14160 lines
349 KiB
Plaintext
14160 lines
349 KiB
Plaintext
# French translation of gtk-ardour.
|
||
# Copyright (C) 2008 Paul Davis
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
|
||
#
|
||
#
|
||
#
|
||
#
|
||
#
|
||
#
|
||
#
|
||
#
|
||
# Alain Fréhel <alain.frehel@free.fr>, 2005.
|
||
# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2011.
|
||
# Romain Arnaud <roming22@gmail.com>, 2011, 2013.
|
||
# Fred Rech <f.rech@yahoo.fr>, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Ardour 3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-03-28 20:49+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-03-28 20:50+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Raphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
|
||
|
||
#: about.cc:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brian Ahr"
|
||
msgstr "Brian Ahr"
|
||
|
||
#: about.cc:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "John Anderson"
|
||
msgstr "John Anderson"
|
||
|
||
#: about.cc:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Marcus Andersson"
|
||
msgstr "Marcus Andersson"
|
||
|
||
#: about.cc:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nedko Arnaudov"
|
||
msgstr "Nedko Arnaudov"
|
||
|
||
#: about.cc:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hans Baier"
|
||
msgstr "Hans Baier"
|
||
|
||
#: about.cc:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ben Bell"
|
||
msgstr "Ben Bell"
|
||
|
||
#: about.cc:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sakari Bergen"
|
||
msgstr "Sakari Bergen"
|
||
|
||
#: about.cc:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Christian Borss"
|
||
msgstr "Christian Borss"
|
||
|
||
#: about.cc:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Chris Cannam"
|
||
msgstr "Chris Cannam"
|
||
|
||
#: about.cc:134
|
||
msgid "Jeremy Carter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jesse Chappell"
|
||
msgstr "Jesse Chappell"
|
||
|
||
#: about.cc:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thomas Charbonnel"
|
||
msgstr "Thomas Charbonnel"
|
||
|
||
#: about.cc:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sam Chessman"
|
||
msgstr "Sam Chessman"
|
||
|
||
#: about.cc:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "André Colomb"
|
||
msgstr "André Colomb"
|
||
|
||
#: about.cc:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paul Davis"
|
||
msgstr "Paul Davis"
|
||
|
||
#: about.cc:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gerard van Dongen"
|
||
msgstr "Gerard van Dongen"
|
||
|
||
#: about.cc:141
|
||
msgid "John Emmas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colin Fletcher"
|
||
msgstr "Colin Fletcher"
|
||
|
||
#: about.cc:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dave Flick"
|
||
msgstr "Dave Flick"
|
||
|
||
#: about.cc:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hans Fugal"
|
||
msgstr "Hans Fugal"
|
||
|
||
#: about.cc:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Robin Gareus"
|
||
msgstr "Robin Gareus"
|
||
|
||
#: about.cc:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Christopher George"
|
||
msgstr "Christopher George"
|
||
|
||
#: about.cc:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Chris Goddard"
|
||
msgstr "Chris Goddard"
|
||
|
||
#: about.cc:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
|
||
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
|
||
|
||
#: about.cc:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jeremy Hall"
|
||
msgstr "Jeremy Hall"
|
||
|
||
#: about.cc:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audun Halland"
|
||
msgstr "Audun Halland"
|
||
|
||
#: about.cc:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "David Halter"
|
||
msgstr "David Halter"
|
||
|
||
#: about.cc:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Steve Harris"
|
||
msgstr "Steve Harris"
|
||
|
||
#: about.cc:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Melvin Ray Herr"
|
||
msgstr "Melvin Ray Herr"
|
||
|
||
#: about.cc:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Carl Hetherington"
|
||
msgstr "Carl Hetherington"
|
||
|
||
#: about.cc:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rob Holland"
|
||
msgstr "Rob Holland"
|
||
|
||
#: about.cc:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Robert Jordens"
|
||
msgstr "Robert Jordens"
|
||
|
||
#: about.cc:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stefan Kersten"
|
||
msgstr "Stefan Kersten"
|
||
|
||
#: about.cc:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Armand Klenk"
|
||
msgstr "Armand Klenk"
|
||
|
||
#: about.cc:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Julien de Kozak"
|
||
msgstr "Julien de Kozak"
|
||
|
||
#: about.cc:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matt Krai"
|
||
msgstr "Matt Krai"
|
||
|
||
#: about.cc:161
|
||
msgid "Georg Krause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nick Lanham"
|
||
msgstr "Nick Lanham"
|
||
|
||
#: about.cc:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colin Law"
|
||
msgstr "Colin Law"
|
||
|
||
#: about.cc:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Joshua Leach"
|
||
msgstr "Joshua Leach"
|
||
|
||
#: about.cc:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ben Loftis"
|
||
msgstr "Ben Loftis"
|
||
|
||
#: about.cc:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nick Mainsbridge"
|
||
msgstr "Nick Mainsbridge"
|
||
|
||
#: about.cc:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tim Mayberry"
|
||
msgstr "Tim Mayberry"
|
||
|
||
#: about.cc:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Doug Mclain"
|
||
msgstr "Doug Mclain"
|
||
|
||
#: about.cc:169
|
||
msgid "Todd Naugle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jack O'Quin"
|
||
msgstr "Jack O'Quin"
|
||
|
||
#: about.cc:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nimal Ratnayake"
|
||
msgstr "Nimal Ratnayake"
|
||
|
||
#: about.cc:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "David Robillard"
|
||
msgstr "David Robillard"
|
||
|
||
#: about.cc:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Taybin Rutkin"
|
||
msgstr "Taybin Rutkin"
|
||
|
||
#: about.cc:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Andreas Ruge"
|
||
msgstr "Andreas Ruge"
|
||
|
||
#: about.cc:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sampo Savolainen"
|
||
msgstr "Sampo Savolainen"
|
||
|
||
#: about.cc:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rodrigo Severo"
|
||
msgstr "Rodrigo Severo"
|
||
|
||
#: about.cc:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Per Sigmond"
|
||
msgstr "Per Sigmond"
|
||
|
||
#: about.cc:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lincoln Spiteri"
|
||
msgstr "Lincoln Spiteri"
|
||
|
||
#: about.cc:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mike Start"
|
||
msgstr "Mike Start"
|
||
|
||
#: about.cc:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark Stewart"
|
||
msgstr "Mark Stewart"
|
||
|
||
#: about.cc:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Roland Stigge"
|
||
msgstr "Roland Stigge"
|
||
|
||
#: about.cc:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Petter Sundlöf"
|
||
msgstr "Petter Sundlöf"
|
||
|
||
#: about.cc:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mike Täht"
|
||
msgstr "Mike Täht"
|
||
|
||
#: about.cc:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Roy Vegard"
|
||
msgstr "Roy Vegard"
|
||
|
||
#: about.cc:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thorsten Wilms"
|
||
msgstr "Thorsten Wilms"
|
||
|
||
#: about.cc:186
|
||
msgid "Grygorii Zharun"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# I thought it's the right way to add my name to the translators list ?
|
||
# Oh, by the way, have contacted Romain, the last translator, and he says "no problem you can edit the po files, have done my best, it's your turn now!"
|
||
#: about.cc:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"French:\n"
|
||
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
"\tMartin Blanchard\n"
|
||
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Français :\n"
|
||
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
"\tMartin Blanchard\n"
|
||
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
"\tRaphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:192
|
||
msgid ""
|
||
"German:\n"
|
||
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
||
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
||
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
||
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
||
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allemand:\n"
|
||
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
||
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
||
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
||
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
||
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:199
|
||
msgid ""
|
||
"Italian:\n"
|
||
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
||
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Italien:\n"
|
||
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
||
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:200
|
||
msgid ""
|
||
"Portuguese:\n"
|
||
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Portugais:\n"
|
||
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:201
|
||
msgid ""
|
||
"Brazilian Portuguese:\n"
|
||
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
||
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brésilien:\n"
|
||
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
||
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:203
|
||
msgid ""
|
||
"Spanish:\n"
|
||
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espagnol:\n"
|
||
"\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
"\tPablo Fernández <pablo.fBus@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:204
|
||
msgid ""
|
||
"Russian:\n"
|
||
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Russe:\n"
|
||
"\tIgor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:206
|
||
msgid ""
|
||
"Greek:\n"
|
||
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grec:\n"
|
||
"\tKlearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:207
|
||
msgid ""
|
||
"Swedish:\n"
|
||
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suédois:\n"
|
||
"\tPetter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:208
|
||
msgid ""
|
||
"Polish:\n"
|
||
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Polonais:\n"
|
||
"\tPiotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:209
|
||
msgid ""
|
||
"Czech:\n"
|
||
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tchèque:\n"
|
||
"\tPavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:210
|
||
msgid ""
|
||
"Norwegian:\n"
|
||
"\t Eivind Ødegård\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Norvégien:\n"
|
||
"\tEivind Ødegård\n"
|
||
|
||
#: about.cc:211
|
||
msgid ""
|
||
"Chinese:\n"
|
||
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chinois:\n"
|
||
"\tRui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
|
||
msgstr "Copyright © 1999-2013 Paul Davis\n"
|
||
|
||
#: about.cc:595
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "http://ardour.org/"
|
||
msgstr "http://ardour.org"
|
||
|
||
#: about.cc:596
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"%1%2\n"
|
||
"(built from revision %3)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"(compilé de la révision %2)"
|
||
|
||
#: about.cc:600
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: actions.cc:85
|
||
msgid "Loading menus from %1"
|
||
msgstr "Chargement des menus depuis %1"
|
||
|
||
#: actions.cc:88 actions.cc:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
|
||
msgstr "fichier de définition de menu mal formé : %1"
|
||
|
||
#: actions.cc:91
|
||
msgid "%1 menu definition file not found"
|
||
msgstr "fichier de définition du menu %1 introuvable"
|
||
|
||
#: actions.cc:95 actions.cc:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
|
||
msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier de définition de menu valide"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524
|
||
msgid "Add Track or Bus"
|
||
msgstr "Ajouter une Piste ou un Bus"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:57
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "Configuration:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:58
|
||
msgid "Record Mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:59
|
||
msgid "Instrument:"
|
||
msgstr "Instrument:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:77
|
||
msgid "Audio Tracks"
|
||
msgstr "Pistes Audio"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209
|
||
msgid "MIDI Tracks"
|
||
msgstr "Pistes MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211
|
||
msgid "Audio+MIDI Tracks"
|
||
msgstr "Pistes Audio+MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207
|
||
msgid "Busses"
|
||
msgstr "Bus"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "bas de la première page"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:561
|
||
msgid "After Editor Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:563
|
||
msgid "After Mixer Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:86
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:103
|
||
msgid "Add:"
|
||
msgstr "Ajouter:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135 video_server_dialog.cc:121
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Options</b>"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:50 route_group_dialog.cc:71
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:156
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Groupe:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert:"
|
||
msgstr "&Insérer"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306 ardour_ui_ed.cc:539 engine_dialog.cc:237 rc_option_editor.cc:1805 rc_option_editor.cc:1807 rc_option_editor.cc:1809
|
||
#: rc_option_editor.cc:1827 rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1837 rc_option_editor.cc:1839 rc_option_editor.cc:1857 rc_option_editor.cc:1870 rc_option_editor.cc:1872 rc_option_editor.cc:1874
|
||
#: rc_option_editor.cc:1919 rc_option_editor.cc:1921 rc_option_editor.cc:1923 rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1939 rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1949
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307 editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:239 missing_file_dialog.cc:56 rc_option_editor.cc:2084 rc_option_editor.cc:2094
|
||
#: rc_option_editor.cc:2102 rc_option_editor.cc:2110 rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2127 rc_option_editor.cc:2135 rc_option_editor.cc:2143 rc_option_editor.cc:2152 rc_option_editor.cc:2161
|
||
#: rc_option_editor.cc:2170 rc_option_editor.cc:2178 rc_option_editor.cc:2186 rc_option_editor.cc:2194 rc_option_editor.cc:2217
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308
|
||
msgid "Audio+MIDI"
|
||
msgstr "Audio+MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309
|
||
msgid "Bus"
|
||
msgstr "Bus"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:268
|
||
msgid ""
|
||
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use both audio and MIDI input data\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI track instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les Pistes Audio+MIDI doivent être utilisées <b>SEULEMENT</b> avec des plugins qui utilisent à la fois les entrées Audio et MIDI.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous n'envisagez pas d'utiliser un tel plugin, utilisez plutôt une Piste Audio ou MIDI."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:422 editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1374
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348
|
||
msgid "Non Layered"
|
||
msgstr "Non Superposée"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350
|
||
msgid "Tape"
|
||
msgstr "Magnétophone"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:290
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:435
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stéréo"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:459
|
||
msgid "3 Channel"
|
||
msgstr "3 canaux"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:463
|
||
msgid "4 Channel"
|
||
msgstr "4 canaux"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:467
|
||
msgid "5 Channel"
|
||
msgstr "5 canaux"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:471
|
||
msgid "6 Channel"
|
||
msgstr "6 canaux"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:475
|
||
msgid "8 Channel"
|
||
msgstr "8 canaux"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:479
|
||
msgid "12 Channel"
|
||
msgstr "12 canaux"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1841 mixer_strip.cc:2249
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisée"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81
|
||
msgid "New Group..."
|
||
msgstr "Nouveau Groupe..."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85
|
||
msgid "No Group"
|
||
msgstr "Aucun Groupe"
|
||
|
||
# translation says "undetermined file"
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
|
||
msgid "Ambiguous File"
|
||
msgstr "Fichier indeterminé"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
|
||
msgid ""
|
||
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 a trouvé le fichier <i>%2</i> aux emplacements suivants:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:44
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select the path that you want to get the file from."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sélectionnez le chemin souhaité vers le fichier."
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Fait"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:46
|
||
msgid "Signal source"
|
||
msgstr "Source du signal"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:47
|
||
msgid "Selected ranges"
|
||
msgstr "Intervalles sélectionnés"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:48
|
||
msgid "Selected regions"
|
||
msgstr "Régions sélectionnées"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:50
|
||
msgid "Display model"
|
||
msgstr "Modèle d'affichage"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:51
|
||
msgid "Composite graphs for each track"
|
||
msgstr "Graphique pour chaque Piste"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:52
|
||
msgid "Composite graph of all tracks"
|
||
msgstr "Graphique de toutes les Pistes"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:54
|
||
msgid "Show frequency power range"
|
||
msgstr "Afficher la courbe d'amplitude de fréquences"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:55
|
||
msgid "Normalize values"
|
||
msgstr "Valeurs de normalisation"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:59
|
||
msgid "FFT analysis window"
|
||
msgstr "Fenêtre d'analyse FFT"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1822
|
||
msgid "Spectral Analysis"
|
||
msgstr "Analyse spectrale"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 export_channel_selector.cc:557 session_metadata_dialog.cc:547
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Piste"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:648 mixer_ui.cc:131 mixer_ui.cc:1854
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:135
|
||
msgid "Re-analyze data"
|
||
msgstr "Ré-analyser les données"
|
||
|
||
#: ardour_button.cc:887
|
||
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
|
||
msgstr "Le bouton ne peut voir l'état d'un Controlable inexistant\n"
|
||
|
||
#: ardour_button.cc:1155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
|
||
msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:164
|
||
msgid ""
|
||
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to copy the relevant files before starting to use the program?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This will require you to restart %1.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:211 editor_actions.cc:642 region_editor.cc:51
|
||
msgid "Audition"
|
||
msgstr "Ecoute"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:212 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:2021 rc_option_editor.cc:1959 route_time_axis.cc:255 route_time_axis.cc:2712
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:213 rc_option_editor.cc:741
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Larsen"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:219 speaker_dialog.cc:36
|
||
msgid "Speaker Configuration"
|
||
msgstr "Configuration des haut-parleurs"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:220 keyeditor.cc:53
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Raccourcis Clavier"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:221
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:222 ardour_ui.cc:229
|
||
msgid "Add Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Ajouter Pistes/Bus"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:223
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "À propos..."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:224 location_ui.cc:1141 session_option_editor.cc:189 session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Repères et Intervalles"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:225 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
|
||
msgid "Tracks and Busses"
|
||
msgstr "Pistes et Bus"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:226 engine_dialog.cc:70
|
||
msgid "Audio/MIDI Setup"
|
||
msgstr "Réglages Audio/MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:227
|
||
msgid "Video Export Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:228
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:230 bundle_manager.cc:264
|
||
msgid "Bundle Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de Groupes"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:231 big_clock_window.cc:37
|
||
msgid "Big Clock"
|
||
msgstr "Grande Horloge"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:232
|
||
msgid "Audio Connections"
|
||
msgstr "Connections Audio"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:233
|
||
msgid "MIDI Connections"
|
||
msgstr "Connections MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:242
|
||
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:481
|
||
msgid ""
|
||
"The audio backend was shutdown because:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le moteur Audio a été arrété car:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:483
|
||
msgid ""
|
||
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
|
||
"disconnected %1 because %1\n"
|
||
"was not fast enough. Try to restart\n"
|
||
"the audio backend and save the session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le moteur Audio est stoppé ou a\n"
|
||
"déconnecté %1 car %1 n'était\n"
|
||
"pas assez rapide. Essayez de redémarrer\n"
|
||
"le moteur Audio et sauvegardez la session."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:507
|
||
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. Please see the log window for further details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:508
|
||
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:827
|
||
msgid "NSM server did not announce itself"
|
||
msgstr "Le serveur NonSessionManager (NSM) ne se présente pas"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:840
|
||
msgid "NSM: no client ID provided"
|
||
msgstr "NSM : pas d'ID client fourni"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:847
|
||
msgid "NSM: no session created"
|
||
msgstr "NSM : pas de session créée"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:870
|
||
msgid "NSM: initialization failed"
|
||
msgstr "NSM : échec d'initialisation"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:900
|
||
msgid "Free/Demo Version Warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:902
|
||
msgid "Subscribe and support development of %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:903
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't warn me about this again"
|
||
msgstr "Ne plus me poser la question"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:905
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>%2</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:906
|
||
msgid "This is a free/demo version of %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:907
|
||
msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:908
|
||
msgid ""
|
||
"If you load an existing session with plugin settings\n"
|
||
"they will not be used and will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:910 plugin_ui.cc:569
|
||
msgid ""
|
||
"To get full access to updates without this limitation\n"
|
||
"consider becoming a subscriber for a low cost every month."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:920
|
||
msgid "Quit now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:921
|
||
msgid "Continue using %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:954 startup.cc:372
|
||
msgid "%1 is ready for use"
|
||
msgstr "%1 est prêt à l'emploi."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:996
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally controlled by %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION: votre système est limité en quantité maximale de mémoire allouée. Ceci peut causer qu'%1 soit à court de mémoire avant les limites du système. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez vérifier les limitations de mémoire avec 'ulimit -l', et ceci est normalement géré par %2"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1013
|
||
msgid "Do not show this window again"
|
||
msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1057
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "Ne pas quitter"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1058
|
||
msgid "Just quit"
|
||
msgstr "Quitter sans sauvegarder"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1059
|
||
msgid "Save and quit"
|
||
msgstr "Sauvegarder et quitter"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1069
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was unable to save your session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still wish to quit, please use the\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Just quit\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 n'a pu sauvegarder votre session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous souhaitez quand-même quitter,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cliquez sur \"Quitter sans sauvegarder\"."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1119
|
||
msgid "Unsaved Session"
|
||
msgstr "Session Non Sauvegardée"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1140
|
||
msgid ""
|
||
"The session \"%1\"\n"
|
||
"has not been saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any changes made this time\n"
|
||
"will be lost unless you save it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La session \"%1\" \n"
|
||
"n'a pas été sauvegardée.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tous les changements seront perdus\n"
|
||
"à moins de les sauvegarder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Que voulez-vous faire ?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1143
|
||
msgid ""
|
||
"The snapshot \"%1\"\n"
|
||
"has not been saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any changes made this time\n"
|
||
"will be lost unless you save it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le cliché \"%1\" n'a pas été sauvegardé.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tous les changements seront perdus\n"
|
||
"à moins de les sauvegarder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Que voulez-vous faire ?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1157
|
||
msgid "Prompter"
|
||
msgstr "Prompteur"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1269 ardour_ui.cc:1277
|
||
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
|
||
msgstr "Audio: <span foreground=\"red\">aucun</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1281
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1285
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1303 export_video_dialog.cc:80
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fichier:"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "BWF"
|
||
msgstr "BWF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WAV64"
|
||
msgstr "WAV64"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1316 session_option_editor.cc:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CAF"
|
||
msgstr "CAF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AIFF"
|
||
msgstr "AIFF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "iXML"
|
||
msgstr "iXML"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RF64"
|
||
msgstr "RF64"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "32-float"
|
||
msgstr "32-flottant"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "24-int"
|
||
msgstr "24-entier"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "16-int"
|
||
msgstr "16-entier"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1358
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
|
||
msgstr "DSP : <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
|
||
msgstr "Tampons: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1418
|
||
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
|
||
msgstr "Disque: <span foreground=\"green\">Inconnu</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1420
|
||
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
|
||
msgstr "Disque: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1438
|
||
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
|
||
msgstr "Disque: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
|
||
msgstr "Disque: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
|
||
msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1596 ardour_ui.cc:1605 session_dialog.cc:318 session_dialog.cc:323
|
||
msgid "Recent Sessions"
|
||
msgstr "Sessions récentes"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1684
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
|
||
"You cannot open or close sessions in this condition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 n'est connecté à aucun moteur Audio.\n"
|
||
"Aucune session ne peut être ouverte ou fermée."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1708
|
||
msgid "Open Session"
|
||
msgstr "Ouvrir une session"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1733 session_dialog.cc:349 session_import_dialog.cc:170 session_metadata_dialog.cc:730
|
||
msgid "%1 sessions"
|
||
msgstr "Sessions %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1770
|
||
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une Piste sans session chargée."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1778
|
||
msgid "could not create %1 new mixed track"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
|
||
msgstr[0] "Création de %1 nouvelle Piste mixte impossible"
|
||
msgstr[1] "Création de %1 nouvelles Pistes mixtes impossible"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1784 ardour_ui.cc:1845
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There are insufficient ports available\n"
|
||
"to create a new track or bus.\n"
|
||
"You should save %1, exit and\n"
|
||
"restart with more ports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a pas suffisamment de ports disponibles\n"
|
||
"pour créer une nouvelle piste ou bus.\n"
|
||
"Vous devriez sauvegarder %1, quitter et\n"
|
||
"redémarrer avec plus de ports."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1819
|
||
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une Piste ou Bus sans session chargée."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1828
|
||
msgid "could not create %1 new audio track"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
|
||
msgstr[0] "Impossible de créer %1 nouvelle Piste Audio"
|
||
msgstr[1] "Impossible de créer %1 nouvelles Pistes Audios"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1837
|
||
msgid "could not create %1 new audio bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
|
||
msgstr[0] "Impossible de créer %1 nouveau Bus"
|
||
msgstr[1] "Impossible de créer %1 nouveaux Bus"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1990
|
||
msgid ""
|
||
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
|
||
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merci de créer au moins une Piste avant d'enregistrer.\n"
|
||
"Allez dans le menu Session, et choisissez \"Ajouter Pistes ou Bus\"."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2376
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Sauvegarde sous..."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2377 ardour_ui.cc:2456
|
||
msgid "New session name"
|
||
msgstr "Nouveau nom de la session"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2379
|
||
msgid "Take Snapshot"
|
||
msgstr "Prendre un cliché..."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2380
|
||
msgid "Name of new snapshot"
|
||
msgstr "Nom du nouveau cliché"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2405
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
"snapshot names may not contain a '%1' character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n"
|
||
"systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n"
|
||
"utiliser le caractère '%1' "
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2417
|
||
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
|
||
msgstr "Confirmer l'écrasement du cliché"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2418
|
||
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Un cliché de ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2421 utils_videotl.cc:74
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Écraser"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2455
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "Renommer la session"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2470 ardour_ui.cc:2886 ardour_ui.cc:2924
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
"session names may not contain a '%1' character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n"
|
||
"les noms de sessions ne peuvent pas comporter le caractère '%1'"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2478
|
||
msgid "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
|
||
msgstr "Un fichier ou un répertoire utilise déjà ce nom. Essaye encore."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2487
|
||
msgid ""
|
||
"Renaming this session failed.\n"
|
||
"Things could be seriously messed up at this point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le renommage de la session a échoué.\n"
|
||
"Il est possible que les données soient à présent corrompues."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2602
|
||
msgid "Save Template"
|
||
msgstr "Sauvegarder le modèle de session"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2603
|
||
msgid "Name for template:"
|
||
msgstr "Nom du modèle :"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2604
|
||
msgid "-template"
|
||
msgstr "-modèle"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2643
|
||
msgid ""
|
||
"This session\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"already exists. Do you want to open it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette session\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"existe déjà. Voulez-vous l'ouvrir ?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2653
|
||
msgid "Open Existing Session"
|
||
msgstr "Ouvrir une session"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2914
|
||
msgid "There is no existing session at \"%1\""
|
||
msgstr "Aucune session n'existe dans \"%1\""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3006
|
||
msgid "Please wait while %1 loads your session"
|
||
msgstr "Veuillez patienter, %1 ouvre la session..."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3021
|
||
msgid "Port Registration Error"
|
||
msgstr "Erreur de référence du port"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3022
|
||
msgid "Click the Close button to try again."
|
||
msgstr "Cliquer sur le bouton \"Fermer\" pour réessayer."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3043
|
||
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
|
||
msgstr "La session \"%1 (cliché %2)\" ne s'est pas chargée correctement"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3049
|
||
msgid "Loading Error"
|
||
msgstr "Erreur de chargement"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3068
|
||
msgid ""
|
||
"This session has been opened in read-only mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will not be able to record or save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette session est ouverte en mode lecture-seule.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous ne pourrez pas enregistrer ou sauvegarder."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3073
|
||
msgid "Read-only Session"
|
||
msgstr "Session en lecture-seule"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3139
|
||
msgid "Could not create session in \"%1\""
|
||
msgstr "Impossible de créer une session dans \"%1\""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3287
|
||
msgid "No files were ready for clean-up"
|
||
msgstr "Aucun fichier à nettoyer"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3291 ardour_ui.cc:3301 ardour_ui.cc:3434 ardour_ui.cc:3441 ardour_ui_ed.cc:103
|
||
msgid "Clean-up"
|
||
msgstr "Nettoyer"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3292
|
||
msgid ""
|
||
"If this seems suprising, \n"
|
||
"check for any existing snapshots.\n"
|
||
"These may still include regions that\n"
|
||
"require some unused files to continue to exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cela semble surprenant,\n"
|
||
"vérifier tous les clichés existants.\n"
|
||
"Ceux-ci pourraient contenir des Régions requérant\n"
|
||
"des fichiers Audio inutilisés pour continuer à exister."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "kilo"
|
||
msgstr "kilo"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3354
|
||
msgid "mega"
|
||
msgstr "méga"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "giga"
|
||
msgstr "giga"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3362
|
||
msgid ""
|
||
"The following file was deleted from %2,\n"
|
||
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
|
||
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Le fichier suivant a été éffacé de %2,\n"
|
||
"libérant %3 %4-octets d'espace disque."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les %1 fichiers suivants ont été éffacés de %2,\n"
|
||
"libérant %3 %4-octets d'espace disque."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3369
|
||
msgid ""
|
||
"The following file was not in use and \n"
|
||
"has been moved to: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"After a restart of %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following %1 files were not in use and \n"
|
||
"have been moved to: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"After a restart of %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Le fichier suivant n'était plus utilisé\n"
|
||
"et a été déplacé vers: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Après un redémarrage d'%5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"libérera %3 %4octets d'espace-disque.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les %1 fichiers suivants n'étaient plus utilisés\n"
|
||
"et ont été déplacés vers: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Après un redémarrage d'%5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"libérera %3 %4octets d'espace-disque.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3429
|
||
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3436
|
||
msgid ""
|
||
"Clean-up is a destructive operation.\n"
|
||
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
|
||
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nettoyage est une opération destructrice.\n"
|
||
"TOUTE l'historique d'annulation sera perdue.\n"
|
||
"Les fichiers Audio inutilisés seront déplacés dans le dossier \"dead\" de la session."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3444
|
||
msgid "CleanupDialog"
|
||
msgstr "Fenêtre de nettoyage"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3474
|
||
msgid "Cleaned Files"
|
||
msgstr "Fichiers nettoyés"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3491
|
||
msgid "deleted file"
|
||
msgstr "Fichier effacé"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3636
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
|
||
msgstr "Le serveur vidéo n'a pas été lancé par %1. La demande pour l'arrêter est ignorée."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3640
|
||
msgid "Stop Video-Server"
|
||
msgstr "Arrêter le Serveur-Vidéo"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3641
|
||
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment arreter le Serveur Vidéo?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3644
|
||
msgid "Yes, Stop It"
|
||
msgstr "Oui, Arrêt"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3670
|
||
msgid "The Video Server is already started."
|
||
msgstr "Le Serveur Vidéo est déjà démarré."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3672
|
||
msgid "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a new instance."
|
||
msgstr "Un Serveur-Vidéo est configuré et peut être accessible. Une nouvelle instance ne sera pas démarrée."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3680 ardour_ui.cc:3785
|
||
msgid "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL in Edit -> Preferences."
|
||
msgstr "Connection impossible au Serveur Vidéo. Le démarrer ou configurer son URL dans Edition -> Préférences."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3710
|
||
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
|
||
msgstr "Le répertoire-racine spéficié n'existe pas."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3716 ardour_ui.cc:3722
|
||
msgid "Given Video Server is not an executable file."
|
||
msgstr "Le Serveur Vidéo choisi n'est pas un fichier éxécutable."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3756
|
||
msgid "Cannot launch the video-server"
|
||
msgstr "Ne peux lancer le serveur Vidéo"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3766
|
||
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
|
||
msgstr "Le serveur Vidéo est démarré mais ne réponds pas..."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3811 editor_audio_import.cc:641
|
||
msgid "could not open %1"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3815
|
||
msgid "no video-file selected"
|
||
msgstr "Aucun fichier vidéo sélectionné"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4013
|
||
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
|
||
msgstr "L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4042
|
||
msgid ""
|
||
"The disk system on your computer\n"
|
||
"was not able to keep up with %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
|
||
"quickly enough to keep up with recording.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le disque n'a pas pu répondre\n"
|
||
"aux demandes de %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'enregistrement a généré un débit de\n"
|
||
"données trop important pour le disque.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scanning for plugins"
|
||
msgstr "Recherche de greffons"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel plugin scan"
|
||
msgstr "Annuler la recherche de greffons"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop Timeout"
|
||
msgstr "Délai d'expiration de la recherche"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scan Timeout"
|
||
msgstr "Délai d'expiration de la recherche"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4173
|
||
msgid ""
|
||
"The disk system on your computer\n"
|
||
"was not able to keep up with %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
|
||
"quickly enough to keep up with playback.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le disque n'a pas pu répondre\n"
|
||
"aux demandes de %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La lecture a généré un débit de données\n"
|
||
"trop important pour le disque.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4213
|
||
msgid "Crash Recovery"
|
||
msgstr "Récupération après un crash"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4214
|
||
msgid ""
|
||
"This session appears to have been in the\n"
|
||
"middle of recording when %1 or\n"
|
||
"the computer was shutdown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1 can recover any captured audio for\n"
|
||
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
|
||
"what you would like to do.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette session a été interrompue pendant un\n"
|
||
"enregistrement. (à cause d'un arrêt brutal \n"
|
||
"d'%1 ou de l'ordinateur)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1 peut récupérer ou ignorer les données\n"
|
||
"de l'enregistrement. Que voulez-vous faire?\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4226
|
||
msgid "Ignore crash data"
|
||
msgstr "Ignorer les données"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4227
|
||
msgid "Recover from crash"
|
||
msgstr "Récupérer les données"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4247
|
||
msgid "Sample Rate Mismatch"
|
||
msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4248
|
||
msgid ""
|
||
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
|
||
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
|
||
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
|
||
"mais %2 tourne actuellement à %3 Hz. Si vous chargez cette session,\n"
|
||
"l'Audio pourrait être lu à un mauvais taux d'echantillonnage.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4257
|
||
msgid "Do not load session"
|
||
msgstr "Ne pas charger la session"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4258
|
||
msgid "Load session anyway"
|
||
msgstr "Charger quand-même la session"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4285
|
||
msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
|
||
msgstr "Déconnection du moteur Audio/MIDI impossible"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4302 ardour_ui.cc:4305
|
||
msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
|
||
msgstr "Reconnection au moteur Audio/MIDI impossible"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4589
|
||
msgid ""
|
||
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 has copied the old session file\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%1%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"to\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%2%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"%4Session créée avec une ancienne version de %3%5\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 a copié l'ancienne session\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%1%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"à\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%2%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"Désormais, utilisez la version -2000 pour les versions antérieures à %3"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:73
|
||
msgid "UI: cannot setup editor"
|
||
msgstr "IU: l'Éditeur ne démarre pas"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:78
|
||
msgid "UI: cannot setup mixer"
|
||
msgstr "IU: la Console ne démarre pas"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:83
|
||
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
|
||
msgstr "IU: le bargraphe ne démarre pas"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:128
|
||
msgid "Play from playhead"
|
||
msgstr "Jouer depuis la Tête de Lecture"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:129
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Stopper la lecture"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:130
|
||
msgid "Toggle record"
|
||
msgstr "Activer/désactiver l'enregistrement"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:131
|
||
msgid "Play range/selection"
|
||
msgstr "Jouer Intervalle/Sélection"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:132
|
||
msgid "Go to start of session"
|
||
msgstr "Aller au début de la session"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:133
|
||
msgid "Go to end of session"
|
||
msgstr "Aller à la fin de la session"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:134
|
||
msgid "Play loop range"
|
||
msgstr "Lire la boucle"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:135
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI Panic\n"
|
||
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Panique MIDI\n"
|
||
"Envoi de messages \"note off\" et \"RàZ controleurs\" à tous les canaux MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:136
|
||
msgid "Return to last playback start when stopped"
|
||
msgstr "Revenir en début de lecture lors de l'arrêt"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:137
|
||
msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
|
||
msgstr "La Tête de Lecture suit dynamiquement les sélections et modifications d'Intervalles"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:138
|
||
msgid "Be sensible about input monitoring"
|
||
msgstr "Soyez attentif au Monitoring d'entrée"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:139
|
||
msgid "Enable/Disable audio click"
|
||
msgstr "Activer/désactiver le métronome"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:111
|
||
msgid ""
|
||
"When active, something is soloed.\n"
|
||
"Click to de-solo everything"
|
||
msgstr ""
|
||
"Actif lorsque Piste/Bus en solo\n"
|
||
"Cliquer pour désactiver tous les solos."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:141
|
||
msgid ""
|
||
"When active, auditioning is taking place\n"
|
||
"Click to stop the audition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
|
||
"Cliquer pour stopper l'écoute."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:142
|
||
msgid "When active, there is a feedback loop."
|
||
msgstr "Actif lorsqu'une boucle de larsen est détectée."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:143
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
||
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Horloge principale</b> clic-droit pour changer le mode d'affichage. Cliquer-glisser un chiffre ou survol+molette de souris pour modifier.\n"
|
||
"Cliquer puis écrire, remplace les chiffres en commençant de la droite. <tt>Esc</tt> : annule; <tt>Entrée</tt> : confirme; paufiner l'édition avec '+' ou '-' pour entrer la valeur Delta.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:144
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
||
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Horloge secondaire</b> clic-droit pour changer le mode d'affichage. Cliquer-glisser un chiffre ou survol+molette de souris pour modifier.\n"
|
||
"Cliquer puis écrire, remplace les chiffres en commençant de la droite. <tt>Esc</tt> : annule; <tt>Entrée</tt> : confirme; paufiner l'édition avec '+' ou '-' pour entrer la valeur Delta.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset All Peak Indicators"
|
||
msgstr "Réinitialiser tous les indicateurs de crête"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:146
|
||
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:179
|
||
msgid "[ERROR]: "
|
||
msgstr "[ERREUR]: "
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:182
|
||
msgid "[WARNING]: "
|
||
msgstr "[ATTENTION]: "
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:185
|
||
msgid "[INFO]: "
|
||
msgstr "[INFO]: "
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:253 ardour_ui_ed.cc:403
|
||
msgid "Auto Return"
|
||
msgstr "Retour automatique"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:406
|
||
msgid "Follow Edits"
|
||
msgstr "Tête dynamique"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:716 rc_option_editor.cc:2300
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "IHM"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:733 rc_option_editor.cc:1309 rc_option_editor.cc:1327 rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332 rc_option_editor.cc:1334 rc_option_editor.cc:1342 rc_option_editor.cc:1350
|
||
#: rc_option_editor.cc:1352 rc_option_editor.cc:1360 rc_option_editor.cc:1367 rc_option_editor.cc:1376 rc_option_editor.cc:1378 rc_option_editor.cc:1380 rc_option_editor.cc:1388 rc_option_editor.cc:1390
|
||
#: rc_option_editor.cc:1399 session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323 session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346 session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355
|
||
#: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:76
|
||
msgid "Setup Editor"
|
||
msgstr "Réglages de l'Éditeur..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:78
|
||
msgid "Setup Mixer"
|
||
msgstr "Réglages de la Console"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:84
|
||
msgid "Reload Session History"
|
||
msgstr "Chargement de l'historique de la session..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:250
|
||
msgid "Don't close"
|
||
msgstr "Ne pas fermer"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:251
|
||
msgid "Just close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:252
|
||
msgid "Save and close"
|
||
msgstr "Sauvegarder et fermer"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:362
|
||
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
|
||
msgstr "Cet écran n'est pas assez grand pour afficher la fenêtre de la Console"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:102
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Session"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116 port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Synchro"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:106
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:107
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Fenêtre"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:108
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:109
|
||
msgid "Misc. Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis divers"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:110
|
||
msgid "Audio File Format"
|
||
msgstr "Format de fichier Audio"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:111
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Type de fichier"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67
|
||
msgid "Sample Format"
|
||
msgstr "Format d'Échantillon"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2257
|
||
msgid "Control Surfaces"
|
||
msgstr "Surfaces de contrôle"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1921 rc_option_editor.cc:2264
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugins"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2351
|
||
msgid "Metering"
|
||
msgstr "Bargraphe"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:116
|
||
msgid "Fall Off Rate"
|
||
msgstr "Taux de chute"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:117
|
||
msgid "Hold Time"
|
||
msgstr "Temps de maintien"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:118
|
||
msgid "Denormal Handling"
|
||
msgstr "Prise en charge des dénormalisations"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1678
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nouvelle session..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:124
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Ouvrir une session..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:125
|
||
msgid "Recent..."
|
||
msgstr "Sessions récentes..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:129
|
||
msgid "Add Track or Bus..."
|
||
msgstr "Ajouter Pistes ou Bus..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:134
|
||
msgid "Open Video"
|
||
msgstr "Ouvrir Vidéo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:137
|
||
msgid "Remove Video"
|
||
msgstr "Enlever la Vidéo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:140
|
||
msgid "Export To Video File"
|
||
msgstr "Export de fichier video..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:144
|
||
msgid "Snapshot..."
|
||
msgstr "Prendre un cliché..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:148
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Sauvegarder sous..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1771 editor_markers.cc:903 editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1523 route_time_axis.cc:1674
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Renommer..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:156
|
||
msgid "Save Template..."
|
||
msgstr "Sauvegarder le modèle..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:159
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Meta-données"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:162
|
||
msgid "Edit Metadata..."
|
||
msgstr "Éditer les méta-données..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:165
|
||
msgid "Import Metadata..."
|
||
msgstr "Importer les méta-données"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:168
|
||
msgid "Export To Audio File(s)..."
|
||
msgstr "Export de fichier(s) Audio..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:171
|
||
msgid "Stem export..."
|
||
msgstr "Export Multiple..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129 export_video_dialog.cc:84
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporter"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:177
|
||
msgid "Clean-up Unused Sources..."
