13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/es.po

12961 lines
295 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk2_ardour\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:11-0500\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Pablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
"Language-Team: Grupo de Traducción al Español <traductores@teklibre.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n"
#: about.cc:122
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:123
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:124
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:125
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:126
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:127
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:128
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:129
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:130
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:131
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:132
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:133
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:134
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:135
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:136
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:137
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:138
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:139
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:140
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:141
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:142
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:143
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:144
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:145
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:146
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:147
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:148
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:149
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:150
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:151
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:152
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:153
msgid "Julien de Kozak"
msgstr ""
#: about.cc:154
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:155
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:156
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:157
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:158
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:159
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:160
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:161
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:162
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:163
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:164
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:165
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:166
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:167
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:168
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:169
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:170
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:171
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:172
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:173
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:174
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:175
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:176
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:177
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:182
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Francés:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#: about.cc:183
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
#: about.cc:190
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italiano:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:191
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugués:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:192
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Portugués brasileño:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:194
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Español:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:195
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Ruso:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:197
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Griego:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:198
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Sueco:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:199
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polaco:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:200
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Checo:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:201
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Noruego:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:202
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Chino:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:580
msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
#: about.cc:584
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:585
msgid ""
"%1\n"
"(built from revision %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(compilado a partir de revisión %2)"
#: about.cc:589
msgid "Config"
msgstr "Config"
#: actions.cc:85
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Cargando menús desde %1"
#: actions.cc:88 actions.cc:89
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
msgstr "archivo de definición de interfaz de usuario mal formateado: %1"
#: actions.cc:91
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "%1 archivo de definición de menú no encontrado"
#: actions.cc:95 actions.cc:96
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
msgstr "%1 no funcionará sin un archivo ardour.menus válido"
#: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Añadir pista o bus"
#: add_route_dialog.cc:56
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuración:"
#: add_route_dialog.cc:57
msgid "Track mode:"
msgstr "Modo de pista:"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrumento:"
#: add_route_dialog.cc:76
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Pistas de audio"
#: add_route_dialog.cc:77
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Pistas MIDI"
#: add_route_dialog.cc:78
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Pistas de audio+MIDI"
# es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si
#: add_route_dialog.cc:79
msgid "Busses"
msgstr "Buses"
#: add_route_dialog.cc:101
msgid "Add:"
msgstr "Añadir:"
#: add_route_dialog.cc:114 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:150
#: video_server_dialog.cc:112
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opciones</b>"
#: add_route_dialog.cc:124 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50
#: route_group_dialog.cc:65
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: add_route_dialog.cc:154
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: add_route_dialog.cc:215 add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:298
#: ardour_ui_ed.cc:476 engine_dialog.cc:236 rc_option_editor.cc:1446
#: rc_option_editor.cc:1448 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1466
#: rc_option_editor.cc:1468 rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1478
#: rc_option_editor.cc:1496 rc_option_editor.cc:1509 rc_option_editor.cc:1511
#: rc_option_editor.cc:1513 rc_option_editor.cc:1544 rc_option_editor.cc:1546
#: rc_option_editor.cc:1548 rc_option_editor.cc:1556 rc_option_editor.cc:1564
#: rc_option_editor.cc:1572
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:227 add_route_dialog.cc:299
#: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1695
#: rc_option_editor.cc:1703 rc_option_editor.cc:1711 rc_option_editor.cc:1720
#: rc_option_editor.cc:1728 rc_option_editor.cc:1736 rc_option_editor.cc:1744
#: rc_option_editor.cc:1753 rc_option_editor.cc:1762 rc_option_editor.cc:1771
#: rc_option_editor.cc:1779 rc_option_editor.cc:1787
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:230 add_route_dialog.cc:300
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:233 add_route_dialog.cc:301
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:260
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"Las pistas Audio+MIDI son <b>SOLAMENTE</b> para plugins con entradas audio y "
"MIDI\n"
"\n"
"Si no vas a usar un plugin de este tipo, usa una pista normal audio o MIDI."
#: add_route_dialog.cc:319 add_route_dialog.cc:338 editor_actions.cc:385
#: editor_rulers.cc:377 time_axis_view.cc:1305
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:322 add_route_dialog.cc:340
msgid "Non Layered"
msgstr "Sin capas"
#: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:342
msgid "Tape"
msgstr "Cinta"
#: add_route_dialog.cc:423
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:427
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: add_route_dialog.cc:451
msgid "3 Channel"
msgstr "3 Canales"
#: add_route_dialog.cc:455
msgid "4 Channel"
msgstr "4 Canales"
#: add_route_dialog.cc:459
msgid "5 Channel"
msgstr "5 Canales"
#: add_route_dialog.cc:463
msgid "6 Channel"
msgstr "6 Canales"
#: add_route_dialog.cc:467
msgid "8 Channel"
msgstr "8 Canales"
#: add_route_dialog.cc:471
msgid "12 Channel"
msgstr "12 Canales"
#: add_route_dialog.cc:475 mixer_strip.cc:2131
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: add_route_dialog.cc:508 add_route_dialog.cc:524 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Nuevo grupo..."
#: add_route_dialog.cc:512 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Sin grupo"
#: add_route_dialog.cc:588
msgid "-none-"
msgstr "-ninguno-"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Archivo ambiguo"
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 ha encontrado el archivo <i>%2</i> en los siguientes lugares:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:44
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Por favor, selecciona la ruta del archivo deseado."
#: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Origen de señal"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Rangos seleccionados"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Regiones seleccionadas"
# (de la ventana de FFT)
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Modelo de visualización"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Gráficos compuestos para cada pista"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Gráfico compuesto de todas las pistas"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Mostrar rango de potencia de frecuencias"
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Normalizar valores"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Ventana de análisis FFT"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1857
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Análisis espectral"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:557
#: session_metadata_dialog.cc:546
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:616 mixer_ui.cc:125
#: mixer_ui.cc:1795
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Re-analizar datos"
#: ardour_button.cc:704
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr "el botón no puede observar el estado de un controlable no existente\n"
# en realidad no existe este término en el español...
#: ardour_ui.cc:180
msgid "audition"
msgstr "escucha"
#: ardour_ui.cc:181
msgid "solo"
msgstr "solo"
#: ardour_ui.cc:182
msgid "feedback"
msgstr "feedback"
#: ardour_ui.cc:187 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Configuración de altavoces"
#: ardour_ui.cc:188 theme_manager.cc:56 theme_manager.cc:64
msgid "Theme Manager"
msgstr "Gestor de temas"
#: ardour_ui.cc:189 keyeditor.cc:53
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinaciones de teclas"
#: ardour_ui.cc:190
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ardour_ui.cc:191 ardour_ui.cc:197
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:192
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ardour_ui.cc:193 location_ui.cc:1146
msgid "Locations"
msgstr "Posiciones"
#: ardour_ui.cc:194 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Pistas y buses"
#: ardour_ui.cc:195 engine_dialog.cc:67
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:196
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ardour_ui.cc:198 bundle_manager.cc:263
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Gestor de conjuntos de conexiones"
#: ardour_ui.cc:199 big_clock_window.cc:35
msgid "Big Clock"
msgstr "Reloj grande"
#: ardour_ui.cc:200
msgid "Audio Connections"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:201
msgid "MIDI Connections"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:203
msgid "Errors"
msgstr "Errores"
#: ardour_ui.cc:436
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:438
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:758
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:771
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:778
msgid "NSM: no session created"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:801
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:840 startup.cc:379
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 está preparado para su uso"
#: ardour_ui.cc:882
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"AVISO: Tu sistema tiene un límite para la cantidad de memoria bloqueada. "
"Esto puede causar que %1 se quede sin memoria antes que tu sistema. \n"
"\n"
"Puedes comprobar este límite con 'ulimit -l' y normalmente se establece en %2"
#: ardour_ui.cc:899
msgid "Do not show this window again"
msgstr "No volver a mostrar esta ventana"
#: ardour_ui.cc:943
msgid "Don't quit"
msgstr "No salir"
#: ardour_ui.cc:944
msgid "Just quit"
msgstr "Salir sin guardar"
#: ardour_ui.cc:945
msgid "Save and quit"
msgstr "Guardar y salir"
#: ardour_ui.cc:955
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 no ha podido guardar tu sesión.\n"
"\n"
"Si aún así deseas salir, por favor usa la opción\n"
"\n"
"\"Salir sin guardar\"."
#: ardour_ui.cc:986
msgid "Please wait while %1 cleans up..."
msgstr "Por favor, espera mientras %1 organiza todo..."
#: ardour_ui.cc:1004
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Sesión no guardada"
#: ardour_ui.cc:1025
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
" La sesión \"%1\"\n"
"no se ha guardado.\n"
"\n"
"Si no la guardas se perderán \n"
"todos los cambios realizados.\n"
"\n"
"¿Qué deseas hacer?"
#: ardour_ui.cc:1028
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
" La captura de sesión \"%1\"\n"
"no se ha guardado.\n"
"\n"
"Si no la guardas se perderá\n"
"cualquier cambio que hayas realizado.\n"
"\n"
"¿Qué deseas hacer?"
#: ardour_ui.cc:1042
msgid "Prompter"
msgstr "Prompter"
#: ardour_ui.cc:1128 ardour_ui.cc:1136
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1140
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1144
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1162 export_video_dialog.cc:67
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: ardour_ui.cc:1166
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1169
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1172
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1175 session_option_editor.cc:197
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1178
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1181
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1184
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1192
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1195
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1198
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1217
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1236
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1277
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">Desconocido</span>"
#: ardour_ui.cc:1279
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
#: ardour_ui.cc:1297
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
#: ardour_ui.cc:1308
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Disco: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#: ardour_ui.cc:1334
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1451 ardour_ui.cc:1460 session_dialog.cc:322
#: session_dialog.cc:327
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Sesiones recientes"
#: ardour_ui.cc:1539
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1563
msgid "Open Session"
msgstr "Abrir sesión"
#: ardour_ui.cc:1588 session_dialog.cc:353 session_import_dialog.cc:169
#: session_metadata_dialog.cc:729
msgid "%1 sessions"
msgstr "sesiones %1"
#: ardour_ui.cc:1625
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
#: ardour_ui.cc:1633
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nueva pista mezclada"
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevas pistas mezcladas"
#: ardour_ui.cc:1639 ardour_ui.cc:1700
msgid ""
"There are insufficient JACK ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart JACK with more ports."
msgstr ""
"No hay suficientes puertos disponibles en JACK\n"
"para crear nuevas pistas o buses.\n"
"Deberás guardar %1, salir y\n"
"reiniciar JACK con más puertos."
#: ardour_ui.cc:1674
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
#: ardour_ui.cc:1683
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nueva pista de audio"
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevas pistas de audio"
#: ardour_ui.cc:1692
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nuevo bus de audio"
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevos buses de audio"
#: ardour_ui.cc:1816
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Por favor, añade al menos 1 pista antes de intentar grabar\n"
"Lo puedes hacer con la opción \"Añadir pista o bus\" en el menú de Sesión."
#: ardour_ui.cc:2193
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Guardar captura de sesión"
#: ardour_ui.cc:2194
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Nombre de captura de sesión"
#: ardour_ui.cc:2218
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas, los\n"
"nombres de captura de sesión no pueden contener el carácter '%1'"
#: ardour_ui.cc:2230
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Confirmar reescritura de captura de sesión"
#: ardour_ui.cc:2231
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ya existe una captura de sesión con ese nombre. ¿Quieres reescribirla?"
#: ardour_ui.cc:2234 utils_videotl.cc:67
msgid "Overwrite"
msgstr "Reescribir"
#: ardour_ui.cc:2268
msgid "Rename Session"
msgstr "Renombrar sesión"
#: ardour_ui.cc:2269
msgid "New session name"
msgstr "Nuevo nombre de sesión"
#: ardour_ui.cc:2283 ardour_ui.cc:2684 ardour_ui.cc:2722
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas,\n"
"los nombres de sesión no pueden contener el carácter '%1'"
#: ardour_ui.cc:2291
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
"Ese nombre ya está en uso por otro directorio o carpeta. Por favor, "
"inténtalo otra vez."
#: ardour_ui.cc:2300
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
#: ardour_ui.cc:2411
msgid "Save Template"
msgstr "Guardar plantilla"
# se refiere a la sesión, no al Mezclador
#: ardour_ui.cc:2412
msgid "Name for template:"
msgstr "Nombre de plantilla:"
#: ardour_ui.cc:2413
msgid "-template"
msgstr "-plantilla"
#: ardour_ui.cc:2451
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"La sesión\n"
"%1\n"
"ya existe. ¿Quieres abrirla?"
#: ardour_ui.cc:2461
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Abrir sesión existente"
#: ardour_ui.cc:2712
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "No hay ninguna sesión existente en \"%1\""
#: ardour_ui.cc:2804
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue tu sesión"
#: ardour_ui.cc:2819
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Error de Registro de Puertos"
#: ardour_ui.cc:2820
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Pulsa el botón Cerrar para volver a intentarlo"
#: ardour_ui.cc:2841
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "No se pudo cargar la sesión \"%1 (captura %2)\" "
#: ardour_ui.cc:2848
msgid "Loading Error"
msgstr "Error al cargar"
#: ardour_ui.cc:2867
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2873
msgid "Read-only Session"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2931
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\""
#: ardour_ui.cc:3031
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "No había ningún archivo preparado para purgar"
#: ardour_ui.cc:3035 ardour_ui.cc:3045 ardour_ui.cc:3178 ardour_ui.cc:3185
#: ardour_ui_ed.cc:104
msgid "Clean-up"
msgstr "Purgar"
#: ardour_ui.cc:3036
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Si esto te parece extraño, comprueba las capturas de sesión.\n"
"Éstas todavía pueden incluir regiones que hacen que algunos\n"
"archivos no utilizados continúen existiendo."
#: ardour_ui.cc:3095
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:3098
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:3101
msgid "giga"
msgstr "giga"
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
#: ardour_ui.cc:3106
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"El siguiente archivo se eliminó de %2,\n"
"liberando %3 %4bytes de espacio en disco"
msgstr[1] ""
"Los siguientes %1 archivos se eliminaron de %2,\n"
"liberando %3 %4bytes de espacio en disco"
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
#: ardour_ui.cc:3113
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"El siguiente archivo no estaba en uso y \n"
"se ha movido a: %2\n"
"\n"
"Tras el reinicio de %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
"\n"
"liberará %3 %4bytes de espacio en disco.\n"
msgstr[1] ""
"Los siguientes %1 archivos no estaban en uso y \n"
"se han movido a: %2\n"
"\n"
"Tras el reinicio de %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
"\n"
"liberará %3 %4bytes de espacio en disco.\n"
#: ardour_ui.cc:3173
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres purgar?"
#: ardour_ui.cc:3180
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Purgar es una operación destructiva.\n"
"TODA la información del historial deshacer/rehacer se perderá.\n"
"Purgar moverá todos los archivos no usados a la carpeta \"dead\"."
#: ardour_ui.cc:3188
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Purgar"
#: ardour_ui.cc:3218
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Archivos purgados"
#: ardour_ui.cc:3235
msgid "deleted file"
msgstr "archivo eliminado"
#: ardour_ui.cc:3381
msgid ""
"Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3385
msgid "Stop Video-Server"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3386
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3389
msgid "Yes, Stop It"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3415
msgid "The Video Server is already started."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3417
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3425 ardour_ui.cc:3515
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Edit -> Preferences."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3449
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3454
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3487
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3496
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3541 editor_audio_import.cc:632
msgid "could not open %1"
msgstr "no se pudo abrir %1"
#: ardour_ui.cc:3545
msgid "no video-file selected"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3717
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "Se detuvo la grabación porque el sistema se sobrecargó."
#: ardour_ui.cc:3746
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"El disco duro de tu ordenador\n"
"no ha sido capaz de seguir el ritmo de %1.\n"
"\n"
"En concreto, la velocidad de escritura de datos en el disco\n"
"no fue lo bastante alta como para permitir la grabación.\n"
#: ardour_ui.cc:3765
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"El disco duro de tu ordenador\n"
"no ha sido capaz de seguir el ritmo de Ardour.\n"
"\n"
"En concreto, la velocidad de lectura de datos desde el disco\n"
"no fue lo bastante alta como para permitir la reproducción.\n"
#: ardour_ui.cc:3805
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperación del crash"
#: ardour_ui.cc:3806
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Parece que esta sesión estaba en proceso\n"
"de grabación cuando se cerró %1 o\n"
"se apagó el ordenador.\n"
"\n"
"%1 puede recuperar el audio grabado\n"
"o puede ignorarlo. Por favor, decide qué\n"
"deseas hacer.\n"
#: ardour_ui.cc:3818
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Ignorar información del crash"
#: ardour_ui.cc:3819
msgid "Recover from crash"
msgstr "Recuperar del crash"
#: ardour_ui.cc:3839
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Discrepancia de frecuencia de muestreo"
#: ardour_ui.cc:3840
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Esta sesión fue creada con una frecuencia de muestreo de %1 Hz\n"
"pero %2 está ejecutándose actualmente a %3 Hz. Si cargas la sesión\n"
"puede que el audio se reproduzca a una frecuencia de muestreo incorrecta.\n"
#: ardour_ui.cc:3849
msgid "Do not load session"
msgstr "No cargar sesión"
#: ardour_ui.cc:3850
msgid "Load session anyway"
msgstr "Cargar sesión de todas formas"
#: ardour_ui.cc:3877
msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3893 ardour_ui.cc:3896
msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4172
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:72
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el editor"
#: ardour_ui2.cc:77
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el mezclador"
#: ardour_ui2.cc:82
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Play from playhead"
msgstr "Reproducir desde cursor"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Stop playback"
msgstr "Detener reproducción"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Toggle record"
msgstr "Activar/Desactivar grabación"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Play range/selection"
msgstr "Reproducir rango/selección"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Go to start of session"
msgstr "Ir a inicio de sesión"
#: ardour_ui2.cc:135
msgid "Go to end of session"
msgstr "Ir a fin de sesión"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "Play loop range"
msgstr "Reproducir rango de bucle"
#: ardour_ui2.cc:137
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"Pánico MIDI\n"
"Enviar nota off y resetear mensajes de control en todos los canales MIDI"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Al detenerse, volver al último inicio de reproducción"
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
msgstr "El cursor sigue a las selecciones de rango y edición"
#: ardour_ui2.cc:140
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Monitorización sensible de entradas"
#: ardour_ui2.cc:141
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Activar/Desactivar claqueta"
#: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Si está activado, algo está en solo.\n"
"Pulsa para desactivar todos los solos"
#: ardour_ui2.cc:143
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Si está activado, se está produciendo escucha\n"
"Pulsa para detener la escucha"
#: ardour_ui2.cc:144
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Cuando está activo, existe un bucle de realimentación."
#: ardour_ui2.cc:145
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:146
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:147
msgid "Reset Level Meter"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:179
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ERROR]: "
#: ardour_ui2.cc:181
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[AVISO]: "
#: ardour_ui2.cc:183
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]: "
# he cambiado desde Auto Volver. Qudaba un poco raro y auto return se entiende mejor
#: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:344
msgid "Auto Return"
msgstr "Auto Return"
#: ardour_ui2.cc:249 ardour_ui_ed.cc:347
msgid "Follow Edits"
msgstr "Seguir Edits"
#: ardour_ui2.cc:628 rc_option_editor.cc:1002 rc_option_editor.cc:1020
#: rc_option_editor.cc:1023 rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1027
#: rc_option_editor.cc:1035 rc_option_editor.cc:1043 rc_option_editor.cc:1045
#: rc_option_editor.cc:1053 rc_option_editor.cc:1060 rc_option_editor.cc:1069
#: rc_option_editor.cc:1071 rc_option_editor.cc:1073 rc_option_editor.cc:1081
#: rc_option_editor.cc:1083 rc_option_editor.cc:1092
#: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
#: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
#: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: ardour_ui_dependents.cc:69
msgid "Setup Editor"
msgstr "Configurar Editor"
#: ardour_ui_dependents.cc:71
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Configurar Mezclador"
#: ardour_ui_dependents.cc:77
msgid "Reload Session History"
msgstr "Recargar historial de sesión"
#: ardour_ui_dialogs.cc:238
msgid "Don't close"
msgstr "No cerrar"
#: ardour_ui_dialogs.cc:239
msgid "Just close"
msgstr "Cerrar"
#: ardour_ui_dialogs.cc:240
msgid "Save and close"
msgstr "Guardar y cerrar"
#: ardour_ui_dialogs.cc:339
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
msgstr ""
"Esta pantalla no es lo bastante alta para mostrar la ventana del mezclador"
#: ardour_ui_ed.cc:103
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
#: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
msgid "Sync"
msgstr "Sinc"
#: ardour_ui_ed.cc:107
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: ardour_ui_ed.cc:109
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Atajos varios"
#: ardour_ui_ed.cc:111
msgid "Audio File Format"
msgstr "Formato archivo de audio"
#: ardour_ui_ed.cc:112
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de archivo"
#: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
msgid "Sample Format"
msgstr "Formato de muestra"
#: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1814 rc_option_editor.cc:1826
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Superficies de control"
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1546
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1889
msgid "Metering"
msgstr "Medidores"
#: ardour_ui_ed.cc:117
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Tasa de decaimiento"
#: ardour_ui_ed.cc:118
msgid "Hold Time"
msgstr "Tiempo de persistencia"
#: ardour_ui_ed.cc:119
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Manejo de denormals"
#: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1489
msgid "New..."
msgstr "Nueva..."
#: ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: ardour_ui_ed.cc:126
msgid "Recent..."
msgstr "Recientes..."
#: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ardour_ui_ed.cc:130
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Añadir pista o bus..."
#: ardour_ui_ed.cc:135
msgid "Open Video"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:138
msgid "Remove Video"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:141
msgid "Export To Video File"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:145
msgid "Snapshot..."
msgstr "Captura de sesión..."
#: ardour_ui_ed.cc:149
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:858
#: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1471 route_time_axis.cc:1485
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar..."
#: ardour_ui_ed.cc:157
msgid "Save Template..."
msgstr "Guardar plantilla..."
#: ardour_ui_ed.cc:160
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: ardour_ui_ed.cc:163
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Editar metadatos..."
#: ardour_ui_ed.cc:166
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Importar metadatos..."
#: ardour_ui_ed.cc:169
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..."
#: ardour_ui_ed.cc:172
msgid "Stem export..."
msgstr "Stem export..."
#: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
#: export_video_dialog.cc:71
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ardour_ui_ed.cc:178
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Purgar archivos no usados..."
#: ardour_ui_ed.cc:182
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Vaciar papelera"
#: ardour_ui_ed.cc:189
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Maximizar Editor"
#: ardour_ui_ed.cc:194
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Mostrar barras de herramientas"
#: ardour_ui_ed.cc:197 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Mezclador"
#: ardour_ui_ed.cc:198
msgid "Toggle Editor+Mixer"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:199 meterbridge.cc:230 meterbridge.cc:236
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:201 midi_tracer.cc:42
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Rastreador MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:203
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ardour_ui_ed.cc:205
msgid "Help|Manual"
msgstr "Manual"
#: ardour_ui_ed.cc:206
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: ardour_ui_ed.cc:208 plugin_ui.cc:415
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ardour_ui_ed.cc:216 rc_option_editor.cc:1112 rc_option_editor.cc:1123
#: rc_option_editor.cc:1132 rc_option_editor.cc:1145 rc_option_editor.cc:1158
#: rc_option_editor.cc:1167 rc_option_editor.cc:1177 rc_option_editor.cc:1179
#: rc_option_editor.cc:1189 rc_option_editor.cc:1205 rc_option_editor.cc:1218
#: rc_option_editor.cc:1236 rc_option_editor.cc:1238 rc_option_editor.cc:1252
#: rc_option_editor.cc:1255 rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1274
#: rc_option_editor.cc:1285
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"
#: ardour_ui_ed.cc:222
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ardour_ui_ed.cc:225
msgid "Roll"
msgstr "Roll"
#: ardour_ui_ed.cc:229
msgid "Start/Stop"
msgstr "Comenzar/Detener"
#: ardour_ui_ed.cc:232
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Comenzar/Continuar/Detener"
#: ardour_ui_ed.cc:235
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Detener y destruir captura"
# it's not literal, but it's what it does
# translating to "rollo" or "rodar" doesn't make much sense in spanish
# am I missing something?
#: ardour_ui_ed.cc:245
msgid "Transition To Roll"
msgstr "Transición hacia delante"
#: ardour_ui_ed.cc:249
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "Transición hacia atrás"
#: ardour_ui_ed.cc:253
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Reproducir rango de bucle"
#: ardour_ui_ed.cc:256
msgid "Play Selected Range"
msgstr "Reproducir rango seleccionado"
#: ardour_ui_ed.cc:259
msgid "Play Selection w/Preroll"
msgstr "Reproducir selección con Preroll"
#: ardour_ui_ed.cc:263
msgid "Enable Record"
msgstr "Activar grabación"
#: ardour_ui_ed.cc:266
msgid "Start Recording"
msgstr "Iniciar grabación"
#: ardour_ui_ed.cc:270
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: ardour_ui_ed.cc:273
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Rebobinar (Lento)"
#: ardour_ui_ed.cc:276
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Rebobinar (Rápido)"
#: ardour_ui_ed.cc:279
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: ardour_ui_ed.cc:282
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Adelante (Lento)"
#: ardour_ui_ed.cc:285
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Adelante (Rápido)"
#: ardour_ui_ed.cc:288
msgid "Goto Zero"
msgstr "Ir a cero"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Goto Start"
msgstr "Ir a inicio"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Goto End"
msgstr "Ir a fin"
#: ardour_ui_ed.cc:297
msgid "Goto Wall Clock"
msgstr "Ir a hora actual"
#: ardour_ui_ed.cc:301
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Enfocar en reloj"
#: ardour_ui_ed.cc:305 ardour_ui_ed.cc:314 audio_clock.cc:2046 editor.cc:237
#: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:553 export_timespan_selector.cc:88
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
msgid "Timecode"
msgstr "Timecode"
#: ardour_ui_ed.cc:307 ardour_ui_ed.cc:316 editor_actions.cc:542
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Compases y pulsos"
#: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minutos y segundos"
#: ardour_ui_ed.cc:311 ardour_ui_ed.cc:320 audio_clock.cc:2050 editor.cc:238
#: editor_actions.cc:543
msgid "Samples"
msgstr "Muestras"
#: ardour_ui_ed.cc:323
msgid "Punch In"
msgstr "Pinchar"
#: ardour_ui_ed.cc:324 mixer_strip.cc:1905 route_ui.cc:137
#: time_info_box.cc:113
msgid "In"
msgstr "Entrada"
#: ardour_ui_ed.cc:327
msgid "Punch Out"
msgstr "Despinchar"
#: ardour_ui_ed.cc:328 time_info_box.cc:114
msgid "Out"
msgstr "Salida"
#: ardour_ui_ed.cc:331
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Pinchazo"
#: ardour_ui_ed.cc:332
msgid "In/Out"
msgstr "In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:335 rc_option_editor.cc:1069
msgid "Click"
msgstr "Claqueta"
#: ardour_ui_ed.cc:338
msgid "Auto Input"
msgstr "Auto Entrada"
# Reproducir Auto is too big
#: ardour_ui_ed.cc:341
msgid "Auto Play"
msgstr "Auto Play"
#: ardour_ui_ed.cc:352
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Sincronizar inicio a video"
#: ardour_ui_ed.cc:354
msgid "Time Master"
msgstr "Maestro"
#: ardour_ui_ed.cc:361
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Activar/Desactivar grabación en pista %1"
#: ardour_ui_ed.cc:368
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaje"
#: ardour_ui_ed.cc:369 shuttle_control.cc:169
msgid "Semitones"
msgstr "Semitonos"
#: ardour_ui_ed.cc:373
msgid "Send MTC"
msgstr "Enviar MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:375
msgid "Send MMC"
msgstr "Enviar MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:377
msgid "Use MMC"
msgstr "Usar MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:379 rc_option_editor.cc:1698
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Enviar MIDI Clock"
#: ardour_ui_ed.cc:381
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Enviar MIDI feedback"
#: ardour_ui_ed.cc:387
msgid "Panic"
msgstr "Pánico"
#: ardour_ui_ed.cc:472
msgid "Wall Clock"
msgstr "Hora actual"
#: ardour_ui_ed.cc:473
msgid "Disk Space"
msgstr "Espacio en disco"
#: ardour_ui_ed.cc:474
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:475
msgid "Buffers"
msgstr "Buffers"
#: ardour_ui_ed.cc:477
msgid "Timecode Format"
msgstr "Formato de timecode"
#: ardour_ui_ed.cc:478
msgid "File Format"
msgstr "Formato archivo"
#: ardour_ui_options.cc:61
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"No es posible usar JACK como fuente de sincronización\n"
"cuando la configuración de pull up/down no es cero."
