13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/fr.po
2015-03-28 21:05:43 +01:00

14160 lines
349 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gtk-ardour.
# Copyright (C) 2008 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
#
#
#
#
#
#
#
# Alain Fréhel <alain.frehel@free.fr>, 2005.
# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2011.
# Romain Arnaud <roming22@gmail.com>, 2011, 2013.
# Fred Rech <f.rech@yahoo.fr>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-28 20:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-28 20:50+0100\n"
"Last-Translator: Raphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
#: about.cc:125
#, fuzzy
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:126
#, fuzzy
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:127
#, fuzzy
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:128
#, fuzzy
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:129
#, fuzzy
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:130
#, fuzzy
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:131
#, fuzzy
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:132
#, fuzzy
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:133
#, fuzzy
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:134
msgid "Jeremy Carter"
msgstr ""
#: about.cc:135
#, fuzzy
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:136
#, fuzzy
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:137
#, fuzzy
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:138
#, fuzzy
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:139
#, fuzzy
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:140
#, fuzzy
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:141
msgid "John Emmas"
msgstr ""
#: about.cc:142
#, fuzzy
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:143
#, fuzzy
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:144
#, fuzzy
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:145
#, fuzzy
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:146
#, fuzzy
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:147
#, fuzzy
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:148
#, fuzzy
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:149
#, fuzzy
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:150
#, fuzzy
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:151
#, fuzzy
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:152
#, fuzzy
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:153
#, fuzzy
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:154
#, fuzzy
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:155
#, fuzzy
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:156
#, fuzzy
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:157
#, fuzzy
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:158
#, fuzzy
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:159
#, fuzzy
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:160
#, fuzzy
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:161
msgid "Georg Krause"
msgstr ""
#: about.cc:162
#, fuzzy
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:163
#, fuzzy
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:164
#, fuzzy
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:165
#, fuzzy
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:166
#, fuzzy
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:167
#, fuzzy
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:168
#, fuzzy
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:169
msgid "Todd Naugle"
msgstr ""
#: about.cc:170
#, fuzzy
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:171
#, fuzzy
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:172
#, fuzzy
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:173
#, fuzzy
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:174
#, fuzzy
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:175
#, fuzzy
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:176
#, fuzzy
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:177
#, fuzzy
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:178
#, fuzzy
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:179
#, fuzzy
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:180
#, fuzzy
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:181
#, fuzzy
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:182
#, fuzzy
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:183
#, fuzzy
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:184
#, fuzzy
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:185
#, fuzzy
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:186
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr ""
# I thought it's the right way to add my name to the translators list ?
# Oh, by the way, have contacted Romain, the last translator, and he says "no problem you can edit the po files, have done my best, it's your turn now!"
#: about.cc:191
#, fuzzy
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Français :\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tRaphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>\n"
#: about.cc:192
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Allemand:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:199
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italien:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:200
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugais:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:201
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Brésilien:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:203
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Espagnol:\n"
"\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fBus@gmail.com>\n"
#: about.cc:204
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Russe:\n"
"\tIgor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:206
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Grec:\n"
"\tKlearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:207
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Suédois:\n"
"\tPetter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:208
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polonais:\n"
"\tPiotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:209
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Tchèque:\n"
"\tPavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:210
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norvégien:\n"
"\tEivind Ødegård\n"
#: about.cc:211
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Chinois:\n"
"\tRui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:591
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright © 1999-2013 Paul Davis\n"
#: about.cc:595
#, fuzzy
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org"
#: about.cc:596
#, fuzzy
msgid ""
"%1%2\n"
"(built from revision %3)"
msgstr ""
"%1\n"
"(compilé de la révision %2)"
#: about.cc:600
msgid "Config"
msgstr "Configuration"
#: actions.cc:85
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Chargement des menus depuis %1"
#: actions.cc:88 actions.cc:89
#, fuzzy
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "fichier de définition de menu mal formé : %1"
#: actions.cc:91
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "fichier de définition du menu %1 introuvable"
#: actions.cc:95 actions.cc:96
#, fuzzy
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier de définition de menu valide"
#: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Ajouter une Piste ou un Bus"
#: add_route_dialog.cc:57
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuration:"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Record Mode:"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:59
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrument:"
#: add_route_dialog.cc:77
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Pistes Audio"
#: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Pistes MIDI"
#: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Pistes Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207
msgid "Busses"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:559
#, fuzzy
msgid "First"
msgstr "bas de la première page"
#: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:561
msgid "After Editor Selection"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:563
msgid "After Mixer Selection"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:86
msgid "Last"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:103
msgid "Add:"
msgstr "Ajouter:"
#: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135 video_server_dialog.cc:121
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Options</b>"
#: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:50 route_group_dialog.cc:71
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: add_route_dialog.cc:156
msgid "Group:"
msgstr "Groupe:"
#: add_route_dialog.cc:162
#, fuzzy
msgid "Insert:"
msgstr "&Insérer"
#: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306 ardour_ui_ed.cc:539 engine_dialog.cc:237 rc_option_editor.cc:1805 rc_option_editor.cc:1807 rc_option_editor.cc:1809
#: rc_option_editor.cc:1827 rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1837 rc_option_editor.cc:1839 rc_option_editor.cc:1857 rc_option_editor.cc:1870 rc_option_editor.cc:1872 rc_option_editor.cc:1874
#: rc_option_editor.cc:1919 rc_option_editor.cc:1921 rc_option_editor.cc:1923 rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1939 rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1949
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307 editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:239 missing_file_dialog.cc:56 rc_option_editor.cc:2084 rc_option_editor.cc:2094
#: rc_option_editor.cc:2102 rc_option_editor.cc:2110 rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2127 rc_option_editor.cc:2135 rc_option_editor.cc:2143 rc_option_editor.cc:2152 rc_option_editor.cc:2161
#: rc_option_editor.cc:2170 rc_option_editor.cc:2178 rc_option_editor.cc:2186 rc_option_editor.cc:2194 rc_option_editor.cc:2217
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:268
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI track instead."
msgstr ""
"Les Pistes Audio+MIDI doivent être utilisées <b>SEULEMENT</b> avec des plugins qui utilisent à la fois les entrées Audio et MIDI.\n"
"\n"
"Si vous n'envisagez pas d'utiliser un tel plugin, utilisez plutôt une Piste Audio ou MIDI."
#: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:422 editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1374
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348
msgid "Non Layered"
msgstr "Non Superposée"
#: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350
msgid "Tape"
msgstr "Magnétophone"
#: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:290
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:435
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo"
#: add_route_dialog.cc:459
msgid "3 Channel"
msgstr "3 canaux"
#: add_route_dialog.cc:463
msgid "4 Channel"
msgstr "4 canaux"
#: add_route_dialog.cc:467
msgid "5 Channel"
msgstr "5 canaux"
#: add_route_dialog.cc:471
msgid "6 Channel"
msgstr "6 canaux"
#: add_route_dialog.cc:475
msgid "8 Channel"
msgstr "8 canaux"
#: add_route_dialog.cc:479
msgid "12 Channel"
msgstr "12 canaux"
#: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1841 mixer_strip.cc:2249
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"
#: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Nouveau Groupe..."
#: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Aucun Groupe"
# translation says "undetermined file"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Fichier indeterminé"
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 a trouvé le fichier <i>%2</i> aux emplacements suivants:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:44
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sélectionnez le chemin souhaité vers le fichier."
#: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
msgid "Done"
msgstr "Fait"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Source du signal"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Intervalles sélectionnés"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Régions sélectionnées"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Modèle d'affichage"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Graphique pour chaque Piste"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Graphique de toutes les Pistes"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Afficher la courbe d'amplitude de fréquences"
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Valeurs de normalisation"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Fenêtre d'analyse FFT"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1822
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Analyse spectrale"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 export_channel_selector.cc:557 session_metadata_dialog.cc:547
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:648 mixer_ui.cc:131 mixer_ui.cc:1854
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Ré-analyser les données"
#: ardour_button.cc:887
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr "Le bouton ne peut voir l'état d'un Controlable inexistant\n"
#: ardour_button.cc:1155
#, fuzzy
msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#: ardour_ui.cc:164
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like to copy the relevant files before starting to use the program?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:211 editor_actions.cc:642 region_editor.cc:51
msgid "Audition"
msgstr "Ecoute"
#: ardour_ui.cc:212 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:2021 rc_option_editor.cc:1959 route_time_axis.cc:255 route_time_axis.cc:2712
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: ardour_ui.cc:213 rc_option_editor.cc:741
msgid "Feedback"
msgstr "Larsen"
#: ardour_ui.cc:219 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Configuration des haut-parleurs"
#: ardour_ui.cc:220 keyeditor.cc:53
msgid "Key Bindings"
msgstr "Raccourcis Clavier"
#: ardour_ui.cc:221
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ardour_ui.cc:222 ardour_ui.cc:229
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Ajouter Pistes/Bus"
#: ardour_ui.cc:223
msgid "About"
msgstr "À propos..."
#: ardour_ui.cc:224 location_ui.cc:1141 session_option_editor.cc:189 session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202
msgid "Locations"
msgstr "Repères et Intervalles"
#: ardour_ui.cc:225 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Pistes et Bus"
#: ardour_ui.cc:226 engine_dialog.cc:70
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Réglages Audio/MIDI"
#: ardour_ui.cc:227
msgid "Video Export Dialog"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:228
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ardour_ui.cc:230 bundle_manager.cc:264
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Gestionnaire de Groupes"
#: ardour_ui.cc:231 big_clock_window.cc:37
msgid "Big Clock"
msgstr "Grande Horloge"
#: ardour_ui.cc:232
msgid "Audio Connections"
msgstr "Connections Audio"
#: ardour_ui.cc:233
msgid "MIDI Connections"
msgstr "Connections MIDI"
#: ardour_ui.cc:242
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:481
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Le moteur Audio a été arrété car:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:483
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Le moteur Audio est stoppé ou a\n"
"déconnecté %1 car %1 n'était\n"
"pas assez rapide. Essayez de redémarrer\n"
"le moteur Audio et sauvegardez la session."
#: ardour_ui.cc:507
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. Please see the log window for further details."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:508
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:827
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr "Le serveur NonSessionManager (NSM) ne se présente pas"
#: ardour_ui.cc:840
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM : pas d'ID client fourni"
#: ardour_ui.cc:847
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM : pas de session créée"
#: ardour_ui.cc:870
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM : échec d'initialisation"
#: ardour_ui.cc:900
msgid "Free/Demo Version Warning"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:902
msgid "Subscribe and support development of %1"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:903
#, fuzzy
msgid "Don't warn me about this again"
msgstr "Ne plus me poser la question"
#: ardour_ui.cc:905
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:906
msgid "This is a free/demo version of %1"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:907
msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:908
msgid ""
"If you load an existing session with plugin settings\n"
"they will not be used and will be lost."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:910 plugin_ui.cc:569
msgid ""
"To get full access to updates without this limitation\n"
"consider becoming a subscriber for a low cost every month."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:920
msgid "Quit now"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:921
msgid "Continue using %1"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:954 startup.cc:372
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 est prêt à l'emploi."
#: ardour_ui.cc:996
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally controlled by %2"
msgstr ""
"ATTENTION: votre système est limité en quantité maximale de mémoire allouée. Ceci peut causer qu'%1 soit à court de mémoire avant les limites du système. \n"
"\n"
"Vous pouvez vérifier les limitations de mémoire avec 'ulimit -l', et ceci est normalement géré par %2"
#: ardour_ui.cc:1013
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre"
#: ardour_ui.cc:1057
msgid "Don't quit"
msgstr "Ne pas quitter"
#: ardour_ui.cc:1058
msgid "Just quit"
msgstr "Quitter sans sauvegarder"
#: ardour_ui.cc:1059
msgid "Save and quit"
msgstr "Sauvegarder et quitter"
#: ardour_ui.cc:1069
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 n'a pu sauvegarder votre session.\n"
"\n"
"Si vous souhaitez quand-même quitter,\n"
"\n"
"Cliquez sur \"Quitter sans sauvegarder\"."
#: ardour_ui.cc:1119
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Session Non Sauvegardée"
#: ardour_ui.cc:1140
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"La session \"%1\" \n"
"n'a pas été sauvegardée.\n"
"\n"
"Tous les changements seront perdus\n"
"à moins de les sauvegarder.\n"
"\n"
"Que voulez-vous faire ?"
#: ardour_ui.cc:1143
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Le cliché \"%1\" n'a pas été sauvegardé.\n"
"\n"
"Tous les changements seront perdus\n"
"à moins de les sauvegarder.\n"
"\n"
"Que voulez-vous faire ?"
#: ardour_ui.cc:1157
msgid "Prompter"
msgstr "Prompteur"
#: ardour_ui.cc:1269 ardour_ui.cc:1277
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr "Audio: <span foreground=\"red\">aucun</span>"
#: ardour_ui.cc:1281
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1285
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1303 export_video_dialog.cc:80
msgid "File:"
msgstr "Fichier:"
#: ardour_ui.cc:1307
#, fuzzy
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1310
#, fuzzy
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1313
#, fuzzy
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1316 session_option_editor.cc:185
#, fuzzy
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1319
#, fuzzy
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1322
#, fuzzy
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1325
#, fuzzy
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1333
#, fuzzy
msgid "32-float"
msgstr "32-flottant"
#: ardour_ui.cc:1336
#, fuzzy
msgid "24-int"
msgstr "24-entier"
#: ardour_ui.cc:1339
#, fuzzy
msgid "16-int"
msgstr "16-entier"
#: ardour_ui.cc:1358
#, fuzzy, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "DSP : <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1377
#, c-format
msgid "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr "Tampons: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1418
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "Disque: <span foreground=\"green\">Inconnu</span>"
#: ardour_ui.cc:1420
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "Disque: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
#: ardour_ui.cc:1438
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "Disque: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
#: ardour_ui.cc:1449
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Disque: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#: ardour_ui.cc:1475
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1596 ardour_ui.cc:1605 session_dialog.cc:318 session_dialog.cc:323
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Sessions récentes"
#: ardour_ui.cc:1684
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 n'est connecté à aucun moteur Audio.\n"
"Aucune session ne peut être ouverte ou fermée."
#: ardour_ui.cc:1708
msgid "Open Session"
msgstr "Ouvrir une session"
#: ardour_ui.cc:1733 session_dialog.cc:349 session_import_dialog.cc:170 session_metadata_dialog.cc:730
msgid "%1 sessions"
msgstr "Sessions %1"
#: ardour_ui.cc:1770
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une Piste sans session chargée."
#: ardour_ui.cc:1778
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "Création de %1 nouvelle Piste mixte impossible"
msgstr[1] "Création de %1 nouvelles Pistes mixtes impossible"
#: ardour_ui.cc:1784 ardour_ui.cc:1845
#, fuzzy
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"Il n'y a pas suffisamment de ports disponibles\n"
"pour créer une nouvelle piste ou bus.\n"
"Vous devriez sauvegarder %1, quitter et\n"
"redémarrer avec plus de ports."
#: ardour_ui.cc:1819
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une Piste ou Bus sans session chargée."
#: ardour_ui.cc:1828
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "Impossible de créer %1 nouvelle Piste Audio"
msgstr[1] "Impossible de créer %1 nouvelles Pistes Audios"
#: ardour_ui.cc:1837
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "Impossible de créer %1 nouveau Bus"
msgstr[1] "Impossible de créer %1 nouveaux Bus"
#: ardour_ui.cc:1990
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Merci de créer au moins une Piste avant d'enregistrer.\n"
"Allez dans le menu Session, et choisissez \"Ajouter Pistes ou Bus\"."
#: ardour_ui.cc:2376
msgid "Save as..."
msgstr "Sauvegarde sous..."
#: ardour_ui.cc:2377 ardour_ui.cc:2456
msgid "New session name"
msgstr "Nouveau nom de la session"
#: ardour_ui.cc:2379
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Prendre un cliché..."
#: ardour_ui.cc:2380
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Nom du nouveau cliché"
#: ardour_ui.cc:2405
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n"
"systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n"
"utiliser le caractère '%1' "
#: ardour_ui.cc:2417
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Confirmer l'écrasement du cliché"
#: ardour_ui.cc:2418
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Un cliché de ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: ardour_ui.cc:2421 utils_videotl.cc:74
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: ardour_ui.cc:2455
msgid "Rename Session"
msgstr "Renommer la session"
#: ardour_ui.cc:2470 ardour_ui.cc:2886 ardour_ui.cc:2924
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n"
"les noms de sessions ne peuvent pas comporter le caractère '%1'"
#: ardour_ui.cc:2478
msgid "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr "Un fichier ou un répertoire utilise déjà ce nom. Essaye encore."
#: ardour_ui.cc:2487
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Le renommage de la session a échoué.\n"
"Il est possible que les données soient à présent corrompues."
#: ardour_ui.cc:2602
msgid "Save Template"
msgstr "Sauvegarder le modèle de session"
#: ardour_ui.cc:2603
msgid "Name for template:"
msgstr "Nom du modèle :"
#: ardour_ui.cc:2604
msgid "-template"
msgstr "-modèle"
#: ardour_ui.cc:2643
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Cette session\n"
"%1\n"
"existe déjà. Voulez-vous l'ouvrir ?"
#: ardour_ui.cc:2653
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Ouvrir une session"
#: ardour_ui.cc:2914
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Aucune session n'existe dans \"%1\""
#: ardour_ui.cc:3006
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Veuillez patienter, %1 ouvre la session..."
#: ardour_ui.cc:3021
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Erreur de référence du port"
#: ardour_ui.cc:3022
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Cliquer sur le bouton \"Fermer\" pour réessayer."
#: ardour_ui.cc:3043
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "La session \"%1 (cliché %2)\" ne s'est pas chargée correctement"
#: ardour_ui.cc:3049
msgid "Loading Error"
msgstr "Erreur de chargement"
#: ardour_ui.cc:3068
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Cette session est ouverte en mode lecture-seule.\n"
"\n"
"Vous ne pourrez pas enregistrer ou sauvegarder."
#: ardour_ui.cc:3073
msgid "Read-only Session"
msgstr "Session en lecture-seule"
#: ardour_ui.cc:3139
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Impossible de créer une session dans \"%1\""
#: ardour_ui.cc:3287
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Aucun fichier à nettoyer"
#: ardour_ui.cc:3291 ardour_ui.cc:3301 ardour_ui.cc:3434 ardour_ui.cc:3441 ardour_ui_ed.cc:103
msgid "Clean-up"
msgstr "Nettoyer"
#: ardour_ui.cc:3292
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Si cela semble surprenant,\n"
"vérifier tous les clichés existants.\n"
"Ceux-ci pourraient contenir des Régions requérant\n"
"des fichiers Audio inutilisés pour continuer à exister."
#: ardour_ui.cc:3351
#, fuzzy
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:3354
msgid "mega"
msgstr "méga"
#: ardour_ui.cc:3357
#, fuzzy
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: ardour_ui.cc:3362
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Le fichier suivant a été éffacé de %2,\n"
"libérant %3 %4-octets d'espace disque."
msgstr[1] ""
"Les %1 fichiers suivants ont été éffacés de %2,\n"
"libérant %3 %4-octets d'espace disque."
#: ardour_ui.cc:3369
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Le fichier suivant n'était plus utilisé\n"
"et a été déplacé vers: %2\n"
"\n"
"Après un redémarrage d'%5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
"\n"
"libérera %3 %4octets d'espace-disque.\n"
msgstr[1] ""
"Les %1 fichiers suivants n'étaient plus utilisés\n"
"et ont été déplacés vers: %2\n"
"\n"
"Après un redémarrage d'%5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
"\n"
"libérera %3 %4octets d'espace-disque.\n"
#: ardour_ui.cc:3429
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?"
#: ardour_ui.cc:3436
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Le nettoyage est une opération destructrice.\n"
"TOUTE l'historique d'annulation sera perdue.\n"
"Les fichiers Audio inutilisés seront déplacés dans le dossier \"dead\" de la session."
#: ardour_ui.cc:3444
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Fenêtre de nettoyage"
#: ardour_ui.cc:3474
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Fichiers nettoyés"
#: ardour_ui.cc:3491
msgid "deleted file"
msgstr "Fichier effacé"
#: ardour_ui.cc:3636
#, fuzzy
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr "Le serveur vidéo n'a pas été lancé par %1. La demande pour l'arrêter est ignorée."
#: ardour_ui.cc:3640
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Arrêter le Serveur-Vidéo"
#: ardour_ui.cc:3641
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Voulez-vous vraiment arreter le Serveur Vidéo?"
#: ardour_ui.cc:3644
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Oui, Arrêt"
#: ardour_ui.cc:3670
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Le Serveur Vidéo est déjà démarré."
#: ardour_ui.cc:3672
msgid "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a new instance."
msgstr "Un Serveur-Vidéo est configuré et peut être accessible. Une nouvelle instance ne sera pas démarrée."
#: ardour_ui.cc:3680 ardour_ui.cc:3785
msgid "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL in Edit -> Preferences."
msgstr "Connection impossible au Serveur Vidéo. Le démarrer ou configurer son URL dans Edition -> Préférences."
#: ardour_ui.cc:3710
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Le répertoire-racine spéficié n'existe pas."
#: ardour_ui.cc:3716 ardour_ui.cc:3722
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Le Serveur Vidéo choisi n'est pas un fichier éxécutable."
#: ardour_ui.cc:3756
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Ne peux lancer le serveur Vidéo"
#: ardour_ui.cc:3766
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Le serveur Vidéo est démarré mais ne réponds pas..."
#: ardour_ui.cc:3811 editor_audio_import.cc:641
msgid "could not open %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir %1"
#: ardour_ui.cc:3815
msgid "no video-file selected"
msgstr "Aucun fichier vidéo sélectionné"
#: ardour_ui.cc:4013
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide."
#: ardour_ui.cc:4042
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Le disque n'a pas pu répondre\n"
"aux demandes de %1.\n"
"\n"
"L'enregistrement a généré un débit de\n"
"données trop important pour le disque.\n"
#: ardour_ui.cc:4112
#, fuzzy
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Recherche de greffons"
#: ardour_ui.cc:4114
#, fuzzy
msgid "Cancel plugin scan"
msgstr "Annuler la recherche de greffons"
#: ardour_ui.cc:4123
#, fuzzy
msgid "Stop Timeout"
msgstr "Délai d'expiration de la recherche"
#: ardour_ui.cc:4130
#, fuzzy
msgid "Scan Timeout"
msgstr "Délai d'expiration de la recherche"
#: ardour_ui.cc:4173
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Le disque n'a pas pu répondre\n"
"aux demandes de %1.\n"
"\n"
"La lecture a généré un débit de données\n"
"trop important pour le disque.\n"
#: ardour_ui.cc:4213
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Récupération après un crash"
#: ardour_ui.cc:4214
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Cette session a été interrompue pendant un\n"
"enregistrement. (à cause d'un arrêt brutal \n"
"d'%1 ou de l'ordinateur)\n"
"\n"
"%1 peut récupérer ou ignorer les données\n"
"de l'enregistrement. Que voulez-vous faire?\n"
#: ardour_ui.cc:4226
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Ignorer les données"
#: ardour_ui.cc:4227
msgid "Recover from crash"
msgstr "Récupérer les données"
#: ardour_ui.cc:4247
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage"
#: ardour_ui.cc:4248
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
"mais %2 tourne actuellement à %3 Hz. Si vous chargez cette session,\n"
"l'Audio pourrait être lu à un mauvais taux d'echantillonnage.\n"
#: ardour_ui.cc:4257
msgid "Do not load session"
msgstr "Ne pas charger la session"
#: ardour_ui.cc:4258
msgid "Load session anyway"
msgstr "Charger quand-même la session"
#: ardour_ui.cc:4285
msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
msgstr "Déconnection du moteur Audio/MIDI impossible"
#: ardour_ui.cc:4302 ardour_ui.cc:4305
msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
msgstr "Reconnection au moteur Audio/MIDI impossible"
#: ardour_ui.cc:4589
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
msgstr ""
"%4Session créée avec une ancienne version de %3%5\n"
"\n"
"%3 a copié l'ancienne session\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"à\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"Désormais, utilisez la version -2000 pour les versions antérieures à %3"
#: ardour_ui2.cc:73
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "IU: l'Éditeur ne démarre pas"
#: ardour_ui2.cc:78
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "IU: la Console ne démarre pas"
#: ardour_ui2.cc:83
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "IU: le bargraphe ne démarre pas"
#: ardour_ui2.cc:128
msgid "Play from playhead"
msgstr "Jouer depuis la Tête de Lecture"
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "Stop playback"
msgstr "Stopper la lecture"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Toggle record"
msgstr "Activer/désactiver l'enregistrement"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Play range/selection"
msgstr "Jouer Intervalle/Sélection"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Go to start of session"
msgstr "Aller au début de la session"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Go to end of session"
msgstr "Aller à la fin de la session"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Play loop range"
msgstr "Lire la boucle"
#: ardour_ui2.cc:135
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"Panique MIDI\n"
"Envoi de messages \"note off\" et \"RàZ controleurs\" à tous les canaux MIDI"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Revenir en début de lecture lors de l'arrêt"
#: ardour_ui2.cc:137
msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
msgstr "La Tête de Lecture suit dynamiquement les sélections et modifications d'Intervalles"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Soyez attentif au Monitoring d'entrée"
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Activer/désactiver le métronome"
#: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:111
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Actif lorsque Piste/Bus en solo\n"
"Cliquer pour désactiver tous les solos."
#: ardour_ui2.cc:141
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
"Cliquer pour stopper l'écoute."
#: ardour_ui2.cc:142
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Actif lorsqu'une boucle de larsen est détectée."
#: ardour_ui2.cc:143
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Horloge principale</b> clic-droit pour changer le mode d'affichage. Cliquer-glisser un chiffre ou survol+molette de souris pour modifier.\n"
"Cliquer puis écrire, remplace les chiffres en commençant de la droite. <tt>Esc</tt> : annule; <tt>Entrée</tt> : confirme; paufiner l'édition avec '+' ou '-' pour entrer la valeur Delta.\n"
#: ardour_ui2.cc:144
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Horloge secondaire</b> clic-droit pour changer le mode d'affichage. Cliquer-glisser un chiffre ou survol+molette de souris pour modifier.\n"
"Cliquer puis écrire, remplace les chiffres en commençant de la droite. <tt>Esc</tt> : annule; <tt>Entrée</tt> : confirme; paufiner l'édition avec '+' ou '-' pour entrer la valeur Delta.\n"
#: ardour_ui2.cc:145
#, fuzzy
msgid "Reset All Peak Indicators"
msgstr "Réinitialiser tous les indicateurs de crête"
#: ardour_ui2.cc:146
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:179
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ERREUR]: "
#: ardour_ui2.cc:182
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[ATTENTION]: "
#: ardour_ui2.cc:185
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]: "
#: ardour_ui2.cc:253 ardour_ui_ed.cc:403
msgid "Auto Return"
msgstr "Retour automatique"
#: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:406
msgid "Follow Edits"
msgstr "Tête dynamique"
#: ardour_ui2.cc:716 rc_option_editor.cc:2300
msgid "GUI"
msgstr "IHM"
#: ardour_ui2.cc:733 rc_option_editor.cc:1309 rc_option_editor.cc:1327 rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332 rc_option_editor.cc:1334 rc_option_editor.cc:1342 rc_option_editor.cc:1350
#: rc_option_editor.cc:1352 rc_option_editor.cc:1360 rc_option_editor.cc:1367 rc_option_editor.cc:1376 rc_option_editor.cc:1378 rc_option_editor.cc:1380 rc_option_editor.cc:1388 rc_option_editor.cc:1390
#: rc_option_editor.cc:1399 session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323 session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346 session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355
#: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: ardour_ui_dependents.cc:76
msgid "Setup Editor"
msgstr "Réglages de l'Éditeur..."
#: ardour_ui_dependents.cc:78
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Réglages de la Console"
#: ardour_ui_dependents.cc:84
msgid "Reload Session History"
msgstr "Chargement de l'historique de la session..."
#: ardour_ui_dialogs.cc:250
msgid "Don't close"
msgstr "Ne pas fermer"
#: ardour_ui_dialogs.cc:251
msgid "Just close"
msgstr "Fermer"
#: ardour_ui_dialogs.cc:252
msgid "Save and close"
msgstr "Sauvegarder et fermer"
#: ardour_ui_dialogs.cc:362
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
msgstr "Cet écran n'est pas assez grand pour afficher la fenêtre de la Console"
#: ardour_ui_ed.cc:102
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116 port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
msgid "Sync"
msgstr "Synchro"
#: ardour_ui_ed.cc:106
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ardour_ui_ed.cc:107
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ardour_ui_ed.cc:109
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Raccourcis divers"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Audio File Format"
msgstr "Format de fichier Audio"
#: ardour_ui_ed.cc:111
msgid "File Type"
msgstr "Type de fichier"
#: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67
msgid "Sample Format"
msgstr "Format d'Échantillon"
#: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2257
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Surfaces de contrôle"
#: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1921 rc_option_editor.cc:2264
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2351
msgid "Metering"
msgstr "Bargraphe"
#: ardour_ui_ed.cc:116
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Taux de chute"
#: ardour_ui_ed.cc:117
msgid "Hold Time"
msgstr "Temps de maintien"
#: ardour_ui_ed.cc:118
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Prise en charge des dénormalisations"
#: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1678
msgid "New..."
msgstr "Nouvelle session..."
#: ardour_ui_ed.cc:124
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir une session..."
#: ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Recent..."
msgstr "Sessions récentes..."
#: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ardour_ui_ed.cc:129
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Ajouter Pistes ou Bus..."
#: ardour_ui_ed.cc:134
msgid "Open Video"
msgstr "Ouvrir Vidéo"
#: ardour_ui_ed.cc:137
msgid "Remove Video"
msgstr "Enlever la Vidéo"
#: ardour_ui_ed.cc:140
msgid "Export To Video File"
msgstr "Export de fichier video..."
#: ardour_ui_ed.cc:144
msgid "Snapshot..."
msgstr "Prendre un cliché..."
#: ardour_ui_ed.cc:148
msgid "Save As..."
msgstr "Sauvegarder sous..."
#: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1771 editor_markers.cc:903 editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1523 route_time_axis.cc:1674
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."
#: ardour_ui_ed.cc:156
msgid "Save Template..."
msgstr "Sauvegarder le modèle..."
#: ardour_ui_ed.cc:159
msgid "Metadata"
msgstr "Meta-données"
#: ardour_ui_ed.cc:162
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Éditer les méta-données..."
#: ardour_ui_ed.cc:165
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Importer les méta-données"
#: ardour_ui_ed.cc:168
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "Export de fichier(s) Audio..."
#: ardour_ui_ed.cc:171
msgid "Stem export..."
msgstr "Export Multiple..."
#: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129 export_video_dialog.cc:84
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: ardour_ui_ed.cc:177
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Nettoyer les sources inutilisées..."
#: ardour_ui_ed.cc:181
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Vider la corbeille"
#: ardour_ui_ed.cc:188
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: ardour_ui_ed.cc:192
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Maximiser l'Éditeur"
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Maximiser la Console"
#: ardour_ui_ed.cc:194
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Afficher les barres d'outils"
#: ardour_ui_ed.cc:198
#, fuzzy
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Afficher plus de préférences d'interface graphique"
#: ardour_ui_ed.cc:200 mixer_ui.cc:1924 mixer_ui.cc:1930
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Console"
#: ardour_ui_ed.cc:201
msgid "Toggle Editor+Mixer"
msgstr "Basculer Éditeur/Console"
#: ardour_ui_ed.cc:202 meterbridge.cc:218 meterbridge.cc:224
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Bargraphes"
#: ardour_ui_ed.cc:204
msgid "Reattach All Tearoffs"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:206 midi_tracer.cc:45
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Activité MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:208
msgid "Chat"
msgstr "Salon de discussion (anglais)"
#: ardour_ui_ed.cc:210
msgid "Help|Manual"
msgstr "Manuel (anglais)"
#: ardour_ui_ed.cc:211
msgid "Reference"
msgstr "Référence (anglais)"
#: ardour_ui_ed.cc:212
#, fuzzy
msgid "Report A Bug"
msgstr "Rapporter un &bogue..."
#: ardour_ui_ed.cc:213
msgid "Cheat Sheet"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:214
msgid "Ardour Website"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:215
#, fuzzy
msgid "Ardour Development"
msgstr ""
"Félicitations pour votre export de session.\n"
"\n"
"Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est le cas,\n"
"merci et désolé de vous avoir importuné avec ça.\n"
"Je travaille à l'amélioration du système d'abonnement,\n"
"afin de ne plus vous devoir vous ennuyer avec ce message.\n"
"\n"
"Si vous n'êtes pas abonné, vous pourriez envisager de soutenir\n"
"le développement d'Ardour par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
"Rien n'arrivera si vous choisissiez de ne pas le faire.\n"
"Cependant, la continuation du développement d'Ardour dépend\n"
"du revenu généré par les dons, qui doit être stable et permanent.\n"
"Merci d'utiliser Ardour!"