|
||
msgstr "Nettoyer les sources inutilisées..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:181
|
||
msgid "Flush Wastebasket"
|
||
msgstr "Vider la corbeille"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:188
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:192
|
||
msgid "Maximise Editor Space"
|
||
msgstr "Maximiser l'Éditeur"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:193
|
||
msgid "Maximise Mixer Space"
|
||
msgstr "Maximiser la Console"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:194
|
||
msgid "Show Toolbars"
|
||
msgstr "Afficher les barres d'outils"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show more UI preferences"
|
||
msgstr "Afficher plus de préférences d'interface graphique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:200 mixer_ui.cc:1924 mixer_ui.cc:1930
|
||
msgid "Window|Mixer"
|
||
msgstr "Console"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:201
|
||
msgid "Toggle Editor+Mixer"
|
||
msgstr "Basculer Éditeur/Console"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:202 meterbridge.cc:218 meterbridge.cc:224
|
||
msgid "Window|Meterbridge"
|
||
msgstr "Bargraphes"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:204
|
||
msgid "Reattach All Tearoffs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:206 midi_tracer.cc:45
|
||
msgid "MIDI Tracer"
|
||
msgstr "Activité MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:208
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Salon de discussion (anglais)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:210
|
||
msgid "Help|Manual"
|
||
msgstr "Manuel (anglais)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:211
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Référence (anglais)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report A Bug"
|
||
msgstr "Rapporter un &bogue..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:213
|
||
msgid "Cheat Sheet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:214
|
||
msgid "Ardour Website"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ardour Development"
|
||
msgstr ""
|
||
"Félicitations pour votre export de session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est le cas,\n"
|
||
"merci et désolé de vous avoir importuné avec ça.\n"
|
||
"Je travaille à l'amélioration du système d'abonnement,\n"
|
||
"afin de ne plus vous devoir vous ennuyer avec ce message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous n'êtes pas abonné, vous pourriez envisager de soutenir\n"
|
||
"le développement d'Ardour par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
|
||
"Rien n'arrivera si vous choisissiez de ne pas le faire.\n"
|
||
"Cependant, la continuation du développement d'Ardour dépend\n"
|
||
"du revenu généré par les dons, qui doit être stable et permanent.\n"
|
||
"Merci d'utiliser Ardour!"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:216
|
||
msgid "User Forums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:217
|
||
msgid "How to report a bug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:219 plugin_ui.cc:419
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Sauvegarder"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:227 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1430 rc_option_editor.cc:1441 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1463 rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1485
|
||
#: rc_option_editor.cc:1495 rc_option_editor.cc:1497 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1522 rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1563 rc_option_editor.cc:1579
|
||
#: rc_option_editor.cc:1582 rc_option_editor.cc:1584 rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1612
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Commandes"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:233
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Arrêter"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:236
|
||
msgid "Roll"
|
||
msgstr "Lecture"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:243
|
||
msgid "Start/Stop"
|
||
msgstr "Lecture/Arrêt"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start/Continue/Stop"
|
||
msgstr "Lecture / continuer / Arrêt"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:249
|
||
msgid "Stop and Forget Capture"
|
||
msgstr "Arrêt avec destruction de la dernière capture"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:259
|
||
msgid "Transition To Roll"
|
||
msgstr "Lecture avant"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:263
|
||
msgid "Transition To Reverse"
|
||
msgstr "Lecture arrière"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:267
|
||
msgid "Play Loop Range"
|
||
msgstr "Lire la boucle"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Selection"
|
||
msgstr "Lire la sélection avec pré-roll"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:273
|
||
msgid "Play Selection w/Preroll"
|
||
msgstr "Lire la sélection avec pré-roll"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:277
|
||
msgid "Enable Record"
|
||
msgstr "Activer l'enregistrement"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:280 ardour_ui_ed.cc:284
|
||
msgid "Start Recording"
|
||
msgstr "Démarrer l'enregistrement"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:288
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Reculer"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:291
|
||
msgid "Rewind (Slow)"
|
||
msgstr "Recul (lent)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:294
|
||
msgid "Rewind (Fast)"
|
||
msgstr "Recul (rapide)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:297
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avancer"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:300
|
||
msgid "Forward (Slow)"
|
||
msgstr "Avance (lent)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:303
|
||
msgid "Forward (Fast)"
|
||
msgstr "Avance (rapide)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:306
|
||
msgid "Goto Zero"
|
||
msgstr "Aller à zéro"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312
|
||
msgid "Goto Start"
|
||
msgstr "Aller au début"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:315
|
||
msgid "Goto End"
|
||
msgstr "Aller à la fin"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:318
|
||
msgid "Goto Wall Clock"
|
||
msgstr "Aller à la toute fin"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:323 ardour_ui_ed.cc:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Numpad Decimal"
|
||
msgstr "Décimale du pavé numérique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Numpad 0"
|
||
msgstr "0 du pavé numérique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Numpad 1"
|
||
msgstr "1 du pavé numérique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Numpad 2"
|
||
msgstr "2 du pavé numérique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Numpad 3"
|
||
msgstr "3 du pavé numérique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Numpad 4"
|
||
msgstr "4 du pavé numérique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Numpad 5"
|
||
msgstr "5 du pavé numérique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Numpad 6"
|
||
msgstr "6 du pavé numérique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Numpad 7"
|
||
msgstr "7 du pavé numérique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Numpad 8"
|
||
msgstr "8 du pavé numérique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Numpad 9"
|
||
msgstr "9 du pavé numérique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:360
|
||
msgid "Focus On Clock"
|
||
msgstr "Focus sur l'horloge"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:364 ardour_ui_ed.cc:373 audio_clock.cc:2090 editor.cc:257 editor_actions.cc:569 editor_actions.cc:578 export_timespan_selector.cc:88 session_option_editor.cc:41
|
||
#: session_option_editor.cc:61 session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96 session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122 session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
|
||
msgid "Timecode"
|
||
msgstr "Timecode"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 editor_actions.cc:567
|
||
msgid "Bars & Beats"
|
||
msgstr "Mesures:Temps"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377
|
||
msgid "Minutes & Seconds"
|
||
msgstr "Minutes:Secondes"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379 audio_clock.cc:2094 editor.cc:258 editor_actions.cc:568
|
||
msgid "Samples"
|
||
msgstr "Échantillons"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:382
|
||
msgid "Punch In"
|
||
msgstr "Punch In"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:383 mixer_strip.cc:1824 mixer_strip.cc:1848 mixer_strip.cc:2012 route_ui.cc:160 time_info_box.cc:116
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:386
|
||
msgid "Punch Out"
|
||
msgstr "Punch Out"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:387 mixer_strip.cc:1836 time_info_box.cc:117
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Sortie"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:390
|
||
msgid "Punch In/Out"
|
||
msgstr "Punch in/out"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:391
|
||
msgid "In/Out"
|
||
msgstr "In/Out"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:394 rc_option_editor.cc:1376
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Métronome"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:397
|
||
msgid "Auto Input"
|
||
msgstr "Monitoring automatique (auto-input)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:400
|
||
msgid "Auto Play"
|
||
msgstr "Lecture automatique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:411
|
||
msgid "Sync Startup to Video"
|
||
msgstr "Démarrage synchro avec Vidéo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:413
|
||
msgid "Time Master"
|
||
msgstr "Horloge Maître"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:420
|
||
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
|
||
msgstr "Armer Enreg. de la Piste %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:427
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Pourcentage"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:428 shuttle_control.cc:178
|
||
msgid "Semitones"
|
||
msgstr "Demi-tons"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:432
|
||
msgid "Send MTC"
|
||
msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:434
|
||
msgid "Send MMC"
|
||
msgstr "Envoi MMC (Midi Machine Control)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:436
|
||
msgid "Use MMC"
|
||
msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:438 rc_option_editor.cc:2097
|
||
msgid "Send MIDI Clock"
|
||
msgstr "Envoyer l'horloge MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:440
|
||
msgid "Send MIDI Feedback"
|
||
msgstr "Envoyer les réponses MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:446
|
||
msgid "Panic"
|
||
msgstr "Panique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:534
|
||
msgid "Wall Clock"
|
||
msgstr "Grande horloge"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:536
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Espace disque"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DSP"
|
||
msgstr "DSP"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:538
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Tampons"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:540
|
||
msgid "Timecode Format"
|
||
msgstr "Format du Timecode"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:541
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "Format de fichier"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:63
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
|
||
"when the pull up/down setting is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le paramètre \"pullup / pulldown\" doit être à zéro pour\n"
|
||
"utiliser JACK en tant que source de synchronisation. "
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:317
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Synchro Interne"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:498
|
||
msgid "Enable/Disable external positional sync"
|
||
msgstr "Activer/Désactiver la synchro externe"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:500
|
||
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
|
||
msgstr "Synchro JACK impossible: le pull-up/down vidéo est actif"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1046 audio_clock.cc:1065
|
||
msgid "--pending--"
|
||
msgstr "--en suspens-"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SR"
|
||
msgstr "F.E."
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1123 audio_clock.cc:1127
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "Tirer"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1125
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%+.4f%%"
|
||
msgstr "%+.4f%%"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1281 editor.cc:259 editor_actions.cc:139 editor_actions.cc:561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tempo"
|
||
msgstr "Tempo :"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1285 editor.cc:260 editor_actions.cc:562
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Rythme"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1863 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1089 session_metadata_dialog.cc:332 session_metadata_dialog.cc:380 session_metadata_dialog.cc:436 session_metadata_dialog.cc:717
|
||
#: streamview.cc:470
|
||
msgid "programming error: %1"
|
||
msgstr "erreur de programmation: %1"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1996 audio_clock.cc:2024
|
||
msgid "programming error: %1 %2"
|
||
msgstr "erreur de programmation: %1 %2"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2092 editor.cc:256 export_timespan_selector.cc:98
|
||
msgid "Bars:Beats"
|
||
msgstr "Mesures:Temps"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2093 export_timespan_selector.cc:93
|
||
msgid "Minutes:Seconds"
|
||
msgstr "Minutes:Secondes"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2098
|
||
msgid "Set From Playhead"
|
||
msgstr "Aligner sur la Tête de Lecture"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2099
|
||
msgid "Locate to This Time"
|
||
msgstr "Se placer à cet endroit"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124 rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:67
|
||
msgid "Region gain:"
|
||
msgstr "Gain de Région:"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43
|
||
msgid "dBFS"
|
||
msgstr "dB FS"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:80
|
||
msgid "Peak amplitude:"
|
||
msgstr "Amplitude de pic:"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:91
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Calcul en cours..."
|
||
|
||
#: audio_region_view.cc:1243
|
||
msgid "add gain control point"
|
||
msgstr "Ajouter un point de contrôle de gain"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:286 automation_controller.cc:302
|
||
msgid "Select Note..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Halve"
|
||
msgstr "Diviser par deux les durées dans la sélection."
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Notes Double-pointées"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set to %1 beat(s)"
|
||
msgstr "Réglage du driver à %1 impossible"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:286 automation_line.cc:462
|
||
msgid "automation event move"
|
||
msgstr "Déplacer l'événement d'automation"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:488 automation_line.cc:508
|
||
msgid "automation range move"
|
||
msgstr "Déplacer l'Intervalle d'automation"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:880 region_gain_line.cc:72
|
||
msgid "remove control point"
|
||
msgstr "Enlever le point de contrôle"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:1003
|
||
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
|
||
msgstr "Les points illégaux de l'automation \"%1\" sont ignorés"
|
||
|
||
#: automation_region_view.cc:190 automation_time_axis.cc:643
|
||
msgid "add automation event"
|
||
msgstr "Ajouter un évènement d'automation"
|
||
|
||
#: automation_streamview.cc:95
|
||
msgid "unable to display automation region for control without list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:163
|
||
msgid "automation state"
|
||
msgstr "Etat de l'automation"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:164
|
||
msgid "hide track"
|
||
msgstr "Cacher la Piste"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:307 automation_time_axis.cc:359 automation_time_axis.cc:553 gain_meter.cc:220 generic_pluginui.cc:523 generic_pluginui.cc:817 panner_ui.cc:151
|
||
msgid "Automation|Manual"
|
||
msgstr "Manuel"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:309 automation_time_axis.cc:370 automation_time_axis.cc:558 editor.cc:1903 editor.cc:1980 editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1920 gain_meter.cc:223 generic_pluginui.cc:99
|
||
#: generic_pluginui.cc:526 generic_pluginui.cc:819 midi_time_axis.cc:1602 midi_time_axis.cc:1605 midi_time_axis.cc:1608 panner_ui.cc:154
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Lecture"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:311 automation_time_axis.cc:381 automation_time_axis.cc:563 gain_meter.cc:226 generic_pluginui.cc:101 generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:821 panner_ui.cc:157
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Écriture"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:313 automation_time_axis.cc:392 automation_time_axis.cc:568 gain_meter.cc:229 generic_pluginui.cc:103 generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:823 panner_ui.cc:160
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Reprise"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:403 generic_pluginui.cc:535 meter_patterns.cc:112
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:444
|
||
msgid "clear automation"
|
||
msgstr "Effacer l'automation"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:542 editor_actions.cc:645 editor_markers.cc:902 location_ui.cc:57 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:855
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Cacher"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:544
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Effacer"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:575
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:591
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Discret"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:597 export_format_dialog.cc:485
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Linéaire"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:603 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:182
|
||
msgid "Disassociate"
|
||
msgstr "Dissocier"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:186
|
||
msgid "Edit Bundle"
|
||
msgstr "Editer le groupe"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:201
|
||
msgid "Direction:"
|
||
msgstr "Direction :"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:662 mixer_strip.cc:162 mixer_strip.cc:367 mixer_strip.cc:2245 rc_option_editor.cc:2326
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246 engine_dialog.cc:664 mixer_strip.cc:166 mixer_strip.cc:371 mixer_strip.cc:2248 rc_option_editor.cc:2330
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Sortie"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1944 editor_actions.cc:94 editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1087 rc_option_editor.cc:1094
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Édition"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5901 editor.cc:5929 editor_actions.cc:338 editor_actions.cc:339 editor_actions.cc:405 plugin_ui.cc:420 processor_box.cc:2462 route_time_axis.cc:860
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:206 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:526
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:283
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:333
|
||
msgid "Bundle"
|
||
msgstr "Grouper"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:418
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Ajouter un canal"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:425
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Renommer le canal"
|
||
|
||
#: configinfo.cc:28
|
||
msgid "Build Configuration"
|
||
msgstr "Configuration de Waf"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:33
|
||
msgid "Control point"
|
||
msgstr "Point de contrôle"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:45
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:42
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:45
|
||
msgid "Set selected notes to this channel"
|
||
msgstr "Notes sélectionnées sur ce canal"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:46
|
||
msgid "Set selected notes to this pitch"
|
||
msgstr "Notes sélectionnées à cette hauteur"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:47
|
||
msgid "Set selected notes to this velocity"
|
||
msgstr "Notes sélectionnées à cette vélocité"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:49
|
||
msgid "Set selected notes to this time"
|
||
msgstr "Notes sélectionnées à cet emplacement"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:51
|
||
msgid "Set selected notes to this length"
|
||
msgstr "Notes sélectionnées à cette durée"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90 step_entry.cc:394
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:68
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Tonalité"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Vélocité"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115 export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440 location_ui.cc:320 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:108
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Durée"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:165
|
||
msgid "edit note"
|
||
msgstr "Editer la note"
|
||
|
||
#: editor.cc:146
|
||
msgid "CD Frames"
|
||
msgstr "Frame de CD"
|
||
|
||
#: editor.cc:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TC Frames"
|
||
msgstr "Trames de TC"
|
||
|
||
#: editor.cc:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TC Seconds"
|
||
msgstr "Secondes de TC"
|
||
|
||
#: editor.cc:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TC Minutes"
|
||
msgstr "Minutes de TC"
|
||
|
||
#: editor.cc:150
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Seconde"
|
||
|
||
#: editor.cc:151
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Minute"
|
||
|
||
#: editor.cc:152 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
|
||
msgid "Beats/128"
|
||
msgstr "128ème de temps"
|
||
|
||
#: editor.cc:153 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
|
||
msgid "Beats/64"
|
||
msgstr "64ème de temps"
|
||
|
||
#: editor.cc:154 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
|
||
msgid "Beats/32"
|
||
msgstr "32ème de temps"
|
||
|
||
#: editor.cc:155
|
||
msgid "Beats/28"
|
||
msgstr "28ème de temps"
|
||
|
||
#: editor.cc:156
|
||
msgid "Beats/24"
|
||
msgstr "24ème de temps"
|
||
|
||
#: editor.cc:157
|
||
msgid "Beats/20"
|
||
msgstr "20ème de temps"
|
||
|
||
#: editor.cc:158 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
|
||
msgid "Beats/16"
|
||
msgstr "16ème de temps"
|
||
|
||
#: editor.cc:159
|
||
msgid "Beats/14"
|
||
msgstr "14ème de temps"
|
||
|
||
#: editor.cc:160
|
||
msgid "Beats/12"
|
||
msgstr "12ème de temps"
|
||
|
||
#: editor.cc:161
|
||
msgid "Beats/10"
|
||
msgstr "10ème de temps"
|
||
|
||
#: editor.cc:162 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
|
||
msgid "Beats/8"
|
||
msgstr "8ème de temps"
|
||
|
||
#: editor.cc:163
|
||
msgid "Beats/7"
|
||
msgstr "7ème de temps"
|
||
|
||
#: editor.cc:164
|
||
msgid "Beats/6"
|
||
msgstr "6ème de temps"
|
||
|
||
#: editor.cc:165
|
||
msgid "Beats/5"
|
||
msgstr "5ème de temps"
|
||
|
||
#: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
|
||
msgid "Beats/4"
|
||
msgstr "Quart de temps"
|
||
|
||
#: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
|
||
msgid "Beats/3"
|
||
msgstr "Tiers de temps"
|
||
|
||
#: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
|
||
msgid "Beats/2"
|
||
msgstr "Demi temps"
|
||
|
||
#: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
|
||
msgid "Beats"
|
||
msgstr "Temps"
|
||
|
||
#: editor.cc:170
|
||
msgid "Bars"
|
||
msgstr "Mesure"
|
||
|
||
#: editor.cc:171
|
||
msgid "Marks"
|
||
msgstr "Repère"
|
||
|
||
#: editor.cc:172
|
||
msgid "Region starts"
|
||
msgstr "Début de Région"
|
||
|
||
#: editor.cc:173
|
||
msgid "Region ends"
|
||
msgstr "Fin de Région"
|
||
|
||
#: editor.cc:174
|
||
msgid "Region syncs"
|
||
msgstr "Synchro de Région"
|
||
|
||
#: editor.cc:175
|
||
msgid "Region bounds"
|
||
msgstr "Limite de Région"
|
||
|
||
#: editor.cc:180 editor_actions.cc:510
|
||
msgid "No Grid"
|
||
msgstr "Pas de grille"
|
||
|
||
#: editor.cc:181 editor_actions.cc:511
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Grille"
|
||
|
||
#: editor.cc:182 editor_actions.cc:512
|
||
msgid "Magnetic"
|
||
msgstr "Magnétique"
|
||
|
||
#: editor.cc:187 editor.cc:205 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:493
|
||
msgid "Playhead"
|
||
msgstr "Tête de lecture"
|
||
|
||
#: editor.cc:188 editor_actions.cc:495
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "Repère"
|
||
|
||
#: editor.cc:189 editor.cc:206 editor_actions.cc:494
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Souris"
|
||
|
||
#: editor.cc:194 editor_actions.cc:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slide"
|
||
msgstr "Glissant"
|
||
|
||
#: editor.cc:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Splice"
|
||
msgstr "Collant"
|
||
|
||
#: editor.cc:196 editor_actions.cc:501
|
||
msgid "Ripple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:197 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:503 editor_actions.cc:1789 editor_markers.cc:905 editor_rulers.cc:260 location_ui.cc:58 mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:2033
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Verrouiller"
|
||
|
||
#: editor.cc:202 mono_panner_editor.cc:42
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Gauche"
|
||
|
||
#: editor.cc:203 mono_panner_editor.cc:47
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Droite"
|
||
|
||
#: editor.cc:204
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centre"
|
||
|
||
#: editor.cc:207 editor.cc:3230
|
||
msgid "Edit point"
|
||
msgstr "Point d'édition"
|
||
|
||
#: editor.cc:213
|
||
msgid "Mushy"
|
||
msgstr "En bouillie"
|
||
|
||
#: editor.cc:214
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Lisse"
|
||
|
||
#: editor.cc:215
|
||
msgid "Balanced multitimbral mixture"
|
||
msgstr "Mélange polyphonique équilibré"
|
||
|
||
#: editor.cc:216
|
||
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
|
||
msgstr "Percussion atonale à sons stables"
|
||
|
||
#: editor.cc:217
|
||
msgid "Crisp monophonic instrumental"
|
||
msgstr "Instrumental monophonique vif"
|
||
|
||
#: editor.cc:218
|
||
msgid "Unpitched solo percussion"
|
||
msgstr "Percussion solo atonale"
|
||
|
||
#: editor.cc:219
|
||
msgid "Resample without preserving pitch"
|
||
msgstr "Rééchantillonage avec modification de tonalité"
|
||
|
||
#: editor.cc:255
|
||
msgid "Mins:Secs"
|
||
msgstr "Minutes:Secondes"
|
||
|
||
#: editor.cc:261
|
||
msgid "Location Markers"
|
||
msgstr "Repères de position"
|
||
|
||
#: editor.cc:262
|
||
msgid "Range Markers"
|
||
msgstr "Repères d'Intervalle"
|
||
|
||
#: editor.cc:263
|
||
msgid "Loop/Punch Ranges"
|
||
msgstr "Intervalles de Boucle/Punch"
|
||
|
||
#: editor.cc:264 editor_actions.cc:565
|
||
msgid "CD Markers"
|
||
msgstr "Repères de CD"
|
||
|
||
#: editor.cc:265
|
||
msgid "Video Timeline"
|
||
msgstr "Timeline de la Vidéo"
|
||
|
||
#: editor.cc:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "mode"
|
||
|
||
#: editor.cc:458 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:564
|
||
msgid "Markers"
|
||
msgstr "Repères"
|
||
|
||
#: editor.cc:576 rc_option_editor.cc:1939
|
||
msgid "Regions"
|
||
msgstr "Régions"
|
||
|
||
#: editor.cc:577
|
||
msgid "Tracks & Busses"
|
||
msgstr "Pistes & Bus"
|
||
|
||
#: editor.cc:578
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Clichés"
|
||
|
||
#: editor.cc:579
|
||
msgid "Track & Bus Groups"
|
||
msgstr "Groupes de Pistes & Bus"
|
||
|
||
#: editor.cc:580
|
||
msgid "Ranges & Marks"
|
||
msgstr "Intervalles et repères"
|
||
|
||
#: editor.cc:727 editor.cc:5753 rc_option_editor.cc:1619 rc_option_editor.cc:1627 rc_option_editor.cc:1635 rc_option_editor.cc:1643 rc_option_editor.cc:1667 rc_option_editor.cc:1679
|
||
#: rc_option_editor.cc:1681 rc_option_editor.cc:1689 rc_option_editor.cc:1697 rc_option_editor.cc:1717 rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1731 rc_option_editor.cc:1733 rc_option_editor.cc:1741
|
||
#: rc_option_editor.cc:1749 rc_option_editor.cc:1757 rc_option_editor.cc:1772 rc_option_editor.cc:1776 rc_option_editor.cc:1800
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Éditeur"
|
||
|
||
#: editor.cc:1330 editor.cc:4734 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1865
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Boucle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1336 editor.cc:4761 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68
|
||
msgid "Punch"
|
||
msgstr "Punch"
|
||
|
||
#: editor.cc:1448 rc_option_editor.cc:1661
|
||
msgid "Linear (for highly correlated material)"
|
||
msgstr "Linéaire (pour Pistes fortement corrélées)"
|
||
|
||
#: editor.cc:1458 rc_option_editor.cc:1662
|
||
msgid "Constant power"
|
||
msgstr "Niveau linéaire"
|
||
|
||
#: editor.cc:1467 rc_option_editor.cc:1663
|
||
msgid "Symmetric"
|
||
msgstr "Symétrique"
|
||
|
||
#: editor.cc:1477 rc_option_editor.cc:1664
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lent"
|
||
|
||
#: editor.cc:1486 rc_option_editor.cc:1665 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1881
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rapide"
|
||
|
||
#: editor.cc:1508 editor.cc:1533
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
#: editor.cc:1510 editor.cc:1535
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
#: editor.cc:1636 editor.cc:1644 editor_ops.cc:3824
|
||
msgid "Freeze"
|
||
msgstr "Geler"
|
||
|
||
#: editor.cc:1640
|
||
msgid "Unfreeze"
|
||
msgstr "Dégeler"
|
||
|
||
#: editor.cc:1779
|
||
msgid "Selected Regions"
|
||
msgstr "Régions sélectionnées"
|
||
|
||
#: editor.cc:1815 editor_markers.cc:940
|
||
msgid "Play Range"
|
||
msgstr "Lire l'Intervalle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1816 editor_markers.cc:943
|
||
msgid "Loop Range"
|
||
msgstr "Lire l'Intervalle en boucle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1819 editor_markers.cc:950
|
||
msgid "Zoom to Range"
|
||
msgstr "Zoomer sur l'Intervalle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1828 editor_actions.cc:369
|
||
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Placer le début d'Intervalle à la limite de Région précédente"
|
||
|
||
#: editor.cc:1835 editor_actions.cc:376
|
||
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Placer le début d'Intervalle à la limite de Région suivante"
|
||
|
||
#: editor.cc:1842 editor_actions.cc:383
|
||
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Placer la fin d'Intervalle à la limite de Région précédente"
|
||
|
||
#: editor.cc:1849 editor_actions.cc:390
|
||
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Placer la fin d'Intervalle à la limite de Région suivante"
|
||
|
||
#: editor.cc:1855 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:325
|
||
msgid "Separate"
|
||
msgstr "Séparer"
|
||
|
||
#: editor.cc:1856
|
||
msgid "Convert to Region in Region List"
|
||
msgstr "Convertir en Région (vers la liste des Régions)"
|
||
|
||
#: editor.cc:1859 editor_markers.cc:970
|
||
msgid "Select All in Range"
|
||
msgstr "Sélectionner tout dans l'Intervalle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1862 editor_actions.cc:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Loop from Selection"
|
||
msgstr "La sélection définit l'Intervalle de boucle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1863 editor_actions.cc:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Punch from Selection"
|
||
msgstr "La sélection définit l'Intervalle de punch"
|
||
|
||
#: editor.cc:1864 editor_actions.cc:299
|
||
msgid "Set Session Start/End from Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:1867
|
||
msgid "Add Range Markers"
|
||
msgstr "Ajouter des repères d'Intervalle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1870
|
||
msgid "Crop Region to Range"
|
||
msgstr "Raccourcir la Région à l'Intervalle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1871
|
||
msgid "Fill Range with Region"
|
||
msgstr "Remplir l'Intervalle avec la Région"
|
||
|
||
#: editor.cc:1872 editor_actions.cc:311
|
||
msgid "Duplicate Range"
|
||
msgstr "Dupliquer l'Intervalle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1875
|
||
msgid "Consolidate Range"
|
||
msgstr "Consolider l'Intervalle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1876
|
||
msgid "Consolidate Range With Processing"
|
||
msgstr "Consolider l'Intervalle avec traitement"
|
||
|
||
# bounce is strange to translate... french version says "transfer range to regions list"
|
||
#: editor.cc:1877
|
||
msgid "Bounce Range to Region List"
|
||
msgstr "Transférer l'Intervalle vers la liste des Régions"
|
||
|
||
# same as 582 PLUS "with processing"
|
||
#: editor.cc:1878
|
||
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
|
||
msgstr "Transférer l'Intervalle vers la liste des Régions avec traitement"
|
||
|
||
#: editor.cc:1879 editor_markers.cc:953
|
||
msgid "Export Range..."
|
||
msgstr "Export de l'Intervalle..."
|
||
|
||
#: editor.cc:1881
|
||
msgid "Export Video Range..."
|
||
msgstr "Export de l'Intervalle Vidéo..."
|
||
|
||
#: editor.cc:1897 editor.cc:1978 editor_actions.cc:303
|
||
msgid "Play From Edit Point"
|
||
msgstr "Lire depuis le point d'édition"
|
||
|
||
#: editor.cc:1898 editor.cc:1979
|
||
msgid "Play From Start"
|
||
msgstr "Lire depuis le début"
|
||
|
||
#: editor.cc:1899
|
||
msgid "Play Region"
|
||
msgstr "Lire la Région"
|
||
|
||
#: editor.cc:1901
|
||
msgid "Loop Region"
|
||
msgstr "Lire la Région en boucle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1911 editor.cc:1988
|
||
msgid "Select All in Track"
|
||
msgstr "Sélectionner tout dans la Piste"
|
||
|
||
#: editor.cc:1912 editor.cc:1989 editor_actions.cc:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select All Objects"
|
||
msgstr "Sélectionner tous les objets"
|
||
|
||
#: editor.cc:1913 editor.cc:1990
|
||
msgid "Invert Selection in Track"
|
||
msgstr "Inverser la sélection dans la Piste"
|
||
|
||
#: editor.cc:1914 editor.cc:1991 editor_actions.cc:197
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Inverser la sélection"
|
||
|
||
#: editor.cc:1916
|
||
msgid "Set Range to Loop Range"
|
||
msgstr "Régler l'Intervalle sur la Boucle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1917
|
||
msgid "Set Range to Punch Range"
|
||
msgstr "Régler l'Intervalle sur le Punch"
|
||
|
||
#: editor.cc:1919 editor.cc:1993 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200
|
||
msgid "Select All After Edit Point"
|
||
msgstr "Sélectionner tout après le point d'édition"
|
||
|
||
#: editor.cc:1920 editor.cc:1994 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202
|
||
msgid "Select All Before Edit Point"
|
||
msgstr "Sélectionner tout avant le point d'édition"
|
||
|
||
#: editor.cc:1921 editor.cc:1995
|
||
msgid "Select All After Playhead"
|
||
msgstr "Sélectionner tout après la Tête de Lecture"
|
||
|
||
#: editor.cc:1922 editor.cc:1996
|
||
msgid "Select All Before Playhead"
|
||
msgstr "Sélectionner tout avant la Tête de Lecture"
|
||
|
||
#: editor.cc:1923
|
||
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "Sélectionner tout entre Tête de Lecture et point d'édition"
|
||
|
||
#: editor.cc:1924
|
||
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "Sélectionner TOUT entre Tête de Lecture et point d'édition"
|
||
|
||
#: editor.cc:1925
|
||
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "Sélectionner l'Intervalle de la Tête de Lecture au point d'édition"
|
||
|
||
#: editor.cc:1927 editor.cc:1998 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Sélectionner"
|
||
|
||
#: editor.cc:1935 editor.cc:2006 editor_actions.cc:337 processor_box.cc:2455
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Couper"
|
||
|
||
#: editor.cc:1936 editor.cc:2007 editor_actions.cc:341 processor_box.cc:2458
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: editor.cc:1937 editor.cc:2008 editor_actions.cc:342 processor_box.cc:2466
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: editor.cc:1941 editor_actions.cc:91
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Aligner"
|
||
|
||
#: editor.cc:1942
|
||
msgid "Align Relative"
|
||
msgstr "Aligner sur le repère actif"
|
||
|
||
#: editor.cc:1949
|
||
msgid "Insert Selected Region"
|
||
msgstr "Insérer la Région sélectionnée"
|
||
|
||
#: editor.cc:1950
|
||
msgid "Insert Existing Media"
|
||
msgstr "Insérer des fichiers existants"
|
||
|
||
#: editor.cc:1959 editor.cc:2015
|
||
msgid "Nudge Entire Track Later"
|
||
msgstr "Décaler toute la Piste vers la droite"
|
||
|
||
#: editor.cc:1960 editor.cc:2016
|
||
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
|
||
msgstr "Décaler la Piste à droite du point d'édition"
|
||
|
||
#: editor.cc:1961 editor.cc:2017
|
||
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
|
||
msgstr "Décaler toute la Piste à gauche"
|
||
|
||
#: editor.cc:1962 editor.cc:2018
|
||
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
|
||
msgstr "Décaler la Piste à gauche après le point d'édition"
|
||
|
||
#: editor.cc:1964 editor.cc:2020
|
||
msgid "Nudge"
|
||
msgstr "Décaler"
|
||
|
||
#: editor.cc:2234
|
||
msgid "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:3005 editor.cc:3706 editor.cc:3777 midi_channel_selector.cc:156 midi_channel_selector.cc:394 midi_channel_selector.cc:430
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tout"
|
||
|
||
#: editor.cc:3209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
|
||
msgstr "Mode Smart (ajoute des fonctions d'Intervalle au mode Object)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
|
||
msgstr "Mode Objet (sélectionner/déplacer des objets)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut Mode (split regions)"
|
||
msgstr "Mode découpage (séparation des régions)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Range Mode (select time ranges)"
|
||
msgstr "Mode Intervalles (sélectionner/déplacer des Intervalles)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3213
|
||
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:3214
|
||
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:3215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
|
||
msgstr "Écouter des Régions spécifiques"
|
||
|
||
#: editor.cc:3216
|
||
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:3217
|
||
msgid ""
|
||
"Groups: click to (de)activate\n"
|
||
"Context-click for other operations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Groupes: clic pour (dés)activer\n"
|
||
"Clic droit pour les autres actions."
|
||
|
||
#: editor.cc:3218
|
||
msgid "Nudge Region/Selection Later"
|
||
msgstr "Décaler à droite Région/Sélection"
|
||
|
||
#: editor.cc:3219
|
||
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
|
||
msgstr "Décaler à gauche Région/Sélection"
|
||
|
||
#: editor.cc:3220 editor_actions.cc:262
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#: editor.cc:3221 editor_actions.cc:261
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zoom arrière"
|
||
|
||
#: editor.cc:3222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom to Time Scale"
|
||
msgstr "Zoomer à l'échelle de temps"
|
||
|
||
#: editor.cc:3223 editor.cc:3728 editor_actions.cc:263
|
||
msgid "Zoom to Session"
|
||
msgstr "Zoomer sur la session"
|
||
|
||
#: editor.cc:3224
|
||
msgid "Zoom focus"
|
||
msgstr "Zoomer vers"
|
||
|
||
#: editor.cc:3225
|
||
msgid "Expand Tracks"
|
||
msgstr "Etirer les Pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3226
|
||
msgid "Shrink Tracks"
|
||
msgstr "Contracter les Pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of visible tracks"
|
||
msgstr "Nombre de pistes visibles"
|
||
|
||
#: editor.cc:3228
|
||
msgid "Snap/Grid Units"
|
||
msgstr "Unité d'alignement de la grille"
|
||
|
||
#: editor.cc:3229
|
||
msgid "Snap/Grid Mode"
|
||
msgstr "Mode d'alignement de la grille"
|
||
|
||
#: editor.cc:3231
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Mode d'édition"
|
||
|
||
#: editor.cc:3232
|
||
msgid ""
|
||
"Nudge Clock\n"
|
||
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Décalage\n"
|
||
"(définit le décalage temporel des Régions et sélections)\n"
|
||
"Régler à la souris avec survol+molette"
|
||
|
||
#: editor.cc:3500 editor_actions.cc:313
|
||
msgid "Command|Undo"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: editor.cc:3502
|
||
msgid "Command|Undo (%1)"
|
||
msgstr "Annuler (%1)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3509 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316 editor_actions.cc:317
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refaire"
|
||
|
||
#: editor.cc:3511
|
||
msgid "Redo (%1)"
|
||
msgstr "Refaire (%1)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3530 editor.cc:3554 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1846
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Dupliquer"
|
||
|
||
#: editor.cc:3531
|
||
msgid "Number of duplications:"
|
||
msgstr "Nombre de duplications:"
|
||
|
||
#: editor.cc:3705 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Sélection"
|
||
|
||
#: editor.cc:3708
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fit 1 track"
|
||
msgstr "Ajuster pour 1 piste"
|
||
|
||
#: editor.cc:3709
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fit 2 tracks"
|
||
msgstr "Ajuster pour 2 pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3710
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fit 4 tracks"
|
||
msgstr "Ajuster pour 4 pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3711
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fit 8 tracks"
|
||
msgstr "Ajuster pour 8 pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3712
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fit 16 tracks"
|
||
msgstr "Ajuster pour 16 pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3713
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fit 24 tracks"
|
||
msgstr "Ajuster pour 24 pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3714
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fit 32 tracks"
|
||
msgstr "Ajuster pour 32 pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3715
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fit 48 tracks"
|
||
msgstr "Ajuster pour 48 pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3716
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fit All tracks"
|
||
msgstr "Ajuster pour toutes les pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3717
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Ajuster à la fenêtre"
|
||
|
||
#: editor.cc:3719
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom to 10 ms"
|
||
msgstr "Zoomer sur 10 ms"
|
||
|
||
#: editor.cc:3720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom to 100 ms"
|
||
msgstr "Zoomer sur 100 ms"
|
||
|
||
#: editor.cc:3721
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom to 1 sec"
|
||
msgstr "Zoomer sur 1 s"
|
||
|
||
#: editor.cc:3722
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom to 10 sec"
|
||
msgstr "Zoomer sur 10 s"
|
||
|
||
#: editor.cc:3723
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom to 1 min"
|
||
msgstr "Zoomer sur 1 mn"
|
||
|
||
#: editor.cc:3724
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom to 10 min"
|
||
msgstr "Zoomer sur 10 mn"
|
||
|
||
#: editor.cc:3725
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom to 1 hour"
|
||
msgstr "Zoomer sur 1 h"
|
||
|
||
#: editor.cc:3726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom to 8 hours"
|
||
msgstr "Zoomer sur 8 h"
|
||
|
||
#: editor.cc:3727
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom to 24 hours"
|
||
msgstr "Zoomer sur 24 h"
|
||
|
||
#: editor.cc:3729
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
|
||
msgstr "Zoomer sur l'intervalle / la région sélectionnée"
|
||
|
||
#: editor.cc:3799
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:4119
|
||
msgid "Playlist Deletion"
|
||
msgstr "Suppression de la liste de lecture"
|
||
|
||
#: editor.cc:4120
|
||
msgid ""
|
||
"Playlist %1 is currently unused.\n"
|
||
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
|
||
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n"
|
||
"Si vous la conservez, aucun fichier Audio qu'elle utilise ne sera effacé.\n"
|
||
"Si vous l'effacez, les fichiers Audio qu'elle seule utilise seront effacés."
|
||
|
||
#: editor.cc:4130
|
||
msgid "Delete Playlist"
|
||
msgstr "Supprimer la liste de lecture"
|
||
|
||
#: editor.cc:4131
|
||
msgid "Keep Playlist"
|
||
msgstr "Garder la liste de lecture"
|
||
|
||
#: editor.cc:4132 editor_audio_import.cc:594 editor_ops.cc:6174 engine_dialog.cc:2083 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2223 processor_box.cc:2248
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: editor.cc:4274
|
||
msgid "new playlists"
|
||
msgstr "Nouvelles listes de lecture"
|
||
|
||
#: editor.cc:4290
|
||
msgid "copy playlists"
|
||
msgstr "Copier les listes de lecture"
|
||
|
||
#: editor.cc:4305
|
||
msgid "clear playlists"
|
||
msgstr "Effacer les listes de lecture"
|
||
|
||
#: editor.cc:5045
|
||
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
|
||
msgstr "Veuillez patienter, %1 charge les visuels..."
|
||
|
||
#: editor.cc:5900 editor.cc:5931 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:410 processor_box.cc:2486
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Éditer..."
|
||
|
||
#: editor.cc:5933 editor_actions.cc:1941
|
||
msgid "Legatize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:5935 editor_actions.cc:1940
|
||
msgid "Quantize..."
|
||
msgstr "Quantizer..."
