15022 lines
352 KiB
Plaintext
15022 lines
352 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
# 一善鱼 <YQ-YSY@163.com> 翻译于 2016-02-01
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Ardour 4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-03-27 09:39+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-03-27 10:11+0800\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: 一善鱼 YQ-YSY@163.com\n"
|
||
"Language: zh\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
|
||
|
||
#: about.cc:127
|
||
msgid "Brian Ahr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:128
|
||
msgid "John Anderson"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:129
|
||
msgid "Marcus Andersson"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:130
|
||
msgid "Nedko Arnaudov"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:131
|
||
msgid "Hans Baier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:132
|
||
msgid "Ben Bell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:133
|
||
msgid "Sakari Bergen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:134
|
||
msgid "Christian Borss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:135
|
||
msgid "Chris Cannam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:136
|
||
msgid "Jeremy Carter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:137
|
||
msgid "Jesse Chappell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:138
|
||
msgid "Thomas Charbonnel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:139
|
||
msgid "Sam Chessman"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:140
|
||
msgid "André Colomb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:141
|
||
msgid "Paul Davis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:142
|
||
msgid "Gerard van Dongen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:143
|
||
msgid "John Emmas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:144
|
||
msgid "Colin Fletcher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:145
|
||
msgid "Dave Flick"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:146
|
||
msgid "Hans Fugal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:147
|
||
msgid "Robin Gareus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:148
|
||
msgid "Nil Geisweiller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:149
|
||
msgid "Christopher George"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:150
|
||
msgid "Chris Goddard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:151
|
||
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:152
|
||
msgid "Jeremy Hall"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:153
|
||
msgid "Audun Halland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:154
|
||
msgid "David Halter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:155
|
||
msgid "Steve Harris"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:156
|
||
msgid "Melvin Ray Herr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:157
|
||
msgid "Carl Hetherington"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:158
|
||
msgid "Rob Holland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:159
|
||
msgid "Robert Jordens"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:160
|
||
msgid "Stefan Kersten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:161
|
||
msgid "Armand Klenk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:162
|
||
msgid "Julien de Kozak"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:163
|
||
msgid "Matt Krai"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:164
|
||
msgid "Georg Krause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:165
|
||
msgid "Nick Lanham"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:166
|
||
msgid "Colin Law"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:167
|
||
msgid "Joshua Leach"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:168
|
||
msgid "Ben Loftis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:169
|
||
msgid "Nick Mainsbridge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:170
|
||
msgid "Tim Mayberry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:171
|
||
msgid "Doug Mclain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:172
|
||
msgid "Todd Naugle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:173
|
||
msgid "André Nusser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:174
|
||
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:175
|
||
msgid "Jack O'Quin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:176
|
||
msgid "Pavel Potocek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:177
|
||
msgid "Nimal Ratnayake"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:178
|
||
msgid "David Robillard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:179
|
||
msgid "Julien Roger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:180
|
||
msgid "Taybin Rutkin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:181
|
||
msgid "Andreas Ruge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:182
|
||
msgid "Sampo Savolainen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:183
|
||
msgid "Rodrigo Severo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:184
|
||
msgid "Per Sigmond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:185
|
||
msgid "Lincoln Spiteri"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:186
|
||
msgid "Mike Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:187
|
||
msgid "Mark Stewart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:188
|
||
msgid "Roland Stigge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:189
|
||
msgid "Petter Sundlöf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:190
|
||
msgid "Mike Täht"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:191
|
||
msgid "Roy Vegard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:192
|
||
msgid "Thorsten Wilms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:193
|
||
msgid "Damien Zammit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:194
|
||
msgid "Grygorii Zharun"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:199
|
||
msgid ""
|
||
"French:\n"
|
||
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
"\tMartin Blanchard\n"
|
||
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"法语:\n"
|
||
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
"\tMartin Blanchard\n"
|
||
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:200
|
||
msgid ""
|
||
"German:\n"
|
||
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
||
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
||
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
||
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
||
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"德语:\n"
|
||
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
||
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
||
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
||
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
||
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:207
|
||
msgid ""
|
||
"Italian:\n"
|
||
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
||
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"意大利语:\n"
|
||
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
||
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:208
|
||
msgid ""
|
||
"Portuguese:\n"
|
||
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"葡萄牙语:\n"
|
||
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:209
|
||
msgid ""
|
||
"Brazilian Portuguese:\n"
|
||
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
||
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"巴西葡萄牙语:\n"
|
||
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
||
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:211
|
||
msgid ""
|
||
"Spanish:\n"
|
||
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"西班牙语:\n"
|
||
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:212
|
||
msgid ""
|
||
"Russian:\n"
|
||
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"俄语:\n"
|
||
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:214
|
||
msgid ""
|
||
"Greek:\n"
|
||
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"希腊语:\n"
|
||
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:215
|
||
msgid ""
|
||
"Swedish:\n"
|
||
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"瑞典语:\n"
|
||
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:216
|
||
msgid ""
|
||
"Polish:\n"
|
||
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"波兰语:\n"
|
||
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:217
|
||
msgid ""
|
||
"Czech:\n"
|
||
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"捷克语:\n"
|
||
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:218
|
||
msgid ""
|
||
"Norwegian:\n"
|
||
"\t Eivind Ødegård\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"挪威语\n"
|
||
"\t Eivind Ødegård\n"
|
||
|
||
#: about.cc:219
|
||
msgid ""
|
||
"Chinese:\n"
|
||
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"汉语:\n"
|
||
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
"\t 一善鱼 YQ-YSY <yq-ysy@163.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:599
|
||
msgid "Intel 64-bit"
|
||
msgstr "英特尔 64位"
|
||
|
||
#: about.cc:601
|
||
msgid "Intel 32-bit"
|
||
msgstr "英特尔 32位"
|
||
|
||
#: about.cc:603
|
||
msgid "PowerPC 64-bit"
|
||
msgstr "强力电脑 64位"
|
||
|
||
#: about.cc:605
|
||
msgid "PowerPC 32-bit"
|
||
msgstr "强力电脑 32位"
|
||
|
||
#: about.cc:607
|
||
msgid "64-bit"
|
||
msgstr "64位"
|
||
|
||
#: about.cc:609
|
||
msgid "32-bit"
|
||
msgstr "32位"
|
||
|
||
#: about.cc:617
|
||
msgid " - debug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:623
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
|
||
msgstr "版权所有 (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
|
||
|
||
#: about.cc:627
|
||
msgid "http://ardour.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:628
|
||
msgid ""
|
||
"%1%2\n"
|
||
"(rev %3)\n"
|
||
"%4%5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:633
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
#: actions.cc:83
|
||
msgid "Loading menus from %1"
|
||
msgstr "正在从 %1 载入菜单"
|
||
|
||
#: actions.cc:86 actions.cc:87
|
||
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
|
||
msgstr "带有错误格式的菜单定义文件: %1"
|
||
|
||
#: actions.cc:89
|
||
msgid "%1 menu definition file not found"
|
||
msgstr "找不到 %1 菜单定义文件"
|
||
|
||
#: actions.cc:93 actions.cc:94
|
||
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
|
||
msgstr "缺失有效的菜单定义文件将导致 %1 无法工作。"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524
|
||
msgid "Add Track or Bus"
|
||
msgstr "添加音轨或总线"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:57
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "配置:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:58
|
||
msgid "Record Mode:"
|
||
msgstr "录制模式:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:59
|
||
msgid "Instrument:"
|
||
msgstr "乐器:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:77
|
||
msgid "Audio Tracks"
|
||
msgstr "音频轨道"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:206
|
||
msgid "MIDI Tracks"
|
||
msgstr "MIDI 轨道"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:208
|
||
msgid "Audio+MIDI Tracks"
|
||
msgstr "音频+MIDI 轨道"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:202
|
||
msgid "Audio Busses"
|
||
msgstr "音频总线"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:204
|
||
msgid "MIDI Busses"
|
||
msgstr "MIDI 总线"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:552
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "起始点"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:556
|
||
msgid "Before Selection"
|
||
msgstr "已选择部分之前"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:554
|
||
msgid "After Selection"
|
||
msgstr "已选择部分之后"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:87
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "结束点"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:104
|
||
msgid "Add:"
|
||
msgstr "添加:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:117 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:135
|
||
#: video_server_dialog.cc:118
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>选项</b>"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:127 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
|
||
#: route_group_dialog.cc:70
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名称:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:151
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "分组:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:157
|
||
msgid "Insert:"
|
||
msgstr "插入:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:220 add_route_dialog.cc:229 add_route_dialog.cc:312
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:633 engine_dialog.cc:244 rc_option_editor.cc:2331
|
||
#: rc_option_editor.cc:2333 rc_option_editor.cc:2335 rc_option_editor.cc:2353
|
||
#: rc_option_editor.cc:2355 rc_option_editor.cc:2364 rc_option_editor.cc:2366
|
||
#: rc_option_editor.cc:2384 rc_option_editor.cc:2397 rc_option_editor.cc:2400
|
||
#: rc_option_editor.cc:2402 rc_option_editor.cc:2447 rc_option_editor.cc:2449
|
||
#: rc_option_editor.cc:2451 rc_option_editor.cc:2459 rc_option_editor.cc:2467
|
||
#: rc_option_editor.cc:2469 rc_option_editor.cc:2477
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "音频"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:221 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:313
|
||
#: editor_actions.cc:112 engine_dialog.cc:246 missing_file_dialog.cc:60
|
||
#: rc_option_editor.cc:2610 rc_option_editor.cc:2612 rc_option_editor.cc:2622
|
||
#: rc_option_editor.cc:2631 rc_option_editor.cc:2639 rc_option_editor.cc:2647
|
||
#: rc_option_editor.cc:2655 rc_option_editor.cc:2663 rc_option_editor.cc:2665
|
||
#: rc_option_editor.cc:2673 rc_option_editor.cc:2675 rc_option_editor.cc:2683
|
||
#: rc_option_editor.cc:2692 rc_option_editor.cc:2694 rc_option_editor.cc:2702
|
||
#: rc_option_editor.cc:2710 rc_option_editor.cc:2719 rc_option_editor.cc:2728
|
||
#: rc_option_editor.cc:2751
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:222 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:314
|
||
msgid "Audio+MIDI"
|
||
msgstr "音频+MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:239 add_route_dialog.cc:315
|
||
msgid "Bus"
|
||
msgstr "总线"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:266
|
||
msgid ""
|
||
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
|
||
"both audio and MIDI input data\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
|
||
"track instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"音频+MIDI 轨道已经准备就绪 ,<b>但仅限于</b> 使用音频和MIDI输入数据的插件。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您不打算使用这样一个插件,那么请使用普通的音频或MIDI轨道作为替代。"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:333 add_route_dialog.cc:345 editor_actions.cc:457
|
||
#: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1395
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "普通"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:334 add_route_dialog.cc:347
|
||
msgid "Non Layered"
|
||
msgstr "不分层的"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:335 add_route_dialog.cc:349
|
||
msgid "Tape"
|
||
msgstr "磁带"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:272
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "单声道"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:435
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "双声道立体声"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:458
|
||
msgid "3 Channel"
|
||
msgstr "三声道"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:462
|
||
msgid "4 Channel"
|
||
msgstr "四声道"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:466
|
||
msgid "5 Channel"
|
||
msgstr "五声道"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:470
|
||
msgid "6 Channel"
|
||
msgstr "六声道"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:474
|
||
msgid "8 Channel"
|
||
msgstr "八声道"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:478
|
||
msgid "12 Channel"
|
||
msgstr "十二声道"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:482 mixer_strip.cc:1920 mixer_strip.cc:2365
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自定义"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:514 add_route_dialog.cc:530 route_group_menu.cc:81
|
||
msgid "New Group..."
|
||
msgstr "新建群组…"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:518 route_group_menu.cc:85
|
||
msgid "No Group"
|
||
msgstr "无群组"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
|
||
msgid "Ambiguous File"
|
||
msgstr "模糊的文件"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
|
||
msgid ""
|
||
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 发现文件 <i>%2</i> 位于以下位置:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select the path that you want to get the file from."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"请选择您想获取的文件所在的路径。"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:46
|
||
msgid "Signal source"
|
||
msgstr "信号源"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:47
|
||
msgid "Selected ranges"
|
||
msgstr "已选择的范围"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:48
|
||
msgid "Selected regions"
|
||
msgstr "已选择的区域"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:50
|
||
msgid "Display model"
|
||
msgstr "显示模式"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:51
|
||
msgid "Composite graphs for each track"
|
||
msgstr "每个音轨的合成图"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:52
|
||
msgid "Composite graph of all tracks"
|
||
msgstr "所有音轨的合成图"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:54
|
||
msgid "Show frequency power range"
|
||
msgstr "显示频率的功率范围"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:55
|
||
msgid "Normalize values"
|
||
msgstr "规范化数值"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:59
|
||
msgid "FFT analysis window"
|
||
msgstr "FFT(快速傅立叶变换)分析视窗"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1929
|
||
msgid "Spectral Analysis"
|
||
msgstr "频谱分析"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:145 session_metadata_dialog.cc:667
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "音轨"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:68 ardour_ui_ed.cc:251 ardour_ui_ed.cc:252
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:253 editor_actions.cc:690 mixer_ui.cc:137 mixer_ui.cc:1903
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "显示"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:135
|
||
msgid "Re-analyze data"
|
||
msgstr "重新分析数据"
|
||
|
||
#: ardour_button.cc:820
|
||
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
|
||
msgstr "按钮无法显示不存在的操控状态\n"
|
||
|
||
#: ardour_button.cc:1088
|
||
msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:186
|
||
msgid ""
|
||
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This will require you to restart %1.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 %2.x 发现配置文件来源于 %1 %3.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"您打算复制这些文件并提供给 %1 %2.x 使用吗?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(这将需要你重新启动 %1.)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:265 editor_actions.cc:684 region_editor.cc:53
|
||
msgid "Audition"
|
||
msgstr "监听"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:266 editor_actions.cc:139 mixer_strip.cc:2115
|
||
#: monitor_section.cc:328 rc_option_editor.cc:2487 route_time_axis.cc:255
|
||
#: route_time_axis.cc:2739
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "独奏"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:267 rc_option_editor.cc:1356
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "反馈"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:278 speaker_dialog.cc:36
|
||
msgid "Speaker Configuration"
|
||
msgstr "扬声器配置"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:279
|
||
msgid "Add Tracks/Busses"
|
||
msgstr "添加音轨/总线"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:280
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "关于"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:281 location_ui.cc:1143 session_option_editor.cc:210
|
||
#: session_option_editor.cc:216 session_option_editor.cc:223
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:282 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
|
||
msgid "Tracks and Busses"
|
||
msgstr "音轨和总线"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:283 engine_dialog.cc:73
|
||
msgid "Audio/MIDI Setup"
|
||
msgstr "音频/MIDI设置"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:284
|
||
msgid "Video Export Dialog"
|
||
msgstr "视频导出对话框"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:285 lua_script_manager.cc:30
|
||
msgid "Script Manager"
|
||
msgstr "脚本管理器"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:286
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:287
|
||
msgid "Add Video"
|
||
msgstr "添加视频"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:288 bundle_manager.cc:264
|
||
msgid "Bundle Manager"
|
||
msgstr "包裹管理器"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:289 big_clock_window.cc:37
|
||
msgid "Big Clock"
|
||
msgstr "大计时器"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:290
|
||
msgid "Audio Connections"
|
||
msgstr "音频连接"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:291
|
||
msgid "MIDI Connections"
|
||
msgstr "MIDI连接"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:292
|
||
msgid "Bindings Editor"
|
||
msgstr "绑定编辑器"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:303 editor.cc:1285
|
||
msgid "Window|Editor"
|
||
msgstr "窗口|编辑器"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:304 mixer_ui.cc:1979 mixer_ui.cc:1985
|
||
msgid "Window|Mixer"
|
||
msgstr "窗口|混音器"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:305
|
||
msgid "Window|Preferences"
|
||
msgstr "窗口|首选项"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:312
|
||
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Your configuration files were copied. 您的配置文件已经备份完成。You can now "
|
||
"restart %1. 您现在可以重新启动 %1 。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:543
|
||
msgid ""
|
||
"The audio backend was shutdown because:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"音频后端已关闭,因为:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:545
|
||
msgid ""
|
||
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
|
||
"disconnected %1 because %1\n"
|
||
"was not fast enough. Try to restart\n"
|
||
"the audio backend and save the session."
|
||
msgstr ""
|
||
"音频后端要么已经关闭,\n"
|
||
"要么它与 %1 失去了连接,\n"
|
||
"因为 %1 不够快。\n"
|
||
"请尝试重新启动音频后端并保存会话。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:569
|
||
msgid ""
|
||
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
|
||
"Please see the log window for further details."
|
||
msgstr "音频单元插件扫描失败。自动音频单元扫描已被禁用。详情请参阅日志窗口。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:570
|
||
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
|
||
msgstr "音频单元插件扫描失败:"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:937
|
||
msgid "NSM server did not announce itself"
|
||
msgstr "NSM(网络服务管理)服务器没有表明身份"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:950
|
||
msgid "NSM: no client ID provided"
|
||
msgstr "NSM(网络服务管理): 没有提供客户机识别号"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:957
|
||
msgid "NSM: no session created"
|
||
msgstr "NSM(网络服务管理):没有已创建的会话"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:980
|
||
msgid "NSM: initialization failed"
|
||
msgstr "NSM(网络服务管理):初始化失败"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1012
|
||
msgid "Free/Demo Version Warning"
|
||
msgstr "免费/演示版本的警告"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1014
|
||
msgid "Subscribe and support development of %1"
|
||
msgstr "定期援助和资助发展 %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1015
|
||
msgid "Don't warn me about this again"
|
||
msgstr "不再提醒我这个"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1017
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>%2</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1018
|
||
msgid "This is a free/demo version of %1"
|
||
msgstr "这是 %1 的一个免费/演示版本"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1019
|
||
msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
|
||
msgstr "它不会恢复或保存任何插件设置"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1020
|
||
msgid ""
|
||
"If you load an existing session with plugin settings\n"
|
||
"they will not be used and will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您载入一个带有插件设置的已存在的会话\n"
|
||
"它们将不会被采用并将会被丢失。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1022 plugin_ui.cc:579
|
||
msgid ""
|
||
"To get full access to updates without this limitation\n"
|
||
"consider becoming a subscriber for a low cost every month."
|
||
msgstr ""
|
||
"为了能够不受这个限制地升级而得到完整使用权,\n"
|
||
"请考虑以每月极低的花费而成为一个定期援助者。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1032
|
||
msgid "Quit now"
|
||
msgstr "立即退出"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1033
|
||
msgid "Continue using %1"
|
||
msgstr "继续使用 %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1064 startup.cc:348
|
||
msgid "%1 is ready for use"
|
||
msgstr "%1 准备就绪"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1114
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
|
||
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
|
||
"controlled by %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:您的系统有对于锁定内存的最大数量限制。这可能会在您的系统耗尽内存之前,"
|
||
"首先导致 %1 无内存可用。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您可以使用“ulimit -l”命令来查看内存限制,通常它由 %2 来控制。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1131
|
||
msgid "Do not show this window again"
|
||
msgstr "不再显示此窗口"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1174
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "不退出"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1175
|
||
msgid "Just quit"
|
||
msgstr "只管退出"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1176 ardour_ui.cc:5189
|
||
msgid "Save and quit"
|
||
msgstr "保存并退出"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1186
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was unable to save your session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still wish to quit, please use the\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Just quit\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 无法保存您的会话。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您仍打算退出,\n"
|
||
"\n"
|
||
"请使用“只管退出”选项。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1236
|
||
msgid "Unsaved Session"
|
||
msgstr " 未保存的会话"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1257
|
||
msgid ""
|
||
"The session \"%1\"\n"
|
||
"has not been saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any changes made this time\n"
|
||
"will be lost unless you save it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"此会话 \"%1\" 尚未保存。\n"
|
||
"\n"
|
||
"刚才所作的任何修改都将会丢失,\n"
|
||
"除非您保存它。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您打算如何做?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1260
|
||
msgid ""
|
||
"The snapshot \"%1\"\n"
|
||
"has not been saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any changes made this time\n"
|
||
"will be lost unless you save it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"此快照 \"%1\" 尚未保存。\n"
|
||
"\n"
|
||
"刚才所作的任何修改都将会丢失,\n"
|
||
"除非您保存它。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您打算如何做?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1274
|
||
msgid "Prompter"
|
||
msgstr "提词机"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1388 ardour_ui.cc:1396
|
||
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
|
||
msgstr "音频:<span foreground=\"red\">无</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
msgstr "音频:<span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
msgstr "音频: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1422 export_report.cc:107 export_video_dialog.cc:76
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "文件:"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1426
|
||
msgid "BWF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1429
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1432
|
||
msgid "WAV64"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1435 session_option_editor.cc:202
|
||
msgid "CAF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1438
|
||
msgid "AIFF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1441
|
||
msgid "iXML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1444 session_option_editor.cc:203
|
||
msgid "RF64"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1447
|
||
msgid "RF64/WAV"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1450
|
||
msgid "MBWF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1458
|
||
msgid "32-float"
|
||
msgstr "32-浮点"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1461
|
||
msgid "24-int"
|
||
msgstr "24-整数"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1464
|
||
msgid "16-int"
|
||
msgstr "16-整数"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1493
|
||
msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
|
||
msgstr "音频漰溃。按 Shift+点击重置"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
|
||
msgstr "DSP(数字信号处理器): <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1538
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
|
||
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
|
||
"\">%<PRIu32>%%</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"缓冲区: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
|
||
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
|
||
"\">%<PRIu32>%%</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1579
|
||
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
|
||
msgstr "硬盘: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1581
|
||
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
|
||
msgstr "硬盘:<span foreground=\"green\">24小时+</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1599
|
||
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
|
||
msgstr "硬盘:<span foreground=\"green\">>24小时</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
|
||
msgstr "硬盘:<span foreground=\"%s\">%02d小时:%02d分:%02d秒</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
|
||
msgstr "时间码|TC:<span foreground=\"%s\">%s</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1714
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
|
||
"You cannot open or close sessions in this condition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 没有连接到任何音频后端。\n"
|
||
"在这种情况下您不能打开或关闭会话"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1732
|
||
msgid "Open Session"
|
||
msgstr "打开会话"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1756 session_dialog.cc:407 session_import_dialog.cc:170
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:858
|
||
msgid "%1 sessions"
|
||
msgstr "%1 会话"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1787 ardour_ui.cc:1814
|
||
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
|
||
msgstr "在会话被载入之前,您不能添加音轨。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1795
|
||
msgid "could not create %1 new mixed track"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
|
||
msgstr[0] "无法创建 %1 新的混音轨道"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1801 ardour_ui.cc:1827 ardour_ui.cc:1889
|
||
msgid ""
|
||
"There are insufficient ports available\n"
|
||
"to create a new track or bus.\n"
|
||
"You should save %1, exit and\n"
|
||
"restart with more ports."
|
||
msgstr ""
|
||
"没有足够可用的端口\n"
|
||
"去创建一个新的音轨或总线。\n"
|
||
"您应当保存 %1,\n"
|
||
"退出并且带着更多的端口重新启动。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1821
|
||
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
|
||
msgstr[0] "无法创建 %1 新 MIDI 总线"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1863
|
||
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
|
||
msgstr "在会话被载入之前,您不能添加音轨或总线。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1872
|
||
msgid "could not create %1 new audio track"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
|
||
msgstr[0] "无法创建 %1 新的音频轨道"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1881
|
||
msgid "could not create %1 new audio bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
|
||
msgstr[0] "无法创建 %1 新的音频总线"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2034
|
||
msgid ""
|
||
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
|
||
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"在录制之前请先创建一条或多条音轨。\n"
|
||
"您可以使用会话菜单中的“添加音轨或总线”选项来实现。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
|
||
msgstr "%<PRId64> 的 %<PRId64> 已复制"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2484 save_as_dialog.cc:33
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "另存为"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2512
|
||
msgid "Save As failed: %1"
|
||
msgstr "Save As failed: %1 另存已失败:%1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2549
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
"snapshot names may not contain a '%1' character"
|
||
msgstr ""
|
||
"为了确保在不同系统间的兼容性\n"
|
||
"快照名称不能包含 '%1' 字符"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2563
|
||
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
|
||
msgstr "确定覆盖快照"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2564
|
||
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "已存在一个相同名称的快照。您打算覆盖它?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2589
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "另存为…"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2590 ardour_ui.cc:2641
|
||
msgid "New session name"
|
||
msgstr "新建会话的名称"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2592
|
||
msgid "Take Snapshot"
|
||
msgstr "生成快照"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2593
|
||
msgid "Name of new snapshot"
|
||
msgstr "新建快照的名称"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2640
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "重命名会话"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2655 ardour_ui.cc:3132 ardour_ui.cc:3170
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
"session names may not contain a '%1' character"
|
||
msgstr ""
|
||
"为了确保在不同系统间的兼容性\n"
|
||
"会话名称不能包含 '%1' 字符"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2663
|
||
msgid ""
|
||
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
|
||
msgstr "此名称已被另一个目录/文件夹使用。请再尝试另一个。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2672
|
||
msgid ""
|
||
"Renaming this session failed.\n"
|
||
"Things could be seriously messed up at this point"
|
||
msgstr ""
|
||
"重命名会话失败.\n"
|
||
"从现在开始事情真的将会变得很麻烦。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2788 route_ui.cc:1875
|
||
msgid "Confirm Template Overwrite"
|
||
msgstr "确认覆盖模板"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2789 route_ui.cc:1876
|
||
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "已存在一个相同名称的模板。您打算覆盖它?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2813
|
||
msgid "Save Template"
|
||
msgstr "保存模板"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2814
|
||
msgid "Name for template:"
|
||
msgstr "模板名:"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2815
|
||
msgid "-template"
|
||
msgstr "-模板"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2852
|
||
msgid ""
|
||
"This session\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"already exists. Do you want to open it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"此会话\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"已存在。您是否打算打开它?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2862
|
||
msgid "Open Existing Session"
|
||
msgstr "打开已存在的会话"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3160
|
||
msgid "There is no existing session at \"%1\""
|
||
msgstr "在 \"%1\" 没有会话文件"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3252
|
||
msgid "Please wait while %1 loads your session"
|
||
msgstr "请等待 %1 载入您的会话"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3267
|
||
msgid "Port Registration Error"
|
||
msgstr "端口注册错误"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3268
|
||
msgid "Click the Close button to try again."
|
||
msgstr "请单击关闭按钮,再尝试一遍。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3287
|
||
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
|
||
msgstr "会话 \"%1(快照 %2)\" 载入失败:%3"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3293 ardour_ui.cc:3314 ardour_ui.cc:3409 ardour_ui.cc:3418
|
||
msgid "Loading Error"
|
||
msgstr "载入错误"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3308
|
||
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
|
||
msgstr "会话 \"%1(快照 %2)\" 载入失败"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3336
|
||
msgid ""
|
||
"This session has been opened in read-only mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will not be able to record or save."
|
||
msgstr ""
|
||
"本次会话已经以只读模式打开。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您不能录制或者保存。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3341
|
||
msgid "Read-only Session"
|
||
msgstr "只读会话"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3408
|
||
msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
|
||
msgstr "在 \"%1\" 里无法创建会话:%2"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3417
|
||
msgid "Could not create session in \"%1\""
|
||
msgstr "在 \"%1\" 无法创建会话"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3457
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
|
||
"It may take from minutes to hours.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>只管提问并等待回答。\n"
|
||
"这也许要花几分钟到几小时不等。</b>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3459
|
||
msgid "About the Chat"
|
||
msgstr "关于聊天"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3460
|
||
msgid ""
|
||
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
|
||
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
|
||
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
|
||
"later.\n"
|
||
"So please be patient and wait for an answer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
|
||
"someone has answered your question."
|
||
msgstr ""
|
||
"当您进入聊天室后,只需提出您的问题然后等待回答即可。聊天室里的人都是真实生活"
|
||
"存在的真人,因此他们中的许多人不一定常常在线, 但他们或迟或早都将会看到您的问"
|
||
"题。\n"
|
||
"请耐心等待回答。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您可以开着这个聊天窗口去做其它事情,然后时不时回来看看是否有人回答了您的问"
|
||
"题。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3579
|
||
msgid "No files were ready for clean-up"
|
||
msgstr "没有可以清空的文件"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3583 ardour_ui.cc:3593 ardour_ui.cc:3726 ardour_ui.cc:3733
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:121
|
||
msgid "Clean-up"
|
||
msgstr "清空"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3584
|
||
msgid ""
|
||
"If this seems suprising, \n"
|
||
"check for any existing snapshots.\n"
|
||
"These may still include regions that\n"
|
||
"require some unused files to continue to exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果这情况看起来有点异常,\n"
|
||
"请检查任何已存在的快照。\n"
|
||
"它们也许仍包括有那些\n"
|
||
"需要继续保留某些未使用文件的区域。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3643
|
||
msgid "kilo"
|
||
msgstr "千"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3646
|
||
msgid "mega"
|
||
msgstr "兆(百万)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3649
|
||
msgid "giga"
|
||
msgstr "十亿(千兆)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3654
|
||
msgid ""
|
||
"The following file was deleted from %2,\n"
|
||
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
|
||
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"以下 %1 文件被从 %2 删除,\n"
|
||
"释放 %3 %4 字节的磁盘空间"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3661
|
||
msgid ""
|
||
"The following file was not in use and \n"
|
||
"has been moved to: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"After a restart of %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following %1 files were not in use and \n"
|
||
"have been moved to: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"After a restart of %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"以下 %1 文件未被使用\n"
|
||
"并且已被移动到: %2 \n"
|
||
"\n"
|
||
"After a restart of %5 在重新启动 %5 之后\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session 会话 -> Clean-up 清除 -> Flush Wastebasket 清空回"
|
||
"收站</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"will release an additional %3 %4bytes of disk space. 将会释放额外的 %3 %4 字"
|
||
"节硬盘空间。\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3721
|
||
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
|
||
msgstr "您确认要清空?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3728
|
||
msgid ""
|
||
"Clean-up is a destructive operation.\n"
|
||
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
|
||
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
|
||
msgstr ""
|
||
"清空是破坏性的操作。\n"
|
||
"如果你清空了, 所有的撤销/重做信息将会丢失。\n"
|
||
"清空将会把所有未使用过的文件移动到 \"死亡\" 位置。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3736
|
||
msgid "CleanupDialog"
|
||
msgstr "清空对话框"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3766
|
||
msgid "Cleaned Files"
|
||
msgstr "已清除的文件"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3783
|
||
msgid "deleted file"
|
||
msgstr "已删除的文件"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3998
|
||
msgid "Cannot read session script '%1': %2"
|
||
msgstr "无法读取会话脚本 '%1': %2"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4007 luainstance.cc:683
|
||
msgid "Set Script Parameters"
|
||
msgstr "设置脚本首选项"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4018
|
||
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
|
||
msgstr "会话脚本 '%1' 实例化失败: %2"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4022
|
||
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
|
||
msgstr "载入会话脚本 '%1' 失败:%2"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4035
|
||
msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
|
||
msgstr "在本会话中没有活动的 Lua 会话脚本呈现"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4052
|
||
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
|
||
msgstr "会话脚本 '%1' 移除失败:%2"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4062
|
||
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
|
||
msgstr "视频服务器未被 %1 触发。请求停止视频服务器的要求已被忽略。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4066
|
||
msgid "Stop Video-Server"
|
||
msgstr "停止视频服务器"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4067
|
||
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
|
||
msgstr "您真的打算停止视频服务器?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4070
|
||
msgid "Yes, Stop It"
|
||
msgstr "是的,停止它"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4096
|
||
msgid "The Video Server is already started."
|
||
msgstr "视频服务器已经启动。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4098
|
||
msgid ""
|
||
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
|
||
"new instance."
|
||
msgstr "一个外部视频服务器已经配置且可以访问到。尚未启动一个新的实例。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4106 ardour_ui.cc:4211
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
|
||
"in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法连接到视频服务器。请启动视频服务器或者配置视频服务器首选项里的访问网址。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4136
|
||
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
|
||
msgstr "指定的文档根不是一个已存在的目录。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4142 ardour_ui.cc:4148
|
||
msgid "Given Video Server is not an executable file."
|
||
msgstr "给定的视频服务器不是一个可执行文件。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4182
|
||
msgid "Cannot launch the video-server"
|
||
msgstr "无法启动视频服务器"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4192
|
||
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
|
||
msgstr "视频服务器已经启动但没有响应请求…"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4237 editor_audio_import.cc:644
|
||
msgid "could not open %1"
|
||
msgstr "无法打开 %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4241
|
||
msgid "no video-file selected"
|
||
msgstr "尚未选择视频文件"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4337
|
||
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
|
||
msgstr "检测不到 LTC(纵向时间码),视频将无法对齐。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4343
|
||
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
|
||
msgstr "对齐视频起点到 %1 [样本]"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4501
|
||
msgid "xrun"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4510
|
||
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
|
||
msgstr "录制停止,因为您的系统无法持续跟进。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4539
|
||
msgid ""
|
||
"The disk system on your computer\n"
|
||
"was not able to keep up with %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
|
||
"quickly enough to keep up with recording.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"您电脑的硬盘系统\n"
|
||
"无法持续跟进 %1 。\n"
|
||
"\n"
|
||
"确切地说,失败的原因是硬盘的写入速度\n"
|
||
"不足以持续跟上录制的速度。\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4612
|
||
msgid "Scanning for plugins"
|
||
msgstr "正在扫描插件"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4614
|
||
msgid "Cancel plugin scan"
|
||
msgstr "取消插件扫描"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4623
|
||
msgid "Stop Timeout"
|
||
msgstr "停止超时"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4630
|
||
msgid "Scan Timeout"
|
||
msgstr "扫描超时"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4674
|
||
msgid ""
|
||
"The disk system on your computer\n"
|
||
"was not able to keep up with %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
|
||
"quickly enough to keep up with playback.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"您电脑的硬盘系统\n"
|
||
"无法持续跟进 %1 。\n"
|
||
"\n"
|
||
"确切地说,失败的原因是硬盘的读取速度\n"
|
||
"不足以持续跟上回放的速度。\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4709
|
||
msgid "Crash Recovery"
|
||
msgstr "崩溃恢复"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4710
|
||
msgid ""
|
||
"This session appears to have been in the\n"
|
||
"middle of recording when %1 or\n"
|
||
"the computer was shutdown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1 can recover any captured audio for\n"
|
||
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
|
||
"what you would like to do.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"本会话似乎是一直处在\n"
|
||
"录制的中段,\n"
|
||
"当 %1 或者计算机关闭时。\n"
|
||
"\n"
|
||
" %1 可以为您恢复任何已捕获的音频,\n"
|
||
"或者忽略它。\n"
|
||
"请确认您打算做什么。\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4722
|
||
msgid "Ignore crash data"
|
||
msgstr "忽略崩溃的数据"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4723
|
||
msgid "Recover from crash"
|
||
msgstr "恢复到崩溃前"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4743
|
||
msgid "Sample Rate Mismatch"
|
||
msgstr "采样率不匹配"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4744
|
||
msgid ""
|
||
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
|
||
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
|
||
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"本会话已经创建 %1 Hz 的采样率,\n"
|
||
"但是 %2 目前运行在 %3 Hz。如果您加载这个会话,\n"
|
||
"音频可能会处在错误的采样率上播放。\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4753
|
||
msgid "Do not load session"
|
||
msgstr "不要载入会话"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4754
|
||
msgid "Load session anyway"
|
||
msgstr "只管载入会话"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5041
|
||
msgid ""
|
||
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 has copied the old session file\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%1%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"to\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%2%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"%4 这是一个来源于 %3%5 旧版本的会话\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 已经被复制到旧的会话文件\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%1%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"to\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%2%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"从现在开始,使用连带旧版 %3 的 -2000 版本"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5158
|
||
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
|
||
msgstr "这是 %1 的一个免费/演示副本。它仅能切换到无声模式。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5164
|
||
msgid "%1 is now silent"
|
||
msgstr "%1 现在无声"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5166
|
||
msgid ""
|
||
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
|
||
msgstr "请考虑为 %1 付费购买一个副本 - 您可以支付任意金额。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5167
|
||
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
|
||
msgstr "最好是成为定期资助者 - 捐献的起点是每个月一美元。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5168
|
||
msgid "Pay for a copy (via the web)"
|
||
msgstr "付费购买一个副本(通过网络)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5169
|
||
msgid "Become a subscriber (via the web)"
|
||
msgstr "成为定期资助者(通过网络)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5188
|
||
msgid "Remain silent"
|
||
msgstr "保持无声"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5190
|
||
msgid "Give me more time"
|
||
msgstr "给我更多的时间"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5482
|
||
msgid "Global keybindings are missing"
|
||
msgstr "缺失全局按键绑定"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:75
|
||
msgid "Play from playhead"
|
||
msgstr "从指针开始播放"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:76
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "停止回放"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:77
|
||
msgid "Toggle record"
|
||
msgstr "切换录制"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:78
|
||
msgid "Play range/selection"
|
||
msgstr "播放范围/已选择部分"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:79
|
||
msgid "Go to start of session"
|
||
msgstr "转至会话起点"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:80
|
||
msgid "Go to end of session"
|
||
msgstr "转至会话终点"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:81
|
||
msgid "Play loop range"
|
||
msgstr "播放循环范围"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:82
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI Panic\n"
|
||
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI 终止\n"
|
||
"发送音符关闭和复位控制器信息到所有 MIDI 通道"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:83
|
||
msgid "Return to last playback start when stopped"
|
||
msgstr "当停止时返回至最后一次回放的起点"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:84
|
||
msgid "Playhead follows range selections and edits"
|
||
msgstr "指针跟随范围已选择部分并编辑"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:85
|
||
msgid "Be sensible about input monitoring"
|
||
msgstr "确保清晰的输入监控"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:86
|
||
msgid "Enable/Disable audio click"
|
||
msgstr "启用/禁用音频识别声(节拍器) "
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:87 monitor_section.cc:128
|
||
msgid ""
|
||
"When active, something is soloed.\n"
|
||
"Click to de-solo everything"
|
||
msgstr ""
|
||
"启用时,仅独奏某部分。\n"
|
||
"点击全部不独奏"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:88
|
||
msgid ""
|
||
"When active, auditioning is taking place.\n"
|
||
"Click to stop the audition"
|
||
msgstr ""
|
||
"启用时,监听就绪。\n"
|
||
"点击停止监听"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:89
|
||
msgid "When active, there is a feedback loop."
|
||
msgstr "启用时,这是一个反馈循环。"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:90
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
|
||
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
||
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
|
||
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>主计时器</b>右键点击设置显示模式。点击即可编辑,点击+拖动数字或者鼠标放在"
|
||
"数字上面滚动滚轮即可修改数字。\n"
|
||
"文本编辑:从右到左覆盖 <tt>Esc 键</tt>:取消; <tt>回车键</tt>:确认;编辑后"
|
||
"加上“+”号或者“-”号即可进入下一级时间。\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:91
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
|
||
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
||
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
|
||
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>第二计时器</b>右键点击设置显示模式。点击即可编辑,点击+拖动数字或者鼠标放"
|
||
"在数字上面滚动滚轮即可修改数字。\n"
|
||
"文本编辑:从右到左覆盖 <tt>Esc 键</tt>:取消; <tt>回车键</tt>:确认;编辑后"
|
||
"加上“+”号或者“-”号即可进入下一级时间。\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:92
|
||
msgid "Reset All Peak Indicators"
|
||
msgstr "重置所有峰值指标"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:93
|
||
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
|
||
msgstr "显示错误日志并确认警报"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:126
|
||
msgid "[ERROR]: "
|
||
msgstr "[错误]:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:129
|
||
msgid "[WARNING]: "
|
||
msgstr "[警告]:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:132
|
||
msgid "[INFO]: "
|
||
msgstr "[信息]:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:193 ardour_ui_ed.cc:506
|
||
msgid "Auto Return"
|
||
msgstr "自动返回"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:195 ardour_ui_ed.cc:509
|
||
msgid "Follow Edits"
|
||
msgstr "跟随编辑"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:418 ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426
|
||
msgid ""
|
||
"Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
|
||
"\n"
|
||
"To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
|
||
msgstr ""
|
||
"拖拽这个标签页到桌面即可让 %1 以独立窗口显示\n"
|
||
"\n"
|
||
"若要把窗口放回原位,使用菜单栏的 窗口 > %1 > 附加菜单操作"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:633
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "GUI(图形用户界面)"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:646 rc_option_editor.cc:1800 rc_option_editor.cc:1818
|
||
#: rc_option_editor.cc:1821 rc_option_editor.cc:1823 rc_option_editor.cc:1825
|
||
#: rc_option_editor.cc:1833 rc_option_editor.cc:1835 rc_option_editor.cc:1843
|
||
#: rc_option_editor.cc:1851 rc_option_editor.cc:1858 rc_option_editor.cc:1867
|
||
#: rc_option_editor.cc:1869 rc_option_editor.cc:1871 rc_option_editor.cc:1879
|
||
#: rc_option_editor.cc:1881 rc_option_editor.cc:1890
|
||
#: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:344
|
||
#: session_option_editor.cc:365 session_option_editor.cc:367
|
||
#: session_option_editor.cc:369 session_option_editor.cc:376
|
||
#: session_option_editor.cc:383 session_option_editor.cc:387
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "杂项"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:118
|
||
msgid "Setup Editor"
|
||
msgstr "设置编辑器"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:120
|
||
msgid "Setup Mixer"
|
||
msgstr "设置混音器"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:127
|
||
msgid "Reload Session History"
|
||
msgstr "重新载入会话历史"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:248
|
||
msgid "UI: cannot setup editor"
|
||
msgstr "UI(用户界面):无法设置编辑器"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:253
|
||
msgid "UI: cannot setup mixer"
|
||
msgstr "UI(用户界面):无法设置混音器"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:258
|
||
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
|
||
msgstr "UI(用户界面):无法设置节拍桥接"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:263
|
||
msgid "UI: cannot setup luawindow"
|
||
msgstr "UI(用户界面):无法设置 lua 窗口"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:128 ardour_ui_ed.cc:254
|
||
#: rc_option_editor.cc:1786 rc_option_editor.cc:3348
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "首选项"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:126 mixer_ui.cc:93
|
||
#: mixer_ui.cc:313
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "混音器"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:127 editor.cc:5720
|
||
#: editor.cc:5990 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2127
|
||
#: rc_option_editor.cc:2141 rc_option_editor.cc:2145 rc_option_editor.cc:2153
|
||
#: rc_option_editor.cc:2161 rc_option_editor.cc:2170 rc_option_editor.cc:2178
|
||
#: rc_option_editor.cc:2187 rc_option_editor.cc:2195 rc_option_editor.cc:2203
|
||
#: rc_option_editor.cc:2213 rc_option_editor.cc:2215 rc_option_editor.cc:2239
|
||
#: rc_option_editor.cc:2251 rc_option_editor.cc:2262 rc_option_editor.cc:2280
|
||
#: rc_option_editor.cc:2282 rc_option_editor.cc:2285 rc_option_editor.cc:2294
|
||
#: rc_option_editor.cc:2312 rc_option_editor.cc:2324 rc_option_editor.cc:2326
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "编辑器"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:263
|
||
msgid "Don't close"
|
||
msgstr "不关闭"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:264
|
||
msgid "Just close"
|
||
msgstr "只管关闭"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:265
|
||
msgid "Save and close"
|
||
msgstr "保存并关闭"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:120
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "会话"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:123 editor_actions.cc:141 editor_regions.cc:119
|
||
#: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "同步"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:124
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "选项"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:125
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "窗口"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:129 ardour_ui_ed.cc:264 ardour_ui_ed.cc:265
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:266
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "分离"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:130
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "帮助"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:131
|
||
msgid "Misc. Shortcuts"
|
||
msgstr "杂项. 快捷键"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:132
|
||
msgid "Audio File Format"
|
||
msgstr "音频文件格式"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:133
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "文件类型"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:134 export_format_dialog.cc:67
|
||
msgid "Sample Format"
|
||
msgstr "样本格式"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:135 rc_option_editor.cc:2779 rc_option_editor.cc:2791
|
||
msgid "Control Surfaces"
|
||
msgstr "控制面"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:136 rc_option_editor.cc:2449 rc_option_editor.cc:2797
|
||
#: rc_option_editor.cc:2799 rc_option_editor.cc:2809 rc_option_editor.cc:2816
|
||
#: rc_option_editor.cc:2824 rc_option_editor.cc:2836 rc_option_editor.cc:2841
|
||
#: rc_option_editor.cc:2843 rc_option_editor.cc:2848 rc_option_editor.cc:2855
|
||
#: rc_option_editor.cc:2860 rc_option_editor.cc:2869 rc_option_editor.cc:2873
|
||
#: rc_option_editor.cc:2882 rc_option_editor.cc:2890 rc_option_editor.cc:2894
|
||
#: rc_option_editor.cc:2899 rc_option_editor.cc:2906 rc_option_editor.cc:2907
|
||
#: rc_option_editor.cc:2916 rc_option_editor.cc:2930
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "插件"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:137 rc_option_editor.cc:3061
|
||
msgid "Metering"
|
||
msgstr "计量"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:138
|
||
msgid "Fall Off Rate"
|
||
msgstr "衰减率"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:139
|
||
msgid "Hold Time"
|
||
msgstr "持续时间"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:140
|
||
msgid "Denormal Handling"
|
||
msgstr "非常规处理中"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:144 route_time_axis.cc:1685
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "新建…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:146
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "打开…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:147
|
||
msgid "Recent..."
