cc:264 editor_actions.cc:578
msgid "Meter"
msgstr "Размер"
#: audio_clock.cc:1871 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1108
#: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500
#: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845
#: streamview.cc:469
msgid "programming error: %1"
msgstr "Ошибка в программе: %1"
#: audio_clock.cc:2004 audio_clock.cc:2032
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2118 editor.cc:260 export_timespan_selector.cc:95
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Такты : Доли"
#: audio_clock.cc:2119 export_timespan_selector.cc:90
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Минуты : Секунды"
#: audio_clock.cc:2124
msgid "Set from Playhead"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:2125
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Перейти к этой позиции"
#: audio_clock.cc:2128
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопировать в буфер обмена"
#: audio_region_editor.cc:65 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
#: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
msgid "dB"
msgstr "Дб"
#: audio_region_editor.cc:68
msgid "Region gain:"
msgstr "Усиление области:"
#: audio_region_editor.cc:78 export_format_dialog.cc:43
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:81
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Пиковая амплитуда:"
#: audio_region_editor.cc:92
msgid "Calculating..."
msgstr "Производится вычисление..."
#: audio_region_view.cc:1371
msgid "add gain control point"
msgstr "Добавление точки контроля усиления"
#: automation_controller.cc:292 automation_controller.cc:308
msgid "Select Note..."
msgstr "Выбрать ноту..."
#: automation_controller.cc:299
msgid "Halve"
msgstr "Половина"
#: automation_controller.cc:302
msgid "Double"
msgstr "Двойной"
#: automation_controller.cc:313
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] "Сделать равным %1 удару"
msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам"
msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам"
#: automation_line.cc:285 editor_drag.cc:4255
msgid "automation event move"
msgstr "Смещение события автоматизации"
#: automation_line.cc:881 region_gain_line.cc:75
msgid "remove control point"
msgstr "Удаление контрольной точки"
#: automation_line.cc:1006
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Игнорирование некорреткных точек на линии автоматизации \"%1\""
#: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:647
msgid "add automation event"
msgstr "Новое событие автоматизации"
#: automation_streamview.cc:94
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления"
#: automation_time_axis.cc:163
msgid "automation state"
msgstr "Состояние автоматизации"
#: automation_time_axis.cc:164
msgid "hide track"
msgstr "Скрыть дорожку"
#: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360
#: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:222 generic_pluginui.cc:526
#: generic_pluginui.cc:820 panner_ui.cc:151
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Вручную"
#: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371
#: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:1928 editor.cc:2006
#: editor_actions.cc:123 editor_actions.cc:1939 gain_meter.cc:225
#: generic_pluginui.cc:102 generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:822
#: midi_time_axis.cc:1614 midi_time_axis.cc:1617 midi_time_axis.cc:1620
#: panner_ui.cc:154
msgid "Play"
msgstr "Проигрывание"
#: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382
#: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:228 generic_pluginui.cc:104
#: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:824 panner_ui.cc:157
msgid "Write"
msgstr "Запись"
#: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393
#: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:231 generic_pluginui.cc:106
#: generic_pluginui.cc:535 generic_pluginui.cc:826 panner_ui.cc:160
msgid "Touch"
msgstr "Касание"
#: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:538 meter_patterns.cc:118
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:445
msgid "clear automation"
msgstr "Очистить автоматизацию"
#: automation_time_axis.cc:545 rc_option_editor.cc:2770
#: rc_option_editor.cc:2775 rc_option_editor.cc:2821 rc_option_editor.cc:2826
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: automation_time_axis.cc:576
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: automation_time_axis.cc:592
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретный"
#: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:489
msgid "Linear"
msgstr "Линейная"
#: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:207
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: bundle_manager.cc:182
msgid "Disassociate"
msgstr "Разорвать связь"
#: bundle_manager.cc:186
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Изменение пакета"
#: bundle_manager.cc:201
msgid "Direction:"
msgstr "Направление:"
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:949
#: mixer_strip.cc:168 mixer_strip.cc:382 mixer_strip.cc:2347
#: rc_option_editor.cc:2944
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
#: engine_dialog.cc:951 mixer_strip.cc:172 mixer_strip.cc:386
#: mixer_strip.cc:2350 monitor_section.cc:295 monitor_section.cc:299
#: rc_option_editor.cc:2948
msgid "Output"
msgstr "Выход"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1970 editor_actions.cc:95
#: editor_actions.cc:105 rc_option_editor.cc:2782 rc_option_editor.cc:2796
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5948 editor.cc:5978 editor_actions.cc:346
#: editor_actions.cc:347 plugin_ui.cc:420 processor_box.cc:2832
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98
#: editor_routes.cc:208 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: bundle_manager.cc:283
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: bundle_manager.cc:333
msgid "Bundle"
msgstr "Пакет"
#: bundle_manager.cc:418
msgid "Add Channel"
msgstr "Добавить канал"
#: bundle_manager.cc:425
msgid "Rename Channel"
msgstr "Переименовать канал"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Конфигурация сборки"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Контрольная точка"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
msgid "Duplicate Tracks & Busses"
msgstr "Создать копии дорожек и шин"
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "Copy playlists"
msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "Create new (empty) playlists"
msgstr "Создать новые (пустые) списки воспроизведения"
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "Share playlists"
msgstr "Использовать общие списки воспроизведения"
#: duplicate_routes_dialog.cc:41
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr "Сколько копий каждой дорожки/шины создать:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:176
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr "Не удалось продублировать одну или больше дорожек/шин"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Нота"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
#: step_entry.cc:394
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Высота тона"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
msgid "Velocity"
msgstr "Сила нажатия"
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:118 export_timespan_selector.cc:375
#: export_timespan_selector.cc:437 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115
#: time_info_box.cc:108
msgid "Length"
msgstr "Длительность"
#: edit_note_dialog.cc:165
msgid "edit note"
msgstr "Правка ноты"
#: editor.cc:150
msgid "CD Frames"
msgstr "Выборки CD"
#: editor.cc:151
msgid "TC Frames"
msgstr "TC кадры"
#: editor.cc:152
msgid "TC Seconds"
msgstr "TC секунды"
#: editor.cc:153
msgid "TC Minutes"
msgstr "TC минуты"
#: editor.cc:154
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
#: editor.cc:155
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"
#: editor.cc:156 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
msgid "Beats/128"
msgstr "Доли/128"
#: editor.cc:157 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
msgid "Beats/64"
msgstr "Доли/64"
#: editor.cc:158 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
msgid "Beats/32"
msgstr "Доли/32"
#: editor.cc:159
msgid "Beats/28"
msgstr "Доли/28"
#: editor.cc:160
msgid "Beats/24"
msgstr "Доли/24"
#: editor.cc:161
msgid "Beats/20"
msgstr "Доли/20"
#: editor.cc:162 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
msgid "Beats/16"
msgstr "Доли/16"
#: editor.cc:163
msgid "Beats/14"
msgstr "Доли/14"
#: editor.cc:164
msgid "Beats/12"
msgstr "Доли/12"
#: editor.cc:165
msgid "Beats/10"
msgstr "Доли/10"
#: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
msgid "Beats/8"
msgstr "Доли/8"
#: editor.cc:167
msgid "Beats/7"
msgstr "Доли/7"
#: editor.cc:168
msgid "Beats/6"
msgstr "Доли/6"
#: editor.cc:169
msgid "Beats/5"
msgstr "Доли/5"
#: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
msgid "Beats/4"
msgstr "Доли/4"
#: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
msgid "Beats/3"
msgstr "Доли/3"
#: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
msgid "Beats/2"
msgstr "Доли/2"
#: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
msgid "Beats"
msgstr "Доли"
#: editor.cc:174
msgid "Bars"
msgstr "Такты"
#: editor.cc:175
msgid "Marks"
msgstr "Маркеры"
#: editor.cc:176
msgid "Region starts"
msgstr "Начала областей"
#: editor.cc:177
msgid "Region ends"
msgstr "Концы областей"
#: editor.cc:178
msgid "Region syncs"
msgstr "Синхр. областей"
#: editor.cc:179
msgid "Region bounds"
msgstr "Границы областей"
#: editor.cc:184 editor_actions.cc:526
msgid "No Grid"
msgstr "Без сетки"
#: editor.cc:185 editor_actions.cc:527
msgid "Grid"
msgstr "По сетке"
#: editor.cc:186 editor_actions.cc:528
msgid "Magnetic"
msgstr "Магнит"
#: editor.cc:191 editor.cc:209 editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:509
msgid "Playhead"
msgstr "Указатель воспроизведения"
#: editor.cc:192 editor_actions.cc:511
msgid "Marker"
msgstr "Маркер"
#: editor.cc:193 editor.cc:210 editor_actions.cc:510
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: editor.cc:198 editor_actions.cc:518
msgid "Slide"
msgstr "Слайд"
#: editor.cc:199
msgid "Splice"
msgstr "Стыковка"
#: editor.cc:200 editor_actions.cc:517
msgid "Ripple"
msgstr "Рябь"
#: editor.cc:201 editor_actions.cc:1808 editor_markers.cc:905
#: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:60
msgid "Lock"
msgstr "Блок"
#: editor.cc:206 mono_panner_editor.cc:44
msgid "Left"
msgstr "Влево"
#: editor.cc:207 mono_panner_editor.cc:49
msgid "Right"
msgstr "Вправо"
#: editor.cc:208
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: editor.cc:211
msgid "Edit point"
msgstr "Курсор редактора"
#: editor.cc:217
msgid "Mushy"
msgstr "Мягкое"
#: editor.cc:218
msgid "Smooth"
msgstr "Сглаживание"
#: editor.cc:219
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
#: editor.cc:220
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
#: editor.cc:221
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
#: editor.cc:222
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
#: editor.cc:223
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
#: editor.cc:259
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Минуты:Секунды"
#: editor.cc:265
msgid "Location Markers"
msgstr "Маркеры позиций"
#: editor.cc:266
msgid "Range Markers"
msgstr "Маркеры выделений"
#: editor.cc:267
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Диапазоны петель/врезок"
#: editor.cc:268 editor_actions.cc:581
msgid "CD Markers"
msgstr "Маркеры CD"
#: editor.cc:269
msgid "Video Timeline"
msgstr "Видеолинейка"
#: editor.cc:286
msgid "mode"
msgstr "Режим"
#: editor.cc:465 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:580
msgid "Markers"
msgstr "Маркеры"
#: editor.cc:583 rc_option_editor.cc:2393
msgid "Regions"
msgstr "Области"
#: editor.cc:584
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Дорожки и шины"
#: editor.cc:585
msgid "Snapshots"
msgstr "Снимки"
#: editor.cc:586
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Группы дорожек и шин"
#: editor.cc:587
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Области и маркеры"
#: editor.cc:734 editor.cc:5800 rc_option_editor.cc:2061
#: rc_option_editor.cc:2075 rc_option_editor.cc:2079 rc_option_editor.cc:2087
#: rc_option_editor.cc:2095 rc_option_editor.cc:2104 rc_option_editor.cc:2113
#: rc_option_editor.cc:2121 rc_option_editor.cc:2129 rc_option_editor.cc:2139
#: rc_option_editor.cc:2141 rc_option_editor.cc:2165 rc_option_editor.cc:2177
#: rc_option_editor.cc:2188 rc_option_editor.cc:2206 rc_option_editor.cc:2208
#: rc_option_editor.cc:2211 rc_option_editor.cc:2220 rc_option_editor.cc:2238
#: rc_option_editor.cc:2250 rc_option_editor.cc:2252
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: editor.cc:1348 editor.cc:4783 editor_actions.cc:135 editor_actions.cc:1884
msgid "Loop"
msgstr "Петля"
#: editor.cc:1354 editor.cc:4810 editor_actions.cc:136 time_info_box.cc:68
msgid "Punch"
msgstr "Врезка"
#: editor.cc:1466 rc_option_editor.cc:2159
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Линейно (для схожего материала)"
#: editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:2160
msgid "Constant power"
msgstr "С постоянной силой"
#: editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:2161
msgid "Symmetric"
msgstr "Симметрично"
#: editor.cc:1495 rc_option_editor.cc:2162
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: editor.cc:1504 rc_option_editor.cc:2163 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1878
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: editor.cc:1526 editor.cc:1551
msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивировать"
#: editor.cc:1528 editor.cc:1553
msgid "Activate"
msgstr "Активировать"
#: editor.cc:1654 editor.cc:1662 editor_ops.cc:3855
msgid "Freeze"
msgstr "Заморозить"
#: editor.cc:1658
msgid "Unfreeze"
msgstr "Разморозить"
#: editor.cc:1797
msgid "Selected Regions"
msgstr "Выделенные области"
#: editor.cc:1841 editor_markers.cc:940
msgid "Play Range"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: editor.cc:1842 editor_markers.cc:943
msgid "Loop Range"
msgstr "Создать петлю из выделения"
#: editor.cc:1845 editor_markers.cc:950
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Масштабировать в выделение"
#: editor.cc:1854 editor_actions.cc:383
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
#: editor.cc:1861 editor_actions.cc:390
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
#: editor.cc:1868 editor_actions.cc:397
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
#: editor.cc:1875 editor_actions.cc:404
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
#: editor.cc:1881 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:333
msgid "Separate"
msgstr "Разделить"
#: editor.cc:1882
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
#: editor.cc:1885 editor_markers.cc:970
msgid "Select All in Range"
msgstr "Выбрать всё в выделении"
#: editor.cc:1888 editor_actions.cc:305
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Создать петлю из выделения"
#: editor.cc:1889 editor_actions.cc:306
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "Создать врезку из выделения"
#: editor.cc:1890 editor_actions.cc:307
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Задать начало и конец по выделению"
#: editor.cc:1893
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Добавить маркеры областей"
#: editor.cc:1896
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Обрезать область по выделению"
#: editor.cc:1897 editor_actions.cc:319
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Продублировать диапазон"
#: editor.cc:1900
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Объединить диапазон"
#: editor.cc:1901
msgid "Consolidate Range with Processing"
msgstr ""
#: editor.cc:1902
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Свести диапазон в список областей"
#: editor.cc:1903
msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
msgstr ""
#: editor.cc:1904 editor_markers.cc:953
msgid "Export Range..."
msgstr "Экспортировать выделение…"
#: editor.cc:1906
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
#: editor.cc:1922 editor.cc:2004 editor_actions.cc:311
msgid "Play from Edit Point"
msgstr "Воспроизвести от точки редактирования"
#: editor.cc:1923 editor.cc:2005
msgid "Play from Start"
msgstr "Воспроизвести от начала"
#: editor.cc:1924
msgid "Play Region"
msgstr "Воспроизвести область"
#: editor.cc:1926
msgid "Loop Region"
msgstr "Создать петлю из области"
#: editor.cc:1936 editor.cc:2014
msgid "Select All in Track"
msgstr "Выделить всё на дорожке"
#: editor.cc:1937 editor.cc:2015 editor_actions.cc:195
msgid "Select All Objects"
msgstr "Выделить все объекты"
#: editor.cc:1938 editor.cc:2016
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Обратить выделение на дорожке"
#: editor.cc:1939 editor.cc:2017 editor_actions.cc:198
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обратить выделение"
#: editor.cc:1941 editor_actions.cc:200
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
#: editor.cc:1942 editor_actions.cc:201
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
#: editor.cc:1943 editor_actions.cc:202
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr ""
#: editor.cc:1945 editor.cc:2019 editor_actions.cc:204 editor_actions.cc:205
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
#: editor.cc:1946 editor.cc:2020 editor_actions.cc:206 editor_actions.cc:207
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
#: editor.cc:1947 editor.cc:2021
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Выделить всё после указателя"
#: editor.cc:1948 editor.cc:2022
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Выделить всё до указателя"
#: editor.cc:1949
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
#: editor.cc:1950
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
#: editor.cc:1951
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
#: editor.cc:1953 editor.cc:2024 editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:133
msgid "Select"
msgstr "Выделить"
#: editor.cc:1961 editor.cc:2032 editor_actions.cc:345 processor_box.cc:2828
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: editor.cc:1962 editor.cc:2033 editor_actions.cc:349 processor_box.cc:2830
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: editor.cc:1963 editor.cc:2034 editor_actions.cc:350 processor_box.cc:2835
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: editor.cc:1967 editor_actions.cc:92
msgid "Align"
msgstr "Выровнять"
#: editor.cc:1968
msgid "Align Relative"
msgstr "Выровнять относительно"
#: editor.cc:1975
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Вставить выделенную область"
#: editor.cc:1976
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Вставить существующие данные"
#: editor.cc:1985 editor.cc:2041
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
#: editor.cc:1986 editor.cc:2042
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
#: editor.cc:1987 editor.cc:2043
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
#: editor.cc:1988 editor.cc:2044
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
#: editor.cc:1990 editor.cc:2046
msgid "Nudge"
msgstr "Толкнуть"
#: editor.cc:2261
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет "
"проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса."
#: editor.cc:3039 editor.cc:3738 editor.cc:3809 midi_channel_selector.cc:157
#: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
msgid "All"
msgstr "Все"
#: editor.cc:3239
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr ""
#: editor.cc:3240
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)"
#: editor.cc:3241
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Нарезка (разделение областей)"
#: editor.cc:3242
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)"
#: editor.cc:3243
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)"
#: editor.cc:3244
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)"
#: editor.cc:3245
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "Прослушивание (областей)"
#: editor.cc:3246
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr "Правка содержимого областей (правка нот и точек автоматизации)"
#: editor.cc:3247
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Группы: щёлкните для (де)активации\n"
"Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
#: editor.cc:3248
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
#: editor.cc:3249
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
#: editor.cc:3250 editor_actions.cc:270
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: editor.cc:3251 editor_actions.cc:269
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: editor.cc:3252
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "Увеличить до шкалы времени"
#: editor.cc:3253 editor.cc:3760 editor_actions.cc:271
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Показать всё"
#: editor.cc:3254 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:146
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Фокус при масштабировании"
#: editor.cc:3255
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
#: editor.cc:3256
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
#: editor.cc:3257
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Количество видимых дорожек"
#: editor.cc:3258
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Единица привязки/сетки"
#: editor.cc:3259
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Режим привязки/сетки"
#: editor.cc:3260 editor_actions.cc:99
msgid "Edit Point"
msgstr "Точка редактирования"
#: editor.cc:3261
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим редактирования"
#: editor.cc:3262
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Сдвиг часов\n"
"(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)"
#: editor.cc:3530 editor_actions.cc:321
msgid "Command|Undo"
msgstr "Отменить"
#: editor.cc:3532
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Отменить (%1)"
#: editor.cc:3539 editor_actions.cc:323 editor_actions.cc:324
#: editor_actions.cc:325
msgid "Redo"
msgstr "Вернуть"
#: editor.cc:3542
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Вернуть (%1)"
#: editor.cc:3562 editor.cc:3586 editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1865
msgid "Duplicate"
msgstr "Продублировать"
#: editor.cc:3563
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Количество копий:"
#: editor.cc:3737 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: editor.cc:3740
msgid "Fit 1 track"
msgstr "Уместить 1 дорожку"
#: editor.cc:3741
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "Уместить 2 дорожки"
#: editor.cc:3742
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "Уместить 4 дорожки"
#: editor.cc:3743
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "Уместить 8 дорожек"
#: editor.cc:3744
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "Уместить 16 дорожек"
#: editor.cc:3745
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "Уместить 24 дорожки"
#: editor.cc:3746
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "Уместить 32 дорожки"
#: editor.cc:3747
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "Уместить 48 дорожек"
#: editor.cc:3748
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Уместить все дорожки"
#: editor.cc:3749
msgid "Fit Selection"
msgstr "Уместить выделение"
#: editor.cc:3751
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Отмасштабировать до 10 мс"
#: editor.cc:3752
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Отмасштабировать до 100 мс"
#: editor.cc:3753
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Отмасштабировать до 1 сек"
#: editor.cc:3754
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Отмасштабировать до 10 сек"
#: editor.cc:3755
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Отмасштабировать до 1 мин"
#: editor.cc:3756
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Отмасштабировать до 10 мин"
#: editor.cc:3757
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Отмасштабировать до 1 часа"
#: editor.cc:3758
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Отмасштабировать до 8 час"
#: editor.cc:3759
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Отмасштабировать до 24 час"
#: editor.cc:3761
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области"
#: editor.cc:3831
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4151
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Удаление списка воспроизведения"
#: editor.cc:4152
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
"Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
"Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
#: editor.cc:4162
msgid "Delete All Unused"
msgstr "Удалить все неиспользуемые"
#: editor.cc:4163
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Удалить список"
#: editor.cc:4164
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Сохранить список"
#: editor.cc:4165
msgid "Keep Remaining"
msgstr ""
#: editor.cc:4166 editor_audio_import.cc:597 editor_ops.cc:6456
#: engine_dialog.cc:2909 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2596
#: processor_box.cc:2621
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: editor.cc:4318
msgid "new playlists"
msgstr "Создать списки воспроизведения"
#: editor.cc:4334
msgid "copy playlists"
msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
#: editor.cc:4349
msgid "clear playlists"
msgstr "Очистить списки воспроизведения"
#: editor.cc:5095
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
#: editor.cc:5947 editor.cc:5982 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:412
#: processor_box.cc:2855
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить"
#: editor.cc:5988 editor_actions.cc:1844
msgid "Transpose..."
msgstr "Транспозиция…"
#: editor.cc:5992 editor_actions.cc:1960
msgid "Legatize"
msgstr "Добавить легато"
#: editor.cc:5998 editor_actions.cc:1959
msgid "Quantize..."
msgstr "Квантование..."
#: editor.cc:6001 editor_actions.cc:1962
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Убрать перекрытие"
#: editor.cc:6007 editor_actions.cc:1961
msgid "Transform..."
msgstr "Преобразовать..."