#: ardour_ui_options.cc:317
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: ardour_ui_options.cc:468
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Activar/Desactivar sincronización de posición externa"
#: ardour_ui_options.cc:470
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "No es posible sincronizar a JACK: video pull up/down está establecido"
#: audio_clock.cc:1012 audio_clock.cc:1031
msgid "--pending--"
msgstr "--pendiente--"
#: audio_clock.cc:1083
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1089 audio_clock.cc:1093
msgid "Pull"
msgstr "Pull"
#: audio_clock.cc:1091
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1237 editor.cc:239 editor_actions.cc:135
#: editor_actions.cc:536
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: audio_clock.cc:1241 editor.cc:240 editor_actions.cc:537
msgid "Meter"
msgstr "Métrica"
#: audio_clock.cc:1819 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1039
#: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331
#: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
#: session_metadata_dialog.cc:716
msgid "programming error: %1"
msgstr "programming error: %1"
#: audio_clock.cc:1952 audio_clock.cc:1980
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "programming error: %1: %2"
#: audio_clock.cc:2048 editor.cc:236 export_timespan_selector.cc:98
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Compases:Pulsos"
#: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:93
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minutos:Segundos"
#: audio_clock.cc:2054
msgid "Set From Playhead"
msgstr "Establecer según cursor"
#: audio_clock.cc:2055
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Posicionar aquí"
#: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
#: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Ganancia de región:"
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Amplitud de pico:"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."
#: audio_region_view.cc:1001
msgid "add gain control point"
msgstr "añadir punto de control ganancia"
# Problema: Atenuador no entra. Esto tiene que entrar en la automatización de la pista, en el Editor. Fader se entiende muy bien y entra mejor.
#: audio_time_axis.cc:389
msgid "Fader"
msgstr "Fader"
# Aquí estaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
#: audio_time_axis.cc:396
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435
msgid "automation event move"
msgstr "mover evento de automatización"
#: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483
msgid "automation range move"
msgstr "mover rango de automatización"
#: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73
msgid "remove control point"
msgstr "eliminar punto de control"
#: automation_line.cc:941
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Ignorando puntos inválidos de AutomationLine \"%1\""
#: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583
msgid "add automation event"
msgstr "añadir evento de automatización"
#: automation_time_axis.cc:146
msgid "automation state"
msgstr "estado de automatización"
#: automation_time_axis.cc:147
msgid "hide track"
msgstr "ocultar pista"
#: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
#: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:194 generic_pluginui.cc:454
#: generic_pluginui.cc:775 panner_ui.cc:149
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Manual"
#: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
#: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1937 editor.cc:2014
#: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1865 gain_meter.cc:197
#: generic_pluginui.cc:457 generic_pluginui.cc:777 midi_time_axis.cc:1488
#: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1494 panner_ui.cc:152
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
#: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:200 generic_pluginui.cc:460
#: generic_pluginui.cc:779 panner_ui.cc:155
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
#: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
#: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:203 generic_pluginui.cc:463
#: generic_pluginui.cc:781 panner_ui.cc:158
msgid "Touch"
msgstr "Tocar"
#: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:466 meter_patterns.cc:108
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:392
msgid "clear automation"
msgstr "limpiar automatización"
#: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:613 editor_markers.cc:857
#: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:708
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: automation_time_axis.cc:487
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: automation_time_axis.cc:516
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: automation_time_axis.cc:531
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1458 editor.cc:1465 editor.cc:1521
#: editor.cc:1527 export_format_dialog.cc:476
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:647
#: shuttle_control.cc:188
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: bundle_manager.cc:181
msgid "Disassociate"
msgstr "Desasociar"
#: bundle_manager.cc:185
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Editar conjunto"
#: bundle_manager.cc:200
msgid "Direction:"
msgstr "Dirección:"
#: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:158
#: mixer_strip.cc:2127
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245
#: mixer_strip.cc:163 mixer_strip.cc:2130
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1978 editor_actions.cc:90
#: editor_actions.cc:100
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5497 editor_actions.cc:310
#: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:416 processor_box.cc:2268
#: route_time_axis.cc:713
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96
#: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: bundle_manager.cc:282
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#: bundle_manager.cc:332
msgid "Bundle"
msgstr "Conjunto"
#: bundle_manager.cc:417
msgid "Add Channel"
msgstr "Añadir canal"
#: bundle_manager.cc:424
msgid "Rename Channel"
msgstr "Renombrar canal"
#: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
msgstr "coordenada x de la esquina superior izquierda del rectángulo"
#: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
msgid "y1"
msgstr "y1"
#: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
msgstr "coordenada y de la esquina superior izquierda del rectángulo"
#: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
msgstr "coordenada x de la esquina inferior derecha del rectángulo"
#: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
msgid "y2"
msgstr "y2"
#: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
msgstr "coordenada y de la esquina inferior derecha del rectángulo"
#: canvas-simpleline.c:151
msgid "color rgba"
msgstr "color rgba"
#: canvas-simpleline.c:152
msgid "color of line"
msgstr "color de línea"
#: canvas-simplerect.c:148
msgid "outline pixels"
msgstr "píxeles de contorno"
#: canvas-simplerect.c:149
msgid "width in pixels of outline"
msgstr "ancho en píxeles del contorno"
#: canvas-simplerect.c:159
msgid "outline what"
msgstr "qué contornear"
#: canvas-simplerect.c:160
msgid "which boundaries to outline (mask)"
msgstr "qué bordes contornear (máscara)"
#: canvas-simplerect.c:171
msgid "fill"
msgstr "rellenar"
#: canvas-simplerect.c:172
msgid "fill rectangle"
msgstr "rellenar rectágulo"
#: canvas-simplerect.c:179
msgid "draw"
msgstr "dibujar"
#: canvas-simplerect.c:180
msgid "draw rectangle"
msgstr "dibujar rectángulo"
#: canvas-simplerect.c:188
msgid "outline color rgba"
msgstr "color de contorno rgba"
#: canvas-simplerect.c:189
msgid "color of outline"
msgstr "color del contorno"
#: canvas-simplerect.c:199
msgid "fill color rgba"
msgstr "color de relleno rgba"
#: canvas-simplerect.c:200
msgid "color of fill"
msgstr "color de relleno"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Construir configuración"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Punto de control"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Llevar notas seleccionadas a este canal"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Llevar notas seleccionadas a este tono"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Poner notas seleccionadas a esta intensidad"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Poner notas seleccionadas a este tiempo"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Cambiar duración a notas seleccionadas"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
#: step_entry.cc:393
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Tono"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
msgid "Velocity"
msgstr "Intensidad"
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
#: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421
#: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: edit_note_dialog.cc:165
msgid "edit note"
msgstr "editar nota"
#: editor.cc:137 editor.cc:3433
msgid "CD Frames"
msgstr "Cuadros CD"
#: editor.cc:138 editor.cc:3435
msgid "Timecode Frames"
msgstr "Timecode muestras"
#: editor.cc:139 editor.cc:3437
msgid "Timecode Seconds"
msgstr "Timecode segundos"
#: editor.cc:140 editor.cc:3439
msgid "Timecode Minutes"
msgstr "Timecode minutos"
#: editor.cc:141 editor.cc:3441
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: editor.cc:142 editor.cc:3443
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: editor.cc:143 editor.cc:3417 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
msgid "Beats/128"
msgstr "Pulsos/128"
#: editor.cc:144 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
msgid "Beats/64"
msgstr "Pulsos/64"
#: editor.cc:145 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
msgid "Beats/32"
msgstr "Pulsos/32"
#: editor.cc:146 editor.cc:3411
msgid "Beats/28"
msgstr "Pulsos/28"
#: editor.cc:147 editor.cc:3409
msgid "Beats/24"
msgstr "Pulsos/24"
#: editor.cc:148 editor.cc:3407
msgid "Beats/20"
msgstr "Pulsos/20"
#: editor.cc:149 editor.cc:3405 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
msgid "Beats/16"
msgstr "Pulsos/16"
#: editor.cc:150 editor.cc:3403
msgid "Beats/14"
msgstr "Pulsos/14"
#: editor.cc:151 editor.cc:3401
msgid "Beats/12"
msgstr "Pulsos/12"
#: editor.cc:152 editor.cc:3399
msgid "Beats/10"
msgstr "Pulsos/10"
#: editor.cc:153 editor.cc:3397 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
msgid "Beats/8"
msgstr "Pulsos/8"
#: editor.cc:154 editor.cc:3395
msgid "Beats/7"
msgstr "Pulsos/7"
#: editor.cc:155 editor.cc:3393
msgid "Beats/6"
msgstr "Pulsos/6"
#: editor.cc:156 editor.cc:3391
msgid "Beats/5"
msgstr "Pulsos/5"
#: editor.cc:157 editor.cc:3389 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
msgid "Beats/4"
msgstr "Pulsos/4"
#: editor.cc:158 editor.cc:3387 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
msgid "Beats/3"
msgstr "Pulsos/3"
#: editor.cc:159 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
msgid "Beats/2"
msgstr "Pulsos/2"
#: editor.cc:160 editor.cc:3419 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
msgid "Beats"
msgstr "Pulsos"
#: editor.cc:161 editor.cc:3421
msgid "Bars"
msgstr "Compases"
#: editor.cc:162 editor.cc:3423
msgid "Marks"
msgstr "Marcas"
#: editor.cc:163 editor.cc:3425
msgid "Region starts"
msgstr "Inicios región"
#: editor.cc:164 editor.cc:3427
msgid "Region ends"
msgstr "Finales región"
#: editor.cc:165 editor.cc:3431
msgid "Region syncs"
msgstr "Sincronías región"
#: editor.cc:166 editor.cc:3429
msgid "Region bounds"
msgstr "Bordes región"
#: editor.cc:171 editor.cc:3459 editor_actions.cc:485
msgid "No Grid"
msgstr "No rejilla"
#: editor.cc:172 editor.cc:3461 editor_actions.cc:486
msgid "Grid"
msgstr "Rejilla"
#: editor.cc:173 editor.cc:3463 editor_actions.cc:487
msgid "Magnetic"
msgstr "Imán"
#: editor.cc:178 editor.cc:188 editor.cc:3502 editor.cc:3527
#: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
msgid "Playhead"
msgstr "Cursor"
#: editor.cc:179 editor.cc:3500 editor_actions.cc:470
msgid "Marker"
msgstr "Marca"
#: editor.cc:180 editor.cc:189 editor.cc:3529 editor_actions.cc:469
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: editor.cc:185 editor.cc:3521 mono_panner_editor.cc:42
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: editor.cc:186 editor.cc:3523 mono_panner_editor.cc:47
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: editor.cc:187 editor.cc:3525
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: editor.cc:190 editor.cc:3094 editor.cc:3531
msgid "Edit point"
msgstr "Punto de edición"
#: editor.cc:196
msgid "Mushy"
msgstr "Mushy"
#: editor.cc:197
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: editor.cc:198
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Mezcla multitímbrica balanceada"
#: editor.cc:199
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Percusión no tonal con notas estables"
# "brillante" es un término común al menos en mi zona, quizás haya otras sugerencias
#: editor.cc:200
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Instrumental monofónico brillante"
#: editor.cc:201
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Percusión no tonal"
#: editor.cc:202
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Resamplear sin mantener el tono"
#: editor.cc:235
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Mins:Segs"
#: editor.cc:241
msgid "Location Markers"
msgstr "Marcas de posición"
#: editor.cc:242
msgid "Range Markers"
msgstr "Marcas de rango"
#: editor.cc:243
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Rangos de bucle/pinchazo"
#: editor.cc:244 editor_actions.cc:540
msgid "CD Markers"
msgstr "Marcas de CD"
#: editor.cc:245
msgid "Video Timeline"
msgstr ""
#: editor.cc:260
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: editor.cc:541
msgid "Regions"
msgstr "Regiones"
#: editor.cc:542
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Pistas y buses"
#: editor.cc:543
msgid "Snapshots"
msgstr "Capturas de sesión"
#: editor.cc:544
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Grupos de pistas y buses"
#: editor.cc:545
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Rangos y marcas"
#: editor.cc:690 editor.cc:5349 rc_option_editor.cc:1292
#: rc_option_editor.cc:1300 rc_option_editor.cc:1308 rc_option_editor.cc:1316
#: rc_option_editor.cc:1333 rc_option_editor.cc:1335 rc_option_editor.cc:1343
#: rc_option_editor.cc:1351 rc_option_editor.cc:1371 rc_option_editor.cc:1383
#: rc_option_editor.cc:1385 rc_option_editor.cc:1393 rc_option_editor.cc:1401
#: rc_option_editor.cc:1409 rc_option_editor.cc:1417 rc_option_editor.cc:1432
#: rc_option_editor.cc:1436
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor.cc:1215 editor.cc:1225 editor.cc:4444 editor_actions.cc:130
#: editor_actions.cc:1813
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: editor.cc:1231 editor.cc:1241 editor.cc:4471 editor_actions.cc:131
#: time_info_box.cc:67
msgid "Punch"
msgstr "Pinchazo"
#: editor.cc:1353
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Linear (for highly correlated material)"
#: editor.cc:1363 editor.cc:1500 editor.cc:1562
msgid "Constant power"
msgstr "Constant power"
#: editor.cc:1372 editor.cc:1493 editor.cc:1555
msgid "Symmetric"
msgstr "Symmetric"
#: editor.cc:1382 editor.cc:1475 editor.cc:1537
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: editor.cc:1391 editor.cc:1484 editor.cc:1546 sfdb_ui.cc:1627
#: sfdb_ui.cc:1736
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: editor.cc:1438
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
#: editor.cc:1449 editor.cc:1513
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
#: editor.cc:1451 editor.cc:1515
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: editor.cc:1459 editor.cc:1522
msgid "Slowest"
msgstr "Lentísima"
#: editor.cc:1573 route_time_axis.cc:1877 selection.cc:1009 selection.cc:1064
msgid "programming error: "
msgstr "programming error: "
#: editor.cc:1674 editor.cc:1682 editor_ops.cc:3522
msgid "Freeze"
msgstr "Congelar"
#: editor.cc:1678
msgid "Unfreeze"
msgstr "Descongelar"
#: editor.cc:1817
msgid "Selected Regions"
msgstr "Regiones seleccionadas"
#: editor.cc:1853 editor_markers.cc:895
msgid "Play Range"
msgstr "Reproducir rango"
#: editor.cc:1854 editor_markers.cc:898
msgid "Loop Range"
msgstr "Reproducir rango en bucle"
#: editor.cc:1863 editor_actions.cc:332
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Mover inicio de rango a borde de región anterior"
#: editor.cc:1870 editor_actions.cc:339
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Mover inicio de rango a borde de región siguiente"
#: editor.cc:1877 editor_actions.cc:346
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Mover final de rango a borde de región anterior"
#: editor.cc:1884 editor_actions.cc:353
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Mover final de rango a borde de región siguiente"
#: editor.cc:1890
msgid "Convert to Region In-Place"
msgstr "Convertir a región in situ"
#: editor.cc:1891
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Convertir a región en lista de regiones"
#: editor.cc:1894 editor_markers.cc:925
msgid "Select All in Range"
msgstr "Seleccionar todo en rango"
#: editor.cc:1897
msgid "Set Loop from Range"
msgstr "Crear bucle en rango"
#: editor.cc:1898
msgid "Set Punch from Range"
msgstr "Crear pinchazo en rango"
#: editor.cc:1901
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Insertar marcas de rango"
#: editor.cc:1904
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Recortar región a rango"
#: editor.cc:1905
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Rellenar rango con región"
#: editor.cc:1906 editor_actions.cc:289
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Duplicar rango"
#: editor.cc:1909
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Consolidar rango"
#: editor.cc:1910
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Consolidar rango con procesado"
#: editor.cc:1911
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Rebotar rango a lista de regiones"
#: editor.cc:1912
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "Rebotar rango a lista de regiones con procesado"
#: editor.cc:1913 editor_markers.cc:908
msgid "Export Range..."
msgstr "Exportar rango..."
#: editor.cc:1915
msgid "Export Video Range..."
msgstr ""
#: editor.cc:1931 editor.cc:2012 editor_actions.cc:281
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Reproducir desde punto de edición"
#: editor.cc:1932 editor.cc:2013
msgid "Play From Start"
msgstr "Reproducir desde el principio"
#: editor.cc:1933
msgid "Play Region"
msgstr "Reproducir región"
#: editor.cc:1935
msgid "Loop Region"
msgstr "Reproducir región en bucle"
#: editor.cc:1945 editor.cc:2022
msgid "Select All in Track"
msgstr "Seleccionar todo en la pista"
#: editor.cc:1946 editor.cc:2023 editor_actions.cc:185
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2276
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: editor.cc:1947 editor.cc:2024
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Invertir selección en la pista"
#: editor.cc:1948 editor.cc:2025 editor_actions.cc:187
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertir selección"
#: editor.cc:1950
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Definir rango como rango de bucle"
#: editor.cc:1951
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Definir rango como rango de pinchazo"
#: editor.cc:1953 editor.cc:2027 editor_actions.cc:188
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Seleccionar todo desde punto de edición"
#: editor.cc:1954 editor.cc:2028 editor_actions.cc:189
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Seleccionar todo hasta punto de edición"
#: editor.cc:1955 editor.cc:2029
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Seleccionar todo desde cursor"
#: editor.cc:1956 editor.cc:2030
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Seleccionar todo hasta cursor"
#: editor.cc:1957
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Seleccionar todo entre cursor y punto de edición"
# Qué diferencia hay entre :
# - Between playhead and edit point
# - Within playhead and edit point
#: editor.cc:1958
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Seleccionar todo dentro de cursor y punto de edición"
#: editor.cc:1959
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Seleccionar rango entre cursor y punto de edición"
#: editor.cc:1961 editor.cc:2032 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: editor.cc:1969 editor.cc:2040 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2261
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: editor.cc:1970 editor.cc:2041 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2264
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: editor.cc:1971 editor.cc:2042 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2272
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: editor.cc:1975 editor_actions.cc:87
msgid "Align"
msgstr "Alinear"
#: editor.cc:1976
msgid "Align Relative"
msgstr "Alinear relativamente"
#: editor.cc:1983
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Insertar región seleccionada"
#: editor.cc:1984
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Insertar medios existentes"
#: editor.cc:1993 editor.cc:2049
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Atrasar toda la pista"
#: editor.cc:1994 editor.cc:2050
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Atrasar pista desde punto de edición"
#: editor.cc:1995 editor.cc:2051
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Adelantar toda la pista"
#: editor.cc:1996 editor.cc:2052
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Adelantar pista desde punto de edición"
#: editor.cc:1998 editor.cc:2054
msgid "Nudge"
msgstr "Empujar"
#: editor.cc:3074
msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
msgstr "Modo smart (añade funciones de rango al modo objeto)"
#: editor.cc:3075
msgid "Object Mode (select/move Objects)"
msgstr "Modo objeto (seleccionar/mover objetos)"
#: editor.cc:3076
msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
msgstr "Modo rango (seleccionar/mover rangos)"
#: editor.cc:3077
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
msgstr "Dibujar/Editar notas MIDI"
#: editor.cc:3078
msgid "Draw Region Gain"
msgstr "Dibujar ganancia de región"
#: editor.cc:3079
msgid "Select Zoom Range"
msgstr "Seleccionar rango de zoom"
#: editor.cc:3080
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
msgstr "Estirar/Encoger regiones y notas MIDI"
#: editor.cc:3081
msgid "Listen to Specific Regions"
msgstr "Escuchar regiones específicas"
#: editor.cc:3082
msgid "Note Level Editing"
msgstr "Edición de notas"
#: editor.cc:3083
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Grupos: clic para (des)activar\n"
"Contexto-clic para otras operaciones"
#: editor.cc:3084
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Atrasar región/selección"
#: editor.cc:3085
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Adelantar región/selección"
#: editor.cc:3086 editor_actions.cc:242
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"
#: editor.cc:3087 editor_actions.cc:241
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar"
#: editor.cc:3088 editor_actions.cc:243
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Ajustar zoom a sesión"
#: editor.cc:3089
msgid "Zoom focus"
msgstr "Foco del zoom"
#: editor.cc:3090
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Expandir pistas"
#: editor.cc:3091
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Encoger pistas"
#: editor.cc:3092
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Unidades de ajuste a rejilla"
#: editor.cc:3093
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Modo de ajuste a rejilla"
#: editor.cc:3095
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modo de edición"
#: editor.cc:3096
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Reloj de \"empujes\"\n"
"(define el tiempo determinado para adelantar y atrasar regiones y "
"selecciones)"
#: editor.cc:3198
msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
msgstr "malformed URL passed to drag-n-drop code"
#: editor.cc:3260 editor_actions.cc:291
msgid "Command|Undo"
msgstr "Deshacer"
#: editor.cc:3262
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Deshacer (%1)"
#: editor.cc:3269 editor_actions.cc:292
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: editor.cc:3271
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Rehacer (%1)"
#: editor.cc:3290 editor.cc:3314 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1794
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: editor.cc:3291
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Cantidad de copias:"
#: editor.cc:3868
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Borrado de lista de reproducción"
#: editor.cc:3869
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"La lista de reproducción %1 no está siendo utilizada.\n"
"Si la conservas, sus archivos de audio no se purgarán.\n"
"Si la eliminas, se purgarán sólo los archivos de audio que use ésta."
#: editor.cc:3879
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Eliminar lista de reproducción"
#: editor.cc:3880
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Conservar lista de reproducción"
#: editor.cc:3881 editor_audio_import.cc:581 editor_ops.cc:5856
#: engine_dialog.cc:1711 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2030
#: processor_box.cc:2055
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: editor.cc:4025
msgid "new playlists"
msgstr "nuevas listas de reproducción"
#: editor.cc:4041
msgid "copy playlists"
msgstr "copiar listas de reproducción"
#: editor.cc:4056
msgid "clear playlists"
msgstr "limpiar listas de reproducción"
#: editor.cc:4691
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue datos visuales."