|
||
msgstr "最近的…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:148 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:151
|
||
msgid "Add Track or Bus..."
|
||
msgstr "添加音轨或总线…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:156
|
||
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
|
||
msgstr "复制音轨或总线…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:162
|
||
msgid "Cancel Solo"
|
||
msgstr "取消独奏"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:166
|
||
msgid "Session|Scripting"
|
||
msgstr "会话|脚本"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:169
|
||
msgid "Add Lua Script"
|
||
msgstr "添加 Lua 脚本"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:173
|
||
msgid "Remove Lua Script"
|
||
msgstr "移除 Lua 脚本"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:177
|
||
msgid "Open Video"
|
||
msgstr "打开视频"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:180
|
||
msgid "Remove Video"
|
||
msgstr "移除视频"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:183
|
||
msgid "Export to Video File"
|
||
msgstr "导出为视频文件"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:187
|
||
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
|
||
msgstr "快照(并且继续在当前版本工作)…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:191
|
||
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
|
||
msgstr "快照(并且切换到新版本)…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:195
|
||
msgid "Quick Snapshot(& keep working on current version) ..."
|
||
msgstr "快速快照(并且继续在当前版本工作)…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:199
|
||
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
|
||
msgstr "快速快照(并且切换到新版本)…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:203
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "另存为…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:207 editor_actions.cc:1802 editor_markers.cc:903
|
||
#: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1582 route_time_axis.cc:1681
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "重命名…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:211
|
||
msgid "Save Template..."
|
||
msgstr "保存模板…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:214
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "元数据"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:217
|
||
msgid "Edit Metadata..."
|
||
msgstr "编辑元数据…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:220
|
||
msgid "Import Metadata..."
|
||
msgstr "导入元数据…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:223
|
||
msgid "Export to Audio File(s)..."
|
||
msgstr "导出为音频文件…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:226
|
||
msgid "Stem export..."
|
||
msgstr "主体导出…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:229 editor_export_audio.cc:66
|
||
#: export_channel_selector.cc:190 export_channel_selector.cc:577
|
||
#: export_dialog.cc:130 export_video_dialog.cc:80
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "导出"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:232
|
||
msgid "Clean-up Unused Sources..."
|
||
msgstr "清空未使用的源…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:236
|
||
msgid "Reset Peak Files"
|
||
msgstr "重置峰值文件"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:240
|
||
msgid "Flush Wastebasket"
|
||
msgstr "清空回收站"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:248
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:249 ardour_ui_ed.cc:256 ardour_ui_ed.cc:257
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:258 automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:687
|
||
#: editor_markers.cc:902 location_ui.cc:59 plugin_selector.cc:97
|
||
#: route_time_axis.cc:857
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "隐藏"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:260 ardour_ui_ed.cc:261 ardour_ui_ed.cc:262
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "附加"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:272 ardour_ui_ed.cc:273 ardour_ui_ed.cc:274
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:280 ardour_ui_ed.cc:281 ardour_ui_ed.cc:282
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "改变"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:284
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "上一个标签页"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:285
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "下一个标签页"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:287
|
||
msgid "Toggle Editor & Mixer"
|
||
msgstr "切换编辑器和混音器"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:291
|
||
msgid "Maximise Editor Space"
|
||
msgstr "最大化编辑器空间"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:292
|
||
msgid "Maximise Mixer Space"
|
||
msgstr "最大化混音器空间"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:295
|
||
msgid "Toggle Mixer List"
|
||
msgstr "切换混音器列表"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:298
|
||
msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
|
||
msgstr "Toggle Monitor Section Visibility 切换监控部分可见"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:302
|
||
msgid "Show more UI preferences"
|
||
msgstr "显示更多UI(用户界面)首选项"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:305
|
||
msgid "Window|Scripting"
|
||
msgstr "窗口|脚本"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:306 meterbridge.cc:216 meterbridge.cc:222
|
||
msgid "Window|Meterbridge"
|
||
msgstr "窗口|节拍桥接"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:308 midi_tracer.cc:45
|
||
msgid "MIDI Tracer"
|
||
msgstr "MIDI 追踪器"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:311
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "聊天"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:313
|
||
msgid "Help|Manual"
|
||
msgstr "帮助|手册"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:314
|
||
msgid "Manual|Reference"
|
||
msgstr "手册|参考"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:315
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "报告一个故障"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:316
|
||
msgid "Cheat Sheet"
|
||
msgstr "备忘录"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:317
|
||
msgid "Ardour Website"
|
||
msgstr "Ardour 官网"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:318
|
||
msgid "Ardour Development"
|
||
msgstr "Ardour 开发 "
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:319
|
||
msgid "User Forums"
|
||
msgstr "用户论坛"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:320
|
||
msgid "How to Report a Bug"
|
||
msgstr "如何报告一个故障"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:322 luawindow.cc:97 plugin_ui.cc:419
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:330 rc_option_editor.cc:1901 rc_option_editor.cc:1912
|
||
#: rc_option_editor.cc:1923 rc_option_editor.cc:1934 rc_option_editor.cc:1943
|
||
#: rc_option_editor.cc:1956 rc_option_editor.cc:1969 rc_option_editor.cc:1978
|
||
#: rc_option_editor.cc:1988 rc_option_editor.cc:2005 rc_option_editor.cc:2112
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "播送"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:336 engine_dialog.cc:88
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:339
|
||
msgid "Roll"
|
||
msgstr "滚动"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:343 ardour_ui_ed.cc:346
|
||
msgid "Start/Stop"
|
||
msgstr "开始/停止"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:349
|
||
msgid "Start/Continue/Stop"
|
||
msgstr "开始/继续/停止"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:352
|
||
msgid "Stop and Forget Capture"
|
||
msgstr "暂停并且废弃已捕获内容"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:362
|
||
msgid "Transition to Roll"
|
||
msgstr "过渡到滚动"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:366
|
||
msgid "Transition to Reverse"
|
||
msgstr "过渡到反向"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:370
|
||
msgid "Play Loop Range"
|
||
msgstr "循环播放范围"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:373
|
||
msgid "Play Selection"
|
||
msgstr "播放已选择部分"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:376
|
||
msgid "Play Selection w/Preroll"
|
||
msgstr "播放已选择部分预滚"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:380
|
||
msgid "Enable Record"
|
||
msgstr "启用录制"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:383 ardour_ui_ed.cc:387
|
||
msgid "Start Recording"
|
||
msgstr "开始录制中"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:391
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "倒带"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:394
|
||
msgid "Rewind (Slow)"
|
||
msgstr "倒带(慢速)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:397
|
||
msgid "Rewind (Fast)"
|
||
msgstr "倒带(快速)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:400
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "快进"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:403
|
||
msgid "Forward (Slow)"
|
||
msgstr "快进(慢速)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:406
|
||
msgid "Forward (Fast)"
|
||
msgstr "快进(快速)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:409
|
||
msgid "Go to Zero"
|
||
msgstr "转至零点"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:412 ardour_ui_ed.cc:415
|
||
msgid "Go to Start"
|
||
msgstr "转至起点"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:418
|
||
msgid "Go to End"
|
||
msgstr "转至终点"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:421
|
||
msgid "Go to Wall Clock"
|
||
msgstr "转至计时点"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:426 ardour_ui_ed.cc:429
|
||
msgid "Numpad Decimal"
|
||
msgstr "数字键盘十进制"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:432
|
||
msgid "Numpad 0"
|
||
msgstr "数字键盘 0"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:435
|
||
msgid "Numpad 1"
|
||
msgstr "数字键盘 1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:438
|
||
msgid "Numpad 2"
|
||
msgstr "数字键盘 2"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:441
|
||
msgid "Numpad 3"
|
||
msgstr "数字键盘 3"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:444
|
||
msgid "Numpad 4"
|
||
msgstr "数字键盘 4"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:447
|
||
msgid "Numpad 5"
|
||
msgstr "数字键盘 5"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:450
|
||
msgid "Numpad 6"
|
||
msgstr "数字键盘 6"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:453
|
||
msgid "Numpad 7"
|
||
msgstr "数字键盘 7"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:456
|
||
msgid "Numpad 8"
|
||
msgstr "数字键盘 8"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:459
|
||
msgid "Numpad 9"
|
||
msgstr "数字键盘 9"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:463
|
||
msgid "Focus On Clock"
|
||
msgstr "聚焦于计时器"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:467 ardour_ui_ed.cc:476 audio_clock.cc:2115 editor.cc:339
|
||
#: editor_actions.cc:611 editor_actions.cc:620 export_timespan_selector.cc:85
|
||
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
|
||
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
|
||
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
|
||
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
|
||
msgid "Timecode"
|
||
msgstr "时间码"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:469 ardour_ui_ed.cc:478 editor_actions.cc:609
|
||
msgid "Bars & Beats"
|
||
msgstr "小节 & 拍子"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:471 ardour_ui_ed.cc:480
|
||
msgid "Minutes & Seconds"
|
||
msgstr "分 & 秒"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:473 ardour_ui_ed.cc:482 audio_clock.cc:2118 editor.cc:340
|
||
#: editor_actions.cc:610
|
||
msgid "Samples"
|
||
msgstr "样本"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:485
|
||
msgid "Punch In"
|
||
msgstr "切入"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:486 mixer_strip.cc:1903 mixer_strip.cc:2103 route_ui.cc:175
|
||
#: time_info_box.cc:110
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "入"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:489
|
||
msgid "Punch Out"
|
||
msgstr "切出"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:490 mixer_strip.cc:1915 time_info_box.cc:111
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "出"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:493
|
||
msgid "Punch In/Out"
|
||
msgstr "切入/切出"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:494
|
||
msgid "In/Out"
|
||
msgstr "入/出"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:497 rc_option_editor.cc:1867
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "识别声(节拍器)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:500
|
||
msgid "Auto Input"
|
||
msgstr "自动输入"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:503
|
||
msgid "Auto Play"
|
||
msgstr "自动播放"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:514
|
||
msgid "Sync Startup to Video"
|
||
msgstr "同步启动到视频"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:516
|
||
msgid "Time Master"
|
||
msgstr "计时器主控"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:518
|
||
msgid "Use External Positional Sync Source"
|
||
msgstr "使用外部位置同步源"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:523
|
||
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
|
||
msgstr "切换录制可用音轨 %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:530
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "百分比"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:531 shuttle_control.cc:188
|
||
msgid "Semitones"
|
||
msgstr "半音"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:535
|
||
msgid "Send MTC"
|
||
msgstr "发送端 MTC(MIDI时间码)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:537
|
||
msgid "Send MMC"
|
||
msgstr "发送端 MMC(MIDI时间控制)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:539
|
||
msgid "Use MMC"
|
||
msgstr "使用(MIDI时间控制)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:541 rc_option_editor.cc:2668
|
||
msgid "Send MIDI Clock"
|
||
msgstr "发送端 MIDI 计时器"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:543
|
||
msgid "Send MIDI Feedback"
|
||
msgstr "发送端 MIDI 反馈"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:549
|
||
msgid "Panic"
|
||
msgstr "终止"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:626
|
||
msgid "Wall Clock"
|
||
msgstr "计时点"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:628
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "硬盘空间"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:629
|
||
msgid "DSP"
|
||
msgstr "DSP(数字信号处理)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:630
|
||
msgid "X-run"
|
||
msgstr "X-run(X-运行)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:631
|
||
msgid "Active Peak-file Work"
|
||
msgstr "激活峰值文件工作"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:632
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "缓冲"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:634
|
||
msgid "Timecode Format"
|
||
msgstr "时间码格式"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:635
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "文件格式"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:55
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
|
||
"when the pull up/down setting is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"当拖动上/下的设置为非零时,\n"
|
||
"不可能使用JACK作为同步源。"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:309
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "内部的"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:499
|
||
msgid "Enable/Disable external positional sync"
|
||
msgstr "启用/禁用外部位置同步"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:501
|
||
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
|
||
msgstr "不可能同步JACK:已设置视频拖动上/下"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1051 audio_clock.cc:1070
|
||
msgid "--pending--"
|
||
msgstr "—搁置—"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1122
|
||
msgid "SR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1128 audio_clock.cc:1132
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "拖动"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%+.4f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1286 editor.cc:341 editor_actions.cc:142
|
||
#: editor_actions.cc:603
|
||
msgid "Tempo"
|
||
msgstr "节奏"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1290 editor.cc:342 editor_actions.cc:604
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "节拍"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1871 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1093
|
||
#: luainstance.cc:555 luainstance.cc:1171 plugin_selector.cc:968
|
||
#: plugin_selector.cc:989 session_metadata_dialog.cc:452
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:500 session_metadata_dialog.cc:556
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:845 streamview.cc:469
|
||
msgid "programming error: %1"
|
||
msgstr "程序错误:%1"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2004 audio_clock.cc:2032
|
||
msgid "programming error: %1 %2"
|
||
msgstr "程序错误:%1 %2"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2116 editor.cc:338 export_timespan_selector.cc:95
|
||
msgid "Bars:Beats"
|
||
msgstr "小节:拍子"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2117 export_timespan_selector.cc:90
|
||
msgid "Minutes:Seconds"
|
||
msgstr "分:秒"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2122
|
||
msgid "Set from Playhead"
|
||
msgstr "从指针设置"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2123
|
||
msgid "Locate to This Time"
|
||
msgstr "放置在本时间"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2126
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "复制到剪贴板"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:65 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
|
||
#: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB(分贝)"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:68
|
||
msgid "Region gain:"
|
||
msgstr "区域增益:"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:78 export_format_dialog.cc:43 export_report.cc:667
|
||
#: export_report.cc:1066
|
||
msgid "dBFS"
|
||
msgstr "dBFS(分贝振幅)"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:81
|
||
msgid "Peak amplitude:"
|
||
msgstr "峰值幅度:"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:92
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "计算中…"
|
||
|
||
#: audio_region_view.cc:1368
|
||
msgid "add gain control point"
|
||
msgstr "添加增益控制点"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:292 automation_controller.cc:308
|
||
msgid "Select Note..."
|
||
msgstr "选择音符…"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:299
|
||
msgid "Halve"
|
||
msgstr "减半"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:302
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "加倍"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:313
|
||
msgid "Set to %1 beat"
|
||
msgid_plural "Set to %1 beats"
|
||
msgstr[0] "设置为 %1 拍"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:285 editor_drag.cc:4257
|
||
msgid "automation event move"
|
||
msgstr "自动化事件移动"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:881 region_gain_line.cc:75
|
||
msgid "remove control point"
|
||
msgstr "移除控制点"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:1006
|
||
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\" 忽略自动化线路上的非法"
|
||
"点:“%1”"
|
||
|
||
#: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:647
|
||
msgid "add automation event"
|
||
msgstr "添加自动化事件"
|
||
|
||
#: automation_streamview.cc:94
|
||
msgid "unable to display automation region for control without list"
|
||
msgstr "无法为没有列表的控制显示自动化区域"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:163
|
||
msgid "automation state"
|
||
msgstr "自动化状态"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:164
|
||
msgid "hide track"
|
||
msgstr "隐藏音轨"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360
|
||
#: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:226 generic_pluginui.cc:526
|
||
#: generic_pluginui.cc:820 panner_ui.cc:151
|
||
msgid "Automation|Manual"
|
||
msgstr "自动化|手动"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371
|
||
#: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:2009 editor.cc:2087
|
||
#: editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:1951 gain_meter.cc:229
|
||
#: generic_pluginui.cc:102 generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:822
|
||
#: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1615
|
||
#: panner_ui.cc:154
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "播放"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382
|
||
#: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:232 generic_pluginui.cc:104
|
||
#: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:824 panner_ui.cc:157
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "编写"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393
|
||
#: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:235 generic_pluginui.cc:106
|
||
#: generic_pluginui.cc:535 generic_pluginui.cc:826 panner_ui.cc:160
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "改动"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:538 meter_patterns.cc:118
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:445
|
||
msgid "clear automation"
|
||
msgstr "清除自动化"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:545 rc_option_editor.cc:2844
|
||
#: rc_option_editor.cc:2849 rc_option_editor.cc:2895 rc_option_editor.cc:2900
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:576
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "状态\" \""
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:592
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "离散"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:489
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "线性"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:207
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:182
|
||
msgid "Disassociate"
|
||
msgstr "分隔"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:186
|
||
msgid "Edit Bundle"
|
||
msgstr "编辑包裹"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:201
|
||
msgid "Direction:"
|
||
msgstr "方向:"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:959
|
||
#: mixer_strip.cc:168 mixer_strip.cc:382 mixer_strip.cc:2361
|
||
#: rc_option_editor.cc:3036
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "输入"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
|
||
#: engine_dialog.cc:961 mixer_strip.cc:172 mixer_strip.cc:386
|
||
#: mixer_strip.cc:2364 monitor_section.cc:295 monitor_section.cc:299
|
||
#: rc_option_editor.cc:3040
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "输出"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:2051 editor_actions.cc:97
|
||
#: editor_actions.cc:107 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:2856
|
||
#: rc_option_editor.cc:2870
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "编辑"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5893 editor.cc:5923 editor_actions.cc:362
|
||
#: editor_actions.cc:363 luawindow.cc:98 plugin_ui.cc:420
|
||
#: processor_box.cc:3207
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98
|
||
#: editor_routes.cc:208 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:74
|
||
#: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:283 luawindow.cc:544
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新建"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:333
|
||
msgid "Bundle"
|
||
msgstr "包裹"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:418
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "添加声道"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:425
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "重命名声道"
|
||
|
||
#: configinfo.cc:28
|
||
msgid "Build Configuration"
|
||
msgstr "创建配置"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:33
|
||
msgid "Control point"
|
||
msgstr "控制点"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:45
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "数值"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
|
||
msgid "Duplicate Tracks & Busses"
|
||
msgstr "复制音轨和总线"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
|
||
msgid "Copy playlists"
|
||
msgstr "复制播放列表"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
|
||
msgid "Create new (empty) playlists"
|
||
msgstr "创建新的(空)播放列表"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
|
||
msgid "Share playlists"
|
||
msgstr "分享播放列表"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:41
|
||
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
|
||
msgstr "复制每个音轨/总线为这个数字的倍数:"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:176
|
||
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
|
||
msgstr "一个或者更多的音轨/总线无法被复制"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:42
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "音符"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:45
|
||
msgid "Set selected notes to this channel"
|
||
msgstr "设置已选中的音符至本声"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:46
|
||
msgid "Set selected notes to this pitch"
|
||
msgstr "设置已选中的音符至本音高"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:47
|
||
msgid "Set selected notes to this velocity"
|
||
msgstr "设置已选中的音符至本力度"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:49
|
||
msgid "Set selected notes to this time"
|
||
msgstr "设置已选中的音符至本时间"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:51
|
||
msgid "Set selected notes to this length"
|
||
msgstr "设置已选中的音符至本长度"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
|
||
#: step_entry.cc:394
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "声道"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:68
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "音高"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "力度"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:244 export_report.cc:590
|
||
#: patch_change_dialog.cc:66
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "时间"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:118
|
||
#: export_timespan_selector.cc:375 export_timespan_selector.cc:437
|
||
#: location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:102
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "长度"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:165
|
||
msgid "edit note"
|
||
msgstr "编辑音符"
|
||
|
||
#: editor.cc:154
|
||
msgid "CD Frames"
|
||
msgstr "CD 框架"
|
||
|
||
#: editor.cc:155
|
||
msgid "TC Frames"
|
||
msgstr "TC(时间码)框架"
|
||
|
||
#: editor.cc:156
|
||
msgid "TC Seconds"
|
||
msgstr "TC(时间码)秒"
|
||
|
||
#: editor.cc:157
|
||
msgid "TC Minutes"
|
||
msgstr "TC(时间码)分"
|
||
|
||
#: editor.cc:158
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: editor.cc:159
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "分"
|
||
|
||
#: editor.cc:160 quantize_dialog.cc:37
|
||
msgid "Beats/128"
|
||
msgstr "每拍128分"
|
||
|
||
#: editor.cc:161 quantize_dialog.cc:38
|
||
msgid "Beats/64"
|
||
msgstr "每拍64分"
|
||
|
||
#: editor.cc:162 quantize_dialog.cc:39
|
||
msgid "Beats/32"
|
||
msgstr "每拍32分"
|
||
|
||
#: editor.cc:163 quantize_dialog.cc:40
|
||
msgid "Beats/28"
|
||
msgstr "每拍28分"
|
||
|
||
#: editor.cc:164 quantize_dialog.cc:41
|
||
msgid "Beats/24"
|
||
msgstr "每拍24分"
|
||
|
||
#: editor.cc:165 quantize_dialog.cc:42
|
||
msgid "Beats/20"
|
||
msgstr "每拍20分"
|
||
|
||
#: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:43
|
||
msgid "Beats/16"
|
||
msgstr "每拍16分"
|
||
|
||
#: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:44
|
||
msgid "Beats/14"
|
||
msgstr "每拍14分"
|
||
|
||
#: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:45
|
||
msgid "Beats/12"
|
||
msgstr "每拍12分"
|
||
|
||
#: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:46
|
||
msgid "Beats/10"
|
||
msgstr "每拍10分"
|
||
|
||
#: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:47
|
||
msgid "Beats/8"
|
||
msgstr "每拍8分"
|
||
|
||
#: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:48
|
||
msgid "Beats/7"
|
||
msgstr "每拍7分"
|
||
|
||
#: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:49
|
||
msgid "Beats/6"
|
||
msgstr "每拍6分"
|
||
|
||
#: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:50
|
||
msgid "Beats/5"
|
||
msgstr "每拍5分"
|
||
|
||
#: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:51
|
||
msgid "Beats/4"
|
||
msgstr "每拍4分"
|
||
|
||
#: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:52
|
||
msgid "Beats/3"
|
||
msgstr "每拍3分"
|
||
|
||
#: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:53
|
||
msgid "Beats/2"
|
||
msgstr "每拍2分"
|
||
|
||
#: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:54
|
||
msgid "Beats"
|
||
msgstr "1拍"
|
||
|
||
#: editor.cc:178
|
||
msgid "Bars"
|
||
msgstr "小节"
|
||
|
||
#: editor.cc:179
|
||
msgid "Marks"
|
||
msgstr "标记"
|
||
|
||
#: editor.cc:180
|
||
msgid "Region starts"
|
||
msgstr "区域起点"
|
||
|
||
#: editor.cc:181
|
||
msgid "Region ends"
|
||
msgstr "区域终点"
|
||
|
||
#: editor.cc:182
|
||
msgid "Region syncs"
|
||
msgstr "区域同步"
|
||
|
||
#: editor.cc:183
|
||
msgid "Region bounds"
|
||
msgstr "区域边界"
|
||
|
||
#: editor.cc:188 editor_actions.cc:552
|
||
msgid "No Grid"
|
||
msgstr "无网格"
|
||
|
||
#: editor.cc:189 editor_actions.cc:553
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "网格"
|
||
|
||
#: editor.cc:190 editor_actions.cc:554
|
||
msgid "Magnetic"
|
||
msgstr "磁性吸附"
|
||
|
||
#: editor.cc:195 editor.cc:213 editor_actions.cc:124 editor_actions.cc:535
|
||
msgid "Playhead"
|
||
msgstr "指针"
|
||
|
||
#: editor.cc:196 editor_actions.cc:537
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "标记"
|
||
|
||
#: editor.cc:197 editor.cc:214 editor_actions.cc:536
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "鼠标"
|
||
|
||
#: editor.cc:202 editor_actions.cc:544
|
||
msgid "Slide"
|
||
msgstr "滑行"
|
||
|
||
#: editor.cc:203
|
||
msgid "Splice"
|
||
msgstr "拼接"
|
||
|
||
#: editor.cc:204 editor_actions.cc:543
|
||
msgid "Ripple"
|
||
msgstr "波纹"
|
||
|
||
#: editor.cc:205 editor_actions.cc:1820 editor_markers.cc:905
|
||
#: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:60
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "锁定"
|
||
|
||
#: editor.cc:210 mono_panner_editor.cc:44
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: editor.cc:211 mono_panner_editor.cc:49
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: editor.cc:212
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#: editor.cc:215
|
||
msgid "Edit point"
|
||
msgstr "编辑点"
|
||
|
||
#: editor.cc:221
|
||
msgid "Mushy"
|
||
msgstr "模糊"
|
||
|
||
#: editor.cc:222
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "平滑"
|
||
|
||
#: editor.cc:223
|
||
msgid "Balanced multitimbral mixture"
|
||
msgstr "平衡的多重音色混响乐"
|
||
|
||
#: editor.cc:224
|
||
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
|
||
msgstr "带有稳定音符的未定音高打击乐"
|
||
|
||
#: editor.cc:225
|
||
msgid "Crisp monophonic instrumental"
|
||
msgstr "欢快的单声调乐器"
|
||
|
||
#: editor.cc:226
|
||
msgid "Unpitched solo percussion"
|
||
msgstr "未定音高的独奏打击乐"
|
||
|
||
#: editor.cc:227
|
||
msgid "Resample without preserving pitch"
|
||
msgstr "不保持音高的重新采样"
|
||
|
||
#: editor.cc:337
|
||
msgid "Mins:Secs"
|
||
msgstr "分:秒"
|
||
|
||
#: editor.cc:343
|
||
msgid "Location Markers"
|
||
msgstr "位置标记"
|
||
|
||
#: editor.cc:344
|
||
msgid "Range Markers"
|
||
msgstr "范围标记"
|
||
|
||
#: editor.cc:345
|
||
msgid "Loop/Punch Ranges"
|
||
msgstr "循环/切换范围"
|
||
|
||
#: editor.cc:346 editor_actions.cc:607
|
||
msgid "CD Markers"
|
||
msgstr "CD标记"
|
||
|
||
#: editor.cc:347
|
||
msgid "Video Timeline"
|
||
msgstr "视频时间线"
|
||
|
||
#: editor.cc:403
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: editor.cc:550 editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:606
|
||
msgid "Markers"
|
||
msgstr "标记"
|
||
|
||
#: editor.cc:668 rc_option_editor.cc:2467
|
||
msgid "Regions"
|
||
msgstr "区域"
|
||
|
||
#: editor.cc:669
|
||
msgid "Tracks & Busses"
|
||
msgstr "音轨 & 总线"
|
||
|
||
#: editor.cc:670
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "快照"
|
||
|
||
#: editor.cc:671
|
||
msgid "Track & Bus Groups"
|
||
msgstr "音轨 & 总线分组"
|
||
|
||
#: editor.cc:672
|
||
msgid "Ranges & Marks"
|
||
msgstr "范围 & 标记"
|
||
|
||
#: editor.cc:1330 editor.cc:4702 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:1896
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "循环"
|
||
|
||
#: editor.cc:1336 editor.cc:4729 editor_actions.cc:138 time_info_box.cc:62
|
||
msgid "Punch"
|
||
msgstr "切换"
|
||
|
||
#: editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:2233
|
||
msgid "Linear (for highly correlated material)"
|
||
msgstr "线性(高度相关的材料)"
|
||
|
||
#: editor.cc:1460 rc_option_editor.cc:2234
|
||
msgid "Constant power"
|
||
msgstr "恒定功率"
|
||
|
||
#: editor.cc:1469 rc_option_editor.cc:2235
|
||
msgid "Symmetric"
|
||
msgstr "对称"
|
||
|
||
#: editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:2236
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "慢"
|
||
|
||
#: editor.cc:1488 rc_option_editor.cc:2237 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1878
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "快"
|
||
|
||
#: editor.cc:1510 editor.cc:1535
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "撤销激活"
|
||
|
||
#: editor.cc:1512 editor.cc:1537
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "激活"
|
||
|
||
#: editor.cc:1638 editor.cc:1646 editor_ops.cc:3910
|
||
msgid "Freeze"
|
||
msgstr "冻结"
|
||
|
||
#: editor.cc:1642
|
||
msgid "Unfreeze"
|
||
msgstr "撤销冻结"
|
||
|
||
#: editor.cc:1742
|
||
msgid "Region Loudness Analysis"
|
||
msgstr "区域响度分析"
|
||
|
||
#: editor.cc:1761 editor.cc:1810
|
||
msgid "Audio Report/Analysis"
|
||
msgstr "音频报告/分析"
|
||
|
||
#: editor.cc:1791
|
||
msgid "Range Loudness Analysis"
|
||
msgstr "范围响度分析"
|
||
|
||
#: editor.cc:1877
|
||
msgid "Selected Regions"
|
||
msgstr "已选择的区域"
|
||
|
||
#: editor.cc:1921 editor_markers.cc:940
|
||
msgid "Play Range"
|
||
msgstr "播放范围"
|
||
|
||
#: editor.cc:1922 editor_markers.cc:943
|
||
msgid "Loop Range"
|
||
msgstr "循环范围"
|
||
|
||
#: editor.cc:1925 editor_markers.cc:948
|
||
msgid "Zoom to Range"
|
||
msgstr "缩放至整个范围"
|
||
|
||
#: editor.cc:1928
|
||
msgid "Loudness Analysis"
|
||
msgstr "响度分析"
|
||
|
||
#: editor.cc:1935 editor_actions.cc:402
|
||
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "移动范围起点到上一个区域边界"
|
||
|
||
#: editor.cc:1942 editor_actions.cc:409
|
||
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "移动范围起点到下一个区域边界"
|
||
|
||
#: editor.cc:1949 editor_actions.cc:416
|
||
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "移动范围终点到上一个区域边界"
|
||
|
||
#: editor.cc:1956 editor_actions.cc:423
|
||
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "移动范围终点到下一个区域边界"
|
||
|
||
#: editor.cc:1962 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:349
|
||
msgid "Separate"
|
||
msgstr "分离"
|
||
|
||
#: editor.cc:1963
|
||
msgid "Convert to Region in Region List"
|
||
msgstr "转换至区域列表中的区域"
|
||
|
||
#: editor.cc:1966 editor_markers.cc:968
|
||
msgid "Select All in Range"
|
||
msgstr "在范围内全选"
|
||
|
||
#: editor.cc:1969 editor_actions.cc:321
|
||
msgid "Set Loop from Selection"
|
||
msgstr "从已选择部分设置循环"
|
||
|
||
#: editor.cc:1970 editor_actions.cc:322
|
||
msgid "Set Punch from Selection"
|
||
msgstr "从已选择部分设置切换"
|
||
|
||
#: editor.cc:1971 editor_actions.cc:323
|
||
msgid "Set Session Start/End from Selection"
|
||
msgstr "从已选择部分设置会话起点/终点"
|
||
|
||
#: editor.cc:1974
|
||
msgid "Add Range Markers"
|
||
msgstr "添加范围标记"
|
||
|
||
#: editor.cc:1977
|
||
msgid "Crop Region to Range"
|
||
msgstr "裁剪区域至范围"
|
||
|
||
#: editor.cc:1978 editor_actions.cc:335
|
||
msgid "Duplicate Range"
|
||
msgstr "复制范围"
|
||
|
||
#: editor.cc:1981
|
||
msgid "Consolidate Range"
|
||
msgstr "合并范围"
|
||
|
||
#: editor.cc:1982
|
||
msgid "Consolidate Range with Processing"
|
||
msgstr "合并范围并处理"
|
||
|
||
#: editor.cc:1983
|
||
msgid "Bounce Range to Region List"
|
||
msgstr "欢跳弹奏范围至区域列表"
|
||
|
||
#: editor.cc:1984
|
||
msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
|
||
msgstr "欢跳弹奏范围至区域列表并处理"
|
||
|
||
#: editor.cc:1985 editor_markers.cc:951
|
||
msgid "Export Range..."
|
||
msgstr "导出范围…"
|
||
|
||
#: editor.cc:1987
|
||
msgid "Export Video Range..."
|
||
msgstr "导出视频范围…"
|
||
|
||
#: editor.cc:2003 editor.cc:2085 editor_actions.cc:327
|
||
msgid "Play from Edit Point"
|
||
msgstr "从编辑点播放"
|
||
|
||
#: editor.cc:2004 editor.cc:2086
|
||
msgid "Play from Start"
|
||
msgstr "从起点播放"
|
||
|
||
#: editor.cc:2005
|
||
msgid "Play Region"
|
||
msgstr "播放区域"
|
||
|
||
#: editor.cc:2007
|
||
msgid "Loop Region"
|
||
msgstr "循环区域"
|
||
|
||
#: editor.cc:2017 editor.cc:2095
|
||
msgid "Select All in Track"
|
||
msgstr "在音轨上全选所有"
|
||
|
||
#: editor.cc:2018 editor.cc:2096 editor_actions.cc:198
|
||
msgid "Select All Objects"
|
||
msgstr "全选所有对象物体"
|
||
|
||
#: editor.cc:2019 editor.cc:2097
|
||
msgid "Invert Selection in Track"
|
||
msgstr "反选音轨里的已选择部分"
|
||
|
||
#: editor.cc:2020 editor.cc:2098 editor_actions.cc:201
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "反选"
|
||
|
||
#: editor.cc:2022 editor_actions.cc:203
|
||
msgid "Set Range to Loop Range"
|
||
msgstr "设置范围至循环范围"
|
||
|
||
#: editor.cc:2023 editor_actions.cc:204
|
||
msgid "Set Range to Punch Range"
|
||
msgstr "设置范围至切换范围"
|
||
|
||
#: editor.cc:2024 editor_actions.cc:205
|
||
msgid "Set Range to Selected Regions"
|
||
msgstr "设置范围至已选中区域"
|
||
|
||
#: editor.cc:2026 editor.cc:2100 editor_actions.cc:207 editor_actions.cc:208
|
||
msgid "Select All After Edit Point"
|
||
msgstr "全选编辑点后所有"
|
||
|
||
#: editor.cc:2027 editor.cc:2101 editor_actions.cc:209 editor_actions.cc:210
|
||
msgid "Select All Before Edit Point"
|
||
msgstr "全选编辑点前所有"
|
||
|
||
#: editor.cc:2028 editor.cc:2102
|
||
msgid "Select All After Playhead"
|
||
msgstr "全选指针后所有"
|
||
|
||
#: editor.cc:2029 editor.cc:2103
|
||
msgid "Select All Before Playhead"
|
||
msgstr "全选指针前所有"
|
||
|
||
#: editor.cc:2030
|
||
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "全选指针和编辑点之间所有"
|
||
|
||
#: editor.cc:2031
|
||
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "全选指针和编辑点内部所有"
|
||
|
||
#: editor.cc:2032
|
||
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "选择指针和编辑点之间范围"
|
||
|
||
#: editor.cc:2034 editor.cc:2105 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:135
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "选择"
|
||
|
||
#: editor.cc:2042 editor.cc:2113 editor_actions.cc:361 processor_box.cc:3203
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪切"
|
||
|
||
#: editor.cc:2043 editor.cc:2114 editor_actions.cc:365 processor_box.cc:3205
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "复制"
|
||
|
||
#: editor.cc:2044 editor.cc:2115 editor_actions.cc:366 processor_box.cc:3214
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "粘贴"
|
||
|
||
#: editor.cc:2048 editor_actions.cc:94
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "对齐"
|
||
|
||
#: editor.cc:2049
|
||
msgid "Align Relative"
|
||
msgstr "对齐相关"
|
||
|
||
#: editor.cc:2056
|
||
msgid "Insert Selected Region"
|
||
msgstr "插入已选择的区域"
|
||
|
||
#: editor.cc:2057
|
||
msgid "Insert Existing Media"
|
||
msgstr "插入已存在的媒体"
|
||
|
||
#: editor.cc:2066 editor.cc:2122
|
||
msgid "Nudge Entire Track Later"
|
||
msgstr "向后微调整个音轨"
|
||
|
||
#: editor.cc:2067 editor.cc:2123
|
||
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
|
||
msgstr "向后微调编辑点以后的音轨"
|
||
|
||
#: editor.cc:2068 editor.cc:2124
|
||
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
|
||
msgstr "向前微调整个音轨"
|
||
|
||
#: editor.cc:2069 editor.cc:2125
|
||
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
|
||
msgstr "向前微调编辑点以后的音轨"
|
||
|
||
#: editor.cc:2071 editor.cc:2127
|
||
msgid "Nudge"
|
||
msgstr "微调"
|
||
|
||
#: editor.cc:2300
|
||
msgid ""
|
||
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
|
||
msgstr "指针位置存储为一个负值——已忽略(用零代替)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3047 editor.cc:3707 editor.cc:3778 midi_channel_selector.cc:157
|
||
#: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "所有"
|
||
|
||
#: editor.cc:3212
|
||
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
|
||
msgstr "智能模式(添加范围功能到抓取模式)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3213
|
||
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
|
||
msgstr "抓取模式(选择/移动对象物体)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3214
|
||
msgid "Cut Mode (split regions)"
|
||
msgstr "切割模式(拆分区域)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3215
|
||
msgid "Range Mode (select time ranges)"
|
||
msgstr "范围模式(选择时间范围)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3216
|
||
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
|
||
msgstr "描绘模式(描绘和编辑增益/音符/自动化)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3217
|
||
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
|
||
msgstr "延伸模式(时间延伸音频和MIDI区域,保持音高)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3218
|
||
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
|
||
msgstr "监听模式(试听区域)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3219
|
||
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
|
||
msgstr "内部编辑模式(在区域内编辑音符和增益曲线)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3220
|
||
msgid ""
|
||
"Groups: click to (de)activate\n"
|
||
"Context-click for other operations"
|
||
msgstr ""
|
||
"分组:点击(不)启用\n"
|
||
"右键点击其它操作"
|
||
|
||
#: editor.cc:3221
|
||
msgid "Nudge Region/Selection Later"
|
||
msgstr "向后微调区域/已选择部分"
|
||
|
||
#: editor.cc:3222
|
||
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
|
||
msgstr "向前微调区域/已选择部分"
|
||
|
||
#: editor.cc:3223 editor_actions.cc:274
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "推近放大"
|
||
|
||
#: editor.cc:3224 editor_actions.cc:273
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "拉远缩小"
|
||
|
||
#: editor.cc:3225
|
||
msgid "Zoom to Time Scale"
|
||
msgstr "缩放至时间比例"
|
||
|
||
#: editor.cc:3226 editor.cc:3729 editor_actions.cc:275
|
||
msgid "Zoom to Session"
|
||
msgstr "缩放至整个会话"
|
||
|
||
#: editor.cc:3227 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:148
|
||
msgid "Zoom Focus"
|
||
msgstr "缩放焦点"
|
||
|
||
#: editor.cc:3228
|
||
msgid "Expand Tracks"
|
||
msgstr "扩展音轨"
|
||
|
||
#: editor.cc:3229
|
||
msgid "Shrink Tracks"
|
||
msgstr "收缩音轨"
|
||
|
||
#: editor.cc:3230
|
||
msgid "Number of visible tracks"
|
||
msgstr "可见音轨的数量"
|
||
|
||
#: editor.cc:3231
|
||
msgid "Snap/Grid Units"
|
||
msgstr "吸附/网格单元"
|
||
|
||
#: editor.cc:3232
|
||
msgid "Snap/Grid Mode"
|
||
msgstr "吸附/网格模式"
|
||
|
||
#: editor.cc:3233 editor_actions.cc:101
|
||
msgid "Edit Point"
|
||
msgstr "编辑点"
|
||
|
||
#: editor.cc:3234
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "编辑模式"
|
||
|
||
#: editor.cc:3235
|
||
msgid ""
|
||
"Nudge Clock\n"
|
||
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
|
||
msgstr ""
|
||
"微调计时器\n"
|
||
"(使用微调区域和已选择部分来控制距离)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3503 editor_actions.cc:337
|
||
msgid "Command|Undo"
|
||
msgstr "命令|撤销"
|
||
|
||
#: editor.cc:3505
|
||
msgid "Command|Undo (%1)"
|
||
msgstr "命令|撤销(%1)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3512 editor_actions.cc:339 editor_actions.cc:340
|
||
#: editor_actions.cc:341
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "重做"
|
||
|
||
#: editor.cc:3515
|
||
msgid "Redo (%1)"
|
||
msgstr "重做(%1)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3535 editor.cc:3559 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:1877
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "复制"
|
||
|
||
#: editor.cc:3536
|
||
msgid "Number of duplications:"
|
||
msgstr "复制的数量:"
|
||
|
||
#: editor.cc:3706 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:61
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "已选择部分"
|
||
|
||
#: editor.cc:3709
|
||
msgid "Fit 1 track"
|
||
msgstr "匹配1音轨"
|
||
|
||
#: editor.cc:3710
|
||
msgid "Fit 2 tracks"
|
||
msgstr "匹配2音轨"
|
||
|
||
#: editor.cc:3711
|
||
msgid "Fit 4 tracks"
|
||
msgstr "匹配4音轨"
|
||
|
||
#: editor.cc:3712
|
||
msgid "Fit 8 tracks"
|
||
msgstr "匹配8音轨"
|
||
|
||
#: editor.cc:3713
|
||
msgid "Fit 16 tracks"
|
||
msgstr "匹配16音轨"
|
||
|
||
#: editor.cc:3714
|
||
msgid "Fit 24 tracks"
|
||
msgstr "匹配24音轨"
|
||
|
||
#: editor.cc:3715
|
||
msgid "Fit 32 tracks"
|
||
msgstr "匹配32音轨"
|
||
|
||
#: editor.cc:3716
|
||
msgid "Fit 48 tracks"
|
||
msgstr "匹配48音轨"
|
||
|
||
#: editor.cc:3717
|
||
msgid "Fit All tracks"
|
||
msgstr "匹配所有音轨"
|
||
|
||
#: editor.cc:3718
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "匹配已选择部分"
|
||
|
||
#: editor.cc:3720 editor_actions.cc:290
|
||
msgid "Zoom to 10 ms"
|
||
msgstr "缩放至10毫秒"
|
||
|
||
#: editor.cc:3721 editor_actions.cc:291
|
||
msgid "Zoom to 100 ms"
|
||
msgstr "缩放至100毫秒"
|
||
|
||
#: editor.cc:3722 editor_actions.cc:292
|
||
msgid "Zoom to 1 sec"
|
||
msgstr "缩放至1秒"
|
||
|
||
#: editor.cc:3723 editor_actions.cc:293
|
||
msgid "Zoom to 10 sec"
|
||
msgstr "缩放至10秒"
|
||
|
||
#: editor.cc:3724 editor_actions.cc:294
|
||
msgid "Zoom to 1 min"
|
||
msgstr "缩放至1分钟"
|
||
|
||
#: editor.cc:3725 editor_actions.cc:296
|
||
msgid "Zoom to 10 min"
|
||
msgstr "缩放至10分钟"
|
||
|
||
#: editor.cc:3726
|
||
msgid "Zoom to 1 hour"
|
||
msgstr "缩放至1小时"
|
||
|
||
#: editor.cc:3727
|
||
msgid "Zoom to 8 hours"
|
||
msgstr "缩放至8小时"
|
||
|
||
#: editor.cc:3728
|
||
msgid "Zoom to 24 hours"
|
||
msgstr "缩放至24小时"
|
||
|
||
#: editor.cc:3730
|
||
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
|
||
msgstr "缩放至范围/区域已选择部分"
|
||
|
||
#: editor.cc:3800
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:4096
|
||
msgid "Playlist Deletion"
|
||
msgstr "播放列表删除部分"
|
||
|
||
#: editor.cc:4097
|
||
msgid ""
|
||
"Playlist %1 is currently unused.\n"
|
||
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
|
||
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
|
||
msgstr ""
|
||
"播放列表 %1 当前未被使用。\n"
|
||
"如果保留它,它的音频文件将不会被清除。\n"
|
||
"如果删除它,它单独使用过的音频文件将会被清除。"
|
||
|
||
#: editor.cc:4107
|
||
msgid "Delete All Unused"
|
||
msgstr "删除所有未使用的"
|
||
|
||
#: editor.cc:4108
|
||
msgid "Delete Playlist"
|
||
msgstr "删除播放列表"
|
||
|
||
#: editor.cc:4109
|
||
msgid "Keep Playlist"
|
||
msgstr "保留播放列表"
|
||
|
||
#: editor.cc:4110
|
||
msgid "Keep Remaining"
|
||
msgstr "保留剩余的"
|
||
|
||
#: editor.cc:4111 editor_audio_import.cc:597 editor_ops.cc:6511
|
||
#: engine_dialog.cc:2968 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2967
|
||
#: processor_box.cc:2992
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: editor.cc:4253
|
||
msgid "new playlists"
|
||
msgstr "新建播放列表"
|
||
|
||
#: editor.cc:4269
|
||
msgid "copy playlists"
|
||
msgstr "复制播放列表"
|
||
|
||
#: editor.cc:4284
|
||
msgid "clear playlists"
|
||
msgstr "清除播放列表"
|
||
|
||
#: editor.cc:5013
|
||
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
|
||
msgstr "请等候 %1 载入可见数据"
|
||
|
||
#: editor.cc:5747 editor_actions.cc:482
|
||
msgid "Unset #%1"
|
||
msgstr "复位 #%1"
|
||
|
||
#: editor.cc:5892 editor.cc:5927 editor_markers.cc:981 panner_ui.cc:412
|
||
#: processor_box.cc:3234
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "编辑…"
|
||
|
||
#: editor.cc:5933 editor_actions.cc:1856
|
||
msgid "Transpose..."