|
||
|
||
#: editor.cc:5937 editor_actions.cc:1943
|
||
msgid "Remove Overlap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:5939 editor_actions.cc:1942
|
||
msgid "Transform..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:92
|
||
msgid "Autoconnect"
|
||
msgstr "Auto-Connecter"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:93
|
||
msgid "Crossfades"
|
||
msgstr "Fondus enchaînés"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:95
|
||
msgid "Move Selected Marker"
|
||
msgstr "Déplacer le repère sélectionné"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:96
|
||
msgid "Select Range Operations"
|
||
msgstr "Sélection d'opérations d'Intervalle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:97
|
||
msgid "Select Regions"
|
||
msgstr "Sélection de Régions"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:98
|
||
msgid "Edit Point"
|
||
msgstr "Point d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:99
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Fondu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:100
|
||
msgid "Latch"
|
||
msgstr "Loquet"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:46
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Région"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:102
|
||
msgid "Layering"
|
||
msgstr "Empilement d'écoute"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:156 gain_meter.cc:825 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:635
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "Rogner"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Gain"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:563
|
||
msgid "Ranges"
|
||
msgstr "Intervalles"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1842 session_option_editor.cc:135 session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
|
||
msgid "Fades"
|
||
msgstr "Fondus"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:111
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Lien"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145
|
||
msgid "Zoom Focus"
|
||
msgstr "Zoomer vers"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:113
|
||
msgid "Locate to Markers"
|
||
msgstr "Placer aux repères"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:115
|
||
msgid "Meter falloff"
|
||
msgstr "Taux de chute du bargraphe"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:116
|
||
msgid "Meter hold"
|
||
msgstr "Maintien de la crête de bargraphe"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321
|
||
msgid "MIDI Options"
|
||
msgstr "Options MIDI"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:118
|
||
msgid "Misc Options"
|
||
msgstr "Options diverses"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1809 route_group_dialog.cc:54 session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "Écoute de contrôle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:120
|
||
msgid "Active Mark"
|
||
msgstr "Repère actif"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:123
|
||
msgid "Primary Clock"
|
||
msgstr "Horloge principale"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pullup / Pulldown"
|
||
msgstr "Pullup / Pulldown"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:125
|
||
msgid "Region operations"
|
||
msgstr "Opérations sur Région"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28
|
||
msgid "Rulers"
|
||
msgstr "Règles"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:128
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Vues"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:129
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Défilement"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:130
|
||
msgid "Secondary Clock"
|
||
msgstr "Horloge secondaire"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:137
|
||
msgid "Subframes"
|
||
msgstr "Sous-frames"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:140
|
||
msgid "Timecode fps"
|
||
msgstr "Timecode (frames/sec)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:576
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Hauteur"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:143
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Outils"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:144
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:146
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
# translation just says "deselect all"
|
||
#: editor_actions.cc:152
|
||
msgid "Break drag or deselect all"
|
||
msgstr "Désélectionner tout"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:159
|
||
msgid "Show Editor Mixer"
|
||
msgstr "Afficher la tranche de Console"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:160
|
||
msgid "Show Editor List"
|
||
msgstr "Afficher la liste d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:162
|
||
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Tête de lecture à la limite de Région suivante"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:163
|
||
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "Tête de lecture à la limite de Région suivante (toutes Pistes)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:164
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Tête de lecture à la limite de Région précédente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:165
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "Tête de lecture à la limite de Région précédente (toutes Pistes)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:167
|
||
msgid "Playhead to Next Region Start"
|
||
msgstr "Tête de lecture au début de Région suivante"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:168
|
||
msgid "Playhead to Next Region End"
|
||
msgstr "Tête de lecture à la fin de Région suivante"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:169
|
||
msgid "Playhead to Next Region Sync"
|
||
msgstr "Tête de lecture au prochain point de synchro de Région"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:171
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Start"
|
||
msgstr "Tête de lecture au début de Région précédente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:172
|
||
msgid "Playhead to Previous Region End"
|
||
msgstr "Tête de lecture à la fin de Région précédente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:173
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
|
||
msgstr "Tête de lecture au précédent point de synchro de Région"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:175
|
||
msgid "To Next Region Boundary"
|
||
msgstr "A la prochaine limite de Région"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:176
|
||
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "A la prochaine limite de Région (toutes Pistes)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:177
|
||
msgid "To Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "A la précédente limite de Région"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:178
|
||
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "A la précédente limite de Région (toutes Pistes)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:180
|
||
msgid "To Next Region Start"
|
||
msgstr "Au début de la prochaine Région"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:181
|
||
msgid "To Next Region End"
|
||
msgstr "A la fin de la prochaine Région"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:182
|
||
msgid "To Next Region Sync"
|
||
msgstr "Au prochain point de synchro de Région"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:184
|
||
msgid "To Previous Region Start"
|
||
msgstr "Au précédent début de Région"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:185
|
||
msgid "To Previous Region End"
|
||
msgstr "A la précédente fin de Région"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:186
|
||
msgid "To Previous Region Sync"
|
||
msgstr "Au précédent point de synchro de Région"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:188
|
||
msgid "To Range Start"
|
||
msgstr "Au début de l'Intervalle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:189
|
||
msgid "To Range End"
|
||
msgstr "A la fin de l'Intervalle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:191
|
||
msgid "Playhead to Range Start"
|
||
msgstr "Tête de lecture au début de l'Intervalle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:192
|
||
msgid "Playhead to Range End"
|
||
msgstr "Tête de lecture à la fin de l'Intervalle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select All Tracks"
|
||
msgstr "Sélectionner toutes les pistes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2472
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Désélectionner tout"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:204
|
||
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
|
||
msgstr "Sélectionner tout ce qui chevauche l'Intervalle d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:205
|
||
msgid "Select All Inside Edit Range"
|
||
msgstr "Sélectionner tout dans l'Intervalle d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:207
|
||
msgid "Select Edit Range"
|
||
msgstr "Sélectionner l'Intervalle d'édition (Pistes sélectionnées)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:209
|
||
msgid "Select All in Punch Range"
|
||
msgstr "Sélectionner tout dans l'Intervalle de punch"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:210
|
||
msgid "Select All in Loop Range"
|
||
msgstr "Sélectionner tout dans l'Intervalle de boucle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:212
|
||
msgid "Select Next Track or Bus"
|
||
msgstr "Sélectionner Piste/Bus suivant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:213
|
||
msgid "Select Previous Track or Bus"
|
||
msgstr "Sélectionner Piste/Bus précédent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:215
|
||
msgid "Toggle Record Enable"
|
||
msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:217
|
||
msgid "Toggle Solo"
|
||
msgstr "Basculer en Solo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:219
|
||
msgid "Toggle Mute"
|
||
msgstr "Basculer en Muet"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:221
|
||
msgid "Toggle Solo Isolate"
|
||
msgstr "Basculer en Solo isolé"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:226
|
||
msgid "Save View %1"
|
||
msgstr "Sauvegarder la vue %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:232
|
||
msgid "Goto View %1"
|
||
msgstr "Charger la vue %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:238
|
||
msgid "Locate to Mark %1"
|
||
msgstr "Se placer au repère %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243
|
||
msgid "Jump to Next Mark"
|
||
msgstr "Aller au prochain repère"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245
|
||
msgid "Jump to Previous Mark"
|
||
msgstr "Aller au précédent repère"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
|
||
msgid "Add Mark from Playhead"
|
||
msgstr "Créer un repère à la Tête de Lecture"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Mark at Playhead"
|
||
msgstr "Enlever le repère à la tête de lecture"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:253
|
||
msgid "Nudge Next Later"
|
||
msgstr "Décaler le prochain à droite"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:254
|
||
msgid "Nudge Next Earlier"
|
||
msgstr "Décaler le prochain à gauche"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:256
|
||
msgid "Nudge Playhead Forward"
|
||
msgstr "Décaler la Tête de Lecture à droite"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:257
|
||
msgid "Nudge Playhead Backward"
|
||
msgstr "Décaler la Tête de Lecture à gauche"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:258
|
||
msgid "Playhead To Next Grid"
|
||
msgstr "Tête de lecture à la prochaine grille"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:259
|
||
msgid "Playhead To Previous Grid"
|
||
msgstr "Tête de lecture à la précédente grille"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:264
|
||
msgid "Zoom to Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:265
|
||
msgid "Toggle Zoom State"
|
||
msgstr "Reculer dans l'historique de zoom"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:267
|
||
msgid "Expand Track Height"
|
||
msgstr "Augmenter la hauteur de la Piste"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:268
|
||
msgid "Shrink Track Height"
|
||
msgstr "Diminuer la hauteur de la Piste"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:270
|
||
msgid "Move Selected Tracks Up"
|
||
msgstr "Monter les Pistes sélectionnées"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:272
|
||
msgid "Move Selected Tracks Down"
|
||
msgstr "Descendre les Pistes sélectionnées"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:275
|
||
msgid "Scroll Tracks Up"
|
||
msgstr "Monter d'une page"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:277
|
||
msgid "Scroll Tracks Down"
|
||
msgstr "Descendre d'une page"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:279
|
||
msgid "Step Tracks Up"
|
||
msgstr "Défiler vers le haut"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:281
|
||
msgid "Step Tracks Down"
|
||
msgstr "Défiler vers le bas"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:284
|
||
msgid "Scroll Backward"
|
||
msgstr "Défiler en arrière"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:285
|
||
msgid "Scroll Forward"
|
||
msgstr "Défiler en avant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:286
|
||
msgid "Center Playhead"
|
||
msgstr "Centrer sur la Tête de Lecture"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:287
|
||
msgid "Center Edit Point"
|
||
msgstr "Centrer sur le point d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:289
|
||
msgid "Playhead Forward"
|
||
msgstr "Tête de lecture en avant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:290
|
||
msgid "Playhead Backward"
|
||
msgstr "Tête de lecture en arrière"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:292
|
||
msgid "Playhead to Active Mark"
|
||
msgstr "Tête de lecture au repère actif"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:293
|
||
msgid "Active Mark to Playhead"
|
||
msgstr "Déplacer le repère actif à la Tête de Lecture"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:295
|
||
msgid "Use Skip Ranges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:302
|
||
msgid "Play Selected Regions"
|
||
msgstr "Lire les Régions sélectionnées"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:304
|
||
msgid "Play from Edit Point and Return"
|
||
msgstr "Lire depuis le point d'édition et revenir"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:306
|
||
msgid "Play Edit Range"
|
||
msgstr "Lire l'Intervalle d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:308
|
||
msgid "Playhead to Mouse"
|
||
msgstr "Tête de lecture à la souris"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:309
|
||
msgid "Active Marker to Mouse"
|
||
msgstr "Déplacer le repère actif à la souris"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:319
|
||
msgid "Undo Selection Change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:320
|
||
msgid "Redo Selection Change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:322
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "Export Audio"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:323 export_dialog.cc:396
|
||
msgid "Export Range"
|
||
msgstr "Exporter l'Intervalle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:328
|
||
msgid "Separate Using Punch Range"
|
||
msgstr "Séparer selon l'Intervalle de punch"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:331
|
||
msgid "Separate Using Loop Range"
|
||
msgstr "Séparer selon l'Intervalle de boucle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:334 editor_actions.cc:356
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Découper"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fade Range Selection"
|
||
msgstr "Fondu sur l'intervalle sélectionné"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:346
|
||
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
|
||
msgstr "L'Intervalle d'édition = 1 mesure"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Journal"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:351 editor_actions.cc:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to Next Transient"
|
||
msgstr "Aller au prochain début de Région (Pistes sélectionnées)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:352 editor_actions.cc:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to Previous Transient"
|
||
msgstr "Aller au prochain début de Région (Pistes sélectionnées)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:361
|
||
msgid "Start Range"
|
||
msgstr "Intervalle de début"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:362
|
||
msgid "Finish Range"
|
||
msgstr "Intervalle de fin"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:394
|
||
msgid "Follow Playhead"
|
||
msgstr "Suivre la Tête de Lecture"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:395
|
||
msgid "Remove Last Capture"
|
||
msgstr "Détruire la dernière capture"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:397
|
||
msgid "Stationary Playhead"
|
||
msgstr "Tête de lecture immobile"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:399 insert_time_dialog.cc:32
|
||
msgid "Insert Time"
|
||
msgstr "Insérer une durée"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:402
|
||
msgid "Toggle Active"
|
||
msgstr "Activer/désactiver"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:407 editor_actions.cc:1768 editor_markers.cc:921 editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1548 route_time_axis.cc:857
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:411
|
||
msgid "Fit Selection (Vertical)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:413 time_axis_view.cc:1371
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "Énorme"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:416 time_axis_view.cc:1372
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Plus grande"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:419 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1373
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:425 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1375
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Petite"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:429
|
||
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
|
||
msgstr "Ecoute des notes MIDI sélectionnées"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:434
|
||
msgid "Zoom Focus Left"
|
||
msgstr "la gauche"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:435
|
||
msgid "Zoom Focus Right"
|
||
msgstr "la droite"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:436
|
||
msgid "Zoom Focus Center"
|
||
msgstr "le centre"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:437
|
||
msgid "Zoom Focus Playhead"
|
||
msgstr "la Tête de Lecture"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:438
|
||
msgid "Zoom Focus Mouse"
|
||
msgstr "la souris"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:439
|
||
msgid "Zoom Focus Edit Point"
|
||
msgstr "le point d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:441
|
||
msgid "Next Zoom Focus"
|
||
msgstr "Focus de zoom suivant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:447
|
||
msgid "Smart Object Mode"
|
||
msgstr "Mode objet smart"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:450
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Smart"
|
||
msgstr "Intelligent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:453
|
||
msgid "Object Tool"
|
||
msgstr "Outil Objet"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:458
|
||
msgid "Range Tool"
|
||
msgstr "Outil Intervalle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:463
|
||
msgid "Note Drawing Tool"
|
||
msgstr "Outil Dessiner-Note"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:468
|
||
msgid "Audition Tool"
|
||
msgstr "Outil Ecoute"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:473
|
||
msgid "Time FX Tool"
|
||
msgstr "Outil Effet Temporel"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:478
|
||
msgid "Content Tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut Tool"
|
||
msgstr "Outil de découpe"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:490
|
||
msgid "Step Mouse Mode"
|
||
msgstr "Mode Pas-à-pas"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:497
|
||
msgid "Change Edit Point"
|
||
msgstr "Changer le point d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:498
|
||
msgid "Change Edit Point Including Marker"
|
||
msgstr "Changer le point d'édition (repère inclus)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:504
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cycle Edit Mode"
|
||
msgstr "Changer le mode d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:506
|
||
msgid "Snap to"
|
||
msgstr "Aligner sur"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:507
|
||
msgid "Snap Mode"
|
||
msgstr "Mode d'alignement"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:514
|
||
msgid "Next Snap Mode"
|
||
msgstr "Mode d'alignement suivant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:515
|
||
msgid "Next Snap Choice"
|
||
msgstr "Choix d'alignement suivant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:516
|
||
msgid "Next Musical Snap Choice"
|
||
msgstr "Choix d'alignement musical suivant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:517
|
||
msgid "Previous Snap Choice"
|
||
msgstr "Choix d'alignement précédent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:518
|
||
msgid "Previous Musical Snap Choice"
|
||
msgstr "Choix d'alignement musical précédent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:523
|
||
msgid "Snap to CD Frame"
|
||
msgstr "la frame de CD"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:524
|
||
msgid "Snap to Timecode Frame"
|
||
msgstr "la frame de Timecode"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:525
|
||
msgid "Snap to Timecode Seconds"
|
||
msgstr "la seconde de Timecode"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:526
|
||
msgid "Snap to Timecode Minutes"
|
||
msgstr "la minute de Timecode"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:527
|
||
msgid "Snap to Seconds"
|
||
msgstr "la seconde"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:528
|
||
msgid "Snap to Minutes"
|
||
msgstr "la minute"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:530
|
||
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
|
||
msgstr "un 128ème de temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:531
|
||
msgid "Snap to Sixty Fourths"
|
||
msgstr "un 64ème de temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:532
|
||
msgid "Snap to Thirty Seconds"
|
||
msgstr "un 32ème de temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:533
|
||
msgid "Snap to Twenty Eighths"
|
||
msgstr "un 28ème de temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:534
|
||
msgid "Snap to Twenty Fourths"
|
||
msgstr "un 24ème de temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:535
|
||
msgid "Snap to Twentieths"
|
||
msgstr "un 20ème de temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:536
|
||
msgid "Snap to Sixteenths"
|
||
msgstr "un 16ème de temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:537
|
||
msgid "Snap to Fourteenths"
|
||
msgstr "un 14ème de temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:538
|
||
msgid "Snap to Twelfths"
|
||
msgstr "un 12ème de temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:539
|
||
msgid "Snap to Tenths"
|
||
msgstr "un 10ème de temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:540
|
||
msgid "Snap to Eighths"
|
||
msgstr "un 8ème de temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:541
|
||
msgid "Snap to Sevenths"
|
||
msgstr "un 7ème de temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:542
|
||
msgid "Snap to Sixths"
|
||
msgstr "un 6ème de temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:543
|
||
msgid "Snap to Fifths"
|
||
msgstr "un 5ème de temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:544
|
||
msgid "Snap to Quarters"
|
||
msgstr "un quart de temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:545
|
||
msgid "Snap to Thirds"
|
||
msgstr "un tiers de temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:546
|
||
msgid "Snap to Halves"
|
||
msgstr "un demi temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:548
|
||
msgid "Snap to Beat"
|
||
msgstr "un temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:549
|
||
msgid "Snap to Bar"
|
||
msgstr "une mesure"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:550
|
||
msgid "Snap to Mark"
|
||
msgstr "un repère"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:551
|
||
msgid "Snap to Region Start"
|
||
msgstr "un début de Région"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:552
|
||
msgid "Snap to Region End"
|
||
msgstr "une fin de Région"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:553
|
||
msgid "Snap to Region Sync"
|
||
msgstr "une synchro de Région"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:554
|
||
msgid "Snap to Region Boundary"
|
||
msgstr "une limite de Région"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:556
|
||
msgid "Show Marker Lines"
|
||
msgstr "Afficher les lignes de repères"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:566
|
||
msgid "Loop/Punch"
|
||
msgstr "Boucle/Punch"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:570
|
||
msgid "Min:Sec"
|
||
msgstr "Min:Sec"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:572 editor_actions.cc:575 editor_rulers.cc:271
|
||
msgid "Video Monitor"
|
||
msgstr "Moniteur vidéo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:574 rc_option_editor.cc:2260
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vidéo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:577
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Toujours dessus"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:579
|
||
msgid "Frame number"
|
||
msgstr "Nombre de frames"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:580
|
||
msgid "Timecode Background"
|
||
msgstr "Arrière plan du Timecode"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:581
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Plein écran"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Letterbox"
|
||
msgstr "« Letterbox »"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:583
|
||
msgid "Original Size"
|
||
msgstr "Taille Originale"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:640
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Trier"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:651 editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1196
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Tout afficher"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:652
|
||
msgid "Show Automatic Regions"
|
||
msgstr "Afficher les Régions automatiques"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:654
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Croissant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:656
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Décroissant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:659
|
||
msgid "By Region Name"
|
||
msgstr "Par nom de Région"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:661
|
||
msgid "By Region Length"
|
||
msgstr "Par durée de Région"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:663
|
||
msgid "By Region Position"
|
||
msgstr "Par position de Région"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:665
|
||
msgid "By Region Timestamp"
|
||
msgstr "Par date de Région"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:667
|
||
msgid "By Region Start in File"
|
||
msgstr "Par début de Région (dans le fichier)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:669
|
||
msgid "By Region End in File"
|
||
msgstr "Par fin de Région (dans le fichier)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:671
|
||
msgid "By Source File Name"
|
||
msgstr "Par nom de fichier source"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:673
|
||
msgid "By Source File Length"
|
||
msgstr "Par durée de fichier source"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:675
|
||
msgid "By Source File Creation Date"
|
||
msgstr "Par date de création du fichier source"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:677
|
||
msgid "By Source Filesystem"
|
||
msgstr "Par système de fichier source"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:680
|
||
msgid "Remove Unused"
|
||
msgstr "Supprimer les Régions inutilisées"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:684 editor_audio_import.cc:282 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95 session_metadata_dialog.cc:298 editor_videotimeline.cc:91
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importer"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:687
|
||
msgid "Import to Region List..."
|
||
msgstr "Importe dans la liste des Régions..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:690 session_import_dialog.cc:44
|
||
msgid "Import From Session"
|
||
msgstr "Importer depuis une session"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:694
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bring all media into session folder"
|
||
msgstr "Déplacer tous les médias dans le dossier de session"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:697
|
||
msgid "Show Summary"
|
||
msgstr "Afficher le résumé"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:699
|
||
msgid "Show Group Tabs"
|
||
msgstr "Afficher les onglets de groupes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:701
|
||
msgid "Show Measure Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:705
|
||
msgid "Show Logo"
|
||
msgstr "Afficher le logo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:709
|
||
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Pour les Pistes/Bus sélectionnés de l'Éditeur, activer l'entrée MIDI"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:732
|
||
msgid "Loaded editor bindings from %1"
|
||
msgstr "Paramètres d'Éditeur chargés depuis %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:734
|
||
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
|
||
msgstr "Paramètres d'Éditeur introuvables dans le chemin %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1078 editor_actions.cc:1474 editor_actions.cc:1485 editor_actions.cc:1538 editor_actions.cc:1549 editor_actions.cc:1596 editor_actions.cc:1606 editor_regions.cc:1563
|
||
msgid "programming error: %1: %2"
|
||
msgstr "erreur de programmation: %1: %2"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1774
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Positionner vers le haut"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1777
|
||
msgid "Raise to Top"
|
||
msgstr "Positionner en haut"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1780
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Positionner vers le bas"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1783
|
||
msgid "Lower to Bottom"
|
||
msgstr "Positionner en bas"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1786
|
||
msgid "Move to Original Position"
|
||
msgstr "Remettre à sa position d'origine"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1791
|
||
msgid "Lock to Video"
|
||
msgstr "Verrouiller à la Vidéo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1796 editor_markers.cc:912
|
||
msgid "Glue to Bars and Beats"
|
||
msgstr "Coller aux mesures/temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1801
|
||
msgid "Remove Sync"
|
||
msgstr "Supprimer le point de synchro"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1804 mixer_strip.cc:2011 monitor_section.cc:272 route_time_axis.cc:256 route_time_axis.cc:527
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Muet"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1807
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "Normaliser..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1810
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Inverser"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1813
|
||
msgid "Make Mono Regions"
|
||
msgstr "Créer des Régions mono"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1816
|
||
msgid "Boost Gain"
|
||
msgstr "Augmenter le gain"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1819
|
||
msgid "Cut Gain"
|
||
msgstr "Réduire le gain"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1822
|
||
msgid "Pitch Shift..."
|
||
msgstr "Changement de Tonalité..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1825
|
||
msgid "Transpose..."
|
||
msgstr "Transposer..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1828
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "Opaque"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1832 editor_regions.cc:117
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Fade-in"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1837 editor_regions.cc:118
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Fade-out"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1852
|
||
msgid "Multi-Duplicate..."
|
||
msgstr "Multi-dupliquer..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1857
|
||
msgid "Fill Track"
|
||
msgstr "Remplir la Piste"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1861 editor_markers.cc:1000
|
||
msgid "Set Loop Range"
|
||
msgstr "Définir la Boucle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1868
|
||
msgid "Set Punch"
|
||
msgstr "Définir le Punch"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1872
|
||
msgid "Add Single Range Marker"
|
||
msgstr "Ajouter un seul repère d'Intervalle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1877
|
||
msgid "Add Range Marker Per Region"
|
||
msgstr "Ajoute un repère d'Intervalle par Région"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1881
|
||
msgid "Snap Position To Grid"
|
||
msgstr "Aligner la position sur la grille"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1884
|
||
msgid "Close Gaps"
|
||
msgstr "Combler les creux"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1887
|
||
msgid "Rhythm Ferret..."
|
||
msgstr "Fureteur de rythme..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1890
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Exporter..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1896
|
||
msgid "Separate Under"
|
||
msgstr "Effacer tout ce qui est sous la Région sélectionnée"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
|
||
msgid "Set Fade In Length"
|
||
msgstr "Définir la durée du Fade-in"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903
|
||
msgid "Set Fade Out Length"
|
||
msgstr "Définir la durée du Fade-out"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1905
|
||
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
|
||
msgstr "La Région = 1 mesure"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1910
|
||
msgid "Split at Percussion Onsets"
|
||
msgstr "Scinder à l'attaque percussive"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1915
|
||
msgid "List Editor..."
|
||
msgstr "Éditeur de liste..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1918
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "Propriétés..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1922
|
||
msgid "Bounce (with processing)"
|
||
msgstr "Fusion (avec traitement)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1923
|
||
msgid "Bounce (without processing)"
|
||
msgstr "Fusion (sans traitement)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1924
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Joindre"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1925
|
||
msgid "Uncombine"
|
||
msgstr "Séparer"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1927
|
||
msgid "Spectral Analysis..."
|
||
msgstr "Analyse spectrale..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1929
|
||
msgid "Reset Envelope"
|
||
msgstr "RàZ de l'enveloppe"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1931
|
||
msgid "Reset Gain"
|
||
msgstr "RàZ du gain"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1936
|
||
msgid "Envelope Active"
|
||
msgstr "Enveloppe active"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1944 editor_actions.cc:1945
|
||
msgid "Insert Patch Change..."
|
||
msgstr "Insèrer changement de Patch..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1946
|
||
msgid "Unlink from other copies"
|
||
msgstr "Séparer des autres copies"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1947
|
||
msgid "Strip Silence..."
|
||
msgstr "Supprimer le silence..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1948
|
||
msgid "Set Range Selection"
|
||
msgstr "Définir la sélection d'Intervalle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1950 editor_actions.cc:1951
|
||
msgid "Nudge Later"
|
||
msgstr "Décaler à droite"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1952 editor_actions.cc:1953
|
||
msgid "Nudge Earlier"
|
||
msgstr "Décaler à gauche"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sequence Regions"
|
||
msgstr "séquencer les régions"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1960
|
||
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
|
||
msgstr "Décaler à droite de l'Offset de capture"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1967
|
||
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
|
||
msgstr "Décaler à gauche de l'Offset de capture"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1971
|
||
msgid "Trim to Loop"
|
||
msgstr "Rogner aux repères de boucle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1972
|
||
msgid "Trim to Punch"
|
||
msgstr "Rogner aux repères de punch"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1974
|
||
msgid "Trim to Previous"
|
||
msgstr "Rogner jusqu'au précédent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1975
|
||
msgid "Trim to Next"
|
||
msgstr "Rogner jusqu'au prochain"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1982
|
||
msgid "Insert Region From Region List"
|
||
msgstr "Insèrer une Région depuis la liste des Régions"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1988
|
||
msgid "Set Sync Position"
|
||
msgstr "Définir le point de synchro"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1989
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Place Transient"
|
||
msgstr "Placer transitoire"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1990
|
||
msgid "Split/Separate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1991
|
||
msgid "Trim Start at Edit Point"
|
||
msgstr "Rogner le début jusqu'au point d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1992
|
||
msgid "Trim End at Edit Point"
|
||
msgstr "Rogner la fin à partir du point d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1997
|
||
msgid "Align Start"
|
||
msgstr "Aligner le début"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2004
|
||
msgid "Align Start Relative"
|
||
msgstr "Aligner le début relativement"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2008
|
||
msgid "Align End"
|
||
msgstr "Aligner la fin"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2013
|
||
msgid "Align End Relative"
|
||
msgstr "Aligner la fin relativement"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2020
|
||
msgid "Align Sync"
|
||
msgstr "Aligner le point de synchro"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2027
|
||
msgid "Align Sync Relative"
|
||
msgstr "Aligner le point de synchro relativement"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2031 editor_actions.cc:2034
|
||
msgid "Choose Top..."
|
||
msgstr "Choisir la prise..."
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
|
||
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier Audio avant d'avoir chargé une session."
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
|
||
msgid "Add Existing Media"
|
||
msgstr "Importer un média"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:175
|
||
msgid "The session already contains a source file named %1. Do you want to import %1 as a new file, or skip it?"
|
||
msgstr "La session contient déjà un fichier nommé %1. Voulez-vous importer %1 en tant que nouveau fichier, ou l'ignorer?"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:177
|
||
msgid "The session already contains a source file named %1. Do you want to import %2 as a new source, or skip it?"
|
||
msgstr "La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme un nouveau fichier source, ou l'ignorer?"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:282 editor_videotimeline.cc:91
|
||
msgid "Cancel Import"
|
||
msgstr "Annuler l'importation"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:559
|
||
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
|
||
msgstr "Éditeur: impossible d'ouvrir le fichier \"%1\", (%2)"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:567
|
||
msgid "Cancel entire import"
|
||
msgstr "Annuler toute l'importation"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:568
|
||
msgid "Don't embed it"
|
||
msgstr "Ne pas le lier"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:569
|
||
msgid "Embed all without questions"
|
||
msgstr "Lier tout sans poser de question"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:572 editor_audio_import.cc:598 export_format_dialog.cc:60
|
||
msgid "Sample rate"
|
||
msgstr "Échantillonnage"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:573 editor_audio_import.cc:599
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"La fréquence d'échantillonnage de ce fichier Audio ne correspond pas à celle de la session !"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:595
|
||
msgid "Embed it anyway"
|
||
msgstr "Lier quand même"
|
||
|
||
#: editor_canvas_events.cc:1302 editor_drag.cc:1345
|
||
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:1234
|
||
msgid "fixed time region drag"
|
||
msgstr "Déplacement vertical de Région"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2178
|
||
msgid "Ripple drag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2329 midi_region_view.cc:2791
|
||
msgid "resize notes"
|
||
msgstr "Redimensionner les notes"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2481
|
||
msgid "Video Start:"
|
||
msgstr "Début de la Vidéo:"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr "Différence :"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2502
|
||
msgid "Move Video"
|
||
msgstr "Déplacer la vidéo"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3010
|
||
msgid "copy meter mark"
|
||
msgstr "Copier le repère de Rythme"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3018
|
||
msgid "move meter mark"
|
||
msgstr "Déplacer le repère de Rythme"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3141
|
||
msgid "copy tempo mark"
|
||
msgstr "Copier le repère de tempo"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3149
|
||
msgid "move tempo mark"
|
||
msgstr "Déplacer le repère de tempo"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3376
|
||
msgid "change fade in length"
|
||
msgstr "Modifier la durée du Fade-in"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3490
|
||
msgid "change fade out length"
|
||
msgstr "Modifier la durée du Fade-out"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3844
|
||
msgid "move marker"
|
||
msgstr "Déplacer le repère"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4454
|
||
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
|
||
msgstr "Une erreur rencontrée pendant l'opération de changement temporel"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4911
|
||
msgid "programming_error: %1"
|
||
msgstr "%1 : erreur de programmation"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4980 editor_drag.cc:4990
|
||
msgid "new skip marker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4981
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "skip"
|
||
msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4985 location_ui.cc:56
|
||
msgid "CD"
|
||
msgstr "CD"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4986
|
||
msgid "new CD marker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4991 editor_route_groups.cc:437 mixer_ui.cc:1493
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "Sans nom"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5273
|
||
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:96
|
||
msgid "Col"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:96
|
||
msgid "Group Tab Color"
|
||
msgstr "Couleur de l'onglet de Groupe"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:97
|
||
msgid "Name of Group"
|
||
msgstr "Nom du Groupe"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:207
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "Visible"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:98
|
||
msgid "Group is visible?"
|
||
msgstr "Groupe visible ?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:99
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:99
|
||
msgid "Group is enabled?"
|
||
msgstr "Groupe actif ?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:100
|
||
msgid "group|G"
|
||
msgstr "Gain"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:100
|
||
msgid "Sharing Gain?"
|
||
msgstr "Partager le Gain ?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:101
|
||
msgid "relative|Rel"
|
||
msgstr "Relatif"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:101
|
||
msgid "Relative Gain Changes?"
|
||
msgstr "Changement de Gain Relatif ?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:102
|
||
msgid "mute|M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:102
|
||
msgid "Sharing Mute?"
|
||
msgstr "Partager Muet ?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:103
|
||
msgid "solo|S"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:103
|
||
msgid "Sharing Solo?"
|
||
msgstr "Partager solo ?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1618 midi_time_axis.cc:1621 midi_time_axis.cc:1624
|
||
msgid "Rec"
|
||
msgstr "Enregistrement"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:104
|
||
msgid "Sharing Record-enable Status?"
|
||
msgstr "Partager le statut d'enregistrement ?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:105
|
||
msgid "monitoring|Mon"
|
||
msgstr "Ecoute"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:105
|
||
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
|
||
msgstr "Partager le choix d'écoute ?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:106
|
||
msgid "selection|Sel"
|
||
msgstr "Sélection"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:106
|
||
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
|
||
msgstr "Partager les statuts de sélection/édition ?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:107
|
||
msgid "active|A"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:107
|
||
msgid "Sharing Active Status?"
|
||
msgstr "Partager le statut actif ?"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:827 editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048 editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086
|
||
#: editor_markers.cc:1116 editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205 editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312 editor_markers.cc:1356
|
||
#: editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576 editor_mouse.cc:2120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr "programming error : marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
|
||
msgid "File Exists!"
|
||
msgstr "Le fichier existe!"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:153
|
||
msgid "Overwrite Existing File"
|
||
msgstr "Ecrase le fichier existant"
|
||
|
||
#: editor_group_tabs.cc:176
|
||
msgid "Fit to Window"
|
||
msgstr "Ajuster à la fenêtre"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:139
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "Début"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:140
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2085 editor_ops.cc:2107 editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2193 location_ui.cc:1023
|
||
msgid "add marker"
|
||
msgstr "Ajouter un repère"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1456
|
||
msgid "set loop range"
|
||
msgstr "Définir l'Intervalle de boucle"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1462
|
||
msgid "set punch range"
|
||
msgstr "Définir l'Intervalle de punch"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4055
|
||
msgid "range"
|
||
msgstr "Intervalle"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:725
|
||
msgid "new range marker"
|
||
msgstr "Nouveau repère d'Intervalle"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2129 location_ui.cc:859
|
||
msgid "remove marker"
|
||
msgstr "Supprimer le repère"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:894
|
||
msgid "Locate to Here"
|
||
msgstr "Se placer ici"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:895
|
||
msgid "Play from Here"
|
||
msgstr "Lire à partir d'ici"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:896
|
||
msgid "Move Mark to Playhead"
|
||
msgstr "Déplacer le repère à la Tête de Lecture"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:900
|
||
msgid "Create Range to Next Marker"
|
||
msgstr "Créer un Intervalle jusqu'au repère suivant"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:941
|
||
msgid "Locate to Marker"
|
||
msgstr "Se placer au repère"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:942
|
||
msgid "Play from Marker"
|
||
msgstr "Jouer depuis le repère"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:945
|
||
msgid "Set Marker from Playhead"
|
||
msgstr "Placer un repère à la Tête de Lecture"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:947
|
||
msgid "Set Range from Selection"
|
||
msgstr "Créer un Intervalle avec la sélection"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:957
|
||
msgid "Hide Range"
|
||
msgstr "Cacher l'Intervalle"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:958
|
||
msgid "Rename Range..."
|
||
msgstr "Renommer l'Intervalle..."
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:962
|
||
msgid "Remove Range"
|
||
msgstr "Supprimer l'Intervalle"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:969
|
||
msgid "Separate Regions in Range"
|
||
msgstr "Séparer les Régions dans l'Intervalle"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:972
|
||
msgid "Select Range"
|
||
msgstr "Sélectionner l'Intervalle"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1001
|
||
msgid "Set Punch Range"
|
||
msgstr "Définir l'Intervalle de Punch"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2040
|
||
msgid "New Name:"
|
||
msgstr "Nouveau nom:"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1410
|
||
msgid "Rename Mark"
|
||
msgstr "Renommer le repère"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1412
|
||
msgid "Rename Range"
|
||
msgstr "Renommer l'Intervalle"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2137 processor_box.cc:1998 processor_box.cc:2468 route_time_axis.cc:1101 route_ui.cc:1632
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renommer"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1432
|
||
msgid "rename marker"
|
||
msgstr "Renommer le repère"
|
||
|
||
#: editor_mixer.cc:90
|
||
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
|
||
msgstr "Cet écran n'est pas assez grand pour afficher la tranche de Console"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1223 editor_mouse.cc:1241 editor_tempodisplay.cc:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1228 editor_tempodisplay.cc:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
|
||
msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1246 editor_tempodisplay.cc:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
|
||
msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1885 editor_mouse.cc:1910 editor_mouse.cc:1923
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "programming error: control point canvas item has no control point object pointer!"
|
||
msgstr "programming error: control point canvas item has no control point object pointer!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2058
|
||
msgid "start point trim"
|
||
msgstr "Rogner le début"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2083
|
||
msgid "End point trim"
|
||
msgstr "Rogner la fin"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2135
|
||
msgid "Name for region:"
|
||
msgstr "Nom de la Région :"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:165
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "Scinder"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:339
|
||
msgid "alter selection"
|
||
msgstr "Altérer la sélection"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:381
|
||
msgid "nudge regions forward"
|
||
msgstr "Décaler les Régions vers la droite"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:404 editor_ops.cc:489
|
||
msgid "nudge location forward"
|
||
msgstr "Décaler l'emplacement vers la droite"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:462
|
||
msgid "nudge regions backward"
|
||
msgstr "Décaler les Régions vers la gauche"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:551
|
||
msgid "nudge forward"
|
||
msgstr "Décaler vers la droite"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:575
|
||
msgid "nudge backward"
|
||
msgstr "Décaler vers la gauche"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:618
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "sequence regions"
|
||
msgstr "séquencer les régions"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:694
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
|
||
msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2042
|
||
msgid "New Location Marker"
|
||
msgstr "Nouveau repère"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2164
|
||
msgid "add markers"
|
||
msgstr "Ajouter des repères"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2274
|
||
msgid "clear markers"
|
||
msgstr "Effacer les repères"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2289
|
||
msgid "clear ranges"
|
||
msgstr "Effacer les Intervalles"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2305
|
||
msgid "clear locations"
|
||
msgstr "Effacer les repères temporels"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2368
|
||
msgid "insert region"
|
||
msgstr "Insertion de Région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2559
|
||
msgid "raise regions"
|
||
msgstr "Monter les Régions dans la pile"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2561
|
||
msgid "raise region"
|
||
msgstr "Monter la Région dans la pile"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2567
|
||
msgid "raise regions to top"
|
||
msgstr "Placer les Régions en haut de la pile"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2569
|
||
msgid "raise region to top"
|
||
msgstr "Placer la Région en haut de la pile"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2575
|
||
msgid "lower regions"
|
||
msgstr "Descendre les Régions dans la pile"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2577 editor_ops.cc:2585
|
||
msgid "lower region"
|
||
msgstr "Descendre la Région dans la pile"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2583
|
||
msgid "lower regions to bottom"
|
||
msgstr "Placer les Régions en bas de la pile"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2668
|
||
msgid "Rename Region"
|
||
msgstr "Renommer la Région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2670 processor_box.cc:1996 route_ui.cc:1630
|
||
msgid "New name:"
|
||
msgstr "Nouveau nom:"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2987
|
||
msgid "separate"
|
||
msgstr "Séparer"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3099
|
||
msgid "separate region under"
|
||
msgstr "Séparer la Région dessous"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3220
|
||
msgid "trim to selection"
|
||
msgstr "Rogner jusqu'à la sélection"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3356
|
||
msgid "set sync point"
|
||
msgstr "Placer le point de synchro"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3380
|
||
msgid "remove region sync"
|
||
msgstr "Supprimer la synchro de Région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3402
|
||
msgid "move regions to original position"
|
||
msgstr "Placer les Régions à leur position initiale"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3404
|
||
msgid "move region to original position"
|
||
msgstr "Placer la Région à sa position initiale"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3425
|
||
msgid "align selection"
|
||
msgstr "Aligner la sélection"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3499
|
||
msgid "align selection (relative)"
|
||
msgstr "Aligner la sélection (relatif)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3533
|
||
msgid "align region"
|
||
msgstr "Aligner la Région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3584
|
||
msgid "trim front"
|
||
msgstr "Rogner en avant"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3584
|
||
msgid "trim back"
|
||
msgstr "Rogner en arrière"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3614
|
||
msgid "trim to loop"
|
||
msgstr "Rogner à la boucle"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3624
|
||
msgid "trim to punch"
|
||
msgstr "Rogner au punch"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3686
|
||
msgid "trim to region"
|
||
msgstr "Rogner à la Région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3794
|
||
msgid ""
|
||
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels before reaching the outputs.\n"
|
||
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono input or vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette Piste/Bus ne peut être gelée car le traitement du signal ajoute ou enlève des canaux à la Piste/Bus.\n"
|
||
"Ceci est typique des plugins transformant un signal mono en stéréo, ou l'inverse."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3797
|
||
msgid "Cannot freeze"
|
||
msgstr "Impossible de geler"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3803
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cette Piste a au moins un départ/insertion/retour dans ses connections \n"
|
||
"\n"
|
||
"Geler cette Piste stoppera le signal au premier départ/insertion/retour."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3807
|
||
msgid "Freeze anyway"
|
||
msgstr "Geler quand même"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3808
|
||
msgid "Don't freeze"
|
||
msgstr "Ne pas geler"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3809
|
||
msgid "Freeze Limits"
|
||
msgstr "Limites du gel"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3824
|
||
msgid "Cancel Freeze"
|
||
msgstr "Annuler le gel"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3854
|
||
msgid ""
|
||
"You can't perform this operation because the processing of the signal will cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels than this track has inputs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can do this without processing, which is a different operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opération impossible: le traitement du signal sur une ou plusieurs Pistes va créer une ou plusieurs Régions avec plus de canaux que la ou les Pistes ont d'entrées.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez faire cela sans traitement, ce qui est une opération différente."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3858
|
||
msgid "Cannot bounce"
|
||
msgstr "Fusion impossible"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3869
|
||
msgid "bounce range"
|
||
msgstr "Copier l'Intervalle vers un fichier Audio (bounce)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3971
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "Effacer"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3974
|
||
msgid "cut"
|
||
msgstr "Couper"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3977
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3980
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "Effacer"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4028
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "objects"
|
||
msgstr "objets"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4238 editor_ops.cc:4270
|
||
msgid "remove region"
|
||
msgstr "Supprimer la Région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4719
|
||
msgid "duplicate selection"
|
||
msgstr "Dupliquer la sélection"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4803
|
||
msgid "nudge track"
|
||
msgstr "Décaler la Piste"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4840
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
|
||
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n"
|
||
"(opération destructrice et impossible à annuler)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4843 editor_ops.cc:6838 editor_regions.cc:462 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1573
|
||
msgid "No, do nothing."