#: editor.cc:5496 editor_markers.cc:940 panner_ui.cc:392 processor_box.cc:2292
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: editor_actions.cc:88
msgid "Autoconnect"
msgstr "Autoconectar"
#: editor_actions.cc:89
msgid "Crossfades"
msgstr "Fundidos cruzados"
#: editor_actions.cc:91
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Mover marca seleccionada"
# chequear en contexto
#: editor_actions.cc:92
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Seleccionar operaciones de rango"
#: editor_actions.cc:93
msgid "Select Regions"
msgstr "Seleccionar regiones"
#: editor_actions.cc:94
msgid "Edit Point"
msgstr "Punto de edición"
#: editor_actions.cc:95
msgid "Fade"
msgstr "Fundido"
# no encuentro de dónde es esta cadena
# Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace
#: editor_actions.cc:96
msgid "Latch"
msgstr "Latch"
#: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
msgid "Region"
msgstr "Región"
#: editor_actions.cc:98
msgid "Layering"
msgstr "Superposición"
#: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
#: stereo_panner_editor.cc:44
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:120 gain_meter.cc:794 panner_ui.cc:176
#: panner_ui.cc:585
msgid "Trim"
msgstr "Recortar"
#: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
msgid "Ranges"
msgstr "Rangos"
#: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1790 session_option_editor.cc:145
#: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156
#: session_option_editor.cc:163
msgid "Fades"
msgstr "Fundidos"
#: editor_actions.cc:107
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Foco del zoom"
# chequear en contexto
#: editor_actions.cc:109
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Localizar a marcas"
#: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
msgid "Markers"
msgstr "Marcas"
#: editor_actions.cc:111
msgid "Meter falloff"
msgstr "Tasa de decaimiento"
#: editor_actions.cc:112
msgid "Meter hold"
msgstr "Retención"
#: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:234
msgid "MIDI Options"
msgstr "Opciones MIDI"
#: editor_actions.cc:114
msgid "Misc Options"
msgstr "Opciones misceláneas"
#: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1450 route_group_dialog.cc:48
#: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorización"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Active Mark"
msgstr "Marca activa"
#: editor_actions.cc:119
msgid "Primary Clock"
msgstr "Reloj primario"
#: editor_actions.cc:120
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Pullup / Pulldown"
#: editor_actions.cc:121
msgid "Region operations"
msgstr "Operaciones de región"
#: editor_actions.cc:123
msgid "Rulers"
msgstr "Reglas"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
# podría ser "desplazar", chequear contexto
#: editor_actions.cc:125
msgid "Scroll"
msgstr "Desplazamiento"
#: editor_actions.cc:126
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Reloj secundario"
#: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
msgid "Separate"
msgstr "Separar"
#: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1914 route_time_axis.cc:208
#: route_time_axis.cc:2417
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Subframes"
msgstr "Subcuadros"
#: editor_actions.cc:136
msgid "Timecode fps"
msgstr "Timecode fps"
#: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:430
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: editor_actions.cc:139
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: editor_actions.cc:140
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: editor_actions.cc:142
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:148
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr "Interrumpir arrastre o deseleccionar todo"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Mostrar Mezclador en Editor"
#: editor_actions.cc:151
msgid "Show Editor List"
msgstr "Mostrar lista de Editor"
#: editor_actions.cc:153
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Cursor a borde de región siguiente"
#: editor_actions.cc:154
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Cursor a borde de región siguiente (sin selección de pista)"
#: editor_actions.cc:155
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Cursor a borde de región anterior"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Cursor a borde de región anterior (sin selección de pista)"
#: editor_actions.cc:158
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Cursor a inicio de región siguiente"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Cursor a fin de región siguiente"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Cursor a punto de sincronía siguiente"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Cursor a inicio de región anterior"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Cursor a fin de región anterior"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Cursor a punto de sincronía anterior"
#: editor_actions.cc:166
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "A borde de región siguiente"
#: editor_actions.cc:167
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "A borde de región siguiente (sin selección de pista)"
#: editor_actions.cc:168
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "A borde de región anterior"
#: editor_actions.cc:169
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "A borde de región anterior (sin selección de pista)"
#: editor_actions.cc:171
msgid "To Next Region Start"
msgstr "A inicio de región siguiente"
#: editor_actions.cc:172
msgid "To Next Region End"
msgstr "A fin de región siguiente"
#: editor_actions.cc:173
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "A sincronía de región siguiente"
#: editor_actions.cc:175
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "A inicio de región anterior"
#: editor_actions.cc:176
msgid "To Previous Region End"
msgstr "A fin de región anterior"
#: editor_actions.cc:177
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "A sincronía de región anterior"
#: editor_actions.cc:179
msgid "To Range Start"
msgstr "A inicio de rango"
#: editor_actions.cc:180
msgid "To Range End"
msgstr "A fin de rango"
#: editor_actions.cc:182
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Cursor a inicio de rango"
#: editor_actions.cc:183
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Cursor a final de rango"
#: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2278
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: editor_actions.cc:191
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Seleccionar todo lo solapado al rango de edición"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de edición"
#: editor_actions.cc:194
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Seleccionar rango de edición"
#: editor_actions.cc:196
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Seleccionar todo en rango de pinchazo"
#: editor_actions.cc:197
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de bucle"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Seleccionar pista o bus siguiente"
#: editor_actions.cc:200
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Seleccionar pista o bus anterior"
#: editor_actions.cc:202
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Activar/Desactivar grabación"
#: editor_actions.cc:204
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Conmutar solo"
#: editor_actions.cc:206
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Conmutar mudo"
#: editor_actions.cc:208
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Conmutar solo aislado"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Save View %1"
msgstr "Guardar vista %1"
#: editor_actions.cc:219
msgid "Goto View %1"
msgstr "Ir a vista %1"
#: editor_actions.cc:225
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Localizar a marca %1"
#: editor_actions.cc:229
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Saltar a marca siguiente"
#: editor_actions.cc:230
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Saltar a marca anterior"
#: editor_actions.cc:231
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Añadir marca en cursor"
#: editor_actions.cc:233
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Atrasar a cercano"
#: editor_actions.cc:234
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Adelantar a cercano"
#: editor_actions.cc:236
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Empujar cursor adelante"
#: editor_actions.cc:237
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Empujar cursor atrás"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Playhead To Next Grid"
msgstr "Cursor a rejilla siguiente"
#: editor_actions.cc:239
msgid "Playhead To Previous Grid"
msgstr "Cursor a rejilla anterior"
#: editor_actions.cc:244
msgid "Zoom to Region"
msgstr "Zoom a región"
#: editor_actions.cc:245
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
msgstr "Zoom a región (ancho y alto)"
#: editor_actions.cc:246
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Cambiar estado de zoom"
#: editor_actions.cc:248
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Aumentar altura de pista"
#: editor_actions.cc:249
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Disminuir altura de pista"
#: editor_actions.cc:251
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Subir las pistas seleccionadas"
#: editor_actions.cc:253
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Bajar las pistas seleccionadas"
# Esto estaba traducido como "desplazar pistas hacia arriba" pero no estaba bien. La clave del sentido original la da la palabra "scroll". Es un desplazamiento de visualización en el editor para ver las pistas de más arriba o de más abajo. NO estamos desplazando pistas.
#: editor_actions.cc:256
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Desplazarse hacia arriba"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Desplazarse hacia abajo"
# No lo encuentro en el Editor pero supongo que es lo mismo que Scroll Tracks up/down, sólo que poco a poco, no de forma brusca como hace el scroll. Lo dejo sin traducir, pues sospecho que la traducción era incorrecta y no sé dónde está ni cómo traducirlo
#: editor_actions.cc:260
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Step Tracks Up"
#: editor_actions.cc:262
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Step Tracks Down"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Desplazarse hacia atrás"
#: editor_actions.cc:266
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Desplazarse hacia delante"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Center Playhead"
msgstr "Centrar cursor"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Centrar punto de edición"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Cursor hacia delante"
#: editor_actions.cc:271
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Cursor hacia atrás"
#: editor_actions.cc:273
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Cursor a marca activa"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Marca activa a cursor"
#: editor_actions.cc:276
msgid "Set Loop from Edit Range"
msgstr "Definir bucle según rango de edición"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Set Punch from Edit Range"
msgstr "Definir pinchazo según rango de edición"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Reproducir regiones seleccionadas"
#: editor_actions.cc:282
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Reproducir desde punto de edición y retornar"
#: editor_actions.cc:284
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Reproducir rango de edición"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Cursor a ratón"
#: editor_actions.cc:287
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Marca activa a ratón"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportar audio"
#: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406
msgid "Export Range"
msgstr "Exportar rango"
#: editor_actions.cc:300
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Separar usando rango de pinchazo"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Separar usando rango de bucle"
#: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: editor_actions.cc:315
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Definir tempo según \"rango de edición = compás\""
#: editor_actions.cc:317
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: editor_actions.cc:320
msgid "Move Later to Transient"
msgstr "Mover atrás a transitorio"
#: editor_actions.cc:321
msgid "Move Earlier to Transient"
msgstr "Mover adelante a transitorio"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Start Range"
msgstr "Comenzar rango"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Finish Range"
msgstr "Terminar rango"
#: editor_actions.cc:327
msgid "Finish Add Range"
msgstr "Terminar añadir rango"
#: editor_actions.cc:357
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Seguir al cursor"
#: editor_actions.cc:358
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Borrar última captura"
#: editor_actions.cc:360
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Cursor estático"
#: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Insertar tiempo"
#: editor_actions.cc:365
msgid "Toggle Active"
msgstr "Activar/Desactivar pista"
#: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1716 editor_markers.cc:876
#: editor_markers.cc:941 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1495
#: route_time_axis.cc:710
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: editor_actions.cc:374
msgid "Fit Selected Tracks"
msgstr "Encajar las pistas seleccionadas en la ventana"
#: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1302
msgid "Largest"
msgstr "Máxima"
#: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1303
msgid "Larger"
msgstr "Muy grande"
#: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:375 time_axis_view.cc:1304
msgid "Large"
msgstr "Grande"
# aquí creo que el original debería decir "smallest" por coherencia (son las alturas de pista). me tomo la libertad de corregir
#: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:379 time_axis_view.cc:1306
msgid "Small"
msgstr "Mínima"
#: editor_actions.cc:392
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Sound Selected MIDI Notes"
#: editor_actions.cc:397
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Foco de zoom a la izquierda"
#: editor_actions.cc:398
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Foco de zoom a la derecha"
#: editor_actions.cc:399
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Foco de zoom al centro"
#: editor_actions.cc:400
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Foco de zoom al cursor"
#: editor_actions.cc:401
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Foco de zoom al ratón"
#: editor_actions.cc:402
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Foco de zoom al punto de edición"
#: editor_actions.cc:404
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Siguiente foco del zoom"
#: editor_actions.cc:410
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Modo de objeto smart"
#: editor_actions.cc:413
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: editor_actions.cc:417
msgid "Object Tool"
msgstr "Herramienta de Objeto"
#: editor_actions.cc:423
msgid "Range Tool"
msgstr "Herramienta de Rango"
#: editor_actions.cc:429
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Herramienta de dibujado de notas"
#: editor_actions.cc:435
msgid "Gain Tool"
msgstr "Herramienta de Ganancia"
#: editor_actions.cc:441
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Herramienta de Zoom"
#: editor_actions.cc:447
msgid "Audition Tool"
msgstr "Herramienta de escucha"
#: editor_actions.cc:453
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Herramienta de Efectos de tiempo"
#: editor_actions.cc:459
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Step Mouse Mode"
#: editor_actions.cc:461
msgid "Edit MIDI"
msgstr "Editar MIDI"
#: editor_actions.cc:472
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Cambiar punto de edición"
#: editor_actions.cc:473
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Cambiar punto de edición incluyendo marca"
# seguro?
#: editor_actions.cc:475
msgid "Splice"
msgstr "Reunir"
#: editor_actions.cc:477
msgid "Slide"
msgstr "Deslizar"
#: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1737 editor_markers.cc:860
#: editor_rulers.cc:386 location_ui.cc:56
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: editor_actions.cc:479
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Cambiar modo de edición"
#: editor_actions.cc:481
msgid "Snap to"
msgstr "Ajustar a"
#: editor_actions.cc:482
msgid "Snap Mode"
msgstr "Modo de ajuste"
#: editor_actions.cc:489
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Siguiente modo de ajuste"
#: editor_actions.cc:490
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Siguiente elección de ajuste"
#: editor_actions.cc:491
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Siguiente selección de ajuste musical"
#: editor_actions.cc:492
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Elección de ajuste anterior"
#: editor_actions.cc:493
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr "Selección de ajuste musical anterior"
#: editor_actions.cc:498
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "Ajustar a cuadros CD"
#: editor_actions.cc:499
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "Ajustar a muestras Timecode"
#: editor_actions.cc:500
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "Ajustar a segundos Timecode"
#: editor_actions.cc:501
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "Ajustar a minutos Timecode"
#: editor_actions.cc:502
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "Ajustar a segundos"
#: editor_actions.cc:503
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "Ajustar a minutos"
#: editor_actions.cc:505
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "Ajustar a pulsos/128"
#: editor_actions.cc:506
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "Ajustar a pulsos/64"
#: editor_actions.cc:507
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "Ajustar a pulsos/32"
#: editor_actions.cc:508
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "Ajustar a pulsos/28"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "Ajustar a pulsos/24"
#: editor_actions.cc:510
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "Ajustar a pulsos/20"
#: editor_actions.cc:511
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "Ajustar a pulsos/16"
#: editor_actions.cc:512
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "Ajustar a pulsos/14"
#: editor_actions.cc:513
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "Ajustar a pulsos/12"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "Ajustar a pulsos/10"
#: editor_actions.cc:515
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "Ajustar a pulsos/8"
#: editor_actions.cc:516
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "Ajustar a pulsos/7"
#: editor_actions.cc:517
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "Ajustar a pulsos/6"
#: editor_actions.cc:518
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "Ajustar a pulsos/5"
#: editor_actions.cc:519
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "Ajustar a pulsos/4"
#: editor_actions.cc:520
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "Ajustar a pulsos/3"
#: editor_actions.cc:521
msgid "Snap to Halves"
msgstr "Ajustar a pulsos/2"
#: editor_actions.cc:523
msgid "Snap to Beat"
msgstr "Ajustar a pulsos"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Snap to Bar"
msgstr "Ajustar a compases"
#: editor_actions.cc:525
msgid "Snap to Mark"
msgstr "Ajustar a marcas"
#: editor_actions.cc:526
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "Ajustar a inicios de región"
#: editor_actions.cc:527
msgid "Snap to Region End"
msgstr "Ajustar a finales de región"
#: editor_actions.cc:528
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "Ajustar a sincronías de región"
#: editor_actions.cc:529
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "Ajustar a bordes de región"
#: editor_actions.cc:531
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Mostrar líneas de marca"
#: editor_actions.cc:541
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Bucle/Pinchazo"
#: editor_actions.cc:545
msgid "Min:Sec"
msgstr "Mins:Segs"
#: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:550
msgid "Video Monitor"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:549 rc_option_editor.cc:1829
msgid "Video"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:552
msgid "Always on Top"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:554
msgid "Frame number"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:555
msgid "Timecode Background"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:556
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:557
msgid "Letterbox"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:558
msgid "Original Size"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:608
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
# en realidad no existe este término en el español...
#: editor_actions.cc:610 region_editor.cc:51
msgid "Audition"
msgstr "Escucha"
#: editor_actions.cc:619 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: editor_actions.cc:620
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Mostrar regiones automáticas"
#: editor_actions.cc:622
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: editor_actions.cc:624
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: editor_actions.cc:627
msgid "By Region Name"
msgstr "Por nombre de región"
#: editor_actions.cc:629
msgid "By Region Length"
msgstr "Por duración de región"
#: editor_actions.cc:631
msgid "By Region Position"
msgstr "Por posición de región"
#: editor_actions.cc:633
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "Por timestamp de región"
#: editor_actions.cc:635
msgid "By Region Start in File"
msgstr "Por inicio de región en archivo"
#: editor_actions.cc:637
msgid "By Region End in File"
msgstr "Por fin de región en archivo"
#: editor_actions.cc:639
msgid "By Source File Name"
msgstr "Por nombre de archivo"
#: editor_actions.cc:641
msgid "By Source File Length"
msgstr "Por duración de archivo"
#: editor_actions.cc:643
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "Por fecha de creación"
#: editor_actions.cc:645
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "Por sistema de archivos"
#: editor_actions.cc:648
msgid "Remove Unused"
msgstr "Eliminar no usados"
#: editor_actions.cc:652 editor_audio_import.cc:279
#: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
#: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:108
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: editor_actions.cc:655
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Importar a lista de regiones..."
#: editor_actions.cc:658 session_import_dialog.cc:43
msgid "Import From Session"
msgstr "Exportar desde sesión"
#: editor_actions.cc:661
msgid "Show Summary"
msgstr "Mostrar resumen"
#: editor_actions.cc:663
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Mostrar pestañas de grupos"
#: editor_actions.cc:665
msgid "Show Measures"
msgstr "Mostrar compases"
#: editor_actions.cc:669
msgid "Show Logo"
msgstr "Mostrar logo"
#: editor_actions.cc:673
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Conmutar \"Entrada MIDI activa\" para pistas y buses seleccionadas para "
"edición"
#: editor_actions.cc:696
msgid "Loaded editor bindings from %1"
msgstr "Cargando editor de combinaciones de teclas desde %1"
#: editor_actions.cc:698
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
msgstr "Could not find editor.bindings in search path %1"
#: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1424 editor_actions.cc:1435
#: editor_actions.cc:1488 editor_actions.cc:1499 editor_actions.cc:1546
#: editor_actions.cc:1556 editor_regions.cc:1561
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "programming error: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1722
msgid "Raise"
msgstr "Levantar"
#: editor_actions.cc:1725
msgid "Raise to Top"
msgstr "Levantar a capa superior"
#: editor_actions.cc:1728 gtk-custom-ruler.c:132
msgid "Lower"
msgstr "Bajar"
#: editor_actions.cc:1731
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Bajar a capa inferior"
#: editor_actions.cc:1734
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Mover a posición original"
#: editor_actions.cc:1739
msgid "Lock to Video"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1744 editor_markers.cc:867
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Adherir a compases y pulsos"
#: editor_actions.cc:1749
msgid "Remove Sync"
msgstr "Eliminar sincronía"
#: editor_actions.cc:1752 mixer_strip.cc:1904 route_time_axis.cc:209
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: editor_actions.cc:1755
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizar..."
#: editor_actions.cc:1758
msgid "Reverse"
msgstr "Al revés"
#: editor_actions.cc:1761
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Crear regiones mono"
#: editor_actions.cc:1764
msgid "Boost Gain"
msgstr "Amplificar ganancia"
#: editor_actions.cc:1767
msgid "Cut Gain"
msgstr "Reducir ganancia"
#: editor_actions.cc:1770
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Cambiar tono..."
#: editor_actions.cc:1773
msgid "Transpose..."
msgstr "Transponer..."
#: editor_actions.cc:1776
msgid "Opaque"
msgstr "Opaca"
#: editor_actions.cc:1780 editor_regions.cc:116
msgid "Fade In"
msgstr "Fundido de entrada"
#: editor_actions.cc:1785 editor_regions.cc:117
msgid "Fade Out"
msgstr "Fundido de salida"
#: editor_actions.cc:1800
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Duplicado múltiple..."
#: editor_actions.cc:1805
msgid "Fill Track"
msgstr "Llenar pista"
#: editor_actions.cc:1809 editor_markers.cc:955
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Crear rango de bucle"
#: editor_actions.cc:1816
msgid "Set Punch"
msgstr "Establecer pinchazo"
#: editor_actions.cc:1820
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Añadir marca de rango simple"
#: editor_actions.cc:1825
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Añadir marca de rango por región"
#: editor_actions.cc:1829
msgid "Snap Position To Grid"
msgstr "Ajustar posición a rejilla"
#: editor_actions.cc:1832
msgid "Close Gaps"
msgstr "Cerrar huecos"
#: editor_actions.cc:1835
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rhythm Ferret..."
#: editor_actions.cc:1838
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: editor_actions.cc:1844
msgid "Separate Under"
msgstr "Separar debajo"
#: editor_actions.cc:1848
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Definir duración de fundido de entrada"
#: editor_actions.cc:1849
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Definir duración de fundido de salida"
#: editor_actions.cc:1850
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Definir tempo según \"región = compás\""
#: editor_actions.cc:1855
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Separar en inicios de percusión"
#: editor_actions.cc:1860
msgid "List Editor..."
msgstr "Editor de lista de eventos..."
#: editor_actions.cc:1863
msgid "Properties..."
msgstr "Propiedades..."
#: editor_actions.cc:1867
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Rebotar (con procesado)"
#: editor_actions.cc:1868
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Rebotar (sin procesado)"
#: editor_actions.cc:1869
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: editor_actions.cc:1870
msgid "Uncombine"
msgstr "Descombinar"
#: editor_actions.cc:1872
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Análisis espectral..."
#: editor_actions.cc:1874
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Restablecer envolvente"
#: editor_actions.cc:1876
msgid "Reset Gain"
msgstr "Restablecer ganancia"
#: editor_actions.cc:1881
msgid "Envelope Active"
msgstr "Envolvente activa"
#: editor_actions.cc:1885
msgid "Quantize..."
msgstr "Cuantificar..."
#: editor_actions.cc:1886 editor_actions.cc:1887
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Insertar cambio de patch..."
#: editor_actions.cc:1888
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Desligar de otras copias"
#: editor_actions.cc:1889
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Quitar silencio..."
#: editor_actions.cc:1890
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Establecer selección de rango"
#: editor_actions.cc:1892
msgid "Nudge Later"
msgstr "Atrasar"
#: editor_actions.cc:1893
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Adelantar"
#: editor_actions.cc:1898
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Atrasar por compensación de captura"
#: editor_actions.cc:1905
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Adelantar por compensación de captura"
#: editor_actions.cc:1909
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Recortar a bucle"
#: editor_actions.cc:1910
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Recortar a pinchazo"
#: editor_actions.cc:1912
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Recortar a anterior"
#: editor_actions.cc:1913
msgid "Trim to Next"
msgstr "Recortar a siguiente"
#: editor_actions.cc:1920
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Insertar región desde lista de regiones"
#: editor_actions.cc:1926
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Establecer posición de sincronía"
#: editor_actions.cc:1927
msgid "Place Transient"
msgstr "Colocar transitorio"
#: editor_actions.cc:1928
msgid "Split"
msgstr "Separar"
#: editor_actions.cc:1929
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Recortar inicio en punto de edición"
#: editor_actions.cc:1930
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Recortar final en punto de edición"
#: editor_actions.cc:1935
msgid "Align Start"
msgstr "Alinear inicio"
#: editor_actions.cc:1942
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Alinear inicio relativo"
#: editor_actions.cc:1946
msgid "Align End"
msgstr "Alinear final"
#: editor_actions.cc:1951
msgid "Align End Relative"
msgstr "Alinear final relativo"
#: editor_actions.cc:1958
msgid "Align Sync"
msgstr "Alinear sincronía"
#: editor_actions.cc:1965
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Alinear sincronía relativo"
#: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1972
msgid "Choose Top..."
msgstr "Elegir superior..."
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"No puedes importar o embeber un archivo hasta tener una sesión cargada."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Añadir medios existentes"
#: editor_audio_import.cc:177
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %1 como un "
"nuevo archivo u omitirlo?"
#: editor_audio_import.cc:179
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %2 como un "
"nuevo archivo u omitirlo?"
#: editor_audio_import.cc:279 editor_videotimeline.cc:108
msgid "Cancel Import"
msgstr "Cancelar Importación"
#: editor_audio_import.cc:543
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: no se pudo abrir el archivo \"%1\", (%2)"
#: editor_audio_import.cc:551
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Cancelar importación completa"
#: editor_audio_import.cc:552
msgid "Don't embed it"
msgstr "No embeber"
#: editor_audio_import.cc:553
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Embeber todos sin preguntas"
#: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Sample rate"
msgstr "Frec. de muestreo"
#: editor_audio_import.cc:557 editor_audio_import.cc:586
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"¡La frecuencia de muestreo de este archivo es diferente a la de la sesión!"
#: editor_audio_import.cc:582
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Embeber de todas formas"
# No estoy seguro si queda bien, pero tampoco suena tan mal
#: editor_drag.cc:1000
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Arrastre de región en tiempo fijado"
#: editor_drag.cc:1700
msgid "Video Start:"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:1702
msgid "Diff:"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:1722
msgid "Move Video"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2200
msgid "copy meter mark"
msgstr "copiar marca de métrica"
#: editor_drag.cc:2208
msgid "move meter mark"
msgstr "mover marca de métrica"
#: editor_drag.cc:2320
msgid "copy tempo mark"
msgstr "copiar marca de tempo"
#: editor_drag.cc:2328
msgid "move tempo mark"
msgstr "mover marca de tempo"
#: editor_drag.cc:2550
msgid "change fade in length"
msgstr "cambiar duración del fundido de entrada"
#: editor_drag.cc:2668
msgid "change fade out length"
msgstr "cambiar duración del fundido de salida"
#: editor_drag.cc:3023
msgid "move marker"
msgstr "mover marca"
#: editor_drag.cc:3586
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Ocurrió un error al ejecutar la operación de cambio de tempo"
#: editor_drag.cc:4016
msgid "programming_error: %1"
msgstr "programming_error: %1"
#: editor_drag.cc:4086 editor_markers.cc:680
msgid "new range marker"
msgstr "nueva marca de rango"
#: editor_drag.cc:4767
msgid "rubberband selection"
msgstr "selección elástica"
#: editor_route_groups.cc:66
msgid "No Selection = All Tracks?"
msgstr "Sin selección = ¿Todas las pistas?"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Col"
msgstr "Col"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Color de grupo"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Name of Group"
msgstr "Nombre de grupo"
#: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
msgid "V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Group is visible?"
msgstr "¿El grupo es visible?"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "On"
msgstr "On"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Está activado el grupo?"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "group|G"
msgstr "Grupo|G"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Comparte ganancia?"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "relative|Rel"
msgstr "Relativa|Rel"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "¿Cambios de ganancia relativos?"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "mute|M"
msgstr "mudo|M"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Comparte mudo?"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "solo|S"
msgstr "solo|S"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Comparte solo?"
#: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1504 midi_time_axis.cc:1507
#: midi_time_axis.cc:1510 mixer_strip.cc:1903
msgid "Rec"
msgstr "Grb"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Comparte estado de habilitado para grabación?"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "monitoring|Mon"
msgstr "Monitorización|Mon"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "¿Opción de compartir monitorización?"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "selection|Sel"
msgstr "selection/Sel"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Sharing Selected/Editing Status?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "active|A"
msgstr "Activa|A"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Comparte estado de activo?"
#: editor_route_groups.cc:197
msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
msgstr ""
"Activa este botón para operar en todas las pistas cuando no hay ninguna "
"seleccionada."
#: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449
msgid "unnamed"
msgstr "sin nombre"
#: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:695 editor_markers.cc:782
#: editor_markers.cc:967 editor_markers.cc:985 editor_markers.cc:1003
#: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1041 editor_markers.cc:1071
#: editor_markers.cc:1102 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1160
#: editor_markers.cc:1191 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1267
#: editor_markers.cc:1311 editor_markers.cc:1337 editor_markers.cc:1526
#: editor_mouse.cc:2528
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
msgid "File Exists!"
msgstr "¡El fichero existe!"
#: editor_export_audio.cc:151
msgid "Overwrite Existing File"
msgstr "Sobreescribir archivo existente"
#: editor_group_tabs.cc:162
msgid "Fit to Window"
msgstr "Ajustar a ventana"
#: editor_markers.cc:129
msgid "start"
msgstr "inicio"
#: editor_markers.cc:130
msgid "end"
msgstr "fin"
#: editor_markers.cc:646 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764
#: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1017
msgid "add marker"
msgstr "añadir marca"
#: editor_markers.cc:677
msgid "range"
msgstr "rango"
#: editor_markers.cc:713 location_ui.cc:852
msgid "remove marker"
msgstr "eliminar marca"
#: editor_markers.cc:849
msgid "Locate to Here"
msgstr "Posicionar aquí"
#: editor_markers.cc:850
msgid "Play from Here"
msgstr "Reproducir desde aquí"
#: editor_markers.cc:851
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Mover marca hasta cursor"
#: editor_markers.cc:855
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Crear rango hasta marca siguiente"
# chequear en contexto
#: editor_markers.cc:896
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Localizar a marca"
#: editor_markers.cc:897
msgid "Play from Marker"
msgstr "Reproducir desde marca"
#: editor_markers.cc:900
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Fijar marca en cursor"
#: editor_markers.cc:902
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Definir rango según selección"
#: editor_markers.cc:905
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Zoom a rango"
#: editor_markers.cc:912
msgid "Hide Range"
msgstr "Ocultar rango"
#: editor_markers.cc:913
msgid "Rename Range..."
msgstr "Renombrar rango..."
