13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/de.po

12918 lines
307 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translations for gtk-ardour
# Copyright (C) 2003 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Karsten Petersen <kapet@kapet.de>, 2003.
# Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2008, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:11-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-26 16:32+0200\n"
"Last-Translator: Edgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"Language-Team: German <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
#: about.cc:122
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:123
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:124
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:125
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:126
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:127
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:128
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:129
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:130
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:131
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:132
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:133
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:134
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:135
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:136
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:137
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:138
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:139
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:140
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:141
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:142
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:143
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:144
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:145
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:146
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:147
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:148
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:149
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:150
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:151
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:152
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:153
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:154
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:155
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:156
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:157
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:158
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:159
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:160
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:161
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:162
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:163
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:164
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:165
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:166
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:167
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:168
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:169
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:170
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:171
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:172
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:173
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:174
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:175
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:176
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:177
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:182
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Französisch:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#: about.cc:183
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Deutsch:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:190
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italienisch:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:191
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugiesisch:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:192
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Brasilianisches Portugiesisch:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:194
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Spanisch:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:195
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Russisch:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:197
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Griechisch:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:198
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Schwedisch:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:199
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polnisch:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:200
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Tschechisch:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:201
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norwegisch:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:202
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Chinesisch:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:580
msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
#: about.cc:584
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:585
msgid ""
"%1\n"
"(built from revision %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Aus Revision %2 erstellt)"
#: about.cc:589
msgid "Config"
msgstr "Konfiguration"
#: actions.cc:85
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Lade Menüs aus"
#: actions.cc:88 actions.cc:89
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
msgstr "die UI Definitionsdatei %1 ist falsch formatiert"
#: actions.cc:91
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "Konnte die %1 Menü-Definitionsdatei nicht finden"
#: actions.cc:95 actions.cc:96
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
msgstr "%1 benötigt eine gültige ardour.menus Datei"
#: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Spur/Bus hinzufügen"
#: add_route_dialog.cc:56
msgid "Configuration:"
msgstr "Kanaleinstellungen:"
#: add_route_dialog.cc:57
msgid "Track mode:"
msgstr "Spurmodus"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrument:"
#: add_route_dialog.cc:76
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Audiospuren"
#: add_route_dialog.cc:77
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Midispuren"
#: add_route_dialog.cc:78
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Audio+MIDI-Spuren"
#: add_route_dialog.cc:79
msgid "Busses"
msgstr "Audiobusse"
#: add_route_dialog.cc:101
msgid "Add:"
msgstr "Erstelle:"
#: add_route_dialog.cc:114 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:150
#: video_server_dialog.cc:112
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Optionen</b>"
#: add_route_dialog.cc:124 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50
#: route_group_dialog.cc:65
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: add_route_dialog.cc:154
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: add_route_dialog.cc:215 add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:298
#: ardour_ui_ed.cc:476 engine_dialog.cc:236 rc_option_editor.cc:1446
#: rc_option_editor.cc:1448 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1466
#: rc_option_editor.cc:1468 rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1478
#: rc_option_editor.cc:1496 rc_option_editor.cc:1509 rc_option_editor.cc:1511
#: rc_option_editor.cc:1513 rc_option_editor.cc:1544 rc_option_editor.cc:1546
#: rc_option_editor.cc:1548 rc_option_editor.cc:1556 rc_option_editor.cc:1564
#: rc_option_editor.cc:1572
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:227 add_route_dialog.cc:299
#: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1695
#: rc_option_editor.cc:1703 rc_option_editor.cc:1711 rc_option_editor.cc:1720
#: rc_option_editor.cc:1728 rc_option_editor.cc:1736 rc_option_editor.cc:1744
#: rc_option_editor.cc:1753 rc_option_editor.cc:1762 rc_option_editor.cc:1771
#: rc_option_editor.cc:1779 rc_option_editor.cc:1787
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:230 add_route_dialog.cc:300
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:233 add_route_dialog.cc:301
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:260
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"Audio+MIDI Spuren sind <b>NUR</b> für den Gebrauch mit Plugins gedacht, die "
"sowohl Audio als auch MIDI Eingangsdaten benutzen\n"
"\n"
"Falls Sie nicht vorhaben, so ein Plugin zu benutzen, verwenden Sie "
"stattdessen eine normale Audio- oder MIDI-Spur"
#: add_route_dialog.cc:319 add_route_dialog.cc:338 editor_actions.cc:385
#: editor_rulers.cc:377 time_axis_view.cc:1305
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:322 add_route_dialog.cc:340
msgid "Non Layered"
msgstr "Non Layered"
#: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:342
msgid "Tape"
msgstr "Band"
#: add_route_dialog.cc:423
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:427
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: add_route_dialog.cc:451
msgid "3 Channel"
msgstr "3 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:455
msgid "4 Channel"
msgstr "4 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:459
msgid "5 Channel"
msgstr "5 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:463
msgid "6 Channel"
msgstr "6 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:467
msgid "8 Channel"
msgstr "8 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:471
msgid "12 Channel"
msgstr "12 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:475 mixer_strip.cc:2131
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: add_route_dialog.cc:508 add_route_dialog.cc:524 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Neue Gruppe..."
#: add_route_dialog.cc:512 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Keine Gruppe"
#: add_route_dialog.cc:588
msgid "-none-"
msgstr "-keine-"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Mehrmals gefundene Datei"
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 hat die Datei <i>%2</i> an den folgenden Orten gefunden:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:44
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bitte wähle den Pfad der gewünschten Datei aus."
#: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Signalquelle"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Ausgewählte Bereiche"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Anzeigetyp"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Graphen für jede Spur einzeln"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Graphen aller Spuren zusammenfassen"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Leistungsspektrum anzeigen"
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Normalisieren"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "FFT-Analysefenster"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1857
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "FFT-Analyse"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:557
#: session_metadata_dialog.cc:546
msgid "Track"
msgstr "Spur"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:616 mixer_ui.cc:125
#: mixer_ui.cc:1795
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Daten erneut analysieren"
#: ardour_button.cc:704
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr ""
"Schaltfläche kann den Status des nichtexistenten Kontrollzieles nicht "
"verfolgen\n"
#: ardour_ui.cc:180
msgid "audition"
msgstr "Vorhören"
#: ardour_ui.cc:181
msgid "solo"
msgstr "Solo"
#: ardour_ui.cc:182
msgid "feedback"
msgstr "Feedback"
#: ardour_ui.cc:187 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Lautsprechereinstellung"
#: ardour_ui.cc:188 theme_manager.cc:56 theme_manager.cc:64
msgid "Theme Manager"
msgstr "Thema"
#: ardour_ui.cc:189 keyeditor.cc:53
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: ardour_ui.cc:190
msgid "Preferences"
msgstr "Globale Einstellungen"
#: ardour_ui.cc:191 ardour_ui.cc:197
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Spuren/Busse hinzufügen"
#: ardour_ui.cc:192
msgid "About"
msgstr "Über..."
#: ardour_ui.cc:193 location_ui.cc:1146
msgid "Locations"
msgstr "Positionen"
#: ardour_ui.cc:194 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Spuren/Busse"
#: ardour_ui.cc:195 engine_dialog.cc:67
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Audio/MIDI Einstellungen"
#: ardour_ui.cc:196
msgid "Properties"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: ardour_ui.cc:198 bundle_manager.cc:263
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Bundle Manager"
#: ardour_ui.cc:199 big_clock_window.cc:35
msgid "Big Clock"
msgstr "Große Zeitanzeige"
#: ardour_ui.cc:200
msgid "Audio Connections"
msgstr "Audio-Verbindungen"
#: ardour_ui.cc:201
msgid "MIDI Connections"
msgstr "MIDI-Verbindungen"
#: ardour_ui.cc:203
msgid "Errors"
msgstr "Fehlermeldungen"
#: ardour_ui.cc:436
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Das Audiobackend wurde aus folgendem Grund beendet:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:438
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:758
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:771
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:778
msgid "NSM: no session created"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:801
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:840 startup.cc:379
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 ist bereit"
#: ardour_ui.cc:882
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"WARNUNG: Ihr System hat eine Begrenzung für die Reservierung von "
"Arbeitsspeicher eingestellt. Dies könnte dazu führen, dass %1 der Speicher "
"ausgeht bevor die Systembegrenzung erreicht ist.\n"
"\n"
"Sie können die Speicherbegrenzung mit 'ulimit -l' einsehen und normalerweise "
"in %2 verändern."
#: ardour_ui.cc:899
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Diese Meldung nicht erneut anzeigen"
#: ardour_ui.cc:943
msgid "Don't quit"
msgstr "Abbrechen"
#: ardour_ui.cc:944
msgid "Just quit"
msgstr "Beenden ohne zu speichern"
#: ardour_ui.cc:945
msgid "Save and quit"
msgstr "Speichern und beenden"
#: ardour_ui.cc:955
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 konnte das Projekt nicht speichern.\n"
"\n"
"Wenn Sie trotzdem beenden wollen, wählen Sie bitte\n"
"\n"
"\"Trotzdem beenden\"."
#: ardour_ui.cc:986
msgid "Please wait while %1 cleans up..."
msgstr "Bitte warten Sie, während %1 aufräumt."
#: ardour_ui.cc:1004
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Nicht gespeichertes Projekt"
#: ardour_ui.cc:1025
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Das Projekt \"%1\"\n"
"wurde nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Alle Änderungen werden verloren\n"
"gehen, wenn Sie nicht speichern.\n"
"\n"
"Wie wollen Sie vorgehen?"
#: ardour_ui.cc:1028
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Der Schnappschuss \"%1\"\n"
"wurde nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Alle Änderungen werden verloren\n"
"gehen, wenn Sie nicht speichern.\n"
"\n"
"Wie wollen Sie vorgehen?"
#: ardour_ui.cc:1042
msgid "Prompter"
msgstr "Frage"
#: ardour_ui.cc:1128 ardour_ui.cc:1136
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr "Audio: <span foreground=\"red\">Kein</span>"
#: ardour_ui.cc:1140
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1144
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1162 export_video_dialog.cc:67
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: ardour_ui.cc:1166
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1169
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1172
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1175 session_option_editor.cc:197
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1178
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1181
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1184
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1192
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1195
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1198
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1217
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1236
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Puffer: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
"%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1277
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Unbekannt</span>"
#: ardour_ui.cc:1279
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24h+</span>"
#: ardour_ui.cc:1297
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 h</span>"
#: ardour_ui.cc:1308
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#: ardour_ui.cc:1334
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1451 ardour_ui.cc:1460 session_dialog.cc:322
#: session_dialog.cc:327
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Zuletzt verwendete Projekte"
#: ardour_ui.cc:1539
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 ist derzeit mit keinem Audiobackend verbunden.\n"
"Daher können keine Projekte geöffnet oder geschlossen werden."
#: ardour_ui.cc:1563
msgid "Open Session"
msgstr "Projekt öffnen"
#: ardour_ui.cc:1588 session_dialog.cc:353 session_import_dialog.cc:169
#: session_metadata_dialog.cc:729
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 Projekte"
#: ardour_ui.cc:1625
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr ""
"Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde."
#: ardour_ui.cc:1633
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spur nicht erstellen"
msgstr[1] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spuren nicht erstellen"
#: ardour_ui.cc:1639 ardour_ui.cc:1700
msgid ""
"There are insufficient JACK ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart JACK with more ports."
msgstr ""
"Es sind nicht genügend JACK Ports verfügbar,\n"
"um neue Spuren oder Busse zu erstellen.\n"
"Speichern Sie Ihr Projekt, beenden Sie\n"
"%1 und starten Sie JACK mit einer größeren\n"
"Anzahl Ports neu."
#: ardour_ui.cc:1674
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr ""
"Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde."
#: ardour_ui.cc:1683
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "konnte %1 neue Audiospur nicht erstellen."
msgstr[1] "konnte %1 neue Audiospuren nicht erstellen."
#: ardour_ui.cc:1692
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "konnte %1 neuen Audiobus nicht erstellen"
msgstr[1] "konnte %1 neue Audiobusse nicht erstellen"
#: ardour_ui.cc:1816
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Bitte fügen Sie, bevor Sie aufnehmen, mindestens \n"
"eine oder mehrere Spur hinzu. Die geht über \"Spur/Bus hinzufügen\"\n"
"im Menüpunkt Projekt."
#: ardour_ui.cc:2193
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Schnappschuss machen"
#: ardour_ui.cc:2194
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Name für neuen Schnappschuss"
#: ardour_ui.cc:2218
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
"dürfen Namen von Schnappschüssen kein '%1'-Zeichen enthalten"
#: ardour_ui.cc:2230
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Bestätige das Überschreiben des Schnappschusses"
#: ardour_ui.cc:2231
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ein Schnappschuss mit diesem Namen existiert bereits. Wollen Sie ihn "
"überschreiben?"
#: ardour_ui.cc:2234 utils_videotl.cc:67
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: ardour_ui.cc:2268
msgid "Rename Session"
msgstr "Projekt umbenennen"
#: ardour_ui.cc:2269
msgid "New session name"
msgstr "Neuer Projektname"
#: ardour_ui.cc:2283 ardour_ui.cc:2684 ardour_ui.cc:2722
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
"dürfen Projektnamen kein '%1'-Zeichen enthalten"
#: ardour_ui.cc:2291
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
"Dieser Name wird schon von einem anderen Verzeichnis/Ordner benutzt. Bitte "
"versuchen Sie einen anderen Namen."
#: ardour_ui.cc:2300
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Das Umbenennen des Projekts ist fehlgeschlagen.\n"
"Dies könnte auf schwerwiegende Probleme hinweisen."
#: ardour_ui.cc:2411
msgid "Save Template"
msgstr "Als Vorlage Speichern"
#: ardour_ui.cc:2412
msgid "Name for template:"
msgstr "Name für Vorlage"
#: ardour_ui.cc:2413
msgid "-template"
msgstr "-Vorlage"
#: ardour_ui.cc:2451
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Dieses Projekt\n"
"%1\n"
"existiert bereits. Wollen Sie sie öffnen?"
#: ardour_ui.cc:2461
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen"
#: ardour_ui.cc:2712
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Es gibt kein Projekt in: \"%1\""
#: ardour_ui.cc:2804
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Bitte warten Sie, während %1 das Projekt lädt"
#: ardour_ui.cc:2819
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Fehler bei der Registrierung von Ports"
#: ardour_ui.cc:2820
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Klicken Sie auf Schließen, um es erneut zu versuchen."
#: ardour_ui.cc:2841
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden."
#: ardour_ui.cc:2848
msgid "Loading Error"
msgstr "Fehler beim Laden"
#: ardour_ui.cc:2867
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2873
msgid "Read-only Session"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2931
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Konnte kein Projekt in \"%1\" anlegen"
#: ardour_ui.cc:3031
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Keine Audiodateien zum Aufräumen vorhanden"
#: ardour_ui.cc:3035 ardour_ui.cc:3045 ardour_ui.cc:3178 ardour_ui.cc:3185
#: ardour_ui_ed.cc:104
msgid "Clean-up"
msgstr "Aufräumen"
#: ardour_ui.cc:3036
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Falls trotzdem nicht benötigte Dateien\n"
"existieren, welche hier nicht erkannt werden,\n"
"sind sie wahrscheinlich noch in einem\n"
"älteren Schnappschuss als Region eingebunden."
#: ardour_ui.cc:3095
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:3098
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:3101
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: ardour_ui.cc:3106
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Die folgende Datei wurde von %2\n"
"gelöscht und gab %3 %4bytes Speicherplatz frei"
msgstr[1] ""
"Die folgenden %1 Dateien wurden von %2\n"
"gelöscht und gaben %3 %4bytes Speicherplatz frei"
#: ardour_ui.cc:3113
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Die folgende Datei wurde nicht benutzt\n"
"und wurde nach %2 verschoben.\n"
"\n"
"Nach einem Neustart von %5 kann über\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren</span>\n"
"\n"
"%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n"
msgstr[1] ""
"Die folgenden %1 Dateien waren unbenutzt\n"
"und wurden nach %2 verschoben.\n"
"\n"
"Nach einem Neustart von %5 kann über\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren</span>\n"
"\n"
"%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n"
#: ardour_ui.cc:3173
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Wollen Sie wirklich aufräumen?"
#: ardour_ui.cc:3180
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Das Aufräumen ist eine destruktive Operation.\n"
"SÄMTLICHE Wiederherstellungsinformationen gehen verloren, wenn Sie "
"aufräumen.\n"
"Nach dem Aufräumen werden alle nicht benötigten Audiodateien in den \"dead "
"sounds\" Ordner verschoben."
#: ardour_ui.cc:3188
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Aufräumdialog"
#: ardour_ui.cc:3218
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Aufgeräumte Dateien"
#: ardour_ui.cc:3235
msgid "deleted file"
msgstr "gelöschte Datei"
#: ardour_ui.cc:3381
msgid ""
"Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
"Der Video-Server wurde nicht von Ardour gestartet, der Befehl ihn anzuhalten "
"wird ignoriert."
#: ardour_ui.cc:3385
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Video-Server anhalten"
#: ardour_ui.cc:3386
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Wollen Sie den Video-Server wirklich anhalten?"
#: ardour_ui.cc:3389
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Ja, anhalten."
#: ardour_ui.cc:3415
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Der Video-Server läuft bereits"
#: ardour_ui.cc:3417
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Ein externer Video-Server wurde konfiguriert, ist aber nicht erreichbar. Es "
"wird keine neue Instanz gestartet."
#: ardour_ui.cc:3425 ardour_ui.cc:3515
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Edit -> Preferences."
msgstr ""
"Es konnte keine Verbindung zum Video-Server hergestellt werden.Sie müssen "
"ihn vorher starten oder die Adresse in Bearbeiten -> Globale Einstellungen "
"anpassen"
#: ardour_ui.cc:3449
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Das eingestellte Dokumentenverzeichnis existiert nicht."
#: ardour_ui.cc:3454
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Der eingestellte Video-Server ist keine ausführbare Datei."
#: ardour_ui.cc:3487
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Kann den Videoserver nicht starten "
#: ardour_ui.cc:3496
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Viideoserver wurde gestartet, reagiert aber nicht auf Anfragen..."
#: ardour_ui.cc:3541 editor_audio_import.cc:632
msgid "could not open %1"
msgstr "Konnte \"%s\" nicht öffnen."
#: ardour_ui.cc:3545
msgid "no video-file selected"
msgstr "Es wurde keine Video-Datei ausgewählt."
#: ardour_ui.cc:3717
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"Die Aufnahme wurde gestoppt, da Ihr System nicht schnell genug folgen konnte."
#: ardour_ui.cc:3746
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n"
"um %1 zu folgen.\n"
"\n"
"Die Daten konnten nicht schnell genug geschrieben\n"
"werden, um die Aufnahme fortzuführen.\n"
#: ardour_ui.cc:3765
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n"
"um %1 zu folgen.\n"
"\n"
"Die Daten konnten nicht schnell genug gelesen\n"
"werden, um die Wiedergabe aufrechtzuerhalten.\n"
#: ardour_ui.cc:3805
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Absturz-Wiederherstellung"
#: ardour_ui.cc:3806
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Es scheint, dass dieses Projekt während\n"
"einer Aufnahme abgebrochen oder\n"
"geschlossen wurde.\n"
"\n"
"%1 kann die aufgenommenen Audiodaten\n"
"für Sie wiederherstellen oder sie verwerfen.\n"
"Bitte entscheiden Sie, wie Sie vorgehen möchten.\n"
#: ardour_ui.cc:3818
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Daten verwerfen"
#: ardour_ui.cc:3819
msgid "Recover from crash"
msgstr "Daten wiederherstellen"
#: ardour_ui.cc:3839
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Samplerate passt nicht"
#: ardour_ui.cc:3840
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erstellt.\n"
"\n"
"%2 läuft derzeit mit %3 Hz. Wenn Sie dieses Projekt laden, \n"
"wird Ihr Audiomaterial mit der falschen Samplerate abgespielt.\n"
#: ardour_ui.cc:3849
msgid "Do not load session"
msgstr "Projekt nicht laden"
#: ardour_ui.cc:3850
msgid "Load session anyway"
msgstr "Projekt trotzdem laden"
#: ardour_ui.cc:3877
msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
msgstr "Konnte Verbindung mit der Audio/MIDI Engine nicht trennen"
#: ardour_ui.cc:3893 ardour_ui.cc:3896
msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
msgstr "Konnte nicht zur Audio/MIDI Engine wiederverbinden"
#: ardour_ui.cc:4172
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
msgstr ""
"%4Dies ist ein Projekt, das mit einer älteren Version von %3 erstellt wurde"
"%5\n"
"\n"
"%3 hat die alte Projektdatei\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"nach\n"
"\n"
"%6%2%7 kopiert.\n"
"\n"
"Benutzen Sie von nun an die -2000 Version mit älteren Versionen von %3"
#: ardour_ui2.cc:72
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Der Editor konnte nicht initialisiert werden."
#: ardour_ui2.cc:77
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Der Mixer konnte nicht initialisiert werden."
#: ardour_ui2.cc:82
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "UI: konnte Meterbridge nicht einrichten."
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Play from playhead"
msgstr "Wiedergabe ab Positionszeiger"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Stop playback"
msgstr "Wiedergabe anhalten"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Toggle record"
msgstr "Aufnahme aktivieren"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Play range/selection"
msgstr "Bereich/Auswahl wiedergeben"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Go to start of session"
msgstr "Zum Anfang des Projekts springen"
#: ardour_ui2.cc:135
msgid "Go to end of session"
msgstr "Zum Ende des Projekts springen"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "Play loop range"
msgstr "Schleife wiedergeben"
#: ardour_ui2.cc:137
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI Panic\n"
"Schalte auf allen Midikanälen die Notensignale aus und setzte alle MIDI-"
"Controller zurück"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Bei Stopp zum letzten Wiedergabepunkt springen"
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
msgstr "Positionszeiger folgt Auswahl und Editierungen"
#: ardour_ui2.cc:140
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Automatisches Input Monitoring aktivieren"
#: ardour_ui2.cc:141
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Klick"
#: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Wenn aktiv, ist etwas auf Solo geschalten.\n"
"Klick schaltet Solo überall aus."
#: ardour_ui2.cc:143
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Wird beim Vorhören aktiv.\n"
"Klicken stoppt das Vorhören."
#: ardour_ui2.cc:144
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Wenn aktiv, gibt es eine Rückkopplungsschleife."
#: ardour_ui2.cc:145
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Primäre Uhr</b> Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum "
"Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum "
"Ändern.\n"
"Text editieren: überschreibt von rechts nach links <tt>Esc</tt>: Abbruch; "
"<tt>Eingabe</tt>: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten "
"einzugeben.\n"
"Siehe <span color=\"blue\">http://ardour.org/a3_features_clocks</span> für "
"Einzelheiten."
#: ardour_ui2.cc:146
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Sekundäre Uhr</b> Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum "
"Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum "
"Ändern.\n"
"Text editieren: überschreibt von rechts nach links <tt>Esc</tt>: Abbruch; "
"<tt>Eingabe</tt>: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten "
"einzugeben.\n"
"Siehe <span color=\"blue\">http://ardour.org/a3_features_clocks</span> für "
"Einzelheiten."
#: ardour_ui2.cc:147
msgid "Reset Level Meter"
msgstr "Lautstärkepegelanzeige zurücksetzen"
#: ardour_ui2.cc:179
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[FEHLER]:"
#: ardour_ui2.cc:181
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[WARNUNG]:"
#: ardour_ui2.cc:183
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]: "
#: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:344
msgid "Auto Return"
msgstr "Auto Return"
#: ardour_ui2.cc:249 ardour_ui_ed.cc:347
msgid "Follow Edits"
msgstr "Folge Bearbeitungen"
#: ardour_ui2.cc:628 rc_option_editor.cc:1002 rc_option_editor.cc:1020
#: rc_option_editor.cc:1023 rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1027
#: rc_option_editor.cc:1035 rc_option_editor.cc:1043 rc_option_editor.cc:1045
#: rc_option_editor.cc:1053 rc_option_editor.cc:1060 rc_option_editor.cc:1069
#: rc_option_editor.cc:1071 rc_option_editor.cc:1073 rc_option_editor.cc:1081
#: rc_option_editor.cc:1083 rc_option_editor.cc:1092
#: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
#: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
#: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268
msgid "Misc"
msgstr "Sonstiges"
#: ardour_ui_dependents.cc:69
msgid "Setup Editor"
msgstr "Editor laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:71
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Mixer laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:77
msgid "Reload Session History"
msgstr "Projekt-Aktionsverlauf laden"
#: ardour_ui_dialogs.cc:238
msgid "Don't close"
msgstr "Abbrechen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:239
msgid "Just close"
msgstr "Ohne speichern schließen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:240
msgid "Save and close"
msgstr "Speichern und schließen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:339
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
msgstr ""
"Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um das Mixerfenster darzustellen"
#: ardour_ui_ed.cc:103
msgid "Session"
msgstr "Projekt"
#: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
#: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
msgid "Sync"
msgstr "Sync"
#: ardour_ui_ed.cc:107
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: ardour_ui_ed.cc:109
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Verschiedenes"
#: ardour_ui_ed.cc:111
msgid "Audio File Format"
msgstr "Audio-Dateiformat"
#: ardour_ui_ed.cc:112
msgid "File Type"
msgstr "Dateiformat"
#: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
msgid "Sample Format"
msgstr "Sampleformat"
#: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1814 rc_option_editor.cc:1826
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Eingabegeräte / Controller"
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1546
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1889
msgid "Metering"
msgstr "Pegelanzeige"
#: ardour_ui_ed.cc:117
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Abfall der Pegelanzeige"
#: ardour_ui_ed.cc:118
msgid "Hold Time"
msgstr "Pegelanzeige halten"
#: ardour_ui_ed.cc:119
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Umgang mit Denormals"
#: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1489
msgid "New..."
msgstr "Neu..."
#: ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
#: ardour_ui_ed.cc:126
msgid "Recent..."
msgstr "Zuletzt verwendet..."
#: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ardour_ui_ed.cc:130
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Spur/Bus hinzufügen..."
#: ardour_ui_ed.cc:135
msgid "Open Video"
msgstr "Video öffnen"
#: ardour_ui_ed.cc:138
msgid "Remove Video"
msgstr "Video entfernen"
#: ardour_ui_ed.cc:141
msgid "Export To Video File"
msgstr "Exportiere Video-Datei"
#: ardour_ui_ed.cc:145
msgid "Snapshot..."
msgstr "Schnappschuss..."
#: ardour_ui_ed.cc:149
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter..."
#: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:858
#: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1471 route_time_axis.cc:1485
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen..."
#: ardour_ui_ed.cc:157
msgid "Save Template..."
msgstr "Als Vorlage Speichern..."
#: ardour_ui_ed.cc:160
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
#: ardour_ui_ed.cc:163
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Metadaten bearbeiten..."
#: ardour_ui_ed.cc:166
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Metadaten importieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:169
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "Exportiere Audio-Datei(en)..."
#: ardour_ui_ed.cc:172
msgid "Stem export..."
msgstr "Stems exportieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
#: export_video_dialog.cc:71
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ardour_ui_ed.cc:178
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Nicht benutzte Dateien entfernen..."