|
||
msgstr "Non, ne rien faire."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4844
|
||
msgid "Yes, destroy it."
|
||
msgstr "Oui, la détruire."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4846
|
||
msgid "Destroy last capture"
|
||
msgstr "Supprimer la dernière capture"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4906
|
||
msgid "normalize"
|
||
msgstr "Normaliser"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5000
|
||
msgid "reverse regions"
|
||
msgstr "Inverser les Régions"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5034
|
||
msgid "strip silence"
|
||
msgstr "Supprimer le silence"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5091
|
||
msgid "Fork Region(s)"
|
||
msgstr "Section de Région(s)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5112
|
||
msgid "Could not unlink %1"
|
||
msgstr "Impossible de déconnecter %1"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5326
|
||
msgid "reset region gain"
|
||
msgstr "Réinitialiser le gain de Région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5379
|
||
msgid "region gain envelope active"
|
||
msgstr "Enveloppe de gain de Région active"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5406
|
||
msgid "toggle region lock"
|
||
msgstr "Verrouiller/déverrouiller la Région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5430
|
||
msgid "Toggle Video Lock"
|
||
msgstr "Basculer le verrou vidéo"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5454
|
||
msgid "region lock style"
|
||
msgstr "Type de verrou de Région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5479
|
||
msgid "change region opacity"
|
||
msgstr "Changer l'opacité de la Région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5572
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "fade range"
|
||
msgstr "intervalle de fondu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5610
|
||
msgid "set fade in length"
|
||
msgstr "Définir la durée du Fade-in"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5617
|
||
msgid "set fade out length"
|
||
msgstr "Définir la durée du Fade-out"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5662
|
||
msgid "set fade in shape"
|
||
msgstr "Définir la forme du fade-in"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5693
|
||
msgid "set fade out shape"
|
||
msgstr "définir la forme du fade-out"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5723
|
||
msgid "set fade in active"
|
||
msgstr "Activer le fade-in"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5752
|
||
msgid "set fade out active"
|
||
msgstr "Activer le fade-out"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5994
|
||
msgid "set loop range from selection"
|
||
msgstr "La sélection définit l'Intervalle de boucle"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6008
|
||
msgid "set loop range from region"
|
||
msgstr "La Région définit l'Intervalle de boucle"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6027
|
||
msgid "set punch range from selection"
|
||
msgstr "La sélection définit l'Intervalle de punch"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6041
|
||
msgid "set session start/end from selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6066
|
||
msgid "set punch range from region"
|
||
msgstr "La Région définit l'Intervalle de punch"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6175
|
||
msgid "Add new marker"
|
||
msgstr "Ajouter un repère"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6176
|
||
msgid "Set global tempo"
|
||
msgstr "Définir le tempo global"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6179
|
||
msgid "Define one bar"
|
||
msgstr "Définir une mesure"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6180
|
||
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
|
||
msgstr "Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6206
|
||
msgid "set tempo from region"
|
||
msgstr "La Région définit le tempo "
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6236
|
||
msgid "split regions"
|
||
msgstr "Scinder les Régions"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6278
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to split\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"into %2 pieces.\n"
|
||
"This could take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous allez scinder\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"en %2 parties.\n"
|
||
"Cela peut prendre un certain temps."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6285
|
||
msgid "Call for the Ferret!"
|
||
msgstr "Appeller le Fureteur!"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6286
|
||
msgid ""
|
||
"Press OK to continue with this split operation\n"
|
||
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
"Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n"
|
||
"ou \"Demander au Fureteur\" pour affiner l'analyse"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6288
|
||
msgid "Press OK to continue with this split operation"
|
||
msgstr "Appuyer sur OK pour éxécuter la séparation"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6291
|
||
msgid "Excessive split?"
|
||
msgstr "Trop de divisions?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "place transient"
|
||
msgstr "placer transitoire"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6478
|
||
msgid "snap regions to grid"
|
||
msgstr "Aligner les Régions sur la grille"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6517
|
||
msgid "Close Region Gaps"
|
||
msgstr "Combler les trous de Régions"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6522
|
||
msgid "Crossfade length"
|
||
msgstr "Durée du fondu enchaîné"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6531 editor_ops.cc:6542 rhythm_ferret.cc:119 session_option_editor.cc:141
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "msec"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6533
|
||
msgid "Pull-back length"
|
||
msgstr "Durée du retrait"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6561
|
||
msgid "close region gaps"
|
||
msgstr "Combler les trous de Régions"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6786 route_ui.cc:1547
|
||
msgid "That would be bad news ...."
|
||
msgstr "Mauvaise nouvelle..."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6791 route_ui.cc:1552
|
||
msgid ""
|
||
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
|
||
"that %1 is not going to allow it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really want to do this sort of thing\n"
|
||
"edit your ardour.rc file to set the\n"
|
||
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimer le Bus Master ou de Monitoring est une si mauvaise idée\n"
|
||
"qu'%1 n'est pas configuré pour autoriser cette opération.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous voulez vraiment le faire, éditez le fichier ardour.rc\n"
|
||
"et passez l'option \"allow-special-Bus-removal\" à \"yes\""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6809
|
||
msgid "tracks"
|
||
msgstr "Pistes"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6811 route_ui.cc:1996
|
||
msgid "track"
|
||
msgstr "Piste"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6815
|
||
msgid "busses"
|
||
msgstr "Bus"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6817 route_ui.cc:1996
|
||
msgid "bus"
|
||
msgstr "Bus"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6822
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
|
||
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n"
|
||
"(Vous pourriez aussi perdre les listes de lecture associées au %2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cette action ne pourra pas être annulée, et la session sera écrasée !"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6827
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
||
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n"
|
||
"(Vous pourriez aussi perdre les listes de lecture associées au %2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cette action ne pourra pas être annulée, et la session sera écrasée !"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6833
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le fichier de session sera écrasé et tette action ne pourra pas être annulée !"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6840
|
||
msgid "Yes, remove them."
|
||
msgstr "Oui, supprimer."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6842 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1574
|
||
msgid "Yes, remove it."
|
||
msgstr "Oui, supprimer."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6847 editor_ops.cc:6849
|
||
msgid "Remove %1"
|
||
msgstr "Supprimer %1"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6912
|
||
msgid "insert time"
|
||
msgstr "Insérer une durée"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7076
|
||
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
|
||
msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les Pistes"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sel"
|
||
msgstr "Sél"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved view %u"
|
||
msgstr "Vue %u sauvegardée"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7201
|
||
msgid "mute regions"
|
||
msgstr "Rendre les Régions muettes"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7203
|
||
msgid "mute region"
|
||
msgstr "Rendre la Région muette"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7240
|
||
msgid "combine regions"
|
||
msgstr "Joindre les Régions"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7278
|
||
msgid "uncombine regions"
|
||
msgstr "Défaire jointure des Régions"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%1: Locked"
|
||
msgstr "%1 : verrouillé"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to unlock"
|
||
msgstr "Cliquer pour déverrouiller"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moving embedded files into session folder"
|
||
msgstr "Déplacer les fichiers embarqués dans le dossier de session"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:112
|
||
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
|
||
msgstr "Nom de la Région, avec nombre de canaux entre []"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:113
|
||
msgid "Position of start of region"
|
||
msgstr "Position du début de Région"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:851 time_info_box.cc:101
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:114
|
||
msgid "Position of end of region"
|
||
msgstr "Position de fin de Région"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:115
|
||
msgid "Length of the region"
|
||
msgstr "Durée de la Région"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:116
|
||
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
|
||
msgstr "Position du point de synchro de Région, relative au début de la Région"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:117
|
||
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
|
||
msgstr "Durée du fade-in de Région (unités : horloge secondaire), () si désactivé"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:118
|
||
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
|
||
msgstr "Longueur du fade-out de Région (unités : horloge secondaire), () si désactivé"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:119 mixer_strip.cc:2060 mono_panner.cc:203 panner2d.cc:240 stereo_panner.cc:251 stereo_panner.cc:274
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "Verrouiller"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:119
|
||
msgid "Region position locked?"
|
||
msgstr "Verrouiller la position de Région ?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:120 route_time_axis.cc:103
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:120
|
||
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
|
||
msgstr "Coller la position de Région aux Mesure/Temps ?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:211 gain_meter.cc:793 mixer_strip.cc:2037 meter_strip.cc:359 panner_ui.cc:603 route_time_axis.cc:2714 stereo_panner.cc:271 time_axis_view.cc:1190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:121
|
||
msgid "Region muted?"
|
||
msgstr "Région muette?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:122 mixer_strip.cc:1860
|
||
msgid "O"
|
||
msgstr "Opaque"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:122
|
||
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
|
||
msgstr "Région opaque ? (cela rend les Régions dessous muettes)"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Caché"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:391
|
||
msgid "(MISSING) "
|
||
msgstr "(MANQUANT) "
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:459
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove unused regions?\n"
|
||
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer les Régions non-utilisées ?\n"
|
||
"(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:463
|
||
msgid "Yes, remove."
|
||
msgstr "Oui, supprimer."
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:465
|
||
msgid "Remove unused regions"
|
||
msgstr "Supprimer les Régions non-utilisées"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:818 editor_regions.cc:832 editor_regions.cc:846
|
||
msgid "Mult."
|
||
msgstr "Multi."
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:849 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Début"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:867 editor_regions.cc:883
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Multiple"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:952
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "MANQUANT "
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:182 editor_routes.cc:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SS"
|
||
msgstr "SS"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:206
|
||
msgid "Track/Bus Name"
|
||
msgstr "Nom de Piste/Bus"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:207
|
||
msgid "Track/Bus visible ?"
|
||
msgstr "Piste/Bus visible?"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:2051 meter_strip.cc:371 route_time_axis.cc:105 route_time_axis.cc:2702
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:208
|
||
msgid "Track/Bus active ?"
|
||
msgstr "Piste/Bus actif?"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:2038 mixer_strip.cc:2059 meter_strip.cc:379
|
||
msgid "I"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:209
|
||
msgid "MIDI input enabled"
|
||
msgstr "Entrée MIDI activée"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:210 mono_panner.cc:220 panner2d.cc:241 stereo_panner.cc:249 stereo_panner.cc:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:210
|
||
msgid "Record enabled"
|
||
msgstr "Enregistrement Armé"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:211
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Muet"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:212 mixer_strip.cc:2047 meter_strip.cc:367 route_time_axis.cc:2711
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:212
|
||
msgid "Soloed"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SI"
|
||
msgstr "SI"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:213
|
||
msgid "Solo Isolated"
|
||
msgstr "Solo Isolé"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:214
|
||
msgid "Solo Safe (Locked)"
|
||
msgstr "Solo verrouillé (safe)"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1197
|
||
msgid "Hide All"
|
||
msgstr "Tout cacher"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1198
|
||
msgid "Show All Audio Tracks"
|
||
msgstr "Afficher toutes les Pistes Audio"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:479 mixer_ui.cc:1199
|
||
msgid "Hide All Audio Tracks"
|
||
msgstr "Cacher toutes les Pistes Audio"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:480 mixer_ui.cc:1200
|
||
msgid "Show All Audio Busses"
|
||
msgstr "Afficher tous les Bus"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:481 mixer_ui.cc:1201
|
||
msgid "Hide All Audio Busses"
|
||
msgstr "Cacher tous les Bus"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:482
|
||
msgid "Show All Midi Tracks"
|
||
msgstr "Afficher toutes les Pistes MIDI"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:483
|
||
msgid "Hide All Midi Tracks"
|
||
msgstr "Cacher toutes les Pistes MIDI"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:484
|
||
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
|
||
msgstr "Afficher les Pistes ayant une Région sous la Tête de Lecture"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:211
|
||
msgid "New location marker"
|
||
msgstr "Nouveau repère temporel"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:212
|
||
msgid "Clear all locations"
|
||
msgstr "Supprimer tous les repères temporels"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:213
|
||
msgid "Unhide locations"
|
||
msgstr "Réafficher les repères temporels"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:217
|
||
msgid "New range"
|
||
msgstr "Nouvel Intervalle"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:218
|
||
msgid "Clear all ranges"
|
||
msgstr "Supprimer tous les Intervalles"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:219
|
||
msgid "Unhide ranges"
|
||
msgstr "Réafficher les Intervalles"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:224
|
||
msgid "Make Loop range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:225
|
||
msgid "Make Punch range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:230
|
||
msgid "New CD track marker"
|
||
msgstr "Nouveau repère de Piste de CD"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:235 tempo_dialog.cc:38
|
||
msgid "New Tempo"
|
||
msgstr "Nouveau Tempo"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:296
|
||
msgid "New Meter"
|
||
msgstr "Nouveau Rythme"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:137
|
||
msgid "Rename Snapshot"
|
||
msgstr "Renommer le cliché"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:139
|
||
msgid "New name of snapshot"
|
||
msgstr "Nouveau nom du cliché"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:157
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
|
||
"(which cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer le cliché \"%1\" ?\n"
|
||
"(ceci ne pourra pas être annulé)"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:162
|
||
msgid "Remove snapshot"
|
||
msgstr "Supprimer le cliché"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:215
|
||
msgid "add tempo mark"
|
||
msgstr "Ajouter un repère de tempo"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:254
|
||
msgid "add meter mark"
|
||
msgstr "Ajouter un repère de Rythme"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
|
||
msgid "replace tempo mark"
|
||
msgstr "Remplacer le repère de tempo"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
|
||
msgid "remove tempo mark"
|
||
msgstr "Supprimer le repère de tempo"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:68
|
||
msgid "stretch/shrink"
|
||
msgstr "Etirer/contracter"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:129
|
||
msgid "pitch shift"
|
||
msgstr "Changement de Tonalité"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
|
||
msgstr "impossible de démarrer timefx : erreur de création de thread"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:83
|
||
msgid "Device Control Panel"
|
||
msgstr "Réglages du périphérique"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Midi Device Setup"
|
||
msgstr "Configuration des appareils MIDI"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:85 engine_dialog.cc:2097
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Mesure"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:86
|
||
msgid "Use results"
|
||
msgstr "Utiliser le résultat"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:87
|
||
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
|
||
msgstr "Retour aux réglages...(ignore les résultats)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Calibrate Audio"
|
||
msgstr "Calibrer l'audio"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Back to settings"
|
||
msgstr "Retour aux réglages"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:111
|
||
msgid ""
|
||
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun moteur Audio/MIDI détecté. %1 ne peut pas démarrer\n"
|
||
"\n"
|
||
"(C'est une erreur de compilation/packaging/système, qui ne devrait jamais arriver)."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:137
|
||
msgid "Latency Measurement Tool"
|
||
msgstr "Outil de mesure de latence"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:149
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very low level.</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Règlez le volume Audio à très faible niveau.</span>"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:158
|
||
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
|
||
msgstr "Sélectionner 2 canaux ci dessous et connectez les avec un cable."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:163
|
||
msgid "Output channel"
|
||
msgstr "Canal de sortie"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:171
|
||
msgid "Input channel"
|
||
msgstr "Canal d'entrée"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:206
|
||
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
|
||
msgstr "Quand les canaux sont connectés, appuyez sur le bouton \"Mesure\"."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:213
|
||
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
|
||
msgstr "Quand le résultat est satisfaisant, cliquer sur \"Utiliser le résultat\"."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:2217 engine_dialog.cc:2227
|
||
msgid "No measurement results yet"
|
||
msgstr "Pas de résultats de mesure actuellement"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:238 route_params_ui.cc:106
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Latence"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:372
|
||
msgid "Audio System:"
|
||
msgstr "Moteur Audio :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:409
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "Pilote :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:415
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Périphérique :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:420 engine_dialog.cc:519 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 sfdb_ui.cc:353
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Échantillonnage :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:426 engine_dialog.cc:526
|
||
msgid "Buffer size:"
|
||
msgstr "Taille du tampon :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:444
|
||
msgid "Input Channels:"
|
||
msgstr "Canaux d'Entrée :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:457
|
||
msgid "Output Channels:"
|
||
msgstr "Canaux de Sortie :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:469
|
||
msgid "Hardware input latency:"
|
||
msgstr "Latence matérielle en entrée :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:472 engine_dialog.cc:485
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "échantillons"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:482
|
||
msgid "Hardware output latency:"
|
||
msgstr "Latence matérielle en sortie :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:493
|
||
msgid "MIDI System"
|
||
msgstr "Système MIDI"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:511
|
||
msgid ""
|
||
"The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
|
||
"This limits your control over it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le moteur Audio %1 a été configuré et démarré indépendamment d'Ardour.\n"
|
||
"Ceci en limite vos possibilités de contrôle."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Latency calibration requires a working audio interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de démarrer ou de se connecter au moteur audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La calibration de latence nécessite une interface audio fonctionnelle."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:570
|
||
msgid ""
|
||
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Latency calibration requires playback and capture"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuration Audio choisie est en lecture- OU capture-seule.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le calibrage de la latence requiert lecture ET capture"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:651
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "Appareils MIDI"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:657
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Interface audio"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hardware Latencies"
|
||
msgstr "Latences matérielles"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:700
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Calibrer"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:800
|
||
msgid "all available channels"
|
||
msgstr "Tous les canaux disponibles"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u samples"
|
||
msgstr "%u samples"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%.1f ms)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1593
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not start backend engine %1"
|
||
msgstr "Impossible de démarrer le moteur %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1644
|
||
msgid "Cannot set driver to %1"
|
||
msgstr "Réglage du driver à %1 impossible"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1648
|
||
msgid "Cannot set device name to %1"
|
||
msgstr "Réglage du nom du composant à %1 impossible"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1652
|
||
msgid "Cannot set sample rate to %1"
|
||
msgstr "Réglage du taux d'échantillonnage à %1 impossible"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1656
|
||
msgid "Cannot set buffer size to %1"
|
||
msgstr "Réglage de la taille du tampon à %1 impossible"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1662
|
||
msgid "Cannot set input channels to %1"
|
||
msgstr "Réglage du nombre de canaux d'entrée à %1 impossible"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1666
|
||
msgid "Cannot set output channels to %1"
|
||
msgstr "Réglage du nombre de canaux de sortie à %1 impossible"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1672
|
||
msgid "Cannot set input latency to %1"
|
||
msgstr "Réglage de la latence d'entrée à %1 impossible"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1676
|
||
msgid "Cannot set output latency to %1"
|
||
msgstr "Réglage de la latence de sortie à %1 impossible"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1955 engine_dialog.cc:2014
|
||
msgid "No signal detected "
|
||
msgstr "Aucun signal détecté"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1968 engine_dialog.cc:2022 port_insert_ui.cc:70 port_insert_ui.cc:98
|
||
msgid "Disconnected from audio engine"
|
||
msgstr "Déconnecté du moteur Audio"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1977 engine_dialog.cc:2030
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detected roundtrip latency: "
|
||
msgstr "Latence aller-retour détectée : "
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1979 engine_dialog.cc:2032
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Systemic latency: "
|
||
msgstr "Latence systémique : "
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1986
|
||
msgid "(signal detection error)"
|
||
msgstr "(erreur de détection de signal)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1992
|
||
msgid "(inverted - bad wiring)"
|
||
msgstr "(inversé - mauvais cablage)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2039
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(averaging)"
|
||
msgstr "(moyenne)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2045
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(too large jitter)"
|
||
msgstr "(gigue trop importante)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2049
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(large jitter)"
|
||
msgstr "(gigue importante)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2061
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
|
||
msgstr "Délai dépassé − gigue MIDI importante."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2077 port_insert_ui.cc:134
|
||
msgid "Detecting ..."
|
||
msgstr "Détection..."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2171
|
||
msgid "Disconnect from %1"
|
||
msgstr "Déconnecter de %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2175 mixer_strip.cc:1527 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:842
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2185
|
||
msgid "Connect to %1"
|
||
msgstr "Connecter à %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2190
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:151
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Canaux :"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:46
|
||
msgid "Split to mono files"
|
||
msgstr "Scinder en fichiers mono"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:182
|
||
msgid "Bus or Track"
|
||
msgstr "Piste ou Bus"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:459
|
||
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
|
||
msgstr "Contenus de Région sans fondu ni gain (canaux : %1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:463
|
||
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
|
||
msgstr "Contenus de Région avec fondu et gain (canaux : %1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:467
|
||
msgid "Track output (channels: %1)"
|
||
msgstr "Sortie de Piste (canaux : %1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:536
|
||
msgid "Export region contents"
|
||
msgstr "Exporter le contenu de la Région"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:537
|
||
msgid "Export track output"
|
||
msgstr "Exporter la sortie de la Piste"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:46
|
||
msgid "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</span>"
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Des fichiers existants seront écrasés.</span>"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:47
|
||
msgid "List files"
|
||
msgstr "Lister les fichiers"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59
|
||
msgid "File format"
|
||
msgstr "Format de fichier"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374 export_timespan_selector.cc:436
|
||
msgid "Time Span"
|
||
msgstr "Laps de temps"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:160
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canaux"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:182
|
||
msgid ""
|
||
"Export has been aborted due to an error!\n"
|
||
"See the Log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur a empéché l'export !\n"
|
||
"Regardez le Log pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:251
|
||
msgid "Files that will be overwritten"
|
||
msgstr "Fichiers qui vont être écrasés"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:296
|
||
msgid "Export initialization failed: %1"
|
||
msgstr "Echec d'initialisation de l'export : %1"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:306
|
||
msgid "Stop Export"
|
||
msgstr "Arrêter l'Export"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:327
|
||
msgid "export"
|
||
msgstr "Exporter"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:346
|
||
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Normalise '%3' (progression : %1 de %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:350
|
||
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Exporte '%3' (progression : %1 de %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375
|
||
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Erreur : "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:385
|
||
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Attention : "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:387
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Attention : "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:411
|
||
msgid "Export Selection"
|
||
msgstr "Exporter la Sélection"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:425
|
||
msgid "Export Region"
|
||
msgstr "Exporter la Région"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:434
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Source"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:450
|
||
msgid "Stem Export"
|
||
msgstr "Export Multiple"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:39
|
||
msgid "Add another format"
|
||
msgstr "Ajouter un autre format"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:193
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:194
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Upload to Soundcloud"
|
||
msgstr "Envoyer sur Soundcloud"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:273
|
||
msgid "No format!"
|
||
msgstr "Pas de format !"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:291
|
||
msgid "Format %1: %2"
|
||
msgstr "Format %1: %2"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:32
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Etiquette :"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:33
|
||
msgid "Session Name"
|
||
msgstr "Nom de la Session"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:34
|
||
msgid "Revision:"
|
||
msgstr "Révision :"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:36
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Dossier :"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45 transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54 video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:81 export_video_dialog.cc:83
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Parcourir"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:41
|
||
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
|
||
msgstr "<i>Nommer le(s) fichier(s) selon ces éléments :</i>"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:212
|
||
msgid "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Désolé, aucun exemple de nom à montrer pour l'instant</i></small>"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:214
|
||
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Nom (approximatif) du fichier : \"%1\"</i></small>"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
|
||
msgid ""
|
||
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
|
||
"The filename will be chosen from the information just above the folder selector."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 : ceci est le nom du répertoire, pas du fichier.\n"
|
||
"Celui-ci est à choisir juste au dessus du sélecteur de répertoire."
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:322
|
||
msgid "Choose export folder"
|
||
msgstr "Choisir le dossier d'export"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:31
|
||
msgid "New Export Format Profile"
|
||
msgstr "Nouveau profil de format d'export"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:31
|
||
msgid "Edit Export Format Profile"
|
||
msgstr "Éditer le profil de format d'export"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:38
|
||
msgid "Label: "
|
||
msgstr "Etiquette : "
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
|
||
msgid "Normalize to:"
|
||
msgstr "Normaliser à :"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:46
|
||
msgid "Trim silence at start"
|
||
msgstr "Enlever le silence au début"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:47
|
||
msgid "Add silence at start:"
|
||
msgstr "Ajouter du silence au début :"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:50
|
||
msgid "Trim silence at end"
|
||
msgstr "Enlever le silence à la fin"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:51
|
||
msgid "Add silence at end:"
|
||
msgstr "Ajouter du silence à la fin :"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Command to run post-export\n"
|
||
"(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commande à lancer après l'export\n"
|
||
"(%f = chemin complet et nom de fichier, %d = répertoire, %b = nom de base) :"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:57
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Compatibilité"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:58
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualité"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:61
|
||
msgid "Sample rate conversion quality:"
|
||
msgstr "Qualité du ré-échantillonage :"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:68
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Interpolation"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:70
|
||
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
||
msgstr "Crée un fichier CUE pour la gravure de CD/DVD"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:71
|
||
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
||
msgstr "Crée un fichier TOC pour la gravure de CD/DVD"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:73
|
||
msgid "Tag file with session's metadata"
|
||
msgstr "Taguer le fichier avec les méta-données de session"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:470
|
||
msgid "Best (sinc)"
|
||
msgstr "Meilleure"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:475
|
||
msgid "Medium (sinc)"
|
||
msgstr "Medium"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:480
|
||
msgid "Fast (sinc)"
|
||
msgstr "Rapide"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:490
|
||
msgid "Zero order hold"
|
||
msgstr "Interpolation répétitive (ZOH)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:895
|
||
msgid "Linear encoding options"
|
||
msgstr "Options pour l'encodage linéaire"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:911
|
||
msgid "Ogg Vorbis options"
|
||
msgstr "Options Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:922
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "Options FLAC"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:939
|
||
msgid "Broadcast Wave options"
|
||
msgstr "Option Broadcast Wave"
|
||
|
||
#: export_format_selector.cc:136
|
||
msgid "Do you really want to remove the format?"
|
||
msgstr "Vous voulez vraiment effacer ce format ?"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:28
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Préset"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:104
|
||
msgid ""
|
||
"The selected preset did not load successfully!\n"
|
||
"Perhaps it references a format that has been removed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le préset sélectionné n'a pas pu être chargé!\n"
|
||
"Peut-être qu'il référence un format qui a été supprimé?"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:156
|
||
msgid "Do you really want to remove this preset?"
|
||
msgstr "Vous voulez vraiment effacer ce préset ?"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:46
|
||
msgid "Show Times as:"
|
||
msgstr "Temps exprimé en :"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2470
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Sélectionner tout"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:223 transform_dialog.cc:93
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " à "
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Intervalle"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "curl error %1 (%2)"
|
||
msgstr "erreur curl %1 (%2)"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
|
||
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
|
||
msgstr "getSoundResourceFile: Aucune racine valide dans le fichier xml"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
|
||
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1824
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:400 gain_meter.cc:505 gain_meter.cc:896
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-inf"
|
||
msgstr "-inf"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:147 gain_meter.cc:958
|
||
msgid "Fader automation mode"
|
||
msgstr "Mode d'automation du fader"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:148 gain_meter.cc:959
|
||
msgid "Fader automation type"
|
||
msgstr "Type d'automation du fader"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:157 gain_meter.cc:829 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Abs"
|
||
msgstr "abs"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:796 mixer_strip.cc:2054 meter_strip.cc:374 panner_ui.cc:606 route_time_axis.cc:104 route_time_axis.cc:2706
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:799 panner_ui.cc:609
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:802 panner_ui.cc:612
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:83
|
||
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"large\">Présets</span>"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuel (anglais)"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All Automation"
|
||
msgstr "Afficher toute l'automation"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:250
|
||
msgid "Switches"
|
||
msgstr "Commutateurs"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:260 generic_pluginui.cc:436 processor_box.cc:2444
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Contrôles"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:293
|
||
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
|
||
msgstr "Éditeur de plugin : impossible d'afficher l'interface du port %1"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:318
|
||
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
|
||
msgstr "Éditeur de plugin : impossible d'afficher l'interface du port %1"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:468
|
||
msgid "Meters"
|
||
msgstr "Bargraphes"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:490
|
||
msgid "Automation control"
|
||
msgstr "Contrôle d'automation"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:497
|
||
msgid "Mgnual"
|
||
msgstr "Manuel"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:158
|
||
msgid "Audio Connection Manager"
|
||
msgstr "Gestion des Connexions Audio"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:161
|
||
msgid "MIDI Connection Manager"
|
||
msgstr "Gestion des Connexions MIDI"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:798 mixer_strip.cc:899
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Déconnecter"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217
|
||
msgid "port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:312
|
||
msgid "Selection..."
|
||
msgstr "Sélection..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:313
|
||
msgid "Record Enabled..."
|
||
msgstr "Enreg. Armé..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:314
|
||
msgid "Soloed..."
|
||
msgstr "Solo..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:320
|
||
msgid "Create New Group ..."
|
||
msgstr "Créer un Nouveau Groupe..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:321
|
||
msgid "Create New Group From"
|
||
msgstr "Créer un Nouveau Groupe Depuis"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:324
|
||
msgid "Edit Group..."
|
||
msgstr "Editer le Groupe..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:325
|
||
msgid "Collect Group"
|
||
msgstr "Former un Groupe"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:326
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Enlever le Groupe"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:329
|
||
msgid "Remove Subgroup Bus"
|
||
msgstr "Enlever le Bus de Sous-Groupe"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:331
|
||
msgid "Add New Subgroup Bus"
|
||
msgstr "Ajouter un Bus de Sous-Groupe"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:333
|
||
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau Bus auxiliaire (pré-fader)"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:334
|
||
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau Bus auxiliaire (post-fader)"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:340
|
||
msgid "Enable All Groups"
|
||
msgstr "Activer tous les Groupes"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:341
|
||
msgid "Disable All Groups"
|
||
msgstr "Désactiver tous les Groupes"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:46
|
||
msgid "Time to insert:"
|
||
msgstr "Durée à insérer (survol+molette) : "
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:54
|
||
msgid "Intersected regions should:"
|
||
msgstr "Les Régions se croisant devront :"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:57
|
||
msgid "stay in position"
|
||
msgstr "rester en place"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:58
|
||
msgid "move"
|
||
msgstr "bouger"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:59
|
||
msgid "be split"
|
||
msgstr "être séparées"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:65
|
||
msgid "Insert time on all the track's playlists"
|
||
msgstr "Insérer la durée sur les listes de lecture de toutes les Pistes"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:68
|
||
msgid "Move glued regions"
|
||
msgstr "Déplacer les Régions liées"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:70
|
||
msgid "Move markers"
|
||
msgstr "Déplacer les repères"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:73
|
||
msgid "Move glued markers"
|
||
msgstr "Déplacer les marqueurs liés"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:78
|
||
msgid "Move locked markers"
|
||
msgstr "Déplacer les repères verrouillés"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:83
|
||
msgid ""
|
||
"Move tempo and meter changes\n"
|
||
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Changer le tempo et le rythme\n"
|
||
"<i>(cela peut causer une table de Tempo bizarre)</i>"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:91
|
||
msgid "Insert time"
|
||
msgstr "Insérer la durée"
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:62
|
||
msgid "-none-"
|
||
msgstr "-aucun-"
|
||
|
||
#: interthread_progress_window.cc:103
|
||
msgid "Importing file: %1 of %2"
|
||
msgstr "Import du fichier : %1 sur %2"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:221
|
||
msgid "I/O selector"
|
||
msgstr "Sélecteur E/S"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:266
|
||
msgid "%1 input"
|
||
msgstr "Entrée %1"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:268
|
||
msgid "%1 output"
|
||
msgstr "Sortie %1"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:70
|
||
msgid "your own"
|
||
msgstr "le votre"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157
|
||
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raccourcis clavier par défaut introuvables\n"
|
||
"Il sera difficile d'utiliser %1!"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:136
|
||
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichier de raccourcis clavier \"%1\" non trouvé.\n"
|
||
"Utilisation des raccourcis par défaut à la place."
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:54
|
||
msgid "Remove shortcut"
|
||
msgstr "Supprimer le raccourci"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:64
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Raccourci"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:84
|
||
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
|
||
msgstr "Sélectionner une action, puis presser la(les) touche(s) pour (re)définir le raccourci"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:98
|
||
msgid "Reset Bindings to Defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:263
|
||
msgid "Main_menu"
|
||
msgstr "Menu_Principal"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:265
|
||
msgid "redirectmenu"
|
||
msgstr "menuredirigé"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:267
|
||
msgid "Editor_menus"
|
||
msgstr "Menus_Éditeur"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:269
|
||
msgid "RegionList"
|
||
msgstr "ListeDeRégion"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:271
|
||
msgid "ProcessorMenu"
|
||
msgstr "MenuProcesseur"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:39
|
||
msgid "sample"
|
||
msgstr "Echantillonnage "
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:40
|
||
msgid "msec"
|
||
msgstr "msec"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:41
|
||
msgid "period"
|
||
msgstr "Période"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:55
|
||
msgid "%1 sample"
|
||
msgid_plural "%1 samples"
|
||
msgstr[0] "%1 échantillon"
|
||
msgstr[1] "%1 échantillons"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:409
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "RàZ"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1912
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "programming error: %1 (%2)"
|
||
msgstr "programming error : %1 (%2)"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:52 location_ui.cc:54
|
||
msgid "Use PH"
|
||
msgstr "Tête de lecture"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:59
|
||
msgid "Glue"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:87
|
||
msgid "Performer:"
|
||
msgstr "Interprète :"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:88
|
||
msgid "Composer:"
|
||
msgstr "Compositeur :"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:90
|
||
msgid "Pre-Emphasis"
|
||
msgstr "Pré-accentuation"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:317
|
||
msgid "Remove this range"
|
||
msgstr "Enlever cet Intervalle"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:318
|
||
msgid "Start time - middle click to locate here"
|
||
msgstr "Début - clic du milieu pour se placer ici"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:319
|
||
msgid "End time - middle click to locate here"
|
||
msgstr "Fin - clic du milieu pour se placer ici"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:322
|
||
msgid "Set range start from playhead location"
|
||
msgstr "Début de l'Intervalle à la Tête de Lecture"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:323
|
||
msgid "Set range end from playhead location"
|
||
msgstr "Fin de l'Intervalle à la Tête de Lecture"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:327
|
||
msgid "Remove this marker"
|
||
msgstr "Enlever ce repère"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:328
|
||
msgid "Position - middle click to locate here"
|
||
msgstr "Position - clic du milieu pour se placer ici"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:330
|
||
msgid "Set marker time from playhead location"
|
||
msgstr "Placer un repère à la Tête de Lecture"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:499
|
||
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas mettre un repère de CD au début de la session"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:725
|
||
msgid "New Marker"
|
||
msgstr "Nouveau repère"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:726
|
||
msgid "New Range"
|
||
msgstr "Nouvel Intervalle"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:739
|
||
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
|
||
msgstr "<b>Intervalles de Boucle/Punch</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:764
|
||
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
|
||
msgstr "<b>Repères (index de CD inclus)</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:799
|
||
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
|
||
msgstr "<b>Intervalles (Intervalles de Pistes CD inclus)</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:1042
|
||
msgid "add range marker"
|
||
msgstr "Ajouter un repère d'Intervalle"
|
||
|
||
#: main.cc:82
|
||
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
|
||
msgstr "%1 ne peut se connecter au moteur Audio."
|
||
|
||
#: main.cc:107 main.cc:123
|
||
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
|
||
msgstr "Le moteur Audio (%1) a planté, ou s'est fermé"
|
||
|
||
#: main.cc:110
|
||
msgid ""
|
||
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to exit %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"%2 fermé de manière inattendue, sans rien notifier à %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ceci pourrait venir d'erreur ou mauvaise configuration dans %2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cliquer sur OK pour fermer %1."
|
||
|
||
#: main.cc:124
|
||
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
|
||
msgstr "%2 fermé de manière inattendue, et sans rien notifier à %1."
|
||
|
||
#: main.cc:219
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 could not understand your command line "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cc:221
|
||
msgid "An error was encountered while launching %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cc:310
|
||
msgid " (built using "
|
||
msgstr " (construit avec "
|
||
|
||
#: main.cc:313
|
||
msgid " and GCC version "
|
||
msgstr " et la version de GCC "
|
||
|
||
#: main.cc:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
|
||
msgstr "Copyright © 1999-2012 Paul Davis"
|
||
|
||
#: main.cc:324
|
||
msgid "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker, Robin Gareus"
|
||
msgstr "Pour certaines parties, Copyright © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker, Robin Gareus"
|
||
|
||
#: main.cc:326
|
||
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
|
||
msgstr "%1 est distribué SANS AUCUNE GARANTIE"
|
||
|
||
#: main.cc:327
|
||
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
||
msgstr "pas même de COMMERCIALISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER."
|
||
|
||
#: main.cc:328
|
||
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
||
msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé-e à le redistribuer "
|
||
|
||
#: main.cc:329
|
||
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
|
||
msgstr "sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions."
|
||
|
||
#: main.cc:334
|
||
msgid "could not initialize %1."