#: editor_actions.cc:93
msgid "Autoconnect"
msgstr "Автосоединение"
#: editor_actions.cc:94
msgid "Crossfades"
msgstr "Кроссфейды"
#: editor_actions.cc:96
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Переместить выделенный маркер"
#: editor_actions.cc:97
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Выбор диапазона циклов"
#: editor_actions.cc:98
msgid "Select Regions"
msgstr "Выбор областей"
#: editor_actions.cc:100
msgid "Fade"
msgstr "Фейд"
#: editor_actions.cc:101
msgid "Latch"
msgstr "Запирание"
#: editor_actions.cc:102 editor_regions.cc:115 region_editor.cc:48
msgid "Region"
msgstr "Область"
#: editor_actions.cc:103
msgid "Layering"
msgstr "Слои"
#: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:116 stereo_panner_editor.cc:46
msgid "Position"
msgstr "Положение"
#: editor_actions.cc:106 gain_meter.cc:158 gain_meter.cc:827 panner_ui.cc:178
#: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:529
msgid "Trim"
msgstr "Обрезать"
#: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:127 route_group_dialog.cc:46
msgid "Gain"
msgstr "Усиление"
#: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:579
msgid "Ranges"
msgstr "Выделения"
#: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:1861 session_option_editor.cc:135
#: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
#: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165
msgid "Fades"
msgstr "Фейды"
#: editor_actions.cc:112
msgid "Link"
msgstr "Связь"
#: editor_actions.cc:114
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Перейти к маркерам"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Meter falloff"
msgstr "Спад индикатора"
#: editor_actions.cc:117
msgid "Meter hold"
msgstr "Задержка индикатора"
#: editor_actions.cc:118 session_option_editor.cc:342
msgid "MIDI Options"
msgstr "Параметры MIDI"
#: editor_actions.cc:119
msgid "Misc Options"
msgstr "Прочие параметры"
#: editor_actions.cc:120 rc_option_editor.cc:2261 route_group_dialog.cc:54
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271
msgid "Monitoring"
msgstr "Мониторинг"
#: editor_actions.cc:121
msgid "Active Mark"
msgstr "Активный маркер"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Primary Clock"
msgstr "Основной счётчик"
#: editor_actions.cc:125
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Вверх/вниз"
#: editor_actions.cc:126
msgid "Region operations"
msgstr "Действия с областями"
#: editor_actions.cc:128 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Линейки"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Views"
msgstr "Виды"
#: editor_actions.cc:130
msgid "Scroll"
msgstr "Прокрутка"
#: editor_actions.cc:131
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Дополнительный счётчик"
#: editor_actions.cc:138
msgid "Subframes"
msgstr "Подвыборки"
#: editor_actions.cc:141
msgid "Timecode fps"
msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
#: editor_actions.cc:142 route_time_axis.cc:587
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: editor_actions.cc:144
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: editor_actions.cc:145
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: editor_actions.cc:147
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: editor_actions.cc:153
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все"
#: editor_actions.cc:158
msgid "Session|Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Показывать микшер редактора"
#: editor_actions.cc:161
msgid "Show Editor List"
msgstr "Показывать список редактирования"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "К следующей границе области"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "К предыдущей границе области"
#: editor_actions.cc:166
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:168
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "К началу следующей области"
#: editor_actions.cc:169
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "К концу следующей области"
#: editor_actions.cc:170
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "К следующему синхронизатору областей"
#: editor_actions.cc:172
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "К началу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:173
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "К концу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:174
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
#: editor_actions.cc:176
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "К следующей границе области"
#: editor_actions.cc:177
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:178
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "К предыдущей границе области"
#: editor_actions.cc:179
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:181
msgid "To Next Region Start"
msgstr "К началу следующей области"
#: editor_actions.cc:182
msgid "To Next Region End"
msgstr "К концу следующей области"
#: editor_actions.cc:183
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "К следующему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:185
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "К началу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:186
msgid "To Previous Region End"
msgstr "К концу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:187
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:189
msgid "To Range Start"
msgstr "К началу области"
#: editor_actions.cc:190
msgid "To Range End"
msgstr "К концу области"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "К началу области"
#: editor_actions.cc:193
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "К концу области"
#: editor_actions.cc:196
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Выбрать все дорожки"
#: editor_actions.cc:197 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:2841
msgid "Deselect All"
msgstr "Снять все выделения"
#: editor_actions.cc:209
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
#: editor_actions.cc:210
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Выделить всё внутри области правки"
#: editor_actions.cc:212
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Выделить область правки"
#: editor_actions.cc:214
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Выделить все в области врезки"
#: editor_actions.cc:215
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
#: editor_actions.cc:217
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
#: editor_actions.cc:218
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
#: editor_actions.cc:220
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Переключить готовность к записи"
#: editor_actions.cc:222
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Переключить соло"
#: editor_actions.cc:224
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Переключить приглушение"
#: editor_actions.cc:226
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Переключить изолирование солирования"
#: editor_actions.cc:231
msgid "Save View %1"
msgstr "Сохранить вид %1"
#: editor_actions.cc:237
msgid "Go to View %1"
msgstr "Перейти к виду %1"
#: editor_actions.cc:243
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Перейти к маркеру %1"
#: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "К следующему маркеру"
#: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "К предыдущему маркеру"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:253
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:255 editor_actions.cc:256
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Добавить маркер по указателю"
#: editor_actions.cc:258 editor_actions.cc:259
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Удалить маркер воспроизведения"
#: editor_actions.cc:261
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Сдвиг следующего позже"
#: editor_actions.cc:262
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Сдвиг следующего раньше"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Толкнуть указатель назад"
#: editor_actions.cc:266
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:267
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:272
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Масштабировать до выделения"
#: editor_actions.cc:273
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Переключить состояния масштаба"
#: editor_actions.cc:275
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Увеличить высоту дорожки"
#: editor_actions.cc:276
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
#: editor_actions.cc:278
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Поднять выбранные дорожки"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Опустить выбранные дорожки"
#: editor_actions.cc:283
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
#: editor_actions.cc:285
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
#: editor_actions.cc:287
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Перейти на дорожку выше"
#: editor_actions.cc:289
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Перейти на дорожку ниже"
#: editor_actions.cc:292
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Прокрутить назад"
#: editor_actions.cc:293
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Прокрутить вперёд"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Center Playhead"
msgstr "Указатель по центру"
#: editor_actions.cc:295
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Центрировать точку редактирования"
#: editor_actions.cc:297
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Указатель вперёд"
#: editor_actions.cc:298
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Указатель назад"
#: editor_actions.cc:300
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Указатель к активному маркеру"
#: editor_actions.cc:301
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Активный маркер к указателю воспроизведения"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "Исп. пропуск диапазонов"
#: editor_actions.cc:310
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Воспроизвести выбранные области"
#: editor_actions.cc:312
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
#: editor_actions.cc:314
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
#: editor_actions.cc:316
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Указатель к курсору мыши"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
#: editor_actions.cc:327
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Отменить смену выделения"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Повторить смену выделения"
#: editor_actions.cc:330
msgid "Export Audio"
msgstr "Экспортировать звук"
#: editor_actions.cc:331 export_dialog.cc:394
msgid "Export Range"
msgstr "Экспортировать область"
#: editor_actions.cc:336
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Разделить по выделению врезки"
#: editor_actions.cc:339
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Разделить по выделению петли"
#: editor_actions.cc:342 editor_actions.cc:364
msgid "Crop"
msgstr "Обрезать"
#: editor_actions.cc:352
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Диапазон появления"
#: editor_actions.cc:354
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
#: editor_actions.cc:356
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:361
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "Перейти к следующей переменной"
#: editor_actions.cc:360 editor_actions.cc:362
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "Перейти к предыдущей переменной"
#: editor_actions.cc:366 editor_actions.cc:375
msgid "Start Range"
msgstr "Начать выделение"
#: editor_actions.cc:367 editor_actions.cc:376
msgid "Finish Range"
msgstr "Закончить выделение"
#: editor_actions.cc:369
msgid "Start Punch Range"
msgstr "Начать врезку"
#: editor_actions.cc:370
msgid "Finish Punch Range"
msgstr "Закрыть врезку"
#: editor_actions.cc:372
msgid "Start Loop Range"
msgstr "Начать петлю"
#: editor_actions.cc:373
msgid "Finish Loop Range"
msgstr "Закрыть петлю"
#: editor_actions.cc:408
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Следовать за указателем"
#: editor_actions.cc:409
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Удалить последнюю запись"
#: editor_actions.cc:411
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Неподвижный указатель"
#: editor_actions.cc:413 insert_remove_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Вставить промежуток времени"
#: editor_actions.cc:415 insert_remove_time_dialog.cc:32
msgid "Remove Time"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:420
msgid "Toggle Active"
msgstr "Переключить активность"
#: editor_actions.cc:422 editor_actions.cc:1787 editor_markers.cc:921
#: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:134 mixer_strip.cc:1621
#: route_time_axis.cc:872
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: editor_actions.cc:427
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Уместить выделение по вертикали"
#: editor_actions.cc:429 time_axis_view.cc:1380
msgid "Largest"
msgstr "Огромная"
#: editor_actions.cc:432 time_axis_view.cc:1381
msgid "Larger"
msgstr "Больше"
#: editor_actions.cc:435 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1382
msgid "Large"
msgstr "Большая"
#: editor_actions.cc:441 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1384
msgid "Small"
msgstr "Маленькая"
#: editor_actions.cc:445
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
#: editor_actions.cc:450
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Влево"
#: editor_actions.cc:451
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Вправо"
#: editor_actions.cc:452
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "По центру"
#: editor_actions.cc:453
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "По указателю"
#: editor_actions.cc:454
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "По курсору мыши"
#: editor_actions.cc:455
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "По точке редактирования"
#: editor_actions.cc:457
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Следующий вариант фокуса"
#: editor_actions.cc:463
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Универсальный режим"
#: editor_actions.cc:466
msgid "Smart"
msgstr "Универсальный"
#: editor_actions.cc:469
msgid "Object Tool"
msgstr "Объект"
#: editor_actions.cc:474
msgid "Range Tool"
msgstr "Выделение"
#: editor_actions.cc:479
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Инструмент рисования нот"
#: editor_actions.cc:484
msgid "Audition Tool"
msgstr "Инструмент прослушивания"
#: editor_actions.cc:489
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Растяжение во времени"
#: editor_actions.cc:494
msgid "Content Tool"
msgstr "Правка содержимого"
#: editor_actions.cc:500
msgid "Cut Tool"
msgstr "Инструмент обрезки"
#: editor_actions.cc:506
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Режим шага мыши"
#: editor_actions.cc:513
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Изменить точку редактирования"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
#: editor_actions.cc:519
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "Блок"
#: editor_actions.cc:520
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Циклически менять режим редактирования"
#: editor_actions.cc:522
msgid "Snap to"
msgstr "Привязка"
#: editor_actions.cc:523
msgid "Snap Mode"
msgstr "Режим привязки"
#: editor_actions.cc:530
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Следующий режим привязки"
#: editor_actions.cc:531
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Следующий выбор привязки"
#: editor_actions.cc:532
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
#: editor_actions.cc:533
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Предыдущий вариант привязки"
#: editor_actions.cc:534
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
#: editor_actions.cc:539
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "К выборкам CD"
#: editor_actions.cc:540
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "К кадрам таймкода"
#: editor_actions.cc:541
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "К секундам таймкода"
#: editor_actions.cc:542
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "К минутам таймкода"
#: editor_actions.cc:543
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "К секундам"
#: editor_actions.cc:544
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "К минутам"
#: editor_actions.cc:546
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "К 1/28"
#: editor_actions.cc:547
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "К 1/24"
#: editor_actions.cc:548
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "К 30 секундам"
#: editor_actions.cc:549
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "К 1/28"
#: editor_actions.cc:550
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "К 1/24"
#: editor_actions.cc:551
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "К 1/20"
#: editor_actions.cc:552
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "К 1/16"
#: editor_actions.cc:553
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "К 1/14"
#: editor_actions.cc:554
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "К 1/12"
#: editor_actions.cc:555
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "К 1/10"
#: editor_actions.cc:556
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "К 1/8"
#: editor_actions.cc:557
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "К 1/7"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "К 1/6"
#: editor_actions.cc:559
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "К 1/5"
#: editor_actions.cc:560
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "К 1/4"
#: editor_actions.cc:561
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "К 1/3"
#: editor_actions.cc:562
msgid "Snap to Halves"
msgstr "К 1/2"
#: editor_actions.cc:564
msgid "Snap to Beat"
msgstr "К долям"
#: editor_actions.cc:565
msgid "Snap to Bar"
msgstr "К тактам"
#: editor_actions.cc:566
msgid "Snap to Mark"
msgstr "К маркерам"
#: editor_actions.cc:567
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "К началам областей"
#: editor_actions.cc:568
msgid "Snap to Region End"
msgstr "К концам областей"
#: editor_actions.cc:569
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "К синхронизаторам областей"
#: editor_actions.cc:570
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "К границам областей"
#: editor_actions.cc:572
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Показывать линии маркеров"
#: editor_actions.cc:582
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Петли/Врезки"
#: editor_actions.cc:586
msgid "Min:Sec"
msgstr "Мин:С"
#: editor_actions.cc:588 editor_actions.cc:591 editor_rulers.cc:270
msgid "Video Monitor"
msgstr "Видеомонитор"
#: editor_actions.cc:590 rc_option_editor.cc:2720
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: editor_actions.cc:593
msgid "Always on Top"
msgstr "Всегда сверху"
#: editor_actions.cc:595
msgid "Frame number"
msgstr "Номер кадра"
#: editor_actions.cc:596
msgid "Timecode Background"
msgstr "Фон тайм-кода"
#: editor_actions.cc:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
#: editor_actions.cc:598
msgid "Letterbox"
msgstr "Уместить в окно"
#: editor_actions.cc:599
msgid "Original Size"
msgstr "Исходный размер"
#: editor_actions.cc:656
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"
#: editor_actions.cc:667 editor_routes.cc:485 mixer_ui.cc:1258
msgid "Show All"
msgstr "Показать всё"
#: editor_actions.cc:668
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Показать автомат. области"
#: editor_actions.cc:670
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
#: editor_actions.cc:672
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: editor_actions.cc:675
msgid "By Region Name"
msgstr "По имени области"
#: editor_actions.cc:677
msgid "By Region Length"
msgstr "По длительности области"
#: editor_actions.cc:679
msgid "By Region Position"
msgstr "По расположению области"
#: editor_actions.cc:681
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "По времени создания области"
#: editor_actions.cc:683
msgid "By Region Start in File"
msgstr "По началу области в файле"
#: editor_actions.cc:685
msgid "By Region End in File"
msgstr "По концу области в файле"
#: editor_actions.cc:687
msgid "By Source File Name"
msgstr "По имени исходного файла"
#: editor_actions.cc:689
msgid "By Source File Length"
msgstr "По длительности исходного файла"
#: editor_actions.cc:691
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "По дате создания исходного файла"
#: editor_actions.cc:693
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "По исходной файловой системе"
#: editor_actions.cc:696
msgid "Remove Unused"
msgstr "Удаление неиспользуемых"
#: editor_actions.cc:698
msgid "Import PT session"
msgstr "Импортировать сессию PT"
#: editor_actions.cc:703 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:148
#: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
#: session_metadata_dialog.cc:418 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
#: editor_actions.cc:706
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Импортировать в список областей…"
#: editor_actions.cc:709 session_import_dialog.cc:44
#: session_import_dialog.cc:65
msgid "Import from Session"
msgstr "Импортировать из сессии"
#: editor_actions.cc:713
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "Занести все медиа в папку сессии"
#: editor_actions.cc:716
msgid "Show Summary"
msgstr "Показывать сводку"
#: editor_actions.cc:718
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Показывать вкладки групп"
#: editor_actions.cc:720
msgid "Show Measure Lines"
msgstr "Показывать линии тактов и долей"
#: editor_actions.cc:724
msgid "Show Logo"
msgstr "Показать логотип"
#: editor_actions.cc:728
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин"
#: editor_actions.cc:751
msgid "Loaded editor bindings from %1"
msgstr "Загруженный редактор привязки от %1"
#: editor_actions.cc:753
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1"
#: editor_actions.cc:1097 editor_actions.cc:1493 editor_actions.cc:1504
#: editor_actions.cc:1557 editor_actions.cc:1568 editor_actions.cc:1615
#: editor_actions.cc:1625 editor_regions.cc:1575
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1793
msgid "Raise"
msgstr "Поднять"
#: editor_actions.cc:1796
msgid "Raise to Top"
msgstr "На самый верх"
#: editor_actions.cc:1799
msgid "Lower"
msgstr "Опустить"
#: editor_actions.cc:1802
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "В самый низ"
#: editor_actions.cc:1805
msgid "Move to Original Position"
msgstr "К исходной позиции"
#: editor_actions.cc:1810
msgid "Lock to Video"
msgstr "Прикрепить к видео"
#: editor_actions.cc:1815 editor_markers.cc:912
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Прикрепить к тактам и долям"
#: editor_actions.cc:1820
msgid "Remove Sync"
msgstr "Удалить синхронизатор"
#: editor_actions.cc:1823 mixer_strip.cc:2088 monitor_section.cc:252
#: monitor_section.cc:320 route_time_axis.cc:256 route_time_axis.cc:538
msgid "Mute"
msgstr "Молча"
#: editor_actions.cc:1826
msgid "Normalize..."
msgstr "Нормировать сигнал..."
#: editor_actions.cc:1829
msgid "Reverse"
msgstr "Развернуть"
#: editor_actions.cc:1832
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Создать моно-области"
#: editor_actions.cc:1835
msgid "Boost Gain"
msgstr "Повысить громкость области"
#: editor_actions.cc:1838
msgid "Cut Gain"
msgstr "Понизить громкость области"
#: editor_actions.cc:1841
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Сменить высоту тона…"
#: editor_actions.cc:1847
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозрачно"
#: editor_actions.cc:1851 editor_regions.cc:120
msgid "Fade In"
msgstr "Нарастание"
#: editor_actions.cc:1856 editor_regions.cc:121
msgid "Fade Out"
msgstr "Затухание"
#: editor_actions.cc:1871
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Продублировать многократно..."
#: editor_actions.cc:1876
msgid "Fill Track"
msgstr "Заполнить дорожку"
#: editor_actions.cc:1880 editor_markers.cc:1000
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Установить область петли"
#: editor_actions.cc:1887
msgid "Set Punch"
msgstr "Установить врезку"
#: editor_actions.cc:1891
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Добавить маркер текущей области"
#: editor_actions.cc:1896
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
#: editor_actions.cc:1900
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1903
msgid "Close Gaps"
msgstr "Закрыть интервалы"
#: editor_actions.cc:1906
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Ритмический хорёк..."
#: editor_actions.cc:1909
msgid "Export..."
msgstr "Экспортировать..."
#: editor_actions.cc:1915
msgid "Separate Under"
msgstr "Разделить под"
#: editor_actions.cc:1919 editor_actions.cc:1920
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Установить длительность нарастания"
#: editor_actions.cc:1921 editor_actions.cc:1922
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Установить длительность затухания"
#: editor_actions.cc:1924
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
#: editor_actions.cc:1929
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
#: editor_actions.cc:1934
msgid "List Editor..."
msgstr "Редактор списка событий"
#: editor_actions.cc:1937
msgid "Properties..."
msgstr "Свойства..."
#: editor_actions.cc:1941
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Свести (с обработкой)"
#: editor_actions.cc:1942
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Свести (без обработки)"
#: editor_actions.cc:1943
msgid "Combine"
msgstr "Объединить"
#: editor_actions.cc:1944
msgid "Uncombine"
msgstr "Снять объединение"
#: editor_actions.cc:1946
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Спектральный анализ..."
#: editor_actions.cc:1948
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Сбросить огибающую"
#: editor_actions.cc:1950
msgid "Reset Gain"
msgstr "Сбросить усиление"
#: editor_actions.cc:1955
msgid "Envelope Active"
msgstr "Огибающая активна"
#: editor_actions.cc:1963 editor_actions.cc:1964
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Вставить смену программы..."
#: editor_actions.cc:1965
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Отсоединить от других копий"
#: editor_actions.cc:1966
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Вырезать тишину..."
#: editor_actions.cc:1967
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Создать выделение из области"
#: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1970
msgid "Nudge Later"
msgstr "Толкнуть вперёд"
#: editor_actions.cc:1971 editor_actions.cc:1972
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Толкнуть назад"
#: editor_actions.cc:1974
msgid "Sequence Regions"
msgstr "Выстроить области встык"
#: editor_actions.cc:1979
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
#: editor_actions.cc:1986
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
#: editor_actions.cc:1990
msgid "Trim to Loop"
msgstr "В петлю"
#: editor_actions.cc:1991
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Во врезку"
#: editor_actions.cc:1993
msgid "Trim to Previous"
msgstr "До предыдущей области"
#: editor_actions.cc:1994
msgid "Trim to Next"
msgstr "До следующей области"
#: editor_actions.cc:2001
msgid "Insert Region from Region List"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:2007
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Установить синхронизатор области"
#: editor_actions.cc:2008
msgid "Place Transient"
msgstr "Место переходных"
#: editor_actions.cc:2009
msgid "Split/Separate"
msgstr "Разбить"
#: editor_actions.cc:2010
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Начало по курсору редактора"
#: editor_actions.cc:2011
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Конец по курсору редактора"
#: editor_actions.cc:2016
msgid "Align Start"
msgstr "Выровнять начала областей"
#: editor_actions.cc:2023
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Выровнять относительно начал областей"
#: editor_actions.cc:2027
msgid "Align End"
msgstr "Выровнять концы областей"
#: editor_actions.cc:2032
msgid "Align End Relative"
msgstr "Выровнять относительно концов областей"
#: editor_actions.cc:2039
msgid "Align Sync"
msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
#: editor_actions.cc:2046
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
#: editor_actions.cc:2050 editor_actions.cc:2053
msgid "Choose Top..."
msgstr "Выбрать верхнюю область..."
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Добавить существующие данные"
#: editor_audio_import.cc:175
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
"как новый файл или пропустить его?"
#: editor_audio_import.cc:177
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
"как новый источник или пропустить его?"
#: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:148
#: editor_videotimeline.cc:91
msgid "Cancel Import"
msgstr "Отменить импорт"
#: editor_audio_import.cc:562
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
#: editor_audio_import.cc:570
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Отменить весь импорт"
#: editor_audio_import.cc:571
msgid "Don't embed it"
msgstr "Не встраивать"
#: editor_audio_import.cc:572
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Встроить без лишних вопросов"
#: editor_audio_import.cc:575 editor_audio_import.cc:601
#: export_format_dialog.cc:60
msgid "Sample rate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: editor_audio_import.cc:576 editor_audio_import.cc:602
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
"отличную от частоты активной сессии!"
#: editor_audio_import.cc:598
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Всё равно встроить"
#: editor_pt_import.cc:81
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr ""
#: editor_pt_import.cc:86
msgid "Import PT Session"
msgstr "Импортировать сессию PT"
#: editor_pt_import.cc:97
msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
msgstr "%1: это лишь название папки или каталога, а не имя файла.\n"
#: editor_pt_import.cc:131
msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
msgstr "Этот файл не похож на корректный файл сеанса PT"
#: editor_pt_import.cc:135
msgid ""
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 regions\n"
"%5 active regions\n"
"\n"
"Continue..."
msgstr ""
"Сессия PT v%1 @ %2Hz\n"
"\n"
"Звуковых файлов: %3\n"
"Областей: %4\n"
"Активных областей: %5\n"
"\n"
"Продолжить..."
#: editor_canvas_events.cc:1308 editor_drag.cc:1418
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
"Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону"
#: editor_drag.cc:1310
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания"
#: editor_drag.cc:2245
msgid "Ripple drag"
msgstr "Перетаскивание ряби"
#: editor_drag.cc:2307
msgid "create region"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2426 midi_region_view.cc:2834
msgid "resize notes"
msgstr "Смена размера ноты"
#: editor_drag.cc:2609 editor_drag.cc:2644
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot me moved."
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2679
msgid "Video Start:"
msgstr "Начало видеофайла"
#: editor_drag.cc:2681
msgid "Diff:"
msgstr "Разница:"
#: editor_drag.cc:2703
msgid "Move Video"
msgstr "Переместить видео"
#: editor_drag.cc:3212
msgid "copy meter mark"
msgstr "Скопировать маркер счетчика"
#: editor_drag.cc:3220
msgid "move meter mark"
msgstr "Переместить маркер счетчика"
#: editor_drag.cc:3308
msgid "move tempo mark"
msgstr "Переместить маркер темпа"
#: editor_drag.cc:3345
msgid "copy tempo mark"
msgstr "Скопировать маркер темпа"
#: editor_drag.cc:3609
msgid "change fade in length"
msgstr "Смена длительности фейда нарастания"
#: editor_drag.cc:3734
msgid "change fade out length"
msgstr "Смена длительности фейда затухания"
#: editor_drag.cc:4110
msgid "move marker"
msgstr "Смещение маркера"
#: editor_drag.cc:4373 editor_drag.cc:5694
msgid "automation range move"
msgstr "Смещение выделения автоматизации"
#: editor_drag.cc:4747
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени"
#: editor_drag.cc:5208
msgid "programming_error: %1"
msgstr "Ошибка в программе: %1"
#: editor_drag.cc:5277 editor_drag.cc:5287
msgid "new skip marker"
msgstr "Новый маркер пропуска"
#: editor_drag.cc:5278
msgid "skip"
msgstr "Пропустить"
#: editor_drag.cc:5282 location_ui.cc:58
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:5283
msgid "new CD marker"
msgstr "Новый CD маркер"
#: editor_drag.cc:5288 editor_route_groups.cc:438 mixer_ui.cc:1593
msgid "unnamed"
msgstr "Безымянный"
#: editor_drag.cc:5601
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr ""
"Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа "
"области"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Col"
msgstr "Цвет:"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Цвет вкладки группы"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Name of Group"
msgstr "Название группы"
#: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:209
msgid "Visible|V"
msgstr "В"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Group is visible?"
msgstr "Группа видима"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "On"
msgstr "Вкл"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Группа включена"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Group|G"
msgstr "Г"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Разделяется ли усиление"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Отн."
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
#: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:124 editor_routes.cc:213
#: mixer_strip.cc:2117 meter_strip.cc:367 route_time_axis.cc:2750
#: time_axis_view.cc:1199
msgid "Mute|M"
msgstr "М"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Разделяется ли приглушение"
#: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:214 mixer_strip.cc:2130
#: meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2747
msgid "Solo|S"
msgstr "С"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Разделяется ли солирование"
#: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1630 midi_time_axis.cc:1633
#: midi_time_axis.cc:1636
msgid "Rec"
msgstr "Зап"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Мон"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Разделять способ мониторинга"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Выд."
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Разделять статус выделенности"
#: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:210
msgid "Active|A"
msgstr "А"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Разделяется ли активный статус"
#: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:827
#: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048
#: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116
#: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205
#: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312
#: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576
#: editor_mouse.cc:2248
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:114
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "Подтвердить перезапись файла MIDI"
#: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:73
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл с таким именем уже существует. Перезаписать его?"
#: editor_group_tabs.cc:176
msgid "Fit to Window"
msgstr "Уместить в окне"
#: editor_markers.cc:139
msgid "start"
msgstr "Начало"
#: editor_markers.cc:140
msgid "end"
msgstr "Конец"
#: editor_markers.cc:645
msgid "mark"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2102 editor_ops.cc:2124
#: editor_ops.cc:2240 editor_ops.cc:2277 location_ui.cc:1025
msgid "add marker"
msgstr "Добавка маркера"
#: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1456
msgid "set loop range"
msgstr "Создать петлю из области"
#: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1462
msgid "set punch range"
msgstr "Создание выделения врезки"
#: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4092
msgid "range"
msgstr "диапазон"
#: editor_markers.cc:718
msgid "new range marker"
msgstr "Новый маркер диапазона"
#: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2208 location_ui.cc:861
msgid "remove marker"
msgstr "Удаление маркера"
#: editor_markers.cc:894
msgid "Locate to Here"
msgstr "Переместить сюда указатель"
#: editor_markers.cc:895
msgid "Play from Here"
msgstr "Воспроизвести отсюда"
#: editor_markers.cc:896
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
#: editor_markers.cc:900
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Создать выделение до след. маркера"
#: editor_markers.cc:941
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Перейти к маркеру"
#: editor_markers.cc:942
msgid "Play from Marker"
msgstr "Воспроизвести от маркера"
#: editor_markers.cc:945
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Установить маркер по указателю"
#: editor_markers.cc:947
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Установить диапазон по выделению"
#: editor_markers.cc:957
msgid "Hide Range"
msgstr "Скрыть выделение"
#: editor_markers.cc:958
msgid "Rename Range..."
msgstr "Переименовать область…"
#: editor_markers.cc:962
msgid "Remove Range"
msgstr "Удалить выделение"
#: editor_markers.cc:969
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Разделить области в выделении"
#: editor_markers.cc:972
msgid "Select Range"
msgstr "Выбрать выделение"
#: editor_markers.cc:1001
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Установить область врезки"
#: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2057
msgid "New Name:"
msgstr "Новое название:"
#: editor_markers.cc:1410
msgid "Rename Mark"
msgstr "Переименовать маркер"
#: editor_markers.cc:1412
msgid "Rename Range"
msgstr "Переименовать выделение"
#: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2265 processor_box.cc:2370
#: processor_box.cc:2837 route_time_axis.cc:1112 route_ui.cc:1616
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: editor_markers.cc:1432
msgid "rename marker"
msgstr "Переименование маркера"
#: editor_mixer.cc:91
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора"
#: editor_mouse.cc:1343 editor_mouse.cc:1361 editor_tempodisplay.cc:270
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_mouse.cc:1348 editor_tempodisplay.cc:275
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_mouse.cc:1366 editor_tempodisplay.cc:375
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
#: editor_mouse.cc:2013 editor_mouse.cc:2038 editor_mouse.cc:2051
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой "
"объектауказатель!"