#: ardour_ui_ed.cc:182
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Müll leeren"
#: ardour_ui_ed.cc:189
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Editor maximieren"
#: ardour_ui_ed.cc:194
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Zeige Werkzeugleisten"
#: ardour_ui_ed.cc:197 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Mixer"
#: ardour_ui_ed.cc:198
msgid "Toggle Editor+Mixer"
msgstr "Editor+Mixer umschalten"
#: ardour_ui_ed.cc:199 meterbridge.cc:230 meterbridge.cc:236
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Meterbridge"
#: ardour_ui_ed.cc:201 midi_tracer.cc:42
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Midisignale verfolgen"
#: ardour_ui_ed.cc:203
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ardour_ui_ed.cc:205
msgid "Help|Manual"
msgstr "Handbuch"
#: ardour_ui_ed.cc:206
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#: ardour_ui_ed.cc:208 plugin_ui.cc:415
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ardour_ui_ed.cc:216 rc_option_editor.cc:1112 rc_option_editor.cc:1123
#: rc_option_editor.cc:1132 rc_option_editor.cc:1145 rc_option_editor.cc:1158
#: rc_option_editor.cc:1167 rc_option_editor.cc:1177 rc_option_editor.cc:1179
#: rc_option_editor.cc:1189 rc_option_editor.cc:1205 rc_option_editor.cc:1218
#: rc_option_editor.cc:1236 rc_option_editor.cc:1238 rc_option_editor.cc:1252
#: rc_option_editor.cc:1255 rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1274
#: rc_option_editor.cc:1285
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: ardour_ui_ed.cc:222
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:225
msgid "Roll"
msgstr "Wiedergabe"
#: ardour_ui_ed.cc:229
msgid "Start/Stop"
msgstr "Start/Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:232
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Start/Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:235
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Stopp + Aufnahme verwerfen"
#: ardour_ui_ed.cc:245
msgid "Transition To Roll"
msgstr "Vorwärts (normal)"
#: ardour_ui_ed.cc:249
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "Rückwärts (normal)"
#: ardour_ui_ed.cc:253
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Schleife wiedergeben"
#: ardour_ui_ed.cc:256
msgid "Play Selected Range"
msgstr "Gewählten Bereich wiedergeben"
#: ardour_ui_ed.cc:259
msgid "Play Selection w/Preroll"
msgstr "Ausgewählten Bereich mit Vorlauf wiedergeben"
#: ardour_ui_ed.cc:263
msgid "Enable Record"
msgstr "Aufnahme aktivieren"
#: ardour_ui_ed.cc:266
msgid "Start Recording"
msgstr "Aufnahme starten"
#: ardour_ui_ed.cc:270
msgid "Rewind"
msgstr "Rückwärts (beschleunigen)"
#: ardour_ui_ed.cc:273
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Rückwärts (langsam)"
#: ardour_ui_ed.cc:276
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Rückwärts (schnell)"
#: ardour_ui_ed.cc:279
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts (beschleunigen)"
#: ardour_ui_ed.cc:282
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Vorwärts (langsam)"
#: ardour_ui_ed.cc:285
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Vorwärts (schnell)"
#: ardour_ui_ed.cc:288
msgid "Goto Zero"
msgstr "Zum Nullpunkt springen"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Goto Start"
msgstr "Zum Anfang springen"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Goto End"
msgstr "Zum Ende springen"
#: ardour_ui_ed.cc:297
msgid "Goto Wall Clock"
msgstr "Zur lokalen Uhrzeit springen"
#: ardour_ui_ed.cc:301
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Fokus auf Zeitanzeige setzen"
#: ardour_ui_ed.cc:305 ardour_ui_ed.cc:314 audio_clock.cc:2046 editor.cc:237
#: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:553 export_timespan_selector.cc:88
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
msgid "Timecode"
msgstr "Timecode"
#: ardour_ui_ed.cc:307 ardour_ui_ed.cc:316 editor_actions.cc:542
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Takte & Schläge"
#: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minuten & Sekunden"
#: ardour_ui_ed.cc:311 ardour_ui_ed.cc:320 audio_clock.cc:2050 editor.cc:238
#: editor_actions.cc:543
msgid "Samples"
msgstr "Samples"
#: ardour_ui_ed.cc:323
msgid "Punch In"
msgstr "Punch In"
#: ardour_ui_ed.cc:324 mixer_strip.cc:1905 route_ui.cc:137
#: time_info_box.cc:113
msgid "In"
msgstr "In"
#: ardour_ui_ed.cc:327
msgid "Punch Out"
msgstr "Punch Out"
#: ardour_ui_ed.cc:328 time_info_box.cc:114
msgid "Out"
msgstr "Out"
#: ardour_ui_ed.cc:331
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Punch In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:332
msgid "In/Out"
msgstr "In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:335 rc_option_editor.cc:1069
msgid "Click"
msgstr "Klick"
#: ardour_ui_ed.cc:338
msgid "Auto Input"
msgstr "Auto Input"
#: ardour_ui_ed.cc:341
msgid "Auto Play"
msgstr "Auto Play"
#: ardour_ui_ed.cc:352
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Start mit Video synchronisieren"
#: ardour_ui_ed.cc:354
msgid "Time Master"
msgstr "Time Master"
#: ardour_ui_ed.cc:361
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Aufnahme auf Spur %1 aktivieren"
#: ardour_ui_ed.cc:368
msgid "Percentage"
msgstr "Prozent"
#: ardour_ui_ed.cc:369 shuttle_control.cc:169
msgid "Semitones"
msgstr "Halbtöne"
#: ardour_ui_ed.cc:373
msgid "Send MTC"
msgstr "MTC senden"
#: ardour_ui_ed.cc:375
msgid "Send MMC"
msgstr "MMC senden"
#: ardour_ui_ed.cc:377
msgid "Use MMC"
msgstr "Benutze MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:379 rc_option_editor.cc:1698
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "MIDI Clock senden"
#: ardour_ui_ed.cc:381
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "MIDI Feedback senden"
#: ardour_ui_ed.cc:387
msgid "Panic"
msgstr "Panic"
#: ardour_ui_ed.cc:472
msgid "Wall Clock"
msgstr "Uhrzeit"
#: ardour_ui_ed.cc:473
msgid "Disk Space"
msgstr "Speicherplatz"
#: ardour_ui_ed.cc:474
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:475
msgid "Buffers"
msgstr "Puffer"
#: ardour_ui_ed.cc:477
msgid "Timecode Format"
msgstr "Timecode-Format"
#: ardour_ui_ed.cc:478
msgid "File Format"
msgstr "Dateiformat"
#: ardour_ui_options.cc:61
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, JACK als Synchronisationsquelle zu verwenden,\n"
"wenn die Pull-up/down Einstellung nicht 0 ist."
#: ardour_ui_options.cc:317
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: ardour_ui_options.cc:468
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Aktiviere/Deaktiviere externe Positionssynchronisierung"
#: ardour_ui_options.cc:470
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "Synchronisation ist nicht möglich: Video pull-up/down ist aktiviert"
#: audio_clock.cc:1012 audio_clock.cc:1031
msgid "--pending--"
msgstr "--wartend--"
#: audio_clock.cc:1083
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1089 audio_clock.cc:1093
msgid "Pull"
msgstr "Ziehen"
#: audio_clock.cc:1091
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1237 editor.cc:239 editor_actions.cc:135
#: editor_actions.cc:536
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: audio_clock.cc:1241 editor.cc:240 editor_actions.cc:537
msgid "Meter"
msgstr "Taktart"
#: audio_clock.cc:1819 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1039
#: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331
#: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
#: session_metadata_dialog.cc:716
msgid "programming error: %1"
msgstr "Programmierfehler: %1"
#: audio_clock.cc:1952 audio_clock.cc:1980
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2048 editor.cc:236 export_timespan_selector.cc:98
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Takte:Schläge"
#: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:93
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minuten:Sekunden"
#: audio_clock.cc:2054
msgid "Set From Playhead"
msgstr "Ab Positionszeiger"
#: audio_clock.cc:2055
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Positionszeiger hierhin setzen"
#: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
#: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Regionen-Lautstärke:"
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Spitzenamplitude"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechne..."
#: audio_region_view.cc:1001
msgid "add gain control point"
msgstr "Lautstärkekurve bearbeiten"
#: audio_time_axis.cc:389
msgid "Fader"
msgstr "Fader"
#: audio_time_axis.cc:396
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435
msgid "automation event move"
msgstr "Automationspunkt bewegen"
#: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483
msgid "automation range move"
msgstr "Automationsbereich bewegen"
#: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73
msgid "remove control point"
msgstr "Automationspunkt entfernen"
#: automation_line.cc:941
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Unzulässige Automationspunkte werden ignoriert: \"%1\""
#: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583
msgid "add automation event"
msgstr "Automationspunkt einfügen"
#: automation_time_axis.cc:146
msgid "automation state"
msgstr "Automationsmodus"
#: automation_time_axis.cc:147
msgid "hide track"
msgstr "Diese Spur verbergen"
#: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
#: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:194 generic_pluginui.cc:454
#: generic_pluginui.cc:775 panner_ui.cc:149
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Manuell"
#: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
#: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1937 editor.cc:2014
#: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1865 gain_meter.cc:197
#: generic_pluginui.cc:457 generic_pluginui.cc:777 midi_time_axis.cc:1488
#: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1494 panner_ui.cc:152
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
#: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:200 generic_pluginui.cc:460
#: generic_pluginui.cc:779 panner_ui.cc:155
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
#: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:203 generic_pluginui.cc:463
#: generic_pluginui.cc:781 panner_ui.cc:158
msgid "Touch"
msgstr "Ändern"
#: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:466 meter_patterns.cc:108
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:392
msgid "clear automation"
msgstr "Automation zurücksetzen"
#: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:613 editor_markers.cc:857
#: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:708
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: automation_time_axis.cc:487
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: automation_time_axis.cc:516
msgid "State"
msgstr "Automationssmodus"
#: automation_time_axis.cc:531
msgid "Discrete"
msgstr "Diskret"
#: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1458 editor.cc:1465 editor.cc:1521
#: editor.cc:1527 export_format_dialog.cc:476
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:647
#: shuttle_control.cc:188
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: bundle_manager.cc:181
msgid "Disassociate"
msgstr "Trenne"
#: bundle_manager.cc:185
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Bundle editieren"
#: bundle_manager.cc:200
msgid "Direction:"
msgstr "Richtung:"
#: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:158
#: mixer_strip.cc:2127
msgid "Input"
msgstr "Eingang"
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245
#: mixer_strip.cc:163 mixer_strip.cc:2130
msgid "Output"
msgstr "Ausgang"
#: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1978 editor_actions.cc:90
#: editor_actions.cc:100
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5497 editor_actions.cc:310
#: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:416 processor_box.cc:2268
#: route_time_axis.cc:713
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96
#: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: bundle_manager.cc:282
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: bundle_manager.cc:332
msgid "Bundle"
msgstr "Bundle"
#: bundle_manager.cc:417
msgid "Add Channel"
msgstr "Kanal hinzufügen"
#: bundle_manager.cc:424
msgid "Rename Channel"
msgstr "Kanal umbenennen"
#: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
msgstr "X-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks"
#: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
msgid "y1"
msgstr "y1"
#: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
msgstr "Y-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks"
#: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
msgstr "X-Koordinate der unteren rechten Ecke des Rechtecks"
#: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
msgid "y2"
msgstr "y2"
#: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
msgstr "Y-Koordinate der unteren rechten Ecke des Rechtecks"
#: canvas-simpleline.c:151
msgid "color rgba"
msgstr "RGBA-Farbe"
#: canvas-simpleline.c:152
msgid "color of line"
msgstr "Linienfarbe"
#: canvas-simplerect.c:148
msgid "outline pixels"
msgstr "Pixelbreite der Umrandung"
#: canvas-simplerect.c:149
msgid "width in pixels of outline"
msgstr "Pixelbreite der Umrandung"
#: canvas-simplerect.c:159
msgid "outline what"
msgstr "abzugrenzende Ränder"
#: canvas-simplerect.c:160
msgid "which boundaries to outline (mask)"
msgstr "abzugrenzende Ränder"
#: canvas-simplerect.c:171
msgid "fill"
msgstr "füllen"
#: canvas-simplerect.c:172
msgid "fill rectangle"
msgstr "Rechteck füllen"
#: canvas-simplerect.c:179
msgid "draw"
msgstr "zeichnen"
#: canvas-simplerect.c:180
msgid "draw rectangle"
msgstr "Rechteck zeichnen"
#: canvas-simplerect.c:188
msgid "outline color rgba"
msgstr "Rahmenfarbe RGBA"
#: canvas-simplerect.c:189
msgid "color of outline"
msgstr "Rahmenfarbe"
#: canvas-simplerect.c:199
msgid "fill color rgba"
msgstr "Füllfarbe RGBA"
#: canvas-simplerect.c:200
msgid "color of fill"
msgstr "Füllfarbe"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Build Configuration"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Automationspunkt"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Kanal setzen"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Tonhöhe setzen"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Velocity setzen"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Zeitpunkt setzen"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Notenlänge setzen"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
#: step_entry.cc:393
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Tonhöhe"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
msgid "Time"
msgstr "Zeitpunkt"
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
#: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421
#: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: edit_note_dialog.cc:165
msgid "edit note"
msgstr "Note bearbeiten"
#: editor.cc:137 editor.cc:3433
msgid "CD Frames"
msgstr "CD-Frames"
#: editor.cc:138 editor.cc:3435
msgid "Timecode Frames"
msgstr "Timecode-Frames"
#: editor.cc:139 editor.cc:3437
msgid "Timecode Seconds"
msgstr "Timecode-Sekunden"
#: editor.cc:140 editor.cc:3439
msgid "Timecode Minutes"
msgstr "Timecode-Minuten"
#: editor.cc:141 editor.cc:3441
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
#: editor.cc:142 editor.cc:3443
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: editor.cc:143 editor.cc:3417 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
msgid "Beats/128"
msgstr "Schläge/128"
#: editor.cc:144 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
msgid "Beats/64"
msgstr "Schläge/64"
#: editor.cc:145 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
msgid "Beats/32"
msgstr "Schläge/32"
#: editor.cc:146 editor.cc:3411
msgid "Beats/28"
msgstr "Schläge/28"
#: editor.cc:147 editor.cc:3409
msgid "Beats/24"
msgstr "Schläge/24"
#: editor.cc:148 editor.cc:3407
msgid "Beats/20"
msgstr "Schläge/20"
#: editor.cc:149 editor.cc:3405 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
msgid "Beats/16"
msgstr "Schläge/16"
#: editor.cc:150 editor.cc:3403
msgid "Beats/14"
msgstr "Schläge/14"
#: editor.cc:151 editor.cc:3401
msgid "Beats/12"
msgstr "Schläge/12"
#: editor.cc:152 editor.cc:3399
msgid "Beats/10"
msgstr "Schläge/10"
#: editor.cc:153 editor.cc:3397 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
msgid "Beats/8"
msgstr "Schläge/8"
#: editor.cc:154 editor.cc:3395
msgid "Beats/7"
msgstr "Schläge/7"
#: editor.cc:155 editor.cc:3393
msgid "Beats/6"
msgstr "Schläge/6"
#: editor.cc:156 editor.cc:3391
msgid "Beats/5"
msgstr "Schläge/5"
#: editor.cc:157 editor.cc:3389 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
msgid "Beats/4"
msgstr "Schläge/4"
#: editor.cc:158 editor.cc:3387 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
msgid "Beats/3"
msgstr "Schläge/3"
#: editor.cc:159 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
msgid "Beats/2"
msgstr "Schläge/2"
#: editor.cc:160 editor.cc:3419 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
msgid "Beats"
msgstr "Schläge"
#: editor.cc:161 editor.cc:3421
msgid "Bars"
msgstr "Takte"
#: editor.cc:162 editor.cc:3423
msgid "Marks"
msgstr "Marker"
#: editor.cc:163 editor.cc:3425
msgid "Region starts"
msgstr "Regionen-Anfang"
#: editor.cc:164 editor.cc:3427
msgid "Region ends"
msgstr "Regionen-Ende"
#: editor.cc:165 editor.cc:3431
msgid "Region syncs"
msgstr "Regionen-Sync"
#: editor.cc:166 editor.cc:3429
msgid "Region bounds"
msgstr "Regionengrenzen"
#: editor.cc:171 editor.cc:3459 editor_actions.cc:485
msgid "No Grid"
msgstr "Raster aus"
#: editor.cc:172 editor.cc:3461 editor_actions.cc:486
msgid "Grid"
msgstr "Einrasten"
#: editor.cc:173 editor.cc:3463 editor_actions.cc:487
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnetisch"
#: editor.cc:178 editor.cc:188 editor.cc:3502 editor.cc:3527
#: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
msgid "Playhead"
msgstr "Positionszeiger"
#: editor.cc:179 editor.cc:3500 editor_actions.cc:470
msgid "Marker"
msgstr "Marker"
#: editor.cc:180 editor.cc:189 editor.cc:3529 editor_actions.cc:469
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: editor.cc:185 editor.cc:3521 mono_panner_editor.cc:42
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: editor.cc:186 editor.cc:3523 mono_panner_editor.cc:47
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: editor.cc:187 editor.cc:3525
msgid "Center"
msgstr "Mitte"
#: editor.cc:190 editor.cc:3094 editor.cc:3531
msgid "Edit point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: editor.cc:196
msgid "Mushy"
msgstr "Matschig"
#: editor.cc:197
msgid "Smooth"
msgstr "Klar"
#: editor.cc:198
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Ausgewogene multitimbrale Mischung"
#: editor.cc:199
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Ungestimmte Perkussion mit stabilen Tönen"
#: editor.cc:200
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Klare monophone Instrumentalmusik"
#: editor.cc:201
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Ungestimmte Perkussion (solo)"
#: editor.cc:202
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Resampeln, ohne die Tonhöhe zu erhalten"
#: editor.cc:235
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Min:Sek"
#: editor.cc:241
msgid "Location Markers"
msgstr "Positionsmarker"
#: editor.cc:242
msgid "Range Markers"
msgstr "Bereiche"
#: editor.cc:243
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Schleifen/Punchbereiche"
#: editor.cc:244 editor_actions.cc:540
msgid "CD Markers"
msgstr "CD-Marker"
#: editor.cc:245
msgid "Video Timeline"
msgstr "Video Zeitleiste"
#: editor.cc:260
msgid "mode"
msgstr "Modus"
#: editor.cc:541
msgid "Regions"
msgstr "Regionen"
#: editor.cc:542
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Spuren & Busse"
#: editor.cc:543
msgid "Snapshots"
msgstr "Schnappschüsse"
#: editor.cc:544
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Spuren & Bus-Gruppen"
#: editor.cc:545
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Bereiche & Marker"
#: editor.cc:690 editor.cc:5349 rc_option_editor.cc:1292
#: rc_option_editor.cc:1300 rc_option_editor.cc:1308 rc_option_editor.cc:1316
#: rc_option_editor.cc:1333 rc_option_editor.cc:1335 rc_option_editor.cc:1343
#: rc_option_editor.cc:1351 rc_option_editor.cc:1371 rc_option_editor.cc:1383
#: rc_option_editor.cc:1385 rc_option_editor.cc:1393 rc_option_editor.cc:1401
#: rc_option_editor.cc:1409 rc_option_editor.cc:1417 rc_option_editor.cc:1432
#: rc_option_editor.cc:1436
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor.cc:1215 editor.cc:1225 editor.cc:4444 editor_actions.cc:130
#: editor_actions.cc:1813
msgid "Loop"
msgstr "Schleife"
#: editor.cc:1231 editor.cc:1241 editor.cc:4471 editor_actions.cc:131
#: time_info_box.cc:67
msgid "Punch"
msgstr "Punch"
#: editor.cc:1353
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Linear (für stark korreliertes Material)"
#: editor.cc:1363 editor.cc:1500 editor.cc:1562
msgid "Constant power"
msgstr "Konstante Energie"
#: editor.cc:1372 editor.cc:1493 editor.cc:1555
msgid "Symmetric"
msgstr "Symmetrisch"
#: editor.cc:1382 editor.cc:1475 editor.cc:1537
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#: editor.cc:1391 editor.cc:1484 editor.cc:1546 sfdb_ui.cc:1627
#: sfdb_ui.cc:1736
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: editor.cc:1438
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr "Programmierfehler: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
#: editor.cc:1449 editor.cc:1513
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivieren"
#: editor.cc:1451 editor.cc:1515
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: editor.cc:1459 editor.cc:1522
msgid "Slowest"
msgstr "Sehr langsam"
#: editor.cc:1573 route_time_axis.cc:1877 selection.cc:1009 selection.cc:1064
msgid "programming error: "
msgstr "Programmierfehler:"
#: editor.cc:1674 editor.cc:1682 editor_ops.cc:3522
msgid "Freeze"
msgstr "Einfrieren"
#: editor.cc:1678
msgid "Unfreeze"
msgstr "Auftauen"
#: editor.cc:1817
msgid "Selected Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen"
#: editor.cc:1853 editor_markers.cc:895
msgid "Play Range"
msgstr "Bereich wiedergeben"
#: editor.cc:1854 editor_markers.cc:898
msgid "Loop Range"
msgstr "Bereich in Schleife wiedergeben"
#: editor.cc:1863 editor_actions.cc:332
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Anfang des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1870 editor_actions.cc:339
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Anfang des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1877 editor_actions.cc:346
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Ende des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1884 editor_actions.cc:353
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Ende des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1890
msgid "Convert to Region In-Place"
msgstr "In Region umwanden (direkt)"
#: editor.cc:1891
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "In Region umwanden (in Regionenliste hinzufügen)"
#: editor.cc:1894 editor_markers.cc:925
msgid "Select All in Range"
msgstr "Alles im Bereich auswählen"
#: editor.cc:1897
msgid "Set Loop from Range"
msgstr "Schleife aus Bereich erstellen"
#: editor.cc:1898
msgid "Set Punch from Range"
msgstr "Punch aus Bereich erstellen"
#: editor.cc:1901
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Bereichsmarker einfügen"
#: editor.cc:1904
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Region auf Bereich kürzen"
#: editor.cc:1905
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Bereich mit Region füllen"
#: editor.cc:1906 editor_actions.cc:289
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Bereich duplizieren"
#: editor.cc:1909
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Bereich als neue Region pre-Mixer"
#: editor.cc:1910
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Bereich als neue Region post-mixer"
#: editor.cc:1911
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen"
#: editor.cc:1912
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen (Post-Fader)"
#: editor.cc:1913 editor_markers.cc:908
msgid "Export Range..."
msgstr "Bereich exportieren..."
#: editor.cc:1915
msgid "Export Video Range..."
msgstr ""
#: editor.cc:1931 editor.cc:2012 editor_actions.cc:281
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt"
#: editor.cc:1932 editor.cc:2013
msgid "Play From Start"
msgstr "Wiedergabe ab Anfang"
#: editor.cc:1933
msgid "Play Region"
msgstr "Region wiedergeben"
#: editor.cc:1935
msgid "Loop Region"
msgstr "Region in Schleife wiedergeben"
#: editor.cc:1945 editor.cc:2022
msgid "Select All in Track"
msgstr "Alles in der Spur auswählen"
#: editor.cc:1946 editor.cc:2023 editor_actions.cc:185
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2276
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: editor.cc:1947 editor.cc:2024
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Auswahl in der Spur umkehren"
#: editor.cc:1948 editor.cc:2025 editor_actions.cc:187
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: editor.cc:1950
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Bereich als Schleife auswählen"
#: editor.cc:1951
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Bereich als Punchbereich"
#: editor.cc:1953 editor.cc:2027 editor_actions.cc:188
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Alle Regionen nach dem Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:1954 editor.cc:2028 editor_actions.cc:189
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Alle Regionen vor dem Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:1955 editor.cc:2029
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Alle Regionen nach dem Positionszeiger auswählen"
#: editor.cc:1956 editor.cc:2030
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Alle Regionen vor dem Positionszeiger auswählen"
#: editor.cc:1957
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Alle zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:1958
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Alles zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:1959
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Wähle Bereich zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt aus"
#: editor.cc:1961 editor.cc:2032 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: editor.cc:1969 editor.cc:2040 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2261
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: editor.cc:1970 editor.cc:2041 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2264
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: editor.cc:1971 editor.cc:2042 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2272
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: editor.cc:1975 editor_actions.cc:87
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
#: editor.cc:1976
msgid "Align Relative"
msgstr "Relativ ausrichten"
#: editor.cc:1983
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Ausgewählte Region einfügen"
#: editor.cc:1984
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Vorhandenes Material importieren"
#: editor.cc:1993 editor.cc:2049
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:1994 editor.cc:2050
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:1995 editor.cc:2051
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:1996 editor.cc:2052
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:1998 editor.cc:2054
msgid "Nudge"
msgstr "Verschieben"
#: editor.cc:3074
msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
msgstr "Smart-Modus (zusätzliche Bereichsfunktionen m Objekt-Modus)"
#: editor.cc:3075
msgid "Object Mode (select/move Objects)"
msgstr "Objekt-Modus (Objekte auswählen/verschieben)"
#: editor.cc:3076
msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
msgstr "Bereichs-Modus (Bereiche auswählen/verschieben)"
#: editor.cc:3077
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
msgstr "MIDI Noten eingeben/editieren"
#: editor.cc:3078
msgid "Draw Region Gain"
msgstr "Lautstärkeautomation zeichnen"
#: editor.cc:3079
msgid "Select Zoom Range"
msgstr "Zoombereich auswählen"
#: editor.cc:3080
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
msgstr "Regionen und MIDI-Noten strecken/stauchen (Time-Stretch)"
#: editor.cc:3081
msgid "Listen to Specific Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen vorhören"
#: editor.cc:3082
msgid "Note Level Editing"
msgstr "Auf Notenebene bearbeiten"
#: editor.cc:3083
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Gruppen: Klicken zum (De)aktivieren\n"
"Rechtsklick für Optionen"
#: editor.cc:3084
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:3085
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:3086 editor_actions.cc:242
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: editor.cc:3087 editor_actions.cc:241
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: editor.cc:3088 editor_actions.cc:243
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Auf ganzes Projekt zoomen"
#: editor.cc:3089
msgid "Zoom focus"
msgstr "Zoom-Mittelpunkt"
#: editor.cc:3090
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Spuren vergrößern"
#: editor.cc:3091
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Spuren verkleinern"
#: editor.cc:3092
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Rastereinheiten"
#: editor.cc:3093
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Einrastmodus"
#: editor.cc:3095
msgid "Edit Mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus"
#: editor.cc:3096
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Uhr für Schrittweite\n"
"(bestimmt den Abstand für das schrittweise Verschieben von Regionen und "
"Bereichen)"
#: editor.cc:3198
msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
msgstr "Ungültige URL an drag-n-drop-Code weitergeleitet"
#: editor.cc:3260 editor_actions.cc:291
msgid "Command|Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: editor.cc:3262
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Rückgängig (%1)"
#: editor.cc:3269 editor_actions.cc:292
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: editor.cc:3271
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Wiederherstellen (%1)"
#: editor.cc:3290 editor.cc:3314 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1794
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: editor.cc:3291
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Anzahl der Duplikate:"
#: editor.cc:3868
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Löschen von Wiedergabelisten"
#: editor.cc:3869
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Die Wiedergabeliste %1 wird momentan nicht verwendet.\n"
"Wenn sie nicht gelöscht wird, können keine Audiodateien aufgeräumt werden, "
"die von ihr verwendet werden.\n"
"Falls sie gelöscht wird, werden die ausschließlich von ihr verwendeten "
"Audiodateien gelöscht."
#: editor.cc:3879
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste löschen"
#: editor.cc:3880
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste behalten"
#: editor.cc:3881 editor_audio_import.cc:581 editor_ops.cc:5856
#: engine_dialog.cc:1711 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2030
#: processor_box.cc:2055
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: editor.cc:4025
msgid "new playlists"
msgstr "Neue Wiedergabelisten"
#: editor.cc:4041
msgid "copy playlists"
msgstr "Wiedergabelisten kopieren"
#: editor.cc:4056
msgid "clear playlists"
msgstr "Wiedergabelisten zurücksetzen"
#: editor.cc:4691
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Bitte warten Sie, während %1 die Daten zur Anzeige des Projekts lädt."
#: editor.cc:5496 editor_markers.cc:940 panner_ui.cc:392 processor_box.cc:2292
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
#: editor_actions.cc:88
msgid "Autoconnect"
msgstr "Automatisch verbinden"
#: editor_actions.cc:89
msgid "Crossfades"
msgstr "Crossfades"
#: editor_actions.cc:91
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Ausgewählten Positionsmarker verschieben"
#: editor_actions.cc:92
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Bereichs"
#: editor_actions.cc:93
msgid "Select Regions"
msgstr "Region auswählen"
#: editor_actions.cc:94
msgid "Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: editor_actions.cc:95
msgid "Fade"
msgstr "Fade"
#: editor_actions.cc:96
msgid "Latch"
msgstr "Latch"
#: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: editor_actions.cc:98
msgid "Layering"
msgstr "Layering"
#: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
#: stereo_panner_editor.cc:44
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:120 gain_meter.cc:794 panner_ui.cc:176
#: panner_ui.cc:585
msgid "Trim"
msgstr "Anpassen"
#: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
msgid "Gain"
msgstr "Lautstärke"
#: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
msgid "Ranges"
msgstr "Bereiche"
#: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1790 session_option_editor.cc:145
#: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156
#: session_option_editor.cc:163
msgid "Fades"
msgstr "Fades"
#: editor_actions.cc:107
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoom Fokus"
#: editor_actions.cc:109
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen"
#: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
msgid "Markers"
msgstr "Marker"
#: editor_actions.cc:111
msgid "Meter falloff"
msgstr "Abfall der Pegelanzeigen"
#: editor_actions.cc:112
msgid "Meter hold"
msgstr "Pegelanzeige halten"
#: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:234
msgid "MIDI Options"
msgstr "MIDI Optionen"
#: editor_actions.cc:114
msgid "Misc Options"
msgstr "Sonstiges"
#: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1450 route_group_dialog.cc:48
#: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoring"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Active Mark"
msgstr "Aktiver Marker"
#: editor_actions.cc:119
msgid "Primary Clock"
msgstr "Erste Zeitanzeige"
#: editor_actions.cc:120
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Pull-Up / Pull-Down"
#: editor_actions.cc:121
msgid "Region operations"
msgstr "Region(en)"
#: editor_actions.cc:123
msgid "Rulers"
msgstr "Markierungsleisten"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#: editor_actions.cc:125
msgid "Scroll"
msgstr "Scrollen"
#: editor_actions.cc:126
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Zweite Zeitanzeige"
#: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
msgid "Separate"
msgstr "Teilen"
#: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1914 route_time_axis.cc:208
#: route_time_axis.cc:2417
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Subframes"
msgstr "Subframes"
#: editor_actions.cc:136
msgid "Timecode fps"
msgstr "Timecode FPS"
#: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:430
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: editor_actions.cc:139
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: editor_actions.cc:140
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: editor_actions.cc:142
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:148
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr "Ziehen abbrechen oder alles deselektieren"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Mixer-Panel zeigen"
#: editor_actions.cc:151
msgid "Show Editor List"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: editor_actions.cc:153
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:154
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:155
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:158
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:166
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "Zur nächsten Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:167
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:168
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:169
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:171
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Anfang"
#: editor_actions.cc:172
msgid "To Next Region End"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Ende"
#: editor_actions.cc:173
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Synchronisationspunkt"
#: editor_actions.cc:175
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Zum vorherigen Anfang einer Region"
#: editor_actions.cc:176
msgid "To Previous Region End"
msgstr "Zum vorherigen Ende einer Region"
#: editor_actions.cc:177
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Zum vorherigen Synchronisationspunkt einer Region"
#: editor_actions.cc:179
msgid "To Range Start"
msgstr "Zum Anfang des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:180
msgid "To Range End"
msgstr "Zum Ende des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:182
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:183
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2278
msgid "Deselect All"
msgstr "Nichts auswählen"
#: editor_actions.cc:191
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Alle Regionen des Bearbeitungsbereichs auswählen "
#: editor_actions.cc:192
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Alles inerhalb des Bearbeitungsbereichs auswählen"
#: editor_actions.cc:194
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Editierbereich auswählen"
#: editor_actions.cc:196
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Alle Regionen im Punchbereich auswählen"
#: editor_actions.cc:197
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Alle Regionen innerhalb der Schleife auswählen"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Nächste Spur/Bus auswählen"
#: editor_actions.cc:200
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Vorherige Spur/Bus auswählen"
#: editor_actions.cc:202
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Aufnahme aktivieren"
#: editor_actions.cc:204
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Solo umschalten"
#: editor_actions.cc:206
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Mute umschalten"
#: editor_actions.cc:208
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Isoliertes Solo umschalten"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Save View %1"
msgstr "Ansicht %1 speichern"
#: editor_actions.cc:219
msgid "Goto View %1"
msgstr "Ansicht %1 aufrufen"
#: editor_actions.cc:225
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Positionszeiger zu Marker %1 setzen"
#: editor_actions.cc:229
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Zu nächstem Marker springen"
#: editor_actions.cc:230
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Zur vorherigen Marker springen"
#: editor_actions.cc:231
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Marker am Positionszeiger setzen"
#: editor_actions.cc:233
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Nächste Region schrittweise nach hinten"
#: editor_actions.cc:234
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Nächste Region schrittweise nach vorne"
#: editor_actions.cc:236
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Positionszeiger vorwärts"
#: editor_actions.cc:237
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Positionszeiger rückwärts"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Playhead To Next Grid"
msgstr "Positionszeiger zum nächsten Rasterpunkt"
#: editor_actions.cc:239
msgid "Playhead To Previous Grid"
msgstr "Positionszeiger zum vorherigen Rasterpunkt"
#: editor_actions.cc:244
msgid "Zoom to Region"
msgstr "Auf Region zoomen"
#: editor_actions.cc:245
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
msgstr "Auf Region zoomen (Breite und Höhe)"
#: editor_actions.cc:246
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Letzten Zoom wählen"
#: editor_actions.cc:248
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Spurhöhe vergrößern"
#: editor_actions.cc:249
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Spurhöhe verkleinern"
#: editor_actions.cc:251
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Ausgewählte Spuren nach oben verschieben"
#: editor_actions.cc:253
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Ausgewählte Spuren nach unten verschieben"
#: editor_actions.cc:256
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Spuren nach oben scrollen"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Spuren nach unten scrollen"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Spuren langsam nach oben scrollen"
#: editor_actions.cc:262
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Spuren langsam nach unten scrollen"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Nach rechts scrollen"
#: editor_actions.cc:266
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Nach links scrollen"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Center Playhead"
msgstr "Positionszeiger zentrieren"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt zentrieren"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Positionszeiger vorwärts"
#: editor_actions.cc:271
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Positionszeiger rückwärts"
#: editor_actions.cc:273
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Positionszeiger zur aktiven Markierung"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Aktiven Marker zum Positionszeiger verschieben"
#: editor_actions.cc:276
msgid "Set Loop from Edit Range"
msgstr "Schleife aus Editierbereich erstellen"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Set Punch from Edit Range"
msgstr "Punch-Bereich aus Editierbereich erstellen"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen wiedergeben"
#: editor_actions.cc:282
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt & Zurück"
#: editor_actions.cc:284
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Editierbereich wiedergeben"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Positionszeiger zur Mausposition"
#: editor_actions.cc:287
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Aktiven Marker zur Mausposition"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Export Audio"
msgstr "Audio exportieren"
#: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406
msgid "Export Range"
msgstr "Bereiche exportieren..."