#: ardour_ui_ed.cc:216
msgid "User Forums"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:217
msgid "How to report a bug"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:219 plugin_ui.cc:419
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
#: ardour_ui_ed.cc:227 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1430 rc_option_editor.cc:1441 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1463 rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1485
#: rc_option_editor.cc:1495 rc_option_editor.cc:1497 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1522 rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1563 rc_option_editor.cc:1579
#: rc_option_editor.cc:1582 rc_option_editor.cc:1584 rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1612
msgid "Transport"
msgstr "Commandes"
#: ardour_ui_ed.cc:233
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: ardour_ui_ed.cc:236
msgid "Roll"
msgstr "Lecture"
#: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:243
msgid "Start/Stop"
msgstr "Lecture/Arrêt"
#: ardour_ui_ed.cc:246
#, fuzzy
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Lecture / continuer / Arrêt"
#: ardour_ui_ed.cc:249
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Arrêt avec destruction de la dernière capture"
#: ardour_ui_ed.cc:259
msgid "Transition To Roll"
msgstr "Lecture avant"
#: ardour_ui_ed.cc:263
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "Lecture arrière"
#: ardour_ui_ed.cc:267
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Lire la boucle"
#: ardour_ui_ed.cc:270
#, fuzzy
msgid "Play Selection"
msgstr "Lire la sélection avec pré-roll"
#: ardour_ui_ed.cc:273
msgid "Play Selection w/Preroll"
msgstr "Lire la sélection avec pré-roll"
#: ardour_ui_ed.cc:277
msgid "Enable Record"
msgstr "Activer l'enregistrement"
#: ardour_ui_ed.cc:280 ardour_ui_ed.cc:284
msgid "Start Recording"
msgstr "Démarrer l'enregistrement"
#: ardour_ui_ed.cc:288
msgid "Rewind"
msgstr "Reculer"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Recul (lent)"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Recul (rapide)"
#: ardour_ui_ed.cc:297
msgid "Forward"
msgstr "Avancer"
#: ardour_ui_ed.cc:300
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Avance (lent)"
#: ardour_ui_ed.cc:303
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Avance (rapide)"
#: ardour_ui_ed.cc:306
msgid "Goto Zero"
msgstr "Aller à zéro"
#: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312
msgid "Goto Start"
msgstr "Aller au début"
#: ardour_ui_ed.cc:315
msgid "Goto End"
msgstr "Aller à la fin"
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Goto Wall Clock"
msgstr "Aller à la toute fin"
#: ardour_ui_ed.cc:323 ardour_ui_ed.cc:326
#, fuzzy
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "Décimale du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:329
#, fuzzy
msgid "Numpad 0"
msgstr "0 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:332
#, fuzzy
msgid "Numpad 1"
msgstr "1 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:335
#, fuzzy
msgid "Numpad 2"
msgstr "2 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:338
#, fuzzy
msgid "Numpad 3"
msgstr "3 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:341
#, fuzzy
msgid "Numpad 4"
msgstr "4 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:344
#, fuzzy
msgid "Numpad 5"
msgstr "5 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:347
#, fuzzy
msgid "Numpad 6"
msgstr "6 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:350
#, fuzzy
msgid "Numpad 7"
msgstr "7 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:353
#, fuzzy
msgid "Numpad 8"
msgstr "8 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:356
#, fuzzy
msgid "Numpad 9"
msgstr "9 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:360
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Focus sur l'horloge"
#: ardour_ui_ed.cc:364 ardour_ui_ed.cc:373 audio_clock.cc:2090 editor.cc:257 editor_actions.cc:569 editor_actions.cc:578 export_timespan_selector.cc:88 session_option_editor.cc:41
#: session_option_editor.cc:61 session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96 session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122 session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
msgid "Timecode"
msgstr "Timecode"
#: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 editor_actions.cc:567
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Mesures:Temps"
#: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minutes:Secondes"
#: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379 audio_clock.cc:2094 editor.cc:258 editor_actions.cc:568
msgid "Samples"
msgstr "Échantillons"
#: ardour_ui_ed.cc:382
msgid "Punch In"
msgstr "Punch In"
#: ardour_ui_ed.cc:383 mixer_strip.cc:1824 mixer_strip.cc:1848 mixer_strip.cc:2012 route_ui.cc:160 time_info_box.cc:116
msgid "In"
msgstr "Entrée"
#: ardour_ui_ed.cc:386
msgid "Punch Out"
msgstr "Punch Out"
#: ardour_ui_ed.cc:387 mixer_strip.cc:1836 time_info_box.cc:117
msgid "Out"
msgstr "Sortie"
#: ardour_ui_ed.cc:390
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Punch in/out"
#: ardour_ui_ed.cc:391
msgid "In/Out"
msgstr "In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:394 rc_option_editor.cc:1376
msgid "Click"
msgstr "Métronome"
#: ardour_ui_ed.cc:397
msgid "Auto Input"
msgstr "Monitoring automatique (auto-input)"
#: ardour_ui_ed.cc:400
msgid "Auto Play"
msgstr "Lecture automatique"
#: ardour_ui_ed.cc:411
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Démarrage synchro avec Vidéo"
#: ardour_ui_ed.cc:413
msgid "Time Master"
msgstr "Horloge Maître"
#: ardour_ui_ed.cc:420
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Armer Enreg. de la Piste %1"
#: ardour_ui_ed.cc:427
msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"
#: ardour_ui_ed.cc:428 shuttle_control.cc:178
msgid "Semitones"
msgstr "Demi-tons"
#: ardour_ui_ed.cc:432
msgid "Send MTC"
msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)"
#: ardour_ui_ed.cc:434
msgid "Send MMC"
msgstr "Envoi MMC (Midi Machine Control)"
#: ardour_ui_ed.cc:436
msgid "Use MMC"
msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)"
#: ardour_ui_ed.cc:438 rc_option_editor.cc:2097
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Envoyer l'horloge MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:440
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Envoyer les réponses MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:446
msgid "Panic"
msgstr "Panique"
#: ardour_ui_ed.cc:534
msgid "Wall Clock"
msgstr "Grande horloge"
#: ardour_ui_ed.cc:536
msgid "Disk Space"
msgstr "Espace disque"
#: ardour_ui_ed.cc:537
#, fuzzy
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:538
msgid "Buffers"
msgstr "Tampons"
#: ardour_ui_ed.cc:540
msgid "Timecode Format"
msgstr "Format du Timecode"
#: ardour_ui_ed.cc:541
msgid "File Format"
msgstr "Format de fichier"
#: ardour_ui_options.cc:63
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Le paramètre \"pullup / pulldown\" doit être à zéro pour\n"
"utiliser JACK en tant que source de synchronisation. "
#: ardour_ui_options.cc:317
msgid "Internal"
msgstr "Synchro Interne"
#: ardour_ui_options.cc:498
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Activer/Désactiver la synchro externe"
#: ardour_ui_options.cc:500
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "Synchro JACK impossible: le pull-up/down vidéo est actif"
#: audio_clock.cc:1046 audio_clock.cc:1065
msgid "--pending--"
msgstr "--en suspens-"
#: audio_clock.cc:1117
#, fuzzy
msgid "SR"
msgstr "F.E."
#: audio_clock.cc:1123 audio_clock.cc:1127
msgid "Pull"
msgstr "Tirer"
#: audio_clock.cc:1125
#, fuzzy, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1281 editor.cc:259 editor_actions.cc:139 editor_actions.cc:561
#, fuzzy
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo :"
#: audio_clock.cc:1285 editor.cc:260 editor_actions.cc:562
msgid "Meter"
msgstr "Rythme"
#: audio_clock.cc:1863 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1089 session_metadata_dialog.cc:332 session_metadata_dialog.cc:380 session_metadata_dialog.cc:436 session_metadata_dialog.cc:717
#: streamview.cc:470
msgid "programming error: %1"
msgstr "erreur de programmation: %1"
#: audio_clock.cc:1996 audio_clock.cc:2024
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "erreur de programmation: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2092 editor.cc:256 export_timespan_selector.cc:98
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Mesures:Temps"
#: audio_clock.cc:2093 export_timespan_selector.cc:93
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minutes:Secondes"
#: audio_clock.cc:2098
msgid "Set From Playhead"
msgstr "Aligner sur la Tête de Lecture"
#: audio_clock.cc:2099
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Se placer à cet endroit"
#: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124 rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
#, fuzzy
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:67
msgid "Region gain:"
msgstr "Gain de Région:"
#: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43
msgid "dBFS"
msgstr "dB FS"
#: audio_region_editor.cc:80
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Amplitude de pic:"
#: audio_region_editor.cc:91
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul en cours..."
#: audio_region_view.cc:1243
msgid "add gain control point"
msgstr "Ajouter un point de contrôle de gain"
#: automation_controller.cc:286 automation_controller.cc:302
msgid "Select Note..."
msgstr ""
#: automation_controller.cc:293
#, fuzzy
msgid "Halve"
msgstr "Diviser par deux les durées dans la sélection."
#: automation_controller.cc:296
#, fuzzy
msgid "Double"
msgstr "Notes Double-pointées"
#: automation_controller.cc:307
#, fuzzy
msgid "Set to %1 beat(s)"
msgstr "Réglage du driver à %1 impossible"
#: automation_line.cc:286 automation_line.cc:462
msgid "automation event move"
msgstr "Déplacer l'événement d'automation"
#: automation_line.cc:488 automation_line.cc:508
msgid "automation range move"
msgstr "Déplacer l'Intervalle d'automation"
#: automation_line.cc:880 region_gain_line.cc:72
msgid "remove control point"
msgstr "Enlever le point de contrôle"
#: automation_line.cc:1003
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Les points illégaux de l'automation \"%1\" sont ignorés"
#: automation_region_view.cc:190 automation_time_axis.cc:643
msgid "add automation event"
msgstr "Ajouter un évènement d'automation"
#: automation_streamview.cc:95
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr ""
#: automation_time_axis.cc:163
msgid "automation state"
msgstr "Etat de l'automation"
#: automation_time_axis.cc:164
msgid "hide track"
msgstr "Cacher la Piste"
#: automation_time_axis.cc:307 automation_time_axis.cc:359 automation_time_axis.cc:553 gain_meter.cc:220 generic_pluginui.cc:523 generic_pluginui.cc:817 panner_ui.cc:151
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Manuel"
#: automation_time_axis.cc:309 automation_time_axis.cc:370 automation_time_axis.cc:558 editor.cc:1903 editor.cc:1980 editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1920 gain_meter.cc:223 generic_pluginui.cc:99
#: generic_pluginui.cc:526 generic_pluginui.cc:819 midi_time_axis.cc:1602 midi_time_axis.cc:1605 midi_time_axis.cc:1608 panner_ui.cc:154
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: automation_time_axis.cc:311 automation_time_axis.cc:381 automation_time_axis.cc:563 gain_meter.cc:226 generic_pluginui.cc:101 generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:821 panner_ui.cc:157
msgid "Write"
msgstr "Écriture"
#: automation_time_axis.cc:313 automation_time_axis.cc:392 automation_time_axis.cc:568 gain_meter.cc:229 generic_pluginui.cc:103 generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:823 panner_ui.cc:160
msgid "Touch"
msgstr "Reprise"
#: automation_time_axis.cc:403 generic_pluginui.cc:535 meter_patterns.cc:112
msgid "???"
msgstr ""
#: automation_time_axis.cc:444
msgid "clear automation"
msgstr "Effacer l'automation"
#: automation_time_axis.cc:542 editor_actions.cc:645 editor_markers.cc:902 location_ui.cc:57 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:855
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: automation_time_axis.cc:544
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: automation_time_axis.cc:575
msgid "State"
msgstr "État"
#: automation_time_axis.cc:591
msgid "Discrete"
msgstr "Discret"
#: automation_time_axis.cc:597 export_format_dialog.cc:485
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: automation_time_axis.cc:603 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:197
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: bundle_manager.cc:182
msgid "Disassociate"
msgstr "Dissocier"
#: bundle_manager.cc:186
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Editer le groupe"
#: bundle_manager.cc:201
msgid "Direction:"
msgstr "Direction :"
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:662 mixer_strip.cc:162 mixer_strip.cc:367 mixer_strip.cc:2245 rc_option_editor.cc:2326
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246 engine_dialog.cc:664 mixer_strip.cc:166 mixer_strip.cc:371 mixer_strip.cc:2248 rc_option_editor.cc:2330
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1944 editor_actions.cc:94 editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1087 rc_option_editor.cc:1094
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5901 editor.cc:5929 editor_actions.cc:338 editor_actions.cc:339 editor_actions.cc:405 plugin_ui.cc:420 processor_box.cc:2462 route_time_axis.cc:860
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:206 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:526
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: bundle_manager.cc:283
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: bundle_manager.cc:333
msgid "Bundle"
msgstr "Grouper"
#: bundle_manager.cc:418
msgid "Add Channel"
msgstr "Ajouter un canal"
#: bundle_manager.cc:425
msgid "Rename Channel"
msgstr "Renommer le canal"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Configuration de Waf"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Point de contrôle"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Notes sélectionnées sur ce canal"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Notes sélectionnées à cette hauteur"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Notes sélectionnées à cette vélocité"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Notes sélectionnées à cet emplacement"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Notes sélectionnées à cette durée"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90 step_entry.cc:394
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Tonalité"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
msgid "Velocity"
msgstr "Vélocité"
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
msgid "Time"
msgstr "Emplacement"
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115 export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440 location_ui.cc:320 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:108
msgid "Length"
msgstr "Durée"
#: edit_note_dialog.cc:165
msgid "edit note"
msgstr "Editer la note"
#: editor.cc:146
msgid "CD Frames"
msgstr "Frame de CD"
#: editor.cc:147
#, fuzzy
msgid "TC Frames"
msgstr "Trames de TC"
#: editor.cc:148
#, fuzzy
msgid "TC Seconds"
msgstr "Secondes de TC"
#: editor.cc:149
#, fuzzy
msgid "TC Minutes"
msgstr "Minutes de TC"
#: editor.cc:150
msgid "Seconds"
msgstr "Seconde"
#: editor.cc:151
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"
#: editor.cc:152 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
msgid "Beats/128"
msgstr "128ème de temps"
#: editor.cc:153 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
msgid "Beats/64"
msgstr "64ème de temps"
#: editor.cc:154 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
msgid "Beats/32"
msgstr "32ème de temps"
#: editor.cc:155
msgid "Beats/28"
msgstr "28ème de temps"
#: editor.cc:156
msgid "Beats/24"
msgstr "24ème de temps"
#: editor.cc:157
msgid "Beats/20"
msgstr "20ème de temps"
#: editor.cc:158 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
msgid "Beats/16"
msgstr "16ème de temps"
#: editor.cc:159
msgid "Beats/14"
msgstr "14ème de temps"
#: editor.cc:160
msgid "Beats/12"
msgstr "12ème de temps"
#: editor.cc:161
msgid "Beats/10"
msgstr "10ème de temps"
#: editor.cc:162 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
msgid "Beats/8"
msgstr "8ème de temps"
#: editor.cc:163
msgid "Beats/7"
msgstr "7ème de temps"
#: editor.cc:164
msgid "Beats/6"
msgstr "6ème de temps"
#: editor.cc:165
msgid "Beats/5"
msgstr "5ème de temps"
#: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
msgid "Beats/4"
msgstr "Quart de temps"
#: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
msgid "Beats/3"
msgstr "Tiers de temps"
#: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
msgid "Beats/2"
msgstr "Demi temps"
#: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
msgid "Beats"
msgstr "Temps"
#: editor.cc:170
msgid "Bars"
msgstr "Mesure"
#: editor.cc:171
msgid "Marks"
msgstr "Repère"
#: editor.cc:172
msgid "Region starts"
msgstr "Début de Région"
#: editor.cc:173
msgid "Region ends"
msgstr "Fin de Région"
#: editor.cc:174
msgid "Region syncs"
msgstr "Synchro de Région"
#: editor.cc:175
msgid "Region bounds"
msgstr "Limite de Région"
#: editor.cc:180 editor_actions.cc:510
msgid "No Grid"
msgstr "Pas de grille"
#: editor.cc:181 editor_actions.cc:511
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#: editor.cc:182 editor_actions.cc:512
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnétique"
#: editor.cc:187 editor.cc:205 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:493
msgid "Playhead"
msgstr "Tête de lecture"
#: editor.cc:188 editor_actions.cc:495
msgid "Marker"
msgstr "Repère"
#: editor.cc:189 editor.cc:206 editor_actions.cc:494
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: editor.cc:194 editor_actions.cc:502
#, fuzzy
msgid "Slide"
msgstr "Glissant"
#: editor.cc:195
#, fuzzy
msgid "Splice"
msgstr "Collant"
#: editor.cc:196 editor_actions.cc:501
msgid "Ripple"
msgstr ""
#: editor.cc:197 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:503 editor_actions.cc:1789 editor_markers.cc:905 editor_rulers.cc:260 location_ui.cc:58 mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:2033
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
#: editor.cc:202 mono_panner_editor.cc:42
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: editor.cc:203 mono_panner_editor.cc:47
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: editor.cc:204
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: editor.cc:207 editor.cc:3230
msgid "Edit point"
msgstr "Point d'édition"
#: editor.cc:213
msgid "Mushy"
msgstr "En bouillie"
#: editor.cc:214
msgid "Smooth"
msgstr "Lisse"
#: editor.cc:215
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Mélange polyphonique équilibré"
#: editor.cc:216
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Percussion atonale à sons stables"
#: editor.cc:217
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Instrumental monophonique vif"
#: editor.cc:218
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Percussion solo atonale"
#: editor.cc:219
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Rééchantillonage avec modification de tonalité"
#: editor.cc:255
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Minutes:Secondes"
#: editor.cc:261
msgid "Location Markers"
msgstr "Repères de position"
#: editor.cc:262
msgid "Range Markers"
msgstr "Repères d'Intervalle"
#: editor.cc:263
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Intervalles de Boucle/Punch"
#: editor.cc:264 editor_actions.cc:565
msgid "CD Markers"
msgstr "Repères de CD"
#: editor.cc:265
msgid "Video Timeline"
msgstr "Timeline de la Vidéo"
#: editor.cc:282
#, fuzzy
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: editor.cc:458 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:564
msgid "Markers"
msgstr "Repères"
#: editor.cc:576 rc_option_editor.cc:1939
msgid "Regions"
msgstr "Régions"
#: editor.cc:577
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Pistes & Bus"
#: editor.cc:578
msgid "Snapshots"
msgstr "Clichés"
#: editor.cc:579
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Groupes de Pistes & Bus"
#: editor.cc:580
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Intervalles et repères"
#: editor.cc:727 editor.cc:5753 rc_option_editor.cc:1619 rc_option_editor.cc:1627 rc_option_editor.cc:1635 rc_option_editor.cc:1643 rc_option_editor.cc:1667 rc_option_editor.cc:1679
#: rc_option_editor.cc:1681 rc_option_editor.cc:1689 rc_option_editor.cc:1697 rc_option_editor.cc:1717 rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1731 rc_option_editor.cc:1733 rc_option_editor.cc:1741
#: rc_option_editor.cc:1749 rc_option_editor.cc:1757 rc_option_editor.cc:1772 rc_option_editor.cc:1776 rc_option_editor.cc:1800
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: editor.cc:1330 editor.cc:4734 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1865
msgid "Loop"
msgstr "Boucle"
#: editor.cc:1336 editor.cc:4761 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68
msgid "Punch"
msgstr "Punch"
#: editor.cc:1448 rc_option_editor.cc:1661
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Linéaire (pour Pistes fortement corrélées)"
#: editor.cc:1458 rc_option_editor.cc:1662
msgid "Constant power"
msgstr "Niveau linéaire"
#: editor.cc:1467 rc_option_editor.cc:1663
msgid "Symmetric"
msgstr "Symétrique"
#: editor.cc:1477 rc_option_editor.cc:1664
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: editor.cc:1486 rc_option_editor.cc:1665 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1881
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: editor.cc:1508 editor.cc:1533
msgid "Deactivate"
msgstr "Désactiver"
#: editor.cc:1510 editor.cc:1535
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: editor.cc:1636 editor.cc:1644 editor_ops.cc:3824
msgid "Freeze"
msgstr "Geler"
#: editor.cc:1640
msgid "Unfreeze"
msgstr "Dégeler"
#: editor.cc:1779
msgid "Selected Regions"
msgstr "Régions sélectionnées"
#: editor.cc:1815 editor_markers.cc:940
msgid "Play Range"
msgstr "Lire l'Intervalle"
#: editor.cc:1816 editor_markers.cc:943
msgid "Loop Range"
msgstr "Lire l'Intervalle en boucle"
#: editor.cc:1819 editor_markers.cc:950
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Zoomer sur l'Intervalle"
#: editor.cc:1828 editor_actions.cc:369
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Placer le début d'Intervalle à la limite de Région précédente"
#: editor.cc:1835 editor_actions.cc:376
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Placer le début d'Intervalle à la limite de Région suivante"
#: editor.cc:1842 editor_actions.cc:383
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Placer la fin d'Intervalle à la limite de Région précédente"
#: editor.cc:1849 editor_actions.cc:390
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Placer la fin d'Intervalle à la limite de Région suivante"
#: editor.cc:1855 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:325
msgid "Separate"
msgstr "Séparer"
#: editor.cc:1856
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Convertir en Région (vers la liste des Régions)"
#: editor.cc:1859 editor_markers.cc:970
msgid "Select All in Range"
msgstr "Sélectionner tout dans l'Intervalle"
#: editor.cc:1862 editor_actions.cc:297
#, fuzzy
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "La sélection définit l'Intervalle de boucle"
#: editor.cc:1863 editor_actions.cc:298
#, fuzzy
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "La sélection définit l'Intervalle de punch"
#: editor.cc:1864 editor_actions.cc:299
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr ""
#: editor.cc:1867
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Ajouter des repères d'Intervalle"
#: editor.cc:1870
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Raccourcir la Région à l'Intervalle"
#: editor.cc:1871
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Remplir l'Intervalle avec la Région"
#: editor.cc:1872 editor_actions.cc:311
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Dupliquer l'Intervalle"
#: editor.cc:1875
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Consolider l'Intervalle"
#: editor.cc:1876
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Consolider l'Intervalle avec traitement"
# bounce is strange to translate... french version says "transfer range to regions list"
#: editor.cc:1877
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Transférer l'Intervalle vers la liste des Régions"
# same as 582 PLUS "with processing"
#: editor.cc:1878
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "Transférer l'Intervalle vers la liste des Régions avec traitement"
#: editor.cc:1879 editor_markers.cc:953
msgid "Export Range..."
msgstr "Export de l'Intervalle..."
#: editor.cc:1881
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Export de l'Intervalle Vidéo..."
#: editor.cc:1897 editor.cc:1978 editor_actions.cc:303
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Lire depuis le point d'édition"
#: editor.cc:1898 editor.cc:1979
msgid "Play From Start"
msgstr "Lire depuis le début"
#: editor.cc:1899
msgid "Play Region"
msgstr "Lire la Région"
#: editor.cc:1901
msgid "Loop Region"
msgstr "Lire la Région en boucle"
#: editor.cc:1911 editor.cc:1988
msgid "Select All in Track"
msgstr "Sélectionner tout dans la Piste"
#: editor.cc:1912 editor.cc:1989 editor_actions.cc:194
#, fuzzy
msgid "Select All Objects"
msgstr "Sélectionner tous les objets"
#: editor.cc:1913 editor.cc:1990
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Inverser la sélection dans la Piste"
#: editor.cc:1914 editor.cc:1991 editor_actions.cc:197
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#: editor.cc:1916
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Régler l'Intervalle sur la Boucle"
#: editor.cc:1917
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Régler l'Intervalle sur le Punch"
#: editor.cc:1919 editor.cc:1993 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Sélectionner tout après le point d'édition"
#: editor.cc:1920 editor.cc:1994 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Sélectionner tout avant le point d'édition"
#: editor.cc:1921 editor.cc:1995
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Sélectionner tout après la Tête de Lecture"
#: editor.cc:1922 editor.cc:1996
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Sélectionner tout avant la Tête de Lecture"
#: editor.cc:1923
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Sélectionner tout entre Tête de Lecture et point d'édition"
#: editor.cc:1924
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Sélectionner TOUT entre Tête de Lecture et point d'édition"
#: editor.cc:1925
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Sélectionner l'Intervalle de la Tête de Lecture au point d'édition"
#: editor.cc:1927 editor.cc:1998 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: editor.cc:1935 editor.cc:2006 editor_actions.cc:337 processor_box.cc:2455
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: editor.cc:1936 editor.cc:2007 editor_actions.cc:341 processor_box.cc:2458
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: editor.cc:1937 editor.cc:2008 editor_actions.cc:342 processor_box.cc:2466
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: editor.cc:1941 editor_actions.cc:91
msgid "Align"
msgstr "Aligner"
#: editor.cc:1942
msgid "Align Relative"
msgstr "Aligner sur le repère actif"
#: editor.cc:1949
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Insérer la Région sélectionnée"
#: editor.cc:1950
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Insérer des fichiers existants"
#: editor.cc:1959 editor.cc:2015
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Décaler toute la Piste vers la droite"
#: editor.cc:1960 editor.cc:2016
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Décaler la Piste à droite du point d'édition"
#: editor.cc:1961 editor.cc:2017
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Décaler toute la Piste à gauche"
#: editor.cc:1962 editor.cc:2018
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Décaler la Piste à gauche après le point d'édition"
#: editor.cc:1964 editor.cc:2020
msgid "Nudge"
msgstr "Décaler"
#: editor.cc:2234
msgid "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
#: editor.cc:3005 editor.cc:3706 editor.cc:3777 midi_channel_selector.cc:156 midi_channel_selector.cc:394 midi_channel_selector.cc:430
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: editor.cc:3209
#, fuzzy
msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
msgstr "Mode Smart (ajoute des fonctions d'Intervalle au mode Object)"
#: editor.cc:3210
#, fuzzy
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Mode Objet (sélectionner/déplacer des objets)"
#: editor.cc:3211
#, fuzzy
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Mode découpage (séparation des régions)"
#: editor.cc:3212
#, fuzzy
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Mode Intervalles (sélectionner/déplacer des Intervalles)"
#: editor.cc:3213
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr ""
#: editor.cc:3214
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr ""
#: editor.cc:3215
#, fuzzy
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "Écouter des Régions spécifiques"
#: editor.cc:3216
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
msgstr ""
#: editor.cc:3217
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Groupes: clic pour (dés)activer\n"
"Clic droit pour les autres actions."
#: editor.cc:3218
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Décaler à droite Région/Sélection"
#: editor.cc:3219
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Décaler à gauche Région/Sélection"
#: editor.cc:3220 editor_actions.cc:262
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: editor.cc:3221 editor_actions.cc:261
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: editor.cc:3222
#, fuzzy
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "Zoomer à l'échelle de temps"
#: editor.cc:3223 editor.cc:3728 editor_actions.cc:263
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Zoomer sur la session"
#: editor.cc:3224
msgid "Zoom focus"
msgstr "Zoomer vers"
#: editor.cc:3225
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Etirer les Pistes"
#: editor.cc:3226
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Contracter les Pistes"
#: editor.cc:3227
#, fuzzy
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Nombre de pistes visibles"
#: editor.cc:3228
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Unité d'alignement de la grille"
#: editor.cc:3229
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Mode d'alignement de la grille"
#: editor.cc:3231
msgid "Edit Mode"
msgstr "Mode d'édition"
#: editor.cc:3232
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Décalage\n"
"(définit le décalage temporel des Régions et sélections)\n"
"Régler à la souris avec survol+molette"
#: editor.cc:3500 editor_actions.cc:313
msgid "Command|Undo"
msgstr "Annuler"
#: editor.cc:3502
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Annuler (%1)"
#: editor.cc:3509 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316 editor_actions.cc:317
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: editor.cc:3511
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Refaire (%1)"
#: editor.cc:3530 editor.cc:3554 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1846
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: editor.cc:3531
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Nombre de duplications:"
#: editor.cc:3705 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: editor.cc:3708
#, fuzzy
msgid "Fit 1 track"
msgstr "Ajuster pour 1 piste"
#: editor.cc:3709
#, fuzzy
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "Ajuster pour 2 pistes"
#: editor.cc:3710
#, fuzzy
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "Ajuster pour 4 pistes"
#: editor.cc:3711
#, fuzzy
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "Ajuster pour 8 pistes"
#: editor.cc:3712
#, fuzzy
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "Ajuster pour 16 pistes"
#: editor.cc:3713
#, fuzzy
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "Ajuster pour 24 pistes"
#: editor.cc:3714
#, fuzzy
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "Ajuster pour 32 pistes"
#: editor.cc:3715
#, fuzzy
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "Ajuster pour 48 pistes"
#: editor.cc:3716
#, fuzzy
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Ajuster pour toutes les pistes"
#: editor.cc:3717
#, fuzzy
msgid "Fit Selection"
msgstr "Ajuster à la fenêtre"
#: editor.cc:3719
#, fuzzy
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Zoomer sur 10 ms"
#: editor.cc:3720
#, fuzzy
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Zoomer sur 100 ms"
#: editor.cc:3721
#, fuzzy
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Zoomer sur 1 s"
#: editor.cc:3722
#, fuzzy
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Zoomer sur 10 s"
#: editor.cc:3723
#, fuzzy
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Zoomer sur 1 mn"
#: editor.cc:3724
#, fuzzy
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Zoomer sur 10 mn"
#: editor.cc:3725
#, fuzzy
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Zoomer sur 1 h"
#: editor.cc:3726
#, fuzzy
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Zoomer sur 8 h"
#: editor.cc:3727
#, fuzzy
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Zoomer sur 24 h"
#: editor.cc:3729
#, fuzzy
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Zoomer sur l'intervalle / la région sélectionnée"
#: editor.cc:3799
msgid "*"
msgstr ""
#: editor.cc:4119
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Suppression de la liste de lecture"
#: editor.cc:4120
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n"
"Si vous la conservez, aucun fichier Audio qu'elle utilise ne sera effacé.\n"
"Si vous l'effacez, les fichiers Audio qu'elle seule utilise seront effacés."
#: editor.cc:4130
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Supprimer la liste de lecture"
#: editor.cc:4131
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Garder la liste de lecture"
#: editor.cc:4132 editor_audio_import.cc:594 editor_ops.cc:6174 engine_dialog.cc:2083 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2223 processor_box.cc:2248
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: editor.cc:4274
msgid "new playlists"
msgstr "Nouvelles listes de lecture"
#: editor.cc:4290
msgid "copy playlists"
msgstr "Copier les listes de lecture"
#: editor.cc:4305
msgid "clear playlists"
msgstr "Effacer les listes de lecture"
#: editor.cc:5045
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Veuillez patienter, %1 charge les visuels..."
#: editor.cc:5900 editor.cc:5931 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:410 processor_box.cc:2486
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#: editor.cc:5933 editor_actions.cc:1941
msgid "Legatize"
msgstr ""
#: editor.cc:5935 editor_actions.cc:1940
msgid "Quantize..."
msgstr "Quantizer..."
#: editor.cc:5937 editor_actions.cc:1943
msgid "Remove Overlap"
msgstr ""
#: editor.cc:5939 editor_actions.cc:1942
msgid "Transform..."