#: editor_mouse.cc:2186
msgid "start point trim"
msgstr "Обрезка начальной точки"
#: editor_mouse.cc:2211
msgid "end point trim"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2263
msgid "Name for region:"
msgstr "Название области: "
#: editor_ops.cc:167
msgid "split"
msgstr "Разделение"
#: editor_ops.cc:341
msgid "alter selection"
msgstr "Изменение выделения"
#: editor_ops.cc:383
msgid "nudge regions forward"
msgstr "Толчок областей вперед"
#: editor_ops.cc:437 editor_ops.cc:528
msgid "nudge location forward"
msgstr "Толчок позиции вперед"
#: editor_ops.cc:468
msgid "nudge regions backward"
msgstr "Толчок областей назад"
#: editor_ops.cc:560
msgid "nudge forward"
msgstr "Толчок вперед"
#: editor_ops.cc:584
msgid "nudge backward"
msgstr "Толчок назад"
#: editor_ops.cc:649
msgid "sequence regions"
msgstr "выстраивание областей встык"
#: editor_ops.cc:711
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:2059
msgid "New Location Marker"
msgstr "Новый маркер позиции"
#: editor_ops.cc:2150 editor_ops.cc:2174
msgid "Set session start"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:2240
msgid "add markers"
msgstr "Добавка маркера"
#: editor_ops.cc:2336
msgid "clear markers"
msgstr "Очистка маркеров"
#: editor_ops.cc:2351
msgid "clear ranges"
msgstr "Очистка диапазонов"
#: editor_ops.cc:2367
msgid "clear locations"
msgstr "Очистка позиций"
#: editor_ops.cc:2430
msgid "insert region"
msgstr "Вставка области"
#: editor_ops.cc:2621
msgid "raise regions"
msgstr "Поднятие областей"
#: editor_ops.cc:2623
msgid "raise region"
msgstr "Поднятие области"
#: editor_ops.cc:2629
msgid "raise regions to top"
msgstr "Поднятие областей наверх"
#: editor_ops.cc:2631
msgid "raise region to top"
msgstr "Поднятие области наверх"
#: editor_ops.cc:2637
msgid "lower regions"
msgstr "Опускание областей"
#: editor_ops.cc:2639 editor_ops.cc:2647
msgid "lower region"
msgstr "Опускание области"
#: editor_ops.cc:2645
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "Опускание областей вниз"
#: editor_ops.cc:2730
msgid "Rename Region"
msgstr "Переименовать область..."
#: editor_ops.cc:2732 processor_box.cc:2368 route_ui.cc:1614
msgid "New name:"
msgstr "Новое название:"
#: editor_ops.cc:3030
msgid "separate"
msgstr "разделение"
#: editor_ops.cc:3142
msgid "separate region under"
msgstr "разделение области под курсором"
#: editor_ops.cc:3294
msgid "trim to selection"
msgstr "Обрезание по выделению"
#: editor_ops.cc:3376
msgid "set sync point"
msgstr "Установка точки синхронизации"
#: editor_ops.cc:3400
msgid "remove region sync"
msgstr "Удаление синхронизатора области"
#: editor_ops.cc:3422
msgid "move regions to original position"
msgstr "Перемещение областей в исходную позицию"
#: editor_ops.cc:3424
msgid "move region to original position"
msgstr "Перемещение области в исходную позицию"
#: editor_ops.cc:3445
msgid "align selection"
msgstr "Выравнивание выделения"
#: editor_ops.cc:3519
msgid "align selection (relative)"
msgstr "Выравнивание выделения (относительное)"
#: editor_ops.cc:3553
msgid "align region"
msgstr "Выравнивание области"
#: editor_ops.cc:3604
msgid "trim front"
msgstr "Обрезка впереди"
#: editor_ops.cc:3604
msgid "trim back"
msgstr "Обрезка сзади"
#: editor_ops.cc:3634
msgid "trim to loop"
msgstr "Обрезка в петлю"
#: editor_ops.cc:3644
msgid "trim to punch"
msgstr "Обрезка во врезку"
#: editor_ops.cc:3766
msgid "trim to region"
msgstr "Обрезка в область"
#: editor_ops.cc:3825
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо "
"каналы утеряны до достижения выходов.\n"
"Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной "
"стереосигнал из моновхода или наоборот."
#: editor_ops.cc:3828
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Невозможно заморозить"
#: editor_ops.cc:3834
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках "
"прохождения сигнала.\n"
"\n"
"Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/"
"возврат."
#: editor_ops.cc:3838
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Всё равно заморозить"
#: editor_ops.cc:3839
msgid "Don't freeze"
msgstr "Не замораживать"
#: editor_ops.cc:3840
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Пределы заморозки"
#: editor_ops.cc:3855
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Отменить замораживание"
#: editor_ops.cc:3885
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна "
"или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой "
"дорожки входов.\n"
"\n"
"Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция."
#: editor_ops.cc:3889
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Невозможно выполнить сведение"
#: editor_ops.cc:3940
msgid "bounce range"
msgstr "Сведение области"
#: editor_ops.cc:4007
msgid "delete"
msgstr "Удаление"
#: editor_ops.cc:4010
msgid "cut"
msgstr "Вырезать"
#: editor_ops.cc:4013
msgid "copy"
msgstr "Копировать"
#: editor_ops.cc:4016
msgid "clear"
msgstr "Очистить"
#: editor_ops.cc:4065
msgid "objects"
msgstr "объекты"
#: editor_ops.cc:4275 editor_ops.cc:4360
msgid "remove region"
msgstr "Удаление области"
#: editor_ops.cc:4787
msgid "duplicate selection"
msgstr "Дублирование выделения"
#: editor_ops.cc:4873
msgid "nudge track"
msgstr "Смещение дорожки"
#: editor_ops.cc:4900
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
"(отмена операции невозможна)"
#: editor_ops.cc:4903 editor_ops.cc:7127 editor_regions.cc:466
#: editor_snapshots.cc:171
msgid "No, do nothing."
msgstr "Нет"
#: editor_ops.cc:4904
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Да"
#: editor_ops.cc:4906
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Уничтожение последней записи"
#: editor_ops.cc:4982
msgid "normalize"
msgstr "Нормализация"
#: editor_ops.cc:5080
msgid "reverse regions"
msgstr "Разворот областей"
#: editor_ops.cc:5116
msgid "strip silence"
msgstr "Удаление тишины"
#: editor_ops.cc:5197
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Ответвление областей"
#: editor_ops.cc:5204
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "Не удалось отсоединить %1"
#: editor_ops.cc:5465
msgid "reset region gain"
msgstr "Сброс усиления области"
#: editor_ops.cc:5523
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Огибающая области активна"
#: editor_ops.cc:5548
msgid "toggle region lock"
msgstr "Переключение блокировки области"
#: editor_ops.cc:5572
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Переключить видеоблокировку"
#: editor_ops.cc:5596
msgid "region lock style"
msgstr "Способ блокировки области"
#: editor_ops.cc:5621
msgid "change region opacity"
msgstr "Смена прозрачности области"
#: editor_ops.cc:5714
msgid "fade range"
msgstr "Диапазон фейда"
#: editor_ops.cc:5752
msgid "set fade in length"
msgstr "Установка длины фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:5759
msgid "set fade out length"
msgstr "Установка длины фейда затухания"
#: editor_ops.cc:5824
msgid "set fade in shape"
msgstr "Установка формы фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:5859
msgid "set fade out shape"
msgstr "Установка формы фейда затухания"
#: editor_ops.cc:5895
msgid "set fade in active"
msgstr "Установка активности фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:5929
msgid "set fade out active"
msgstr "Установка активности фейда затухания"
#: editor_ops.cc:5989
msgid "toggle fade active"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6179
msgid "set loop range from selection"
msgstr "Установка петли из выделения"
#: editor_ops.cc:6193
msgid "set loop range from region"
msgstr "Установка петли из области"
#: editor_ops.cc:6212
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Установка врезки из выделения"
#: editor_ops.cc:6236
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения"
#: editor_ops.cc:6272
msgid "set punch start from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6300
msgid "set punch end from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6333
msgid "set loop start from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6361
msgid "set loop end from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6372
msgid "set punch range from region"
msgstr "Установка врезки из области"
#: editor_ops.cc:6457
msgid "Add new marker"
msgstr "Создать маркер"
#: editor_ops.cc:6458
msgid "Set global tempo"
msgstr "Установить общий темп"
#: editor_ops.cc:6461
msgid "Define one bar"
msgstr "Определение такта"
#: editor_ops.cc:6462
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
#: editor_ops.cc:6488
msgid "set tempo from region"
msgstr "Установка темпа из области"
#: editor_ops.cc:6518
msgid "split regions"
msgstr "Разделение выделений"
#: editor_ops.cc:6560
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Вы намереваетесь разделить\n"
"%1\n"
"на %2 частей.\n"
"Это может занять много времени."
#: editor_ops.cc:6567
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "(?)Призвать Ферре!"
#: editor_ops.cc:6568
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Нажмите OK для выполнения разделения\n"
"или попросите Хорька скорректировать анализ."
#: editor_ops.cc:6570
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
#: editor_ops.cc:6573
msgid "Excessive split?"
msgstr "Массовое разделение?"
#: editor_ops.cc:6725
msgid "place transient"
msgstr "Разместить переходные"
#: editor_ops.cc:6760
msgid "snap regions to grid"
msgstr "привязка областей к сетке"
#: editor_ops.cc:6799
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Закрытие интервалов между областями"
#: editor_ops.cc:6804
msgid "Crossfade length"
msgstr "Длительность кроссфейда"
#: editor_ops.cc:6813 editor_ops.cc:6824 rhythm_ferret.cc:119
#: session_option_editor.cc:141
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: editor_ops.cc:6815
msgid "Pull-back length"
msgstr "Растяжка длины назад"
#: editor_ops.cc:6828
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: editor_ops.cc:6843
msgid "close region gaps"
msgstr "устранение пробелов области"
#: editor_ops.cc:7085
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Это было бы плохой новостью..."
#: editor_ops.cc:7090
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
"чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
"\n"
"Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
"подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
"\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
#: editor_ops.cc:7106 route_ui.cc:2009
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "дорожка"
msgstr[1] "дорожки"
msgstr[2] "дорожек"
#: editor_ops.cc:7107 route_ui.cc:2009
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "шина"
msgstr[1] "шины"
msgstr[2] "шин"
#: editor_ops.cc:7111
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
"(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#: editor_ops.cc:7116
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
"(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#: editor_ops.cc:7122
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
"\n"
"Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан"
#: editor_ops.cc:7129
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Да, удалить их."
#: editor_ops.cc:7131 editor_snapshots.cc:172
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Да, удалить"
#: editor_ops.cc:7136 editor_ops.cc:7138
msgid "Remove %1"
msgstr "Удалить %1"
#: editor_ops.cc:7240 editor_ops.cc:7254 editor_ops.cc:7294 editor_ops.cc:7304
msgid "insert time"
msgstr "Вставка времени"
#: editor_ops.cc:7357
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7377 editor_ops.cc:7389 editor_ops.cc:7462
msgid "cut time"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7475
msgid "remove time"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7549
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
#: editor_ops.cc:7610
msgid "Sel"
msgstr "Выб."
#: editor_ops.cc:7649
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Сохраненный вид %u"
#: editor_ops.cc:7674
msgid "mute regions"
msgstr "Приглушение областей"
#: editor_ops.cc:7676
msgid "mute region"
msgstr "Приглушение области"
#: editor_ops.cc:7713
msgid "combine regions"
msgstr "Объединение областей"
#: editor_ops.cc:7751
msgid "uncombine regions"
msgstr "Разъединение областей"
#: editor_ops.cc:7788
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: заблокировано"
#: editor_ops.cc:7795
msgid "Click to unlock"
msgstr "Снять замок"
#: editor_ops.cc:7844
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии"
#: editor_regions.cc:115
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Название региона с числом каналов в []'с"
#: editor_regions.cc:116
msgid "Position of start of region"
msgstr "Положение начала области"
#: editor_regions.cc:117 editor_regions.cc:863 time_info_box.cc:101
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: editor_regions.cc:117
msgid "Position of end of region"
msgstr "Положение конца области"
#: editor_regions.cc:118
msgid "Length of the region"
msgstr "Длительность области"
#: editor_regions.cc:119
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала региона"
#: editor_regions.cc:120
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен"
#: editor_regions.cc:121
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены"
#: editor_regions.cc:122
msgid "Lock|L"
msgstr "Б"
#: editor_regions.cc:122
msgid "Region position locked?"
msgstr "Позиция области заблокирована?"
#: editor_regions.cc:123
msgid "Gain|G"
msgstr "У"
#: editor_regions.cc:123
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Приклеить позицию региона к времени Бар|Бит?"
#: editor_regions.cc:124
msgid "Region muted?"
msgstr "Область приглушена?"
#: editor_regions.cc:125
msgid "Opaque|O"
msgstr "Н"
#: editor_regions.cc:125
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Непрозрачность региона (блоки регионов под ним слышимы)?"
#: editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:320 editor_regions.cc:322
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
#: editor_regions.cc:395
msgid "(MISSING) "
msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
#: editor_regions.cc:463
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
"Отменить это действие будет невозможно."
#: editor_regions.cc:467
msgid "Yes, remove."
msgstr "Да, удалить"
#: editor_regions.cc:469
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Удалить неиспользуемые области"
#: editor_regions.cc:698
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:828 editor_regions.cc:844 editor_regions.cc:858
msgid "Mult."
msgstr "Неск."
#: editor_regions.cc:861 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: editor_regions.cc:879 editor_regions.cc:895
msgid "Multiple"
msgstr "Несколько"
#: editor_regions.cc:964
msgid "MISSING "
msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
#: editor_routes.cc:184
msgid "SS"
msgstr "СС"
#: editor_routes.cc:208
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Название дорожи/шины"
#: editor_routes.cc:209
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Дорожка или шина видима?"
#: editor_routes.cc:210
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Дорожка или шина активна?"
#: editor_routes.cc:211
msgid "MidiInput|I"
msgstr "Вх"
#: editor_routes.cc:211
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Вход MIDI включен"
#: editor_routes.cc:212
msgid "Rec|R"
msgstr "З"
#: editor_routes.cc:212
msgid "Record enabled"
msgstr "Готовность к записи"
#: editor_routes.cc:213
msgid "Muted"
msgstr "Пригл."
#: editor_routes.cc:214
msgid "Soloed"
msgstr "Солир."
#: editor_routes.cc:215
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "ИС"
#: editor_routes.cc:215
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Изолирование соло"
#: editor_routes.cc:216
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "БС"
#: editor_routes.cc:216
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Сохр. соло (закрыт)"
#: editor_routes.cc:486 mixer_ui.cc:1259
msgid "Hide All"
msgstr "Скрыть всё"
#: editor_routes.cc:487 mixer_ui.cc:1260
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Показать все звуковые дорожки"
#: editor_routes.cc:488 mixer_ui.cc:1261
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
#: editor_routes.cc:489 mixer_ui.cc:1262
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Показать все звуковые шины"
#: editor_routes.cc:490 mixer_ui.cc:1263
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Скрыть все звуковые шины"
#: editor_routes.cc:491 mixer_ui.cc:1264
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
#: editor_routes.cc:492 mixer_ui.cc:1265
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
#: editor_routes.cc:493
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:212
msgid "New location marker"
msgstr "Создать маркер позиции"
#: editor_rulers.cc:213
msgid "Clear all locations"
msgstr "Стереть все маркеры позиций"
#: editor_rulers.cc:214
msgid "Unhide locations"
msgstr "Раскрыть позиции"
#: editor_rulers.cc:218
msgid "New range"
msgstr "Создать маркеры диапазона"
#: editor_rulers.cc:219
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Стереть все маркеры выделения"
#: editor_rulers.cc:220
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
#: editor_rulers.cc:224
msgid "New Loop range"
msgstr "Создать новую петлю"
#: editor_rulers.cc:225
msgid "New Punch range"
msgstr "Создать новую врезку"
#: editor_rulers.cc:230
msgid "New CD track marker"
msgstr "Создать маркер дорожки CD"
#: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
msgid "New Tempo"
msgstr "Вставить новый темп"
#: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:315
msgid "New Meter"
msgstr "Вставить новый размер"
#: editor_snapshots.cc:149
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Переименовать снимок"
#: editor_snapshots.cc:151
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Новое название снимка"
#: editor_snapshots.cc:169
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
"Это действие невозможно отменить."
#: editor_snapshots.cc:174
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Удалить снимок"
#: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
msgid "add"
msgstr "Добавить"
#: editor_tempodisplay.cc:215
msgid "add tempo mark"
msgstr "Добавка маркер темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:254
msgid "add meter mark"
msgstr "Добавка маркера размера"
#: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
msgid "done"
msgstr "Готово"
#: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
msgid "replace tempo mark"
msgstr "Замена маркера темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Удаление маркера темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:370
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "Растянуть или сжать"
#: editor_timefx.cc:130
msgid "pitch shift"
msgstr "Смена высоты тона"
#: editor_timefx.cc:304
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока"
#: engine_dialog.cc:86
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Панель управления устройством"
#: engine_dialog.cc:87
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "Настройка MIDI-устройства"
#: engine_dialog.cc:89
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Обновить список устройств"
#: engine_dialog.cc:90 engine_dialog.cc:2923
msgid "Measure"
msgstr "Измерить"
#: engine_dialog.cc:91
msgid "Use results"
msgstr "Использовать результаты"
#: engine_dialog.cc:92
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Закрыть и не использовать"
#: engine_dialog.cc:93
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Калибровка аудио"
#: engine_dialog.cc:97
msgid "Back to settings"
msgstr "Возврат к настройкам"
#: engine_dialog.cc:118
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n"
"\n"
"(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)"
#: engine_dialog.cc:143
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Тестирование задержки отклика"
#: engine_dialog.cc:155
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до "
"минимума </span>"
#: engine_dialog.cc:164
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля"
#: engine_dialog.cc:169
msgid "Output channel"
msgstr "Канал выхода"
#: engine_dialog.cc:177
msgid "Input channel"
msgstr "Канал входа"
#: engine_dialog.cc:211
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
#: engine_dialog.cc:218
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
#: engine_dialog.cc:233 engine_dialog.cc:3058 engine_dialog.cc:3068
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Пока нет результатов измерения"
#: engine_dialog.cc:243 route_params_ui.cc:106
msgid "Latency"
msgstr "Задержка отклика"
#: engine_dialog.cc:497
msgid "Audio System:"
msgstr "Звуковая подсистема:"
#: engine_dialog.cc:540
msgid "Driver:"
msgstr "Драйвер:"
#: engine_dialog.cc:547
msgid "Input Device:"
msgstr "Устройство записи:"
#: engine_dialog.cc:551
msgid "Output Device:"
msgstr "Устройство вывода:"
#: engine_dialog.cc:558
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: engine_dialog.cc:567 engine_dialog.cc:681 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348
#: sfdb_ui.cc:353
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота сэмплирования:"
#: engine_dialog.cc:573 engine_dialog.cc:688
msgid "Buffer size:"
msgstr "Размер буфера:"
#: engine_dialog.cc:582
msgid "Periods:"
msgstr "Периодов:"
#: engine_dialog.cc:600
msgid "Input Channels:"
msgstr "Каналов входа:"
#: engine_dialog.cc:613
msgid "Output Channels:"
msgstr "Каналов выхода:"
#: engine_dialog.cc:625
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Задержка аппаратных входов:"
#: engine_dialog.cc:628 engine_dialog.cc:641
msgid "samples"
msgstr "сэмплов"
#: engine_dialog.cc:638
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
#: engine_dialog.cc:649
msgid "MIDI System:"
msgstr "Подсистема MIDI:"
#: engine_dialog.cc:673
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:726
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n"
"\n"
"Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс."
#: engine_dialog.cc:732
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n"
"\n"
"Калибровка задержки требует воспроизведение и захват"
#: engine_dialog.cc:938
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI устройства"
#: engine_dialog.cc:944
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: engine_dialog.cc:946
msgid "Hardware Latencies"
msgstr "Аппаратные задержки"
#: engine_dialog.cc:987
msgid "Calibrate"
msgstr "Калибровка"
#: engine_dialog.cc:1090
msgid "all available channels"
msgstr "Все доступные каналы"
#: engine_dialog.cc:1576 latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgid_plural "samples"
msgstr[0] "сэмпл"
msgstr[1] "сэмпла"
msgstr[2] "сэмплов"
#: engine_dialog.cc:1640
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f мс)"
#: engine_dialog.cc:2371
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
#: engine_dialog.cc:2403
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
#: engine_dialog.cc:2408
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2412
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2417
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
#: engine_dialog.cc:2422
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
#: engine_dialog.cc:2426
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
#: engine_dialog.cc:2430
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2436
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "Не удается установить входные каналы в %1"
#: engine_dialog.cc:2440
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1"
#: engine_dialog.cc:2446
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Не удается установить задержку входа в %1"
#: engine_dialog.cc:2450
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1"
#: engine_dialog.cc:2781 engine_dialog.cc:2840
msgid "No signal detected "
msgstr "Сигнал не обнаружен"
#: engine_dialog.cc:2794 engine_dialog.cc:2848 port_insert_ui.cc:70
#: port_insert_ui.cc:98
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
#: engine_dialog.cc:2803 engine_dialog.cc:2856
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "Определены следующие задержки:"
#: engine_dialog.cc:2805 engine_dialog.cc:2858
msgid "Systemic latency: "
msgstr "Системная задержка:"
#: engine_dialog.cc:2812
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
#: engine_dialog.cc:2818
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(инвертировано - плохая проводка)"
#: engine_dialog.cc:2865
msgid "(averaging)"
msgstr "(усреднение)"
#: engine_dialog.cc:2871
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(слишком большое дрожание)"
#: engine_dialog.cc:2875
msgid "(large jitter)"
msgstr "(большое дрожание)"
#: engine_dialog.cc:2887
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер."
#: engine_dialog.cc:2903 port_insert_ui.cc:134
msgid "Detecting ..."
msgstr "Выполняется определение..."
#: engine_dialog.cc:3004
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Отсоединить от %1"
#: engine_dialog.cc:3009
msgid "Running"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:3011
msgid "Connected"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:3022
msgid "Connect to %1"
msgstr "Соединить с %1"
#: engine_dialog.cc:3026 shuttle_control.cc:614
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: export_channel_selector.cc:51 sfdb_ui.cc:151
msgid "Channels:"
msgstr "Каналов:"
#: export_channel_selector.cc:52
msgid "Split to mono files"
msgstr "Разделить на монофонические файлы"
#: export_channel_selector.cc:197
msgid "Bus or Track"
msgstr "Шина или дорожка"
#: export_channel_selector.cc:473
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)"
#: export_channel_selector.cc:477
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)"
#: export_channel_selector.cc:481
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
#: export_channel_selector.cc:550
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr "Применить обработку в дорожках и шинах"
#: export_channel_selector.cc:551
msgid "Select all tracks"
msgstr "Выбрать все дорожки"
#: export_channel_selector.cc:552
msgid "Select all busses"
msgstr "Выбрать все шины"
#: export_channel_selector.cc:553
msgid "Deselect all"
msgstr "Снять выделение"
#: export_channel_selector.cc:587
msgid "Track name"
msgstr "Название дорожки"
#: export_dialog.cc:46
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны."
"</span>"
#: export_dialog.cc:47
msgid "List files"
msgstr "Список файлов"
#: export_dialog.cc:156 export_format_dialog.cc:59
msgid "File format"
msgstr "Формат"
#: export_dialog.cc:157 export_timespan_selector.cc:371
#: export_timespan_selector.cc:433
msgid "Time Span"
msgstr "Отрезок времени"
#: export_dialog.cc:158
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: export_dialog.cc:180
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Экспорт был прерван из-за ошибки!\n"
"См. вывод для деталей."
#: export_dialog.cc:249
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Файлы будут перезаписаны"
#: export_dialog.cc:294
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1"
#: export_dialog.cc:304
msgid "Stop Export"
msgstr "Остановить экспорт"
#: export_dialog.cc:325
msgid "export"
msgstr "Экспорт"
#: export_dialog.cc:344
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
#: export_dialog.cc:348
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
#: export_dialog.cc:371 export_dialog.cc:373
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
#: export_dialog.cc:383
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
#: export_dialog.cc:385
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
#: export_dialog.cc:409
msgid "Export Selection"
msgstr "Экспортировать выделение"
#: export_dialog.cc:423
msgid "Export Region"
msgstr "Экспортировать область"
#: export_dialog.cc:432
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: export_dialog.cc:448
msgid "Stem Export"
msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
#: export_file_notebook.cc:39
msgid "Add another format"
msgstr "Добавить другой формат"
#: export_file_notebook.cc:193
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: export_file_notebook.cc:194
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: export_file_notebook.cc:195
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Загрузка на Soundcloud"
#: export_file_notebook.cc:273
msgid "No format!"
msgstr "Формат не выбран!"
#: export_file_notebook.cc:291
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Формат %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Label:"
msgstr "Метка:"
#: export_filename_selector.cc:33 session_dialog.cc:310
msgid "Session Name"
msgstr "Название сессии"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Revision:"
msgstr "Редакция:"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45
#: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
#: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
#: export_video_dialog.cc:79
msgid "Browse"
msgstr "Указать"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
#: export_filename_selector.cc:208
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:210
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:246 export_filename_selector.cc:332
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n"
"Имя файла будет выбрано из информации чуть выше папки Селектор."