#: editor_actions.cc:300
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "an Punch-Bereichsgrenzen teilen"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "an Schleifengrenzen teilen"
#: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
msgid "Crop"
msgstr "Auf Bereich zuschneiden"
#: editor_actions.cc:315
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Editierbereich = Taktlänge setzen"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: editor_actions.cc:320
msgid "Move Later to Transient"
msgstr "Zum nächsten Transienten bewegen"
#: editor_actions.cc:321
msgid "Move Earlier to Transient"
msgstr "Zum vorigen Transienten bewegen"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Start Range"
msgstr "Bereich beginnen"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Finish Range"
msgstr "Bereich beenden"
#: editor_actions.cc:327
msgid "Finish Add Range"
msgstr "Bereich hinzufügen beenden"
#: editor_actions.cc:357
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Positionszeiger folgen"
#: editor_actions.cc:358
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Letzte Aufnahme entfernen"
#: editor_actions.cc:360
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "stehender Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Stille Einfügen"
#: editor_actions.cc:365
msgid "Toggle Active"
msgstr "Spur Aktivieren / Deaktivieren"
#: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1716 editor_markers.cc:876
#: editor_markers.cc:941 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1495
#: route_time_axis.cc:710
msgid "Remove"
msgstr "Löschen"
#: editor_actions.cc:374
msgid "Fit Selected Tracks"
msgstr "An ausgewählte Spuren anpassen"
#: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1302
msgid "Largest"
msgstr "Am größten"
#: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1303
msgid "Larger"
msgstr "Größer"
#: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:375 time_axis_view.cc:1304
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:379 time_axis_view.cc:1306
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: editor_actions.cc:392
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "ausgewählte Noten abspielen"
#: editor_actions.cc:397
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Am linken Rand ausrichten"
#: editor_actions.cc:398
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Am rechten Rand ausrichten"
#: editor_actions.cc:399
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Zentriert ausrichten"
#: editor_actions.cc:400
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Am Positionszeiger ausrichten"
#: editor_actions.cc:401
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Zoom Fokus zur Maus"
#: editor_actions.cc:402
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Zoom Fokus zu Arbeitspunkt"
#: editor_actions.cc:404
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Zoom FokusNächster "
#: editor_actions.cc:410
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Smarter Objektmodus"
#: editor_actions.cc:413
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: editor_actions.cc:417
msgid "Object Tool"
msgstr "Objektwerkzeug"
#: editor_actions.cc:423
msgid "Range Tool"
msgstr "Bereich-Werkzeug (Range)"
#: editor_actions.cc:429
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Noten-Malwerkzeug"
#: editor_actions.cc:435
msgid "Gain Tool"
msgstr "Lautstärkewerkzeug (Gain)"
#: editor_actions.cc:441
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoom-Werkzeug"
#: editor_actions.cc:447
msgid "Audition Tool"
msgstr "Vorhör-Werkzeug"
#: editor_actions.cc:453
msgid "Time FX Tool"
msgstr "TimeFX-Werkzeug"
#: editor_actions.cc:459
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Schritt-Mausmodus"
#: editor_actions.cc:461
msgid "Edit MIDI"
msgstr "Midi bearbeiten"
#: editor_actions.cc:472
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt ändern"
#: editor_actions.cc:473
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Arbeitspunkt ändern (auch auf Marker wechseln)"
#: editor_actions.cc:475
msgid "Splice"
msgstr "Splice"
#: editor_actions.cc:477
msgid "Slide"
msgstr "Slide"
#: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1737 editor_markers.cc:860
#: editor_rulers.cc:386 location_ui.cc:56
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
#: editor_actions.cc:479
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus ändern"
#: editor_actions.cc:481
msgid "Snap to"
msgstr "Einrasten"
#: editor_actions.cc:482
msgid "Snap Mode"
msgstr "Einrastmodus"
#: editor_actions.cc:489
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Nächster Einrastmodus"
#: editor_actions.cc:490
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Nächste Einrastmöglichkeit"
#: editor_actions.cc:491
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Nächster Einrastmöglichkeit (musikalisch)"
#: editor_actions.cc:492
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Vorige Einrastmöglichkeit"
#: editor_actions.cc:493
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr " Vorige Einrastmöglichkeit (musikalisch)"
#: editor_actions.cc:498
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "An CD-Frames einrasten"
#: editor_actions.cc:499
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "An Timecode-Frames einrasten"
#: editor_actions.cc:500
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "An Timecode-Sekunden einrasten"
#: editor_actions.cc:501
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "An Timecode-Minuten einrasten"
#: editor_actions.cc:502
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "An Sekunden einrasten"
#: editor_actions.cc:503
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "An Minuten einrasten"
#: editor_actions.cc:505
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "An Schläge/28 einrasten"
#: editor_actions.cc:506
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "An Schläge/128 einrasten"
#: editor_actions.cc:507
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "An Schläge/32 einrasten"
#: editor_actions.cc:508
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "An Schläge/28 einrasten"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "An Schläge/24 einrasten"
#: editor_actions.cc:510
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "An Schläge/20 einrasten"
#: editor_actions.cc:511
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "An Schläge/16 einrasten"
#: editor_actions.cc:512
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "An Schläge/14 einrasten"
#: editor_actions.cc:513
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "An Schläge/12 einrasten"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "An Schläge/10 einrasten"
#: editor_actions.cc:515
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "An Schläge/8 einrasten"
#: editor_actions.cc:516
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "An Schläge/7 einrasten"
#: editor_actions.cc:517
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "An Schläge/6 einrasten"
#: editor_actions.cc:518
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "An Schläge/5 einrasten"
#: editor_actions.cc:519
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "An Schläge/4 einrasten"
#: editor_actions.cc:520
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "An Triolen einrasten"
#: editor_actions.cc:521
msgid "Snap to Halves"
msgstr "An Schläge/2 einrasten"
#: editor_actions.cc:523
msgid "Snap to Beat"
msgstr "An Schlägen einrasten"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Snap to Bar"
msgstr "An Takten einrasten"
#: editor_actions.cc:525
msgid "Snap to Mark"
msgstr "An Markern einrasten"
#: editor_actions.cc:526
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "An Regionenanfang einrasten"
#: editor_actions.cc:527
msgid "Snap to Region End"
msgstr "An Regionenende einrasten"
#: editor_actions.cc:528
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "An Regionen-Synchronisationspunkt einrasten"
#: editor_actions.cc:529
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "An Regionengrenzen einrasten"
#: editor_actions.cc:531
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Markerlinien anzeigen"
#: editor_actions.cc:541
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Schleifen/Punchbereiche"
#: editor_actions.cc:545
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:Sek"
#: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:550
msgid "Video Monitor"
msgstr "Videomonitor"
#: editor_actions.cc:549 rc_option_editor.cc:1829
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: editor_actions.cc:552
msgid "Always on Top"
msgstr "Immer oben"
#: editor_actions.cc:554
msgid "Frame number"
msgstr "Framenummer"
#: editor_actions.cc:555
msgid "Timecode Background"
msgstr "Timecode-Hintergrund"
#: editor_actions.cc:556
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: editor_actions.cc:557
msgid "Letterbox"
msgstr "Letterbox"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Original Size"
msgstr "Originalgröße"
#: editor_actions.cc:608
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: editor_actions.cc:610 region_editor.cc:51
msgid "Audition"
msgstr "Vorhören"
#: editor_actions.cc:619 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161
msgid "Show All"
msgstr "Alles anzeigen"
#: editor_actions.cc:620
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Automatische Regionen anzeigen"
#: editor_actions.cc:622
msgid "Ascending"
msgstr "aufsteigend"
#: editor_actions.cc:624
msgid "Descending"
msgstr "absteigend"
#: editor_actions.cc:627
msgid "By Region Name"
msgstr "nach Name der Region"
#: editor_actions.cc:629
msgid "By Region Length"
msgstr "nach Länge der Region"
#: editor_actions.cc:631
msgid "By Region Position"
msgstr "nach Position der Region"
#: editor_actions.cc:633
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "nach Zeitstempel der Region"
#: editor_actions.cc:635
msgid "By Region Start in File"
msgstr "nach Anfang der Region in der Datei"
#: editor_actions.cc:637
msgid "By Region End in File"
msgstr "nach Ende der Region in der Datei"
#: editor_actions.cc:639
msgid "By Source File Name"
msgstr "nach Namen der Quelldatei"
#: editor_actions.cc:641
msgid "By Source File Length"
msgstr "nach Länge der Quelldatei"
#: editor_actions.cc:643
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "nach Erstellungsdatum der Quelldatei"
#: editor_actions.cc:645
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "nach Dateisystem der Quelle"
#: editor_actions.cc:648
msgid "Remove Unused"
msgstr "Ungenutzte entfernen"
#: editor_actions.cc:652 editor_audio_import.cc:279
#: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
#: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:108
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: editor_actions.cc:655
msgid "Import to Region List..."
msgstr "In Regionenliste importieren"
#: editor_actions.cc:658 session_import_dialog.cc:43
msgid "Import From Session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: editor_actions.cc:661
msgid "Show Summary"
msgstr "Projektübersicht anzeigen"
#: editor_actions.cc:663
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Gruppierungsleiste anzeigen"
#: editor_actions.cc:665
msgid "Show Measures"
msgstr "Takt-Raster einblenden"
#: editor_actions.cc:669
msgid "Show Logo"
msgstr "Zeige Logo"
#: editor_actions.cc:673
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "MIDI Eingang für im Editor ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren"
#: editor_actions.cc:696
msgid "Loaded editor bindings from %1"
msgstr "Editor-Tastenkürzel aus %1 geladen"
#: editor_actions.cc:698
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
msgstr "Konnte editor.bindings im Suchpfad %1 nicht finden"
#: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1424 editor_actions.cc:1435
#: editor_actions.cc:1488 editor_actions.cc:1499 editor_actions.cc:1546
#: editor_actions.cc:1556 editor_regions.cc:1561
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Programmierfehler: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1722
msgid "Raise"
msgstr "Nach oben"
#: editor_actions.cc:1725
msgid "Raise to Top"
msgstr "Ganz nach oben"
#: editor_actions.cc:1728 gtk-custom-ruler.c:132
msgid "Lower"
msgstr "Nach unten"
#: editor_actions.cc:1731
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Ganz nach unten"
#: editor_actions.cc:1734
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Zur Ursprungsposition verschieben"
#: editor_actions.cc:1739
msgid "Lock to Video"
msgstr "an Video koppeln"
#: editor_actions.cc:1744 editor_markers.cc:867
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "An Takte und Schläge binden"
#: editor_actions.cc:1749
msgid "Remove Sync"
msgstr "Synchronisationspunkt entfernen"
#: editor_actions.cc:1752 mixer_strip.cc:1904 route_time_axis.cc:209
msgid "Mute"
msgstr "Mute"
#: editor_actions.cc:1755
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalisieren..."
#: editor_actions.cc:1758
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
#: editor_actions.cc:1761
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "In Mono-Regionen umwandeln"
#: editor_actions.cc:1764
msgid "Boost Gain"
msgstr "Lautstärke erhöhen"
#: editor_actions.cc:1767
msgid "Cut Gain"
msgstr "Lautstärke reduzieren"
#: editor_actions.cc:1770
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Tonhöhe ändern..."
#: editor_actions.cc:1773
msgid "Transpose..."
msgstr "Transponieren..."
#: editor_actions.cc:1776
msgid "Opaque"
msgstr "Deckend"
#: editor_actions.cc:1780 editor_regions.cc:116
msgid "Fade In"
msgstr "Fade In"
#: editor_actions.cc:1785 editor_regions.cc:117
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade Out"
#: editor_actions.cc:1800
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Mehrfach duplizieren..."
#: editor_actions.cc:1805
msgid "Fill Track"
msgstr "Spur auffüllen"
#: editor_actions.cc:1809 editor_markers.cc:955
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Schleife erstellen"
#: editor_actions.cc:1816
msgid "Set Punch"
msgstr "Punchbereich erstellen"
#: editor_actions.cc:1820
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Einzelnen Bereichsmarker einfügen"
#: editor_actions.cc:1825
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Einen Bereichsmarker pro Region einfügen"
#: editor_actions.cc:1829
msgid "Snap Position To Grid"
msgstr "Positionszeiger einrasten"
#: editor_actions.cc:1832
msgid "Close Gaps"
msgstr "Lücken schließen"
#: editor_actions.cc:1835
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rhythm Ferret..."
#: editor_actions.cc:1838
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren..."
#: editor_actions.cc:1844
msgid "Separate Under"
msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen"
#: editor_actions.cc:1848
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Fade-In bis Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:1849
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Fade-Out ab Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:1850
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Regionlänge = Taktlänge setzen"
#: editor_actions.cc:1855
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Regionen an perkussiven Schlägen teilen"
#: editor_actions.cc:1860
msgid "List Editor..."
msgstr "Eventlisteneditor..."
#: editor_actions.cc:1863
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschaften..."
#: editor_actions.cc:1867
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Bounce (Post-Mixer)"
#: editor_actions.cc:1868
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Bounce (Pre-Mixer)"
#: editor_actions.cc:1869
msgid "Combine"
msgstr "Verbinden (combine)"
#: editor_actions.cc:1870
msgid "Uncombine"
msgstr "Trennen (uncombine)"
#: editor_actions.cc:1872
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "FFT-Analyse"
#: editor_actions.cc:1874
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen"
#: editor_actions.cc:1876
msgid "Reset Gain"
msgstr "Lautstärke zurücksetzen"
#: editor_actions.cc:1881
msgid "Envelope Active"
msgstr "Lautstärkekurve ist aktiv"
#: editor_actions.cc:1885
msgid "Quantize..."
msgstr "Quantisieren.."
#: editor_actions.cc:1886 editor_actions.cc:1887
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Patch Change einfügen..."
#: editor_actions.cc:1888
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Von anderen Kopien entkoppeln"
#: editor_actions.cc:1889
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Stille entfernen..."
#: editor_actions.cc:1890
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Bereich auswählen"
#: editor_actions.cc:1892
msgid "Nudge Later"
msgstr "Schritt nach hinten"
#: editor_actions.cc:1893
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Schritt nach vorne"
#: editor_actions.cc:1898
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset"
#: editor_actions.cc:1905
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Schritt nach vorne um Aufnahme-Offset"
#: editor_actions.cc:1909
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Auf Schleife kürzen"
#: editor_actions.cc:1910
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Auf Punchbereich kürzen"
#: editor_actions.cc:1912
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Zur vorherigen Region aufschließen"
#: editor_actions.cc:1913
msgid "Trim to Next"
msgstr "Zur nächsten Region aufschließen"
#: editor_actions.cc:1920
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Region von Regionenliste hinzufügen"
#: editor_actions.cc:1926
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Synchronisationspunkt setzen"
#: editor_actions.cc:1927
msgid "Place Transient"
msgstr "Transienten setzen"
#: editor_actions.cc:1928
msgid "Split"
msgstr "Region teilen"
#: editor_actions.cc:1929
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Anfang der Region am Arbeitspunkt abschneiden"
#: editor_actions.cc:1930
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Ende der Region am Arbeitspunkt abschneiden"
#: editor_actions.cc:1935
msgid "Align Start"
msgstr "Anfang ausrichten"
#: editor_actions.cc:1942
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Anfang relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:1946
msgid "Align End"
msgstr "Ende ausrichten"
#: editor_actions.cc:1951
msgid "Align End Relative"
msgstr "Ende relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:1958
msgid "Align Sync"
msgstr "Synchronisationspunkt ausrichten"
#: editor_actions.cc:1965
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Synchronisationspunkt relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1972
msgid "Choose Top..."
msgstr "Oberste Region auswählen..."
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Sie können keine Audiodatei importieren, solange kein Projekt geladen ist."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Vorhandenes Material importieren"
#: editor_audio_import.cc:177
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %1 als neue "
"Datei importieren, oder überspringen?"
#: editor_audio_import.cc:179
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %2 als neue "
"Quelle importieren, oder überspringen?"
#: editor_audio_import.cc:279 editor_videotimeline.cc:108
msgid "Cancel Import"
msgstr "Importieren Abbrechen"
#: editor_audio_import.cc:543
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: kann die Datei \"%1\" nicht öffnen (%2)"
#: editor_audio_import.cc:551
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Importieren Abbrechen"
#: editor_audio_import.cc:552
msgid "Don't embed it"
msgstr "Nicht einbetten"
#: editor_audio_import.cc:553
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Alle Importieren ohne nachzufragen"
#: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Sample rate"
msgstr "Samplerate"
#: editor_audio_import.cc:557 editor_audio_import.cc:586
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Die Samplerate dieser Audiodatei unterscheidet sich von der Samplerate "
"dieses Projekts."
#: editor_audio_import.cc:582
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Trotzdem importieren"
#: editor_drag.cc:1000
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Region zeitgleich verschieben"
#: editor_drag.cc:1700
msgid "Video Start:"
msgstr "Videostart"
#: editor_drag.cc:1702
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
#: editor_drag.cc:1722
msgid "Move Video"
msgstr "Bewege Video"
#: editor_drag.cc:2200
msgid "copy meter mark"
msgstr "Taktmarker kopieren"
#: editor_drag.cc:2208
msgid "move meter mark"
msgstr "Taktwechsel bewegen"
#: editor_drag.cc:2320
msgid "copy tempo mark"
msgstr "Tempomarker kopieren"
#: editor_drag.cc:2328
msgid "move tempo mark"
msgstr "Tempowechsel bewegen"
#: editor_drag.cc:2550
msgid "change fade in length"
msgstr "Ändere Fade-In Länge"
#: editor_drag.cc:2668
msgid "change fade out length"
msgstr "Fade-Out verändern"
#: editor_drag.cc:3023
msgid "move marker"
msgstr "Marker bewegen"
#: editor_drag.cc:3586
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Beim Ausführen der Timestretch-Operation trat ein Fehler auf"
#: editor_drag.cc:4016
msgid "programming_error: %1"
msgstr "Programmierfehler: %1"
#: editor_drag.cc:4086 editor_markers.cc:680
msgid "new range marker"
msgstr "Neuer Bereich"
#: editor_drag.cc:4767
msgid "rubberband selection"
msgstr "Gummiband-Auswahl"
#: editor_route_groups.cc:66
msgid "No Selection = All Tracks?"
msgstr "Keine Auswahl = Alle Spuren?"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Col"
msgstr "Spalte"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Farbe des Gruppen-Reiters"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Name of Group"
msgstr "Gruppenname"
#: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
msgid "V"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Group is visible?"
msgstr "Gruppe sichtbar?"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "On"
msgstr "An"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Ist die Gruppe aktiviert?"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "group|G"
msgstr "Gruppe|G"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Lautstärke teilen?"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "relative|Rel"
msgstr "Relativ|Rel"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Relative Lautstärke-Änderungen"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "mute|M"
msgstr "Mute|M"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Stummschaltung teilen?"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "solo|S"
msgstr "solo|S"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Solo teilen?"
#: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1504 midi_time_axis.cc:1507
#: midi_time_axis.cc:1510 mixer_strip.cc:1903
msgid "Rec"
msgstr "Rec"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Aufnahmebereitschaft teilen?"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "monitoring|Mon"
msgstr "Monitoring|Mon"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Monitoring-Wahl teilen?"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "selection|Sel"
msgstr "Auswahl|Sel"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Auswahl-/Editierzustand teilen?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "active|A"
msgstr "Aktiv|A"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Einschaltzustand teilen?"
#: editor_route_groups.cc:197
msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden bei fehlender Spurauswahl alle Spuren bearbeitet."
#: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449
msgid "unnamed"
msgstr "unbenannt"
#: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:695 editor_markers.cc:782
#: editor_markers.cc:967 editor_markers.cc:985 editor_markers.cc:1003
#: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1041 editor_markers.cc:1071
#: editor_markers.cc:1102 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1160
#: editor_markers.cc:1191 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1267
#: editor_markers.cc:1311 editor_markers.cc:1337 editor_markers.cc:1526
#: editor_mouse.cc:2528
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Programmierfehler: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
msgid "File Exists!"
msgstr "Datei existiert!"
#: editor_export_audio.cc:151
msgid "Overwrite Existing File"
msgstr "Vorhandenes Material überschreiben"
#: editor_group_tabs.cc:162
msgid "Fit to Window"
msgstr "An Fenster anpassen"
#: editor_markers.cc:129
msgid "start"
msgstr "Start"
#: editor_markers.cc:130
msgid "end"
msgstr "Ende"
#: editor_markers.cc:646 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764
#: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1017
msgid "add marker"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_markers.cc:677
msgid "range"
msgstr "Bereich"
#: editor_markers.cc:713 location_ui.cc:852
msgid "remove marker"
msgstr "Marker entfernen"
#: editor_markers.cc:849
msgid "Locate to Here"
msgstr "Hierhin setzen"
#: editor_markers.cc:850
msgid "Play from Here"
msgstr "Wiedergabe ab hier"
#: editor_markers.cc:851
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Marker zum Positionszeiger verschieben"
#: editor_markers.cc:855
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Bereich bis zum nächsten Marker erstellen"
#: editor_markers.cc:896
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen"
#: editor_markers.cc:897
msgid "Play from Marker"
msgstr "Wiedergabe ab Marker"
#: editor_markers.cc:900
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Marker beim Positionszeiger erzeugen"
#: editor_markers.cc:902
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Bereich aus Auswahl erzeugen"
#: editor_markers.cc:905
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Auf Bereich zoomen"
#: editor_markers.cc:912
msgid "Hide Range"
msgstr "Bereich verbergen"
#: editor_markers.cc:913
msgid "Rename Range..."
msgstr "Bereich umbenennen..."
#: editor_markers.cc:917
msgid "Remove Range"
msgstr "Bereich entfernen"
#: editor_markers.cc:924
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Regionen an Bereichsgrenzen teilen"
#: editor_markers.cc:927
msgid "Select Range"
msgstr "Bereich auswählen"
#: editor_markers.cc:956
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Punchbereich erstellen"
#: editor_markers.cc:1362 editor_ops.cc:1699
msgid "New Name:"
msgstr "Neuer Name: "
#: editor_markers.cc:1365
msgid "Rename Mark"
msgstr "Marker umbenennen"
#: editor_markers.cc:1367
msgid "Rename Range"
msgstr "Bereich umbenennen"
#: editor_markers.cc:1374 editor_mouse.cc:2560 processor_box.cc:1808
#: processor_box.cc:2274 route_time_axis.cc:982 route_ui.cc:1540
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: editor_markers.cc:1387
msgid "rename marker"
msgstr "Marker umbenennen"
#: editor_markers.cc:1411
msgid "set loop range"
msgstr "Loopbereich festlegen"
#: editor_markers.cc:1417
msgid "set punch range"
msgstr "Punchbereich festlegen"
#: editor_mixer.cc:90
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
"Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um den Editor-Mixer darzustellen"
#: editor_mouse.cc:172
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
msgstr "Editor::event_frame() auf unbekannten Eventtyp %1 angewandt"
#: editor_mouse.cc:2285 editor_mouse.cc:2310 editor_mouse.cc:2323
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"Programmierfehler: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
#: editor_mouse.cc:2466
msgid "start point trim"
msgstr "Startpunkt ändern"
#: editor_mouse.cc:2491
msgid "End point trim"
msgstr "Endpunkt verändern"
#: editor_mouse.cc:2558
msgid "Name for region:"
msgstr "Name für Region:"
#: editor_ops.cc:140
msgid "split"
msgstr "Teile"
#: editor_ops.cc:256
msgid "alter selection"
msgstr "Auswahl ändern"
#: editor_ops.cc:298
msgid "nudge regions forward"
msgstr "Regionen Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406
msgid "nudge location forward"
msgstr "Position Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:379
msgid "nudge regions backward"
msgstr "Regionen Schritt nach hinten"
#: editor_ops.cc:468
msgid "nudge forward"
msgstr "Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:492
msgid "nudge backward"
msgstr "Schritt nach hinten"
#: editor_ops.cc:557
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache wurde mit snap_type = %1 aufgerufen"
#: editor_ops.cc:1701
msgid "New Location Marker"
msgstr "Neuer Positionsmarker"
#: editor_ops.cc:1788
msgid "add markers"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_ops.cc:1894
msgid "clear markers"
msgstr "Marker zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:1907
msgid "clear ranges"
msgstr "Bereiche zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:1929
msgid "clear locations"
msgstr "Positionen zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:2000
msgid "insert dragged region"
msgstr "Region ziehen"
#: editor_ops.cc:2078
msgid "insert region"
msgstr "Region einfügen"
#: editor_ops.cc:2261
msgid "raise regions"
msgstr "Regionen weiter nach oben"
#: editor_ops.cc:2263
msgid "raise region"
msgstr "Region weiter nach oben"
#: editor_ops.cc:2269
msgid "raise regions to top"
msgstr "Regionen ganz nach oben"
#: editor_ops.cc:2271
msgid "raise region to top"
msgstr "Region ganz nach oben"
#: editor_ops.cc:2277
msgid "lower regions"
msgstr "Regionen weiter nach unten"
#: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287
msgid "lower region"
msgstr "Region weiter nach unten"
#: editor_ops.cc:2285
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "Regionen ganz nach unten"
#: editor_ops.cc:2370
msgid "Rename Region"
msgstr "Region umbenennen"
#: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:1806 route_ui.cc:1538
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name: "
#: editor_ops.cc:2682
msgid "separate"
msgstr "Teilen"
#: editor_ops.cc:2795
msgid "separate region under"
msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen"
#: editor_ops.cc:2916
msgid "trim to selection"
msgstr "Auf Auswahl kürzen"
#: editor_ops.cc:3052
msgid "set sync point"
msgstr "Einrastpunkt definieren"
#: editor_ops.cc:3076
msgid "remove region sync"
msgstr "Synchronisationspunkt löschen"
#: editor_ops.cc:3098
msgid "move regions to original position"
msgstr "Regionen zu ihrer Ursprungsposition verschieben"
#: editor_ops.cc:3100
msgid "move region to original position"
msgstr "Region zu ihrer Ursprungsposition verschieben"
#: editor_ops.cc:3121
msgid "align selection"
msgstr "Auswahl ausrichten"
#: editor_ops.cc:3195
msgid "align selection (relative)"
msgstr "Auswahl relativ ausrichten"
#: editor_ops.cc:3229
msgid "align region"
msgstr "Region ausrichten"
#: editor_ops.cc:3280
msgid "trim front"
msgstr "vorne abschneiden"
#: editor_ops.cc:3280
msgid "trim back"
msgstr "hinten Abschneiden"
#: editor_ops.cc:3310
msgid "trim to loop"
msgstr "Auf Schleife kürzen"
#: editor_ops.cc:3320
msgid "trim to punch"
msgstr "Auf Punchbereich kürzen"
#: editor_ops.cc:3382
msgid "trim to region"
msgstr "Auf Region kürzen"
#: editor_ops.cc:3492
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Diese Spur/dieser Bus kann nicht eingefroren werden, da sich die Kanalanzahl "
"des Signals vor dem Ausgang ändert.\n"
"Typischerweise wird dies durch ein Plugin verursacht, das Stereo aus einer "
"Monoquelle oder umgekehrt erzeugt."
#: editor_ops.cc:3495
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Einfrieren nicht möglich"
#: editor_ops.cc:3501
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Der Signalfluss dieser Spur hat mindestens ein Send/Insert/Return.\n"
"\n"
"Einfrieren wird das Signal nur bis zum ersten Send/Insert/Return verarbeiten."
#: editor_ops.cc:3505
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Trotzdem einfrieren"
#: editor_ops.cc:3506
msgid "Don't freeze"
msgstr "Nicht einfrieren"
#: editor_ops.cc:3507
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Einfrier-Grenzen"
#: editor_ops.cc:3522
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Einfrieren abbrechen"
#: editor_ops.cc:3553
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Diese Operation kann nicht ausgeführt werden, da durch die "
"Signalverarbeitung eine oder mehrere Spuren eine Region mit mehr Kanälen "
"bekäme, als die Spur Eingänge hat.\n"
"Ohne diese Signalverarbeitung können Sie das tun, das ist aber eine andere "
"Operation."