|
||
msgstr "变调…"
|
||
|
||
#: editor.cc:5937 editor_actions.cc:1973
|
||
msgid "Legatize"
|
||
msgstr "合法化"
|
||
|
||
#: editor.cc:5943 editor_actions.cc:1972
|
||
msgid "Quantize..."
|
||
msgstr "量化…"
|
||
|
||
#: editor.cc:5946 editor_actions.cc:1975
|
||
msgid "Remove Overlap"
|
||
msgstr "移除重叠"
|
||
|
||
#: editor.cc:5952 editor_actions.cc:1974
|
||
msgid "Transform..."
|
||
msgstr "变换…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:95
|
||
msgid "Autoconnect"
|
||
msgstr "自动连接"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:96
|
||
msgid "Crossfades"
|
||
msgstr "交叉淡化(淡入淡出)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:98
|
||
msgid "Move Selected Marker"
|
||
msgstr "移动已选择的标记"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:99
|
||
msgid "Select Range Operations"
|
||
msgstr "选择范围操作"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:100
|
||
msgid "Select Regions"
|
||
msgstr "选择区域"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:102
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "淡化"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:103
|
||
msgid "Latch"
|
||
msgstr "暂锁"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:115 region_editor.cc:48
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "区域"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:105
|
||
msgid "Layering"
|
||
msgstr "分层"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:106 editor_regions.cc:116 stereo_panner_editor.cc:46
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:108 gain_meter.cc:158 gain_meter.cc:829 panner_ui.cc:178
|
||
#: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:529
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "修剪"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:129 route_group_dialog.cc:46
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "增益"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:605
|
||
msgid "Ranges"
|
||
msgstr "范围"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1873 session_option_editor.cc:135
|
||
#: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
|
||
#: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165
|
||
msgid "Fades"
|
||
msgstr "淡化"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:114
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "链接"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:116
|
||
msgid "Locate to Markers"
|
||
msgstr "定位到标记"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:118
|
||
msgid "Meter falloff"
|
||
msgstr "节拍衰减"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:119
|
||
msgid "Meter hold"
|
||
msgstr "节拍保持"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:120 session_option_editor.cc:342
|
||
msgid "MIDI Options"
|
||
msgstr "MIDI选项"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:121
|
||
msgid "Misc Options"
|
||
msgstr "其它选项"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:122 rc_option_editor.cc:2335 route_group_dialog.cc:54
|
||
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "监控中"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:123
|
||
msgid "Active Mark"
|
||
msgstr "激活标记"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:126
|
||
msgid "Primary Clock"
|
||
msgstr "主计时器"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:127
|
||
msgid "Pullup / Pulldown"
|
||
msgstr "向上拖动 / 向下拖动"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:128
|
||
msgid "Region operations"
|
||
msgstr "区域操作"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:130 ruler_dialog.cc:28
|
||
msgid "Rulers"
|
||
msgstr "标尺"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:131
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "视图"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:132
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "滚动"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:133
|
||
msgid "Secondary Clock"
|
||
msgstr "第二计时器"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:140
|
||
msgid "Subframes"
|
||
msgstr "子框架"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:143
|
||
msgid "Timecode fps"
|
||
msgstr "时间码 fps(帧每秒)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:144 route_time_axis.cc:587
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "高度"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:146
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:147
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "视图"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:149
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "缩放"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:150
|
||
msgid "Scripted Actions"
|
||
msgstr "脚本化的行为"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:156
|
||
msgid "Break drag or deselect all"
|
||
msgstr "中断拖拽或全不选"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:161
|
||
msgid "Session|Lock"
|
||
msgstr "会话|锁定"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:163
|
||
msgid "Show Editor Mixer"
|
||
msgstr "显示编辑器混音器"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:164
|
||
msgid "Show Editor List"
|
||
msgstr "显示编辑器列表"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:166
|
||
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "指针到下一个区域边界"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:167
|
||
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "指针到下一个区域边界(无音轨已选择部分)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:168
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "指针到上一个区域边界"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:169
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "指针到上一个区域边界(无音轨已选择部分)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:171
|
||
msgid "Playhead to Next Region Start"
|
||
msgstr "指针到下一个区域起点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:172
|
||
msgid "Playhead to Next Region End"
|
||
msgstr "指针到下一个区域终点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:173
|
||
msgid "Playhead to Next Region Sync"
|
||
msgstr "播放头到下一个区域同步"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:175
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Start"
|
||
msgstr "指针到上一个区域起点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:176
|
||
msgid "Playhead to Previous Region End"
|
||
msgstr "指针到上一个区域终点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:177
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
|
||
msgstr "指针到下一个区域同步"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:179
|
||
msgid "To Next Region Boundary"
|
||
msgstr "到下一个区域边界"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:180
|
||
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "到下一个区域边界(无音轨已选择部分)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:181
|
||
msgid "To Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "到上一个区域边界"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:182
|
||
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "到上一个区域边界(无音轨已选择部分)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:184
|
||
msgid "To Next Region Start"
|
||
msgstr "到下一个区域起点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:185
|
||
msgid "To Next Region End"
|
||
msgstr "到下一个区域终点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:186
|
||
msgid "To Next Region Sync"
|
||
msgstr "到下一个区域同步"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:188
|
||
msgid "To Previous Region Start"
|
||
msgstr "到上一个区域起点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:189
|
||
msgid "To Previous Region End"
|
||
msgstr "到上一个区域终点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:190
|
||
msgid "To Previous Region Sync"
|
||
msgstr "到上一个区域同步"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:192
|
||
msgid "To Range Start"
|
||
msgstr "到范围起点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:193
|
||
msgid "To Range End"
|
||
msgstr "到范围终点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:195
|
||
msgid "Playhead to Range Start"
|
||
msgstr "指针到范围起点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:196
|
||
msgid "Playhead to Range End"
|
||
msgstr "指针到范围终点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:199
|
||
msgid "Select All Tracks"
|
||
msgstr "选择所有音轨"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:200 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:3220
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "反选所有"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:212
|
||
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
|
||
msgstr "选择所有重叠的编辑范围"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:213
|
||
msgid "Select All Inside Edit Range"
|
||
msgstr "选择所有内部的编辑范围"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:215
|
||
msgid "Select Edit Range"
|
||
msgstr "选择编辑范围"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:217
|
||
msgid "Select All in Punch Range"
|
||
msgstr "选择所有在切换范围内的"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:218
|
||
msgid "Select All in Loop Range"
|
||
msgstr "选择所有在循环范围内的"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:220
|
||
msgid "Select Next Track or Bus"
|
||
msgstr "选择下一个音轨或总线"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:221
|
||
msgid "Select Previous Track or Bus"
|
||
msgstr "选择上一个音轨或总线"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:223
|
||
msgid "Toggle Record Enable"
|
||
msgstr "切换录制启用"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:225
|
||
msgid "Toggle Solo"
|
||
msgstr "切换独奏"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:227
|
||
msgid "Toggle Mute"
|
||
msgstr "切换静音"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:229
|
||
msgid "Toggle Solo Isolate"
|
||
msgstr "切换独奏隔离"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:234
|
||
msgid "Save View %1"
|
||
msgstr "保存视图 %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:240
|
||
msgid "Go to View %1"
|
||
msgstr "跳转到视图 %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:246
|
||
msgid "Locate to Mark %1"
|
||
msgstr "定位到标记 %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:251 editor_actions.cc:252
|
||
msgid "Jump to Next Mark"
|
||
msgstr "跳到下一个标记"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:253 editor_actions.cc:254
|
||
msgid "Jump to Previous Mark"
|
||
msgstr "跳到上一个标记"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:256
|
||
msgid "Set Session Start from Playhead"
|
||
msgstr "从指针处设置会话起点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:257
|
||
msgid "Set Session End from Playhead"
|
||
msgstr "从指针处设置会话终点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:259 editor_actions.cc:260
|
||
msgid "Add Mark from Playhead"
|
||
msgstr "从指针处添加标记"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:262 editor_actions.cc:263
|
||
msgid "Remove Mark at Playhead"
|
||
msgstr "移除指针处的标记"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:265
|
||
msgid "Nudge Next Later"
|
||
msgstr "向后微调下一个"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:266
|
||
msgid "Nudge Next Earlier"
|
||
msgstr "向前微调下一个"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:268
|
||
msgid "Nudge Playhead Forward"
|
||
msgstr "微调指针前进"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:269
|
||
msgid "Nudge Playhead Backward"
|
||
msgstr "微调指针后退"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:270
|
||
msgid "Playhead to Next Grid"
|
||
msgstr "指针转到下一个网格"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:271
|
||
msgid "Playhead to Previous Grid"
|
||
msgstr "指针转到上一个网格"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:276
|
||
msgid "Zoom to Selection"
|
||
msgstr "缩放至已选择部分"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:277
|
||
msgid "Toggle Zoom State"
|
||
msgstr "切换缩放状态"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:279
|
||
msgid "Expand Track Height"
|
||
msgstr "扩展音轨高度"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:280
|
||
msgid "Shrink Track Height"
|
||
msgstr "收缩扩展音轨高度"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:282
|
||
msgid "Fit 1 Track"
|
||
msgstr "匹配1音轨"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:283
|
||
msgid "Fit 2 Tracks"
|
||
msgstr "匹配2音轨"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:284
|
||
msgid "Fit 4 Tracks"
|
||
msgstr "匹配4音轨"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:285
|
||
msgid "Fit 8 Tracks"
|
||
msgstr "匹配8音轨"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:286
|
||
msgid "Fit 16 Tracks"
|
||
msgstr "匹配16音轨"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:287
|
||
msgid "Fit 32 Tracks"
|
||
msgstr "匹配32音轨"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:288
|
||
msgid "Fit All Tracks"
|
||
msgstr "匹配所有音轨"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:295
|
||
msgid "Zoom to 5 min"
|
||
msgstr "缩放至5分钟"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:298
|
||
msgid "Move Selected Tracks Up"
|
||
msgstr "向上移动已选中音轨"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:300
|
||
msgid "Move Selected Tracks Down"
|
||
msgstr "向下移动已选中音轨"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:303
|
||
msgid "Scroll Tracks Up"
|
||
msgstr "向上滚动音轨"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:304
|
||
msgid "Scroll Tracks Down"
|
||
msgstr "向下滚动音轨"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:305
|
||
msgid "Step Tracks Up"
|
||
msgstr "向上步进音轨"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:306
|
||
msgid "Step Tracks Down"
|
||
msgstr "向下步进音轨"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:308
|
||
msgid "Scroll Backward"
|
||
msgstr "向后滚动"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:309
|
||
msgid "Scroll Forward"
|
||
msgstr "向前滚动"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:310
|
||
msgid "Center Playhead"
|
||
msgstr "指针居中"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:311
|
||
msgid "Center Edit Point"
|
||
msgstr "编辑点居中"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:313
|
||
msgid "Playhead Forward"
|
||
msgstr "指针前进"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:314
|
||
msgid "Playhead Backward"
|
||
msgstr "指针后退"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:316
|
||
msgid "Playhead to Active Mark"
|
||
msgstr "指针跳转到激活的标记处"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:317
|
||
msgid "Active Mark to Playhead"
|
||
msgstr "激活的标记跳转到指针处"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:319
|
||
msgid "Use Skip Ranges"
|
||
msgstr "使用跳跃的范围"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:326
|
||
msgid "Play Selected Regions"
|
||
msgstr "播放已选中的区域"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:328
|
||
msgid "Play from Edit Point and Return"
|
||
msgstr "从编辑点播放并返回"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:330
|
||
msgid "Play Edit Range"
|
||
msgstr "播放编辑范围"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:332
|
||
msgid "Playhead to Mouse"
|
||
msgstr "指针跳转到鼠标处"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:333
|
||
msgid "Active Marker to Mouse"
|
||
msgstr "激活的标记跳转到鼠标处"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:343
|
||
msgid "Undo Selection Change"
|
||
msgstr "撤销已选择部分的改动"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:344
|
||
msgid "Redo Selection Change"
|
||
msgstr "重做已选择部分的改动"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:346
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "导出音频"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:347 export_dialog.cc:423
|
||
msgid "Export Range"
|
||
msgstr "导出范围"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:352
|
||
msgid "Separate Using Punch Range"
|
||
msgstr "使用切换范围分离"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:355
|
||
msgid "Separate Using Loop Range"
|
||
msgstr "使用循环范围分离"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:380
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "剪裁"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:368
|
||
msgid "Fade Range Selection"
|
||
msgstr "淡化范围已选择部分"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:370
|
||
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
|
||
msgstr "从编辑范围设置节奏=小节"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:372
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "日志"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:377
|
||
msgid "Move to Next Transient"
|
||
msgstr "移动到下一个过渡"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:376 editor_actions.cc:378
|
||
msgid "Move to Previous Transient"
|
||
msgstr "移动到上一个过渡"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:382
|
||
msgid "Start Range from Playhead"
|
||
msgstr "从指针处开始范围"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:383
|
||
msgid "Finish Range from Playhead"
|
||
msgstr "从指针处结束范围"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:394
|
||
msgid "Start Range"
|
||
msgstr "开始范围"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:386 editor_actions.cc:395
|
||
msgid "Finish Range"
|
||
msgstr "结束范围"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:388
|
||
msgid "Start Punch Range"
|
||
msgstr "开始切换范围"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:389
|
||
msgid "Finish Punch Range"
|
||
msgstr "结束切换范围"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:391
|
||
msgid "Start Loop Range"
|
||
msgstr "开始循环范围"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:392
|
||
msgid "Finish Loop Range"
|
||
msgstr "结束循环范围"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:427
|
||
msgid "Follow Playhead"
|
||
msgstr "跟随指针"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:428
|
||
msgid "Remove Last Capture"
|
||
msgstr "移除已捕获内容"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:430
|
||
msgid "Stationary Playhead"
|
||
msgstr "固定指针"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:432 insert_remove_time_dialog.cc:32
|
||
msgid "Insert Time"
|
||
msgstr "插入时间"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:434 insert_remove_time_dialog.cc:32
|
||
msgid "Remove Time"
|
||
msgstr "移除时间"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:439
|
||
msgid "Toggle Active"
|
||
msgstr "切换激活"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:441 editor_actions.cc:1799 editor_markers.cc:921
|
||
#: editor_markers.cc:982 editor_snapshots.cc:134 lua_script_manager.cc:32
|
||
#: lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1623 route_time_axis.cc:863
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:446
|
||
msgid "Fit Selection (Vertical)"
|
||
msgstr "匹配已选择部分(垂直)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:448 time_axis_view.cc:1392
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "最大的"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:451 time_axis_view.cc:1393
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "更大的"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:454 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1394
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:460 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1396
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:464
|
||
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
|
||
msgstr "声音已选择MIDI音符"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:469
|
||
msgid "Zoom Focus Left"
|
||
msgstr "以左侧为焦点缩放"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:470
|
||
msgid "Zoom Focus Right"
|
||
msgstr "以右侧为焦点缩放"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:471
|
||
msgid "Zoom Focus Center"
|
||
msgstr "以中央为焦点缩放"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:472
|
||
msgid "Zoom Focus Playhead"
|
||
msgstr "以指针为焦点缩放"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:473
|
||
msgid "Zoom Focus Mouse"
|
||
msgstr "以鼠标为焦点缩放"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:474
|
||
msgid "Zoom Focus Edit Point"
|
||
msgstr "以编辑点为焦点缩放"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:476
|
||
msgid "Next Zoom Focus"
|
||
msgstr "下一个缩放焦点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:478
|
||
msgid "Manage"
|
||
msgstr "管理"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:489
|
||
msgid "Smart Object Mode"
|
||
msgstr "智能对象物体模式"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:492
|
||
msgid "Smart"
|
||
msgstr "智能"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:495
|
||
msgid "Object Tool"
|
||
msgstr "对象物体工具"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:500
|
||
msgid "Range Tool"
|
||
msgstr "范围工具"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:505
|
||
msgid "Note Drawing Tool"
|
||
msgstr "音符描绘工具"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:510
|
||
msgid "Audition Tool"
|
||
msgstr "监听工具"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:515
|
||
msgid "Time FX Tool"
|
||
msgstr "时间特效工具"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:520
|
||
msgid "Content Tool"
|
||
msgstr "内容工具"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:526
|
||
msgid "Cut Tool"
|
||
msgstr "切割工具"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:532
|
||
msgid "Step Mouse Mode"
|
||
msgstr "步进鼠标模式"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:539
|
||
msgid "Change Edit Point"
|
||
msgstr "改变编辑点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:540
|
||
msgid "Change Edit Point Including Marker"
|
||
msgstr "改变编辑点包括标记"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:545
|
||
msgid "EditMode|Lock"
|
||
msgstr "编辑模式|锁定"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:546
|
||
msgid "Cycle Edit Mode"
|
||
msgstr "循环编辑模式"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:548
|
||
msgid "Snap to"
|
||
msgstr "吸附到"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:549
|
||
msgid "Snap Mode"
|
||
msgstr "吸附模式"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:556
|
||
msgid "Next Snap Mode"
|
||
msgstr "下一个吸附模式"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:557
|
||
msgid "Next Snap Choice"
|
||
msgstr "下一个吸附选择"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:558
|
||
msgid "Next Musical Snap Choice"
|
||
msgstr "下一个配乐的吸附选择"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:559
|
||
msgid "Previous Snap Choice"
|
||
msgstr "上一个吸附选择"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:560
|
||
msgid "Previous Musical Snap Choice"
|
||
msgstr "上一个配乐的吸附选择"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:565
|
||
msgid "Snap to CD Frame"
|
||
msgstr "吸附到CD框架"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:566
|
||
msgid "Snap to Timecode Frame"
|
||
msgstr "吸附到时间码框架"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:567
|
||
msgid "Snap to Timecode Seconds"
|
||
msgstr "吸附到时间码秒"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:568
|
||
msgid "Snap to Timecode Minutes"
|
||
msgstr "吸附到时间码分"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:569
|
||
msgid "Snap to Seconds"
|
||
msgstr "吸附到秒"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:570
|
||
msgid "Snap to Minutes"
|
||
msgstr "吸附到分"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:572
|
||
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
|
||
msgstr "吸附到一百二十八分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:573
|
||
msgid "Snap to Sixty Fourths"
|
||
msgstr "吸附到六十四分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:574
|
||
msgid "Snap to Thirty Seconds"
|
||
msgstr "吸附到三十二分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:575
|
||
msgid "Snap to Twenty Eighths"
|
||
msgstr "吸附到二十八分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:576
|
||
msgid "Snap to Twenty Fourths"
|
||
msgstr "吸附到二十四分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:577
|
||
msgid "Snap to Twentieths"
|
||
msgstr "吸附到二十分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:578
|
||
msgid "Snap to Sixteenths"
|
||
msgstr "吸附到十六分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:579
|
||
msgid "Snap to Fourteenths"
|
||
msgstr "吸附到十四分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:580
|
||
msgid "Snap to Twelfths"
|
||
msgstr "吸附到十二分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:581
|
||
msgid "Snap to Tenths"
|
||
msgstr "吸附到十分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:582
|
||
msgid "Snap to Eighths"
|
||
msgstr "吸附到八分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:583
|
||
msgid "Snap to Sevenths"
|
||
msgstr "吸附到七分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:584
|
||
msgid "Snap to Sixths"
|
||
msgstr "吸附到六分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:585
|
||
msgid "Snap to Fifths"
|
||
msgstr "吸附到五分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:586
|
||
msgid "Snap to Quarters"
|
||
msgstr "吸附到四分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:587
|
||
msgid "Snap to Thirds"
|
||
msgstr "吸附到三分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:588
|
||
msgid "Snap to Halves"
|
||
msgstr "吸附到二分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:590
|
||
msgid "Snap to Beat"
|
||
msgstr "吸附到拍子"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:591
|
||
msgid "Snap to Bar"
|
||
msgstr "吸附到小节"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:592
|
||
msgid "Snap to Mark"
|
||
msgstr "吸附到标记"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:593
|
||
msgid "Snap to Region Start"
|
||
msgstr "吸附到区域起点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:594
|
||
msgid "Snap to Region End"
|
||
msgstr "吸附到区域终点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:595
|
||
msgid "Snap to Region Sync"
|
||
msgstr "吸附到区域同步"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:596
|
||
msgid "Snap to Region Boundary"
|
||
msgstr "吸附到区域边界"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:598
|
||
msgid "Show Marker Lines"
|
||
msgstr "显示标记线条"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:608
|
||
msgid "Loop/Punch"
|
||
msgstr "循环/切换"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:612
|
||
msgid "Min:Sec"
|
||
msgstr "分:秒"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:614 editor_actions.cc:617 editor_rulers.cc:270
|
||
#: rc_option_editor.cc:1591
|
||
msgid "Video Monitor"
|
||
msgstr "视频监控"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:616 rc_option_editor.cc:2794
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "视频"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:619
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "总是置顶"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:621
|
||
msgid "Frame number"
|
||
msgstr "帧号码"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:622
|
||
msgid "Timecode Background"
|
||
msgstr "时间码背景"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:623
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "全屏"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:624
|
||
msgid "Letterbox"
|
||
msgstr "宽荧幕"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:625
|
||
msgid "Original Size"
|
||
msgstr "原始尺寸"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:682
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "排序"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:693 editor_routes.cc:485 mixer_ui.cc:1254
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "显示所有"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:694
|
||
msgid "Show Automatic Regions"
|
||
msgstr "显示自动化区域"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:696
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "升序"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:698
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "降序"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:701
|
||
msgid "By Region Name"
|
||
msgstr "以区域名称"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:703
|
||
msgid "By Region Length"
|
||
msgstr "以区域长度"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:705
|
||
msgid "By Region Position"
|
||
msgstr "以区域位置"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:707
|
||
msgid "By Region Timestamp"
|
||
msgstr "以区域时间戳"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:709
|
||
msgid "By Region Start in File"
|
||
msgstr "以文件内的区域起点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:711
|
||
msgid "By Region End in File"
|
||
msgstr "以文件内的区域终点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:713
|
||
msgid "By Source File Name"
|
||
msgstr "以源文件名称"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:715
|
||
msgid "By Source File Length"
|
||
msgstr "以源文件长度"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:717
|
||
msgid "By Source File Creation Date"
|
||
msgstr "以源文件创建日期"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:719
|
||
msgid "By Source Filesystem"
|
||
msgstr "以源文件系统"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:722
|
||
msgid "Remove Unused"
|
||
msgstr "移除未使用的"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:724
|
||
msgid "Import PT session"
|
||
msgstr "导入 PT 会话"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:729 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:148
|
||
#: luawindow.cc:96 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:418 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "导入"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:732
|
||
msgid "Import to Region List..."
|
||
msgstr "导入到区域列表…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:735 session_import_dialog.cc:44
|
||
#: session_import_dialog.cc:65
|
||
msgid "Import from Session"
|
||
msgstr "从会话导入"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:739
|
||
msgid "Bring all media into session folder"
|
||
msgstr "将所有媒体引入会话文件夹"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:742
|
||
msgid "Show Summary"
|
||
msgstr "显示摘要"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:744
|
||
msgid "Show Group Tabs"
|
||
msgstr "显示群组标签页"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:746
|
||
msgid "Show Measure Lines"
|
||
msgstr "显示测量线"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:748
|
||
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "为编辑器中已选择的音轨/总线切换MIDI输入激活"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1082 editor_actions.cc:1478 editor_actions.cc:1489
|
||
#: editor_actions.cc:1542 editor_actions.cc:1553 editor_actions.cc:1600
|
||
#: editor_actions.cc:1610 editor_regions.cc:1577 luainstance.cc:50
|
||
#: luainstance.cc:1286
|
||
msgid "programming error: %1: %2"
|
||
msgstr "程序错误: %1: %2"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1805
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "提升"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1808
|
||
msgid "Raise to Top"
|
||
msgstr "提升到顶部"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1811
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "沉降"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1814
|
||
msgid "Lower to Bottom"
|
||
msgstr "沉降到底部"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1817
|
||
msgid "Move to Original Position"
|
||
msgstr "移动到原始位置"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1822
|
||
msgid "Lock to Video"
|
||
msgstr "锁定到视频"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1827 editor_markers.cc:912
|
||
msgid "Glue to Bars and Beats"
|
||
msgstr "粘连到小节和拍子"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1832
|
||
msgid "Remove Sync"
|
||
msgstr "移除同步"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1835 mixer_strip.cc:2102 monitor_section.cc:252
|
||
#: monitor_section.cc:320 route_time_axis.cc:256 route_time_axis.cc:538
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "静音"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1838
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "规范化…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1841
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "反转"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1844
|
||
msgid "Make Mono Regions"
|
||
msgstr "设为单声道区域"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1847
|
||
msgid "Boost Gain"
|
||
msgstr "放大增益"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1850
|
||
msgid "Cut Gain"
|
||
msgstr "减小增益"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1853
|
||
msgid "Pitch Shift..."
|
||
msgstr "音高替换…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1859
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "模糊度"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1863 editor_regions.cc:120
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "淡入"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1868 editor_regions.cc:121
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "淡出"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1883
|
||
msgid "Multi-Duplicate..."
|
||
msgstr "多个副本…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1888
|
||
msgid "Fill Track"
|
||
msgstr "填充音轨"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1892 editor_markers.cc:996
|
||
msgid "Set Loop Range"
|
||
msgstr "设置循环范围"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1899
|
||
msgid "Set Punch"
|
||
msgstr "设置切换"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1903
|
||
msgid "Add Single Range Marker"
|
||
msgstr "添加单个范围标记"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1908
|
||
msgid "Add Range Marker Per Region"
|
||
msgstr "为每个区域添加范围标记"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1912
|
||
msgid "Snap Position to Grid"
|
||
msgstr "吸附位置到网格"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1915
|
||
msgid "Close Gaps"
|
||
msgstr "封闭间隙"
|
||
|
||
# 使用方法 http://linuxaudioblog.com/?tag=rhythm-ferret
|
||
#: editor_actions.cc:1918
|
||
msgid "Rhythm Ferret..."
|
||
msgstr "节奏探测…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1921
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "导出…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1927
|
||
msgid "Separate Under"
|
||
msgstr "分离位于"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1931 editor_actions.cc:1932
|
||
msgid "Set Fade In Length"
|
||
msgstr "设置淡入长度"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1933 editor_actions.cc:1934
|
||
msgid "Set Fade Out Length"
|
||
msgstr "设置淡出长度"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1936
|
||
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
|
||
msgstr "从区域设置节奏=小节"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1941
|
||
msgid "Split at Percussion Onsets"
|
||
msgstr "在打击乐击发处拆分"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1946
|
||
msgid "List Editor..."
|
||
msgstr "列表编辑器…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1949
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "属性…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1953
|
||
msgid "Bounce (with processing)"
|
||
msgstr "欢跳弹奏(并处理)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1954
|
||
msgid "Bounce (without processing)"
|
||
msgstr "欢跳弹奏(不处理)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1955
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "整合"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1956
|
||
msgid "Uncombine"
|
||
msgstr "撤销整合"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1958
|
||
msgid "Loudness Analysis..."
|
||
msgstr "响度分析…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1959
|
||
msgid "Spectral Analysis..."
|
||
msgstr "频谱分析…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1961
|
||
msgid "Reset Envelope"
|
||
msgstr "重置封装"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1963
|
||
msgid "Reset Gain"
|
||
msgstr "重置增益"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1968
|
||
msgid "Envelope Active"
|
||
msgstr "封装激活"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1976 editor_actions.cc:1977
|
||
msgid "Insert Patch Change..."
|
||
msgstr "插入切变音色…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1978
|
||
msgid "Unlink from other copies"
|
||
msgstr "撤销链接其它拷贝"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1979
|
||
msgid "Strip Silence..."
|
||
msgstr "片段无声…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1980
|
||
msgid "Set Range Selection"
|
||
msgstr "设置范围已选择部分"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1982 editor_actions.cc:1983
|
||
msgid "Nudge Later"
|
||
msgstr "向后微调"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1984 editor_actions.cc:1985
|
||
msgid "Nudge Earlier"
|
||
msgstr "向前微调"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1987
|
||
msgid "Sequence Regions"
|
||
msgstr "序列区域"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1992
|
||
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
|
||
msgstr "以捕获部分偏移向后微调"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1999
|
||
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
|
||
msgstr "以捕获部分偏移向前微调"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2003
|
||
msgid "Trim to Loop"
|
||
msgstr "修剪到循环"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2004
|
||
msgid "Trim to Punch"
|
||
msgstr "修剪到切换"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2006
|
||
msgid "Trim to Previous"
|
||
msgstr "修剪到上一个"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2007
|
||
msgid "Trim to Next"
|
||
msgstr "修剪到下一个"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2014
|
||
msgid "Insert Region from Region List"
|
||
msgstr "从区域列表插入区域"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2020
|
||
msgid "Set Sync Position"
|
||
msgstr "设置同步位置"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2021
|
||
msgid "Place Transient"
|
||
msgstr "放置过渡"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2022
|
||
msgid "Split/Separate"
|
||
msgstr "拆分/分离"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2023
|
||
msgid "Trim Start at Edit Point"
|
||
msgstr "在编辑点修剪起点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2024
|
||
msgid "Trim End at Edit Point"
|
||
msgstr "在编辑点修剪终点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2029
|
||
msgid "Align Start"
|
||
msgstr "对齐起点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2036
|
||
msgid "Align Start Relative"
|
||
msgstr "对齐起点相关"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2040
|
||
msgid "Align End"
|
||
msgstr "对齐终点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2045
|
||
msgid "Align End Relative"
|
||
msgstr "对齐终点相关"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2052
|
||
msgid "Align Sync"
|
||
msgstr "对齐同步"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2059
|
||
msgid "Align Sync Relative"
|
||
msgstr "对齐同步相关"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2063 editor_actions.cc:2064
|
||
msgid "Choose Top..."
|
||
msgstr "选择顶部…"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
|
||
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
|
||
msgstr "您无法导入或者嵌入一个音频文件,除非您已经载入一个会话文件。"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
|
||
msgid "Add Existing Media"
|
||
msgstr "添加已存在的媒体"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:175
|
||
msgid ""
|
||
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
||
"%1 as a new file, or skip it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"此会话已经存在一个名为 %1 的源文件。您想把 %1 作为一个新文件导入进来,或者跳"
|
||
"过它?"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:177
|
||
msgid ""
|
||
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
||
"%2 as a new source, or skip it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"此会话已经存在一个名为 %1 的源文件。您想把 %2 作为一个新的源导入进来,或者跳"
|
||
"过它?"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:148
|
||
#: editor_videotimeline.cc:91
|
||
msgid "Cancel Import"
|
||
msgstr "取消导入"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:562
|
||
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
|
||
msgstr "编辑器: 无法打开文件 \"%1\",(%2)"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:570
|
||
msgid "Cancel entire import"
|
||
msgstr "取消整体导入"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:571
|
||
msgid "Don't embed it"
|
||
msgstr "不嵌入它"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:572
|
||
msgid "Embed all without questions"
|
||
msgstr "全部嵌入,不必询问"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:575 editor_audio_import.cc:601
|
||
#: export_format_dialog.cc:60
|
||
msgid "Sample rate"
|
||
msgstr "采样率"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:576 editor_audio_import.cc:602
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"此音频文件的采样率与会话的采样率不匹配!"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:598
|
||
msgid "Embed it anyway"
|
||
msgstr "只管嵌入它"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:81
|
||
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
|
||
msgstr "您无法导入一个 PT 会话,除非您已载入有一个会话。"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:86
|
||
msgid "Import PT Session"
|
||
msgstr "导入 PT 会话"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:97
|
||
msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
|
||
msgstr "%1:这仅仅是目录/文件夹名称,不是文件名称\n"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:131
|
||
msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
|
||
msgstr "似乎没有一个有效的 PT 会话文件"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:135
|
||
msgid ""
|
||
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 audio files\n"
|
||
"%4 regions\n"
|
||
"%5 active regions\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue..."
|
||
msgstr ""
|
||
"PT v%1 会话 @ %2Hz\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 音频文件\n"
|
||
"%4 区域\n"
|
||
"%5 激活的区域\n"
|
||
"\n"
|
||
"继续…"
|
||
|
||
#: editor_canvas_events.cc:1284 editor_drag.cc:1418
|
||
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
|
||
msgstr "区域被放置在落选区后,无法创建新音轨"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:1310
|
||
msgid "fixed time region drag"
|
||
msgstr "已定型的时间区域拖拽"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2245
|
||
msgid "Ripple drag"
|
||
msgstr "波纹拖拽"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2307
|
||
msgid "create region"
|
||
msgstr "创建区域"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2426 midi_region_view.cc:2825
|
||
msgid "resize notes"
|
||
msgstr "重设音符大小"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2609 editor_drag.cc:2644
|
||
msgid ""
|
||
"One or more Audio Regions\n"
|
||
"are both Locked and\n"
|
||
"Locked to Video.\n"
|
||
"The video cannot me moved."
|
||
msgstr ""
|
||
"一个或更多音频区域\n"
|
||
"都被锁定\n"
|
||
"并且锁定到视频。\n"
|
||
"视频无法被移动。"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2679
|
||
msgid "Video Start:"
|
||
msgstr "视频起点"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2681
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr "差别:"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2703
|
||
msgid "Move Video"
|
||
msgstr "移动视频"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3212
|
||
msgid "copy meter mark"
|
||
msgstr "复制节拍标记"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3220
|
||
msgid "move meter mark"
|
||
msgstr "移动节拍标记"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3308
|
||
msgid "move tempo mark"
|
||
msgstr "移动节奏标记"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3345
|
||
msgid "copy tempo mark"
|
||
msgstr "复制节奏标记"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3609
|
||
msgid "change fade in length"
|
||
msgstr "改变淡入长度"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3734
|
||
msgid "change fade out length"
|
||
msgstr "改变淡出长度"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4112
|
||
msgid "move marker"
|
||
msgstr "移动标记"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4375 editor_drag.cc:5702
|
||
msgid "automation range move"
|
||
msgstr "自动化范围移动"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4759
|
||
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
|
||
msgstr "当执行时间延伸操作时出现错误"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5220
|
||
msgid "programming_error: %1"
|
||
msgstr "程序错误:%1"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5289 editor_drag.cc:5299
|
||
msgid "new skip marker"
|
||
msgstr "新建跳跃标记"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5290
|
||
msgid "skip"
|
||
msgstr "跳跃"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5294 location_ui.cc:58
|
||
msgid "CD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5295
|
||
msgid "new CD marker"
|
||
msgstr "新建CD标记"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5300 editor_route_groups.cc:438 mixer_ui.cc:1589
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "未命名的"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5609
|
||
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
|
||
msgstr "为无效的区域类型已创建自动范围拖拽"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:97
|
||
msgid "Col"
|
||
msgstr "列"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:97
|
||
msgid "Group Tab Color"
|
||
msgstr "分组标签页颜色"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:98
|
||
msgid "Name of Group"
|
||
msgstr "分组名称"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:209
|
||
msgid "Visible|V"
|
||
msgstr "可见|V"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:99
|
||
msgid "Group is visible?"
|
||
msgstr "分组是否可见?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:100
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "开启"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:100
|
||
msgid "Group is enabled?"
|
||
msgstr "分组是否可用?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:101
|
||
msgid "Group|G"
|
||
msgstr "分组|G"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:101
|
||
msgid "Sharing Gain?"
|
||
msgstr "分享增益?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:102
|
||
msgid "Relative|Rel"
|
||
msgstr "相关|Rel"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:102
|
||
msgid "Relative Gain Changes?"
|
||
msgstr "相关增益改变?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:124 editor_routes.cc:213
|
||
#: mixer_strip.cc:2131 meter_strip.cc:367 route_time_axis.cc:2741
|
||
#: time_axis_view.cc:1211
|
||
msgid "Mute|M"
|
||
msgstr "静音|M"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:103
|
||
msgid "Sharing Mute?"
|
||
msgstr "分享静音?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:214 mixer_strip.cc:2144
|
||
#: meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2738
|
||
msgid "Solo|S"
|
||
msgstr "独奏|S"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:104
|
||
msgid "Sharing Solo?"
|
||
msgstr "分享独奏?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1625 midi_time_axis.cc:1628
|
||
#: midi_time_axis.cc:1631
|
||
msgid "Rec"
|
||
msgstr "录制"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:105
|
||
msgid "Sharing Record-enable Status?"
|
||
msgstr "分享可录制状态?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:106
|
||
msgid "Monitoring|Mon"
|
||
msgstr "监控|Mon"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:106
|
||
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
|
||
msgstr "分享监控选择?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:107
|
||
msgid "Selection|Sel"
|
||
msgstr "已选择部分|Sel"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:107
|
||
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
|
||
msgstr "分享已选择/编辑状态?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:210
|
||
msgid "Active|A"
|
||
msgstr "激活|A"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:108
|
||
msgid "Sharing Active Status?"
|
||
msgstr "分享激活状态?"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:827
|
||
#: editor_markers.cc:1008 editor_markers.cc:1026 editor_markers.cc:1044
|
||
#: editor_markers.cc:1063 editor_markers.cc:1082 editor_markers.cc:1112
|
||
#: editor_markers.cc:1143 editor_markers.cc:1173 editor_markers.cc:1201
|
||
#: editor_markers.cc:1232 editor_markers.cc:1257 editor_markers.cc:1308
|
||
#: editor_markers.cc:1352 editor_markers.cc:1378 editor_markers.cc:1572
|
||
#: editor_mouse.cc:2247
|
||
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr "程序错误:标记版面条目没有标记对象物体指示!"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:114
|
||
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
|
||
msgstr "确认 MIDI 文件覆盖"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:73
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "已经有一个相同名称的文件存在。您是否打算覆盖它?"