#: export_filename_selector.cc:318
msgid "Choose export folder"
msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Создать профиль формата экспорта"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Название:"
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Нормировать до:"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Отрезать тишину в начале"
#: export_format_dialog.cc:47
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Добавить тишину в начало:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Отрезать тишину в начале"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Добавить тишину в конец:"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
msgstr ""
"Команда для запуска после экспорта\n"
"(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "Compatibility"
msgstr "Совместимость"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: export_format_dialog.cc:61
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Dithering"
msgstr "Подмешивание шума"
#: export_format_dialog.cc:70
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:71
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:72
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:74
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
#: export_format_dialog.cc:474
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Наилучшее (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:479
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Среднее (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:484
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Быстро (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:494
msgid "Zero order hold"
msgstr "Нулевой порядок удержания"
#: export_format_dialog.cc:904
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Параметры линейного кодирования"
#: export_format_dialog.cc:920
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:931
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметры FLAC"
#: export_format_dialog.cc:948
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Параметры Broadcast Wave"
#: export_format_selector.cc:131
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Профиль"
#: export_preset_selector.cc:99
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Выбранная предустановка загружена не успешно!\n"
"Может быть, она ссылается на формат, который был удален?"
#: export_preset_selector.cc:151
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
#: export_timespan_selector.cc:44
msgid "Show Times as:"
msgstr "Показать время как:"
#: export_timespan_selector.cc:51 processor_box.cc:2839
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: export_timespan_selector.cc:220 transform_dialog.cc:93
msgid " to "
msgstr " до "
#: export_timespan_selector.cc:364 export_timespan_selector.cc:423
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2276
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:134 gain_meter.cc:402 gain_meter.cc:507 gain_meter.cc:898
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:149 gain_meter.cc:962
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Режим автоматизации фейдера"
#: gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:963
msgid "Fader automation type"
msgstr "Тип автоматизации фейдера"
#: gain_meter.cc:159 gain_meter.cc:831 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
msgid "Abs"
msgstr "Абс"
#: gain_meter.cc:795
msgid "M"
msgstr "М"
#: gain_meter.cc:798
msgid "P"
msgstr "Сп"
#: gain_meter.cc:801
msgid "T"
msgstr "К"
#: gain_meter.cc:804
msgid "W"
msgstr "З"
#: generic_pluginui.cc:85
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
#: generic_pluginui.cc:100
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
#: generic_pluginui.cc:109
msgid "All Automation"
msgstr "Вся автоматизация"
#: generic_pluginui.cc:253
msgid "Switches"
msgstr "Переключатели"
#: generic_pluginui.cc:263 generic_pluginui.cc:439 processor_box.cc:2817
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
#: generic_pluginui.cc:296
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
#: generic_pluginui.cc:321
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1"
#: generic_pluginui.cc:327
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr ""
"Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1"
#: generic_pluginui.cc:471
msgid "Meters"
msgstr "Индикаторы уровня"
#: generic_pluginui.cc:493
msgid "Automation control"
msgstr "Контроль автоматизации"
#: generic_pluginui.cc:500
msgid "Mgnual"
msgstr "Mgnual"
#: global_port_matrix.cc:158
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Управление звуковыми соединениями"
#: global_port_matrix.cc:161
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Управление MIDI-соединениями"
#: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:840
#: mixer_strip.cc:941 monitor_section.cc:1341 monitor_selector.cc:189
msgid "Disconnect"
msgstr "Отсоединить"
#: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
msgid "port"
msgstr "порт"
#: group_tabs.cc:312
msgid "Selection..."
msgstr "Выделения..."
#: group_tabs.cc:313
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Готовых к записи..."
#: group_tabs.cc:314
msgid "Soloed..."
msgstr "Солирующих..."
#: group_tabs.cc:321
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Создать группу..."
#: group_tabs.cc:324
msgid "Create New Group From"
msgstr "Создать группу из"
#: group_tabs.cc:327
msgid "Edit Group..."
msgstr "Изменить группу..."
#: group_tabs.cc:328
msgid "Collect Group"
msgstr "Собрать группу"
#: group_tabs.cc:329
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"
#: group_tabs.cc:332
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Удалить шину подгруппы"
#: group_tabs.cc:334
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
#: group_tabs.cc:336
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
#: group_tabs.cc:337
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
#: group_tabs.cc:343
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Включить все группы"
#: group_tabs.cc:344
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Отключить все группы"
#: insert_remove_time_dialog.cc:52
msgid "Time to remove"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:52
msgid "Time to insert:"
msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Выделенные области должны:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:64
msgid "stay in position"
msgstr "Остаться на месте"
#: insert_remove_time_dialog.cc:65
msgid "move"
msgstr "Переместиться"
#: insert_remove_time_dialog.cc:66
msgid "be split"
msgstr "Разделиться"
#: insert_remove_time_dialog.cc:73
msgid "Apply to all the track's playlists"
msgstr "Применить ко всем спискам воспроизведения дорожки"
#: insert_remove_time_dialog.cc:76
msgid "Move glued regions"
msgstr "Переместить приклеенные области"
#: insert_remove_time_dialog.cc:78
msgid "Move markers"
msgstr "Переместить маркеры"
#: insert_remove_time_dialog.cc:81
msgid "Move glued markers"
msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
#: insert_remove_time_dialog.cc:86
msgid "Move locked markers"
msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Переместить изменения темпа и размера такта\n"
"<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
#: insert_remove_time_dialog.cc:99
msgid "Remove time"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:99
msgid "Insert time"
msgstr "Вставить"
#: instrument_selector.cc:62
msgid "-none-"
msgstr "-нет-"
#: interthread_progress_window.cc:104
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
#: io_selector.cc:221
msgid "I/O selector"
msgstr "Выбор входов и выходов"
#: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
msgid "%1 input"
msgstr "%1 вход"
#: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
msgid "%1 output"
msgstr "%1 выход"
#: keyboard.cc:82
msgid "your own"
msgstr "Ваш собс."
#: keyboard.cc:145 keyboard.cc:169
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!"
#: keyboard.cc:148
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию"
#: keyeditor.cc:54
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Удалить комбинацию"
#: keyeditor.cc:63
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: keyeditor.cc:64
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: keyeditor.cc:84
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
#: keyeditor.cc:98
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации"
#: keyeditor.cc:263
msgid "Main_menu"
msgstr "Главное меню"
#: keyeditor.cc:265
msgid "redirectmenu"
msgstr "Меню перенаправления"
#: keyeditor.cc:267
msgid "Editor_menus"
msgstr "Редактор меню"
#: keyeditor.cc:269
msgid "RegionList"
msgstr "Список областей"
#: keyeditor.cc:271
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "Меню обработчика"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "мс"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "Период"
#: latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 сэмпл"
msgstr[1] "%1 сэмпла"
msgstr[2] "%1 сэмплов"
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_ui.cc:421
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1909
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:54 location_ui.cc:56
msgid "Use PH"
msgstr "По указателю"
#: location_ui.cc:61
msgid "Glue"
msgstr "Приклеить"
#: location_ui.cc:89
msgid "Performer:"
msgstr "Исполнитель:"
#: location_ui.cc:90
msgid "Composer:"
msgstr "Композитор:"
#: location_ui.cc:92
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Пред. акцент"
#: location_ui.cc:319
msgid "Remove this range"
msgstr "Удалить эту область"
#: location_ui.cc:320
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь"
#: location_ui.cc:321
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь"
#: location_ui.cc:324
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
#: location_ui.cc:325
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
#: location_ui.cc:329
msgid "Remove this marker"
msgstr "Удалить этот маркер"
#: location_ui.cc:330
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь"
#: location_ui.cc:332
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Установить маркер времени по месту воспроизведения"
#: location_ui.cc:501
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно"
#: location_ui.cc:727
msgid "New Marker"
msgstr "Создать маркер"
#: location_ui.cc:728
msgid "New Range"
msgstr "Создать диапазон"
#: location_ui.cc:741
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
#: location_ui.cc:766
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
#: location_ui.cc:801
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
#: location_ui.cc:1044
msgid "add range marker"
msgstr "Добавка маркера выделения"
#: main.cc:86
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
#: main.cc:133 main.cc:149
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен"
#: main.cc:136
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n"
"\n"
"Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой "
"%2.\n"
"\n"
"Нажмите OK, чтобы выйти из %1."
#: main.cc:150
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1."
#: main.cc:245
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки "
#: main.cc:247
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "Произошла ошибка при запуске %1"
#: main.cc:340
msgid " (built using "
msgstr " (собран, используя "
#: main.cc:343
msgid " and GCC version "
msgstr ", при помощи GCC версии "
#: main.cc:353
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis"
#: main.cc:354
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:356
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
#: main.cc:357
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ."
#: main.cc:358
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
#: main.cc:359
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
#: main.cc:364
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Не удалось инициализировать %1."
#: main.cc:374
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE"
#: main.cc:379
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr ""
#: main.cc:386
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1"
#: main_clock.cc:51
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
#: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:54
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Изменить темп"
#: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:326
msgid "Edit Meter"
msgstr "Изменить размер"
#: main_clock.cc:68
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Вставить новый темп"
#: main_clock.cc:69
msgid "Insert Meter Change"
msgstr "Вставить новый размер"
#: marker.cc:280
msgid "MarkerText"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
#: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2017
#: rc_option_editor.cc:2663 sfdb_ui.cc:670
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Invert"
msgstr "Инверсия"
#: midi_channel_selector.cc:169
msgid "Force"
msgstr "Принуд."
#: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "Управление MIDI-каналами"
#: midi_channel_selector.cc:330
msgid "Playback all channels"
msgstr "Воспроизводить все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
#: midi_channel_selector.cc:332
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Record all channels"
msgstr "Записывать все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Записывать только выбранные каналы"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал"
#: midi_channel_selector.cc:376
msgid "Inbound"
msgstr "Входящие события"
#: midi_channel_selector.cc:396
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:401
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов"
#: midi_channel_selector.cc:406
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи"
#: midi_channel_selector.cc:413
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: midi_channel_selector.cc:432
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов"
#: midi_channel_selector.cc:437
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов"
#: midi_channel_selector.cc:442
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения"
#: midi_channel_selector.cc:620
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1"
#: midi_channel_selector.cc:628
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1"
#: midi_channel_selector.cc:720
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1"
#: midi_channel_selector.cc:728
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1"
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Экспорт MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Whole"
msgstr "Целая"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Half"
msgstr "1/2"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Triplet"
msgstr "1/3"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Quarter"
msgstr "1/4"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Eighth"
msgstr "1/8"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Sixteenth"
msgstr "1/16"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Thirty-second"
msgstr "1/32"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "1/64"
#: midi_list_editor.cc:106
msgid "Num"
msgstr "Ном"
#: midi_list_editor.cc:108
msgid "Vel"
msgstr "Сила нажатия"
#: midi_list_editor.cc:216
msgid "edit note start"
msgstr "Ред. отметку начала"
#: midi_list_editor.cc:225
msgid "edit note channel"
msgstr "Ред. отметку канала"
#: midi_list_editor.cc:235
msgid "edit note number"
msgstr "Ред. отметку номера"
#: midi_list_editor.cc:245
msgid "edit note velocity"
msgstr "Ред. отметку темпа"
#: midi_list_editor.cc:259
msgid "edit note length"
msgstr "Ред. отметку длины"
#: midi_list_editor.cc:463
msgid "insert new note"
msgstr "Вставить новую отметку"
#: midi_list_editor.cc:527
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "Удаление нот (из списка)"
#: midi_list_editor.cc:602
msgid "change note channel"
msgstr "Смена канала ноты"
#: midi_list_editor.cc:610
msgid "change note number"
msgstr "Смена номера ноты"
#: midi_list_editor.cc:620
msgid "change note velocity"
msgstr "Смена силы нажатия для ноты"
#: midi_list_editor.cc:690
msgid "change note length"
msgstr "Смена длительности ноты"
#: midi_port_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Добавить порт MIDI"
#: midi_port_dialog.cc:40
msgid "Port name:"
msgstr "Название порта:"
#: midi_port_dialog.cc:45
msgid "MidiPortDialog"
msgstr "MidiPortDialog"
#: midi_region_view.cc:849
msgid "channel edit"
msgstr "Правка канала"
#: midi_region_view.cc:885
msgid "velocity edit"
msgstr "Правка силы нажатия"
#: midi_region_view.cc:944
msgid "add note"
msgstr "Добавка ноты"
#: midi_region_view.cc:1872
msgid "step add"
msgstr "Добавить шаг"
#: midi_region_view.cc:1966 midi_region_view.cc:1989
msgid "alter patch change"
msgstr "Смена изменения патча"
#: midi_region_view.cc:2025
msgid "add patch change"
msgstr "Добавка смены программы"
#: midi_region_view.cc:2047 midi_region_view.cc:2048
msgid "move patch change"
msgstr "Перемещение смены программы"
#: midi_region_view.cc:2060 midi_region_view.cc:2061
msgid "delete patch change"
msgstr "Удаление смены программы"
#: midi_region_view.cc:2099
msgid "delete selection"
msgstr "Удаление выделения"
#: midi_region_view.cc:2116
msgid "delete note"
msgstr "Удаление ноты"
#: midi_region_view.cc:2575
msgid "move notes"
msgstr "Перемещение ноты"
#: midi_region_view.cc:3110
msgid "change velocities"
msgstr "Смена силы нажатия"
#: midi_region_view.cc:3176
msgid "transpose"
msgstr "Транспозиция"
#: midi_region_view.cc:3204
msgid "change note lengths"
msgstr "Смена длительности нот"
#: midi_region_view.cc:3280
msgid "nudge"
msgstr "Толчок"
#: midi_region_view.cc:3295
msgid "change channel"
msgstr "Смена канала"
#: midi_region_view.cc:3333
msgid "Bank "
msgstr "Банк"
#: midi_region_view.cc:3334
msgid "Program "
msgstr "Программа"
#: midi_region_view.cc:3335
msgid "Channel "
msgstr "Канал"
#: midi_region_view.cc:3522
msgid "paste"
msgstr "Вставка"
#: midi_streamview.cc:184
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника"
#: midi_streamview.cc:194
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели"
#: midi_streamview.cc:505
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
#: midi_time_axis.cc:316
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
#: midi_time_axis.cc:317
msgid "External Device Mode"
msgstr "Режим внешнего устройства"
#: midi_time_axis.cc:325
msgid "Chns"
msgstr "Кнл"
#: midi_time_axis.cc:327
msgid "Click to edit channel settings"
msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
#: midi_time_axis.cc:526
msgid "Show Full Range"
msgstr "Показать все октавы"
#: midi_time_axis.cc:531
msgid "Fit Contents"
msgstr "Уместить содержимое"
#: midi_time_axis.cc:535
msgid "Note Range"
msgstr "Нотный диапазон"
#: midi_time_axis.cc:536
msgid "Note Mode"
msgstr "Режим представления нот"
#: midi_time_axis.cc:537
msgid "Channel Selector"
msgstr "Выбор каналов"
#: midi_time_axis.cc:542
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим раскрашивания"
#: midi_time_axis.cc:601
msgid "Bender"
msgstr "Высота тона"
#: midi_time_axis.cc:605
msgid "Pressure"
msgstr "Сила нажатия"
#: midi_time_axis.cc:617
msgid "Controllers"
msgstr "Контроллеры"
#: midi_time_axis.cc:622
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
#: midi_time_axis.cc:679 midi_time_axis.cc:808
msgid "Hide all channels"
msgstr "Скрыть все каналы"
#: midi_time_axis.cc:683 midi_time_axis.cc:812
msgid "Show all channels"
msgstr "Показать все каналы"
#: midi_time_axis.cc:694 midi_time_axis.cc:823
msgid "Channel %1"
msgstr "Канал %1"
#: midi_time_axis.cc:949 midi_time_axis.cc:981
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Контроллеры %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:972 midi_time_axis.cc:975
msgid "Controller %1"
msgstr "Контроллер %1"
#: midi_time_axis.cc:998
msgid "Sustained"
msgstr "Хроматические"
#: midi_time_axis.cc:1005
msgid "Percussive"
msgstr "Перкуссия"
#: midi_time_axis.cc:1025
msgid "Meter Colors"
msgstr "Цвета силы нажатия"
#: midi_time_axis.cc:1032
msgid "Channel Colors"
msgstr "Цвета канала"
#: midi_time_axis.cc:1039
msgid "Track Color"
msgstr "Цвет дорожки"
#: midi_time_axis.cc:1614 midi_time_axis.cc:1620 midi_time_axis.cc:1630
#: midi_time_axis.cc:1636
msgid "all"
msgstr "Все"
#: midi_time_axis.cc:1617 midi_time_axis.cc:1633
msgid "some"
msgstr "Не все"
#: midi_tracer.cc:48
msgid "Line history: "
msgstr "Запоминать строк:"
#: midi_tracer.cc:55
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Автопрокрутка"
#: midi_tracer.cc:56
msgid "Decimal"
msgstr "Десятичный"
#: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1355
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: midi_tracer.cc:58
msgid "Delta times"
msgstr "Разница во времени"
#: midi_tracer.cc:71
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Новая сила нажатия"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Missing File"
msgstr "Отсутствует файл"
#: missing_file_dialog.cc:38
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Выберите папку для поиска"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
#: missing_file_dialog.cc:42
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Skip this file"
msgstr "Пропустить этот файл"
#: missing_file_dialog.cc:57
msgid "audio"
msgstr "Звуковой"
#: missing_file_dialog.cc:74
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 не может найти файл %1\n"
"\n"
"<i>%2</i>\n"
"\n"
"ни в одной из следующих папок:\n"
"\n"
"<tt>%3</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:108
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Выберите дополнительную папку:"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Отсутствующие плагины"
#: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: mixer_actor.cc:55
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_actor.cc:56
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_actor.cc:58
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_actor.cc:59
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_actor.cc:60
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_actor.cc:63
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:64
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:65
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Вставить выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:66
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Удалить выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:67
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
#: mixer_actor.cc:68
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Переключить выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:69
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Переключить выбранные плагины"
#: mixer_actor.cc:70
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков"
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Список окон микшера влево"
#: mixer_actor.cc:75
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Переключить активный MIDIвход в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_actor.cc:90
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr "Загруженные привязки микшера от %1"
#: mixer_actor.cc:92
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1"
#: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:129
msgid "pre"
msgstr "До"
#: mixer_strip.cc:101 mixer_strip.cc:132 mixer_strip.cc:387 mixer_strip.cc:1470
#: rc_option_editor.cc:2949
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: mixer_strip.cc:155
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
#: mixer_strip.cc:157
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос."
#: mixer_strip.cc:164
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Скрыть полоску микшера"
#: mixer_strip.cc:175
msgid "Click to select metering point"
msgstr "Щёлкните для выбора точки замера"
#: mixer_strip.cc:191
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Изолировать соло"
#: mixer_strip.cc:199
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Статус блокировки солирования"
#: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2113
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "Блок"
#: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2112
msgid "Iso"
msgstr "Изо."
#: mixer_strip.cc:256
msgid "Mix group"
msgstr "Группа микса"
#: mixer_strip.cc:266
msgid "Trim: "
msgstr "Усиление: "
#: mixer_strip.cc:383 rc_option_editor.cc:2945
msgid "Phase Invert"
msgstr "Инверсия фазы"
#: mixer_strip.cc:384 rc_option_editor.cc:2946
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Запись и монитор"
#: mixer_strip.cc:385 rc_option_editor.cc:2947
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Соло Iso / Блок"
#: mixer_strip.cc:507
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "Показать или скрыть панель мониторинга"
#: mixer_strip.cc:559
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
#: mixer_strip.cc:726
msgid "Aux"
msgstr "Вых"
#: mixer_strip.cc:752
msgid "Snd"
msgstr "Псл"
#: mixer_strip.cc:823 mixer_strip.cc:926 processor_box.cc:2759
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
msgstr ""
"Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода "
"невозможны."
#: mixer_strip.cc:880 mixer_strip.cc:982
msgid "Add %1 port"
msgstr "Добавить %1-порт"
#: mixer_strip.cc:887 mixer_strip.cc:989 monitor_section.cc:1377
msgid "Routing Grid"
msgstr "Матрица маршрутизации"
#: mixer_strip.cc:1218
msgid "MIDI "
msgstr "MIDI "
#: mixer_strip.cc:1223
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
#: mixer_strip.cc:1226 monitor_section.cc:1422
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
#: mixer_strip.cc:1344 monitor_section.cc:1509
msgid "Disconnected"
msgstr "Нет соединения"
#: mixer_strip.cc:1473
msgid "*Comments*"
msgstr "*Кмт*"
#: mixer_strip.cc:1480
msgid "Cmt"
msgstr "Кмт"
#: mixer_strip.cc:1483
msgid "*Cmt*"
msgstr "*Кмт*"
#: mixer_strip.cc:1489
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr "Щёлкните, чтобы добавить или изменить комментарий"
#: mixer_strip.cc:1533
msgid "Grp"
msgstr "Грп"
#: mixer_strip.cc:1536
msgid "~G"
msgstr "нГр"
#: mixer_strip.cc:1565 route_time_axis.cc:573
msgid "Color..."
msgstr "Цвет..."
#: mixer_strip.cc:1567 route_time_axis.cc:575
msgid "Comments..."
msgstr "Комментарии..."
#: mixer_strip.cc:1569 route_time_axis.cc:577
msgid "Inputs..."
msgstr "Входы..."
#: mixer_strip.cc:1571 route_time_axis.cc:579
msgid "Outputs..."
msgstr "Выходы..."
#: mixer_strip.cc:1576
msgid "Save As Template..."
msgstr "Сохранить как шаблон..."
#: mixer_strip.cc:1582 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:853
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#: mixer_strip.cc:1590
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Скорректировать задержку..."
#: mixer_strip.cc:1593
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Защищать от отклонений"
#: mixer_strip.cc:1599 route_time_axis.cc:592
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "ID для удалённого управления..."
#: mixer_strip.cc:1617 route_time_axis.cc:869
msgid "Duplicate..."
msgstr "Продублировать..."
#: mixer_strip.cc:1905
msgid "Pre"
msgstr "До"
#: mixer_strip.cc:1909
msgid "Post"
msgstr "После"
#: mixer_strip.cc:1925
msgid "Meter|In"
msgstr "Вх"
#: mixer_strip.cc:1929
msgid "Meter|Pr"
msgstr "Прд"
#: mixer_strip.cc:1933
msgid "Meter|Po"
msgstr "Псл"
#: mixer_strip.cc:1937
msgid "Meter|O"
msgstr "Вых"
#: mixer_strip.cc:1942
msgid "Meter|C"
msgstr "З"
#: mixer_strip.cc:2090 route_ui.cc:181
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: mixer_strip.cc:2092
msgid "Mon"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2105 monitor_section.cc:81
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:2108 monitor_section.cc:82
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:2118 meter_strip.cc:387
msgid "MonitorInput|I"
msgstr "Вх"
#: mixer_strip.cc:2119 meter_strip.cc:388
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr "Д"
#: mixer_strip.cc:2121
msgid "Mon|O"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2134 meter_strip.cc:379 route_time_axis.cc:2738
msgid "AfterFader|A"
msgstr "П"
#: mixer_strip.cc:2137
msgid "Prefader|P"
msgstr "Д"
#: mixer_strip.cc:2142
msgid "SoloIso|I"
msgstr "И"
#: mixer_strip.cc:2143
msgid "SoloLock|L"
msgstr "Б"
#: mixer_strip.cc:2348
msgid "Pre Fader"
msgstr "Предфейдер"
#: mixer_strip.cc:2349
msgid "Post Fader"
msgstr "Послефейдер"
#: mixer_strip.cc:2394 meter_strip.cc:860
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Поменять все в группе на %1"
#: mixer_strip.cc:2396 meter_strip.cc:862
msgid "Change all to %1"
msgstr "Поменять все на %1"
#: mixer_strip.cc:2398 meter_strip.cc:864
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
#: mixer_ui.cc:134 route_time_axis.cc:830
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: mixer_ui.cc:199
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "Избранные плагины"
#: mixer_ui.cc:1288
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!"
#: mixer_ui.cc:1382
msgid "-all-"
msgstr "-все-"
#: mixer_ui.cc:2039
msgid "Strips"
msgstr "Каналы"
#: mixer_ui.cc:2346
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:2348
msgid "Add at the top"
msgstr "Добавить в начало"
#: mixer_ui.cc:2350
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr "Добавить перед фейдером"
#: mixer_ui.cc:2352
msgid "Add Post-Fader"
msgstr "Добавить после фейдера"
#: mixer_ui.cc:2354
msgid "Add at the end"
msgstr "Добавить в конец"
#: mixer_ui.cc:2360
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Удалить из избранных"
#: mixer_ui.cc:2364
msgid "Delete Preset"
msgstr "Удалить предустановку"
#: meter_strip.cc:161
msgid "Reset Peak"
msgstr "Сброс пик"
#: meter_strip.cc:382 route_time_axis.cc:2742
msgid "PreFader|P"
msgstr "Д"
#: meter_strip.cc:896
msgid "Variable height"
msgstr "Переменная высота"
#: meter_strip.cc:897
msgid "Short"
msgstr "Короткий"
#: meter_strip.cc:898
msgid "Tall"
msgstr "Высокий"
#: meter_strip.cc:899
msgid "Grande"
msgstr "Grande"
#: meter_strip.cc:900
msgid "Venti"
msgstr "Venti"
#: meter_patterns.cc:84
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr "Пик (+6dBFS)"
#: meter_patterns.cc:87
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr "Пик (0dBFS)"
#: meter_patterns.cc:90
msgid "RMS + Peak"
msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
#: meter_patterns.cc:93
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:96
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordic"
#: meter_patterns.cc:99
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:102
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:105
msgid "K20/RMS"
msgstr "K20/RMS"
#: meter_patterns.cc:108
msgid "K14/RMS"
msgstr "K14/RMS"
#: meter_patterns.cc:111
msgid "K12/RMS"
msgstr "K12/RMS"
#: meter_patterns.cc:114
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:80
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:111 route_group_dialog.cc:49
msgid "Soloing"
msgstr "Солирование"
#: monitor_section.cc:115
msgid "Isolated"
msgstr "Изолировано"
#: monitor_section.cc:119
msgid "Auditioning"
msgstr "Прослушивание"
#: monitor_section.cc:130
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n"
"Нажмите, чтобы де-изолировать все"
#: monitor_section.cc:133
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Если включено, выполняется прослушивание.\n"
"Щёлкните, чтобы прекратить его."