#: editor_ops.cc:3557
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Kann nicht bouncen"
#: editor_ops.cc:3568
msgid "bounce range"
msgstr "Bereich bouncen"
#: editor_ops.cc:3678
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
#: editor_ops.cc:3681
msgid "cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: editor_ops.cc:3684
msgid "copy"
msgstr "Kopieren"
#: editor_ops.cc:3687
msgid "clear"
msgstr "Leeren"
#: editor_ops.cc:3785
msgid " objects"
msgstr "Objekte"
#: editor_ops.cc:3815
msgid " range"
msgstr "Bereich"
#: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984
msgid "remove region"
msgstr "Region(en) löschen"
#: editor_ops.cc:4391
msgid "duplicate selection"
msgstr "Auswahl duplizieren"
#: editor_ops.cc:4469
msgid "nudge track"
msgstr "Spur verschieben"
#: editor_ops.cc:4506
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich die letzte Aufnahme rückgängig machen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6512 editor_regions.cc:460
#: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482
msgid "No, do nothing."
msgstr "Nein, nichts machen."
#: editor_ops.cc:4510
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:4512
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Lösche letzte Aufnahme"
#: editor_ops.cc:4573
msgid "normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: editor_ops.cc:4668
msgid "reverse regions"
msgstr "Regionen umkehren"
#: editor_ops.cc:4702
msgid "strip silence"
msgstr "Stille entfernen"
#: editor_ops.cc:4763
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Region(en) abzweigen"
#: editor_ops.cc:4963
msgid "reset region gain"
msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:5016
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Lautstärkekurve aktiv"
#: editor_ops.cc:5043
msgid "toggle region lock"
msgstr "Regionensperre umschalten"
#: editor_ops.cc:5067
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Videosperre umschalten"
#: editor_ops.cc:5091
msgid "region lock style"
msgstr "Art der Regionensperre"
#: editor_ops.cc:5116
msgid "change region opacity"
msgstr "Regionen-Deckkraft ändern"
#: editor_ops.cc:5231
msgid "set fade in length"
msgstr "Ändere Fade-In Länge"
#: editor_ops.cc:5238
msgid "set fade out length"
msgstr "Ändere Fade-Out Länge"
#: editor_ops.cc:5283
msgid "set fade in shape"
msgstr "Fade-In Kurve bearbeiten"
#: editor_ops.cc:5314
msgid "set fade out shape"
msgstr "Fade-Out Kurve ändern"
#: editor_ops.cc:5344
msgid "set fade in active"
msgstr "Fade-In aktivieren"
#: editor_ops.cc:5373
msgid "set fade out active"
msgstr "Fade-Out aktivieren"
#: editor_ops.cc:5638
msgid "set loop range from selection"
msgstr "Schleife aus Auswahl erstellen"
#: editor_ops.cc:5660
msgid "set loop range from edit range"
msgstr "Schleife aus Editierbereich erstellen"
#: editor_ops.cc:5689
msgid "set loop range from region"
msgstr "Schleife aus Region erstellen"
#: editor_ops.cc:5707
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Punchbereich aus Auswahl erstellen"
#: editor_ops.cc:5724
msgid "set punch range from edit range"
msgstr "Punchbereich aus Editierbereich erstellen"
#: editor_ops.cc:5748
msgid "set punch range from region"
msgstr "Punchbereich aus Region erstellen"
#: editor_ops.cc:5857
msgid "Add new marker"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_ops.cc:5858
msgid "Set global tempo"
msgstr "Globales tempo setzen"
#: editor_ops.cc:5861
msgid "Define one bar"
msgstr "Einen Takt definieren"
#: editor_ops.cc:5862
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr ""
"Möchten Sie das globale Tempo ändern oder einen neuen Tempo-Marker setzen?"
#: editor_ops.cc:5888
msgid "set tempo from region"
msgstr "Tempo anhand von Region setzen"
#: editor_ops.cc:5918
msgid "split regions"
msgstr "Region teilen (Split)"
#: editor_ops.cc:5960
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Sie versuchen %1 in %2 Teile zu teilen.\n"
"Das könnte sehr lange dauern."
#: editor_ops.cc:5967
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Call for the Ferret!"
#: editor_ops.cc:5968
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren\n"
"oder versuchen sie im Ferret-Fenster die Analyse zu verbessern."
#: editor_ops.cc:5970
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren"
#: editor_ops.cc:5973
msgid "Excessive split?"
msgstr "Übermäßige Aufteilung?"
#: editor_ops.cc:6125
msgid "place transient"
msgstr "Transienten platzieren"
#: editor_ops.cc:6160
msgid "snap regions to grid"
msgstr "Regionen an Raster einrasten"
#: editor_ops.cc:6199
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Regionenlücken schließen"
#: editor_ops.cc:6204
msgid "Crossfade length"
msgstr "Länge des Crossfades"
#: editor_ops.cc:6213 editor_ops.cc:6224 rhythm_ferret.cc:120
#: session_option_editor.cc:153
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:6215
msgid "Pull-back length"
msgstr "Öffnungslänge vorne"
#: editor_ops.cc:6228
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:6243
msgid "close region gaps"
msgstr "Schließe Lücken zwischen Regionen"
#: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1456
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Lieber nicht!"
#: editor_ops.cc:6466 route_ui.cc:1461
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Den Master- oder Monitorbus zu entfernen ist eine so\n"
"schlechte Idee, dass %1 es nicht zulässt.\n"
"\n"
"Um dies dennoch zu tun, kann die Datei ardour.rc\n"
"bearbeitet werden. \"allow-special-bus-removal\" muss\n"
"dazu auf \"yes\" gesetzt werden."
#: editor_ops.cc:6483
msgid "tracks"
msgstr "Spuren"
#: editor_ops.cc:6485 route_ui.cc:1821
msgid "track"
msgstr "Spur"
#: editor_ops.cc:6489
msgid "busses"
msgstr "Audio-Busse"
#: editor_ops.cc:6491 route_ui.cc:1821
msgid "bus"
msgstr "Bus"
#: editor_ops.cc:6496
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich %1 %2 und %3 %4 entfernen?\n"
"(Sie werden auch die mit %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n"
"\n"
"Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird "
"überschrieben werden!"
#: editor_ops.cc:6501
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen?\n"
"(Sie werden auch die mit %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n"
"\n"
"Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird "
"überschrieben werden!"
#: editor_ops.cc:6507
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen?\n"
"\n"
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird "
"überschrieben werden!"
#: editor_ops.cc:6514
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:6516 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:6521 editor_ops.cc:6523
msgid "Remove %1"
msgstr "Entferne %1"
#: editor_ops.cc:6582
msgid "insert time"
msgstr "Stille einfügen"
#: editor_ops.cc:6739
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Es gibt zu viele Spuren, sie in das aktuelle Fenster zu einzupassen"
#: editor_ops.cc:6839
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Ansicht %u gespeichert"
#: editor_ops.cc:6864
msgid "mute regions"
msgstr "Regionen stummschalten"
#: editor_ops.cc:6866
msgid "mute region"
msgstr "Region stummschalten"
#: editor_ops.cc:6903
msgid "combine regions"
msgstr "Regionen verbinden (combine)"
#: editor_ops.cc:6941
msgid "uncombine regions"
msgstr "Regionen trennen (uncombine)"
#: editor_regions.cc:111
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Name der Region, mit Kanalzahl in []"
#: editor_regions.cc:112
msgid "Position of start of region"
msgstr "Position des Regionen-Anfangs"
#: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: editor_regions.cc:113
msgid "Position of end of region"
msgstr "Position des Regionen-Endes"
#: editor_regions.cc:114
msgid "Length of the region"
msgstr "Länge der Region"
#: editor_regions.cc:115
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr ""
"Position des Regionen-Synchronisationspunktes, relativ zu Regionenanfang"
#: editor_regions.cc:116
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Länge des Einblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv"
#: editor_regions.cc:117
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
msgstr "Länge des Ausblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv"
#: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1954 mono_panner.cc:179
#: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240
msgid "L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:118
msgid "Region position locked?"
msgstr "Position der Region gesperrt?"
#: editor_regions.cc:119
msgid "G"
msgstr "G"
#: editor_regions.cc:119
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Regionenposition an Takt und Schäge gebunden?"
#: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:762
#: mixer_strip.cc:1931 meter_strip.cc:320 panner_ui.cc:553
#: stereo_panner.cc:237
msgid "M"
msgstr "M"
#: editor_regions.cc:120
msgid "Region muted?"
msgstr "Region stummgeschaltet?"
#: editor_regions.cc:121
msgid "O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:121
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Region deckend (hindert darunterliegende Regionen, gehört zu werden)?"
#: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
#: editor_regions.cc:389
msgid "(MISSING) "
msgstr "(FEHLT)"
#: editor_regions.cc:457
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie ungenutzte Regionen wirklich entfernen?\n"
"(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: editor_regions.cc:461
msgid "Yes, remove."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_regions.cc:463
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Ungenutzte Regionen entfernen"
#: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
msgid "Mult."
msgstr "Viele"
#: editor_regions.cc:847 midi_list_editor.cc:103 time_info_box.cc:91
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
msgid "Multiple"
msgstr "Viele"
#: editor_regions.cc:950
msgid "MISSING "
msgstr "FEHLT"
#: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:202
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Spur/Busname"
#: editor_routes.cc:203
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Spuren/Busse sichtbar?"
#: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1945 meter_strip.cc:334
#: route_time_axis.cc:2407
msgid "A"
msgstr "A"
#: editor_routes.cc:204
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Spur/Bus aktiv?"
#: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1932
msgid "I"
msgstr "I"
#: editor_routes.cc:205
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "MIDI Eingänge aktiv"
#: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1930 mono_panner.cc:198
#: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
msgid "R"
msgstr "R"
#: editor_routes.cc:206
msgid "Record enabled"
msgstr "Aufnahme bereit"
#: editor_routes.cc:207
msgid "Muted"
msgstr "Stumm"
#: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1941 meter_strip.cc:330
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_routes.cc:208
msgid "Soloed"
msgstr "Solo ein"
#: editor_routes.cc:209
msgid "SI"
msgstr "SI"
#: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1867
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Isoliertes Solo"
#: editor_routes.cc:210
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Solo Safe (gesperrt)"
#: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162
msgid "Hide All"
msgstr "Alle verbergen"
#: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Zeige alle Audiospuren"
#: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Verberge alle Audiospuren"
#: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Zeige alle Audiobusse"
#: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Verberge alle Audiobusse"
#: editor_routes.cc:476
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Zeige alle MIDI-Spuren"
#: editor_routes.cc:477
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Verberge alle MIDI-Spuren"
#: editor_routes.cc:478
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr "Zeige Spuren mit Regionen unter dem Positionszeiger"
#: editor_rulers.cc:340
msgid "New location marker"
msgstr "Neuer Positionsmarker"
#: editor_rulers.cc:341
msgid "Clear all locations"
msgstr "Alle Positionsmarker entfernen"
#: editor_rulers.cc:342
msgid "Unhide locations"
msgstr "Positionen anzeigen"
#: editor_rulers.cc:346
msgid "New range"
msgstr "Neuer Bereich"
#: editor_rulers.cc:347
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Alle Bereiche entfernen"
#: editor_rulers.cc:348
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Bereiche anzeigen"
#: editor_rulers.cc:358
msgid "New CD track marker"
msgstr "Neuer CD-Track Marker"
#: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:40
msgid "New Tempo"
msgstr "Tempowechsel einfügen..."
#: editor_rulers.cc:368 tempo_dialog.cc:255
msgid "New Meter"
msgstr "Taktwechsel einfügen..."
#: editor_rulers.cc:373
msgid "Timeline height"
msgstr "Höhe der Zeitleiste"
#: editor_rulers.cc:383
msgid "Align Video Track"
msgstr "Videospur ausrichten"
#: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
msgid "set selected regions"
msgstr "Regionen auswählen"
#: editor_selection.cc:1414
msgid "select all"
msgstr "Alle Regionen auswählen"
#: editor_selection.cc:1506
msgid "select all within"
msgstr "Alle im Bereich auswählen"
#: editor_selection.cc:1564
msgid "set selection from range"
msgstr "Auswahlbereich von Bereich erstellen"
#: editor_selection.cc:1604
msgid "select all from range"
msgstr "Alle im Bereich auswählen"
#: editor_selection.cc:1635
msgid "select all from punch"
msgstr "Alle im Punchbereich auswählen"
#: editor_selection.cc:1666
msgid "select all from loop"
msgstr "Alle im Schleifenbereich auswählen"
#: editor_selection.cc:1702
msgid "select all after cursor"
msgstr "Alle nach Positionszeiger auswählen"
#: editor_selection.cc:1704
msgid "select all before cursor"
msgstr "Alle vor Positionszeiger auswählen"
#: editor_selection.cc:1753
msgid "select all after edit"
msgstr "Alles nach Arbeitspunkt auswählen"
#: editor_selection.cc:1755
msgid "select all before edit"
msgstr "Alles vor Arbeitspunkt auswählen"
#: editor_selection.cc:1888
msgid "No edit range defined"
msgstr "Kein Editierbereich definiert"
#: editor_selection.cc:1894
msgid ""
"the edit point is Selected Marker\n"
"but there is no selected marker."
msgstr ""
"der Arbeitspunkt ist der gewählte Positionsmarker,\n"
"es ist aber kein Positionsmarker ausgewählt."
#: editor_snapshots.cc:136
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Schnappschuss umbenennen"
#: editor_snapshots.cc:138
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Name für neuen Schnappschuss"
#: editor_snapshots.cc:156
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie den Schnappschuss \"%1\" wirklich löschen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: editor_snapshots.cc:161
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Schnappschuss entfernen"
#: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:250
msgid "add"
msgstr "Hinzufügen"
#: editor_tempodisplay.cc:231
msgid "add tempo mark"
msgstr "Tempowechsel einfügen"
#: editor_tempodisplay.cc:272
msgid "add meter mark"
msgstr "Taktwechsel einfügen"
#: editor_tempodisplay.cc:288 editor_tempodisplay.cc:367
#: editor_tempodisplay.cc:386
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Programmierfehler: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:372
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Programmierfehler: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_tempodisplay.cc:305 editor_tempodisplay.cc:335
msgid "done"
msgstr "Fertig"
#: editor_tempodisplay.cc:324 editor_tempodisplay.cc:352
msgid "replace tempo mark"
msgstr "Tempowechsel ersetzen"
#: editor_tempodisplay.cc:391 editor_tempodisplay.cc:423
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Programmierfehler: marker for meter is not a meter marker!"
#: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Tempowechsel entfernen"
#: editor_tempodisplay.cc:418
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"pProgrammierfehler: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "Strecken/Stauchen"
#: editor_timefx.cc:129
msgid "pitch shift"
msgstr "pitch-shift"
#: editor_timefx.cc:301
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
"Time-Stretch konnte nicht gestartet werden - Fehler beim erstellen des "
"Threads"
#: engine_dialog.cc:79
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Gerätekontrollfeld"
#: engine_dialog.cc:80 engine_dialog.cc:1725
msgid "Measure"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:81
msgid "Use results"
msgstr "Benutze Ergebnisse"
#: engine_dialog.cc:82
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:83
msgid "Calibrate..."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:87
msgid "Refresh list"
msgstr "Liste auffrischen"
#: engine_dialog.cc:107
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:136
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Latenzmeßwerkzeug"
#: engine_dialog.cc:151
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:159
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:164
msgid "Output channel"
msgstr "Ausgangskanal"
#: engine_dialog.cc:172
msgid "Input channel"
msgstr "Eingangskanal"
#: engine_dialog.cc:207
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:214
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"Wenn Sie mit dem Resultat zufrieden sind, klicken Sie den Knopf \"Benutze "
"Ergebnisse\"."
#: engine_dialog.cc:229 engine_dialog.cc:1727
msgid "No measurement results yet"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:238 route_params_ui.cc:105
msgid "Latency"
msgstr "Latenz"
#: engine_dialog.cc:333
msgid "Audio System:"
msgstr "Audiosystem:"
#: engine_dialog.cc:374
msgid "Driver:"
msgstr "Treiber:"
#: engine_dialog.cc:380
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#: engine_dialog.cc:385 engine_dialog.cc:475 sfdb_ui.cc:147 sfdb_ui.cc:260
#: sfdb_ui.cc:265
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplerate:"
#: engine_dialog.cc:391 engine_dialog.cc:482
msgid "Buffer size:"
msgstr "Puffergröße"
#: engine_dialog.cc:404
msgid "Input Channels:"
msgstr "Eingangskanäle:"
#: engine_dialog.cc:415
msgid "Output Channels:"
msgstr "Ausgangskanäle:"
#: engine_dialog.cc:426
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Hardware Eingangslatenz (Samples)"
#: engine_dialog.cc:429 engine_dialog.cc:442
msgid "samples"
msgstr "Samples"
#: engine_dialog.cc:439
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Hardware Ausgangslatenz (Samples)"
#: engine_dialog.cc:450
msgid "MIDI System"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:467
msgid ""
"The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
"This limits your control over it."
msgstr ""
"Das %1 Audiobackend wurde extern konfiguriert und gestartet.\n"
"Dies beschränkt Ihre Kontrolle darüber."
#: engine_dialog.cc:521
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:595
msgid "MIDI Inputs"
msgstr "MIDI Eingänge"
#: engine_dialog.cc:612
msgid "MIDI Outputs"
msgstr "MIDI Ausgänge"
#: engine_dialog.cc:696
msgid "all available channels"
msgstr "alle verfügbaren Kanäle"
#: engine_dialog.cc:890
#, c-format
msgid "%u samples"
msgstr "%u Samples"
#: engine_dialog.cc:941
#, c-format
msgid "(%.1f msecs)"
msgstr "(%.1f msecs)"
#: engine_dialog.cc:1389
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Kann Treiber nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:1393
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Kann Gerät nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:1397
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Kann Samplerate nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:1401
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Kann Buffergröße nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:1407
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "Kann Eingangskanäle nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:1411
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "Kann Ausgangskanäle nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:1417
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Kann Eingangslatenz nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:1421
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Kann Ausgangslatenz nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:1654
msgid "No signal detected "
msgstr "Kein Signal erkannt"
#: engine_dialog.cc:1667 port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Von Audio-Engine getrennt"
#: engine_dialog.cc:1681
msgid "(signal detection error)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1687
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1697
msgid "Detected roundtrip latency: %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1709 port_insert_ui.cc:135
msgid "Detecting ..."
msgstr "Messe..."
#: engine_dialog.cc:1789
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Trenne von %1"
#: engine_dialog.cc:1801
msgid "Connect to %1"
msgstr "Verbinde zu %1"
#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:145
msgid "Channels:"
msgstr "Kanäle:"
#: export_channel_selector.cc:46
msgid "Split to mono files"
msgstr "In Monodateien aufteilen"
#: export_channel_selector.cc:182
msgid "Bus or Track"
msgstr "Bus oder Spur"
#: export_channel_selector.cc:459
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Regioneninhalt ohne Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)"
#: export_channel_selector.cc:463
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Regioneninhalt mit Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)"
#: export_channel_selector.cc:467
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Spurausgang (%1 Kanäle)"
#: export_channel_selector.cc:536
msgid "Export region contents"
msgstr "Regioneninhalte exportieren"
#: export_channel_selector.cc:537
msgid "Export track output"
msgstr "Exportiere Spurausgänge"
#: export_dialog.cc:46
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Einige existierende Dateien werden überschrieben "
"werden.</span>"
#: export_dialog.cc:47
msgid "List files"
msgstr "Dateien auflisten"
#: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355
#: export_timespan_selector.cc:417
msgid "Time Span"
msgstr "Zeitspanne"
#: export_dialog.cc:176
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
#: export_dialog.cc:187
msgid "Time span and channel options"
msgstr "Zeitspannen- und Kanaloptionen"
#: export_dialog.cc:221
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Das Exportieren wurde aufgrund eines Fehlers abgebrochen!\n"
"Details dazu stehen in der Log."
#: export_dialog.cc:290
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Dateien, die überschrieben werden"
#: export_dialog.cc:316
msgid "Stop Export"
msgstr "Export Abbrechen"
#: export_dialog.cc:337
msgid "export"
msgstr "Exportieren"
#: export_dialog.cc:356
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalisiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:360
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Exportiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Fehler: "
#: export_dialog.cc:395
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Warnung: "
#: export_dialog.cc:397
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warnung: "
#: export_dialog.cc:420
msgid "Export Selection"
msgstr "Auswahl exportieren"
#: export_dialog.cc:433
msgid "Export Region"
msgstr "Region exportieren"
#: export_dialog.cc:443
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: export_dialog.cc:458
msgid "Stem Export"
msgstr "Stem Export"
#: export_file_notebook.cc:38
msgid "Add another format"
msgstr "Ein weiteres Format hinzuzufügen"
#: export_file_notebook.cc:178
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: export_file_notebook.cc:179
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: export_file_notebook.cc:255
msgid "No format!"
msgstr "Kein Format!"
#: export_file_notebook.cc:267
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Format: %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Label:"
msgstr "Name:"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Session Name"
msgstr "Projektname"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Revision:"
msgstr "Revision:"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Folder:"
msgstr "Ordner:"
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
#: transcode_video_dialog.cc:58 video_server_dialog.cc:45
#: video_server_dialog.cc:47 export_video_dialog.cc:68
#: export_video_dialog.cc:70
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
msgstr "<i>Dateiname(n) aus diesen Bestandteilen erzeugen:</i>"
#: export_filename_selector.cc:212
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Leider kann zur Zeit kein Dateinamen-Beispiel gezeigt werden</i></"
"small>"
#: export_filename_selector.cc:214
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
msgstr "<small><i>Momentaner (ungefährer) Dateiname: \"%1\"</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: dies ist nur der Verzeichnisname, nicht der Dateiname.\n"
"Der Dateiname wird aus den Informationen über der "
"Verzeichnisauswahlgeneriert."
#: export_filename_selector.cc:322
msgid "Choose export folder"
msgstr "Wähle den Exportordner"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Neues Exportformat-Profil"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Exportformat-Profil bearbeiten"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Name:"
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalisieren auf:"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Stille am Anfang abschneiden"
#: export_format_dialog.cc:47
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Füge Stille am Anfang hinzu:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Stille am Ende abschneiden"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Füge Stille am Ende hinzu:"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilität"
#: export_format_dialog.cc:56
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "File format"
msgstr "Dateiformat"
#: export_format_dialog.cc:59
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Qualität bei Konvertierung der Samplerate:"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Schreibe CUE-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Schreibe TOC-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung"
#: export_format_dialog.cc:71
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Datei mit den Metadaten des Projekt taggen"
#: export_format_dialog.cc:461
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Beste"
#: export_format_dialog.cc:466
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Mittel (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:471
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Schnellste"
#: export_format_dialog.cc:481
msgid "Zero order hold"
msgstr "Halteglied nullter Ordnung (ZOH)"
#: export_format_dialog.cc:879
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Optionen für lineare Codierung"
#: export_format_dialog.cc:895
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Ogg Vorbis Optionen"
#: export_format_dialog.cc:908
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC Optionen"
#: export_format_dialog.cc:925
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Broadcast Wave Optionen"
#: export_format_selector.cc:136
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Wollen Sie das Format wirklich entfernen?"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Das ausgewählte Preset konnte nicht geladen werden!\n"
"Möglicherweise verwendet es ein Format, das entfernt wurde."
#: export_preset_selector.cc:156
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Wollen Sie dieses Preset wirklich entfernen?"
#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Show Times as:"
msgstr "Zeitanzeige:"
#: export_timespan_selector.cc:204
msgid " to "
msgstr " bis"
#: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407
msgid "Range"
msgstr "Bereiche"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "curl Fehler %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile: Keine gültige Wurzel in der XML-Datei"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr "getSoundResourceFile: Wurzel = %1, != Antwort"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:105 gain_meter.cc:360 gain_meter.cc:465 gain_meter.cc:859
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:111 gain_meter.cc:916
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Fader Automationsmodus"
#: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:917
msgid "Fader automation type"
msgstr "Fader-Automationstyp"
#: gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:798 panner_ui.cc:177 panner_ui.cc:589
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: gain_meter.cc:765 mixer_strip.cc:1948 meter_strip.cc:337 panner_ui.cc:556
#: route_time_axis.cc:2411
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:768 panner_ui.cc:559
msgid "T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:771 panner_ui.cc:562
msgid "W"
msgstr "W"
#: generic_pluginui.cc:81
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Voreinstellungen</span>"
#: generic_pluginui.cc:230
msgid "Switches"
msgstr "Schalter"
#: generic_pluginui.cc:240 generic_pluginui.cc:374 processor_box.cc:2251
msgid "Controls"
msgstr "Steuerelemente"
#: generic_pluginui.cc:268
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Plugin Editor: konnte kein Steuerelement für Port %1 erzeugen"
#: generic_pluginui.cc:406
msgid "Meters"
msgstr "Pegelanzeigen"
#: generic_pluginui.cc:421
msgid "Automation control"
msgstr "Automation"
#: generic_pluginui.cc:428
msgid "Mgnual"
msgstr "Mgnuell"
#: global_port_matrix.cc:157
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Audio Verbindungsmanager"
#: global_port_matrix.cc:160
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Midi Verbindungsmanager"
#: global_port_matrix.cc:200 io_selector.cc:210 mixer_strip.cc:719
#: mixer_strip.cc:845
msgid "Disconnect"
msgstr "Trenne"
#: global_port_matrix.cc:206 io_selector.cc:216
msgid "port"
msgstr "Port"
#: group_tabs.cc:308
msgid "Selection..."
msgstr "Ausgewählten Spuren"
#: group_tabs.cc:309
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Spuren, deren Aufnahme aktiviert ist"
#: group_tabs.cc:310
msgid "Soloed..."
msgstr "Solo-Spuren/Busse"
#: group_tabs.cc:316
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Neue Gruppe erzeugen ..."
#: group_tabs.cc:317
msgid "Create New Group From"
msgstr "Neue Gruppe erzeugen aus"
#: group_tabs.cc:320
msgid "Edit Group..."
msgstr "Gruppe bearbeiten..."
#: group_tabs.cc:321
msgid "Collect Group"
msgstr "Gruppe sammeln"
#: group_tabs.cc:322
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"
#: group_tabs.cc:325
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Subgruppen-Bus entfernen"
#: group_tabs.cc:327
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Subgruppen-Bus hinzufügen"
#: group_tabs.cc:329
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Pre-Fader)"
#: group_tabs.cc:330
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Post-Fader)"
#: group_tabs.cc:336
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Alle Gruppen aktivieren"
#: group_tabs.cc:337
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Alle Gruppen deaktivieren"
#: gtk-custom-ruler.c:133
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Untere Grenze des Lineals"
#: gtk-custom-ruler.c:142
msgid "Upper"
msgstr "Obergrenze"
#: gtk-custom-ruler.c:143
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Obere Grenze für das Lineal"
#: gtk-custom-ruler.c:153
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Position der Markierung auf dem Lineal"
#: gtk-custom-ruler.c:162
msgid "Max Size"
msgstr "Maximale Größe"
#: gtk-custom-ruler.c:163
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Minimal Größe des Lineals"
#: gtk-custom-ruler.c:172
msgid "Show Position"
msgstr "Zeige Position"
#: gtk-custom-ruler.c:173
msgid "Draw current ruler position"
msgstr "Zeige aktuelle Position des Lineals"
#: insert_time_dialog.cc:46
msgid "Time to insert:"
msgstr "Einzufügende Zeit:"
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Regionen am Positionsmarker:"
#: insert_time_dialog.cc:57
msgid "stay in position"
msgstr "Unverändert lassen"
#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "Verschieben"
#: insert_time_dialog.cc:59
msgid "be split"
msgstr "Aufteilen"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Insert time on all the track's playlists"
msgstr "Zeit in alle Playlisten der Spur einfügen"
#: insert_time_dialog.cc:68
msgid "Move glued regions"
msgstr "Taktgebundene Regionen mitbewegen"
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move markers"
msgstr "Marker mitbewegen"
#: insert_time_dialog.cc:73
msgid "Move glued markers"
msgstr "Taktgebundene Marker mitbewegen"
#: insert_time_dialog.cc:78
msgid "Move locked markers"
msgstr "Gesperrte Marker mitbewegen"
#: insert_time_dialog.cc:83
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Bewege Tempo- und Taktartänderungen\n"
"<i>(kann in der Tempo-Tabelle seltsames Verhalten verursachen)</i>"
#: insert_time_dialog.cc:91
msgid "Insert time"
msgstr "Stille einfügen"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Importiere Datei: %1 von %2"
#: io_selector.cc:220
msgid "I/O selector"
msgstr "E/A Auswahl"
#: io_selector.cc:265
msgid "%1 input"
msgstr "%1 Eingang"
#: io_selector.cc:267
msgid "%1 output"
msgstr "%1 Ausgang"
#: keyboard.cc:66
msgid "your own"
msgstr "Eigenes"
#: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Keine Tastatur-Standardbelegung gefunden - %1 wird sich schwer bedienen "
"lassen!"
#: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Die Datei \"%1\" für Tastaturkürzel wurde nicht gefunden. Stattdessen wird "
"die Standard-Belegung verwendet."
#: keyeditor.cc:54
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Tastenkürzel entfernen"
#: keyeditor.cc:64
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: keyeditor.cc:65
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: keyeditor.cc:86
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr ""
"Wählen Sie eine Aktion und drücken Sie dann die Taste(n) \n"
"um das Tastaturkürzel zu setzen"
#: keyeditor.cc:251
msgid "Main_menu"
msgstr "Hauptmenü"
#: keyeditor.cc:253
msgid "redirectmenu"
msgstr "Umleitungsmenü"
#: keyeditor.cc:255
msgid "Editor_menus"
msgstr "Editor-Menü"
#: keyeditor.cc:257
msgid "RegionList"
msgstr "Regionenliste"
#: keyeditor.cc:259
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "Prozessor-Menü"
#: latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgstr "Sample"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "Periode"
#: latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 Sample"
msgstr[1] "%1 Samples"
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:391
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1755
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Programmierfehler: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
msgid "Use PH"
msgstr "zu PZ"
#: location_ui.cc:54
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: location_ui.cc:57
msgid "Glue"
msgstr "Bindung"
#: location_ui.cc:85
msgid "Performer:"
msgstr "Vortragender:"
#: location_ui.cc:86
msgid "Composer:"
msgstr "Komponist:"
#: location_ui.cc:88
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Präemphase"
#: location_ui.cc:314
msgid "Remove this range"
msgstr "Diesen Bereich entfernen"
#: location_ui.cc:315
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Startzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:316
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Endzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:319
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Bereichsbeginn auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:320
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Bereichsende auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:324
msgid "Remove this marker"
msgstr "Diesen Marker entfernen"
#: location_ui.cc:325
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Position - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:327
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Markerposition auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:494
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Sie können keinen CD-Marker am Anfang des Projekts erstellen"
#: location_ui.cc:720
msgid "New Marker"
msgstr "Neuer Marker"
#: location_ui.cc:721
msgid "New Range"
msgstr "Neuer Bereich"
#: location_ui.cc:734
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Schleifen/Punchbereiche</b>"
#: location_ui.cc:759
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Marker (Inclusive CD Index)</b>"
#: location_ui.cc:794
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Bereiche (Inclusive CD Track-Bereichen)</b>"
#: location_ui.cc:1036
msgid "add range marker"
msgstr "Bereich hinzufügen"
#: main.cc:81
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 konnte nicht zum Audiobackend verbinden."