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser %1."
|
||
|
||
#: main.cc:344
|
||
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cc:351
|
||
msgid "could not create %1 GUI"
|
||
msgstr "IHM %1 impossible à créer"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display delta to edit cursor"
|
||
msgstr "Afficher le delta par rapport au curseur d'édition"
|
||
|
||
#: marker.cc:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MarkerText"
|
||
msgstr "MarkerText"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:160 midi_channel_selector.cc:399 midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:1573 rc_option_editor.cc:2203 sfdb_ui.cc:665
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:404 midi_channel_selector.cc:440
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Inverser"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:168
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Forcer"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:327 midi_channel_selector.cc:369
|
||
msgid "MIDI Channel Control"
|
||
msgstr "Controle de canal MIDI"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:329
|
||
msgid "Playback all channels"
|
||
msgstr "Lire tous les canaux"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:330
|
||
msgid "Play only selected channels"
|
||
msgstr "Lire seulement les canaux sélectionnés"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:331
|
||
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
|
||
msgstr "Utiliser un seul canal fixe pour toute la lecture"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:332
|
||
msgid "Record all channels"
|
||
msgstr "Enregistrer tous les canaux"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:333
|
||
msgid "Record only selected channels"
|
||
msgstr "Enregistrer seulement les canaux sélectionnés"
|
||
|
||
# if it says "all MIDI channels on 1" translation is ok
|
||
#: midi_channel_selector.cc:334
|
||
msgid "Force all channels to 1 channel"
|
||
msgstr "Tous les canaux sur un seul"
|
||
|
||
# context is missing, translation says something like "entering"
|
||
#: midi_channel_selector.cc:375
|
||
msgid "Inbound"
|
||
msgstr "Entrant"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:395
|
||
msgid "Click to enable recording all channels"
|
||
msgstr "Cliquer arme l'enreg. de tous les canaux"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:400
|
||
msgid "Click to disable recording all channels"
|
||
msgstr "Cliquer désarme l'enreg. de tous les canaux"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:405
|
||
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
|
||
msgstr "Inverser le statut d'enreg. des canaux sélectionnés"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:412
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Lecture"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:431
|
||
msgid "Click to enable playback of all channels"
|
||
msgstr "Cliquer pour activer la lecture de tous les canaux"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:436
|
||
msgid "Click to disable playback of all channels"
|
||
msgstr "Cliquer pour désactiver la lecture tous les canaux"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:441
|
||
msgid "Click to invert current selected playback channels"
|
||
msgstr "Cliquer pour inverser la sélection actuelle des canaux en lecture"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:619
|
||
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
|
||
msgstr "Cliquer pour basculer la lecture du canal %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:627
|
||
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
|
||
msgstr "Cliquer pour cantonner tous les messages MIDI au canal %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:717
|
||
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
|
||
msgstr "Cliquer pour basculer l'enreg. du canal %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:725
|
||
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
|
||
msgstr "Cliquer pour forcer tous les canaux enregistrés à %1"
|
||
|
||
#: midi_export_dialog.cc:35
|
||
msgid "Export MIDI: %1"
|
||
msgstr "Export MIDI: %1"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:56
|
||
msgid "Whole"
|
||
msgstr "Ronde"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:57
|
||
msgid "Half"
|
||
msgstr "Blanche"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:58
|
||
msgid "Triplet"
|
||
msgstr "Noire Pointée"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:59
|
||
msgid "Quarter"
|
||
msgstr "Noire"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:60
|
||
msgid "Eighth"
|
||
msgstr "Croche"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:61
|
||
msgid "Sixteenth"
|
||
msgstr "Double croche"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:62
|
||
msgid "Thirty-second"
|
||
msgstr "Triple croche"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:63
|
||
msgid "Sixty-fourth"
|
||
msgstr "Quadruple croche"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Num"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:108
|
||
msgid "Vel"
|
||
msgstr "Vél"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:216
|
||
msgid "edit note start"
|
||
msgstr "Note: éditer le début"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:225
|
||
msgid "edit note channel"
|
||
msgstr "Note: éditer le canal"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:235
|
||
msgid "edit note number"
|
||
msgstr "Note: éditer la hauteur"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:245
|
||
msgid "edit note velocity"
|
||
msgstr "Note: éditer la vélocité"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:259
|
||
msgid "edit note length"
|
||
msgstr "Note: éditer la durée"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:463
|
||
msgid "insert new note"
|
||
msgstr "Insérer une nouvelle note"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:527
|
||
msgid "delete notes (from list)"
|
||
msgstr "Effacer des notes (depuis une liste)"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:602
|
||
msgid "change note channel"
|
||
msgstr "Changer le canal de la note"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:610
|
||
msgid "change note number"
|
||
msgstr "Changer la hauteur de la note"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:620
|
||
msgid "change note velocity"
|
||
msgstr "Changer la vélocité de la note"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:690
|
||
msgid "change note length"
|
||
msgstr "Changer la durée de la note"
|
||
|
||
#: midi_port_dialog.cc:39
|
||
msgid "Add MIDI Port"
|
||
msgstr "Ajouter un port MIDI"
|
||
|
||
#: midi_port_dialog.cc:40
|
||
msgid "Port name:"
|
||
msgstr "Nom du port :"
|
||
|
||
#: midi_port_dialog.cc:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MidiPortDialog"
|
||
msgstr "MidiPortDialog"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:859
|
||
msgid "channel edit"
|
||
msgstr "Edition du canal"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:895
|
||
msgid "velocity edit"
|
||
msgstr "Edition de la vélocité"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:954
|
||
msgid "add note"
|
||
msgstr "Ajouter une note"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:1863
|
||
msgid "step add"
|
||
msgstr "Ajouter Pas-à-pas"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:1957 midi_region_view.cc:1980
|
||
msgid "alter patch change"
|
||
msgstr "Modifier le changement de patch"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2016
|
||
msgid "add patch change"
|
||
msgstr "Ajouter le changement de patch"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2038 midi_region_view.cc:2039
|
||
msgid "move patch change"
|
||
msgstr "Déplacer le changement de patch"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2051 midi_region_view.cc:2052
|
||
msgid "delete patch change"
|
||
msgstr "Effacer le changement de patch"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2090
|
||
msgid "delete selection"
|
||
msgstr "Supprimer la sélection"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2106
|
||
msgid "delete note"
|
||
msgstr "Supprimer la note"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2565
|
||
msgid "move notes"
|
||
msgstr "Déplacer les notes"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3048
|
||
msgid "change velocities"
|
||
msgstr "Changer les vélocités"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3114
|
||
msgid "transpose"
|
||
msgstr "Transposer"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3142
|
||
msgid "change note lengths"
|
||
msgstr "Modifier la durée de la note"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3218
|
||
msgid "nudge"
|
||
msgstr "Décaler"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3233
|
||
msgid "change channel"
|
||
msgstr "Changer le canal"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3273
|
||
msgid "Bank "
|
||
msgstr "Banque"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3274
|
||
msgid "Program "
|
||
msgstr "Programme"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3275
|
||
msgid "Channel "
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3462
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:185
|
||
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:195
|
||
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:506
|
||
msgid "failed to create MIDI region"
|
||
msgstr "Echec lors de la création de la Région MIDI"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:305
|
||
msgid "External MIDI Device"
|
||
msgstr "Périphérique MIDI externe"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:306
|
||
msgid "External Device Mode"
|
||
msgstr "Mode du périphérique externe"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:314
|
||
msgid "Chns"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:316
|
||
msgid "Click to edit channel settings"
|
||
msgstr "Cliquer pour les réglages du canal"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:515
|
||
msgid "Show Full Range"
|
||
msgstr "Afficher l'Intervalle entier"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:520
|
||
msgid "Fit Contents"
|
||
msgstr "Zoomer sur le contenu"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:524
|
||
msgid "Note Range"
|
||
msgstr "Plage de Note"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:525
|
||
msgid "Note Mode"
|
||
msgstr "Mode de Note"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:526
|
||
msgid "Channel Selector"
|
||
msgstr "Sélecteur de Canal"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:531
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Mode couleur"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:590
|
||
msgid "Bender"
|
||
msgstr "Tirer la note"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:594
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Pression"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:606
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "Contrôleurs"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:611
|
||
msgid "No MIDI Channels selected"
|
||
msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:668 midi_time_axis.cc:797
|
||
msgid "Hide all channels"
|
||
msgstr "Cacher tous les canaux"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:672 midi_time_axis.cc:801
|
||
msgid "Show all channels"
|
||
msgstr "Afficher tous les canaux"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:683 midi_time_axis.cc:812
|
||
msgid "Channel %1"
|
||
msgstr "Canal %1"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:938 midi_time_axis.cc:970
|
||
msgid "Controllers %1-%2"
|
||
msgstr "Contrôleurs %1-%2"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:961 midi_time_axis.cc:964
|
||
msgid "Controller %1"
|
||
msgstr "Contrôleur %1"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:987
|
||
msgid "Sustained"
|
||
msgstr "Prolongée"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:994
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Percussive"
|
||
msgstr "Percussive"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1014
|
||
msgid "Meter Colors"
|
||
msgstr "Couleurs du Bargraphe"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1021
|
||
msgid "Channel Colors"
|
||
msgstr "Couleurs du canal"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1028
|
||
msgid "Track Color"
|
||
msgstr "Couleur de la Piste"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1602 midi_time_axis.cc:1608 midi_time_axis.cc:1618 midi_time_axis.cc:1624
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "Tout"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1605 midi_time_axis.cc:1621
|
||
msgid "some"
|
||
msgstr "Une partie"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line history: "
|
||
msgstr "Lignes d'historique : "
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:55
|
||
msgid "Auto-Scroll"
|
||
msgstr "Défilement Auto."
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:56
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "Décimal"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:740
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:58
|
||
msgid "Delta times"
|
||
msgstr "Delta temporel"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:71
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port :"
|
||
|
||
#: midi_velocity_dialog.cc:31
|
||
msgid "New velocity"
|
||
msgstr "Nouvelle vélocité"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing File"
|
||
msgstr "Fichier manquant !"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:37
|
||
msgid "Select a folder to search"
|
||
msgstr "Choisir un répertoire à explorer"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:38
|
||
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
|
||
msgstr "Ajouter le dossier au chemin de rech., et essaye encore"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:40
|
||
msgid "Stop loading this session"
|
||
msgstr "Arrêter de charger cette session"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:41
|
||
msgid "Skip all missing files"
|
||
msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:42
|
||
msgid "Skip this file"
|
||
msgstr "Ignorer ce fichier"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:53
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:70
|
||
msgid ""
|
||
"%1 cannot find the %2 file\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"in any of these folders:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<tt>%4</tt>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 ne trouve pas le fichier %2 \n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"dans les dossiers suivants:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<tt>%4</tt>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:104
|
||
msgid "Click to choose an additional folder"
|
||
msgstr "Cliquer pour choisir un dossier supplémentaire"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:29
|
||
msgid "Missing Plugins"
|
||
msgstr "Plugins manquants"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Valider"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:55
|
||
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Basculer Solo sur les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:56
|
||
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Basculer Muet sur les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:57
|
||
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Basculer Enreg-Armé les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:58
|
||
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Baisser le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:59
|
||
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Augmenter le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:60
|
||
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Gain à 0dB pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:63
|
||
msgid "Copy Selected Processors"
|
||
msgstr "Copier les traitements sélectionnés"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:64
|
||
msgid "Cut Selected Processors"
|
||
msgstr "Enlever les traitements sélectionnés"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:65
|
||
msgid "Paste Selected Processors"
|
||
msgstr "Coller les traitements sélectionnés"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:66
|
||
msgid "Delete Selected Processors"
|
||
msgstr "Enlever les traitements sélectionnés"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:67
|
||
msgid "Select All (visible) Processors"
|
||
msgstr "Sélectionner tous les traitements (visibles)"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:68
|
||
msgid "Toggle Selected Processors"
|
||
msgstr "Basculer les traitements sélectionnés"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:69
|
||
msgid "Toggle Selected Plugins"
|
||
msgstr "Basculer les plugins sélectionnés"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:70
|
||
msgid "Deselect all strips and processors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
|
||
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
|
||
msgstr "Défiler vers la gauche de la Console"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:75
|
||
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console, activer l'entrée MIDI"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:90
|
||
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
|
||
msgstr "Réglages de Console chargées depuis %1"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:92
|
||
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
|
||
msgstr "Réglages de Console introuvables dans %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:125
|
||
msgid "pre"
|
||
msgstr "Pré"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127 mixer_strip.cc:372 mixer_strip.cc:1415 rc_option_editor.cc:2331
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Notes"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:149
|
||
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
|
||
msgstr "Basculer la largeur de cette tranche de Console."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:151
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1-%2-clic pour basculer la largeur de toutes les tranches."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:158
|
||
msgid "Hide this mixer strip"
|
||
msgstr "Cacher cette tranche de Console"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:169
|
||
msgid "Click to select metering point"
|
||
msgstr "Sélectionner le point de mesure"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:185
|
||
msgid "Isolate Solo"
|
||
msgstr "Isoler le Solo"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:193
|
||
msgid "Lock Solo Status"
|
||
msgstr "Verrouiller le statut Solo"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:196 mixer_strip.cc:2032
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Iso"
|
||
msgstr "Iso."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:250
|
||
msgid "Mix group"
|
||
msgstr "Groupe de Mix"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:368 rc_option_editor.cc:2327
|
||
msgid "Phase Invert"
|
||
msgstr "Inverseur de phase"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:369 rc_option_editor.cc:2328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Record & Monitor"
|
||
msgstr ": moniteur"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:370 rc_option_editor.cc:2329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Solo Iso / Lock"
|
||
msgstr "Iso. / ver. solo"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:529
|
||
msgid "Enable/Disable MIDI input"
|
||
msgstr "Activer/désactiver l'entrée MIDI"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Aux"
|
||
msgstr "Nouveau départ auxilliaire..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:715
|
||
msgid "Snd"
|
||
msgstr "Dép"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:781 mixer_strip.cc:884 processor_box.cc:2386
|
||
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
|
||
msgstr "Déconnecté du moteur Audio: pas de changement E/S possible"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:838 mixer_strip.cc:940
|
||
msgid "Add %1 port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:845 mixer_strip.cc:947
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Routing Grid"
|
||
msgstr "Routine des départs"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1176
|
||
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
|
||
msgstr "<b>ENTRÉE</b> vers %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1179
|
||
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
|
||
msgstr "<b>SORTIE</b> de %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1292
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Déconnecté"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1418
|
||
msgid "*Comments*"
|
||
msgstr "*Notes*"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1425
|
||
msgid "Cmt"
|
||
msgstr "Notes"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1428
|
||
msgid "*Cmt*"
|
||
msgstr "*Notes*"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1434
|
||
msgid "Click to Add/Edit Comments"
|
||
msgstr "Cliquer pour ajouter/modifier les notes"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grp"
|
||
msgstr "Grp"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "~G"
|
||
msgstr "~G"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1510 route_time_axis.cc:562
|
||
msgid "Color..."
|
||
msgstr "Couleur..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1512 route_time_axis.cc:564
|
||
msgid "Comments..."
|
||
msgstr "Notes..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1514 route_time_axis.cc:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inputs..."
|
||
msgstr "Entrées"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1516 route_time_axis.cc:568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outputs..."
|
||
msgstr "Sorties"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1521
|
||
msgid "Save As Template..."
|
||
msgstr "Sauvegarder comme modèle..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1535
|
||
msgid "Adjust Latency..."
|
||
msgstr "Régler la Latence..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1538
|
||
msgid "Protect Against Denormals"
|
||
msgstr "Protèger des dénormalisations"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1544 route_time_axis.cc:581
|
||
msgid "Remote Control ID..."
|
||
msgstr "ID du contrôleur distant..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1828
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "Pré"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1832
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Post"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1852
|
||
msgid "Pr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1856
|
||
msgid "Po"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1865
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "Insérer un do"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2013 route_ui.cc:166
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disque"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2025 monitor_section.cc:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AFL"
|
||
msgstr "AFL"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2028 monitor_section.cc:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PFL"
|
||
msgstr "PFL"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2039 meter_strip.cc:380
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2246
|
||
msgid "Pre Fader"
|
||
msgstr "Pré-Fader"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2247
|
||
msgid "Post Fader"
|
||
msgstr "Post-Fader"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2291 meter_strip.cc:847
|
||
msgid "Change all in Group to %1"
|
||
msgstr "Tout dans le groupe en %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2293 meter_strip.cc:849
|
||
msgid "Change all to %1"
|
||
msgstr "Tout en %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2295 meter_strip.cc:851
|
||
msgid "Change same track-type to %1"
|
||
msgstr "Toutes les Pistes du même type en %1"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:130 route_time_axis.cc:819
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:1224
|
||
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
|
||
msgstr "Liste de Piste introuvable pour la tranche renommée !"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:1316
|
||
msgid "-all-"
|
||
msgstr "-tout-"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:1853
|
||
msgid "Strips"
|
||
msgstr "Tranches"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:157
|
||
msgid "Reset Peak"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:883
|
||
msgid "Variable height"
|
||
msgstr "Hauteur variable"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:884
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Petit"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:885
|
||
msgid "Tall"
|
||
msgstr "Moyen"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:886
|
||
msgid "Grande"
|
||
msgstr "Grand"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:887
|
||
msgid "Venti"
|
||
msgstr "Plus grand"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:82
|
||
msgid "Peak"
|
||
msgstr "Pic"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:85
|
||
msgid "RMS + Peak"
|
||
msgstr "RMS + Crête"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IEC1/DIN"
|
||
msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:91
|
||
msgid "IEC1/Nordic"
|
||
msgstr "IEC1/Nordique"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:94
|
||
msgid "IEC2/BBC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:97
|
||
msgid "IEC2/EBU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:100
|
||
msgid "K20"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:103
|
||
msgid "K14"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:106
|
||
msgid "K12"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:109
|
||
msgid "VU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:69
|
||
msgid "SiP"
|
||
msgstr "SeP"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:96 route_group_dialog.cc:49
|
||
msgid "Soloing"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Isolated"
|
||
msgstr "Isolé"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auditioning"
|
||
msgstr "Écoute"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:114
|
||
msgid ""
|
||
"When active, something is solo-isolated.\n"
|
||
"Click to de-isolate everything"
|
||
msgstr ""
|
||
"Actif lorsqu'une Piste/Bus est solo-isolé.\n"
|
||
"Cliquer pour désactiver tous les solos"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:117
|
||
msgid ""
|
||
"When active, auditioning is active.\n"
|
||
"Click to stop the audition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Actif lorsqu'une écoute est en cours.\n"
|
||
"Cliquer pour stopper l'écoute"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:134
|
||
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
|
||
msgstr "Les controles de Solo affectent le Solo-en-place"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:140
|
||
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
|
||
msgstr "Les contrôles de Solo sont Post-Fader"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:146
|
||
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
|
||
msgstr "Les contrôles de Solo sont Pré-Fader"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:156
|
||
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
|
||
msgstr "Volume des signaux en mode solo (0dB est normal)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:170
|
||
msgid "Solo Boost"
|
||
msgstr "Gain du solo"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:185
|
||
msgid ""
|
||
"Gain reduction non-soloed signals\n"
|
||
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Baisse de gain des signaux non-solo\n"
|
||
"Une valeur supérieure à -infini cause \"solo-devant\""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:196
|
||
msgid "SiP Cut"
|
||
msgstr "Réduction SeP"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:211
|
||
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
|
||
msgstr "Réduction de volume (Dim) pour les sorties Monitor"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "Dim"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Excl. Solo"
|
||
msgstr "Solo exclusif"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:237
|
||
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
|
||
msgstr "Solo exclusif signifie un seul solo actif à la fois"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Solo » Mute"
|
||
msgstr "Solo » Muet"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:246
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, solo will override mute\n"
|
||
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si actif, solo remplace muet\n"
|
||
"(une Piste/Bus muette & solo sera audible)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr ": moniteur"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:744
|
||
msgid "Switch monitor to mono"
|
||
msgstr "Ecoute Mono"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:747
|
||
msgid "Cut monitor"
|
||
msgstr "Couper l'écoute"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:750
|
||
msgid "Dim monitor"
|
||
msgstr "Dim écoute"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:753
|
||
msgid "Toggle exclusive solo mode"
|
||
msgstr "Basculer mode Solo en exclusif"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:759
|
||
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
|
||
msgstr "Basculer le mode Solo remplace Muet"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:771
|
||
msgid "Cut monitor channel %1"
|
||
msgstr "Canal d'écoute %1 muet"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:776
|
||
msgid "Dim monitor channel %1"
|
||
msgstr "Dim écoute canal %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:781
|
||
msgid "Solo monitor channel %1"
|
||
msgstr "Solo écoute canal %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:786
|
||
msgid "Invert monitor channel %1"
|
||
msgstr "Inverser la phase du canal %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:796
|
||
msgid "In-place solo"
|
||
msgstr "Solo-en-Place"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:798
|
||
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
|
||
msgstr "Solo Après Fader (AFL)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:800
|
||
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
|
||
msgstr "Solo Pré Fader (PFL)"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:119
|
||
msgid "bypassed"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "L:%3d R:%3d"
|
||
msgstr "G : %3d D : %3d"
|
||
|
||
#: mono_panner_editor.cc:33
|
||
msgid "Mono Panner"
|
||
msgstr "Pan. Mono"
|
||
|
||
#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49 stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nag.cc:41
|
||
msgid "Support %1 Development"
|
||
msgstr "Soutenir le développement d'%1"
|
||
|
||
#: nag.cc:42
|
||
msgid "I'd like to make a one-time donation"
|
||
msgstr "J'aimerais faire un don ponctuel"
|
||
|
||
#: nag.cc:43
|
||
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
|
||
msgstr "Donnez moi plus de détails sur l'abonnement"
|
||
|
||
#: nag.cc:44
|
||
msgid "I'm already a subscriber!"
|
||
msgstr "Je suis déjà abonné !"
|
||
|
||
#: nag.cc:45
|
||
msgid "Ask about this the next time I export"
|
||
msgstr "Me demander lors du prochain export"
|
||
|
||
#: nag.cc:46
|
||
msgid "Never ever ask me about this again"
|
||
msgstr "Ne plus me poser cette question"
|
||
|
||
#: nag.cc:49
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations on your session export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
|
||
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber system\n"
|
||
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
|
||
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
|
||
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
|
||
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Félicitations pour votre export de session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est le cas,\n"
|
||
"merci et désolé de vous avoir importuné avec ça.\n"
|
||
"Je travaille à l'amélioration du système d'abonnement,\n"
|
||
"afin de ne plus vous devoir vous ennuyer avec ce message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous n'êtes pas abonné, vous pourriez envisager de soutenir\n"
|
||
"le développement d'Ardour par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
|
||
"Rien n'arrivera si vous choisissiez de ne pas le faire.\n"
|
||
"Cependant, la continuation du développement d'Ardour dépend\n"
|
||
"du revenu généré par les dons, qui doit être stable et permanent.\n"
|
||
"Merci d'utiliser Ardour!"
|
||
|
||
#: nag.cc:58
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations on your session export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider supporting\n"
|
||
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
|
||
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
|
||
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Félicitations pour votre export de session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"J'espère qu'Ardour vous convient. Si c'est le cas,\n"
|
||
"merci d'envisager un soutien à l'effort de développement\n"
|
||
"par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
|
||
"Rien n'arrivera si vous ne faites pas ce choix\n"
|
||
"La continuation du développement\n"
|
||
"d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n"
|
||
"et permanent. Merci d'utiliser Ardour!"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
|
||
msgid "New Preset"
|
||
msgstr "Nouveau Préset"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
|
||
msgid "Replace existing preset with this name"
|
||
msgstr "Remplacer le nom du préset existant"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
|
||
msgid "Name of new preset"
|
||
msgstr "Nom du nouveau préset"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:34
|
||
msgid "Normalize regions"
|
||
msgstr "Normaliser les Régions"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:34
|
||
msgid "Normalize region"
|
||
msgstr "Normaliser la Région"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
|
||
msgid "dbFS"
|
||
msgstr "dB FS"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:56
|
||
msgid "Normalize each region using its own peak value"
|
||
msgstr "Normaliser chaque Région selon son propre pic de niveau"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:58
|
||
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
|
||
msgstr "Normaliser chaque Région selon le pic de niveau de toutes"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:73
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Normaliser"
|
||
|
||
#: note_select_dialog.cc:33
|
||
msgid "Select Note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: opts.cc:57
|
||
msgid "Usage: "
|
||
msgstr "Utilisation : "
|
||
|
||
#: opts.cc:58
|
||
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
|
||
msgstr " [SESSION_NAME] Nom de la session à charger\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:59
|
||
msgid " -v, --version Show version information\n"
|
||
msgstr " -v, --version Afficher les infos de version\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:60
|
||
msgid " -h, --help Print this message\n"
|
||
msgstr " -h, --help Afficher ce message\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:61
|
||
msgid " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
|
||
msgstr " -a, --no-announcements Ne pas chercher d'annonces sur le site\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:62
|
||
msgid " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
|
||
msgstr " -b, --bindings Afficher tous les types de clavier possibles\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:63
|
||
msgid " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is ardour\n"
|
||
msgstr " -c, --name <name> Utiliser un nom de client personnalisé, defaut : ardour\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:64
|
||
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
|
||
msgstr " -d, --disable-plugins Désactiver tous les plugins dans une session existante\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:65
|
||
msgid " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see available options\n"
|
||
msgstr " -D, --debug <options> Définir les drapeaux de déboguage. Utiliser \"-D list\" pour voir les options disponibles\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:66
|
||
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
|
||
msgstr " -n, --no-splash Ne pas afficher l'écran de démarrage\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:67
|
||
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
|
||
msgstr " -m, --menus fichier Utiliser \"fichier\" pour définir les menus\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:68
|
||
msgid " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
|
||
msgstr " -N, --new session-name Créer une nouvelle session depuis la ligne de commande\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:69
|
||
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
|
||
msgstr " -O, --no-hw-optimizations Désactiver les optimisations matérielles spécifiques\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:70
|
||
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
|
||
msgstr " -P, --no-connect-ports Sans port connecté au démarrage\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:71
|
||
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
|
||
msgstr " -S, --sync Dessiner l'interface graphique en mode synchrone\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:73
|
||
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
|
||
msgstr " -V, --novst Désactiver la prise en charge des VST\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:75
|
||
msgid " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> and then quit\n"
|
||
msgstr " -E, --save <fichier> Charge la session, la sauvegarde dans <fichier> puis quitte\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:76
|
||
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
|
||
msgstr " -C, --curvetest filename Débogueur d'algorithme de courbe\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:77
|
||
msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
|
||
msgstr " -k, --keybindings filename Nom du fichier des raccourcis claviers à charger (par défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:854
|
||
msgid "Panner (2D)"
|
||
msgstr "Panoramique (2D)"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:856 panner_ui.cc:400 plugin_ui.cc:452
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "Court-circuiter"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:862
|
||
msgid "Panner"
|
||
msgstr "Panoramique"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:72
|
||
msgid "Pan automation mode"
|
||
msgstr "Mode d'automation du panoramique"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:73
|
||
msgid "Pan automation type"
|
||
msgstr "Type d'automation de panoramique"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:43
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Listes de lecture"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:54
|
||
msgid "Playlists grouped by track"
|
||
msgstr "Listes de lecture groupées par Piste"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:101
|
||
msgid "Playlist for %1"
|
||
msgstr "Liste de lecture pour %1"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:114
|
||
msgid "Other tracks"
|
||
msgstr "Autres Pistes"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:139
|
||
msgid "unassigned"
|
||
msgstr "Non assigné"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:194
|
||
msgid "Imported"
|
||
msgstr "Importé"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
|
||
msgid "dB scale"
|
||
msgstr "Echelle en dB"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:116
|
||
msgid "Show phase"
|
||
msgstr "Afficher la phase"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229
|
||
msgid "Name contains"
|
||
msgstr "Le nom contient"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233
|
||
msgid "Type contains"
|
||
msgstr "Le type contient"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231
|
||
msgid "Category contains"
|
||
msgstr "La catégorie contient"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253
|
||
msgid "Author contains"
|
||
msgstr "Le nom de l'auteur contient"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255
|
||
msgid "Library contains"
|
||
msgstr "La bibliothèque contient"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537
|
||
msgid "Favorites only"
|
||
msgstr "Seulement les favoris"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537
|
||
msgid "Hidden only"
|
||
msgstr "Seulement les cachés"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:64
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de Plugins"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:85
|
||
msgid "Fav"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:87
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "Plugins disponibles"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:88
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:89
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Catégorie"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:90
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Créateur"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:91
|
||
msgid "# Audio In"
|
||
msgstr "# Entrée Audio"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:92
|
||
msgid "# Audio Out"
|
||
msgstr "# Sortie Audio"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:93
|
||
msgid "# MIDI In"
|
||
msgstr "# Entrée MIDI"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:94
|
||
msgid "# MIDI Out"
|
||
msgstr "# Sortie MIDI"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:116
|
||
msgid "Plugins to be connected"
|
||
msgstr "Plugins à connecter"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:129
|
||
msgid "Add a plugin to the effect list"
|
||
msgstr "Ajouter un plugin à la liste"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:133
|
||
msgid "Remove a plugin from the effect list"
|
||
msgstr "Enlever un plugin de la liste"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:135
|
||
msgid "Update available plugins"
|
||
msgstr "Rafraîchir les plugins disponibles"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:172
|
||
msgid "Insert Plugin(s)"
|
||
msgstr "Insertion de(s) plugin(s)"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339 plugin_selector.cc:340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "variable"
|
||
msgstr "Variable"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:496
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the Log window for more details (maybe)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le plugin \"%1\" ne peux pas être chargé\n"
|
||
"\n"
|
||
"Plus de détails dans la fenêtre de Log (peut-être)"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:644
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoris"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:646
|
||
msgid "Plugin Manager..."
|
||
msgstr "Gestionnaire de plugins..."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:650
|
||
msgid "By Creator"
|
||
msgstr "Par créateur"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:653
|
||
msgid "By Category"
|
||
msgstr "Par catégorie"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:113
|
||
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
|
||
msgstr "Hé ? Les plugins LADSPA n'ont pas d'Éditeur !"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
|
||
msgid "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this version of %1)"
|
||
msgstr "Type d'Éditeur de plugin inconnu (note: VST non supporté dans cette version d'%1)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:125
|
||
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
|
||
msgstr "Type d'Éditeur de plugin inconnu"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:257
|
||
msgid "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this version of %1)"
|
||
msgstr "type d'Éditeur de plugin inconnu (note: LinuxVST non supporté dans cette version d'%1)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:329
|
||
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
|
||
msgstr "create_lv2_editor appelé sur un plugin non LV2"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:418
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:423
|
||
msgid "Plugin analysis"
|
||
msgstr "Analyse du traitement"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:430
|
||
msgid ""
|
||
"Presets (if any) for this plugin\n"
|
||
"(Both factory and user-created)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Présets (éventuels) pour ce plugin\n"
|
||
"(d'usine et d'utilisateur)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:431
|
||
msgid "Save a new preset"
|
||
msgstr "Sauvegarder un nouveau préset"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:432
|
||
msgid "Save the current preset"
|
||
msgstr "Sauvegarder le préset actuel"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:433
|
||
msgid "Delete the current preset"
|
||
msgstr "Effacer le préset actuel"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:434
|
||
msgid "Disable signal processing by the plugin"
|
||
msgstr "Désactiver le traitement du signal par le plugin"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:467 plugin_ui.cc:663
|
||
msgid "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally use as a shortcut"
|
||
msgstr "Cliquer pour authoriser le plugin à recevoir des évenements qu'%1 considère habituellement comme des raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:468
|
||
msgid "Click to enable/disable this plugin"
|
||
msgstr "Cliquer pour activer/désactiver ce plugin"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:507
|
||
msgid "latency (%1 sample)"
|
||
msgid_plural "latency (%1 samples)"
|
||
msgstr[0] "Latence (%1 sample)"
|
||
msgstr[1] "Latence (%1 samples)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:509
|
||
msgid "latency (%1 ms)"
|
||
msgstr "Latence (%1 ms)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:520
|
||
msgid "Edit Latency"
|
||
msgstr "Editer la latence"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:566
|
||
msgid "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a full version"
|
||
msgstr "Les présets de plugins ne sont pas gérés par cette version d'%1. Envisagez d'acheter une version complète."
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:574
|
||
msgid "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:670
|
||
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Cliquer pour utiliser normalement les raccourcis claviers d'%1"
|
||
|
||
#: port_group.cc:337
|
||
msgid "%1 Busses"
|
||
msgstr "Bus %1"
|
||
|
||
#: port_group.cc:338
|
||
msgid "%1 Tracks"
|
||
msgstr "Pistes %1"
|
||
|
||
#: port_group.cc:339
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Matériel"
|
||
|
||
#: port_group.cc:340
|
||
msgid "%1 Misc"
|
||
msgstr "Divers %1"
|
||
|
||
#: port_group.cc:341
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
#: port_group.cc:432 port_group.cc:433
|
||
msgid "LTC Out"
|
||
msgstr "Sortie LTC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:436 port_group.cc:437
|
||
msgid "LTC In"
|
||
msgstr "Entrée LTC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:463
|
||
msgid "MTC in"
|
||
msgstr "Entrée MTC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:466
|
||
msgid "MIDI control in"
|
||
msgstr "Réception des contrôles MIDI"
|
||
|
||
#: port_group.cc:469
|
||
msgid "MIDI clock in"
|
||
msgstr "Entrée de l'horloge MIDI"
|
||
|
||
#: port_group.cc:472
|
||
msgid "MMC in"
|
||
msgstr "Entrée MMC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:476
|
||
msgid "MTC out"
|
||
msgstr "Sortie MTC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:479
|
||
msgid "MIDI control out"
|
||
msgstr "Envoi des contrôles MIDI"
|
||
|
||
#: port_group.cc:482
|
||
msgid "MIDI clock out"
|
||
msgstr "Sortie de l'horloge MIDI"
|
||
|
||
#: port_group.cc:485
|
||
msgid "MMC out"
|
||
msgstr "Sortie MMC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:532
|
||
msgid ":monitor"
|
||
msgstr ": moniteur"
|
||
|
||
#: port_group.cc:544
|
||
msgid "system:"
|
||
msgstr "système :"
|
||
|
||
#: port_group.cc:545
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "alsa_pcm"
|
||
msgstr "alsa_pcm"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:39
|
||
msgid "Measure Latency"
|
||
msgstr "Mesurer la latence"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:50
|
||
msgid "Send/Output"
|
||
msgstr "Départ/Sortie"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:51
|
||
msgid "Return/Input"
|
||
msgstr "Retour/Entrée"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:85
|
||
msgid "No signal detected"
|
||
msgstr "Aucun signal détecté"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:165
|
||
msgid "Port Insert "
|
||
msgstr "Insertion du port "
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Sources</b>"
|
||
msgstr "<b>Sources</b>"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Destinations</b>"
|
||
msgstr "<b>Destinations</b>"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add %s %s"
|
||
msgstr "Ajouter %s %s"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s'..."
|
||
msgstr "Renomme '%s'..."
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:472
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "Tout enlever"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s all"
|
||
msgstr "Tout %s"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:527
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Rafraîchir"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:529
|
||
msgid "Show individual ports"
|
||
msgstr "Afficher les ports individuels"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:535
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Bascule"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:722
|
||
msgid "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track or buss cannot support the new configuration."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter un port, le premier traitement de la Piste ou Bus n'est pas compatible avec la nouvelle configuration."
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:725
|
||
msgid "Cannot add port"
|
||
msgstr "Ajout de port impossible"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:747
|
||
msgid "Port removal not allowed"
|
||
msgstr "Suppression de port non permise"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:748
|
||
msgid ""
|
||
"This port cannot be removed.\n"
|
||
"Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
|
||
"the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retirer ce port est impossible.\n"
|
||
"Soit le premier plugin de la Piste (Bus) ne peut gérer le \n"
|
||
"nouveau nombre d'entrées, soit le dernier à plus de sorties."
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s'"
|
||
msgstr "Enlever '%s'"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s all from '%s'"
|
||
msgstr "Tout %s depuis '%s'"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:1046 transform_dialog.cc:62
|
||
msgid "channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#: port_matrix_body.cc:82
|
||
msgid "There are no ports to connect."
|
||
msgstr "Il n'y a aucun port à connecter."
|
||
|
||
#: port_matrix_body.cc:84
|
||
msgid "There are no %1 ports to connect."
|
||
msgstr "Il n'y a aucun port %1 à connecter."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:150
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Départ"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:152
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Retour"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:310
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This mono plugin has been replicated %1 times."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ce plugin mono a été dupliqué %1 fois."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:314
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show GUI.\n"
|
||
"Alt+double-click to show generic GUI.%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-clic pour afficher l'interface.\n"
|
||
"Alt+Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:317
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show generic GUI.%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%1x1) "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: processor_box.cc:437
|
||
msgid "Show All Controls"
|
||
msgstr "Afficher les contrôles"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:441
|
||
msgid "Hide All Controls"
|
||
msgstr "Cacher tous les contrôles"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:475
|
||
msgid "Link panner controls"
|
||
msgstr "Lier les contrôles de pan."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:575
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "Allumé"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:575 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2374
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "sans"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:961
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click to add/remove/edit\n"
|
||
"plugins,inserts,sends and more"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clic-droit pour ajouter/enlever/modifier\n"
|
||
"plugins/départs/insertions etc."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1433 processor_box.cc:1808
|
||
msgid "Plugin Incompatibility"
|
||
msgstr "Incompatibilité du plugin"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1436
|
||
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
|
||
msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le plugin \"%1\" dans la case %2.\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1442
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This plugin has:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ce plugin a:\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1445
|
||
msgid "\t%1 MIDI input\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1449
|
||
msgid "\t%1 audio input\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 entrée Audio\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 entrées Audio\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1452
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"but at the insertion point, there are:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"mais au point d'insertion, il y a:\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1455
|
||
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1459
|
||
msgid "\t%1 audio channel\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 canal Audio\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 canaux Audio\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1462
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 est incapable d'insérer ce plugin ici.\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1499
|
||
msgid "Cannot set up new send: %1"
|
||
msgstr "Impossible de configurer le nouveau départ: %1"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1811
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
|
||
"in that way because the inputs and\n"
|
||
"outputs will not work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de modifier les inter-connexions\n"
|
||
"de cette façon, car les entrées et sorties\n"
|
||
"ne fonctionneraient pas correctement."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1995
|
||
msgid "Rename Processor"
|
||
msgstr "Renommer le Traitement"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2026
|
||
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
|
||
msgstr "Au moins 100 objets E/S avec un nom comme %1 - nom inchangé"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2163
|
||
msgid "plugin insert constructor failed"
|
||
msgstr "Impossible d'insérer ce plugin"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2174
|
||
msgid ""
|
||
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
|
||
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
|
||
"could not match the configuration of this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"La copie du jeu de traitements du presse-papier a échoué,\n"
|
||
"probablement car la configuration E/S des plugins\n"
|
||
"ne correspond pas à la configuration de cette Piste."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2220
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements de %1 ?\n"
|
||
"(ceci ne pourra pas être annulé)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2224 processor_box.cc:2249
|
||
msgid "Yes, remove them all"
|
||
msgstr "Oui, tout enlever"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2226 processor_box.cc:2251
|
||
msgid "Remove processors"
|
||
msgstr "Enlever les traitements"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2241
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements pré-fader de %1 ?\n"
|
||
"(ceci ne pourra pas être annulé)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2244
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez vous vraiment enlever tous les traitements post-fader d'%1 ?\n"
|
||
"(ceci ne pourra pas être annulé)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2432
|
||
msgid "New Plugin"
|
||
msgstr "Nouveau plugin"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2435
|
||
msgid "New Insert"
|
||
msgstr "Nouvelle insertion"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2438
|
||
msgid "New External Send ..."
|
||
msgstr "Nouveau départ externe..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2442
|
||
msgid "New Aux Send ..."
|
||
msgstr "Nouveau départ auxilliaire..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2445
|
||
msgid "Send Options"
|
||
msgstr "Options du départ"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2447
|
||
msgid "Clear (all)"
|
||
msgstr "Supprimer (tout)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2449
|
||
msgid "Clear (pre-fader)"
|
||
msgstr "Supprimer (pré-fader)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2451
|
||
msgid "Clear (post-fader)"
|
||
msgstr "Supprimer (post-fader)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2477
|
||
msgid "Activate All"
|
||
msgstr "Activer tout"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2479
|
||
msgid "Deactivate All"
|
||
msgstr "Tout désactiver"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2481
|
||
msgid "A/B Plugins"
|
||
msgstr "Activer/désactiver les plugins"
|
||
|
||
# if it's for showing the LV2 generic GUI, translation is correct !
|
||
#: processor_box.cc:2490
|
||
msgid "Edit with generic controls..."
|
||
msgstr "Editer avec l'interface générique..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2793
|
||
msgid "%1: %2 (by %3)"
|
||
msgstr "%1 : %2 (par %3)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2795
|
||
msgid "%1 (by %2)"
|
||
msgstr "%1 (par %2)"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:50
|
||
msgid "Patch Change"
|
||
msgstr "Changer le patch"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:76
|
||
msgid "Patch Bank"
|
||
msgstr "Banque du patch"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Patch"
|
||
msgstr "Insèrer changement de Patch..."