#: monitor_section.cc:150
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
#: monitor_section.cc:156
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
#: monitor_section.cc:162
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
#: monitor_section.cc:168
msgid "Excl. Solo"
msgstr "Экскл. соло"
#: monitor_section.cc:170
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
#: monitor_section.cc:177
msgid "Solo » Mute"
msgstr "Соло » Выкл"
#: monitor_section.cc:179
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Если включено, то соло заменит приглушение\n"
"(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)"
#: monitor_section.cc:187
msgid "Processors"
msgstr "Обработчики"
#: monitor_section.cc:189
msgid "Allow to add monitor effect processors"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:205
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
#: monitor_section.cc:209 monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:243
#: monitor_section.cc:288
msgid "0 dB"
msgstr "0 Дб"
#: monitor_section.cc:210
msgid "3 dB"
msgstr "3 Дб"
#: monitor_section.cc:211
msgid "6 dB"
msgstr "6 Дб"
#: monitor_section.cc:212
msgid "10 dB"
msgstr "10 Дб"
#: monitor_section.cc:214
msgid "Solo Boost"
msgstr "Усиление соло"
#: monitor_section.cc:221
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Снижение усиления не-солированных сигналов \n"
"Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\""
#: monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290
msgid "-6 dB"
msgstr "-6 Дб"
#: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291
msgid "-12 dB"
msgstr "-12 Дб"
#: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292
msgid "-20 dB"
msgstr "-20 Дб"
#: monitor_section.cc:230
msgid "OFF"
msgstr "ВЫКЛ"
#: monitor_section.cc:232
msgid "SiP Cut"
msgstr "SiP Обр."
#: monitor_section.cc:239
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов"
#: monitor_section.cc:244 monitor_section.cc:289
msgid "-3 dB"
msgstr "-3 Дб"
#: monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:263 monitor_section.cc:324
msgid "Dim"
msgstr "Тише"
#: monitor_section.cc:293
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 Дб"
#: monitor_section.cc:332
msgid "Inv"
msgstr "Инв."
#: monitor_section.cc:398
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: monitor_section.cc:862
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
#: monitor_section.cc:865
msgid "Cut monitor"
msgstr "Выключить мониторинг"
#: monitor_section.cc:868
msgid "Dim monitor"
msgstr "Приглушить мониторинг"
#: monitor_section.cc:871
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
#: monitor_section.cc:877
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим"
#: monitor_section.cc:887
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:892
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:897
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:902
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:912
msgid "In-place solo"
msgstr "На месте соло"
#: monitor_section.cc:914
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
#: monitor_section.cc:916
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
#: monitor_section.cc:1324
msgid "No session - no I/O changes are possible"
msgstr ""
#: monitor_selector.cc:199
msgid "Monitor output selector"
msgstr ""
#: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
msgid "bypassed"
msgstr "Обойдено"
#: mono_panner.cc:119
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d"
#: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275
msgid "Panner|L"
msgstr "Л"
#: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277
msgid "Panner|R"
msgstr "П"
#: mono_panner_editor.cc:35
msgid "Mono Panner"
msgstr "Монопанорама"
#: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48
#: stereo_panner_editor.cc:53
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Поддержите разработку %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Расскажите больше о подписке"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Я уже оплатил подписку!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Спросить при следующем экспорте"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
"\n"
"Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
"и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
"подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
"\n"
"Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
"разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
"Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
"Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
"дохода ее основного разработчика.\n"
"\n"
"Спасибо за использование Ardour!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
"\n"
"Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
"попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
"пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
"работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
"от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
"\n"
"Спасибо за использование Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Название нового профиля"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:44
msgid "New Favorite Only"
msgstr ""
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Нормировка областей"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Нормировка области"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:67
msgid "dbFS"
msgstr "dbFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Нормировать"
#: note_select_dialog.cc:33
msgid "Select Note"
msgstr "Выбрать ноту"
#: opts.cc:61
msgid "Usage: "
msgstr "Использование: "
#: opts.cc:62
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr ""
" [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным названием\n"
#: opts.cc:63
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
#: opts.cc:64
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
#: opts.cc:65
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr " -a, --no-announcements Не обращайтесь на сайт для объявлений\n"
#: opts.cc:66
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n"
#: opts.cc:67
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr " -B, --bypass-plugins Выключить все плагины в текущем сеансе\n"
#: opts.cc:68
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой "
"подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
#: opts.cc:69
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Отключить все плагины в существующей "
"сессии\n"
#: opts.cc:70
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", "
"чтобы увидеть доступные опции\n"
#: opts.cc:71
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr ""
" -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
"программы\n"
#: opts.cc:72
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
" -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
#: opts.cc:73
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной строки\n"
#: opts.cc:74
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
"оптимизации\n"
#: opts.cc:75
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr " -P, --no-connect-ports Не подключайте порты при запуске\n"
#: opts.cc:76
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr ""
" -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
#: opts.cc:78
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
#: opts.cc:80
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <file> Загрузите указанную сессию, сохраните её в "
"<file> и затем выйдите\n"
#: opts.cc:81
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
#: opts.cc:82
msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings имя_файла Какой файл клавиатурных комбинаций загрузить\n"
#: panner2d.cc:896
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Панорамирование (2D)"
#: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458
msgid "Bypass"
msgstr "Обход"
#: panner2d.cc:904
msgid "Panner"
msgstr "Панорамирование"
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Режим автоматизации панорамы"
#: panner_ui.cc:73
msgid "Pan automation type"
msgstr "Тип автоматизации панорамы"
#: panner_ui.cc:605
msgid "Manual|M"
msgstr "Р"
#: panner_ui.cc:608
msgid "Play|P"
msgstr "П"
#: panner_ui.cc:611
msgid "Touch|T"
msgstr "К"
#: panner_ui.cc:614
msgid "Write|W"
msgstr "З"
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Списки воспроизведения"
#: playlist_selector.cc:54
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
#: playlist_selector.cc:101
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Список воспроизведения для %1"
#: playlist_selector.cc:114
msgid "Other tracks"
msgstr "Другие дорожки"
#: playlist_selector.cc:139
msgid "unassigned"
msgstr "Не назначен"
#: playlist_selector.cc:194
msgid "Imported"
msgstr "Импортировано"
#: plugin_eq_gui.cc:83 plugin_eq_gui.cc:107
msgid "dB scale"
msgstr "Масштаб в Дб"
#: plugin_eq_gui.cc:114
msgid "Show phase"
msgstr "Показывать фазу"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:311
msgid "Name contains"
msgstr "Название содержит"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:315
msgid "Type contains"
msgstr "Тип содержит"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:313
msgid "Category contains"
msgstr "Название категории содержит"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:335
msgid "Author contains"
msgstr "Имя автора содержит"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:337
msgid "Library contains"
msgstr "Библиотека содержит"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:267 plugin_selector.cc:613
msgid "Favorites only"
msgstr "Только любимые"
#: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:271 plugin_selector.cc:613
msgid "Hidden only"
msgstr "Только скрытые"
#: plugin_selector.cc:65
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Управление плагинами"
#: plugin_selector.cc:96
msgid "Fav"
msgstr "Избранный"
#: plugin_selector.cc:98
msgid "Available Plugins"
msgstr "Доступные плагины"
#: plugin_selector.cc:99
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: plugin_selector.cc:100
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: plugin_selector.cc:101
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"
#: plugin_selector.cc:102
msgid "# Audio In"
msgstr "# Звук. вх."
#: plugin_selector.cc:103
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Звук. вых."
#: plugin_selector.cc:104
msgid "# MIDI In"
msgstr "# MIDI-вх."
#: plugin_selector.cc:105
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# MIDI-вых."
#: plugin_selector.cc:132
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Подключаемые плагины"
#: plugin_selector.cc:145
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Добавить плагин в список эффектов"
#: plugin_selector.cc:149
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Удалить плагин из списка эффектов"
#: plugin_selector.cc:161
msgid "Show Hidden"
msgstr "Показывать скрытые"
#: plugin_selector.cc:163
msgid "Include hidden plugins in list."
msgstr "Включить в список скрытые плагины"
#: plugin_selector.cc:166
msgid "Instruments"
msgstr "Инструменты"
#: plugin_selector.cc:168
msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:171
msgid "Analyzers"
msgstr "Анализаторы"
#: plugin_selector.cc:173
msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:176
msgid "Utils"
msgstr "Общие"
#: plugin_selector.cc:178
msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:208
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: plugin_selector.cc:221
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Вставить плагины"
#: plugin_selector.cc:419 plugin_selector.cc:420 plugin_selector.cc:421
#: plugin_selector.cc:422
msgid "variable"
msgstr "Переменная"
#: plugin_selector.cc:572
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Плагин \"%1\" не может быть загружен\n"
"\n"
"Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)"
#: plugin_selector.cc:730
msgid "Favorites"
msgstr "Избранные"
#: plugin_selector.cc:732
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Управление плагинами..."
#: plugin_selector.cc:736
msgid "By Creator"
msgstr "По создателю"
#: plugin_selector.cc:739
msgid "By Category"
msgstr "По категории"
#: plugin_ui.cc:113
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса."
#: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)"
#: plugin_ui.cc:125
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "неизвестный тип редактора плагина"
#: plugin_ui.cc:257
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой "
"версии %1)"
#: plugin_ui.cc:329
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "Редактор создания lv2, называемый не-LV2 плагин"
#: plugin_ui.cc:418
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: plugin_ui.cc:423
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: plugin_ui.cc:424
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Частотный анализ плагина"
#: plugin_ui.cc:431
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Все доступные профили этого плагина,\n"
"как «заводские», так и собственные"
#: plugin_ui.cc:432
msgid "Save a new preset"
msgstr "Сохранить новый профиль"
#: plugin_ui.cc:433
msgid "Save the current preset"
msgstr "Сохранить текущий профиль"
#: plugin_ui.cc:434
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Удалить текущий профиль"
#: plugin_ui.cc:435
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:436
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином"
#: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:685
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, "
"которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
#: plugin_ui.cc:474
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин"
#: plugin_ui.cc:517
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
#: plugin_ui.cc:519
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "Задержка (%1 мс)"
#: plugin_ui.cc:530
msgid "Edit Latency"
msgstr "Изменить задержку"
#: plugin_ui.cc:576
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
"Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату за "
"полную версию"
#: plugin_ui.cc:584
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне "
"журнала."
#: plugin_ui.cc:592
msgid "New Preset"
msgstr "Создать профиль"
#: plugin_ui.cc:692
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr ""
"Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
#: plugin_ui.cc:789
msgid "(none)"
msgstr "(нет)"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Busses"
msgstr "Шины %1"
#: port_group.cc:339
msgid "%1 Tracks"
msgstr "Дорожки %1"
#: port_group.cc:340
msgid "Hardware"
msgstr "Аппаратное обеспечение"
#: port_group.cc:341
msgid "%1 Misc"
msgstr "Прочее"
#: port_group.cc:342
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
#: port_group.cc:434 port_group.cc:435
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC Out"
#: port_group.cc:438 port_group.cc:439
msgid "LTC In"
msgstr "LTC In"
#: port_group.cc:473
msgid "MTC in"
msgstr "MTC in"
#: port_group.cc:476
msgid "MIDI control in"
msgstr "MIDI control in"
#: port_group.cc:479
msgid "MIDI clock in"
msgstr "MIDI clock in"
#: port_group.cc:482
msgid "MMC in"
msgstr "MMC in"
#: port_group.cc:486
msgid "MTC out"
msgstr "MTC out"
#: port_group.cc:489
msgid "MIDI control out"
msgstr "MIDI control out"
#: port_group.cc:492
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI clock out"
#: port_group.cc:495
msgid "MMC out"
msgstr "MMC out"
#: port_group.cc:543
msgid ":monitor"
msgstr ": монитор"
#: port_group.cc:559
msgid "system:"
msgstr "Система:"
#: port_group.cc:560
msgid "alsa_pcm:"
msgstr "alsa_pcm:"
#: port_group.cc:561
msgid "alsa_midi:"
msgstr "alsa_midi:"
#: port_group.cc:566
msgid "Scene "
msgstr "Сцена"
#: port_insert_ui.cc:39
msgid "Measure Latency"
msgstr "Измерить задержку"
#: port_insert_ui.cc:50
msgid "Send/Output"
msgstr "Посыл/Выход"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Return/Input"
msgstr "Возврат/Вход"
#: port_insert_ui.cc:85
msgid "No signal detected"
msgstr "Не обнаружен сигнал"
#: port_insert_ui.cc:165
msgid "Port Insert "
msgstr "Вставка порта"
#: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Источники</b>"
#: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Назначения</b>"
#: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Добавить %s-%s"
#: port_matrix.cc:466
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Переименовать '%s'..."
#: port_matrix.cc:482
msgid "Remove all"
msgstr "Удалить все"
#: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s все"
#: port_matrix.cc:537
msgid "Rescan"
msgstr "Просканировать заново"
#: port_matrix.cc:539
msgid "Show individual ports"
msgstr "Показывать порты раздельно"
#: port_matrix.cc:545
msgid "Flip"
msgstr "Повернуть матрицу"
#: port_matrix.cc:732
msgid ""
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
"or buss cannot support the new configuration."
msgstr ""
"Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины "
"не может поддерживать новую конфигурацию."
#: port_matrix.cc:735
msgid "Cannot add port"
msgstr "Невозможно добавить порт"
#: port_matrix.cc:757
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Удаление портов не разрешено"
#: port_matrix.cc:758
msgid ""
"This port cannot be removed.\n"
"Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
"the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
msgstr ""
"Этот порт не может быть удален.\n"
"Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n"
"количество входов, либо у последнего плагина больше выходов."
#: port_matrix.cc:975
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Удалить '%s'"
#: port_matrix.cc:990
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s все из '%s'"
#: port_matrix.cc:1056 transform_dialog.cc:62
msgid "channel"
msgstr "Канал"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Нет доступных портов."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Нет соединяемых портов %1."
#: processor_box.cc:169
msgid "Send"
msgstr "Послать"
#: processor_box.cc:171
msgid "Return"
msgstr "Возврат"
#: processor_box.cc:239
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr "Новая избранная предустановка для \"%1\""
#: processor_box.cc:414
msgid ""
"\n"
"This mono plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"Этот моноплагин был копирован %1 раз."
#: processor_box.cc:418
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Двойной щелчок открывает интерфейс плагина.\n"
"%2+двойной щелчок открывает рисуемый хостом интерфейс.%3"
#: processor_box.cc:421
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
#: processor_box.cc:427
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Этот плагин недоступен в \n"
"системе и заменён на заглушку."
#: processor_box.cc:470
#, c-format
msgid "(%1x1) "
msgstr "(%1x1) "
#: processor_box.cc:546
msgid "Show All Controls"
msgstr "Показать все регуляторы"
#: processor_box.cc:550
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Скрыть все регуляторы"
#: processor_box.cc:584
msgid "Link panner controls"
msgstr "Связать регуляторы панорамирования"
#: processor_box.cc:691
msgid "on"
msgstr "Вкл"
#: processor_box.cc:691 rc_option_editor.cc:2978 rc_option_editor.cc:2992
msgid "off"
msgstr "Выкл"
#: processor_box.cc:1177
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
"изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр."
#: processor_box.cc:1326
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
#: processor_box.cc:1769 processor_box.cc:2164
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Несовместимость плагинов"
#: processor_box.cc:1772
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n"
#: processor_box.cc:1778
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"У этого плагина:\n"
#: processor_box.cc:1781
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
#: processor_box.cc:1785
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
#: processor_box.cc:1788
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"но в точке вставки сейчас:\n"
#: processor_box.cc:1791
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
#: processor_box.cc:1795
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
#: processor_box.cc:1798
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 не может вставить сюда этот плагин.\n"
#: processor_box.cc:1835
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
#: processor_box.cc:2167
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n"
"посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
"входы и выходы перестанут корректно работать."
#: processor_box.cc:2367
msgid "Rename Processor"
msgstr "Переименовать обработчик"
#: processor_box.cc:2398
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено"
#: processor_box.cc:2536
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "Сбой конструктора вставки плагина"
#: processor_box.cc:2547
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
"буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
"плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки."
#: processor_box.cc:2593
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:2597 processor_box.cc:2622
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Да, удалить их все"
#: processor_box.cc:2599 processor_box.cc:2624
msgid "Remove processors"
msgstr "Удалить обработчики"
#: processor_box.cc:2614
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:2617
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:2805
msgid "New Plugin"
msgstr "Добавить плагин"
#: processor_box.cc:2808
msgid "New Insert"
msgstr "Добавить возврат"
#: processor_box.cc:2811
msgid "New External Send ..."
msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
#: processor_box.cc:2815
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
#: processor_box.cc:2818
msgid "Send Options"
msgstr "Параметры отправки"
#: processor_box.cc:2820
msgid "Clear (all)"
msgstr "Очистить (всё)"
#: processor_box.cc:2822
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Очистить (до фейдера)"
#: processor_box.cc:2824
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Очистить (после фейдера)"
#: processor_box.cc:2846
msgid "Activate All"
msgstr "Активировать все"
#: processor_box.cc:2848
msgid "Deactivate All"
msgstr "Деактивировать все"
#: processor_box.cc:2850
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Отключить все"
#: processor_box.cc:2859
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
#: processor_box.cc:3162
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
#: processor_box.cc:3164
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (на %2)"
#: patch_change_dialog.cc:50
msgid "Patch Change"
msgstr "Смена программы"
#: patch_change_dialog.cc:76
msgid "Patch Bank"
msgstr "Банк патчей"
#: patch_change_dialog.cc:83
msgid "Patch"
msgstr "Патч"
#: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
msgid "Bank"
msgstr "Банк"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "Основная сетка"
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
msgid "Quantize"
msgstr "Квантование"
#: quantize_dialog.cc:56
msgid "Strength"
msgstr "Сила"
#: quantize_dialog.cc:59
msgid "Swing"
msgstr "Свинг"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Порог (в тиках)"
#: quantize_dialog.cc:63
msgid "Snap note start"
msgstr "Начало привязки ноты"
#: quantize_dialog.cc:64
msgid "Snap note end"
msgstr "Конец привязки ноты"
#: rc_option_editor.cc:81 rc_option_editor.cc:82
msgid "Browse..."
msgstr "Просмотр..."
#: rc_option_editor.cc:87
msgid "Emphasis on first beat:"
msgstr "Усиление на первой доле:"
#: rc_option_editor.cc:93
msgid "Use default Click:"
msgstr "Использовать обычный щелчок:"
#: rc_option_editor.cc:99
msgid "Click audio file:"
msgstr "Файл щелчка доли:"
#: rc_option_editor.cc:106
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
#: rc_option_editor.cc:152
msgid "Choose Click"
msgstr "Выберите щелчок метронома"
#: rc_option_editor.cc:175
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
#: rc_option_editor.cc:236
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Ограничивать историю действий"
#: rc_option_editor.cc:237
msgid "Save undo history of"
msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
#: rc_option_editor.cc:246 rc_option_editor.cc:253
msgid "commands"
msgstr "командами"
#: rc_option_editor.cc:376
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:387 rc_option_editor.cc:449
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 3 (правая клавиша мыши)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:401
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "Раскладка клавиатуры:"
#: rc_option_editor.cc:420
msgid "When Clicking:"
msgstr "При щелчке:"
#: rc_option_editor.cc:427
msgid "Edit using:"
msgstr "Редактировать с:"
#: rc_option_editor.cc:433 rc_option_editor.cc:463 rc_option_editor.cc:493
msgid "+ button"
msgstr "+ клавиша"
#: rc_option_editor.cc:457
msgid "Delete using:"
msgstr "Удалять с:"
#: rc_option_editor.cc:479
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 1 (левая клавиша мыши)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:487
msgid "Insert note using:"
msgstr "Вставлять ноты с:"
#: rc_option_editor.cc:505
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "В начале перетаскивания:"
#: rc_option_editor.cc:516 rc_option_editor.cc:543 rc_option_editor.cc:576
#: rc_option_editor.cc:597 rc_option_editor.cc:641 rc_option_editor.cc:674
#: rc_option_editor.cc:700 rc_option_editor.cc:728 rc_option_editor.cc:757
#: rc_option_editor.cc:779
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr "<b>Рекомендуется: %1</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:530
msgid "Copy items using:"
msgstr "Копировать объекты с:"
#: rc_option_editor.cc:557
msgid "Constrain drag using:"
msgstr "Ограничить перемещение с:"
#: rc_option_editor.cc:565
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:584
msgid "Trim contents using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:605
msgid "Anchored trim using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:649
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:658
msgid "While Dragging:"
msgstr "При перетаскивании:"
#: rc_option_editor.cc:682
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Игнорировать привязку с:"
#: rc_option_editor.cc:708
msgid "Snap relatively using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:716
msgid "While Trimming:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:736
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:744
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "При перетаскивании контрольных точек:"
#: rc_option_editor.cc:765
msgid "Fine adjust using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:787
msgid "Push points using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1027
msgid "GUI and Font scaling:"
msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:"
#: rc_option_editor.cc:1030
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:1056
msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1098
msgid "∞"
msgstr "∞"
#: rc_option_editor.cc:1099
msgid "30 sec"
msgstr "30 с"
#: rc_option_editor.cc:1100
msgid "1 min"
msgstr "1 мин"
#: rc_option_editor.cc:1101
msgid "2 mins"
msgstr "2 мин"
#: rc_option_editor.cc:1102
msgid "3 mins"
msgstr "3 мин"
#: rc_option_editor.cc:1103
msgid "4 mins"
msgstr "4 мин"
#: rc_option_editor.cc:1104
msgid "5 mins"
msgstr "5 мин"
#: rc_option_editor.cc:1107
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1109
msgid "Scan Time Out:"
msgstr "Как быстро прекратить сканирование, если нет результатов:"
#: rc_option_editor.cc:1157
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):"
#: rc_option_editor.cc:1210
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr "Небольшие сессии (4—16 дорожек)"
#: rc_option_editor.cc:1211
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr "Средние сессии (16—64 дорожек)"
#: rc_option_editor.cc:1212
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr "Большие сессии (от 64 дорожек и больше)"
#: rc_option_editor.cc:1213
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1217 export_video_dialog.cc:167
msgid "Preset:"
msgstr "Профиль:"
#: rc_option_editor.cc:1229
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):"
#: rc_option_editor.cc:1242
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Запись (в секундах буферизации):"
#: rc_option_editor.cc:1320
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1352
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Устройства управления"
#: rc_option_editor.cc:1366
msgid ""
"Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
"first ):"
msgstr "Нажмите для настройки управления (протокол должен быть включен):"
#: rc_option_editor.cc:1370
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr "Показать параметры протокола"
#: rc_option_editor.cc:1493
msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"
#: rc_option_editor.cc:1546
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео"
#: rc_option_editor.cc:1547
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
#: rc_option_editor.cc:1548
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера"
#: rc_option_editor.cc:1556
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> вы можете указать собственный URL видеосервера и "
"корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не знаете, "
"что делаете."
#: rc_option_editor.cc:1558
msgid "Video Server URL:"
msgstr "URL видеосервера:"
#: rc_option_editor.cc:1563
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname."
"example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда "
"видеосервер работает локально"
#: rc_option_editor.cc:1565
msgid "Video Folder:"
msgstr "Папка с видео:"
#: rc_option_editor.cc:1570
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого "
"каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном "
"хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного "
"корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это "
"используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/"
"добавлении видеофайла."
#: rc_option_editor.cc:1577
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
"информацией"
#: rc_option_editor.cc:1582
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
"подтверждения"
#: rc_option_editor.cc:1723
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Параметры %1"
#: rc_option_editor.cc:1734
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Использование ЦП"
#: rc_option_editor.cc:1738
msgid "Signal processing uses"
msgstr "При обработке используются"
#: rc_option_editor.cc:1743
msgid "all but one processor"
msgstr "Все процессоры кроме одного"
#: rc_option_editor.cc:1744
msgid "all available processors"
msgstr "Все доступные процессоры"
#: rc_option_editor.cc:1747
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 процессора"
#: rc_option_editor.cc:1750
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
#: rc_option_editor.cc:1755
msgid "Options|Undo"
msgstr "История действий"
#: rc_option_editor.cc:1762
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Проверять удаление последней записи"
#: rc_option_editor.cc:1767
msgid "Session Management"
msgstr "Управление сессиями"
#: rc_option_editor.cc:1772
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
#: rc_option_editor.cc:1780
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
#: rc_option_editor.cc:1787
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
#: rc_option_editor.cc:1795
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Максимальное число недавних сессий"
#: rc_option_editor.cc:1808
msgid "Click gain level"
msgstr "Уровень щелчка метронома"
#: rc_option_editor.cc:1813 route_time_axis.cc:269 route_time_axis.cc:833
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизация"
#: rc_option_editor.cc:1818
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)"
#: rc_option_editor.cc:1827
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
#: rc_option_editor.cc:1835
msgid "Transport Options"
msgstr "Параметры транспорта"
#: rc_option_editor.cc:1841
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
#: rc_option_editor.cc:1850
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта"
#: rc_option_editor.cc:1855
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> кнопка петли не запускает воспроизведение, но "
"форсирует режим циклического воспроизведения.\n"
"\n"
"<b>Когда выключено,</b> кнопка петли запускает воспроизведение, но при "
"остановке режим циклического воспроизведения отключается."