#: main.cc:194 main.cc:315
msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
msgstr "Kann benutzerspezifischen %3-Ordner %1 nicht erstellen: %2"
#: main.cc:201 main.cc:322
msgid "cannot open pango.rc file %1"
msgstr "kann die Datei pango.rc nicht öffnen %1"
#: main.cc:226 main.cc:349
msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
msgstr "Kann den TrueType-Font ArdourMono nicht finden"
#: main.cc:238 main.cc:355
msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
msgstr "Kann den TrueType-Font ArdourMono nicht laden."
#: main.cc:303
msgid ""
"No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
msgstr ""
"Keine fontconfig-Datei auf Ihrem System gefunden. Das kann zu seltsamem oder "
"hässlichem Aussehen führen"
#: main.cc:359
msgid "Failed to set fontconfig configuration."
msgstr "Fontconfig-Konfiguration gescheitert."
#: main.cc:370 main.cc:386
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Das Audiobackend (%1) funktioniert nicht oder wurde beendet"
#: main.cc:373
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet .\n"
"\n"
"Dies liegt entweder an einer fehlerhaften Konfiguration oder an einem Fehler "
"in %2.\n"
"\n"
"Klicke OK, um %1 zu verlassen."
#: main.cc:387
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet "
#: main.cc:474
msgid " (built using "
msgstr " (kompiliert mit Version "
#: main.cc:477
msgid " and GCC version "
msgstr " und GCC Version"
#: main.cc:487
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
#: main.cc:488
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Einige Teile Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:490
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 wird Ihnen ohne jegliche Gewährleistung"
#: main.cc:491
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"für allgemeine oder spezielle Gebrauchstauglichkeit zur Verfügung gestellt."
#: main.cc:492
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Dies ist freie Software, die Sie gerne weitergeben dürfen"
#: main.cc:493
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"solange Sie sich an die Bedingungen, die in der Datei COPYING aufgeführt "
"sind halten."
#: main.cc:500
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Konnte %1 nicht initialisieren."
#: main.cc:509
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Kann die SIGPIPE Fehlerbehandlung nicht installieren"
#: main.cc:515
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "konnte das %1 GUI nicht erstellen"
#: main_clock.cc:51
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Zeige Abstand zu Arbeitspunkt"
#: marker.cc:251 video_image_frame.cc:121
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkerText"
#: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
#: midi_channel_selector.cc:433
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: midi_channel_selector.cc:163 midi_channel_selector.cc:402
#: midi_channel_selector.cc:438 rc_option_editor.cc:1248 sfdb_ui.cc:538
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
#: midi_channel_selector.cc:443
msgid "Invert"
msgstr "Invert"
#: midi_channel_selector.cc:171
msgid "Force"
msgstr "Force"
#: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "MIDI-Kanaleinstellungen"
#: midi_channel_selector.cc:332
msgid "Playback all channels"
msgstr "Alle Kanäle wiedergeben"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Nur ausgewählte Kanäle abspielen"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Benutze einen einzelnen festen Kanal für gesamte Wiedergabe"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Record all channels"
msgstr "Alle Kanäle aufnehmen"
#: midi_channel_selector.cc:336
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Nur ausgewählte Kanäle aufnehmen"
#: midi_channel_selector.cc:337
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Alle Kanäle auf einem Kanal wiedergeben"
#: midi_channel_selector.cc:378
msgid "Inbound"
msgstr "Eingehend"
#: midi_channel_selector.cc:398
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Klicke, um Aufnahme aller Kanäle zuzulassen"
#: midi_channel_selector.cc:403
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Klicke, um Aufnahme für alle Kanäle abzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:408
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr ""
"Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der aufnehmenden Kanäle zu invertieren"
#: midi_channel_selector.cc:415
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#: midi_channel_selector.cc:434
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle zuzulassen"
#: midi_channel_selector.cc:439
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle abzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:444
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr ""
"Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der wiedergebenden Kanäle zu invertieren"
#: midi_channel_selector.cc:622
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Klicke, um die Wiedergabe von Kanal %1 umzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:630
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Klicke, um alle MIDI Channel Messages auf Kanal %1 auszugeben"
#: midi_channel_selector.cc:720
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Klicke, um die Aufnahme von Kanal %1 umzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:728
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Klicke, um alle aufgenommenen Kanäle an %1 zu zwingen"
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Exportiere MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:55
msgid "Whole"
msgstr "Ganze"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Half"
msgstr "Halbe"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Triplet"
msgstr "Triole"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Quarter"
msgstr "Viertel"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Eighth"
msgstr "Achtel"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Sixteenth"
msgstr "Sechzehntel"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Thirty-second"
msgstr "Zweiunddreissigstel"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Vierundsechzigstel"
#: midi_list_editor.cc:105
msgid "Num"
msgstr "Nr."
#: midi_list_editor.cc:107
msgid "Vel"
msgstr "Vel"
#: midi_list_editor.cc:215
msgid "edit note start"
msgstr "Notenbeginn bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:224
msgid "edit note channel"
msgstr "Kanal bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:234
msgid "edit note number"
msgstr "Notennummer bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:244
msgid "edit note velocity"
msgstr "Velocity bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:258
msgid "edit note length"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_list_editor.cc:460
msgid "insert new note"
msgstr "Neue Note einfügen"
#: midi_list_editor.cc:524
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "Noten (aus Liste) löschen"
#: midi_list_editor.cc:599
msgid "change note channel"
msgstr "Kanal ändern"
#: midi_list_editor.cc:607
msgid "change note number"
msgstr "Notennummerändern"
#: midi_list_editor.cc:617
msgid "change note velocity"
msgstr "Velocity ändern"
#: midi_list_editor.cc:687
msgid "change note length"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_port_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Neuen MIDI-Port hinzufügen"
#: midi_port_dialog.cc:40
msgid "Port name:"
msgstr "Portname:"
#: midi_port_dialog.cc:45
msgid "MidiPortDialog"
msgstr "MidiPortDialog"
#: midi_region_view.cc:838
msgid "channel edit"
msgstr "Kanal editieren"
#: midi_region_view.cc:874
msgid "velocity edit"
msgstr "Velocity bearbeiten"
#: midi_region_view.cc:931
msgid "add note"
msgstr "Note hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:1779
msgid "step add"
msgstr "Schritt hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:1862
msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
msgstr "fehlerhafter Schlüssel für MIDI-Patch %1: %2"
#: midi_region_view.cc:1870 midi_region_view.cc:1890
msgid "alter patch change"
msgstr "Patch Change ändern"
#: midi_region_view.cc:1924
msgid "add patch change"
msgstr "Patch Change hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:1942
msgid "move patch change"
msgstr "Patch Change verschieben"
#: midi_region_view.cc:1953
msgid "delete patch change"
msgstr "Patch Change löschen"
#: midi_region_view.cc:2022
msgid "delete selection"
msgstr "Auswahl löschen"
#: midi_region_view.cc:2038
msgid "delete note"
msgstr "Note löschen"
#: midi_region_view.cc:2425
msgid "move notes"
msgstr "Noten verschieben"
#: midi_region_view.cc:2647
msgid "resize notes"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_region_view.cc:2901
msgid "change velocities"
msgstr "Velocity ändern"
#: midi_region_view.cc:2967
msgid "transpose"
msgstr "Transponieren"
#: midi_region_view.cc:3001
msgid "change note lengths"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_region_view.cc:3070
msgid "nudge"
msgstr "Verschieben"
#: midi_region_view.cc:3085
msgid "change channel"
msgstr "Kanal ändern"
#: midi_region_view.cc:3130
msgid "Bank "
msgstr "Bank"
#: midi_region_view.cc:3131
msgid "Program "
msgstr "Programm"
#: midi_region_view.cc:3132
msgid "Channel "
msgstr "Kanal"
#: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303
msgid "paste"
msgstr "Einfügen"
#: midi_region_view.cc:3761
msgid "delete sysex"
msgstr "SysEx löschen"
#: midi_streamview.cc:479
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "konnte MIDI-Region nicht erzeugen"
#: midi_time_axis.cc:262
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Externes MIDI-Gerät"
#: midi_time_axis.cc:263
msgid "External Device Mode"
msgstr "Modus Externes Gerät"
#: midi_time_axis.cc:271
msgid "Chns"
msgstr "Chns"
#: midi_time_axis.cc:272
msgid "Click to edit channel settings"
msgstr "Klicke, um Kanaleinstellungen zu bearbeiten"
#: midi_time_axis.cc:486
msgid "Show Full Range"
msgstr "Ganzen Bereich anzeigen"
#: midi_time_axis.cc:491
msgid "Fit Contents"
msgstr "Auf Inhalt anpassen"
#: midi_time_axis.cc:495
msgid "Note Range"
msgstr "Notenbereich"
#: midi_time_axis.cc:496
msgid "Note Mode"
msgstr "Noten-Modus"
#: midi_time_axis.cc:497
msgid "Channel Selector"
msgstr "Kanalauswahl"
#: midi_time_axis.cc:502
msgid "Color Mode"
msgstr "Farbmodus"
#: midi_time_axis.cc:561
msgid "Bender"
msgstr "Bender"
#: midi_time_axis.cc:565
msgid "Pressure"
msgstr "Druckdaten"
#: midi_time_axis.cc:578
msgid "Controllers"
msgstr "Controller"
#: midi_time_axis.cc:583
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Keine MIDI-Kanäle ausgewählt"
#: midi_time_axis.cc:640 midi_time_axis.cc:769
msgid "Hide all channels"
msgstr "Alle Kanäle verbergen"
#: midi_time_axis.cc:644 midi_time_axis.cc:773
msgid "Show all channels"
msgstr "Alle Kanäle anzeigen"
#: midi_time_axis.cc:655 midi_time_axis.cc:784
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanal %1"
#: midi_time_axis.cc:910 midi_time_axis.cc:942
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Controller %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:933 midi_time_axis.cc:936
msgid "Controller %1"
msgstr "Controller %1"
#: midi_time_axis.cc:959
msgid "Sustained"
msgstr "Sustain"
#: midi_time_axis.cc:966
msgid "Percussive"
msgstr "Perkussiv"
#: midi_time_axis.cc:986
msgid "Meter Colors"
msgstr "Nach Lautstärke"
#: midi_time_axis.cc:993
msgid "Channel Colors"
msgstr "Kanalfarben"
#: midi_time_axis.cc:1000
msgid "Track Color"
msgstr "Spurfarbe"
#: midi_time_axis.cc:1488 midi_time_axis.cc:1494 midi_time_axis.cc:1504
#: midi_time_axis.cc:1510
msgid "all"
msgstr "alle"
#: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1507
msgid "some"
msgstr "einige"
#: midi_tracer.cc:46
msgid "Line history: "
msgstr "Aktionsliste:"
#: midi_tracer.cc:54
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Auto-Scroll"
#: midi_tracer.cc:55
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimal"
#: midi_tracer.cc:56 rc_option_editor.cc:657
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: midi_tracer.cc:57
msgid "Delta times"
msgstr "Deltazeiten"
#: midi_tracer.cc:70
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Neue Velocity"
#: missing_file_dialog.cc:34
msgid "Missing File!"
msgstr "Fehlende Datei!"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Ordner zum Suchen auswählen"
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Ausgewählten Ordner zur Suche hinzufügen und es nochmal versuchen"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Laden des Projekts abbrechen"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Alle fehlenden Dateien überspringen"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip this file"
msgstr "Diese Datei überspringen"
#: missing_file_dialog.cc:52
msgid "audio"
msgstr "Audio"
#: missing_file_dialog.cc:65
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 kann die %2datei\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in keinem dieser Ordner finden:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:99
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Einen weiteren Ordner für die Suche auswählen"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Fehlende Plugins"
#: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mixer_actor.cc:55
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Im Mixer ausgewählte Spuren/Busse auf Solo schalten"
#: mixer_actor.cc:56
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Stummschaltung der im Mixer ausgewählten Spuren/Busse ändern"
#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Aufnahme auf im Mixer ausgewählten Spuren aktivieren"
#: mixer_actor.cc:58
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse reduzieren"
#: mixer_actor.cc:59
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse erhöhen"
#: mixer_actor.cc:60
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse auf 0dB setzen"
#: mixer_actor.cc:63
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren kopieren"
#: mixer_actor.cc:64
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren ausschneiden"
#: mixer_actor.cc:65
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren einfügen"
#: mixer_actor.cc:66
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren löschen"
#: mixer_actor.cc:67
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Alle (sichtbaren) Prozessoren auswählen"
#: mixer_actor.cc:68
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren umschalten"
#: mixer_actor.cc:69
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Ausgewählte Plugins umschalten "
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Mixerfenster nach links scrollen"
#: mixer_actor.cc:75
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "MIDI Eingang für im Mixer ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren"
#: mixer_actor.cc:90
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr "Mixer-Tastenkürzel aus %1 geladen"
#: mixer_actor.cc:92
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr "Konnte mixer.bindings im Suchpfad %1 nicht finden"
#: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:1721
msgid "pre"
msgstr "Pre"
#: mixer_strip.cc:95 mixer_strip.cc:123 mixer_strip.cc:354 mixer_strip.cc:1300
#: rc_option_editor.cc:1868
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: mixer_strip.cc:147
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Klicken Sie, um die Breite des Mixerkanals umzuschalten"
#: mixer_strip.cc:149
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-Klicken Sie, um die Breite aller Mixerkanäle umzuschalten."
#: mixer_strip.cc:156
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Diesen Mixerkanal verbergen"
#: mixer_strip.cc:167
msgid "Click to select metering point"
msgstr "Abgreifpunkt der Pegelanzeige auswählen"
#: mixer_strip.cc:173
msgid "tupni"
msgstr "tupni"
#: mixer_strip.cc:192
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Solo isolieren"
#: mixer_strip.cc:201
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Solostatus sperren"
#: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:1926
msgid "lock"
msgstr "lock"
#: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:1925
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: mixer_strip.cc:258
msgid "Mix group"
msgstr "Bearbeitungsgruppe"
#: mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1865
msgid "Phase Invert"
msgstr "Phaseninvertierung"
#: mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1866 route_ui.cc:1218
msgid "Solo Safe"
msgstr "Solo sperren"
#: mixer_strip.cc:355 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:673
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: mixer_strip.cc:356 rc_option_editor.cc:1869
msgid "Meter Point"
msgstr "Abgreifpunkt der Pegelanzeige"
#: mixer_strip.cc:470
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert MIDI Input"
#: mixer_strip.cc:622
msgid ""
"Aux\n"
"Sends"
msgstr ""
"Aux\n"
"Sends"
#: mixer_strip.cc:646
msgid "Snd"
msgstr "Snd"
#: mixer_strip.cc:701 mixer_strip.cc:829 processor_box.cc:2193
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
msgstr ""
"Nicht mit Audioengine verbunden - es sind keine Änderungen an Ein-/Ausgängen "
"möglich"
#: mixer_strip.cc:1096
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>EINGANG</b> zu %1"
#: mixer_strip.cc:1099
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>AUSGANG</b> von %1"
#: mixer_strip.cc:1174
msgid "Disconnected"
msgstr "Getrennt"
#: mixer_strip.cc:1303
msgid "*Comments*"
msgstr "*Kommentare*"
#: mixer_strip.cc:1310
msgid "Cmt"
msgstr "Kmt"
#: mixer_strip.cc:1313
msgid "*Cmt*"
msgstr "*Kmt*"
#: mixer_strip.cc:1319
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "Kommentare hinzufügen/ändern"
#: mixer_strip.cc:1358
msgid ": comment editor"
msgstr ": Kommentare bearbeiten"
#: mixer_strip.cc:1435
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1438
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1467
msgid "Comments..."
msgstr "Kommentare"
#: mixer_strip.cc:1469
msgid "Save As Template..."
msgstr "Als Vorlage Speichern..."
#: mixer_strip.cc:1475 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:696
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: mixer_strip.cc:1482
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Latenz einstellen..."
#: mixer_strip.cc:1485
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Schütze vor Denormals"
#: mixer_strip.cc:1491 route_time_axis.cc:435
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "ID für Fernsteuerung..."
#: mixer_strip.cc:1717 mixer_strip.cc:1741
msgid "in"
msgstr "in"
#: mixer_strip.cc:1725
msgid "post"
msgstr "Post"
#: mixer_strip.cc:1729
msgid "out"
msgstr "out"
#: mixer_strip.cc:1734
msgid "custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: mixer_strip.cc:1745
msgid "pr"
msgstr "Pre"
#: mixer_strip.cc:1749
msgid "po"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:1753
msgid "o"
msgstr "an"
#: mixer_strip.cc:1758
msgid "c"
msgstr "c"
#: mixer_strip.cc:1906 route_ui.cc:143
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: mixer_strip.cc:1918 monitor_section.cc:63
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:1921 monitor_section.cc:64
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:1933
msgid "D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:1953
msgid "i"
msgstr "i"
#: mixer_strip.cc:2128
msgid "Pre-fader"
msgstr "Pre-Fader"
#: mixer_strip.cc:2129
msgid "Post-fader"
msgstr "Post-Fader"
#: mixer_strip.cc:2166 meter_strip.cc:728
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Alle in Gruppe zu %1 ändern"
#: mixer_strip.cc:2168 meter_strip.cc:730
msgid "Change all to %1"
msgstr "Alle zu %1 ändern"
#: mixer_strip.cc:2170 meter_strip.cc:732
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Gleichen Spurtyp zu %1 ändern"
#: mixer_ui.cc:1189
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"Konnte Bezeichnung für umbenannten Mixerkanal nicht in der Spurliste finden!"
#: mixer_ui.cc:1273
msgid "-all-"
msgstr "-alle-"
#: mixer_ui.cc:1794
msgid "Strips"
msgstr "Spur"
#: meter_strip.cc:764
msgid "Variable height"
msgstr "Variable Höhe"
#: meter_strip.cc:765
msgid "Short"
msgstr "Short"
#: meter_strip.cc:766
msgid "Tall"
msgstr "Tall"
#: meter_strip.cc:767
msgid "Grande"
msgstr "Grande"
#: meter_strip.cc:768
msgid "Venti"
msgstr "Venti"
#: meter_patterns.cc:81
msgid "Peak"
msgstr "Spitzenwert"
#: meter_patterns.cc:84
msgid "RMS + Peak"
msgstr "RMS + Spitzenwert"
#: meter_patterns.cc:87
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:90
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordisch"
#: meter_patterns.cc:93
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:96
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:99
msgid "K20"
msgstr "K20"
#: meter_patterns.cc:102
msgid "K14"
msgstr "K14"
#: meter_patterns.cc:105
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:62
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:86
msgid "soloing"
msgstr "Solo an"
#: monitor_section.cc:90
msgid "isolated"
msgstr "isoliert"
#: monitor_section.cc:94
msgid "auditioning"
msgstr "vorhören"
#: monitor_section.cc:104
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Wenn aktiv, ist etwas auf isoliertes Solo geschalten.\n"
"Klick, schaltet isoliertes Solo überall aus."
#: monitor_section.cc:107
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Wird beim Vorhören aktiv.\n"
"Klicken stoppt das Vorhören."
#: monitor_section.cc:124
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Solo-Kontrollelemente beeinflussen solo-in-place"
#: monitor_section.cc:130
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten AFL um"
#: monitor_section.cc:136
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten PFL um"
#: monitor_section.cc:144
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Erhöhung der Lautstärke für Solosignale (0dB ist üblich)"
#: monitor_section.cc:150
msgid "Solo Boost"
msgstr "Solo Boost"
#: monitor_section.cc:162
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Reduzierung der Lautstärke für Signale, die nicht Solo geschalten sind.\n"
"Ein Wert über -inf dB bedeutet \"solo-in-front\""
#: monitor_section.cc:164
msgid "SiP Cut"
msgstr "SiP Cut"
#: monitor_section.cc:176
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Lautstärkereduzierung beim Abschwächen der Monitorausgänge"
#: monitor_section.cc:181
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:190
msgid "excl. solo"
msgstr "excl. solo"
#: monitor_section.cc:192
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr ""
"Exklusives Solo bedeutet, daß nur ein Solo zu einem Zeitpunkt aktiv ist"
#: monitor_section.cc:199
msgid "solo » mute"
msgstr "solo » mute"
#: monitor_section.cc:201
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, hat Solo Priorität über Mute\n"
"(eine Spur mit aktiviertem Mute & Solo ist hörbar)"
#: monitor_section.cc:227
msgid "mute"
msgstr "mute"
#: monitor_section.cc:238
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: monitor_section.cc:245
msgid "mono"
msgstr "Mono"
#: monitor_section.cc:266
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: monitor_section.cc:678
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr "Monitor auf Mono schalten"
#: monitor_section.cc:681
msgid "Cut monitor"
msgstr "Monitor stummschalten"
#: monitor_section.cc:684
msgid "Dim monitor"
msgstr "Monitor abschwächen"
#: monitor_section.cc:687
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Exklusives Solo umschalten"
#: monitor_section.cc:693
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Mute-Status hat höhere Priorität als Solo-Modus"
#: monitor_section.cc:705
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 stummschalten"
#: monitor_section.cc:710
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 abschwächen"
#: monitor_section.cc:715
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 Solo"
#: monitor_section.cc:720
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Invertiere Monitorkanal %1"
#: monitor_section.cc:730
msgid "In-place solo"
msgstr "In-Place Solo"
#: monitor_section.cc:732
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Solo nach Fader (AFL) abhören"
#: monitor_section.cc:734
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Solo vor Fader (PFL) abhören"
#: mono_panner.cc:101
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "L:%3d R:%3d"
#: mono_panner_editor.cc:33
msgid "Mono Panner"
msgstr "Mono Panner"
#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
#: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Unterstütze die Entwicklung von %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Ich möchte etwas spenden"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Ich möchte mehr über dauerhafte Unterstützung (Abonnement) wissen"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Ich bin schon Abonnent!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Frage mich nach dem nächsten Export"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Frage nicht mehr danach"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n"
"\n"
"Es sieht so aus, als wären Sie schon ein Abonnent/eine Abonnentin. Wenn ja,\n"
"dann vielen Dank und Entschuldigung für die Störung - ich arbeite daran, "
"das\n"
"Abo-System zu verbessern, damit ich Sie nicht dauernd störe.\n"
"\n"
"Wenn Sie Ardour noch nicht regelmäßig finanziell unterstützen, wäre es "
"schön\n"
"wenn Sie sich überlegen würden, meine Arbeit mit einer einmaligen Spende "
"oder\n"
"einem Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts "
"passieren.\n"
"Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen und "
"verlässlichen Einkommen ab.\n"
"Danke, dass Sie Ardour verwenden!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n"
"\n"
"Ich hoffe, dass Ardour ein nützliches Werkzeug für Sie ist. Ich möchte Sie\n"
"darum bitten, Ardours Entwicklung entweder durch eine einmalige Spende\n"
"oder ein Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts\n"
"passieren. Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen\n"
"und verlässlichen Einkommen ab. Danke, dass Sie Ardour verwenden!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Neues Preset"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Ersetze vorhandenes Preset mit diesem Namen"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Name für neues Preset"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Regionen normalisieren"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Region normalisieren"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
msgid "dbFS"
msgstr "dbFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normalisiere jede Region mit ihrem eigenen Spitzenwert"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normalisiere jede Region mit dem Spitzenwert aller Regionen"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: opts.cc:57
msgid "Usage: "
msgstr "Aufruf:"
#: opts.cc:58
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [PROJEKTNAME] Name des zu ladenden Projekts\n"
#: opts.cc:59
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Versionsinformation ausgeben\n"
#: opts.cc:60
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Diese Hinweise ausgeben\n"
#: opts.cc:61
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
" -a, --no-announcements Webseite nicht wegen Verlautbarungen "
"kontaktieren"
#: opts.cc:62
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Alle möglichen Tastenzuweisungsnamen "
"ausgeben\n"
#: opts.cc:63
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name name Benutze speziellen Backend-Clientnamen, "
"Voreinstellung: ardour\n"
#: opts.cc:64
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
"-d, --disable-plugins Alle Plugins eines bestehenden Projekts "
"deaktivieren\n"
#: opts.cc:65
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Setze Debug-flags. Verwende \"-D list\" um die "
"verfügbaren Optionen zu sehen\n"
#: opts.cc:66
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash Splashscreen nicht anzeigen\n"
#: opts.cc:67
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file Benutze \"file\" für die Menüs\n"
#: opts.cc:68
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new session-name Erstelle neues Projekt aus der "
"Kommandozeile\n"
#: opts.cc:69
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Hardwarespezifische Optimierungen "
"deaktivieren\n"
#: opts.cc:70
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr " -P, --no-connect-ports beim Programmstart Ports nicht verbinden"
#: opts.cc:71
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr " -S, --sync\t Zeichne die GUI synchron \n"
#: opts.cc:73
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst VST-Unterstützung ausschalten\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <file> Lädt das angegebene Projekt, speichert es "
"unter <file> und beendet sich\n"
#: opts.cc:76
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
#: opts.cc:77
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings dateiname Dateiname für die Tastaturbelegungen "
"(Standard: ~/.config/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:781
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Panner (2D)"
#: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:383 plugin_ui.cc:448
msgid "Bypass"
msgstr "Bypass"
#: panner2d.cc:787
msgid "Panner"
msgstr "Panner"
#: panner_ui.cc:70
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Pan-Automationsmodus"
#: panner_ui.cc:71
msgid "Pan automation type"
msgstr "Pan-Automationstyp"
#: panner_ui.cc:294
msgid ""
"No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
msgstr "Für %1-in/2out Spuren/Busse ist momentan kein Panner-UI verfügbar"
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Wiedergabelisten"
#: playlist_selector.cc:54
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Wiedergabelisten, nach Spur gruppiert"
#: playlist_selector.cc:101
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Wiedergabeliste für %1"
#: playlist_selector.cc:114
msgid "Other tracks"
msgstr "Andere Spuren"
#: playlist_selector.cc:139
msgid "unassigned"
msgstr "nicht zugewiesen"
#: playlist_selector.cc:194
msgid "Imported"
msgstr "Importierte"
#: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
msgid "dB scale"
msgstr "dB Skala"
#: plugin_eq_gui.cc:106
msgid "Show phase"
msgstr "Zeige Phase"
#: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220
msgid "Name contains"
msgstr "Name enthält"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224
msgid "Type contains"
msgstr "Typ enthält"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222
msgid "Category contains"
msgstr "Kategorie enthält"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244
msgid "Author contains"
msgstr "Autor enthält"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246
msgid "Library contains"
msgstr "Katalog enthält"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521
msgid "Favorites only"
msgstr "nur Favoriten"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521
msgid "Hidden only"
msgstr "Nur versteckte"
#: plugin_selector.cc:64
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Alle Plugins ..."
#: plugin_selector.cc:84
msgid "Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_selector.cc:86
msgid "Available Plugins"
msgstr "Verfügbare Plugins"
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "# Audio In"
msgstr "# Audio In"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Audio Out"
#: plugin_selector.cc:92
msgid "# MIDI In"
msgstr "# MIDI In"
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# MIDI Out"
#: plugin_selector.cc:115
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Plugins, die verbunden werden"
#: plugin_selector.cc:128
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Plugin zur Effektliste hinzufügen"
#: plugin_selector.cc:132
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Plugin aus der Effektliste entfernen"
#: plugin_selector.cc:134
msgid "Update available plugins"
msgstr "Verfügbare Plugins auffrischen"
#: plugin_selector.cc:171
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Plugin(s) einfügen"
#: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322
#: plugin_selector.cc:323
msgid "variable"
msgstr "variabel"
#: plugin_selector.cc:480
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Das Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden\n"
"\n"
"Im Logfenster befinden sich möglicherweise mehr Informationen"
#: plugin_selector.cc:628
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: plugin_selector.cc:630
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Plugin Manager..."
#: plugin_selector.cc:634
msgid "By Creator"
msgstr "Nach Urheber"
#: plugin_selector.cc:637
msgid "By Category"
msgstr "Nach Kategorie"
#: plugin_ui.cc:114
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Merkwürdig... LADSPA-Plugins sollten kein GUI haben!"