msgstr ""
#: editor_actions.cc:92
msgid "Autoconnect"
msgstr "Auto-Connecter"
#: editor_actions.cc:93
msgid "Crossfades"
msgstr "Fondus enchaînés"
#: editor_actions.cc:95
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Déplacer le repère sélectionné"
#: editor_actions.cc:96
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Sélection d'opérations d'Intervalle"
#: editor_actions.cc:97
msgid "Select Regions"
msgstr "Sélection de Régions"
#: editor_actions.cc:98
msgid "Edit Point"
msgstr "Point d'édition"
#: editor_actions.cc:99
msgid "Fade"
msgstr "Fondu"
#: editor_actions.cc:100
msgid "Latch"
msgstr "Loquet"
#: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:46
msgid "Region"
msgstr "Région"
#: editor_actions.cc:102
msgid "Layering"
msgstr "Empilement d'écoute"
#: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:156 gain_meter.cc:825 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:635
msgid "Trim"
msgstr "Rogner"
#: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46
msgid "Gain"
msgstr "Gain"
#: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:563
msgid "Ranges"
msgstr "Intervalles"
#: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1842 session_option_editor.cc:135 session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
msgid "Fades"
msgstr "Fondus"
#: editor_actions.cc:111
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoomer vers"
#: editor_actions.cc:113
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Placer aux repères"
#: editor_actions.cc:115
msgid "Meter falloff"
msgstr "Taux de chute du bargraphe"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Meter hold"
msgstr "Maintien de la crête de bargraphe"
#: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321
msgid "MIDI Options"
msgstr "Options MIDI"
#: editor_actions.cc:118
msgid "Misc Options"
msgstr "Options diverses"
#: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1809 route_group_dialog.cc:54 session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250
#, fuzzy
msgid "Monitoring"
msgstr "Écoute de contrôle"
#: editor_actions.cc:120
msgid "Active Mark"
msgstr "Repère actif"
#: editor_actions.cc:123
msgid "Primary Clock"
msgstr "Horloge principale"
#: editor_actions.cc:124
#, fuzzy
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Pullup / Pulldown"
#: editor_actions.cc:125
msgid "Region operations"
msgstr "Opérations sur Région"
#: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Règles"
#: editor_actions.cc:128
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Scroll"
msgstr "Défilement"
#: editor_actions.cc:130
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Horloge secondaire"
#: editor_actions.cc:137
msgid "Subframes"
msgstr "Sous-frames"
#: editor_actions.cc:140
msgid "Timecode fps"
msgstr "Timecode (frames/sec)"
#: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:576
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: editor_actions.cc:143
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: editor_actions.cc:144
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: editor_actions.cc:146
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
# translation just says "deselect all"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr "Désélectionner tout"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Afficher la tranche de Console"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Show Editor List"
msgstr "Afficher la liste d'édition"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Tête de lecture à la limite de Région suivante"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Tête de lecture à la limite de Région suivante (toutes Pistes)"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Tête de lecture à la limite de Région précédente"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Tête de lecture à la limite de Région précédente (toutes Pistes)"
#: editor_actions.cc:167
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Tête de lecture au début de Région suivante"
#: editor_actions.cc:168
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Tête de lecture à la fin de Région suivante"
#: editor_actions.cc:169
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Tête de lecture au prochain point de synchro de Région"
#: editor_actions.cc:171
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Tête de lecture au début de Région précédente"
#: editor_actions.cc:172
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Tête de lecture à la fin de Région précédente"
#: editor_actions.cc:173
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Tête de lecture au précédent point de synchro de Région"
#: editor_actions.cc:175
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "A la prochaine limite de Région"
#: editor_actions.cc:176
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "A la prochaine limite de Région (toutes Pistes)"
#: editor_actions.cc:177
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "A la précédente limite de Région"
#: editor_actions.cc:178
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "A la précédente limite de Région (toutes Pistes)"
#: editor_actions.cc:180
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Au début de la prochaine Région"
#: editor_actions.cc:181
msgid "To Next Region End"
msgstr "A la fin de la prochaine Région"
#: editor_actions.cc:182
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Au prochain point de synchro de Région"
#: editor_actions.cc:184
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Au précédent début de Région"
#: editor_actions.cc:185
msgid "To Previous Region End"
msgstr "A la précédente fin de Région"
#: editor_actions.cc:186
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Au précédent point de synchro de Région"
#: editor_actions.cc:188
msgid "To Range Start"
msgstr "Au début de l'Intervalle"
#: editor_actions.cc:189
msgid "To Range End"
msgstr "A la fin de l'Intervalle"
#: editor_actions.cc:191
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Tête de lecture au début de l'Intervalle"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Tête de lecture à la fin de l'Intervalle"
#: editor_actions.cc:195
#, fuzzy
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Sélectionner toutes les pistes"
#: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2472
msgid "Deselect All"
msgstr "Désélectionner tout"
#: editor_actions.cc:204
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Sélectionner tout ce qui chevauche l'Intervalle d'édition"
#: editor_actions.cc:205
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Sélectionner tout dans l'Intervalle d'édition"
#: editor_actions.cc:207
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Sélectionner l'Intervalle d'édition (Pistes sélectionnées)"
#: editor_actions.cc:209
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Sélectionner tout dans l'Intervalle de punch"
#: editor_actions.cc:210
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Sélectionner tout dans l'Intervalle de boucle"
#: editor_actions.cc:212
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Sélectionner Piste/Bus suivant"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Sélectionner Piste/Bus précédent"
#: editor_actions.cc:215
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
#: editor_actions.cc:217
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Basculer en Solo"
#: editor_actions.cc:219
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Basculer en Muet"
#: editor_actions.cc:221
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Basculer en Solo isolé"
#: editor_actions.cc:226
msgid "Save View %1"
msgstr "Sauvegarder la vue %1"
#: editor_actions.cc:232
msgid "Goto View %1"
msgstr "Charger la vue %1"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Se placer au repère %1"
#: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Aller au prochain repère"
#: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Aller au précédent repère"
#: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Créer un repère à la Tête de Lecture"
#: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251
#, fuzzy
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Enlever le repère à la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:253
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Décaler le prochain à droite"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Décaler le prochain à gauche"
#: editor_actions.cc:256
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Décaler la Tête de Lecture à droite"
#: editor_actions.cc:257
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Décaler la Tête de Lecture à gauche"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Playhead To Next Grid"
msgstr "Tête de lecture à la prochaine grille"
#: editor_actions.cc:259
msgid "Playhead To Previous Grid"
msgstr "Tête de lecture à la précédente grille"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Zoom to Selection"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:265
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Reculer dans l'historique de zoom"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Augmenter la hauteur de la Piste"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Diminuer la hauteur de la Piste"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Monter les Pistes sélectionnées"
#: editor_actions.cc:272
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Descendre les Pistes sélectionnées"
#: editor_actions.cc:275
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Monter d'une page"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Descendre d'une page"
#: editor_actions.cc:279
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Défiler vers le haut"
#: editor_actions.cc:281
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Défiler vers le bas"
#: editor_actions.cc:284
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Défiler en arrière"
#: editor_actions.cc:285
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Défiler en avant"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Center Playhead"
msgstr "Centrer sur la Tête de Lecture"
#: editor_actions.cc:287
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Centrer sur le point d'édition"
#: editor_actions.cc:289
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Tête de lecture en avant"
#: editor_actions.cc:290
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Tête de lecture en arrière"
#: editor_actions.cc:292
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Tête de lecture au repère actif"
#: editor_actions.cc:293
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Déplacer le repère actif à la Tête de Lecture"
#: editor_actions.cc:295
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:302
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Lire les Régions sélectionnées"
#: editor_actions.cc:304
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Lire depuis le point d'édition et revenir"
#: editor_actions.cc:306
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Lire l'Intervalle d'édition"
#: editor_actions.cc:308
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Tête de lecture à la souris"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Déplacer le repère actif à la souris"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Undo Selection Change"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:320
msgid "Redo Selection Change"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:322
msgid "Export Audio"
msgstr "Export Audio"
#: editor_actions.cc:323 export_dialog.cc:396
msgid "Export Range"
msgstr "Exporter l'Intervalle"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Séparer selon l'Intervalle de punch"
#: editor_actions.cc:331
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Séparer selon l'Intervalle de boucle"
#: editor_actions.cc:334 editor_actions.cc:356
msgid "Crop"
msgstr "Découper"
#: editor_actions.cc:344
#, fuzzy
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Fondu sur l'intervalle sélectionné"
#: editor_actions.cc:346
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "L'Intervalle d'édition = 1 mesure"
#: editor_actions.cc:348
#, fuzzy
msgid "Log"
msgstr "Journal"
#: editor_actions.cc:351 editor_actions.cc:353
#, fuzzy
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "Aller au prochain début de Région (Pistes sélectionnées)"
#: editor_actions.cc:352 editor_actions.cc:354
#, fuzzy
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "Aller au prochain début de Région (Pistes sélectionnées)"
#: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:361
msgid "Start Range"
msgstr "Intervalle de début"
#: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:362
msgid "Finish Range"
msgstr "Intervalle de fin"
#: editor_actions.cc:394
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Suivre la Tête de Lecture"
#: editor_actions.cc:395
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Détruire la dernière capture"
#: editor_actions.cc:397
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Tête de lecture immobile"
#: editor_actions.cc:399 insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Insérer une durée"
#: editor_actions.cc:402
msgid "Toggle Active"
msgstr "Activer/désactiver"
#: editor_actions.cc:407 editor_actions.cc:1768 editor_markers.cc:921 editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1548 route_time_axis.cc:857
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: editor_actions.cc:411
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:413 time_axis_view.cc:1371
msgid "Largest"
msgstr "Énorme"
#: editor_actions.cc:416 time_axis_view.cc:1372
msgid "Larger"
msgstr "Plus grande"
#: editor_actions.cc:419 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1373
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: editor_actions.cc:425 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1375
msgid "Small"
msgstr "Petite"
#: editor_actions.cc:429
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Ecoute des notes MIDI sélectionnées"
#: editor_actions.cc:434
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "la gauche"
#: editor_actions.cc:435
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "la droite"
#: editor_actions.cc:436
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "le centre"
#: editor_actions.cc:437
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "la Tête de Lecture"
#: editor_actions.cc:438
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "la souris"
#: editor_actions.cc:439
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "le point d'édition"
#: editor_actions.cc:441
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Focus de zoom suivant"
#: editor_actions.cc:447
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Mode objet smart"
#: editor_actions.cc:450
#, fuzzy
msgid "Smart"
msgstr "Intelligent"
#: editor_actions.cc:453
msgid "Object Tool"
msgstr "Outil Objet"
#: editor_actions.cc:458
msgid "Range Tool"
msgstr "Outil Intervalle"
#: editor_actions.cc:463
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Outil Dessiner-Note"
#: editor_actions.cc:468
msgid "Audition Tool"
msgstr "Outil Ecoute"
#: editor_actions.cc:473
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Outil Effet Temporel"
#: editor_actions.cc:478
msgid "Content Tool"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:484
#, fuzzy
msgid "Cut Tool"
msgstr "Outil de découpe"
#: editor_actions.cc:490
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Mode Pas-à-pas"
#: editor_actions.cc:497
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Changer le point d'édition"
#: editor_actions.cc:498
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Changer le point d'édition (repère inclus)"
#: editor_actions.cc:504
#, fuzzy
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Changer le mode d'édition"
#: editor_actions.cc:506
msgid "Snap to"
msgstr "Aligner sur"
#: editor_actions.cc:507
msgid "Snap Mode"
msgstr "Mode d'alignement"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Mode d'alignement suivant"
#: editor_actions.cc:515
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Choix d'alignement suivant"
#: editor_actions.cc:516
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Choix d'alignement musical suivant"
#: editor_actions.cc:517
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Choix d'alignement précédent"
#: editor_actions.cc:518
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr "Choix d'alignement musical précédent"
#: editor_actions.cc:523
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "la frame de CD"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "la frame de Timecode"
#: editor_actions.cc:525
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "la seconde de Timecode"
#: editor_actions.cc:526
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "la minute de Timecode"
#: editor_actions.cc:527
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "la seconde"
#: editor_actions.cc:528
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "la minute"
#: editor_actions.cc:530
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "un 128ème de temps"
#: editor_actions.cc:531
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "un 64ème de temps"
#: editor_actions.cc:532
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "un 32ème de temps"
#: editor_actions.cc:533
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "un 28ème de temps"
#: editor_actions.cc:534
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "un 24ème de temps"
#: editor_actions.cc:535
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "un 20ème de temps"
#: editor_actions.cc:536
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "un 16ème de temps"
#: editor_actions.cc:537
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "un 14ème de temps"
#: editor_actions.cc:538
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "un 12ème de temps"
#: editor_actions.cc:539
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "un 10ème de temps"
#: editor_actions.cc:540
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "un 8ème de temps"
#: editor_actions.cc:541
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "un 7ème de temps"
#: editor_actions.cc:542
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "un 6ème de temps"
#: editor_actions.cc:543
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "un 5ème de temps"
#: editor_actions.cc:544
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "un quart de temps"
#: editor_actions.cc:545
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "un tiers de temps"
#: editor_actions.cc:546
msgid "Snap to Halves"
msgstr "un demi temps"
#: editor_actions.cc:548
msgid "Snap to Beat"
msgstr "un temps"
#: editor_actions.cc:549
msgid "Snap to Bar"
msgstr "une mesure"
#: editor_actions.cc:550
msgid "Snap to Mark"
msgstr "un repère"
#: editor_actions.cc:551
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "un début de Région"
#: editor_actions.cc:552
msgid "Snap to Region End"
msgstr "une fin de Région"
#: editor_actions.cc:553
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "une synchro de Région"
#: editor_actions.cc:554
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "une limite de Région"
#: editor_actions.cc:556
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Afficher les lignes de repères"
#: editor_actions.cc:566
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Boucle/Punch"
#: editor_actions.cc:570
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:Sec"
#: editor_actions.cc:572 editor_actions.cc:575 editor_rulers.cc:271
msgid "Video Monitor"
msgstr "Moniteur vidéo"
#: editor_actions.cc:574 rc_option_editor.cc:2260
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: editor_actions.cc:577
msgid "Always on Top"
msgstr "Toujours dessus"
#: editor_actions.cc:579
msgid "Frame number"
msgstr "Nombre de frames"
#: editor_actions.cc:580
msgid "Timecode Background"
msgstr "Arrière plan du Timecode"
#: editor_actions.cc:581
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: editor_actions.cc:582
#, fuzzy
msgid "Letterbox"
msgstr "« Letterbox »"
#: editor_actions.cc:583
msgid "Original Size"
msgstr "Taille Originale"
#: editor_actions.cc:640
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: editor_actions.cc:651 editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1196
msgid "Show All"
msgstr "Tout afficher"
#: editor_actions.cc:652
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Afficher les Régions automatiques"
#: editor_actions.cc:654
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"
#: editor_actions.cc:656
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"
#: editor_actions.cc:659
msgid "By Region Name"
msgstr "Par nom de Région"
#: editor_actions.cc:661
msgid "By Region Length"
msgstr "Par durée de Région"
#: editor_actions.cc:663
msgid "By Region Position"
msgstr "Par position de Région"
#: editor_actions.cc:665
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "Par date de Région"
#: editor_actions.cc:667
msgid "By Region Start in File"
msgstr "Par début de Région (dans le fichier)"
#: editor_actions.cc:669
msgid "By Region End in File"
msgstr "Par fin de Région (dans le fichier)"
#: editor_actions.cc:671
msgid "By Source File Name"
msgstr "Par nom de fichier source"
#: editor_actions.cc:673
msgid "By Source File Length"
msgstr "Par durée de fichier source"
#: editor_actions.cc:675
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "Par date de création du fichier source"
#: editor_actions.cc:677
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "Par système de fichier source"
#: editor_actions.cc:680
msgid "Remove Unused"
msgstr "Supprimer les Régions inutilisées"
#: editor_actions.cc:684 editor_audio_import.cc:282 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95 session_metadata_dialog.cc:298 editor_videotimeline.cc:91
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: editor_actions.cc:687
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Importe dans la liste des Régions..."
#: editor_actions.cc:690 session_import_dialog.cc:44
msgid "Import From Session"
msgstr "Importer depuis une session"
#: editor_actions.cc:694
#, fuzzy
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "Déplacer tous les médias dans le dossier de session"
#: editor_actions.cc:697
msgid "Show Summary"
msgstr "Afficher le résumé"
#: editor_actions.cc:699
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Afficher les onglets de groupes"
#: editor_actions.cc:701
msgid "Show Measure Lines"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:705
msgid "Show Logo"
msgstr "Afficher le logo"
#: editor_actions.cc:709
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Pour les Pistes/Bus sélectionnés de l'Éditeur, activer l'entrée MIDI"
#: editor_actions.cc:732
msgid "Loaded editor bindings from %1"
msgstr "Paramètres d'Éditeur chargés depuis %1"
#: editor_actions.cc:734
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
msgstr "Paramètres d'Éditeur introuvables dans le chemin %1"
#: editor_actions.cc:1078 editor_actions.cc:1474 editor_actions.cc:1485 editor_actions.cc:1538 editor_actions.cc:1549 editor_actions.cc:1596 editor_actions.cc:1606 editor_regions.cc:1563
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "erreur de programmation: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1774
msgid "Raise"
msgstr "Positionner vers le haut"
#: editor_actions.cc:1777
msgid "Raise to Top"
msgstr "Positionner en haut"
#: editor_actions.cc:1780
msgid "Lower"
msgstr "Positionner vers le bas"
#: editor_actions.cc:1783
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Positionner en bas"
#: editor_actions.cc:1786
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Remettre à sa position d'origine"
#: editor_actions.cc:1791
msgid "Lock to Video"
msgstr "Verrouiller à la Vidéo"
#: editor_actions.cc:1796 editor_markers.cc:912
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Coller aux mesures/temps"
#: editor_actions.cc:1801
msgid "Remove Sync"
msgstr "Supprimer le point de synchro"
#: editor_actions.cc:1804 mixer_strip.cc:2011 monitor_section.cc:272 route_time_axis.cc:256 route_time_axis.cc:527
msgid "Mute"
msgstr "Muet"
#: editor_actions.cc:1807
msgid "Normalize..."
msgstr "Normaliser..."
#: editor_actions.cc:1810
msgid "Reverse"
msgstr "Inverser"
#: editor_actions.cc:1813
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Créer des Régions mono"
#: editor_actions.cc:1816
msgid "Boost Gain"
msgstr "Augmenter le gain"
#: editor_actions.cc:1819
msgid "Cut Gain"
msgstr "Réduire le gain"
#: editor_actions.cc:1822
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Changement de Tonalité..."
#: editor_actions.cc:1825
msgid "Transpose..."
msgstr "Transposer..."
#: editor_actions.cc:1828
#, fuzzy
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
#: editor_actions.cc:1832 editor_regions.cc:117
msgid "Fade In"
msgstr "Fade-in"
#: editor_actions.cc:1837 editor_regions.cc:118
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade-out"
#: editor_actions.cc:1852
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Multi-dupliquer..."
#: editor_actions.cc:1857
msgid "Fill Track"
msgstr "Remplir la Piste"
#: editor_actions.cc:1861 editor_markers.cc:1000
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Définir la Boucle"
#: editor_actions.cc:1868
msgid "Set Punch"
msgstr "Définir le Punch"
#: editor_actions.cc:1872
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Ajouter un seul repère d'Intervalle"
#: editor_actions.cc:1877
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Ajoute un repère d'Intervalle par Région"
#: editor_actions.cc:1881
msgid "Snap Position To Grid"
msgstr "Aligner la position sur la grille"
#: editor_actions.cc:1884
msgid "Close Gaps"
msgstr "Combler les creux"
#: editor_actions.cc:1887
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Fureteur de rythme..."
#: editor_actions.cc:1890
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#: editor_actions.cc:1896
msgid "Separate Under"
msgstr "Effacer tout ce qui est sous la Région sélectionnée"
#: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Définir la durée du Fade-in"
#: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Définir la durée du Fade-out"
#: editor_actions.cc:1905
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "La Région = 1 mesure"
#: editor_actions.cc:1910
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Scinder à l'attaque percussive"
#: editor_actions.cc:1915
msgid "List Editor..."
msgstr "Éditeur de liste..."
#: editor_actions.cc:1918
msgid "Properties..."
msgstr "Propriétés..."
#: editor_actions.cc:1922
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Fusion (avec traitement)"
#: editor_actions.cc:1923
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Fusion (sans traitement)"
#: editor_actions.cc:1924
msgid "Combine"
msgstr "Joindre"
#: editor_actions.cc:1925
msgid "Uncombine"
msgstr "Séparer"
#: editor_actions.cc:1927
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Analyse spectrale..."
#: editor_actions.cc:1929
msgid "Reset Envelope"
msgstr "RàZ de l'enveloppe"
#: editor_actions.cc:1931
msgid "Reset Gain"
msgstr "RàZ du gain"
#: editor_actions.cc:1936
msgid "Envelope Active"
msgstr "Enveloppe active"
#: editor_actions.cc:1944 editor_actions.cc:1945
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Insèrer changement de Patch..."
#: editor_actions.cc:1946
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Séparer des autres copies"
#: editor_actions.cc:1947
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Supprimer le silence..."
#: editor_actions.cc:1948
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Définir la sélection d'Intervalle"
#: editor_actions.cc:1950 editor_actions.cc:1951
msgid "Nudge Later"
msgstr "Décaler à droite"
#: editor_actions.cc:1952 editor_actions.cc:1953
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Décaler à gauche"
#: editor_actions.cc:1955
#, fuzzy
msgid "Sequence Regions"
msgstr "séquencer les régions"
#: editor_actions.cc:1960
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Décaler à droite de l'Offset de capture"
#: editor_actions.cc:1967
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Décaler à gauche de l'Offset de capture"
#: editor_actions.cc:1971
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Rogner aux repères de boucle"
#: editor_actions.cc:1972
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Rogner aux repères de punch"
#: editor_actions.cc:1974
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Rogner jusqu'au précédent"
#: editor_actions.cc:1975
msgid "Trim to Next"
msgstr "Rogner jusqu'au prochain"
#: editor_actions.cc:1982
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Insèrer une Région depuis la liste des Régions"
#: editor_actions.cc:1988
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Définir le point de synchro"
#: editor_actions.cc:1989
#, fuzzy
msgid "Place Transient"
msgstr "Placer transitoire"
#: editor_actions.cc:1990
msgid "Split/Separate"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1991
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Rogner le début jusqu'au point d'édition"
#: editor_actions.cc:1992
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Rogner la fin à partir du point d'édition"
#: editor_actions.cc:1997
msgid "Align Start"
msgstr "Aligner le début"
#: editor_actions.cc:2004
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Aligner le début relativement"
#: editor_actions.cc:2008
msgid "Align End"
msgstr "Aligner la fin"
#: editor_actions.cc:2013
msgid "Align End Relative"
msgstr "Aligner la fin relativement"
#: editor_actions.cc:2020
msgid "Align Sync"
msgstr "Aligner le point de synchro"
#: editor_actions.cc:2027
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Aligner le point de synchro relativement"
#: editor_actions.cc:2031 editor_actions.cc:2034
msgid "Choose Top..."
msgstr "Choisir la prise..."
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr "Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier Audio avant d'avoir chargé une session."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Importer un média"
#: editor_audio_import.cc:175
msgid "The session already contains a source file named %1. Do you want to import %1 as a new file, or skip it?"
msgstr "La session contient déjà un fichier nommé %1. Voulez-vous importer %1 en tant que nouveau fichier, ou l'ignorer?"
#: editor_audio_import.cc:177
msgid "The session already contains a source file named %1. Do you want to import %2 as a new source, or skip it?"
msgstr "La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme un nouveau fichier source, ou l'ignorer?"
#: editor_audio_import.cc:282 editor_videotimeline.cc:91
msgid "Cancel Import"
msgstr "Annuler l'importation"
#: editor_audio_import.cc:559
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Éditeur: impossible d'ouvrir le fichier \"%1\", (%2)"
#: editor_audio_import.cc:567
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Annuler toute l'importation"
#: editor_audio_import.cc:568
msgid "Don't embed it"
msgstr "Ne pas le lier"
#: editor_audio_import.cc:569
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Lier tout sans poser de question"
#: editor_audio_import.cc:572 editor_audio_import.cc:598 export_format_dialog.cc:60
msgid "Sample rate"
msgstr "Échantillonnage"
#: editor_audio_import.cc:573 editor_audio_import.cc:599
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"La fréquence d'échantillonnage de ce fichier Audio ne correspond pas à celle de la session !"
#: editor_audio_import.cc:595
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Lier quand même"
#: editor_canvas_events.cc:1302 editor_drag.cc:1345
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:1234
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Déplacement vertical de Région"
#: editor_drag.cc:2178
msgid "Ripple drag"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2329 midi_region_view.cc:2791
msgid "resize notes"
msgstr "Redimensionner les notes"
#: editor_drag.cc:2481
msgid "Video Start:"
msgstr "Début de la Vidéo:"
#: editor_drag.cc:2483
#, fuzzy
msgid "Diff:"
msgstr "Différence :"
#: editor_drag.cc:2502
msgid "Move Video"
msgstr "Déplacer la vidéo"
#: editor_drag.cc:3010
msgid "copy meter mark"
msgstr "Copier le repère de Rythme"
#: editor_drag.cc:3018
msgid "move meter mark"
msgstr "Déplacer le repère de Rythme"
#: editor_drag.cc:3141
msgid "copy tempo mark"
msgstr "Copier le repère de tempo"
#: editor_drag.cc:3149
msgid "move tempo mark"
msgstr "Déplacer le repère de tempo"
#: editor_drag.cc:3376
msgid "change fade in length"
msgstr "Modifier la durée du Fade-in"
#: editor_drag.cc:3490
msgid "change fade out length"
msgstr "Modifier la durée du Fade-out"
#: editor_drag.cc:3844
msgid "move marker"
msgstr "Déplacer le repère"
#: editor_drag.cc:4454
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Une erreur rencontrée pendant l'opération de changement temporel"
#: editor_drag.cc:4911
msgid "programming_error: %1"
msgstr "%1 : erreur de programmation"
#: editor_drag.cc:4980 editor_drag.cc:4990
msgid "new skip marker"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:4981
#, fuzzy
msgid "skip"
msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants"
#: editor_drag.cc:4985 location_ui.cc:56
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:4986
msgid "new CD marker"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:4991 editor_route_groups.cc:437 mixer_ui.cc:1493
msgid "unnamed"
msgstr "Sans nom"
#: editor_drag.cc:5273
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Col"
msgstr "Couleur"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Couleur de l'onglet de Groupe"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Name of Group"
msgstr "Nom du Groupe"
#: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:207
msgid "V"
msgstr "Visible"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Group is visible?"
msgstr "Groupe visible ?"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "On"
msgstr "Actif"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Groupe actif ?"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "group|G"
msgstr "Gain"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Partager le Gain ?"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "relative|Rel"
msgstr "Relatif"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Changement de Gain Relatif ?"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "mute|M"
msgstr "M"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Partager Muet ?"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "solo|S"
msgstr "Solo"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Partager solo ?"
#: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1618 midi_time_axis.cc:1621 midi_time_axis.cc:1624
msgid "Rec"
msgstr "Enregistrement"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Partager le statut d'enregistrement ?"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "monitoring|Mon"
msgstr "Ecoute"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Partager le choix d'écoute ?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "selection|Sel"
msgstr "Sélection"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Partager les statuts de sélection/édition ?"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "active|A"
msgstr "Actif"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Partager le statut actif ?"
#: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:827 editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048 editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086
#: editor_markers.cc:1116 editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205 editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312 editor_markers.cc:1356
#: editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576 editor_mouse.cc:2120
#, fuzzy
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "programming error : marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
msgid "File Exists!"
msgstr "Le fichier existe!"
#: editor_export_audio.cc:153
msgid "Overwrite Existing File"
msgstr "Ecrase le fichier existant"
#: editor_group_tabs.cc:176
msgid "Fit to Window"
msgstr "Ajuster à la fenêtre"
#: editor_markers.cc:139
msgid "start"
msgstr "Début"
#: editor_markers.cc:140
msgid "end"
msgstr "Fin"
#: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2085 editor_ops.cc:2107 editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2193 location_ui.cc:1023
msgid "add marker"
msgstr "Ajouter un repère"
#: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1456
msgid "set loop range"
msgstr "Définir l'Intervalle de boucle"
#: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1462
msgid "set punch range"
msgstr "Définir l'Intervalle de punch"
#: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4055
msgid "range"
msgstr "Intervalle"
#: editor_markers.cc:725
msgid "new range marker"
msgstr "Nouveau repère d'Intervalle"
#: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2129 location_ui.cc:859
msgid "remove marker"
msgstr "Supprimer le repère"
#: editor_markers.cc:894
msgid "Locate to Here"
msgstr "Se placer ici"
#: editor_markers.cc:895
msgid "Play from Here"
msgstr "Lire à partir d'ici"
#: editor_markers.cc:896
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Déplacer le repère à la Tête de Lecture"
#: editor_markers.cc:900
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Créer un Intervalle jusqu'au repère suivant"
#: editor_markers.cc:941
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Se placer au repère"
#: editor_markers.cc:942
msgid "Play from Marker"
msgstr "Jouer depuis le repère"
#: editor_markers.cc:945
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Placer un repère à la Tête de Lecture"
#: editor_markers.cc:947
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Créer un Intervalle avec la sélection"
#: editor_markers.cc:957
msgid "Hide Range"
msgstr "Cacher l'Intervalle"
#: editor_markers.cc:958
msgid "Rename Range..."
msgstr "Renommer l'Intervalle..."
#: editor_markers.cc:962
msgid "Remove Range"
msgstr "Supprimer l'Intervalle"
#: editor_markers.cc:969
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Séparer les Régions dans l'Intervalle"
#: editor_markers.cc:972
msgid "Select Range"
msgstr "Sélectionner l'Intervalle"
#: editor_markers.cc:1001
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Définir l'Intervalle de Punch"
#: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2040
msgid "New Name:"
msgstr "Nouveau nom:"
#: editor_markers.cc:1410
msgid "Rename Mark"
msgstr "Renommer le repère"
#: editor_markers.cc:1412
msgid "Rename Range"
msgstr "Renommer l'Intervalle"
#: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2137 processor_box.cc:1998 processor_box.cc:2468 route_time_axis.cc:1101 route_ui.cc:1632
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: editor_markers.cc:1432
msgid "rename marker"
msgstr "Renommer le repère"
#: editor_mixer.cc:90
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr "Cet écran n'est pas assez grand pour afficher la tranche de Console"
#: editor_mouse.cc:1223 editor_mouse.cc:1241 editor_tempodisplay.cc:270
#, fuzzy
msgid "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_mouse.cc:1228 editor_tempodisplay.cc:275
#, fuzzy
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_mouse.cc:1246 editor_tempodisplay.cc:375
#, fuzzy
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
#: editor_mouse.cc:1885 editor_mouse.cc:1910 editor_mouse.cc:1923
#, fuzzy
msgid "programming error: control point canvas item has no control point object pointer!"
msgstr "programming error: control point canvas item has no control point object pointer!"
#: editor_mouse.cc:2058
msgid "start point trim"
msgstr "Rogner le début"
#: editor_mouse.cc:2083
msgid "End point trim"
msgstr "Rogner la fin"
#: editor_mouse.cc:2135
msgid "Name for region:"
msgstr "Nom de la Région :"
#: editor_ops.cc:165
msgid "split"
msgstr "Scinder"
#: editor_ops.cc:339
msgid "alter selection"
msgstr "Altérer la sélection"
#: editor_ops.cc:381
msgid "nudge regions forward"
msgstr "Décaler les Régions vers la droite"
#: editor_ops.cc:404 editor_ops.cc:489
msgid "nudge location forward"
msgstr "Décaler l'emplacement vers la droite"
#: editor_ops.cc:462
msgid "nudge regions backward"
msgstr "Décaler les Régions vers la gauche"
#: editor_ops.cc:551
msgid "nudge forward"
msgstr "Décaler vers la droite"
#: editor_ops.cc:575
msgid "nudge backward"
msgstr "Décaler vers la gauche"
#: editor_ops.cc:618
#, fuzzy
msgid "sequence regions"
msgstr "séquencer les régions"
#: editor_ops.cc:694
#, fuzzy
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:2042
msgid "New Location Marker"
msgstr "Nouveau repère"
#: editor_ops.cc:2164
msgid "add markers"
msgstr "Ajouter des repères"
#: editor_ops.cc:2274
msgid "clear markers"
msgstr "Effacer les repères"
#: editor_ops.cc:2289
msgid "clear ranges"
msgstr "Effacer les Intervalles"
#: editor_ops.cc:2305
msgid "clear locations"
msgstr "Effacer les repères temporels"
#: editor_ops.cc:2368
msgid "insert region"
msgstr "Insertion de Région"
#: editor_ops.cc:2559
msgid "raise regions"
msgstr "Monter les Régions dans la pile"
#: editor_ops.cc:2561
msgid "raise region"
msgstr "Monter la Région dans la pile"
#: editor_ops.cc:2567
msgid "raise regions to top"
msgstr "Placer les Régions en haut de la pile"
#: editor_ops.cc:2569
msgid "raise region to top"
msgstr "Placer la Région en haut de la pile"
#: editor_ops.cc:2575
msgid "lower regions"
msgstr "Descendre les Régions dans la pile"
#: editor_ops.cc:2577 editor_ops.cc:2585
msgid "lower region"
msgstr "Descendre la Région dans la pile"
#: editor_ops.cc:2583
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "Placer les Régions en bas de la pile"
#: editor_ops.cc:2668
msgid "Rename Region"
msgstr "Renommer la Région"
#: editor_ops.cc:2670 processor_box.cc:1996 route_ui.cc:1630
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau nom:"
#: editor_ops.cc:2987
msgid "separate"
msgstr "Séparer"
#: editor_ops.cc:3099
msgid "separate region under"
msgstr "Séparer la Région dessous"
#: editor_ops.cc:3220
msgid "trim to selection"
msgstr "Rogner jusqu'à la sélection"
#: editor_ops.cc:3356
msgid "set sync point"
msgstr "Placer le point de synchro"
#: editor_ops.cc:3380
msgid "remove region sync"
msgstr "Supprimer la synchro de Région"
#: editor_ops.cc:3402
msgid "move regions to original position"
msgstr "Placer les Régions à leur position initiale"
#: editor_ops.cc:3404
msgid "move region to original position"
msgstr "Placer la Région à sa position initiale"
#: editor_ops.cc:3425
msgid "align selection"
msgstr "Aligner la sélection"
#: editor_ops.cc:3499
msgid "align selection (relative)"
msgstr "Aligner la sélection (relatif)"
#: editor_ops.cc:3533
msgid "align region"
msgstr "Aligner la Région"
#: editor_ops.cc:3584
msgid "trim front"
msgstr "Rogner en avant"
#: editor_ops.cc:3584
msgid "trim back"
msgstr "Rogner en arrière"
#: editor_ops.cc:3614
msgid "trim to loop"
msgstr "Rogner à la boucle"
#: editor_ops.cc:3624
msgid "trim to punch"
msgstr "Rogner au punch"
#: editor_ops.cc:3686
msgid "trim to region"
msgstr "Rogner à la Région"
#: editor_ops.cc:3794
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono input or vice versa."
msgstr ""
"Cette Piste/Bus ne peut être gelée car le traitement du signal ajoute ou enlève des canaux à la Piste/Bus.\n"
"Ceci est typique des plugins transformant un signal mono en stéréo, ou l'inverse."
#: editor_ops.cc:3797
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Impossible de geler"
#: editor_ops.cc:3803
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Cette Piste a au moins un départ/insertion/retour dans ses connections \n"
"\n"
"Geler cette Piste stoppera le signal au premier départ/insertion/retour."
#: editor_ops.cc:3807
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Geler quand même"
#: editor_ops.cc:3808
msgid "Don't freeze"
msgstr "Ne pas geler"
#: editor_ops.cc:3809
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Limites du gel"
#: editor_ops.cc:3824
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Annuler le gel"
#: editor_ops.cc:3854
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Opération impossible: le traitement du signal sur une ou plusieurs Pistes va créer une ou plusieurs Régions avec plus de canaux que la ou les Pistes ont d'entrées.\n"
"\n"
"Vous pouvez faire cela sans traitement, ce qui est une opération différente."
#: editor_ops.cc:3858
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Fusion impossible"
#: editor_ops.cc:3869
msgid "bounce range"
msgstr "Copier l'Intervalle vers un fichier Audio (bounce)"
#: editor_ops.cc:3971
msgid "delete"
msgstr "Effacer"
#: editor_ops.cc:3974
msgid "cut"
msgstr "Couper"
#: editor_ops.cc:3977
msgid "copy"
msgstr "Copier"
#: editor_ops.cc:3980
msgid "clear"
msgstr "Effacer"
#: editor_ops.cc:4028
#, fuzzy
msgid "objects"
msgstr "objets"
#: editor_ops.cc:4238 editor_ops.cc:4270
msgid "remove region"
msgstr "Supprimer la Région"
#: editor_ops.cc:4719
msgid "duplicate selection"
msgstr "Dupliquer la sélection"
#: editor_ops.cc:4803
msgid "nudge track"
msgstr "Décaler la Piste"
#: editor_ops.cc:4840
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n"
"(opération destructrice et impossible à annuler)"
#: editor_ops.cc:4843 editor_ops.cc:6838 editor_regions.cc:462 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1573
msgid "No, do nothing."
msgstr "Non, ne rien faire."
#: editor_ops.cc:4844
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Oui, la détruire."
#: editor_ops.cc:4846
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Supprimer la dernière capture"
#: editor_ops.cc:4906
msgid "normalize"
msgstr "Normaliser"
#: editor_ops.cc:5000
msgid "reverse regions"
msgstr "Inverser les Régions"
#: editor_ops.cc:5034
msgid "strip silence"
msgstr "Supprimer le silence"
#: editor_ops.cc:5091
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Section de Région(s)"
#: editor_ops.cc:5112
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "Impossible de déconnecter %1"
#: editor_ops.cc:5326
msgid "reset region gain"
msgstr "Réinitialiser le gain de Région"
#: editor_ops.cc:5379
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Enveloppe de gain de Région active"
#: editor_ops.cc:5406
msgid "toggle region lock"
msgstr "Verrouiller/déverrouiller la Région"
#: editor_ops.cc:5430
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Basculer le verrou vidéo"
#: editor_ops.cc:5454
msgid "region lock style"
msgstr "Type de verrou de Région"
#: editor_ops.cc:5479
msgid "change region opacity"
msgstr "Changer l'opacité de la Région"
#: editor_ops.cc:5572
#, fuzzy
msgid "fade range"
msgstr "intervalle de fondu"
#: editor_ops.cc:5610
msgid "set fade in length"
msgstr "Définir la durée du Fade-in"
#: editor_ops.cc:5617
msgid "set fade out length"
msgstr "Définir la durée du Fade-out"
#: editor_ops.cc:5662
msgid "set fade in shape"
msgstr "Définir la forme du fade-in"
#: editor_ops.cc:5693
msgid "set fade out shape"
msgstr "définir la forme du fade-out"
#: editor_ops.cc:5723
msgid "set fade in active"
msgstr "Activer le fade-in"
#: editor_ops.cc:5752
msgid "set fade out active"
msgstr "Activer le fade-out"
#: editor_ops.cc:5994
msgid "set loop range from selection"
msgstr "La sélection définit l'Intervalle de boucle"
#: editor_ops.cc:6008
msgid "set loop range from region"
msgstr "La Région définit l'Intervalle de boucle"
#: editor_ops.cc:6027
msgid "set punch range from selection"
msgstr "La sélection définit l'Intervalle de punch"
#: editor_ops.cc:6041
msgid "set session start/end from selection"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6066
msgid "set punch range from region"
msgstr "La Région définit l'Intervalle de punch"
#: editor_ops.cc:6175
msgid "Add new marker"
msgstr "Ajouter un repère"
#: editor_ops.cc:6176
msgid "Set global tempo"
msgstr "Définir le tempo global"
#: editor_ops.cc:6179
msgid "Define one bar"
msgstr "Définir une mesure"
#: editor_ops.cc:6180
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?"
#: editor_ops.cc:6206
msgid "set tempo from region"
msgstr "La Région définit le tempo "
#: editor_ops.cc:6236
msgid "split regions"
msgstr "Scinder les Régions"
#: editor_ops.cc:6278
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Vous allez scinder\n"
"%1\n"
"en %2 parties.\n"
"Cela peut prendre un certain temps."
#: editor_ops.cc:6285
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Appeller le Fureteur!"
#: editor_ops.cc:6286
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n"
"ou \"Demander au Fureteur\" pour affiner l'analyse"
#: editor_ops.cc:6288
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Appuyer sur OK pour éxécuter la séparation"
#: editor_ops.cc:6291
msgid "Excessive split?"
msgstr "Trop de divisions?"
#: editor_ops.cc:6443
#, fuzzy
msgid "place transient"
msgstr "placer transitoire"
#: editor_ops.cc:6478
msgid "snap regions to grid"
msgstr "Aligner les Régions sur la grille"
#: editor_ops.cc:6517
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Combler les trous de Régions"
#: editor_ops.cc:6522
msgid "Crossfade length"
msgstr "Durée du fondu enchaîné"
#: editor_ops.cc:6531 editor_ops.cc:6542 rhythm_ferret.cc:119 session_option_editor.cc:141
msgid "ms"
msgstr "msec"
#: editor_ops.cc:6533
msgid "Pull-back length"
msgstr "Durée du retrait"
#: editor_ops.cc:6546
#, fuzzy
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:6561
msgid "close region gaps"
msgstr "Combler les trous de Régions"
#: editor_ops.cc:6786 route_ui.cc:1547
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Mauvaise nouvelle..."