#: rc_option_editor.cc:1861
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
#: rc_option_editor.cc:1866
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено "
"переполнение или опустошение буфера"
#: rc_option_editor.cc:1872
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
#: rc_option_editor.cc:1881
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Останавливаться в конце сессии"
#: rc_option_editor.cc:1886
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Когда включено</b> и %1 <b>не пишет звук</b>, транспорт остановится по "
"достижении маркера конца сессии.\n"
"\n"
"<b>Когда выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
#: rc_option_editor.cc:1894
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr ""
"Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
"MTC, LTC и т.д.)"
#: rc_option_editor.cc:1899
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> при вопроизведении петли будет выполняться "
"упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что "
"транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n"
"\n"
"<b>Когда отключено,</b> зацикливание будет выполнено перемещением указателя "
"обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить "
"к небольшим щелчкам или задержке."
#: rc_option_editor.cc:1907
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
#: rc_option_editor.cc:1911
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take"
msgstr ""
"<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
"во время захвата сигнала"
#: rc_option_editor.cc:1916
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
#: rc_option_editor.cc:1920
msgid ""
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
msgstr ""
"При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
"нивелировано"
#: rc_option_editor.cc:1926
msgid "Preroll"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1931
msgid ""
"The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> is "
"initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1933
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1934
msgid "0.1 second"
msgstr "0,1 с"
#: rc_option_editor.cc:1935
msgid "0.25 second"
msgstr "0,25 с"
#: rc_option_editor.cc:1936
msgid "0.5 second"
msgstr "0,5 с"
#: rc_option_editor.cc:1937
msgid "1.0 second"
msgstr "1 с"
#: rc_option_editor.cc:1938
msgid "2.0 seconds"
msgstr "2 с"
#: rc_option_editor.cc:1941
msgid "Sync/Slave"
msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
#: rc_option_editor.cc:1945
msgid "External timecode source"
msgstr "Внешний источник синхросигнала"
#: rc_option_editor.cc:1954
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
#: rc_option_editor.cc:1960
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
"внешнего источника тайм-кода.\n"
"\n"
"<b>Если включено,</b> частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
"соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
"\n"
"<b>Если выключено,</b> частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
"этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
"%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
#: rc_option_editor.cc:1970
msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
#: rc_option_editor.cc:1976
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
"timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
"shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
"interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
"fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
"the timecode sources shares clock sync."
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
"ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
"выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & Burst, "
"Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает компенсацию "
"смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed LTC будет "
"игнорироваться и приводить к смещению.\n"
"\n"
"<b>Когда выключено,</b> %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
"зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
#: rc_option_editor.cc:1991
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
#: rc_option_editor.cc:1997
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> предполагается, что внешний источник тайм-кода "
"использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n"
"Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация "
"далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную "
"ошибку -86мс за 24-часовой период.\n"
"Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости "
"цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая "
"скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, "
"несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно "
"29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n"
#: rc_option_editor.cc:2007
msgid "LTC Reader"
msgstr "Чтение LTC"
#: rc_option_editor.cc:2011
msgid "LTC incoming port"
msgstr "Порт чтения LTC"
#: rc_option_editor.cc:2027
msgid "LTC Generator"
msgstr "Генератор LTC"
#: rc_option_editor.cc:2032
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Включить генератор LTC"
#: rc_option_editor.cc:2039
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии"
#: rc_option_editor.cc:2045
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт "
"(воспроизведение) не движется"
#: rc_option_editor.cc:2051
msgid "LTC generator level"
msgstr "Уровень генератора LTC"
#: rc_option_editor.cc:2055
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее качество "
"это 0dBu ^ =-18dbFS в выщеуказанной EBU калиброванной системе"
#: rc_option_editor.cc:2064
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
#: rc_option_editor.cc:2071
msgid "Name new markers"
msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
#: rc_option_editor.cc:2076
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Если включено, при создании нового маркера будет всплывать диалог, где можно "
"задать имя маркера.\n"
"\n"
"Вы всегда можете позднее переименовать маркеры, щелкнув по ним правой "
"кнопкой мыши."
#: rc_option_editor.cc:2082
msgid "Allow dragging of playhead"
msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения"
#: rc_option_editor.cc:2090
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
#: rc_option_editor.cc:2098
msgid "Display master-meter in the toolbar"
msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
#: rc_option_editor.cc:2107
msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
msgstr "Показывать панель масштаба (если она откреплена)"
#: rc_option_editor.cc:2116
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
#: rc_option_editor.cc:2124
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
"Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
#: rc_option_editor.cc:2132
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Показывать огибающие усиления"
#: rc_option_editor.cc:2133
msgid "in all modes"
msgstr "Во всех режимах"
#: rc_option_editor.cc:2134
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого"
#: rc_option_editor.cc:2139
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Поведение редактора"
#: rc_option_editor.cc:2144
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
#: rc_option_editor.cc:2151
msgid "Default fade shape"
msgstr "Форма фейда по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:2170
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
#: rc_option_editor.cc:2171
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "Когда пересекаются по времени"
#: rc_option_editor.cc:2172
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
#: rc_option_editor.cc:2181
msgid "Layering model"
msgstr "Способ наслаивания"
#: rc_option_editor.cc:2186
msgid "later is higher"
msgstr "Более поздние — сверху"
#: rc_option_editor.cc:2187
msgid "manual layering"
msgstr "Наслаивание вручную"
#: rc_option_editor.cc:2192
msgid "After splitting selected regions, select"
msgstr "После разделения выбранных областей выбирать"
#: rc_option_editor.cc:2197
msgid "no regions"
msgstr "Не выбирать области"
#: rc_option_editor.cc:2200
msgid "newly-created regions"
msgstr "Только что созданные области"
#: rc_option_editor.cc:2204
msgid "existing selection and newly-created regions"
msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области"
#: rc_option_editor.cc:2208
msgid "Waveforms"
msgstr "Волновая форма сигнала"
#: rc_option_editor.cc:2214
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Показывать форму сигнала в областях"
#: rc_option_editor.cc:2223
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Показывать форму записываемого сигнала при захвате"
#: rc_option_editor.cc:2230
msgid "Waveform scale"
msgstr "Масштаб сигнала"
#: rc_option_editor.cc:2235
msgid "linear"
msgstr "Линейный"
#: rc_option_editor.cc:2236
msgid "logarithmic"
msgstr "Логарифмический"
#: rc_option_editor.cc:2242
msgid "Waveform shape"
msgstr "Форма сигнала"
#: rc_option_editor.cc:2247
msgid "traditional"
msgstr "Обычная"
#: rc_option_editor.cc:2248
msgid "rectified"
msgstr "От низа"
#: rc_option_editor.cc:2257
msgid "Buffering"
msgstr "Буферизация"
#: rc_option_editor.cc:2265
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Мониторинг записи выполняется"
#: rc_option_editor.cc:2271
msgid "via Audio Driver"
msgstr "Через аудиодрайвер"
#: rc_option_editor.cc:2277
msgid "audio hardware"
msgstr "Аппаратным обеспечением"
#: rc_option_editor.cc:2284
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Режим плёночного магнитофона"
#: rc_option_editor.cc:2290
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Соединение дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:2295
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
#: rc_option_editor.cc:2302
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Соединять входы дорожек"
#: rc_option_editor.cc:2307
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "Автоматически с физическими входами"
#: rc_option_editor.cc:2308 rc_option_editor.cc:2321
msgid "manually"
msgstr "Вручную"
#: rc_option_editor.cc:2314
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:2319
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "Автоматически с физическими выходами"
#: rc_option_editor.cc:2320
msgid "automatically to master bus"
msgstr "Автоматически с общей шиной"
#: rc_option_editor.cc:2326
msgid "Denormals"
msgstr "Отклонения сигнала"
#: rc_option_editor.cc:2331
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Использовать смещение для защиты от денормализации"
#: rc_option_editor.cc:2338
msgid "Processor handling"
msgstr "Что делать с обработчиками"
#: rc_option_editor.cc:2344
msgid "no processor handling"
msgstr "Ничего не делать"
#: rc_option_editor.cc:2350
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Использовать FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:2357
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:2364
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:2380
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта"
#: rc_option_editor.cc:2388
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Делать новые плагины активными"
#: rc_option_editor.cc:2398
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Включить автоматический анализ звука"
#: rc_option_editor.cc:2406
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
#: rc_option_editor.cc:2413 rc_option_editor.cc:2422 rc_option_editor.cc:2424
#: rc_option_editor.cc:2432 rc_option_editor.cc:2440 rc_option_editor.cc:2448
#: rc_option_editor.cc:2466 rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2490
#: rc_option_editor.cc:2492 rc_option_editor.cc:2494 rc_option_editor.cc:2502
#: rc_option_editor.cc:2510 rc_option_editor.cc:2518 rc_option_editor.cc:2526
#: rc_option_editor.cc:2528
msgid "Solo / mute"
msgstr "Соло/Приглушение"
#: rc_option_editor.cc:2417
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
#: rc_option_editor.cc:2427
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Эксклюзивное солирование"
#: rc_option_editor.cc:2435
msgid "Show solo muting"
msgstr "Показывать приглушение при солировании"
#: rc_option_editor.cc:2443
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
#: rc_option_editor.cc:2451
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
#: rc_option_editor.cc:2458
msgid "Listen Position"
msgstr "Положение прослушивания"
#: rc_option_editor.cc:2463
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "После фейдера (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:2464
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "До фейдера (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:2470
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Источник сигнала PFL"
#: rc_option_editor.cc:2475
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "До послефейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:2476
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:2482
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Источник сигнала AFL"
#: rc_option_editor.cc:2487
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Сразу после фейдера"
#: rc_option_editor.cc:2488
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
#: rc_option_editor.cc:2492
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
#: rc_option_editor.cc:2497
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Предфейдерные посылы"
#: rc_option_editor.cc:2505
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Послефейдерные посылы"
#: rc_option_editor.cc:2513
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Выходы мониторинга"
#: rc_option_editor.cc:2521
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Основные выходы"
#: rc_option_editor.cc:2526
msgid "Send Routing"
msgstr "Маршрутизация посылов"
#: rc_option_editor.cc:2531
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
#: rc_option_editor.cc:2536
msgid "MIDI Preferences"
msgstr "Параметры MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2541
msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)"
#: rc_option_editor.cc:2551
msgid "Initial program change"
msgstr "Исходная смена программы"
#: rc_option_editor.cc:2560
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
#: rc_option_editor.cc:2568
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
#: rc_option_editor.cc:2576
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "Воспроизводить выбираемые в редакторе ноты MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2584
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2589
msgid "MIDI Clock"
msgstr "MIDI Clock"
#: rc_option_editor.cc:2599
msgid "MIDI Time Code (MTC)"
msgstr "Там-код MIDI (MTC)"
#: rc_option_editor.cc:2604
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Передавать MIDI Time Code"
#: rc_option_editor.cc:2612
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC"
#: rc_option_editor.cc:2618
msgid "Midi Machine Control (MMC)"
msgstr "Midi Machine Control (MMC)"
#: rc_option_editor.cc:2623
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
#: rc_option_editor.cc:2631
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
#: rc_option_editor.cc:2639
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
#: rc_option_editor.cc:2648
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
#: rc_option_editor.cc:2654
msgid "Midi Audition"
msgstr "Прослушивание MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2658
msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)"
#: rc_option_editor.cc:2689 rc_option_editor.cc:2699 rc_option_editor.cc:2701
msgid "User interaction"
msgstr "Взаимодействие с пользователем"
#: rc_option_editor.cc:2692
msgid ""
"Use translations of %1 messages\n"
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
msgstr ""
"Использовать перевод интерфейса %1\n"
" <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
" <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
#: rc_option_editor.cc:2699
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: rc_option_editor.cc:2709
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "ID для удалённого управления"
#: rc_option_editor.cc:2714
msgid "assigned by user"
msgstr "Назначенные пользователем"
#: rc_option_editor.cc:2715
msgid "follows order of mixer"
msgstr "Следуют порядку микшера"
#: rc_option_editor.cc:2723
msgid "General"
msgstr "Главное"
#: rc_option_editor.cc:2726 startup.cc:351
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Просканировать плагины"
#: rc_option_editor.cc:2731
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов"
#: rc_option_editor.cc:2737
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> всплывающее окно показывает прогресс поиска и "
"индексации звуковых плагинов в системе"
#: rc_option_editor.cc:2742
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: rc_option_editor.cc:2746
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения"
#: rc_option_editor.cc:2752
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> при запуске приложения выполняется поиск, "
"тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, "
"новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную."
#: rc_option_editor.cc:2758
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2764
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
"Log Window."
msgstr ""
"<b>Если включено</b>, дополнительная информация о каждом плагине выводится в "
"окно журнала."
#: rc_option_editor.cc:2772
msgid "VST Cache:"
msgstr "Кэш VST:"
#: rc_option_editor.cc:2777
msgid "VST Blacklist:"
msgstr "Чёрный список VST:"
#: rc_option_editor.cc:2784
msgid "Linux VST Path:"
msgstr "Размещение Linux VST:"
#: rc_option_editor.cc:2789 rc_option_editor.cc:2802
msgid "Path:"
msgstr "Расположение:"
#: rc_option_editor.cc:2798
msgid "Windows VST Path:"
msgstr "Размещение Windows VST:"
#: rc_option_editor.cc:2808
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:2812
msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения"
#: rc_option_editor.cc:2818
msgid ""
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
"during plugin discovery will disable it."
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> при запуске программы выполняется поиск плагинов "
"Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только "
"после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет "
"включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении "
"программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено."
#: rc_option_editor.cc:2823
msgid "AU Cache:"
msgstr "Кэш AU:"
#: rc_option_editor.cc:2828
msgid "AU Blacklist:"
msgstr "Чёрный список AU:"
#: rc_option_editor.cc:2832
msgid "Plugin GUI"
msgstr "Интерфейс плагинов"
#: rc_option_editor.cc:2836
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr "Автоматически открывать окно плагина после его добавления"
#: rc_option_editor.cc:2847
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
msgstr "Отключить аппаратное ускорение графики (требует перезапуска)"
#: rc_option_editor.cc:2853
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2854 rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2869
#: rc_option_editor.cc:2878 rc_option_editor.cc:2887 rc_option_editor.cc:2906
#: rc_option_editor.cc:2922 rc_option_editor.cc:2938 rc_option_editor.cc:2952
#: rc_option_editor.cc:2961
msgid "Preferences|GUI"
msgstr "Интерфейс"
#: rc_option_editor.cc:2860
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2865
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2872
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
#: rc_option_editor.cc:2881
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
#: rc_option_editor.cc:2890
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)"
#: rc_option_editor.cc:2898
msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
msgstr "Обновлять счётчик транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
#: rc_option_editor.cc:2913
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)"
#: rc_option_editor.cc:2921
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2929
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)"
#: rc_option_editor.cc:2937
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr ""
"Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n"
"(0 - никогда не блокировать)"
#: rc_option_editor.cc:2954
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Полоса микшера"
#: rc_option_editor.cc:2964
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:2969 rc_option_editor.cc:2983 rc_option_editor.cc:3000
#: rc_option_editor.cc:3016 rc_option_editor.cc:3032 rc_option_editor.cc:3046
#: rc_option_editor.cc:3072 rc_option_editor.cc:3090 rc_option_editor.cc:3101
#: rc_option_editor.cc:3108 rc_option_editor.cc:3110
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "Замер"
#: rc_option_editor.cc:2973
msgid "Peak hold time"
msgstr "Удерживание пика"
#: rc_option_editor.cc:2979
msgid "short"
msgstr "Короткое"
#: rc_option_editor.cc:2980
msgid "medium"
msgstr "Среднее"
#: rc_option_editor.cc:2981
msgid "long"
msgstr "Долгое"
#: rc_option_editor.cc:2987
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Скорость спадания"
#: rc_option_editor.cc:2993
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:2994
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2995
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "Умеренное [12 Дб/с] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2996
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "Среднее [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2997
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr "Быстрое [20 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:2998
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr "Очень быстрое [32 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:3004
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:3009 rc_option_editor.cc:3025
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:3010 rc_option_editor.cc:3026
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:3011 rc_option_editor.cc:3027
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:3012 rc_option_editor.cc:3028
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:3014
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы "
"DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра."
#: rc_option_editor.cc:3020
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:3030
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
#: rc_option_editor.cc:3036
msgid "VU Meter standard"
msgstr "Стандарт индикатора VU"
#: rc_option_editor.cc:3041
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
#: rc_option_editor.cc:3042
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
#: rc_option_editor.cc:3043
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
#: rc_option_editor.cc:3044
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:3050
msgid "Peak threshold [dBFS]"
msgstr "Порог пика (dbFS)"
#: rc_option_editor.cc:3059
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr "Тип индикатора по умолчанию для мастер-шины"
#: rc_option_editor.cc:3077
msgid "Default Meter Type for Busses"
msgstr "Тип индикатора по умолчанию для шин"
#: rc_option_editor.cc:3094
msgid "Default Meter Type for Tracks"
msgstr "Тип индикатора по умолчанию для дорожек"
#: rc_option_editor.cc:3106
msgid ""
"Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Укажите в dbFS номинальный уровень звукового сигнала и пикового, когда "
"индикатор мигает красным цветом."
#: rc_option_editor.cc:3113
msgid "LED meter style"
msgstr "Индикатор в стиле LED"
#: rc_option_editor.cc:3121
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: rc_option_editor.cc:3194
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr "Установка пути поиска Linux VST"
#: rc_option_editor.cc:3208
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr "Установка пути поиска Windows VST"
#: region_editor.cc:81
msgid "audition this region"
msgstr "Прослушивание области"
#: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155
msgid "End:"
msgstr "Конец:"
#: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145
msgid "Length:"
msgstr "Длительность:"
#: region_editor.cc:96
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
#: region_editor.cc:98
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
#: region_editor.cc:100
msgid "File start:"
msgstr "Начало файла:"
#: region_editor.cc:104
msgid "Sources:"
msgstr "Источники:"
#: region_editor.cc:106
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
#: region_editor.cc:168
msgid "Region '%1'"
msgstr "Область %1"
#: region_editor.cc:279
msgid "change region start position"
msgstr "Смена позиции начала области"
#: region_editor.cc:299
msgid "change region end position"
msgstr "Смена позиции конца области"
#: region_editor.cc:322
msgid "change region length"
msgstr "Смена длительности области"
#: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
msgid "change region sync point"
msgstr "Смена синхронизатора областей"
#: region_layering_order_editor.cc:42
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
#: region_layering_order_editor.cc:55
msgid "Region Name"
msgstr "Название области"
#: region_layering_order_editor.cc:72
msgid "Track:"
msgstr "Дорожка:"
#: region_layering_order_editor.cc:104
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Выбрать верхнюю область"
#: region_view.cc:270
msgid "SilenceText"
msgstr "Текст без сведений"
#: region_view.cc:285 region_view.cc:304
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: region_view.cc:288 region_view.cc:307
msgid "msecs"
msgstr "мс"
#: region_view.cc:291 region_view.cc:310
msgid "secs"
msgstr "с"
#: region_view.cc:294
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
#: region_view.cc:296
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "кратчайший = %1 %2"
#: region_view.cc:313
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
#: return_ui.cc:102
msgid "Return "
msgstr "Возврат"
#: rhythm_ferret.cc:48
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Атака перкуссии"
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Note Onset"
msgstr "Начало ноты"
#: rhythm_ferret.cc:54
msgid "Energy Based"
msgstr "На основе энергии"
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Спектральная разница"
#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Высокочастотное содержимое"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Complex Domain"
msgstr "Сложный интервал"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Отклонение фазы"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Кулбека-Либлера"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Split region"
msgstr "Разделить область"
#: rhythm_ferret.cc:66
msgid "Snap regions"
msgstr "Приклеить области к сетке"
#: rhythm_ferret.cc:67
msgid "Conform regions"
msgstr "Согласовать области"
#: rhythm_ferret.cc:72
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Ритмический хорёк"
#: rhythm_ferret.cc:78
msgid "Analyze"
msgstr "Проанализировать"
#: rhythm_ferret.cc:113
msgid "Detection function"
msgstr "Функция определения"
#: rhythm_ferret.cc:117
msgid "Trigger gap"
msgstr "Интервал триггера"
#: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:65
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: rhythm_ferret.cc:127
msgid "Peak threshold"
msgstr "Порог пика"
#: rhythm_ferret.cc:132
msgid "Silence threshold"
msgstr "Порог тишины"
#: rhythm_ferret.cc:137
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствительность"
#: rhythm_ferret.cc:141
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
#: rhythm_ferret.cc:355
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Группа дорожек/шин"
#: route_group_dialog.cc:47
msgid "Relative"
msgstr "Относительное"
#: route_group_dialog.cc:48
msgid "Muting"
msgstr "Приглушение"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Record enable"
msgstr "Готовность к записи"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Active state"
msgstr "Активное состояние"
#: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:87
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: route_group_dialog.cc:59
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "RouteGroupDialog"
#: route_group_dialog.cc:100
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Разделяются:</b>"
#: route_group_dialog.cc:200
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя."
#: route_params_ui.cc:84
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Дорожки/Шины"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Inputs"
msgstr "Входы"
#: route_params_ui.cc:104
msgid "Outputs"
msgstr "Выходы"
#: route_params_ui.cc:105
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Плагины, возвраты и посылы"
#: route_params_ui.cc:209
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!"
#: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
#: route_params_ui.cc:499
msgid "NO TRACK"
msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
#: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
#: route_time_axis.cc:105
msgid "RTAV|G"
msgstr "Г"
#: route_time_axis.cc:106
msgid "RTAV|P"
msgstr "П"
#: route_time_axis.cc:107
msgid "RTAV|A"
msgstr "А"
#: route_time_axis.cc:184
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
#: route_time_axis.cc:187
msgid "Record"
msgstr "Запись"
#: route_time_axis.cc:257
msgid "Route Group"
msgstr "Группа маршрутизации"
#: route_time_axis.cc:267
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
#: route_time_axis.cc:498
msgid "Show All Automation"
msgstr "Показать всю автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:501
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Показать существующую автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:504
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:513
msgid "Processor automation"
msgstr "Автоматизация обработчика"
#: route_time_axis.cc:520
msgid "Fader"
msgstr "Фейдер"
#: route_time_axis.cc:547
msgid "Pan"
msgstr "Панорама"
#: route_time_axis.cc:638
msgid "Overlaid"
msgstr "Перекрывают друг друга"
#: route_time_axis.cc:644
msgid "Stacked"
msgstr "В стопке"
#: route_time_axis.cc:652
msgid "Layers"
msgstr "Слои"
#: route_time_axis.cc:721
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
#: route_time_axis.cc:730
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
#: route_time_axis.cc:733
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
#: route_time_axis.cc:741
msgid "Align with Existing Material"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:746
msgid "Align with Capture Time"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:751
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: route_time_axis.cc:786
msgid "Normal Mode"
msgstr "Обычный режим"
#: route_time_axis.cc:792
msgid "Tape Mode"
msgstr "Плёночный режим"
#: route_time_axis.cc:798
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Бесслойный режим"
#: route_time_axis.cc:804
msgid "Record Mode"
msgstr "Режим записи"
#: route_time_axis.cc:811 route_time_axis.cc:1806
msgid "Playlist"
msgstr "Список"
#: route_time_axis.cc:1109
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Переименовать список воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1110
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
#: route_time_axis.cc:1195
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1196 route_time_axis.cc:1249
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
#: route_time_axis.cc:1248
msgid "New Playlist"
msgstr "Новый список воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1452
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr ""
"Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
#: route_time_axis.cc:1695
msgid "New Copy..."
msgstr "Создать копию..."
#: route_time_axis.cc:1699
msgid "New Take"
msgstr "Новый дубль"
#: route_time_axis.cc:1700
msgid "Copy Take"
msgstr "Скопировать дубль"
#: route_time_axis.cc:1705
msgid "Clear Current"
msgstr "Очистить текущий"
#: route_time_axis.cc:1708
msgid "Select from All..."
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:1796
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Дубль: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:2202 selection.cc:1009 selection.cc:1063
msgid "programming error: "
msgstr "Ошибка в программе: "
#: route_time_axis.cc:2622
msgid "Underlays"
msgstr "Подслойка"
#: route_time_axis.cc:2625
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Удалить «%1»"
#: route_time_axis.cc:2675 route_time_axis.cc:2712
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!"
#: route_time_axis.cc:2739
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2743
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
#: route_ui.cc:153
msgid "Mute this track"
msgstr "Приглушить эту дорожку"
#: route_ui.cc:157
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
#: route_ui.cc:163
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки"
#: route_ui.cc:171
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
#: route_ui.cc:176
msgid "Monitor input"
msgstr "Мониторинг входа"
#: route_ui.cc:182
msgid "Monitor playback"
msgstr "Мониторинг воспроизведения"
#: route_ui.cc:691
msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
msgstr "Не подключено к AudioEngine. Нельзя записывать."