#: editor_markers.cc:917
msgid "Remove Range"
msgstr "Eliminar rango"
#: editor_markers.cc:924
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Separar regiones en rango"
#: editor_markers.cc:927
msgid "Select Range"
msgstr "Seleccionar rango"
# rango de pinchado? ok?
# traduzco por pinchazo, no suena muy bien. consultar
#: editor_markers.cc:956
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Crear rango de pinchazo"
#: editor_markers.cc:1362 editor_ops.cc:1699
msgid "New Name:"
msgstr "Nuevo Nombre:"
#: editor_markers.cc:1365
msgid "Rename Mark"
msgstr "Renombrar marca"
#: editor_markers.cc:1367
msgid "Rename Range"
msgstr "Renombrar rango"
#: editor_markers.cc:1374 editor_mouse.cc:2560 processor_box.cc:1808
#: processor_box.cc:2274 route_time_axis.cc:982 route_ui.cc:1540
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: editor_markers.cc:1387
msgid "rename marker"
msgstr "renombrar marca"
#: editor_markers.cc:1411
msgid "set loop range"
msgstr "crear rango de bucle"
#: editor_markers.cc:1417
msgid "set punch range"
msgstr "crear rango de pinchazo"
#: editor_mixer.cc:90
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
"Esta pantalla no es lo bastante alta para mostrar el mezclador en la ventana "
"del Editor"
#: editor_mouse.cc:172
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
msgstr "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
#: editor_mouse.cc:2285 editor_mouse.cc:2310 editor_mouse.cc:2323
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
#: editor_mouse.cc:2466
msgid "start point trim"
msgstr "recortar inicio"
#: editor_mouse.cc:2491
msgid "End point trim"
msgstr "recortar final"
#: editor_mouse.cc:2558
msgid "Name for region:"
msgstr "Nombre de región:"
#: editor_ops.cc:140
msgid "split"
msgstr "separar"
#: editor_ops.cc:256
msgid "alter selection"
msgstr "modificar selección"
#: editor_ops.cc:298
msgid "nudge regions forward"
msgstr "empujar regiones adelante"
#: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406
msgid "nudge location forward"
msgstr "empujar posición adelante"
#: editor_ops.cc:379
msgid "nudge regions backward"
msgstr "empujar regiones atrás"
#: editor_ops.cc:468
msgid "nudge forward"
msgstr "empujar adelante"
#: editor_ops.cc:492
msgid "nudge backward"
msgstr "empujar atrás"
#: editor_ops.cc:557
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:1701
msgid "New Location Marker"
msgstr "Nueva marca de posición"
#: editor_ops.cc:1788
msgid "add markers"
msgstr "añadir marcas"
#: editor_ops.cc:1894
msgid "clear markers"
msgstr "borrar marcas"
#: editor_ops.cc:1907
msgid "clear ranges"
msgstr "borrar rangos"
#: editor_ops.cc:1929
msgid "clear locations"
msgstr "borrar posiciones"
#: editor_ops.cc:2000
msgid "insert dragged region"
msgstr "insertar región arrastrada"
#: editor_ops.cc:2078
msgid "insert region"
msgstr "insertar región"
#: editor_ops.cc:2261
msgid "raise regions"
msgstr "levantar regiones"
#: editor_ops.cc:2263
msgid "raise region"
msgstr "levantar región"
#: editor_ops.cc:2269
msgid "raise regions to top"
msgstr "levantar regiones a capa superior"
#: editor_ops.cc:2271
msgid "raise region to top"
msgstr "levantar región a capa superior"
#: editor_ops.cc:2277
msgid "lower regions"
msgstr "bajar regiones"
#: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287
msgid "lower region"
msgstr "bajar región"
#: editor_ops.cc:2285
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "bajar regiones a capa inferior"
#: editor_ops.cc:2370
msgid "Rename Region"
msgstr "Renombrar región"
#: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:1806 route_ui.cc:1538
msgid "New name:"
msgstr "Nuevo nombre: "
#: editor_ops.cc:2682
msgid "separate"
msgstr "separar"
#: editor_ops.cc:2795
msgid "separate region under"
msgstr "separar regiones bajo"
#: editor_ops.cc:2916
msgid "trim to selection"
msgstr "recortar según selección"
#: editor_ops.cc:3052
msgid "set sync point"
msgstr "definir punto de sincronía"
#: editor_ops.cc:3076
msgid "remove region sync"
msgstr "eliminar sincronía de región"
#: editor_ops.cc:3098
msgid "move regions to original position"
msgstr "mover regiones a posición original"
#: editor_ops.cc:3100
msgid "move region to original position"
msgstr "mover región a posición original"
#: editor_ops.cc:3121
msgid "align selection"
msgstr "alinear selección"
#: editor_ops.cc:3195
msgid "align selection (relative)"
msgstr "alinear selección (relativo)"
#: editor_ops.cc:3229
msgid "align region"
msgstr "alinear región"
#: editor_ops.cc:3280
msgid "trim front"
msgstr "recortar inicio"
#: editor_ops.cc:3280
msgid "trim back"
msgstr "recortar final"
#: editor_ops.cc:3310
msgid "trim to loop"
msgstr "recortar a bucle"
#: editor_ops.cc:3320
msgid "trim to punch"
msgstr "recortar a pinchazo"
#: editor_ops.cc:3382
msgid "trim to region"
msgstr "recortar a región"
#: editor_ops.cc:3492
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Esta pista o bus no se pudo congelar porque la señal añade o pierde canales "
"antes de llegar a las salidas.\n"
"Típicamente, esto es causado por plugins que generan salida estéreo desde "
"entrada mono o viceversa."
#: editor_ops.cc:3495
msgid "Cannot freeze"
msgstr "No se puede congelar"
#: editor_ops.cc:3501
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Esta pista tiene al menos un envío/inserción/retorno que forma parte de su "
"flujo de señal.\n"
"\n"
"Congelarla sólo procesará la señal hasta el primer envío/inserción/retorno."
#: editor_ops.cc:3505
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Congelar de todas formas"
#: editor_ops.cc:3506
msgid "Don't freeze"
msgstr "No congelar"
#: editor_ops.cc:3507
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Límites de congelado"
#: editor_ops.cc:3522
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Cancelar congelado"
#: editor_ops.cc:3553
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"No puedes realizar esta operación porque el procesado de la señal causaría "
"que una o más pistas acabaran con una región que tendría más canales que "
"entradas tiene la pista.\n"
"\n"
"Puedes hacer esto sin procesado, lo cual es una operación diferente."
#: editor_ops.cc:3557
msgid "Cannot bounce"
msgstr "No se puede rebotar"
# ¿cómo traducir 'bounce'?
# lo he visto en otros softwares como 'rebotar' pero ¿realmente se utiliza ese término en el español?
# Creo que es mejor rebotar, aunque suene un poco raro, que dejarlo en bounce.
#: editor_ops.cc:3568
msgid "bounce range"
msgstr "rebotar rango"
#: editor_ops.cc:3678
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
#: editor_ops.cc:3681
msgid "cut"
msgstr "cortar"
#: editor_ops.cc:3684
msgid "copy"
msgstr "copiar"
#: editor_ops.cc:3687
msgid "clear"
msgstr "limpiar"
#: editor_ops.cc:3785
msgid " objects"
msgstr "objetos"
#: editor_ops.cc:3815
msgid " range"
msgstr "rango"
#: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984
msgid "remove region"
msgstr "eliminar región"
#: editor_ops.cc:4391
msgid "duplicate selection"
msgstr "duplicar selección"
#: editor_ops.cc:4469
msgid "nudge track"
msgstr "empujar pista"
#: editor_ops.cc:4506
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad quieres borrar la última captura?\n"
"(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
#: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6512 editor_regions.cc:460
#: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482
msgid "No, do nothing."
msgstr "No, no hagas nada"
#: editor_ops.cc:4510
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Sí, eliminar"
#: editor_ops.cc:4512
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Destruir última captura"
#: editor_ops.cc:4573
msgid "normalize"
msgstr "normalizar"
#: editor_ops.cc:4668
msgid "reverse regions"
msgstr "al revés"
#: editor_ops.cc:4702
msgid "strip silence"
msgstr "quitar silencio"
#: editor_ops.cc:4763
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Ramificar región(es)"
#: editor_ops.cc:4963
msgid "reset region gain"
msgstr "restablecer ganancia de región"
#: editor_ops.cc:5016
msgid "region gain envelope active"
msgstr "envolvente de ganancia de región activa"
#: editor_ops.cc:5043
msgid "toggle region lock"
msgstr "conmutar bloqueo de región"
#: editor_ops.cc:5067
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5091
msgid "region lock style"
msgstr "estilo de bloqueo de región"
#: editor_ops.cc:5116
msgid "change region opacity"
msgstr "cambiar opacidad de región"
#: editor_ops.cc:5231
msgid "set fade in length"
msgstr "definir duración del fundido de entrada"
#: editor_ops.cc:5238
msgid "set fade out length"
msgstr "definir duración del fundido de salida"
#: editor_ops.cc:5283
msgid "set fade in shape"
msgstr "ajustar curva de fundido de entrada"
#: editor_ops.cc:5314
msgid "set fade out shape"
msgstr "ajustar curva de fundido de salida"
#: editor_ops.cc:5344
msgid "set fade in active"
msgstr "activar fundido de entrada"
#: editor_ops.cc:5373
msgid "set fade out active"
msgstr "activar fundido de salida"
#: editor_ops.cc:5638
msgid "set loop range from selection"
msgstr "crear rango de bucle desde selección"
#: editor_ops.cc:5660
msgid "set loop range from edit range"
msgstr "crear rango de bucle desde rango de edición"
#: editor_ops.cc:5689
msgid "set loop range from region"
msgstr "crear rango de bucle desde región"
#: editor_ops.cc:5707
msgid "set punch range from selection"
msgstr "crear rango de pinchazo desde selección"
#: editor_ops.cc:5724
msgid "set punch range from edit range"
msgstr "crear rango de pinchazo desde rango de edición"
#: editor_ops.cc:5748
msgid "set punch range from region"
msgstr "crear rango de pinchazo desde región"
#: editor_ops.cc:5857
msgid "Add new marker"
msgstr "Añadir marca nueva"
#: editor_ops.cc:5858
msgid "Set global tempo"
msgstr "Definir tempo global"
#: editor_ops.cc:5861
msgid "Define one bar"
msgstr "Definir un compás"
#: editor_ops.cc:5862
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "¿Quieres definir el tempo global o añadir una nueva marca de tempo?"
#: editor_ops.cc:5888
msgid "set tempo from region"
msgstr "definir tempo a partir de región"
#: editor_ops.cc:5918
msgid "split regions"
msgstr "separar regiones"
#: editor_ops.cc:5960
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Estás a punto de separar\n"
"%1\n"
"en %2 partes.\n"
"Esto puede llevar un buen rato."
# ok?
#: editor_ops.cc:5967
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "¡Llamada al Ferret!"
#: editor_ops.cc:5968
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Pulsa OK para continuar con esta operación de separación\n"
"o ajusta el análisis en la ventana de Rhythm Ferret"
#: editor_ops.cc:5970
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación"
#: editor_ops.cc:5973
msgid "Excessive split?"
msgstr "¿Excesivas divisiones?"
#: editor_ops.cc:6125
msgid "place transient"
msgstr "place transient"
#: editor_ops.cc:6160
msgid "snap regions to grid"
msgstr "ajustar regiones a rejilla"
#: editor_ops.cc:6199
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Cerrar huecos de regiones"
#: editor_ops.cc:6204
msgid "Crossfade length"
msgstr "Duración de fundido cruzado"
#: editor_ops.cc:6213 editor_ops.cc:6224 rhythm_ferret.cc:120
#: session_option_editor.cc:153
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:6215
msgid "Pull-back length"
msgstr "Duración de pull-back"
#: editor_ops.cc:6228
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:6243
msgid "close region gaps"
msgstr "cerrar huecos de regiones"
#: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1456
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "That would be bad news ...."
#: editor_ops.cc:6466 route_ui.cc:1461
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Eliminar el bus master o monitor es tan mala idea\n"
"que %1 no lo va a permitir.\n"
"\n"
"Si de verdad quieres hacer algo así\n"
"edita tu archivo ardour.rc para establecer la\n"
"opción \"allow-special-bus-removal\" a \"yes\""
#: editor_ops.cc:6483
msgid "tracks"
msgstr "pistas"
#: editor_ops.cc:6485 route_ui.cc:1821
msgid "track"
msgstr "pista"
# es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si
#: editor_ops.cc:6489
msgid "busses"
msgstr "buses"
#: editor_ops.cc:6491 route_ui.cc:1821
msgid "bus"
msgstr "bus"
#: editor_ops.cc:6496
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar %1 %2 y %3 %4?\n"
"(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
"asociadas con %2)\n"
"\n"
"¡Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión!"
#: editor_ops.cc:6501
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
"(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
"asociadas con %2)\n"
"\n"
"¡Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión!"
#: editor_ops.cc:6507
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
"Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión"
#: editor_ops.cc:6514
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Sí, elimínalas."
#: editor_ops.cc:6516 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Sí, elimínala"
#: editor_ops.cc:6521 editor_ops.cc:6523
msgid "Remove %1"
msgstr "Eliminar %1"
#: editor_ops.cc:6582
msgid "insert time"
msgstr "insertar tiempo"
#: editor_ops.cc:6739
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Hay demasiadas pistas para encajar en la ventana actual"
#: editor_ops.cc:6839
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Vista %u guardada"
#: editor_ops.cc:6864
msgid "mute regions"
msgstr "enmudecer regiones"
#: editor_ops.cc:6866
msgid "mute region"
msgstr "enmudecer región"
#: editor_ops.cc:6903
msgid "combine regions"
msgstr "combinar regiones"
#: editor_ops.cc:6941
msgid "uncombine regions"
msgstr "Descombinar regiones"
#: editor_regions.cc:111
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Region name, with number of channels in []'s"
#: editor_regions.cc:112
msgid "Position of start of region"
msgstr "Posición de inicio de región"
#: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: editor_regions.cc:113
msgid "Position of end of region"
msgstr "Posición de fin de región"
#: editor_regions.cc:114
msgid "Length of the region"
msgstr "Duración de la región"
#: editor_regions.cc:115
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr "Position of region sync point, relative to start of the region"
#: editor_regions.cc:116
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
#: editor_regions.cc:117
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
msgstr "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
#: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1954 mono_panner.cc:179
#: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240
msgid "L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:118
msgid "Region position locked?"
msgstr "¿Posición de región bloqueada?"
#: editor_regions.cc:119
msgid "G"
msgstr "G"
#: editor_regions.cc:119
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Region position glued to Bars|Beats time?"
#: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:762
#: mixer_strip.cc:1931 meter_strip.cc:320 panner_ui.cc:553
#: stereo_panner.cc:237
msgid "M"
msgstr "M"
#: editor_regions.cc:120
msgid "Region muted?"
msgstr "¿Región silenciada?"
#: editor_regions.cc:121
msgid "O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:121
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Región opaca (provoca que las regiones inferiores no se escuchen)"
#: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: editor_regions.cc:389
msgid "(MISSING) "
msgstr "(AUSENTE) "
#: editor_regions.cc:457
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad quieres borrar las regiones no usadas?\n"
"(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
#: editor_regions.cc:461
msgid "Yes, remove."
msgstr "Sí, eliminar."
#: editor_regions.cc:463
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Eliminar regiones no usadas"
#: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
msgid "Mult."
msgstr "Mult."
#: editor_regions.cc:847 midi_list_editor.cc:103 time_info_box.cc:91
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
#: editor_regions.cc:950
msgid "MISSING "
msgstr "AUSENTE "
#: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:202
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Nombre de Pista/Bus"
#: editor_routes.cc:203
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "¿Pista/Bus visible?"
#: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1945 meter_strip.cc:334
#: route_time_axis.cc:2407
msgid "A"
msgstr "A"
#: editor_routes.cc:204
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "¿Pista/Bus activa/o?"
#: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1932
msgid "I"
msgstr "I"
#: editor_routes.cc:205
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Entrada MIDI habilitada"
#: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1930 mono_panner.cc:198
#: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
msgid "R"
msgstr "R"
#: editor_routes.cc:206
msgid "Record enabled"
msgstr "Grabación habilitada"
#: editor_routes.cc:207
msgid "Muted"
msgstr "En mudo"
#: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1941 meter_strip.cc:330
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_routes.cc:208
msgid "Soloed"
msgstr "En solo"
#: editor_routes.cc:209
msgid "SI"
msgstr "SI"
#: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1867
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Solo aislado"
#: editor_routes.cc:210
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Solo seguro (bloqueado)"
#: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162
msgid "Hide All"
msgstr "Ocultar todo"
#: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Mostrar todas las pistas de audio"
#: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Ocultar todas las pistas de audio"
#: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Mostrar todos los buses de audio"
#: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Ocultar todos los buses de audio"
#: editor_routes.cc:476
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Mostrar todas las pistas MIDI"
#: editor_routes.cc:477
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Ocultar todas las pistas MIDI"
#: editor_routes.cc:478
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr "Mostrar pistas con regiones bajo cursor"
#: editor_rulers.cc:340
msgid "New location marker"
msgstr "Nueva marca de posición"
#: editor_rulers.cc:341
msgid "Clear all locations"
msgstr "Limpiar todas las posiciones"
#: editor_rulers.cc:342
msgid "Unhide locations"
msgstr "Mostrar posiciones"
#: editor_rulers.cc:346
msgid "New range"
msgstr "Nuevo rango"
#: editor_rulers.cc:347
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Limpiar todos los rangos"
#: editor_rulers.cc:348
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Mostrar rangos"
#: editor_rulers.cc:358
msgid "New CD track marker"
msgstr "Nueva marca de pista de CD"
#: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:40
msgid "New Tempo"
msgstr "Nuevo tempo"
#: editor_rulers.cc:368 tempo_dialog.cc:255
msgid "New Meter"
msgstr "Nueva métrica"
#: editor_rulers.cc:373
msgid "Timeline height"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:383
msgid "Align Video Track"
msgstr ""
#: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
msgid "set selected regions"
msgstr "establecer regiones seleccionadas"
#: editor_selection.cc:1414
msgid "select all"
msgstr "seleccionar todo"
#: editor_selection.cc:1506
msgid "select all within"
msgstr "seleccionar todo dentro"
#: editor_selection.cc:1564
msgid "set selection from range"
msgstr "nueva selección desde rango"
#: editor_selection.cc:1604
msgid "select all from range"
msgstr "seleccionar todo desde rango"
#: editor_selection.cc:1635
msgid "select all from punch"
msgstr "seleccionar todo desde pinchazo"
#: editor_selection.cc:1666
msgid "select all from loop"
msgstr "seleccionar todo desde bucle"
#: editor_selection.cc:1702
msgid "select all after cursor"
msgstr "seleccionar todo desde el cursor"
#: editor_selection.cc:1704
msgid "select all before cursor"
msgstr "seleccionar todo hasta el cursor"
#: editor_selection.cc:1753
msgid "select all after edit"
msgstr "seleccionar todo desde el punto de edición"
#: editor_selection.cc:1755
msgid "select all before edit"
msgstr "seleccionar todo hasta el punto de edición"
#: editor_selection.cc:1888
msgid "No edit range defined"
msgstr "Rango de edición no definido"
#: editor_selection.cc:1894
msgid ""
"the edit point is Selected Marker\n"
"but there is no selected marker."
msgstr ""
"El punto de edición es marca seleccionada\n"
"pero no hay ninguna marca seleccionada"
#: editor_snapshots.cc:136
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Renombrar captura de sesión"
#: editor_snapshots.cc:138
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Nuevo nombre de captura"
#: editor_snapshots.cc:156
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar la captura \"%1\" ?\n"
"(no podrás deshacer esta acción)"
#: editor_snapshots.cc:161
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Eliminar captura de sesión"
#: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:250
msgid "add"
msgstr "añadir"
#: editor_tempodisplay.cc:231
msgid "add tempo mark"
msgstr "añadir marca de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:272
msgid "add meter mark"
msgstr "añadir marca de métrica"
#: editor_tempodisplay.cc:288 editor_tempodisplay.cc:367
#: editor_tempodisplay.cc:386
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:372
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_tempodisplay.cc:305 editor_tempodisplay.cc:335
msgid "done"
msgstr "listo"
#: editor_tempodisplay.cc:324 editor_tempodisplay.cc:352
msgid "replace tempo mark"
msgstr "reemplazar marca de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:391 editor_tempodisplay.cc:423
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
#: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
msgid "remove tempo mark"
msgstr "eliminar marca de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:418
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "estirar/contraer"
#: editor_timefx.cc:129
msgid "pitch shift"
msgstr "cambiar tono"
#: editor_timefx.cc:301
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "timefx cannot be started - thread creation error"
#: engine_dialog.cc:79
msgid "Device Control Panel"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:80 engine_dialog.cc:1725
msgid "Measure"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:81
msgid "Use results"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:82
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:83
msgid "Calibrate..."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:87
msgid "Refresh list"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:107
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:136
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:151
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:159
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:164
msgid "Output channel"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:172
msgid "Input channel"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:207
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:214
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:229 engine_dialog.cc:1727
msgid "No measurement results yet"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:238 route_params_ui.cc:105
msgid "Latency"
msgstr "Latencia"
#: engine_dialog.cc:333
msgid "Audio System:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:374
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"
#: engine_dialog.cc:380
msgid "Device:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:385 engine_dialog.cc:475 sfdb_ui.cc:147 sfdb_ui.cc:260
#: sfdb_ui.cc:265
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frec. de muestreo:"
#: engine_dialog.cc:391 engine_dialog.cc:482
msgid "Buffer size:"
msgstr "Tamaño del buffer:"
#: engine_dialog.cc:404
msgid "Input Channels:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:415
msgid "Output Channels:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:426
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Latencia de entrada del hardware:"
#: engine_dialog.cc:429 engine_dialog.cc:442
msgid "samples"
msgstr "muestras"
#: engine_dialog.cc:439
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Latencia de salida del hardware:"
#: engine_dialog.cc:450
msgid "MIDI System"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:467
msgid ""
"The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
"This limits your control over it."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:521
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:595
msgid "MIDI Inputs"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:612
msgid "MIDI Outputs"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:696
msgid "all available channels"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:890
#, c-format
msgid "%u samples"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:941
#, c-format
msgid "(%.1f msecs)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1389
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1393
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1397
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1401
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1407
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1411
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1417
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1421
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1654
msgid "No signal detected "
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1667 port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Desconectado del motor de audio"
#: engine_dialog.cc:1681
msgid "(signal detection error)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1687
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1697
msgid "Detected roundtrip latency: %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1709 port_insert_ui.cc:135
msgid "Detecting ..."
msgstr "Detectando..."
#: engine_dialog.cc:1789
msgid "Disconnect from %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1801
msgid "Connect to %1"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:145
msgid "Channels:"
msgstr "Canales:"
#: export_channel_selector.cc:46
msgid "Split to mono files"
msgstr "Dividir a archivos mono"
#: export_channel_selector.cc:182
msgid "Bus or Track"
msgstr "Bus o pista"
#: export_channel_selector.cc:459
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Contenidos de región sin fundidos ni ganancia de región (canales: %1)"
#: export_channel_selector.cc:463
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Contenidos de región con fundidos y ganancia de región (canales: %1)"
#: export_channel_selector.cc:467
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Salida de pista (canales: %1)"
#: export_channel_selector.cc:536
msgid "Export region contents"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:537
msgid "Export track output"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:46
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Algunos archivos existentes se sobrescribirán</span>"
#: export_dialog.cc:47
msgid "List files"
msgstr "Listar archivos"
#: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355
#: export_timespan_selector.cc:417
msgid "Time Span"
msgstr "Intervalos"
#: export_dialog.cc:176
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: export_dialog.cc:187
msgid "Time span and channel options"
msgstr "Opciones de intervalos y canales"
#: export_dialog.cc:221
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"¡La exportación se ha estropeado debido a un error!\n"
"Para más información ver el log."
#: export_dialog.cc:290
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Archivos que se sobrescribirán"
#: export_dialog.cc:316
msgid "Stop Export"
msgstr "Cancelar Exportación"
#: export_dialog.cc:337
msgid "export"
msgstr "exportar"
#: export_dialog.cc:356
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalizando '%3' (timespan %1 de %2)"
#: export_dialog.cc:360
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Exportando '%3' (timespan %1 de %2)"
#: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Error: "
#: export_dialog.cc:395
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Aviso: "
#: export_dialog.cc:397
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Aviso "
#: export_dialog.cc:420
msgid "Export Selection"
msgstr "Exportar selección"
#: export_dialog.cc:433
msgid "Export Region"
msgstr "Exportar región"
#: export_dialog.cc:443
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: export_dialog.cc:458
msgid "Stem Export"
msgstr ""
#: export_file_notebook.cc:38
msgid "Add another format"
msgstr "Añadir otro formato"
#: export_file_notebook.cc:178
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: export_file_notebook.cc:179
msgid "Location"
msgstr "Posición"
#: export_file_notebook.cc:255
msgid "No format!"
msgstr "¡Sin formato!"
#: export_file_notebook.cc:267
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Formato %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Session Name"
msgstr "Nombre de sesión"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Revision:"
msgstr "Revisión:"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
#: transcode_video_dialog.cc:58 video_server_dialog.cc:45
#: video_server_dialog.cc:47 export_video_dialog.cc:68
#: export_video_dialog.cc:70
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
msgstr "<i>Nombrar los archivos según:</i>"
#: export_filename_selector.cc:212
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>En este momento no se puede mostrar un ejemplo de nombre de "
"archivo</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:214
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
msgstr "<small><i>Nombre de archivo resultante: \"%1\"</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:322
msgid "Choose export folder"
msgstr "Elije carpeta para exportaciones"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Nuevo perfil de formato de exportación"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Editar perfil de formato de exportación"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Etiqueta: "
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalizar a:"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Recortar silencio en inicio"
#: export_format_dialog.cc:47
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Añadir silencio en inicio:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Recortar silencio en final"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Añadir silencio al final:"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidad"
#: export_format_dialog.cc:56
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "File format"
msgstr "Formato de archivo"
#: export_format_dialog.cc:59
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Calidad de conversión de frecuencia de muestreo:"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Crear archivo CUE para creación de CD/DVD disk-at-once"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Crear archivo TOC para creación de CD/DVD disk-at-once"
#: export_format_dialog.cc:71
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Archivo de etiquetas con metadatos de sesión"
#: export_format_dialog.cc:461
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Mejor (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:466
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Media (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:471
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Rápida (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:481
msgid "Zero order hold"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:879
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Opciones de codificación lineal"
#: export_format_dialog.cc:895
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Opciones Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:908
msgid "FLAC options"
msgstr "Opciones FLAC"
#: export_format_dialog.cc:925
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Opciones de Broadcast Wave"
#: export_format_selector.cc:136
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr ""
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"¡El preset seleccionado no se cargó correctamente!\n"
"¿Quizás se refiere a un formato que ha sido eliminado?"