|
||
|
||
#: editor_group_tabs.cc:176
|
||
msgid "Fit to Window"
|
||
msgstr "匹配适合窗口"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:139
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "起点"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:140
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "终点"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:645
|
||
msgid "mark"
|
||
msgstr "标记"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2157 editor_ops.cc:2179
|
||
#: editor_ops.cc:2295 editor_ops.cc:2332 location_ui.cc:1025
|
||
msgid "add marker"
|
||
msgstr "添加标记"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1452
|
||
msgid "set loop range"
|
||
msgstr "设置循环范围"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1458
|
||
msgid "set punch range"
|
||
msgstr "设置切换范围"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4147
|
||
msgid "range"
|
||
msgstr "范围"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:718
|
||
msgid "new range marker"
|
||
msgstr "新建范围标记"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2263 location_ui.cc:861
|
||
msgid "remove marker"
|
||
msgstr "移除标记"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:894
|
||
msgid "Locate to Here"
|
||
msgstr "定位到此处"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:895
|
||
msgid "Play from Here"
|
||
msgstr "从此处开始播放"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:896
|
||
msgid "Move Mark to Playhead"
|
||
msgstr "移动标记到指针"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:900
|
||
msgid "Create Range to Next Marker"
|
||
msgstr "创建范围到下一个标记"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:941
|
||
msgid "Locate to Marker"
|
||
msgstr "定位到标记"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:942
|
||
msgid "Play from Marker"
|
||
msgstr "从标记开始播放"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:945
|
||
msgid "Set Marker from Playhead"
|
||
msgstr "从指针起设置标记"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:946
|
||
msgid "Set Range from Selection"
|
||
msgstr "从已选择部分起设置范围"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:955
|
||
msgid "Hide Range"
|
||
msgstr "隐藏范围"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:956
|
||
msgid "Rename Range..."
|
||
msgstr "重命名范围…"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:960
|
||
msgid "Remove Range"
|
||
msgstr "移除范围"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:967
|
||
msgid "Separate Regions in Range"
|
||
msgstr "在范围中分离区域"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:969
|
||
msgid "Select Range"
|
||
msgstr "选择范围"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:997
|
||
msgid "Set Punch Range"
|
||
msgstr "设置切换范围"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1403 editor_ops.cc:2112
|
||
msgid "New Name:"
|
||
msgstr "新名称:"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1406
|
||
msgid "Rename Mark"
|
||
msgstr "重命名标记"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1408
|
||
msgid "Rename Range"
|
||
msgstr "重命名范围"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1415 editor_mouse.cc:2264 processor_box.cc:2742
|
||
#: processor_box.cc:3216 route_time_axis.cc:1103 route_ui.cc:1624
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "重命名"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1428
|
||
msgid "rename marker"
|
||
msgstr "重命名标记"
|
||
|
||
#: editor_mixer.cc:96
|
||
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
|
||
msgstr "屏幕高度不足以显示编辑器或混音器"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1342 editor_mouse.cc:1360 editor_tempodisplay.cc:270
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr "程序错误:节奏标记版面条目没有标记对象物体指示!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1347 editor_tempodisplay.cc:275
|
||
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
|
||
msgstr "程序错误:节奏上的标记不是一个节奏标记!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1365 editor_tempodisplay.cc:375
|
||
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
|
||
msgstr "程序错误:节拍上的标记不是一个节拍标记!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2012 editor_mouse.cc:2037 editor_mouse.cc:2050
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: control point canvas item has no control point object "
|
||
"pointer!"
|
||
msgstr "程序错误:控制点版面条目没有控制点对象物体指示!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2185
|
||
msgid "start point trim"
|
||
msgstr "起点修剪"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2210
|
||
msgid "end point trim"
|
||
msgstr "终点修剪"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2262
|
||
msgid "Name for region:"
|
||
msgstr "区域名称:"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:167
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "拆分"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:341
|
||
msgid "alter selection"
|
||
msgstr "更改已选择部分"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:383
|
||
msgid "nudge regions forward"
|
||
msgstr "向前微调区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:437 editor_ops.cc:528
|
||
msgid "nudge location forward"
|
||
msgstr "向前微调位置"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:468
|
||
msgid "nudge regions backward"
|
||
msgstr "向后微调区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:560
|
||
msgid "nudge forward"
|
||
msgstr "向前微调"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:584
|
||
msgid "nudge backward"
|
||
msgstr "向后微调"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:649
|
||
msgid "sequence regions"
|
||
msgstr "序列区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:711
|
||
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
|
||
msgstr "构建区域边界缓存调用吸附类型 = %1"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2114
|
||
msgid "New Location Marker"
|
||
msgstr "新建位置标记"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2205 editor_ops.cc:2229
|
||
msgid "Set session start"
|
||
msgstr "设置会话起点"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2295
|
||
msgid "add markers"
|
||
msgstr "添加标记"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2391
|
||
msgid "clear markers"
|
||
msgstr "清除标记"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2406
|
||
msgid "clear ranges"
|
||
msgstr "清除范围"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2422
|
||
msgid "clear locations"
|
||
msgstr "清除位置"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2485
|
||
msgid "insert region"
|
||
msgstr "插入区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2676
|
||
msgid "raise regions"
|
||
msgstr "提升区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2678
|
||
msgid "raise region"
|
||
msgstr "提升区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2684
|
||
msgid "raise regions to top"
|
||
msgstr "提升区域到顶部"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2686
|
||
msgid "raise region to top"
|
||
msgstr "提升区域到顶部"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2692
|
||
msgid "lower regions"
|
||
msgstr "沉降区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2694 editor_ops.cc:2702
|
||
msgid "lower region"
|
||
msgstr "沉降区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2700
|
||
msgid "lower regions to bottom"
|
||
msgstr "沉降区域到底部"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2785
|
||
msgid "Rename Region"
|
||
msgstr "重命名区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2787 processor_box.cc:2740 route_ui.cc:1622
|
||
msgid "New name:"
|
||
msgstr "新名称:"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3085
|
||
msgid "separate"
|
||
msgstr "分离"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3197
|
||
msgid "separate region under"
|
||
msgstr "分离区域位于"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3349
|
||
msgid "trim to selection"
|
||
msgstr "修剪到已选择部分"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3431
|
||
msgid "set sync point"
|
||
msgstr "设置同步点"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3455
|
||
msgid "remove region sync"
|
||
msgstr "移除区域同步"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3477
|
||
msgid "move regions to original position"
|
||
msgstr "移动区域到原始位置"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3479
|
||
msgid "move region to original position"
|
||
msgstr "移动区域到原始位置"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3500
|
||
msgid "align selection"
|
||
msgstr "对齐已选择部分"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3574
|
||
msgid "align selection (relative)"
|
||
msgstr "对齐已选择部分(相关)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3608
|
||
msgid "align region"
|
||
msgstr "对齐区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3659
|
||
msgid "trim front"
|
||
msgstr "修剪前部"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3659
|
||
msgid "trim back"
|
||
msgstr "修剪后部"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3689
|
||
msgid "trim to loop"
|
||
msgstr "修剪到循环"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3699
|
||
msgid "trim to punch"
|
||
msgstr "修剪到切换"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3821
|
||
msgid "trim to region"
|
||
msgstr "修剪到区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3880
|
||
msgid ""
|
||
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
|
||
"before reaching the outputs.\n"
|
||
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
|
||
"input or vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"这个音轨/总线不能被冻结,因为在信号到达输出前添加或丢失了声道。\n"
|
||
"这通常是由于从单声道输入生成立体声输出(反之亦然)的插件引起的。"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3883
|
||
msgid "Cannot freeze"
|
||
msgstr "无法冻结"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3889
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"\"<b>%1</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"这个音轨至少有一个发送端/插入/返回作为它的信号流的一部分。\n"
|
||
"\n"
|
||
"冻结将只会处理到信号的第一个发送端/插入/返回为止。"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3893
|
||
msgid "Freeze anyway"
|
||
msgstr "只管冻结"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3894
|
||
msgid "Don't freeze"
|
||
msgstr "不冻结"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3895
|
||
msgid "Freeze Limits"
|
||
msgstr "冻结限制"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3910
|
||
msgid "Cancel Freeze"
|
||
msgstr "取消冻结"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3940
|
||
msgid ""
|
||
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
|
||
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
|
||
"than this track has inputs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can do this without processing, which is a different operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"您不能执行此操作,因为信号的处理将导致一个或多个音轨以带着多个声道的区域结"
|
||
"束,而不是以这个音轨拥有的输入声道结束。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您可以不做任何处理,这是一个不同的操作。"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3944
|
||
msgid "Cannot bounce"
|
||
msgstr "无法欢跳弹奏"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3995
|
||
msgid "bounce range"
|
||
msgstr "欢跳弹奏范围"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4062
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4065
|
||
msgid "cut"
|
||
msgstr "剪切"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4068
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "复制"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4071
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4120
|
||
msgid "objects"
|
||
msgstr "对象物体"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4330 editor_ops.cc:4415
|
||
msgid "remove region"
|
||
msgstr "移除区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4832
|
||
msgid "duplicate range selection"
|
||
msgstr "复制范围已选择部分"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4926
|
||
msgid "nudge track"
|
||
msgstr "微调音轨"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4953
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
|
||
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"您是否确定要销毁最后已捕获内容?\n"
|
||
"(这个操作有破坏性且不能撤销!)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4956 editor_ops.cc:7182 editor_regions.cc:458
|
||
#: editor_snapshots.cc:171
|
||
msgid "No, do nothing."
|
||
msgstr "否, 什么都不做。"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4957
|
||
msgid "Yes, destroy it."
|
||
msgstr "是,销毁它。"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4959
|
||
msgid "Destroy last capture"
|
||
msgstr "销毁最后捕获的部分"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5035
|
||
msgid "normalize"
|
||
msgstr "规范化"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5133
|
||
msgid "reverse regions"
|
||
msgstr "反转区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5170
|
||
msgid "strip silence"
|
||
msgstr "片段无声"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5251
|
||
msgid "Fork Region(s)"
|
||
msgstr "分解区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5258
|
||
msgid "Could not unlink %1"
|
||
msgstr "无法撤销链接 %1"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5520
|
||
msgid "reset region gain"
|
||
msgstr "重置区域增益"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5578
|
||
msgid "region gain envelope active"
|
||
msgstr "区域增益封装激活"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5603
|
||
msgid "toggle region lock"
|
||
msgstr "切换区域锁定"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5627
|
||
msgid "Toggle Video Lock"
|
||
msgstr "切换视频锁定"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5651
|
||
msgid "region lock style"
|
||
msgstr "区域锁定风格"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5676
|
||
msgid "change region opacity"
|
||
msgstr "改变区域的模糊度"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5769
|
||
msgid "fade range"
|
||
msgstr "淡化范围"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5807
|
||
msgid "set fade in length"
|
||
msgstr "设置淡入长度"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5814
|
||
msgid "set fade out length"
|
||
msgstr "设置淡出长度"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5879
|
||
msgid "set fade in shape"
|
||
msgstr "设置淡入形状"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5914
|
||
msgid "set fade out shape"
|
||
msgstr "设置淡出形状"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5950
|
||
msgid "set fade in active"
|
||
msgstr "设置淡入启用"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5984
|
||
msgid "set fade out active"
|
||
msgstr "设置淡出启用"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6044
|
||
msgid "toggle fade active"
|
||
msgstr "切换淡化启用"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6234
|
||
msgid "set loop range from selection"
|
||
msgstr "从已选择部分设置循环范围"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6248
|
||
msgid "set loop range from region"
|
||
msgstr "从区域设置循环范围"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6267
|
||
msgid "set punch range from selection"
|
||
msgstr "从已选择部分设置切换范围"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6291
|
||
msgid "set session start/end from selection"
|
||
msgstr "从已选择部分设置会话起点/终点"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6327
|
||
msgid "set punch start from EP"
|
||
msgstr "从 EP 设置切换起点"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6355
|
||
msgid "set punch end from EP"
|
||
msgstr "从 EP 设置切换终点"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6388
|
||
msgid "set loop start from EP"
|
||
msgstr "从 EP 设置循环起点"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6416
|
||
msgid "set loop end from EP"
|
||
msgstr "从 EP 设置循环终点"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6427
|
||
msgid "set punch range from region"
|
||
msgstr "从区域设置切换范围"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6512
|
||
msgid "Add new marker"
|
||
msgstr "添加新标记"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6513
|
||
msgid "Set global tempo"
|
||
msgstr "设置全局节奏"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6516
|
||
msgid "Define one bar"
|
||
msgstr "定义一个小节"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6517
|
||
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
|
||
msgstr "您是否要设置全局节奏或者添加一个新的节奏标志?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6543
|
||
msgid "set tempo from region"
|
||
msgstr "从区域设置节奏"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6573
|
||
msgid "split regions"
|
||
msgstr "拆分区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6615
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to split\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"into %2 pieces.\n"
|
||
"This could take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"您试图拆分\n"
|
||
" %1\n"
|
||
" 成为 %2 部分。\n"
|
||
"这需要一些时间。"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6622
|
||
msgid "Call for the Ferret!"
|
||
msgstr "调用探测!"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6623
|
||
msgid ""
|
||
"Press OK to continue with this split operation\n"
|
||
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
"按下“确定”继续本次拆分操作\n"
|
||
"或者请求探测对话框进行优化分析"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6625
|
||
msgid "Press OK to continue with this split operation"
|
||
msgstr "按下“确定”继续本次拆分操作"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6628
|
||
msgid "Excessive split?"
|
||
msgstr "过多的拆分?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6780
|
||
msgid "place transient"
|
||
msgstr "放置过渡"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6815
|
||
msgid "snap regions to grid"
|
||
msgstr "吸附区域到网格"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6854
|
||
msgid "Close Region Gaps"
|
||
msgstr "封闭区域间隙"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6859
|
||
msgid "Crossfade length"
|
||
msgstr "交叉淡化长度"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6868 editor_ops.cc:6879 rhythm_ferret.cc:119
|
||
#: session_option_editor.cc:141
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms(毫秒)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6870
|
||
msgid "Pull-back length"
|
||
msgstr "撤回长度"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6883 keyeditor.cc:62
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "确定"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6898
|
||
msgid "close region gaps"
|
||
msgstr "封闭区域间隙"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7140
|
||
msgid "That would be bad news ...."
|
||
msgstr "这将是个坏消息…"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7145
|
||
msgid ""
|
||
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
|
||
"that %1 is not going to allow it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really want to do this sort of thing\n"
|
||
"edit your ardour.rc file to set the\n"
|
||
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
|
||
msgstr ""
|
||
"删除主控或监控总线可不是个好主意\n"
|
||
"且 %1 不允许这样做。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您真的想做这种事\n"
|
||
"编辑您的 ardour.rc 文件\n"
|
||
"把\"allow-special-bus-removal\" 选项设为 \"yes\" "
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7161 route_ui.cc:2013
|
||
msgid "track"
|
||
msgid_plural "tracks"
|
||
msgstr[0] "track(s) 音轨"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7162 route_ui.cc:2013
|
||
msgid "bus"
|
||
msgid_plural "busses"
|
||
msgstr[0] "bus(ses) 总线"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7166
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
|
||
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
||
msgstr ""
|
||
"您是否确定移除 %1 %2 和 %3 %4 ?\n"
|
||
"(您也可能会丢失与 %2 相关的播放列表)\n"
|
||
"\n"
|
||
"此操作不可撤销, 而且此会话文件将会被重写覆盖!(您也可能会丢失与 %2 相关的播"
|
||
"放列表)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7171
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
||
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
||
msgstr ""
|
||
"您是否确定移除 %1 %2 \n"
|
||
"(您也可能会丢失与 %2 相关的播放列表)\n"
|
||
"\n"
|
||
"此操作不可撤销, 而且此会话文件将会被重写覆盖!"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7177
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
|
||
msgstr ""
|
||
"您是否确定移除 %1 %2 ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"此操作不可撤销, 而且此会话文件将会被重写覆盖"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7184
|
||
msgid "Yes, remove them."
|
||
msgstr "是的,移除它们。"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7186 editor_snapshots.cc:172
|
||
msgid "Yes, remove it."
|
||
msgstr "是的,移除它。"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7191 editor_ops.cc:7193
|
||
msgid "Remove %1"
|
||
msgstr "移除 %1"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7293 editor_ops.cc:7307 editor_ops.cc:7347 editor_ops.cc:7357
|
||
msgid "insert time"
|
||
msgstr "插入时间"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7410
|
||
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
|
||
msgstr "当锁定编辑时,无法插入或删除时间。"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7430 editor_ops.cc:7442 editor_ops.cc:7515 editor_ops.cc:7528
|
||
msgid "remove time"
|
||
msgstr "移除时间"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7602
|
||
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
|
||
msgstr "音轨太多以至于无法匹配当前窗口"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7663
|
||
msgid "Sel"
|
||
msgstr "选择"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved view %u"
|
||
msgstr "存视图 %u"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7727
|
||
msgid "mute regions"
|
||
msgstr "静音区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7729
|
||
msgid "mute region"
|
||
msgstr "静音区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7766
|
||
msgid "combine regions"
|
||
msgstr "整合区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7804
|
||
msgid "uncombine regions"
|
||
msgstr "撤销整合区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7841
|
||
msgid "%1: Locked"
|
||
msgstr "%1: 锁定"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7848
|
||
msgid "Click to unlock"
|
||
msgstr "点击撤销锁定"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7897
|
||
msgid "Moving embedded files into session folder"
|
||
msgstr "移动已嵌入的文件到会话文件夹"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:115
|
||
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
|
||
msgstr "区域名称,在 [] 方括号内附带声道编号"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:116
|
||
msgid "Position of start of region"
|
||
msgstr "区域起点的位置"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:117 editor_regions.cc:855 time_info_box.cc:95
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "终点"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:117
|
||
msgid "Position of end of region"
|
||
msgstr "区域终点的位置"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:118
|
||
msgid "Length of the region"
|
||
msgstr "区域的长度"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:119
|
||
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
|
||
msgstr "区域同步点的位置,与区域起点相关"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:120
|
||
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
|
||
msgstr "区域淡入的长度(如果无效时,加上单位:秒计时器)"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:121
|
||
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
|
||
msgstr "区域淡出的长度(如果无效时,加上单位:秒计时器)"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:122
|
||
msgid "Lock|L"
|
||
msgstr "锁定|L"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:122
|
||
msgid "Region position locked?"
|
||
msgstr "区域位置锁定?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:123
|
||
msgid "Gain|G"
|
||
msgstr "增益|G"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:123
|
||
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
|
||
msgstr "区域位置粘连到小节|拍子时间?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:124
|
||
msgid "Region muted?"
|
||
msgstr "区域静音?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:125
|
||
msgid "Opaque|O"
|
||
msgstr "模糊|O"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:125
|
||
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
|
||
msgstr "区域模糊(从区域块以下的部分起可以被听见)?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:320 editor_regions.cc:322
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "隐藏"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:387
|
||
msgid "(MISSING) "
|
||
msgstr "(缺失)"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:455
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove unused regions?\n"
|
||
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"您真的打算移除未使用的区域?\n"
|
||
"(这是破坏性的且无法撤销)"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:459
|
||
msgid "Yes, remove."
|
||
msgstr "是的,移除。"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:461
|
||
msgid "Remove unused regions"
|
||
msgstr "移除未使用的区域"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:690
|
||
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
|
||
msgstr "编辑器区域::格式_位置: 时间码位置负值: %1"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:820 editor_regions.cc:836 editor_regions.cc:850
|
||
msgid "Mult."
|
||
msgstr "多"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:853 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:88
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "起点"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:871 editor_regions.cc:887
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "多个"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:956
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "缺失"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:184
|
||
msgid "SS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:208
|
||
msgid "Track/Bus Name"
|
||
msgstr "音轨/总线名称"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:209
|
||
msgid "Track/Bus visible ?"
|
||
msgstr "音轨/总线可见?"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:210
|
||
msgid "Track/Bus active ?"
|
||
msgstr "音轨/总线启用?"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:211
|
||
msgid "MidiInput|I"
|
||
msgstr "Midi 输入|I"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:211
|
||
msgid "MIDI input enabled"
|
||
msgstr "MIDI输入已启用"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:212
|
||
msgid "Rec|R"
|
||
msgstr "录制|R"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:212
|
||
msgid "Record enabled"
|
||
msgstr "录制已启用"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:213
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "已静音"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:214
|
||
msgid "Soloed"
|
||
msgstr "已独奏"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:215
|
||
msgid "SoloIso|SI"
|
||
msgstr "独奏隔离|SI"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:215
|
||
msgid "Solo Isolated"
|
||
msgstr "独奏已隔离"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:216
|
||
msgid "SoloLock|SS"
|
||
msgstr "独奏锁定|SS"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:216
|
||
msgid "Solo Safe (Locked)"
|
||
msgstr "独奏安全(锁定)"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:486 mixer_ui.cc:1255
|
||
msgid "Hide All"
|
||
msgstr "隐藏所有"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:487 mixer_ui.cc:1256
|
||
msgid "Show All Audio Tracks"
|
||
msgstr "显示所有音频轨道"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:488 mixer_ui.cc:1257
|
||
msgid "Hide All Audio Tracks"
|
||
msgstr "隐藏所有音频轨道"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:489 mixer_ui.cc:1258
|
||
msgid "Show All Audio Busses"
|
||
msgstr "显示所有音频总线"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:490 mixer_ui.cc:1259
|
||
msgid "Hide All Audio Busses"
|
||
msgstr "隐藏所有音频总线"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:491 mixer_ui.cc:1260
|
||
msgid "Show All Midi Tracks"
|
||
msgstr "显示所有MIDI轨道"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:492 mixer_ui.cc:1261
|
||
msgid "Hide All Midi Tracks"
|
||
msgstr "隐藏所有MIDI轨道"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:493
|
||
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
|
||
msgstr "仅显示指针后面带区域的轨道"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:212
|
||
msgid "New location marker"
|
||
msgstr "新建位置标记"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:213
|
||
msgid "Clear all locations"
|
||
msgstr "清除所有位置"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:214
|
||
msgid "Unhide locations"
|
||
msgstr "撤销隐藏位置"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:218
|
||
msgid "New range"
|
||
msgstr "新建范围"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:219
|
||
msgid "Clear all ranges"
|
||
msgstr "清除所有范围"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:220
|
||
msgid "Unhide ranges"
|
||
msgstr "撤销隐藏范围"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:224
|
||
msgid "New Loop range"
|
||
msgstr "新建循环范围"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:225
|
||
msgid "New Punch range"
|
||
msgstr "新建切换范围"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:230
|
||
msgid "New CD track marker"
|
||
msgstr "新建CD音轨标签"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
|
||
msgid "New Tempo"
|
||
msgstr "新建节奏"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:314
|
||
msgid "New Meter"
|
||
msgstr "新建节拍"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:149
|
||
msgid "Rename Snapshot"
|
||
msgstr "重命名快照"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:151
|
||
msgid "New name of snapshot"
|
||
msgstr "快照的新名称"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:169
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
|
||
"(which cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"您是否确定移除快照 \"%1\"?\n"
|
||
"(此操作不可撤销)"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:174
|
||
msgid "Remove snapshot"
|
||
msgstr "移除快照"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "添加"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:215
|
||
msgid "add tempo mark"
|
||
msgstr "添加节奏标记"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:254
|
||
msgid "add meter mark"
|
||
msgstr "添加节拍标记"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
|
||
msgid "replace tempo mark"
|
||
msgstr "替换节奏标记"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
|
||
msgid "remove tempo mark"
|
||
msgstr "移除节奏标记"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:370
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr "程序错误:节拍标记版面条目没有标记对象物体指示!"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:68
|
||
msgid "stretch/shrink"
|
||
msgstr "延伸/收缩"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:130
|
||
msgid "pitch shift"
|
||
msgstr "音高替换"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:282
|
||
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
|
||
msgstr "间特效无法启动 - 线程创建错误"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:86
|
||
msgid "Device Control Panel"
|
||
msgstr "设备控制面板"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:87
|
||
msgid "Midi Device Setup"
|
||
msgstr "MIDI设备设置"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:89
|
||
msgid "Refresh Devices"
|
||
msgstr "刷新设备"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:90
|
||
msgid "Use Buffered I/O"
|
||
msgstr "使用已缓冲的输入/输出"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:91 engine_dialog.cc:2982
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "测量"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:92
|
||
msgid "Use results"
|
||
msgstr "使用结果"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:93
|
||
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
|
||
msgstr "回到设置…(忽略结果)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:94
|
||
msgid "Calibrate Audio"
|
||
msgstr "校正音频"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:98
|
||
msgid "Back to settings"
|
||
msgstr "回到设置"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:120
|
||
msgid ""
|
||
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"未检测到音频/MIDI后端。%1 无法运行\n"
|
||
"\n"
|
||
"(这是一个构建/包装/系统错误。它应该永远不会发生。)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:145
|
||
msgid "Latency Measurement Tool"
|
||
msgstr "延迟测量工具"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:157
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
|
||
"low level.</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">调低您的音频设备音量到一个非常低的水平。</span>"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:166
|
||
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
|
||
msgstr "选择下面两个声道并且使用线条连接它们。"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:171
|
||
msgid "Output channel"
|
||
msgstr "输出声道"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:179
|
||
msgid "Input channel"
|
||
msgstr "输入声道"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:213
|
||
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
|
||
msgstr "一旦声道已连接好,单击“测量”按钮。"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:220
|
||
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
|
||
msgstr "如果得到了令人满意的结果,请点击“使用结果”按钮。"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:235 engine_dialog.cc:3120 engine_dialog.cc:3130
|
||
msgid "No measurement results yet"
|
||
msgstr "还没有测量结果"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:245 route_params_ui.cc:106
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "延迟"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:503
|
||
msgid "Audio System:"
|
||
msgstr "音频系统:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:547
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "驱动:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:554
|
||
msgid "Input Device:"
|
||
msgstr "输入设备:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:558
|
||
msgid "Output Device:"
|
||
msgstr "输出设备:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:565
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "设备:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:574 engine_dialog.cc:682 export_report.cc:162
|
||
#: sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 sfdb_ui.cc:353
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "采样率:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:580 engine_dialog.cc:689
|
||
msgid "Buffer size:"
|
||
msgstr "缓冲区大小:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:589
|
||
msgid "Periods:"
|
||
msgstr "周期:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:607
|
||
msgid "Input Channels:"
|
||
msgstr "输入声道:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:620
|
||
msgid "Output Channels:"
|
||
msgstr "输出声道:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:632
|
||
msgid "Hardware input latency:"
|
||
msgstr "硬件输入延迟:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:635 engine_dialog.cc:648
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "样本"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:645
|
||
msgid "Hardware output latency:"
|
||
msgstr "硬件输出延迟:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:656
|
||
msgid "MIDI System:"
|
||
msgstr "MIDI系统:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:674
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
|
||
msgstr "%1 已经在运行中。%2 将会连接到它并且使用已存在的设置。"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:727
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Latency calibration requires a working audio interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"启动或链接音频引擎失败。\n"
|
||
"\n"
|
||
"延迟校准需要有一个音频接口在工作。"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:733
|
||
msgid ""
|
||
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Latency calibration requires playback and capture"
|
||
msgstr ""
|
||
"您已选择的音频配置仅供回放或仅供捕获。\n"
|
||
"\n"
|
||
"延迟校准需要回放和捕捉"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:948
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "MIDI 设备"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:954
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "设备"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:956
|
||
msgid "Hardware Latencies"
|
||
msgstr "硬件延迟"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:997
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "校正"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1100
|
||
msgid "all available channels"
|
||
msgstr "所有可用的声道"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1586 latency_gui.cc:39
|
||
msgid "sample"
|
||
msgid_plural "samples"
|
||
msgstr[0] "样本"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%.1f ms)"
|
||
msgstr "(%.1f ms 毫秒)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2399
|
||
msgid "Could not start backend engine %1"
|
||
msgstr "无法启动后端引擎 %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2431
|
||
msgid "Cannot set driver to %1"
|
||
msgstr "无法设置驱动到 %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2436
|
||
msgid "Cannot set input device name to %1"
|
||
msgstr "无法设置输入设备名称到 %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2440
|
||
msgid "Cannot set output device name to %1"
|
||
msgstr "无法设置输出设备名称到 %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2445
|
||
msgid "Cannot set device name to %1"
|
||
msgstr "无法设置设备名称到 %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2450
|
||
msgid "Cannot set sample rate to %1"
|
||
msgstr "无法设置采样率到 %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2454
|
||
msgid "Cannot set buffer size to %1"
|
||
msgstr "无法设置缓冲区大小到 %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2458
|
||
msgid "Cannot set periods to %1"
|
||
msgstr "无法设置周期到 %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2464
|
||
msgid "Cannot set input channels to %1"
|
||
msgstr "无法设置输入声道到 %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2468
|
||
msgid "Cannot set output channels to %1"
|
||
msgstr "无法设置输出声道到 %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2474
|
||
msgid "Cannot set input latency to %1"
|
||
msgstr "无法设置输入延迟到 %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2478
|
||
msgid "Cannot set output latency to %1"
|
||
msgstr "无法设置输出延迟到 %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2833 engine_dialog.cc:2899
|
||
msgid "No signal detected "
|
||
msgstr "未检测到信号"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2840
|
||
msgid ""
|
||
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
|
||
"on the audio-interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"输入信号 > -3 dBFS 分贝振幅。在音频界面上较低的信号电平(输出增益,输入增"
|
||
"益) 。"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2853 engine_dialog.cc:2907 port_insert_ui.cc:70
|
||
#: port_insert_ui.cc:98
|
||
msgid "Disconnected from audio engine"
|
||
msgstr "与音频引擎已断开连接"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2862 engine_dialog.cc:2915
|
||
msgid "Detected roundtrip latency: "
|
||
msgstr "检测到往返延迟:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2864 engine_dialog.cc:2917
|
||
msgid "Systemic latency: "
|
||
msgstr "系统延迟:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2871
|
||
msgid "(signal detection error)"
|
||
msgstr "(信号检测错误)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2877
|
||
msgid "(inverted - bad wiring)"
|
||
msgstr "(反向 - 损坏接线)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2924
|
||
msgid "(averaging)"
|
||
msgstr "(平均)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2930
|
||
msgid "(too large jitter)"
|
||
msgstr "(过大振幅)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2934
|
||
msgid "(large jitter)"
|
||
msgstr "(大振幅)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2946
|
||
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
|
||
msgstr "超时 - 大MIDI振幅。"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2962 port_insert_ui.cc:134
|
||
msgid "Detecting ..."
|
||
msgstr "检测中…"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3063
|
||
msgid "Disconnect from %1"
|
||
msgstr "与 %1 失去连接"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3068
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "运行中"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3070
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "已连接"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3081
|
||
msgid "Connect to %1"
|
||
msgstr "连接到 %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3085 shuttle_control.cc:614
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "已停止"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:51 export_report.cc:157 sfdb_ui.cc:151
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "声道:"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:52
|
||
msgid "Split to mono files"
|
||
msgstr "拆分到单声道文件"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:197
|
||
msgid "Bus or Track"
|
||
msgstr "总线或音轨"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:473
|
||
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
|
||
msgstr "区域内容没有淡化也没有区域增益(声道:%1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:477
|
||
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
|
||
msgstr "区域内容带有淡化和区域增益(声道:%1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:481
|
||
msgid "Track output (channels: %1)"
|
||
msgstr "音轨输出(声道:%1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:551
|
||
msgid "Apply track/bus processing"
|
||
msgstr "应用音轨/总线处理"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:552
|
||
msgid "Select all tracks"
|
||
msgstr "选择全部音轨"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:553
|
||
msgid "Select all busses"
|
||
msgstr "选择全部总线"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:554
|
||
msgid "Deselect all"
|
||
msgstr "全部不选"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:588
|
||
msgid "Track name"
|
||
msgstr "音轨名称"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:47
|
||
msgid ""
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">一些已存在的文件将会被写入覆盖。</span>\" \""
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:48
|
||
msgid "List files"
|
||
msgstr "列表文件"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:157 export_format_dialog.cc:59
|
||
msgid "File format"
|
||
msgstr "文件格式"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:158 export_timespan_selector.cc:371
|
||
#: export_timespan_selector.cc:433
|
||
msgid "Time Span"
|
||
msgstr "时间跨度"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:159
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "声道"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:181
|
||
msgid ""
|
||
"Export has been aborted due to an error!\n"
|
||
"See the Log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"导出意外中止,因为有个错误!\n"
|
||
"详情请参阅日志。"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:250
|
||
msgid "Files that will be overwritten"
|
||
msgstr "将会被写入覆盖的文件"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:295
|
||
msgid "Export initialization failed: %1"
|
||
msgstr "导出初始化失败:%1"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:305
|
||
msgid "Stop Export"
|
||
msgstr "停止导出"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:335
|
||
msgid "export"
|
||
msgstr "导出"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:354
|
||
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "正在导出 '%3' (时间跨度 %1 的 %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:359
|
||
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "正在规范化 '%3'(时间跨度 %1 的 %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:364
|
||
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "正在标注 '%3' (时间跨度 %1 的 %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:368
|
||
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "正在上传 '%3' (时间跨度 %1 的 %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:372
|
||
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
|
||
msgstr "正在为 '%1' 运行后置导出命令"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:400 export_dialog.cc:402
|
||
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">错误:"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:412
|
||
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">警告:"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:414
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<span color=\"#ffa755\">警告:"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:438
|
||
msgid "Export Selection"
|
||
msgstr "导出已选择部分"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:452
|
||
msgid "Export Region"
|
||
msgstr "导出区域"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:461
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "来源"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:477
|
||
msgid "Stem Export"
|
||
msgstr "逆向导出"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:39
|
||
msgid "Add another format"
|
||
msgstr "添加另一个格式"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:198
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:199
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:200
|
||
msgid "Upload to Soundcloud"
|
||
msgstr "上传到Soundcloud"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:201
|
||
msgid "Analyze Exported Audio"
|
||
msgstr "分析已导出的音频"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:286
|
||
msgid "No format!"
|
||
msgstr "不格式化!"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:304
|
||
msgid "Format %1: %2"
|
||
msgstr "格式化 %1: %2"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:32
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "标签:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:33 session_dialog.cc:310
|
||
msgid "Session Name"
|
||
msgstr "会话名称"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:34
|
||
msgid "Timespan Name"
|
||
msgstr "时间跨度名称"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:35
|
||
msgid "Revision:"
|
||
msgstr "修订版本:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:37
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "文件夹:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:38 session_import_dialog.cc:45
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
|
||
#: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
|
||
#: export_video_dialog.cc:79
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "浏览"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:43
|
||
msgid "Build filename(s) from these components:"
|
||
msgstr "从这些组件构建文件名:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:213
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>对不起,目前没有样本文件名可供显示</i></small>"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:215
|
||
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
|
||
msgstr "<i>当前(近似)文件名</i>: \"%1\""
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:251 export_filename_selector.cc:386
|
||
msgid ""
|
||
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
|
||
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
|
||
"selector."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1:这仅是目录/文件夹名称,不是文件名\n"
|
||
"将会从刚才上面的文件选择器信息里选出文件名。"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:372
|
||
msgid "Choose export folder"
|
||
msgstr "选择导出文件夹"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:31
|
||
msgid "New Export Format Profile"
|
||
msgstr "新建导出格式配置文件"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:31
|
||
msgid "Edit Export Format Profile"
|
||
msgstr "编辑导出格式配置文件"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:38
|
||
msgid "Label: "
|
||
msgstr "标签:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
|
||
msgid "Normalize to:"
|
||
msgstr "规范化到:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:46
|
||
msgid "Trim silence at start"
|
||
msgstr "在起点修剪无声"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:47
|
||
msgid "Add silence at start:"
|
||
msgstr "在起点添加无声:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:50
|
||
msgid "Trim silence at end"
|
||
msgstr "在终点修剪无声"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:51
|
||
msgid "Add silence at end:"
|
||
msgstr "在终点添加无声:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:54
|
||
msgid ""
|
||
"Command to run post-export\n"
|
||
"(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
|
||
msgstr ""
|
||
"运行后置-导出的命令\n"
|
||
"(%f=完整路径和文件名,%d=目录,%b=基本名称):"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:57
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "兼容性"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:58
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "质量"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:61
|
||
msgid "Sample rate conversion quality:"
|
||
msgstr "采样率转换质量:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:68
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "抖动"
|
||
|
||
# CUE cuesheet 是指光盘映像(镜像)辅助文件或称标记文件
|
||
#: export_format_dialog.cc:70
|
||
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
||
msgstr "为创建一次性CD/DVD光盘而创建 CUE(光盘映像辅助)文件"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:71
|
||
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
||
msgstr "为创建一次性CD/DVD光盘而创建 TOC(目录数据)文件"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:72
|
||
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
|
||
msgstr "为 MP4 章节标记创建章节标记"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:74
|
||
msgid "Tag file with session's metadata"
|
||
msgstr "会话元数据的标签文件"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:474
|
||
msgid "Best (sinc)"
|
||
msgstr "最佳(sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:479
|
||
msgid "Medium (sinc)"
|
||
msgstr "中等(sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:484
|
||
msgid "Fast (sinc)"
|
||
msgstr "快速(sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:494
|
||
msgid "Zero order hold"
|
||
msgstr "零阶保持"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:904
|
||
msgid "Linear encoding options"
|
||
msgstr "线性编码选项"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:920
|
||
msgid "Ogg Vorbis options"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis 选项"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:931
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "FLAC 选项"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:948
|
||
msgid "Broadcast Wave options"
|
||
msgstr "广播Wave选项"
|
||
|
||
#: export_format_selector.cc:131
|
||
msgid "Do you really want to remove the format?"
|
||
msgstr "您是否真的打算移除这个格式?"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:28
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "预设"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:99
|
||
msgid ""
|
||
"The selected preset did not load successfully!\n"
|
||
"Perhaps it references a format that has been removed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"被选中的预设载入失败!\n"
|
||
"也许它引用了一个已被删除的格式?"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:151
|
||
msgid "Do you really want to remove this preset?"
|
||
msgstr "您是否真的要移除这个预设?"
|
||
|
||
#: export_report.cc:55
|
||
msgid "Export Report/Analysis"
|
||
msgstr "导出报告/分析"
|
||
|
||
#: export_report.cc:117
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "打开文件夹"
|
||
|
||
#: export_report.cc:145 sfdb_ui.cc:149
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "格式:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:164
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:167 transcode_video_dialog.cc:139
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "音长:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:175
|
||
msgid "Timecode:"
|
||
msgstr "时间码:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:183
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "错误:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:218 export_report.cc:363
|
||
msgid "(too short integration time)"
|
||
msgstr "(集成时间太短)"
|
||
|
||
#: export_report.cc:220
|
||
msgid "-888"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:225 export_report.cc:276
|
||
msgid "Peak:"
|
||
msgstr "峰值:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:226 export_report.cc:283
|
||
msgid "%1 dBFS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:227 export_report.cc:292
|
||
msgid "True Peak:"
|
||
msgstr "真实峰值:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:228 export_report.cc:299
|
||
msgid "%1 dBTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:229 export_report.cc:310
|
||
msgid "Normalization Gain:"
|
||
msgstr "规范化增益:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:230
|
||
msgid "+888.88 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:232 export_report.cc:371
|
||
msgid "Integrated Loudness:"
|
||
msgstr "已集成的响度:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:233 export_report.cc:377
|
||
msgid "%1 LUFS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:234 export_report.cc:383
|
||
msgid "Loudness Range:"
|
||
msgstr "响度范围:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:235 export_report.cc:389
|
||
msgid "%1 LU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:245 export_report.cc:649
|
||
msgid "100"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:317
|
||
msgid "%1 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:348 export_report.cc:356 export_report.cc:476
|
||
msgid ""
|
||
"Not\n"
|
||
"Available"
|
||
msgstr ""
|
||
"不\n"
|
||
"可用"
|
||
|
||
#: export_report.cc:416
|
||
msgid ""
|
||
"LUFS\n"
|
||
"(short)"
|
||
msgstr ""
|
||
"LUFS\n"
|
||
"(短)"
|
||
|
||
#: export_report.cc:426
|
||
msgid "Multiplicity"
|
||
msgstr "多重"
|
||
|
||
#: export_report.cc:515
|
||
msgid "Logscale|Lg"
|
||
msgstr " 对数标尺|Lg"
|
||
|
||
#: export_report.cc:516
|
||
msgid "Rectified|Rf"
|
||
msgstr "已矫正的|Rf"
|
||
|
||
#: export_report.cc:552
|
||
msgid "00:00:00.000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:633
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:650
|
||
msgid "500"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:651
|
||
msgid "1K"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:652
|
||
msgid "5K"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:653
|
||
msgid "10K"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:821 sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
|
||
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
|
||
msgstr "无法读取文件: %1 (%2)。"
|
||
|
||
#: export_report.cc:847 sfdb_ui.cc:458
|
||
msgid "Could not access soundfile: "
|
||
msgstr "无法访问声音文件:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:1084
|
||
msgid "-36"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:1085 export_report.cc:1089 export_report.cc:1095
|
||
#: export_report.cc:1098
|
||
msgid "-18"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:1086 export_report.cc:1090 export_report.cc:1096
|
||
#: export_report.cc:1099 export_report.cc:1102 export_report.cc:1103
|
||
msgid "-9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:1087 export_report.cc:1091 export_report.cc:1097
|
||
#: export_report.cc:1100 export_report.cc:1104 export_report.cc:1105
|
||
msgid "-3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:44
|
||
msgid "Show Times as:"
|
||
msgstr "显示时间为:"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:51 processor_box.cc:3218
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "选择所有"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:220 transform_dialog.cc:93
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr "到"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:364 export_timespan_selector.cc:423
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "范围"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
|
||
msgid "curl error %1 (%2)"
|
||
msgstr "回旋错误 %1 (%2)"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
|
||
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
|
||
msgstr "获取声音资源文件:在 xml 文件里没有正确的根"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
|
||
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
|
||
msgstr "获取声音资源文件:根 = %1, ! = 响应"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2350
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:134 gain_meter.cc:404 gain_meter.cc:509 gain_meter.cc:900
|
||
msgid "-inf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:149 gain_meter.cc:964
|
||
msgid "Fader automation mode"
|
||
msgstr "淡化器自动模式"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:965
|
||
msgid "Fader automation type"
|
||
msgstr "淡化器自动类型"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:159 gain_meter.cc:833 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
|
||
msgid "Abs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:797
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:800
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:803
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:806
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:85
|
||
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"large\">预设</span>"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:100
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "手动"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:109
|
||
msgid "All Automation"
|
||
msgstr "全部自动化"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:253
|
||
msgid "Switches"
|
||
msgstr "转换"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:263 generic_pluginui.cc:439 processor_box.cc:3191
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "控制"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:296
|
||
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
|
||
msgstr "插件编辑器:无法为端口 %1 建立控制元素"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:321
|
||
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
|
||
msgstr "插件编辑器:无法控制 %1 属性"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:327
|
||
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
|
||
msgstr "插件编辑器:无法为 %1 属性建立控制元素"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:471
|
||
msgid "Meters"
|
||
msgstr "节拍"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:493
|
||
msgid "Automation control"
|
||
msgstr "自动化控制"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:500
|
||
msgid "Mgnual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:158
|
||
msgid "Audio Connection Manager"
|
||
msgstr "音频连接管理器"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:161
|
||
msgid "MIDI Connection Manager"
|
||
msgstr "MIDI连接管理器"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:842
|
||
#: mixer_strip.cc:943 monitor_section.cc:1429 monitor_selector.cc:189
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "撤销连接"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
|
||
msgid "port"
|
||
msgstr "端口"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:312
|
||
msgid "Selection..."