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programme"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "Banque"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:36
|
||
msgid "main grid"
|
||
msgstr "Grille principale"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
|
||
msgid "Quantize"
|
||
msgstr "Quantizer"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:56
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Intensité"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr "Swing"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:62
|
||
msgid "Threshold (ticks)"
|
||
msgstr "Seuil (clics)"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:63
|
||
msgid "Snap note start"
|
||
msgstr "Aligner le début de note"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:64
|
||
msgid "Snap note end"
|
||
msgstr "Aligner la fin de note"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:77
|
||
msgid "Click audio file:"
|
||
msgstr "Fichier Audio du clic :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:80 rc_option_editor.cc:87
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Parcourir..."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:84
|
||
msgid "Click emphasis audio file:"
|
||
msgstr "Fichier Audio du clic accentué :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:116
|
||
msgid "Choose Click"
|
||
msgstr "Choix du clic"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:139
|
||
msgid "Choose Click Emphasis"
|
||
msgstr "Choix du clic accentué"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:170
|
||
msgid "Limit undo history to"
|
||
msgstr "Limiter la taille d'historique d'annulation à"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:171
|
||
msgid "Save undo history of"
|
||
msgstr "Sauvegarder l'historique d'annulation de"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:180 rc_option_editor.cc:187
|
||
msgid "commands"
|
||
msgstr "Commandes"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:325
|
||
msgid "Edit using:"
|
||
msgstr "Éditer avec :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:331 rc_option_editor.cc:357 rc_option_editor.cc:384
|
||
msgid "+ button"
|
||
msgstr "+ bouton"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:351
|
||
msgid "Delete using:"
|
||
msgstr "Effacer avec :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:378
|
||
msgid "Insert note using:"
|
||
msgstr "Insérer une note avec :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:405
|
||
msgid "Ignore snap using:"
|
||
msgstr "Ignorer l'alignement avec :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:421
|
||
msgid "Keyboard layout:"
|
||
msgstr "Modèle de clavier :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:544
|
||
msgid "Font scaling:"
|
||
msgstr "Taille des polices :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:573
|
||
msgid "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:614
|
||
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:666
|
||
msgid "Playback (seconds of buffering):"
|
||
msgstr "Écoute (tampon en secondes) :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:679
|
||
msgid "Recording (seconds of buffering):"
|
||
msgstr "Enregistrement (tampon en secondes) :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:737
|
||
msgid "Control Surface Protocol"
|
||
msgstr "Protocole de la Surface de Contrôle"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:746
|
||
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
|
||
msgstr "Double cliquer sur un nom pour configurer un protocole activé"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:903
|
||
msgid "Show Video Export Info before export"
|
||
msgstr "Afficher les Infos d'Export Vidéo avant l'Export"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:904
|
||
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
|
||
msgstr "Options de Démarrage du Serveur Vidéo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:905
|
||
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
|
||
msgstr "Options Avancées (serveur vidéo distant)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:913
|
||
msgid "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. - Do not enable this option unless you know what you are doing."
|
||
msgstr "<b>Si actif</b> vous pouvez spécifier l'URL du serveur vidéo et le répertoire racine. Activez cette option seulement si vous savez ce que vous faites !"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:915
|
||
msgid "Video Server URL:"
|
||
msgstr "URL du Serveur Vidéo :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:920
|
||
msgid "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when the video-server is running locally"
|
||
msgstr "URL du serveur vidéo, incluant un préfixe http. C'est généralement 'http://serveur.exemple.org:1554/' et par défaut 'http://localhost:1554/' quand le serveur vidéo tourne localement."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:922
|
||
msgid "Video Folder:"
|
||
msgstr "Répertoire Vidéo :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:927
|
||
msgid ""
|
||
"Local path to the video-server document-root. Only files below this directory will be accessible by the video-server. If the server run on a remote host, it should point to a network mounted folder of "
|
||
"the server's docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chemin local vers le répertoire-racine du serveur vidéo. Seuls les fichiers de ce répertoire seront accessibles au serveur vidéo. Si le serveur tourne sur une machine distante, le chemin doit viser un "
|
||
"répertoire réseau inclus dans le répertoire-racine et monté. Ne pas renseigner le chemin si il est indisponible. Ce chemin est utilisé pour le Monitoring vidéo local, et l'exploration lors de l'ouverture/"
|
||
"ajout de fichiers vidéo."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:934
|
||
msgid "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before the video-export dialog."
|
||
msgstr "<b>Si actif</b> les détails de l'export vidéo seront affichés avant la boite de dialogue de l'export."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:939
|
||
msgid "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without confirmation"
|
||
msgstr "<b>Si actif</b> le serveur vidéo sera toujours lancé APRES confirmation."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1022
|
||
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1023
|
||
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1024
|
||
msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1035
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1041
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scan for Plugins"
|
||
msgstr "Rechercher des greffons"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1048
|
||
msgid "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1055
|
||
msgid "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1057
|
||
msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1065
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VST"
|
||
msgstr "Type d'Éditeur de plugin inconnu (note: VST non supporté dans cette version d'%1)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1071
|
||
msgid "Clear VST Cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1075
|
||
msgid "Clear VST Blacklist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1083
|
||
msgid "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the cache index on application start. When disabled new plugins will only be available after triggering a 'Scan' manually"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1086
|
||
msgid "Linux VST Path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1093
|
||
msgid "Windows VST Path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1102
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1111
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' manually. The first successful scan will enable AU "
|
||
"auto-scan, Any crash during plugin discovery will disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1114
|
||
msgid "Clear AU Cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1118
|
||
msgid "Clear AU Blacklist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1201
|
||
msgid "Set Windows VST Search Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1216
|
||
msgid "Set Linux VST Search Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1297
|
||
msgid "%1 Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de %1"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1309
|
||
msgid "DSP CPU Utilization"
|
||
msgstr "Utilisation du Processeur/Traitements"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1313
|
||
msgid "Signal processing uses"
|
||
msgstr "Le traitement du signal utilise"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1318
|
||
msgid "all but one processor"
|
||
msgstr "tous les processeurs sauf un"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1319
|
||
msgid "all available processors"
|
||
msgstr "tous les processeurs disponibles"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1322
|
||
msgid "%1 processors"
|
||
msgstr "%1 processeurs"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1325
|
||
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
|
||
msgstr "Réglage effectif seulement après un redémarrage d'%1."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1330
|
||
msgid "Options|Undo"
|
||
msgstr "Annulation"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1337
|
||
msgid "Verify removal of last capture"
|
||
msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistrement"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1345
|
||
msgid "Make periodic backups of the session file"
|
||
msgstr "Faire des sauvegardes de session périodiques"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1350
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "Gestionnaire de Session"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1355
|
||
msgid "Always copy imported files"
|
||
msgstr "Toujours copier les fichiers importés dans la session"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1362
|
||
msgid "Default folder for new sessions:"
|
||
msgstr "Répertoire par défaut des nouvelles sessions :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1370
|
||
msgid "Maximum number of recent sessions"
|
||
msgstr "Nombre maximum de sessions récentes "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1383
|
||
msgid "Click gain level"
|
||
msgstr "Niveau du Clic "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1388 route_time_axis.cc:269 route_time_axis.cc:822
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Automation"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1393
|
||
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
|
||
msgstr "Facteur d'espace (plus = moins de données) "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1402
|
||
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
|
||
msgstr "Intervalle de prise d'automation (msec) "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1414
|
||
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
|
||
msgstr "Garder l'enregistrement armé à l'arrêt"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1423
|
||
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
|
||
msgstr "Stopper l'enregistrement si un xrun survient"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1428
|
||
msgid "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is detected by the audio engine"
|
||
msgstr "<b>Si actif</b> %1 stoppera l'enregistrement si le moteur Audio détecte un problème de débit (xrun)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1434
|
||
msgid "Play loop is a transport mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1439
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces playback to always play the loop\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then cancels loop playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1445
|
||
msgid "Create markers where xruns occur"
|
||
msgstr "Créer un repère à l'apparition de xrun"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1454
|
||
msgid "Stop at the end of the session"
|
||
msgstr "Arrêter la lecture à la fin de la session"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1459
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the transport when it reaches the current session end marker\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at all times"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si actif</b> quand %1 <b>n'enregistre pas</b>, le Transport est stoppé au repère de fin de session\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Si inactif</b> %1 ne stoppera jamais le Transport au repère de fin de session"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1467
|
||
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
|
||
msgstr "Boucle sans transition audible (impossible si esclave MTC, LTC, etc)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1472
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of the loop\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si actif</b> la lecture en boucle sera lancée entre les points de boucle, sans qu'il soit nécessaire de relocaliser le Transport à la fin de la boucle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Si inactif</b> la boucle est réalisée en se repositionnant au début quand %1 atteint la fin, ce qui peut souvent causer un léger clic ou délai."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1480
|
||
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
|
||
msgstr "Désactiver le désarmement des Pistes pendant le Transport"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1484
|
||
msgid "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping specific tracks recording during a take"
|
||
msgstr "<b>Si activé<b> évitera de stopper accidentellement l'enregistrement de Pistes spécifiques pendant une prise"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1489
|
||
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
|
||
msgstr "-12 dB de gain pendant le déplacement rapide avant/arrière"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1493
|
||
msgid "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
|
||
msgstr "Ceci va réduire la désagréable augmentation du volume perçu lors du déplacement rapide avant/arrière dans certains types d'Audio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1497
|
||
msgid "Sync/Slave"
|
||
msgstr "Esclave/Synchro"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1501
|
||
msgid "External timecode source"
|
||
msgstr "Source de Timecode Externe "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1510
|
||
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
|
||
msgstr "Synchroniser le taux d'images/sec. de la session au timecode externe"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1516
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> an external timecode source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match that of the selected external timecode source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate indication in the main clock will flash red and %1 will "
|
||
"convert between the external timecode standard and the session standard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option controle le taux d'images/secondes <i>quand on suit</i> une source externe de Timecode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Si actif</b> le taux d'images/secondes de la session sera aligné sur celui de la source externe de Timecode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Si inactif</b> le taux d'images/secondes de la session ne sera pas aligné sur celui de la source externe de Timecode choisie. Dans l'horloge principale, l'indicateur img/sec clignotera en rouge, et %1 "
|
||
"synchronisera les 2 sources."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1526
|
||
msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1532
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the "
|
||
"audio interface. This option disables drift compensation. The transport speed is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if the timecode sources shares clock sync."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1547
|
||
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
|
||
msgstr "Bloquer à 29.9700 img/sec plutot que 30000/1001"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1553
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps instead of 30000/1001.\n"
|
||
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour period.\n"
|
||
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of 30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some vendors use that rate - despite it being against the "
|
||
"specs - because the variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si actif</b> la source de Timecode externe est supposée débiter 29.97 img/sec plutot que 30000/1001.\n"
|
||
"Le code SMPTE 12M-1999 spécifie 29.97 DF comme 30000/1001. Les spécifications complémentaires mentionnent que le code à 29.97 DF cumule une erreur inférieure à 86 msec pour 24 heures.\n"
|
||
"Le Timecode Drop-Frame va compenser exactement pour du NTSC au débit de 30 * 0.999 (donc 29.97). Cela n'est pas le taux avéré, néammoins certains constructeurs l'utilisent -malgré son opposition aux "
|
||
"spécifications- car utiliser 29.97 img/sec n'induit aucun décalage de Timecode.\n"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1563
|
||
msgid "LTC Reader"
|
||
msgstr "Lecteur LTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1567
|
||
msgid "LTC incoming port"
|
||
msgstr "Port d'entrée LTC "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1582
|
||
msgid "LTC Generator"
|
||
msgstr "Générateur LTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1587
|
||
msgid "Enable LTC generator"
|
||
msgstr "Activer le générateur LTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1594
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send LTC while stopped"
|
||
msgstr "Envoyer LTC à l'arrêt"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1600
|
||
msgid "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the transport (playhead) is not moving"
|
||
msgstr "<b>Activé</b> %1 continuera à envoyer l'info LTC même quand le Transport (la Tête de Lecture) n'est pas actif"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1606
|
||
msgid "LTC generator level"
|
||
msgstr "Niveau du générateur LTC "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1610
|
||
msgid "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
|
||
msgstr "Spécifie le volume de pic du signal LTC généré en dB FS. Dans un système étalonné en EBU (UER), une bonne valeur est : 0dBu >= -18 dB FS"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1622
|
||
msgid "Allow dragging of playhead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1630
|
||
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
|
||
msgstr "Déplacer l'automation appropriée en déplaçant les Régions Audio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1638
|
||
msgid "Show meters on tracks in the editor"
|
||
msgstr "Bargraphe de la Piste affiché dans l'Éditeur"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1646
|
||
msgid "Display master-meter in the toolbar"
|
||
msgstr "Bargraphe du Master affiché dans la barre d'outils"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default fade shape"
|
||
msgstr "définir la forme du fade-out"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1672
|
||
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
|
||
msgstr "Les Régions en groupes d'édition actifs sont modifiées ensemble "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1673
|
||
msgid "whenever they overlap in time"
|
||
msgstr "si elles se chevauchent"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1674
|
||
msgid "only if they have identical length, position and origin"
|
||
msgstr "seulement si durée, position et origine sont identiques"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1684
|
||
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
|
||
msgstr "Le rectangle de sélection élastique \"colle\" à la grille"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1692
|
||
msgid "Show waveforms in regions"
|
||
msgstr "Afficher l'enveloppe sonore dans les Régions"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1700
|
||
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
|
||
msgstr "Afficher les enveloppes de gain des Régions Audio "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1701
|
||
msgid "in all modes"
|
||
msgstr "dans tous les modes"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1702
|
||
msgid "only in region gain mode"
|
||
msgstr "seulement en mode gain de Région"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1709
|
||
msgid "Waveform scale"
|
||
msgstr "Échelle de l'enveloppe "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1714
|
||
msgid "linear"
|
||
msgstr "linéaire"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1715
|
||
msgid "logarithmic"
|
||
msgstr "logarithmique"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1721
|
||
msgid "Waveform shape"
|
||
msgstr "Forme de l'enveloppe "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1726
|
||
msgid "traditional"
|
||
msgstr "traditionnelle"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1727
|
||
msgid "rectified"
|
||
msgstr "redressée"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1736
|
||
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
|
||
msgstr "Afficher l'enveloppe Audio pendant son enregistrement"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1744
|
||
msgid "Show zoom toolbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre d'outil Zoom"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1752
|
||
msgid "Update editor window during drags of the summary"
|
||
msgstr "Mettre à jour l'affichage de la fenêtre de l'Éditeur pendant le cliqué-glissé du résumé"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1760
|
||
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
|
||
msgstr "Sélections de l'Éditeur et de la Console synchronisées"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1767
|
||
msgid "Name new markers"
|
||
msgstr "Nommer les nouveaux repères"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1773
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to be set as it is created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can always rename markers by right-clicking on them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si actif, proposer de nommer tout nouveau repère à sa création.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pourrez toujours renommer les repères par clic-droit"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1779
|
||
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
|
||
msgstr "Défilement automatique de l'Éditeur pendant un cliquer-glisser près de ses bords"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1786
|
||
msgid "After splitting selected regions, select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1791
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no regions"
|
||
msgstr "Régions"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1794
|
||
msgid "newly-created regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1798
|
||
msgid "existing selection and newly-created regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1805
|
||
msgid "Buffering"
|
||
msgstr "Mise en tampon"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1813
|
||
msgid "Record monitoring handled by"
|
||
msgstr "Monitoring de l'enregistrement "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1819
|
||
msgid "via Audio Driver"
|
||
msgstr "via le pilote Audio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1825
|
||
msgid "audio hardware"
|
||
msgstr "matériel Audio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1832
|
||
msgid "Tape machine mode"
|
||
msgstr "Mode magnétophone"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1837
|
||
msgid "Connection of tracks and busses"
|
||
msgstr "Connections des Pistes et Bus"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1842
|
||
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
|
||
msgstr "Auto-connection des Bus Master et Monitoring"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1849
|
||
msgid "Connect track inputs"
|
||
msgstr "Connecter les entrées des Pistes "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1854
|
||
msgid "automatically to physical inputs"
|
||
msgstr "automatiquement aux entrées matérielles"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1868
|
||
msgid "manually"
|
||
msgstr "manuellement"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1861
|
||
msgid "Connect track and bus outputs"
|
||
msgstr "Connecter les sorties des Pistes et des Bus "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1866
|
||
msgid "automatically to physical outputs"
|
||
msgstr "automatiquement aux sorties matérielles"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1867
|
||
msgid "automatically to master bus"
|
||
msgstr "automatiquement au Bus Master"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1872
|
||
msgid "Denormals"
|
||
msgstr "Dénormalisations"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1877
|
||
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
|
||
msgstr "Utiliser un courant polarisé pour éviter les dénormalisations"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1884
|
||
msgid "Processor handling"
|
||
msgstr "Gestion du traitement "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1890
|
||
msgid "no processor handling"
|
||
msgstr "pas de gestion du traitement"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1896
|
||
msgid "use FlushToZero"
|
||
msgstr "mettre à zéro (les valeurs inférieures au plus petit détail)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1903
|
||
msgid "use DenormalsAreZero"
|
||
msgstr "mettre à zéro (les valeurs dénormalisées)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1910
|
||
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
|
||
msgstr "mettre à zéro (les valeurs inférieures au plus petit détail ou dénormalisées)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1926
|
||
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
|
||
msgstr "Plugins silencieux à l'arrêt"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1934
|
||
msgid "Make new plugins active"
|
||
msgstr "Activer les nouveaux plugins"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1944
|
||
msgid "Enable automatic analysis of audio"
|
||
msgstr "Activer l'analyse automatique de l'Audio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1952
|
||
msgid "Replicate missing region channels"
|
||
msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la Région"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1959 rc_option_editor.cc:1961 rc_option_editor.cc:1976 rc_option_editor.cc:1988 rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2012 rc_option_editor.cc:2016 rc_option_editor.cc:2024
|
||
#: rc_option_editor.cc:2032 rc_option_editor.cc:2040 rc_option_editor.cc:2042 rc_option_editor.cc:2050 rc_option_editor.cc:2058 rc_option_editor.cc:2066 rc_option_editor.cc:2074 rc_option_editor.cc:2076
|
||
msgid "Solo / mute"
|
||
msgstr "Solo / Muet"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1964
|
||
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
|
||
msgstr "Diminution (en dB) des Pistes NON solo-en-place "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1971
|
||
msgid "Solo controls are Listen controls"
|
||
msgstr "Les contrôles de solos sont des contrôles d'écoute"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1980
|
||
msgid "Listen Position"
|
||
msgstr "Position d'écoute "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1985
|
||
msgid "after-fader (AFL)"
|
||
msgstr "post-fader (AFL)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1986
|
||
msgid "pre-fader (PFL)"
|
||
msgstr "pré-fader (PFL)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1992
|
||
msgid "PFL signals come from"
|
||
msgstr "Les signaux PFL sont pris "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1997
|
||
msgid "before pre-fader processors"
|
||
msgstr "avant les traitements pré-fader"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1998
|
||
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
|
||
msgstr "après les traitements pré-fader"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2004
|
||
msgid "AFL signals come from"
|
||
msgstr "Les signaux AFL sont pris "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2009
|
||
msgid "immediately post-fader"
|
||
msgstr "immédiatement post-fader"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2010
|
||
msgid "after post-fader processors (before pan)"
|
||
msgstr "après les traitements post-fader (avant panoramique)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2019
|
||
msgid "Exclusive solo"
|
||
msgstr "Solo exclusif"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2027
|
||
msgid "Show solo muting"
|
||
msgstr "Afficher les sourdines de solo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2035
|
||
msgid "Soloing overrides muting"
|
||
msgstr "Solo surplante Muet"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2040
|
||
msgid "Default track / bus muting options"
|
||
msgstr "Muet : options par défaut pour les Pistes et Bus"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2045
|
||
msgid "Mute affects pre-fader sends"
|
||
msgstr "Muet affecte les départs pré-fader"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2053
|
||
msgid "Mute affects post-fader sends"
|
||
msgstr "Muet affecte les départs post-fader"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2061
|
||
msgid "Mute affects control outputs"
|
||
msgstr "Muet affecte les sorties de contrôle"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2069
|
||
msgid "Mute affects main outputs"
|
||
msgstr "Muet affecte les sorties principales"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2074
|
||
msgid "Send Routing"
|
||
msgstr "Routine des départs"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2079
|
||
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
|
||
msgstr "Lier par défaut les panoramiques de départs auxiliaires et extérieurs au panoramique de la Piste (du Bus)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2087
|
||
msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2105
|
||
msgid "Send MIDI Time Code"
|
||
msgstr "Envoyer MTC (Midi Time Code)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2113
|
||
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
|
||
msgstr "Pourcentage +/- de la vitesse normale du Transport à transmettre en MTC (CTM) "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2122
|
||
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
|
||
msgstr "Obéir aux commandes MMC (MIDI Machine Control)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2130
|
||
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
|
||
msgstr "Envoyer les commandes MMC (MIDI Machine Control)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2138
|
||
msgid "Send MIDI control feedback"
|
||
msgstr "Envoyer les retours d'infos de contrôle MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2146
|
||
msgid "Inbound MMC device ID"
|
||
msgstr "ID du périphérique MMC entrant "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2155
|
||
msgid "Outbound MMC device ID"
|
||
msgstr "ID du périphérique MMC sortant "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2164
|
||
msgid "Initial program change"
|
||
msgstr "Modifier le programme initial (IPC) "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2173
|
||
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
|
||
msgstr "Afficher le premier programme/banque MIDI comme 0"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2181
|
||
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
|
||
msgstr "Ne jamais afficher les messages MIDI périodiques (MTC, MIDI Clock)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2189
|
||
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
|
||
msgstr "Jouer les notes MIDI à leur sélection"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2194
|
||
msgid "Midi Audition"
|
||
msgstr "Ecoute MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2198
|
||
msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
|
||
msgstr "Synthé d'écoute MIDI (LV2) "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2229 rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241
|
||
msgid "User interaction"
|
||
msgstr "Interaction utilisateur"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2232
|
||
msgid ""
|
||
"Use translations of %1 messages\n"
|
||
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
|
||
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser les traductions des messages d'%1\n"
|
||
" <i>(actif après un redémarrage d'%1)</i>\n"
|
||
" <i>(si disponible pour vos préférences de langue)</i>"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2239
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Clavier"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2249
|
||
msgid "Control surface remote ID"
|
||
msgstr "Identifiant de la surface de contrôle distante "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2254
|
||
msgid "assigned by user"
|
||
msgstr "assigné manuellement"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2255
|
||
msgid "follows order of mixer"
|
||
msgstr "suit l'ordonnancement de la Console"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2278 rc_option_editor.cc:2287 rc_option_editor.cc:2297 rc_option_editor.cc:2321 rc_option_editor.cc:2334 rc_option_editor.cc:2343
|
||
msgid "Preferences|GUI"
|
||
msgstr "IHM"
|
||
|
||
# widget is not translated else than "gadget" in french. have choosen the french word for "tool"
|
||
#: rc_option_editor.cc:2272
|
||
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
|
||
msgstr "Changer l'aspect du pointeur lors du survol des différents outils par la souris"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2281
|
||
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
|
||
msgstr "Afficher l'infobulle lors du survol par la souris"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2290
|
||
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2303
|
||
msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2312
|
||
msgid "Lock timeout (seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2320
|
||
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2336
|
||
msgid "Mixer Strip"
|
||
msgstr "Tranche de Console"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2346
|
||
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
|
||
msgstr "Utiliser des tranches de Console étroites par défaut"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:2384 rc_option_editor.cc:2400 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2430 rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences|Metering"
|
||
msgstr "Mesure"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2355
|
||
msgid "Peak hold time"
|
||
msgstr "Durée de maintien du pic "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2361
|
||
msgid "short"
|
||
msgstr "court"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2362
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "moyen"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2363
|
||
msgid "long"
|
||
msgstr "long"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2369
|
||
msgid "DPM fall-off"
|
||
msgstr "Chute du pic "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2375
|
||
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
|
||
msgstr "le plus lent [6.6dB/sec]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2376
|
||
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
||
msgstr "lent [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2377
|
||
msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
|
||
msgstr "moins lent [12.0dB/sec] (DIN)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2378
|
||
msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
msgstr "modéré [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2379
|
||
msgid "medium [20dB/sec]"
|
||
msgstr "moyen [20dB/sec]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2380
|
||
msgid "fast [32dB/sec]"
|
||
msgstr "rapide [32dB/sec]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2381
|
||
msgid "faster [46dB/sec]"
|
||
msgstr "plus rapide [46dB/sec]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2382
|
||
msgid "fastest [70dB/sec]"
|
||
msgstr "le plus rapide [70dB/sec]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2388
|
||
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
|
||
msgstr "Niveau ligne, 0 dBu "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2409
|
||
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2394 rc_option_editor.cc:2410
|
||
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2411
|
||
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2412
|
||
msgid "-15dBFS (DIN)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2398
|
||
msgid "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
|
||
msgstr "Configurer les bargraphes : zones de changement de couleur (échelle dB FS) et niveaux de réference des différents types de modulomètre."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2404
|
||
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
|
||
msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2414
|
||
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
|
||
msgstr "Niveau de référence des bargraphes IEC1/DIN."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2420
|
||
msgid "VU Meter standard"
|
||
msgstr "VU-Mètre standard "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2425
|
||
msgid "0VU = -2dBu (France)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2426
|
||
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
|
||
msgstr "0VU = 0dBu (Amerique du Nord, Australie)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2427
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
|
||
msgstr "0VU = 0dBu (Amerique du Nord, Australie)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2428
|
||
msgid "0VU = +8dBu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2434
|
||
msgid "Peak threshold [dBFS]"
|
||
msgstr "Seuil du pic [dB FS] "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2442
|
||
msgid "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak indicator will flash red."
|
||
msgstr "Spécifie le niveau du signal Audio (en dB FS) à partir duquel l'indicateur de pic clignote en rouge."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2449
|
||
msgid "LED meter style"
|
||
msgstr "Affichage en mode LED"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Modèles de Thème"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:79
|
||
msgid "audition this region"
|
||
msgstr "Ecouter cette Région"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:75
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Position :"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:155
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Fin :"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:145
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Durée :"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:94
|
||
msgid "Sync point (relative to region):"
|
||
msgstr "Point de synchro (relatif/Région) :"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:96
|
||
msgid "Sync point (absolute):"
|
||
msgstr "Point de synchro (absolu) :"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:98
|
||
msgid "File start:"
|
||
msgstr "Début du fichier :"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:102
|
||
msgid "Sources:"
|
||
msgstr "Sources :"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:104
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Source :"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:166
|
||
msgid "Region '%1'"
|
||
msgstr "Région '%1'"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:273
|
||
msgid "change region start position"
|
||
msgstr "Déplacer la position de début de la Région"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:289
|
||
msgid "change region end position"
|
||
msgstr "Déplacer la position de fin de Région"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:309
|
||
msgid "change region length"
|
||
msgstr "Modifier la durée de la Région"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
|
||
msgid "change region sync point"
|
||
msgstr "Modifier le point de synchro de la Région"
|
||
|
||
# not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:42
|
||
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
|
||
msgstr "ÉditeurDePileDeRégion"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:55
|
||
msgid "Region Name"
|
||
msgstr "Nom de la Région"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:72
|
||
msgid "Track:"
|
||
msgstr "Piste :"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:104
|
||
msgid "Choose Top Region"
|
||
msgstr "Choisir la Région audible"
|
||
|
||
# not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
|
||
# PLUS, translation says "hide the text"
|
||
#: region_view.cc:277
|
||
msgid "SilenceText"
|
||
msgstr "CacherLeTexte"
|
||
|
||
#: region_view.cc:292 region_view.cc:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutes"
|
||
|
||
#: region_view.cc:295 region_view.cc:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "msecs"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: region_view.cc:298 region_view.cc:317
|
||
msgid "secs"
|
||
msgstr "secondes"
|
||
|
||
#: region_view.cc:301
|
||
msgid "%1 silent segment"
|
||
msgid_plural "%1 silent segments"
|
||
msgstr[0] "%1 segment silencieux"
|
||
msgstr[1] "%1 segments de silence"
|
||
|
||
#: region_view.cc:303
|
||
msgid "shortest = %1 %2"
|
||
msgstr "le plus court = %1 %2"
|
||
|
||
#: region_view.cc:320
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (shortest audible segment = %1 %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (segment audible le plus court = %1 %2)"
|
||
|
||
#: return_ui.cc:102
|
||
msgid "Return "
|
||
msgstr "Entrée "
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:48
|
||
msgid "Percussive Onset"
|
||
msgstr "Attaque"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:49
|
||
msgid "Note Onset"
|
||
msgstr "Début de note"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:54
|
||
msgid "Energy Based"
|
||
msgstr "Basé sur l'Amplitude du Signal"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:55
|
||
msgid "Spectral Difference"
|
||
msgstr "Différence Spectrale"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:56
|
||
msgid "High-Frequency Content"
|
||
msgstr "Contenu Hautes Fréquences"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:57
|
||
msgid "Complex Domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:58
|
||
msgid "Phase Deviation"
|
||
msgstr "Déviation de Phase"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Kullback-Liebler"
|
||
msgstr "Kullback-Liebler"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modified Kullback-Liebler"
|
||
msgstr "Kullback-Liebler modifié"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:65
|
||
msgid "Split region"
|
||
msgstr "Scinder la Région"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:66
|
||
msgid "Snap regions"
|
||
msgstr "Aligner les Régions"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:67
|
||
msgid "Conform regions"
|
||
msgstr "Conformer les Régions au tempo"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:72
|
||
msgid "Rhythm Ferret"
|
||
msgstr "Fureteur de rythme"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:78
|
||
msgid "Analyze"
|
||
msgstr "Analyser"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:113
|
||
msgid "Detection function"
|
||
msgstr "Fonction de détection"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:117
|
||
msgid "Trigger gap"
|
||
msgstr "Écart déclenchant"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Seuil"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:127
|
||
msgid "Peak threshold"
|
||
msgstr "Seuil de pic"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:132
|
||
msgid "Silence threshold"
|
||
msgstr "Seuil de silence"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:137
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilité"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:141
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Opération"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:355
|
||
msgid "split regions (rhythm ferret)"
|
||
msgstr "Scinder les Régions (fureteur de rythme)"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:42
|
||
msgid "Track/bus Group"
|
||
msgstr "Groupe de Piste/Bus"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:47
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relatif"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:48
|
||
msgid "Muting"
|
||
msgstr "Muet"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:50
|
||
msgid "Record enable"
|
||
msgstr "Armer enreg."
|
||
|
||
# translation assumes that this chain is for a popup to explain that button under mouse is the active state (it could also been a command to active some state and in this case we better translate "activer")
|
||
#: route_group_dialog.cc:52
|
||
msgid "Active state"
|
||
msgstr "Etat actif"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:90
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
# not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
|
||
#: route_group_dialog.cc:59
|
||
msgid "RouteGroupDialog"
|
||
msgstr "RoutineDesGroupes"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:100
|
||
msgid "<b>Sharing</b>"
|
||
msgstr "<b>Partage</b>"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:200
|
||
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:84
|
||
msgid "Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Pistes/Bus"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:103
|
||
msgid "Inputs"
|
||
msgstr "Entrées"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:104
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "Sorties"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:105
|
||
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
|
||
msgstr "Plugins, Inserts & Départs"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:209
|
||
msgid "route display list item for renamed route not found!"
|
||
msgstr "Elément de liste d'affichage de routine pour la routine renommé introuvable !"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
|
||
msgstr "Délai de lecture: %<PRId64> échantillons"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:499
|
||
msgid "NO TRACK"
|
||
msgstr "PAS DE PISTE"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
|
||
msgid "No Track or Bus Selected"
|
||
msgstr "Aucune Piste ou Bus sélectionné"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:184
|
||
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
|
||
msgstr "Enregistrement (clic droit: pas-à-pas)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:187
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Enregistrement"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:257
|
||
msgid "Route Group"
|
||
msgstr "Groupe de Routine"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:267
|
||
msgid "MIDI Controllers and Automation"
|
||
msgstr "Automation et Controleurs MIDI"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:496
|
||
msgid "Show All Automation"
|
||
msgstr "Afficher toute l'automation"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:499
|
||
msgid "Show Existing Automation"
|
||
msgstr "Afficher l'automation existante"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:502
|
||
msgid "Hide All Automation"
|
||
msgstr "Cacher toute l'automation"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:511
|
||
msgid "Processor automation"
|
||
msgstr "Automation du traitement"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fader"
|
||
msgstr "Atténuateur"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:536
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Panoramique"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:627
|
||
msgid "Overlaid"
|
||
msgstr "Recouvertes"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:633
|
||
msgid "Stacked"
|
||
msgstr "Empilées"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:641
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Couches"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:710
|
||
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
|
||
msgstr "Automatique (selon les connections E/S)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:719
|
||
msgid "(Currently: Existing Material)"
|
||
msgstr "(actuellement : médias existants)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:722
|
||
msgid "(Currently: Capture Time)"
|
||
msgstr "(actuellement : horodatage de capture)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:730
|
||
msgid "Align With Existing Material"
|
||
msgstr "Aligner sur média existant"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:735
|
||
msgid "Align With Capture Time"
|
||
msgstr "Aligner sur l'horodatage de capture"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:740
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alignement"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:775
|
||
msgid "Normal Mode"
|
||
msgstr "Mode normal"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:781
|
||
msgid "Tape Mode"
|
||
msgstr "Mode Magnéto"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:787
|
||
msgid "Non-Layered Mode"
|
||
msgstr "Mode sans recouvrement"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:793
|
||
msgid "Record Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:800 route_time_axis.cc:1790
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Liste de lecture"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1098
|
||
msgid "Rename Playlist"
|
||
msgstr "Renommer la liste de lecture"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1099
|
||
msgid "New name for playlist:"
|
||
msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture:"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1184
|
||
msgid "New Copy Playlist"
|
||
msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1185 route_time_axis.cc:1238
|
||
msgid "Name for new playlist:"
|
||
msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture:"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1237
|
||
msgid "New Playlist"
|
||
msgstr "Nouvelle liste de lecture"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1437
|
||
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas créer une Piste avec ce nom, il est réservé pour %1"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1679
|
||
msgid "New Copy..."
|
||
msgstr "Nouvelle copie..."
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1683
|
||
msgid "New Take"
|
||
msgstr "Nouvelle Prise"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1684
|
||
msgid "Copy Take"
|
||
msgstr "Copier la Prise"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1689
|
||
msgid "Clear Current"
|
||
msgstr "Effacer l'actuelle"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1692
|
||
msgid "Select From All..."
|
||
msgstr "Sélectionner parmi tout..."
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1780
|
||
msgid "Take: %1.%2"
|
||
msgstr "Prise: %1.%2"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2170 selection.cc:1007 selection.cc:1061
|
||
msgid "programming error: "
|
||
msgstr "erreur de programmation: "
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2586
|
||
msgid "Underlays"
|
||
msgstr "Couches"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2589
|
||
msgid "Remove \"%1\""
|
||
msgstr "Supprimer \"%1\""
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2639 route_time_axis.cc:2676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
|
||
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2703
|
||
msgid "After-fade listen (AFL)"
|
||
msgstr "Ecoute Après Fader (AFL)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2707
|
||
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
|
||
msgstr "Ecoute Pré Fader (PFL)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:138
|
||
msgid "Mute this track"
|
||
msgstr "Rendre la Piste muette"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:142
|
||
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
|
||
msgstr "Rendre les autres Pistes (non-solo) muettes"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:148
|
||
msgid "Enable recording on this track"
|
||
msgstr "Armer l'enregistrement de la Piste"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:156
|
||
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
|
||
msgstr "Les tranches de Console montrent les départs vers ce Bus (au lieu de leur fader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:161
|
||
msgid "Monitor input"
|
||
msgstr "Monitoring de l'entrée"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:167
|
||
msgid "Monitor playback"
|
||
msgstr "Monitoring de la sortie"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:674
|
||
msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_ui.cc:873
|
||
msgid "Step Entry"
|
||
msgstr "Pas-à-pas"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:946
|
||
msgid "Assign all tracks (prefader)"
|
||
msgstr "Assigner toutes les Pistes (pré-fader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:950
|
||
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
|
||
msgstr "Assigner toutes les Pistes et Bus (pré-fader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:954
|
||
msgid "Assign all tracks (postfader)"
|
||
msgstr "Assigner toutes les Pistes (post-fader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:958
|
||
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
|
||
msgstr "Assigner toutes les Pistes et Bus (post-fader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:962
|
||
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
|
||
msgstr "Assigner les Pistes sélectionnées (pré-fader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:966
|
||
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
|
||
msgstr "Assigner les Pistes et Bus sélectionnés (pré-fader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:969
|
||
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
|
||
msgstr "Assigner les Pistes sélectionnées (post-fader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:973
|
||
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
|
||
msgstr "Assigner les Pistes et Bus sélectionnés (post-fader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:976
|
||
msgid "Copy track/bus gains to sends"
|
||
msgstr "Assigner le gain de Piste/Bus aux départs"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:977
|
||
msgid "Set sends gain to -inf"
|
||
msgstr "Régler le gain des départs à -inf"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:978
|
||
msgid "Set sends gain to 0dB"
|
||
msgstr "Régler le gain des départs à 0dB"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1304
|
||
msgid "Solo Isolate"
|
||
msgstr "Isoler le solo"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1311
|
||
msgid "Solo Safe"
|
||
msgstr "Solo verrouillé"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1333
|
||
msgid "Pre Fader Sends"
|
||
msgstr "Départs Pré-Fader"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1339
|
||
msgid "Post Fader Sends"
|
||
msgstr "Départs Post-Fader"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1345
|
||
msgid "Control Outs"
|
||
msgstr "Sorties de Contrôle"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1351
|
||
msgid "Main Outs"
|
||
msgstr "Sorties Principales"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1483
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Sélection de Couleur"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1568
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer la Piste \"%1\"?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pourriez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette Piste.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Cette action ne pourra pas être annulée, et le fichier de session sera écrasé)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1570
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer le Bus \"%1\" ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Cette action ne pourra pas être annulée, et le fichier de session sera écrasé)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1578
|
||
msgid "Remove track"
|
||
msgstr "Supprimer la Piste"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1580
|
||
msgid "Remove bus"
|
||
msgstr "Supprimer le Bus"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1608
|
||
msgid ""
|
||
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
|
||
"Do you want to use this new name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est déconseillé d'utiliser le caractère ':' pour nommer Pistes et Bus.\n"
|
||
"Voulez-vous tout de même utiliser ce nouveau nom?"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1612
|
||
msgid "Use the new name"
|
||
msgstr "Utiliser le nouveau nom"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1613
|
||
msgid "Re-edit the name"
|
||
msgstr "Renommer encore"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1626
|
||
msgid "Rename Track"
|
||
msgstr "Renommer la Piste"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1628
|
||
msgid "Rename Bus"
|
||
msgstr "Renommer le Bus"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1696
|
||
msgid ": comment editor"
|
||
msgstr ": Éditeur de notes"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1862
|
||
msgid " latency"
|
||
msgstr " latence"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1875
|
||
msgid "Cannot create route template directory %1"
|
||
msgstr "Impossible de créer le répertoire modèle de Routine %1"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1881
|
||
msgid "Save As Template"
|
||
msgstr "Sauvegarder comme modèle"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1882
|
||
msgid "Template name:"
|
||
msgstr "Nom du modèle :"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1963
|
||
msgid "Remote Control ID"
|
||
msgstr "Identifiant de contrôleur distant"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1973
|
||
msgid "Remote control ID:"
|
||
msgstr "Identifiant de contrôleur distant :"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1987
|
||
msgid ""
|
||
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ID MIDI du controleur %1 est: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'ID MIDI du controleur %3 ne peut être changée."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1991
|
||
msgid "the master bus"
|
||
msgstr "Le Bus Master"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1991
|
||
msgid "the monitor bus"
|
||
msgstr "Le Bus de Monitoring"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1993
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The remote control ID of %5 is: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to change this%4"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ID du controleur distant de %5 est : %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les ID de controleurs distants sont déterminées par l'ordonnancement Pistes/Bus dans Ardour.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3Pour changer cela, aller dans la fenetre Préférences puis dans l'onglet Interaction Utlisateur%4"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2050
|
||
msgid "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click to show menu."
|
||
msgstr "Clic gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette Piste. Clic droit pour afficher le menu."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2052
|
||
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
|
||
msgstr "Cliquer affiche le menu des canaux pour l'inversion de phase"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:35
|
||
msgid "Select folder to search for media"
|
||
msgstr "Choisir le dossier de recherche des médias"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:44
|
||
msgid "Click to add a new location"
|
||
msgstr "Cliquer pour ajouter un nouvel emplacement"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:51
|
||
msgid "the session folder"
|
||
msgstr "Le dossier de la session"
|
||
|
||
#: send_ui.cc:134
|
||
msgid "Send "
|
||
msgstr "Départ "
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:61
|
||
msgid "Session Setup"
|
||
msgstr "Réglages de Session"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:66
|
||
msgid "Advanced options ..."
|
||
msgstr "Options avancées..."
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:263
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "Nouvelle session"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:301
|
||
msgid "Check the website for more..."
|
||
msgstr "Visiter le site web pour plus de détails..."