#: export_preset_selector.cc:156
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr ""
#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Show Times as:"
msgstr "Mostrar los tiempos como:"
#: export_timespan_selector.cc:204
msgid " to "
msgstr " a "
#: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407
msgid "Range"
msgstr "Rango"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410
msgid "%1"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:105 gain_meter.cc:360 gain_meter.cc:465 gain_meter.cc:859
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:111 gain_meter.cc:916
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Modo de automatización de fader"
#: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:917
msgid "Fader automation type"
msgstr "Tipo de automatización de fader"
#: gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:798 panner_ui.cc:177 panner_ui.cc:589
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: gain_meter.cc:765 mixer_strip.cc:1948 meter_strip.cc:337 panner_ui.cc:556
#: route_time_axis.cc:2411
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:768 panner_ui.cc:559
msgid "T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:771 panner_ui.cc:562
msgid "W"
msgstr "W"
#: generic_pluginui.cc:81
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Presets</span>"
#: generic_pluginui.cc:230
msgid "Switches"
msgstr "Conmutadores"
#: generic_pluginui.cc:240 generic_pluginui.cc:374 processor_box.cc:2251
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: generic_pluginui.cc:268
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"Editor de plugin: no se pudo crear el elemento de control para el puerto %1"
#: generic_pluginui.cc:406
msgid "Meters"
msgstr "Medidores"
#: generic_pluginui.cc:421
msgid "Automation control"
msgstr "Control de la automatización"
#: generic_pluginui.cc:428
msgid "Mgnual"
msgstr "Manual"
#: global_port_matrix.cc:157
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Gestor de conexiones de audio"
#: global_port_matrix.cc:160
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Gestor de conexiones MIDI"
#: global_port_matrix.cc:200 io_selector.cc:210 mixer_strip.cc:719
#: mixer_strip.cc:845
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: global_port_matrix.cc:206 io_selector.cc:216
msgid "port"
msgstr "puerto"
#: group_tabs.cc:308
msgid "Selection..."
msgstr "Selección..."
#: group_tabs.cc:309
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Habilitado para grabación..."
#: group_tabs.cc:310
msgid "Soloed..."
msgstr "En solo..."
#: group_tabs.cc:316
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Crear nuevo grupo..."
#: group_tabs.cc:317
msgid "Create New Group From"
msgstr ""
#: group_tabs.cc:320
msgid "Edit Group..."
msgstr "Editar grupo..."
#: group_tabs.cc:321
msgid "Collect Group"
msgstr ""
#: group_tabs.cc:322
msgid "Remove Group"
msgstr "Eiminar grupo"
#: group_tabs.cc:325
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Eliminar bus de subgrupo"
#: group_tabs.cc:327
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Añadir nuebo bus de subgrupo"
#: group_tabs.cc:329
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (pre-fader)"
#: group_tabs.cc:330
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (post-fader)"
#: group_tabs.cc:336
msgid "Enable All Groups"
msgstr ""
#: group_tabs.cc:337
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Desactivar todos los grupos"
#: gtk-custom-ruler.c:133
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Límite inferior de la regla"
#: gtk-custom-ruler.c:142
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
#: gtk-custom-ruler.c:143
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Límite superior de la regla"
#: gtk-custom-ruler.c:153
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posición de la marca en la regla"
#: gtk-custom-ruler.c:162
msgid "Max Size"
msgstr "Tamaño máx."
#: gtk-custom-ruler.c:163
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Tamaño máximo de la regla"
#: gtk-custom-ruler.c:172
msgid "Show Position"
msgstr "Mostrar posición"
#: gtk-custom-ruler.c:173
msgid "Draw current ruler position"
msgstr "Dibujar posición actual de la regla"
#: insert_time_dialog.cc:46
msgid "Time to insert:"
msgstr "Tiempo a insertar:"
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Las regiones intersectadas deberían:"
#: insert_time_dialog.cc:57
msgid "stay in position"
msgstr "mantenerse en posición"
#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "moverse"
#: insert_time_dialog.cc:59
msgid "be split"
msgstr "separarse"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Insert time on all the track's playlists"
msgstr "Insertar tiempo en todas las listas de reproducción de la pista"
#: insert_time_dialog.cc:68
msgid "Move glued regions"
msgstr "Mover regiones adheridas"
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move markers"
msgstr "Mover marcas"
#: insert_time_dialog.cc:73
msgid "Move glued markers"
msgstr "Mover marcas adheridas"
#: insert_time_dialog.cc:78
msgid "Move locked markers"
msgstr "Mover marcas bloqueadas"
#: insert_time_dialog.cc:83
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Mover cambios de tempo y métrica\n"
"<i>(puede provocar problemas en el mapa de tempo)</i>"
#: insert_time_dialog.cc:91
msgid "Insert time"
msgstr "Insertar tiempo"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Importando fichero: %1 de %2"
#: io_selector.cc:220
msgid "I/O selector"
msgstr "Selector de E/S"
#: io_selector.cc:265
msgid "%1 input"
msgstr "%1 entrada"
#: io_selector.cc:267
msgid "%1 output"
msgstr "%1 salida"
#: keyboard.cc:66
msgid "your own"
msgstr "la tuya propia"
#: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"No se encontraron las combinaciones de teclas por defecto - ¡%1 será difícil "
"de usar!"
#: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el archivo de combinaciones de teclas \"%1\". Se usarán "
"las combinaciones de teclas por defecto."
#: keyeditor.cc:54
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Eliminar atajo"
#: keyeditor.cc:64
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: keyeditor.cc:65
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo de teclado"
#: keyeditor.cc:86
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr "Selecciona una acción y pulsa la/s tecla/s para (r)establecer su atajo"
#: keyeditor.cc:251
msgid "Main_menu"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:253
msgid "redirectmenu"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:255
msgid "Editor_menus"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:257
msgid "RegionList"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:259
msgid "ProcessorMenu"
msgstr ""
#: latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgstr "muestra"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "msec"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "periodo"
#: latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 muestra"
msgstr[1] "%1 muestras"
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:391
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1755
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "programming error: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
msgid "Use PH"
msgstr "Usar cursor"
#: location_ui.cc:54
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: location_ui.cc:57
msgid "Glue"
msgstr "Adherir"
#: location_ui.cc:85
msgid "Performer:"
msgstr ""
#: location_ui.cc:86
msgid "Composer:"
msgstr "Compositor:"
#: location_ui.cc:88
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Pre-énfasis"
#: location_ui.cc:314
msgid "Remove this range"
msgstr "Eliminar este rango"
#: location_ui.cc:315
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:316
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:319
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Establecer inicio de rango en posición de cursor"
#: location_ui.cc:320
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Establecer fin de rango en posición de cursor"
#: location_ui.cc:324
msgid "Remove this marker"
msgstr "Eliminar esta marca"
#: location_ui.cc:325
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:327
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Establecer tiempo de marca en posición de cursor"
#: location_ui.cc:494
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "No puedes colocar una marca de CD al inicio de la sesión"
#: location_ui.cc:720
msgid "New Marker"
msgstr "Nueva marca"
#: location_ui.cc:721
msgid "New Range"
msgstr "Nuevo rango"
#: location_ui.cc:734
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Rangos de bucle/pinchazo</b>"
#: location_ui.cc:759
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Marcas (incluyendo índice de CD)</b>"
#: location_ui.cc:794
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Rangos (incluyendo rangos de pistas de CD)</b>"
#: location_ui.cc:1036
msgid "add range marker"
msgstr "añadir marca de rango"
#: main.cc:81
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr ""
#: main.cc:194 main.cc:315
msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
msgstr ""
#: main.cc:201 main.cc:322
msgid "cannot open pango.rc file %1"
msgstr "no se pudo abrir el archivo pango.rc %1"
#: main.cc:226 main.cc:349
msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
msgstr ""
#: main.cc:238 main.cc:355
msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
msgstr ""
#: main.cc:303
msgid ""
"No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
msgstr ""
#: main.cc:359
msgid "Failed to set fontconfig configuration."
msgstr ""
#: main.cc:370 main.cc:386
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr ""
#: main.cc:373
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
#: main.cc:387
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr ""
#: main.cc:474
msgid " (built using "
msgstr " (compilado usando "
#: main.cc:477
msgid " and GCC version "
msgstr " y versión de GCC "
#: main.cc:487
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
#: main.cc:488
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:490
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE"
#: main.cc:491
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"incluidas de comerciabilidad o adecuación para un propósito determinado"
#: main.cc:492
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Esto es software libre. Puedes distribuirlo "
#: main.cc:493
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"bajo ciertas condiciones; lee el código para conocer las condiciones de "
"copia."
#: main.cc:500
msgid "could not initialize %1."
msgstr "no se pudo inicializar %1."
#: main.cc:509
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
#: main.cc:515
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "could not create %1 GUI"
#: main_clock.cc:51
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Mostrar diferencia al punto de edición"
#: marker.cc:251 video_image_frame.cc:121
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkerText"
#: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
#: midi_channel_selector.cc:433
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: midi_channel_selector.cc:163 midi_channel_selector.cc:402
#: midi_channel_selector.cc:438 rc_option_editor.cc:1248 sfdb_ui.cc:538
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
#: midi_channel_selector.cc:443
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: midi_channel_selector.cc:171
msgid "Force"
msgstr "Forzar"
#: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:332
msgid "Playback all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Play only selected channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Record all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:336
msgid "Record only selected channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:337
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:378
msgid "Inbound"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:398
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:403
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:408
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:415
msgid "Playback"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:434
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:439
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:444
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:622
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:630
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:720
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:728
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr ""
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:55
msgid "Whole"
msgstr "Redonda"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Half"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Triplet"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Quarter"
msgstr "Negra"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Eighth"
msgstr "Corchea"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Sixteenth"
msgstr "Semicorchea"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Thirty-second"
msgstr "Fusa"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Semifusa"
#: midi_list_editor.cc:105
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: midi_list_editor.cc:107
msgid "Vel"
msgstr "Int"
#: midi_list_editor.cc:215
msgid "edit note start"
msgstr "editar inicio de nota"
#: midi_list_editor.cc:224
msgid "edit note channel"
msgstr "editar canal de nota"
#: midi_list_editor.cc:234
msgid "edit note number"
msgstr "editar número de nota"
#: midi_list_editor.cc:244
msgid "edit note velocity"
msgstr "editar intensidad nota"
#: midi_list_editor.cc:258
msgid "edit note length"
msgstr "editar duración de nota"
#: midi_list_editor.cc:460
msgid "insert new note"
msgstr "insertar nota nueva"
#: midi_list_editor.cc:524
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "eliminar notas (desde lista)"
#: midi_list_editor.cc:599
msgid "change note channel"
msgstr "cambiar canal de nota"
#: midi_list_editor.cc:607
msgid "change note number"
msgstr "cambiar número de notas"
#: midi_list_editor.cc:617
msgid "change note velocity"
msgstr "cambiar intensidad de nota"
#: midi_list_editor.cc:687
msgid "change note length"
msgstr "cambiar duración de nota"
#: midi_port_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Añadir puerto MIDI"
#: midi_port_dialog.cc:40
msgid "Port name:"
msgstr "Nombre del puerto:"
#: midi_port_dialog.cc:45
msgid "MidiPortDialog"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:838
msgid "channel edit"
msgstr "edición de canal"
#: midi_region_view.cc:874
msgid "velocity edit"
msgstr "editar intensidad"
#: midi_region_view.cc:931
msgid "add note"
msgstr "añadir nota"
#: midi_region_view.cc:1779
msgid "step add"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1862
msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1870 midi_region_view.cc:1890
msgid "alter patch change"
msgstr "modificar cambio de patch"
#: midi_region_view.cc:1924
msgid "add patch change"
msgstr "añadir cambio de patch"
#: midi_region_view.cc:1942
msgid "move patch change"
msgstr "mover cambio de patch"
#: midi_region_view.cc:1953
msgid "delete patch change"
msgstr "eliminar cambio de patch"
#: midi_region_view.cc:2022
msgid "delete selection"
msgstr "eliminar selección"
#: midi_region_view.cc:2038
msgid "delete note"
msgstr "eliminar nota"
#: midi_region_view.cc:2425
msgid "move notes"
msgstr "mover notas"
#: midi_region_view.cc:2647
msgid "resize notes"
msgstr "redimensionar notas"
#: midi_region_view.cc:2901
msgid "change velocities"
msgstr "cambiar intensidades"
#: midi_region_view.cc:2967
msgid "transpose"
msgstr "transportar"
#: midi_region_view.cc:3001
msgid "change note lengths"
msgstr "cambiar duración de notas"
#: midi_region_view.cc:3070
msgid "nudge"
msgstr "empujar"
#: midi_region_view.cc:3085
msgid "change channel"
msgstr "cambiar canal"
#: midi_region_view.cc:3130
msgid "Bank "
msgstr "Banco"
#: midi_region_view.cc:3131
msgid "Program "
msgstr "Programa"
#: midi_region_view.cc:3132
msgid "Channel "
msgstr "Canal"
#: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303
msgid "paste"
msgstr "pegar"
#: midi_region_view.cc:3761
msgid "delete sysex"
msgstr "eliminar sysex"
#: midi_streamview.cc:479
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:262
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Dispositivo MIDI externo"
#: midi_time_axis.cc:263
msgid "External Device Mode"
msgstr "Modo de dispositivo externo"
#: midi_time_axis.cc:271
msgid "Chns"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:272
msgid "Click to edit channel settings"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:486
msgid "Show Full Range"
msgstr "Mostrar rango completo"
#: midi_time_axis.cc:491
msgid "Fit Contents"
msgstr "Ajustar contenidos"
#: midi_time_axis.cc:495
msgid "Note Range"
msgstr "Rango de notas"
#: midi_time_axis.cc:496
msgid "Note Mode"
msgstr "Modo de notas"
#: midi_time_axis.cc:497
msgid "Channel Selector"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:502
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo color"
#: midi_time_axis.cc:561
msgid "Bender"
msgstr "Bender"
#: midi_time_axis.cc:565
msgid "Pressure"
msgstr "Presión"
#: midi_time_axis.cc:578
msgid "Controllers"
msgstr "Controladores"
#: midi_time_axis.cc:583
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "No hay canales MIDI seleccionados"
#: midi_time_axis.cc:640 midi_time_axis.cc:769
msgid "Hide all channels"
msgstr "Ocultar todos los canales"
#: midi_time_axis.cc:644 midi_time_axis.cc:773
msgid "Show all channels"
msgstr "Mostrar todos los canales"
#: midi_time_axis.cc:655 midi_time_axis.cc:784
msgid "Channel %1"
msgstr "Canal %1"
#: midi_time_axis.cc:910 midi_time_axis.cc:942
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Controladores %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:933 midi_time_axis.cc:936
msgid "Controller %1"
msgstr "Controlador %1"
#: midi_time_axis.cc:959
msgid "Sustained"
msgstr "Sostenido"
#: midi_time_axis.cc:966
msgid "Percussive"
msgstr "Percusivo"
#: midi_time_axis.cc:986
msgid "Meter Colors"
msgstr "Colores de medidor"
#: midi_time_axis.cc:993
msgid "Channel Colors"
msgstr "Colores de canal"
#: midi_time_axis.cc:1000
msgid "Track Color"
msgstr "Color de pista"
#: midi_time_axis.cc:1488 midi_time_axis.cc:1494 midi_time_axis.cc:1504
#: midi_time_axis.cc:1510
msgid "all"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1507
msgid "some"
msgstr ""
#: midi_tracer.cc:46
msgid "Line history: "
msgstr "Historia de líneas:"
# podría ser "desplazar", chequear contexto
#: midi_tracer.cc:54
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Auto-Scroll"
#: midi_tracer.cc:55
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: midi_tracer.cc:56 rc_option_editor.cc:657
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: midi_tracer.cc:57
msgid "Delta times"
msgstr "Tiempos delta"
#: midi_tracer.cc:70
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Nueva intensidad"
#: missing_file_dialog.cc:34
msgid "Missing File!"
msgstr "¡Archivo ausente!"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Seleccionar una carpeta para buscar"
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Añade la carpeta seleccionada a la ruta de búsqueda y prueba otra vez"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Dejar de cargar esta sesión"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Omitir todos los archivos ausentes"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip this file"
msgstr "Omitir este archivo"
#: missing_file_dialog.cc:52
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: missing_file_dialog.cc:65
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 no pudo encontrar el archivo de %2\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"en ninguna de estas carpetas:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:99
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Pulsa para elegir una carpeta adicional"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Plugins ausentes"
#: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mixer_actor.cc:55
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Conmutar solo en pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
#: mixer_actor.cc:56
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Conmutar mudo en pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Activar/Desactivar grabación en pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
#: mixer_actor.cc:58
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:59
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:60
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:63
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Copiar procesadores seleccionados"
#: mixer_actor.cc:64
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Cortar procesadores seleccionados"
#: mixer_actor.cc:65
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Pegar procesadores seleccionados"
#: mixer_actor.cc:66
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Eliminar procesadores seleccionados"
#: mixer_actor.cc:67
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Seleccionar todos los procesadores (visibles)"
#: mixer_actor.cc:68
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Conmutar procesadores seleccionados"
#: mixer_actor.cc:69
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Conmutar plugins seleccionados"
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:75
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Conmutar Entrada MIDI activa para pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
#: mixer_actor.cc:90
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:92
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:1721
msgid "pre"
msgstr "pre"
#: mixer_strip.cc:95 mixer_strip.cc:123 mixer_strip.cc:354 mixer_strip.cc:1300
#: rc_option_editor.cc:1868
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: mixer_strip.cc:147
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Conmutar anchura de este canal de mezcla."
#: mixer_strip.cc:149
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-clic para conmutar la anchura de todos los canales."
#: mixer_strip.cc:156
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Ocultar este canal del mezclador"
#: mixer_strip.cc:167
msgid "Click to select metering point"
msgstr "Selección de punto de medición"
# it's just a meaningless string
#: mixer_strip.cc:173
msgid "tupni"
msgstr "tupni"
#: mixer_strip.cc:192
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Solo aislado"
#: mixer_strip.cc:201
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Bloquear estado de solo"
#: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:1926
msgid "lock"
msgstr "bloquear"
#: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:1925
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: mixer_strip.cc:258
msgid "Mix group"
msgstr "Grupo de mezcla"
#: mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1865
msgid "Phase Invert"
msgstr "Inversión de fase"
#: mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1866 route_ui.cc:1218
msgid "Solo Safe"
msgstr "Solo seguro"
#: mixer_strip.cc:355 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:673
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: mixer_strip.cc:356 rc_option_editor.cc:1869
msgid "Meter Point"
msgstr "Punto de medición"
#: mixer_strip.cc:470
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Activar/Desactivar entrada MIDI"
#: mixer_strip.cc:622
msgid ""
"Aux\n"
"Sends"
msgstr ""
"Aux\n"
"Envíos"
#: mixer_strip.cc:646
msgid "Snd"
msgstr "Snd"
#: mixer_strip.cc:701 mixer_strip.cc:829 processor_box.cc:2193
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1096
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>ENTRADA</b> a %1"
#: mixer_strip.cc:1099
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>SALIDA</b> desde %1"
#: mixer_strip.cc:1174
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: mixer_strip.cc:1303
msgid "*Comments*"
msgstr "*Comentarios*"
#: mixer_strip.cc:1310
msgid "Cmt"
msgstr "Cmt"
#: mixer_strip.cc:1313
msgid "*Cmt*"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1319
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "Clicar para añadir o editar comentarios"
#: mixer_strip.cc:1358
msgid ": comment editor"
msgstr ": editor de notas"
#: mixer_strip.cc:1435
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1438
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1467
msgid "Comments..."
msgstr "Notas..."
#: mixer_strip.cc:1469
msgid "Save As Template..."
msgstr "Guardar como plantilla..."
#: mixer_strip.cc:1475 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:696
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: mixer_strip.cc:1482
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Ajustar latencia..."
#: mixer_strip.cc:1485
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Proteger contra denormals"
#: mixer_strip.cc:1491 route_time_axis.cc:435
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "ID de control remoto..."
#: mixer_strip.cc:1717 mixer_strip.cc:1741
msgid "in"
msgstr "in"
#: mixer_strip.cc:1725
msgid "post"
msgstr "post"
#: mixer_strip.cc:1729
msgid "out"
msgstr "out"
#: mixer_strip.cc:1734
msgid "custom"
msgstr "custom"
#: mixer_strip.cc:1745
msgid "pr"
msgstr "pr"
#: mixer_strip.cc:1749
msgid "po"
msgstr "po"
#: mixer_strip.cc:1753
msgid "o"
msgstr "o"
#: mixer_strip.cc:1758
msgid "c"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1906 route_ui.cc:143
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: mixer_strip.cc:1918 monitor_section.cc:63
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:1921 monitor_section.cc:64
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:1933
msgid "D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:1953
msgid "i"
msgstr "i"
#: mixer_strip.cc:2128
msgid "Pre-fader"
msgstr "Pre-fader"
#: mixer_strip.cc:2129
msgid "Post-fader"
msgstr "Post-fader"
#: mixer_strip.cc:2166 meter_strip.cc:728
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2168 meter_strip.cc:730
msgid "Change all to %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2170 meter_strip.cc:732
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:1189
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:1273
msgid "-all-"
msgstr "-todos-"
#: mixer_ui.cc:1794
msgid "Strips"
msgstr "Canales"
#: meter_strip.cc:764
msgid "Variable height"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:765
msgid "Short"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:766
msgid "Tall"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:767
msgid "Grande"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:768
msgid "Venti"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:81
msgid "Peak"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:84
msgid "RMS + Peak"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:87
msgid "IEC1/DIN"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:90
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:93
msgid "IEC2/BBC"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:96
msgid "IEC2/EBU"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:99
msgid "K20"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:102
msgid "K14"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:105
msgid "VU"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:62
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:86
msgid "soloing"
msgstr "en solo"
#: monitor_section.cc:90
msgid "isolated"
msgstr "aislado"
# en realidad no existe este término en el español...
#: monitor_section.cc:94
msgid "auditioning"
msgstr "escucha"
#: monitor_section.cc:104
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Cuando está activo, algo está en solo aislado.\n"
"Pulsa para que nada esté aislado"
#: monitor_section.cc:107
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Si está activado, se está produciendo escucha.\n"
"Pulsa para detener la escucha"
#: monitor_section.cc:124
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Los controles de solo afectan solo-in-situ"
#: monitor_section.cc:130
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-post-fader"
#: monitor_section.cc:136
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-pre-fader"
#: monitor_section.cc:144
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Incremento de ganancia para señales en solo (0dB es normal)"
#: monitor_section.cc:150
msgid "Solo Boost"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:162
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
#: monitor_section.cc:164
msgid "SiP Cut"
msgstr "Cortar SiP"
#: monitor_section.cc:176
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:181
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:190
msgid "excl. solo"
msgstr "Solo excl."
#: monitor_section.cc:192
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr ""
"Solo exclusivo significa que solamente 1 solo está activo en un momento dado"
#: monitor_section.cc:199
msgid "solo » mute"
msgstr "solo » mudo"
#: monitor_section.cc:201
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Si está habilitado, el solo tendrá preferencia sobre el mudo\n"
"(una pista o bus en solo y mudo al mismo tiempo será audible)"
#: monitor_section.cc:227
msgid "mute"
msgstr "mudo"
#: monitor_section.cc:238
msgid "dim"
msgstr "atenuar"
#: monitor_section.cc:245
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: monitor_section.cc:266
msgid "Monitor"
msgstr "Monitorizar"
#: monitor_section.cc:678
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr "Cambiar monitor a mono"
#: monitor_section.cc:681
msgid "Cut monitor"
msgstr "Cortar monitor"
#: monitor_section.cc:684
msgid "Dim monitor"
msgstr "Atenuar monitor"
#: monitor_section.cc:687
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Activar/desactivar modo de solo exclusivo"
#: monitor_section.cc:693
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:705
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Cortar canal de monitorización %1"
#: monitor_section.cc:710
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Atenuar canal de monitorización %1"
#: monitor_section.cc:715
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Poner en solo canal de monitorización %1"
#: monitor_section.cc:720
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Invertir canal de monitorización %1"
#: monitor_section.cc:730
msgid "In-place solo"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:732
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Escucha Post-fader (AFL) solo"
#: monitor_section.cc:734
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Escucha pre-fader (PFL) solo"
#: mono_panner.cc:101
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr ""
# Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
#: mono_panner_editor.cc:33
msgid "Mono Panner"
msgstr "Paner mono"
#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
#: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
msgid "%"
msgstr ""
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Colabora con el desarrollo de %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Quisiera hacer una donación eventual"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Dime algo más acerca de cómo hacerme suscriptor"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "¡Ya soy un suscriptor!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Pregúntamelo la próxima vez que exporte un archivo"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Nunca más me vuelvas a preguntar esto"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
"\n"
"Al parecer ya eres subscriptor. Si es así, gracias y disculpas por\n"
"incomodarte de nuevo con esto - Estoy trabajando en la mejora de\n"
"nuestro sistema de subscripción para no seguir molestando\n"
"con este mensaje.\n"
"\n"
"Si no eres subscriptor, quizás podrías considerar colaborar con mi\n"
"trabajo en Ardour con una donación eventual o suscribiéndote.\n"
"No pasa nada si decides no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo\n"
"continuo de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
"¡Gracias por usar Ardour!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
"\n"
"Espero que encuentres en Ardour una herramienta útil. Me gustaría pedirte\n"
"que consideres colaborar en su desarrollo con una donación eventual.\n"
"No pasa nada si eliges no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo continuo\n"
"de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
"¡Gracias por usar Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Nuevo preset"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Reemplazar el preset existente con este nombre"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Nombre del nuevo preset"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normalizar regiones"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Normalizar región"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
msgid "dbFS"
msgstr "dbFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normalizar cada región usando su propio valor de pico"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normalizar cada región usando el valor de pico de todas las regiones"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: opts.cc:57
msgid "Usage: "
msgstr "Uso: "
#: opts.cc:58
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [SESSION_NAME] Nombre de sesión a cargar\n"
#: opts.cc:59
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr ""
" -v, --version Muestra información acerca de la versión\n"
#: opts.cc:60
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Muestra este mensaje\n"
#: opts.cc:61
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
#: opts.cc:62
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Muestra todos los atajos de teclado posibles\n"
#: opts.cc:63
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
#: opts.cc:64
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Desactivar todos los plugins de una sesión "
"existente\n"
#: opts.cc:65
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
#: opts.cc:66
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash No mostrar pantalla inicial\n"
#: opts.cc:67
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file Usar \"file\" para definir menús\n"
#: opts.cc:68
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new session-name Crear una sesión nueva desde la línea de "
"comandos\n"
#: opts.cc:69
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Desactivar las optimizaciones específicas "
"de h/w\n"
#: opts.cc:70
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr ""
# no sé realmente qué significa
#: opts.cc:71
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr ""
" -S, --sync Dibujar la interfaz gráfica de usuario "
"sincrónicamente\n"
#: opts.cc:73
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst No usar soporte VST\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <file> Carga la sesión especificada, la guarda a "
"<file> y después sale\n"
#: opts.cc:76
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest filename Debugger del algoritmo de la curva\n"
#: opts.cc:77
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings filename Nombre del archivo de combinaciones de "
"teclas a cargar (por defecto: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:781
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Paner (2D)"
#: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:383 plugin_ui.cc:448
msgid "Bypass"
msgstr "Puentear"
# Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
#: panner2d.cc:787
msgid "Panner"
msgstr "Paner"
#: panner_ui.cc:70
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Modo de automatización de panorámica"
#: panner_ui.cc:71
msgid "Pan automation type"
msgstr "Tipo de automatización de panorámica"
#: panner_ui.cc:294
msgid ""
"No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de reproducción"
#: playlist_selector.cc:54
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Listas de reproducción agrupadas por pista"
#: playlist_selector.cc:101
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Lista de reproducción en %1"
#: playlist_selector.cc:114
msgid "Other tracks"
msgstr "Otras pistas"
#: playlist_selector.cc:139
msgid "unassigned"
msgstr "no asignado"
#: playlist_selector.cc:194
msgid "Imported"
msgstr "Importado"
#: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
msgid "dB scale"
msgstr "escala dB"
#: plugin_eq_gui.cc:106
msgid "Show phase"
msgstr "Mostrar fase"
#: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220
msgid "Name contains"
msgstr "El nombre contiene"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224
msgid "Type contains"
msgstr "El tipo contiene"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222
msgid "Category contains"
msgstr "La categoría contiene"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244
msgid "Author contains"
msgstr "El autor contiene"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246
msgid "Library contains"
msgstr "La biblioteca contiene"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521
msgid "Favorites only"
msgstr "Sólo favoritos"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521
msgid "Hidden only"
msgstr "Sólo ocultos"
#: plugin_selector.cc:64
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Administrador de plugins"
#: plugin_selector.cc:84
msgid "Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_selector.cc:86
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugins disponibles"
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "# Audio In"
msgstr "# Audio In"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Audio Out"
#: plugin_selector.cc:92
msgid "# MIDI In"
msgstr "# MIDI In"
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# MIDI Out"
#: plugin_selector.cc:115
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Plugins que se conectarán"
#: plugin_selector.cc:128
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Añadir plugin a la lista de efectos"
#: plugin_selector.cc:132
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Eliminar plugin de la lista de efectos"
#: plugin_selector.cc:134
msgid "Update available plugins"
msgstr "Actualizar plugins disponibles"
#: plugin_selector.cc:171
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Insertar plugin/s"
#: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322
#: plugin_selector.cc:323
msgid "variable"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:480
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"No se pudo cargar el plugin \"%1\"\n"
"\n"
"Ver la ventana de mensajes para más detalles"
#: plugin_selector.cc:628
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: plugin_selector.cc:630
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Administrador de plugins..."