|
||
msgstr "已选择部分…"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:313
|
||
msgid "Record Enabled..."
|
||
msgstr "已启用录制…"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:314
|
||
msgid "Soloed..."
|
||
msgstr "已独奏…"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:321
|
||
msgid "Create New Group ..."
|
||
msgstr "创建新的分组…"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:324
|
||
msgid "Create New Group From"
|
||
msgstr "创建新的分组来自于"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:327
|
||
msgid "Edit Group..."
|
||
msgstr "编辑分组…"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:328
|
||
msgid "Collect Group"
|
||
msgstr "收集分组"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:329
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "移除分组"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:332
|
||
msgid "Remove Subgroup Bus"
|
||
msgstr "移除次级分组总线"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:334
|
||
msgid "Add New Subgroup Bus"
|
||
msgstr "添加新的次级分组总线"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:336
|
||
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
|
||
msgstr "添加新的辅助总线(前置于淡化器)"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:337
|
||
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
|
||
msgstr "添加新的辅助总线(后置于淡化器)"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:343
|
||
msgid "Enable All Groups"
|
||
msgstr "启用所有分组"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:344
|
||
msgid "Disable All Groups"
|
||
msgstr "禁用所有分组"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:52
|
||
msgid "Time to remove"
|
||
msgstr "要移除的时间位置:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:52
|
||
msgid "Time to insert:"
|
||
msgstr "要插入的时间位置:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
|
||
msgid "Intersected regions should:"
|
||
msgstr "相交的区域应该:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:64
|
||
msgid "stay in position"
|
||
msgstr "停留在原位"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:65
|
||
msgid "move"
|
||
msgstr "移动"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:66
|
||
msgid "be split"
|
||
msgstr "拆分"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:73
|
||
msgid "Apply to all the track's playlists"
|
||
msgstr "应用到所有音轨的播放列表"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:76
|
||
msgid "Move glued regions"
|
||
msgstr "移动被粘连的区域"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:78
|
||
msgid "Move markers"
|
||
msgstr "移动标记"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:81
|
||
msgid "Move glued markers"
|
||
msgstr "移动被粘连的标记"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:86
|
||
msgid "Move locked markers"
|
||
msgstr "移动被锁定的标记"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
|
||
msgid ""
|
||
"Move tempo and meter changes\n"
|
||
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"移动节奏和节拍变化\n"
|
||
"<i>(也许会在节奏映射中引发异常)</i>"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:99
|
||
msgid "Remove time"
|
||
msgstr "移除时间"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:99
|
||
msgid "Insert time"
|
||
msgstr "插入时间"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:174
|
||
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
|
||
msgstr "所输入的音长无效或为零。请输入一个有效的音长"
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:62
|
||
msgid "-none-"
|
||
msgstr "— 无 —"
|
||
|
||
#: interthread_progress_window.cc:104
|
||
msgid "Importing file: %1 of %2"
|
||
msgstr "导入文件: %2 的 %1"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:221
|
||
msgid "I/O selector"
|
||
msgstr "输入/输出选择器"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
|
||
msgid "%1 input"
|
||
msgstr "%1 输入"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
|
||
msgid "%1 output"
|
||
msgstr "%1 输出"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:93
|
||
msgid "your own"
|
||
msgstr "您自己的"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:157 keyboard.cc:181
|
||
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
|
||
msgstr "找不到默认的按键绑定—— %1 将很难使用!"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:160
|
||
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
|
||
msgstr "找不到按键绑定文件 \"%1\"。使用默认绑定替代。"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:193
|
||
msgid "Loading keybindings from %1"
|
||
msgstr "正在从 %1 载入按键绑定"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:58
|
||
msgid "Colliding keybindings"
|
||
msgstr "按键绑定冲突"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:59
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
|
||
msgstr "该按键序列已经被绑定过了。请先移除其它绑定。"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:68
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "按键绑定"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:69
|
||
msgid "Remove shortcut"
|
||
msgstr "移除快捷键"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:71
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "搜索…"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:83
|
||
msgid "Click to reset search string"
|
||
msgstr "点击重置搜索字符串"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:87
|
||
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
|
||
msgstr "选择一个操作,然后按下按键来(重新)设置快捷键"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:99
|
||
msgid "Reset Bindings to Defaults"
|
||
msgstr "重置为默认绑定"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:211 lua_script_manager.cc:41
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "操作"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:212
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "快捷键"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:354
|
||
msgid "RegionList"
|
||
msgstr "区域列表"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:40
|
||
msgid "msec"
|
||
msgstr "毫秒"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:41
|
||
msgid "period"
|
||
msgstr "周期"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:55
|
||
msgid "%1 sample"
|
||
msgid_plural "%1 samples"
|
||
msgstr[0] "%1 样本"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_ui.cc:421
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "预设"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1909
|
||
msgid "programming error: %1 (%2)"
|
||
msgstr "程序错误: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:54 location_ui.cc:56
|
||
msgid "Use PH"
|
||
msgstr "使用 PH"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:61
|
||
msgid "Glue"
|
||
msgstr "粘连"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:89
|
||
msgid "Performer:"
|
||
msgstr "演奏者:"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:90
|
||
msgid "Composer:"
|
||
msgstr "作曲家:"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:92
|
||
msgid "Pre-Emphasis"
|
||
msgstr "预加重"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:319
|
||
msgid "Remove this range"
|
||
msgstr "移除这个范围"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:320
|
||
msgid "Start time - middle click to locate here"
|
||
msgstr "起点时间 —— 鼠标中键点击放置在此处"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:321
|
||
msgid "End time - middle click to locate here"
|
||
msgstr "终点时间 —— 鼠标中键点击放置在此处"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:324
|
||
msgid "Set range start from playhead location"
|
||
msgstr "从指针位置设置范围起点"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:325
|
||
msgid "Set range end from playhead location"
|
||
msgstr "从指针位置设置范围终点"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:329
|
||
msgid "Remove this marker"
|
||
msgstr "移除这个标记"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:330
|
||
msgid "Position - middle click to locate here"
|
||
msgstr "位置 —— 鼠标中键点击放置在此处"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:332
|
||
msgid "Set marker time from playhead location"
|
||
msgstr "从指针位置设置标记时间"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:501
|
||
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
|
||
msgstr "您不能在会话起点处放置CD标记"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:727
|
||
msgid "New Marker"
|
||
msgstr "新建标记"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:728
|
||
msgid "New Range"
|
||
msgstr "新建范围"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:741
|
||
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
|
||
msgstr "<b>循环/切换范围</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:766
|
||
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
|
||
msgstr "<b>标记(包括CD索引)</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:801
|
||
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
|
||
msgstr "<b>范围(包括CD音轨范围)</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:1044
|
||
msgid "add range marker"
|
||
msgstr "添加范围标记"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:31
|
||
msgid "Add/Set"
|
||
msgstr "添加/设置"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:34
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "调用"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:35
|
||
msgid "New Hook"
|
||
msgstr "新建牵引钩"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:77
|
||
msgid "Signal(s)"
|
||
msgstr "信号"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:127
|
||
msgid "Action %1"
|
||
msgstr "动作 %1"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "复位"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:675
|
||
msgid "Cannot read script '%1': %2"
|
||
msgstr "无法读取脚本 '%1': %2"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:94
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "运行"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:95
|
||
msgid "Clear Outtput"
|
||
msgstr "清除输出"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:99
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "重置"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:163
|
||
msgid "Select Editor Buffer"
|
||
msgstr "选择编辑器缓冲"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:249 luawindow.cc:254
|
||
msgid "Window|Lua"
|
||
msgstr "窗口|Lua"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:282 luawindow.cc:300
|
||
msgid "LuaException: %1"
|
||
msgstr "Lua除外:%1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:392
|
||
msgid ""
|
||
"Missing script header.\n"
|
||
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
|
||
msgstr ""
|
||
"缺失脚本文件头。\n"
|
||
"脚本要求一个 '{ardour}' 信息表以及一个 'factory' 函数。"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:397
|
||
msgid "Script fails to compile."
|
||
msgstr "脚本编译失败。"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:404
|
||
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
|
||
msgstr "无效或者缺失脚本名称或者脚本类型。"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:409
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid script-type.\n"
|
||
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
|
||
msgstr ""
|
||
"无效的脚本类型。\n"
|
||
"有效的类型是 'EditorAction' 以及 'Snippet'。"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:419 luawindow.cc:468
|
||
msgid "Saved as %1"
|
||
msgstr "保存为 %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:422 luawindow.cc:471
|
||
msgid "Error saving file: %1"
|
||
msgstr "保存文件出错:%1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:432
|
||
msgid ""
|
||
"Script with given name '%1' already exists.\n"
|
||
"Use a different name in the descriptor."
|
||
msgstr ""
|
||
"带有给定名称 '%1' 的脚本已经存在。\n"
|
||
"请在描述中使用一个不同的名称。"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:606
|
||
msgid "Scratch Buffer %1"
|
||
msgstr "抓取缓冲 %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:608
|
||
msgid "Action: '%1'"
|
||
msgstr "动作:'%1'"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:610
|
||
msgid "Snippet: %1"
|
||
msgstr "片段:%1"
|
||
|
||
#: main.cc:86
|
||
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
|
||
msgstr "%1 无法连接到音频后端。"
|
||
|
||
#: main.cc:133 main.cc:149
|
||
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
|
||
msgstr "音频后端(%1)失效或者中止。"
|
||
|
||
#: main.cc:136
|
||
msgid ""
|
||
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to exit %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"%2 意外退出,且没有通知 %1 。\n"
|
||
"\n"
|
||
"这可能是由于错误配置或者定向到错误 %2 内部错误。\n"
|
||
"点击“确定”退出 %1。"
|
||
|
||
#: main.cc:150
|
||
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
|
||
msgstr "%2 意外退出,且没有通知 %1 。"
|
||
|
||
#: main.cc:245
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 could not understand your command line "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 无法识别您的命令行 "
|
||
|
||
#: main.cc:247
|
||
msgid "An error was encountered while launching %1"
|
||
msgstr "启动 %1 时遇到一个意外错误"
|
||
|
||
#: main.cc:342
|
||
msgid " (built using "
|
||
msgstr "(构建使用 "
|
||
|
||
#: main.cc:345
|
||
msgid " and GCC version "
|
||
msgstr " 和 GCC 版本 "
|
||
|
||
#: main.cc:355
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
|
||
msgstr "版权 (C) 1999-2012 Paul Davis"
|
||
|
||
#: main.cc:356
|
||
msgid ""
|
||
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
|
||
"Baker, Robin Gareus"
|
||
msgstr ""
|
||
"部分版权 (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker, Robin Gareus"
|
||
|
||
#: main.cc:358
|
||
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
|
||
msgstr "%1 绝对不附带任何担保"
|
||
|
||
#: main.cc:359
|
||
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
||
msgstr "甚至不包括可销售性质和适用于任何特定目的的保证。"
|
||
|
||
#: main.cc:360
|
||
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
||
msgstr "这是自由软件,且欢迎您分发推广它,"
|
||
|
||
#: main.cc:361
|
||
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
|
||
msgstr "在一定条件下;请参阅复制协议的源文件。"
|
||
|
||
#: main.cc:366
|
||
msgid "could not initialize %1."
|
||
msgstr "无法初始化 %1 。"
|
||
|
||
#: main.cc:376
|
||
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
|
||
msgstr "无法安装卸载 SIGPIPE 错误处理程序"
|
||
|
||
#: main.cc:381
|
||
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
|
||
msgstr "无法完成先导-用户图形界面初始化"
|
||
|
||
#: main.cc:388
|
||
msgid "could not create %1 GUI"
|
||
msgstr "无法创建 %1 图形用户界面"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:51
|
||
msgid "Display delta to edit cursor"
|
||
msgstr "显示次级以编辑游标"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:54
|
||
msgid "Edit Tempo"
|
||
msgstr "编辑节奏"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:325
|
||
msgid "Edit Meter"
|
||
msgstr "编辑节拍"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:68
|
||
msgid "Insert Tempo Change"
|
||
msgstr "插入节奏变换"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:69
|
||
msgid "Insert Meter Change"
|
||
msgstr "插入节拍变换"
|
||
|
||
#: marker.cc:280
|
||
msgid "MarkerText"
|
||
msgstr "标记文本"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
|
||
#: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2083
|
||
#: rc_option_editor.cc:2737 sfdb_ui.cc:670
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
|
||
#: midi_channel_selector.cc:441
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "反转"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:169
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "强制"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
|
||
msgid "MIDI Channel Control"
|
||
msgstr "MIDI 声道控制"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:330
|
||
msgid "Playback all channels"
|
||
msgstr "回放所有声道"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:331
|
||
msgid "Play only selected channels"
|
||
msgstr "仅播放已选中的声道"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:332
|
||
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
|
||
msgstr "所有回放使用一个单独固定的声道"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:333
|
||
msgid "Record all channels"
|
||
msgstr "录制所有声道"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:334
|
||
msgid "Record only selected channels"
|
||
msgstr "仅录制已选中的声道"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:335
|
||
msgid "Force all channels to 1 channel"
|
||
msgstr "强制所有声道到 1 声道"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:376
|
||
msgid "Inbound"
|
||
msgstr "进场"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:396
|
||
msgid "Click to enable recording all channels"
|
||
msgstr "点击启用录制所有声道"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:401
|
||
msgid "Click to disable recording all channels"
|
||
msgstr "点击禁用录制所有声道"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:406
|
||
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
|
||
msgstr "点击反转当前已选择的录制声道"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:413
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "回放"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:432
|
||
msgid "Click to enable playback of all channels"
|
||
msgstr "点击启用回放所有声道"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:437
|
||
msgid "Click to disable playback of all channels"
|
||
msgstr "点击禁用回放所有声道"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:442
|
||
msgid "Click to invert current selected playback channels"
|
||
msgstr "点击反转当前已选择的回放声道"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:620
|
||
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
|
||
msgstr "点击切换回放声道 %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:628
|
||
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
|
||
msgstr "击强制所有MIDI声道发送信息到声道 %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:720
|
||
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
|
||
msgstr "点击切换录制声道 %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:728
|
||
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
|
||
msgstr "点击强制所有已录制声道到 %1"
|
||
|
||
#: midi_export_dialog.cc:35
|
||
msgid "Export MIDI: %1"
|
||
msgstr "导出MIDI:%1"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:56
|
||
msgid "Whole"
|
||
msgstr "整体"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:57
|
||
msgid "Half"
|
||
msgstr "一半"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:58
|
||
msgid "Triplet"
|
||
msgstr "三分之一"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:59
|
||
msgid "Quarter"
|
||
msgstr "四分之一"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:60
|
||
msgid "Eighth"
|
||
msgstr "八分之一"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:61
|
||
msgid "Sixteenth"
|
||
msgstr "十六分之一"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:62
|
||
msgid "Thirty-second"
|
||
msgstr "三十二分之一"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:63
|
||
msgid "Sixty-fourth"
|
||
msgstr "六十四分之一"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:106
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "编号"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:108
|
||
msgid "Vel"
|
||
msgstr "力度"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:216
|
||
msgid "edit note start"
|
||
msgstr "编辑音符起点"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:225
|
||
msgid "edit note channel"
|
||
msgstr "编辑音符声道"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:235
|
||
msgid "edit note number"
|
||
msgstr "编辑音符编号"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:245
|
||
msgid "edit note velocity"
|
||
msgstr "编辑音符力度"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:259
|
||
msgid "edit note length"
|
||
msgstr "编辑音符长度"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:463
|
||
msgid "insert new note"
|
||
msgstr "插入新的音符"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:527
|
||
msgid "delete notes (from list)"
|
||
msgstr "删除音符(从列表中)"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:602
|
||
msgid "change note channel"
|
||
msgstr "改变音符声道"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:610
|
||
msgid "change note number"
|
||
msgstr "改变音符编号"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:620
|
||
msgid "change note velocity"
|
||
msgstr "改变音符力度"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:690
|
||
msgid "change note length"
|
||
msgstr "改变音符长度"
|
||
|
||
#: midi_port_dialog.cc:39
|
||
msgid "Add MIDI Port"
|
||
msgstr "添加MIDI端口"
|
||
|
||
#: midi_port_dialog.cc:40
|
||
msgid "Port name:"
|
||
msgstr "端口名称:"
|
||
|
||
#: midi_port_dialog.cc:45
|
||
msgid "MidiPortDialog"
|
||
msgstr "MIDI端口对话框"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:859
|
||
msgid "channel edit"
|
||
msgstr "声道编辑"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:895
|
||
msgid "velocity edit"
|
||
msgstr "力度编辑"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:954
|
||
msgid "add note"
|
||
msgstr "添加音符"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:1881
|
||
msgid "step add"
|
||
msgstr "步进添加"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:1975 midi_region_view.cc:1998
|
||
msgid "alter patch change"
|
||
msgstr "更改音色变换"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2034
|
||
msgid "add patch change"
|
||
msgstr "添加音色变换"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2056 midi_region_view.cc:2057
|
||
msgid "move patch change"
|
||
msgstr "移动音色变换"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2069 midi_region_view.cc:2070
|
||
msgid "delete patch change"
|
||
msgstr "删除音色变换"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2108
|
||
msgid "delete selection"
|
||
msgstr "删除已选取部分"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2125
|
||
msgid "delete note"
|
||
msgstr "删除音符"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2566
|
||
msgid "move notes"
|
||
msgstr "移动音符"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3101
|
||
msgid "change velocities"
|
||
msgstr "改变力度"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3167
|
||
msgid "transpose"
|
||
msgstr "变调"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3195
|
||
msgid "change note lengths"
|
||
msgstr "改变音符长度"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3271
|
||
msgid "nudge"
|
||
msgstr "微调"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3286
|
||
msgid "change channel"
|
||
msgstr "改变声道"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3335
|
||
msgid "Bank "
|
||
msgstr "库"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3336
|
||
msgid "Program "
|
||
msgstr "程序"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3337
|
||
msgid "Channel "
|
||
msgstr "声道"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3524
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "粘贴"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:184
|
||
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
|
||
msgstr "尝试显示无来源的 MIDI 区域"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:194
|
||
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
|
||
msgstr "尝试显示无模式的 MIDI 区域"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:505
|
||
msgid "failed to create MIDI region"
|
||
msgstr "创建 MIDI 区域失败"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:306
|
||
msgid "External MIDI Device"
|
||
msgstr "外部 MIDI 设备"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:307
|
||
msgid "External Device Mode"
|
||
msgstr "外部设备模式"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:315
|
||
msgid "Chns"
|
||
msgstr "声道"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:317
|
||
msgid "Click to edit channel settings"
|
||
msgstr "点击编辑声道设置"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:516
|
||
msgid "Show Full Range"
|
||
msgstr "显示全部范围"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:521
|
||
msgid "Fit Contents"
|
||
msgstr "匹配内容"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:525
|
||
msgid "Note Range"
|
||
msgstr "音符范围"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:526
|
||
msgid "Note Mode"
|
||
msgstr "音符模式"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:527
|
||
msgid "Channel Selector"
|
||
msgstr "声道选择器"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:532
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "颜色模式"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:591
|
||
msgid "Bender"
|
||
msgstr "滑音器"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:595
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "压力"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:607
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "控制器"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:612
|
||
msgid "No MIDI Channels selected"
|
||
msgstr "未选择 MIDI 声道"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:669 midi_time_axis.cc:798
|
||
msgid "Hide all channels"
|
||
msgstr "隐藏所有声道"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:673 midi_time_axis.cc:802
|
||
msgid "Show all channels"
|
||
msgstr "显示所有声道"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:684 midi_time_axis.cc:813
|
||
msgid "Channel %1"
|
||
msgstr "声道 %1"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:939 midi_time_axis.cc:971
|
||
msgid "Controllers %1-%2"
|
||
msgstr "控制器 %1-%2"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:965
|
||
msgid "Controller %1"
|
||
msgstr "控制器 %1"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:988
|
||
msgid "Sustained"
|
||
msgstr "持续"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:995
|
||
msgid "Percussive"
|
||
msgstr "敲击"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1015
|
||
msgid "Meter Colors"
|
||
msgstr "节拍颜色"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1022
|
||
msgid "Channel Colors"
|
||
msgstr "声道颜色"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1029
|
||
msgid "Track Color"
|
||
msgstr "音轨颜色"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1615 midi_time_axis.cc:1625
|
||
#: midi_time_axis.cc:1631
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "所有"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1628
|
||
msgid "some"
|
||
msgstr "一些"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:48
|
||
msgid "Line history: "
|
||
msgstr "线条片段历史:"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:55
|
||
msgid "Auto-Scroll"
|
||
msgstr "自动滚动"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:56
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "十进制"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1355
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "启用"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:58
|
||
msgid "Delta times"
|
||
msgstr "次级时间"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:71
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "端口:"
|
||
|
||
#: midi_velocity_dialog.cc:31
|
||
msgid "New velocity"
|
||
msgstr "新建力度"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:36
|
||
msgid "Missing File"
|
||
msgstr "缺失的文件"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:38
|
||
msgid "Select a folder to search"
|
||
msgstr "选择一个要搜索的文件夹"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:39
|
||
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
|
||
msgstr "请添加已选择的文件夹到搜索路径,然后再试一次"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:41
|
||
msgid "Stop loading this session"
|
||
msgstr "停止载入此会话"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:42
|
||
msgid "Skip all missing files"
|
||
msgstr "跳过所有缺失的文件"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:43
|
||
msgid "Skip this file"
|
||
msgstr "跳过这个文件"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:57
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "音频"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:74
|
||
msgid ""
|
||
"%1 cannot find the %2 file\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"in any of these folders:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<tt>%4</tt>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 找不到文件 %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"在下列任何文件夹中:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<tt>%4</tt>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:108
|
||
msgid "Click to choose an additional folder"
|
||
msgstr "点击选择一个额外的文件夹"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:29
|
||
msgid "Missing Plugins"
|
||
msgstr "缺失的插件"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "确定"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:42
|
||
msgid ""
|
||
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
|
||
"system:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"本会话包含下列无法在本系统找到的插件:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
|
||
"It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
|
||
"session.\n"
|
||
"(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"那些插件将被替代为非激活的占位符。\n"
|
||
"建议您安装缺失的插件并重新加载会话\n"
|
||
"(也应该检查黑名单,窗口 > 日志 以及 首选项 > 插件)"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:62
|
||
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上切换独奏"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:63
|
||
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上切换静音"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:64
|
||
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上切换可录制"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:65
|
||
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上减小增益"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:66
|
||
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上加大增益\" \""
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:67
|
||
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上设置增益为 0dB"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:70
|
||
msgid "Copy Selected Processors"
|
||
msgstr "复制已选中的处理器"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:71
|
||
msgid "Cut Selected Processors"
|
||
msgstr "剪切已选中的处理器"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:72
|
||
msgid "Paste Selected Processors"
|
||
msgstr "粘贴已选中的处理器"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:73
|
||
msgid "Delete Selected Processors"
|
||
msgstr "删除已选中的处理器"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:74
|
||
msgid "Select All (visible) Processors"
|
||
msgstr "选择所有(可见的)处理器"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:75
|
||
msgid "Toggle Selected Processors"
|
||
msgstr "切换已选中的处理器"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:76
|
||
msgid "Toggle Selected Plugins"
|
||
msgstr "切换已选中的插件"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:77
|
||
msgid "Deselect all strips and processors"
|
||
msgstr "不选中所有片段和处理器"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:79 mixer_actor.cc:80
|
||
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
|
||
msgstr "滚动混音器窗口到左侧"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:82
|
||
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "为混音器已选中的音轨/总线激活切换 MIDI 输入"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:129
|
||
msgid "pre"
|
||
msgstr "前置"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:101 mixer_strip.cc:132 mixer_strip.cc:387
|
||
#: mixer_strip.cc:1474 rc_option_editor.cc:3041
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "注释"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:155
|
||
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
|
||
msgstr "点击切换此混音器片段的宽度。"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:157
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1-%2 —— 点击切换所有片段的宽度。"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:164
|
||
msgid "Hide this mixer strip"
|
||
msgstr "隐藏此混音器片段"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:175
|
||
msgid "Click to select metering point"
|
||
msgstr "点击选择计量点"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:191
|
||
msgid "Isolate Solo"
|
||
msgstr "隔离独奏"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:199
|
||
msgid "Lock Solo Status"
|
||
msgstr "锁定独奏状态"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2127
|
||
msgid "SoloLock|Lock"
|
||
msgstr "独奏锁定|锁定"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2126
|
||
msgid "Iso"
|
||
msgstr "隔离"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:256
|
||
msgid "Mix group"
|
||
msgstr "混合分组"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:266
|
||
msgid "Trim: "
|
||
msgstr "修剪:"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:383 rc_option_editor.cc:3037
|
||
msgid "Phase Invert"
|
||
msgstr "相位反转"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:384 rc_option_editor.cc:3038
|
||
msgid "Record & Monitor"
|
||
msgstr "录制和监控"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:385 rc_option_editor.cc:3039
|
||
msgid "Solo Iso / Lock"
|
||
msgstr "独奏隔离 / 锁定"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:509
|
||
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
|
||
msgstr "显示/隐藏监控中的部分"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:561
|
||
msgid "Enable/Disable MIDI input"
|
||
msgstr "用/禁用 MIDI 输入"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:728
|
||
msgid "Aux"
|
||
msgstr "辅助"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:754
|
||
msgid "Snd"
|
||
msgstr "声音"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:825 mixer_strip.cc:928 processor_box.cc:3130
|
||
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
|
||
msgstr "未连接到音频引擎 —— 不可能改变输入/输出"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:882 mixer_strip.cc:984
|
||
msgid "Add %1 port"
|
||
msgstr "添加 %1 端口"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:889 mixer_strip.cc:991 monitor_section.cc:1465
|
||
msgid "Routing Grid"
|
||
msgstr "路由网格"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1220
|
||
msgid "MIDI "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1225
|
||
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
|
||
msgstr "<b>输入</b> 到 %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1228 monitor_section.cc:1510
|
||
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
|
||
msgstr "<b>输出</b> 来自 %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1346 monitor_section.cc:1597
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "失去连接"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1477
|
||
msgid "*Comments*"
|
||
msgstr "*注释*"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1484
|
||
msgid "Cmt"
|
||
msgstr "注释"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1487
|
||
msgid "*Cmt*"
|
||
msgstr "*注释*"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1493
|
||
msgid "Click to add/edit comments"
|
||
msgstr "点击添加/编辑注释"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1537
|
||
msgid "Grp"
|
||
msgstr "分组"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1540
|
||
msgid "~G"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1569 route_time_axis.cc:573
|
||
msgid "Color..."
|
||
msgstr "颜色…"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1571 route_time_axis.cc:575
|
||
msgid "Comments..."
|
||
msgstr "注释…"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1573 route_time_axis.cc:577
|
||
msgid "Inputs..."
|
||
msgstr "输入…"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1575 route_time_axis.cc:579
|
||
msgid "Outputs..."
|
||
msgstr "输出…"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1580
|
||
msgid "Save As Template..."
|
||
msgstr "保存为模板…"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1586 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:844
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "激活"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1594
|
||
msgid "Adjust Latency..."
|
||
msgstr "调整延迟…"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1597
|
||
msgid "Protect Against Denormals"
|
||
msgstr "防止违背非规格化数"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1602 route_time_axis.cc:591
|
||
msgid "Remote Control ID..."
|
||
msgstr "防止异常违反"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1619 route_time_axis.cc:860
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "复制…"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1907
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "前置"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1911
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "后置"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1927
|
||
msgid "Meter|In"
|
||
msgstr "节拍|入"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1931
|
||
msgid "Meter|Pr"
|
||
msgstr "节拍|预先"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1935
|
||
msgid "Meter|Po"
|
||
msgstr "节拍|后置"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1939
|
||
msgid "Meter|O"
|
||
msgstr "节拍|O"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1944
|
||
msgid "Meter|C"
|
||
msgstr "节拍|C"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2104 route_ui.cc:181
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "硬盘"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2106
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "监控"
|
||
|
||
# AFL - Aside Fade Listen. 衰减后监听
|
||
#: mixer_strip.cc:2119 monitor_section.cc:80
|
||
msgid "AFL"
|
||
msgstr "后置于淡化器试听"
|
||
|
||
# PFL Pre-Fader-Listen衰减前监听
|
||
#: mixer_strip.cc:2122 monitor_section.cc:81
|
||
msgid "PFL"
|
||
msgstr "前置于淡化器试听"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2132 meter_strip.cc:387
|
||
msgid "MonitorInput|I"
|
||
msgstr "监控器输入|I"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2133 meter_strip.cc:388
|
||
msgid "MonitorDisk|D"
|
||
msgstr "监控器硬盘|D"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2135
|
||
msgid "Mon|O"
|
||
msgstr "监控|O"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2148 meter_strip.cc:379 route_time_axis.cc:2729
|
||
msgid "AfterFader|A"
|
||
msgstr "后置于淡化器|A"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2151
|
||
msgid "Prefader|P"
|
||
msgstr "前置于淡化器|P"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2156
|
||
msgid "SoloIso|I"
|
||
msgstr "独奏隔离|I"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2157
|
||
msgid "SoloLock|L"
|
||
msgstr "独奏锁定|L"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2362
|
||
msgid "Pre Fader"
|
||
msgstr "前置于淡化器"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2363
|
||
msgid "Post Fader"
|
||
msgstr "后置于淡化器"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2408 meter_strip.cc:860
|
||
msgid "Change all in Group to %1"
|
||
msgstr "改变分组里所有的到 %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2410 meter_strip.cc:862
|
||
msgid "Change all to %1"
|
||
msgstr "改变所有的到 %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2412 meter_strip.cc:864
|
||
msgid "Change same track-type to %1"
|
||
msgstr "改变相同轨道类型的到 %1"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:136 route_time_axis.cc:821
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "分组"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:201
|
||
msgid "Favorite Plugins"
|
||
msgstr "最喜爱的插件"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:435
|
||
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
|
||
msgstr "为音轨/总线 %1 添加 GUI(图形用户界面)元素时出错"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:1284
|
||
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
|
||
msgstr "未找到音轨显示列表的重命名片段条目!"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:1378
|
||
msgid "-all-"
|
||
msgstr "— 所有 —"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:1902
|
||
msgid "Strips"
|
||
msgstr "片段"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2247
|
||
msgid "No Track/Bus is selected."
|
||
msgstr "尚未选择音轨/总线。"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2249
|
||
msgid "Add at the top"
|
||
msgstr "添加在顶部"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2251
|
||
msgid "Add Pre-Fader"
|
||
msgstr "添加前置于淡化器"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2253
|
||
msgid "Add Post-Fader"
|
||
msgstr "添加后置于淡化器"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2255
|
||
msgid "Add at the end"
|
||
msgstr "添加在尾部"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2261
|
||
msgid "Remove from favorites"
|
||
msgstr "从最喜爱中移除"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2267
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "删除预置"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:161
|
||
msgid "Reset Peak"
|
||
msgstr "重置峰值"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:382 route_time_axis.cc:2733
|
||
msgid "PreFader|P"
|
||
msgstr "前置于淡化器|P"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:896
|
||
msgid "Variable height"
|
||
msgstr "变量高度"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:897
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "短小"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:898
|
||
msgid "Tall"
|
||
msgstr "高大"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:899
|
||
msgid "Grande"
|
||
msgstr "庞大"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:900
|
||
msgid "Venti"
|
||
msgstr "宏大"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:84
|
||
msgid "Peak (+6dBFS)"
|
||
msgstr "峰值(+6dBFS)"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:87
|
||
msgid "Peak (0dBFS)"
|
||
msgstr "峰值(0dBFS)"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:90
|
||
msgid "RMS + Peak"
|
||
msgstr "均方根 + 峰值"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:93
|
||
msgid "IEC1/DIN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:96
|
||
msgid "IEC1/Nordic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:99
|
||
msgid "IEC2/BBC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:102
|
||
msgid "IEC2/EBU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:105
|
||
msgid "K20/RMS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:108
|
||
msgid "K14/RMS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:111
|
||
msgid "K12/RMS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:114
|
||
msgid "VU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:79
|
||
msgid "SiP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:112 route_group_dialog.cc:49
|
||
msgid "Soloing"
|
||
msgstr "独奏中"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:116
|
||
msgid "Isolated"
|
||
msgstr "已隔离"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:120
|
||
msgid "Auditioning"
|
||
msgstr "监听中"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:131
|
||
msgid ""
|
||
"When active, something is solo-isolated.\n"
|
||
"Click to de-isolate everything"
|
||
msgstr ""
|
||
"启用时,某些被独奏隔离。\n"
|
||
"点击解除所有的隔离"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:134
|
||
msgid ""
|
||
"When active, auditioning is active.\n"
|
||
"Click to stop the audition"
|
||
msgstr ""
|
||
"启用时,监听激活。\n"
|
||
"点击停止监听"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:151
|
||
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
|
||
msgstr "独奏控制影响独奏入位"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:157
|
||
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
|
||
msgstr "独奏控制切换后置于淡化器试听"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:163
|
||
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
|
||
msgstr "独奏控制切换前置于淡化器试听"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:169
|
||
msgid "Excl. Solo"
|
||
msgstr "专属独奏"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:171
|
||
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
|
||
msgstr "专属独奏意味着在同一时间仅有一个独奏是激活的"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:178
|
||
msgid "Solo » Mute"
|
||
msgstr "独奏 » 静音"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:180
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, solo will override mute\n"
|
||
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果启用,独奏将覆盖静音\n"
|
||
"(一个独奏且静音的音轨或总线将成为可听见)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:188
|
||
msgid "Processors"
|
||
msgstr "处理器"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:190
|
||
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
|
||
msgstr "允许一个以添加监控效果处理器"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:205
|
||
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
|
||
msgstr "为独奏信号加大增益(正常值为 0dB)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:209 monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:243
|
||
#: monitor_section.cc:288
|
||
msgid "0 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:210
|
||
msgid "3 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:211
|
||
msgid "6 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:212
|
||
msgid "10 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:214
|
||
msgid "Solo Boost"
|
||
msgstr "独奏提升"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:221
|
||
msgid ""
|
||
"Gain reduction non-soloed signals\n"
|
||
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
|
||
msgstr ""
|
||
"增益减少非独奏信号\n"
|
||
"一个数值高于 -inf dB 引起“独奏在前”"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290
|
||
msgid "-6 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291
|
||
msgid "-12 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292
|
||
msgid "-20 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:230
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:232
|
||
msgid "SiP Cut"
|
||
msgstr "SiP 剪切"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:239
|
||
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
|
||
msgstr "当减弱监控输出时,减小增益的使用"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:244 monitor_section.cc:289
|
||
msgid "-3 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:263 monitor_section.cc:324
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "减弱"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:293
|
||
msgid "-30 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:332
|
||
msgid "Inv"
|
||
msgstr "反转"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:398
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "监控"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:896
|
||
msgid "Switch monitor to mono"
|
||
msgstr "转换监控到单声道"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:899
|
||
msgid "Cut monitor"
|
||
msgstr "剪切监控"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:902
|
||
msgid "Dim monitor"
|
||
msgstr "减弱监控"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:905
|
||
msgid "Toggle exclusive solo mode"
|
||
msgstr "切换专属的独奏模式"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:911
|
||
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
|
||
msgstr "切换静音覆盖独奏模式"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:920
|
||
msgid "Cut monitor channel %1"
|
||
msgstr "剪切监控声道 %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:925
|
||
msgid "Dim monitor channel %1"
|
||
msgstr "减弱监控声道 %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:930
|
||
msgid "Solo monitor channel %1"
|
||
msgstr "独奏监控声道 %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:935
|
||
msgid "Invert monitor channel %1"
|
||
msgstr "反转监控声道 %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:945
|
||
msgid "In-place solo"
|
||
msgstr "入位独奏"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:947
|
||
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
|
||
msgstr "后置于淡化器试听(AFL)独奏"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:949
|
||
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
|
||
msgstr "前置于淡化器试听(PFL)独奏"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:952
|
||
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
|
||
msgstr "切换监控部分处理器框"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:1412
|
||
msgid "No session - no I/O changes are possible"
|
||
msgstr "无会话 —— 不可能改变输入/输出"
|
||
|
||
#: monitor_selector.cc:199
|
||
msgid "Monitor output selector"
|
||
msgstr "监控输出选择器"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
|
||
msgid "bypassed"
|
||
msgstr "略过"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "L:%3d R:%3d"
|
||
msgstr "左:%3d 右:%3d"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252
|
||
#: stereo_panner.cc:275
|
||
msgid "Panner|L"
|
||
msgstr "声相器|左"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250
|
||
#: stereo_panner.cc:277
|
||
msgid "Panner|R"
|
||
msgstr "声相器|右"
|
||
|
||
#: mono_panner_editor.cc:35
|
||
msgid "Mono Panner"
|
||
msgstr "单声道声相器"
|
||
|
||
#: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:48 stereo_panner_editor.cc:53
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nag.cc:41
|
||
msgid "Support %1 Development"
|
||
msgstr "支持 %1 的开发"
|
||
|
||
#: nag.cc:42
|
||
msgid "I'd like to make a one-time donation"
|
||
msgstr "我愿意给予一次性捐助"
|
||
|
||
#: nag.cc:43
|
||
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
|
||
msgstr "请告知我关于成为捐助者的信息"
|
||
|
||
#: nag.cc:44
|
||
msgid "I'm already a subscriber!"
|
||
msgstr "我已经是捐助者了!"
|
||
|
||
#: nag.cc:45
|
||
msgid "Ask about this the next time I export"
|
||
msgstr "在下次我导出时询问这事"
|
||
|
||
#: nag.cc:46
|
||
msgid "Never ever ask me about this again"
|
||
msgstr "再也不要询问我这事"
|
||
|
||
#: nag.cc:49
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations on your session export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
|
||
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
|
||
"system\n"
|
||
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
|
||
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
|
||
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
|
||
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"恭喜!你的会话已导出。\n"
|
||
"\n"
|
||
"看起来您可能已经是捐助者。 如果是的话,感谢您,\n"
|
||
"抱歉为这事而再次打扰了您——我们正致力于改善我们的捐助系统\n"
|
||
"希望我们就不会再因为这条信息而打扰您。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您不是捐助者,也许您可以考虑一下支持我们在Ardour上的工作\n"
|
||
"您可以一次性捐赠或者定期捐助均可。 如果您不想这样做的话也没事。\n"
|
||
"不管怎样, Ardour的后续开发需要一个稳定、持续的资金来源。\n"
|
||
"感谢使用Ardour!"
|
||
|
||
#: nag.cc:58
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations on your session export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
|
||
"supporting\n"
|
||
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
|
||
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
|
||
"development\n"
|
||
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"恭喜!你的会话已导出。\n"
|
||
"\n"
|
||
"我们希望您觉得Ardour是个有用的工具。我想建议您考虑一下支持它的开发。\n"
|
||
"不论是一次性捐赠或者捐助均可。如果您不想这样做的话也没事。\n"
|
||
"不管怎样, Ardour后续的开发需要一个稳定、持续的资金来源。\n"
|
||
"感谢使用Ardour!"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
|
||
msgid "Replace existing preset with this name"
|
||
msgstr "用这个名称替代已存在的预设"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
|
||
msgid "Name of new preset"
|
||
msgstr "新建预设的名称"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:44
|
||
msgid "New Favorite Only"
|
||
msgstr "仅新建最喜爱的"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:34
|
||
msgid "Normalize regions"
|
||
msgstr "规范化区域"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:34
|
||
msgid "Normalize region"
|
||
msgstr "规范化区域"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:67
|
||
msgid "dbFS"
|
||
msgstr "dbFS(分贝振幅)"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:56
|
||
msgid "Normalize each region using its own peak value"
|
||
msgstr "使用每个区域它自己的峰值数值规范化每个区域"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:58
|
||
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
|
||
msgstr "使用所有区域的峰值数值规范化每个区域"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:73
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "规范化"
|
||
|
||
#: note_select_dialog.cc:33
|
||
msgid "Select Note"
|
||
msgstr "选择音符"
|
||
|
||
#: opts.cc:61
|
||
msgid "Usage: "
|
||
msgstr "用法:"
|
||
|
||
#: opts.cc:62
|
||
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
|
||
msgstr " [SESSION_NAME] 要载入的会话的名称\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:63
|
||
msgid " -v, --version Show version information\n"
|
||
msgstr " -v, --version 显示版本信息\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:64
|
||
msgid " -h, --help Print this message\n"
|
||
msgstr " -h, --help 打印本信息\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:65
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
|
||
msgstr " -a, --no-announcements 不联系网站公告\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:66
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
|
||
msgstr " -b, --bindings 打印所有可能的键盘绑定名称\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:67
|
||
msgid ""
|
||
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
|
||
msgstr " -B, --bypass-plugins 略过在已存在会话中的所有插件\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:68
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
|
||
"ardour\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --name <name> 使用一个特定的后端客户名称,默认是ardour\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:69
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
|
||
msgstr " -d, --disable-plugins 在一个已存在的会话中禁用所有插件\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:70
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
|
||
"available options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --debug <options> 设置调试标志. 使用 \"-D list\" 显示可用的选项\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:71
|
||
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
|
||
msgstr " -n, --no-splash 不显示闪屏\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:72
|
||
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
|
||
msgstr " -m, --menus file 使用 \"file\" (文件)来定义菜单\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:73
|
||
msgid ""
|
||
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
|
||
msgstr " -N, --new session-name 从命令行创建一个新的会话\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:74
|
||
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
|
||
msgstr " -O, --no-hw-optimizations 禁用 h/w 特殊的优化\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:75
|
||
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
|
||
msgstr " -P, --no-connect-ports 在启动时不连接任何端口\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:76
|
||
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
|
||
msgstr " -S, --sync 同步绘制用户图形界面 \n"
|
||
|
||
#: opts.cc:78
|
||
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
|
||
msgstr " -V, --novst 不使用VST支持\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:80
|
||
msgid ""
|
||
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
|
||
"and then quit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -E, --save <file> 载入指定的会话, 保存它在 <file 文件> 中并退"
|
||
"出\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:81
|
||
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
|
||
msgstr " -C, --curvetest filename 曲线算法调试器\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:82
|
||
msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --keybindings 文件名 要载入的按键绑定名称(默认是 ~/.ardour3/ardour."