#: route_ui.cc:890
msgid "Step Entry"
msgstr "Пошаговый ввод"
#: route_ui.cc:963
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:967
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:971
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:975
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:979
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:983
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:986
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:990
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:993
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
#: route_ui.cc:994
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Установка посылает усиление на -inf"
#: route_ui.cc:995
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Установка посылает усиление на 0dB"
#: route_ui.cc:1314
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Изолировать соло"
#: route_ui.cc:1321
msgid "Solo Safe"
msgstr "Блокировка солирования"
#: route_ui.cc:1343
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Посылки префейдера"
#: route_ui.cc:1349
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Посылки постфейдера"
#: route_ui.cc:1355
msgid "Control Outs"
msgstr "Контрольные выходы"
#: route_ui.cc:1361
msgid "Main Outs"
msgstr "Главные выходы"
#: route_ui.cc:1527
msgid "Color Selection"
msgstr "Выбор цвета"
#: route_ui.cc:1592
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
"Вы точно хотите оставить двоеточие?"
#: route_ui.cc:1596
msgid "Use the new name"
msgstr "Использовать новое имя"
#: route_ui.cc:1597
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Повторно изменить название"
#: route_ui.cc:1610
msgid "Rename Track"
msgstr "Переименование дорожки"
#: route_ui.cc:1612
msgid "Rename Bus"
msgstr "Переименование шины"
#: route_ui.cc:1680
msgid ": comment editor"
msgstr ": Редактор комментариев"
#: route_ui.cc:1852
msgid " latency"
msgstr " задержка"
#: route_ui.cc:1892
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
#: route_ui.cc:1898
msgid "Save As Template"
msgstr "Сохранить как шаблон"
#: route_ui.cc:1899
msgid "Template name:"
msgstr "Название шаблона:"
#: route_ui.cc:1976
msgid "Remote Control ID"
msgstr "ID для удалённого управления"
#: route_ui.cc:1986
msgid "Remote control ID:"
msgstr "ID для удалённого управления:"
#: route_ui.cc:2000
msgid ""
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
msgstr ""
"ID для удалённого управления %1: %2\n"
"\n"
"\n"
"%3 не может получить другой ID."
#: route_ui.cc:2004
msgid "the master bus"
msgstr "Мастер-шина"
#: route_ui.cc:2004
msgid "the monitor bus"
msgstr "Шина мониторинга"
#: route_ui.cc:2006
msgid ""
"The remote control ID of %5 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
"\n"
"%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
"change this%4"
msgstr ""
"ID дистанционного управления %5 это: %2\n"
"\n"
"\n"
"Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены "
"порядком дорожки/шины в %6.\n"
"\n"
"%3Используйте вкладку пользовательской интеракции окна Установки, если вы "
"хотите изменить это %4"
#: route_ui.cc:2063
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
"канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
#: route_ui.cc:2065
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)"
#: save_as_dialog.cc:34
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "Переключиться на только что созданную версию"
#: save_as_dialog.cc:35
msgid "Copy media to new session"
msgstr "Скопировать данные в новую сессию"
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой"
#: save_as_dialog.cc:48
msgid "Save as session name"
msgstr "Новое название сессии"
#: save_as_dialog.cc:55
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "Куда сохранить каталог сеанса"
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "В папке сессии"
#: send_ui.cc:134
msgid "Send "
msgstr "Посыл"
#: session_dialog.cc:71
msgid "Session Setup"
msgstr "Настройка сессии"
#: session_dialog.cc:76
msgid "Advanced options ..."
msgstr "Дополнительные параметры"
#: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:394
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Недавние сессии"
#: session_dialog.cc:311
msgid "Sample Rate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: session_dialog.cc:312
msgid "File Resolution"
msgstr "Разрядность"
#: session_dialog.cc:313
msgid "Last Modified"
msgstr "Дата модификации"
#: session_dialog.cc:338
msgid "New Session"
msgstr "Создать сессию"
#: session_dialog.cc:376
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Проверьте веб-сайт для более..."
#: session_dialog.cc:379
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере"
#: session_dialog.cc:401
msgid "Select session file"
msgstr "Выберите файл сессии"
#: session_dialog.cc:414
msgid "Other Sessions"
msgstr "Другие сессии"
#: session_dialog.cc:421
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "Безопасный режим: отключить все плагины"
#: session_dialog.cc:451
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: session_dialog.cc:518
msgid "Session name:"
msgstr "Название сессии:"
#: session_dialog.cc:540
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Создать папку сессии в:"
#: session_dialog.cc:561
msgid "Select folder for session"
msgstr "Выберите папку для сессии"
#: session_dialog.cc:588
msgid "Use this template"
msgstr "Использовать этот шаблон"
#: session_dialog.cc:591
msgid "no template"
msgstr "Без шаблона"
#: session_dialog.cc:743 session_dialog.cc:790
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: session_dialog.cc:874 session_dialog.cc:875 session_dialog.cc:876
msgid "channels"
msgstr "канал(-ов)"
#: session_dialog.cc:890
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Шины</b>"
#: session_dialog.cc:891
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Входы</b>"
#: session_dialog.cc:892
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Выходы</b>"
#: session_dialog.cc:900
msgid "Create master bus"
msgstr "Создать мастер-шину"
#: session_dialog.cc:910
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
#: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:976
msgid "Use only"
msgstr "Использовать только"
#: session_dialog.cc:970
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Автоматически подключить выходы"
#: session_dialog.cc:992
msgid "... to master bus"
msgstr "... к мастер-шине"
#: session_dialog.cc:1002
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... к физическим выходам"
#: session_import_dialog.cc:74
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"
#: session_import_dialog.cc:111
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
#: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
#: session_import_dialog.cc:164
msgid "Import from session"
msgstr "Импортировать из сессии"
#: session_import_dialog.cc:228
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
#: session_metadata_dialog.cc:285
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "Проверка EAN успешно пройдена"
#: session_metadata_dialog.cc:289
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "Ошибка при проверке EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:289
msgid "expected"
msgstr "ожидалось"
#: session_metadata_dialog.cc:294
msgid "EAN Length error"
msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:423
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: session_metadata_dialog.cc:427
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Значения (текущее ­— сверху)"
#: session_metadata_dialog.cc:641
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: session_metadata_dialog.cc:649
msgid "Email"
msgstr "Эл. почта"
#: session_metadata_dialog.cc:652
msgid "Web"
msgstr "Веб-сайт"
#: session_metadata_dialog.cc:655
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: session_metadata_dialog.cc:658
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: session_metadata_dialog.cc:672
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: session_metadata_dialog.cc:675
msgid "Track Number"
msgstr "Номер дорожки"
#: session_metadata_dialog.cc:678
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
#: session_metadata_dialog.cc:681
msgid "Grouping"
msgstr "Группирование"
#: session_metadata_dialog.cc:684
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: session_metadata_dialog.cc:687
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: session_metadata_dialog.cc:690
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: session_metadata_dialog.cc:693
msgid "Copyright"
msgstr "Авторские права"
#: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: session_metadata_dialog.cc:709
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: session_metadata_dialog.cc:712
msgid "Album Artist"
msgstr "Исполнитель альбома"
#: session_metadata_dialog.cc:715
msgid "Total Tracks"
msgstr "Всего дорожек"
#: session_metadata_dialog.cc:718
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Подзаголовок диска"
#: session_metadata_dialog.cc:721
msgid "Disc Number"
msgstr "Номер диска"
#: session_metadata_dialog.cc:724
msgid "Total Discs"
msgstr "Всего дисков"
#: session_metadata_dialog.cc:727
msgid "Compilation"
msgstr "Сборник"
#: session_metadata_dialog.cc:730
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:733
msgid "EAN barcode"
msgstr "Штрих-код EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:746
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: session_metadata_dialog.cc:751
msgid "Lyricist"
msgstr "Автор слов"
#: session_metadata_dialog.cc:754
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: session_metadata_dialog.cc:757
msgid "Conductor"
msgstr "Дирижер"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "Remixer"
msgstr "Автор ремикса"
#: session_metadata_dialog.cc:763
msgid "Arranger"
msgstr "Аранжировщик"
#: session_metadata_dialog.cc:766
msgid "Engineer"
msgstr "Звукоинженер"
#: session_metadata_dialog.cc:769
msgid "Producer"
msgstr "Продюсер"
#: session_metadata_dialog.cc:772
msgid "DJ Mixer"
msgstr "Диджей"
#: session_metadata_dialog.cc:775
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Звукооператор"
#: session_metadata_dialog.cc:783
msgid "School"
msgstr "Обучение"
#: session_metadata_dialog.cc:788
msgid "Instructor"
msgstr "Инструктор"
#: session_metadata_dialog.cc:791
msgid "Course"
msgstr "Курс"
#: session_metadata_dialog.cc:799
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Метаданные сессии"
#: session_metadata_dialog.cc:830
msgid "Import session metadata"
msgstr "Импортировать метаданные сессии"
#: session_metadata_dialog.cc:851
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
#: session_metadata_dialog.cc:889
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
#: session_metadata_dialog.cc:899
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"В этом файле сессии нет метаданных!\n"
"Возможно, это файл в старом формате?"
#: session_metadata_dialog.cc:918
msgid "Import all from:"
msgstr "Импортировать все из:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Свойства сессии"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Параметры тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "FPS синхросигнала"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr "24.975"
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr "29.97 выбр."
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr "30 выбр."
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Тянуть вверх/вниз"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "Нет"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:84
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
#: session_option_editor.cc:91
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования "
"JACK-sync)."
#: session_option_editor.cc:96
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:100
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)."
#: session_option_editor.cc:113
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:120
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только "
"LTC)."
#: session_option_editor.cc:124
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
"долях и тиках)"
#: session_option_editor.cc:136
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr "Деструктив-xfade-секунды"
#: session_option_editor.cc:137
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
#: session_option_editor.cc:146
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:153
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:160
msgid "Region fades active"
msgstr "Фейды области активны"
#: session_option_editor.cc:167
msgid "Region fades visible"
msgstr "Фейды области видны"
#: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
#: session_option_editor.cc:208
msgid "Media"
msgstr "Данные"
#: session_option_editor.cc:174
msgid "Audio file format"
msgstr "Формат звуковых файлов"
#: session_option_editor.cc:178
msgid "Sample format"
msgstr "Формат сэмплов"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit floating point"
#: session_option_editor.cc:184
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit integer"
#: session_option_editor.cc:185
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit integer"
#: session_option_editor.cc:191
msgid "File type"
msgstr "Тип файлов"
#: session_option_editor.cc:196
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr "Broadcast WAVE (ограничение до 4Гб)"
#: session_option_editor.cc:198
msgid "Broadcast RF64"
msgstr "Broadcast RF64"
#: session_option_editor.cc:200
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr "WAVE (ограничение до 4Гб)"
#: session_option_editor.cc:201
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:205
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr "RF64 (совместим с WAV)"
#: session_option_editor.cc:210
msgid "File locations"
msgstr "Расположение файлов"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Где искать звуковые файлы:"
#: session_option_editor.cc:218
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Где искать файлы MIDI:"
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
msgid "Filenames"
msgstr "Имена файлов"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "File Naming"
msgstr "Именовать файлы"
#: session_option_editor.cc:233
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Ставить в префикс номер дорожки"
#: session_option_editor.cc:238
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла."
#: session_option_editor.cc:243
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Ставить в префикс имя дубля"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи."
#: session_option_editor.cc:253
msgid "Take Name"
msgstr "Имя дубля"
#: session_option_editor.cc:266
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
"(«автовход»)"
#: session_option_editor.cc:273
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
#: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280
#: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294
#: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303
#: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317
#: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331
#: session_option_editor.cc:333
msgid "Meterbridge"
msgstr "Панель индикаторов"
#: session_option_editor.cc:278
msgid "Route Display"
msgstr "Показывать в маршрутизации"
#: session_option_editor.cc:282
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "MIDI-дорожки"
#: session_option_editor.cc:289
msgid "Show Busses"
msgstr "Шины"
#: session_option_editor.cc:296
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Мастер-шина"
#: session_option_editor.cc:301
msgid "Button Area"
msgstr "Показывать в кнопках"
#: session_option_editor.cc:305
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Переключатель записываемости"
#: session_option_editor.cc:312
msgid "Mute Button"
msgstr "Переключатель приглушения"
#: session_option_editor.cc:319
msgid "Solo Button"
msgstr "Переключатель солирования"
#: session_option_editor.cc:326
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Кнопки монитора"
#: session_option_editor.cc:331
msgid "Name Labels"
msgstr "Показывать в метках имён"
#: session_option_editor.cc:335
msgid "Track Name"
msgstr "Название дорожи"
#: session_option_editor.cc:346
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
#: session_option_editor.cc:353
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Политика обработки перекрывающихся\n"
"нот на одном и том же MIDI-канале"
#: session_option_editor.cc:358
msgid "never allow them"
msgstr "Никогда не допускать их"
#: session_option_editor.cc:359
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Ничего не делать"
#: session_option_editor.cc:360
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
#: session_option_editor.cc:361
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Укорачивать существующую ноту"
#: session_option_editor.cc:362
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
#: session_option_editor.cc:363
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
#: session_option_editor.cc:367
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "Приклевание к тактам и долям"
#: session_option_editor.cc:371
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
#: session_option_editor.cc:378
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
#: session_option_editor.cc:383
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: session_option_editor.cc:385
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию"
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
msgid "as new tracks"
msgstr "как новые дорожки"
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
msgid "to selected tracks"
msgstr "в выделенные дорожки"
#: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
msgid "to region list"
msgstr "в список областей"
#: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
msgid "as new tape tracks"
msgstr "как новые плёночные дорожки"
#: sfdb_ui.cc:100
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
#: sfdb_ui.cc:127
msgid "Auto-play"
msgstr "Автовоспр."
#: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Информация о файле</b>"
#: sfdb_ui.cc:147
msgid "Timestamp:"
msgstr "Отметка времени:"
#: sfdb_ui.cc:149
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:658
msgid "Tags:"
msgstr "Метки:"
#: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
#: sfdb_ui.cc:297
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Сведения о MIDI файле<b>"
#: sfdb_ui.cc:458
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Файл недоступен: "
#: sfdb_ui.cc:530
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Не удалось разметить строку: "
#: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#: sfdb_ui.cc:581
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
#: sfdb_ui.cc:584
msgid "Audio files"
msgstr "Звуковые файлы"
#: sfdb_ui.cc:587
msgid "MIDI files"
msgstr "Файлы MIDI"
#: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:123
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:246
msgid "Browse Files"
msgstr "Обзор файлов"
#: sfdb_ui.cc:638
msgid "Paths"
msgstr "Расположения"
#: sfdb_ui.cc:647
msgid "Search Tags"
msgstr "Поиск по меткам"
#: sfdb_ui.cc:663
msgid "Sort:"
msgstr "Критерий сортировки:"
#: sfdb_ui.cc:671
msgid "Longest"
msgstr "Более длинные"
#: sfdb_ui.cc:672
msgid "Shortest"
msgstr "Более короткие"
#: sfdb_ui.cc:673
msgid "Newest"
msgstr "Более новые"
#: sfdb_ui.cc:674
msgid "Oldest"
msgstr "Более старые"
#: sfdb_ui.cc:675
msgid "Most downloaded"
msgstr "Чаще скачиваемые"
#: sfdb_ui.cc:676
msgid "Least downloaded"
msgstr "Реже скачиваемые"
#: sfdb_ui.cc:677
msgid "Highest rated"
msgstr "Выше оценённые"
#: sfdb_ui.cc:678
msgid "Lowest rated"
msgstr "Ниже оценённые"
#: sfdb_ui.cc:683
msgid "More"
msgstr "Ещё"
#: sfdb_ui.cc:687
msgid "Similar"
msgstr "Дубликат"
#: sfdb_ui.cc:699
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:700 add_video_dialog.cc:83
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: sfdb_ui.cc:702
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: sfdb_ui.cc:703
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: sfdb_ui.cc:704
msgid "Samplerate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: sfdb_ui.cc:705
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: sfdb_ui.cc:723
msgid "Search Freesound"
msgstr "Поиск по Freesound"
#: sfdb_ui.cc:739
msgid "Press to import selected files"
msgstr "Нажмите для импорта выбранных файлов"
#: sfdb_ui.cc:740
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
#: sfdb_ui.cc:935
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:"
#: sfdb_ui.cc:1135
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
#: sfdb_ui.cc:1140
msgid "No more results available"
msgstr "Больше результатов нет"
#: sfdb_ui.cc:1204
msgid "B"
msgstr "Б"
#: sfdb_ui.cc:1206
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: sfdb_ui.cc:1208 sfdb_ui.cc:1210
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: sfdb_ui.cc:1212
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: sfdb_ui.cc:1429 sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1795 sfdb_ui.cc:1813
msgid "one track per file"
msgstr "Одна дорожка на файл"
#: sfdb_ui.cc:1432 sfdb_ui.cc:1796 sfdb_ui.cc:1814
msgid "one track per channel"
msgstr "Одна дорожка на канал"
#: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1798 sfdb_ui.cc:1815
msgid "sequence files"
msgstr "Файлы последовательности"
#: sfdb_ui.cc:1443 sfdb_ui.cc:1803
msgid "all files in one track"
msgstr "Все файлы в одну дорожку"
#: sfdb_ui.cc:1444 sfdb_ui.cc:1797
msgid "merge files"
msgstr "Объединить файлы"
#: sfdb_ui.cc:1450 sfdb_ui.cc:1800
msgid "one region per file"
msgstr "Одна область на файл"
#: sfdb_ui.cc:1453 sfdb_ui.cc:1801
msgid "one region per channel"
msgstr "Одна область на канал"
#: sfdb_ui.cc:1458 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1816
msgid "all files in one region"
msgstr "Все файлы в одной области"
#: sfdb_ui.cc:1525
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Один или более выбранных файлов\n"
"не могут быть использованы в %1"
#: sfdb_ui.cc:1669
msgid "Copy files to session"
msgstr "Скопировать файлы в сессию"
#: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1856
msgid "file timestamp"
msgstr "По отметке времени файла"
#: sfdb_ui.cc:1689 sfdb_ui.cc:1858
msgid "edit point"
msgstr "По курсору редактора"
#: sfdb_ui.cc:1690 sfdb_ui.cc:1860
msgid "playhead"
msgstr "По указателю воспр."
#: sfdb_ui.cc:1691
msgid "session start"
msgstr "В начало сессии"
#: sfdb_ui.cc:1697
msgid "<b>Add files ...</b>"
msgstr "<b>Добавить файлы...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1709
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Куда вставить</b>"
#: sfdb_ui.cc:1722
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Способ вставки</b>"
#: sfdb_ui.cc:1740
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1752
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr "<b>Инструмент</b>"
#: sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1872
msgid "Best"
msgstr "Наилучшее"
#: sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1874
msgid "Good"
msgstr "Хорошее"
#: sfdb_ui.cc:1766 sfdb_ui.cc:1876
msgid "Quick"
msgstr "Быстрое"
#: sfdb_ui.cc:1768
msgid "Fastest"
msgstr "Быстрее всего"
#: shuttle_control.cc:57
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
#: shuttle_control.cc:184
msgid "Percent"
msgstr "Проценты"
#: shuttle_control.cc:192
msgid "Units"
msgstr "Единица измерения"
#: shuttle_control.cc:198 shuttle_control.cc:633
msgid "Sprung"
msgstr "Прыжок"
#: shuttle_control.cc:202 shuttle_control.cc:636
msgid "Wheel"
msgstr "Переход"
#: shuttle_control.cc:236
msgid "Maximum speed"
msgstr "Макс. скорость"
#: shuttle_control.cc:239
msgid "Reset to 100%"
msgstr "Вернуться к 100%"
#: shuttle_control.cc:592
msgid "Playing"
msgstr "Воспроизведение"
#: shuttle_control.cc:607
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d полутон"
#: shuttle_control.cc:609
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d полутон"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "User Email"
msgstr "Email пользователя"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Make files public"
msgstr "Сделать файлы публичными"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере"
#: soundcloud_export_selector.cc:48
msgid "Make files downloadable"
msgstr "Сделать файлы скачиваемыми"
#: soundcloud_export_selector.cc:107
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено"
#: splash.cc:75
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Загружается %1..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Добавить громкоговоритель"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Удалить громкоговоритель"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Азимут:"
#: startup.cc:70
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
"%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
#: startup.cc:72
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
#: startup.cc:145
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
"использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
"звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
"готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
"музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
"\n"
"Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
#: startup.cc:171
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Приветствуем вас в %1"
#: startup.cc:194
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
#: startup.cc:200
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
"в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
"занимать достаточно много дискового пространства.\n"
"\n"
"Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
"\n"
"<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
"папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
#: startup.cc:223
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
#: startup.cc:244
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
"записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
"различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
"и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
"двух наиболее распространённых вариантов.\n"
"\n"
"<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
"предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
#: startup.cc:265
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Способ мониторинга"
#: startup.cc:288
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
#: startup.cc:290
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
"Предпочтительно для простого использования."
#: startup.cc:299
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
#: startup.cc:302
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
"звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
#: startup.cc:324
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
"Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
"\n"
"<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
"предлагаемое по умолчанию.</i>"
#: startup.cc:335
msgid "Monitor Section"
msgstr "Секция монитора"
#: step_entry.cc:60
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Пошаговый ввод: %1"
#: step_entry.cc:65
msgid ">beat"
msgstr ">доля"
#: step_entry.cc:66
msgid ">bar"
msgstr ">такт"
#: step_entry.cc:67
msgid ">EP"
msgstr ">ТР"
#: step_entry.cc:68
msgid "sustain"
msgstr "Подтверждать"
#: step_entry.cc:69
msgid "rest"
msgstr "Пауза"
#: step_entry.cc:70
msgid "g-rest"
msgstr "g-пауза"
#: step_entry.cc:71
msgid "back"
msgstr "Назад"
#: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
#: step_entry.cc:197
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо"
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo"
#: step_entry.cc:331
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Режим ввода аккордов"
#: step_entry.cc:332
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
#: step_entry.cc:336
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Вставить смену банка"
#: step_entry.cc:342
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Вставить смену программы"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
#: step_entry.cc:401
msgid "1/Note"
msgstr "1/Нота"
#: step_entry.cc:415
msgid "Octave"
msgstr "Октава"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A"
msgstr "Вставить ноту ля"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Вставить ноту ля-диез"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note B"
msgstr "Вставить ноту си"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C"
msgstr "Вставить ноту до"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Вставить ноту до-диез"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D"
msgstr "Вставить ноту ре"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Вставить ноту ре-диез"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note E"
msgstr "Вставить ноту ми"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F"
msgstr "Вставить ноту фа"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Вставить ноту фа-диез"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G"
msgstr "Вставить ноту соль"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Вставить ноту соль-диез"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
#: step_entry.cc:612
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное"
#: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
msgid "Move to next octave"
msgstr "Перейти к следующей октаве"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
#: step_entry.cc:618
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
#: step_entry.cc:620
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Увеличить длительность ноты"
#: step_entry.cc:621
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Уменьшить длительность ноты"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
#: step_entry.cc:626
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
#: step_entry.cc:627
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
#: step_entry.cc:644
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
#: step_entry.cc:646
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
#: step_entry.cc:648
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
#: step_entry.cc:650
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
#: step_entry.cc:652
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
#: step_entry.cc:654
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
#: step_entry.cc:656
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
#: step_entry.cc:663
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
#: step_entry.cc:665
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
#: step_entry.cc:667
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
#: step_entry.cc:669
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
#: step_entry.cc:671
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
#: step_entry.cc:673
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
#: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
#: step_entry.cc:679
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Перекл. тройных нот"
#: step_entry.cc:684
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Нет пунктирных нот"
#: step_entry.cc:686
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Подключенные пунктирные ноты"
#: step_entry.cc:688
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты"
#: step_entry.cc:690
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты"
#: step_entry.cc:693
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Переключить ввод аккордов"
#: step_entry.cc:695
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине"
#: stereo_panner.cc:129
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
#: stereo_panner.cc:272
msgid "Panner|M"
msgstr "М"
#: stereo_panner_editor.cc:37
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Стереопанорама"
#: stereo_panner_editor.cc:51
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: strip_silence_dialog.cc:44
msgid "Strip Silence"
msgstr "Вырезать тишину"
#: strip_silence_dialog.cc:76
msgid "Minimum length"
msgstr "Минимальная длина"
#: strip_silence_dialog.cc:84
msgid "Fade length"
msgstr "Длина фейда"
#: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
msgid "Analyzing"
msgstr "Выполняется анализ"
#: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
msgid "bar:"
msgstr "в такте:"
#: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
msgid "beat:"
msgstr "в доле:"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
msgid "Pulse note"
msgstr "Пульсирующая нота"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
msgid "Tap tempo"
msgstr "TAP время"
#: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:343
#: tempo_dialog.cc:344
msgid "whole"
msgstr "целая"
#: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:345
#: tempo_dialog.cc:346
msgid "second"
msgstr "1/2"
#: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:347
#: tempo_dialog.cc:348
msgid "third"
msgstr "1/3"
#: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:349
#: tempo_dialog.cc:350
msgid "quarter"
msgstr "1/4"
#: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:351
#: tempo_dialog.cc:352
msgid "eighth"
msgstr "1/8"
#: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:353
#: tempo_dialog.cc:354
msgid "sixteenth"
msgstr "1/16"
#: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:355
#: tempo_dialog.cc:356
msgid "thirty-second"
msgstr "1/32"
#: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:357
#: tempo_dialog.cc:358
msgid "sixty-fourth"
msgstr "1/64"
#: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:359
#: tempo_dialog.cc:360
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "1/128"
#: tempo_dialog.cc:121
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Долей в минуту:"
#: tempo_dialog.cc:155
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Темп начинается"
#: tempo_dialog.cc:254
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)"
#: tempo_dialog.cc:375
msgid "Note value:"
msgstr "Значение ноты: "
#: tempo_dialog.cc:376
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Долей на такт:"
#: tempo_dialog.cc:390
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Размер начинается в такте:"
#: tempo_dialog.cc:503
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)"
#: theme_manager.cc:61
msgid "Dark Theme"
msgstr "Тёмная тема"
#: theme_manager.cc:62
msgid "Light Theme"
msgstr "Светлая тема"
#: theme_manager.cc:63
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Восстановить исходные значения"
#: theme_manager.cc:64
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
#: theme_manager.cc:65
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Мигать кнопками готовности к записи"
#: theme_manager.cc:66
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
#: theme_manager.cc:67
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Показывать клиппинг волновой формы"
#: theme_manager.cc:69
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала"
#: theme_manager.cc:71
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне"
#: theme_manager.cc:72
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
#: theme_manager.cc:73
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном"
#: theme_manager.cc:74
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:75
msgid "Icon Set"
msgstr "Набор значков:"
#: theme_manager.cc:84
msgid "Object"
msgstr "Объект"
#: theme_manager.cc:162
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
#: theme_manager.cc:163
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"
#: theme_manager.cc:164
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачность"
#: theme_manager.cc:195
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
"take effect"
msgstr ""
"Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n"
"Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n"
"Изменения вступят в силу после перезапуска %1."