#: editor_ops.cc:6791 route_ui.cc:1552
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Supprimer le Bus Master ou de Monitoring est une si mauvaise idée\n"
"qu'%1 n'est pas configuré pour autoriser cette opération.\n"
"\n"
"Si vous voulez vraiment le faire, éditez le fichier ardour.rc\n"
"et passez l'option \"allow-special-Bus-removal\" à \"yes\""
#: editor_ops.cc:6809
msgid "tracks"
msgstr "Pistes"
#: editor_ops.cc:6811 route_ui.cc:1996
msgid "track"
msgstr "Piste"
#: editor_ops.cc:6815
msgid "busses"
msgstr "Bus"
#: editor_ops.cc:6817 route_ui.cc:1996
msgid "bus"
msgstr "Bus"
#: editor_ops.cc:6822
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n"
"(Vous pourriez aussi perdre les listes de lecture associées au %2)\n"
"\n"
"Cette action ne pourra pas être annulée, et la session sera écrasée !"
#: editor_ops.cc:6827
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n"
"(Vous pourriez aussi perdre les listes de lecture associées au %2)\n"
"\n"
"Cette action ne pourra pas être annulée, et la session sera écrasée !"
#: editor_ops.cc:6833
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n"
"\n"
"Le fichier de session sera écrasé et tette action ne pourra pas être annulée !"
#: editor_ops.cc:6840
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Oui, supprimer."
#: editor_ops.cc:6842 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1574
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Oui, supprimer."
#: editor_ops.cc:6847 editor_ops.cc:6849
msgid "Remove %1"
msgstr "Supprimer %1"
#: editor_ops.cc:6912
msgid "insert time"
msgstr "Insérer une durée"
#: editor_ops.cc:7076
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les Pistes"
#: editor_ops.cc:7137
#, fuzzy
msgid "Sel"
msgstr "Sél"
#: editor_ops.cc:7176
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Vue %u sauvegardée"
#: editor_ops.cc:7201
msgid "mute regions"
msgstr "Rendre les Régions muettes"
#: editor_ops.cc:7203
msgid "mute region"
msgstr "Rendre la Région muette"
#: editor_ops.cc:7240
msgid "combine regions"
msgstr "Joindre les Régions"
#: editor_ops.cc:7278
msgid "uncombine regions"
msgstr "Défaire jointure des Régions"
#: editor_ops.cc:7315
#, fuzzy
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1 : verrouillé"
#: editor_ops.cc:7322
#, fuzzy
msgid "Click to unlock"
msgstr "Cliquer pour déverrouiller"
#: editor_ops.cc:7376
#, fuzzy
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "Déplacer les fichiers embarqués dans le dossier de session"
#: editor_regions.cc:112
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Nom de la Région, avec nombre de canaux entre []"
#: editor_regions.cc:113
msgid "Position of start of region"
msgstr "Position du début de Région"
#: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:851 time_info_box.cc:101
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: editor_regions.cc:114
msgid "Position of end of region"
msgstr "Position de fin de Région"
#: editor_regions.cc:115
msgid "Length of the region"
msgstr "Durée de la Région"
#: editor_regions.cc:116
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr "Position du point de synchro de Région, relative au début de la Région"
#: editor_regions.cc:117
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Durée du fade-in de Région (unités : horloge secondaire), () si désactivé"
#: editor_regions.cc:118
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Longueur du fade-out de Région (unités : horloge secondaire), () si désactivé"
#: editor_regions.cc:119 mixer_strip.cc:2060 mono_panner.cc:203 panner2d.cc:240 stereo_panner.cc:251 stereo_panner.cc:274
msgid "L"
msgstr "Verrouiller"
#: editor_regions.cc:119
msgid "Region position locked?"
msgstr "Verrouiller la position de Région ?"
#: editor_regions.cc:120 route_time_axis.cc:103
msgid "G"
msgstr "Coller"
#: editor_regions.cc:120
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Coller la position de Région aux Mesure/Temps ?"
#: editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:211 gain_meter.cc:793 mixer_strip.cc:2037 meter_strip.cc:359 panner_ui.cc:603 route_time_axis.cc:2714 stereo_panner.cc:271 time_axis_view.cc:1190
#, fuzzy
msgid "M"
msgstr "M"
#: editor_regions.cc:121
msgid "Region muted?"
msgstr "Région muette?"
#: editor_regions.cc:122 mixer_strip.cc:1860
msgid "O"
msgstr "Opaque"
#: editor_regions.cc:122
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Région opaque ? (cela rend les Régions dessous muettes)"
#: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
#: editor_regions.cc:391
msgid "(MISSING) "
msgstr "(MANQUANT) "
#: editor_regions.cc:459
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer les Régions non-utilisées ?\n"
"(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
#: editor_regions.cc:463
msgid "Yes, remove."
msgstr "Oui, supprimer."
#: editor_regions.cc:465
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Supprimer les Régions non-utilisées"
#: editor_regions.cc:818 editor_regions.cc:832 editor_regions.cc:846
msgid "Mult."
msgstr "Multi."
#: editor_regions.cc:849 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: editor_regions.cc:867 editor_regions.cc:883
#, fuzzy
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"
#: editor_regions.cc:952
msgid "MISSING "
msgstr "MANQUANT "
#: editor_routes.cc:182 editor_routes.cc:214
#, fuzzy
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:206
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Nom de Piste/Bus"
#: editor_routes.cc:207
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Piste/Bus visible?"
#: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:2051 meter_strip.cc:371 route_time_axis.cc:105 route_time_axis.cc:2702
msgid "A"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:208
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Piste/Bus actif?"
#: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:2038 mixer_strip.cc:2059 meter_strip.cc:379
msgid "I"
msgstr "E"
#: editor_routes.cc:209
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Entrée MIDI activée"
#: editor_routes.cc:210 mono_panner.cc:220 panner2d.cc:241 stereo_panner.cc:249 stereo_panner.cc:276
#, fuzzy
msgid "R"
msgstr "R"
#: editor_routes.cc:210
msgid "Record enabled"
msgstr "Enregistrement Armé"
#: editor_routes.cc:211
msgid "Muted"
msgstr "Muet"
#: editor_routes.cc:212 mixer_strip.cc:2047 meter_strip.cc:367 route_time_axis.cc:2711
#, fuzzy
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_routes.cc:212
msgid "Soloed"
msgstr "Solo"
#: editor_routes.cc:213
#, fuzzy
msgid "SI"
msgstr "SI"
#: editor_routes.cc:213
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Solo Isolé"
#: editor_routes.cc:214
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Solo verrouillé (safe)"
#: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1197
msgid "Hide All"
msgstr "Tout cacher"
#: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1198
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Afficher toutes les Pistes Audio"
#: editor_routes.cc:479 mixer_ui.cc:1199
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Cacher toutes les Pistes Audio"
#: editor_routes.cc:480 mixer_ui.cc:1200
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Afficher tous les Bus"
#: editor_routes.cc:481 mixer_ui.cc:1201
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Cacher tous les Bus"
#: editor_routes.cc:482
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Afficher toutes les Pistes MIDI"
#: editor_routes.cc:483
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Cacher toutes les Pistes MIDI"
#: editor_routes.cc:484
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr "Afficher les Pistes ayant une Région sous la Tête de Lecture"
#: editor_rulers.cc:211
msgid "New location marker"
msgstr "Nouveau repère temporel"
#: editor_rulers.cc:212
msgid "Clear all locations"
msgstr "Supprimer tous les repères temporels"
#: editor_rulers.cc:213
msgid "Unhide locations"
msgstr "Réafficher les repères temporels"
#: editor_rulers.cc:217
msgid "New range"
msgstr "Nouvel Intervalle"
#: editor_rulers.cc:218
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Supprimer tous les Intervalles"
#: editor_rulers.cc:219
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Réafficher les Intervalles"
#: editor_rulers.cc:224
msgid "Make Loop range"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:225
msgid "Make Punch range"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:230
msgid "New CD track marker"
msgstr "Nouveau repère de Piste de CD"
#: editor_rulers.cc:235 tempo_dialog.cc:38
msgid "New Tempo"
msgstr "Nouveau Tempo"
#: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:296
msgid "New Meter"
msgstr "Nouveau Rythme"
#: editor_snapshots.cc:137
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Renommer le cliché"
#: editor_snapshots.cc:139
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Nouveau nom du cliché"
#: editor_snapshots.cc:157
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le cliché \"%1\" ?\n"
"(ceci ne pourra pas être annulé)"
#: editor_snapshots.cc:162
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Supprimer le cliché"
#: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
msgid "add"
msgstr "Ajouter"
#: editor_tempodisplay.cc:215
msgid "add tempo mark"
msgstr "Ajouter un repère de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:254
msgid "add meter mark"
msgstr "Ajouter un repère de Rythme"
#: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
msgid "done"
msgstr "Terminé"
#: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
msgid "replace tempo mark"
msgstr "Remplacer le repère de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Supprimer le repère de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:370
#, fuzzy
msgid "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "Etirer/contracter"
#: editor_timefx.cc:129
msgid "pitch shift"
msgstr "Changement de Tonalité"
#: editor_timefx.cc:301
#, fuzzy
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "impossible de démarrer timefx : erreur de création de thread"
#: engine_dialog.cc:83
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Réglages du périphérique"
#: engine_dialog.cc:84
#, fuzzy
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "Configuration des appareils MIDI"
#: engine_dialog.cc:85 engine_dialog.cc:2097
msgid "Measure"
msgstr "Mesure"
#: engine_dialog.cc:86
msgid "Use results"
msgstr "Utiliser le résultat"
#: engine_dialog.cc:87
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Retour aux réglages...(ignore les résultats)"
#: engine_dialog.cc:88
#, fuzzy
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Calibrer l'audio"
#: engine_dialog.cc:92
#, fuzzy
msgid "Back to settings"
msgstr "Retour aux réglages"
#: engine_dialog.cc:111
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"Aucun moteur Audio/MIDI détecté. %1 ne peut pas démarrer\n"
"\n"
"(C'est une erreur de compilation/packaging/système, qui ne devrait jamais arriver)."
#: engine_dialog.cc:137
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Outil de mesure de latence"
#: engine_dialog.cc:149
msgid "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very low level.</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Règlez le volume Audio à très faible niveau.</span>"
#: engine_dialog.cc:158
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Sélectionner 2 canaux ci dessous et connectez les avec un cable."
#: engine_dialog.cc:163
msgid "Output channel"
msgstr "Canal de sortie"
#: engine_dialog.cc:171
msgid "Input channel"
msgstr "Canal d'entrée"
#: engine_dialog.cc:206
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Quand les canaux sont connectés, appuyez sur le bouton \"Mesure\"."
#: engine_dialog.cc:213
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr "Quand le résultat est satisfaisant, cliquer sur \"Utiliser le résultat\"."
#: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:2217 engine_dialog.cc:2227
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Pas de résultats de mesure actuellement"
#: engine_dialog.cc:238 route_params_ui.cc:106
msgid "Latency"
msgstr "Latence"
#: engine_dialog.cc:372
msgid "Audio System:"
msgstr "Moteur Audio :"
#: engine_dialog.cc:409
msgid "Driver:"
msgstr "Pilote :"
#: engine_dialog.cc:415
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"
#: engine_dialog.cc:420 engine_dialog.cc:519 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 sfdb_ui.cc:353
msgid "Sample rate:"
msgstr "Échantillonnage :"
#: engine_dialog.cc:426 engine_dialog.cc:526
msgid "Buffer size:"
msgstr "Taille du tampon :"
#: engine_dialog.cc:444
msgid "Input Channels:"
msgstr "Canaux d'Entrée :"
#: engine_dialog.cc:457
msgid "Output Channels:"
msgstr "Canaux de Sortie :"
#: engine_dialog.cc:469
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Latence matérielle en entrée :"
#: engine_dialog.cc:472 engine_dialog.cc:485
msgid "samples"
msgstr "échantillons"
#: engine_dialog.cc:482
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Latence matérielle en sortie :"
#: engine_dialog.cc:493
msgid "MIDI System"
msgstr "Système MIDI"
#: engine_dialog.cc:511
msgid ""
"The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
"This limits your control over it."
msgstr ""
"Le moteur Audio %1 a été configuré et démarré indépendamment d'Ardour.\n"
"Ceci en limite vos possibilités de contrôle."
#: engine_dialog.cc:564
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Impossible de démarrer ou de se connecter au moteur audio.\n"
"\n"
"La calibration de latence nécessite une interface audio fonctionnelle."
#: engine_dialog.cc:570
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"La configuration Audio choisie est en lecture- OU capture-seule.\n"
"\n"
"Le calibrage de la latence requiert lecture ET capture"
#: engine_dialog.cc:651
#, fuzzy
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Appareils MIDI"
#: engine_dialog.cc:657
msgid "Device"
msgstr "Interface audio"
#: engine_dialog.cc:659
#, fuzzy
msgid "Hardware Latencies"
msgstr "Latences matérielles"
#: engine_dialog.cc:700
#, fuzzy
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrer"
#: engine_dialog.cc:800
msgid "all available channels"
msgstr "Tous les canaux disponibles"
#: engine_dialog.cc:1039
#, c-format
msgid "%u samples"
msgstr "%u samples"
#: engine_dialog.cc:1090
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1593
#, fuzzy
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "Impossible de démarrer le moteur %1"
#: engine_dialog.cc:1644
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Réglage du driver à %1 impossible"
#: engine_dialog.cc:1648
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Réglage du nom du composant à %1 impossible"
#: engine_dialog.cc:1652
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Réglage du taux d'échantillonnage à %1 impossible"
#: engine_dialog.cc:1656
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Réglage de la taille du tampon à %1 impossible"
#: engine_dialog.cc:1662
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "Réglage du nombre de canaux d'entrée à %1 impossible"
#: engine_dialog.cc:1666
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "Réglage du nombre de canaux de sortie à %1 impossible"
#: engine_dialog.cc:1672
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Réglage de la latence d'entrée à %1 impossible"
#: engine_dialog.cc:1676
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Réglage de la latence de sortie à %1 impossible"
#: engine_dialog.cc:1955 engine_dialog.cc:2014
msgid "No signal detected "
msgstr "Aucun signal détecté"
#: engine_dialog.cc:1968 engine_dialog.cc:2022 port_insert_ui.cc:70 port_insert_ui.cc:98
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Déconnecté du moteur Audio"
#: engine_dialog.cc:1977 engine_dialog.cc:2030
#, fuzzy
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "Latence aller-retour détectée : "
#: engine_dialog.cc:1979 engine_dialog.cc:2032
#, fuzzy
msgid "Systemic latency: "
msgstr "Latence systémique : "
#: engine_dialog.cc:1986
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(erreur de détection de signal)"
#: engine_dialog.cc:1992
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(inversé - mauvais cablage)"
#: engine_dialog.cc:2039
#, fuzzy
msgid "(averaging)"
msgstr "(moyenne)"
#: engine_dialog.cc:2045
#, fuzzy
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(gigue trop importante)"
#: engine_dialog.cc:2049
#, fuzzy
msgid "(large jitter)"
msgstr "(gigue importante)"
#: engine_dialog.cc:2061
#, fuzzy
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "Délai dépassé gigue MIDI importante."
#: engine_dialog.cc:2077 port_insert_ui.cc:134
msgid "Detecting ..."
msgstr "Détection..."
#: engine_dialog.cc:2171
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Déconnecter de %1"
#: engine_dialog.cc:2175 mixer_strip.cc:1527 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:842
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: engine_dialog.cc:2185
msgid "Connect to %1"
msgstr "Connecter à %1"
#: engine_dialog.cc:2190
msgid "Inactive"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:151
msgid "Channels:"
msgstr "Canaux :"
#: export_channel_selector.cc:46
msgid "Split to mono files"
msgstr "Scinder en fichiers mono"
#: export_channel_selector.cc:182
msgid "Bus or Track"
msgstr "Piste ou Bus"
#: export_channel_selector.cc:459
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Contenus de Région sans fondu ni gain (canaux : %1)"
#: export_channel_selector.cc:463
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Contenus de Région avec fondu et gain (canaux : %1)"
#: export_channel_selector.cc:467
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Sortie de Piste (canaux : %1)"
#: export_channel_selector.cc:536
msgid "Export region contents"
msgstr "Exporter le contenu de la Région"
#: export_channel_selector.cc:537
msgid "Export track output"
msgstr "Exporter la sortie de la Piste"
#: export_dialog.cc:46
msgid "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</span>"
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Des fichiers existants seront écrasés.</span>"
#: export_dialog.cc:47
msgid "List files"
msgstr "Lister les fichiers"
#: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59
msgid "File format"
msgstr "Format de fichier"
#: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374 export_timespan_selector.cc:436
msgid "Time Span"
msgstr "Laps de temps"
#: export_dialog.cc:160
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#: export_dialog.cc:182
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Une erreur a empéché l'export !\n"
"Regardez le Log pour plus d'informations."
#: export_dialog.cc:251
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Fichiers qui vont être écrasés"
#: export_dialog.cc:296
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Echec d'initialisation de l'export : %1"
#: export_dialog.cc:306
msgid "Stop Export"
msgstr "Arrêter l'Export"
#: export_dialog.cc:327
msgid "export"
msgstr "Exporter"
#: export_dialog.cc:346
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalise '%3' (progression : %1 de %2)"
#: export_dialog.cc:350
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Exporte '%3' (progression : %1 de %2)"
#: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Erreur : "
#: export_dialog.cc:385
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Attention : "
#: export_dialog.cc:387
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Attention : "
#: export_dialog.cc:411
msgid "Export Selection"
msgstr "Exporter la Sélection"
#: export_dialog.cc:425
msgid "Export Region"
msgstr "Exporter la Région"
#: export_dialog.cc:434
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: export_dialog.cc:450
msgid "Stem Export"
msgstr "Export Multiple"
#: export_file_notebook.cc:39
msgid "Add another format"
msgstr "Ajouter un autre format"
#: export_file_notebook.cc:193
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: export_file_notebook.cc:194
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: export_file_notebook.cc:195
#, fuzzy
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Envoyer sur Soundcloud"
#: export_file_notebook.cc:273
msgid "No format!"
msgstr "Pas de format !"
#: export_file_notebook.cc:291
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Format %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Label:"
msgstr "Etiquette :"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Session Name"
msgstr "Nom de la Session"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Revision:"
msgstr "Révision :"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Folder:"
msgstr "Dossier :"
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45 transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54 video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:81 export_video_dialog.cc:83
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
msgstr "<i>Nommer le(s) fichier(s) selon ces éléments :</i>"
#: export_filename_selector.cc:212
msgid "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr "<small><i>Désolé, aucun exemple de nom à montrer pour l'instant</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:214
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
msgstr "<small><i>Nom (approximatif) du fichier : \"%1\"</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder selector."
msgstr ""
"%1 : ceci est le nom du répertoire, pas du fichier.\n"
"Celui-ci est à choisir juste au dessus du sélecteur de répertoire."
#: export_filename_selector.cc:322
msgid "Choose export folder"
msgstr "Choisir le dossier d'export"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Nouveau profil de format d'export"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Éditer le profil de format d'export"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Etiquette : "
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normaliser à :"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Enlever le silence au début"
#: export_format_dialog.cc:47
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Ajouter du silence au début :"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Enlever le silence à la fin"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Ajouter du silence à la fin :"
#: export_format_dialog.cc:54
#, fuzzy
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
msgstr ""
"Commande à lancer après l'export\n"
"(%f = chemin complet et nom de fichier, %d = répertoire, %b = nom de base) :"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilité"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#: export_format_dialog.cc:61
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Qualité du ré-échantillonage :"
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Dithering"
msgstr "Interpolation"
#: export_format_dialog.cc:70
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Crée un fichier CUE pour la gravure de CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:71
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Crée un fichier TOC pour la gravure de CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:73
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Taguer le fichier avec les méta-données de session"
#: export_format_dialog.cc:470
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Meilleure"
#: export_format_dialog.cc:475
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Medium"
#: export_format_dialog.cc:480
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Rapide"
#: export_format_dialog.cc:490
msgid "Zero order hold"
msgstr "Interpolation répétitive (ZOH)"
#: export_format_dialog.cc:895
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Options pour l'encodage linéaire"
#: export_format_dialog.cc:911
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Options Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:922
msgid "FLAC options"
msgstr "Options FLAC"
#: export_format_dialog.cc:939
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Option Broadcast Wave"
#: export_format_selector.cc:136
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Vous voulez vraiment effacer ce format ?"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Préset"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Le préset sélectionné n'a pas pu être chargé!\n"
"Peut-être qu'il référence un format qui a été supprimé?"
#: export_preset_selector.cc:156
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Vous voulez vraiment effacer ce préset ?"
#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Show Times as:"
msgstr "Temps exprimé en :"
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2470
msgid "Select All"
msgstr "Sélectionner tout"
#: export_timespan_selector.cc:223 transform_dialog.cc:93
msgid " to "
msgstr " à "
#: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426
msgid "Range"
msgstr "Intervalle"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
#, fuzzy
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "erreur curl %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile: Aucune racine valide dans le fichier xml"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1824
#, fuzzy
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:400 gain_meter.cc:505 gain_meter.cc:896
#, fuzzy
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:147 gain_meter.cc:958
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Mode d'automation du fader"
#: gain_meter.cc:148 gain_meter.cc:959
msgid "Fader automation type"
msgstr "Type d'automation du fader"
#: gain_meter.cc:157 gain_meter.cc:829 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:639
#, fuzzy
msgid "Abs"
msgstr "abs"
#: gain_meter.cc:796 mixer_strip.cc:2054 meter_strip.cc:374 panner_ui.cc:606 route_time_axis.cc:104 route_time_axis.cc:2706
#, fuzzy
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:799 panner_ui.cc:609
#, fuzzy
msgid "T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:802 panner_ui.cc:612
#, fuzzy
msgid "W"
msgstr "W"
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Présets</span>"
#: generic_pluginui.cc:97
#, fuzzy
msgid "Manual"
msgstr "Manuel (anglais)"
#: generic_pluginui.cc:106
#, fuzzy
msgid "All Automation"
msgstr "Afficher toute l'automation"
#: generic_pluginui.cc:250
msgid "Switches"
msgstr "Commutateurs"
#: generic_pluginui.cc:260 generic_pluginui.cc:436 processor_box.cc:2444
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"
#: generic_pluginui.cc:293
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Éditeur de plugin : impossible d'afficher l'interface du port %1"
#: generic_pluginui.cc:318
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:324
#, fuzzy
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr "Éditeur de plugin : impossible d'afficher l'interface du port %1"
#: generic_pluginui.cc:468
msgid "Meters"
msgstr "Bargraphes"
#: generic_pluginui.cc:490
msgid "Automation control"
msgstr "Contrôle d'automation"
#: generic_pluginui.cc:497
msgid "Mgnual"
msgstr "Manuel"
#: global_port_matrix.cc:158
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Gestion des Connexions Audio"
#: global_port_matrix.cc:161
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Gestion des Connexions MIDI"
#: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:798 mixer_strip.cc:899
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
#: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217
msgid "port"
msgstr "Port"
#: group_tabs.cc:312
msgid "Selection..."
msgstr "Sélection..."
#: group_tabs.cc:313
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Enreg. Armé..."
#: group_tabs.cc:314
msgid "Soloed..."
msgstr "Solo..."
#: group_tabs.cc:320
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Créer un Nouveau Groupe..."
#: group_tabs.cc:321
msgid "Create New Group From"
msgstr "Créer un Nouveau Groupe Depuis"
#: group_tabs.cc:324
msgid "Edit Group..."
msgstr "Editer le Groupe..."
#: group_tabs.cc:325
msgid "Collect Group"
msgstr "Former un Groupe"
#: group_tabs.cc:326
msgid "Remove Group"
msgstr "Enlever le Groupe"
#: group_tabs.cc:329
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Enlever le Bus de Sous-Groupe"
#: group_tabs.cc:331
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Ajouter un Bus de Sous-Groupe"
#: group_tabs.cc:333
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Ajouter un nouveau Bus auxiliaire (pré-fader)"
#: group_tabs.cc:334
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Ajouter un nouveau Bus auxiliaire (post-fader)"
#: group_tabs.cc:340
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Activer tous les Groupes"
#: group_tabs.cc:341
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Désactiver tous les Groupes"
#: insert_time_dialog.cc:46
msgid "Time to insert:"
msgstr "Durée à insérer (survol+molette) : "
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Les Régions se croisant devront :"
#: insert_time_dialog.cc:57
msgid "stay in position"
msgstr "rester en place"
#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "bouger"
#: insert_time_dialog.cc:59
msgid "be split"
msgstr "être séparées"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Insert time on all the track's playlists"
msgstr "Insérer la durée sur les listes de lecture de toutes les Pistes"
#: insert_time_dialog.cc:68
msgid "Move glued regions"
msgstr "Déplacer les Régions liées"
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move markers"
msgstr "Déplacer les repères"
#: insert_time_dialog.cc:73
msgid "Move glued markers"
msgstr "Déplacer les marqueurs liés"
#: insert_time_dialog.cc:78
msgid "Move locked markers"
msgstr "Déplacer les repères verrouillés"
#: insert_time_dialog.cc:83
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Changer le tempo et le rythme\n"
"<i>(cela peut causer une table de Tempo bizarre)</i>"
#: insert_time_dialog.cc:91
msgid "Insert time"
msgstr "Insérer la durée"
#: instrument_selector.cc:62
msgid "-none-"
msgstr "-aucun-"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Import du fichier : %1 sur %2"
#: io_selector.cc:221
msgid "I/O selector"
msgstr "Sélecteur E/S"
#: io_selector.cc:266
msgid "%1 input"
msgstr "Entrée %1"
#: io_selector.cc:268
msgid "%1 output"
msgstr "Sortie %1"
#: keyboard.cc:70
msgid "your own"
msgstr "le votre"
#: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Raccourcis clavier par défaut introuvables\n"
"Il sera difficile d'utiliser %1!"
#: keyboard.cc:136
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Fichier de raccourcis clavier \"%1\" non trouvé.\n"
"Utilisation des raccourcis par défaut à la place."
#: keyeditor.cc:54
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Supprimer le raccourci"
#: keyeditor.cc:63
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: keyeditor.cc:64
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: keyeditor.cc:84
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr "Sélectionner une action, puis presser la(les) touche(s) pour (re)définir le raccourci"
#: keyeditor.cc:98
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:263
msgid "Main_menu"
msgstr "Menu_Principal"
#: keyeditor.cc:265
msgid "redirectmenu"
msgstr "menuredirigé"
#: keyeditor.cc:267
msgid "Editor_menus"
msgstr "Menus_Éditeur"
#: keyeditor.cc:269
msgid "RegionList"
msgstr "ListeDeRégion"
#: keyeditor.cc:271
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "MenuProcesseur"
#: latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgstr "Echantillonnage "
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "msec"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "Période"
#: latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 échantillon"
msgstr[1] "%1 échantillons"
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:409
msgid "Reset"
msgstr "RàZ"
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1912
#, fuzzy
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "programming error : %1 (%2)"
#: location_ui.cc:52 location_ui.cc:54
msgid "Use PH"
msgstr "Tête de lecture"
#: location_ui.cc:59
msgid "Glue"
msgstr "Coller"
#: location_ui.cc:87
msgid "Performer:"
msgstr "Interprète :"
#: location_ui.cc:88
msgid "Composer:"
msgstr "Compositeur :"
#: location_ui.cc:90
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Pré-accentuation"
#: location_ui.cc:317
msgid "Remove this range"
msgstr "Enlever cet Intervalle"
#: location_ui.cc:318
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Début - clic du milieu pour se placer ici"
#: location_ui.cc:319
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Fin - clic du milieu pour se placer ici"
#: location_ui.cc:322
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Début de l'Intervalle à la Tête de Lecture"
#: location_ui.cc:323
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Fin de l'Intervalle à la Tête de Lecture"
#: location_ui.cc:327
msgid "Remove this marker"
msgstr "Enlever ce repère"
#: location_ui.cc:328
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Position - clic du milieu pour se placer ici"
#: location_ui.cc:330
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Placer un repère à la Tête de Lecture"
#: location_ui.cc:499
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Vous ne pouvez pas mettre un repère de CD au début de la session"
#: location_ui.cc:725
msgid "New Marker"
msgstr "Nouveau repère"
#: location_ui.cc:726
msgid "New Range"
msgstr "Nouvel Intervalle"
#: location_ui.cc:739
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Intervalles de Boucle/Punch</b>"
#: location_ui.cc:764
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Repères (index de CD inclus)</b>"
#: location_ui.cc:799
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Intervalles (Intervalles de Pistes CD inclus)</b>"
#: location_ui.cc:1042
msgid "add range marker"
msgstr "Ajouter un repère d'Intervalle"
#: main.cc:82
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 ne peut se connecter au moteur Audio."
#: main.cc:107 main.cc:123
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Le moteur Audio (%1) a planté, ou s'est fermé"
#: main.cc:110
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 fermé de manière inattendue, sans rien notifier à %1.\n"
"\n"
"Ceci pourrait venir d'erreur ou mauvaise configuration dans %2.\n"
"\n"
"Cliquer sur OK pour fermer %1."
#: main.cc:124
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 fermé de manière inattendue, et sans rien notifier à %1."
#: main.cc:219
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
#: main.cc:221
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr ""
#: main.cc:310
msgid " (built using "
msgstr " (construit avec "
#: main.cc:313
msgid " and GCC version "
msgstr " et la version de GCC "
#: main.cc:323
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
msgstr "Copyright © 1999-2012 Paul Davis"
#: main.cc:324
msgid "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker, Robin Gareus"
msgstr "Pour certaines parties, Copyright © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:326
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 est distribué SANS AUCUNE GARANTIE"
#: main.cc:327
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "pas même de COMMERCIALISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER."
#: main.cc:328
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé-e à le redistribuer "
#: main.cc:329
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions."
#: main.cc:334
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Impossible d'initialiser %1."
#: main.cc:344
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr ""
#: main.cc:351
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "IHM %1 impossible à créer"
#: main_clock.cc:52
#, fuzzy
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Afficher le delta par rapport au curseur d'édition"
#: marker.cc:273
#, fuzzy
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkerText"
#: midi_channel_selector.cc:160 midi_channel_selector.cc:399 midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:1573 rc_option_editor.cc:2203 sfdb_ui.cc:665
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:404 midi_channel_selector.cc:440
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#: midi_channel_selector.cc:168
msgid "Force"
msgstr "Forcer"
#: midi_channel_selector.cc:327 midi_channel_selector.cc:369
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "Controle de canal MIDI"
#: midi_channel_selector.cc:329
msgid "Playback all channels"
msgstr "Lire tous les canaux"
#: midi_channel_selector.cc:330
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Lire seulement les canaux sélectionnés"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Utiliser un seul canal fixe pour toute la lecture"
#: midi_channel_selector.cc:332
msgid "Record all channels"
msgstr "Enregistrer tous les canaux"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Enregistrer seulement les canaux sélectionnés"
# if it says "all MIDI channels on 1" translation is ok
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Tous les canaux sur un seul"
# context is missing, translation says something like "entering"
#: midi_channel_selector.cc:375
msgid "Inbound"
msgstr "Entrant"
#: midi_channel_selector.cc:395
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Cliquer arme l'enreg. de tous les canaux"
#: midi_channel_selector.cc:400
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Cliquer désarme l'enreg. de tous les canaux"
#: midi_channel_selector.cc:405
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr "Inverser le statut d'enreg. des canaux sélectionnés"
#: midi_channel_selector.cc:412
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"
#: midi_channel_selector.cc:431
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Cliquer pour activer la lecture de tous les canaux"
#: midi_channel_selector.cc:436
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Cliquer pour désactiver la lecture tous les canaux"
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr "Cliquer pour inverser la sélection actuelle des canaux en lecture"
#: midi_channel_selector.cc:619
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Cliquer pour basculer la lecture du canal %1"
#: midi_channel_selector.cc:627
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Cliquer pour cantonner tous les messages MIDI au canal %1"
#: midi_channel_selector.cc:717
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Cliquer pour basculer l'enreg. du canal %1"
#: midi_channel_selector.cc:725
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Cliquer pour forcer tous les canaux enregistrés à %1"
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Export MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Whole"
msgstr "Ronde"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Half"
msgstr "Blanche"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Triplet"
msgstr "Noire Pointée"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Quarter"
msgstr "Noire"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Eighth"
msgstr "Croche"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Sixteenth"
msgstr "Double croche"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Thirty-second"
msgstr "Triple croche"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Quadruple croche"
#: midi_list_editor.cc:106
#, fuzzy
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: midi_list_editor.cc:108
msgid "Vel"
msgstr "Vél"
#: midi_list_editor.cc:216
msgid "edit note start"
msgstr "Note: éditer le début"
#: midi_list_editor.cc:225
msgid "edit note channel"
msgstr "Note: éditer le canal"
#: midi_list_editor.cc:235
msgid "edit note number"
msgstr "Note: éditer la hauteur"
#: midi_list_editor.cc:245
msgid "edit note velocity"
msgstr "Note: éditer la vélocité"
#: midi_list_editor.cc:259
msgid "edit note length"
msgstr "Note: éditer la durée"
#: midi_list_editor.cc:463
msgid "insert new note"
msgstr "Insérer une nouvelle note"
#: midi_list_editor.cc:527
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "Effacer des notes (depuis une liste)"
#: midi_list_editor.cc:602
msgid "change note channel"
msgstr "Changer le canal de la note"
#: midi_list_editor.cc:610
msgid "change note number"
msgstr "Changer la hauteur de la note"
#: midi_list_editor.cc:620
msgid "change note velocity"
msgstr "Changer la vélocité de la note"
#: midi_list_editor.cc:690
msgid "change note length"
msgstr "Changer la durée de la note"
#: midi_port_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Ajouter un port MIDI"
#: midi_port_dialog.cc:40
msgid "Port name:"
msgstr "Nom du port :"
#: midi_port_dialog.cc:45
#, fuzzy
msgid "MidiPortDialog"
msgstr "MidiPortDialog"
#: midi_region_view.cc:859
msgid "channel edit"
msgstr "Edition du canal"
#: midi_region_view.cc:895
msgid "velocity edit"
msgstr "Edition de la vélocité"
#: midi_region_view.cc:954
msgid "add note"
msgstr "Ajouter une note"
#: midi_region_view.cc:1863
msgid "step add"
msgstr "Ajouter Pas-à-pas"
#: midi_region_view.cc:1957 midi_region_view.cc:1980
msgid "alter patch change"
msgstr "Modifier le changement de patch"
#: midi_region_view.cc:2016
msgid "add patch change"
msgstr "Ajouter le changement de patch"
#: midi_region_view.cc:2038 midi_region_view.cc:2039
msgid "move patch change"
msgstr "Déplacer le changement de patch"
#: midi_region_view.cc:2051 midi_region_view.cc:2052
msgid "delete patch change"
msgstr "Effacer le changement de patch"
#: midi_region_view.cc:2090
msgid "delete selection"
msgstr "Supprimer la sélection"
#: midi_region_view.cc:2106
msgid "delete note"
msgstr "Supprimer la note"
#: midi_region_view.cc:2565
msgid "move notes"
msgstr "Déplacer les notes"
#: midi_region_view.cc:3048
msgid "change velocities"
msgstr "Changer les vélocités"
#: midi_region_view.cc:3114
msgid "transpose"
msgstr "Transposer"
#: midi_region_view.cc:3142
msgid "change note lengths"
msgstr "Modifier la durée de la note"
#: midi_region_view.cc:3218
msgid "nudge"
msgstr "Décaler"
#: midi_region_view.cc:3233
msgid "change channel"
msgstr "Changer le canal"
#: midi_region_view.cc:3273
msgid "Bank "
msgstr "Banque"
#: midi_region_view.cc:3274
msgid "Program "
msgstr "Programme"
#: midi_region_view.cc:3275
msgid "Channel "
msgstr "Canal"
#: midi_region_view.cc:3462
msgid "paste"
msgstr "Coller"
#: midi_streamview.cc:185
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr ""
#: midi_streamview.cc:195
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr ""
#: midi_streamview.cc:506
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "Echec lors de la création de la Région MIDI"
#: midi_time_axis.cc:305
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Périphérique MIDI externe"
#: midi_time_axis.cc:306
msgid "External Device Mode"
msgstr "Mode du périphérique externe"
#: midi_time_axis.cc:314
msgid "Chns"
msgstr "Canal"
#: midi_time_axis.cc:316
msgid "Click to edit channel settings"
msgstr "Cliquer pour les réglages du canal"
#: midi_time_axis.cc:515
msgid "Show Full Range"
msgstr "Afficher l'Intervalle entier"
#: midi_time_axis.cc:520
msgid "Fit Contents"
msgstr "Zoomer sur le contenu"
#: midi_time_axis.cc:524
msgid "Note Range"
msgstr "Plage de Note"
#: midi_time_axis.cc:525
msgid "Note Mode"
msgstr "Mode de Note"
#: midi_time_axis.cc:526
msgid "Channel Selector"
msgstr "Sélecteur de Canal"
#: midi_time_axis.cc:531
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode couleur"
#: midi_time_axis.cc:590
msgid "Bender"
msgstr "Tirer la note"
#: midi_time_axis.cc:594
msgid "Pressure"
msgstr "Pression"
#: midi_time_axis.cc:606
msgid "Controllers"
msgstr "Contrôleurs"
#: midi_time_axis.cc:611
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné"
#: midi_time_axis.cc:668 midi_time_axis.cc:797
msgid "Hide all channels"
msgstr "Cacher tous les canaux"
#: midi_time_axis.cc:672 midi_time_axis.cc:801
msgid "Show all channels"
msgstr "Afficher tous les canaux"
#: midi_time_axis.cc:683 midi_time_axis.cc:812
msgid "Channel %1"
msgstr "Canal %1"
#: midi_time_axis.cc:938 midi_time_axis.cc:970
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Contrôleurs %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:961 midi_time_axis.cc:964
msgid "Controller %1"
msgstr "Contrôleur %1"
#: midi_time_axis.cc:987
msgid "Sustained"
msgstr "Prolongée"
#: midi_time_axis.cc:994
#, fuzzy
msgid "Percussive"
msgstr "Percussive"
#: midi_time_axis.cc:1014
msgid "Meter Colors"
msgstr "Couleurs du Bargraphe"
#: midi_time_axis.cc:1021
msgid "Channel Colors"
msgstr "Couleurs du canal"
#: midi_time_axis.cc:1028
msgid "Track Color"
msgstr "Couleur de la Piste"
#: midi_time_axis.cc:1602 midi_time_axis.cc:1608 midi_time_axis.cc:1618 midi_time_axis.cc:1624
msgid "all"
msgstr "Tout"
#: midi_time_axis.cc:1605 midi_time_axis.cc:1621
msgid "some"
msgstr "Une partie"
#: midi_tracer.cc:48
#, fuzzy
msgid "Line history: "
msgstr "Lignes d'historique : "
#: midi_tracer.cc:55
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Défilement Auto."