#: plugin_selector.cc:634
msgid "By Creator"
msgstr "Por autor"
#: plugin_selector.cc:637
msgid "By Category"
msgstr "Por categoría"
#: plugin_ui.cc:114
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "¿Cómo? ¡Los plugins LADSPA no tienen editores!"
#: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:226
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte para VST "
"en esta versión de %1)"
#: plugin_ui.cc:126
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "Tipo desconocido de plugin con editor propio "
#: plugin_ui.cc:256
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte linuxVST "
"en esta versión de %1)"
#: plugin_ui.cc:328
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:414
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: plugin_ui.cc:418
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: plugin_ui.cc:419
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Análisis de plugin"
#: plugin_ui.cc:426
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:427
msgid "Save a new preset"
msgstr "Guadar un preset nuevo"
#: plugin_ui.cc:428
msgid "Save the current preset"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:429
msgid "Delete the current preset"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:430
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:463 plugin_ui.cc:659
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Pulsa para permitir que el plugin reciba eventos de teclado que %1 usaría "
"normalmente como atajos de teclado"
#: plugin_ui.cc:464
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Pulsa para activar/desactivar este plugin"
#: plugin_ui.cc:503
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "latencia (%1 muestra)"
msgstr[1] "latencia (%1 muestras)"
#: plugin_ui.cc:505
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "latencia (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:516
msgid "Edit Latency"
msgstr "Editar latencia"
#: plugin_ui.cc:555
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "No se encontró el preset %1"
#: plugin_ui.cc:592
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:612 plugin_ui.cc:627
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"newer version"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:666
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Pulsa para permitir el uso normal de los atajos de teclado de %1"
#: port_group.cc:337
msgid "%1 Busses"
msgstr "Buses %1"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Tracks"
msgstr "Pistas %1"
#: port_group.cc:339
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: port_group.cc:340
msgid "%1 Misc"
msgstr "Ardour misc"
#: port_group.cc:341
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: port_group.cc:432 port_group.cc:433
msgid "LTC Out"
msgstr ""
#: port_group.cc:436 port_group.cc:437
msgid "LTC In"
msgstr ""
#: port_group.cc:463
msgid "MTC in"
msgstr "Entrada MTC"
#: port_group.cc:466
msgid "MIDI control in"
msgstr "Entrada control MIDI"
#: port_group.cc:469
msgid "MIDI clock in"
msgstr "Entrada reloj MIDI"
#: port_group.cc:472
msgid "MMC in"
msgstr "Entrada MMC"
#: port_group.cc:476
msgid "MTC out"
msgstr "Salida MTC"
#: port_group.cc:479
msgid "MIDI control out"
msgstr "Salida control MIDI"
#: port_group.cc:482
msgid "MIDI clock out"
msgstr "Salida reloj MIDI"
#: port_group.cc:485
msgid "MMC out"
msgstr "Salida MMC"
#: port_group.cc:532
msgid ":monitor"
msgstr ":monitor"
#: port_group.cc:544
msgid "system:"
msgstr ""
#: port_group.cc:545
msgid "alsa_pcm"
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:40
msgid "Measure Latency"
msgstr "Medir Latencia"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Send/Output"
msgstr "Envío/Salida"
#: port_insert_ui.cc:52
msgid "Return/Input"
msgstr "Retorno/Entrada"
#: port_insert_ui.cc:86
msgid "No signal detected"
msgstr "No se ha detectado señal"
#: port_insert_ui.cc:166
msgid "Port Insert "
msgstr "Inserción puerto"
#: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Orígenes</b>"
#: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Destinos</b>"
#: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Añadir %s %s"
#: port_matrix.cc:456
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Renombrar '%s'..."
#: port_matrix.cc:472
msgid "Remove all"
msgstr "Eliminar todo"
#: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s todos"
#: port_matrix.cc:527
msgid "Rescan"
msgstr "Buscar otra vez"
#: port_matrix.cc:529
msgid "Show individual ports"
msgstr "Mostrar puertos individuales"
#: port_matrix.cc:535
msgid "Flip"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:721
msgid ""
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
"or buss cannot support the new configuration."
msgstr ""
"No es posible añadir un puerto aquí, pues el primer procesador de la pista o "
"bus no puede soportar la nueva configuración."
#: port_matrix.cc:724
msgid "Cannot add port"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:746
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Eliminación de puertos no permitida"
#: port_matrix.cc:747
msgid ""
"This port cannot be removed.\n"
"Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
"the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
msgstr ""
#: port_matrix.cc:964
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Eliminar '%s'"
#: port_matrix.cc:979
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s todo desde '%s'"
#: port_matrix.cc:1045
msgid "channel"
msgstr "canal"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "No hay puertos para conectar."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "No hay %1 puertos para conectar."
#: processor_box.cc:256
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"Alt+double-click to show generic GUI."
msgstr ""
#: processor_box.cc:259
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI."
msgstr ""
#: processor_box.cc:372
msgid "Show All Controls"
msgstr "Mostrar todos los controles"
#: processor_box.cc:376
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Ocultar todos los controles"
#: processor_box.cc:465
msgid "on"
msgstr "on"
#: processor_box.cc:465 rc_option_editor.cc:1898 rc_option_editor.cc:1912
msgid "off"
msgstr "apagado"
#: processor_box.cc:742
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Botón derecho para añadir/eliminar/editar\n"
"plugins, inserciones, envíos y más"
#: processor_box.cc:1197 processor_box.cc:1618
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Incompatiblidad de plugin"
#: processor_box.cc:1200
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Intentaste añadir el plugin \"%1\" en el slot %2.\n"
#: processor_box.cc:1206
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Este plugin tiene:\n"
#: processor_box.cc:1209
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrada MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 entradas MIDI\n"
#: processor_box.cc:1213
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrada audio\n"
msgstr[1] "\t%1 entradas audio\n"
#: processor_box.cc:1216
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"Pero en el punto de inserción hay:\n"
#: processor_box.cc:1219
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 canales MIDI\n"
#: processor_box.cc:1223
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
msgstr[1] "\t%1 canales audio\n"
#: processor_box.cc:1226
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 es incapaz de insertar este plugin aquí.\n"
#: processor_box.cc:1262
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "No se pudo configurar el nuevo envío: %1"
#: processor_box.cc:1621
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"No puedes reordenar estos plugins/envíos/inserciones\n"
"de ese modo porque las entradas y salidas no\n"
"funcionarán correctamente."
#: processor_box.cc:1805
msgid "Rename Processor"
msgstr "Renombrar procesador"
#: processor_box.cc:1836
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
#: processor_box.cc:1970
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr ""
#: processor_box.cc:1981
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Falló el copiado del conjunto de procesadores en el\n"
"portapapeles, probablemente debido a que la\n"
"configuración de E/S de los plugins no concuerda\n"
"con la configuración de esta pista."
#: processor_box.cc:2027
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores de %1? \n"
"(esto no se puede deshacer)"
#: processor_box.cc:2031 processor_box.cc:2056
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Sí, eliminar todos"
#: processor_box.cc:2033 processor_box.cc:2058
msgid "Remove processors"
msgstr "Eliminar procesadores"
#: processor_box.cc:2048
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores pre-fader de %1?\n"
"(esto no se puede deshacer)"
#: processor_box.cc:2051
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores post-fader de %1?\n"
"(esto no se puede deshacer)"
#: processor_box.cc:2239
msgid "New Plugin"
msgstr "Nuevo plugin"
#: processor_box.cc:2242
msgid "New Insert"
msgstr "Nueva inserción"
#: processor_box.cc:2245
msgid "New External Send ..."
msgstr "Nuevo envío externo..."
#: processor_box.cc:2249
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Nuevo envío auxiliar..."
#: processor_box.cc:2253
msgid "Clear (all)"
msgstr "Limpiar (todos)"
# es correcto el término 'resetear'?
# He cambiado tipo de compás y compás, cuando tiene este significado, por métrica
#: processor_box.cc:2255
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Limpiar (pre-fader)"
#: processor_box.cc:2257
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Limpiar (post-fader)"
#: processor_box.cc:2283
msgid "Activate All"
msgstr "Activar todos"
#: processor_box.cc:2285
msgid "Deactivate All"
msgstr "Desactivar todos"
#: processor_box.cc:2287
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Plugins A/B"
#: processor_box.cc:2296
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr ""
#: processor_box.cc:2599
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (a %3)"
#: processor_box.cc:2601
msgid "%2 (by %3)"
msgstr ""
#: patch_change_dialog.cc:51
msgid "Patch Change"
msgstr "Cambio de patch"
#: patch_change_dialog.cc:77
msgid "Patch Bank"
msgstr "Banco de patch"
# no encuentro de dónde es esta cadena
# Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace
#: patch_change_dialog.cc:84
msgid "Patch"
msgstr "Patch"
#: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "rejilla principal"
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
msgid "Quantize"
msgstr "Cuantificar"
#: quantize_dialog.cc:56
msgid "Strength"
msgstr "Fuerza"
#: quantize_dialog.cc:59
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Umbral (ticks)"
#: quantize_dialog.cc:63
msgid "Snap note start"
msgstr "Ajustar principio de nota"
#: quantize_dialog.cc:64
msgid "Snap note end"
msgstr "Ajustar final de nota"
#: rc_option_editor.cc:67
msgid "Click audio file:"
msgstr "Archivo de audio de claqueta:"
#: rc_option_editor.cc:70 rc_option_editor.cc:77
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."
#: rc_option_editor.cc:74
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Archivo de audio de claqueta acentuada:"
#: rc_option_editor.cc:106
msgid "Choose Click"
msgstr "Elige claqueta"
#: rc_option_editor.cc:126
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Elige claqueta acentuada"
#: rc_option_editor.cc:158
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limitar historial de deshacer a"
#: rc_option_editor.cc:159
msgid "Save undo history of"
msgstr "Guardar historial de deshacer de"
#: rc_option_editor.cc:168 rc_option_editor.cc:175
msgid "commands"
msgstr "comandos"
#: rc_option_editor.cc:313
msgid "Edit using:"
msgstr "Editar usando:"
#: rc_option_editor.cc:319 rc_option_editor.cc:345 rc_option_editor.cc:372
msgid "+ button"
msgstr "+ botón"
#: rc_option_editor.cc:339
msgid "Delete using:"
msgstr "Eliminar usando:"
#: rc_option_editor.cc:366
msgid "Insert note using:"
msgstr "Insertar nota usando:"
#: rc_option_editor.cc:393
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Ignorar ajuste usando:"
#: rc_option_editor.cc:409
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Disposición de teclado:"
#: rc_option_editor.cc:532
msgid "Font scaling:"
msgstr "Escalado de tipografía:"
#: rc_option_editor.cc:584
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Reproducción (segundos de buffering)"
#: rc_option_editor.cc:597
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Grabación (segundos de buffering)"
#: rc_option_editor.cc:654
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:658
msgid "Feedback"
msgstr "Realimentación"
#: rc_option_editor.cc:663
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr ""
"Doble clic en un nombre para editar ajustes para un protocolo habilitado"
#: rc_option_editor.cc:815
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:816
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:817
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:825
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:827
msgid "Video Server URL:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:832
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:834
msgid "Video Folder:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:839
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:846
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:851
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:991
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Preferencias de %1"
#: rc_option_editor.cc:1002
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Uso de DSP CPU"
#: rc_option_editor.cc:1006
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Usos de procesado de señal"
#: rc_option_editor.cc:1011
msgid "all but one processor"
msgstr "todos los procesadores menos uno"
#: rc_option_editor.cc:1012
msgid "all available processors"
msgstr "todos los procesadores disponibles"
#: rc_option_editor.cc:1015
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 procesadores"
#: rc_option_editor.cc:1018
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Esta configuración sólo tendrá efecto cuando %1 sea reiniciado"
#: rc_option_editor.cc:1023
msgid "Options|Undo"
msgstr "Opciones de deshacer"
#: rc_option_editor.cc:1030
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Verificar borrado de última captura"
#: rc_option_editor.cc:1038
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Hacer copias de seguridad periódicas del archivo de sesión"
#: rc_option_editor.cc:1043
msgid "Session Management"
msgstr "Gestión de sesiones"
#: rc_option_editor.cc:1048
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Copiar siempre archivos importados"
#: rc_option_editor.cc:1055
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Carpeta por defecto para sesiones nuevas:"
#: rc_option_editor.cc:1063
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Número máximo de sesiones recientes"
#: rc_option_editor.cc:1076
msgid "Click gain level"
msgstr "Nivel de ganancia de claqueta"
#: rc_option_editor.cc:1081 route_time_axis.cc:215 route_time_axis.cc:676
msgid "Automation"
msgstr "Automatización"
#: rc_option_editor.cc:1086
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Factor de adelgazamiento (mayor valor => menos datos)"
#: rc_option_editor.cc:1095
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Intervalo de sampleado de automatización (milisegundos)"
#: rc_option_editor.cc:1107
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Mantener la grabación preparada al detener"
#: rc_option_editor.cc:1116
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Detener grabación al detectar xrun"
#: rc_option_editor.cc:1121
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"Si está <b>habilitado</b> %1 dejará de grabar si el motor de audio detecta "
"un x-run"
#: rc_option_editor.cc:1127
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Crear marca en posición de xrun"
#: rc_option_editor.cc:1136
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Parar en el fin de sesión"
#: rc_option_editor.cc:1141
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"Si está <b>habilitado</b> y %1 <b>no está grabando</b>, el transporte se "
"detendrá cuando alcance la marca de fin de sesión\n"
"\n"
"Si está <b>deshabilitado</b> %1 seguirá adelante al alcanzar la marca de fin "
"de sesión, en todo caso"
#: rc_option_editor.cc:1149
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1154
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
#: rc_option_editor.cc:1162
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Impedir desactivación de grabación por pista con el transporte activo"
#: rc_option_editor.cc:1166
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take"
msgstr ""
"<b>Si está activado</b> impedirá que se desactive la grabación de pistas "
"específicas durante una toma"
#: rc_option_editor.cc:1171
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Reducir ganancia 12db en avance rápido y rebobinado"
#: rc_option_editor.cc:1175
msgid ""
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
msgstr ""
"Esto reduce el desagradable incremento de volumen percibido que ocurre a "
"veces al rebobinar o acelerar"
#: rc_option_editor.cc:1179
msgid "Sync/Slave"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1183
msgid "External timecode source"
msgstr "Origen de timecode externo"
#: rc_option_editor.cc:1193
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1199
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1209
msgid "External timecode is sync locked"
msgstr "Timecode externo bloqueado en sincronía"
#: rc_option_editor.cc:1215
msgid ""
"<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
"shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1222
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1228
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1238
msgid "LTC Reader"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1242
msgid "LTC incoming port"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1255
msgid "LTC Generator"
msgstr "Generador LTC "
#: rc_option_editor.cc:1260
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Habilitar generador LTC"
#: rc_option_editor.cc:1267
msgid "send LTC while stopped"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1273
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1279
msgid "LTC generator level"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1283
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1295
msgid "Link selection of regions and tracks"
msgstr "Vincular selección de regiones y pistas"
#: rc_option_editor.cc:1303
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Mover automatización relevante al desplazar regiones de audio"
#: rc_option_editor.cc:1311
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Mostrar medidores en pistas en Editor"
#: rc_option_editor.cc:1319
msgid "Display master-meter in the toolbar"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1326
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "Las regiones en los grupos de edición activos se editan juntas"
#: rc_option_editor.cc:1327
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "cuando se solapan en el tiempo"
#: rc_option_editor.cc:1328
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "sólo si tienen la misma duración, posición y origen"
#: rc_option_editor.cc:1338
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Hacer que el rectángulo de selección elástica se ajuste a rejilla"
#: rc_option_editor.cc:1346
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Mostrar formas de onda en regiones"
#: rc_option_editor.cc:1354
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Mostrar envolventes de ganancia en regiones de audio"
#: rc_option_editor.cc:1355
msgid "in all modes"
msgstr "en todos los modos"
#: rc_option_editor.cc:1356
msgid "only in region gain mode"
msgstr "sólo en el modo de ganancia de región"
#: rc_option_editor.cc:1363
msgid "Waveform scale"
msgstr "Escala de forma de onda"
#: rc_option_editor.cc:1368
msgid "linear"
msgstr "lineal"
#: rc_option_editor.cc:1369
msgid "logarithmic"
msgstr "logarítmica"
#: rc_option_editor.cc:1375
msgid "Waveform shape"
msgstr "Forma de onda"
# en realidad no existe este término en el español...
#: rc_option_editor.cc:1380
msgid "traditional"
msgstr "tradicional"
#: rc_option_editor.cc:1381
msgid "rectified"
msgstr "rectificada"
#: rc_option_editor.cc:1388
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Mostrar formas de onda al grabar audio"
#: rc_option_editor.cc:1396
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas de zoom"
#: rc_option_editor.cc:1404
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Colorear regiones con el color de su pista"
#: rc_option_editor.cc:1412
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Actualizar la ventana del editor durante arrastres del resumen"
#: rc_option_editor.cc:1420
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
msgstr "Sincronizar selección en Editor y Mezclador"
#: rc_option_editor.cc:1427
msgid "Name new markers"
msgstr "Nombrar marcas nuevas"
#: rc_option_editor.cc:1433
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Si está activo, cada vez que se crea una marca aparece una ventanita para "
"nombrar la marca\n"
"\n"
"(Las marcas se pueden renombrar en cualquier momento, por medio del clic "
"derecho)"
#: rc_option_editor.cc:1439
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
"Auto-scroll en la ventana del editor cuando se arrastra hacia cerca de sus "
"bordes"
#: rc_option_editor.cc:1446
msgid "Buffering"
msgstr "Buffering"
#: rc_option_editor.cc:1454
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Monitorización de la grabación manejado por"
#: rc_option_editor.cc:1460
msgid "via Audio Driver"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1463
msgid "ardour"
msgstr "ardour"
#: rc_option_editor.cc:1464
msgid "audio hardware"
msgstr "hardware de audio"
#: rc_option_editor.cc:1471
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Modo magnetófono"
#: rc_option_editor.cc:1476
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Conexión de pistas y buses"
#: rc_option_editor.cc:1481
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Autoconectar buses master/monitor"
#: rc_option_editor.cc:1488
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Conectar a entradas de pista"
#: rc_option_editor.cc:1493
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automáticamente a entradas físicas"
#: rc_option_editor.cc:1494 rc_option_editor.cc:1507
msgid "manually"
msgstr "manualmente"
#: rc_option_editor.cc:1500
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Conectar salidas de pista y bus"
#: rc_option_editor.cc:1505
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automáticamente a salidas físicas"
#: rc_option_editor.cc:1506
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automáticamente al bus master"
#: rc_option_editor.cc:1511
msgid "Denormals"
msgstr "Denormals"
#: rc_option_editor.cc:1516
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Usar DC bias para proteger contra denormals"
#: rc_option_editor.cc:1523
msgid "Processor handling"
msgstr "Manejo de procesador"
#: rc_option_editor.cc:1528
msgid "no processor handling"
msgstr "ningún manejo de procesador"
#: rc_option_editor.cc:1533
msgid "use FlushToZero"
msgstr "usar FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:1537
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "usar DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1541
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "usar FlushToZero y DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1551
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Silenciar plugins cuando el transporte esté parado"
#: rc_option_editor.cc:1559
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Nuevos plugins inician activados"
#: rc_option_editor.cc:1567
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Activar análisis automático de audio"
#: rc_option_editor.cc:1575
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Duplicar canales de región ausentes"
#: rc_option_editor.cc:1582 rc_option_editor.cc:1597 rc_option_editor.cc:1609
#: rc_option_editor.cc:1621 rc_option_editor.cc:1633 rc_option_editor.cc:1637
#: rc_option_editor.cc:1645 rc_option_editor.cc:1653 rc_option_editor.cc:1661
#: rc_option_editor.cc:1663 rc_option_editor.cc:1671 rc_option_editor.cc:1679
#: rc_option_editor.cc:1687
msgid "Solo / mute"
msgstr "Solo / mudo"
#: rc_option_editor.cc:1585
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Corte de solo / mudo (dB)"
#: rc_option_editor.cc:1592
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Los controles de solo son controles de escucha"
#: rc_option_editor.cc:1601
msgid "Listen Position"
msgstr "Posición de escucha"
#: rc_option_editor.cc:1606
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "Post-fader (AFL) "
#: rc_option_editor.cc:1607
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "pre-fader (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:1613
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Las señales PFL vienen desde"
#: rc_option_editor.cc:1618
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "antes de procesadores pre-fader"
#: rc_option_editor.cc:1619
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "pre-fader pero después de procesadores pre-fader"
#: rc_option_editor.cc:1625
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Las señales AFL vienen desde"
#: rc_option_editor.cc:1630
msgid "immediately post-fader"
msgstr "inmediatamente post-fader"
#: rc_option_editor.cc:1631
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "después de procesadores post-fader (antes de pan)"
#: rc_option_editor.cc:1640
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Solo exclusivo"
#: rc_option_editor.cc:1648
msgid "Show solo muting"
msgstr "Mostrar mudos de solo"
#: rc_option_editor.cc:1656
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo invalida mudo"
#: rc_option_editor.cc:1661
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Opciones por defecto para mudo de pista / bus"
#: rc_option_editor.cc:1666
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Mudo afecta envíos pre-fader"
#: rc_option_editor.cc:1674
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Mudo afecta envíos post-fader"
#: rc_option_editor.cc:1682
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Mudo afecta a salidas de control"
#: rc_option_editor.cc:1690
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Mudo afecta a salidas principales"
#: rc_option_editor.cc:1706
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Enviar MIDI Time Code"
#: rc_option_editor.cc:1714
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
"Pocentaje a cada lado de la velocidad normal de transporte para transmitir "
"MTC"
#: rc_option_editor.cc:1723
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Obedecer comandos de MIDI Machine Control"
#: rc_option_editor.cc:1731
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Enviar comandos de MIDI Machine Control"
#: rc_option_editor.cc:1739
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "Enviar feedback de control MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1747
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID del dispositivo MMC de entrada"
#: rc_option_editor.cc:1756
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID del dispositivo MMC de salida"
#: rc_option_editor.cc:1765
msgid "Initial program change"
msgstr "Cambio de programa inicial"
#: rc_option_editor.cc:1774
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Mostrar el primer banco o programa MIDi como 0"
#: rc_option_editor.cc:1782
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr "No mostrar mensajes MIDI periódicos (MTC, MIDI Clock)"
#: rc_option_editor.cc:1790
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
msgstr "Las notas MIDI suenan al ser seleccionadas"
#: rc_option_editor.cc:1798 rc_option_editor.cc:1808 rc_option_editor.cc:1810
msgid "User interaction"
msgstr "Interacción con el usuario"
#: rc_option_editor.cc:1801
msgid ""
"Use translations of %1 messages\n"
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1808
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: rc_option_editor.cc:1818
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "ID remota de superficies de control"
#: rc_option_editor.cc:1823
msgid "assigned by user"
msgstr "asignado por usuario"
#: rc_option_editor.cc:1824
msgid "follows order of mixer"
msgstr "según orden de Mezclador"
#: rc_option_editor.cc:1833 rc_option_editor.cc:1841 rc_option_editor.cc:1851
#: rc_option_editor.cc:1872 rc_option_editor.cc:1881 rc_option_editor.cc:1889
#: rc_option_editor.cc:1903 rc_option_editor.cc:1922 rc_option_editor.cc:1938
#: rc_option_editor.cc:1954 rc_option_editor.cc:1968 rc_option_editor.cc:1982
#: rc_option_editor.cc:1984
msgid "Preferences|GUI"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1836
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr "Resaltar controles al pasar sobre éstos el puntero del ratón"
#: rc_option_editor.cc:1844
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Mostrar descripciones emergentes al colocar el ratón sobre un control"
#: rc_option_editor.cc:1854
msgid "GUI"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1857
msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1874
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Canal de Mezclador"
#: rc_option_editor.cc:1884
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Usar canales de mezcla estrechos por defecto"
#: rc_option_editor.cc:1893
msgid "Peak hold time"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1899
msgid "short"
msgstr "corto"
#: rc_option_editor.cc:1900
msgid "medium"
msgstr "medio"
#: rc_option_editor.cc:1901
msgid "long"
msgstr "largo"
#: rc_option_editor.cc:1907
msgid "DPM fall-off"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1913
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1914
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1915
msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1916
msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1917
msgid "medium [20dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1918
msgid "fast [32dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1919
msgid "faster [46dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1920
msgid "fastest [70dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1926
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1947
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1932 rc_option_editor.cc:1948
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1933 rc_option_editor.cc:1949
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1934 rc_option_editor.cc:1950
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1936
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1942
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1952
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1958
msgid "VU Meter standard"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1963
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1964
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1965
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1966
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1972
msgid "Peak threshold [dBFS]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1980
msgid ""
"Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1987
msgid "LED meter style"
msgstr ""
#: region_editor.cc:79
msgid "audition this region"
msgstr "Escuchar esta región"
#: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:170
msgid "End:"
msgstr "Fin:"
#: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:139
msgid "Length:"
msgstr "Duración:"
#: region_editor.cc:94
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Punto de sincronía (relativa a región):"
#: region_editor.cc:96
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Punto sincronía (absoluto):"
#: region_editor.cc:98
msgid "File start:"
msgstr "Inicio de archivo:"
#: region_editor.cc:102
msgid "Sources:"
msgstr "Orígenes:"
#: region_editor.cc:104
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: region_editor.cc:166
msgid "Region '%1'"
msgstr "Región '%1'"
#: region_editor.cc:273
msgid "change region start position"
msgstr "cambiar posición del inicio de región"
#: region_editor.cc:289
msgid "change region end position"
msgstr "cambiar posición del final de región"
#: region_editor.cc:309
msgid "change region length"
msgstr "cambiar duración de región "
#: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
msgid "change region sync point"
msgstr "cambiar punto de sincronía de región"
#: region_layering_order_editor.cc:41
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr ""
#: region_layering_order_editor.cc:54
msgid "Region Name"
msgstr "Nombre de región"
#: region_layering_order_editor.cc:71
msgid "Track:"
msgstr "Pista:"
#: region_layering_order_editor.cc:103
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Elegir región Superior"
#: region_view.cc:274
msgid "SilenceText"
msgstr ""
#: region_view.cc:290 region_view.cc:309
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
msgid "msecs"
msgstr "msecs"
#: region_view.cc:296 region_view.cc:315
msgid "secs"
msgstr "segundos"
#: region_view.cc:299
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 segmento silenciado"
msgstr[1] "%1 segmentos silenciados"
#: region_view.cc:301
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "el más corto = %1 %2"
#: region_view.cc:318
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (segmento audible más corto = %1 %2)"
#: return_ui.cc:103
msgid "Return "
msgstr "Return "
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Inicios de percusión"
#: rhythm_ferret.cc:50
msgid "Note Onset"
msgstr "Inicios de notas"
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Energy Based"
msgstr "Basado en Energía"
#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Diferencia espectral"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Contenido de altas frecuencias"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Complex Domain"
msgstr "Dominio complejo"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Desviación de fase"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler modificado"
#: rhythm_ferret.cc:66
msgid "Split region"
msgstr "Separar región"
#: rhythm_ferret.cc:67
msgid "Snap regions"
msgstr "Ajustar regiones"
#: rhythm_ferret.cc:68
msgid "Conform regions"
msgstr "Conformar regiones"
#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rhythm Ferret"
#: rhythm_ferret.cc:79
msgid "Analyze"
msgstr "Analizar"
#: rhythm_ferret.cc:114
msgid "Detection function"
msgstr "Función de detección"
#: rhythm_ferret.cc:118
msgid "Trigger gap"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: rhythm_ferret.cc:128
msgid "Peak threshold"
msgstr "Umbral de pico"
#: rhythm_ferret.cc:133
msgid "Silence threshold"
msgstr "Umbral de silencio"
#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"
#: rhythm_ferret.cc:142
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: rhythm_ferret.cc:356
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "separar regiones (rhythm ferret)"
#: route_group_dialog.cc:36
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Grupo de Pista/Bus"
#: route_group_dialog.cc:41
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Muting"
msgstr "Silenciado"
#: route_group_dialog.cc:43
msgid "Soloing"
msgstr "Solos"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Record enable"
msgstr "Activar grabación"
#: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: route_group_dialog.cc:46
msgid "Active state"
msgstr "EStado activo"
#: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:71
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: route_group_dialog.cc:53
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "RouteGroupDialog"
#: route_group_dialog.cc:92
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Compartir</b>"
#: route_group_dialog.cc:182
msgid ""
"A route group of this name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Ya existe un grupo de ruteado con este nombre. Por favor, elige otro nombre."