#: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:226
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version "
"unterstützt keine VST-Plugins)"
#: plugin_ui.cc:126
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "Unbekannter Plugintyp"
#: plugin_ui.cc:256
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version "
"unterstützt keine linuxVST-Plugins)"
#: plugin_ui.cc:328
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor auf nicht-LV2-Plugin angewandt"
#: plugin_ui.cc:414
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: plugin_ui.cc:418
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung:"
#: plugin_ui.cc:419
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Pluginanalyse"
#: plugin_ui.cc:426
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Presets (falls existent) für dieses Plugin\n"
"(Hersteller- und Benutzerpresets)"
#: plugin_ui.cc:427
msgid "Save a new preset"
msgstr "Neues Preset speichern"
#: plugin_ui.cc:428
msgid "Save the current preset"
msgstr "Momentanes Preset speichern"
#: plugin_ui.cc:429
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Lösche das aktuelle Preset"
#: plugin_ui.cc:430
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Deaktiviere die Signalverarbeitung des Plugins"
#: plugin_ui.cc:463 plugin_ui.cc:659
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Klicke, damit das Plugin Tastaturbefehle erhält, die %1 sonst als "
"Tastenkürzel verwenden würde"
#: plugin_ui.cc:464
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Klicke, um dieses Plugin zu ein/auszuschalten"
#: plugin_ui.cc:503
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "Latenz (%1 Sample)"
msgstr[1] "Latenz (%1 Samples)"
#: plugin_ui.cc:505
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "Latenz (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:516
msgid "Edit Latency"
msgstr "Latenz bearbeiten"
#: plugin_ui.cc:555
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "Plugin Preset %1 nicht gefunden"
#: plugin_ui.cc:592
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
"Pluginpresets werden in diesem Version von %1 nicht unterstützt. Erwägen "
"Sie, für eine Vollversion zu zahlen"
#: plugin_ui.cc:612 plugin_ui.cc:627
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"newer version"
msgstr ""
"Pluginpresets werden in diesem Version von %1 nicht unterstützt. Erwägen "
"Sie, für eine neuere Version zu zahlen"
#: plugin_ui.cc:666
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Klicke, um die normale Verwendung von %1 Tastenkürzeln zu aktivieren"
#: port_group.cc:337
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 Busse"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 Spuren"
#: port_group.cc:339
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: port_group.cc:340
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 Sonstige"
#: port_group.cc:341
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: port_group.cc:432 port_group.cc:433
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC Ausgang"
#: port_group.cc:436 port_group.cc:437
msgid "LTC In"
msgstr "LTC Eingang"
#: port_group.cc:463
msgid "MTC in"
msgstr "MTC in"
#: port_group.cc:466
msgid "MIDI control in"
msgstr "MIDI control in"
#: port_group.cc:469
msgid "MIDI clock in"
msgstr "MIDI clock in"
#: port_group.cc:472
msgid "MMC in"
msgstr "MMC in"
#: port_group.cc:476
msgid "MTC out"
msgstr "MTC out"
#: port_group.cc:479
msgid "MIDI control out"
msgstr "MIDI control out"
#: port_group.cc:482
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI clock out"
#: port_group.cc:485
msgid "MMC out"
msgstr "MMC out"
#: port_group.cc:532
msgid ":monitor"
msgstr ":monitor"
#: port_group.cc:544
msgid "system:"
msgstr "system:"
#: port_group.cc:545
msgid "alsa_pcm"
msgstr "alsa_pcm"
#: port_insert_ui.cc:40
msgid "Measure Latency"
msgstr "Latenz messen"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Send/Output"
msgstr "Send/Ausgang"
#: port_insert_ui.cc:52
msgid "Return/Input"
msgstr "Return/Input"
#: port_insert_ui.cc:86
msgid "No signal detected"
msgstr "Kein Signal erkannt"
#: port_insert_ui.cc:166
msgid "Port Insert "
msgstr "Port Insert "
#: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Quellen</b>"
#: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Ziele</b>"
#: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Füge %s %s hinzu"
#: port_matrix.cc:456
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Benenne '%s' um..."
#: port_matrix.cc:472
msgid "Remove all"
msgstr "Alle löschen"
#: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s alle"
#: port_matrix.cc:527
msgid "Rescan"
msgstr "Aktualisieren"
#: port_matrix.cc:529
msgid "Show individual ports"
msgstr "Individuelle Ports anzeigen"
#: port_matrix.cc:535
msgid "Flip"
msgstr "Drehen"
#: port_matrix.cc:721
msgid ""
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
"or buss cannot support the new configuration."
msgstr ""
"Hier kann kein Port hinzugefügt werden, da der erste Prozessor der Spur/des "
"Busses die neue Portanzahl nicht unterstützt."
#: port_matrix.cc:724
msgid "Cannot add port"
msgstr "Kann Port nicht hinzufügen"
#: port_matrix.cc:746
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Entfernen des Ports nicht erlaubt"
#: port_matrix.cc:747
msgid ""
"This port cannot be removed.\n"
"Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
"the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
msgstr ""
"Dieser Port kann nicht entfernt werden.\n"
"Entweder kann das erste Plugin auf der Spur oder dem Bus \n"
"die neue Anzahl an Eingängen nicht verarbeiten, oder das \n"
"letzte Plugin hat mehr Ausgänge."
#: port_matrix.cc:964
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Lösche '%s'"
#: port_matrix.cc:979
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "alle von '%s' %s"
#: port_matrix.cc:1045
msgid "channel"
msgstr "Kanal"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Es gibt keine Ports, zu denen verbunden werden kann."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Es gibt keine %1 Ports, zu denen verbunden werden kann."
#: processor_box.cc:256
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"Alt+double-click to show generic GUI."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Doppelklick, um GUI zu zeigen.\n"
"Alt-Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen."
#: processor_box.cc:259
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Alt-Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen."
#: processor_box.cc:372
msgid "Show All Controls"
msgstr "Alle Regler zeigen"
#: processor_box.cc:376
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Alle Regler verbergen"
#: processor_box.cc:465
msgid "on"
msgstr "an"
#: processor_box.cc:465 rc_option_editor.cc:1898 rc_option_editor.cc:1912
msgid "off"
msgstr "Aus"
#: processor_box.cc:742
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Rechtsklick, um Plugins, Inserts, Sends etc.\n"
"hinzuzufügen/zu editieren/zu löschen"
#: processor_box.cc:1197 processor_box.cc:1618
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Plugin-Inkompatibilität"
#: processor_box.cc:1200
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Sie haben versucht, das Plugin \"%1\" im Einschub %2 hinzuzufügen.\n"
#: processor_box.cc:1206
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dieses Plugin hat:\n"
#: processor_box.cc:1209
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI Eingang\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI Eingänge\n"
#: processor_box.cc:1213
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 Audio-Eingang\n"
msgstr[1] "\t%1 Audio-Eingänge\n"
#: processor_box.cc:1216
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"aber am Einfügepunkt gibt es:\n"
#: processor_box.cc:1219
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-Kanal\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-Kanäle\n"
#: processor_box.cc:1223
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 Audio-Kanal\n"
msgstr[1] "\t%1 Audio-Kanäle\n"
#: processor_box.cc:1226
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 kann dieses Plugin hier nicht einfügen.\n"
#: processor_box.cc:1262
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Kann keinen neuen Send erstellen: %1"
#: processor_box.cc:1621
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Sie können diese Plugins/Sends/Inserts\n"
"nicht auf diese Weise verändern, sonst würden\n"
"die Ein-/Ausgänge nicht mehr richtig funktionieren."
#: processor_box.cc:1805
msgid "Rename Processor"
msgstr "Prozessor umbenennen"
#: processor_box.cc:1836
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Es gibt mindestens 100 E/A-Objekte mit einem Namen wie %1 - Name nicht "
"geändert"
#: processor_box.cc:1970
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "Einfügen des Plugins gescheitert"
#: processor_box.cc:1981
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Konnte die Prozessoren aus der Zwischenablage nicht\n"
"kopieren, vermutlich weil die E/A Konfiguration der Plugins\n"
"nicht mit der dieser Spur übereinstimmt."
#: processor_box.cc:2027
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Prozessoren von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:2031 processor_box.cc:2056
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Ja, alle löschen"
#: processor_box.cc:2033 processor_box.cc:2058
msgid "Remove processors"
msgstr "Prozessoren entfernen"
#: processor_box.cc:2048
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Pre-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:2051
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Post-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:2239
msgid "New Plugin"
msgstr "Plugin einfügen"
#: processor_box.cc:2242
msgid "New Insert"
msgstr "Insert einfügen"
#: processor_box.cc:2245
msgid "New External Send ..."
msgstr "Neuer externer Send..."
#: processor_box.cc:2249
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Neuer Aux-Send..."
#: processor_box.cc:2253
msgid "Clear (all)"
msgstr "Leeren (alle)"
#: processor_box.cc:2255
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Leeren (Pre-Fader)"
#: processor_box.cc:2257
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Leeren (Post-Fader)"
#: processor_box.cc:2283
msgid "Activate All"
msgstr "Alle aktivieren"
#: processor_box.cc:2285
msgid "Deactivate All"
msgstr "Alle deaktivieren"
#: processor_box.cc:2287
msgid "A/B Plugins"
msgstr "A/B Plugins"
#: processor_box.cc:2296
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Mit einfachen Kontrollelementen editieren..."
#: processor_box.cc:2599
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (by %3)"
#: processor_box.cc:2601
msgid "%2 (by %3)"
msgstr ""
#: patch_change_dialog.cc:51
msgid "Patch Change"
msgstr "Patch Change"
#: patch_change_dialog.cc:77
msgid "Patch Bank"
msgstr "Patch Bank"
#: patch_change_dialog.cc:84
msgid "Patch"
msgstr "Patch"
#: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "Hauptraster"
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
msgid "Quantize"
msgstr "Quantisieren"
#: quantize_dialog.cc:56
msgid "Strength"
msgstr "Stärke"
#: quantize_dialog.cc:59
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Threshold (ticks)"
#: quantize_dialog.cc:63
msgid "Snap note start"
msgstr "Notenanfang einrasten an"
#: quantize_dialog.cc:64
msgid "Snap note end"
msgstr "Notenende einrasten an"
#: rc_option_editor.cc:67
msgid "Click audio file:"
msgstr "Audiodatei für Klick"
#: rc_option_editor.cc:70 rc_option_editor.cc:77
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: rc_option_editor.cc:74
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Audiodatei für Klick-Betonung"
#: rc_option_editor.cc:106
msgid "Choose Click"
msgstr "Click auswählen"
#: rc_option_editor.cc:126
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Click-Betonung auswählen"
#: rc_option_editor.cc:158
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limitiere Aktionsliste auf"
#: rc_option_editor.cc:159
msgid "Save undo history of"
msgstr "Speichere Aktionsliste von"
#: rc_option_editor.cc:168 rc_option_editor.cc:175
msgid "commands"
msgstr "Aktionen"
#: rc_option_editor.cc:313
msgid "Edit using:"
msgstr "Bearbeiten mit:"
#: rc_option_editor.cc:319 rc_option_editor.cc:345 rc_option_editor.cc:372
msgid "+ button"
msgstr "+ Maustaste"
#: rc_option_editor.cc:339
msgid "Delete using:"
msgstr "Entfernen mit:"
#: rc_option_editor.cc:366
msgid "Insert note using:"
msgstr "Note einfügen:"
#: rc_option_editor.cc:393
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Einrasten ignorieren mittels:"
#: rc_option_editor.cc:409
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Tastaturlayout:"
#: rc_option_editor.cc:532
msgid "Font scaling:"
msgstr "Schriftskalierung"
#: rc_option_editor.cc:584
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Wiedergabe (gepufferte Sekunden):"
#: rc_option_editor.cc:597
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Aufnahme (gepufferte Sekunden):"
#: rc_option_editor.cc:654
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Eingabegeräteprotokoll"
#: rc_option_editor.cc:658
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: rc_option_editor.cc:663
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr ""
"Doppelklick auf einen Namen editiert Einstellungen für ein aktiviertes "
"Protokoll"
#: rc_option_editor.cc:815
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "Zeige Video-Exportinformationen vor dem Exportieren"
#: rc_option_editor.cc:816
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Zeige den Videoserver-Startdialog"
#: rc_option_editor.cc:817
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Ausführliche Einrichtung (entfernter Videoserver)"
#: rc_option_editor.cc:825
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, können Sie eine benutzerdefinierte URL und docroot "
"für den Videoserver eingeben. - Aktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie "
"wissen, was Sie tun."
#: rc_option_editor.cc:827
msgid "Video Server URL:"
msgstr "Videoserver URL:"
#: rc_option_editor.cc:832
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"Basis-URL des Videoservers mit http-Prefix. Dies ist normalerweise 'http://"
"hostname.example.org:1554/' und ist auf 'http://localhost:1554/' "
"voreingestellt, wenn der Videoserver lokal läuft"
#: rc_option_editor.cc:834
msgid "Video Folder:"
msgstr "Videoordner:"
#: rc_option_editor.cc:839
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"Lokaler Pfad zum document-root des Videoservers. Nur Dateien unterhalb "
"dieses Verzeichnisses sind dem Videoserver zugänglich.Falls der Server auf "
"einem entfernten Rechner läuft, sollte der Pfad auf ein im Netzwerk "
"gemountetes Verzeichnis der docroot des Servers verweisen, oder leergelassen "
"werden, falls es nicht zugänglich ist. Wird für den lokalen Videomonitor und "
"die Dateisuche beim Öffnen/Hinzufügen einer Videodatei benutzt."
#: rc_option_editor.cc:846
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b> , wird vor dem Videoexport-Dialog ein "
"Informationsfenster mit Details angezeigt."
#: rc_option_editor.cc:851
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird der Videoserver nie ohne Bestätigung gestartet"
#: rc_option_editor.cc:991
msgid "%1 Preferences"
msgstr "%1 Einstellungen"
#: rc_option_editor.cc:1002
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "DSP CPU Nutzung"
#: rc_option_editor.cc:1006
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Die Signalverarbeitung verwendet"
#: rc_option_editor.cc:1011
msgid "all but one processor"
msgstr "Alle außer einem Prozessor"
#: rc_option_editor.cc:1012
msgid "all available processors"
msgstr "Alle verfügbaren Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:1015
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:1018
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam."
#: rc_option_editor.cc:1023
msgid "Options|Undo"
msgstr "Undo"
#: rc_option_editor.cc:1030
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Verwerfen der letzten Aufnahme bestätigen"
#: rc_option_editor.cc:1038
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Erstelle regelmäßig Backups der Projektdatei"
#: rc_option_editor.cc:1043
msgid "Session Management"
msgstr "Projektmanagement:"
#: rc_option_editor.cc:1048
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Importierte Dateien immer kopieren"
#: rc_option_editor.cc:1055
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Standardordner für neue Projekte"
#: rc_option_editor.cc:1063
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Maximale Anzahl kürzlich geöffneter Projekte"
#: rc_option_editor.cc:1076
msgid "Click gain level"
msgstr "Lautstärke für Klick"
#: rc_option_editor.cc:1081 route_time_axis.cc:215 route_time_axis.cc:676
msgid "Automation"
msgstr "Automationen"
#: rc_option_editor.cc:1086
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Ausdünnungsfaktor (größerer Wert => weniger Daten)"
#: rc_option_editor.cc:1095
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Meßintervall für Automation (Millisekunden)"
#: rc_option_editor.cc:1107
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Aufnahme bleibt nach Stopp aktiviert"
#: rc_option_editor.cc:1116
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Aufnahme bei xrun stoppen"
#: rc_option_editor.cc:1121
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Falls an</b>, wird %1 Aufnahmen bei Auftreten von Over- oder Underruns "
"abbrechen"
#: rc_option_editor.cc:1127
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Bei xrun Marker erzeugen"
#: rc_option_editor.cc:1136
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Am Ende des Projektes anhalten"
#: rc_option_editor.cc:1141
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Falls an</b>, und %1 </b>nimmt nicht auf</b>, wird es bei Erreichen ds "
"Projektende-Markers die Wiedergabe stoppen\n"
"\n"
"<b>Falls aus</b> , wird Ardour am Ende des Projektes immer weiterlaufen"
#: rc_option_editor.cc:1149
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr "Nahtlose Schleifen (nicht möglich, wenn an MTC, LTC o.ä. gekoppelt)"
#: rc_option_editor.cc:1154
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
"<b>Falls an</b>, wird dies vorauslesen und am Schleifenendpunkt "
"zurückspringen, wodurch eine Neupositionierung am Schleifenende vermieden "
"wird\n"
"\n"
"<b>Falls aus</b>, wird %1 bei Erreichen des Schleifenendes zum Anfang der "
"Schleife springen, was oft einen hörbaren Klick oder kurze Verzögerung "
"verursacht"
#: rc_option_editor.cc:1162
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Während der Aufnahme Aufnahmestatus einzelner Spuren sperren"
#: rc_option_editor.cc:1166
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take"
msgstr ""
"<b>Wenn eingeschaltet</b> , hindert Sie dies daran, während eines "
"Aufnahmevorgangs unabsichtlich bei einzelnen Spuren die Aufnahme zu beenden"
#: rc_option_editor.cc:1171
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Beim Spulen Pegel um 12dB absenken"
#: rc_option_editor.cc:1175
msgid ""
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
msgstr ""
"Dies wird die unangenehme Steigerung der wahrgenommenen Lautstärke "
"verringern, die bei manchem Material bei Vor/Rücklauf auftritt"
#: rc_option_editor.cc:1179
msgid "Sync/Slave"
msgstr "Sync/Slave"
#: rc_option_editor.cc:1183
msgid "External timecode source"
msgstr "Externe Timecode-Quelle"
#: rc_option_editor.cc:1193
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Videoframerate des Projekts an externen Timecode anpassen"
#: rc_option_editor.cc:1199
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Diese Option bestimmt den Wert der Videoframerate <i>während der "
"Synchronisation</i> mit einer externen Timecode-Quelle. \n"
"\n"
"<b>Falls an</b>, wird die Videoframerate des Projektes an die der externen "
"Timecode-Quelle angepasst. \n"
"\n"
"<b>Falls aus</b>, wird die Videoframerate des Projektes nicht geändert. "
"Stattdessen wird die Anzeige der Framerate in der Uhr rot blinken und %1 "
"wird zwischen den Standards der externen Quelle und des Projektes "
"konvertieren."
#: rc_option_editor.cc:1209
msgid "External timecode is sync locked"
msgstr "Externe Timecode-Quelle ist starr synchronisiert"
#: rc_option_editor.cc:1215
msgid ""
"<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
"shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
msgstr ""
"<b>Falls an</b>, zeigt dies an, daß die ausgewählte externe Timecode-Quelle "
"synchron zum Audio-Interface läuft (Black &amp; Burst, Wordclock, etc)."
#: rc_option_editor.cc:1222
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr "Fest auf 29.9700 fps statt 30000/1001"
#: rc_option_editor.cc:1228
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiv</b>, wird erwartet, daß die externe Timecode-Quelle 29.97 fps "
"statt 30000/1001 benutzt.\n"
"SMPTE 12M-1999 spezifiziert 29.97df as 30000/1001. Die Spezifikation erwähnt "
"darüber hinaus, daß Drop-frame Timecode einen Fehler von -86ms im Zeitraum "
"von 24 Stunden akkumuliert.\n"
"Drop-frame Timecode würde eine NTSC Farb-Framerate von 30 * 0.9990 "
"(entspricht29.970000) exakt kompensieren. Das ist nicht die tatsächliche "
"Rate, jedoch benutzen manche Hersteller diese - der Spezifikation "
"widersprechend - da bei der Variante mit exakt 29.97 fps kein Timecode-Drift "
"auftritt.\n"
#: rc_option_editor.cc:1238
msgid "LTC Reader"
msgstr "LTC-Leser"
#: rc_option_editor.cc:1242
msgid "LTC incoming port"
msgstr "LTC Eingangsport"
#: rc_option_editor.cc:1255
msgid "LTC Generator"
msgstr "LTC-Generator"
#: rc_option_editor.cc:1260
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "LTC-Generator aktivieren"
#: rc_option_editor.cc:1267
msgid "send LTC while stopped"
msgstr "LTC senden, wenn Transport steht"
#: rc_option_editor.cc:1273
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Falls an</b>, wird %1 weiterhin LTC-Information senden, sogar wenn der "
"Transport (Positionszeiger) stillsteht"
#: rc_option_editor.cc:1279
msgid "LTC generator level"
msgstr "LTC-Generator-Lautstärke"
#: rc_option_editor.cc:1283
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Geben Sie den Spitzenwert des erzeugten LTC-Signals in dbFS an. Ein guter "
"Wert für ein EBU-kalibriertes System ist 0dBu ^= -18dbFS"
#: rc_option_editor.cc:1295
msgid "Link selection of regions and tracks"
msgstr "Auswahl von Spuren und Regionen verbinden"
#: rc_option_editor.cc:1303
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Verschiebe relevante Automationen mit Region"
#: rc_option_editor.cc:1311
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Aktiviere Pegelanzeigen im Editor"
#: rc_option_editor.cc:1319
msgid "Display master-meter in the toolbar"
msgstr "Master-Pegelanzeige in der Werkzeugleiste anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:1326
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "Regionen der aktiven Bearbeitungsgruppen werden gemeinsam bearbeitet"
#: rc_option_editor.cc:1327
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "immer, wenn sie sich auf der Zeitachse überlappen"
#: rc_option_editor.cc:1328
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "nur bei identischer Länge, Position und Herkunft"
#: rc_option_editor.cc:1338
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Gummiband-Auswahl an Raster ausrichten"
#: rc_option_editor.cc:1346
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Zeige Wellenformen in Regionen"
#: rc_option_editor.cc:1354
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Zeige Lautstärkekurven in Regionen an"
#: rc_option_editor.cc:1355
msgid "in all modes"
msgstr "in allen Modi"
#: rc_option_editor.cc:1356
msgid "only in region gain mode"
msgstr "nur im Region-Gain Modus"
#: rc_option_editor.cc:1363
msgid "Waveform scale"
msgstr "Wellenformskalierung"
#: rc_option_editor.cc:1368
msgid "linear"
msgstr "Linear"
#: rc_option_editor.cc:1369
msgid "logarithmic"
msgstr "Logarithmisch"
#: rc_option_editor.cc:1375
msgid "Waveform shape"
msgstr "Wellenform Anzeigeart"
#: rc_option_editor.cc:1380
msgid "traditional"
msgstr "Traditionell"
#: rc_option_editor.cc:1381
msgid "rectified"
msgstr "Rectified"
#: rc_option_editor.cc:1388
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Zeige bei Aufnahmen die Wellenformen des aufgenommenen Audiomaterials"
#: rc_option_editor.cc:1396
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Zeige Zoom Toolbar"
#: rc_option_editor.cc:1404
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Färbe Regionen in der Spurfarbe ein"
#: rc_option_editor.cc:1412
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr ""
"Aktualisiere das Editorfenster, während die Projektübersicht verändert wird"
#: rc_option_editor.cc:1420
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
msgstr "Synchronisiere Auswahl der Spuren im Editor und Mixer"
#: rc_option_editor.cc:1427
msgid "Name new markers"
msgstr "Neue Marker benennen"
#: rc_option_editor.cc:1433
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Falls an, wird bei Erzeugung eines neuen Markers ein Dialog eingeblendet, "
"damit der Name sofort bearbeitet werden kann.\n"
"\n"
"Marker können jederzeit per Rechtsklick umbenannt werden"
#: rc_option_editor.cc:1439
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr "Bei Mausziehen nahe den Rändern das Editorfenster automatisch scrollen"
#: rc_option_editor.cc:1446
msgid "Buffering"
msgstr "Pufferung"
#: rc_option_editor.cc:1454
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Aufnahmemonitoring wird verwaltet von"
#: rc_option_editor.cc:1460
msgid "via Audio Driver"
msgstr "via Audiotreiber"
#: rc_option_editor.cc:1463
msgid "ardour"
msgstr "Ardour"
#: rc_option_editor.cc:1464
msgid "audio hardware"
msgstr "Audiohardware"
#: rc_option_editor.cc:1471
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Bandmaschinen-Modus"
#: rc_option_editor.cc:1476
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Verbindung von Spuren und Bussen"
#: rc_option_editor.cc:1481
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Master/Monitor-Busse automatisch verbinden"
#: rc_option_editor.cc:1488
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Verbinde Spureingänge"
#: rc_option_editor.cc:1493
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automatisch mit Audioeingängen"
#: rc_option_editor.cc:1494 rc_option_editor.cc:1507
msgid "manually"
msgstr "manuell"
#: rc_option_editor.cc:1500
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Verbinde Spur- und Busausgänge"
#: rc_option_editor.cc:1505
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automatisch mit Audioausgängen"
#: rc_option_editor.cc:1506
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automatisch mit dem Master-Bus"
#: rc_option_editor.cc:1511
msgid "Denormals"
msgstr "Denormals"
#: rc_option_editor.cc:1516
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Nutze DC bias als Schutz vor Denormals"
#: rc_option_editor.cc:1523
msgid "Processor handling"
msgstr "Umgang des Prozessors mit Denormals"
#: rc_option_editor.cc:1528
msgid "no processor handling"
msgstr "nicht behandeln"
#: rc_option_editor.cc:1533
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Benutze FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:1537
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Benutze DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1541
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Benutze FlushToZero & DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1551
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Deaktiviere Plugins, wenn der Transport gestoppt ist."
#: rc_option_editor.cc:1559
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Neue Plugins sind aktiv"
#: rc_option_editor.cc:1567
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Audiodaten automatisch analysieren"
#: rc_option_editor.cc:1575
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Fehlende Kanäle von Regionen ersetzen"
#: rc_option_editor.cc:1582 rc_option_editor.cc:1597 rc_option_editor.cc:1609
#: rc_option_editor.cc:1621 rc_option_editor.cc:1633 rc_option_editor.cc:1637
#: rc_option_editor.cc:1645 rc_option_editor.cc:1653 rc_option_editor.cc:1661
#: rc_option_editor.cc:1663 rc_option_editor.cc:1671 rc_option_editor.cc:1679
#: rc_option_editor.cc:1687
msgid "Solo / mute"
msgstr "Solo / Mute"
#: rc_option_editor.cc:1585
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Solo-in-Place Mute Dämpfung (dB)"
#: rc_option_editor.cc:1592
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Solo-Schalter arbeiten als AFL/PFL"
#: rc_option_editor.cc:1601
msgid "Listen Position"
msgstr "Abhörpunkt"
#: rc_option_editor.cc:1606
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "After-Fader (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:1607
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "Pre-Fader (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:1613
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Abgreifpunkt der PFL Signale"
#: rc_option_editor.cc:1618
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "Vor den Pre-Fader Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:1619
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "Pre-Fader, aber nach den Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:1625
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Abgreifpunkt der AFL Signale"
#: rc_option_editor.cc:1630
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Direkt nach dem Fader"
#: rc_option_editor.cc:1631
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "Nach den Post-Fader Prozessoren (vor Pan)"
#: rc_option_editor.cc:1640
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Exclusives Solo"
#: rc_option_editor.cc:1648
msgid "Show solo muting"
msgstr "Solo auf anderen Kanälen als Mute anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:1656
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo ist trotz Mute hörbar"
#: rc_option_editor.cc:1661
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Standardeinstellungen für Mute von Spuren / Bussen"
#: rc_option_editor.cc:1666
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Mute schaltet Pre-Fader Sends stumm"
#: rc_option_editor.cc:1674
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Mute schaltet Post-Fader Sends stumm"
#: rc_option_editor.cc:1682
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Mute schaltet Abhörausgänge stumm"
#: rc_option_editor.cc:1690
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Mute schaltet Hauptausgänge stumm"
#: rc_option_editor.cc:1706
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Sende MIDI Time Code"
#: rc_option_editor.cc:1714
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
"Prozentzahl beiderseits der normalen Transportgeschwindigkeit, bis zu der "
"MTC übertragen wird"
#: rc_option_editor.cc:1723
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "MIDI Machine Control Commands empfangen"
#: rc_option_editor.cc:1731
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "MIDI Machine Control Commands senden"
#: rc_option_editor.cc:1739
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "MIDI Control Feedback senden"
#: rc_option_editor.cc:1747
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID des eingehenden MMC-Geräts"
#: rc_option_editor.cc:1756
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID des ausgehenden MMC-Geräts"
#: rc_option_editor.cc:1765
msgid "Initial program change"
msgstr "Erstmaliger Programmwechsel"
#: rc_option_editor.cc:1774
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Erste(s) MIDI Bank/Programm als 0 anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:1782
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr "Periodische MIDI Nachrichten nie anzeigen (MTC, MIDI Clock)"
#: rc_option_editor.cc:1790
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
msgstr "MIDI Noten ertönen bei Auswahl"
#: rc_option_editor.cc:1798 rc_option_editor.cc:1808 rc_option_editor.cc:1810
msgid "User interaction"
msgstr "Benutzerinteraktion"
#: rc_option_editor.cc:1801
msgid ""
"Use translations of %1 messages\n"
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
msgstr ""
"Benutze Übersetzung der %1-Oberfläche\n"
" <i>(erfordert Neustart von %1)</i>\n"
" <i>(falls für Ihre gewünschte Sprache verfügbar)</i>"
#: rc_option_editor.cc:1808
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: rc_option_editor.cc:1818
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "Remote ID des Eingabegeräts"
#: rc_option_editor.cc:1823
msgid "assigned by user"
msgstr "vom Benutzer festgelegt"
#: rc_option_editor.cc:1824
msgid "follows order of mixer"
msgstr "folgt Reihenfolge im Mixer"
#: rc_option_editor.cc:1833 rc_option_editor.cc:1841 rc_option_editor.cc:1851
#: rc_option_editor.cc:1872 rc_option_editor.cc:1881 rc_option_editor.cc:1889
#: rc_option_editor.cc:1903 rc_option_editor.cc:1922 rc_option_editor.cc:1938
#: rc_option_editor.cc:1954 rc_option_editor.cc:1968 rc_option_editor.cc:1982
#: rc_option_editor.cc:1984
msgid "Preferences|GUI"
msgstr "GUI"
#: rc_option_editor.cc:1836
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr "Mouseover-Effekt über verschiedenen Anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:1844
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Zeige Tooltips, wenn die Maus über einem Element schwebt"
#: rc_option_editor.cc:1854
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: rc_option_editor.cc:1857
msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
msgstr "Auffrischen der Transport-Zeitanzeige alle 40ms statt 100ms"
#: rc_option_editor.cc:1874
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Anzeige im Channel strip"
#: rc_option_editor.cc:1884
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Standardmäßig schmale Mixer-Kanalzüge verwenden"
#: rc_option_editor.cc:1893
msgid "Peak hold time"
msgstr "Haltezeit für Spitzenwert"
#: rc_option_editor.cc:1899
msgid "short"
msgstr "Kurz"
#: rc_option_editor.cc:1900
msgid "medium"
msgstr "Mittel"
#: rc_option_editor.cc:1901
msgid "long"
msgstr "Lange"
#: rc_option_editor.cc:1907
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Abfall der digitalen Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:1913
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "am langsamsten [6.6dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:1914
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "langsam [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:1915
msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "etwas langsam [12.0dB/sec] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:1916
msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "mäßig [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:1917
msgid "medium [20dB/sec]"
msgstr "mittel [20dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:1918
msgid "fast [32dB/sec]"
msgstr "schnell [32dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:1919
msgid "faster [46dB/sec]"
msgstr "schneller [46dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:1920
msgid "fastest [70dB/sec]"
msgstr "am schnellsten [70dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:1926
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Ausrichtung der Pegelanzeige; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1947
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:1932 rc_option_editor.cc:1948
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:1933 rc_option_editor.cc:1949
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:1934 rc_option_editor.cc:1950
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:1936
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"Konfiguriere Skalierung und Farbschwellwert für DPM mit dBFS-Skala, "
"setzeReferenzpegel für IEC1/Nordisch, IEC2 PPM und VU Pegelanzeigen."