|
||
"bindings)\n"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:896
|
||
msgid "Panner (2D)"
|
||
msgstr "声相器(2D)"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "略过"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:904
|
||
msgid "Panner"
|
||
msgstr "声相器"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:72
|
||
msgid "Pan automation mode"
|
||
msgstr "声相自动模式"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:73
|
||
msgid "Pan automation type"
|
||
msgstr "声相自动类型"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:605
|
||
msgid "Manual|M"
|
||
msgstr "手动|M"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:608
|
||
msgid "Play|P"
|
||
msgstr "播放|P"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:611
|
||
msgid "Touch|T"
|
||
msgstr "改动|T"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:614
|
||
msgid "Write|W"
|
||
msgstr "编写|W"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:43
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "播放列表"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:54
|
||
msgid "Playlists grouped by track"
|
||
msgstr "以音轨对播放列表分组"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:101
|
||
msgid "Playlist for %1"
|
||
msgstr "%1 的播放列表"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:114
|
||
msgid "Other tracks"
|
||
msgstr "其他音轨"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:139
|
||
msgid "unassigned"
|
||
msgstr "撤销已指定"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:194
|
||
msgid "Imported"
|
||
msgstr "已导入"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:83 plugin_eq_gui.cc:107
|
||
msgid "dB scale"
|
||
msgstr "dB 比例"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:114
|
||
msgid "Show phase"
|
||
msgstr "显示相位"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:311
|
||
msgid "Name contains"
|
||
msgstr "名称包含"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:315
|
||
msgid "Type contains"
|
||
msgstr "类型包含"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:313
|
||
msgid "Category contains"
|
||
msgstr "类别包含"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:337
|
||
msgid "Author contains"
|
||
msgstr "作者包含"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:339
|
||
msgid "Library contains"
|
||
msgstr "库包含"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:267 plugin_selector.cc:615
|
||
msgid "Favorites only"
|
||
msgstr "仅最喜爱的"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:271 plugin_selector.cc:615
|
||
msgid "Hidden only"
|
||
msgstr "仅隐藏"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:65
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "插件管理"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:96
|
||
msgid "Fav"
|
||
msgstr "最喜爱的"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:98
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "可用插件"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:99
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "类型"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:100
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "类别"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:101
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "创建者"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:102
|
||
msgid "# Audio In"
|
||
msgstr "# 音频输入"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:103
|
||
msgid "# Audio Out"
|
||
msgstr "# 音频输出"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:104
|
||
msgid "# MIDI In"
|
||
msgstr "# MIDI输入"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:105
|
||
msgid "# MIDI Out"
|
||
msgstr "# MIDI输出"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:132
|
||
msgid "Plugins to be connected"
|
||
msgstr "被连接的插件"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:145
|
||
msgid "Add a plugin to the effect list"
|
||
msgstr "添加一个插件到效果列表"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:149
|
||
msgid "Remove a plugin from the effect list"
|
||
msgstr "从效果列表中移除一个插件"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:161
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "显示已隐藏的"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:163
|
||
msgid "Include hidden plugins in list."
|
||
msgstr "包括列表中隐藏的插件。"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:166
|
||
msgid "Instruments"
|
||
msgstr "乐器"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:168
|
||
msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
|
||
msgstr "循环显示乐器插件(如果有的话)。"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:171
|
||
msgid "Analyzers"
|
||
msgstr "分析仪"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:173
|
||
msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
|
||
msgstr "循环显示分析仪插件(如果有的话)。"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:176
|
||
msgid "Utils"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:178
|
||
msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
|
||
msgstr "循环显示工具插件(如果有的话)。"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:208
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "滤镜"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:221
|
||
msgid "Insert Plugin(s)"
|
||
msgstr "插入插件"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:421 plugin_selector.cc:422 plugin_selector.cc:423
|
||
#: plugin_selector.cc:424
|
||
msgid "variable"
|
||
msgstr "变量"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:574
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the Log window for more details (maybe)"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法载入插件 \"%1\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"更多的信息(也许可以)参阅日志窗口"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:732
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "最喜爱的"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:734
|
||
msgid "Plugin Manager..."
|
||
msgstr "插件管理器…"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:738
|
||
msgid "By Creator"
|
||
msgstr "按创建者"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:741
|
||
msgid "By Category"
|
||
msgstr "按类别"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:114
|
||
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
|
||
msgstr "噢?LADSPA插件没有编辑器!"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:228
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr "未知的编辑器应用插件类型(注意:在这个 %1 版本无 VST 支持)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:126
|
||
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
|
||
msgstr "未知的编辑器应用插件类型"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:258
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr "未知的编辑器应用插件类型(注意:在这个 %1 版本无 linuxVST 支持)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:330
|
||
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
|
||
msgstr "创建_lv2_编辑器调用 non-LV2 插件"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:418
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "添加"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:423
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "说明"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:424
|
||
msgid "Plugin analysis"
|
||
msgstr "插件分析"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:431
|
||
msgid ""
|
||
"Presets (if any) for this plugin\n"
|
||
"(Both factory and user-created)"
|
||
msgstr ""
|
||
"预设这个插件(如果有的话)\n"
|
||
"(包括出厂设置和用户创建的设置)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:432
|
||
msgid "Save a new preset"
|
||
msgstr "保存一个新的预设"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:433
|
||
msgid "Save the current preset"
|
||
msgstr "保存当前预设"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:434
|
||
msgid "Delete the current preset"
|
||
msgstr "删除当前预设"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:435
|
||
msgid ""
|
||
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
|
||
msgstr "参数重置为默认(如果没有参数处在自动化模式)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:436
|
||
msgid "Disable signal processing by the plugin"
|
||
msgstr "按插件禁用信号处理"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:685
|
||
msgid ""
|
||
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
|
||
"use as a shortcut"
|
||
msgstr "单击允许此插件接受键盘事件,以便 %1 可以正常地作为一个快捷键使用"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:474
|
||
msgid "Click to enable/disable this plugin"
|
||
msgstr "单击启用/禁用此插件"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:517
|
||
msgid "latency (%1 sample)"
|
||
msgid_plural "latency (%1 samples)"
|
||
msgstr[0] "延迟(%1 样本)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:519
|
||
msgid "latency (%1 ms)"
|
||
msgstr "延迟(%1 毫秒)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:530
|
||
msgid "Edit Latency"
|
||
msgstr "编辑延迟"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:576
|
||
msgid ""
|
||
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
|
||
"full version"
|
||
msgstr "插件预设在本个 %1 构建中不支持。请考虑为完整版本付费"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:584
|
||
msgid ""
|
||
"Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr "插件预设在本构建中不支持,更多信息请参阅日志窗口。"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:592
|
||
msgid "New Preset"
|
||
msgstr "新建预设"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:692
|
||
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "单击允许正常使用 %1 键盘快捷键"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:789
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(无)"
|
||
|
||
#: port_group.cc:338
|
||
msgid "%1 Busses"
|
||
msgstr "%1 总线"
|
||
|
||
#: port_group.cc:339
|
||
msgid "%1 Tracks"
|
||
msgstr "%1 音轨"
|
||
|
||
#: port_group.cc:340
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "硬件"
|
||
|
||
#: port_group.cc:341
|
||
msgid "%1 Misc"
|
||
msgstr "%1 杂项"
|
||
|
||
#: port_group.cc:342
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "其它"
|
||
|
||
# 纵向时间码(LTC,Longitidinal time code)
|
||
#: port_group.cc:434 port_group.cc:435
|
||
msgid "LTC Out"
|
||
msgstr "LTC(纵向时间码)输出"
|
||
|
||
#: port_group.cc:438 port_group.cc:439
|
||
msgid "LTC In"
|
||
msgstr "LTC(纵向时间码)输入"
|
||
|
||
#: port_group.cc:473
|
||
msgid "MTC in"
|
||
msgstr "MTC(MIDI时间码)输入"
|
||
|
||
#: port_group.cc:476
|
||
msgid "MIDI control in"
|
||
msgstr "MIDI 控制输入"
|
||
|
||
#: port_group.cc:479
|
||
msgid "MIDI clock in"
|
||
msgstr "MIDI 计时器输入"
|
||
|
||
#: port_group.cc:482
|
||
msgid "MMC in"
|
||
msgstr "MMC(MIDI时间控制)输入"
|
||
|
||
#: port_group.cc:486
|
||
msgid "MTC out"
|
||
msgstr "MTC(MIDI时间码)输出"
|
||
|
||
#: port_group.cc:489
|
||
msgid "MIDI control out"
|
||
msgstr "MIDI 控制输出"
|
||
|
||
#: port_group.cc:492
|
||
msgid "MIDI clock out"
|
||
msgstr "MIDI 计时器输出"
|
||
|
||
#: port_group.cc:495
|
||
msgid "MMC out"
|
||
msgstr "MMC(MIDI时间控制)输出"
|
||
|
||
#: port_group.cc:543
|
||
msgid ":monitor"
|
||
msgstr ":监控"
|
||
|
||
#: port_group.cc:559
|
||
msgid "system:"
|
||
msgstr "系统:"
|
||
|
||
#: port_group.cc:560
|
||
msgid "alsa_pcm:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_group.cc:561
|
||
msgid "alsa_midi:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_group.cc:566
|
||
msgid "Scene "
|
||
msgstr "场景"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:39
|
||
msgid "Measure Latency"
|
||
msgstr "测量延迟"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:50
|
||
msgid "Send/Output"
|
||
msgstr "发送端/输出"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:51
|
||
msgid "Return/Input"
|
||
msgstr "返回/输入"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:85
|
||
msgid "No signal detected"
|
||
msgstr "未检测到信号"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:165
|
||
msgid "Port Insert "
|
||
msgstr "端口插入"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
|
||
msgid "<b>Sources</b>"
|
||
msgstr "<b>来源</b>"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
|
||
msgid "<b>Destinations</b>"
|
||
msgstr "<b>目标</b>"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add %s %s"
|
||
msgstr "添加 %s %s"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s'..."
|
||
msgstr "重命名 '%s'..."
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:482
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "移除所有"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s all"
|
||
msgstr "%s 所有"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:537
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "重新扫描"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:539
|
||
msgid "Show individual ports"
|
||
msgstr "显示各个端口"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:545
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "轻弹"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:732
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
|
||
"or buss cannot support the new configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"不可能在此添加一个端口,作为在音轨或总线里的第一个处理器无法支持新的配置。"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:735
|
||
msgid "Cannot add port"
|
||
msgstr "无法添加端口"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:757
|
||
msgid "Port removal not allowed"
|
||
msgstr "不允许移除端口"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:758
|
||
msgid ""
|
||
"This port cannot be removed.\n"
|
||
"Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
|
||
"the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
|
||
msgstr ""
|
||
"该端口不能被移除。\n"
|
||
"不论是新的输入号码或者最后一个插件有更多的输出,\n"
|
||
"在音轨或总线里的第一个插件都无法接受。"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s'"
|
||
msgstr "移除 '%s'"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s all from '%s'"
|
||
msgstr "%s 所有来自于 '%s'"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:1056 transform_dialog.cc:62
|
||
msgid "channel"
|
||
msgstr "声道"
|
||
|
||
#: port_matrix_body.cc:82
|
||
msgid "There are no ports to connect."
|
||
msgstr "没有端口可连接。"
|
||
|
||
#: port_matrix_body.cc:84
|
||
msgid "There are no %1 ports to connect."
|
||
msgstr "没有 %1 端口可连接。"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:196
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "发送端"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:198
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "返回"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:301
|
||
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
|
||
msgstr "为 \"%1\" 新建最喜爱的预设"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:481
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This mono plugin has been replicated %1 times."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"这个单声道插件已经被复制了 %1 次。"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:485
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show GUI.\n"
|
||
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"双击显示图形用户界面。\n"
|
||
"%2+双击显示通用图形用户界面。%3"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:488
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show generic GUI.%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"双击显示通用图形用户界面。%2"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:494
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"The Plugin is not available on this system\n"
|
||
"and has been replaced by a stub."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"插件在本系统上不可用\n"
|
||
"并且已经被一个占位符取而代之。"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%1x1) "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: processor_box.cc:632
|
||
msgid "Inline Display"
|
||
msgstr "内联显示"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:640
|
||
msgid "Show All Controls"
|
||
msgstr "显示所有控制"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:644
|
||
msgid "Hide All Controls"
|
||
msgstr "隐藏所有控制"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:689
|
||
msgid "Link panner controls"
|
||
msgstr "链接声相器控制"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:796
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "开启"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:796 rc_option_editor.cc:3070 rc_option_editor.cc:3084
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1478
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click to add/remove/edit\n"
|
||
"plugins,inserts,sends and more"
|
||
msgstr ""
|
||
"右键点击添加/移除/编辑\n"
|
||
"插件、插入、发送端以及更多"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1627
|
||
msgid ""
|
||
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
|
||
"the I/O configuration of the plugins could\n"
|
||
"not match the configuration of this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"处理器拖/放失败。\n"
|
||
"可能是因为插件的输入/输出配置\n"
|
||
"无法匹配这条音轨的配置。"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2075
|
||
msgid "Add Lua DSP Processor"
|
||
msgstr "添加 Lua DSP 处理器"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2091
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to instantiate Lua DSP Processor,\n"
|
||
"probably because the script is invalid (no dsp function)."
|
||
msgstr ""
|
||
"实例化 Lua DSP 处理器失败,\n"
|
||
"可能是因为该脚本无效(无 dsp 功能)。"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2103
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to add Lua DSP Processor at the given position,\n"
|
||
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
|
||
"could not match the configuration of this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"在指定的位置 Lua DSP 添加处理器失败,\n"
|
||
"可能是因为插件的输入/输出配置\n"
|
||
"不匹配该音轨的配置。"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2145 processor_box.cc:2536
|
||
msgid "Plugin Incompatibility"
|
||
msgstr "插件不兼容"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2148
|
||
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
|
||
msgstr "您试图在空位 %2 中添加插件 \"%1\" 。\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2154
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This plugin has:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"此插件有:\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2157
|
||
msgid "\t%1 MIDI input\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 MIDI 输入\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2161
|
||
msgid "\t%1 audio input\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 音频输出\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2164
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"but at the insertion point, there are:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"但在插入点那里有:\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2167
|
||
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 MIDI 声道\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2171
|
||
msgid "\t%1 audio channel\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 音频声道\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2174
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 无法在此处再次插入插件.\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2211
|
||
msgid "Cannot set up new send: %1"
|
||
msgstr "无法建立新的发送端: %1"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2539
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
|
||
"in that way because the inputs and\n"
|
||
"outputs will not work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"您不能以这种方式\n"
|
||
"要求这些插件/发送端/插入\n"
|
||
"因为输入和输出将无法正确工作。"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2739
|
||
msgid "Rename Processor"
|
||
msgstr "重命名处理器"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2770
|
||
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
|
||
msgstr "至少有100个输入输出对象物体存在着像 %1这样的名称——名称没有改变"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2907
|
||
msgid "plugin insert constructor failed"
|
||
msgstr "插件插入构造函数失败"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2918
|
||
msgid ""
|
||
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
|
||
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
|
||
"could not match the configuration of this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"复制剪贴板上的处理器集成失败,\n"
|
||
"可能是因为插件的输入/输出配置\n"
|
||
"无法匹配这条音轨的配置。"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2964
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"您是否真的要从 %1 移除所有的处理器?\n"
|
||
"(此操作不可撤销)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2968 processor_box.cc:2993
|
||
msgid "Yes, remove them all"
|
||
msgstr "是的,全部移除它们"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2970 processor_box.cc:2995
|
||
msgid "Remove processors"
|
||
msgstr "移除处理器"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2985
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"您是否真的要从 %1 移除所有的前置于淡化器处理器?\n"
|
||
"(此操作不可撤销)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2988
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"您是否真的要从 %1 移除所有的后置于淡化器处理器?\n"
|
||
"(此操作不可撤销)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3177
|
||
msgid "New Plugin"
|
||
msgstr "新建插件"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3180
|
||
msgid "New Lua Proc"
|
||
msgstr "新建 Lua 处理器"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3182
|
||
msgid "New Insert"
|
||
msgstr "新建插入"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3185
|
||
msgid "New External Send ..."
|
||
msgstr "新建外部发送端…"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3189
|
||
msgid "New Aux Send ..."
|
||
msgstr "新建辅助发送端…"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3192
|
||
msgid "Send Options"
|
||
msgstr "发送端选项"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3194
|
||
msgid "Clear (all)"
|
||
msgstr "清除(所有)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3196
|
||
msgid "Clear (pre-fader)"
|
||
msgstr "清除(前置于淡化器)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3198
|
||
msgid "Clear (post-fader)"
|
||
msgstr "清除(后置于淡化器)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3225
|
||
msgid "Activate All"
|
||
msgstr "激活所有"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3227
|
||
msgid "Deactivate All"
|
||
msgstr "不激活所有"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3229
|
||
msgid "A/B Plugins"
|
||
msgstr "A/B 插件"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3238
|
||
msgid "Edit with generic controls..."
|
||
msgstr "以通用控制编辑…"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3550
|
||
msgid "%1: %2 (by %3)"
|
||
msgstr "%1: %2(通过 %3)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3552
|
||
msgid "%1 (by %2)"
|
||
msgstr "%1(通过 %2)"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:50
|
||
msgid "Patch Change"
|
||
msgstr "音色变换"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:76
|
||
msgid "Patch Bank"
|
||
msgstr "音色库"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:83
|
||
msgid "Patch"
|
||
msgstr "音色"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "程序"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "库"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:36
|
||
msgid "main grid"
|
||
msgstr "主要网格"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
|
||
msgid "Quantize"
|
||
msgstr "量化"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:65
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "强度"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:68
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr "摆动"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:71
|
||
msgid "Threshold (ticks)"
|
||
msgstr "临界值(识别声)"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:72
|
||
msgid "Snap note start"
|
||
msgstr "吸附音符起点"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:73
|
||
msgid "Snap note end"
|
||
msgstr "吸附音符终点"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:82 rc_option_editor.cc:83 rc_option_editor.cc:1549
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "浏览…"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:88
|
||
msgid "Emphasis on first beat:"
|
||
msgstr "加重第一拍:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:94
|
||
msgid "Use default Click:"
|
||
msgstr "使用默认计时器:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:100
|
||
msgid "Click audio file:"
|
||
msgstr "点击音频文件:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:107
|
||
msgid "Click emphasis audio file:"
|
||
msgstr "点击加重音频文件:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:153
|
||
msgid "Choose Click"
|
||
msgstr "选择点击"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:176
|
||
msgid "Choose Click Emphasis"
|
||
msgstr "选择点击加重"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:237
|
||
msgid "Limit undo history to"
|
||
msgstr "限制撤销历史到"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:238
|
||
msgid "Save undo history of"
|
||
msgstr "保存撤销历史"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:247 rc_option_editor.cc:254
|
||
msgid "commands"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:377
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"此处设置的改变将会仅持续到您的项目被保存为止。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:388 rc_option_editor.cc:450
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
|
||
msgstr "<b>推荐设置:%1 + 按键 3 (鼠标右键)</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:402
|
||
msgid "Select Keyboard layout:"
|
||
msgstr "选择键盘布局:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:421
|
||
msgid "When Clicking:"
|
||
msgstr "当点击时:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:428
|
||
msgid "Edit using:"
|
||
msgstr "编辑使用:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:434 rc_option_editor.cc:464 rc_option_editor.cc:494
|
||
msgid "+ button"
|
||
msgstr "+按钮"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:458
|
||
msgid "Delete using:"
|
||
msgstr "删除使用:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:480
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
|
||
msgstr "<b>推荐设置:%1 + 按键 1 (鼠标左键)</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:488
|
||
msgid "Insert note using:"
|
||
msgstr "插入音符使用:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:506
|
||
msgid "When Beginning a Drag:"
|
||
msgstr "当开始一个拖拽时:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:517 rc_option_editor.cc:544 rc_option_editor.cc:577
|
||
#: rc_option_editor.cc:598 rc_option_editor.cc:642 rc_option_editor.cc:675
|
||
#: rc_option_editor.cc:701 rc_option_editor.cc:729 rc_option_editor.cc:758
|
||
#: rc_option_editor.cc:780
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
|
||
msgstr "<b>推荐设置:%1</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:531
|
||
msgid "Copy items using:"
|
||
msgstr "复制项目使用:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:558
|
||
msgid "Constrain drag using:"
|
||
msgstr "约束拖拽使用:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:566
|
||
msgid "When Beginning a Trim:"
|
||
msgstr "当开始一个修剪:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:585
|
||
msgid "Trim contents using:"
|
||
msgstr "修剪内容使用:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:606
|
||
msgid "Anchored trim using:"
|
||
msgstr "锚定修剪使用:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:650
|
||
msgid "Resize notes relatively using:"
|
||
msgstr "调整音符相对大小使用:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:659
|
||
msgid "While Dragging:"
|
||
msgstr "在拖拽过程中:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:683
|
||
msgid "Ignore snap using:"
|
||
msgstr "忽略吸附使用:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:709
|
||
msgid "Snap relatively using:"
|
||
msgstr "相对吸附使用:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:717
|
||
msgid "While Trimming:"
|
||
msgstr "在修剪时:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:737
|
||
msgid "Resize overlapped regions using:"
|
||
msgstr "调整重叠区域的大小使用:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:745
|
||
msgid "While Dragging Control Points:"
|
||
msgstr "在拖拽控制点时:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:766
|
||
msgid "Fine adjust using:"
|
||
msgstr "细微调整使用:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:788
|
||
msgid "Push points using:"
|
||
msgstr "推动点使用:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1028
|
||
msgid "GUI and Font scaling:"
|
||
msgstr "用户图形界面和字体缩放:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1031
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1057
|
||
msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
|
||
msgstr "调整缩放需要一个应用程序重启以便重新布局。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1099
|
||
msgid "∞"
|
||
msgstr "∞(无穷)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1100
|
||
msgid "30 sec"
|
||
msgstr "30 秒"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1101
|
||
msgid "1 min"
|
||
msgstr "1 分"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1102
|
||
msgid "2 mins"
|
||
msgstr "2 分"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1103
|
||
msgid "3 mins"
|
||
msgstr "3 分"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1104
|
||
msgid "4 mins"
|
||
msgstr "4 分"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1105
|
||
msgid "5 mins"
|
||
msgstr "5 分"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1108
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
|
||
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"为插件实例化指定默认超时。需要更多时间载入的插件将会被列入黑名单。数值 0 禁用"
|
||
"超时。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1110
|
||
msgid "Scan Time Out:"
|
||
msgstr "扫描超时:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1158
|
||
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
|
||
msgstr "波形截波电平(dBFS):"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1211
|
||
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
|
||
msgstr "小型会话(4-16 音轨)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1212
|
||
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
|
||
msgstr "中型会话(16 - 64 音轨)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1213
|
||
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
|
||
msgstr "大型会话(64+ 音轨)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1214
|
||
msgid "Custom (set by sliders below)"
|
||
msgstr "定制(使用下方的滑块设置)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1218 export_video_dialog.cc:167
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "预设:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1230
|
||
msgid "Playback (seconds of buffering):"
|
||
msgstr "回放(缓冲的秒数):"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1243
|
||
msgid "Recording (seconds of buffering):"
|
||
msgstr "录制(缓冲的秒数):"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1321
|
||
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
|
||
msgstr "程序错误:未知的缓冲预设字符串,索引 = %1"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1352
|
||
msgid "Control Surface Protocol"
|
||
msgstr "控制面协议"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1366
|
||
msgid ""
|
||
"Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
|
||
"first ):"
|
||
msgstr "点击为已选中的协议编辑设置(它必须是首先被启用的):"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1370
|
||
msgid "Show Protocol Settings"
|
||
msgstr "显示协议设置"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1493
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1546
|
||
msgid "Show Video Export Info before export"
|
||
msgstr "导出前显示视频导出信息"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1547
|
||
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
|
||
msgstr "显示视频服务启动对话框"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1548
|
||
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
|
||
msgstr "高级设置(远程视频服务)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1555
|
||
msgid "Video Server"
|
||
msgstr "视频服务器"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1564
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
|
||
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>启用时</b> 您可以指定一个定制的视频服务器网址和文档根。—— 不要启用该选项,"
|
||
"除非您知道您正在做什么。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1566
|
||
msgid "Video Server URL:"
|
||
msgstr "视频服务器网址:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1571
|
||
msgid ""
|
||
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
|
||
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
|
||
"the video-server is running locally"
|
||
msgstr ""
|
||
"基于网址的视频服务包括 http 前缀。当视频服务器是运行在本地时,这网址通常是 "
|
||
"“http://hostname.example.org:1554/” 以及默认是 “http://localhost:1554/” 。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1573
|
||
msgid "Video Folder:"
|
||
msgstr "视频文件夹:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1578
|
||
msgid ""
|
||
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
|
||
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
|
||
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
|
||
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
|
||
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
|
||
msgstr ""
|
||
"视频服务器文档根的本地路径。视频服务器仅访问这个目录下的文件。如果服务器运行"
|
||
"在远程主机上,它将指向服务器文档根的一个网络挂载文件夹,或者如果它不可用就留"
|
||
"着空白。这是用于在打开/添加一个视频文件时的本地视频监控以及文件浏览。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1583
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
|
||
"the video-export dialog."
|
||
msgstr "<b>启用时</b> 在视频输出对话框前显示一个细节信息窗口。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1588
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
|
||
"confirmation"
|
||
msgstr "<b>启用时</b> 视频服务器在没有得到确认前不会自动启动。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1597
|
||
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
|
||
msgstr "定制视频监控(%1)路径——空白则使用默认设置:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1609
|
||
msgid ""
|
||
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
|
||
"restart."
|
||
msgstr "设置一个定制的路径以指向可执行的视频监控。更改本项需要重启。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1660
|
||
msgid "Set Video Monitor Executable"
|
||
msgstr "设置可执行的视频监控"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1785
|
||
msgid "%1 Preferences"
|
||
msgstr "%1 首选项"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1800
|
||
msgid "DSP CPU Utilization"
|
||
msgstr "DSP(数字信号处理器)CPU使用率"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1804
|
||
msgid "Signal processing uses"
|
||
msgstr "信号处理使用"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1809
|
||
msgid "all but one processor"
|
||
msgstr "除了一个处理器外所有的"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1810
|
||
msgid "all available processors"
|
||
msgstr "所有可用的处理器"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1813
|
||
msgid "%1 processors"
|
||
msgstr "%1 处理器"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1816
|
||
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
|
||
msgstr "该设置将仅仅在 %1 重新启动时起作用"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1821
|
||
msgid "Options|Undo"
|
||
msgstr "选项|撤销"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1828
|
||
msgid "Verify removal of last capture"
|
||
msgstr "确认移除最后的捕获部分"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1833
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "会话管理"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1838
|
||
msgid "Make periodic backups of the session file"
|
||
msgstr "定期备份会话文件"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1846
|
||
msgid "Always copy imported files"
|
||
msgstr "总是复制导入的文件"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1853
|
||
msgid "Default folder for new sessions:"
|
||
msgstr "新会话的默认文件夹"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1861
|
||
msgid "Maximum number of recent sessions"
|
||
msgstr "当前会话的最大数量"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1874
|
||
msgid "Click gain level"
|
||
msgstr "点击增益电平"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1879 route_time_axis.cc:269 route_time_axis.cc:824
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "自动化"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1884
|
||
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
|
||
msgstr "稀释参数(较大的数值 => 较少的数据)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1893
|
||
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
|
||
msgstr "自动化样本间隔(毫秒)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1901
|
||
msgid "Transport Options"
|
||
msgstr "播送选项"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1907
|
||
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
|
||
msgstr "停止时,保持启用的录制仍在启用中"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1916
|
||
msgid "Play loop is a transport mode"
|
||
msgstr "播放循环是一个播送模式"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1921
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
|
||
"playback to always play the loop\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
|
||
"cancels loop playback"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>启用时</b> 循环按钮不启动回放,但强制回放总是播放循环\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>禁用时</b> 循环按钮启动播放循环,但停止也取消循环回放"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1927
|
||
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
|
||
msgstr "在xrun出现时停止录制"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1932
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
|
||
"detected by the audio engine"
|
||
msgstr "<b>启用时</b> 如果音频引擎检测到一个超载或者欠载运行 %1 将停止录制"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1938
|
||
msgid "Create markers where xruns occur"
|
||
msgstr "在x运行出现时创建标记"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1947
|
||
msgid "Stop at the end of the session"
|
||
msgstr "在会话终点停止"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1952
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
|
||
"transport when it reaches the current session end marker\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
|
||
"all times"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>启用时</b> 如果 %1 是 <b>非录制中</b>,当它达到当前会话的终点标记时它将停"
|
||
"止播送\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>禁用时</b> %1 将继续一直滚动运行到会话终点标记"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1960
|
||
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"做无缝循环(当从属于 MTC,LTC “MIDI时间码,纵向时间”诸如此类时不可能实现)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1965
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
|
||
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
|
||
"the loop\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
|
||
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>启用时</b>这将通过预先读取来循环并且在循环点围绕,防止任何需要把播送定位在"
|
||
"循环的终点的情况\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>禁用时</b> 当 %1 到达会经常引起一个轻微识别声或延迟的终点时,通过定位回到"
|
||
"循环的起点而完成循环"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1973
|
||
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
|
||
msgstr "当滚动时禁用预先音轨录制解除预备"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1977
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
|
||
"specific tracks recording during a take"
|
||
msgstr "<b>启用时</b> 这将防止您在这过程中意外停止指定的音轨录制"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1982
|
||
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
|
||
msgstr "快进和倒带时有 12dB 的增益减少"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1986
|
||
msgid ""
|
||
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
|
||
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
|
||
msgstr ""
|
||
"当快进或倒带通过某些音频类型时,这将减少令人感到不适的可感知音量增加的现像"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1992
|
||
msgid "Preroll"
|
||
msgstr "预滚"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1997
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> is "
|
||
"initiated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
|
||
"position when a region is selected or trimmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"当<b>带着预滚播放</b>时,要应用的预滚数量(秒)会被启动。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果<b>随后的编辑</b>被启用,当一个区域被选中或被修剪时,预滚会被应用到指针位"
|
||
"置。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1999
|
||
msgid "0 (no pre-roll)"
|
||
msgstr "0(无预滚)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2000
|
||
msgid "0.1 second"
|
||
msgstr "0.1 秒"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2001
|
||
msgid "0.25 second"
|
||
msgstr "0.25 秒"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2002
|
||
msgid "0.5 second"
|
||
msgstr "0.5 秒"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2003
|
||
msgid "1.0 second"
|
||
msgstr "1.0 秒"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2004
|
||
msgid "2.0 seconds"
|
||
msgstr "2.0 秒"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2007 rc_option_editor.cc:2016 rc_option_editor.cc:2032
|
||
#: rc_option_editor.cc:2053 rc_option_editor.cc:2071 rc_option_editor.cc:2073
|
||
#: rc_option_editor.cc:2090 rc_option_editor.cc:2093 rc_option_editor.cc:2095
|
||
#: rc_option_editor.cc:2123
|
||
msgid "Transport/Sync"
|
||
msgstr "播送/同步"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2007
|
||
msgid "Synchronization and Slave Options"
|
||
msgstr "同步和从属选项"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2011
|
||
msgid "External timecode source"
|
||
msgstr "外部时间码源"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2020
|
||
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
|
||
msgstr "匹配会话视频帧率到外部时间码"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2026
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
|
||
"an external timecode source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
|
||
"that of the selected external timecode source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
|
||
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
|
||
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
|
||
"external timecode standard and the session standard."
|
||
msgstr ""
|
||
"这个选项控制视频帧率的数值<i>当追随</i>一个外部时间码源时\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>启用时</b> 会话视频帧率将被改变为匹配到已选中的外部时间码源。\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>禁用时</b> 会话视频帧率将不会被改变为匹配到已选中的外部时间码源。取而代之"
|
||
"的是,帧率在主计时器里的指示将在转换外部时间代码标准和会话标准两者间转换。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2036
|
||
msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
|
||
msgstr "同步时间代码到计时器(禁用漂移补偿)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2042
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
|
||
"timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
|
||
"shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
|
||
"interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
|
||
"fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
|
||
"the timecode sources shares clock sync."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>启用时</b> 在从属于外部时间码时 %1 将不会变速。同步锁定表明已选中的外部时"
|
||
"间码源与音频界面共享计时器同步( Black & Burst, Wordclock,等等)。这个"
|
||
"选项禁用漂移补偿。播送速度被修正于 1.0。 Varispeed LTC 将被忽略且引起漂移。\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>禁用时</b> %1 将补偿潜在的漂移,不论时间码源是否共享时间同步。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2057
|
||
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
|
||
msgstr "锁定到 29.9700 fps 以替代 30000/1001"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2063
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
|
||
"instead of 30000/1001.\n"
|
||
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
|
||
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
|
||
"period.\n"
|
||
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
|
||
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
|
||
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
|
||
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>启用时</b> 外部时间码源被假定使用 29.97 fps 以替代 30000/1001 。\n"
|
||
"SMPTE 12M-1999 指定 29.97df 为 30000/1001 。进一步的规范提到丢帧时间码有一个"
|
||
"在 24 小时内 -86ms 的累积错误。\n"
|
||
"丢帧时间码将完全补偿 30 * 0.9990 (ie 29.970000)的 NTSC 色彩帧率。那不是实际"
|
||
"帧率。然而,某些厂商使用这帧率——尽管它违背规范——因为使用实际 29.97 fps 的时间"
|
||
"码漂移变化为 0 。\n"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2073
|
||
msgid "LTC Reader"
|
||
msgstr "LTC(纵向时间码)阅读器"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2077
|
||
msgid "LTC incoming port"
|
||
msgstr "LTC(纵向时间码)导入端口"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2093
|
||
msgid "LTC Generator"
|
||
msgstr "LTC(纵向时间码)生成器"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2098
|
||
msgid "Enable LTC generator"
|
||
msgstr "启用 LTC(纵向时间码)生成器"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2105
|
||
msgid "Send LTC while stopped"
|
||
msgstr "停止时发送 LTC(纵向时间码)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2111
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
|
||
"transport (playhead) is not moving"
|
||
msgstr "<b>启用时</b> %1 将继续发送纵向时间码信息,即使当播送(指针)不再移动"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2117
|
||
msgid "LTC generator level"
|
||
msgstr "LTC(纵向时间码)生成器电平"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2121
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
|
||
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
|
||
msgstr ""
|
||
"以 dbFS 指定生成纵向时间码信号音量的峰值。在一个 EBU 校准系统里建议的数值是 "
|
||
"0dBu ^= -18dbFS"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2130
|
||
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
|
||
msgstr "使橡皮带已选择部分矩形吸附到网格"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2137
|
||
msgid "Name new markers"
|
||
msgstr "命名新标签"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2142
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
|
||
"be set as it is created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can always rename markers by right-clicking on them"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果启用,当创建一个新标记时会弹出一个对话框,允许为创建它而设置它的名称。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您总是可以通过右键单击它们来重命名标志"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2148
|
||
msgid "Allow dragging of playhead"
|
||
msgstr "允许拖拽指针"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2156
|
||
msgid "Show meters on tracks in the editor"
|
||
msgstr "在编辑器的音轨上显示节拍"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2164
|
||
msgid "Display master-meter in the toolbar"
|
||
msgstr "在工具栏里显示主控节拍"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2173
|
||
msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
|
||
msgstr "显示缩放工具栏(如果撕裂)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2181
|
||
msgid ""
|
||
"Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
|
||
"scroll wheel"
|
||
msgstr "当缩放使用鼠标滚轮时,始终使用鼠标指针位置作为缩放焦点"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2190
|
||
msgid "Update editor window during drags of the summary"
|
||
msgstr "当拖拽摘要时,更新编辑器窗口"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2198
|
||
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
|
||
msgstr "当拖动边缘附近时,自动滚动编辑器窗口"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2206
|
||
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
|
||
msgstr "在音频区域内显示增益封装"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2207
|
||
msgid "in all modes"
|
||
msgstr "在所有模式内"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2208
|
||
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
|
||
msgstr "仅在描绘和内部编辑模式内"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2213
|
||
msgid "Editor Behavior"
|
||
msgstr "编辑器行为"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2218
|
||
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
|
||
msgstr "当音频区域移动时,也移动相关的自动化"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2225
|
||
msgid "Default fade shape"
|
||
msgstr "默认淡化形状"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2244
|
||
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
|
||
msgstr "区域位于激活编辑的分组里会被彼此编辑"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2245
|
||
msgid "whenever they overlap in time"
|
||
msgstr "不论何时都及时重叠它们"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2246
|
||
msgid "only if they have identical length, position and origin"
|
||
msgstr "仅在当它们拥有完全相同的长度、位置和原点时"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2255
|
||
msgid "Layering model"
|
||
msgstr "分层模型"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2260
|
||
msgid "later is higher"
|
||
msgstr "后来的更高"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2261
|
||
msgid "manual layering"
|
||
msgstr "手动分层"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2266
|
||
msgid "After splitting selected regions, select"
|
||
msgstr "在拆分已选中区域之后,选择"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2271
|
||
msgid "no regions"
|
||
msgstr "无区域"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2274
|
||
msgid "newly-created regions"
|
||
msgstr "新创建的区域"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2278
|
||
msgid "existing selection and newly-created regions"
|
||
msgstr "已存在的已选择部分和新创建的区域"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2282
|
||
msgid "Waveforms"
|
||
msgstr "波形"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2288
|
||
msgid "Show waveforms in regions"
|
||
msgstr "在区域内显示波形"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2297
|
||
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
|
||
msgstr "在音频区域内显示增益封装"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2304
|
||
msgid "Waveform scale"
|
||
msgstr "波形比例"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2309
|
||
msgid "linear"
|
||
msgstr "线性"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2310
|
||
msgid "logarithmic"
|
||
msgstr "对数"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2316
|
||
msgid "Waveform shape"
|
||
msgstr "波形形状"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2321
|
||
msgid "traditional"
|
||
msgstr "传统的"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2322
|
||
msgid "rectified"
|
||
msgstr "已矫正的"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2331
|
||
msgid "Buffering"
|
||
msgstr "缓冲中"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2339
|
||
msgid "Record monitoring handled by"
|
||
msgstr "录制监控的处理是通过"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2345
|
||
msgid "via Audio Driver"
|
||
msgstr "via 音频驱动"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2351
|
||
msgid "audio hardware"
|
||
msgstr "音频硬件"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2358
|
||
msgid "Tape machine mode"
|
||
msgstr "磁带机器模式"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2364
|
||
msgid "Connection of tracks and busses"
|
||
msgstr "音轨和总线的连接"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2369
|
||
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
|
||
msgstr "自动连接主控/监控总线"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2376
|
||
msgid "Connect track inputs"
|
||
msgstr "连接音轨输入"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2381
|
||
msgid "automatically to physical inputs"
|
||
msgstr "自动化物理输入"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2382 rc_option_editor.cc:2395
|
||
msgid "manually"
|
||
msgstr "手动"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2388
|
||
msgid "Connect track and bus outputs"
|
||
msgstr "连接音轨和总线输出"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2393
|
||
msgid "automatically to physical outputs"
|
||
msgstr "自动化物理输出"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2394
|
||
msgid "automatically to master bus"
|
||
msgstr "自动化主控总线"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2400
|
||
msgid "Denormals"
|
||
msgstr "异常"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2405
|
||
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
|
||
msgstr "使用 DC bias(直流偏压)针对异常防护"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2412
|
||
msgid "Processor handling"
|
||
msgstr "处理器处理"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2418
|
||
msgid "no processor handling"
|
||
msgstr "无处理器处理"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2424
|
||
msgid "use FlushToZero"
|
||
msgstr "使用齐平为零"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2431
|
||
msgid "use DenormalsAreZero"
|
||
msgstr "使用异常齐平为零"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2438
|
||
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
|
||
msgstr "使用齐平为零和异常齐平为零"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2454
|
||
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
|
||
msgstr "当播送停止时插件也无声"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2462
|
||
msgid "Make new plugins active"
|
||
msgstr "启用新插件"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2472
|
||
msgid "Enable automatic analysis of audio"
|
||
msgstr "启用音频自动分析"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2480
|
||
msgid "Replicate missing region channels"
|
||
msgstr "复制缺失的区域声道"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2487 rc_option_editor.cc:2496 rc_option_editor.cc:2498
|
||
#: rc_option_editor.cc:2506 rc_option_editor.cc:2514 rc_option_editor.cc:2522
|
||
#: rc_option_editor.cc:2540 rc_option_editor.cc:2552 rc_option_editor.cc:2564
|
||
#: rc_option_editor.cc:2566 rc_option_editor.cc:2568 rc_option_editor.cc:2576
|
||
#: rc_option_editor.cc:2584 rc_option_editor.cc:2592 rc_option_editor.cc:2600
|
||
#: rc_option_editor.cc:2602
|
||
msgid "Solo & mute"
|
||
msgstr "独奏和静音"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2491
|
||
msgid "Solo controls are Listen controls"
|
||
msgstr "单独控制即是试听控制"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2501
|
||
msgid "Exclusive solo"
|
||
msgstr "专属独奏"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2509
|
||
msgid "Show solo muting"
|
||
msgstr "显示独奏静音"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2517
|
||
msgid "Soloing overrides muting"
|
||
msgstr "独奏覆盖静音"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2525
|
||
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
|
||
msgstr "适当的独奏削减静音(dB)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2532
|
||
msgid "Listen Position"
|
||
msgstr "试听位置"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2537
|
||
msgid "after-fader (AFL)"
|
||
msgstr "后置于淡化器(AFL 后置于淡化器试听)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2538
|
||
msgid "pre-fader (PFL)"
|
||
msgstr "前置于淡化器(PFL 前置于淡化器试听)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2544
|
||
msgid "PFL signals come from"
|
||
msgstr "PFL(前置于淡化器试听)信号来自"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2549
|
||
msgid "before pre-fader processors"
|
||
msgstr "在前置于淡化器处理器之前"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2550
|
||
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
|
||
msgstr "前置于淡化器但在前置于淡化器处理器之后"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2556
|
||
msgid "AFL signals come from"
|
||
msgstr "AFL(后置于淡化器试听)信号来自于"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2561
|
||
msgid "immediately post-fader"
|
||
msgstr "立即后置于淡化器"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2562
|
||
msgid "after post-fader processors (before pan)"
|
||
msgstr "后置于淡化器处理器之后(声相之前)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2566
|
||
msgid "Default track / bus muting options"
|
||
msgstr "默认音轨 / 总线静音选项"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2571
|
||
msgid "Mute affects pre-fader sends"
|
||
msgstr "静音效果前置于淡化器发送端"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2579
|
||
msgid "Mute affects post-fader sends"
|
||
msgstr "静音效果后置于淡化器发送端"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2587
|
||
msgid "Mute affects control outputs"
|
||
msgstr "静音效果控制输出"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2595
|
||
msgid "Mute affects main outputs"
|
||
msgstr "静音效果主要输出"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2600
|
||
msgid "Send Routing"
|
||
msgstr "发送端路由"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2605
|
||
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
|
||
msgstr "链接带有默认主要声相器辅助和外部发送端的声相器"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2610
|
||
msgid "MIDI Preferences"
|
||
msgstr "MIDI 首选项"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2615
|
||
msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
|
||
msgstr "MIDI 预先读取时间(秒)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2625
|
||
msgid "Initial program change"
|
||
msgstr "初始程序改变"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2634
|
||
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
|
||
msgstr "显示第一个 MIDI 库/程序为 0"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2642
|
||
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
|
||
msgstr "不再显示定期 MIDI 信息(MTC MIDI时间码, MIDI 计时器)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2650
|
||
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
|
||
msgstr "不再显示定期 MIDI 信息(MTC “音乐设备数字接口时间码”, MIDI 计时器)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2658
|
||
msgid "Send MIDI control feedback"
|
||
msgstr "发送端 MIDI 控制反馈"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2663
|
||
msgid "MIDI Clock"
|
||
msgstr "MIDI 计时器"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2673
|
||
msgid "MIDI Time Code (MTC)"
|
||
msgstr "MIDI 时间码(MTC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2678
|
||
msgid "Send MIDI Time Code"
|
||
msgstr "发送端 MIDI 时间码"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2686
|
||
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
|
||
msgstr "正常播送速度与传输 MTC(MIDI 时间码)之间的百分比"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2692
|
||
msgid "Midi Machine Control (MMC)"
|
||
msgstr "Midi 机器控制(MMC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2697
|
||
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
|
||
msgstr "遵守 MIDI 机器控制命令"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2705
|
||
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
|
||
msgstr "发送端 MIDI 机器控制命令"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2713
|
||
msgid "Inbound MMC device ID"
|
||
msgstr "进场的 MMC(Midi 机器控制)设备 ID"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2722
|
||
msgid "Outbound MMC device ID"
|
||
msgstr "出场的 MMC(Midi 机器控制)设备 ID"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2728
|
||
msgid "Midi Audition"
|
||
msgstr "Midi 监听"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2732
|
||
msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
|
||
msgstr "Midi 监听合成(LV2)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2763 rc_option_editor.cc:2773 rc_option_editor.cc:2775
|
||
msgid "User interaction"
|
||
msgstr "用户交互"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2766
|
||
msgid ""
|
||
"Use translations of %1 messages\n"
|
||
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
|
||
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 信息的用户交互\n"
|
||
" <i>(要求重启 %1 以生效)</i>\n"
|
||
" <i>(如果您的语言首选项可用)</i>"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2773
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "键盘"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2783
|
||
msgid "Control surface remote ID"
|
||
msgstr "控制面远程 ID"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2788
|
||
msgid "assigned by user"
|
||
msgstr "由用户指定"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2789
|
||
msgid "follows order of mixer"
|
||
msgstr "混音器按如下排序"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2797
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "通用"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2800 startup.cc:351
|
||
msgid "Scan for Plugins"
|
||
msgstr "扫描插件"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2805
|
||
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
|
||
msgstr "总是显示插件扫描程序"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2811
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
|
||
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>启用时</b> 一个弹出窗口显示插件扫描程序,以展示索引(缓存载入)和发现(探"
|
||
"测新插件)。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2816
|
||
msgid "VST"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2820
|
||
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
|
||
msgstr "在应用起点扫描 [新] VST 插件"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2826
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
|
||
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
|
||
"available after triggering a 'Scan' manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>启用时</b> 新的 VST 插件被搜索、测试以及添加到应用起点的缓存索引中。当禁用"
|
||
"新插件时,仅在手动触发“扫描”时可用。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2832
|
||
msgid "Verbose Plugin Scan"
|
||
msgstr "冗长的插件扫描"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2838
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
|
||
"Log Window."