#: route_params_ui.cc:83
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Pistas/Buses"
#: route_params_ui.cc:102
msgid "Inputs"
msgstr "Entradas"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Outputs"
msgstr "Salidas"
#: route_params_ui.cc:104
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Plugins, inserciones y envíos"
#: route_params_ui.cc:208
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Retardo de reproducción: %<PRId64> muestras"
#: route_params_ui.cc:475
msgid "NO TRACK"
msgstr "NINGUNA PISTA"
#: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "No hay pista o bus seleccionado"
#: route_time_axis.cc:97
msgid "g"
msgstr "g"
#: route_time_axis.cc:98
msgid "p"
msgstr "p"
#: route_time_axis.cc:99
msgid "a"
msgstr "a"
#: route_time_axis.cc:173
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:176
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#: route_time_axis.cc:210
msgid "Route Group"
msgstr "Grupo de ruteado"
#: route_time_axis.cc:213
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "Controladores y automatización MIDI"
#: route_time_axis.cc:390
msgid "Show All Automation"
msgstr "Mostrar toda automatización"
#: route_time_axis.cc:393
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Mostrar automatización existente"
#: route_time_axis.cc:396
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Ocultar toda automatización"
#: route_time_axis.cc:405
msgid "Processor automation"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:424
msgid "Color..."
msgstr "Color..."
#: route_time_axis.cc:481
msgid "Overlaid"
msgstr "Superpuestas"
#: route_time_axis.cc:487
msgid "Stacked"
msgstr "Apiladas"
#: route_time_axis.cc:495
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: route_time_axis.cc:564
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automática (basada en conexiones de E/S)"
#: route_time_axis.cc:573
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Actualmente: Material existente)"
#: route_time_axis.cc:576
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Actualmente: Tiempo de captura)"
#: route_time_axis.cc:584
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "Alinear con material existente"
#: route_time_axis.cc:589
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "Alinear con tiempo de captura"
#: route_time_axis.cc:594
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: route_time_axis.cc:629
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo normal"
#: route_time_axis.cc:635
msgid "Tape Mode"
msgstr "Modo cinta"
#: route_time_axis.cc:641
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Modo sin capas"
#: route_time_axis.cc:654 route_time_axis.cc:1601
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Reproducción"
#: route_time_axis.cc:979
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Renombrar lista de reproducción"
#: route_time_axis.cc:980
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nuevo nombre para lista de reproducción"
#: route_time_axis.cc:1065
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Nueva copia de lista de reproducción"
#: route_time_axis.cc:1066 route_time_axis.cc:1119
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Nombre para nueva lista de reproducción:"
#: route_time_axis.cc:1118
msgid "New Playlist"
msgstr "Nueva lista de reproducción"
#: route_time_axis.cc:1309
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr "No puedes crear una pista con ese nombre pues está reservado para %1"
#: route_time_axis.cc:1490
msgid "New Copy..."
msgstr "Nueva copia..."
#: route_time_axis.cc:1494
msgid "New Take"
msgstr "Nueva toma"
#: route_time_axis.cc:1495
msgid "Copy Take"
msgstr "Copiar toma"
#: route_time_axis.cc:1500
msgid "Clear Current"
msgstr "Borrar actual"
#: route_time_axis.cc:1503
msgid "Select From All..."
msgstr "Selecciona de todos...."
#: route_time_axis.cc:1591
msgid "Take: %1.%2"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:2291
msgid "Underlays"
msgstr "Underlays"
#: route_time_axis.cc:2294
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Eliminar \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2344 route_time_axis.cc:2381
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
#: route_time_axis.cc:2408
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Escucha Post-fader (AFL) "
#: route_time_axis.cc:2412
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Escucha pre-fader (PFL)"
#: route_time_axis.cc:2416
msgid "s"
msgstr "s"
#: route_time_axis.cc:2419
msgid "m"
msgstr "m"
#: route_ui.cc:119
msgid "Mute this track"
msgstr "Enmudecer esta pista"
#: route_ui.cc:123
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Enmudecer resto de pistas (que no estén en solo)"
#: route_ui.cc:129
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Activar la grabación en esta pista"
#: route_ui.cc:133
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "hacer que los canales del mezclador muestren envíos a este bus"
#: route_ui.cc:138
msgid "Monitor input"
msgstr "Monitorizar entrada"
#: route_ui.cc:144
msgid "Monitor playback"
msgstr "Monitorizar reproducción"
#: route_ui.cc:591
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
msgstr "No está conectado a JACK - no se puede activar la grabación"
#: route_ui.cc:786
msgid "Step Entry"
msgstr ""
#: route_ui.cc:859
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Asignar todas las pistas (prefader)"
#: route_ui.cc:863
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Asignar todas las pistas y buses (prefader)"
#: route_ui.cc:867
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Asignar todas las pistas (postfader)"
#: route_ui.cc:871
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Asignar todas las pistas y buses (postfader)"
#: route_ui.cc:875
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Assignar pistas seleccionadas (prefader)"
#: route_ui.cc:879
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (prefader)"
#: route_ui.cc:882
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Assignar pistas seleccionadas (postfader)"
#: route_ui.cc:886
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (postfader)"
#: route_ui.cc:889
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Copiar ganancias de pista/bus a envíos"
#: route_ui.cc:890
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Establecer ganancia de envíos a -inf"
#: route_ui.cc:891
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Establecer ganancia de envíos a 0dB"
#: route_ui.cc:1211
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Aislar solo"
#: route_ui.cc:1240
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pre-Fader"
#: route_ui.cc:1246
msgid "Post Fader"
msgstr "Post-Fader"
#: route_ui.cc:1252
msgid "Control Outs"
msgstr "Salidas de control"
#: route_ui.cc:1258
msgid "Main Outs"
msgstr "Salidas principales"
#: route_ui.cc:1390
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de color"
#: route_ui.cc:1477
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar la pista \"%1\" ?\n"
"\n"
"Puedes perder también la lista de reproducción usada por esta pista.\n"
"\n"
"(Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión)"
#: route_ui.cc:1479
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar el bus \"%1\" ?\n"
"(Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá)"
#: route_ui.cc:1487
msgid "Remove track"
msgstr "Eliminar pista"
#: route_ui.cc:1489
msgid "Remove bus"
msgstr "Eliminar bus"
#: route_ui.cc:1516
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"No se recomienda el uso de dos puntos (':') en los nombres de pistas y "
"buses.\n"
"¿Quieres usar este nombre?"
#: route_ui.cc:1520
msgid "Use the new name"
msgstr "Usar el nuevo nombre"
#: route_ui.cc:1521
msgid "Re-edit the name"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1534
msgid "Rename Track"
msgstr "Renombrar pista"
#: route_ui.cc:1536
msgid "Rename Bus"
msgstr "Renombrar bus"
#: route_ui.cc:1695
msgid " latency"
msgstr "latencia"
#: route_ui.cc:1708
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Cannot create route template directory %1"
#: route_ui.cc:1714
msgid "Save As Template"
msgstr "Guardar como plantilla"
#: route_ui.cc:1715
msgid "Template name:"
msgstr "Nombre de plantilla :"
#: route_ui.cc:1788
msgid "Remote Control ID"
msgstr "ID de control remoto"
#: route_ui.cc:1798
msgid "Remote control ID:"
msgstr "ID de control remoto:"
#: route_ui.cc:1812
msgid ""
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
msgstr ""
#: route_ui.cc:1816
msgid "the master bus"
msgstr "el bus master"
#: route_ui.cc:1816
msgid "the monitor bus"
msgstr "el bus de monitorización"
#: route_ui.cc:1818
msgid ""
"The remote control ID of %5 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in "
"Ardour.\n"
"\n"
"%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
"change this%4"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1875
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) canal %1 de esta pista. "
"Clic derecho para mostrar menú."
#: route_ui.cc:1877
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
msgstr ""
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Seleccionar carpeta para buscar archivos"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Clicar para añadir nueva localización"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "el archivo de sesión"
#: send_ui.cc:126
msgid "Send "
msgstr "Enviar "
#: session_dialog.cc:66
msgid "Session Setup"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:71
msgid "Advanced options ..."
msgstr ""
#: session_dialog.cc:267
msgid "New Session"
msgstr "Nueva sesión"
#: session_dialog.cc:305
msgid "Check the website for more..."
msgstr ""
#: session_dialog.cc:308
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:328
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:329
msgid "Disk Format"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:347
msgid "Select session file"
msgstr "Seleccionar archivo de sesión"
#: session_dialog.cc:362
msgid "Other Sessions"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:388
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: session_dialog.cc:455
msgid "Session name:"
msgstr "Nombre de sesión:"
#: session_dialog.cc:477
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Crear carpeta de sesión en :"
#: session_dialog.cc:500
msgid "Select folder for session"
msgstr "Seleccionar carpeta para sesión"
#: session_dialog.cc:529
msgid "Use this template"
msgstr "Usar esta plantilla"
#: session_dialog.cc:532
msgid "no template"
msgstr "sin plantilla"
#: session_dialog.cc:664 session_dialog.cc:696
msgid "32 bit float"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:667 session_dialog.cc:699
msgid "24 bit"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:670 session_dialog.cc:702
msgid "16 bit"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:741 session_dialog.cc:742 session_dialog.cc:743
msgid "channels"
msgstr "canales"
#: session_dialog.cc:757
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Buses</b>"
#: session_dialog.cc:758
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Entradas</b>"
#: session_dialog.cc:759
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Salidas</b>"
#: session_dialog.cc:767
msgid "Create master bus"
msgstr "Crear bus master"
#: session_dialog.cc:777
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Conectar a entradas físicas automáticamente"
#: session_dialog.cc:784 session_dialog.cc:843
msgid "Use only"
msgstr "Usar sólo"
#: session_dialog.cc:837
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Conectar salidas automáticamente"
#: session_dialog.cc:859
msgid "... to master bus"
msgstr "...al bus master"
#: session_dialog.cc:869
msgid "... to physical outputs"
msgstr "...a salidas físicas"
#: session_import_dialog.cc:64
msgid "Import from Session"
msgstr "Importar desde Sesión"
#: session_import_dialog.cc:73
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#: session_import_dialog.cc:110
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr ""
#: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
#: session_import_dialog.cc:163
msgid "Import from session"
msgstr "Importar desde sesión"
#: session_import_dialog.cc:227
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:302
msgid "Field"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:306
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Valores (valor actual arriba)"
#: session_metadata_dialog.cc:520
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: session_metadata_dialog.cc:528
msgid "Email"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:531
msgid "Web"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:534
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: session_metadata_dialog.cc:537
msgid "Country"
msgstr "País"
#: session_metadata_dialog.cc:551
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: session_metadata_dialog.cc:554
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: session_metadata_dialog.cc:557
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: session_metadata_dialog.cc:560
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:563
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: session_metadata_dialog.cc:566
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: session_metadata_dialog.cc:569
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: session_metadata_dialog.cc:572
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: session_metadata_dialog.cc:588
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: session_metadata_dialog.cc:591
msgid "Album Artist"
msgstr "Artista del álbum"
#: session_metadata_dialog.cc:594
msgid "Total Tracks"
msgstr "Número total de pistas"
#: session_metadata_dialog.cc:597
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Subtítulo del disco"
#: session_metadata_dialog.cc:600
msgid "Disc Number"
msgstr "Número de disco"
#: session_metadata_dialog.cc:603
msgid "Total Discs"
msgstr "Número total de discos"
#: session_metadata_dialog.cc:606
msgid "Compilation"
msgstr "Recopilatorio"
#: session_metadata_dialog.cc:609
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:617
msgid "People"
msgstr "Personas"
#: session_metadata_dialog.cc:622
msgid "Lyricist"
msgstr "Letrista"
#: session_metadata_dialog.cc:625
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: session_metadata_dialog.cc:628
msgid "Conductor"
msgstr "Director"
#: session_metadata_dialog.cc:631
msgid "Remixer"
msgstr "Mezclador"
#: session_metadata_dialog.cc:634
msgid "Arranger"
msgstr "Arreglista"
#: session_metadata_dialog.cc:637
msgid "Engineer"
msgstr "Ingeniero"
#: session_metadata_dialog.cc:640
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
#: session_metadata_dialog.cc:643
msgid "DJ Mixer"
msgstr "Mezclador DJ"
#: session_metadata_dialog.cc:646
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Mezclador"
#: session_metadata_dialog.cc:654
msgid "School"
msgstr "Escuela"
#: session_metadata_dialog.cc:659
msgid "Instructor"
msgstr "Profesor"
#: session_metadata_dialog.cc:662
msgid "Course"
msgstr "Curso"
#: session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Editar metadatos de sesión"
#: session_metadata_dialog.cc:701
msgid "Import session metadata"
msgstr "Importar metadatos de sesión"
#: session_metadata_dialog.cc:722
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Elegir sesión para importar metadatos"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "¡Este archivo de sesión no se pudo leer!"
#: session_metadata_dialog.cc:770
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"¡El archivo de sesión no contenía metadatos!\n"
"¿Quizás fuera un formato de sesión antiguo?"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Import all from:"
msgstr "Importar todos desde:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Propiedades de sesión"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Configuración de timecode"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Timecode cuadros por segundo"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr "24,975"
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr "29,97 drop"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr "30 drop"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr "4,1667"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr "-0,1"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr "-4,1667"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:84
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:91
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:96
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Compensaciones de Timecode externo"
#: session_option_editor.cc:100
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Compensación de Timecode esclavo"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:113
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Compensación de generador de Timecode"
#: session_option_editor.cc:120
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:124
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 es maestro de tiempo JACK (suministra Compás|Pulso|tick y otra "
"información a JACK)"
#: session_option_editor.cc:137
msgid "Default crossfade type"
msgstr "Tipo de fundido cruzado por defecto"
#: session_option_editor.cc:142
msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:143
msgid "Linear (-6dB) crossfade"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:148
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:149
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Duración del fundido cruzado destructivo"
#: session_option_editor.cc:158
msgid "Region fades active"
msgstr "Fundidos de región activos"
#: session_option_editor.cc:165
msgid "Region fades visible"
msgstr "Fundidos de región visibles"
#: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185
#: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201
#: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214
msgid "Media"
msgstr "Archivos"
#: session_option_editor.cc:172
msgid "Audio file format"
msgstr "Formato archivo de audio"
#: session_option_editor.cc:176
msgid "Sample format"
msgstr "Formato de muestra"
#: session_option_editor.cc:181
msgid "32-bit floating point"
msgstr "Coma flotante 32-bit"
#: session_option_editor.cc:182
msgid "24-bit integer"
msgstr "Entero 24-bit"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "16-bit integer"
msgstr "Entero 16-bit"
#: session_option_editor.cc:189
msgid "File type"
msgstr "Tipo de archivo"
#: session_option_editor.cc:194
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:195
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:196
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:201
msgid "File locations"
msgstr "Localizaciones de archivos"
#: session_option_editor.cc:203
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Buscar archivos de audio en:"
#: session_option_editor.cc:209
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Buscar archivos MIDI en:"
#: session_option_editor.cc:220
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"La monitorización de entrada de pista sigue automáticamente el estado del "
"transporte (\"auto-entrada\")"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Usar sección de monitorización en esta sesión"
#: session_option_editor.cc:238
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Las copias de regiones MIDI son independientes"
#: session_option_editor.cc:245
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Política de manejo de notas superpuestas\n"
"en el mismo canal MIDI"
#: session_option_editor.cc:250
msgid "never allow them"
msgstr "no permitirlas nunca"
#: session_option_editor.cc:251
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "no hacer nada especial"
#: session_option_editor.cc:252
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "reemplazar cualquier nota superpuesta existente"
#: session_option_editor.cc:253
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "acortar la nota existente superpuesta"
#: session_option_editor.cc:254
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "acortar la nueva nota superpuesta"
#: session_option_editor.cc:255
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "reemplazar ambas notas superpuestas con una única nota"
#: session_option_editor.cc:259
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "Adherir a compases y pulsos"
#: session_option_editor.cc:263
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Adherir marcadores nuevos a compases y pulsos"
#: session_option_editor.cc:270
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Adherir regiones nuevas a compases y pulsos"
#: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277
#: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291
#: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300
#: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314
#: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
msgid "Meterbridge"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:275
msgid "Route Display"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:279
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:286
msgid "Show Busses"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:293
msgid "Include Master Bus"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:298
msgid "Button Area"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:302
msgid "Rec-enable Button"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:309
msgid "Mute Button"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:316
msgid "Solo Button"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:321
msgid "Name Labels"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:325
msgid "Track Name"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:86 sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:115
msgid "as new tracks"
msgstr "como nuevas pistas"
#: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108
msgid "to selected tracks"
msgstr "a pistas seleccionadas"
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110
msgid "to region list"
msgstr "a lista de regiones"
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
msgid "as new tape tracks"
msgstr "como pistas de cinta"
#: sfdb_ui.cc:96
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "programming error: unknown import mode string %1"
#: sfdb_ui.cc:123
msgid "Auto-play"
msgstr "Auto-play"
#: sfdb_ui.cc:129 sfdb_ui.cc:236
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Información del archivo de sonido</b>"
#: sfdb_ui.cc:141
msgid "Timestamp:"
msgstr "Timestamp:"
#: sfdb_ui.cc:143
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:526
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: sfdb_ui.cc:319
msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
msgstr "La escucha de archovos MID aún no está soportada"
#: sfdb_ui.cc:326
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "No se pudo leer el archivo %1 (%2)."