#: rc_option_editor.cc:1942
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Ausrichtung der IEC1/DIN Pegelanzeige; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:1952
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Referenzpegel für IEC1/DIN Pegelanzeige."
#: rc_option_editor.cc:1958
msgid "VU Meter standard"
msgstr "Standard für VU-Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:1963
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (Frankreich)"
#: rc_option_editor.cc:1964
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Nordamerika, Australien)"
#: rc_option_editor.cc:1965
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (Standard)"
#: rc_option_editor.cc:1966
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:1972
msgid "Peak threshold [dBFS]"
msgstr "Schwelle für Spitzenwert [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:1980
msgid ""
"Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Geben Sie den Signalpegel in dbFS an, bei dessen Erreichen oder "
"Überschreitung die Spitzenwertanzeige in der Pegelanzeige rot blinkt"
#: rc_option_editor.cc:1987
msgid "LED meter style"
msgstr "Pegelanzeigen im LED-Stil"
#: region_editor.cc:79
msgid "audition this region"
msgstr "Diese Region Vorhören"
#: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:170
msgid "End:"
msgstr "Ende:"
#: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:139
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
#: region_editor.cc:94
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Synchronisationspunkt (relativ zur Region)"
#: region_editor.cc:96
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Synchronisationspunkt (absolut)"
#: region_editor.cc:98
msgid "File start:"
msgstr "Dateibeginn:"
#: region_editor.cc:102
msgid "Sources:"
msgstr "Quellen:"
#: region_editor.cc:104
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#: region_editor.cc:166
msgid "Region '%1'"
msgstr "Region '%1'"
#: region_editor.cc:273
msgid "change region start position"
msgstr "Startposition der Region ändern"
#: region_editor.cc:289
msgid "change region end position"
msgstr "Endposition der Region ändern"
#: region_editor.cc:309
msgid "change region length"
msgstr "Länge der Region verändern"
#: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
msgid "change region sync point"
msgstr "Synchronisationspunkt der Region ändern"
#: region_layering_order_editor.cc:41
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "RegionenEbenenOrdnungEditor"
#: region_layering_order_editor.cc:54
msgid "Region Name"
msgstr "Name der Region"
#: region_layering_order_editor.cc:71
msgid "Track:"
msgstr "Spur:"
#: region_layering_order_editor.cc:103
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Oberste Region auswählen"
#: region_view.cc:274
msgid "SilenceText"
msgstr "StilleText"
#: region_view.cc:290 region_view.cc:309
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
msgid "msecs"
msgstr "ms"
#: region_view.cc:296 region_view.cc:315
msgid "secs"
msgstr "s"
#: region_view.cc:299
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 stilles Segment"
msgstr[1] "%1 stille Segmente"
#: region_view.cc:301
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "kürzestes = %1 %2"
#: region_view.cc:318
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (kürzestes hörbares Segment = %1 %2)"
#: return_ui.cc:103
msgid "Return "
msgstr "Return "
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Percussive Onset"
#: rhythm_ferret.cc:50
msgid "Note Onset"
msgstr "Note Onset"
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Energy Based"
msgstr "Energy Based"
#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Spectral Difference"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "High-Frequency Content"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Complex Domain"
msgstr "Complex Domain"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Phasenabweichung"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Modified Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:66
msgid "Split region"
msgstr "Region teilen"
#: rhythm_ferret.cc:67
msgid "Snap regions"
msgstr "Regionen einrasten"
#: rhythm_ferret.cc:68
msgid "Conform regions"
msgstr "Region angleichen"
#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rhythm Ferret"
#: rhythm_ferret.cc:79
msgid "Analyze"
msgstr "Daten analysieren"
#: rhythm_ferret.cc:114
msgid "Detection function"
msgstr "Erkennungsfunktion"
#: rhythm_ferret.cc:118
msgid "Trigger gap"
msgstr "Mindestauslöseabstand"
#: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68
msgid "Threshold"
msgstr "Threshold"
#: rhythm_ferret.cc:128
msgid "Peak threshold"
msgstr "Schwelle für Spitzenwert"
#: rhythm_ferret.cc:133
msgid "Silence threshold"
msgstr "Silence threshold"
#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Sensitivity"
msgstr "Empfindlichkeit"
#: rhythm_ferret.cc:142
msgid "Operation"
msgstr "Aktionen"
#: rhythm_ferret.cc:356
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "Regionen teilen (rhythm ferret)"
#: route_group_dialog.cc:36
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Spur/Bus-Gruppe"
#: route_group_dialog.cc:41
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Muting"
msgstr "Muting"
#: route_group_dialog.cc:43
msgid "Soloing"
msgstr "Soloing"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Record enable"
msgstr "Aufnahmestatus"
#: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: route_group_dialog.cc:46
msgid "Active state"
msgstr "Aktiv-Status"
#: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:71
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: route_group_dialog.cc:53
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "Bearbeitungsgruppendialog"
#: route_group_dialog.cc:92
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Geteilte Funktionen</b>"
#: route_group_dialog.cc:182
msgid ""
"A route group of this name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Es gibt bereits eine Bearbeitungsgruppe mit diesem Namen. Bitte wahlen Sie "
"einen anderen."
#: route_params_ui.cc:83
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Spuren/Busse"
#: route_params_ui.cc:102
msgid "Inputs"
msgstr "Eingänge"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Outputs"
msgstr "Ausgänge"
#: route_params_ui.cc:104
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Plugins, Inserts & Sends"
#: route_params_ui.cc:208
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr ""
"Konnte Bezeichnung für umbenannten Verbindung nicht in der Liste der "
"Verbindungen finden!"
#: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Wiedergabeverzögerung: %<PRId64> Samples"
#: route_params_ui.cc:475
msgid "NO TRACK"
msgstr "KEINE SPUR"
#: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Keine Spuren oder Busse ausgewählt"
#: route_time_axis.cc:97
msgid "g"
msgstr "g"
#: route_time_axis.cc:98
msgid "p"
msgstr "w"
#: route_time_axis.cc:99
msgid "a"
msgstr "a"
#: route_time_axis.cc:173
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Aufnahme (Rechtsklick für Step Entry)"
#: route_time_axis.cc:176
msgid "Record"
msgstr "Aufnahme"
#: route_time_axis.cc:210
msgid "Route Group"
msgstr "Bearbeitungsgruppe"
#: route_time_axis.cc:213
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI-Controller und Automation"
#: route_time_axis.cc:390
msgid "Show All Automation"
msgstr "Alle Automationen anzeigen"
#: route_time_axis.cc:393
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Genutzte Automationen zeigen"
#: route_time_axis.cc:396
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Alle Automationen verbergen"
#: route_time_axis.cc:405
msgid "Processor automation"
msgstr "Prozessorautomation"
#: route_time_axis.cc:424
msgid "Color..."
msgstr "Farbe..."
#: route_time_axis.cc:481
msgid "Overlaid"
msgstr "Overlaid"
#: route_time_axis.cc:487
msgid "Stacked"
msgstr "Stacked"
#: route_time_axis.cc:495
msgid "Layers"
msgstr "Layers"
#: route_time_axis.cc:564
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatisch (auf den I/O Verbindungen basierend)"
#: route_time_axis.cc:573
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Momentan: An vorhandenem Material ausrichten)"
#: route_time_axis.cc:576
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Momentan: An Aufnahmezeit ausrichten)"
#: route_time_axis.cc:584
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "An vorhandenem Material ausrichten"
#: route_time_axis.cc:589
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "An Aufnahmezeit ausrichten"
#: route_time_axis.cc:594
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: route_time_axis.cc:629
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normaler Modus"
#: route_time_axis.cc:635
msgid "Tape Mode"
msgstr "Band-Modus"
#: route_time_axis.cc:641
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Non-Layered Mode"
#: route_time_axis.cc:654 route_time_axis.cc:1601
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:979
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
#: route_time_axis.cc:980
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Neuer Name für Wiedergabeliste:"
#: route_time_axis.cc:1065
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Neue Kopie der Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:1066 route_time_axis.cc:1119
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Name für die neue Wiedergabeliste:"
#: route_time_axis.cc:1118
msgid "New Playlist"
msgstr "Neue Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:1309
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr ""
"Sie können keine Spur mit einem Namen erstellen, der für %1 reserviert ist."
#: route_time_axis.cc:1490
msgid "New Copy..."
msgstr "Neue Kopie..."
#: route_time_axis.cc:1494
msgid "New Take"
msgstr "Neuer Take"
#: route_time_axis.cc:1495
msgid "Copy Take"
msgstr "Take kopieren"
#: route_time_axis.cc:1500
msgid "Clear Current"
msgstr "Aktuelle leeren"
#: route_time_axis.cc:1503
msgid "Select From All..."
msgstr "Aus allen auswählen..."
#: route_time_axis.cc:1591
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Take: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:2291
msgid "Underlays"
msgstr "Darunterliegende"
#: route_time_axis.cc:2294
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Lösche \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2344 route_time_axis.cc:2381
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
#: route_time_axis.cc:2408
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "After-Fader (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2412
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Pre-Fader (PFL)"
#: route_time_axis.cc:2416
msgid "s"
msgstr "s"
#: route_time_axis.cc:2419
msgid "m"
msgstr "m"
#: route_ui.cc:119
msgid "Mute this track"
msgstr "Diese Spur stummschalten"
#: route_ui.cc:123
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Andere (nicht Solo-)Spuren stummschalten"
#: route_ui.cc:129
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Aktiviere die Aufnahme auf dieser Spur"
#: route_ui.cc:133
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "Channel strips zeigen Sends zu diesem Bus"
#: route_ui.cc:138
msgid "Monitor input"
msgstr "Eingang abhören"
#: route_ui.cc:144
msgid "Monitor playback"
msgstr "Vorhandenes Material abhören"
#: route_ui.cc:591
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
msgstr "Nicht mit JACK verbunden - konnte die Aufnahme nicht starten"
#: route_ui.cc:786
msgid "Step Entry"
msgstr "Eingabemodus (Step Entry)"
#: route_ui.cc:859
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:863
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:867
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:871
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:875
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:879
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:882
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:886
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:889
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Lautstärken der Spuren/Busse auf ihre Sends kopieren"
#: route_ui.cc:890
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Setze Sends-Lautstärken to -inf"
#: route_ui.cc:891
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Setze Sends-Lautstärken to 0dB"
#: route_ui.cc:1211
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Isoliertes Solo"
#: route_ui.cc:1240
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pre Fader"
#: route_ui.cc:1246
msgid "Post Fader"
msgstr "Post Fader"
#: route_ui.cc:1252
msgid "Control Outs"
msgstr "Vorhörausgang"
#: route_ui.cc:1258
msgid "Main Outs"
msgstr "Hauptausgänge"
#: route_ui.cc:1390
msgid "Color Selection"
msgstr "Farbauswahl"
#: route_ui.cc:1477
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich die Spur \"%1\" löschen?\n"
"\n"
"Sie werden auch die Wiedergabelisten, die diese Spur benutzt, verlieren.\n"
"\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#: route_ui.cc:1479
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Wollen Sie den Bus \"%1\" wirklich löschen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#: route_ui.cc:1487
msgid "Remove track"
msgstr "Spur löschen"
#: route_ui.cc:1489
msgid "Remove bus"
msgstr "Bus löschen"
#: route_ui.cc:1516
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Die Verwendung von Doppelpunkten (':') in Spur- und Busnamen\n"
"wird nicht empfohlen.\n"
"Wollen Sie diesen neuen Namen verwenden?"
#: route_ui.cc:1520
msgid "Use the new name"
msgstr "Neuen Namen verwenden"
#: route_ui.cc:1521
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Namen bearbeiten"
#: route_ui.cc:1534
msgid "Rename Track"
msgstr "Spur umbenennen"
#: route_ui.cc:1536
msgid "Rename Bus"
msgstr "Bus umbenennen"
#: route_ui.cc:1695
msgid " latency"
msgstr " Latenz"
#: route_ui.cc:1708
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Kann das Vorlagenverzeichnis für Spuren/Busse %1 nicht erzeugen"
#: route_ui.cc:1714
msgid "Save As Template"
msgstr "Als Vorlage speichern"
#: route_ui.cc:1715
msgid "Template name:"
msgstr "Name der Vorlage:"
#: route_ui.cc:1788
msgid "Remote Control ID"
msgstr "ID für Fernsteuerung"
#: route_ui.cc:1798
msgid "Remote control ID:"
msgstr "ID für Fernsteuerung:"
#: route_ui.cc:1812
msgid ""
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
msgstr ""
"Die Fernbedienungs-ID von %1 ist: %2\n"
"\n"
"\n"
"Die Fernbedienungs-ID von %3 kann nicht geändert werden."
#: route_ui.cc:1816
msgid "the master bus"
msgstr "der Master-Bus"
#: route_ui.cc:1816
msgid "the monitor bus"
msgstr "der Monitor-Bus"
#: route_ui.cc:1818
msgid ""
"The remote control ID of %5 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in "
"Ardour.\n"
"\n"
"%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
"change this%4"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1875
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Linksklick, um die Phase von Kanal %1 zu invertieren. Rechtsklick zeigt das "
"Menü."
#: route_ui.cc:1877
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
msgstr ""
"Klicken, um ein Menü zum Invertieren der Kanäle (Phasendrehung) anzuzeigen"
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Verzeichnis zur Mediensuche auswählen"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Hier klicken, um einen Pfad hinzuzufügen"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "Projektordner"
#: send_ui.cc:126
msgid "Send "
msgstr "Send "
#: session_dialog.cc:66
msgid "Session Setup"
msgstr "Projekteinrichtung"
#: session_dialog.cc:71
msgid "Advanced options ..."
msgstr "Erweiterte Einstellungen..."
#: session_dialog.cc:267
msgid "New Session"
msgstr "Neues Projekt"
#: session_dialog.cc:305
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Informieren Sie sich auf der Webseite weiter..."
#: session_dialog.cc:308
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Klicken Sie, um die Webseite in Ihrem Web-Browse zu öffnen"
#: session_dialog.cc:328
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplerate"
#: session_dialog.cc:329
msgid "Disk Format"
msgstr "Dateiformat"
#: session_dialog.cc:347
msgid "Select session file"
msgstr "Projektdatei auswählen"
#: session_dialog.cc:362
msgid "Other Sessions"
msgstr "Andere Projekte"
#: session_dialog.cc:388
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: session_dialog.cc:455
msgid "Session name:"
msgstr "Projektname:"
#: session_dialog.cc:477
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Ort des Projektverzeichnisses:"
#: session_dialog.cc:500
msgid "Select folder for session"
msgstr "Ordner für Projekt wählen"
#: session_dialog.cc:529
msgid "Use this template"
msgstr "Diese Vorlage verwenden"
#: session_dialog.cc:532
msgid "no template"
msgstr "keine Vorlage"
#: session_dialog.cc:664 session_dialog.cc:696
msgid "32 bit float"
msgstr "32 Bit float"
#: session_dialog.cc:667 session_dialog.cc:699
msgid "24 bit"
msgstr "24 Bit"
#: session_dialog.cc:670 session_dialog.cc:702
msgid "16 bit"
msgstr "16 Bit"
#: session_dialog.cc:741 session_dialog.cc:742 session_dialog.cc:743
msgid "channels"
msgstr "Kanäle"
#: session_dialog.cc:757
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Busse</b>"
#: session_dialog.cc:758
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Eingänge</b>"
#: session_dialog.cc:759
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Ausgänge</b>"
#: session_dialog.cc:767
msgid "Create master bus"
msgstr "Master-Bus erstellen"
#: session_dialog.cc:777
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Automatisch mit Audioeingängen verbinden"
#: session_dialog.cc:784 session_dialog.cc:843
msgid "Use only"
msgstr "Benutze nur"
#: session_dialog.cc:837
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Ausgänge automatisch verbinden"
#: session_dialog.cc:859
msgid "... to master bus"
msgstr "... mit dem Master-Bus"
#: session_dialog.cc:869
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... mit den Audioausgängen"
#: session_import_dialog.cc:64
msgid "Import from Session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: session_import_dialog.cc:73
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"
#: session_import_dialog.cc:110
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Konnte XML für das Projekt von %1 nicht laden"
#: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Einige Elemente beinhalteten Fehler. Für Einzelheiten lesen Sie bitte das Log"
#: session_import_dialog.cc:163
msgid "Import from session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: session_import_dialog.cc:227
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Dies wird alle Elemente dieses Typs auswählen!"
#: session_metadata_dialog.cc:302
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#: session_metadata_dialog.cc:306
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Werte (aktueller oben)"
#: session_metadata_dialog.cc:520
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: session_metadata_dialog.cc:528
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: session_metadata_dialog.cc:531
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: session_metadata_dialog.cc:534
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: session_metadata_dialog.cc:537
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: session_metadata_dialog.cc:551
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: session_metadata_dialog.cc:554
msgid "Track Number"
msgstr "Liednummer"
#: session_metadata_dialog.cc:557
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: session_metadata_dialog.cc:560
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppierung"
#: session_metadata_dialog.cc:563
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#: session_metadata_dialog.cc:566
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: session_metadata_dialog.cc:569
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: session_metadata_dialog.cc:572
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:588
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: session_metadata_dialog.cc:591
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumkünstler"
#: session_metadata_dialog.cc:594
msgid "Total Tracks"
msgstr "Spuranzahl"
#: session_metadata_dialog.cc:597
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "CD-Untertitel"
#: session_metadata_dialog.cc:600
msgid "Disc Number"
msgstr "CD-Nummer"
#: session_metadata_dialog.cc:603
msgid "Total Discs"
msgstr "CDs insgesamt"
#: session_metadata_dialog.cc:606
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"
#: session_metadata_dialog.cc:609
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:617
msgid "People"
msgstr "Mitwirkenden"
#: session_metadata_dialog.cc:622
msgid "Lyricist"
msgstr "Texter"
#: session_metadata_dialog.cc:625
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: session_metadata_dialog.cc:628
msgid "Conductor"
msgstr "Leiter"
#: session_metadata_dialog.cc:631
msgid "Remixer"
msgstr "Remixer"
#: session_metadata_dialog.cc:634
msgid "Arranger"
msgstr "Arranger"
#: session_metadata_dialog.cc:637
msgid "Engineer"
msgstr "Bearbeiter"
#: session_metadata_dialog.cc:640
msgid "Producer"
msgstr "Produzent"
#: session_metadata_dialog.cc:643
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ Mixer"
#: session_metadata_dialog.cc:646
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Mixer"
#: session_metadata_dialog.cc:654
msgid "School"
msgstr "Schule"
#: session_metadata_dialog.cc:659
msgid "Instructor"
msgstr "Lehrender"
#: session_metadata_dialog.cc:662
msgid "Course"
msgstr "Kurs"
#: session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten bearbeiten"
#: session_metadata_dialog.cc:701
msgid "Import session metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten importieren"
#: session_metadata_dialog.cc:722
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Wählen Sie das Projekt, aus dem Metadaten importiert werden sollen"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Diese Projektdatei konnte nicht gelesen werden!"
#: session_metadata_dialog.cc:770
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält keine Metadaten!\n"
"Eventuell ein altes Projektformat?"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Import all from:"
msgstr "Alles importieren von:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Timecode Einstellungen"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Timecode frames-per-second"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr "24,976"
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr "29,97 (drop)"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr "30 (drop)"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Pull-Up / Pull-Down"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "+4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr "+4,1667"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "+4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "keine"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr "-0,1"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4,1667% + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr "-4,1667"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:84
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Benutze FPS aus Videodatei statt des Timecode-Wertes für Zeitleiste und "
"Videomonitor."
#: session_option_editor.cc:91
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
msgstr ""
"Wende Pull-Up/Down auf Videozeitleiste und Videomonitor an (ausser bei JACK-"
"sync)."
#: session_option_editor.cc:96
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Ext. Timecode Offsets"
#: session_option_editor.cc:100
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Slave Timecode Offset"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr ""
"Der angegebene Offset wird dem empfangenen Timecode hinzuaddiert (MTC oder "
"LTC)."
#: session_option_editor.cc:113
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Timecode-Generator Offset"
#: session_option_editor.cc:120
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Geben Sie einen Offset an, der dem generierten Timecode hinzuaddiert wird "
"(derzeit nur LTC)."
#: session_option_editor.cc:124
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "JACK Transport/Time Einstellungen"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 ist JACK Time Master (übergibt Takt|Schlag|Tick und andere Information an "
"JACK)"
#: session_option_editor.cc:137
msgid "Default crossfade type"
msgstr "Voreingestellte Überblend-Art"
#: session_option_editor.cc:142
msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
msgstr "Überblendung mit konstanter Energie (-3dB)"
#: session_option_editor.cc:143
msgid "Linear (-6dB) crossfade"
msgstr "Lineare (-6dB) Überblendung"
#: session_option_editor.cc:148
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr "destruktive Xfade-Sekunden"
#: session_option_editor.cc:149
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Länge für destruktive Crossfades"
#: session_option_editor.cc:158
msgid "Region fades active"
msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind aktiv"
#: session_option_editor.cc:165
msgid "Region fades visible"
msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind sichtbar"
#: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185
#: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201
#: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214
msgid "Media"
msgstr "Dateien"
#: session_option_editor.cc:172
msgid "Audio file format"
msgstr "Audio-Dateiformat"
#: session_option_editor.cc:176
msgid "Sample format"
msgstr "Sampleformat"
#: session_option_editor.cc:181
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit floating point"
#: session_option_editor.cc:182
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit integer"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit integer"
#: session_option_editor.cc:189
msgid "File type"
msgstr "Dateiformat"
#: session_option_editor.cc:194
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:195
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:196
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:201
msgid "File locations"
msgstr "Dateipfade"
#: session_option_editor.cc:203
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Suche hier nach Audiodateien:"
#: session_option_editor.cc:209
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Suche hier nach MIDI-Dateien:"
#: session_option_editor.cc:220
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Spur-Eingangs-Monitoring folgt automatisch dem Transportstatus (\"auto-input"
"\")"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "In diesem Projekt eine Monitorsektion verwenden"
#: session_option_editor.cc:238
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Kopien von MIDI Region sind unabhängig"
#: session_option_editor.cc:245
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Vorgehen bei überlappenden Noten\n"
"am selben MIDI-Kanal"
#: session_option_editor.cc:250
msgid "never allow them"
msgstr "Niemals erlauben"
#: session_option_editor.cc:251
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Nichts bestimmtes tun"
#: session_option_editor.cc:252
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Überlagerte Note ersetzen"
#: session_option_editor.cc:253
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Überlagerte Note kürzen"
#: session_option_editor.cc:254
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Die überlagernde neue Note kürzen"
#: session_option_editor.cc:255
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Überlagernde Note mit einer einzelnen ersetzen"
#: session_option_editor.cc:259
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "An Takte und Schläge binden"
#: session_option_editor.cc:263
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Neue Marker an Takte und Schläge binden"
#: session_option_editor.cc:270
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Neue Regionen an Takte und Schläge binden"
#: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277
#: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291
#: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300
#: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314
#: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
msgid "Meterbridge"
msgstr "Meterbridge"
#: session_option_editor.cc:275
msgid "Route Display"
msgstr "Routenanzeige"
#: session_option_editor.cc:279
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "Zeige MIDI-Spuren"
#: session_option_editor.cc:286
msgid "Show Busses"
msgstr "Zeige Busse"
#: session_option_editor.cc:293
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Zeige Master-Bus"
#: session_option_editor.cc:298
msgid "Button Area"
msgstr "Schaltflächenbereich"
#: session_option_editor.cc:302
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Schaltfläche für Aufnahmebereitschaft"
#: session_option_editor.cc:309
msgid "Mute Button"
msgstr "Schaltfläche für Stummschaltung"
#: session_option_editor.cc:316
msgid "Solo Button"
msgstr "Schaltfläche für Solostatus"
#: session_option_editor.cc:321
msgid "Name Labels"
msgstr "Namensfelder"
#: session_option_editor.cc:325
msgid "Track Name"
msgstr "Spurname"
#: sfdb_ui.cc:86 sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:115
msgid "as new tracks"
msgstr "als neue Spuren"
#: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108
msgid "to selected tracks"
msgstr "zu ausgewählten Spuren"
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110
msgid "to region list"
msgstr "zur Liste der Regionen"
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
msgid "as new tape tracks"
msgstr "als neue Band-Spuren"
#: sfdb_ui.cc:96
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Programmierfehler: unbekannter Importmodus %1"
#: sfdb_ui.cc:123
msgid "Auto-play"
msgstr "Auto-Play"
#: sfdb_ui.cc:129 sfdb_ui.cc:236
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften der Audiodatei</b>"
#: sfdb_ui.cc:141
msgid "Timestamp:"
msgstr "Zeitstempel:"
#: sfdb_ui.cc:143
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:526
msgid "Tags:"
msgstr "Stichworte:"
#: sfdb_ui.cc:319
msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
msgstr "Vorhören von MIDI-Dateien wird noch nicht unterstützt"
#: sfdb_ui.cc:326
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Konnte Datei nicht lesen: %1 (%2)."
#: sfdb_ui.cc:349
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Konnte auf Audiodatei nicht zugreifen: "
#: sfdb_ui.cc:403
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: "
#: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: sfdb_ui.cc:449
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Audio- und MIDIdateien"
#: sfdb_ui.cc:452
msgid "Audio files"
msgstr "Audiodateien"
#: sfdb_ui.cc:455
msgid "MIDI files"
msgstr "MIDI-Dateien"
#: sfdb_ui.cc:458 add_video_dialog.cc:132
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: sfdb_ui.cc:477 add_video_dialog.cc:143
msgid "Browse Files"
msgstr "Durchsuchen"
#: sfdb_ui.cc:506
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: sfdb_ui.cc:515
msgid "Search Tags"
msgstr "Stichwortsuche"
#: sfdb_ui.cc:531
msgid "Sort:"
msgstr "Sortierung:"
#: sfdb_ui.cc:539
msgid "Longest"
msgstr "Längste"
#: sfdb_ui.cc:540
msgid "Shortest"
msgstr "Kürzeste"
#: sfdb_ui.cc:541
msgid "Newest"
msgstr "Neueste"
#: sfdb_ui.cc:542
msgid "Oldest"
msgstr "Ältestes"
#: sfdb_ui.cc:543
msgid "Most downloaded"
msgstr "Am häufigsten heruntergeladen"
#: sfdb_ui.cc:544
msgid "Least downloaded"
msgstr "Am seltensten heruntergeladen"
#: sfdb_ui.cc:545
msgid "Highest rated"
msgstr "Bestbewertetes"
#: sfdb_ui.cc:546
msgid "Lowest rated"
msgstr "Am schlechtesten bewertetes"
#: sfdb_ui.cc:551
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: sfdb_ui.cc:555
msgid "Similar"
msgstr "Ähnlich"
#: sfdb_ui.cc:567
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:568 add_video_dialog.cc:84
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: sfdb_ui.cc:570
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: sfdb_ui.cc:571
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: sfdb_ui.cc:572
msgid "Samplerate"
msgstr "Samplerate"
#: sfdb_ui.cc:573
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: sfdb_ui.cc:591
msgid "Search Freesound"
msgstr "Freesound durchsuchen"
#: sfdb_ui.cc:611
msgid "Press to import selected files and close this window"
msgstr ""
"Drücken Sie hier, um die angewählten Dateien zu importieren und dieses "
"Fenster zu schließen"
#: sfdb_ui.cc:612
msgid "Press to import selected files and leave this window open"
msgstr ""
"Drücken Sie hier, um die angewählten Dateien zu importieren und dieses "
"Fenster offen zu lassen"
#: sfdb_ui.cc:613
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr ""
"Drücken Sie hier, um dieses Fenster zu schließen, ohne Dateien zu importieren"
#: sfdb_ui.cc:809
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Konnte Zeichenkete nicht zerlegen:"
#: sfdb_ui.cc:1009
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "%1 weitere Seite von 100 Ergebnissen verfügbar"
msgstr[1] "%1 weitere Seiten von 100 Ergebnissen verfügbar"
#: sfdb_ui.cc:1014
msgid "No more results available"
msgstr "Keine weiteren Ergebnisse verfügbar"
#: sfdb_ui.cc:1078
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1080
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1082 sfdb_ui.cc:1084
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1086
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1298 sfdb_ui.cc:1606 sfdb_ui.cc:1656 sfdb_ui.cc:1674
msgid "one track per file"
msgstr "eine Spur pro Datei"
#: sfdb_ui.cc:1301 sfdb_ui.cc:1657 sfdb_ui.cc:1675
msgid "one track per channel"
msgstr "eine Spur pro Kanal"
#: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1659 sfdb_ui.cc:1676
msgid "sequence files"
msgstr "Dateien aneinanderreihen"
#: sfdb_ui.cc:1312 sfdb_ui.cc:1664
msgid "all files in one track"
msgstr "Alle Dateien in eine Spur"
#: sfdb_ui.cc:1313 sfdb_ui.cc:1658
msgid "merge files"
msgstr "Dateien zusammenfügen"
#: sfdb_ui.cc:1319 sfdb_ui.cc:1661
msgid "one region per file"
msgstr "eine Region pro Datei"
#: sfdb_ui.cc:1322 sfdb_ui.cc:1662
msgid "one region per channel"
msgstr "eine Region pro Kanal"
#: sfdb_ui.cc:1327 sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1677
msgid "all files in one region"
msgstr "alle Dateien in einer Region"
#: sfdb_ui.cc:1394
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Eine oder mehrere der ausgewählten Dateien\n"
"können von %1 nicht verwendet werden"
#: sfdb_ui.cc:1534
msgid "Copy files to session"
msgstr "Kopiere Dateien in Projekt"
#: sfdb_ui.cc:1551 sfdb_ui.cc:1714
msgid "file timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
#: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1716
msgid "edit point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: sfdb_ui.cc:1553 sfdb_ui.cc:1718
msgid "playhead"
msgstr "Positionszeiger"
#: sfdb_ui.cc:1554
msgid "session start"
msgstr "Projektanfang"
#: sfdb_ui.cc:1559
msgid "<b>Add files as ...</b>"
msgstr "<b>Füge Dateien hinzu als...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1581
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Einfügen bei</b>"
#: sfdb_ui.cc:1594
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Zuordnung</b>"
#: sfdb_ui.cc:1612
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Konvertierungsqualität:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1624 sfdb_ui.cc:1730
msgid "Best"
msgstr "bestmöglich"
#: sfdb_ui.cc:1625 sfdb_ui.cc:1732
msgid "Good"
msgstr "gut"
#: sfdb_ui.cc:1626 sfdb_ui.cc:1734
msgid "Quick"
msgstr "schnell"
#: sfdb_ui.cc:1628
msgid "Fastest"
msgstr "Schnellstmöglich"
#: shuttle_control.cc:56
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Abspielgeschwindigkeit (Rechtsklick für Optionen)"
#: shuttle_control.cc:165
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
#: shuttle_control.cc:173
msgid "Units"
msgstr "Einheiten"
#: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
msgid "Sprung"
msgstr "Feder"
#: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
msgid "Wheel"
msgstr "Drehrad"
#: shuttle_control.cc:217
msgid "Maximum speed"
msgstr "Max. Geschwindigkeit"
#: shuttle_control.cc:561
msgid "Playing"
msgstr "Wiedergabe"
#: shuttle_control.cc:576
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d Halbtöne"
#: shuttle_control.cc:578
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d Halbtöne"
#: shuttle_control.cc:583
msgid "Stopped"
msgstr "Gestoppt"
#: splash.cc:73
msgid "%1 loading ..."
msgstr "%1 startet ..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Lautsprecher hinzufügen"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Lautsprecher entfernen"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: startup.cc:72
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Verwende einen externen Mixer oder den Hardwaremixer der Audiohardware.\n"
"%1 wird das Monitoring NICHT übernehmen."