#: theme_manager.cc:199
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer.\n"
"This requires a restart of %1 to take effect"
msgstr ""
"Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n"
"при переключении между редактором и микшером.\n"
"Это изменение вступит в силу после перезапуска %1."
#: theme_manager.cc:202
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front.\n"
"This requires a restart of %1 to take effect"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:643
msgid "Color Palette"
msgstr "Цветовая палитра"
#: time_axis_view.cc:150
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)"
#: time_axis_view_item.cc:326
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Быстро и грубо"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Без фильтрации"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents:"
msgstr "Содержит:"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Минимизировать искажения"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Сохранить форманты"
#: time_fx_dialog.cc:71
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:74
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Смена высоты тона"
#: time_fx_dialog.cc:76
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Растягивание во времени"
#: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Октавы:"
#: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Полутона:"
#: time_fx_dialog.cc:114
msgid "Cents:"
msgstr "Сотые:"
#: time_fx_dialog.cc:122
msgid "Time|Shift"
msgstr "Сдвиг"
#: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:154
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Изменить"
#: time_fx_dialog.cc:164
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Прогресс</b>"
#: time_info_box.cc:124
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
#: time_info_box.cc:125
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the previous note's"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:41
msgid "this note's index"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:42
msgid "the number of notes"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:43
msgid "exactly"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:44
msgid "a random number from"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:55
msgid "equal steps from"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:58
msgid "note number"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:59
msgid "velocity"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:60
msgid "start time"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:61
msgid "length"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
msgid "Transform"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:91
msgid "Set "
msgstr ""
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Транспонировать MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Транспонировать"
#: ui_config.cc:230 ui_config.cc:368
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1"
#: ui_config.cc:233 ui_config.cc:371
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
#: ui_config.cc:236 ui_config.cc:376
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
#: ui_config.cc:244
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса"
#: ui_config.cc:287
msgid "Loading color file %1"
msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы"
#: ui_config.cc:290
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы"
#: ui_config.cc:295
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен."
#: ui_config.cc:301
msgid "Color file %1 not found"
msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не найден"
#: ui_config.cc:350 ui_config.cc:429
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён"
#: ui_config.cc:385
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1"
#: ui_config.cc:388
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\""
#: ui_config.cc:393
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно."
#: ui_config.cc:401
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным."
#: ui_config.cc:419
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
#: ui_config.cc:660
msgid "Color %1 not found"
msgstr "Цвет %1 не обнаружен"
#: ui_config.cc:730
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска "
"%2. % 3 будет выглядеть странно"
#: utils.cc:114 utils.cc:157
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Плохой заголовок XPM %1"
#: utils.cc:574
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1"
#: utils.cc:594 utils.cc:624 utils.cc:638
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#: utils.cc:639
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
"значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию"
#: utils.cc:646
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2"
#: utils.cc:663 utils.cc:679
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1"
#: utils.cc:939
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: add_video_dialog.cc:54
msgid "Set Video Track"
msgstr "Установка видеодорожки"
#: add_video_dialog.cc:62
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "Открыть окно видеомонитора"
#: add_video_dialog.cc:63
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
#: add_video_dialog.cc:65
msgid "Reload docroot"
msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными"
#: add_video_dialog.cc:120
msgid "Video files"
msgstr "Видеофайлы"
#: add_video_dialog.cc:149
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
#: add_video_dialog.cc:152
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Frame rate:"
msgstr "Частота кадров::"
#: add_video_dialog.cc:161
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Соотношение сторон:"
#: add_video_dialog.cc:244
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "Индекс видеосервера"
#: add_video_dialog.cc:675
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 к/с"
#: video_timeline.cc:472
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли "
"файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?"
#: video_timeline.cc:510
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей "
"опции настройки в %2."
#: video_timeline.cc:518
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' "
"против '%3'"
#: video_timeline.cc:591
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - "
"видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен "
"от имени Ardour и используется другие различные корневые документы."
#: video_timeline.cc:728
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к "
"xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это "
"должно указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного "
"управления xjadeo в 'xjremote').\n"
"\n"
"См. так же: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_timeline.cc:743
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен."
#: video_timeline.cc:770
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию "
"0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:285
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
#: transcode_ffmpeg.cc:56
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:56
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
#: transcode_video_dialog.cc:58
msgid "Output File:"
msgstr "Файл вывода:"
#: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: transcode_video_dialog.cc:63
msgid "Height = "
msgstr "Высота = "
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr "Извлечь LTC из звуковой дорожки и выровнять видео"
#: transcode_video_dialog.cc:67
msgid "Manual Override"
msgstr "Ручное управление"
#: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
#: transcode_video_dialog.cc:107
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Информация о файле</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:113
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:120
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"ИнфоФайл не может быть прочитан. Скорее всего '%1' не является допустимым "
"видеофайлом, "
#: transcode_video_dialog.cc:137
msgid "FPS:"
msgstr "ф/с:"
#: transcode_video_dialog.cc:139
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: transcode_video_dialog.cc:141
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: transcode_video_dialog.cc:143
msgid "Geometry:"
msgstr "Геометрия:"
#: transcode_video_dialog.cc:158
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:179
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:184
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:185
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
#: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "Не импортировать видео (только импорт звука)"
#: transcode_video_dialog.cc:208
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "Не импортировать видео"
#: transcode_video_dialog.cc:224
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
#: transcode_video_dialog.cc:230
msgid "Original Width"
msgstr "Исходная ширина"
#: transcode_video_dialog.cc:245
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
#: transcode_video_dialog.cc:250
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Извлечь звук:"
#: transcode_video_dialog.cc:255
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "Нет звуковой дорожки"
#: transcode_video_dialog.cc:258
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "Не извлекать аудио"
#: transcode_video_dialog.cc:374
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "Извлекается звук..."
#: transcode_video_dialog.cc:377
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
#: transcode_video_dialog.cc:403
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "Перекодирование видео..."
#: transcode_video_dialog.cc:437
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
#: transcode_video_dialog.cc:541
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
#: video_server_dialog.cc:52
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Запустить видеосервер"
#: video_server_dialog.cc:53
msgid "Server Executable:"
msgstr "Исполняемый файл сервера:"
#: video_server_dialog.cc:55
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Корневая папка документов сервера:"
#: video_server_dialog.cc:61
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr "Больше не показывать этот диалог"
#: video_server_dialog.cc:94
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n"
"Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете "
"скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим "
"дистрибутивом.\n"
"\n"
"См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_server_dialog.cc:126
msgid "Listen Address:"
msgstr "Слушать адрес:"
#: video_server_dialog.cc:131
msgid "Listen Port:"
msgstr "Слушать порт:"
#: video_server_dialog.cc:136
msgid "Cache Size:"
msgstr "Размер кэша:"
#: video_server_dialog.cc:142
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
"Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
"сейчас недоступен.\n"
"Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
#: video_server_dialog.cc:186
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Установить видеосервер исполняемым"
#: video_server_dialog.cc:206
msgid "Server docroot"
msgstr "Корневая папка документов видеосервера"
#: utils_videotl.cc:61
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr ""
"Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера."
#: utils_videotl.cc:62
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов "
"видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите "
"продолжить?"
#: utils_videotl.cc:65
msgid "Continue"
msgstr "Дальше"
#: utils_videotl.cc:72
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись"
#: utils_videotl.cc:82 utils_videotl.cc:98
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
#: export_video_dialog.cc:67
msgid "Export Video File "
msgstr "Экспортировать видеофайл"
#: export_video_dialog.cc:78
msgid "Video:"
msgstr "Видео:"
#: export_video_dialog.cc:83
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Retain Aspect"
msgstr "Сохранить соотношение сторон"
#: export_video_dialog.cc:89
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Указать соотношение сторон:"
#: export_video_dialog.cc:90
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Нормировать звук"
#: export_video_dialog.cc:91
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Кодирование в два прохода"
#: export_video_dialog.cc:92
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Оптимизация кодека:"
#: export_video_dialog.cc:94
msgid "Deinterlace"
msgstr "Деинтерлейсинг"
#: export_video_dialog.cc:95
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
#: export_video_dialog.cc:97
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Включить метаданные сессии"
#: export_video_dialog.cc:115
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:126
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr "<b>Вывод:</b> (расширение файла определяет контейнер)"
#: export_video_dialog.cc:136
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr "<b>Видео на входе:</b>"
#: export_video_dialog.cc:147
msgid "Audio:"
msgstr "Звук:"
#: export_video_dialog.cc:149
msgid "Master Bus"
msgstr "Мастер-шина"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
msgstr "от начала до конца сессии %1"
#: export_video_dialog.cc:156
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Параметры:</b>"
#: export_video_dialog.cc:164
msgid "Range:"
msgstr "Диапазон:"
#: export_video_dialog.cc:170
msgid "Video Codec:"
msgstr "Видеокодек:"
#: export_video_dialog.cc:173
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
#: export_video_dialog.cc:176
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Звуковой кодек:"
#: export_video_dialog.cc:179
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
#: export_video_dialog.cc:182
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "Частота сэмплирования звука:"
#: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
#: export_video_dialog.cc:801 export_video_dialog.cc:804
msgid "(default for format)"
msgstr "(по умолчанию для контейнера)"
#: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
#: export_video_dialog.cc:808 export_video_dialog.cc:817
msgid "(default)"
msgstr "(по умолчанию)"
#: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:811
msgid "(retain)"
msgstr "(исходная)"
#: export_video_dialog.cc:335
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
#: export_video_dialog.cc:337
msgid "from the video's start to the video's end"
msgstr "от начала до конца видео"
#: export_video_dialog.cc:340
msgid "Selected range"
msgstr "Выбранный диапазон"
#: export_video_dialog.cc:560
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Выполняется нормировка звука"
#: export_video_dialog.cc:564
msgid "Exporting audio"
msgstr "Экспорт звука"
#: export_video_dialog.cc:619
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Экспортируется звук..."
#: export_video_dialog.cc:676
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
"используется длительность проекта."
#: export_video_dialog.cc:706
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео."
#: export_video_dialog.cc:719
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
#: export_video_dialog.cc:761
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Кодируется видео..."
#: export_video_dialog.cc:781
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
#: export_video_dialog.cc:887
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
#: export_video_dialog.cc:899
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
#: export_video_dialog.cc:1002
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
#: export_video_dialog.cc:1238 export_video_dialog.cc:1258
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
#: export_video_infobox.cc:33
msgid "Video Export Info"
msgstr "Информация об экспорте видео"
#: export_video_infobox.cc:34
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
#: export_video_infobox.cc:46
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
#: export_video_infobox.cc:51
msgid ""
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
"\n"
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
#~ msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout."
#~ msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение"
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
#~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
#~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
#~ "\n"
#~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
#~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
#~ "\n"
#~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
#~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
#~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
#~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
#~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
#~ "\n"
#~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#~ msgstr ""
#~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n"
#~ "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти "
#~ "инструменты.\n"
#~ "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n"
#~ "\n"
#~ "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны "
#~ "на странице http://x42.github.com/harvid/.\n"
#~ "\n"
#~ "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и "
#~ "ffprobe_harvid.\n"
#~ "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, "
#~ "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с "
#~ "ffprobe на ffprobe_harvid.\n"
#~ "\n"
#~ "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/."
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
#~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
#~ "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне "
#~ "журнала."
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
#~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт "
#~ "видео будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. "
#~ "подробнее в окне журнала."
#~ msgid ""
#~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
#~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
#~ "disables the timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в "
#~ "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, "
#~ "будут блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается."
#~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
#~ msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]"
#~ msgid "Clear VST Cache"
#~ msgstr "Очистить кэш VST"
#~ msgid "Clear VST Blacklist"
#~ msgstr "Очистить чёрный список VST"
#~ msgid "Clear AU Cache"
#~ msgstr "Очистить кэш AU"
#~ msgid "Clear AU Blacklist"
#~ msgstr "Очистить чёрный список AU"
#~ msgid "Duplicate Tracks/Busses"
#~ msgstr "Создать копии дорожек и шин"
#~ msgid "32 bit float"
#~ msgstr "32 bit float"
#~ msgid "24 bit"
#~ msgstr "24 бита"
#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 bit"
#~ msgid ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(built from revision %3)"
#~ msgstr ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(собрано из редакции %3)"
#~ msgid ""
#~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
#~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
#~ msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
#~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
#~ msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
#~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
#~ msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
#~ msgid ""
#~ "When active, auditioning is taking place\n"
#~ "Click to stop the audition"
#~ msgstr ""
#~ "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
#~ "Щёлкните, чтобы прекратить его."
#~ msgid "Export To Video File"
#~ msgstr "Видеофайл"
#~ msgid "Export To Audio File(s)..."
#~ msgstr "В звуковые файлы..."
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Справка в Интернете"
#~ msgid "Report A Bug"
#~ msgstr "Сообщить об ошибке"
#~ msgid "How to report a bug"
#~ msgstr "Как сообщить об ошибке"
#~ msgid "Transition To Roll"
#~ msgstr "В обычном направлении"
#~ msgid "Transition To Reverse"
#~ msgstr "В обратном направлении"
#~ msgid "Set From Playhead"
#~ msgstr "По указателю воспроизведения"
#~ msgid "Fill Range with Region"
#~ msgstr "Заполнить диапазон областью"
#~ msgid "Consolidate Range With Processing"
#~ msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
#~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
#~ msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
#~ msgid "Play From Edit Point"
#~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
#~ msgid "Play From Start"
#~ msgstr "Воспроизвести с начала"
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
#~ msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)"
#~ msgid "Zoom focus"
#~ msgstr "Фокус при масштабировании"
#~ msgid "Playhead To Next Grid"
#~ msgstr "К следующему делению сетки"
#~ msgid "Playhead To Previous Grid"
#~ msgstr "К предыдущему делению сетки"
#~ msgid "Import From Session"
#~ msgstr "Импортировать из сессии"
#~ msgid "Snap Position To Grid"
#~ msgstr "Привязать позицию к сетке"
#~ msgid "Insert Region From Region List"
#~ msgstr "Вставить область из списка областей"
#~ msgid "File Exists!"
#~ msgstr "Файл уже существует!"
#~ msgid "Overwrite Existing File"
#~ msgstr "Перезапись существующего файла"
#~ msgid "End point trim"
#~ msgstr "Конечная точка отделки"
#~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
#~ msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения"
#~ msgid "Stop (Reconfigure)"
#~ msgstr "Остановить (для настройки)"
#~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
#~ msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
#~ msgid "alsa_pcm"
#~ msgstr "аlsa_pcm"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-click to show GUI.\n"
#~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n"
#~ "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
#~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
#~ "протокола"
#~ msgid "Show zoom toolbar"
#~ msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
#~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
#~ msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
#~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
#~ msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
#~ msgid "Align With Existing Material"
#~ msgstr "С записанным материалом"
#~ msgid "Align With Capture Time"
#~ msgstr "По времени захвата"
#~ msgid "Select From All..."
#~ msgstr "Выбрать из всех..."
#~ msgid "Disk Format"
#~ msgstr "Формат диска"
#~ msgid "Broadcast WAVE"
#~ msgstr "Broadcast WAVE"
#~ msgid "WAVE"
#~ msgstr "WAVE"
#~ msgid "Press to import selected files and close this window"
#~ msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
#~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
#~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
#~ msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
#~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
#~ msgstr ""
#~ "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)"
#~ msgid ""
#~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
#~ msgid ""
#~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
#~ "\n"
#~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
#~ "\n"
#~ "Open Manual in Browser? "
#~ msgstr ""
#~ "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
#~ "\n"
#~ "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n"
#~ "%1/video-timeline/operations/#export.\n"
#~ "\n"
#~ "Открыть руководство в браузере? "
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Неактивно"
#~ msgid "Export region contents"
#~ msgstr "Экспортировать содержимое области"
#~ msgid "Export track output"
#~ msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
#~ msgid "Peak"
#~ msgstr "Пиковое значение"
#~ msgid "K20"
#~ msgstr "K20"
#~ msgid "K14"
#~ msgstr "K14"
#~ msgid "K12"
#~ msgstr "К12"
#~ msgid ""
#~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
#~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
#~ "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#~ msgid "Update available plugins"
#~ msgstr "Обновить список доступных плагинов"
#~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
#~ msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)"
#~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#~ msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#~ msgid "medium [20dB/sec]"
#~ msgstr "Среднее [20 Дб/с]"
#~ msgid "fast [32dB/sec]"
#~ msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
#~ msgid "faster [46dB/sec]"
#~ msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
#~ msgid "fastest [70dB/sec]"
#~ msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
#~ msgid "Snapshot..."
#~ msgstr "Создать снимок..."
#~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
#~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)"
#~ msgid "Make Loop range"
#~ msgstr "Создать область петли"
#~ msgid "Make Punch range"
#~ msgstr "Создать область врезки"
#~ msgid ""
#~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
#~ "This limits your control over it."
#~ msgstr ""
#~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
#~ "Вы не сможете полностью контролировать её."
#~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
#~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
#~ msgid "Keyboard layout:"
#~ msgstr "Раскладка клавиатуры:"
#~ msgid "Font scaling:"
#~ msgstr "Масштаб шрифта:"
#~ msgid ""
#~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
#~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы"
#~ msgid "only in region gain mode"
#~ msgstr "Только в режиме правки огибающей"
#~ msgid "After Editor Selection"
#~ msgstr "После выбранного в редакторе"
#~ msgid "After Mixer Selection"
#~ msgstr "После выбранного в микшере"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
#~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
#~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
#~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
#~ msgid "tracks"
#~ msgstr "дорожек"
#~ msgid "busses"
#~ msgstr "шин"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список "
#~ "воспроизведения.\n"
#~ "\n"
#~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#~ msgid "Remove track"
#~ msgstr "Удаление дорожки"
#~ msgid "Remove bus"
#~ msgstr "Удаление шины"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "group|G"
#~ msgstr "Гр"
#~ msgid "relative|Rel"
#~ msgstr "Отн."
#~ msgid "mute|M"
#~ msgstr "М"
#~ msgid "solo|S"
#~ msgstr "С"
#~ msgid "monitoring|Mon"
#~ msgstr "Мон"
#~ msgid "selection|Sel"
#~ msgstr "Выб"
#~ msgid "active|A"
#~ msgstr "А"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "Гр"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "Вход"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "SI"
#~ msgstr "SI"
#~ msgid "Pr"
#~ msgstr "Pr"
#~ msgid "Po"
#~ msgstr "Po"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "Диск"
#~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
#~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
#~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
#~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
#~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
#~ "if the timecode sources shares clock sync."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено</b>, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
#~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
#~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black &amp; "
#~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
#~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
#~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Когда выключено</b>, %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
#~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
#~ msgid ""
#~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n"
#~ "\n"
#~ "(This will require you to restart %1.)"
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n"
#~ "\n"
#~ "(%1 придётся перезапустить.)"
#~ msgid ""
#~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n"
#~ "\n"
#~ "(This will require you to restart %1.)"
#~ msgstr ""
#~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n"
#~ "\n"
#~ "(%1 придётся перезапустить.)"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
#~ "URL in Edit -> Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес "
#~ "в меню Правка -> Настройки."
#~ msgid "%u samples"
#~ msgstr "%u сэмплов"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of "
#~ "testers,\n"
#~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
#~ "stable or reliable\n"
#~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
#~ "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
#~ "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
#~ "report issues\n"
#~ " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
#~ "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
#~ "and pass on comments.\n"
#~ "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about "
#~ "ardour3. You\n"
#~ " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
#~ "\n"
#~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour %1</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
#~ "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько "
#~ "советов:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
#~ " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-"
#~ "то\n"
#~ " это и может быть так.\n"
#~ "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
#~ "ошибках</b>.\n"
#~ "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ "
#~ "для\n"
#~ " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
#~ "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
#~ "комментарии\n"
#~ " и идеи касательно новой версии.\n"
#~ "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
#~ " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
#~ " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
#~ "\n"
#~ "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgid "This is a BETA RELEASE"
#~ msgstr "Это БЕТА-версия программы"
#~ msgid "MIDI System"
#~ msgstr "Подсистема MIDI"
#~ msgid "rubberband selection"
#~ msgstr "Прямоугольное выделение"
#~ msgid "set selected regions"
#~ msgstr "Уст. выбранные регионы"
#~ msgid "select all"
#~ msgstr "Выделить всё"
#~ msgid "select all within"
#~ msgstr "Выбрать всё без"
#~ msgid "set selection from range"
#~ msgstr "Создание выделения из области"
#~ msgid "select all from range"
#~ msgstr "Выделение всего в области"
#~ msgid "select all from punch"
#~ msgstr "Выделение всего во врезке"
#~ msgid "select all from loop"
#~ msgstr "Выделение всего в петле"
#~ msgid "select all after cursor"
#~ msgstr "Выделение всего после указателя"
#~ msgid "select all before cursor"
#~ msgstr "Выделение всего перед указателем"
#~ msgid "select all after edit"
#~ msgstr "Выделение всего после курсора"
#~ msgid "select all before edit"
#~ msgstr "Выделение всего до курсора"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Ardour could not understand your command line "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Ardour не смог понять вашу командную строку"
#~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
#~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour"
#~ msgid "Deselect all srips and processors"
#~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "(built from revision %2)"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "(собрано из редакции %2)"
#~ msgid "Track mode:"
#~ msgstr "Режим дорожки:"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Ошибки"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Выбрано"
#~ msgid "Fit Selected tracks"
#~ msgstr "Готовность выбранных треков "
#~ msgid "Fit Selected Tracks"
#~ msgstr "Только выделенные дорожки"
#~ msgid "Timeline height"
#~ msgstr "Высота видеолинейки"
#~ msgid "Align Video Track"
#~ msgstr "Выровнять видеодорожку"
#~ msgid "(%.1f msecs)"
#~ msgstr "(%.1f мс)"
#~ msgid "Plugin preset %1 not found"
#~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
#~ "a newer version"
#~ msgstr ""
#~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
#~ "за новую версию"
#~ msgid "External timecode is sync locked"
#~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено</b>, указывает, что выбранный внешний источник тайм-"
#~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black &amp; Burst, Wordclock и т.д.) "
#~ "с аудиоинтерфейсом."
#~ msgid "<b>Output:</b>"
#~ msgstr "<b>Выход:</b>"
#~ msgid "<b>Input:</b>"
#~ msgstr "<b>Вход:</b>"
#~ msgid "Theme Manager"
#~ msgstr "Стиль оформления"
#~ msgid "Play Selected Range"
#~ msgstr "Играть выбранный диапазон"
#~ msgid "Convert to Region In-Place"
#~ msgstr "Преобразовать в область на месте"
#~ msgid "Set Loop from Range"
#~ msgstr "Создать петлю из выделения"
#~ msgid "Set Punch from Range"
#~ msgstr "Создать врезку из выделения"
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
#~ msgstr ""
#~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
#~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
#~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
#~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
#~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)"
#~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
#~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
#~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
#~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
#~ msgid "Draw Region Gain"
#~ msgstr "Нарисовать линию усиления области"
#~ msgid "Select Zoom Range"
#~ msgstr "Менять масштаб просмотра"
#~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
#~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
#~ msgid "Listen to Specific Regions"
#~ msgstr "Воспроизводить отдельные области"
#~ msgid "Note Level Editing"
#~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
#~ msgid "Zoom to Region"
#~ msgstr "Масштабировать в область"
#~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
#~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
#~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
#~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)"
#~ msgid "Set Loop from Edit Range"
#~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
#~ msgid "Set Punch from Edit Range"
#~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
#~ msgid "Gain Tool"
#~ msgstr "Усиление"
#~ msgid "Zoom Tool"
#~ msgstr "Лупа"
#~ msgid "Edit MIDI"
#~ msgstr "Изменить MIDI"
#~ msgid "Show Measures"
#~ msgstr "Показывать линии тактов"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Разделить"
#~ msgid " points"
#~ msgstr "точки"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "точки"
#~ msgid "regions"
#~ msgstr "регионы"
#~ msgid " range"
#~ msgstr "Диапазон"
#~ msgid "set loop range from edit range"
#~ msgstr "Петля из редактируемого выделения"
#~ msgid "set punch range from edit range"
#~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения"
#~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
#~ msgstr "Ненормальный ключ MIDIпатча %1:%2"
#~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
#~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр."
#~ msgid "Use name highlight bars in region displays"
#~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев"
#~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
#~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\""
#~ msgid "Launch External Video Monitor"
#~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"