#: sfdb_ui.cc:349
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "No se pudo acceder al archivo de audio: "
#: sfdb_ui.cc:403
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
#: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: sfdb_ui.cc:449
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Archivos de audio y MIDI"
#: sfdb_ui.cc:452
msgid "Audio files"
msgstr "Archivos de audio"
#: sfdb_ui.cc:455
msgid "MIDI files"
msgstr "Archivos MIDI"
#: sfdb_ui.cc:458 add_video_dialog.cc:132
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: sfdb_ui.cc:477 add_video_dialog.cc:143
msgid "Browse Files"
msgstr "Explorar archivos"
#: sfdb_ui.cc:506
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#: sfdb_ui.cc:515
msgid "Search Tags"
msgstr "Buscar etiquetas"
#: sfdb_ui.cc:531
msgid "Sort:"
msgstr "Corto:"
#: sfdb_ui.cc:539
msgid "Longest"
msgstr "El más largo"
#: sfdb_ui.cc:540
msgid "Shortest"
msgstr "El más corto"
#: sfdb_ui.cc:541
msgid "Newest"
msgstr "El más nuevo"
#: sfdb_ui.cc:542
msgid "Oldest"
msgstr "El más antiguo"
#: sfdb_ui.cc:543
msgid "Most downloaded"
msgstr "El más descargado"
#: sfdb_ui.cc:544
msgid "Least downloaded"
msgstr "El menos descargado"
#: sfdb_ui.cc:545
msgid "Highest rated"
msgstr "El puntuado más alto"
#: sfdb_ui.cc:546
msgid "Lowest rated"
msgstr "El puntuado más bajo"
#: sfdb_ui.cc:551
msgid "More"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:555
msgid "Similar"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:567
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:568 add_video_dialog.cc:84
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: sfdb_ui.cc:570
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: sfdb_ui.cc:571
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: sfdb_ui.cc:572
msgid "Samplerate"
msgstr "Frec. de muestreo"
#: sfdb_ui.cc:573
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: sfdb_ui.cc:591
msgid "Search Freesound"
msgstr "Buscar en Freesound"
#: sfdb_ui.cc:611
msgid "Press to import selected files and close this window"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:612
msgid "Press to import selected files and leave this window open"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:613
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:809
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
#: sfdb_ui.cc:1009
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: sfdb_ui.cc:1014
msgid "No more results available"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1078
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1080
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1082 sfdb_ui.cc:1084
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1086
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1298 sfdb_ui.cc:1606 sfdb_ui.cc:1656 sfdb_ui.cc:1674
msgid "one track per file"
msgstr "1 pista por archivo"
#: sfdb_ui.cc:1301 sfdb_ui.cc:1657 sfdb_ui.cc:1675
msgid "one track per channel"
msgstr "1 pista por canal"
#: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1659 sfdb_ui.cc:1676
msgid "sequence files"
msgstr "secuenciar archivos"
#: sfdb_ui.cc:1312 sfdb_ui.cc:1664
msgid "all files in one track"
msgstr "todos los archivos en una pista"
#: sfdb_ui.cc:1313 sfdb_ui.cc:1658
msgid "merge files"
msgstr "fusionar archivos"
#: sfdb_ui.cc:1319 sfdb_ui.cc:1661
msgid "one region per file"
msgstr "una región por archivo"
#: sfdb_ui.cc:1322 sfdb_ui.cc:1662
msgid "one region per channel"
msgstr "una región por canal"
#: sfdb_ui.cc:1327 sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1677
msgid "all files in one region"
msgstr "todos los archivos en una región"
#: sfdb_ui.cc:1394
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Uno o más de los archivos seleccionados\n"
"no puede ser usado por %1"
#: sfdb_ui.cc:1534
msgid "Copy files to session"
msgstr ""
"Copiar archivos\n"
"a la sesión"
#: sfdb_ui.cc:1551 sfdb_ui.cc:1714
msgid "file timestamp"
msgstr "timestamp de archivo"
#: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1716
msgid "edit point"
msgstr "punto de edición"
#: sfdb_ui.cc:1553 sfdb_ui.cc:1718
msgid "playhead"
msgstr "cursor"
#: sfdb_ui.cc:1554
msgid "session start"
msgstr "inicio de sesión"
#: sfdb_ui.cc:1559
msgid "<b>Add files as ...</b>"
msgstr "<b>Añadir archivos como...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1581
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Insertar en</b>"
#: sfdb_ui.cc:1594
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Mapeado</b>"
#: sfdb_ui.cc:1612
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Calidad de conversión</b>"
#: sfdb_ui.cc:1624 sfdb_ui.cc:1730
msgid "Best"
msgstr "La mejor"
#: sfdb_ui.cc:1625 sfdb_ui.cc:1732
msgid "Good"
msgstr "Buena"
# Quick=Veloz
# Fast=Rápida
# if not, you get two "rápida" entries in the combo
#: sfdb_ui.cc:1626 sfdb_ui.cc:1734
msgid "Quick"
msgstr "Veloz"
#: sfdb_ui.cc:1628
msgid "Fastest"
msgstr "Rapidísima"
#: shuttle_control.cc:56
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Control de velocidad de shuttle (click contextual para opciones)"
#: shuttle_control.cc:165
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaje"
#: shuttle_control.cc:173
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
msgid "Sprung"
msgstr "Muelle"
#: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
msgid "Wheel"
msgstr "Rueda"
#: shuttle_control.cc:217
msgid "Maximum speed"
msgstr "Velocidad máxima"
#: shuttle_control.cc:561
msgid "Playing"
msgstr "Reproduciendo"
#: shuttle_control.cc:576
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d semitonos"
#: shuttle_control.cc:578
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d semitonos"
#: shuttle_control.cc:583
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: splash.cc:73
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Cargando %1 ..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Añadir altavoz"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Eliminar altavoz"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: startup.cc:72
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Usar un mezclador externo o el mezclador hardware de tu interfaz de audio.\n"
"%1 no tomará parte en la monitorización"
#: startup.cc:74
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Pedir a %1 que reproduzca el material al tiempo que se graba"
#: startup.cc:143
msgid ""
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
"\n"
"Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
"it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
"You\n"
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
#: startup.cc:167
msgid "This is a BETA RELEASE"
msgstr "Esta es una edición BETA"
#: startup.cc:176
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 es una estación de trabajo de audio digital. Puedes "
"usarlo para\n"
"grabar, editar y mezclar audio multipista. Puedes producir tus propios\n"
"CDs, mezclar pistas de audio para vídeo, o simplemente experimientar con "
"nuevas\n"
"ideas sobre música y sonido.\n"
"\n"
"Hay unas pocas cosas que hace falta configurar antes de que empieces\n"
"a usar el programa.</span>"
#: startup.cc:202
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Bienvenido a %1"
#: startup.cc:225
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Carpeta por defecto para sesiones de %1"
#: startup.cc:231
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Cada proyecto que trabajes con %1 tiene su propia carpeta.\n"
"Éstas pueden requerir mucho espacio en disco si grabas audio.\n"
"\n"
"¿Dónde te gustaría que se guardaran las sesiones de %1 por defecto?\n"
"\n"
"<i>(Puedes poner las nuevas sesiones en cualquier carpeta, esto sólo elige "
"la de por defecto)</i>"
#: startup.cc:254
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Carpeta por defecto para sesiones nuevas"
#: startup.cc:275
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Cuando se graba voz o instrumentos, es posible que quieras escuchar\n"
"la señal al tiempo que la grabas. Esto se llama \"monitorización\". Existen\n"
"diferentes formas de monitorizar según el equipo que tengas y la "
"configuración\n"
"de dicho equipo. Aquí presentamos las dos formas más comunes.\n"
"Por favor, elige la que sea correcta para tu configuración.\n"
"\n"
"<i>(Puedes cambiar esta opción más tarde a través del diálogo de "
"preferencias)</i>\n"
"<i>Si no entiendes lo que quiere decir esto, acepta la opción por defecto.</"
"i>"
#: startup.cc:296
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Opciones de monitorización"
#: startup.cc:319
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Usar directamente el bus Master"
#: startup.cc:321
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Conectar el bus Master directamente a tus salidas de hardware.Preferible "
"para uso simple."
#: startup.cc:330
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Usar un bus de monitorización adicional"
#: startup.cc:333
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Usar un bus de monitorización entre el bus Master y las salidas de "
"hardware \n"
"para mayor control de la monitorización, sin afectar a la mezcla."
#: startup.cc:355
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Puedes cambiar esta preferencia en cualquier momento, a través del "
"diálogo Preferencias.\n"
" También puedes añadir o eliminar la sección de monitorización a o desde "
"cualquier sesión.</i>\n"
"\n"
"<i>En caso de duda, acepta la opción por defecto.</i>"
#: startup.cc:366
msgid "Monitor Section"
msgstr "Sección de monitorización"
#: step_entry.cc:59
msgid "Step Entry: %1"
msgstr ""
#: step_entry.cc:64
msgid ">beat"
msgstr ">pulso"
#: step_entry.cc:65
msgid ">bar"
msgstr ">compás"
#: step_entry.cc:66
msgid ">EP"
msgstr ">EP"
#: step_entry.cc:67
msgid "sustain"
msgstr "sostenido"
#: step_entry.cc:68
msgid "rest"
msgstr "silencio"
#: step_entry.cc:69
msgid "g-rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:70
msgid "back"
msgstr "atrás"
#: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:190
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Establecer duración de nota a redonda"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Establecer duración de nota a blanca"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Establecer duración de nota a negra"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Establecer duración de nota a corchea"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Establecer duración de nota a semicorchea"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Establecer duración de nota a fusa"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Establecer duración de nota a semifusa"
#: step_entry.cc:275
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianississimo"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianissimo"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a piano"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-piano"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-forte"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a forte"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortissimo"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortississimo"
#: step_entry.cc:330
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Apilar notas insertadas para formar acorde"
#: step_entry.cc:331
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota"
#: step_entry.cc:332
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Usar duraciones de notas sin puntillo"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Usar duración de notas con puntillo (* 1,5)"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Usar duración de notas con doble puntillo (* 1,75)"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Usar duración de notas con triple puntillo (* 1,875)"
#: step_entry.cc:336
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Insertar silencio con duración de nota"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Insertar silencio con duración de unidad de rejilla"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Insertar silencio hasta el próximo pulso"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Insertar silencio hasta el próximo compás"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Insertar mensaje de cambio de banco"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Insertar mensaje de cambio de programa"
#: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Atrasar posición de inserción a duración de nota"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Mover posición de inserción a punto de edición"
#: step_entry.cc:400
msgid "1/Note"
msgstr "1/Nota"
#: step_entry.cc:414
msgid "Octave"
msgstr "Octava"
#: step_entry.cc:597
msgid "Insert Note A"
msgstr "Insertar nota A"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Insertar nota A sostenido"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note B"
msgstr "Insertar nota B"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note C"
msgstr "Insertar nota C"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Insertar nota C sostenido"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note D"
msgstr "Insertar nota D"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Insertar nota D sostenido"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note E"
msgstr "Insertar nota E"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note F"
msgstr "Insertar nota F"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Insertar nota F sostenido"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note G"
msgstr "Insertar nota G"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Insertar nota G sostenido"
#: step_entry.cc:610
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Insertar un silencio con duración de nota"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Insertar un silencio con duración de ajuste"
#: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
msgid "Move to next octave"
msgstr "Mover a siguiente octava"
#: step_entry.cc:616
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Mover a duración de nota siguiente"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Mover a duración de nota anterior"
#: step_entry.cc:619
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Aumentar duración de nota"
#: step_entry.cc:620
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Disminuir duración de nota"
#: step_entry.cc:622
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Mover a intesidad de nota siguiente"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Mover a intesidad de nota anterior"
#: step_entry.cc:625
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Aumentar intensidad de nota"
#: step_entry.cc:626
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Disminuir intensidad de nota"
#: step_entry.cc:628
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Cambiar a la primera octava"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Cambiar a la segunda octava"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Cambiar a la tercera octava"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Cambiar a la cuarta octava"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Cambiar a la quinta octava"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Cambiar a la sexta octava"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Cambiar a la séptima octava"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Cambiar a la octava octava"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Cambiar a la novena octava"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Cambiar a la décima octava"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Cambiar a la décimoprimera octava"
#: step_entry.cc:643
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Establecer duración de nota a entera"
#: step_entry.cc:645
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/2"
#: step_entry.cc:647
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/3"
#: step_entry.cc:649
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/4"
#: step_entry.cc:651
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/8"
#: step_entry.cc:653
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/16"
#: step_entry.cc:655
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/32"
#: step_entry.cc:657
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/64"
#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Establecer intensidad de nota a pianississimo"
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Establecer intensidad de nota a pianissimo"
#: step_entry.cc:666
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Establecer intensidad de nota a piano"
#: step_entry.cc:668
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-piano"
#: step_entry.cc:670
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-forte"
#: step_entry.cc:672
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Establecer intensidad de nota a forte"
#: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Establecer intensidad de nota a fortississimo"
#: step_entry.cc:678
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Conmutar notas triples"
#: step_entry.cc:683
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Sin notas con puntillo"
#: step_entry.cc:685
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Conmutar notas con puntillo"
#: step_entry.cc:687
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Conmutar notas con doble puntillo"
#: step_entry.cc:689
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Conmutar notas con triple puntillo"
#: step_entry.cc:692
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Conmutar entrada de acordes"
#: step_entry.cc:694
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Mantener notas seleccionadas a duración de nota"
#: stereo_panner.cc:108
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr ""
#: stereo_panner_editor.cc:35
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Paner estéreo"
#: stereo_panner_editor.cc:49
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: strip_silence_dialog.cc:48
msgid "Strip Silence"
msgstr "Quitar silencio"
#: strip_silence_dialog.cc:79
msgid "Minimum length"
msgstr "Duración mínima"
#: strip_silence_dialog.cc:87
msgid "Fade length"
msgstr "Duración de fundido"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
msgid "bar:"
msgstr "compás:"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
msgid "beat:"
msgstr "pulso:"
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
msgid "Pulse note"
msgstr "Duración de nota"
#: tempo_dialog.cc:55
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Editar tempo"
#: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
#: tempo_dialog.cc:283
msgid "whole"
msgstr "redonda"
#: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
#: tempo_dialog.cc:285
msgid "second"
msgstr "blanca"
#: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
#: tempo_dialog.cc:287
msgid "third"
msgstr "blanca puntillo"
#: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
#: tempo_dialog.cc:289
msgid "quarter"
msgstr "negra"
#: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
#: tempo_dialog.cc:291
msgid "eighth"
msgstr "corchea"
#: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
#: tempo_dialog.cc:293
msgid "sixteenth"
msgstr "semicorchea"
#: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
#: tempo_dialog.cc:295
msgid "thirty-second"
msgstr "fusa"
#: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
#: tempo_dialog.cc:297
msgid "sixty-fourth"
msgstr "semifusa"
#: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
#: tempo_dialog.cc:299
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "semi-semifusa"
#: tempo_dialog.cc:120
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Pulsos por minuto:"
#: tempo_dialog.cc:152
msgid "Tempo begins at"
msgstr "El tempo comienza en"
#: tempo_dialog.cc:240
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "duración de nota incomprensible (%1)"
#: tempo_dialog.cc:266
msgid "Edit Meter"
msgstr "Editar métrica"
# hace referencia al tipo de nota (corchea, semicorchea, etc...)
# (aparece en la ventana de configuración de compás: pulsos por compás, etc...)
#: tempo_dialog.cc:314
msgid "Note value:"
msgstr "Valor de nota:"
#: tempo_dialog.cc:315
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Pulsos por compás:"
#: tempo_dialog.cc:330
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Métrica comienza en compás:"
#: tempo_dialog.cc:441
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "tipo de métrica incomprensible (%1)"
#: theme_manager.cc:57
msgid "Dark Theme"
msgstr "Tema oscuro"
#: theme_manager.cc:58
msgid "Light Theme"
msgstr "Tema claro"
#: theme_manager.cc:59
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restablecer valores por defecto"
#: theme_manager.cc:60
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Mostrar botones \"planos\""
#: theme_manager.cc:61
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:62
msgid "Draw waveforms with color gradient"
msgstr "Mostrar formas de onda con gradiente de color"
#: theme_manager.cc:68
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: theme_manager.cc:123
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
"take effect"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:229
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el archivo de estilo de interfaz de usuario %1 en la "
"ruta de búsqueda %2. %3 tendrá un aspecto extraño"
#: time_axis_view.cc:114
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Nombre de pista/bus (doble clic para editar)"
#: time_axis_view_item.cc:332
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] "La nueva duración de %1 cuadro está fuera de límites para %2"
msgstr[1] "La nueva duración de %1 cuadros está fuera de límites para %2"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Rápido pero feo"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Omitir anti-aliasing"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents:"
msgstr "Contenidos:"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Minimizar distorsión temporal"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Conservar formantes"
#: time_fx_dialog.cc:71
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:74
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Cambiar tono de audio"
#: time_fx_dialog.cc:76
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Estirar tiempo de audio"
#: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Octavas:"
#: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Semitonos:"
#: time_fx_dialog.cc:114
msgid "Cents:"
msgstr "Cents:"
#: time_fx_dialog.cc:122
msgid "Time|Shift"
msgstr "Tiempo|Shift"
#: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:154
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Estirar/Contraer"
#: time_fx_dialog.cc:164
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Progreso</b>"
#: time_info_box.cc:121
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Iniciar grabación al iniciar pinchazo"
#: time_info_box.cc:122
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Detener grabación al despinchar"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Transportar MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transportar"
#: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr ""
"Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto %1"
#: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario por "
"defecto \"%1\"."
#: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto \"%1\" no "
"pudo cargar."
#: ui_config.cc:134
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario %1"
#: ui_config.cc:137
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\"."
#: ui_config.cc:142
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\" no se pudo cargar."
#: ui_config.cc:150
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"no se puedo encontrar ningún archivo de configuración de interfaz de usuario "
"\"%1\""
#: ui_config.cc:169
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "No se guardó el archivo de configuración %1."
#: utils.cc:111 utils.cc:154
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Encabezado XPM erróneo %1."
#: utils.cc:293 utils.cc:325
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr "No se encuentra el estilo RGBA para \"%1\"."
#: utils.cc:598
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "No se pudo encontrar el archivo XPM para %1."
#: utils.cc:624
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "No se pudo encontrar la imagen del icono para %1 usando %2"
#: utils.cc:639
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "Caught exception while loading icon named %1"
#: verbose_cursor.cc:45
msgid "VerboseCanvasCursor"
msgstr "VerboseCanvasCursor"
#: add_video_dialog.cc:55
msgid "Set Video Track"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:63
msgid "Launch External Video Monitor"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:64
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:66
msgid "Reload docroot"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:111 add_video_dialog.cc:115
msgid "VideoServerIndex"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:129
msgid "Video files"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:164
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:167
msgid "Start:"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:173
msgid "Frame rate:"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:176
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:654
msgid " %1 fps"
msgstr ""
#: editor_videotimeline.cc:146
msgid "Export Successful: %1"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:469
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:507
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:515
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:588
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by ardour and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:737
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
msgstr ""
#: video_monitor.cc:281
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr ""
#: transcode_ffmpeg.cc:73
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
"Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:55
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:57
msgid "Output File:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:60 export_video_dialog.cc:72
msgid "Abort"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:62
msgid "Height = "
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:65
msgid "Manual Override"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:69 export_video_dialog.cc:88
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:106
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:112
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:119
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:133
msgid "FPS:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:135
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:137
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:139
msgid "Geometry:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:154
msgid "??"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:175
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:180
msgid "Do Not Import Video"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:181
msgid "Reference From Current Location"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:183
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:197
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:204
msgid "Original Width"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:219
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:224
msgid "Extract Audio:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:344
msgid "Extracting Audio.."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:347
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:373
msgid "Transcoding Video.."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:407
msgid "Transcoding Failed."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:490
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:43
msgid "Launch Video Server"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:44
msgid "Server Executable:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:46
msgid "Server Docroot:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:52
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:92
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
"with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from "
"http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:120
msgid "Listen Address:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:125
msgid "Listen Port:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:130
msgid "Cache Size:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:136
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:176
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:196
msgid "Server docroot"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:53
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:54
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:57
msgid "Continue"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:63
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:64
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:65
msgid "Export Video File "
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:69
msgid "Video:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:73
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:78
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:79
msgid "Normalize Audio"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:80
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:81
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:83
msgid "Deinterlace"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:85
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:86
msgid "Include Session Metadata"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:106
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:116
msgid "<b>Output:</b>"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:126
msgid "<b>Input:</b>"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:137
msgid "Audio:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:139
msgid "Master Bus"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:144
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:148
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:150
msgid "from the video's start to the video's end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "Selected range"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:193
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:201
msgid "Range:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:204
msgid "Preset:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:207
msgid "Video Codec:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:210
msgid "Video KBit/s:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:213
msgid "Audio Codec:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:216
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:219
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:395
msgid "Normalizing audio"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:399
msgid "Exporting audio"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:445
msgid "Exporting Audio..."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:502
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:532
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:544
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:583
msgid "Encoding Video..."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:602
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:695
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:707
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:814
msgid "Transcoding failed."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:983 export_video_dialog.cc:1003
msgid "Save Exported Video File"
msgstr ""
#: export_video_infobox.cc:30
msgid "Video Export Info"
msgstr ""
#: export_video_infobox.cc:31
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr ""
#: export_video_infobox.cc:43
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr ""
#: export_video_infobox.cc:48
msgid ""
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
#~ msgid "Starting audio engine"
#~ msgstr "Arrancando motor de audio"
#~ msgid "disconnected"
#~ msgstr "desconectado"
#~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgid ""
#~ "%1 is not connected to JACK\n"
#~ "You cannot open or close sessions in this condition"
#~ msgstr ""
#~ "%1 no está conectado a JACK.\n"
#~ "No se pueden abrir ni cerrar archivos en esta condición."
#~ msgid ""
#~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "El motor de audio (JACK) se cerró porque:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "JACK has either been shutdown or it\n"
#~ "disconnected %1 because %1\n"
#~ "was not fast enough. Try to restart\n"
#~ "JACK, reconnect and save the session."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor de audio JACK ha sido detenido o ha\n"
#~ "desconectado %1 porque %1\n"
#~ "no fue lo bastante rápido. Intenta reiniciar\n"
#~ "JACK, reconectar y guardar la sesión."
#~ msgid "Unable to start the session running"
#~ msgstr "Incapaz de iniciar la sesión actual"
#~ msgid "Click the Refresh button to try again."
#~ msgstr "Pulsa el botón Actualizar para volver a intentarlo"
#~ msgid "Could not disconnect from JACK"
#~ msgstr "No se pudo desconectar de JACK"
#~ msgid "Could not reconnect to JACK"
#~ msgstr "No se pudo reconectar a JACK"
#~ msgid "JACK"
#~ msgstr "JACK"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Reconectar"
#~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
#~ msgstr "Frecuencia de muestreo y latencia de JACK"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Realtime"
#~ msgid "Do not lock memory"
#~ msgstr "No bloquear memoria"
#~ msgid "Unlock memory"
#~ msgstr "Desbloquear memoria"
#~ msgid "No zombies"
#~ msgstr "Sin zombis"
#~ msgid "Provide monitor ports"
#~ msgstr "Puertos de monitorización"
#~ msgid "Force 16 bit"
#~ msgstr "Forzar 16 bit"
#~ msgid "H/W monitoring"
#~ msgstr "Monitorización por hardware"
#~ msgid "H/W metering"
#~ msgstr "Medidor por hardware"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Salida verbosa"
#~ msgid "8000Hz"
#~ msgstr "8000Hz"
#~ msgid "22050Hz"
#~ msgstr "22050Hz"
#~ msgid "44100Hz"
#~ msgstr "44100Hz"
#~ msgid "48000Hz"
#~ msgstr "48000Hz"
#~ msgid "88200Hz"
#~ msgstr "88200Hz"
#~ msgid "96000Hz"
#~ msgstr "96000Hz"
#~ msgid "192000Hz"
#~ msgstr "192000Hz"
#~ msgid "Triangular"
#~ msgstr "Triangular"
#~ msgid "Rectangular"
#~ msgstr "Rectangular"
#~ msgid "Shaped"
#~ msgstr "Shaped"
#~ msgid "Playback/recording on 1 device"
#~ msgstr "Reproducción/grabación en 1 dispositivo"
#~ msgid "Playback/recording on 2 devices"
#~ msgstr "Reproducción/grabación en 2 dispositivos"
#~ msgid "Playback only"
#~ msgstr "Sólo reproducción"
#~ msgid "Recording only"
#~ msgstr "Sólo grabación"
#~ msgid "seq"
#~ msgstr "seq"
#~ msgid "raw"
#~ msgstr "raw"
#~ msgid "Audio Interface:"
#~ msgstr "Interfaz de audio:"
#~ msgid "Number of buffers:"
#~ msgstr "Cantidad de buffers:"
#~ msgid "Approximate latency:"
#~ msgstr "Latencia aproximada:"
#~ msgid "Audio mode:"
#~ msgstr "Modo de audio:"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Client timeout"
#~ msgstr "Timeout de clientes"
#~ msgid "Number of ports:"
#~ msgstr "Cantidad de puertos:"
#~ msgid "MIDI driver:"
#~ msgstr "Driver MIDI:"
#~ msgid "Dither:"
#~ msgstr "Dither:"
#~ msgid ""
#~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and "
#~ "restart"
#~ msgstr ""
#~ "No se encuentra el servidor JACK en el sistema. Por favor, instala JACK y "
#~ "reinicia"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor:"
#~ msgid "Input device:"
#~ msgstr "Dispositivo de entrada:"
#~ msgid "Output device:"
#~ msgstr "Dispositivo de salida:"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
#~ msgstr ""
#~ "no se pudo leer el archivo de inicialización de JACK %1 para almacenar "
#~ "parámetros"
#~ msgid ""
#~ "You do not have any audio devices capable of\n"
#~ "simultaneous playback and recording.\n"
#~ "\n"
#~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
#~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
#~ "audio interface.\n"
#~ "\n"
#~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
#~ "have no duplex audio device.\n"
#~ "\n"
#~ "Alternatively, if you really want just playback\n"
#~ "or recording but not both, start JACK before running\n"
#~ "%1 and choose the relevant device then."
#~ msgstr ""
#~ "No tienes ningún dispositivo de audio capaz de\n"
#~ " reproducción y grabación simultánea.\n"
#~ "Por favor, usa Aplicaciones -> Utilidades -> Configuración Audio MIDI\n"
#~ "para crear un dispositivo \"agregado\" o instala\n"
#~ "una interfaz de audio adecuada.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, envía un e-mail a Apple y pregúntales por qué\n"
#~ "los nuevos Macs no tienen un dispositivo de audio dúplex.\n"
#~ "\n"
#~ "Alternativamente, si de verdad quieres sólo reproducir\n"
#~ "o sólo capturar, pero no ambas cosas a la vez, arranca\n"
#~ "JACK antes de ejecutar %1 y elige el dispositivo adecuado."
#~ msgid "No suitable audio devices"
#~ msgstr "No hay dispositivos de audio adecuados"
#~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
#~ msgstr "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
#~ msgid "You need to choose an audio device first."
#~ msgstr "Es necesario que antes elijas un dispositivo de audio."
#~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
#~ msgstr "Dispositivo de audio \"%1\" desconocido en este ordenador."
#~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
#~ msgstr "AudioSetup value for %1 is missing data"
#~ msgid ""
#~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "los archivos de configuración contienen una ruta al servidor JACK que no "
#~ "existe (%1)"
#~ msgid "%1 could not connect to JACK."
#~ msgstr "%1 no pudo conectarse a JACK."
#~ msgid ""
#~ "There are several possible reasons:\n"
#~ "\n"
#~ "1) JACK is not running.\n"
#~ "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
#~ "3) There is already another client called \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
#~ msgstr ""
#~ "Hay varias razones posibles:\n"
#~ "\n"
#~ "1) JACK no se está ejecutando.\n"
#~ "2) JACK está ejecutándose bajo otro nombre de usuario, tal vez como "
#~ "administrador.\n"
#~ "3) Ya hay otro cliente de JACK ejecutándose con el nombre \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Considera estas posibilidades y, quizás, (re)inicia JACK."
#~ msgid "JACK exited"
#~ msgstr "JACK se paró"
#~ msgid ""
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
#~ "\n"
#~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
#~ "\n"
#~ "Click OK to exit %1."
#~ msgstr ""
#~ "JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Esto podría ser debido a una mala configuración o a un error en JACK.\n"
#~ "\n"
#~ "Pulsa OK para salir de %1."
#~ msgid ""
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
#~ "\n"
#~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
#~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
#~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Esto probablemente se debe a un error en JACK. Debes reiniciar JACK\n"
#~ "y reconectar %1 al mismo, o bien salir de %1 ahora. No puedes\n"
#~ "guardar tu sesión en este momento pues perderíamos la información\n"
#~ "de las conexiones.\n"
#~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
#~ msgstr "No está conectado a JACK - No es posible realizar cambios de E/S"
#~ msgid ""
#~ " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
#~ "ardour\n"
#~ msgstr ""
#~ " -c, --name <name> Nombre de cliente jack para Ardour. Por "
#~ "defecto es ardour\n"
#~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Hacer bucles sin costura (no es posible cuando es esclavo a MTC, JACK, "
#~ "etc)"
#~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
#~ msgstr "Sincronizar orden de pistas en Editor y Mezclador"
#~ msgid "follows order of editor"
#~ msgstr "según orden del Editor"
#~ msgid "the mixer"
#~ msgstr "el mezclador"
#~ msgid "the editor"
#~ msgstr "el editor"
#~ msgid "Create a new session"
#~ msgstr "Crear una sesión nueva"
#~ msgid "Open an existing session"
#~ msgstr "Abrir una sesión existente"
#~ msgid "I'd like more options for this session"
#~ msgstr "Quiero más opciones para esta sesión"
#~ msgid "Audio / MIDI Setup"
#~ msgstr "Configuración Audio/MIDI"
#~ msgid "Use an existing session as a template:"
#~ msgstr "Usar una sesión existente como plantilla: "
#~ msgid "Select template"
#~ msgstr "Seleccionar plantilla"
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "Explorar:"
#~ msgid "Select a session"
#~ msgstr "Seleccionar una sesión"
#~ msgid "Advanced Session Options"
#~ msgstr "Opciones avanzadas de sesión"