|
||
msgstr "<b>启用时</b>每个插件额外的信息会被添加到日志窗口。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2846
|
||
msgid "VST Cache:"
|
||
msgstr "VST 缓存:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2851
|
||
msgid "VST Blacklist:"
|
||
msgstr "VST 黑名单:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2858
|
||
msgid "Linux VST Path:"
|
||
msgstr "Linux VST 路径:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2863 rc_option_editor.cc:2876
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "路径:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2872
|
||
msgid "Windows VST Path:"
|
||
msgstr "Windows VST 路径:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2882
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "音频单位"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2886
|
||
msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
|
||
msgstr "在应用起点扫描音频单位插件"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2892
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
|
||
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
|
||
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
|
||
"during plugin discovery will disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>启用时</b> 音频单位插件被应用起点发现。当禁用音频单位插件时,仅在手动触"
|
||
"发“扫描”时可用。第一次成功的扫描将启用音频单位自动扫描,若插件发现任何崩溃的"
|
||
"情况都将禁用自动扫描。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2897
|
||
msgid "AU Cache:"
|
||
msgstr "AU 缓存:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2902
|
||
msgid "AU Blacklist:"
|
||
msgstr "AU 黑名单:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2906
|
||
msgid "Plugin GUI"
|
||
msgstr "插件用户图形界面"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2910
|
||
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
|
||
msgstr "添加新的插件时自动打开插件用户图形界面"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2919
|
||
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
|
||
msgstr "在混音器工具栏上默认显示插件内联显示"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2926
|
||
msgid ""
|
||
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
|
||
"display mode"
|
||
msgstr "当插件有一个内联显示模式时,不要自动打开插件 GUI(图形用户界面)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2939
|
||
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
|
||
msgstr "禁止图形硬件加速(需要重新启动)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2945
|
||
msgid ""
|
||
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
|
||
"using 2D-graphics acceleration.\n"
|
||
"This requires restarting %1 before having an effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"在软件中渲染大部分应用程序用户界面,而不是使用2D图形加速。\n"
|
||
"在生效前需要重新启动 %1"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2946 rc_option_editor.cc:2958 rc_option_editor.cc:2961
|
||
#: rc_option_editor.cc:2970 rc_option_editor.cc:2979 rc_option_editor.cc:2987
|
||
#: rc_option_editor.cc:2998 rc_option_editor.cc:3014 rc_option_editor.cc:3030
|
||
#: rc_option_editor.cc:3044 rc_option_editor.cc:3053
|
||
msgid "Preferences|GUI"
|
||
msgstr "首选项|图形用户界面"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2952
|
||
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
|
||
msgstr "可能提高缓慢的图形性能(需要重新启动)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2957
|
||
msgid ""
|
||
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
|
||
"gradients patch\").\n"
|
||
"This requires restarting %1 before having an effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"在有缺陷的视频驱动上禁用硬件梯度渲染 (\"缺陷梯度补丁\").\n"
|
||
"在生效前需要重新启动 %1"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2964
|
||
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
|
||
msgstr "当悬停在各种小部件上面时显示鼠标指针"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2973
|
||
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
|
||
msgstr "如果鼠标悬停在一个控件上面时显示工具提示"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2982
|
||
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
|
||
msgstr "在区域显示中使用名称突出显示栏(需要重新启动)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2990
|
||
msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
|
||
msgstr "以 FPS 替代每 100ms 更新播送计时器显示"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3005
|
||
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
|
||
msgstr "波形图像缓存尺寸(兆字节)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3013
|
||
msgid ""
|
||
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
|
||
"can improve graphical performance."
|
||
msgstr "增加缓存大小会使用更多的内存来存储波形图像,可以提高图形性能。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3021
|
||
msgid "Lock timeout (seconds)"
|
||
msgstr "锁定超时(秒)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3029
|
||
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
|
||
msgstr "在空闲这么多秒之后锁定图形用户界面(零则永不锁定)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3046
|
||
msgid "Mixer Strip"
|
||
msgstr "混音器工具栏"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3056
|
||
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
|
||
msgstr "默认在混音器里使用细长条工具栏"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3061 rc_option_editor.cc:3075 rc_option_editor.cc:3092
|
||
#: rc_option_editor.cc:3108 rc_option_editor.cc:3124 rc_option_editor.cc:3138
|
||
#: rc_option_editor.cc:3164 rc_option_editor.cc:3182 rc_option_editor.cc:3193
|
||
#: rc_option_editor.cc:3200 rc_option_editor.cc:3202
|
||
msgid "Preferences|Metering"
|
||
msgstr "首选项|计量"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3065
|
||
msgid "Peak hold time"
|
||
msgstr "峰值停留时间"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3071
|
||
msgid "short"
|
||
msgstr "短"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3072
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3073
|
||
msgid "long"
|
||
msgstr "长"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3079
|
||
msgid "DPM fall-off"
|
||
msgstr "DPM 衰减"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3085
|
||
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
|
||
msgstr "最慢 [6.6dB/sec]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3086
|
||
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
||
msgstr "慢 [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3087
|
||
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
|
||
msgstr "稳健 [12.0dB/sec] (DIN)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3088
|
||
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
msgstr "中等 [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3089
|
||
msgid "fast [20dB/sec]"
|
||
msgstr "快 [20dB/sec]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3090
|
||
msgid "very fast [32dB/sec]"
|
||
msgstr "很快 [32dB/sec]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3096
|
||
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
|
||
msgstr "计量排队电平;0dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3101 rc_option_editor.cc:3117
|
||
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
|
||
msgstr "-24dBFS(音视频同步码 美国:4dBu = -20dBFS)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3102 rc_option_editor.cc:3118
|
||
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
|
||
msgstr "-20dBFS(音视频同步码 RP.0155)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3103 rc_option_editor.cc:3119
|
||
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
|
||
msgstr "-18dBFS(欧洲广播联盟,英国广播公司)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3104 rc_option_editor.cc:3120
|
||
msgid "-15dBFS (DIN)"
|
||
msgstr "-15dBFS(德国工业标准)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3106
|
||
msgid ""
|
||
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
|
||
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
|
||
msgstr ""
|
||
"配置节拍标志和转角颜色点用于 dBFS 缩放 DPM,为 IEC1/Nordic、IEC2 PPM 和 VU 节"
|
||
"拍设置参考电平。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3112
|
||
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
|
||
msgstr "IEC1/DIN 计量排队电平;0dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3122
|
||
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
|
||
msgstr "IEC1/DIN 计量参考电平。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3128
|
||
msgid "VU Meter standard"
|
||
msgstr "VU 计量标准"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3133
|
||
msgid "0VU = -2dBu (France)"
|
||
msgstr "0VU = -2dBu (法国)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3134
|
||
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
|
||
msgstr "0VU = 0dBu (北美,澳洲)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3135
|
||
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
|
||
msgstr "0VU = +4dBu (标准)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3136
|
||
msgid "0VU = +8dBu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3142
|
||
msgid "Peak threshold [dBFS]"
|
||
msgstr "峰值临界值 [dBFS]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3151
|
||
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
|
||
msgstr "主控总线的默认节拍类型"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3169
|
||
msgid "Default Meter Type for Busses"
|
||
msgstr "总线的默认节拍类型"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3186
|
||
msgid "Default Meter Type for Tracks"
|
||
msgstr "音轨的默认节拍类型"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3198
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
|
||
"indicator will flash red."
|
||
msgstr "以 dbFS 指定音频信号电平,达到以及超过节拍峰时,值指示器将闪烁红灯。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3205
|
||
msgid "LED meter style"
|
||
msgstr "LED 计量类型"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3213
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "主题"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3290
|
||
msgid "Set Linux VST Search Path"
|
||
msgstr "设置 Linux VST 搜索路径"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3304
|
||
msgid "Set Windows VST Search Path"
|
||
msgstr "设置 Windows VST 搜索路径"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:81
|
||
msgid "audition this region"
|
||
msgstr "监听此区域"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "终点:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "长度:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:96
|
||
msgid "Sync point (relative to region):"
|
||
msgstr "同步点(相对于区域):"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:98
|
||
msgid "Sync point (absolute):"
|
||
msgstr "同步点(绝对)"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:100
|
||
msgid "File start:"
|
||
msgstr "文件起点:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:104
|
||
msgid "Sources:"
|
||
msgstr "来源:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:106
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "来源:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:168
|
||
msgid "Region '%1'"
|
||
msgstr "区域 '%1'"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:279
|
||
msgid "change region start position"
|
||
msgstr "改变区域起点位置"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:299
|
||
msgid "change region end position"
|
||
msgstr "改变区域终点位置"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:322
|
||
msgid "change region length"
|
||
msgstr "改变区域长度"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
|
||
msgid "change region sync point"
|
||
msgstr "改变区域同步点"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:42
|
||
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
|
||
msgstr "区域分层排序编辑器"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:55
|
||
msgid "Region Name"
|
||
msgstr "区域名称"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:72
|
||
msgid "Track:"
|
||
msgstr "音轨:"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:104
|
||
msgid "Choose Top Region"
|
||
msgstr "选择顶部区域"
|
||
|
||
#: region_view.cc:270
|
||
msgid "SilenceText"
|
||
msgstr "无声文本"
|
||
|
||
#: region_view.cc:285 region_view.cc:304
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "分钟"
|
||
|
||
#: region_view.cc:288 region_view.cc:307
|
||
msgid "msecs"
|
||
msgstr "毫秒"
|
||
|
||
#: region_view.cc:291 region_view.cc:310
|
||
msgid "secs"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: region_view.cc:294
|
||
msgid "%1 silent segment"
|
||
msgid_plural "%1 silent segments"
|
||
msgstr[0] "%1 无声片段"
|
||
|
||
#: region_view.cc:296
|
||
msgid "shortest = %1 %2"
|
||
msgstr "最短 = %1 %2"
|
||
|
||
#: region_view.cc:313
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (shortest audible segment = %1 %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (最短的可听见片段 = %1 %2)"
|
||
|
||
#: return_ui.cc:102
|
||
msgid "Return "
|
||
msgstr "返回"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:48
|
||
msgid "Percussive Onset"
|
||
msgstr "敲击启动"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:49
|
||
msgid "Note Onset"
|
||
msgstr "音符启动"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:54
|
||
msgid "Energy Based"
|
||
msgstr "能量基准"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:55
|
||
msgid "Spectral Difference"
|
||
msgstr "波谱差异"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:56
|
||
msgid "High-Frequency Content"
|
||
msgstr "高频内容"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:57
|
||
msgid "Complex Domain"
|
||
msgstr "复合领域"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:58
|
||
msgid "Phase Deviation"
|
||
msgstr "相位偏差"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:59
|
||
msgid "Kullback-Liebler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:60
|
||
msgid "Modified Kullback-Liebler"
|
||
msgstr "改良的 Kullback-Liebler"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:65
|
||
msgid "Split region"
|
||
msgstr "拆分区域"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:66
|
||
msgid "Snap regions"
|
||
msgstr "吸附区域"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:67
|
||
msgid "Conform regions"
|
||
msgstr "适应区域"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:72
|
||
msgid "Rhythm Ferret"
|
||
msgstr "节奏探测"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:78
|
||
msgid "Analyze"
|
||
msgstr "分析"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:113
|
||
msgid "Detection function"
|
||
msgstr "检测功能"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:117
|
||
msgid "Trigger gap"
|
||
msgstr "触发间隙"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:65
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "临界值"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:127
|
||
msgid "Peak threshold"
|
||
msgstr "峰值临界值"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:132
|
||
msgid "Silence threshold"
|
||
msgstr "无声临界值"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:137
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "灵敏度"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:141
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "操作"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:355
|
||
msgid "split regions (rhythm ferret)"
|
||
msgstr "拆分区域(节奏探测)"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:42
|
||
msgid "Track/bus Group"
|
||
msgstr "音轨/总线分组"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:47
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "关联的"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:48
|
||
msgid "Muting"
|
||
msgstr "静音中"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:50
|
||
msgid "Record enable"
|
||
msgstr "启用录制"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:52
|
||
msgid "Active state"
|
||
msgstr "激活状态"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81 theme_manager.cc:87
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "颜色"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:58
|
||
msgid "RouteGroupDialog"
|
||
msgstr "路由分组对话框"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:99
|
||
msgid "<b>Sharing</b>"
|
||
msgstr "<b>共享中</b>"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:199
|
||
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
|
||
msgstr "分组名称有重复。请使用另一个名称。"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:84
|
||
msgid "Tracks/Busses"
|
||
msgstr "音轨/总线"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:103
|
||
msgid "Inputs"
|
||
msgstr "输入"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:104
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "输出"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:105
|
||
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
|
||
msgstr "插件,插入和发送端"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:209
|
||
msgid "route display list item for renamed route not found!"
|
||
msgstr "未找到已重命名路由的路由显示列表条目!"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
|
||
msgstr "回放延迟: %<PRId64> 样本"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:499
|
||
msgid "NO TRACK"
|
||
msgstr "没有音轨"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
|
||
msgid "No Track or Bus Selected"
|
||
msgstr "没有音轨或总线被选中"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:105
|
||
msgid "RTAV|G"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:106
|
||
msgid "RTAV|P"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:107
|
||
msgid "RTAV|A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:184
|
||
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
|
||
msgstr "录制(右键点击步进编辑)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:187
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "录制"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:257
|
||
msgid "Route Group"
|
||
msgstr "路由分组"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:267
|
||
msgid "MIDI Controllers and Automation"
|
||
msgstr "MIDI 控制器和自动化"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:498
|
||
msgid "Show All Automation"
|
||
msgstr "显示所有的自动化"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:501
|
||
msgid "Show Existing Automation"
|
||
msgstr "显示已有的自动化"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:504
|
||
msgid "Hide All Automation"
|
||
msgstr "隐藏所有自动化"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:513
|
||
msgid "Processor automation"
|
||
msgstr "处理器自动化"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:520
|
||
msgid "Fader"
|
||
msgstr "淡化器"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:547
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "声相"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:636
|
||
msgid "Overlaid"
|
||
msgstr "重叠"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:642
|
||
msgid "Stacked"
|
||
msgstr "堆栈"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:650
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "层"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:714
|
||
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
|
||
msgstr "自动的(基于输入/输出连接)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:723
|
||
msgid "(Currently: Existing Material)"
|
||
msgstr "(当前:现有材料)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:726
|
||
msgid "(Currently: Capture Time)"
|
||
msgstr "(当前:捕获时间)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:734
|
||
msgid "Align With Existing Material"
|
||
msgstr "对齐已存在的材料"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:739
|
||
msgid "Align With Capture Time"
|
||
msgstr "对齐捕获时间"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:744
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "对齐"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:779
|
||
msgid "Normal Mode"
|
||
msgstr "正常模式"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:785
|
||
msgid "Tape Mode"
|
||
msgstr "磁带模式"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:791
|
||
msgid "Non-Layered Mode"
|
||
msgstr "不分层模式"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:797
|
||
msgid "Record Mode"
|
||
msgstr "录制模式"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:802 route_time_axis.cc:1797
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "播放列表"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1100
|
||
msgid "Rename Playlist"
|
||
msgstr "重命名播放列表"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1101
|
||
msgid "New name for playlist:"
|
||
msgstr "播放列表的新名称:"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1186
|
||
msgid "New Copy Playlist"
|
||
msgstr "新建播放列表拷贝"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1187 route_time_axis.cc:1240
|
||
msgid "Name for new playlist:"
|
||
msgstr "新播放列表名称:"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1239
|
||
msgid "New Playlist"
|
||
msgstr "新建播放列表"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1443
|
||
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
|
||
msgstr "无法以此名称创建音轨,因为它被 %1 保留使用"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1686
|
||
msgid "New Copy..."
|
||
msgstr "新建拷贝…"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1690
|
||
msgid "New Take"
|
||
msgstr "新建磁带"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1691
|
||
msgid "Copy Take"
|
||
msgstr "拷贝磁带"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1696
|
||
msgid "Clear Current"
|
||
msgstr "清除当前"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1699
|
||
msgid "Select from All..."
|
||
msgstr "选择所有…"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1787
|
||
msgid "Take: %1.%2"
|
||
msgstr "磁带:%1.%2"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2193 selection.cc:1035 selection.cc:1089
|
||
msgid "programming error: "
|
||
msgstr "程序错误:"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2613
|
||
msgid "Underlays"
|
||
msgstr "底层"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2616
|
||
msgid "Remove \"%1\""
|
||
msgstr "移除 \"%1\""
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2666 route_time_axis.cc:2703
|
||
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
|
||
msgstr "程序错误:底层参考指针搭配不一致!"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2730
|
||
msgid "After-fade listen (AFL)"
|
||
msgstr "后置于淡化器试听(AFL)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2734
|
||
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
|
||
msgstr "前置于淡化器试听(PFL)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:153
|
||
msgid "Mute this track"
|
||
msgstr "静音此音轨"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:157
|
||
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
|
||
msgstr "静音其它(非已独奏)音轨"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:163
|
||
msgid "Enable recording on this track"
|
||
msgstr "在此音轨启用录制"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:171
|
||
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
|
||
msgstr "让混音器栏显示发送端到该总线"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:176
|
||
msgid "Monitor input"
|
||
msgstr "监控输入"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:182
|
||
msgid "Monitor playback"
|
||
msgstr "监控回放"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:705
|
||
msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
|
||
msgstr "未连接到音频引擎 —— 无法从事录制"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:898
|
||
msgid "Step Entry"
|
||
msgstr "步进入口"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:971
|
||
msgid "Assign all tracks (prefader)"
|
||
msgstr "指定所有音轨(前置于淡化器)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:975
|
||
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
|
||
msgstr "指定所有音轨和总线(前置于淡化器)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:979
|
||
msgid "Assign all tracks (postfader)"
|
||
msgstr "指定所有音轨(后置于淡化器)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:983
|
||
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
|
||
msgstr "指定所有音轨和总线(后置于淡化器)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:987
|
||
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
|
||
msgstr "指定已选中的音轨(前置于淡化器)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:991
|
||
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
|
||
msgstr "指定已选中的音轨和总线(前置于淡化器)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:994
|
||
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
|
||
msgstr "指定已选中的音轨(后置于淡化器)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:998
|
||
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
|
||
msgstr "指定已选中的音轨和总线(后置于淡化器)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1001
|
||
msgid "Copy track/bus gains to sends"
|
||
msgstr "复制音轨/总线增益到发送端"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1002
|
||
msgid "Set sends gain to -inf"
|
||
msgstr "设置发送端增益到 -inf"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1003
|
||
msgid "Set sends gain to 0dB"
|
||
msgstr "设置发送端增益到 0dB"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1322
|
||
msgid "Solo Isolate"
|
||
msgstr "独奏隔离"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1329
|
||
msgid "Solo Safe"
|
||
msgstr "独奏安全"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1351
|
||
msgid "Pre Fader Sends"
|
||
msgstr "前置于淡化器发送端"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1357
|
||
msgid "Post Fader Sends"
|
||
msgstr "后置于淡化器发送端"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1363
|
||
msgid "Control Outs"
|
||
msgstr "控制输出"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1369
|
||
msgid "Main Outs"
|
||
msgstr "主要输出"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1535
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "颜色已选择部分"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1600
|
||
msgid ""
|
||
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
|
||
"Do you want to use this new name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"建议不要在音轨和总线名称中使用冒号(“:”)。\n"
|
||
"您是否打算使用这个新名称?"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1604
|
||
msgid "Use the new name"
|
||
msgstr "使用新名称"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1605
|
||
msgid "Re-edit the name"
|
||
msgstr "重新编辑名称"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1618
|
||
msgid "Rename Track"
|
||
msgstr "重命名音轨"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1620
|
||
msgid "Rename Bus"
|
||
msgstr "重命名总线"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1688
|
||
msgid ": comment editor"
|
||
msgstr ":注释编辑器"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1856
|
||
msgid " latency"
|
||
msgstr "延迟"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1896
|
||
msgid "Cannot create route template directory %1"
|
||
msgstr "无法创建路由模板目录 %1"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1902
|
||
msgid "Save As Template"
|
||
msgstr "另存为模板"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1903
|
||
msgid "Template name:"
|
||
msgstr "模板名称:"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1980
|
||
msgid "Remote Control ID"
|
||
msgstr "移除控制 ID"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1990
|
||
msgid "Remote control ID:"
|
||
msgstr "移除控制 ID:"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2004
|
||
msgid ""
|
||
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
" %1 的远程控制 ID 是:%2\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 的远程控制 ID 无法改变。"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2008
|
||
msgid "the master bus"
|
||
msgstr "主控总线"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2008
|
||
msgid "the monitor bus"
|
||
msgstr "监控总线"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2010
|
||
msgid ""
|
||
"The remote control ID of %5 is: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
|
||
"change this%4"
|
||
msgstr ""
|
||
"%5 的远程控制标识号是:%2\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"经由音轨/总线在 %6 里的排序已确定远程控制标识号。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您想改变这个 %4,那么 %3 使用首选项窗口的用户交互标签页"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2067
|
||
msgid ""
|
||
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
|
||
"to show menu."
|
||
msgstr "左键点击反转(相位反转)该音轨的声道 %1 。右键点击显示菜单。"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2069
|
||
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
|
||
msgstr "点击显示声道反转(相位反转)菜单"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:34
|
||
msgid "Switch to newly-saved version"
|
||
msgstr "切换到新保存的版本"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:35
|
||
msgid "Copy media to new session"
|
||
msgstr "复制媒体到新会话"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:36
|
||
msgid "Copy external media into new session"
|
||
msgstr "复制外部媒体到新会话"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:37
|
||
msgid "Newly-saved session should be empty"
|
||
msgstr "新保存的会话应该是空的"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:48
|
||
msgid "Save as session name"
|
||
msgstr "另存为会话的名称"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:55
|
||
msgid "Parent directory/folder"
|
||
msgstr "父目录/文件夹"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:35
|
||
msgid "Select folder to search for media"
|
||
msgstr "选择目录以便搜索媒体"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:44
|
||
msgid "Click to add a new location"
|
||
msgstr "点击添加一个新位置"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:51
|
||
msgid "the session folder"
|
||
msgstr "会话文件夹"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:43
|
||
msgid "<b>Type:</b>"
|
||
msgstr "<b>类型:</b>"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:49
|
||
msgid "<b>Author:</b>"
|
||
msgstr "<b>作者:</b>"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:55
|
||
msgid "<b>Description:</b>"
|
||
msgstr "<b>说明:</b>"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:130
|
||
msgid "Select Script to unload"
|
||
msgstr "选择脚本上传"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:164
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>名称:</b>"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:171
|
||
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
|
||
msgstr "<b>实例参数</b>"
|
||
|
||
#: send_ui.cc:134
|
||
msgid "Send "
|
||
msgstr "发送端 "
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:71
|
||
msgid "Session Setup"
|
||
msgstr "会话设置"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:76
|
||
msgid "Advanced options ..."
|
||
msgstr "高级选项…"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:394
|
||
msgid "Recent Sessions"
|
||
msgstr "最近的会话"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:311
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "采样率"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:312
|
||
msgid "File Resolution"
|
||
msgstr "文件分辨率"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:313
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "上次修改的"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:338
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "新建会话"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:376
|
||
msgid "Check the website for more..."
|
||
msgstr "查询网站以获取更多…"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:379
|
||
msgid "Click to open the program website in your web browser"
|
||
msgstr "点击以便在您的网页浏览器打开程序网站"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:401
|
||
msgid "Select session file"
|
||
msgstr "选择会话文件"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:414
|
||
msgid "Other Sessions"
|
||
msgstr "其它会话"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:421
|
||
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
|
||
msgstr "安全模式:禁用全部插件"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:451
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "打开"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:518
|
||
msgid "Session name:"
|
||
msgstr "会话名称:"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:540
|
||
msgid "Create session folder in:"
|
||
msgstr "创建会话文件夹位于:"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:561
|
||
msgid "Select folder for session"
|
||
msgstr "为会话选择文件夹"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:588
|
||
msgid "Use this template"
|
||
msgstr "使用此模板"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:591
|
||
msgid "no template"
|
||
msgstr "没有模板"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:743 session_dialog.cc:790
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32 位浮点"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793
|
||
msgid "24-bit"
|
||
msgstr "24位"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796
|
||
msgid "16-bit"
|
||
msgstr "16位"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:874 session_dialog.cc:875 session_dialog.cc:876
|
||
msgid "channels"
|
||
msgstr "声道"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:890
|
||
msgid "<b>Busses</b>"
|
||
msgstr "<b>总线</b>"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:891
|
||
msgid "<b>Inputs</b>"
|
||
msgstr "<b>输入</b>"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:892
|
||
msgid "<b>Outputs</b>"
|
||
msgstr "<b>输出</b>"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:900
|
||
msgid "Create master bus"
|
||
msgstr "创建主控总线"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:910
|
||
msgid "Automatically connect to physical inputs"
|
||
msgstr "自动连接到物理输入"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:976
|
||
msgid "Use only"
|
||
msgstr "仅使用"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:970
|
||
msgid "Automatically connect outputs"
|
||
msgstr "自动连接到输出"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:992
|
||
msgid "... to master bus"
|
||
msgstr "…到主控总线"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:1002
|
||
msgid "... to physical outputs"
|
||
msgstr "…到物理输出"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:74
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "元素"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:111
|
||
msgid "Cannot load XML for session from %1"
|
||
msgstr "无法从 %1 为会话载入 XML"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
|
||
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
|
||
msgstr "一些元素出错,详情请参阅日志文件"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:164
|
||
msgid "Import from session"
|
||
msgstr "从会话导入"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:228
|
||
msgid "This will select all elements of this type!"
|
||
msgstr "这将选择此类型的所有元素!"
|
||
|
||
# EAN 国际条形码(International Article Number)
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:285
|
||
msgid "EAN Check digit OK"
|
||
msgstr "EAN(条形码)校验数位正常"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:289
|
||
msgid "EAN Check digit error"
|
||
msgstr "EAN(条形码)校验数位出错"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:289
|
||
msgid "expected"
|
||
msgstr "期望"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:294
|
||
msgid "EAN Length error"
|
||
msgstr "EAN(条形码)长度错误"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:423
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "字段"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:427
|
||
msgid "Values (current value on top)"
|
||
msgstr "数值(当前数值位于顶部)"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:641
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "用户"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:649
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "电子邮件"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:652
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "网站"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:655
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "组织"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:658
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "国家"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:672
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "标题"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:675
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "音轨序号"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:678
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "副标题"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:681
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "组合"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:684
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "艺术家"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:687
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "流派"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:690
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "注释"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:693
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "版权"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "专辑"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:709
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "年份"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:712
|
||
msgid "Album Artist"
|
||
msgstr "专辑艺术家"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:715
|
||
msgid "Total Tracks"
|
||
msgstr "音轨总数"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:718
|
||
msgid "Disc Subtitle"
|
||
msgstr "光盘副标题"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:721
|
||
msgid "Disc Number"
|
||
msgstr "光盘编号"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:724
|
||
msgid "Total Discs"
|
||
msgstr "光盘总数"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:727
|
||
msgid "Compilation"
|
||
msgstr "编纂"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:730
|
||
msgid "ISRC"
|
||
msgstr "ISRC(国际标准音像制品编码)"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:733
|
||
msgid "EAN barcode"
|
||
msgstr "EAN 国际条形码"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:746
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "民族"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:751
|
||
msgid "Lyricist"
|
||
msgstr "作词"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:754
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "作曲家"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:757
|
||
msgid "Conductor"
|
||
msgstr "指挥家"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:760
|
||
msgid "Remixer"
|
||
msgstr "混音师"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:763
|
||
msgid "Arranger"
|
||
msgstr "编曲者"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:766
|
||
msgid "Engineer"
|
||
msgstr "工程师"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:769
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "制片人"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:772
|
||
msgid "DJ Mixer"
|
||
msgstr "DJ 混音器"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:775
|
||
msgid "Metadata|Mixer"
|
||
msgstr "元数据|混音器"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:783
|
||
msgid "School"
|
||
msgstr "院校"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:788
|
||
msgid "Instructor"
|
||
msgstr "导师"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:791
|
||
msgid "Course"
|
||
msgstr "过程"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:799
|
||
msgid "Edit Session Metadata"
|
||
msgstr "编辑会话元数据"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:830
|
||
msgid "Import session metadata"
|
||
msgstr "导入会话元数据"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:851
|
||
msgid "Choose session to import metadata from"
|
||
msgstr "选择导入元数据的来源会话"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:889
|
||
msgid "This session file could not be read!"
|
||
msgstr "此会话文件无法读取!"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:899
|
||
msgid ""
|
||
"The session file didn't contain metadata!\n"
|
||
"Maybe this is an old session format?"
|
||
msgstr ""
|
||
"此会话文件不包含元数据!\n"
|
||
"也许这是一个旧的会话格式?"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:918
|
||
msgid "Import all from:"
|
||
msgstr "导入所有来自于:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:32
|
||
msgid "Session Properties"
|
||
msgstr "会话属性"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:41
|
||
msgid "Timecode Settings"
|
||
msgstr "时间码设置"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:45
|
||
msgid "Timecode frames-per-second"
|
||
msgstr "时间码帧数每秒"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:50
|
||
msgid "23.976"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:51
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:52
|
||
msgid "24.975"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:53
|
||
msgid "25"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:54
|
||
msgid "29.97"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:55
|
||
msgid "29.97 drop"
|
||
msgstr "29.97 丢帧"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:56
|
||
msgid "30"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:57
|
||
msgid "30 drop"
|
||
msgstr "30 丢帧"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:58
|
||
msgid "59.94"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:59
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:65
|
||
msgid "Pull-up / pull-down"
|
||
msgstr "上拉 / 下拉"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:70
|
||
msgid "4.1667 + 0.1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:71
|
||
msgid "4.1667"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:72
|
||
msgid "4.1667 - 0.1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:73
|
||
msgid "0.1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:74
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:75
|
||
msgid "-0.1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:76
|
||
msgid "-4.1667 + 0.1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:77
|
||
msgid "-4.1667"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:78
|
||
msgid "-4.1667 - 0.1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:84
|
||
msgid ""
|
||
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
|
||
"Monitor."
|
||
msgstr "为时间线和视频监控使用视频文件的 FPS(帧率)替代时间码数值。"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:91
|
||
msgid ""
|
||
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
|
||
"sync)."
|
||
msgstr "应用上拉/下拉到视频时间线和视频监控(除非使用 JACK-同步)。"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:96
|
||
msgid "Ext Timecode Offsets"
|
||
msgstr "外部时间码偏移"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:100
|
||
msgid "Slave Timecode offset"
|
||
msgstr "从属时间码偏移"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:107
|
||
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定的偏移已被添加到已接收的时间码(MTC “时间码”或 LTC “纵向时间码”)。"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:113
|
||
msgid "Timecode Generator offset"
|
||
msgstr "时间码生成器偏移"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:120
|
||
msgid ""
|
||
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
|
||
msgstr "指定一个已被添加到通用时间码的偏移(迄今为止仅有 LTC “纵向时间码”)。"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:124
|
||
msgid "JACK Transport/Time Settings"
|
||
msgstr "JACK 播送/时间设置"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:128
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
|
||
msgstr "%1 是 JACK 时间主控(提供小节|拍子|识别声以及其它信息给 JACK)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:136
|
||
msgid "destructive-xfade-seconds"
|
||
msgstr "销毁xfade(前置后置于淡化器)秒数"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:137
|
||
msgid "Destructive crossfade length"
|
||
msgstr "销毁交叉淡化长度"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:146
|
||
msgid "Declick when transport starts and stops"
|
||
msgstr "播送启动和停止时不发出按键音"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:153
|
||
msgid "Declick when monitor state changes"
|
||
msgstr "监控状态改变时不发出按键音"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:160
|
||
msgid "Region fades active"
|
||
msgstr "区域淡化激活"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:167
|
||
msgid "Region fades visible"
|
||
msgstr "区域淡化可见"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
|
||
#: session_option_editor.cc:208
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "媒体"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:174
|
||
msgid "Audio file format"
|
||
msgstr "音频文件格式"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:178
|
||
msgid "Sample format"
|
||
msgstr "样本格式"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:183
|
||
msgid "32-bit floating point"
|
||
msgstr "32位浮点"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:184
|
||
msgid "24-bit integer"
|
||
msgstr "24位整数"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:185
|
||
msgid "16-bit integer"
|
||
msgstr "16位整数"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:191
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "文件类型"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:196
|
||
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
|
||
msgstr "广播 WAVE(4GB 大小限制)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:198
|
||
msgid "Broadcast RF64"
|
||
msgstr "广播 RF64"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:200
|
||
msgid "WAVE (4GB size limit)"
|
||
msgstr "WAVE(4GB 大小限制)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:201
|
||
msgid "WAVE-64"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:205
|
||
msgid "RF64 (WAV compatible)"
|
||
msgstr "RF64(WAV 兼容)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:210
|
||
msgid "File locations"
|
||
msgstr "文件位置"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:212
|
||
msgid "Search for audio files in:"
|
||
msgstr "搜索音频文件于:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:218
|
||
msgid "Search for MIDI files in:"
|
||
msgstr "搜索 MIDI 文件于:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
|
||
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
|
||
msgid "Filenames"
|
||
msgstr "文件名"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:227
|
||
msgid "File Naming"
|
||
msgstr "文件命名中"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:233
|
||
msgid "Prefix Track number"
|
||
msgstr "音轨编号前缀"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:238
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
|
||
msgstr "添加当前音轨编号到已录制文件名的前端。"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:243
|
||
msgid "Prefix Take Name"
|
||
msgstr "磁带名称前缀"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:248
|
||
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
|
||
msgstr "添加磁带名称到已录制文件名的前端。"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:253
|
||
msgid "Take Name"
|
||
msgstr "磁带名称"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:266
|
||
msgid ""
|
||
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
|
||
msgstr "音轨输入监控自动化跟随播送状态(“自动输入”)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:273
|
||
msgid "Use monitor section in this session"
|
||
msgstr "在该会话中使用的监控部分"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280
|
||
#: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294
|
||
#: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303
|
||
#: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317
|
||
#: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331
|
||
#: session_option_editor.cc:333
|
||
msgid "Meterbridge"
|
||
msgstr "节拍桥接"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:278
|
||
msgid "Route Display"
|
||
msgstr "路由显示"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:282
|
||
msgid "Show Midi Tracks"
|
||
msgstr "显示 MIDI 音轨"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:289
|
||
msgid "Show Busses"
|
||
msgstr "显示总线"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:296
|
||
msgid "Include Master Bus"
|
||
msgstr "包括主控总线"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:301
|
||
msgid "Button Area"
|
||
msgstr "按钮区域"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:305
|
||
msgid "Rec-enable Button"
|
||
msgstr "可录制按钮"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:312
|
||
msgid "Mute Button"
|
||
msgstr "静音按钮"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:319
|
||
msgid "Solo Button"
|
||
msgstr "独奏按钮"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:326
|
||
msgid "Monitor Buttons"
|
||
msgstr "监控按钮"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:331
|
||
msgid "Name Labels"
|
||
msgstr "名称标签"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:335
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "音轨名称"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:346
|
||
msgid "MIDI region copies are independent"
|
||
msgstr "MIDI 区域拷贝不受约束"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:353
|
||
msgid ""
|
||
"Policy for handling overlapping notes\n"
|
||
" on the same MIDI channel"
|
||
msgstr "处理位于同一个 MIDI 声道上的重叠音符的策略"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:358
|
||
msgid "never allow them"
|
||
msgstr "从不允许它们"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:359
|
||
msgid "don't do anything in particular"
|
||
msgstr "不做任何特殊处理"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:360
|
||
msgid "replace any overlapped existing note"
|
||
msgstr "替换所有已存在的重叠音符"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:361
|
||
msgid "shorten the overlapped existing note"
|
||
msgstr "缩短已存在的重叠音符"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:362
|
||
msgid "shorten the overlapping new note"
|
||
msgstr "缩短重叠的新音符"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:363
|
||
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
|
||
msgstr "把重叠的音符替换为一个单独音符"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:367
|
||
msgid "Glue to bars and beats"
|
||
msgstr "粘连到小节和拍子"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:371
|
||
msgid "Glue new markers to bars and beats"
|
||
msgstr "粘连新的标记到小节和拍子"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:378
|
||
msgid "Glue new regions to bars and beats"
|
||
msgstr "粘连新的区域到小节和拍子"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:383
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:385
|
||
msgid "Use these settings as defaults"
|
||
msgstr "使用这些设置作为默认"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
|
||
msgid "as new tracks"
|
||
msgstr "作为新的音轨"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
|
||
msgid "to selected tracks"
|
||
msgstr "到已选中的音轨"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
|
||
msgid "to region list"
|
||
msgstr "到区域列表"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
|
||
msgid "as new tape tracks"
|
||
msgstr "作为新的磁带音轨"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:100
|
||
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
|
||
msgstr "程序错误:未知的导入模式字符串 %1"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:127
|
||
msgid "Auto-play"
|
||
msgstr "自动播放"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
|
||
msgid "<b>Sound File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>声音文件信息</b"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:147
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "时间戳:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:658
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "标签:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:297
|
||
msgid "<b>Midi File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Midi 文件信息</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:530
|
||
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
|
||
msgstr "声音文件盒:无法令牌化字符串:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜索"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:581
|
||
msgid "Audio and MIDI files"
|
||
msgstr "音频和 MIDI 文件"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:584
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "音频文件"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:587
|
||
msgid "MIDI files"
|
||
msgstr "MIDI 文件"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:123
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "所有文件"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:246
|
||
msgid "Browse Files"
|
||
msgstr "浏览文件"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:638
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "路径"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:647
|
||
msgid "Search Tags"
|
||
msgstr "搜索标签"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:663
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "排序:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:671
|
||
msgid "Longest"
|
||
msgstr "最长"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:672
|
||
msgid "Shortest"
|
||
msgstr "最短"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:673
|
||
msgid "Newest"
|
||
msgstr "最新"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:674
|
||
msgid "Oldest"
|
||
msgstr "最旧"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:675
|
||
msgid "Most downloaded"
|
||
msgstr "最多下载"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:676
|
||
msgid "Least downloaded"
|
||
msgstr "最新下载"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:677
|
||
msgid "Highest rated"
|
||
msgstr "最高评价"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:678
|
||
msgid "Lowest rated"
|
||
msgstr "最低评价"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:683
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "更多"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:687
|
||
msgid "Similar"
|
||
msgstr "类似的"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:699
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:700 add_video_dialog.cc:83
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "文件名"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:702 time_fx_dialog.cc:154
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "音长"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:703
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "尺寸大小"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:704
|
||
msgid "Samplerate"
|
||
msgstr "采样率"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:705
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "许可证"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:723
|
||
msgid "Search Freesound"
|
||
msgstr "搜索 Freesound(自由声音)"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:739
|
||
msgid "Press to import selected files"
|
||
msgstr "按下插入已选中的文件"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:740
|
||
msgid "Press to close this window without importing any files"
|
||
msgstr "按下关闭此窗口并且不导入任何文件"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:935
|
||
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
|
||
msgstr "声音文件浏览器:无法令牌化字符串:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1135
|
||
msgid "%1 more page of 100 results available"
|
||
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
|
||
msgstr[0] "%1 有 100 多页结果可用"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1140
|
||
msgid "No more results available"
|
||
msgstr "无更多结果可用"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1204
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1206
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1208 sfdb_ui.cc:1210
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1212
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1429 sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1795 sfdb_ui.cc:1813
|
||
msgid "one track per file"
|
||
msgstr "每个文件一个音轨"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1432 sfdb_ui.cc:1796 sfdb_ui.cc:1814
|
||
msgid "one track per channel"
|
||
msgstr "每个声道一个音轨"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1798 sfdb_ui.cc:1815
|
||
msgid "sequence files"
|
||
msgstr "序列文件"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1443 sfdb_ui.cc:1803
|
||
msgid "all files in one track"
|
||
msgstr "所有文件在一个音轨上"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1444 sfdb_ui.cc:1797
|
||
msgid "merge files"
|
||
msgstr "合并文件"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1450 sfdb_ui.cc:1800
|
||
msgid "one region per file"
|
||
msgstr "每个文件一个区域"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1453 sfdb_ui.cc:1801
|
||
msgid "one region per channel"
|
||
msgstr "每个声道一个区域"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1458 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1816
|
||
msgid "all files in one region"
|
||
msgstr "所有文件在一个区域里"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1525
|
||
msgid ""
|
||
"One or more of the selected files\n"
|
||
"cannot be used by %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"一个或多个已选中的文件\n"
|
||
"不能被用于 %1"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1669
|
||
msgid "Copy files to session"
|
||
msgstr "复制文件到会话"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1856
|
||
msgid "file timestamp"
|
||
msgstr "文件时间戳"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1689 sfdb_ui.cc:1858
|
||
msgid "edit point"
|
||
msgstr "编辑点"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1690 sfdb_ui.cc:1860
|
||
msgid "playhead"
|
||
msgstr "指针"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1691
|
||
msgid "session start"
|
||
msgstr "会话起点"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1697
|
||
msgid "<b>Add files ...</b>"
|
||
msgstr "<b>添加文件为…</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1709
|
||
msgid "<b>Insert at</b>"
|
||
msgstr "<b>插入于</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1722
|
||
msgid "<b>Mapping</b>"
|
||
msgstr "<b>映射</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1740
|
||
msgid "<b>Conversion quality</b>"
|
||
msgstr "<b>转换质量</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1752
|
||
msgid "<b>Instrument</b>"
|
||
msgstr "<b>乐器</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1872
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "最佳"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1874
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "好"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1766 sfdb_ui.cc:1876
|
||
msgid "Quick"
|
||
msgstr "快"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1768
|
||
msgid "Fastest"
|
||
msgstr "最快"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:57
|
||
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
|
||
msgstr "往复速度控制(右键点击查看更多选项)"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:184 time_fx_dialog.cc:164
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "百分比"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:192
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "单位"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:198 shuttle_control.cc:633
|
||
msgid "Sprung"
|
||
msgstr "弹动"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:202 shuttle_control.cc:636
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "轮转"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:236
|
||
msgid "Maximum speed"
|
||
msgstr "最大速度"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:239
|
||
msgid "Reset to 100%"
|
||
msgstr "重置到 100%"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:592
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "播放中"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<<< %+d semitones"
|
||
msgstr "<<< %+d 半音"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ">>> %+d semitones"
|
||
msgstr ">>> %+d 半音"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:44
|
||
msgid "User Email"
|
||
msgstr "用户电子信箱"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:45
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密码"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:46
|
||
msgid "Make files public"
|
||
msgstr "公开文件"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:47
|
||
msgid "Open uploaded files in browser"
|
||
msgstr "在浏览器里打开已上传的文件"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:48
|
||
msgid "Make files downloadable"
|
||
msgstr "文件可下载"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:107
|
||
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
|
||
msgstr "%1: %2 的 %3 字节已上传"
|
||
|
||
#: splash.cc:75
|
||
msgid "%1 loading ..."