#: midi_tracer.cc:56
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"
#: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:740
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: midi_tracer.cc:58
msgid "Delta times"
msgstr "Delta temporel"
#: midi_tracer.cc:71
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Nouvelle vélocité"
#: missing_file_dialog.cc:35
#, fuzzy
msgid "Missing File"
msgstr "Fichier manquant !"
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Choisir un répertoire à explorer"
#: missing_file_dialog.cc:38
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Ajouter le dossier au chemin de rech., et essaye encore"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Arrêter de charger cette session"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants"
#: missing_file_dialog.cc:42
msgid "Skip this file"
msgstr "Ignorer ce fichier"
#: missing_file_dialog.cc:53
msgid "audio"
msgstr "Audio"
#: missing_file_dialog.cc:70
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 ne trouve pas le fichier %2 \n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"dans les dossiers suivants:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:104
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Cliquer pour choisir un dossier supplémentaire"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Plugins manquants"
#: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
#, fuzzy
msgid "OK"
msgstr "Valider"
#: mixer_actor.cc:55
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Basculer Solo sur les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
#: mixer_actor.cc:56
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Basculer Muet sur les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Basculer Enreg-Armé les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
#: mixer_actor.cc:58
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Baisser le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
#: mixer_actor.cc:59
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Augmenter le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
#: mixer_actor.cc:60
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Gain à 0dB pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
#: mixer_actor.cc:63
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Copier les traitements sélectionnés"
#: mixer_actor.cc:64
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Enlever les traitements sélectionnés"
#: mixer_actor.cc:65
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Coller les traitements sélectionnés"
#: mixer_actor.cc:66
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Enlever les traitements sélectionnés"
#: mixer_actor.cc:67
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Sélectionner tous les traitements (visibles)"
#: mixer_actor.cc:68
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Basculer les traitements sélectionnés"
#: mixer_actor.cc:69
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Basculer les plugins sélectionnés"
#: mixer_actor.cc:70
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Défiler vers la gauche de la Console"
#: mixer_actor.cc:75
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console, activer l'entrée MIDI"
#: mixer_actor.cc:90
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr "Réglages de Console chargées depuis %1"
#: mixer_actor.cc:92
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr "Réglages de Console introuvables dans %1"
#: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:125
msgid "pre"
msgstr "Pré"
#: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127 mixer_strip.cc:372 mixer_strip.cc:1415 rc_option_editor.cc:2331
msgid "Comments"
msgstr "Notes"
#: mixer_strip.cc:149
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Basculer la largeur de cette tranche de Console."
#: mixer_strip.cc:151
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-clic pour basculer la largeur de toutes les tranches."
#: mixer_strip.cc:158
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Cacher cette tranche de Console"
#: mixer_strip.cc:169
msgid "Click to select metering point"
msgstr "Sélectionner le point de mesure"
#: mixer_strip.cc:185
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Isoler le Solo"
#: mixer_strip.cc:193
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Verrouiller le statut Solo"
#: mixer_strip.cc:196 mixer_strip.cc:2032
#, fuzzy
msgid "Iso"
msgstr "Iso."
#: mixer_strip.cc:250
msgid "Mix group"
msgstr "Groupe de Mix"
#: mixer_strip.cc:368 rc_option_editor.cc:2327
msgid "Phase Invert"
msgstr "Inverseur de phase"
#: mixer_strip.cc:369 rc_option_editor.cc:2328
#, fuzzy
msgid "Record & Monitor"
msgstr ": moniteur"
#: mixer_strip.cc:370 rc_option_editor.cc:2329
#, fuzzy
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Iso. / ver. solo"
#: mixer_strip.cc:529
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Activer/désactiver l'entrée MIDI"
#: mixer_strip.cc:693
#, fuzzy
msgid "Aux"
msgstr "Nouveau départ auxilliaire..."
#: mixer_strip.cc:715
msgid "Snd"
msgstr "Dép"
#: mixer_strip.cc:781 mixer_strip.cc:884 processor_box.cc:2386
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
msgstr "Déconnecté du moteur Audio: pas de changement E/S possible"
#: mixer_strip.cc:838 mixer_strip.cc:940
msgid "Add %1 port"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:845 mixer_strip.cc:947
#, fuzzy
msgid "Routing Grid"
msgstr "Routine des départs"
#: mixer_strip.cc:1176
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>ENTRÉE</b> vers %1"
#: mixer_strip.cc:1179
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>SORTIE</b> de %1"
#: mixer_strip.cc:1292
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"
#: mixer_strip.cc:1418
msgid "*Comments*"
msgstr "*Notes*"
#: mixer_strip.cc:1425
msgid "Cmt"
msgstr "Notes"
#: mixer_strip.cc:1428
msgid "*Cmt*"
msgstr "*Notes*"
#: mixer_strip.cc:1434
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "Cliquer pour ajouter/modifier les notes"
#: mixer_strip.cc:1478
#, fuzzy
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1481
#, fuzzy
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1510 route_time_axis.cc:562
msgid "Color..."
msgstr "Couleur..."
#: mixer_strip.cc:1512 route_time_axis.cc:564
msgid "Comments..."
msgstr "Notes..."
#: mixer_strip.cc:1514 route_time_axis.cc:566
#, fuzzy
msgid "Inputs..."
msgstr "Entrées"
#: mixer_strip.cc:1516 route_time_axis.cc:568
#, fuzzy
msgid "Outputs..."
msgstr "Sorties"
#: mixer_strip.cc:1521
msgid "Save As Template..."
msgstr "Sauvegarder comme modèle..."
#: mixer_strip.cc:1535
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Régler la Latence..."
#: mixer_strip.cc:1538
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Protèger des dénormalisations"
#: mixer_strip.cc:1544 route_time_axis.cc:581
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "ID du contrôleur distant..."
#: mixer_strip.cc:1828
#, fuzzy
msgid "Pre"
msgstr "Pré"
#: mixer_strip.cc:1832
#, fuzzy
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: mixer_strip.cc:1852
msgid "Pr"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1856
msgid "Po"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1865
#, fuzzy
msgid "C"
msgstr "Insérer un do"
#: mixer_strip.cc:2013 route_ui.cc:166
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
#: mixer_strip.cc:2025 monitor_section.cc:70
#, fuzzy
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:2028 monitor_section.cc:71
#, fuzzy
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:2039 meter_strip.cc:380
msgid "D"
msgstr "S"
#: mixer_strip.cc:2246
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pré-Fader"
#: mixer_strip.cc:2247
msgid "Post Fader"
msgstr "Post-Fader"
#: mixer_strip.cc:2291 meter_strip.cc:847
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Tout dans le groupe en %1"
#: mixer_strip.cc:2293 meter_strip.cc:849
msgid "Change all to %1"
msgstr "Tout en %1"
#: mixer_strip.cc:2295 meter_strip.cc:851
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Toutes les Pistes du même type en %1"
#: mixer_ui.cc:130 route_time_axis.cc:819
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: mixer_ui.cc:1224
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr "Liste de Piste introuvable pour la tranche renommée !"
#: mixer_ui.cc:1316
msgid "-all-"
msgstr "-tout-"
#: mixer_ui.cc:1853
msgid "Strips"
msgstr "Tranches"
#: meter_strip.cc:157
msgid "Reset Peak"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:883
msgid "Variable height"
msgstr "Hauteur variable"
#: meter_strip.cc:884
msgid "Short"
msgstr "Petit"
#: meter_strip.cc:885
msgid "Tall"
msgstr "Moyen"
#: meter_strip.cc:886
msgid "Grande"
msgstr "Grand"
#: meter_strip.cc:887
msgid "Venti"
msgstr "Plus grand"
#: meter_patterns.cc:82
msgid "Peak"
msgstr "Pic"
#: meter_patterns.cc:85
msgid "RMS + Peak"
msgstr "RMS + Crête"
#: meter_patterns.cc:88
#, fuzzy
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
#: meter_patterns.cc:91
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordique"
#: meter_patterns.cc:94
msgid "IEC2/BBC"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:97
msgid "IEC2/EBU"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:100
msgid "K20"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:103
msgid "K14"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:106
msgid "K12"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:109
msgid "VU"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:69
msgid "SiP"
msgstr "SeP"
#: monitor_section.cc:96 route_group_dialog.cc:49
msgid "Soloing"
msgstr "Solo"
#: monitor_section.cc:100
#, fuzzy
msgid "Isolated"
msgstr "Isolé"
#: monitor_section.cc:104
#, fuzzy
msgid "Auditioning"
msgstr "Écoute"
#: monitor_section.cc:114
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Actif lorsqu'une Piste/Bus est solo-isolé.\n"
"Cliquer pour désactiver tous les solos"
#: monitor_section.cc:117
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Actif lorsqu'une écoute est en cours.\n"
"Cliquer pour stopper l'écoute"
#: monitor_section.cc:134
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Les controles de Solo affectent le Solo-en-place"
#: monitor_section.cc:140
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Les contrôles de Solo sont Post-Fader"
#: monitor_section.cc:146
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Les contrôles de Solo sont Pré-Fader"
#: monitor_section.cc:156
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Volume des signaux en mode solo (0dB est normal)"
#: monitor_section.cc:170
msgid "Solo Boost"
msgstr "Gain du solo"
#: monitor_section.cc:185
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Baisse de gain des signaux non-solo\n"
"Une valeur supérieure à -infini cause \"solo-devant\""
#: monitor_section.cc:196
msgid "SiP Cut"
msgstr "Réduction SeP"
#: monitor_section.cc:211
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Réduction de volume (Dim) pour les sorties Monitor"
#: monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:283
#, fuzzy
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:235
#, fuzzy
msgid "Excl. Solo"
msgstr "Solo exclusif"
#: monitor_section.cc:237
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "Solo exclusif signifie un seul solo actif à la fois"
#: monitor_section.cc:244
#, fuzzy
msgid "Solo » Mute"
msgstr "Solo » Muet"
#: monitor_section.cc:246
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Si actif, solo remplace muet\n"
"(une Piste/Bus muette & solo sera audible)"
#: monitor_section.cc:323
#, fuzzy
msgid "Monitor"
msgstr ": moniteur"
#: monitor_section.cc:744
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr "Ecoute Mono"
#: monitor_section.cc:747
msgid "Cut monitor"
msgstr "Couper l'écoute"
#: monitor_section.cc:750
msgid "Dim monitor"
msgstr "Dim écoute"
#: monitor_section.cc:753
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Basculer mode Solo en exclusif"
#: monitor_section.cc:759
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Basculer le mode Solo remplace Muet"
#: monitor_section.cc:771
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Canal d'écoute %1 muet"
#: monitor_section.cc:776
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Dim écoute canal %1"
#: monitor_section.cc:781
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Solo écoute canal %1"
#: monitor_section.cc:786
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Inverser la phase du canal %1"
#: monitor_section.cc:796
msgid "In-place solo"
msgstr "Solo-en-Place"
#: monitor_section.cc:798
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Solo Après Fader (AFL)"
#: monitor_section.cc:800
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Solo Pré Fader (PFL)"
#: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:119
msgid "bypassed"
msgstr "Désactivé"
#: mono_panner.cc:123
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "G : %3d D : %3d"
#: mono_panner_editor.cc:33
msgid "Mono Panner"
msgstr "Pan. Mono"
#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49 stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
msgid "%"
msgstr ""
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Soutenir le développement d'%1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "J'aimerais faire un don ponctuel"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Donnez moi plus de détails sur l'abonnement"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Je suis déjà abonné !"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Me demander lors du prochain export"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Ne plus me poser cette question"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Félicitations pour votre export de session.\n"
"\n"
"Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est le cas,\n"
"merci et désolé de vous avoir importuné avec ça.\n"
"Je travaille à l'amélioration du système d'abonnement,\n"
"afin de ne plus vous devoir vous ennuyer avec ce message.\n"
"\n"
"Si vous n'êtes pas abonné, vous pourriez envisager de soutenir\n"
"le développement d'Ardour par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
"Rien n'arrivera si vous choisissiez de ne pas le faire.\n"
"Cependant, la continuation du développement d'Ardour dépend\n"
"du revenu généré par les dons, qui doit être stable et permanent.\n"
"Merci d'utiliser Ardour!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Félicitations pour votre export de session.\n"
"\n"
"J'espère qu'Ardour vous convient. Si c'est le cas,\n"
"merci d'envisager un soutien à l'effort de développement\n"
"par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
"Rien n'arrivera si vous ne faites pas ce choix\n"
"La continuation du développement\n"
"d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n"
"et permanent. Merci d'utiliser Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Nouveau Préset"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Remplacer le nom du préset existant"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Nom du nouveau préset"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normaliser les Régions"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Normaliser la Région"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
msgid "dbFS"
msgstr "dB FS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normaliser chaque Région selon son propre pic de niveau"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normaliser chaque Région selon le pic de niveau de toutes"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#: note_select_dialog.cc:33
msgid "Select Note"
msgstr ""
#: opts.cc:57
msgid "Usage: "
msgstr "Utilisation : "
#: opts.cc:58
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [SESSION_NAME] Nom de la session à charger\n"
#: opts.cc:59
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Afficher les infos de version\n"
#: opts.cc:60
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Afficher ce message\n"
#: opts.cc:61
msgid " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr " -a, --no-announcements Ne pas chercher d'annonces sur le site\n"
#: opts.cc:62
msgid " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr " -b, --bindings Afficher tous les types de clavier possibles\n"
#: opts.cc:63
msgid " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is ardour\n"
msgstr " -c, --name <name> Utiliser un nom de client personnalisé, defaut : ardour\n"
#: opts.cc:64
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr " -d, --disable-plugins Désactiver tous les plugins dans une session existante\n"
#: opts.cc:65
msgid " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see available options\n"
msgstr " -D, --debug <options> Définir les drapeaux de déboguage. Utiliser \"-D list\" pour voir les options disponibles\n"
#: opts.cc:66
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash Ne pas afficher l'écran de démarrage\n"
#: opts.cc:67
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus fichier Utiliser \"fichier\" pour définir les menus\n"
#: opts.cc:68
msgid " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr " -N, --new session-name Créer une nouvelle session depuis la ligne de commande\n"
#: opts.cc:69
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr " -O, --no-hw-optimizations Désactiver les optimisations matérielles spécifiques\n"
#: opts.cc:70
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr " -P, --no-connect-ports Sans port connecté au démarrage\n"
#: opts.cc:71
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr " -S, --sync Dessiner l'interface graphique en mode synchrone\n"
#: opts.cc:73
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst Désactiver la prise en charge des VST\n"
#: opts.cc:75
msgid " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> and then quit\n"
msgstr " -E, --save <fichier> Charge la session, la sauvegarde dans <fichier> puis quitte\n"
#: opts.cc:76
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest filename Débogueur d'algorithme de courbe\n"
#: opts.cc:77
msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr " -k, --keybindings filename Nom du fichier des raccourcis claviers à charger (par défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:854
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Panoramique (2D)"
#: panner2d.cc:856 panner_ui.cc:400 plugin_ui.cc:452
msgid "Bypass"
msgstr "Court-circuiter"
#: panner2d.cc:862
msgid "Panner"
msgstr "Panoramique"
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Mode d'automation du panoramique"
#: panner_ui.cc:73
msgid "Pan automation type"
msgstr "Type d'automation de panoramique"
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Listes de lecture"
#: playlist_selector.cc:54
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Listes de lecture groupées par Piste"
#: playlist_selector.cc:101
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Liste de lecture pour %1"
#: playlist_selector.cc:114
msgid "Other tracks"
msgstr "Autres Pistes"
#: playlist_selector.cc:139
msgid "unassigned"
msgstr "Non assigné"
#: playlist_selector.cc:194
msgid "Imported"
msgstr "Importé"
#: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
msgid "dB scale"
msgstr "Echelle en dB"
#: plugin_eq_gui.cc:116
msgid "Show phase"
msgstr "Afficher la phase"
#: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229
msgid "Name contains"
msgstr "Le nom contient"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233
msgid "Type contains"
msgstr "Le type contient"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231
msgid "Category contains"
msgstr "La catégorie contient"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253
msgid "Author contains"
msgstr "Le nom de l'auteur contient"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255
msgid "Library contains"
msgstr "La bibliothèque contient"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537
msgid "Favorites only"
msgstr "Seulement les favoris"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537
msgid "Hidden only"
msgstr "Seulement les cachés"
#: plugin_selector.cc:64
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestionnaire de Plugins"
#: plugin_selector.cc:85
msgid "Fav"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugins disponibles"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "# Audio In"
msgstr "# Entrée Audio"
#: plugin_selector.cc:92
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Sortie Audio"
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# MIDI In"
msgstr "# Entrée MIDI"
#: plugin_selector.cc:94
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# Sortie MIDI"
#: plugin_selector.cc:116
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Plugins à connecter"
#: plugin_selector.cc:129
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Ajouter un plugin à la liste"
#: plugin_selector.cc:133
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Enlever un plugin de la liste"
#: plugin_selector.cc:135
msgid "Update available plugins"
msgstr "Rafraîchir les plugins disponibles"
#: plugin_selector.cc:172
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Insertion de(s) plugin(s)"
#: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339 plugin_selector.cc:340
#, fuzzy
msgid "variable"
msgstr "Variable"
#: plugin_selector.cc:496
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Le plugin \"%1\" ne peux pas être chargé\n"
"\n"
"Plus de détails dans la fenêtre de Log (peut-être)"
#: plugin_selector.cc:644
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: plugin_selector.cc:646
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Gestionnaire de plugins..."
#: plugin_selector.cc:650
msgid "By Creator"
msgstr "Par créateur"
#: plugin_selector.cc:653
msgid "By Category"
msgstr "Par catégorie"
#: plugin_ui.cc:113
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Hé ? Les plugins LADSPA n'ont pas d'Éditeur !"
#: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
msgid "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this version of %1)"
msgstr "Type d'Éditeur de plugin inconnu (note: VST non supporté dans cette version d'%1)"
#: plugin_ui.cc:125
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "Type d'Éditeur de plugin inconnu"
#: plugin_ui.cc:257
msgid "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this version of %1)"
msgstr "type d'Éditeur de plugin inconnu (note: LinuxVST non supporté dans cette version d'%1)"
#: plugin_ui.cc:329
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor appelé sur un plugin non LV2"
#: plugin_ui.cc:418
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: plugin_ui.cc:422
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: plugin_ui.cc:423
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Analyse du traitement"
#: plugin_ui.cc:430
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Présets (éventuels) pour ce plugin\n"
"(d'usine et d'utilisateur)"
#: plugin_ui.cc:431
msgid "Save a new preset"
msgstr "Sauvegarder un nouveau préset"
#: plugin_ui.cc:432
msgid "Save the current preset"
msgstr "Sauvegarder le préset actuel"
#: plugin_ui.cc:433
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Effacer le préset actuel"
#: plugin_ui.cc:434
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Désactiver le traitement du signal par le plugin"
#: plugin_ui.cc:467 plugin_ui.cc:663
msgid "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally use as a shortcut"
msgstr "Cliquer pour authoriser le plugin à recevoir des évenements qu'%1 considère habituellement comme des raccourcis clavier"
#: plugin_ui.cc:468
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Cliquer pour activer/désactiver ce plugin"
#: plugin_ui.cc:507
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "Latence (%1 sample)"
msgstr[1] "Latence (%1 samples)"
#: plugin_ui.cc:509
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "Latence (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:520
msgid "Edit Latency"
msgstr "Editer la latence"
#: plugin_ui.cc:566
msgid "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a full version"
msgstr "Les présets de plugins ne sont pas gérés par cette version d'%1. Envisagez d'acheter une version complète."
#: plugin_ui.cc:574
msgid "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more information."
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:670
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Cliquer pour utiliser normalement les raccourcis claviers d'%1"
#: port_group.cc:337
msgid "%1 Busses"
msgstr "Bus %1"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Tracks"
msgstr "Pistes %1"
#: port_group.cc:339
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"
#: port_group.cc:340
msgid "%1 Misc"
msgstr "Divers %1"
#: port_group.cc:341
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: port_group.cc:432 port_group.cc:433
msgid "LTC Out"
msgstr "Sortie LTC"
#: port_group.cc:436 port_group.cc:437
msgid "LTC In"
msgstr "Entrée LTC"
#: port_group.cc:463
msgid "MTC in"
msgstr "Entrée MTC"
#: port_group.cc:466
msgid "MIDI control in"
msgstr "Réception des contrôles MIDI"
#: port_group.cc:469
msgid "MIDI clock in"
msgstr "Entrée de l'horloge MIDI"
#: port_group.cc:472
msgid "MMC in"
msgstr "Entrée MMC"
#: port_group.cc:476
msgid "MTC out"
msgstr "Sortie MTC"
#: port_group.cc:479
msgid "MIDI control out"
msgstr "Envoi des contrôles MIDI"
#: port_group.cc:482
msgid "MIDI clock out"
msgstr "Sortie de l'horloge MIDI"
#: port_group.cc:485
msgid "MMC out"
msgstr "Sortie MMC"
#: port_group.cc:532
msgid ":monitor"
msgstr ": moniteur"
#: port_group.cc:544
msgid "system:"
msgstr "système :"
#: port_group.cc:545
#, fuzzy
msgid "alsa_pcm"
msgstr "alsa_pcm"
#: port_insert_ui.cc:39
msgid "Measure Latency"
msgstr "Mesurer la latence"
#: port_insert_ui.cc:50
msgid "Send/Output"
msgstr "Départ/Sortie"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Return/Input"
msgstr "Retour/Entrée"
#: port_insert_ui.cc:85
msgid "No signal detected"
msgstr "Aucun signal détecté"
#: port_insert_ui.cc:165
msgid "Port Insert "
msgstr "Insertion du port "
#: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
#, fuzzy
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Sources</b>"
#: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
#, fuzzy
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Destinations</b>"
#: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Ajouter %s %s"
#: port_matrix.cc:456
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Renomme '%s'..."
#: port_matrix.cc:472
msgid "Remove all"
msgstr "Tout enlever"
#: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "Tout %s"
#: port_matrix.cc:527
msgid "Rescan"
msgstr "Rafraîchir"
#: port_matrix.cc:529
msgid "Show individual ports"
msgstr "Afficher les ports individuels"
#: port_matrix.cc:535
msgid "Flip"
msgstr "Bascule"
#: port_matrix.cc:722
msgid "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track or buss cannot support the new configuration."
msgstr "Impossible d'ajouter un port, le premier traitement de la Piste ou Bus n'est pas compatible avec la nouvelle configuration."
#: port_matrix.cc:725
msgid "Cannot add port"
msgstr "Ajout de port impossible"
#: port_matrix.cc:747
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Suppression de port non permise"
#: port_matrix.cc:748
msgid ""
"This port cannot be removed.\n"
"Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
"the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
msgstr ""
"Retirer ce port est impossible.\n"
"Soit le premier plugin de la Piste (Bus) ne peut gérer le \n"
"nouveau nombre d'entrées, soit le dernier à plus de sorties."
#: port_matrix.cc:965
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Enlever '%s'"
#: port_matrix.cc:980
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "Tout %s depuis '%s'"
#: port_matrix.cc:1046 transform_dialog.cc:62
msgid "channel"
msgstr "Canal"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Il n'y a aucun port à connecter."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Il n'y a aucun port %1 à connecter."
#: processor_box.cc:150
msgid "Send"
msgstr "Départ"
#: processor_box.cc:152
msgid "Return"
msgstr "Retour"
#: processor_box.cc:310
msgid ""
"\n"
"This mono plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"Ce plugin mono a été dupliqué %1 fois."
#: processor_box.cc:314
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"Alt+double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-clic pour afficher l'interface.\n"
"Alt+Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
#: processor_box.cc:317
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
#: processor_box.cc:361
#, c-format
msgid "(%1x1) "
msgstr ""
#: processor_box.cc:437
msgid "Show All Controls"
msgstr "Afficher les contrôles"
#: processor_box.cc:441
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Cacher tous les contrôles"
#: processor_box.cc:475
msgid "Link panner controls"
msgstr "Lier les contrôles de pan."
#: processor_box.cc:575
msgid "on"
msgstr "Allumé"
#: processor_box.cc:575 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2374
msgid "off"
msgstr "sans"
#: processor_box.cc:961
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Clic-droit pour ajouter/enlever/modifier\n"
"plugins/départs/insertions etc."
#: processor_box.cc:1433 processor_box.cc:1808
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Incompatibilité du plugin"
#: processor_box.cc:1436
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le plugin \"%1\" dans la case %2.\n"
#: processor_box.cc:1442
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ce plugin a:\n"
#: processor_box.cc:1445
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n"
#: processor_box.cc:1449
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrée Audio\n"
msgstr[1] "\t%1 entrées Audio\n"
#: processor_box.cc:1452
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"mais au point d'insertion, il y a:\n"
#: processor_box.cc:1455
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n"
#: processor_box.cc:1459
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal Audio\n"
msgstr[1] "\t%1 canaux Audio\n"
#: processor_box.cc:1462
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 est incapable d'insérer ce plugin ici.\n"
#: processor_box.cc:1499
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Impossible de configurer le nouveau départ: %1"
#: processor_box.cc:1811
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Impossible de modifier les inter-connexions\n"
"de cette façon, car les entrées et sorties\n"
"ne fonctionneraient pas correctement."
#: processor_box.cc:1995
msgid "Rename Processor"
msgstr "Renommer le Traitement"
#: processor_box.cc:2026
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr "Au moins 100 objets E/S avec un nom comme %1 - nom inchangé"
#: processor_box.cc:2163
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "Impossible d'insérer ce plugin"
#: processor_box.cc:2174
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"La copie du jeu de traitements du presse-papier a échoué,\n"
"probablement car la configuration E/S des plugins\n"
"ne correspond pas à la configuration de cette Piste."
#: processor_box.cc:2220
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements de %1 ?\n"
"(ceci ne pourra pas être annulé)"
#: processor_box.cc:2224 processor_box.cc:2249
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Oui, tout enlever"
#: processor_box.cc:2226 processor_box.cc:2251
msgid "Remove processors"
msgstr "Enlever les traitements"
#: processor_box.cc:2241
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements pré-fader de %1 ?\n"
"(ceci ne pourra pas être annulé)"
#: processor_box.cc:2244
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez vous vraiment enlever tous les traitements post-fader d'%1 ?\n"
"(ceci ne pourra pas être annulé)"
#: processor_box.cc:2432
msgid "New Plugin"
msgstr "Nouveau plugin"
#: processor_box.cc:2435
msgid "New Insert"
msgstr "Nouvelle insertion"
#: processor_box.cc:2438
msgid "New External Send ..."
msgstr "Nouveau départ externe..."
#: processor_box.cc:2442
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Nouveau départ auxilliaire..."
#: processor_box.cc:2445
msgid "Send Options"
msgstr "Options du départ"
#: processor_box.cc:2447
msgid "Clear (all)"
msgstr "Supprimer (tout)"
#: processor_box.cc:2449
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Supprimer (pré-fader)"
#: processor_box.cc:2451
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Supprimer (post-fader)"
#: processor_box.cc:2477
msgid "Activate All"
msgstr "Activer tout"
#: processor_box.cc:2479
msgid "Deactivate All"
msgstr "Tout désactiver"
#: processor_box.cc:2481
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Activer/désactiver les plugins"
# if it's for showing the LV2 generic GUI, translation is correct !
#: processor_box.cc:2490
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Editer avec l'interface générique..."
#: processor_box.cc:2793
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1 : %2 (par %3)"
#: processor_box.cc:2795
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (par %2)"
#: patch_change_dialog.cc:50
msgid "Patch Change"
msgstr "Changer le patch"
#: patch_change_dialog.cc:76
msgid "Patch Bank"
msgstr "Banque du patch"
#: patch_change_dialog.cc:83
#, fuzzy
msgid "Patch"
msgstr "Insèrer changement de Patch..."
#: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "Grille principale"
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
msgid "Quantize"
msgstr "Quantizer"
#: quantize_dialog.cc:56
msgid "Strength"
msgstr "Intensité"
#: quantize_dialog.cc:59
#, fuzzy
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Seuil (clics)"
#: quantize_dialog.cc:63
msgid "Snap note start"
msgstr "Aligner le début de note"
#: quantize_dialog.cc:64
msgid "Snap note end"
msgstr "Aligner la fin de note"
#: rc_option_editor.cc:77
msgid "Click audio file:"
msgstr "Fichier Audio du clic :"
#: rc_option_editor.cc:80 rc_option_editor.cc:87
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: rc_option_editor.cc:84
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Fichier Audio du clic accentué :"
#: rc_option_editor.cc:116
msgid "Choose Click"
msgstr "Choix du clic"
#: rc_option_editor.cc:139
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Choix du clic accentué"
#: rc_option_editor.cc:170
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limiter la taille d'historique d'annulation à"
#: rc_option_editor.cc:171
msgid "Save undo history of"
msgstr "Sauvegarder l'historique d'annulation de"
#: rc_option_editor.cc:180 rc_option_editor.cc:187
msgid "commands"
msgstr "Commandes"
#: rc_option_editor.cc:325
msgid "Edit using:"
msgstr "Éditer avec :"
#: rc_option_editor.cc:331 rc_option_editor.cc:357 rc_option_editor.cc:384
msgid "+ button"
msgstr "+ bouton"
#: rc_option_editor.cc:351
msgid "Delete using:"
msgstr "Effacer avec :"
#: rc_option_editor.cc:378
msgid "Insert note using:"
msgstr "Insérer une note avec :"
#: rc_option_editor.cc:405
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Ignorer l'alignement avec :"
#: rc_option_editor.cc:421
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Modèle de clavier :"
#: rc_option_editor.cc:544
msgid "Font scaling:"
msgstr "Taille des polices :"
#: rc_option_editor.cc:547
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: rc_option_editor.cc:573
msgid "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:614
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:666
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Écoute (tampon en secondes) :"
#: rc_option_editor.cc:679
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Enregistrement (tampon en secondes) :"
#: rc_option_editor.cc:737
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Protocole de la Surface de Contrôle"
#: rc_option_editor.cc:746
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr "Double cliquer sur un nom pour configurer un protocole activé"
#: rc_option_editor.cc:903
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "Afficher les Infos d'Export Vidéo avant l'Export"
#: rc_option_editor.cc:904
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Options de Démarrage du Serveur Vidéo"
#: rc_option_editor.cc:905
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Options Avancées (serveur vidéo distant)"
#: rc_option_editor.cc:913
msgid "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. - Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr "<b>Si actif</b> vous pouvez spécifier l'URL du serveur vidéo et le répertoire racine. Activez cette option seulement si vous savez ce que vous faites !"
#: rc_option_editor.cc:915
msgid "Video Server URL:"
msgstr "URL du Serveur Vidéo :"
#: rc_option_editor.cc:920
msgid "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when the video-server is running locally"
msgstr "URL du serveur vidéo, incluant un préfixe http. C'est généralement 'http://serveur.exemple.org:1554/' et par défaut 'http://localhost:1554/' quand le serveur vidéo tourne localement."
#: rc_option_editor.cc:922
msgid "Video Folder:"
msgstr "Répertoire Vidéo :"
#: rc_option_editor.cc:927
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this directory will be accessible by the video-server. If the server run on a remote host, it should point to a network mounted folder of "
"the server's docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"Chemin local vers le répertoire-racine du serveur vidéo. Seuls les fichiers de ce répertoire seront accessibles au serveur vidéo. Si le serveur tourne sur une machine distante, le chemin doit viser un "
"répertoire réseau inclus dans le répertoire-racine et monté. Ne pas renseigner le chemin si il est indisponible. Ce chemin est utilisé pour le Monitoring vidéo local, et l'exploration lors de l'ouverture/"
"ajout de fichiers vidéo."