#: startup.cc:74
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "%1 soll laufende Aufnahmen wiedergeben"
#: startup.cc:143
msgid ""
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
"\n"
"Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
"it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
"You\n"
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
"<b>Willkommen zu diesem BETA-Release von Ardour %1</b>\n"
"\n"
"Ardour %1 für Linux ist veröffentlicht worden, aufgrund des Mangels an "
"Testern \n"
"ist es für OS X jedoch immer noch im Beta-Stadium. Daher ein paar "
"Richtlinien:\n"
"\n"
"1) Bitte verwenden Sie diese Software <b>NICHT</b> mit der Erwartung, sie "
"wäre stabil\n"
" oder zuverlässig, auch wenn sie das je nach Ihrem Workflow sein mag.\n"
"2) <b>Bitte verwenden Sie NICHT die Foren von ardour.org, um Probleme zu "
"melden</b>.\n"
"3) Bitte <b>VERWENDEN</b> Sie den Bugtracker http://tracker.ardour.org/ um "
"Probleme\n"
" zu melden. Geben Sie dabei Die Versionsnummer 3.0-beta an.\n"
"4) Bitte <b>VERWENDEN</b> Sie die ardour-users Mailingliste (auf Englisch), "
"um Ideen\n"
" zu diskutieren und Kommentare zur Software abzugeben.\n"
"5) Bitte <b>BESUCHEN</b> Sie uns in unserem IRC-Kanal, um in Echtzeit über "
"Ardour3\n"
" zu diskutieren (auch auf Englisch). Sie können direkt aus Ardour über "
"Hilfe -> Chat\n"
" dorthin gelangen.\n"
"\n"
"Ausführliche Information befinden sich auf der Supportseite\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
#: startup.cc:167
msgid "This is a BETA RELEASE"
msgstr "Dies ist ein BETA RELEASE"
#: startup.cc:176
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 ist eine Digital Audio Workstation (DAW). Sie "
"können mit ihr aufnehmen, editieren und Mehrspuraufnahmen mischen. Sie "
"können Ihre eigenen CDs produzieren, Video-Soundtracks mischen oder einfach "
"mit neuen Musik- und Klangideen experimentieren.\n"
"\n"
"Es gibt ein paar Dinge, die vor dem ersten Programmstart konfiguriert werden "
"müssen.</span>"
#: startup.cc:202
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Willkommen zu %1"
#: startup.cc:225
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Standardordner für %1 Projekte"
#: startup.cc:231
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Jedes Projekt in %1 hat seinen eigenen Ordner.\n"
"Diese Ordner können sehr groß werden, wenn Sie aufnehmen.\n"
"\n"
"Wo soll %1 neue Projekte standardmäßig abspeichern?\n"
"\n"
"<i>(Neue Projekte können überall abgespeichert werden, dies ist nur die "
"Vorgabe)</i>"
#: startup.cc:254
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Standardordner für neue Projekte"
#: startup.cc:275
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Während der Aufnahme von Instrumenten oder Gesang soll das Signal\n"
"wahrscheinlich gleichzeitig abgehört und aufgenommen werden.\n"
"Dies wird \"Monitoring\" genannt. Ausgehend von Ihrer\n"
"Hardware gibt es verschiedenen Möglichkeiten hierfür.\n"
"Die zwei meistgenutzten stehen hier zur Auswahl.\n"
"Bitte wählen sie, welche Konfiguration Ihren Wünschen entspricht.\n"
"\n"
"<i>(Diese Einstellung kann jederzeit über die globalen Einstellungen "
"geändert werden)</i> \n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
#: startup.cc:296
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Auswahl des Monitoring"
#: startup.cc:319
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Nutze den Master-Bus direkt"
#: startup.cc:321
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Verbinde den Master-Bus direkt mit den Audioausgängen. Wird für "
"einfacheAnwendungen empfohlen."
#: startup.cc:330
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Nutze einen zusätzlichen Monitor-Bus"
#: startup.cc:333
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Nutze einen Monitor-Bus zwischen Master-Bus und Audioausgängen, um mehr\n"
"Möglichkeiten für das Monitoring zu bekommen, ohne den Mix zu beeinflussen."
#: startup.cc:355
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Diese Einstellung können Sie jederzeit über den Dialog "
"Projekteinstellungen \n"
"ändern. Sie können auch die Monitorsektion in Ihren Projekten hinzufügen \n"
"oder entfernen.</i>\n"
"\n"
"</i>Im Zweifelsfall akzeptieren Sie die Voreinstellung.</i>"
#: startup.cc:366
msgid "Monitor Section"
msgstr "Monitorsektion"
#: step_entry.cc:59
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Eingabemodus (Step Entry): %1"
#: step_entry.cc:64
msgid ">beat"
msgstr ">Schlag"
#: step_entry.cc:65
msgid ">bar"
msgstr ">Takt"
#: step_entry.cc:66
msgid ">EP"
msgstr ">AP"
#: step_entry.cc:67
msgid "sustain"
msgstr "Sustain"
#: step_entry.cc:68
msgid "rest"
msgstr "Pause"
#: step_entry.cc:69
msgid "g-rest"
msgstr "R-Pause"
#: step_entry.cc:70
msgid "back"
msgstr "zurück"
#: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:190
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:275
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortissimo setzen"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen"
#: step_entry.cc:330
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Einen Akkord eingeben (Noten stapeln)"
#: step_entry.cc:331
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern"
#: step_entry.cc:332
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Keine punktierten Notenwerte verwenden"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Punktierte Notenwerte (* 1,5)"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Doppelt punktierte Notenwerte (* 1,75)"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Dreifach punktierte Notenwerte (* 1,875)"
#: step_entry.cc:336
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Eine Pause einfügen"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Schlag einfügen"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Takt einfügen"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "MIDI Bank Change einfügen"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a program change message"
msgstr "MIDI Program Change einfügen"
#: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Um einen Notenwert zurück gehen"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Eingabepunkt zum Arbeitspunkt verschieben"
#: step_entry.cc:400
msgid "1/Note"
msgstr "1/Note"
#: step_entry.cc:414
msgid "Octave"
msgstr "Oktave"
#: step_entry.cc:597
msgid "Insert Note A"
msgstr "Note A Einfügen"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Ais einfügen"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note B"
msgstr "Note H Einfügen"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note C"
msgstr "Note C Einfügen"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Cis einfügen"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note D"
msgstr "Note D Einfügen"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Dis einfügen"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note E"
msgstr "Note E Einfügen"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note F"
msgstr "Note F Einfügen"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Fis einfügen"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note G"
msgstr "Note G Einfügen"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Gis einfügen"
#: step_entry.cc:610
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Eine Pause einfügen"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen"
#: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
msgid "Move to next octave"
msgstr "Zu nächster Oktave gehen"
#: step_entry.cc:616
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Zu nächster Notenlänge gehen"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Zu voriger Notenlänge gehen"
#: step_entry.cc:619
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Notenwert verlängern"
#: step_entry.cc:620
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Notenwert kürzen"
#: step_entry.cc:622
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Zu nächster Velocity gehen"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Zu voriger Velocity gehen"
#: step_entry.cc:625
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Velocity erhöhen"
#: step_entry.cc:626
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Velocity verringern"
#: step_entry.cc:628
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Zur 1. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Zur 2. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Zur 3. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Zur 4. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Zur 5. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Zur 6. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Zur 7. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Zur 8. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Zur 9. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Zur 10. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Zur 11. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:643
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen"
#: step_entry.cc:645
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen"
#: step_entry.cc:647
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Notenwert auf drittel Note setzen"
#: step_entry.cc:649
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen"
#: step_entry.cc:651
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen"
#: step_entry.cc:653
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen"
#: step_entry.cc:655
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:657
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen"
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen"
#: step_entry.cc:666
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen"
#: step_entry.cc:668
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen"
#: step_entry.cc:670
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen"
#: step_entry.cc:672
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen"
#: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen"
#: step_entry.cc:678
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Triolen an/aus"
#: step_entry.cc:683
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Keine punktierten Noten"
#: step_entry.cc:685
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Punktierte Noten an/aus"
#: step_entry.cc:687
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Doppelt punktierte Noten an/aus"
#: step_entry.cc:689
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Punktierte Triolen an/aus"
#: step_entry.cc:692
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Akkordeingabe aktivieren"
#: step_entry.cc:694
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Ausgewählte Noten ertönen über Notenlänge"
#: stereo_panner.cc:108
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "L:%3d R:%3d Breite:%d%%"
#: stereo_panner_editor.cc:35
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Stereo Panner"
#: stereo_panner_editor.cc:49
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: strip_silence_dialog.cc:48
msgid "Strip Silence"
msgstr "Stille entfernen"
#: strip_silence_dialog.cc:79
msgid "Minimum length"
msgstr "Mindestlänge"
#: strip_silence_dialog.cc:87
msgid "Fade length"
msgstr "Fade-Länge"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
msgid "bar:"
msgstr "Takt:"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
msgid "beat:"
msgstr "Schlag:"
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
msgid "Pulse note"
msgstr "Pulsnote"
#: tempo_dialog.cc:55
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Tempo bearbeiten"
#: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
#: tempo_dialog.cc:283
msgid "whole"
msgstr "Ganze"
#: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
#: tempo_dialog.cc:285
msgid "second"
msgstr "Halbe"
#: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
#: tempo_dialog.cc:287
msgid "third"
msgstr "Drittel"
#: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
#: tempo_dialog.cc:289
msgid "quarter"
msgstr "Viertel"
#: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
#: tempo_dialog.cc:291
msgid "eighth"
msgstr "Achtel"
#: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
#: tempo_dialog.cc:293
msgid "sixteenth"
msgstr "Sechzehntel"
#: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
#: tempo_dialog.cc:295
msgid "thirty-second"
msgstr "Zweiunddreissigstel"
#: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
#: tempo_dialog.cc:297
msgid "sixty-fourth"
msgstr "Vierundsechzigstelnote"
#: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
#: tempo_dialog.cc:299
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "Hundertachtundzwanzigstelnote"
#: tempo_dialog.cc:120
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Schläge pro Minute:"
#: tempo_dialog.cc:152
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Tempo beginnt bei"
#: tempo_dialog.cc:240
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "Unverständlicher Puls-Notentyp (%1)"
#: tempo_dialog.cc:266
msgid "Edit Meter"
msgstr "Taktart bearbeiten"
#: tempo_dialog.cc:314
msgid "Note value:"
msgstr "Notenwert:"
#: tempo_dialog.cc:315
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Schläge pro Takt:"
#: tempo_dialog.cc:330
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Taktart beginnt bei Takt:"
#: tempo_dialog.cc:441
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "Unverständlicher Signatur-Notentyp (%1)"
#: theme_manager.cc:57
msgid "Dark Theme"
msgstr "Dunkles Thema"
#: theme_manager.cc:58
msgid "Light Theme"
msgstr "Helles Thema"
#: theme_manager.cc:59
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standards wiederherstellen"
#: theme_manager.cc:60
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Zeichne \"flache\" Schaltflächen"
#: theme_manager.cc:61
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Alle schwebenden Fenster sind Dialoge"
#: theme_manager.cc:62
msgid "Draw waveforms with color gradient"
msgstr "Zeichne Wellenformen mit Farbverlauf"
#: theme_manager.cc:68
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: theme_manager.cc:123
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
"take effect"
msgstr ""
"Markiere alle schwebenden Fenster als Typ \"Dialog\", statt für einige "
"\"Utility\" zu verwenden.\n"
"Dies kann bei einigen Fenstermanagern helfen. Sie müssen %1 starten, um "
"diese Option zu aktivieren"
#: theme_manager.cc:229
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Kann den UI-Stil Datei %1 im Suchpfad %2 nicht finden. %3 wird merkwürdig "
"aussehen"
#: time_axis_view.cc:114
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Spur-/Busname (Doppelklick zum Bearbeiten)"
#: time_axis_view_item.cc:332
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] "neue Dauer %1 Frame ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2"
msgstr[1] "neue Dauer %1 Frames ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Schnell, aber hässlich"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Überspringe Anti-Aliasing"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents:"
msgstr "Inhalt:"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "zeitliche Verzerrung minimieren"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Formanten beibehalten"
#: time_fx_dialog.cc:71
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:74
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#: time_fx_dialog.cc:76
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Time Stretch Audio"
#: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktaven:"
#: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Halbtöne:"
#: time_fx_dialog.cc:114
msgid "Cents:"
msgstr "Cents:"
#: time_fx_dialog.cc:122
msgid "Time|Shift"
msgstr "Zeit|Transposition"
#: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:154
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Strecken/Stauchen"
#: time_fx_dialog.cc:164
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Fortschritt</b>"
#: time_info_box.cc:121
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Aufnahme am Anfang des Punchbereichs starten"
#: time_info_box.cc:122
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Aufnahme am Ende des Punchbereichs beenden"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr ""
"Programmierfehler: nichtexistenter Audiobereich wurde angefordert (%1)!"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "MIDI Transponieren"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transponieren"
#: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "lade voreingestellte UI-Konfigurationsdatei %1"
#: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "Kann die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen "
"werden."
#: ui_config.cc:134
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Lade benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei %1"
#: ui_config.cc:137
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "kann die UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:142
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Die benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen "
"werden."
#: ui_config.cc:150
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"Konnte keine UI-Konfigurationsdatei finden, die Arbeitsfläche wird nicht "
"korrekt dargestellt werden."
#: ui_config.cc:169
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gespeichert"
#: utils.cc:111 utils.cc:154
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Fehlerhafter XPM Header %1"
#: utils.cc:293 utils.cc:325
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr "Fehlender RGBA Style für \"%1\""
#: utils.cc:598
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Konnte XPM-Datei für %1 nicht finden"
#: utils.cc:624
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Konnte Icon-Bild für %1 unter %2 nicht finden"
#: utils.cc:639
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr ""
"Während des Ladens des Icons mit dem Namen %1 trat ein Ausnahmefehler auf"
#: verbose_cursor.cc:45
msgid "VerboseCanvasCursor"
msgstr "Ausführlicher Canvas-Cursor"
#: add_video_dialog.cc:55
msgid "Set Video Track"
msgstr "Videospur-Einstellungen"
#: add_video_dialog.cc:63
msgid "Launch External Video Monitor"
msgstr "Externen Videomonitor starten"
#: add_video_dialog.cc:64
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "Projekt-Framerate an Video-Framerate anpassen"
#: add_video_dialog.cc:66
msgid "Reload docroot"
msgstr "docroot neu laden"
#: add_video_dialog.cc:111 add_video_dialog.cc:115
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "VideoServerIndex"
#: add_video_dialog.cc:129
msgid "Video files"
msgstr "Videodateien"
#: add_video_dialog.cc:164
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Videoinformationen</b>"
#: add_video_dialog.cc:167
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: add_video_dialog.cc:173
msgid "Frame rate:"
msgstr "Framerate:"
#: add_video_dialog.cc:176
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Seitenverhältnis:"
#: add_video_dialog.cc:654
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 fps"
#: editor_videotimeline.cc:146
msgid "Export Successful: %1"
msgstr "Export erfolgreich: %1"
#: video_timeline.cc:469
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Fehler beim Parsen der Videodatei. Läuft der Videoserver? Ist die Datei für "
"den Videoserver lesbar? Ist die docroot passend eingestellt? Ist die Datei "
"tatsächlich eine Videodatei?"
#: video_timeline.cc:507
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"Setzen der Projektframerate fehlgeschlagen: '%1' hat keine entsprechende "
"Einstellungsoption in %2."
#: video_timeline.cc:515
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"Framerate der Videodatei entspricht nicht der Framerate des Timecodes im %1-"
"Projekt: '%2' vs. '%3'"
#: video_timeline.cc:588
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by ardour and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"MDocroot des Videoserver stimmt nicht überein. %1: '%2', Videoserver: '%3'. "
"Das bedeutet üblicherweise, dass der Videoserver nicht von Ardour gestartet "
"wurde und einen anderen Dokumenten-Wurzelpfad verwendet."
#: video_timeline.cc:737
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
msgstr ""
"Der Videomonitor 'xjadeo' wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie "
"http://xjadeo.sf.net/ (ein benutzerspezifischer Pfad für xjadeo kann durch "
"Setzen der Umgebungsvariablen XJREMOTE angegeben werden. Er sollte auf ein "
"Programm zeigen, das zu dem Fernsteuerungsprotokoll 'xjremote' von xjadeo "
"kompatibel ist)."
#: video_monitor.cc:281
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Videomonitor: Datei nicht gefunden."
#: transcode_ffmpeg.cc:73
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
"Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
msgstr ""
"Die Programme ffprobe oder ffmpeg konnten auf diesem System nicht gefunden "
"werden.\n"
"Bis diese Werkzeuge installiert sind, ist Videoexport nicht möglich.\n"
"%1 benötigt ffmpeg und ffprobe von ffmpeg.org in der Version 1.1 oder "
"neuer.\n"
"\n"
"Diese Werkzeuge sind in den %1-Paketen von ardour.org inkludiert und auch "
"mit dem Videoserver auf http://x42.github.com/harvid/ erhältlich.\n"
"\n"
"Wichtig: die Dateien müssen in $PATH installiert sein und die Namen "
"ffmpeg_harvid und ffprobe_harvid.\n"
"Falls Sie bereits eine ffmpeg Installation auf Ihrem System haben, empfehlen "
"wir, symbolische Links von ffmpeg zu ffmpeg_harvid und von ffprobe zu "
"ffprobe_harvid anzulegen.\n"
#: transcode_video_dialog.cc:55
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Videodatei transkodieren/importieren"
#: transcode_video_dialog.cc:57
msgid "Output File:"
msgstr "Ausgabedatei:"
#: transcode_video_dialog.cc:60 export_video_dialog.cc:72
msgid "Abort"
msgstr "Abbruch"
#: transcode_video_dialog.cc:62
msgid "Height = "
msgstr "Höhe ="
#: transcode_video_dialog.cc:65
msgid "Manual Override"
msgstr "Manuelle Eingabe"
#: transcode_video_dialog.cc:69 export_video_dialog.cc:88
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Debug-Modus: gibt die ffmpeg-Befehlszeile und -Ausgabe an stdout aus."
#: transcode_video_dialog.cc:106
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Dateiinformationen</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:112
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"Die Programme ffprobe oder ffmpeg konnten auf diesem System nicht gefunden "
"werden. Bis diese Werkzeuge installiert sind, ist Videoimport nicht möglich. "
"Sehen Sie im Log-Fenster nach weiteren Informationen."
#: transcode_video_dialog.cc:119
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"Dateiinformationen können nicht gelesen werden. Vermutlich ist '%1' keine "
"gültige Videodatei, oder enthält einen nicht unterstützten Videocodec bzw. "
"ein nicht unterstütztes Videoformat."
#: transcode_video_dialog.cc:133
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: transcode_video_dialog.cc:135
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#: transcode_video_dialog.cc:137
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: transcode_video_dialog.cc:139
msgid "Geometry:"
msgstr "Geometrie:"
#: transcode_video_dialog.cc:154
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:175
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Importeinstellungen</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:180
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "Video nicht importieren"
#: transcode_video_dialog.cc:181
msgid "Reference From Current Location"
msgstr "Referenz von momentaner Position"
#: transcode_video_dialog.cc:183
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Video ins Projekt transkodieren/importieren"
#: transcode_video_dialog.cc:197
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Video skalieren: Breite = "
#: transcode_video_dialog.cc:204
msgid "Original Width"
msgstr "Originalbreite"
#: transcode_video_dialog.cc:219
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Bitrate (KBit/s):"
#: transcode_video_dialog.cc:224
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Audio extrahieren:"
#: transcode_video_dialog.cc:344
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "Extrahiere Audio..."
#: transcode_video_dialog.cc:347
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Extrahieren des Audio gescheitert."
#: transcode_video_dialog.cc:373
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "Transkodiere Video.."
#: transcode_video_dialog.cc:407
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Transkodieren gescheitert"
#: transcode_video_dialog.cc:490
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Sichere transkodierte Videodatei"
#: video_server_dialog.cc:43
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Video-Server starten"
#: video_server_dialog.cc:44
msgid "Server Executable:"
msgstr "Server-Datei:"
#: video_server_dialog.cc:46
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Server Docroot:"
#: video_server_dialog.cc:52
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr ""
"Diesen Dialog nicht mehr anzeigen (kann in Einstellungen geändert werden)."
#: video_server_dialog.cc:92
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
"with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from "
"http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
msgstr ""
"Der externe Videoserver \"harvid\" kann nicht gefunden werden. Das Werkzeug "
"ist in den %1-Paketen von ardour.org inkludiert, aber Sie können es "
"alternativ auch von http://x42.github.com/harvid/ herunterladen oder über "
"das Paketmanagement Ihrer Distribution beziehen."
#: video_server_dialog.cc:120
msgid "Listen Address:"
msgstr "Eingehende Adresse:"
#: video_server_dialog.cc:125
msgid "Listen Port:"
msgstr "Eingehender Port:"
#: video_server_dialog.cc:130
msgid "Cache Size:"
msgstr "Cachegröße"
#: video_server_dialog.cc:136
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:176
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Setze Video-Serverpfad"
#: video_server_dialog.cc:196
msgid "Server docroot"
msgstr "Server-docroot"
#: utils_videotl.cc:53
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr "Ziel ist ausserhalb der docroot des Videoservers."
#: utils_videotl.cc:54
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Der Dateipfad des Zieles befindet sich ausserhalb der docroot des "
"Videoservers. Die Datei wird für den Videoserver nicht lesbar sein. Wollen "
"Sie wirklich fortfahren?"
#: utils_videotl.cc:57
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
#: utils_videotl.cc:63
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Bestätige das Überschreiben"
#: utils_videotl.cc:64
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Wollen Sie sie überschreiben?"
#: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Kann Videoordner \"%1\" nicht erstellen (%2)"
#: export_video_dialog.cc:65
msgid "Export Video File "
msgstr "Exportiere Videodatei"
#: export_video_dialog.cc:69
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#: export_video_dialog.cc:73
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Skaliere Video (W x H):"
#: export_video_dialog.cc:78
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Seitenverhältnis:"
#: export_video_dialog.cc:79
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Audio normalisieren"
#: export_video_dialog.cc:80
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Enkodiere in 2 Durchgängen"
#: export_video_dialog.cc:81
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Codec-Optimierungen:"
#: export_video_dialog.cc:83
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlacing anwenden"
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "Verwende [2] B-frames (nur MPEG 2 oder 4)"
#: export_video_dialog.cc:85
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr "FPS erzwingen (Voreinstellung: FPS der Videodatei wird beibehalten):"
#: export_video_dialog.cc:86
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten verwenden"
#: export_video_dialog.cc:106
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"Die Programme ffprobe oder ffmpeg konnten auf diesem System nicht gefunden "
"werden. Bis diese Werkzeuge installiert sind, ist Videoexport nicht möglich. "
"Sehen Sie im Log-Fenster nach weiteren Informationen."
#: export_video_dialog.cc:116
msgid "<b>Output:</b>"
msgstr "<b>Ausgang:</b>"
#: export_video_dialog.cc:126
msgid "<b>Input:</b>"
msgstr "<b>Eingang:</b>"
#: export_video_dialog.cc:137
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: export_video_dialog.cc:139
msgid "Master Bus"
msgstr "Masterbus"
#: export_video_dialog.cc:144
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
msgstr "von %1 Projektbeginn bis -ende"
#: export_video_dialog.cc:148
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
msgstr "von 00:00:00:00 bis Videoende"
#: export_video_dialog.cc:150
msgid "from the video's start to the video's end"
msgstr "von Videostart bis Videoende"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "Selected range"
msgstr "Ausgewählter Bereich"
#: export_video_dialog.cc:193
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Einstellungen:</b>"
#: export_video_dialog.cc:201
msgid "Range:"
msgstr "Bereich:"
#: export_video_dialog.cc:204
msgid "Preset:"
msgstr "Preset:"
#: export_video_dialog.cc:207
msgid "Video Codec:"
msgstr "Videocodec:"
#: export_video_dialog.cc:210
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Video KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:213
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Audiocodec:"
#: export_video_dialog.cc:216
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "Audio KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:219
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "Audiosamplerate:"
#: export_video_dialog.cc:395
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Audio normalisieren"
#: export_video_dialog.cc:399
msgid "Exporting audio"
msgstr "Exportiere Audio"
#: export_video_dialog.cc:445
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Exportiere Audio..."
#: export_video_dialog.cc:502
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Exportiere Video: Kann die Dauer der Videodatei nicht eruieren, verwende "
"statt dessen die Dauer aus der Zeitleiste."
#: export_video_dialog.cc:532
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:544
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Exportiere Video: Keine Master-Ausgangsports zum Verbinden für den "
"Audioexport"
#: export_video_dialog.cc:583
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Enkodiere Video..."
#: export_video_dialog.cc:602
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Exportiere Video: Die Videoquelldatei kann nicht gelesen werden."
#: export_video_dialog.cc:695
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 1/2"
#: export_video_dialog.cc:707
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 2/2"
#: export_video_dialog.cc:814
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen."
#: export_video_dialog.cc:983 export_video_dialog.cc:1003
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Sichere exportierte Videodatei"
#: export_video_infobox.cc:30
msgid "Video Export Info"
msgstr "Video-Exportinformationen"
#: export_video_infobox.cc:31
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr ""
"Diesen Dialog nicht wieder anzeigen (kann in Bearbeiten > Globale "
"Einstellungen > Video zurückgesetzt werden)."
#: export_video_infobox.cc:43
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>Videoexport Informationen</b>"
#: export_video_infobox.cc:48
msgid ""
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
"Das Kodieren von Video ist eine komplexe Aufgabe mit vielen Details.\n"
"\n"
"Lesen Sie bitte darüber im Handbuch unter %1/video-timeline/operations/"
"#export nach.\n"
"\n"
"Handbuch im Browser öffnen? "
#~ msgid ""
#~ "`The audio backend has either been shutdown or it\n"
#~ "disconnected %1 because %1\n"
#~ "was not fast enough. Try to restart\n"
#~ "the audio backend and save the session."
#~ msgstr ""
#~ "Das Audiobackend wurde entweder beendet oder von\n"
#~ "%1 getrennt, weil %1 nicht schnell genug\n"
#~ "war. Sie sollten versuchen, das Audiobackend \n"
#~ "neu zu starten und das Projekt zu speichern."
#~ msgid "Measure latency"
#~ msgstr "Latenz messen"
#~ msgid "Start MIDI ALSA/JACK bridge"
#~ msgstr "Starte MIDI ALSA/JACK bridge"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your hardware to a very low "
#~ "level.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\">Stellen Sie Ihre Hardwarelautstärke auf einen sehr "
#~ "niedrigen Pegel ein.</span>"
#~ msgid ""
#~ "Select two channels below and connect them using a cable or (less "
#~ "ideally) a speaker and microphone."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie unten zwei Kanäle aus und verbinden sie mit einem Kabel oder "
#~ "(weniger empfehlenswert) mittels Lautsprecher und Mikrofon."
#~ msgid ""
#~ "Once the channels are connected, click the \"Measure latency\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn die Kanäle verbunden sind, klicken Sie den Knopf \"Latenz messen\"."
#~ msgid "Cancel measurement"
#~ msgstr "Messung abbrechen"
#~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
#~ msgstr "Einheitliche Reihenfolge der Spuren im Editor und Mixer"
#~ msgid "follows order of editor"
#~ msgstr "folgt Reihenfolge im Editor"
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %6 is: %3\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
#~ "\n"
#~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
#~ "change this%5"
#~ msgstr ""
#~ "Die Fernbedienungs-ID von %ist: %3\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Fernbedienungs-ID werden zur Zeit durch die Reihenfolge der Spuren in %1 "
#~ "bestimmt\n"
#~ "\n"
#~ "%4Sie können dies im Tab \"Benutzerinteraktion\" im Fenster Einstellungen "
#~ "ändern%5"
#~ msgid "the mixer"
#~ msgstr "der Mixer"
#~ msgid "the editor"
#~ msgstr "der Editor"
#~ msgid ""
#~ "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
#~ "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
#~ "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 benötigt einen externen Videoserver für die Video-Zeitleiste.\n"
#~ "Der in Bearbeiten -> Globale Einstellungen -> Video konfigurierte Server "
#~ "ist nicht erreichbar.\n"
#~ "Möchten Sie, daß Ardour \"harvid\" auf diesem Computer startet?"