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:304
|
||
msgid "Click to open the program website in your web browser"
|
||
msgstr "Ouvrir le site du programme dans votre navigateur"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:324
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Taux d'échantillonage"
|
||
|
||
# If chain doesn't say "formatting the disk" but "format OF the disk", translation is ok
|
||
#: session_dialog.cc:325
|
||
msgid "Disk Format"
|
||
msgstr "Format du Disque"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:343
|
||
msgid "Select session file"
|
||
msgstr "Sélection du fichier de session"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:358
|
||
msgid "Other Sessions"
|
||
msgstr "Autres sessions"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:384
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:451
|
||
msgid "Session name:"
|
||
msgstr "Nom de la session:"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:473
|
||
msgid "Create session folder in:"
|
||
msgstr "Créer le dossier de session dans:"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:496
|
||
msgid "Select folder for session"
|
||
msgstr "Choisir le dossier de session"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:525
|
||
msgid "Use this template"
|
||
msgstr "Utiliser le modèle"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:528
|
||
msgid "no template"
|
||
msgstr "Pas de modèle"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:663 session_dialog.cc:699
|
||
msgid "32 bit float"
|
||
msgstr "32 bits à virgule flottante"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:666 session_dialog.cc:702
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 bits"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:669 session_dialog.cc:705
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 bits"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:747 session_dialog.cc:748 session_dialog.cc:749
|
||
msgid "channels"
|
||
msgstr "Canaux"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:763
|
||
msgid "<b>Busses</b>"
|
||
msgstr "<b>Bus</b>"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:764
|
||
msgid "<b>Inputs</b>"
|
||
msgstr "<b>Entrées</b>"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:765
|
||
msgid "<b>Outputs</b>"
|
||
msgstr "<b>Sorties</b>"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:773
|
||
msgid "Create master bus"
|
||
msgstr "Créer un Bus Master"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:783
|
||
msgid "Automatically connect to physical inputs"
|
||
msgstr "Auto-connecter aux entrées matérielles"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:790 session_dialog.cc:849
|
||
msgid "Use only"
|
||
msgstr "Utiliser seulement"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:843
|
||
msgid "Automatically connect outputs"
|
||
msgstr "Auto-connecter les sorties"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:865
|
||
msgid "... to master bus"
|
||
msgstr "...au Bus Master"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:875
|
||
msgid "... to physical outputs"
|
||
msgstr "... aux sorties matérielles"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:65
|
||
msgid "Import from Session"
|
||
msgstr "Importer de la session"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:74
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Éléments"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:111
|
||
msgid "Cannot load XML for session from %1"
|
||
msgstr "Impossible de charger le XML de la session depuis %1"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
|
||
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
|
||
msgstr "Certains éléments sont incorrects. Consultez les logs pour plus d'infos"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:164
|
||
msgid "Import from session"
|
||
msgstr "Importer de la session"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:228
|
||
msgid "This will select all elements of this type!"
|
||
msgstr "Tous les éléments de ce type seront sélectionnés!"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:303
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Champ"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:307
|
||
msgid "Values (current value on top)"
|
||
msgstr "Valeurs (valeur actuelle au dessus)"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:521
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:529
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:532
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:535
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organisation"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:538
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Pays"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:552
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:555
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Numéro de la Piste"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:558
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Sous-titre"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:561
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:564
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artiste"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Genre"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:570
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:573
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:581 session_metadata_dialog.cc:586
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:589
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Année"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:592
|
||
msgid "Album Artist"
|
||
msgstr "Artiste de l'album"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:595
|
||
msgid "Total Tracks"
|
||
msgstr "Nombre de morceaux"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:598
|
||
msgid "Disc Subtitle"
|
||
msgstr "Sous-titre du disque"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:601
|
||
msgid "Disc Number"
|
||
msgstr "Numéro du disque"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:604
|
||
msgid "Total Discs"
|
||
msgstr "Nombre de disques"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:607
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compilation"
|
||
msgstr "Compilation"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:610
|
||
msgid "ISRC"
|
||
msgstr "ISRC (ISO 3901)"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:618
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Participants"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:623
|
||
msgid "Lyricist"
|
||
msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:626
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Compositeur"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:629
|
||
msgid "Conductor"
|
||
msgstr "Chef d'orchestre"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:632
|
||
msgid "Remixer"
|
||
msgstr "Remixeur"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:635
|
||
msgid "Arranger"
|
||
msgstr "Arrangeur"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:638
|
||
msgid "Engineer"
|
||
msgstr "Ingénieur du son"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:641
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "Producteur"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:644
|
||
msgid "DJ Mixer"
|
||
msgstr "DJ Mixeur"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:647
|
||
msgid "Metadata|Mixer"
|
||
msgstr "Console"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:655
|
||
msgid "School"
|
||
msgstr "Ecole"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:660
|
||
msgid "Instructor"
|
||
msgstr "Instructeur"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:663
|
||
msgid "Course"
|
||
msgstr "Cours"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:671
|
||
msgid "Edit Session Metadata"
|
||
msgstr "Éditer les méta-données de la session"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:702
|
||
msgid "Import session metadata"
|
||
msgstr "Importer les méta-données de session"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:723
|
||
msgid "Choose session to import metadata from"
|
||
msgstr "Choisir la session dont les méta-données seront importées"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:761
|
||
msgid "This session file could not be read!"
|
||
msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu!"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:771
|
||
msgid ""
|
||
"The session file didn't contain metadata!\n"
|
||
"Maybe this is an old session format?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de session ne contient pas de méta-données!\n"
|
||
"Le format de cette session est peut-être ancien?"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:790
|
||
msgid "Import all from:"
|
||
msgstr "Importer tout depuis:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:32
|
||
msgid "Session Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de la session"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:41
|
||
msgid "Timecode Settings"
|
||
msgstr "Paramètres Timecode"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:45
|
||
msgid "Timecode frames-per-second"
|
||
msgstr "Frames/seconde du Timecode "
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "23.976"
|
||
msgstr "23.976"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "24.975"
|
||
msgstr "24.975"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "25"
|
||
msgstr "25"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "29.97"
|
||
msgstr "29.97"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:55
|
||
msgid "29.97 drop"
|
||
msgstr "29.97 drop-frame"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "30"
|
||
msgstr "30"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:57
|
||
msgid "30 drop"
|
||
msgstr "30 drop-frame"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "59.94"
|
||
msgstr "59.94"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:65
|
||
msgid "Pull-up / pull-down"
|
||
msgstr "Pull-up / pull-down "
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "4.1667 + 0.1%"
|
||
msgstr "4.1667 + 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "4.1667"
|
||
msgstr "4.1667"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "4.1667 - 0.1%"
|
||
msgstr "4.1667 - 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "0.1"
|
||
msgstr "0.1"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:74
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "aucun"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-0.1"
|
||
msgstr "-0.1"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-4.1667 + 0.1%"
|
||
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-4.1667"
|
||
msgstr "-4.1667"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-4.1667 - 0.1%"
|
||
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:84
|
||
msgid "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video Monitor."
|
||
msgstr "Utiliser le débit du fichier vidéo (à la place du Timecode) pour la Timeline et le Monitoring Vidéo."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:91
|
||
msgid "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-sync)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:96
|
||
msgid "Ext Timecode Offsets"
|
||
msgstr "Offsets de Timecode externe (régler à la souris avec survol+molette)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:100
|
||
msgid "Slave Timecode offset"
|
||
msgstr "Offset du Timecode esclave "
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:107
|
||
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
|
||
msgstr "L'offset spécifié est appliqué au Timecode reçu (MTC ou LTC)."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:113
|
||
msgid "Timecode Generator offset"
|
||
msgstr "Offset du générateur de Timecode "
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:120
|
||
msgid "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
|
||
msgstr "Spécifier l'offset a appliquer au Timecode généré (seulement LTC pour l'instant)."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:124
|
||
msgid "JACK Transport/Time Settings"
|
||
msgstr "Paramètres JACK de Transport et Timecode"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:128
|
||
msgid "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
|
||
msgstr "%1 est maître de JACK (donne les infos mesure|temps|clic et autres à JACK)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:136
|
||
msgid "destructive-xfade-seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:137
|
||
msgid "Destructive crossfade length"
|
||
msgstr "Durée du fondu destructif "
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:146
|
||
msgid "Region fades active"
|
||
msgstr "Fondus de Région actifs"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:153
|
||
msgid "Region fades visible"
|
||
msgstr "Fondus de Région visibles"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173 session_option_editor.cc:187
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Médias"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:160
|
||
msgid "Audio file format"
|
||
msgstr "Format de fichier Audio"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:164
|
||
msgid "Sample format"
|
||
msgstr "Échantillonnage "
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:169
|
||
msgid "32-bit floating point"
|
||
msgstr "32 bits à virgule flottante"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:170
|
||
msgid "24-bit integer"
|
||
msgstr "24 bits à entiers signés"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:171
|
||
msgid "16-bit integer"
|
||
msgstr "16 bits à entiers signés"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:177
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Type de fichier "
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Broadcast WAVE"
|
||
msgstr "Broadcast WAVE"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WAVE"
|
||
msgstr "WAVE"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WAVE-64"
|
||
msgstr "WAVE-64"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:189
|
||
msgid "File locations"
|
||
msgstr "Emplacement des fichiers"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:191
|
||
msgid "Search for audio files in:"
|
||
msgstr "Chercher les fichiers Audio dans :"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:197
|
||
msgid "Search for MIDI files in:"
|
||
msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans :"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239
|
||
msgid "Filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:206
|
||
msgid "File Naming"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:212
|
||
msgid "Prefix Track number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:217
|
||
msgid "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:222
|
||
msgid "Prefix Take Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:227
|
||
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:232
|
||
msgid "Take Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:245
|
||
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
|
||
msgstr "Le Monitoring de l'entrée des Pistes suit l'état du Transport (auto-input)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:252
|
||
msgid "Use monitor section in this session"
|
||
msgstr "Utiliser une tranche de Monitoring dans cette session"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259 session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273 session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282 session_option_editor.cc:289
|
||
#: session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:312
|
||
msgid "Meterbridge"
|
||
msgstr "Bargraphes"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:257
|
||
msgid "Route Display"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:261
|
||
msgid "Show Midi Tracks"
|
||
msgstr "Afficher les Pistes MIDI"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:268
|
||
msgid "Show Busses"
|
||
msgstr "Afficher les Bus"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:275
|
||
msgid "Include Master Bus"
|
||
msgstr "Inclure le Bus Master"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:280
|
||
msgid "Button Area"
|
||
msgstr "Zone de Boutons"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:284
|
||
msgid "Rec-enable Button"
|
||
msgstr "Bouton Armer-Enregistrement"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:291
|
||
msgid "Mute Button"
|
||
msgstr "Bouton Muet"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:298
|
||
msgid "Solo Button"
|
||
msgstr "Bouton Solo"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:305
|
||
msgid "Monitor Buttons"
|
||
msgstr "Boutons de Monitoring"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:310
|
||
msgid "Name Labels"
|
||
msgstr "Etiquettes de noms"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:314
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Nom de la Piste"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:325
|
||
msgid "MIDI region copies are independent"
|
||
msgstr "Les copies de Région MIDI sont indépendantes en mode Edition"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:332
|
||
msgid ""
|
||
"Policy for handling overlapping notes\n"
|
||
" on the same MIDI channel"
|
||
msgstr "Règle de gestion du recouvrement de notes sur le même canal MIDI "
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:337
|
||
msgid "never allow them"
|
||
msgstr "interdire"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:338
|
||
msgid "don't do anything in particular"
|
||
msgstr "ne rien faire"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:339
|
||
msgid "replace any overlapped existing note"
|
||
msgstr "remplacer par la nouvelle note"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:340
|
||
msgid "shorten the overlapped existing note"
|
||
msgstr "raccourcir la note recouverte"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:341
|
||
msgid "shorten the overlapping new note"
|
||
msgstr "raccourcir la nouvelle note"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:342
|
||
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
|
||
msgstr "fusionner les notes"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:346
|
||
msgid "Glue to bars and beats"
|
||
msgstr "Coller aux mesures et temps"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:350
|
||
msgid "Glue new markers to bars and beats"
|
||
msgstr "Coller les nouveaux repères aux mesures/temps"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:357
|
||
msgid "Glue new regions to bars and beats"
|
||
msgstr "Coller les nouvelles Régions aux mesures/temps"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:364
|
||
msgid "Use these settings as defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
|
||
msgid "as new tracks"
|
||
msgstr "comme nouvelles Pistes"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
|
||
msgid "to selected tracks"
|
||
msgstr "aux Pistes sélectionnées"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
|
||
msgid "to region list"
|
||
msgstr "à la liste des Régions"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
|
||
msgid "as new tape tracks"
|
||
msgstr "comme nouvelles Pistes de magnéto"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
|
||
msgstr "programming error: unknown import mode string %1"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:127
|
||
msgid "Auto-play"
|
||
msgstr "Lecture auto"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
|
||
msgid "<b>Sound File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Infos du fichier Audio</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:147
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "Horodatage :"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:149
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format :"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:653
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Tags :"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
|
||
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
|
||
msgstr "Impossible de lire le fichier : %1 (%2)."
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:297
|
||
msgid "<b>Midi File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Infos du Fichier Midi</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:458
|
||
msgid "Could not access soundfile: "
|
||
msgstr "Impossible d'accéder au fichier Audio : "
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
|
||
msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:576
|
||
msgid "Audio and MIDI files"
|
||
msgstr "Fichiers Audio et MIDI"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:579
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "Fichiers Audio"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:582
|
||
msgid "MIDI files"
|
||
msgstr "Fichiers MIDI"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:585 add_video_dialog.cc:123
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:604 add_video_dialog.cc:246
|
||
msgid "Browse Files"
|
||
msgstr "Parcourir les Fichiers"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:633
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Chemins"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:642
|
||
msgid "Search Tags"
|
||
msgstr "Recherche de tags"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:658
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "Trier :"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:666
|
||
msgid "Longest"
|
||
msgstr "Les plus longs"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:667
|
||
msgid "Shortest"
|
||
msgstr "Les plus courts"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:668
|
||
msgid "Newest"
|
||
msgstr "Les plus récents"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:669
|
||
msgid "Oldest"
|
||
msgstr "Les plus anciens"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:670
|
||
msgid "Most downloaded"
|
||
msgstr "Les plus téléchargés"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:671
|
||
msgid "Least downloaded"
|
||
msgstr "Les moins téléchargés"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:672
|
||
msgid "Highest rated"
|
||
msgstr "Les mieux notés"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:673
|
||
msgid "Lowest rated"
|
||
msgstr "Les moins bien notés"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:678
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Plus"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:682
|
||
msgid "Similar"
|
||
msgstr "Similaire"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:694
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:695 add_video_dialog.cc:83
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nom du fichier"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:697
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Durée"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:698
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:699
|
||
msgid "Samplerate"
|
||
msgstr "Taux d'échantillonnage"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:700
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licence"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:718
|
||
msgid "Search Freesound"
|
||
msgstr "Recherche sur Freesound"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:738
|
||
msgid "Press to import selected files and close this window"
|
||
msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et fermer cette fenêtre"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:739
|
||
msgid "Press to import selected files and leave this window open"
|
||
msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et laisser cette fenêtre ouverte"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:740
|
||
msgid "Press to close this window without importing any files"
|
||
msgstr "Fermer cette fenêtre sans importer aucun fichier"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:936
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
|
||
msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1136
|
||
msgid "%1 more page of 100 results available"
|
||
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
|
||
msgstr[0] "Encore %1 page de 100 résultats disponible"
|
||
msgstr[1] "Encore %1 pages de 100 résultats disponibles"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1141
|
||
msgid "No more results available"
|
||
msgstr "Pas de résultat supplémentaire"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1209 sfdb_ui.cc:1211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1425 sfdb_ui.cc:1738 sfdb_ui.cc:1801 sfdb_ui.cc:1819
|
||
msgid "one track per file"
|
||
msgstr "une Piste par fichier"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1820
|
||
msgid "one track per channel"
|
||
msgstr "une Piste par canal"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1436 sfdb_ui.cc:1804 sfdb_ui.cc:1821
|
||
msgid "sequence files"
|
||
msgstr "fichiers séquencés"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1809
|
||
msgid "all files in one track"
|
||
msgstr "tous les fichiers dans une Piste"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1803
|
||
msgid "merge files"
|
||
msgstr "fusionner les fichiers"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1806
|
||
msgid "one region per file"
|
||
msgstr "une Région par fichier"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1449 sfdb_ui.cc:1807
|
||
msgid "one region per channel"
|
||
msgstr "une Région par canal"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1454 sfdb_ui.cc:1808 sfdb_ui.cc:1822
|
||
msgid "all files in one region"
|
||
msgstr "tout dans une Région"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1521
|
||
msgid ""
|
||
"One or more of the selected files\n"
|
||
"cannot be used by %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Au moins un des fichiers sélectionnés\n"
|
||
"ne peut pas être utilisé par %1"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1665
|
||
msgid "Copy files to session"
|
||
msgstr "Copier les fichiers dans la session"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1859
|
||
msgid "file timestamp"
|
||
msgstr "à l'horodatage du fichier"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1861
|
||
msgid "edit point"
|
||
msgstr "au point d'édition"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1684 sfdb_ui.cc:1863
|
||
msgid "playhead"
|
||
msgstr "à la Tête de Lecture"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1685
|
||
msgid "session start"
|
||
msgstr "au début de la session"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1691
|
||
msgid "<b>Add files as ...</b>"
|
||
msgstr "<b>Ajouter les fichiers...</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1713
|
||
msgid "<b>Insert at</b>"
|
||
msgstr "<b>Insérer</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1726
|
||
msgid "<b>Mapping</b>"
|
||
msgstr "<b>Routine</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1744
|
||
msgid "<b>Conversion quality</b>"
|
||
msgstr "<b>Qualité de la conversion</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1756
|
||
msgid "<b>Instrument</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1875
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Excellente"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1769 sfdb_ui.cc:1877
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Bonne"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1770 sfdb_ui.cc:1879
|
||
msgid "Quick"
|
||
msgstr "Rapide"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1772
|
||
msgid "Fastest"
|
||
msgstr "Très rapide"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:56
|
||
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
|
||
msgstr "Variateur de vitesse (clic droit pour les options)"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:174
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Pourcent"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:182
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Unités"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:188 shuttle_control.cc:609
|
||
msgid "Sprung"
|
||
msgstr "Ressort"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:192 shuttle_control.cc:612
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Molette"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:226
|
||
msgid "Maximum speed"
|
||
msgstr "Vitesse maximale"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:568
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Lecture"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<<< %+d semitones"
|
||
msgstr "<<< %+d demi-tons"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid ">>> %+d semitones"
|
||
msgstr ">>> %+d demi-tons"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:590
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Arrêt"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:44
|
||
msgid "User Email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:45
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:46
|
||
msgid "Make files public"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:47
|
||
msgid "Open uploaded files in browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:48
|
||
msgid "Make files downloadable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:107
|
||
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: splash.cc:73
|
||
msgid "%1 loading ..."
|
||
msgstr "Chargement de %1..."
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:40
|
||
msgid "Add Speaker"
|
||
msgstr "Ajouter un haut-parleur"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:41
|
||
msgid "Remove Speaker"
|
||
msgstr "Supprimer le haut-parleur"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:63
|
||
msgid "Azimuth:"
|
||
msgstr "Azimuth :"
|
||
|
||
#: startup.cc:67
|
||
msgid ""
|
||
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
|
||
"%1 will play NO role in monitoring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser une console de mixage externe ou celle de l'interface Audio.\n"
|
||
"%1 ne jouera AUCUN rôle dans le Monitoring"
|
||
|
||
#: startup.cc:69
|
||
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
|
||
msgstr "%1 diffusera le signal pendant son enregistrement"
|
||
|
||
#: startup.cc:136
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
|
||
"it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is stable or reliable\n"
|
||
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
|
||
"2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
|
||
"3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to report issues\n"
|
||
" making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
|
||
"4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and pass on comments.\n"
|
||
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. You\n"
|
||
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
|
||
"\n"
|
||
" http://ardour.org/support\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Bienvenue dans la version BETA d'Ardour %1</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ardour %1 a été réalisé pour Linux, mais à cause du manque de testeurs\n"
|
||
"en est toujours au stade béta sur OS X. Donc, quelques conseils :\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Merci de ne <b>PAS</b> utiliser ce logiciel en espérant qu'il soit stable ou fiable\n"
|
||
" bien qu'il puisse l'etre, selon votre utilisation.\n"
|
||
"2) <b>Merci de ne PAS utiliser les forums d'ardour.org pour reporter des problèmes.</b>.\n"
|
||
"3) Merci <b>D'UTILISER</b> le bugtracker à http://tracker.ardour.org/ pour reporter des problèmes.\n"
|
||
" assurez vous de bien noter la version comme %1-beta.\n"
|
||
"4) Merci <b>D'UTILISER</b> la liste de mel ardour-users pour discuter de vos idées et commentaires sur le logiciel.\n"
|
||
"5) Merci de nous <b>REJOINDRE</b> sur IRC pour discuter en temps réel d'Ardour3.\n"
|
||
" Vous pouvez le faire depuis Ardour, dans le menu Aide => Chat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les informations complètes sur ce qui précède sont dans la rubrique support (en anglais) à\n"
|
||
"\n"
|
||
" http://ardour.org/support\n"
|
||
|
||
#: startup.cc:160
|
||
msgid "This is a BETA RELEASE"
|
||
msgstr "Ceci est une VERSION BETA"
|
||
|
||
#: startup.cc:169
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix video soundtracks, or experiment with new ideas about "
|
||
"music and sound. \n"
|
||
"\n"
|
||
"There are a few things that need to be configured before you start using the program.</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"larger\">%1 est une station de travail Audio numérique.\n"
|
||
"Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, monter et mixer en mode multiPistes Audio. Vous pouvez produire vos propres CD, mixer les Pistes son de vidéos, ou expérimenter de nouvelles idées musicales et "
|
||
"sonores.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nous allons configurer le logiciel avant que vous ne l'utilisiez.</span> "
|
||
|
||
#: startup.cc:195
|
||
msgid "Welcome to %1"
|
||
msgstr "Bienvenue dans Ardour"
|
||
|
||
#: startup.cc:218
|
||
msgid "Default folder for %1 sessions"
|
||
msgstr "Dossier par défaut des sessions %1"
|
||
|
||
#: startup.cc:224
|
||
msgid ""
|
||
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
|
||
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque projet que vous créez avec %1 a son propre répertoire.\n"
|
||
"Ceci peut occuper beaucoup d'espace disque en enregistrant de l'Audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Où voulez-vous sauvegarder par défaut les nouvelles sessions %1 ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(Vous pourrez créer des sessions n'importe où, c'est juste une valeur par défaut)</i>"
|
||
|
||
#: startup.cc:247
|
||
msgid "Default folder for new sessions"
|
||
msgstr "Dossier par défaut des nouvelles sessions"
|
||
|
||
#: startup.cc:268
|
||
msgid ""
|
||
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
|
||
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
|
||
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
|
||
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
|
||
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez\n"
|
||
"sûrement entendre le signal simultanément. C'est appelé \"Monitoring\".\n"
|
||
"Il existe différentes manières de le faire, selon matériel et configuration.\n"
|
||
"Les deux plus courantes sont présentées ici.\n"
|
||
"Merci d'en choisir une convenant à votre configuration.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(Ce choix peut toujours être modifié, dans le menu Préférences)</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>Si vous ne savez que choisir, conservez l'option par défaut.</i>"
|
||
|
||
#: startup.cc:289
|
||
msgid "Monitoring Choices"
|
||
msgstr "Choix du Monitoring"
|
||
|
||
#: startup.cc:312
|
||
msgid "Use a Master bus directly"
|
||
msgstr "Utiliser directement le Bus Master"
|
||
|
||
#: startup.cc:314
|
||
msgid "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable for simple usage."
|
||
msgstr "Connecter le Bus Master directement aux sorties matérielles. A choisir pour un usage simple."
|
||
|
||
#: startup.cc:323
|
||
msgid "Use an additional Monitor bus"
|
||
msgstr "Utiliser un Bus de Monitoring supplémentaire"
|
||
|
||
#: startup.cc:326
|
||
msgid ""
|
||
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
|
||
"greater control in monitoring without affecting the mix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insérer un Bus de Monitoring entre le Bus Master et les sorties\n"
|
||
"matérielles pour mieux contrôler l'écoute sans impacter le mixage."
|
||
|
||
#: startup.cc:348
|
||
msgid ""
|
||
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
|
||
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Ceci peut être changée à tout moment dans le menu Préférences.\n"
|
||
"Vous pouvez aussi ajouter/retirer une section de Monitoring de la session.</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>Si vous ne voyez pas de quoi il s'agit, acceptez le choix par défaut.</i>"
|
||
|
||
#: startup.cc:359
|
||
msgid "Monitor Section"
|
||
msgstr "Partie Monitoring"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:60
|
||
msgid "Step Entry: %1"
|
||
msgstr "Pas-à-pas : %1"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:65
|
||
msgid ">beat"
|
||
msgstr ">temps"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:66
|
||
msgid ">bar"
|
||
msgstr ">mesure"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:67
|
||
msgid ">EP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: step_entry.cc:68
|
||
msgid "sustain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: step_entry.cc:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "rest"
|
||
msgstr "Silence"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "g-rest"
|
||
msgstr "Silence"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:71
|
||
msgid "back"
|
||
msgstr "retour"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: step_entry.cc:191
|
||
msgid "Set note length to a whole note"
|
||
msgstr "Durée de la note : blanche"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:192
|
||
msgid "Set note length to a half note"
|
||
msgstr "Durée de la note : noire"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:193
|
||
msgid "Set note length to a quarter note"
|
||
msgstr "Durée de la note : croche"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:194
|
||
msgid "Set note length to a eighth note"
|
||
msgstr "Durée de la note : double croche"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:195
|
||
msgid "Set note length to a sixteenth note"
|
||
msgstr "Durée de la note : triple croche"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:196
|
||
msgid "Set note length to a thirty-second note"
|
||
msgstr "Durée de la note : quadruple croche"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:197
|
||
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
|
||
msgstr "Durée de la note : quintuple croche"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:276
|
||
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
|
||
msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:277
|
||
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
|
||
msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:278
|
||
msgid "Set volume (velocity) to piano"
|
||
msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:279
|
||
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
|
||
msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:280
|
||
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
|
||
msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:281
|
||
msgid "Set volume (velocity) to forte"
|
||
msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
|
||
msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortissimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:283
|
||
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: step_entry.cc:331
|
||
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
|
||
msgstr "Empiler les notes pour former un accord"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:332
|
||
msgid "Extend selected notes by note length"
|
||
msgstr "Notes sélectionnées : étendre à la durée de note"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:333
|
||
msgid "Use undotted note lengths"
|
||
msgstr "Note non pointée"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:334
|
||
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
|
||
msgstr "Note pointée (durée X 1,5)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:335
|
||
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
|
||
msgstr "Note double-pointée (durée X 1,75)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:336
|
||
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
|
||
msgstr "Note triple-pointée (durée X 7/8)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:337
|
||
msgid "Insert a note-length's rest"
|
||
msgstr "Insérer un silence (durée de note)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:338
|
||
msgid "Insert a grid-unit's rest"
|
||
msgstr "Insérer un silence (unité de la grille)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:339
|
||
msgid "Insert a rest until the next beat"
|
||
msgstr "Compléter le temps avec un silence"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:340
|
||
msgid "Insert a rest until the next bar"
|
||
msgstr "Compléter la mesure avec un silence"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:341
|
||
msgid "Insert a bank change message"
|
||
msgstr "Ajouter un message de changement de banque"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:342
|
||
msgid "Insert a program change message"
|
||
msgstr "Ajouter un message de changement de programme"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
|
||
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
|
||
msgstr "Reculer la position d'insertion d'une durée de Note"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
|
||
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
|
||
msgstr "Déplacer le point d'insertion au point d'édition"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1/Note"
|
||
msgstr "1 / Note"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Octave"
|
||
msgstr "Octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:598
|
||
msgid "Insert Note A"
|
||
msgstr "Insérer un la"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:599
|
||
msgid "Insert Note A-sharp"
|
||
msgstr "Insérer un la dièse"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:600
|
||
msgid "Insert Note B"
|
||
msgstr "Insérer un si"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:601
|
||
msgid "Insert Note C"
|
||
msgstr "Insérer un do"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:602
|
||
msgid "Insert Note C-sharp"
|
||
msgstr "Insérer un do dièse"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:603
|
||
msgid "Insert Note D"
|
||
msgstr "Insérer un ré"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:604
|
||
msgid "Insert Note D-sharp"
|
||
msgstr "Insérer un ré dièse"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:605
|
||
msgid "Insert Note E"
|
||
msgstr "Insérer un mi"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:606
|
||
msgid "Insert Note F"
|
||
msgstr "Insérer un fa"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:607
|
||
msgid "Insert Note F-sharp"
|
||
msgstr "Insérer un fa dièse"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:608
|
||
msgid "Insert Note G"
|
||
msgstr "Insérer un sol"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:609
|
||
msgid "Insert Note G-sharp"
|
||
msgstr "Insérer un sol dièse"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:611
|
||
msgid "Insert a Note-length Rest"
|
||
msgstr "Insérer un silence (durée de Note)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:612
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert a Snap-length Rest"
|
||
msgstr "Insérer un silence (durée de Note)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
|
||
msgid "Move to next octave"
|
||
msgstr "Déplacer au prochain octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:617
|
||
msgid "Move to Next Note Length"
|
||
msgstr "A la prochaine durée de note"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:618
|
||
msgid "Move to Previous Note Length"
|
||
msgstr "A la précédente durée de note"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:620
|
||
msgid "Increase Note Length"
|
||
msgstr "Augmenter la durée de la note"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:621
|
||
msgid "Decrease Note Length"
|
||
msgstr "Diminuer la durée de la note"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:623
|
||
msgid "Move to Next Note Velocity"
|
||
msgstr "A la prochaine vélocité de note"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:624
|
||
msgid "Move to Previous Note Velocity"
|
||
msgstr "A la précédente vélocité de note"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:626
|
||
msgid "Increase Note Velocity"
|
||
msgstr "Augmenter la vélocité de la note"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:627
|
||
msgid "Decrease Note Velocity"
|
||
msgstr "Diminuer la vélocité de la note"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:629
|
||
msgid "Switch to the 1st octave"
|
||
msgstr "Passer à la 1ère octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:630
|
||
msgid "Switch to the 2nd octave"
|
||
msgstr "Passer à la 2ème octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:631
|
||
msgid "Switch to the 3rd octave"
|
||
msgstr "Passer à la 3ème octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:632
|
||
msgid "Switch to the 4th octave"
|
||
msgstr "Passer à la 4ème octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:633
|
||
msgid "Switch to the 5th octave"
|
||
msgstr "Passer à la 5ème octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:634
|
||
msgid "Switch to the 6th octave"
|
||
msgstr "Passer à la 6ème octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:635
|
||
msgid "Switch to the 7th octave"
|
||
msgstr "Passer à la 7ème octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:636
|
||
msgid "Switch to the 8th octave"
|
||
msgstr "Passer à la 8ème octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:637
|
||
msgid "Switch to the 9th octave"
|
||
msgstr "Passer à la 9ème octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:638
|
||
msgid "Switch to the 10th octave"
|
||
msgstr "Passer à la 10ème octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:639
|
||
msgid "Switch to the 11th octave"
|
||
msgstr "Passer à la 11ème octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:644
|
||
msgid "Set Note Length to Whole"
|
||
msgstr "Durée de la note : Entière"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:646
|
||
msgid "Set Note Length to 1/2"
|
||
msgstr "Durée de la note : 1/2"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:648
|
||
msgid "Set Note Length to 1/3"
|
||
msgstr "Durée de la note : 1/3"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:650
|
||
msgid "Set Note Length to 1/4"
|
||
msgstr "Durée de la note : 1/4"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:652
|
||
msgid "Set Note Length to 1/8"
|
||
msgstr "Durée de la note : 1/8"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:654
|
||
msgid "Set Note Length to 1/16"
|
||
msgstr "Durée de la note : 1/16"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:656
|
||
msgid "Set Note Length to 1/32"
|
||
msgstr "Durée de la note : 1/32"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:658
|
||
msgid "Set Note Length to 1/64"
|
||
msgstr "Durée de la note : 1/64"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:663
|
||
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
|
||
msgstr "Vélocité de la note : Pianississimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:665
|
||
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
|
||
msgstr "Vélocité de la note : Pianissimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:667
|
||
msgid "Set Note Velocity to Piano"
|
||
msgstr "Vélocité de la note : Piano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:669
|
||
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
|
||
msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Piano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:671
|
||
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
|
||
msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Forte"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:673
|
||
msgid "Set Note Velocity to Forte"
|
||
msgstr "Vélocité de la note : Forte"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
|
||
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
|
||
msgstr "Vélocité de la note : Fortississimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:679
|
||
msgid "Toggle Triple Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: step_entry.cc:684
|
||
msgid "No Dotted Notes"
|
||
msgstr "Pas de notes pointées"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:686
|
||
msgid "Toggled Dotted Notes"
|
||
msgstr "Notes Pointées"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:688
|
||
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
|
||
msgstr "Notes Double-pointées"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:690
|
||
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
|
||
msgstr "Notes Triple-pointées"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:693
|
||
msgid "Toggle Chord Entry"
|
||
msgstr "Basculer en entrée d'accord"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:695
|
||
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
|
||
msgstr "Prolonger les notes sélectionnées de la durée de note"
|
||
|
||
#: stereo_panner.cc:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
|
||
msgstr "G:%3d D:%3d Largeur:%d%%"
|
||
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:35
|
||
msgid "Stereo Panner"
|
||
msgstr "Panoramique stéréo"
|
||
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:49
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largeur"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:44
|
||
msgid "Strip Silence"
|
||
msgstr "Enlever le silence"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:75
|
||
msgid "Minimum length"
|
||
msgstr "Durée minimum"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:83
|
||
msgid "Fade length"
|
||
msgstr "Durée du fondu"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
|
||
msgid "bar:"
|
||
msgstr "Mesure :"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
|
||
msgid "beat:"
|
||
msgstr "Temps :"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
|
||
msgid "Pulse note"
|
||
msgstr "Note percussive"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
|
||
msgid "Tap tempo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:54
|
||
msgid "Edit Tempo"
|
||
msgstr "Édition du tempo"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:324 tempo_dialog.cc:325
|
||
msgid "whole"
|
||
msgstr "Ronde"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:326 tempo_dialog.cc:327
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "Blanche"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:328 tempo_dialog.cc:329
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "Noire pointée"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:330 tempo_dialog.cc:331
|
||
msgid "quarter"
|
||
msgstr "Noire"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:332 tempo_dialog.cc:333
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "Croche "
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:334 tempo_dialog.cc:335
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "Double croche"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:336 tempo_dialog.cc:337
|
||
msgid "thirty-second"
|
||
msgstr "Triple croche"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:338 tempo_dialog.cc:339
|
||
msgid "sixty-fourth"
|
||
msgstr "Quadruple croche"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:340 tempo_dialog.cc:341
|
||
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
|
||
msgstr "Quintuple croche"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:121
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "Temps par minute (BPM):"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:155
|
||
msgid "Tempo begins at"
|
||
msgstr "Le tempo démarre à"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:251
|
||
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:307
|
||
msgid "Edit Meter"
|
||
msgstr "Editer le rythme"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:356
|
||
msgid "Note value:"
|
||
msgstr "Valeur de note :"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:357
|
||
msgid "Beats per bar:"
|
||
msgstr "Temps par mesure :"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:371
|
||
msgid "Meter begins at bar:"
|
||
msgstr "Le rythme commence mesure :"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:484
|
||
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:65
|
||
msgid "Dark Theme"
|
||
msgstr "Thème Sombre"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:66
|
||
msgid "Light Theme"
|
||
msgstr "Thème Clair"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:67
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Restaurer la config. par défaut"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:68
|
||
msgid "Draw \"flat\" buttons"
|
||
msgstr "Afficher des boutons sans effet 3D"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:69
|
||
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:70
|
||
msgid "Color regions using their track's color"
|
||
msgstr "Appliquer la couleur de la Piste aux Régions"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:71
|
||
msgid "Show waveform clipping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:73
|
||
msgid "Waveforms color gradient depth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:75
|
||
msgid "Timeline item gradient depth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:76
|
||
msgid "All floating windows are dialogs"
|
||
msgstr "Les fenêtres flottantes sont des boites de dialogues."
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:77
|
||
msgid "Transient windows follow front window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:78
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:87
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objet"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:163
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:164
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:165
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:195
|
||
msgid ""
|
||
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility\" for some.\n"
|
||
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déclarer les fenetres flottantes comme boites de dialogue plutot qu'utilitaires.\n"
|
||
"Cela peut aider certains gestionnaires de fenetres (WM), et nécessite un redémarrage d'%1 pour prendre effet."
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:199
|
||
msgid ""
|
||
"Make transient windows follow the front window when toggling between the editor and mixer.\n"
|
||
"This requires a restart of %1 to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:620
|
||
msgid "Color Palette"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: time_axis_view.cc:148
|
||
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
|
||
msgstr "Nom de Piste/Bus (double-clic pour éditer)"
|
||
|
||
#: time_axis_view_item.cc:345
|
||
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
|
||
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:62
|
||
msgid "Quick but Ugly"
|
||
msgstr "Rapide mais pourri"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:63
|
||
msgid "Skip Anti-aliasing"
|
||
msgstr "Pas d'anti-crénelage"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:64
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Contenu:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:65
|
||
msgid "Minimize time distortion"
|
||
msgstr "Minimiser la distorsion temporelle"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:66
|
||
msgid "Preserve Formants"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TimeFXDialog"
|
||
msgstr "TimeFXDialog"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:74
|
||
msgid "Pitch Shift Audio"
|
||
msgstr "Tonalité"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:76
|
||
msgid "Time Stretch Audio"
|
||
msgstr "Étirer/contracter l'Audio"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
|
||
msgid "Octaves:"
|
||
msgstr "Octaves :"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
|
||
msgid "Semitones:"
|
||
msgstr "Demi-tons :"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:114
|
||
msgid "Cents:"
|
||
msgstr "Centièmes :"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:122
|
||
msgid "Time|Shift"
|
||
msgstr "Changer"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TimeFXButton"
|
||
msgstr "TimeFXButton"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:154
|
||
msgid "Stretch/Shrink"
|
||
msgstr "Étirer/Contracter"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:164
|
||
msgid "<b>Progress</b>"
|
||
msgstr "<b>Progression</b>"
|
||
|
||
#: time_info_box.cc:124
|
||
msgid "Start recording at auto-punch start"
|
||
msgstr "Démarrer l'enregistrement au punch-in"
|
||
|
||
#: time_info_box.cc:125
|
||
msgid "Stop recording at auto-punch end"
|
||
msgstr "Stopper l'enregistrement au punch-out"
|
||
|
||
#: time_selection.cc:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
|
||
msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:39
|
||
msgid "this note's"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "the previous note's"
|
||
msgstr "A la précédente durée de note"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:41
|
||
msgid "this note's index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:42
|
||
msgid "the number of notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:43
|
||
msgid "exactly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:44
|
||
msgid "a random number from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:55
|
||
msgid "equal steps from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "note number"
|
||
msgstr "Note: éditer la hauteur"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "velocity"
|
||
msgstr "Vélocité"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:60
|
||
msgid "start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "length"
|
||
msgstr "Durée"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set "
|
||
msgstr "Créer une boucle à partir de l'intervalle"
|
||
|
||
#: transpose_dialog.cc:30
|
||
msgid "Transpose MIDI"
|
||
msgstr "Transposer le MIDI"
|
||
|
||
#: transpose_dialog.cc:55
|
||
msgid "Transpose"
|
||
msgstr "Transposer"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:163 ui_config.cc:300
|
||
msgid "Loading default ui configuration file %1"
|
||
msgstr "Chargement du fichier de config. d'IU par défaut %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:166 ui_config.cc:303
|
||
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
|
||
msgstr "Impossible de lire le fichier de config. d'IU par défaut \"%1\""
|
||
|
||
#: ui_config.cc:169 ui_config.cc:308
|
||
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "Echec de chargement du fichier de config. de l'IU par défaut \"%1\"."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
|
||
msgstr "Chargement du fichier de config. d'IU par défaut %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:219
|
||
msgid "Loading color file %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui_config.cc:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot read color file \"%1\""
|
||
msgstr "Impossible de lire le fichier de config. d'IU par défaut \"%1\""
|
||
|
||
#: ui_config.cc:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "Fichier de configuration d'IU \"%1\" non chargé."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:233
|
||
msgid "Color file %1 not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui_config.cc:282 ui_config.cc:361
|
||
msgid "Color file %1 not saved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui_config.cc:317
|
||
msgid "Loading user ui configuration file %1"
|
||
msgstr "Chargement du fichier de config. IU %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:320
|
||
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
|
||
msgstr "Impossible de lire le fichier de config. IU \"%1\""
|
||
|
||
#: ui_config.cc:325
|
||
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "Fichier de configuration d'IU \"%1\" non chargé."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:333
|
||
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
|
||
msgstr "Aucun fichier de config. de l'IU trouvé, le visuel sera bizarre."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:351
|
||
msgid "Config file %1 not saved"
|
||
msgstr "Fichier de config. %1 non sauvegardé"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color %1 not found"
|
||
msgstr "Préset de plugin %1 non trouvé"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:662
|
||
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le fichier de style d'IU %1 dans le chemin %2.L'apparence de %3 sera étrange."
|
||
|
||
#: utils.cc:117 utils.cc:160
|
||
msgid "bad XPM header %1"
|
||
msgstr "Mauvais entête XPM %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:577
|
||
msgid "cannot find XPM file for %1"
|
||
msgstr "Impossible de trouver un fichier XMP pour %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:597 utils.cc:627 utils.cc:641
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "par défaut"
|
||
|
||
#: utils.cc:642
|
||
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils.cc:649
|
||
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
|
||
msgstr "Impossible de trouver l'icône pour %1 en utilisant %2"
|
||
|
||
#: utils.cc:666 utils.cc:682
|
||
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:54
|
||
msgid "Set Video Track"
|
||
msgstr "Réglages de Piste Vidéo"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Video Monitor Window"
|
||
msgstr "Ouvrir Vidéo"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:63
|
||
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
|
||
msgstr "Ajuster le débit de la session à celui de la vidéo"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:65
|
||
msgid "Reload docroot"
|
||
msgstr "Recharger le répertoire-racine"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:120
|
||
msgid "Video files"
|
||
msgstr "Fichiers vidéo"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:149
|
||
msgid "<b>Video Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Infos de la vidéo</b>"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:152
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Début :"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:158
|
||
msgid "Frame rate:"
|
||
msgstr "Débit vidéo :"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:161
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Format de l'image :"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:244
|
||
msgid "VideoServerIndex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:675
|
||
msgid " %1 fps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:468
|
||
msgid "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
|
||
msgstr "Infos du fichier vidéo inaccessibles. Le serveur vidéo est-il actif ? Peut-il lire le fichier ? Le répertoire-racine convient-il ? Est-ce un fichier vidéo ?"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:506
|
||
msgid "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option setting in %2."
|
||
msgstr "Echec du réglage de débit (Img/sec) : '%1' n' a aucune option correspondante dans %2."