#: rc_option_editor.cc:934
msgid "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before the video-export dialog."
msgstr "<b>Si actif</b> les détails de l'export vidéo seront affichés avant la boite de dialogue de l'export."
#: rc_option_editor.cc:939
msgid "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without confirmation"
msgstr "<b>Si actif</b> le serveur vidéo sera toujours lancé APRES confirmation."
#: rc_option_editor.cc:1022
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1023
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1024
msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1035
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "Général"
#: rc_option_editor.cc:1041
#, fuzzy
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Rechercher des greffons"
#: rc_option_editor.cc:1048
msgid "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1055
msgid "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1057
msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1065
#, fuzzy
msgid "VST"
msgstr "Type d'Éditeur de plugin inconnu (note: VST non supporté dans cette version d'%1)"
#: rc_option_editor.cc:1071
msgid "Clear VST Cache"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1075
msgid "Clear VST Blacklist"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1083
msgid "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the cache index on application start. When disabled new plugins will only be available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1086
msgid "Linux VST Path:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1093
msgid "Windows VST Path:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1102
msgid "Audio Unit"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1111
msgid ""
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' manually. The first successful scan will enable AU "
"auto-scan, Any crash during plugin discovery will disable it."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1114
msgid "Clear AU Cache"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1118
msgid "Clear AU Blacklist"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1201
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1216
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1297
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Préférences de %1"
#: rc_option_editor.cc:1309
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Utilisation du Processeur/Traitements"
#: rc_option_editor.cc:1313
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Le traitement du signal utilise"
#: rc_option_editor.cc:1318
msgid "all but one processor"
msgstr "tous les processeurs sauf un"
#: rc_option_editor.cc:1319
msgid "all available processors"
msgstr "tous les processeurs disponibles"
#: rc_option_editor.cc:1322
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 processeurs"
#: rc_option_editor.cc:1325
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Réglage effectif seulement après un redémarrage d'%1."
#: rc_option_editor.cc:1330
msgid "Options|Undo"
msgstr "Annulation"
#: rc_option_editor.cc:1337
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistrement"
#: rc_option_editor.cc:1345
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Faire des sauvegardes de session périodiques"
#: rc_option_editor.cc:1350
msgid "Session Management"
msgstr "Gestionnaire de Session"
#: rc_option_editor.cc:1355
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Toujours copier les fichiers importés dans la session"
#: rc_option_editor.cc:1362
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Répertoire par défaut des nouvelles sessions :"
#: rc_option_editor.cc:1370
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Nombre maximum de sessions récentes "
#: rc_option_editor.cc:1383
msgid "Click gain level"
msgstr "Niveau du Clic "
#: rc_option_editor.cc:1388 route_time_axis.cc:269 route_time_axis.cc:822
#, fuzzy
msgid "Automation"
msgstr "Automation"
#: rc_option_editor.cc:1393
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Facteur d'espace (plus = moins de données) "
#: rc_option_editor.cc:1402
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Intervalle de prise d'automation (msec) "
#: rc_option_editor.cc:1414
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Garder l'enregistrement armé à l'arrêt"
#: rc_option_editor.cc:1423
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Stopper l'enregistrement si un xrun survient"
#: rc_option_editor.cc:1428
msgid "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is detected by the audio engine"
msgstr "<b>Si actif</b> %1 stoppera l'enregistrement si le moteur Audio détecte un problème de débit (xrun)"
#: rc_option_editor.cc:1434
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1439
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then cancels loop playback"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1445
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Créer un repère à l'apparition de xrun"
#: rc_option_editor.cc:1454
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Arrêter la lecture à la fin de la session"
#: rc_option_editor.cc:1459
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at all times"
msgstr ""
"<b>Si actif</b> quand %1 <b>n'enregistre pas</b>, le Transport est stoppé au repère de fin de session\n"
"\n"
"<b>Si inactif</b> %1 ne stoppera jamais le Transport au repère de fin de session"
#: rc_option_editor.cc:1467
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr "Boucle sans transition audible (impossible si esclave MTC, LTC, etc)"
#: rc_option_editor.cc:1472
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
"<b>Si actif</b> la lecture en boucle sera lancée entre les points de boucle, sans qu'il soit nécessaire de relocaliser le Transport à la fin de la boucle.\n"
"\n"
"<b>Si inactif</b> la boucle est réalisée en se repositionnant au début quand %1 atteint la fin, ce qui peut souvent causer un léger clic ou délai."
#: rc_option_editor.cc:1480
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Désactiver le désarmement des Pistes pendant le Transport"
#: rc_option_editor.cc:1484
msgid "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping specific tracks recording during a take"
msgstr "<b>Si activé<b> évitera de stopper accidentellement l'enregistrement de Pistes spécifiques pendant une prise"
#: rc_option_editor.cc:1489
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "-12 dB de gain pendant le déplacement rapide avant/arrière"
#: rc_option_editor.cc:1493
msgid "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
msgstr "Ceci va réduire la désagréable augmentation du volume perçu lors du déplacement rapide avant/arrière dans certains types d'Audio"
#: rc_option_editor.cc:1497
msgid "Sync/Slave"
msgstr "Esclave/Synchro"
#: rc_option_editor.cc:1501
msgid "External timecode source"
msgstr "Source de Timecode Externe "
#: rc_option_editor.cc:1510
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Synchroniser le taux d'images/sec. de la session au timecode externe"
#: rc_option_editor.cc:1516
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate indication in the main clock will flash red and %1 will "
"convert between the external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Cette option controle le taux d'images/secondes <i>quand on suit</i> une source externe de Timecode.\n"
"\n"
"<b>Si actif</b> le taux d'images/secondes de la session sera aligné sur celui de la source externe de Timecode.\n"
"\n"
"<b>Si inactif</b> le taux d'images/secondes de la session ne sera pas aligné sur celui de la source externe de Timecode choisie. Dans l'horloge principale, l'indicateur img/sec clignotera en rouge, et %1 "
"synchronisera les 2 sources."
#: rc_option_editor.cc:1526
msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1532
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the "
"audio interface. This option disables drift compensation. The transport speed is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if the timecode sources shares clock sync."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1547
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr "Bloquer à 29.9700 img/sec plutot que 30000/1001"
#: rc_option_editor.cc:1553
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of 30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some vendors use that rate - despite it being against the "
"specs - because the variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>Si actif</b> la source de Timecode externe est supposée débiter 29.97 img/sec plutot que 30000/1001.\n"
"Le code SMPTE 12M-1999 spécifie 29.97 DF comme 30000/1001. Les spécifications complémentaires mentionnent que le code à 29.97 DF cumule une erreur inférieure à 86 msec pour 24 heures.\n"
"Le Timecode Drop-Frame va compenser exactement pour du NTSC au débit de 30 * 0.999 (donc 29.97). Cela n'est pas le taux avéré, néammoins certains constructeurs l'utilisent -malgré son opposition aux "
"spécifications- car utiliser 29.97 img/sec n'induit aucun décalage de Timecode.\n"
#: rc_option_editor.cc:1563
msgid "LTC Reader"
msgstr "Lecteur LTC"
#: rc_option_editor.cc:1567
msgid "LTC incoming port"
msgstr "Port d'entrée LTC "
#: rc_option_editor.cc:1582
msgid "LTC Generator"
msgstr "Générateur LTC"
#: rc_option_editor.cc:1587
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Activer le générateur LTC"
#: rc_option_editor.cc:1594
#, fuzzy
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "Envoyer LTC à l'arrêt"
#: rc_option_editor.cc:1600
msgid "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the transport (playhead) is not moving"
msgstr "<b>Activé</b> %1 continuera à envoyer l'info LTC même quand le Transport (la Tête de Lecture) n'est pas actif"
#: rc_option_editor.cc:1606
msgid "LTC generator level"
msgstr "Niveau du générateur LTC "
#: rc_option_editor.cc:1610
msgid "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
msgstr "Spécifie le volume de pic du signal LTC généré en dB FS. Dans un système étalonné en EBU (UER), une bonne valeur est : 0dBu >= -18 dB FS"
#: rc_option_editor.cc:1622
msgid "Allow dragging of playhead"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1630
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Déplacer l'automation appropriée en déplaçant les Régions Audio"
#: rc_option_editor.cc:1638
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Bargraphe de la Piste affiché dans l'Éditeur"
#: rc_option_editor.cc:1646
msgid "Display master-meter in the toolbar"
msgstr "Bargraphe du Master affiché dans la barre d'outils"
#: rc_option_editor.cc:1653
#, fuzzy
msgid "Default fade shape"
msgstr "définir la forme du fade-out"
#: rc_option_editor.cc:1672
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "Les Régions en groupes d'édition actifs sont modifiées ensemble "
#: rc_option_editor.cc:1673
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "si elles se chevauchent"
#: rc_option_editor.cc:1674
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "seulement si durée, position et origine sont identiques"
#: rc_option_editor.cc:1684
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Le rectangle de sélection élastique \"colle\" à la grille"
#: rc_option_editor.cc:1692
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Afficher l'enveloppe sonore dans les Régions"
#: rc_option_editor.cc:1700
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Afficher les enveloppes de gain des Régions Audio "
#: rc_option_editor.cc:1701
msgid "in all modes"
msgstr "dans tous les modes"
#: rc_option_editor.cc:1702
msgid "only in region gain mode"
msgstr "seulement en mode gain de Région"
#: rc_option_editor.cc:1709
msgid "Waveform scale"
msgstr "Échelle de l'enveloppe "
#: rc_option_editor.cc:1714
msgid "linear"
msgstr "linéaire"
#: rc_option_editor.cc:1715
msgid "logarithmic"
msgstr "logarithmique"
#: rc_option_editor.cc:1721
msgid "Waveform shape"
msgstr "Forme de l'enveloppe "
#: rc_option_editor.cc:1726
msgid "traditional"
msgstr "traditionnelle"
#: rc_option_editor.cc:1727
msgid "rectified"
msgstr "redressée"
#: rc_option_editor.cc:1736
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Afficher l'enveloppe Audio pendant son enregistrement"
#: rc_option_editor.cc:1744
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outil Zoom"
#: rc_option_editor.cc:1752
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Mettre à jour l'affichage de la fenêtre de l'Éditeur pendant le cliqué-glissé du résumé"
#: rc_option_editor.cc:1760
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
msgstr "Sélections de l'Éditeur et de la Console synchronisées"
#: rc_option_editor.cc:1767
msgid "Name new markers"
msgstr "Nommer les nouveaux repères"
#: rc_option_editor.cc:1773
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Si actif, proposer de nommer tout nouveau repère à sa création.\n"
"\n"
"Vous pourrez toujours renommer les repères par clic-droit"
#: rc_option_editor.cc:1779
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr "Défilement automatique de l'Éditeur pendant un cliquer-glisser près de ses bords"
#: rc_option_editor.cc:1786
msgid "After splitting selected regions, select"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1791
#, fuzzy
msgid "no regions"
msgstr "Régions"
#: rc_option_editor.cc:1794
msgid "newly-created regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1798
msgid "existing selection and newly-created regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1805
msgid "Buffering"
msgstr "Mise en tampon"
#: rc_option_editor.cc:1813
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Monitoring de l'enregistrement "
#: rc_option_editor.cc:1819
msgid "via Audio Driver"
msgstr "via le pilote Audio"
#: rc_option_editor.cc:1825
msgid "audio hardware"
msgstr "matériel Audio"
#: rc_option_editor.cc:1832
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Mode magnétophone"
#: rc_option_editor.cc:1837
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Connections des Pistes et Bus"
#: rc_option_editor.cc:1842
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Auto-connection des Bus Master et Monitoring"
#: rc_option_editor.cc:1849
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Connecter les entrées des Pistes "
#: rc_option_editor.cc:1854
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automatiquement aux entrées matérielles"
#: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1868
msgid "manually"
msgstr "manuellement"
#: rc_option_editor.cc:1861
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Connecter les sorties des Pistes et des Bus "
#: rc_option_editor.cc:1866
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automatiquement aux sorties matérielles"
#: rc_option_editor.cc:1867
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automatiquement au Bus Master"
#: rc_option_editor.cc:1872
msgid "Denormals"
msgstr "Dénormalisations"
#: rc_option_editor.cc:1877
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Utiliser un courant polarisé pour éviter les dénormalisations"
#: rc_option_editor.cc:1884
msgid "Processor handling"
msgstr "Gestion du traitement "
#: rc_option_editor.cc:1890
msgid "no processor handling"
msgstr "pas de gestion du traitement"
#: rc_option_editor.cc:1896
msgid "use FlushToZero"
msgstr "mettre à zéro (les valeurs inférieures au plus petit détail)"
#: rc_option_editor.cc:1903
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "mettre à zéro (les valeurs dénormalisées)"
#: rc_option_editor.cc:1910
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "mettre à zéro (les valeurs inférieures au plus petit détail ou dénormalisées)"
#: rc_option_editor.cc:1926
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Plugins silencieux à l'arrêt"
#: rc_option_editor.cc:1934
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Activer les nouveaux plugins"
#: rc_option_editor.cc:1944
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Activer l'analyse automatique de l'Audio"
#: rc_option_editor.cc:1952
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la Région"
#: rc_option_editor.cc:1959 rc_option_editor.cc:1961 rc_option_editor.cc:1976 rc_option_editor.cc:1988 rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2012 rc_option_editor.cc:2016 rc_option_editor.cc:2024
#: rc_option_editor.cc:2032 rc_option_editor.cc:2040 rc_option_editor.cc:2042 rc_option_editor.cc:2050 rc_option_editor.cc:2058 rc_option_editor.cc:2066 rc_option_editor.cc:2074 rc_option_editor.cc:2076
msgid "Solo / mute"
msgstr "Solo / Muet"
#: rc_option_editor.cc:1964
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Diminution (en dB) des Pistes NON solo-en-place "
#: rc_option_editor.cc:1971
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Les contrôles de solos sont des contrôles d'écoute"
#: rc_option_editor.cc:1980
msgid "Listen Position"
msgstr "Position d'écoute "
#: rc_option_editor.cc:1985
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "post-fader (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:1986
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "pré-fader (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:1992
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Les signaux PFL sont pris "
#: rc_option_editor.cc:1997
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "avant les traitements pré-fader"
#: rc_option_editor.cc:1998
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "après les traitements pré-fader"
#: rc_option_editor.cc:2004
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Les signaux AFL sont pris "
#: rc_option_editor.cc:2009
msgid "immediately post-fader"
msgstr "immédiatement post-fader"
#: rc_option_editor.cc:2010
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "après les traitements post-fader (avant panoramique)"
#: rc_option_editor.cc:2019
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Solo exclusif"
#: rc_option_editor.cc:2027
msgid "Show solo muting"
msgstr "Afficher les sourdines de solo"
#: rc_option_editor.cc:2035
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo surplante Muet"
#: rc_option_editor.cc:2040
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Muet : options par défaut pour les Pistes et Bus"
#: rc_option_editor.cc:2045
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Muet affecte les départs pré-fader"
#: rc_option_editor.cc:2053
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Muet affecte les départs post-fader"
#: rc_option_editor.cc:2061
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Muet affecte les sorties de contrôle"
#: rc_option_editor.cc:2069
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Muet affecte les sorties principales"
#: rc_option_editor.cc:2074
msgid "Send Routing"
msgstr "Routine des départs"
#: rc_option_editor.cc:2079
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr "Lier par défaut les panoramiques de départs auxiliaires et extérieurs au panoramique de la Piste (du Bus)"
#: rc_option_editor.cc:2087
msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2105
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Envoyer MTC (Midi Time Code)"
#: rc_option_editor.cc:2113
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr "Pourcentage +/- de la vitesse normale du Transport à transmettre en MTC (CTM) "
#: rc_option_editor.cc:2122
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Obéir aux commandes MMC (MIDI Machine Control)"
#: rc_option_editor.cc:2130
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Envoyer les commandes MMC (MIDI Machine Control)"
#: rc_option_editor.cc:2138
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "Envoyer les retours d'infos de contrôle MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2146
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID du périphérique MMC entrant "
#: rc_option_editor.cc:2155
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID du périphérique MMC sortant "
#: rc_option_editor.cc:2164
msgid "Initial program change"
msgstr "Modifier le programme initial (IPC) "
#: rc_option_editor.cc:2173
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Afficher le premier programme/banque MIDI comme 0"
#: rc_option_editor.cc:2181
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr "Ne jamais afficher les messages MIDI périodiques (MTC, MIDI Clock)"
#: rc_option_editor.cc:2189
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
msgstr "Jouer les notes MIDI à leur sélection"
#: rc_option_editor.cc:2194
msgid "Midi Audition"
msgstr "Ecoute MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2198
msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
msgstr "Synthé d'écoute MIDI (LV2) "
#: rc_option_editor.cc:2229 rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241
msgid "User interaction"
msgstr "Interaction utilisateur"
#: rc_option_editor.cc:2232
msgid ""
"Use translations of %1 messages\n"
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
msgstr ""
"Utiliser les traductions des messages d'%1\n"
" <i>(actif après un redémarrage d'%1)</i>\n"
" <i>(si disponible pour vos préférences de langue)</i>"
#: rc_option_editor.cc:2239
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: rc_option_editor.cc:2249
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "Identifiant de la surface de contrôle distante "
#: rc_option_editor.cc:2254
msgid "assigned by user"
msgstr "assigné manuellement"
#: rc_option_editor.cc:2255
msgid "follows order of mixer"
msgstr "suit l'ordonnancement de la Console"
#: rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2278 rc_option_editor.cc:2287 rc_option_editor.cc:2297 rc_option_editor.cc:2321 rc_option_editor.cc:2334 rc_option_editor.cc:2343
msgid "Preferences|GUI"
msgstr "IHM"
# widget is not translated else than "gadget" in french. have choosen the french word for "tool"
#: rc_option_editor.cc:2272
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr "Changer l'aspect du pointeur lors du survol des différents outils par la souris"
#: rc_option_editor.cc:2281
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Afficher l'infobulle lors du survol par la souris"
#: rc_option_editor.cc:2290
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2303
msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2312
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2320
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2336
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Tranche de Console"
#: rc_option_editor.cc:2346
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Utiliser des tranches de Console étroites par défaut"
#: rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:2384 rc_option_editor.cc:2400 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2430 rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2446
#, fuzzy
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "Mesure"
#: rc_option_editor.cc:2355
msgid "Peak hold time"
msgstr "Durée de maintien du pic "
#: rc_option_editor.cc:2361
msgid "short"
msgstr "court"
#: rc_option_editor.cc:2362
msgid "medium"
msgstr "moyen"
#: rc_option_editor.cc:2363
msgid "long"
msgstr "long"
#: rc_option_editor.cc:2369
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Chute du pic "
#: rc_option_editor.cc:2375
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "le plus lent [6.6dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2376
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "lent [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2377
msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "moins lent [12.0dB/sec] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2378
msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "modéré [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2379
msgid "medium [20dB/sec]"
msgstr "moyen [20dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2380
msgid "fast [32dB/sec]"
msgstr "rapide [32dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2381
msgid "faster [46dB/sec]"
msgstr "plus rapide [46dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2382
msgid "fastest [70dB/sec]"
msgstr "le plus rapide [70dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2388
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Niveau ligne, 0 dBu "
#: rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2409
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2394 rc_option_editor.cc:2410
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2411
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2412
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2398
msgid "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr "Configurer les bargraphes : zones de changement de couleur (échelle dB FS) et niveaux de réference des différents types de modulomètre."
#: rc_option_editor.cc:2404
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
#: rc_option_editor.cc:2414
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Niveau de référence des bargraphes IEC1/DIN."
#: rc_option_editor.cc:2420
msgid "VU Meter standard"
msgstr "VU-Mètre standard "
#: rc_option_editor.cc:2425
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2426
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Amerique du Nord, Australie)"
#: rc_option_editor.cc:2427
#, fuzzy
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = 0dBu (Amerique du Nord, Australie)"
#: rc_option_editor.cc:2428
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2434
msgid "Peak threshold [dBFS]"
msgstr "Seuil du pic [dB FS] "
#: rc_option_editor.cc:2442
msgid "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak indicator will flash red."
msgstr "Spécifie le niveau du signal Audio (en dB FS) à partir duquel l'indicateur de pic clignote en rouge."
#: rc_option_editor.cc:2449
msgid "LED meter style"
msgstr "Affichage en mode LED"
#: rc_option_editor.cc:2457
#, fuzzy
msgid "Theme"
msgstr "Modèles de Thème"
#: region_editor.cc:79
msgid "audition this region"
msgstr "Ecouter cette Région"
#: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:75
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:155
msgid "End:"
msgstr "Fin :"
#: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:145
msgid "Length:"
msgstr "Durée :"
#: region_editor.cc:94
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Point de synchro (relatif/Région) :"
#: region_editor.cc:96
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Point de synchro (absolu) :"
#: region_editor.cc:98
msgid "File start:"
msgstr "Début du fichier :"
#: region_editor.cc:102
msgid "Sources:"
msgstr "Sources :"
#: region_editor.cc:104
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#: region_editor.cc:166
msgid "Region '%1'"
msgstr "Région '%1'"
#: region_editor.cc:273
msgid "change region start position"
msgstr "Déplacer la position de début de la Région"
#: region_editor.cc:289
msgid "change region end position"
msgstr "Déplacer la position de fin de Région"
#: region_editor.cc:309
msgid "change region length"
msgstr "Modifier la durée de la Région"
#: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
msgid "change region sync point"
msgstr "Modifier le point de synchro de la Région"
# not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
#: region_layering_order_editor.cc:42
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "ÉditeurDePileDeRégion"
#: region_layering_order_editor.cc:55
msgid "Region Name"
msgstr "Nom de la Région"
#: region_layering_order_editor.cc:72
msgid "Track:"
msgstr "Piste :"
#: region_layering_order_editor.cc:104
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Choisir la Région audible"
# not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
# PLUS, translation says "hide the text"
#: region_view.cc:277
msgid "SilenceText"
msgstr "CacherLeTexte"
#: region_view.cc:292 region_view.cc:311
#, fuzzy
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: region_view.cc:295 region_view.cc:314
#, fuzzy
msgid "msecs"
msgstr "ms"
#: region_view.cc:298 region_view.cc:317
msgid "secs"
msgstr "secondes"
#: region_view.cc:301
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 segment silencieux"
msgstr[1] "%1 segments de silence"
#: region_view.cc:303
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "le plus court = %1 %2"
#: region_view.cc:320
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (segment audible le plus court = %1 %2)"
#: return_ui.cc:102
msgid "Return "
msgstr "Entrée "
#: rhythm_ferret.cc:48
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Attaque"
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Note Onset"
msgstr "Début de note"
#: rhythm_ferret.cc:54
msgid "Energy Based"
msgstr "Basé sur l'Amplitude du Signal"
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Différence Spectrale"
#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Contenu Hautes Fréquences"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Complex Domain"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Déviation de Phase"
#: rhythm_ferret.cc:59
#, fuzzy
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:60
#, fuzzy
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler modifié"
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Split region"
msgstr "Scinder la Région"
#: rhythm_ferret.cc:66
msgid "Snap regions"
msgstr "Aligner les Régions"
#: rhythm_ferret.cc:67
msgid "Conform regions"
msgstr "Conformer les Régions au tempo"
#: rhythm_ferret.cc:72
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Fureteur de rythme"
#: rhythm_ferret.cc:78
msgid "Analyze"
msgstr "Analyser"
#: rhythm_ferret.cc:113
msgid "Detection function"
msgstr "Fonction de détection"
#: rhythm_ferret.cc:117
msgid "Trigger gap"
msgstr "Écart déclenchant"
#: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
#: rhythm_ferret.cc:127
msgid "Peak threshold"
msgstr "Seuil de pic"
#: rhythm_ferret.cc:132
msgid "Silence threshold"
msgstr "Seuil de silence"
#: rhythm_ferret.cc:137
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilité"
#: rhythm_ferret.cc:141
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
#: rhythm_ferret.cc:355
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "Scinder les Régions (fureteur de rythme)"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Groupe de Piste/Bus"
#: route_group_dialog.cc:47
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"
#: route_group_dialog.cc:48
msgid "Muting"
msgstr "Muet"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Record enable"
msgstr "Armer enreg."
# translation assumes that this chain is for a popup to explain that button under mouse is the active state (it could also been a command to active some state and in this case we better translate "activer")
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Active state"
msgstr "Etat actif"
#: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:90
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
# not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
#: route_group_dialog.cc:59
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "RoutineDesGroupes"
#: route_group_dialog.cc:100
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Partage</b>"
#: route_group_dialog.cc:200
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:84
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Pistes/Bus"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Inputs"
msgstr "Entrées"
#: route_params_ui.cc:104
msgid "Outputs"
msgstr "Sorties"
#: route_params_ui.cc:105
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Plugins, Inserts & Départs"
#: route_params_ui.cc:209
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr "Elément de liste d'affichage de routine pour la routine renommé introuvable !"
#: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Délai de lecture: %<PRId64> échantillons"
#: route_params_ui.cc:499
msgid "NO TRACK"
msgstr "PAS DE PISTE"
#: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Aucune Piste ou Bus sélectionné"
#: route_time_axis.cc:184
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Enregistrement (clic droit: pas-à-pas)"
#: route_time_axis.cc:187
msgid "Record"
msgstr "Enregistrement"
#: route_time_axis.cc:257
msgid "Route Group"
msgstr "Groupe de Routine"
#: route_time_axis.cc:267
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "Automation et Controleurs MIDI"
#: route_time_axis.cc:496
msgid "Show All Automation"
msgstr "Afficher toute l'automation"
#: route_time_axis.cc:499
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Afficher l'automation existante"
#: route_time_axis.cc:502
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Cacher toute l'automation"
#: route_time_axis.cc:511
msgid "Processor automation"
msgstr "Automation du traitement"
#: route_time_axis.cc:518
#, fuzzy
msgid "Fader"
msgstr "Atténuateur"
#: route_time_axis.cc:536
msgid "Pan"
msgstr "Panoramique"
#: route_time_axis.cc:627
msgid "Overlaid"
msgstr "Recouvertes"
#: route_time_axis.cc:633
msgid "Stacked"
msgstr "Empilées"
#: route_time_axis.cc:641
msgid "Layers"
msgstr "Couches"
#: route_time_axis.cc:710
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatique (selon les connections E/S)"
#: route_time_axis.cc:719
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(actuellement : médias existants)"
#: route_time_axis.cc:722
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(actuellement : horodatage de capture)"
#: route_time_axis.cc:730
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "Aligner sur média existant"
#: route_time_axis.cc:735
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "Aligner sur l'horodatage de capture"
#: route_time_axis.cc:740
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: route_time_axis.cc:775
msgid "Normal Mode"
msgstr "Mode normal"
#: route_time_axis.cc:781
msgid "Tape Mode"
msgstr "Mode Magnéto"
#: route_time_axis.cc:787
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Mode sans recouvrement"
#: route_time_axis.cc:793
msgid "Record Mode"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:800 route_time_axis.cc:1790
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"
#: route_time_axis.cc:1098
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Renommer la liste de lecture"
#: route_time_axis.cc:1099
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture:"
#: route_time_axis.cc:1184
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture"
#: route_time_axis.cc:1185 route_time_axis.cc:1238
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture:"
#: route_time_axis.cc:1237
msgid "New Playlist"
msgstr "Nouvelle liste de lecture"
#: route_time_axis.cc:1437
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr "Vous ne pouvez pas créer une Piste avec ce nom, il est réservé pour %1"
#: route_time_axis.cc:1679
msgid "New Copy..."
msgstr "Nouvelle copie..."
#: route_time_axis.cc:1683
msgid "New Take"
msgstr "Nouvelle Prise"
#: route_time_axis.cc:1684
msgid "Copy Take"
msgstr "Copier la Prise"
#: route_time_axis.cc:1689
msgid "Clear Current"
msgstr "Effacer l'actuelle"
#: route_time_axis.cc:1692
msgid "Select From All..."
msgstr "Sélectionner parmi tout..."
#: route_time_axis.cc:1780
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Prise: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:2170 selection.cc:1007 selection.cc:1061
msgid "programming error: "
msgstr "erreur de programmation: "
#: route_time_axis.cc:2586
msgid "Underlays"
msgstr "Couches"
#: route_time_axis.cc:2589
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Supprimer \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2639 route_time_axis.cc:2676
#, fuzzy
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
#: route_time_axis.cc:2703
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Ecoute Après Fader (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2707
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Ecoute Pré Fader (PFL)"
#: route_ui.cc:138
msgid "Mute this track"
msgstr "Rendre la Piste muette"
#: route_ui.cc:142
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Rendre les autres Pistes (non-solo) muettes"
#: route_ui.cc:148
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Armer l'enregistrement de la Piste"
#: route_ui.cc:156
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "Les tranches de Console montrent les départs vers ce Bus (au lieu de leur fader)"
#: route_ui.cc:161
msgid "Monitor input"
msgstr "Monitoring de l'entrée"
#: route_ui.cc:167
msgid "Monitor playback"
msgstr "Monitoring de la sortie"
#: route_ui.cc:674
msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
msgstr ""
#: route_ui.cc:873
msgid "Step Entry"
msgstr "Pas-à-pas"
#: route_ui.cc:946
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Assigner toutes les Pistes (pré-fader)"
#: route_ui.cc:950
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Assigner toutes les Pistes et Bus (pré-fader)"
#: route_ui.cc:954
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Assigner toutes les Pistes (post-fader)"
#: route_ui.cc:958
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Assigner toutes les Pistes et Bus (post-fader)"
#: route_ui.cc:962
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Assigner les Pistes sélectionnées (pré-fader)"
#: route_ui.cc:966
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Assigner les Pistes et Bus sélectionnés (pré-fader)"
#: route_ui.cc:969
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Assigner les Pistes sélectionnées (post-fader)"
#: route_ui.cc:973
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Assigner les Pistes et Bus sélectionnés (post-fader)"
#: route_ui.cc:976
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Assigner le gain de Piste/Bus aux départs"
#: route_ui.cc:977
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Régler le gain des départs à -inf"
#: route_ui.cc:978
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Régler le gain des départs à 0dB"
#: route_ui.cc:1304
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Isoler le solo"
#: route_ui.cc:1311
msgid "Solo Safe"
msgstr "Solo verrouillé"
#: route_ui.cc:1333
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Départs Pré-Fader"
#: route_ui.cc:1339
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Départs Post-Fader"
#: route_ui.cc:1345
msgid "Control Outs"
msgstr "Sorties de Contrôle"
#: route_ui.cc:1351
msgid "Main Outs"
msgstr "Sorties Principales"
#: route_ui.cc:1483
msgid "Color Selection"
msgstr "Sélection de Couleur"
#: route_ui.cc:1568
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer la Piste \"%1\"?\n"
"\n"
"Vous pourriez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette Piste.\n"
"\n"
"(Cette action ne pourra pas être annulée, et le fichier de session sera écrasé)"
#: route_ui.cc:1570
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le Bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(Cette action ne pourra pas être annulée, et le fichier de session sera écrasé)"
#: route_ui.cc:1578
msgid "Remove track"
msgstr "Supprimer la Piste"
#: route_ui.cc:1580
msgid "Remove bus"
msgstr "Supprimer le Bus"
#: route_ui.cc:1608
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Il est déconseillé d'utiliser le caractère ':' pour nommer Pistes et Bus.\n"
"Voulez-vous tout de même utiliser ce nouveau nom?"
#: route_ui.cc:1612
msgid "Use the new name"
msgstr "Utiliser le nouveau nom"
#: route_ui.cc:1613
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Renommer encore"
#: route_ui.cc:1626
msgid "Rename Track"
msgstr "Renommer la Piste"
#: route_ui.cc:1628
msgid "Rename Bus"
msgstr "Renommer le Bus"
#: route_ui.cc:1696
msgid ": comment editor"
msgstr ": Éditeur de notes"
#: route_ui.cc:1862
msgid " latency"
msgstr " latence"
#: route_ui.cc:1875
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Impossible de créer le répertoire modèle de Routine %1"
#: route_ui.cc:1881
msgid "Save As Template"
msgstr "Sauvegarder comme modèle"
#: route_ui.cc:1882
msgid "Template name:"
msgstr "Nom du modèle :"
#: route_ui.cc:1963
msgid "Remote Control ID"
msgstr "Identifiant de contrôleur distant"
#: route_ui.cc:1973
msgid "Remote control ID:"
msgstr "Identifiant de contrôleur distant :"
#: route_ui.cc:1987
msgid ""
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
msgstr ""
"L'ID MIDI du controleur %1 est: %2\n"
"\n"
"\n"
"L'ID MIDI du controleur %3 ne peut être changée."
#: route_ui.cc:1991
msgid "the master bus"
msgstr "Le Bus Master"
#: route_ui.cc:1991
msgid "the monitor bus"
msgstr "Le Bus de Monitoring"
#: route_ui.cc:1993
#, fuzzy
msgid ""
"The remote control ID of %5 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
"\n"
"%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to change this%4"
msgstr ""
"L'ID du controleur distant de %5 est : %2\n"
"\n"
"\n"
"Les ID de controleurs distants sont déterminées par l'ordonnancement Pistes/Bus dans Ardour.\n"
"\n"
"%3Pour changer cela, aller dans la fenetre Préférences puis dans l'onglet Interaction Utlisateur%4"
#: route_ui.cc:2050
msgid "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click to show menu."
msgstr "Clic gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette Piste. Clic droit pour afficher le menu."
#: route_ui.cc:2052
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
msgstr "Cliquer affiche le menu des canaux pour l'inversion de phase"
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Choisir le dossier de recherche des médias"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Cliquer pour ajouter un nouvel emplacement"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "Le dossier de la session"
#: send_ui.cc:134
msgid "Send "
msgstr "Départ "
#: session_dialog.cc:61
msgid "Session Setup"
msgstr "Réglages de Session"
#: session_dialog.cc:66
msgid "Advanced options ..."
msgstr "Options avancées..."
#: session_dialog.cc:263
msgid "New Session"
msgstr "Nouvelle session"
#: session_dialog.cc:301
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Visiter le site web pour plus de détails..."