|
||
msgstr "%1 载入中…"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:40
|
||
msgid "Add Speaker"
|
||
msgstr "添加扬声器"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:41
|
||
msgid "Remove Speaker"
|
||
msgstr "移除扬声器"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:63
|
||
msgid "Azimuth:"
|
||
msgstr "方位角:"
|
||
|
||
#: startup.cc:70
|
||
msgid ""
|
||
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
|
||
"%1 will play NO role in monitoring"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用一个外部混音器或您的音频接口硬件混音器。\n"
|
||
"%1 在监控中将不会起作用"
|
||
|
||
#: startup.cc:72
|
||
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
|
||
msgstr "当 %1 被录制时请求其回放材料"
|
||
|
||
#: startup.cc:145
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
|
||
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
|
||
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
|
||
"\n"
|
||
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
|
||
"program.</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"larger\">%1 是一个数字音频工作站。您可以用它录制、编辑并混合多声"
|
||
"道音频。您可以创作自己的CD光盘、混合视频音轨、或者试验与音乐和声音有关的新想"
|
||
"法。\n"
|
||
"\n"
|
||
"在您开始使用这个程序之前,需要完成一些配置。</span> "
|
||
|
||
#: startup.cc:171
|
||
msgid "Welcome to %1"
|
||
msgstr "欢迎使用 %1"
|
||
|
||
#: startup.cc:194
|
||
msgid "Default folder for %1 sessions"
|
||
msgstr "会话 %1 的默认文件夹"
|
||
|
||
#: startup.cc:200
|
||
msgid ""
|
||
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
|
||
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"您在 %1 工作的每个项目都有它各自的文件夹。\n"
|
||
"当您在录制音频时,可能需要大量的磁盘空间。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您希望新的 %1 会话被默认存放在哪儿?\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(您可以把新的会话存放在任何位置,这里只是默认文件夹)</i>"
|
||
|
||
#: startup.cc:223
|
||
msgid "Default folder for new sessions"
|
||
msgstr "新会话的默认文件夹"
|
||
|
||
#: startup.cc:244
|
||
msgid ""
|
||
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
|
||
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
|
||
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
|
||
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
|
||
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
|
||
"i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"当录制乐器或人声时,您可能希望在录制的同时听到信号。\n"
|
||
"这被称为“监控”。\n"
|
||
"有不同的方法可以做到这一点,这取决于您所拥有的设备以及这些设备的配置。\n"
|
||
"这里有两个最常见的方式。\n"
|
||
"请选择最适合您的设置的那一个。\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(您可以在任何时候改变这个首选项,就在首选项对话框里)</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>如果您不大了解这方面的信息,保持默认即可。</i>"
|
||
|
||
#: startup.cc:265
|
||
msgid "Monitoring Choices"
|
||
msgstr "监控中选择"
|
||
|
||
#: startup.cc:288
|
||
msgid "Use a Master bus directly"
|
||
msgstr "直接使用主控总线"
|
||
|
||
#: startup.cc:290
|
||
msgid ""
|
||
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
|
||
"for simple usage."
|
||
msgstr "直接连接主控总线到您的硬件输出。这可能更简单易用。"
|
||
|
||
#: startup.cc:299
|
||
msgid "Use an additional Monitor bus"
|
||
msgstr "使用一个额外的监控总线"
|
||
|
||
#: startup.cc:302
|
||
msgid ""
|
||
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
|
||
"greater control in monitoring without affecting the mix."
|
||
msgstr ""
|
||
"在主控总线和硬件输入之间使用一个监控总线\n"
|
||
"监控时可更好的控制,不会影响混音。"
|
||
|
||
#: startup.cc:324
|
||
msgid ""
|
||
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
|
||
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>您可以在任何时候改变这个首选项,就在首选项对话框里。\n"
|
||
"您也可以添加监控部分到任何会话,或着从任何会话移除监控面。</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>如果您不大了解这方面的信息,保持默认即可。</i>"
|
||
|
||
#: startup.cc:335
|
||
msgid "Monitor Section"
|
||
msgstr "监控部分"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:59
|
||
msgid "Step Entry: %1"
|
||
msgstr "步进入口:%1"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:64
|
||
msgid ">beat"
|
||
msgstr ">拍子"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:65
|
||
msgid ">bar"
|
||
msgstr ">小节"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:66
|
||
msgid ">EP"
|
||
msgstr ">采样"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:67
|
||
msgid "sustain"
|
||
msgstr "持续"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:68
|
||
msgid "rest"
|
||
msgstr "休止"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:69
|
||
msgid "g-rest"
|
||
msgstr "g-休止"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:70
|
||
msgid "back"
|
||
msgstr "后退"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: step_entry.cc:191
|
||
msgid "Set note length to a whole note"
|
||
msgstr "设置音符长度为全音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:192
|
||
msgid "Set note length to a half note"
|
||
msgstr "设置音符长度为半音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:193
|
||
msgid "Set note length to a quarter note"
|
||
msgstr "设置音符长度为四分音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:194
|
||
msgid "Set note length to a eighth note"
|
||
msgstr "设置音符长度为八分音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:195
|
||
msgid "Set note length to a sixteenth note"
|
||
msgstr "设置音符长度为十六分音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:196
|
||
msgid "Set note length to a thirty-second note"
|
||
msgstr "设置音符长度为三十二分音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:197
|
||
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
|
||
msgstr "设置音符长度为六十四分音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:276
|
||
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
|
||
msgstr "设置音量(力度)为最弱音"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:277
|
||
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
|
||
msgstr "设置音量(力度)为极弱音"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:278
|
||
msgid "Set volume (velocity) to piano"
|
||
msgstr "设置音量(力度)为弱音"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:279
|
||
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
|
||
msgstr "设置音量(力度)为中弱音"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:280
|
||
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
|
||
msgstr "设置音量(力度)为中强音"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:281
|
||
msgid "Set volume (velocity) to forte"
|
||
msgstr "设置音量(力度)为强音"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:282
|
||
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
|
||
msgstr "设置音量(力度)为极强音"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:283
|
||
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
|
||
msgstr "设置音量(力度)为最强音"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:331
|
||
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
|
||
msgstr "堆栈已插入的音符形成一个和弦"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:332
|
||
msgid "Extend selected notes by note length"
|
||
msgstr "通过音符长度延伸已选择的音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:333
|
||
msgid "Use undotted note lengths"
|
||
msgstr "使用不带点音符长度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:334
|
||
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
|
||
msgstr "使用带点(*1.5)音符长度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:335
|
||
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
|
||
msgstr "使用带双点(*1.75)音符长度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:336
|
||
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
|
||
msgstr "使用带三点(* 1.875)音符长度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:337
|
||
msgid "Insert a note-length's rest"
|
||
msgstr "插入一个音符长度的休止符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:338
|
||
msgid "Insert a grid-unit's rest"
|
||
msgstr "插入一个网格单位的休止符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:339
|
||
msgid "Insert a rest until the next beat"
|
||
msgstr "插入一个休止符直到下一拍"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:340
|
||
msgid "Insert a rest until the next bar"
|
||
msgstr "插入一个休止符直到下一小节"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:341
|
||
msgid "Insert a bank change message"
|
||
msgstr "插入一个库变换信息"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:342
|
||
msgid "Insert a program change message"
|
||
msgstr "插入一个程式变换信息"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
|
||
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
|
||
msgstr "按音符长度向后移动插入位置"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
|
||
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
|
||
msgstr "移动插入位置到编辑位置"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:401
|
||
msgid "1/Note"
|
||
msgstr "1/音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:415
|
||
msgid "Octave"
|
||
msgstr "八度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:592
|
||
msgid "Insert Note A"
|
||
msgstr "插入音符 A"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:593
|
||
msgid "Insert Note A-sharp"
|
||
msgstr "插入音符 A#"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:594
|
||
msgid "Insert Note B"
|
||
msgstr "插入音符 B"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:595
|
||
msgid "Insert Note C"
|
||
msgstr "插入音符 C"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:596
|
||
msgid "Insert Note C-sharp"
|
||
msgstr "插入音符 C#"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:597
|
||
msgid "Insert Note D"
|
||
msgstr "插入音符 D"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:598
|
||
msgid "Insert Note D-sharp"
|
||
msgstr "插入音符 D#"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:599
|
||
msgid "Insert Note E"
|
||
msgstr "插入音符 E"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:600
|
||
msgid "Insert Note F"
|
||
msgstr "插入音符 F"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:601
|
||
msgid "Insert Note F-sharp"
|
||
msgstr "插入音符 F#"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:602
|
||
msgid "Insert Note G"
|
||
msgstr "插入音符G"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:603
|
||
msgid "Insert Note G-sharp"
|
||
msgstr "插入音符 G#"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:605
|
||
msgid "Insert a Note-length Rest"
|
||
msgstr "插入一个全休止符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:606
|
||
msgid "Insert a Snap-length Rest"
|
||
msgstr "插入一个吸附长度的休止符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
|
||
msgid "Move to next octave"
|
||
msgstr "移动到下一个八度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:611
|
||
msgid "Move to Next Note Length"
|
||
msgstr "移动到下一个音符长度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:612
|
||
msgid "Move to Previous Note Length"
|
||
msgstr "移动到上一个音符长度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:614
|
||
msgid "Increase Note Length"
|
||
msgstr "增加音符长度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:615
|
||
msgid "Decrease Note Length"
|
||
msgstr "减少音符长度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:617
|
||
msgid "Move to Next Note Velocity"
|
||
msgstr "移动到下一个音符力度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:618
|
||
msgid "Move to Previous Note Velocity"
|
||
msgstr "移动到上一个音符力度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:620
|
||
msgid "Increase Note Velocity"
|
||
msgstr "增加音符力度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:621
|
||
msgid "Decrease Note Velocity"
|
||
msgstr "减少音符力度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:623
|
||
msgid "Switch to the 1st octave"
|
||
msgstr "切换到第一个八度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:624
|
||
msgid "Switch to the 2nd octave"
|
||
msgstr "切换到第二个八度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:625
|
||
msgid "Switch to the 3rd octave"
|
||
msgstr "切换到第三个八度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:626
|
||
msgid "Switch to the 4th octave"
|
||
msgstr "切换到第四个八度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:627
|
||
msgid "Switch to the 5th octave"
|
||
msgstr "切换到第五个八度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:628
|
||
msgid "Switch to the 6th octave"
|
||
msgstr "切换到第六个八度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:629
|
||
msgid "Switch to the 7th octave"
|
||
msgstr "切换到第七个八度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:630
|
||
msgid "Switch to the 8th octave"
|
||
msgstr "切换到第八个八度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:631
|
||
msgid "Switch to the 9th octave"
|
||
msgstr "切换到第九个八度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:632
|
||
msgid "Switch to the 10th octave"
|
||
msgstr "切换到第十个八度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:633
|
||
msgid "Switch to the 11th octave"
|
||
msgstr "切换到第十一个八度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:635
|
||
msgid "Toggle Triple Notes"
|
||
msgstr "切换三分音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:638
|
||
msgid "Toggle Chord Entry"
|
||
msgstr "切换和弦入口"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:640
|
||
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
|
||
msgstr "通过音符长度持续已选择的音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:650
|
||
msgid "Set Note Length to Whole"
|
||
msgstr "设置音符长度为全音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:652
|
||
msgid "Set Note Length to 1/2"
|
||
msgstr "设置音符长度为二分音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:654
|
||
msgid "Set Note Length to 1/3"
|
||
msgstr "设置音符长度为三分音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:656
|
||
msgid "Set Note Length to 1/4"
|
||
msgstr "设置音符长度为四分音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:658
|
||
msgid "Set Note Length to 1/8"
|
||
msgstr "设置音符长度为八分音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:660
|
||
msgid "Set Note Length to 1/16"
|
||
msgstr "设置音符长度为十六分音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:662
|
||
msgid "Set Note Length to 1/32"
|
||
msgstr "设置音符长度为三十二分音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:664
|
||
msgid "Set Note Length to 1/64"
|
||
msgstr "设置音符长度为六十四分音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:669
|
||
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
|
||
msgstr "设置音符力度为最弱音"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:671
|
||
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
|
||
msgstr "设置音符力度为极弱音"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:673
|
||
msgid "Set Note Velocity to Piano"
|
||
msgstr "设置音符力度为弱音"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:675
|
||
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
|
||
msgstr "设置音符力度为中弱音"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:677
|
||
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
|
||
msgstr "设置音符力度为中强音"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:679
|
||
msgid "Set Note Velocity to Forte"
|
||
msgstr "设置音符力度为强音"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
|
||
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
|
||
msgstr "设置音符力度为最强音"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:688
|
||
msgid "No Dotted Notes"
|
||
msgstr "无带点音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:689
|
||
msgid "Toggled Dotted Notes"
|
||
msgstr "切换带点音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:690
|
||
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
|
||
msgstr "切换带双点音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:691
|
||
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
|
||
msgstr "切换带三点音符"
|
||
|
||
#: stereo_panner.cc:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
|
||
msgstr "左:%3d 右:%3d 宽度:%d%%"
|
||
|
||
#: stereo_panner.cc:272
|
||
msgid "Panner|M"
|
||
msgstr "声相器|M"
|
||
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:37
|
||
msgid "Stereo Panner"
|
||
msgstr "立体声声相器"
|
||
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:51
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "宽度"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:44
|
||
msgid "Strip Silence"
|
||
msgstr "片段无声"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:76
|
||
msgid "Minimum length"
|
||
msgstr "最小长度"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:84
|
||
msgid "Fade length"
|
||
msgstr "淡化长度"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "分析中"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
|
||
msgid "bar:"
|
||
msgstr "小节:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
|
||
msgid "beat:"
|
||
msgstr "拍子:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
|
||
msgid "Pulse note"
|
||
msgstr "脉冲音符"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
|
||
msgid "Tap tempo"
|
||
msgstr "节拍节奏"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:342
|
||
#: tempo_dialog.cc:343
|
||
msgid "whole"
|
||
msgstr "全"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:344
|
||
#: tempo_dialog.cc:345
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "二分之一"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:346
|
||
#: tempo_dialog.cc:347
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "三分之一"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:348
|
||
#: tempo_dialog.cc:349
|
||
msgid "quarter"
|
||
msgstr "四分之一"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:350
|
||
#: tempo_dialog.cc:351
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "八分之一"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:352
|
||
#: tempo_dialog.cc:353
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "十六分之一"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:354
|
||
#: tempo_dialog.cc:355
|
||
msgid "thirty-second"
|
||
msgstr "三十二分之一"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:356
|
||
#: tempo_dialog.cc:357
|
||
msgid "sixty-fourth"
|
||
msgstr "六十四分之一"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:358
|
||
#: tempo_dialog.cc:359
|
||
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
|
||
msgstr "一百二十八分之一"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:121
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "每分钟拍子数:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:155
|
||
msgid "Tempo begins at"
|
||
msgstr "节奏开始位于"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:254
|
||
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
|
||
msgstr "不可理解的脉冲音符类型(%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:374
|
||
msgid "Note value:"
|
||
msgstr "音符值:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:375
|
||
msgid "Beats per bar:"
|
||
msgstr "每小节拍子数:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:389
|
||
msgid "Meter begins at bar:"
|
||
msgstr "节拍开始位于小节:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:502
|
||
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
|
||
msgstr "不可理解的节拍音符类型(%1)"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:61
|
||
msgid "Dark Theme"
|
||
msgstr "深暗主题"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:62
|
||
msgid "Light Theme"
|
||
msgstr "明亮主题"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:63
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "重置恢复默认值"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:64
|
||
msgid "Draw \"flat\" buttons"
|
||
msgstr "描绘“降调”按钮"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:65
|
||
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
|
||
msgstr "闪亮录制预备按钮"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:66
|
||
msgid "Color regions using their track's color"
|
||
msgstr "使用区域的音轨颜色作为区域色"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:67
|
||
msgid "Show waveform clipping"
|
||
msgstr "显示波形截波"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:69
|
||
msgid "Waveforms color gradient depth"
|
||
msgstr "波形颜色梯度深度"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:71
|
||
msgid "Timeline item gradient depth"
|
||
msgstr "时间线条目梯度深度"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:72
|
||
msgid "All floating windows are dialogs"
|
||
msgstr "所有浮动窗口都是对话框"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:73
|
||
msgid "Transient windows follow front window."
|
||
msgstr "临时窗口跟随前方窗口。"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:74
|
||
msgid "Float detached monitor-section window"
|
||
msgstr "浮动分离监控部分窗口"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:75
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "图标集"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:84
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "对象物体"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:162
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "条目"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:163
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "调色板"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:164
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "透明度"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:195
|
||
msgid ""
|
||
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
|
||
"\" for some.\n"
|
||
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
|
||
"take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"标记所有窗口类型为“对话框”,而不是把某些窗口标记为“工具”。\n"
|
||
"这也许对于某些窗口管理有所帮助。这需要重新启动 %1以生效。"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:199
|
||
msgid ""
|
||
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
|
||
"editor and mixer.\n"
|
||
"This requires a restart of %1 to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"在编辑器和混音器之间切换时,让临时窗口跟随前方窗口。\n"
|
||
"这需要重新启动 %1 以生效。"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:202
|
||
msgid ""
|
||
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
|
||
"in front.\n"
|
||
"This requires a restart of %1 to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"分离监控部分时,标记它为 \"工具\"窗口并放在前面。 \n"
|
||
"需要重新启动 %1 以生效"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:643
|
||
msgid "Color Palette"
|
||
msgstr "颜料调色板"
|
||
|
||
#: time_axis_view.cc:151
|
||
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
|
||
msgstr "音轨/总线名称(双击即可编辑)"
|
||
|
||
#: time_axis_view_item.cc:326
|
||
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
|
||
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
|
||
msgstr[0] "新的音长 %1 帧超出了 %2 的边界"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:60
|
||
msgid "Quick but Ugly"
|
||
msgstr "快速但不优美"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:61
|
||
msgid "Skip Anti-aliasing"
|
||
msgstr "跳过自动对齐"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:62
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "内容"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:63
|
||
msgid "Minimize time distortion"
|
||
msgstr "减少时间扭曲"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:64
|
||
msgid "Preserve Formants"
|
||
msgstr "保持共振峰"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:81
|
||
msgid "TimeFXDialog"
|
||
msgstr "时间特效对话框"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:84
|
||
msgid "Pitch Shift Audio"
|
||
msgstr "音高替换音频"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:86
|
||
msgid "Time Stretch Audio"
|
||
msgstr "时间延伸音频"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
|
||
msgid "Octaves:"
|
||
msgstr "八度:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
|
||
msgid "Semitones:"
|
||
msgstr "半音:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:124
|
||
msgid "Cents:"
|
||
msgstr "音分:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:132
|
||
msgid "Time|Shift"
|
||
msgstr "时间|替换"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
|
||
msgid "TimeFXButton"
|
||
msgstr "时间特效按钮"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:193
|
||
msgid "Stretch/Shrink"
|
||
msgstr "延伸/收缩"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:203
|
||
msgid "<b>Progress</b>"
|
||
msgstr "<b>进程</b>"
|
||
|
||
#: time_info_box.cc:118
|
||
msgid "Start recording at auto-punch start"
|
||
msgstr "在自动切换起点开始录制"
|
||
|
||
#: time_info_box.cc:119
|
||
msgid "Stop recording at auto-punch end"
|
||
msgstr "在自动切换终点停止录制"
|
||
|
||
#: time_selection.cc:40
|
||
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
|
||
msgstr "程序错误: 需要的音频范围(%1)不存在!"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:39
|
||
msgid "this note's"
|
||
msgstr "这个音符的"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:40
|
||
msgid "the previous note's"
|
||
msgstr "上一个音符的"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:41
|
||
msgid "this note's index"
|
||
msgstr "这个音符的索引"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:42
|
||
msgid "the number of notes"
|
||
msgstr "音符的编号"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:43
|
||
msgid "exactly"
|
||
msgstr "精确地"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:44
|
||
msgid "a random number from"
|
||
msgstr "一个随机数来自于"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:55
|
||
msgid "equal steps from"
|
||
msgstr "相同步长来自于"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:58
|
||
msgid "note number"
|
||
msgstr "音符编号"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:59
|
||
msgid "velocity"
|
||
msgstr "力度"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:60
|
||
msgid "start time"
|
||
msgstr "起点时间"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:61
|
||
msgid "length"
|
||
msgstr "长度"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "变换"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:91
|
||
msgid "Set "
|
||
msgstr "集"
|
||
|
||
#: transpose_dialog.cc:30
|
||
msgid "Transpose MIDI"
|
||
msgstr "变调 MIDI"
|
||
|
||
#: transpose_dialog.cc:55
|
||
msgid "Transpose"
|
||
msgstr "变调"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:230 ui_config.cc:368
|
||
msgid "Loading default ui configuration file %1"
|
||
msgstr "载入默认用户界面配置文件 %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:233 ui_config.cc:371
|
||
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
|
||
msgstr "无法读取默认用户界面配置文件 \"%1\""
|
||
|
||
#: ui_config.cc:236 ui_config.cc:376
|
||
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "默认用户界面配置文件 \"%1\" 载入不成功。"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:244
|
||
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
|
||
msgstr "无法找到默认用户界面配置文件\"%1\""
|
||
|
||
#: ui_config.cc:287
|
||
msgid "Loading color file %1"
|
||
msgstr "载入颜色文件 %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:290
|
||
msgid "cannot read color file \"%1\""
|
||
msgstr "无法读取颜色文件 %"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:295
|
||
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "颜色文件 %1 载入不成功。"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:301
|
||
msgid "Color file %1 not found"
|
||
msgstr "找不到颜色文件 %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:350 ui_config.cc:429
|
||
msgid "Color file %1 not saved"
|
||
msgstr "尚未保存颜色文件 %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:385
|
||
msgid "Loading user ui configuration file %1"
|
||
msgstr "载入用户界面配置文件 %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:388
|
||
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
|
||
msgstr "无法读取用户界面配置文件 \"%1\""
|
||
|
||
#: ui_config.cc:393
|
||
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "用户的用户界面配置文件 \"%1\" 载入不成功。"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:401
|
||
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
|
||
msgstr "找不到任何用户界面配置文件,版面看起来将不大美观。"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:419
|
||
msgid "Config file %1 not saved"
|
||
msgstr "尚未保存配置文件 %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:660
|
||
msgid "Color %1 not found"
|
||
msgstr "找不到颜色 %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:730
|
||
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
|
||
msgstr "在搜索路径 %2 下找不到用户界面样式文件 %1。%3 看起来将不大美观。"
|
||
|
||
#: utils.cc:115 utils.cc:158
|
||
msgid "bad XPM header %1"
|
||
msgstr "损坏的 XPM 报头 %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:406
|
||
msgid "cannot find XPM file for %1"
|
||
msgstr "找不到 XPM 文件提供给 %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:426 utils.cc:456 utils.cc:470
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#: utils.cc:471
|
||
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
|
||
msgstr "找不到图标 \"%1\" 提供给图标集 \"%2\",退回默认状态"
|
||
|
||
#: utils.cc:478
|
||
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
|
||
msgstr "找不到图标图像提供给 %1 使用 %2"
|
||
|
||
#: utils.cc:495 utils.cc:511
|
||
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
|
||
msgstr "载入命名为 %1 的图标时遇到异常"
|
||
|
||
#: utils.cc:771
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "覆盖写入"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:54
|
||
msgid "Set Video Track"
|
||
msgstr "设置视频轨道"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:62
|
||
msgid "Open Video Monitor Window"
|
||
msgstr "打开视频监控窗口"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:63
|
||
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
|
||
msgstr "调整会话帧率匹配视频帧率"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:65
|
||
msgid "Reload docroot"
|
||
msgstr "重新载入文档根"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:120
|
||
msgid "Video files"
|
||
msgstr "视频文件"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:149
|
||
msgid "<b>Video Information</b>"
|
||
msgstr "<b>视频信息</b>"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:152
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "起点:"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:158
|
||
msgid "Frame rate:"
|
||
msgstr "帧率:"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:161
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "长宽比:"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:244
|
||
msgid "VideoServerIndex"
|
||
msgstr "视频服务索引"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:675
|
||
msgid " %1 fps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:472
|
||
msgid ""
|
||
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
|
||
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"解析视频文件信息失败。视频服务器是否正在运行吗?视频服务器是否可辨识该文件?"
|
||
"文档根是否匹配?这是一个视频文件吗?"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:510
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
|
||
"setting in %2."
|
||
msgstr "设置会话帧率失败:'%1' 的选项设置与在 %2 里的不一致。"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:518
|
||
msgid ""
|
||
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
|
||
"vs '%3'"
|
||
msgstr "视频文件的帧率不等于 %1 会话时间码帧率: '%2' vs '%3'"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:591
|
||
msgid ""
|
||
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
|
||
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
|
||
"document-root."
|
||
msgstr ""
|
||
"视频文件文档根不匹配。%1: '%2',视频服务器:'%3'。这通常意味着视频服务器未能"
|
||
"通过 %1 启动,并且使用着一个不同的文档根。"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:728
|
||
msgid ""
|
||
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
|
||
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
|
||
"environment variable. It should point to an application compatible with "
|
||
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"视频监控 'xjadeo' 未找到。请安装 http://xjadeo.sf.net/ (可以通过设置 "
|
||
"XJREMOTE 环境变量来指定一个到 xjadeo 的定制路径。它应该指向一个兼容 xjadeo 遥"
|
||
"控界面 'xjremote' 的应用程序)。\n"
|
||
"\n"
|
||
"请参阅 http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:743
|
||
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
|
||
msgstr "视频监控 'xjadeo' 无法启动。"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:775
|
||
msgid ""
|
||
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
|
||
"later. http://xjadeo.sf.net/"
|
||
msgstr ""
|
||
"视频监控 'xjadeo' 太过老旧。请安装 xjadeo 0.7.7 或者更新的版本。 http://"
|
||
"xjadeo.sf.net/"
|
||
|
||
#: video_monitor.cc:283
|
||
msgid "Video Monitor: File Not Found."
|
||
msgstr "视频监控:找不到文件。"
|
||
|
||
#: transcode_ffmpeg.cc:56
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
|
||
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
|
||
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
|
||
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
|
||
"and ffprobe_harvid.\n"
|
||
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
|
||
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
|
||
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"在这个系统上找不到 ffprobe 安装的文件。\n"
|
||
"视频导入和导出无法进行,除非您安装这些工具。\n"
|
||
"%1 需要 ffmpeg 和 ffprobe,来自 ffmpeg.org 1.1 或者更新的版本。\n"
|
||
"\n"
|
||
"这工具包括来自 ardour.org 的 %1,并且也可用于 http://x42.github.com/harvid/ "
|
||
"上的视频服务。\n"
|
||
"\n"
|
||
"注意:这些文件需要安装在 $PATH 并且命名为 ffmpeg_harvid 和 "
|
||
"ffprobe_harvid 。\n"
|
||
"如果您在您的系统上已经安装有一个合适的 ffmpeg,我们建议给 ffmpeg 创建符号链接"
|
||
"为 ffmpeg_harvid,给 ffprobe 创建符号链接为 ffprobe_harvid 。\n"
|
||
"\n"
|
||
"请参阅 http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:56
|
||
msgid "Transcode/Import Video File "
|
||
msgstr "转码/导入视频文件"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:58
|
||
msgid "Output File:"
|
||
msgstr "导出文件:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "中止"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:63
|
||
msgid "Height = "
|
||
msgstr "高度 = "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:66
|
||
msgid "Extract LTC from audio and align video"
|
||
msgstr "从音频和对齐的视频中提取 LTC(纵向时间码)"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:67
|
||
msgid "Manual Override"
|
||
msgstr "手动覆盖"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
|
||
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
|
||
msgstr "调试模式:打印 ffmpeg 命令并输出到标准输出。"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:107
|
||
msgid "<b>File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>文件信息</b>"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:113
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
|
||
"window for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"找不到 ffprobe 安装的文件。视频导入无法进行。更多的信息请参阅日志窗口。"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:120
|
||
msgid ""
|
||
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
|
||
"unsupported video codec or format."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法读取文件信息。极有可能 '‘% 1' 不是一个有效的视频文件,或者是一个不支持的"
|
||
"视频编解码器或格式。"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:137
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "FPS(帧率):"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:141
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "编码:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:143
|
||
msgid "Geometry:"
|
||
msgstr "几何形状:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:158
|
||
msgid "??"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:179
|
||
msgid "<b>Import Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>导入设置</b>"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:184
|
||
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
|
||
msgstr "从当前位置引用(仅上一个已转码文件)"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:185
|
||
msgid "Import/Transcode Video to Session"
|
||
msgstr "导入/转码视频到会话"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
|
||
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
|
||
msgstr "不要导入视频(仅导入音频)"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:208
|
||
msgid "Do Not Import Video"
|
||
msgstr "不要导入视频"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:224
|
||
msgid "Scale Video: Width = "
|
||
msgstr "缩放视频:宽度 = "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:230
|
||
msgid "Original Width"
|
||
msgstr "原始宽度"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:245
|
||
msgid "Bitrate (KBit/s):"
|
||
msgstr "比特率(码率 KBit/s):"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:250
|
||
msgid "Extract Audio:"
|
||
msgstr "提取音频:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:255
|
||
msgid "No Audio Track Present"
|
||
msgstr "无音频轨道呈现"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:258
|
||
msgid "Do Not Extract Audio"
|
||
msgstr "无法提取音频"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:374
|
||
msgid "Extracting Audio.."
|
||
msgstr "音频提取中…"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:377
|
||
msgid "Audio Extraction Failed."
|
||
msgstr "音频提取失败。"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:403
|
||
msgid "Transcoding Video.."
|
||
msgstr "视频转码中…"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:437
|
||
msgid "Transcoding Failed."
|
||
msgstr "转码失败。"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:541
|
||
msgid "Save Transcoded Video File"
|
||
msgstr "保存已转码视频文件"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:52
|
||
msgid "Launch Video Server"
|
||
msgstr "启动视频服务器"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:53
|
||
msgid "Server Executable:"
|
||
msgstr "服务器可执行:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:55
|
||
msgid "Server Docroot:"
|
||
msgstr "服务器文档根:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:61
|
||
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
|
||
msgstr "不再显示这个对话框。(可在 编辑 -> 首选项 里重置)。"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:94
|
||
msgid ""
|
||
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
|
||
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
|
||
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
|
||
"distribution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"找不到外部视频服务器 'harvid' 。\n"
|
||
"这工具包括来自 ardour.org 的 %1,另外您可以从 http://x42.github.com/harvid/ "
|
||
"下载它,或者从您的发行版获得它。\n"
|
||
"\n"
|
||
"请参阅 http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:126
|
||
msgid "Listen Address:"
|
||
msgstr "试听地址:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:131
|
||
msgid "Listen Port:"
|
||
msgstr "试听端口:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:136
|
||
msgid "Cache Size:"
|
||
msgstr "缓存大小:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:142
|
||
msgid ""
|
||
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
|
||
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
|
||
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 依赖于外部视频服务器以获取视频时间线。\n"
|
||
"这个已配置在 编辑 -> 首选项 -> 视频 的服务器无法访问。\n"
|
||
"您是否要 %1 在这台机器上启动 'harvid'?"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:186
|
||
msgid "Set Video Server Executable"
|
||
msgstr "设置视频服务器可执行"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:206
|
||
msgid "Server docroot"
|
||
msgstr "服务器文档根"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:61
|
||
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
|
||
msgstr "目的地是视频服务器的文档根之外"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:62
|
||
msgid ""
|
||
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
|
||
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"目的地文件路径是处在视频服务器文档根之外。这个文件将无法被视频服务器读取。您"
|
||
"是否要继续?"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:65
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "继续"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:72
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "确认覆盖"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:82 utils_videotl.cc:98
|
||
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "无法创建视频文件夹 \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:67
|
||
msgid "Export Video File "
|
||
msgstr "导出视频文件"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:78
|
||
msgid "Video:"
|
||
msgstr "视频:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:83
|
||
msgid "Scale Video (W x H):"
|
||
msgstr "缩放视频(宽 x 高):"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:84
|
||
msgid "Retain Aspect"
|
||
msgstr "保持长宽比"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:89
|
||
msgid "Set Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "设置长宽比:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:90
|
||
msgid "Normalize Audio"
|
||
msgstr "规范化音频"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:91
|
||
msgid "2 Pass Encoding"
|
||
msgstr "二次编码"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:92
|
||
msgid "Codec Optimizations:"
|
||
msgstr "解码器优化:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:94
|
||
msgid "Deinterlace"
|
||
msgstr "反交错"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:95
|
||
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
|
||
msgstr "使用 [2] B-帧(仅 MPEG 2 或 4)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:96
|
||
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
|
||
msgstr "覆盖 FPS “帧率”(默认是覆盖到从输入视频文件保留的 FPS):"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:97
|
||
msgid "Include Session Metadata"
|
||
msgstr "包括会话元数据"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:115
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
|
||
"window for more information."
|
||
msgstr "找不到 ffmpeg 安装的文件。视频导出无法进行。更多的信息请参阅日志窗口。"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:126
|
||
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
|
||
msgstr "<b>导出:</b>(以文件扩展名决定格式)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:136
|
||
msgid "<b>Input Video:</b>"
|
||
msgstr "<b>导入视频</b>"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:147
|
||
msgid "Audio:"
|
||
msgstr "音频:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:149
|
||
msgid "Master Bus"
|
||
msgstr "主控总线"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:153
|
||
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
|
||
msgstr "从 %1 会话的起点到会话的终点"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:156
|
||
msgid "<b>Settings:</b>"
|
||
msgstr "<b>设置:</b>"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:164
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "范围:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:170
|
||
msgid "Video Codec:"
|
||
msgstr "预设:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:173
|
||
msgid "Video KBit/s:"
|
||
msgstr "视频 KBit/s:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:176
|
||
msgid "Audio Codec:"
|
||
msgstr "音频编码:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:179
|
||
msgid "Audio KBit/s:"
|
||
msgstr "音频 KBit/s:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:182
|
||
msgid "Audio Samplerate:"
|
||
msgstr "音频采样率:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
|
||
#: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
|
||
msgid "(default for format)"
|
||
msgstr "(默认格式)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
|
||
#: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
|
||
msgid "(default)"
|
||
msgstr "(默认)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824
|
||
msgid "(retain)"
|
||
msgstr "(保留)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:335
|
||
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
|
||
msgstr "从 00:00:00:00 到视频终点"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:337
|
||
msgid "from the video's start to the video's end"
|
||
msgstr "从视频起点到视频终点"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:340
|
||
msgid "Selected range"
|
||
msgstr "已选择的范围"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:561
|
||
msgid "Normalizing audio"
|
||
msgstr "音频规范化中"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571
|
||
msgid "Exporting audio"
|
||
msgstr "音频导出中"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:632
|
||
msgid "Exporting Audio..."
|
||
msgstr "音频导出中…"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:689
|
||
msgid ""
|
||
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
|
||
"timeline instead."
|
||
msgstr "导出视频:无法查询视频文件长度,视频时间线长度代替。"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:719
|
||
msgid "Export Video: export-range does not include video."
|
||
msgstr "导出视频:导出范围无法包括视频。"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:732
|
||
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
|
||
msgstr "导出视频:没有主控输出端口可连接给音频导出"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:774
|
||
msgid "Encoding Video..."
|
||
msgstr "视频编码中…"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:794
|
||
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
|
||
msgstr "导出视频:无法读取视频导入文件"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:900
|
||
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
|
||
msgstr "视频编码中…通过 1/2"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:912
|
||
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
|
||
msgstr "视频编码中…通过 2/2"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:1015
|
||
msgid "Transcoding failed."
|
||
msgstr "转码失败。"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
|
||
msgid "Save Exported Video File"
|
||
msgstr "保存已导出的视频文件"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:33
|
||
msgid "Video Export Info"
|
||
msgstr "视频导出信息"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:34
|
||
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
|
||
msgstr "不再显示这个对话框。(可在 编辑 > 首选项 > 视频 里重置)。"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:46
|
||
msgid "<b>Video Export Info</b>"
|
||
msgstr "<b>视频导出信息</b>"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:51
|
||
msgid ""
|
||
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
|
||
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open Manual in Browser? "
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 不包含音频/视频编码的商业许可证。关于各种音频/视频编码的许可证信息,请访"
|
||
"问 mpegla.com 。\n"
|
||
"\n"
|
||
"视频编码是一项带有许多细节的不简单的任务。\n"
|
||
"\n"
|
||
"请参阅手册,位于 %1/video-timeline/operations/#export 。\n"
|
||
"\n"
|
||
"在浏览器里打开手册?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1%2\n"
|
||
#~ "(built from revision %3)\n"
|
||
#~ "%4"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1%2\n"
|
||
#~ "(修订自版本 %3)\n"
|
||
#~ "%4"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Parameters:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>参数:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Chinese:\n"
|
||
#~ "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
#~ "\t YQ-YSY <yq-ysy@163.com>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "汉语:\n"
|
||
#~ "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
#~ "\t 一善鱼 YQ-YSY <yq-ysy@163.com>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Busses"
|
||
#~ msgstr "总线"
|
||
|
||
#~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
|
||
#~ msgstr "这个屏幕的高度不足以显示混音器窗口"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Toolbars"
|
||
#~ msgstr "显示工具栏"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
|
||
#~ msgstr "切换编辑器+混音器"
|
||
|
||
#~ msgid "Reattach All Tearoffs"
|
||
#~ msgstr "重新附加所有的片段"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Logo"
|
||
#~ msgstr "显示 Logo(商标)"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
|
||
#~ msgstr "已从 %1 载入编辑器绑定"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
|
||
#~ msgstr "在搜索路径 %1 找不到编辑器绑定"
|
||
|
||
#~ msgid "duplicate selection"
|
||
#~ msgstr "复制已选择部分"
|
||
|
||
#~ msgid "cut time"
|
||
#~ msgstr "剪切时间"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>从这些组件构建文件名:</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>当前(近似)文件名:“%1”</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "Main_menu"
|
||
#~ msgstr "主菜单"
|
||
|
||
#~ msgid "redirectmenu"
|
||
#~ msgstr "重定向菜单"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor_menus"
|
||
#~ msgstr "编辑器菜单"
|
||
|
||
#~ msgid "ProcessorMenu"
|
||
#~ msgstr "处理器菜单"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
|
||
#~ msgstr "从 %1 载入混音器绑定"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
|
||
#~ msgstr "在搜索路径 %1 找不到混音器绑定"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow to add monitor effect processors"
|
||
#~ msgstr "允许添加监控效果处理器"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync/Slave"
|
||
#~ msgstr "同步/从属"
|
||
|
||
#~ msgid "Solo / mute"
|
||
#~ msgstr "独奏 / 静音"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with Existing Material"
|
||
#~ msgstr "与现有材料对齐"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with Capture Time"
|
||
#~ msgstr "与捕获时间对齐"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
|
||
#~ "change this %4"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%5 的远程控制 ID 是:%2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "远程控制 IDs 是由当前音轨/总线在 %6 里的排序所决定的。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "如果您想改变 %4,%3 使用首选项窗口的用户交互选项卡"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents:"
|
||
#~ msgstr "内容:"
|