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:514
|
||
msgid "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' vs '%3'"
|
||
msgstr "Le débit Img/sec du fichier vidéo ne correspond pas à celui du Timecode de la session : '%2' versus '%3'"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually means that the video server was not started by %1 and uses a different document-root."
|
||
msgstr "Incompatibilité du répertoire-racine. %1 : '%2', serveur-vidéo : '%3'. En général, ça signale un démarrage hors-Ardour du serveur-vidéo, et l'utilisation d'un répertoire-racine différent."
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:724
|
||
msgid ""
|
||
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ (a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE environment variable. It should point to an application "
|
||
"compatible with xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le moniteur vidéo 'xjadeo' est introuvable. Merci d'installer : http://xjadeo.sf.net/ (Spécifier le chemin vers xjadeo est possible en réglant les variables d'environnement de XJREMOTE. Cela doit "
|
||
"désigner une application compatible avec l'interface de télécommande de xjadeo -xjremote-).\n"
|
||
"\n"
|
||
"voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:739
|
||
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:766
|
||
msgid "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or later. http://xjadeo.sf.net/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: video_monitor.cc:285
|
||
msgid "Video Monitor: File Not Found."
|
||
msgstr "Moniteur Vidéo : Fichier Non Trouvé."
|
||
|
||
#: transcode_ffmpeg.cc:56
|
||
msgid ""
|
||
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
|
||
"Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
|
||
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
|
||
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système.\n"
|
||
"L'import/export Vidéo est impossible sans installer ces outils.\n"
|
||
"%1 nécessite ffmpeg et ffprobe, fournis par ffmpeg.org, version 1.1 ou plus récente.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ces outils sont inclus dans la version %1 d'ardour.org et aussi disponibles avec le serveur-vidéo à http://x42.github.com/harvid/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Important : les fichiers sont à installer dans $PATH et à nommer ffmpeg_harvid et ffprobe_harvid.\n"
|
||
"Si votre système inclut déjà les paquets concernés, nous vous recommandons la création de liens symboliques de ffmpeg à ffmpeg_harvid et de ffprobe à ffprobe_harvid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:56
|
||
msgid "Transcode/Import Video File "
|
||
msgstr "Transcodage/Import du fichier vidéo "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:58
|
||
msgid "Output File:"
|
||
msgstr "Fichier de sortie :"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:85
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Abandon"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:63
|
||
msgid "Height = "
|
||
msgstr "Hauteur = "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:66
|
||
msgid "Manual Override"
|
||
msgstr "Commande manuelle auxiliaire"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:103
|
||
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
|
||
msgstr "Mode Débug: commande ffmpeg et sortie vers stdout."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:107
|
||
msgid "<b>File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Infos du fichier</b>"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:113
|
||
msgid "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import is not possible until you install those tools. See the Log window for more information."
|
||
msgstr "Les éxécutables ffprobe ou ffmpeg ne sont pas disponibles. L'import Vidéo est impossible sans installer ces outils. Vous trouverez plus d'infos dans la fenêtre de Log."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:120
|
||
msgid "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an unsupported video codec or format."
|
||
msgstr "Infos-fichier illisibles. Probablement '%1' n'est pas un fichier vidéo, ou le codec / format n'est pas supporté."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:134
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "IPS :"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:136
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Durée :"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:138
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Codec :"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:140
|
||
msgid "Geometry:"
|
||
msgstr "Géométrie :"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:155
|
||
msgid "??"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:176
|
||
msgid "<b>Import Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Importer Réglages</b>"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:181
|
||
msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
|
||
msgstr "Référence d'emplacement actuel (seulement les fichiers déjà transcodés)"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:183
|
||
msgid "Import/Transcode Video to Session"
|
||
msgstr "Importer/transcoder vidéo vers session"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:191
|
||
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
|
||
msgstr "Importer seulement l'Audio (pas la vidéo)"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:200
|
||
msgid "Scale Video: Width = "
|
||
msgstr "Format vidéo : Largeur = "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:207
|
||
msgid "Original Width"
|
||
msgstr "Largeur originelle"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:222
|
||
msgid "Bitrate (KBit/s):"
|
||
msgstr "Taux (KBits/sec) :"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:227
|
||
msgid "Extract Audio:"
|
||
msgstr "Extraire l'Audio :"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:232
|
||
msgid "No Audio Track Present"
|
||
msgstr "Aucune Piste Audio"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:235
|
||
msgid "Do Not Extract Audio"
|
||
msgstr "Ne pas extraire l'Audio"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:350
|
||
msgid "Extracting Audio.."
|
||
msgstr "Extraction Audio.."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:353
|
||
msgid "Audio Extraction Failed."
|
||
msgstr "Echec de l'extraction Audio."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:379
|
||
msgid "Transcoding Video.."
|
||
msgstr "Transcodage Vidéo.."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:413
|
||
msgid "Transcoding Failed."
|
||
msgstr "Echec du Transcodage."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:503
|
||
msgid "Save Transcoded Video File"
|
||
msgstr "Sauvegarder le fichier Vidéo transcodé"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:52
|
||
msgid "Launch Video Server"
|
||
msgstr "Lancer le Serveur Vidéo"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:53
|
||
msgid "Server Executable:"
|
||
msgstr "Exécutable du Serveur :"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:55
|
||
msgid "Server Docroot:"
|
||
msgstr "Répertoire-racine du Serveur:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:61
|
||
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
|
||
msgstr "Ne plus afficher ce message. (RàZ dans Edition -> Préférences)."
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:97
|
||
msgid ""
|
||
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
|
||
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Serveur Vidéo externe 'harvid' introuvable.\n"
|
||
"L'outil est inclus dans les versions d'%1 sur ardour.org, alternativement vous pouvez le télécharger à http://x42.github.com/harvid/ ou le trouver dans votre distribution Linux.\n"
|
||
"\n"
|
||
"voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:129
|
||
msgid "Listen Address:"
|
||
msgstr "Adresse d'écoute :"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:134
|
||
msgid "Listen Port:"
|
||
msgstr "Port d'écoute :"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:139
|
||
msgid "Cache Size:"
|
||
msgstr "Taille du cache :"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:145
|
||
msgid ""
|
||
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
|
||
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
|
||
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 s'appuie sur un Serveur Vidéo externe pour la timeline vidéo.\n"
|
||
"Le serveur configuré dans Edition -> Préférences -> Vidéo n'est pas accessible.\n"
|
||
"Voulez vous qu'%1 lance 'harvid' sur cette machine?"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:189
|
||
msgid "Set Video Server Executable"
|
||
msgstr "Réglages du programme de Serveur Vidéo"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:209
|
||
msgid "Server docroot"
|
||
msgstr "Dossier-racine du Serveur"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:60
|
||
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
|
||
msgstr "L'emplacement n'est pas dans le dossier-vidéo-racine."
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:61
|
||
msgid "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
|
||
msgstr "Le fichier va être sauvegardé hors du dossier Serveur Vidéo racine. Le Serveur Vidéo ne pourra pas le lire. Voulez vous vraiment continuer ?"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:64
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuer"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:70
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Confirmer l'écrasement"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:71
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Un fichier existant porte déjà ce nom. Voulez vous l'écraser ?"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:81 utils_videotl.cc:97
|
||
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Création du dossier vidéo \"%1\" impossible (%2)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:71
|
||
msgid "Export Video File "
|
||
msgstr "Export du fichier vidéo"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:82
|
||
msgid "Video:"
|
||
msgstr "Vidéo :"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:87
|
||
msgid "Scale Video (W x H):"
|
||
msgstr "Taille de vidéo (L x H)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Retain Aspect"
|
||
msgstr "Format de l'image :"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:93
|
||
msgid "Set Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Régler le ratio d'aspect :"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:94
|
||
msgid "Normalize Audio"
|
||
msgstr "Normaliser l'Audio"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:95
|
||
msgid "2 Pass Encoding"
|
||
msgstr "Encodage à 2 passes"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:96
|
||
msgid "Codec Optimizations:"
|
||
msgstr "Optimisations du Codec :"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:98
|
||
msgid "Deinterlace"
|
||
msgstr "Désinterlacer"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:99
|
||
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
|
||
msgstr "Choisir [2] B-frames (MPEG 2 ou 4 seulement)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:100
|
||
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
|
||
msgstr "Ecraser FPS (le défaut est d'aligner sur le fichier vidéo d'entrée) :"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:101
|
||
msgid "Include Session Metadata"
|
||
msgstr "Inclure les métadonnées de la session"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:119
|
||
msgid "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export is not possible until you install those tools. See the Log window for more information."
|
||
msgstr "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système. L'exportation Vidéo est impossible sans installer ces outils. Plus d'infos dans la fenêtre de Log."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:130
|
||
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Input Video:</b>"
|
||
msgstr "<b>Entrée :</b>"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:151
|
||
msgid "Audio:"
|
||
msgstr "Audio :"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:153
|
||
msgid "Master Bus"
|
||
msgstr "Bus Master"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:158
|
||
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
|
||
msgstr "du début à la fin de la session %1"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:161
|
||
msgid "<b>Settings:</b>"
|
||
msgstr "<b>Réglages :</b>"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:169
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Intervalle :"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:172
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Préset :"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:175
|
||
msgid "Video Codec:"
|
||
msgstr "Codec Vidéo :"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:178
|
||
msgid "Video KBit/s:"
|
||
msgstr "Vidéo, Kbit/sec :"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:181
|
||
msgid "Audio Codec:"
|
||
msgstr "Codec Audio :"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:184
|
||
msgid "Audio KBit/s:"
|
||
msgstr "Audio, Kbit/sec :"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:187
|
||
msgid "Audio Samplerate:"
|
||
msgstr "Echantillonage Audio :"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:222 export_video_dialog.cc:231 export_video_dialog.cc:830 export_video_dialog.cc:833
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(default for format)"
|
||
msgstr "Format de sortie par défaut"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:242 export_video_dialog.cc:255 export_video_dialog.cc:837 export_video_dialog.cc:846
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(default)"
|
||
msgstr "(par défaut)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:256 export_video_dialog.cc:840
|
||
msgid "(retain)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:348
|
||
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
|
||
msgstr "de 00:00:00:00 à la fin de la vidéo"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:350
|
||
msgid "from the video's start to the video's end"
|
||
msgstr "du début à la fin de la vidéo"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:353
|
||
msgid "Selected range"
|
||
msgstr "Intervalle sélectionné"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:589
|
||
msgid "Normalizing audio"
|
||
msgstr "Normalisation Audio"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:593
|
||
msgid "Exporting audio"
|
||
msgstr "Exportation Audio"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:648
|
||
msgid "Exporting Audio..."
|
||
msgstr "Exportation Audio..."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:705
|
||
msgid "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from timeline instead."
|
||
msgstr "Exportation Vidéo : durée du fichier vidéo indisponible, remplacée par la timeline Ardour."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:735
|
||
msgid "Export Video: export-range does not include video."
|
||
msgstr "Export Vidéo : l'Intervalle d'export ne contient pas de vidéo."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:748
|
||
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
|
||
msgstr "Export Vidéo : Pas de ports de sortie Master à connecter pour l'export Audio"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:790
|
||
msgid "Encoding Video..."
|
||
msgstr "Encodage Vidéo..."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:810
|
||
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
|
||
msgstr "Export Vidéo : le fichier vidéo d'entrée ne peut être lu."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:916
|
||
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
|
||
msgstr "Encodage Vidéo... Passe 1/2"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:928
|
||
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
|
||
msgstr "Encodage Vidéo... Passe 2/2"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:1031
|
||
msgid "Transcoding failed."
|
||
msgstr "Echec du transcodage."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:1267 export_video_dialog.cc:1287
|
||
msgid "Save Exported Video File"
|
||
msgstr "Sauvegarder le fichier Vidéo exporté"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:33
|
||
msgid "Video Export Info"
|
||
msgstr "Infos d'export Vidéo"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:34
|
||
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
|
||
msgstr "Ne plus afficher ce message (RàZ dans Edition > Préférences > Vidéo)."
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:46
|
||
msgid "<b>Video Export Info</b>"
|
||
msgstr "<b>Infos d'Export Vidéo</b>"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:51
|
||
msgid ""
|
||
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open Manual in Browser? "
|
||
msgstr ""
|
||
"L'encodage Vidéo est une tâche complexe avec de nombreux détails\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merci de consulter le manuel à %1/video-timeline/operations/#export (anglais).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ouvrir le manuel en ligne ? "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "(built from revision %2)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "(compilé de la révision %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "badly formatted UI definition file: %1"
|
||
#~ msgstr "fichier de définition d'IHM mal formatté: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
|
||
#~ msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier ardour.menus valide"
|
||
|
||
#~ msgid "Track mode:"
|
||
#~ msgstr "Mode Piste:"
|
||
|
||
#~ msgid "audition"
|
||
#~ msgstr "Ecoute"
|
||
|
||
#~ msgid "solo"
|
||
#~ msgstr "Solo"
|
||
|
||
#~ msgid "feedback"
|
||
#~ msgstr "Larsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Manager"
|
||
#~ msgstr "Modèles de Thème"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors"
|
||
#~ msgstr "Erreurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while %1 cleans up..."
|
||
#~ msgstr "Veuillez patienter, %1 nettoie la session..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are insufficient JACK ports available\n"
|
||
#~ "to create a new track or bus.\n"
|
||
#~ "You should save %1, exit and\n"
|
||
#~ "restart JACK with more ports."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il n'y a plus assez de ports JACK disponibles\n"
|
||
#~ "pour créer une nouvelle Piste ou Bus.\n"
|
||
#~ "Vous devez sauvegarder %1, quitter, puis\n"
|
||
#~ "redémarrer JACK avec plus de ports."
|
||
|
||
#~ msgid "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored."
|
||
#~ msgstr "Le Serveur-Video n'a pas été lancé par Ardour. La demande d'arrêt est ignorée."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Level Meter"
|
||
#~ msgstr "Indicateur de niveau : RàZ"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Selected Range"
|
||
#~ msgstr "Lire l'Intervalle sélectionné"
|
||
|
||
#~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
|
||
#~ msgstr "coordonnée x du coin supérieur gauche du rectangle"
|
||
|
||
#~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
|
||
#~ msgstr "coordonnée y du coin supérieur gauche du rectangle"
|
||
|
||
#~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
|
||
#~ msgstr "coordonnée x du coin inférieur droit du rectangle"
|
||
|
||
#~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
|
||
#~ msgstr "coordonnée y du coin inférieur droit du rectangle"
|
||
|
||
#~ msgid "color rgba"
|
||
#~ msgstr "couleur RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "color of line"
|
||
#~ msgstr "couleur de la ligne"
|
||
|
||
#~ msgid "outline pixels"
|
||
#~ msgstr "pixels de contour"
|
||
|
||
#~ msgid "width in pixels of outline"
|
||
#~ msgstr "largeur en pixels du contour"
|
||
|
||
#~ msgid "outline what"
|
||
#~ msgstr "à contourer"
|
||
|
||
#~ msgid "which boundaries to outline (mask)"
|
||
#~ msgstr "limites à contourer (masque)"
|
||
|
||
#~ msgid "fill"
|
||
#~ msgstr "remplir"
|
||
|
||
#~ msgid "fill rectangle"
|
||
#~ msgstr "remplir le rectangle"
|
||
|
||
#~ msgid "draw"
|
||
#~ msgstr "dessiner"
|
||
|
||
#~ msgid "draw rectangle"
|
||
#~ msgstr "dessiner le rectangle"
|
||
|
||
#~ msgid "outline color rgba"
|
||
#~ msgstr "couleur RGBA de contour"
|
||
|
||
#~ msgid "color of outline"
|
||
#~ msgstr "couleur du contour"
|
||
|
||
#~ msgid "fill color rgba"
|
||
#~ msgstr "couleur RGBA de remplissage"
|
||
|
||
#~ msgid "color of fill"
|
||
#~ msgstr "couleur du remplissage"
|
||
|
||
#~ msgid "Timecode Frames"
|
||
#~ msgstr "Frame de Timecode"
|
||
|
||
#~ msgid "Timecode Seconds"
|
||
#~ msgstr "Seconde de Timecode"
|
||
|
||
#~ msgid "Timecode Minutes"
|
||
#~ msgstr "Minute de Timecode"
|
||
|
||
#~ msgid "Slowest"
|
||
#~ msgstr "Le plus lent"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to Region In-Place"
|
||
#~ msgstr "Convertir en Région (sur place)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Loop from Range"
|
||
#~ msgstr "Régler la boucle sur l'Intervalle"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Punch from Range"
|
||
#~ msgstr "Régler le punch sur l'Intervalle"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
|
||
#~ msgstr "Mode Smart (ajoute des fonctions d'Intervalle au mode Object)"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
|
||
#~ msgstr "Mode Objet (sélectionner/déplacer des objets)"
|
||
|
||
#~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
|
||
#~ msgstr "Mode Intervalles (sélectionner/déplacer des Intervalles)"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
|
||
#~ msgstr "Ajouter/modifier des notes MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Region Gain"
|
||
#~ msgstr "Dessiner le gain de Région"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Zoom Range"
|
||
#~ msgstr "Augmenter le zoom par clic (Ctrl+clic = Diminuer)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
|
||
#~ msgstr "Étirer/contracter Régions et notes MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen to Specific Regions"
|
||
#~ msgstr "Écouter des Régions spécifiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Note Level Editing"
|
||
#~ msgstr "Editer les notes MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Region"
|
||
#~ msgstr "Zoomer sur les Régions sélectionnées"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
|
||
#~ msgstr "Zoomer sur la Région (hauteur et largeur)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Loop from Edit Range"
|
||
#~ msgstr "Définir la Boucle à partir de l'Intervalle d'édition"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Punch from Edit Range"
|
||
#~ msgstr "Définir le Punch depuis l'Intervalle d'édition"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Later to Transient"
|
||
#~ msgstr "Aller au prochain début de Région (Pistes sélectionnées)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Earlier to Transient"
|
||
#~ msgstr "Aller au précédent début de Région (Pistes sélectionnées)"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish Add Range"
|
||
#~ msgstr "Terminer l'ajout d'Intervalle"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Selected Tracks"
|
||
#~ msgstr "Zoomer sur les Pistes sélectionnées"
|
||
|
||
#~ msgid "Gain Tool"
|
||
#~ msgstr "Outil Gain"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Tool"
|
||
#~ msgstr "Outil Zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit MIDI"
|
||
#~ msgstr "Éditer le MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Edit Mode"
|
||
#~ msgstr "Basculer le mode d'édition"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Measures"
|
||
#~ msgstr "Afficher les barres de mesures"
|
||
|
||
#~ msgid "Split"
|
||
#~ msgstr "Scinder"
|
||
|
||
#~ msgid "rubberband selection"
|
||
#~ msgstr "sélection élastique"
|
||
|
||
#~ msgid "No Selection = All Tracks?"
|
||
#~ msgstr "Pas de sélection = toutes les Pistes?"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
|
||
#~ msgstr "Activer ce bouton pour agir sur toutes les Pistes quand aucune n'est sélectionnée."
|
||
|
||
#~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
|
||
#~ msgstr "Editor::event_frame() utilisé sur un événement non géré de type %1"
|
||
|
||
#~ msgid "insert dragged region"
|
||
#~ msgstr "Insertion de Région sélectionnée"
|
||
|
||
#~ msgid " objects"
|
||
#~ msgstr " objets"
|
||
|
||
#~ msgid " range"
|
||
#~ msgstr " Intervalle"
|
||
|
||
#~ msgid "set loop range from edit range"
|
||
#~ msgstr "L'Intervalle d'édition définit l'Intervalle de boucle"
|
||
|
||
#~ msgid "set punch range from edit range"
|
||
#~ msgstr "L'Intervalle d'édition définit l'Intervalle de punch"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Cette action ne pourra pas être annulée, et la session sera écrasée !"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeline height"
|
||
#~ msgstr "Hauteur de la Timeline"
|
||
|
||
#~ msgid "Align Video Track"
|
||
#~ msgstr "Aligner la Piste Vidéo"
|
||
|
||
#~ msgid "set selected regions"
|
||
#~ msgstr "Organiser les Régions sélectionnées"
|
||
|
||
#~ msgid "select all"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner tout"
|
||
|
||
#~ msgid "select all within"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner tout dans"
|
||
|
||
#~ msgid "set selection from range"
|
||
#~ msgstr "L'Intervalle définit la sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "select all from range"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner tout dans l'Intervalle"
|
||
|
||
#~ msgid "select all from punch"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner tout dans le punch"
|
||
|
||
#~ msgid "select all from loop"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner tout dans la boucle"
|
||
|
||
#~ msgid "select all after cursor"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner tout après le curseur"
|
||
|
||
#~ msgid "select all before cursor"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner tout avant le curseur"
|
||
|
||
#~ msgid "select all after edit"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner tout après le point d'édition"
|
||
|
||
#~ msgid "select all before edit"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner tout avant le point d'édition"
|
||
|
||
#~ msgid "No edit range defined"
|
||
#~ msgstr "Aucun Intervalle d'édition défini"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "the edit point is Selected Marker\n"
|
||
#~ "but there is no selected marker."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le point d'édition est le repère actif\n"
|
||
#~ "mais aucun repère n'est sélectionné."
|
||
|
||
#~ msgid "Calibrate..."
|
||
#~ msgstr "Calibration..."
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh list"
|
||
#~ msgstr "Rafraichis la liste"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI Inputs"
|
||
#~ msgstr "Entrées MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI Outputs"
|
||
#~ msgstr "Sorties MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "(%.1f msecs)"
|
||
#~ msgstr "(%.1f msecs)"
|
||
|
||
#~ msgid "Detected roundtrip latency: %1"
|
||
#~ msgstr "Latence d'aller-retour détectée : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Time span and channel options"
|
||
#~ msgstr "Options de durée et de canaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower limit of ruler"
|
||
#~ msgstr "Limite inférieure de la règle"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper"
|
||
#~ msgstr "En haut"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper limit of ruler"
|
||
#~ msgstr "Limite supérieure de la règle"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
|
||
#~ msgstr "Position du repère sur la règle"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Size"
|
||
#~ msgstr "Taille Maxi."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
|
||
#~ msgstr "Taille maximum de la règle"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Position"
|
||
#~ msgstr "Afficher la Position"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw current ruler position"
|
||
#~ msgstr "Afficher la position actuelle de la règle"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "(%2) : création du répertoire %1 pour l'utilisateur %3 impossible"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open pango.rc file %1"
|
||
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pango.rc %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
|
||
#~ msgstr "Police de caractère \"ArdourMono TrueType\" introuvable"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
|
||
#~ msgstr "Police de caractère \"ArdourMono TrueType\" inchargeable."
|
||
|
||
#~ msgid "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
|
||
#~ msgstr "Aucun fichier \"fontconfig\" sur votre système. L'apparence pourrait être bizarre, voire horrible."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to set fontconfig configuration."
|
||
#~ msgstr "Configuration de \"fontconfig\" impossible."
|
||
|
||
#~ msgid "delete sysex"
|
||
#~ msgstr "Effacer sysex"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing File!"
|
||
#~ msgstr "Fichier manquant !"
|
||
|
||
#~ msgid "lock"
|
||
#~ msgstr "Verrouiller"
|
||
|
||
#~ msgid "iso"
|
||
#~ msgstr "Isoler"
|
||
|
||
#~ msgid "Meter Point"
|
||
#~ msgstr "Point de mesure"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aux\n"
|
||
#~ "Sends"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Départs\n"
|
||
#~ "Aux"
|
||
|
||
#~ msgid "in"
|
||
#~ msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#~ msgid "post"
|
||
#~ msgstr "Post"
|
||
|
||
#~ msgid "out"
|
||
#~ msgstr "Sortie"
|
||
|
||
#~ msgid "custom"
|
||
#~ msgstr "Personnalisé"
|
||
|
||
#~ msgid "soloing"
|
||
#~ msgstr "Solo"
|
||
|
||
#~ msgid "isolated"
|
||
#~ msgstr "Isolé"
|
||
|
||
#~ msgid "auditioning"
|
||
#~ msgstr "Audition"
|
||
|
||
#~ msgid "excl. solo"
|
||
#~ msgstr "Solo exclusif"
|
||
|
||
#~ msgid "solo » mute"
|
||
#~ msgstr "Solo » Muet"
|
||
|
||
#~ msgid "mute"
|
||
#~ msgstr "Muet"
|
||
|
||
#~ msgid "dim"
|
||
#~ msgstr "Dim"
|
||
|
||
#~ msgid "mono"
|
||
#~ msgstr "Mono"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin preset %1 not found"
|
||
#~ msgstr "Préset de plugin %1 non trouvé"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a newer version"
|
||
#~ msgstr "Les présets de plugins ne sont pas gérés par cette version d'%1. Envisagez d'acheter une version plus récente."
|
||
|
||
#~ msgid "External timecode is sync locked"
|
||
#~ msgstr "Le Timecode externe est verrouillé (sync locked)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
|
||
#~ msgstr "<b>Si actif</b> indique que la source externe de Timecode sélectionnée partage la synchro (Aja, Blackburst, Wordclock, etc) avec l'interface Audio."
|
||
|
||
#~ msgid "send LTC while stopped"
|
||
#~ msgstr "Envoyer LTC à l'arrêt"
|
||
|
||
#~ msgid "Link selection of regions and tracks"
|
||
#~ msgstr "Lier la sélection des Régions et Pistes"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour"
|
||
#~ msgstr "Ardour"
|
||
|
||
#~ msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
|
||
#~ msgstr "Mettre à jour l'horloge du Transport toutes les 40 msec au lieu de 100"
|
||
|
||
#~ msgid "A route group of this name already exists. Please use a different name."
|
||
#~ msgstr "Ce nom a déjà été donné à un groupe de Routine. Choisissez-en un nouveau."
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
|
||
#~ msgstr "Non connecté à JACK – ne peut armer l'enregistrement"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in Ardour.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to change this%4"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'ID du controleur distant de %5 est : %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Les ID de controleurs distants sont déterminées par l'ordonnancement Pistes/Bus dans Ardour.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%3Pour changer cela, aller dans la fenetre Préférences puis dans l'onglet Interaction Utlisateur%4"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
|
||
#~ msgstr "Ajuster le débit (Pull-up / Pull-down) de Timeline et Monitoring Vidéo (SAUF en synchro-JACK)."
|
||
|
||
#~ msgid "Default crossfade type"
|
||
#~ msgstr "Type du fondu par défaut "
|
||
|
||
#~ msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
|
||
#~ msgstr "fondu de puissance contante (-3dB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Linear (-6dB) crossfade"
|
||
#~ msgstr "fondu linéaire (-6dB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
|
||
#~ msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortissimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
|
||
#~ msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortississimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw waveforms with color gradient"
|
||
#~ msgstr "Dessiner l'enveloppe en dégradé de couleurs"
|
||
|
||
#~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Style RGBA manquant pour \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Launch External Video Monitor"
|
||
#~ msgstr "Lancer un moniteur vidéo externe"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Successful: %1"
|
||
#~ msgstr "Export réussi : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually means that the video server was not started by ardour and uses a different document-root."
|
||
#~ msgstr "Incompatibilité du répertoire-racine. %1 : '%2', serveur-vidéo : '%3'. En général, ça signale un démarrage hors-Ardour du serveur-vidéo, et l'utilisation d'un répertoire-racine différent."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Output:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Sortie :</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Input:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Entrée :</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
|
||
#~ msgstr "URL incorrecte transmise"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
|
||
#~ msgstr "Durée du fade-out de Région (unités : horloge secondaire), () si désactivé"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-fader"
|
||
#~ msgstr "Pré-Fader"
|
||
|
||
#~ msgid "Post-fader"
|
||
#~ msgstr "Post-Fader"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>\n"
|
||
#~ "Double-click to show GUI.\n"
|
||
#~ "Alt+double-click to show generic GUI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>\n"
|
||
#~ "Double-clic pour afficher l'interface.\n"
|
||
#~ "Alt+Double-clic pour afficher l'interface générique"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>\n"
|
||
#~ "Double-click to show generic GUI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>\n"
|
||
#~ "Double-clic pour afficher l'interface générique"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (by %3)"
|
||
#~ msgstr "%%1 : %2 (par %3)"
|
||
|
||
#~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
|
||
#~ msgstr "L'écoute des fichiers MIDI n'est pas encore disponible"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ (a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE environment variable. It should point to an application "
|
||
#~ "compatible with xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le moniteur vidéo 'xjadeo' est introuvable. Merci d'installer : http://xjadeo.sf.net/ (Spécifier le chemin vers xjadeo est possible en réglant les variables d'environnement de XJREMOTE. Cela doit "
|
||
#~ "désigner une application compatible avec l'interface de télécommande de xjadeo -xjremote-)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
|
||
#~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
|
||
#~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
|
||
#~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système.\n"
|
||
#~ "L'import/export Vidéo est impossible sans installer ces outils.\n"
|
||
#~ "%1 nécessite ffmpeg et ffprobe, fournis par ffmpeg.org, version 1.1 ou plus.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ces outils sont inclus dans la version %1 d'ardour.org et aussi disponibles avec le serveur-vidéo à http://x42.github.com/harvid/\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Important : les fichiers sont à installer dans $PATH et à nommer ffmpeg_harvid et ffprobe_harvid.\n"
|
||
#~ "Si votre système inclut déjà les paquets concernés, nous vous recommandons la création de liens symboliques de ffmpeg à ffmpeg_harvid et de ffprobe à ffprobe_harvid.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Import Video"
|
||
#~ msgstr "Pas d'Import Vidéo"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference From Current Location"
|
||
#~ msgstr "Référence de la position actuelle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from "
|
||
#~ "your distribution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Serveur Vidéo externe 'harvid' introuvable. L'outil est inclus dans les versions d'%1 sur ardour.org, alternativement vous pouvez le télécharger à http://x42.github.com/harvid/ ou le trouver dans "
|
||
#~ "votre distribution Linux."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting audio engine"
|
||
#~ msgstr "Démarrage du moteur audio"
|
||
|
||
#~ msgid "disconnected"
|
||
#~ msgstr "déconnecté"
|
||
|
||
#~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
#~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
#~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 is not connected to JACK\n"
|
||
#~ "You cannot open or close sessions in this condition"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 n'est pas connecté à JACK\n"
|
||
#~ "Aucune session ne peut être ouverte ou fermée"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le moteur audio (JACK) a été arrété pour la raison suivante:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JACK has either been shutdown or it\n"
|
||
#~ "disconnected %1 because %1\n"
|
||
#~ "was not fast enough. Try to restart\n"
|
||
#~ "JACK, reconnect and save the session."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JACK a été arrêté ou a déconnecté %1\n"
|
||
#~ "parce que celui-ci n'était pas assez rapide.\n"
|
||
#~ "Essayer de redémarrer JACK, de reconnecter\n"
|
||
#~ "%1 à JACK, et d'enregistrer la session."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to start the session running"
|
||
#~ msgstr "Impossible de lancer la session"
|
||
|
||
#~ msgid "Click the Refresh button to try again."
|
||
#~ msgstr "Cliquez sur le bouton \"Rafraîchir\" pour réessayer."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not disconnect from JACK"
|
||
#~ msgstr "Impossible de se déconnecter de JACK"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not reconnect to JACK"
|
||
#~ msgstr "Impossible de se reconnecter à JACK"
|
||
|
||
#~ msgid "JACK"
|
||
#~ msgstr "JACK"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnect"
|
||
#~ msgstr "Reconnecter"
|
||
|
||
#~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
|
||
#~ msgstr "Taux d'échantillonnage et latence de JACK"
|
||
|
||
#~ msgid "Realtime"
|
||
#~ msgstr "Temps réel"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not lock memory"
|
||
#~ msgstr "Ne pas verrouiller la mémoire"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock memory"
|
||
#~ msgstr "Déverrouiller la mémoire"
|
||
|
||
#~ msgid "No zombies"
|
||
#~ msgstr "Pas de zombie"
|
||
|
||
#~ msgid "Provide monitor ports"
|
||
#~ msgstr "Fournir des ports de monitoring"
|
||
|
||
#~ msgid "Force 16 bit"
|
||
#~ msgstr "Forcer 16 bits"
|
||
|
||
#~ msgid "H/W monitoring"
|
||
#~ msgstr "Monitoring matériel"
|
||
|
||
#~ msgid "H/W metering"
|
||
#~ msgstr "VU-mètre matériel"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose output"
|
||
#~ msgstr "sortie détaillée"
|
||
|
||
#~ msgid "8000Hz"
|
||
#~ msgstr "8000Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "22050Hz"
|
||
#~ msgstr "22050Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "44100Hz"
|
||
#~ msgstr "44100Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "48000Hz"
|
||
#~ msgstr "48000Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "88200Hz"
|
||
#~ msgstr "88200Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "96000Hz"
|
||
#~ msgstr "96000Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "192000Hz"
|
||
#~ msgstr "192000Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "Triangular"
|
||
#~ msgstr "Triangulaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Rectangular"
|
||
#~ msgstr "Rectangulaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Shaped"
|
||
#~ msgstr "Remodelé"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback/recording on 1 device"
|
||
#~ msgstr "Lecture/Enregistrement sur 1 appareil"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback/recording on 2 devices"
|
||
#~ msgstr "Lecture/Enregistrement sur 2 appareils"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback only"
|
||
#~ msgstr "Lecture seulement"
|
||
|
||
#~ msgid "Recording only"
|
||
#~ msgstr "Enregistrement seulement"
|
||
|
||
#~ msgid "raw"
|
||
#~ msgstr "brut"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Interface:"
|
||
#~ msgstr "Interface audio:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of buffers:"
|
||
#~ msgstr "Nombre de tampons:"
|
||
|
||
#~ msgid "Approximate latency:"
|
||
#~ msgstr "Latence approximative:"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio mode:"
|
||
#~ msgstr "Mode audio:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#~ msgid "Client timeout"
|
||
#~ msgstr "Délai d'expiration client"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of ports:"
|
||
#~ msgstr "Nombre de ports:"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI driver:"
|
||
#~ msgstr "Pilote MIDI:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dither:"
|
||
#~ msgstr "Interpolation:"
|
||
|
||
#~ msgid "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
|
||
#~ msgstr "Aucun serveur JACK n'a été trouvé sur le système. Veuillez installer JACK et recommencez"
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Serveur:"
|
||
|
||
#~ msgid "Input device:"
|
||
#~ msgstr "Interface d'entrée:"
|
||
|
||
#~ msgid "Output device:"
|
||
#~ msgstr "Interface de sortie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de JACK %1 pour y enregistrer les paramètres"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You do not have any audio devices capable of\n"
|
||
#~ "simultaneous playback and recording.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
|
||
#~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
|
||
#~ "audio interface.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
|
||
#~ "have no duplex audio device.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Alternatively, if you really want just playback\n"
|
||
#~ "or recording but not both, start JACK before running\n"
|
||
#~ "%1 and choose the relevant device then."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous n'avez pas de périphérique audio capable de lire et\n"
|
||
#~ "d'enregistrer en même temps.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Allez dans Applications -> Utilitaires -> Config Audio MIDI\n"
|
||
#~ "pour créer un périphérique \"agrégé\"\t ou bien installez une\n"
|
||
#~ "interface audio appropriée.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ensuite, envoyez un mail à Apple et demandez-leur pourquoi\n"
|
||
#~ "les nouveaux Macs ne peuvent pas faire de duplex audio.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Si vous voulez juste lire ou enregistrer mais pas\n"
|
||
#~ "les deux à la fois, démarrez JACK avant %1 et sélectionnez le\n"
|
||
#~ "périphérique correspondant."
|
||
|
||
#~ msgid "No suitable audio devices"
|
||
#~ msgstr "Aucun périphérique audio approprié"
|
||
|
||
#~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
|
||
#~ msgstr "Il semble que JACK soit absent du pack %1"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to choose an audio device first."
|
||
#~ msgstr "Vous devez d'abord choisir un périphérique audio."
|
||
|
||
#~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
|
||
#~ msgstr "Le périphérique audio \"%1\" est inconnu."
|
||
|
||
#~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
|
||
#~ msgstr "La valeur « %1 » de la Config Audio est incomplète"
|
||
|
||
#~ msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
|
||
#~ msgstr "Les fichiers de configuration contiennent un chemin vers JACK qui n'existe pas (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 could not connect to JACK."
|
||
#~ msgstr "%1 n'a pas pu se connecter à JACK"
|
||
|
||
#~ msgid "JACK exited"
|
||
#~ msgstr "JACK a quitté"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Click OK to exit %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JACK a quitté soudainement, sans notifier %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Cela vient peut-être d'un problème de configuration, ou bien d'une erreur dans JACK.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Cliquez sur OK pour quitter %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
|
||
#~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
|
||
#~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JACK a quitté soudainement, sans prévenir %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Cela est surement dû à une erreur dans JACK.\n"
|
||
#~ "Vous devriez redémarrer JACK et reconnecter %1\n"
|
||
#~ "à ce dernier, ou quitter %1 immédiatement.\n"
|
||
#~ "Il n'est pas possible de sauvegarder la session\n"
|
||
#~ "car les informations de connection seraient perdues.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
|
||
#~ msgstr "Non connecté à JACK – aucun changement d'entrée/sortie n'est possible"
|
||
|
||
#~ msgid " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is ardour\n"
|
||
#~ msgstr " -c, --name nom Utiliser un nom de client jack différent. La valeur par défaut est \"ardour\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
|
||
#~ msgstr "Ordre des pistes identique entre éditeur et mixage"
|
||
|
||
#~ msgid "follows order of editor"
|
||
#~ msgstr "suivre l'ordre de l'Éditeur"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new session"
|
||
#~ msgstr "Créer une nouvelle session"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an existing session"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir une session"
|
||
|
||
#~ msgid "I'd like more options for this session"
|
||
#~ msgstr "Je souhaite avoir accès à plus d'options"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio / MIDI Setup"
|
||
#~ msgstr "Configuration audio et MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Use an existing session as a template:"
|
||
#~ msgstr "Utiliser une session existante comme modèle"
|
||
|
||
#~ msgid "Select template"
|
||
#~ msgstr "Choisir le modèle"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse:"
|
||
#~ msgstr "Autre session:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a session"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner une session"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Session Options"
|
||
#~ msgstr "Options avancées de session"
|