#: session_dialog.cc:304
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Ouvrir le site du programme dans votre navigateur"
#: session_dialog.cc:324
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taux d'échantillonage"
# If chain doesn't say "formatting the disk" but "format OF the disk", translation is ok
#: session_dialog.cc:325
msgid "Disk Format"
msgstr "Format du Disque"
#: session_dialog.cc:343
msgid "Select session file"
msgstr "Sélection du fichier de session"
#: session_dialog.cc:358
msgid "Other Sessions"
msgstr "Autres sessions"
#: session_dialog.cc:384
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: session_dialog.cc:451
msgid "Session name:"
msgstr "Nom de la session:"
#: session_dialog.cc:473
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Créer le dossier de session dans:"
#: session_dialog.cc:496
msgid "Select folder for session"
msgstr "Choisir le dossier de session"
#: session_dialog.cc:525
msgid "Use this template"
msgstr "Utiliser le modèle"
#: session_dialog.cc:528
msgid "no template"
msgstr "Pas de modèle"
#: session_dialog.cc:663 session_dialog.cc:699
msgid "32 bit float"
msgstr "32 bits à virgule flottante"
#: session_dialog.cc:666 session_dialog.cc:702
msgid "24 bit"
msgstr "24 bits"
#: session_dialog.cc:669 session_dialog.cc:705
msgid "16 bit"
msgstr "16 bits"
#: session_dialog.cc:747 session_dialog.cc:748 session_dialog.cc:749
msgid "channels"
msgstr "Canaux"
#: session_dialog.cc:763
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Bus</b>"
#: session_dialog.cc:764
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Entrées</b>"
#: session_dialog.cc:765
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Sorties</b>"
#: session_dialog.cc:773
msgid "Create master bus"
msgstr "Créer un Bus Master"
#: session_dialog.cc:783
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Auto-connecter aux entrées matérielles"
#: session_dialog.cc:790 session_dialog.cc:849
msgid "Use only"
msgstr "Utiliser seulement"
#: session_dialog.cc:843
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Auto-connecter les sorties"
#: session_dialog.cc:865
msgid "... to master bus"
msgstr "...au Bus Master"
#: session_dialog.cc:875
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... aux sorties matérielles"
#: session_import_dialog.cc:65
msgid "Import from Session"
msgstr "Importer de la session"
#: session_import_dialog.cc:74
msgid "Elements"
msgstr "Éléments"
#: session_import_dialog.cc:111
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Impossible de charger le XML de la session depuis %1"
#: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr "Certains éléments sont incorrects. Consultez les logs pour plus d'infos"
#: session_import_dialog.cc:164
msgid "Import from session"
msgstr "Importer de la session"
#: session_import_dialog.cc:228
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Tous les éléments de ce type seront sélectionnés!"
#: session_metadata_dialog.cc:303
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#: session_metadata_dialog.cc:307
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Valeurs (valeur actuelle au dessus)"
#: session_metadata_dialog.cc:521
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: session_metadata_dialog.cc:529
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: session_metadata_dialog.cc:532
#, fuzzy
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: session_metadata_dialog.cc:535
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: session_metadata_dialog.cc:538
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: session_metadata_dialog.cc:552
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: session_metadata_dialog.cc:555
msgid "Track Number"
msgstr "Numéro de la Piste"
#: session_metadata_dialog.cc:558
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: session_metadata_dialog.cc:561
msgid "Grouping"
msgstr "Groupe"
#: session_metadata_dialog.cc:564
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#: session_metadata_dialog.cc:567
#, fuzzy
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: session_metadata_dialog.cc:570
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: session_metadata_dialog.cc:573
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:581 session_metadata_dialog.cc:586
#, fuzzy
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:589
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: session_metadata_dialog.cc:592
msgid "Album Artist"
msgstr "Artiste de l'album"
#: session_metadata_dialog.cc:595
msgid "Total Tracks"
msgstr "Nombre de morceaux"
#: session_metadata_dialog.cc:598
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Sous-titre du disque"
#: session_metadata_dialog.cc:601
msgid "Disc Number"
msgstr "Numéro du disque"
#: session_metadata_dialog.cc:604
msgid "Total Discs"
msgstr "Nombre de disques"
#: session_metadata_dialog.cc:607
#, fuzzy
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"
#: session_metadata_dialog.cc:610
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC (ISO 3901)"
#: session_metadata_dialog.cc:618
msgid "People"
msgstr "Participants"
#: session_metadata_dialog.cc:623
msgid "Lyricist"
msgstr "Auteur"
#: session_metadata_dialog.cc:626
msgid "Composer"
msgstr "Compositeur"
#: session_metadata_dialog.cc:629
msgid "Conductor"
msgstr "Chef d'orchestre"
#: session_metadata_dialog.cc:632
msgid "Remixer"
msgstr "Remixeur"
#: session_metadata_dialog.cc:635
msgid "Arranger"
msgstr "Arrangeur"
#: session_metadata_dialog.cc:638
msgid "Engineer"
msgstr "Ingénieur du son"
#: session_metadata_dialog.cc:641
msgid "Producer"
msgstr "Producteur"
#: session_metadata_dialog.cc:644
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ Mixeur"
#: session_metadata_dialog.cc:647
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Console"
#: session_metadata_dialog.cc:655
msgid "School"
msgstr "Ecole"
#: session_metadata_dialog.cc:660
msgid "Instructor"
msgstr "Instructeur"
#: session_metadata_dialog.cc:663
msgid "Course"
msgstr "Cours"
#: session_metadata_dialog.cc:671
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Éditer les méta-données de la session"
#: session_metadata_dialog.cc:702
msgid "Import session metadata"
msgstr "Importer les méta-données de session"
#: session_metadata_dialog.cc:723
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Choisir la session dont les méta-données seront importées"
#: session_metadata_dialog.cc:761
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu!"
#: session_metadata_dialog.cc:771
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Le fichier de session ne contient pas de méta-données!\n"
"Le format de cette session est peut-être ancien?"
#: session_metadata_dialog.cc:790
msgid "Import all from:"
msgstr "Importer tout depuis:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Propriétés de la session"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Paramètres Timecode"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Frames/seconde du Timecode "
#: session_option_editor.cc:50
#, fuzzy
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:51
#, fuzzy
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
#, fuzzy
msgid "24.975"
msgstr "24.975"
#: session_option_editor.cc:53
#, fuzzy
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
#, fuzzy
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr "29.97 drop-frame"
#: session_option_editor.cc:56
#, fuzzy
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr "30 drop-frame"
#: session_option_editor.cc:58
#, fuzzy
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:59
#, fuzzy
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Pull-up / pull-down "
#: session_option_editor.cc:70
#, fuzzy
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:71
#, fuzzy
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:72
#, fuzzy
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:73
#, fuzzy
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: session_option_editor.cc:75
#, fuzzy
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:76
#, fuzzy
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:77
#, fuzzy
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:78
#, fuzzy
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:84
msgid "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video Monitor."
msgstr "Utiliser le débit du fichier vidéo (à la place du Timecode) pour la Timeline et le Monitoring Vidéo."
#: session_option_editor.cc:91
msgid "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-sync)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:96
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Offsets de Timecode externe (régler à la souris avec survol+molette)"
#: session_option_editor.cc:100
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Offset du Timecode esclave "
#: session_option_editor.cc:107
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr "L'offset spécifié est appliqué au Timecode reçu (MTC ou LTC)."
#: session_option_editor.cc:113
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Offset du générateur de Timecode "
#: session_option_editor.cc:120
msgid "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr "Spécifier l'offset a appliquer au Timecode généré (seulement LTC pour l'instant)."
#: session_option_editor.cc:124
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Paramètres JACK de Transport et Timecode"
#: session_option_editor.cc:128
msgid "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr "%1 est maître de JACK (donne les infos mesure|temps|clic et autres à JACK)"
#: session_option_editor.cc:136
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:137
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Durée du fondu destructif "
#: session_option_editor.cc:146
msgid "Region fades active"
msgstr "Fondus de Région actifs"
#: session_option_editor.cc:153
msgid "Region fades visible"
msgstr "Fondus de Région visibles"
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173 session_option_editor.cc:187
msgid "Media"
msgstr "Médias"
#: session_option_editor.cc:160
msgid "Audio file format"
msgstr "Format de fichier Audio"
#: session_option_editor.cc:164
msgid "Sample format"
msgstr "Échantillonnage "
#: session_option_editor.cc:169
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32 bits à virgule flottante"
#: session_option_editor.cc:170
msgid "24-bit integer"
msgstr "24 bits à entiers signés"
#: session_option_editor.cc:171
msgid "16-bit integer"
msgstr "16 bits à entiers signés"
#: session_option_editor.cc:177
msgid "File type"
msgstr "Type de fichier "
#: session_option_editor.cc:182
#, fuzzy
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:183
#, fuzzy
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:184
#, fuzzy
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:189
msgid "File locations"
msgstr "Emplacement des fichiers"
#: session_option_editor.cc:191
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Chercher les fichiers Audio dans :"
#: session_option_editor.cc:197
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans :"
#: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239
msgid "Filenames"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:206
msgid "File Naming"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Prefix Track number"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:217
msgid "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:222
msgid "Prefix Take Name"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:227
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:232
msgid "Take Name"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:245
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr "Le Monitoring de l'entrée des Pistes suit l'état du Transport (auto-input)"
#: session_option_editor.cc:252
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Utiliser une tranche de Monitoring dans cette session"
#: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259 session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273 session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282 session_option_editor.cc:289
#: session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:312
msgid "Meterbridge"
msgstr "Bargraphes"
#: session_option_editor.cc:257
msgid "Route Display"
msgstr "Affichage"
#: session_option_editor.cc:261
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "Afficher les Pistes MIDI"
#: session_option_editor.cc:268
msgid "Show Busses"
msgstr "Afficher les Bus"
#: session_option_editor.cc:275
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Inclure le Bus Master"
#: session_option_editor.cc:280
msgid "Button Area"
msgstr "Zone de Boutons"
#: session_option_editor.cc:284
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Bouton Armer-Enregistrement"
#: session_option_editor.cc:291
msgid "Mute Button"
msgstr "Bouton Muet"
#: session_option_editor.cc:298
msgid "Solo Button"
msgstr "Bouton Solo"
#: session_option_editor.cc:305
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Boutons de Monitoring"
#: session_option_editor.cc:310
msgid "Name Labels"
msgstr "Etiquettes de noms"
#: session_option_editor.cc:314
msgid "Track Name"
msgstr "Nom de la Piste"
#: session_option_editor.cc:325
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Les copies de Région MIDI sont indépendantes en mode Edition"
#: session_option_editor.cc:332
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr "Règle de gestion du recouvrement de notes sur le même canal MIDI "
#: session_option_editor.cc:337
msgid "never allow them"
msgstr "interdire"
#: session_option_editor.cc:338
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "ne rien faire"
#: session_option_editor.cc:339
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "remplacer par la nouvelle note"
#: session_option_editor.cc:340
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "raccourcir la note recouverte"
#: session_option_editor.cc:341
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "raccourcir la nouvelle note"
#: session_option_editor.cc:342
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "fusionner les notes"
#: session_option_editor.cc:346
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "Coller aux mesures et temps"
#: session_option_editor.cc:350
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Coller les nouveaux repères aux mesures/temps"
#: session_option_editor.cc:357
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Coller les nouvelles Régions aux mesures/temps"
#: session_option_editor.cc:362
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "Par défaut"
#: session_option_editor.cc:364
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
msgid "as new tracks"
msgstr "comme nouvelles Pistes"
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
msgid "to selected tracks"
msgstr "aux Pistes sélectionnées"
#: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
msgid "to region list"
msgstr "à la liste des Régions"
#: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
msgid "as new tape tracks"
msgstr "comme nouvelles Pistes de magnéto"
#: sfdb_ui.cc:100
#, fuzzy
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "programming error: unknown import mode string %1"
#: sfdb_ui.cc:127
msgid "Auto-play"
msgstr "Lecture auto"
#: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Infos du fichier Audio</b>"
#: sfdb_ui.cc:147
msgid "Timestamp:"
msgstr "Horodatage :"
#: sfdb_ui.cc:149
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
#: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:653
msgid "Tags:"
msgstr "Tags :"
#: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Impossible de lire le fichier : %1 (%2)."
#: sfdb_ui.cc:297
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Infos du Fichier Midi</b>"
#: sfdb_ui.cc:458
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Impossible d'accéder au fichier Audio : "
#: sfdb_ui.cc:530
#, fuzzy
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
#: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: sfdb_ui.cc:576
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Fichiers Audio et MIDI"
#: sfdb_ui.cc:579
msgid "Audio files"
msgstr "Fichiers Audio"
#: sfdb_ui.cc:582
msgid "MIDI files"
msgstr "Fichiers MIDI"
#: sfdb_ui.cc:585 add_video_dialog.cc:123
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: sfdb_ui.cc:604 add_video_dialog.cc:246
msgid "Browse Files"
msgstr "Parcourir les Fichiers"
#: sfdb_ui.cc:633
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#: sfdb_ui.cc:642
msgid "Search Tags"
msgstr "Recherche de tags"
#: sfdb_ui.cc:658
msgid "Sort:"
msgstr "Trier :"
#: sfdb_ui.cc:666
msgid "Longest"
msgstr "Les plus longs"
#: sfdb_ui.cc:667
msgid "Shortest"
msgstr "Les plus courts"
#: sfdb_ui.cc:668
msgid "Newest"
msgstr "Les plus récents"
#: sfdb_ui.cc:669
msgid "Oldest"
msgstr "Les plus anciens"
#: sfdb_ui.cc:670
msgid "Most downloaded"
msgstr "Les plus téléchargés"
#: sfdb_ui.cc:671
msgid "Least downloaded"
msgstr "Les moins téléchargés"
#: sfdb_ui.cc:672
msgid "Highest rated"
msgstr "Les mieux notés"
#: sfdb_ui.cc:673
msgid "Lowest rated"
msgstr "Les moins bien notés"
#: sfdb_ui.cc:678
msgid "More"
msgstr "Plus"
#: sfdb_ui.cc:682
msgid "Similar"
msgstr "Similaire"
#: sfdb_ui.cc:694
#, fuzzy
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:695 add_video_dialog.cc:83
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: sfdb_ui.cc:697
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: sfdb_ui.cc:698
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: sfdb_ui.cc:699
msgid "Samplerate"
msgstr "Taux d'échantillonnage"
#: sfdb_ui.cc:700
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: sfdb_ui.cc:718
msgid "Search Freesound"
msgstr "Recherche sur Freesound"
#: sfdb_ui.cc:738
msgid "Press to import selected files and close this window"
msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et fermer cette fenêtre"
#: sfdb_ui.cc:739
msgid "Press to import selected files and leave this window open"
msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et laisser cette fenêtre ouverte"
#: sfdb_ui.cc:740
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr "Fermer cette fenêtre sans importer aucun fichier"
#: sfdb_ui.cc:936
#, fuzzy
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
#: sfdb_ui.cc:1136
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "Encore %1 page de 100 résultats disponible"
msgstr[1] "Encore %1 pages de 100 résultats disponibles"
#: sfdb_ui.cc:1141
msgid "No more results available"
msgstr "Pas de résultat supplémentaire"
#: sfdb_ui.cc:1205
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1207
#, fuzzy
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1209 sfdb_ui.cc:1211
#, fuzzy
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1213
#, fuzzy
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1425 sfdb_ui.cc:1738 sfdb_ui.cc:1801 sfdb_ui.cc:1819
msgid "one track per file"
msgstr "une Piste par fichier"
#: sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1820
msgid "one track per channel"
msgstr "une Piste par canal"
#: sfdb_ui.cc:1436 sfdb_ui.cc:1804 sfdb_ui.cc:1821
msgid "sequence files"
msgstr "fichiers séquencés"
#: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1809
msgid "all files in one track"
msgstr "tous les fichiers dans une Piste"
#: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1803
msgid "merge files"
msgstr "fusionner les fichiers"
#: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1806
msgid "one region per file"
msgstr "une Région par fichier"
#: sfdb_ui.cc:1449 sfdb_ui.cc:1807
msgid "one region per channel"
msgstr "une Région par canal"
#: sfdb_ui.cc:1454 sfdb_ui.cc:1808 sfdb_ui.cc:1822
msgid "all files in one region"
msgstr "tout dans une Région"
#: sfdb_ui.cc:1521
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Au moins un des fichiers sélectionnés\n"
"ne peut pas être utilisé par %1"
#: sfdb_ui.cc:1665
msgid "Copy files to session"
msgstr "Copier les fichiers dans la session"
#: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1859
msgid "file timestamp"
msgstr "à l'horodatage du fichier"
#: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1861
msgid "edit point"
msgstr "au point d'édition"
#: sfdb_ui.cc:1684 sfdb_ui.cc:1863
msgid "playhead"
msgstr "à la Tête de Lecture"
#: sfdb_ui.cc:1685
msgid "session start"
msgstr "au début de la session"
#: sfdb_ui.cc:1691
msgid "<b>Add files as ...</b>"
msgstr "<b>Ajouter les fichiers...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1713
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Insérer</b>"
#: sfdb_ui.cc:1726
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Routine</b>"
#: sfdb_ui.cc:1744
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Qualité de la conversion</b>"
#: sfdb_ui.cc:1756
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1875
msgid "Best"
msgstr "Excellente"
#: sfdb_ui.cc:1769 sfdb_ui.cc:1877
msgid "Good"
msgstr "Bonne"
#: sfdb_ui.cc:1770 sfdb_ui.cc:1879
msgid "Quick"
msgstr "Rapide"
#: sfdb_ui.cc:1772
msgid "Fastest"
msgstr "Très rapide"
#: shuttle_control.cc:56
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Variateur de vitesse (clic droit pour les options)"
#: shuttle_control.cc:174
msgid "Percent"
msgstr "Pourcent"
#: shuttle_control.cc:182
msgid "Units"
msgstr "Unités"
#: shuttle_control.cc:188 shuttle_control.cc:609
msgid "Sprung"
msgstr "Ressort"
#: shuttle_control.cc:192 shuttle_control.cc:612
msgid "Wheel"
msgstr "Molette"
#: shuttle_control.cc:226
msgid "Maximum speed"
msgstr "Vitesse maximale"
#: shuttle_control.cc:568
msgid "Playing"
msgstr "Lecture"
#: shuttle_control.cc:583
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d demi-tons"
#: shuttle_control.cc:585
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d demi-tons"
#: shuttle_control.cc:590
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêt"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "User Email"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Password"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Make files public"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:48
msgid "Make files downloadable"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:107
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr ""
#: splash.cc:73
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Chargement de %1..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Ajouter un haut-parleur"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Supprimer le haut-parleur"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimuth :"
#: startup.cc:67
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Utiliser une console de mixage externe ou celle de l'interface Audio.\n"
"%1 ne jouera AUCUN rôle dans le Monitoring"
#: startup.cc:69
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "%1 diffusera le signal pendant son enregistrement"
#: startup.cc:136
msgid ""
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
"\n"
"Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
"it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to report issues\n"
" making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and pass on comments.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. You\n"
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
"<b>Bienvenue dans la version BETA d'Ardour %1</b>\n"
"\n"
"Ardour %1 a été réalisé pour Linux, mais à cause du manque de testeurs\n"
"en est toujours au stade béta sur OS X. Donc, quelques conseils :\n"
"\n"
"1) Merci de ne <b>PAS</b> utiliser ce logiciel en espérant qu'il soit stable ou fiable\n"
" bien qu'il puisse l'etre, selon votre utilisation.\n"
"2) <b>Merci de ne PAS utiliser les forums d'ardour.org pour reporter des problèmes.</b>.\n"
"3) Merci <b>D'UTILISER</b> le bugtracker à http://tracker.ardour.org/ pour reporter des problèmes.\n"
" assurez vous de bien noter la version comme %1-beta.\n"
"4) Merci <b>D'UTILISER</b> la liste de mel ardour-users pour discuter de vos idées et commentaires sur le logiciel.\n"
"5) Merci de nous <b>REJOINDRE</b> sur IRC pour discuter en temps réel d'Ardour3.\n"
" Vous pouvez le faire depuis Ardour, dans le menu Aide => Chat.\n"
"\n"
"Les informations complètes sur ce qui précède sont dans la rubrique support (en anglais) à\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
#: startup.cc:160
msgid "This is a BETA RELEASE"
msgstr "Ceci est une VERSION BETA"
#: startup.cc:169
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix video soundtracks, or experiment with new ideas about "
"music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 est une station de travail Audio numérique.\n"
"Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, monter et mixer en mode multiPistes Audio. Vous pouvez produire vos propres CD, mixer les Pistes son de vidéos, ou expérimenter de nouvelles idées musicales et "
"sonores.\n"
"\n"
"Nous allons configurer le logiciel avant que vous ne l'utilisiez.</span> "
#: startup.cc:195
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Bienvenue dans Ardour"
#: startup.cc:218
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Dossier par défaut des sessions %1"
#: startup.cc:224
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Chaque projet que vous créez avec %1 a son propre répertoire.\n"
"Ceci peut occuper beaucoup d'espace disque en enregistrant de l'Audio.\n"
"\n"
"Où voulez-vous sauvegarder par défaut les nouvelles sessions %1 ?\n"
"\n"
"<i>(Vous pourrez créer des sessions n'importe où, c'est juste une valeur par défaut)</i>"
#: startup.cc:247
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Dossier par défaut des nouvelles sessions"
#: startup.cc:268
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez\n"
"sûrement entendre le signal simultanément. C'est appelé \"Monitoring\".\n"
"Il existe différentes manières de le faire, selon matériel et configuration.\n"
"Les deux plus courantes sont présentées ici.\n"
"Merci d'en choisir une convenant à votre configuration.\n"
"\n"
"<i>(Ce choix peut toujours être modifié, dans le menu Préférences)</i>\n"
"\n"
"<i>Si vous ne savez que choisir, conservez l'option par défaut.</i>"
#: startup.cc:289
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Choix du Monitoring"
#: startup.cc:312
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Utiliser directement le Bus Master"
#: startup.cc:314
msgid "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable for simple usage."
msgstr "Connecter le Bus Master directement aux sorties matérielles. A choisir pour un usage simple."
#: startup.cc:323
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Utiliser un Bus de Monitoring supplémentaire"
#: startup.cc:326
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Insérer un Bus de Monitoring entre le Bus Master et les sorties\n"
"matérielles pour mieux contrôler l'écoute sans impacter le mixage."
#: startup.cc:348
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Ceci peut être changée à tout moment dans le menu Préférences.\n"
"Vous pouvez aussi ajouter/retirer une section de Monitoring de la session.</i>\n"
"\n"
"<i>Si vous ne voyez pas de quoi il s'agit, acceptez le choix par défaut.</i>"
#: startup.cc:359
msgid "Monitor Section"
msgstr "Partie Monitoring"
#: step_entry.cc:60
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Pas-à-pas : %1"
#: step_entry.cc:65
msgid ">beat"
msgstr ">temps"
#: step_entry.cc:66
msgid ">bar"
msgstr ">mesure"
#: step_entry.cc:67
msgid ">EP"
msgstr ""
#: step_entry.cc:68
msgid "sustain"
msgstr ""
#: step_entry.cc:69
#, fuzzy
msgid "rest"
msgstr "Silence"
#: step_entry.cc:70
#, fuzzy
msgid "g-rest"
msgstr "Silence"
#: step_entry.cc:71
msgid "back"
msgstr "retour"
#: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
msgid "+"
msgstr ""
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Durée de la note : blanche"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Durée de la note : noire"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Durée de la note : croche"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Durée de la note : double croche"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Durée de la note : triple croche"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Durée de la note : quadruple croche"
#: step_entry.cc:197
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Durée de la note : quintuple croche"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte"
#: step_entry.cc:282
#, fuzzy
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortissimo"
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:331
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Empiler les notes pour former un accord"
#: step_entry.cc:332
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Notes sélectionnées : étendre à la durée de note"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Note non pointée"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Note pointée (durée X 1,5)"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Note double-pointée (durée X 1,75)"
#: step_entry.cc:336
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Note triple-pointée (durée X 7/8)"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Insérer un silence (durée de note)"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Insérer un silence (unité de la grille)"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Compléter le temps avec un silence"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Compléter la mesure avec un silence"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Ajouter un message de changement de banque"
#: step_entry.cc:342
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Ajouter un message de changement de programme"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Reculer la position d'insertion d'une durée de Note"
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Déplacer le point d'insertion au point d'édition"
#: step_entry.cc:401
#, fuzzy
msgid "1/Note"
msgstr "1 / Note"
#: step_entry.cc:415
#, fuzzy
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A"
msgstr "Insérer un la"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Insérer un la dièse"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note B"
msgstr "Insérer un si"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C"
msgstr "Insérer un do"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Insérer un do dièse"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D"
msgstr "Insérer un ré"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Insérer un ré dièse"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note E"
msgstr "Insérer un mi"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F"
msgstr "Insérer un fa"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Insérer un fa dièse"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G"
msgstr "Insérer un sol"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Insérer un sol dièse"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Insérer un silence (durée de Note)"
#: step_entry.cc:612
#, fuzzy
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Insérer un silence (durée de Note)"
#: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
msgid "Move to next octave"
msgstr "Déplacer au prochain octave"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "A la prochaine durée de note"
#: step_entry.cc:618
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "A la précédente durée de note"
#: step_entry.cc:620
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Augmenter la durée de la note"
#: step_entry.cc:621
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Diminuer la durée de la note"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "A la prochaine vélocité de note"
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "A la précédente vélocité de note"
#: step_entry.cc:626
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Augmenter la vélocité de la note"
#: step_entry.cc:627
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Diminuer la vélocité de la note"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Passer à la 1ère octave"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Passer à la 2ème octave"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Passer à la 3ème octave"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Passer à la 4ème octave"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Passer à la 5ème octave"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Passer à la 6ème octave"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Passer à la 7ème octave"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Passer à la 8ème octave"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Passer à la 9ème octave"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Passer à la 10ème octave"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Passer à la 11ème octave"
#: step_entry.cc:644
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Durée de la note : Entière"
#: step_entry.cc:646
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Durée de la note : 1/2"
#: step_entry.cc:648
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Durée de la note : 1/3"
#: step_entry.cc:650
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Durée de la note : 1/4"
#: step_entry.cc:652
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Durée de la note : 1/8"
#: step_entry.cc:654
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Durée de la note : 1/16"
#: step_entry.cc:656
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Durée de la note : 1/32"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Durée de la note : 1/64"
#: step_entry.cc:663
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Vélocité de la note : Pianississimo"
#: step_entry.cc:665
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Vélocité de la note : Pianissimo"
#: step_entry.cc:667
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Vélocité de la note : Piano"
#: step_entry.cc:669
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Piano"
#: step_entry.cc:671
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Forte"
#: step_entry.cc:673
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Vélocité de la note : Forte"
#: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Vélocité de la note : Fortississimo"
#: step_entry.cc:679
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:684
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Pas de notes pointées"
#: step_entry.cc:686
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Notes Pointées"
#: step_entry.cc:688
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Notes Double-pointées"
#: step_entry.cc:690
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Notes Triple-pointées"
#: step_entry.cc:693
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Basculer en entrée d'accord"
#: step_entry.cc:695
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Prolonger les notes sélectionnées de la durée de note"
#: stereo_panner.cc:133
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "G:%3d D:%3d Largeur:%d%%"
#: stereo_panner_editor.cc:35
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Panoramique stéréo"
#: stereo_panner_editor.cc:49
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: strip_silence_dialog.cc:44
msgid "Strip Silence"
msgstr "Enlever le silence"
#: strip_silence_dialog.cc:75
msgid "Minimum length"
msgstr "Durée minimum"
#: strip_silence_dialog.cc:83
msgid "Fade length"
msgstr "Durée du fondu"
#: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
msgid "bar:"
msgstr "Mesure :"
#: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
msgid "beat:"
msgstr "Temps :"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
msgid "Pulse note"
msgstr "Note percussive"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
msgid "Tap tempo"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:54
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Édition du tempo"
#: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:324 tempo_dialog.cc:325
msgid "whole"
msgstr "Ronde"
#: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:326 tempo_dialog.cc:327
msgid "second"
msgstr "Blanche"
#: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:328 tempo_dialog.cc:329
msgid "third"
msgstr "Noire pointée"
#: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:330 tempo_dialog.cc:331
msgid "quarter"
msgstr "Noire"
#: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:332 tempo_dialog.cc:333
msgid "eighth"
msgstr "Croche "
#: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:334 tempo_dialog.cc:335
msgid "sixteenth"
msgstr "Double croche"
#: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:336 tempo_dialog.cc:337
msgid "thirty-second"
msgstr "Triple croche"
#: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:338 tempo_dialog.cc:339
msgid "sixty-fourth"
msgstr "Quadruple croche"
#: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:340 tempo_dialog.cc:341
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "Quintuple croche"
#: tempo_dialog.cc:121
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Temps par minute (BPM):"
#: tempo_dialog.cc:155
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Le tempo démarre à"
#: tempo_dialog.cc:251
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:307
msgid "Edit Meter"
msgstr "Editer le rythme"
#: tempo_dialog.cc:356
msgid "Note value:"
msgstr "Valeur de note :"
#: tempo_dialog.cc:357
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Temps par mesure :"
#: tempo_dialog.cc:371
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Le rythme commence mesure :"
#: tempo_dialog.cc:484
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:65
msgid "Dark Theme"
msgstr "Thème Sombre"
#: theme_manager.cc:66
msgid "Light Theme"
msgstr "Thème Clair"
#: theme_manager.cc:67
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurer la config. par défaut"
#: theme_manager.cc:68
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Afficher des boutons sans effet 3D"
#: theme_manager.cc:69
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:70
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Appliquer la couleur de la Piste aux Régions"
#: theme_manager.cc:71
msgid "Show waveform clipping"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:73
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:75
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:76
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Les fenêtres flottantes sont des boites de dialogues."
#: theme_manager.cc:77
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr ""
#: theme_manager.cc:78
msgid "Icon Set"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:87
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: theme_manager.cc:163
msgid "Items"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:164
msgid "Palette"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:165
msgid "Transparency"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:195
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility\" for some.\n"
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to take effect"
msgstr ""
"Déclarer les fenetres flottantes comme boites de dialogue plutot qu'utilitaires.\n"
"Cela peut aider certains gestionnaires de fenetres (WM), et nécessite un redémarrage d'%1 pour prendre effet."
#: theme_manager.cc:199
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the editor and mixer.\n"
"This requires a restart of %1 to take effect"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:620
msgid "Color Palette"
msgstr ""
#: time_axis_view.cc:148
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Nom de Piste/Bus (double-clic pour éditer)"
#: time_axis_view_item.cc:345
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Rapide mais pourri"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Pas d'anti-crénelage"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents:"
msgstr "Contenu:"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Minimiser la distorsion temporelle"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:71
#, fuzzy
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:74
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Tonalité"
#: time_fx_dialog.cc:76
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Étirer/contracter l'Audio"
#: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Octaves :"
#: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Demi-tons :"
#: time_fx_dialog.cc:114
msgid "Cents:"
msgstr "Centièmes :"
#: time_fx_dialog.cc:122
msgid "Time|Shift"
msgstr "Changer"
#: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
#, fuzzy
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:154
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Étirer/Contracter"
#: time_fx_dialog.cc:164
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Progression</b>"
#: time_info_box.cc:124
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Démarrer l'enregistrement au punch-in"
#: time_info_box.cc:125
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Stopper l'enregistrement au punch-out"
#: time_selection.cc:40
#, fuzzy
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:40
#, fuzzy
msgid "the previous note's"
msgstr "A la précédente durée de note"
#: transform_dialog.cc:41
msgid "this note's index"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:42
msgid "the number of notes"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:43
msgid "exactly"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:44
msgid "a random number from"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:55
msgid "equal steps from"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:58
#, fuzzy
msgid "note number"
msgstr "Note: éditer la hauteur"
#: transform_dialog.cc:59
#, fuzzy
msgid "velocity"
msgstr "Vélocité"
#: transform_dialog.cc:60
msgid "start time"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:61
#, fuzzy
msgid "length"
msgstr "Durée"
#: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
msgid "Transform"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:91
#, fuzzy
msgid "Set "
msgstr "Créer une boucle à partir de l'intervalle"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Transposer le MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transposer"
#: ui_config.cc:163 ui_config.cc:300
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Chargement du fichier de config. d'IU par défaut %1"
#: ui_config.cc:166 ui_config.cc:303
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "Impossible de lire le fichier de config. d'IU par défaut \"%1\""
#: ui_config.cc:169 ui_config.cc:308
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Echec de chargement du fichier de config. de l'IU par défaut \"%1\"."
#: ui_config.cc:177
#, fuzzy
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr "Chargement du fichier de config. d'IU par défaut %1"
#: ui_config.cc:219
msgid "Loading color file %1"
msgstr ""
#: ui_config.cc:222
#, fuzzy
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "Impossible de lire le fichier de config. d'IU par défaut \"%1\""
#: ui_config.cc:227
#, fuzzy
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Fichier de configuration d'IU \"%1\" non chargé."
#: ui_config.cc:233
msgid "Color file %1 not found"
msgstr ""
#: ui_config.cc:282 ui_config.cc:361
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr ""
#: ui_config.cc:317
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Chargement du fichier de config. IU %1"
#: ui_config.cc:320
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "Impossible de lire le fichier de config. IU \"%1\""
#: ui_config.cc:325
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Fichier de configuration d'IU \"%1\" non chargé."
#: ui_config.cc:333
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr "Aucun fichier de config. de l'IU trouvé, le visuel sera bizarre."
#: ui_config.cc:351
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Fichier de config. %1 non sauvegardé"
#: ui_config.cc:592
#, fuzzy
msgid "Color %1 not found"
msgstr "Préset de plugin %1 non trouvé"
#: ui_config.cc:662
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr "Impossible de trouver le fichier de style d'IU %1 dans le chemin %2.L'apparence de %3 sera étrange."
#: utils.cc:117 utils.cc:160
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Mauvais entête XPM %1"
#: utils.cc:577
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Impossible de trouver un fichier XMP pour %1"
#: utils.cc:597 utils.cc:627 utils.cc:641
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "par défaut"
#: utils.cc:642
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
#: utils.cc:649
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Impossible de trouver l'icône pour %1 en utilisant %2"
#: utils.cc:666 utils.cc:682
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:54
msgid "Set Video Track"
msgstr "Réglages de Piste Vidéo"
#: add_video_dialog.cc:62
#, fuzzy
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "Ouvrir Vidéo"
#: add_video_dialog.cc:63
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "Ajuster le débit de la session à celui de la vidéo"
#: add_video_dialog.cc:65
msgid "Reload docroot"
msgstr "Recharger le répertoire-racine"
#: add_video_dialog.cc:120
msgid "Video files"
msgstr "Fichiers vidéo"
#: add_video_dialog.cc:149
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Infos de la vidéo</b>"
#: add_video_dialog.cc:152
msgid "Start:"
msgstr "Début :"
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Frame rate:"
msgstr "Débit vidéo :"
#: add_video_dialog.cc:161
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Format de l'image :"
#: add_video_dialog.cc:244
msgid "VideoServerIndex"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:675
msgid " %1 fps"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:468
msgid "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr "Infos du fichier vidéo inaccessibles. Le serveur vidéo est-il actif ? Peut-il lire le fichier ? Le répertoire-racine convient-il ? Est-ce un fichier vidéo ?"
#: video_timeline.cc:506
msgid "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option setting in %2."
msgstr "Echec du réglage de débit (Img/sec) : '%1' n' a aucune option correspondante dans %2."
#: video_timeline.cc:514
msgid "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' vs '%3'"
msgstr "Le débit Img/sec du fichier vidéo ne correspond pas à celui du Timecode de la session : '%2' versus '%3'"
#: video_timeline.cc:587
#, fuzzy
msgid "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually means that the video server was not started by %1 and uses a different document-root."
msgstr "Incompatibilité du répertoire-racine. %1 : '%2', serveur-vidéo : '%3'. En général, ça signale un démarrage hors-Ardour du serveur-vidéo, et l'utilisation d'un répertoire-racine différent."
#: video_timeline.cc:724
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ (a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE environment variable. It should point to an application "
"compatible with xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Le moniteur vidéo 'xjadeo' est introuvable. Merci d'installer : http://xjadeo.sf.net/ (Spécifier le chemin vers xjadeo est possible en réglant les variables d'environnement de XJREMOTE. Cela doit "
"désigner une application compatible avec l'interface de télécommande de xjadeo -xjremote-).\n"
"\n"
"voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_timeline.cc:739
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:766
msgid "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
#: video_monitor.cc:285
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Moniteur Vidéo : Fichier Non Trouvé."
#: transcode_ffmpeg.cc:56
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
"Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système.\n"
"L'import/export Vidéo est impossible sans installer ces outils.\n"
"%1 nécessite ffmpeg et ffprobe, fournis par ffmpeg.org, version 1.1 ou plus récente.\n"
"\n"
"Ces outils sont inclus dans la version %1 d'ardour.org et aussi disponibles avec le serveur-vidéo à http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important : les fichiers sont à installer dans $PATH et à nommer ffmpeg_harvid et ffprobe_harvid.\n"
"Si votre système inclut déjà les paquets concernés, nous vous recommandons la création de liens symboliques de ffmpeg à ffmpeg_harvid et de ffprobe à ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: transcode_video_dialog.cc:56
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Transcodage/Import du fichier vidéo "
#: transcode_video_dialog.cc:58
msgid "Output File:"
msgstr "Fichier de sortie :"
#: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:85
msgid "Abort"
msgstr "Abandon"
#: transcode_video_dialog.cc:63
msgid "Height = "
msgstr "Hauteur = "
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Manual Override"
msgstr "Commande manuelle auxiliaire"
#: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:103
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Mode Débug: commande ffmpeg et sortie vers stdout."
#: transcode_video_dialog.cc:107
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Infos du fichier</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:113
msgid "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import is not possible until you install those tools. See the Log window for more information."
msgstr "Les éxécutables ffprobe ou ffmpeg ne sont pas disponibles. L'import Vidéo est impossible sans installer ces outils. Vous trouverez plus d'infos dans la fenêtre de Log."
#: transcode_video_dialog.cc:120
msgid "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an unsupported video codec or format."
msgstr "Infos-fichier illisibles. Probablement '%1' n'est pas un fichier vidéo, ou le codec / format n'est pas supporté."
#: transcode_video_dialog.cc:134
msgid "FPS:"
msgstr "IPS :"
#: transcode_video_dialog.cc:136
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: transcode_video_dialog.cc:138
msgid "Codec:"
msgstr "Codec :"
#: transcode_video_dialog.cc:140
msgid "Geometry:"
msgstr "Géométrie :"
#: transcode_video_dialog.cc:155
msgid "??"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:176
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Importer Réglages</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:181
msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr "Référence d'emplacement actuel (seulement les fichiers déjà transcodés)"
#: transcode_video_dialog.cc:183
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Importer/transcoder vidéo vers session"
#: transcode_video_dialog.cc:191
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "Importer seulement l'Audio (pas la vidéo)"
#: transcode_video_dialog.cc:200
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Format vidéo : Largeur = "
#: transcode_video_dialog.cc:207
msgid "Original Width"
msgstr "Largeur originelle"
#: transcode_video_dialog.cc:222
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Taux (KBits/sec) :"
#: transcode_video_dialog.cc:227
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Extraire l'Audio :"
#: transcode_video_dialog.cc:232
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "Aucune Piste Audio"
#: transcode_video_dialog.cc:235
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "Ne pas extraire l'Audio"
#: transcode_video_dialog.cc:350
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "Extraction Audio.."
#: transcode_video_dialog.cc:353
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Echec de l'extraction Audio."
#: transcode_video_dialog.cc:379
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "Transcodage Vidéo.."
#: transcode_video_dialog.cc:413
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Echec du Transcodage."
#: transcode_video_dialog.cc:503
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Sauvegarder le fichier Vidéo transcodé"
#: video_server_dialog.cc:52
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Lancer le Serveur Vidéo"
#: video_server_dialog.cc:53
msgid "Server Executable:"
msgstr "Exécutable du Serveur :"
#: video_server_dialog.cc:55
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Répertoire-racine du Serveur:"
#: video_server_dialog.cc:61
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr "Ne plus afficher ce message. (RàZ dans Edition -> Préférences)."
#: video_server_dialog.cc:97
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Serveur Vidéo externe 'harvid' introuvable.\n"
"L'outil est inclus dans les versions d'%1 sur ardour.org, alternativement vous pouvez le télécharger à http://x42.github.com/harvid/ ou le trouver dans votre distribution Linux.\n"
"\n"
"voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_server_dialog.cc:129
msgid "Listen Address:"
msgstr "Adresse d'écoute :"
#: video_server_dialog.cc:134
msgid "Listen Port:"
msgstr "Port d'écoute :"
#: video_server_dialog.cc:139
msgid "Cache Size:"
msgstr "Taille du cache :"
#: video_server_dialog.cc:145
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 s'appuie sur un Serveur Vidéo externe pour la timeline vidéo.\n"
"Le serveur configuré dans Edition -> Préférences -> Vidéo n'est pas accessible.\n"
"Voulez vous qu'%1 lance 'harvid' sur cette machine?"
#: video_server_dialog.cc:189
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Réglages du programme de Serveur Vidéo"
#: video_server_dialog.cc:209
msgid "Server docroot"
msgstr "Dossier-racine du Serveur"
#: utils_videotl.cc:60
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr "L'emplacement n'est pas dans le dossier-vidéo-racine."
#: utils_videotl.cc:61
msgid "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr "Le fichier va être sauvegardé hors du dossier Serveur Vidéo racine. Le Serveur Vidéo ne pourra pas le lire. Voulez vous vraiment continuer ?"
#: utils_videotl.cc:64
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: utils_videotl.cc:70
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmer l'écrasement"
#: utils_videotl.cc:71
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Un fichier existant porte déjà ce nom. Voulez vous l'écraser ?"
#: utils_videotl.cc:81 utils_videotl.cc:97
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Création du dossier vidéo \"%1\" impossible (%2)"
#: export_video_dialog.cc:71
msgid "Export Video File "
msgstr "Export du fichier vidéo"
#: export_video_dialog.cc:82
msgid "Video:"
msgstr "Vidéo :"
#: export_video_dialog.cc:87
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Taille de vidéo (L x H)"
#: export_video_dialog.cc:88
#, fuzzy
msgid "Retain Aspect"
msgstr "Format de l'image :"
#: export_video_dialog.cc:93
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Régler le ratio d'aspect :"
#: export_video_dialog.cc:94
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Normaliser l'Audio"
#: export_video_dialog.cc:95
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Encodage à 2 passes"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Optimisations du Codec :"
#: export_video_dialog.cc:98
msgid "Deinterlace"
msgstr "Désinterlacer"
#: export_video_dialog.cc:99
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "Choisir [2] B-frames (MPEG 2 ou 4 seulement)"
#: export_video_dialog.cc:100
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr "Ecraser FPS (le défaut est d'aligner sur le fichier vidéo d'entrée) :"
#: export_video_dialog.cc:101
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Inclure les métadonnées de la session"
#: export_video_dialog.cc:119
msgid "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export is not possible until you install those tools. See the Log window for more information."
msgstr "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système. L'exportation Vidéo est impossible sans installer ces outils. Plus d'infos dans la fenêtre de Log."
#: export_video_dialog.cc:130
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:140
#, fuzzy
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr "<b>Entrée :</b>"
#: export_video_dialog.cc:151
msgid "Audio:"
msgstr "Audio :"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "Master Bus"
msgstr "Bus Master"
#: export_video_dialog.cc:158
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
msgstr "du début à la fin de la session %1"
#: export_video_dialog.cc:161
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Réglages :</b>"
#: export_video_dialog.cc:169
msgid "Range:"
msgstr "Intervalle :"
#: export_video_dialog.cc:172
msgid "Preset:"
msgstr "Préset :"
#: export_video_dialog.cc:175
msgid "Video Codec:"
msgstr "Codec Vidéo :"
#: export_video_dialog.cc:178
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Vidéo, Kbit/sec :"
#: export_video_dialog.cc:181
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Codec Audio :"
#: export_video_dialog.cc:184
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "Audio, Kbit/sec :"
#: export_video_dialog.cc:187
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "Echantillonage Audio :"
#: export_video_dialog.cc:222 export_video_dialog.cc:231 export_video_dialog.cc:830 export_video_dialog.cc:833
#, fuzzy
msgid "(default for format)"
msgstr "Format de sortie par défaut"
#: export_video_dialog.cc:242 export_video_dialog.cc:255 export_video_dialog.cc:837 export_video_dialog.cc:846
#, fuzzy
msgid "(default)"
msgstr "(par défaut)"
#: export_video_dialog.cc:256 export_video_dialog.cc:840
msgid "(retain)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:348
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
msgstr "de 00:00:00:00 à la fin de la vidéo"
#: export_video_dialog.cc:350
msgid "from the video's start to the video's end"
msgstr "du début à la fin de la vidéo"
#: export_video_dialog.cc:353
msgid "Selected range"
msgstr "Intervalle sélectionné"
#: export_video_dialog.cc:589
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Normalisation Audio"
#: export_video_dialog.cc:593
msgid "Exporting audio"
msgstr "Exportation Audio"
#: export_video_dialog.cc:648
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Exportation Audio..."
#: export_video_dialog.cc:705
msgid "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from timeline instead."
msgstr "Exportation Vidéo : durée du fichier vidéo indisponible, remplacée par la timeline Ardour."
#: export_video_dialog.cc:735
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr "Export Vidéo : l'Intervalle d'export ne contient pas de vidéo."
#: export_video_dialog.cc:748
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr "Export Vidéo : Pas de ports de sortie Master à connecter pour l'export Audio"
#: export_video_dialog.cc:790
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Encodage Vidéo..."
#: export_video_dialog.cc:810
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Export Vidéo : le fichier vidéo d'entrée ne peut être lu."
#: export_video_dialog.cc:916
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "Encodage Vidéo... Passe 1/2"
#: export_video_dialog.cc:928
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "Encodage Vidéo... Passe 2/2"
#: export_video_dialog.cc:1031
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Echec du transcodage."
#: export_video_dialog.cc:1267 export_video_dialog.cc:1287
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Sauvegarder le fichier Vidéo exporté"
#: export_video_infobox.cc:33
msgid "Video Export Info"
msgstr "Infos d'export Vidéo"
#: export_video_infobox.cc:34
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr "Ne plus afficher ce message (RàZ dans Edition > Préférences > Vidéo)."
#: export_video_infobox.cc:46
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>Infos d'Export Vidéo</b>"
#: export_video_infobox.cc:51
msgid ""
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
"L'encodage Vidéo est une tâche complexe avec de nombreux détails\n"
"\n"
"Merci de consulter le manuel à %1/video-timeline/operations/#export (anglais).\n"
"\n"
"Ouvrir le manuel en ligne ? "
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "(built from revision %2)"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "(compilé de la révision %2)"
#~ msgid "badly formatted UI definition file: %1"
#~ msgstr "fichier de définition d'IHM mal formatté: %1"
#~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
#~ msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier ardour.menus valide"
#~ msgid "Track mode:"
#~ msgstr "Mode Piste:"
#~ msgid "audition"
#~ msgstr "Ecoute"
#~ msgid "solo"
#~ msgstr "Solo"
#~ msgid "feedback"
#~ msgstr "Larsen"
#~ msgid "Theme Manager"
#~ msgstr "Modèles de Thème"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Erreurs"
#~ msgid "Please wait while %1 cleans up..."
#~ msgstr "Veuillez patienter, %1 nettoie la session..."
#~ msgid ""
#~ "There are insufficient JACK ports available\n"
#~ "to create a new track or bus.\n"
#~ "You should save %1, exit and\n"
#~ "restart JACK with more ports."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a plus assez de ports JACK disponibles\n"
#~ "pour créer une nouvelle Piste ou Bus.\n"
#~ "Vous devez sauvegarder %1, quitter, puis\n"
#~ "redémarrer JACK avec plus de ports."
#~ msgid "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored."
#~ msgstr "Le Serveur-Video n'a pas été lancé par Ardour. La demande d'arrêt est ignorée."
#~ msgid "Reset Level Meter"
#~ msgstr "Indicateur de niveau : RàZ"
#~ msgid "Play Selected Range"
#~ msgstr "Lire l'Intervalle sélectionné"
#~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
#~ msgstr "coordonnée x du coin supérieur gauche du rectangle"
#~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
#~ msgstr "coordonnée y du coin supérieur gauche du rectangle"
#~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
#~ msgstr "coordonnée x du coin inférieur droit du rectangle"
#~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
#~ msgstr "coordonnée y du coin inférieur droit du rectangle"
#~ msgid "color rgba"
#~ msgstr "couleur RGBA"
#~ msgid "color of line"
#~ msgstr "couleur de la ligne"
#~ msgid "outline pixels"
#~ msgstr "pixels de contour"
#~ msgid "width in pixels of outline"
#~ msgstr "largeur en pixels du contour"
#~ msgid "outline what"
#~ msgstr "à contourer"
#~ msgid "which boundaries to outline (mask)"
#~ msgstr "limites à contourer (masque)"
#~ msgid "fill"
#~ msgstr "remplir"
#~ msgid "fill rectangle"
#~ msgstr "remplir le rectangle"
#~ msgid "draw"
#~ msgstr "dessiner"
#~ msgid "draw rectangle"
#~ msgstr "dessiner le rectangle"
#~ msgid "outline color rgba"
#~ msgstr "couleur RGBA de contour"
#~ msgid "color of outline"
#~ msgstr "couleur du contour"
#~ msgid "fill color rgba"
#~ msgstr "couleur RGBA de remplissage"
#~ msgid "color of fill"
#~ msgstr "couleur du remplissage"
#~ msgid "Timecode Frames"
#~ msgstr "Frame de Timecode"
#~ msgid "Timecode Seconds"
#~ msgstr "Seconde de Timecode"
#~ msgid "Timecode Minutes"
#~ msgstr "Minute de Timecode"
#~ msgid "Slowest"
#~ msgstr "Le plus lent"
#~ msgid "Convert to Region In-Place"
#~ msgstr "Convertir en Région (sur place)"
#~ msgid "Set Loop from Range"
#~ msgstr "Régler la boucle sur l'Intervalle"
#~ msgid "Set Punch from Range"
#~ msgstr "Régler le punch sur l'Intervalle"
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
#~ msgstr "Mode Smart (ajoute des fonctions d'Intervalle au mode Object)"
#~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
#~ msgstr "Mode Objet (sélectionner/déplacer des objets)"
#~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
#~ msgstr "Mode Intervalles (sélectionner/déplacer des Intervalles)"
#~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
#~ msgstr "Ajouter/modifier des notes MIDI"
#~ msgid "Draw Region Gain"
#~ msgstr "Dessiner le gain de Région"
#~ msgid "Select Zoom Range"
#~ msgstr "Augmenter le zoom par clic (Ctrl+clic = Diminuer)"
#~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
#~ msgstr "Étirer/contracter Régions et notes MIDI"
#~ msgid "Listen to Specific Regions"
#~ msgstr "Écouter des Régions spécifiques"
#~ msgid "Note Level Editing"
#~ msgstr "Editer les notes MIDI"
#~ msgid "Zoom to Region"
#~ msgstr "Zoomer sur les Régions sélectionnées"
#~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
#~ msgstr "Zoomer sur la Région (hauteur et largeur)"
#~ msgid "Set Loop from Edit Range"
#~ msgstr "Définir la Boucle à partir de l'Intervalle d'édition"
#~ msgid "Set Punch from Edit Range"
#~ msgstr "Définir le Punch depuis l'Intervalle d'édition"
#~ msgid "Move Later to Transient"
#~ msgstr "Aller au prochain début de Région (Pistes sélectionnées)"
#~ msgid "Move Earlier to Transient"
#~ msgstr "Aller au précédent début de Région (Pistes sélectionnées)"
#~ msgid "Finish Add Range"
#~ msgstr "Terminer l'ajout d'Intervalle"
#~ msgid "Fit Selected Tracks"
#~ msgstr "Zoomer sur les Pistes sélectionnées"
#~ msgid "Gain Tool"
#~ msgstr "Outil Gain"
#~ msgid "Zoom Tool"
#~ msgstr "Outil Zoom"
#~ msgid "Edit MIDI"
#~ msgstr "Éditer le MIDI"
#~ msgid "Toggle Edit Mode"
#~ msgstr "Basculer le mode d'édition"
#~ msgid "Show Measures"
#~ msgstr "Afficher les barres de mesures"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Scinder"
#~ msgid "rubberband selection"
#~ msgstr "sélection élastique"
#~ msgid "No Selection = All Tracks?"
#~ msgstr "Pas de sélection = toutes les Pistes?"
#~ msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
#~ msgstr "Activer ce bouton pour agir sur toutes les Pistes quand aucune n'est sélectionnée."
#~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
#~ msgstr "Editor::event_frame() utilisé sur un événement non géré de type %1"
#~ msgid "insert dragged region"
#~ msgstr "Insertion de Région sélectionnée"
#~ msgid " objects"
#~ msgstr " objets"
#~ msgid " range"
#~ msgstr " Intervalle"
#~ msgid "set loop range from edit range"
#~ msgstr "L'Intervalle d'édition définit l'Intervalle de boucle"
#~ msgid "set punch range from edit range"
#~ msgstr "L'Intervalle d'édition définit l'Intervalle de punch"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n"
#~ "\n"
#~ "Cette action ne pourra pas être annulée, et la session sera écrasée !"
#~ msgid "Timeline height"
#~ msgstr "Hauteur de la Timeline"
#~ msgid "Align Video Track"
#~ msgstr "Aligner la Piste Vidéo"
#~ msgid "set selected regions"
#~ msgstr "Organiser les Régions sélectionnées"
#~ msgid "select all"
#~ msgstr "Sélectionner tout"
#~ msgid "select all within"
#~ msgstr "Sélectionner tout dans"
#~ msgid "set selection from range"
#~ msgstr "L'Intervalle définit la sélection"
#~ msgid "select all from range"
#~ msgstr "Sélectionner tout dans l'Intervalle"
#~ msgid "select all from punch"
#~ msgstr "Sélectionner tout dans le punch"
#~ msgid "select all from loop"
#~ msgstr "Sélectionner tout dans la boucle"
#~ msgid "select all after cursor"
#~ msgstr "Sélectionner tout après le curseur"
#~ msgid "select all before cursor"
#~ msgstr "Sélectionner tout avant le curseur"
#~ msgid "select all after edit"
#~ msgstr "Sélectionner tout après le point d'édition"
#~ msgid "select all before edit"
#~ msgstr "Sélectionner tout avant le point d'édition"
#~ msgid "No edit range defined"
#~ msgstr "Aucun Intervalle d'édition défini"
#~ msgid ""
#~ "the edit point is Selected Marker\n"
#~ "but there is no selected marker."
#~ msgstr ""
#~ "Le point d'édition est le repère actif\n"
#~ "mais aucun repère n'est sélectionné."
#~ msgid "Calibrate..."
#~ msgstr "Calibration..."
#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "Rafraichis la liste"
#~ msgid "MIDI Inputs"
#~ msgstr "Entrées MIDI"
#~ msgid "MIDI Outputs"
#~ msgstr "Sorties MIDI"
#~ msgid "(%.1f msecs)"
#~ msgstr "(%.1f msecs)"
#~ msgid "Detected roundtrip latency: %1"
#~ msgstr "Latence d'aller-retour détectée : %1"
#~ msgid "Time span and channel options"
#~ msgstr "Options de durée et de canaux"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Limite inférieure de la règle"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "En haut"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Limite supérieure de la règle"
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "Position du repère sur la règle"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Taille Maxi."
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Taille maximum de la règle"
#~ msgid "Show Position"
#~ msgstr "Afficher la Position"
#~ msgid "Draw current ruler position"
#~ msgstr "Afficher la position actuelle de la règle"
#~ msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
#~ msgstr "(%2) : création du répertoire %1 pour l'utilisateur %3 impossible"
#~ msgid "cannot open pango.rc file %1"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pango.rc %1"
#~ msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
#~ msgstr "Police de caractère \"ArdourMono TrueType\" introuvable"
#~ msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
#~ msgstr "Police de caractère \"ArdourMono TrueType\" inchargeable."
#~ msgid "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
#~ msgstr "Aucun fichier \"fontconfig\" sur votre système. L'apparence pourrait être bizarre, voire horrible."
#~ msgid "Failed to set fontconfig configuration."
#~ msgstr "Configuration de \"fontconfig\" impossible."
#~ msgid "delete sysex"
#~ msgstr "Effacer sysex"
#~ msgid "Missing File!"
#~ msgstr "Fichier manquant !"
#~ msgid "lock"
#~ msgstr "Verrouiller"
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "Isoler"
#~ msgid "Meter Point"
#~ msgstr "Point de mesure"
#~ msgid ""
#~ "Aux\n"
#~ "Sends"
#~ msgstr ""
#~ "Départs\n"
#~ "Aux"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "Entrée"
#~ msgid "post"
#~ msgstr "Post"
#~ msgid "out"
#~ msgstr "Sortie"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "Personnalisé"
#~ msgid "soloing"
#~ msgstr "Solo"
#~ msgid "isolated"
#~ msgstr "Isolé"
#~ msgid "auditioning"
#~ msgstr "Audition"
#~ msgid "excl. solo"
#~ msgstr "Solo exclusif"
#~ msgid "solo » mute"
#~ msgstr "Solo » Muet"
#~ msgid "mute"
#~ msgstr "Muet"
#~ msgid "dim"
#~ msgstr "Dim"
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid "Plugin preset %1 not found"
#~ msgstr "Préset de plugin %1 non trouvé"
#~ msgid "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a newer version"
#~ msgstr "Les présets de plugins ne sont pas gérés par cette version d'%1. Envisagez d'acheter une version plus récente."
#~ msgid "External timecode is sync locked"
#~ msgstr "Le Timecode externe est verrouillé (sync locked)"
#~ msgid "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
#~ msgstr "<b>Si actif</b> indique que la source externe de Timecode sélectionnée partage la synchro (Aja, Blackburst, Wordclock, etc) avec l'interface Audio."
#~ msgid "send LTC while stopped"
#~ msgstr "Envoyer LTC à l'arrêt"
#~ msgid "Link selection of regions and tracks"
#~ msgstr "Lier la sélection des Régions et Pistes"
#~ msgid "ardour"
#~ msgstr "Ardour"
#~ msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
#~ msgstr "Mettre à jour l'horloge du Transport toutes les 40 msec au lieu de 100"
#~ msgid "A route group of this name already exists. Please use a different name."
#~ msgstr "Ce nom a déjà été donné à un groupe de Routine. Choisissez-en un nouveau."
#~ msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
#~ msgstr "Non connecté à JACK ne peut armer l'enregistrement"
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in Ardour.\n"
#~ "\n"
#~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to change this%4"
#~ msgstr ""
#~ "L'ID du controleur distant de %5 est : %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Les ID de controleurs distants sont déterminées par l'ordonnancement Pistes/Bus dans Ardour.\n"
#~ "\n"
#~ "%3Pour changer cela, aller dans la fenetre Préférences puis dans l'onglet Interaction Utlisateur%4"
#~ msgid "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
#~ msgstr "Ajuster le débit (Pull-up / Pull-down) de Timeline et Monitoring Vidéo (SAUF en synchro-JACK)."
#~ msgid "Default crossfade type"
#~ msgstr "Type du fondu par défaut "
#~ msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
#~ msgstr "fondu de puissance contante (-3dB)"
#~ msgid "Linear (-6dB) crossfade"
#~ msgstr "fondu linéaire (-6dB)"
#~ msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
#~ msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortissimo"
#~ msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
#~ msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortississimo"
#~ msgid "Draw waveforms with color gradient"
#~ msgstr "Dessiner l'enveloppe en dégradé de couleurs"
#~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
#~ msgstr "Style RGBA manquant pour \"%1\""
#~ msgid "Launch External Video Monitor"
#~ msgstr "Lancer un moniteur vidéo externe"
#~ msgid "Export Successful: %1"
#~ msgstr "Export réussi : %1"
#~ msgid "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually means that the video server was not started by ardour and uses a different document-root."
#~ msgstr "Incompatibilité du répertoire-racine. %1 : '%2', serveur-vidéo : '%3'. En général, ça signale un démarrage hors-Ardour du serveur-vidéo, et l'utilisation d'un répertoire-racine différent."
#~ msgid "<b>Output:</b>"
#~ msgstr "<b>Sortie :</b>"
#~ msgid "<b>Input:</b>"
#~ msgstr "<b>Entrée :</b>"
#~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
#~ msgstr "URL incorrecte transmise"
#~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
#~ msgstr "Durée du fade-out de Région (unités : horloge secondaire), () si désactivé"
#~ msgid "Pre-fader"
#~ msgstr "Pré-Fader"
#~ msgid "Post-fader"
#~ msgstr "Post-Fader"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-click to show GUI.\n"
#~ "Alt+double-click to show generic GUI."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-clic pour afficher l'interface.\n"
#~ "Alt+Double-clic pour afficher l'interface générique"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-click to show generic GUI."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-clic pour afficher l'interface générique"
#~ msgid "%2 (by %3)"
#~ msgstr "%%1 : %2 (par %3)"
#~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
#~ msgstr "L'écoute des fichiers MIDI n'est pas encore disponible"
#~ msgid ""
#~ "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ (a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE environment variable. It should point to an application "
#~ "compatible with xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
#~ msgstr ""
#~ "Le moniteur vidéo 'xjadeo' est introuvable. Merci d'installer : http://xjadeo.sf.net/ (Spécifier le chemin vers xjadeo est possible en réglant les variables d'environnement de XJREMOTE. Cela doit "
#~ "désigner une application compatible avec l'interface de télécommande de xjadeo -xjremote-)."
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
#~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
#~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
#~ "\n"
#~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
#~ "\n"
#~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
#~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système.\n"
#~ "L'import/export Vidéo est impossible sans installer ces outils.\n"
#~ "%1 nécessite ffmpeg et ffprobe, fournis par ffmpeg.org, version 1.1 ou plus.\n"
#~ "\n"
#~ "Ces outils sont inclus dans la version %1 d'ardour.org et aussi disponibles avec le serveur-vidéo à http://x42.github.com/harvid/\n"
#~ "\n"
#~ "Important : les fichiers sont à installer dans $PATH et à nommer ffmpeg_harvid et ffprobe_harvid.\n"
#~ "Si votre système inclut déjà les paquets concernés, nous vous recommandons la création de liens symboliques de ffmpeg à ffmpeg_harvid et de ffprobe à ffprobe_harvid.\n"
#~ msgid "Do Not Import Video"
#~ msgstr "Pas d'Import Vidéo"
#~ msgid "Reference From Current Location"
#~ msgstr "Référence de la position actuelle"
#~ msgid ""
#~ "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from "
#~ "your distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Serveur Vidéo externe 'harvid' introuvable. L'outil est inclus dans les versions d'%1 sur ardour.org, alternativement vous pouvez le télécharger à http://x42.github.com/harvid/ ou le trouver dans "
#~ "votre distribution Linux."
#~ msgid "Starting audio engine"
#~ msgstr "Démarrage du moteur audio"
#~ msgid "disconnected"
#~ msgstr "déconnecté"
#~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgid ""
#~ "%1 is not connected to JACK\n"
#~ "You cannot open or close sessions in this condition"
#~ msgstr ""
#~ "%1 n'est pas connecté à JACK\n"
#~ "Aucune session ne peut être ouverte ou fermée"
#~ msgid ""
#~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Le moteur audio (JACK) a été arrété pour la raison suivante:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "JACK has either been shutdown or it\n"
#~ "disconnected %1 because %1\n"
#~ "was not fast enough. Try to restart\n"
#~ "JACK, reconnect and save the session."
#~ msgstr ""
#~ "JACK a été arrêté ou a déconnecté %1\n"
#~ "parce que celui-ci n'était pas assez rapide.\n"
#~ "Essayer de redémarrer JACK, de reconnecter\n"
#~ "%1 à JACK, et d'enregistrer la session."
#~ msgid "Unable to start the session running"
#~ msgstr "Impossible de lancer la session"
#~ msgid "Click the Refresh button to try again."
#~ msgstr "Cliquez sur le bouton \"Rafraîchir\" pour réessayer."
#~ msgid "Could not disconnect from JACK"
#~ msgstr "Impossible de se déconnecter de JACK"
#~ msgid "Could not reconnect to JACK"
#~ msgstr "Impossible de se reconnecter à JACK"
#~ msgid "JACK"
#~ msgstr "JACK"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Reconnecter"
#~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
#~ msgstr "Taux d'échantillonnage et latence de JACK"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Temps réel"
#~ msgid "Do not lock memory"
#~ msgstr "Ne pas verrouiller la mémoire"
#~ msgid "Unlock memory"
#~ msgstr "Déverrouiller la mémoire"
#~ msgid "No zombies"
#~ msgstr "Pas de zombie"
#~ msgid "Provide monitor ports"
#~ msgstr "Fournir des ports de monitoring"
#~ msgid "Force 16 bit"
#~ msgstr "Forcer 16 bits"
#~ msgid "H/W monitoring"
#~ msgstr "Monitoring matériel"
#~ msgid "H/W metering"
#~ msgstr "VU-mètre matériel"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "sortie détaillée"
#~ msgid "8000Hz"
#~ msgstr "8000Hz"
#~ msgid "22050Hz"
#~ msgstr "22050Hz"
#~ msgid "44100Hz"
#~ msgstr "44100Hz"
#~ msgid "48000Hz"
#~ msgstr "48000Hz"
#~ msgid "88200Hz"
#~ msgstr "88200Hz"
#~ msgid "96000Hz"
#~ msgstr "96000Hz"
#~ msgid "192000Hz"
#~ msgstr "192000Hz"
#~ msgid "Triangular"
#~ msgstr "Triangulaire"
#~ msgid "Rectangular"
#~ msgstr "Rectangulaire"
#~ msgid "Shaped"
#~ msgstr "Remodelé"
#~ msgid "Playback/recording on 1 device"
#~ msgstr "Lecture/Enregistrement sur 1 appareil"
#~ msgid "Playback/recording on 2 devices"
#~ msgstr "Lecture/Enregistrement sur 2 appareils"
#~ msgid "Playback only"
#~ msgstr "Lecture seulement"
#~ msgid "Recording only"
#~ msgstr "Enregistrement seulement"
#~ msgid "raw"
#~ msgstr "brut"
#~ msgid "Audio Interface:"
#~ msgstr "Interface audio:"
#~ msgid "Number of buffers:"
#~ msgstr "Nombre de tampons:"
#~ msgid "Approximate latency:"
#~ msgstr "Latence approximative:"
#~ msgid "Audio mode:"
#~ msgstr "Mode audio:"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorer"
#~ msgid "Client timeout"
#~ msgstr "Délai d'expiration client"
#~ msgid "Number of ports:"
#~ msgstr "Nombre de ports:"
#~ msgid "MIDI driver:"
#~ msgstr "Pilote MIDI:"
#~ msgid "Dither:"
#~ msgstr "Interpolation:"
#~ msgid "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
#~ msgstr "Aucun serveur JACK n'a été trouvé sur le système. Veuillez installer JACK et recommencez"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Serveur:"
#~ msgid "Input device:"
#~ msgstr "Interface d'entrée:"
#~ msgid "Output device:"
#~ msgstr "Interface de sortie:"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancé"
#~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de JACK %1 pour y enregistrer les paramètres"
#~ msgid ""
#~ "You do not have any audio devices capable of\n"
#~ "simultaneous playback and recording.\n"
#~ "\n"
#~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
#~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
#~ "audio interface.\n"
#~ "\n"
#~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
#~ "have no duplex audio device.\n"
#~ "\n"
#~ "Alternatively, if you really want just playback\n"
#~ "or recording but not both, start JACK before running\n"
#~ "%1 and choose the relevant device then."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas de périphérique audio capable de lire et\n"
#~ "d'enregistrer en même temps.\n"
#~ "\n"
#~ "Allez dans Applications -> Utilitaires -> Config Audio MIDI\n"
#~ "pour créer un périphérique \"agrégé\"\t ou bien installez une\n"
#~ "interface audio appropriée.\n"
#~ "\n"
#~ "Ensuite, envoyez un mail à Apple et demandez-leur pourquoi\n"
#~ "les nouveaux Macs ne peuvent pas faire de duplex audio.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous voulez juste lire ou enregistrer mais pas\n"
#~ "les deux à la fois, démarrez JACK avant %1 et sélectionnez le\n"
#~ "périphérique correspondant."
#~ msgid "No suitable audio devices"
#~ msgstr "Aucun périphérique audio approprié"
#~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
#~ msgstr "Il semble que JACK soit absent du pack %1"
#~ msgid "You need to choose an audio device first."
#~ msgstr "Vous devez d'abord choisir un périphérique audio."
#~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
#~ msgstr "Le périphérique audio \"%1\" est inconnu."
#~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
#~ msgstr "La valeur « %1 » de la Config Audio est incomplète"
#~ msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
#~ msgstr "Les fichiers de configuration contiennent un chemin vers JACK qui n'existe pas (%1)"
#~ msgid "%1 could not connect to JACK."
#~ msgstr "%1 n'a pas pu se connecter à JACK"
#~ msgid "JACK exited"
#~ msgstr "JACK a quitté"
#~ msgid ""
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
#~ "\n"
#~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
#~ "\n"
#~ "Click OK to exit %1."
#~ msgstr ""
#~ "JACK a quitté soudainement, sans notifier %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Cela vient peut-être d'un problème de configuration, ou bien d'une erreur dans JACK.\n"
#~ "\n"
#~ "Cliquez sur OK pour quitter %1."
#~ msgid ""
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
#~ "\n"
#~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
#~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
#~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "JACK a quitté soudainement, sans prévenir %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Cela est surement dû à une erreur dans JACK.\n"
#~ "Vous devriez redémarrer JACK et reconnecter %1\n"
#~ "à ce dernier, ou quitter %1 immédiatement.\n"
#~ "Il n'est pas possible de sauvegarder la session\n"
#~ "car les informations de connection seraient perdues.\n"
#~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
#~ msgstr "Non connecté à JACK aucun changement d'entrée/sortie n'est possible"
#~ msgid " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is ardour\n"
#~ msgstr " -c, --name nom Utiliser un nom de client jack différent. La valeur par défaut est \"ardour\"\n"
#~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
#~ msgstr "Ordre des pistes identique entre éditeur et mixage"
#~ msgid "follows order of editor"
#~ msgstr "suivre l'ordre de l'Éditeur"
#~ msgid "Create a new session"
#~ msgstr "Créer une nouvelle session"
#~ msgid "Open an existing session"
#~ msgstr "Ouvrir une session"
#~ msgid "I'd like more options for this session"
#~ msgstr "Je souhaite avoir accès à plus d'options"
#~ msgid "Audio / MIDI Setup"
#~ msgstr "Configuration audio et MIDI"
#~ msgid "Use an existing session as a template:"
#~ msgstr "Utiliser une session existante comme modèle"
#~ msgid "Select template"
#~ msgstr "Choisir le modèle"
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "Autre session:"
#~ msgid "Select a session"
#~ msgstr "Sélectionner une session"
#~ msgid "Advanced Session Options"
#~ msgstr "Options avancées de session"