13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/cs.po
Paul Davis 786a61a275 update i18n build system and *.po files for translators
git-svn-id: svn://localhost/ardour2/branches/3.0@9714 d708f5d6-7413-0410-9779-e7cbd77b26cf
2011-06-12 22:05:55 +00:00

12409 lines
286 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translations for gtk-ardour
# Copyright (C) 2003 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009, 2010, 2011.
# Pavel Fric <fripohled@blogspot.com>, 2010.
#: audio_clock.cc:1961 audio_clock.cc:1962
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-12 17:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-08 16:26+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Poedit-Country: Czech Republic\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
#: about.cc:123
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:124
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:125
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:126
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:127
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:128
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:129
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:130
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:131
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:132
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:133
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:134
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:135
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:136
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:137
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:138
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:139
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:140
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:141
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:142
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:143
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr ""
#: about.cc:144
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:145
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:146
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:147
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:148
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:149
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:150
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:151
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:152
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:153
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:154
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:155
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:156
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:157
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:158
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:159
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:160
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:161
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:162
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:163
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:164
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:165
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:166
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:167
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:168
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:169
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:174
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
msgstr ""
"Francouzština:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
#: about.cc:175
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
msgstr ""
"Němčina:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
#: about.cc:178
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
msgstr ""
"Italština:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
#: about.cc:179
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugalština:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:180
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Brazilská portugalština:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:182
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
msgstr ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#: about.cc:183
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
msgstr ""
"Ruština:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
#: about.cc:184
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Řečtina:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:185
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Švédština:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:186
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polština:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:187
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Čeština:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:188
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norština:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:567
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright (C) 1999-2010 Paul Davis\n"
#: about.cc:571
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://www.ardour.org"
#: about.cc:572
msgid ""
"%1\n"
"(built from revision %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Sestaveno na základě revize %2)"
#: about.cc:576
msgid "Config"
msgstr "Nastavení"
#: actions.cc:83
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Nahrávají se nabídky z %1"
#: actions.cc:86 actions.cc:87
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován"
#: actions.cc:89
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen"
#: actions.cc:93 actions.cc:94
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus"
#: add_midi_cc_track_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Controller Track"
msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI"
#: add_route_dialog.cc:48 add_route_dialog.cc:255 editor_actions.cc:373
#: time_axis_view.cc:1362
msgid "Normal"
msgstr "Obvyklá"
#: add_route_dialog.cc:49 add_route_dialog.cc:257
msgid "Non Layered"
msgstr "Nevrstvená"
#: add_route_dialog.cc:50 add_route_dialog.cc:259
msgid "Tape"
msgstr "Pásek"
#: add_route_dialog.cc:58 route_params_ui.cc:508
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici"
#: add_route_dialog.cc:61
msgid "Track mode:"
msgstr "Režim stopy:"
#: add_route_dialog.cc:95 ardour_ui.cc:1401 editor_ops.cc:6040
msgid "tracks"
msgstr "Stopy"
#: add_route_dialog.cc:96 ardour_ui.cc:1401 editor_ops.cc:6046
msgid "busses"
msgstr "Sběrnice"
#: add_route_dialog.cc:112
msgid "Add:"
msgstr "Přidat:"
#: add_route_dialog.cc:125 startup.cc:736 time_fx_dialog.cc:101
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Volby</b>"
#: add_route_dialog.cc:135 bundle_manager.cc:191 region_editor.cc:51
#: route_group_dialog.cc:64
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: add_route_dialog.cc:142
msgid "Configuration:"
msgstr "Nastavení:"
#: add_route_dialog.cc:160
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: add_route_dialog.cc:197 add_route_dialog.cc:207 rc_option_editor.cc:1079
#: rc_option_editor.cc:1081 rc_option_editor.cc:1083 rc_option_editor.cc:1085
#: rc_option_editor.cc:1109 rc_option_editor.cc:1121 rc_option_editor.cc:1133
#: rc_option_editor.cc:1135 rc_option_editor.cc:1143 rc_option_editor.cc:1145
#: rc_option_editor.cc:1163 rc_option_editor.cc:1176 rc_option_editor.cc:1178
#: rc_option_editor.cc:1180 rc_option_editor.cc:1211 rc_option_editor.cc:1213
#: rc_option_editor.cc:1215 rc_option_editor.cc:1223 rc_option_editor.cc:1231
#: rc_option_editor.cc:1239 rc_option_editor.cc:1247
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: add_route_dialog.cc:198 add_route_dialog.cc:205 add_route_dialog.cc:230
#: add_route_dialog.cc:327 editor_actions.cc:99 missing_file_dialog.cc:54
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:199 add_route_dialog.cc:210
msgid "Bus"
msgstr "Sběrnice"
#: add_route_dialog.cc:316
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:320
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: add_route_dialog.cc:351
msgid "3 Channel"
msgstr "3 kanály"
#: add_route_dialog.cc:355
msgid "4 Channel"
msgstr "4 kanály"
#: add_route_dialog.cc:359
msgid "5 Channel"
msgstr "5 kanálů"
#: add_route_dialog.cc:363
msgid "6 Channel"
msgstr "6 kanálů"
#: add_route_dialog.cc:367
msgid "8 Channel"
msgstr "8 kanálů"
#: add_route_dialog.cc:371
msgid "12 Channel"
msgstr "12 kanálů"
#: add_route_dialog.cc:375
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: add_route_dialog.cc:408 add_route_dialog.cc:422 route_group_menu.cc:81
#, fuzzy
msgid "New Group..."
msgstr "Nová skupina..."
#: add_route_dialog.cc:412 route_group_menu.cc:85
#, fuzzy
msgid "No Group"
msgstr "Žádná skupina"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Nejednoznačný soubor"
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"Ardour has found the file <i>%1</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ardour nalezl soubor <i>%1</i> na následujících místech:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:43
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat."
#: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Zdroj signálu"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Vybrané rozsahy"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Vybrané oblasti"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Typ zobrazení"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Sloučený grafy všech stop"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah"
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Uvést hodnoty do normálu"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Okno pro rozbor FFT"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1803
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:131 export_channel_selector.cc:519
#: session_metadata_dialog.cc:511
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:564 editor_route_groups.cc:71
#: mixer_ui.cc:103 mixer_ui.cc:1637
msgid "Show"
msgstr "Ukázat"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Znovu rozebrat data"
#: ardour_ui.cc:143
msgid ""
"pre\n"
"roll"
msgstr ""
"před\n"
"projíždět"
#: ardour_ui.cc:144
msgid ""
"post\n"
"roll"
msgstr ""
"po\n"
"projíždět"
#: ardour_ui.cc:168 ardour_ui_ed.cc:396
msgid "Auto Return"
msgstr "Automatický návrat"
#: ardour_ui.cc:169 ardour_ui_ed.cc:393
msgid "Auto Play"
msgstr "Automatické přehrávání"
#: ardour_ui.cc:170 ardour_ui_ed.cc:390
msgid "Auto Input"
msgstr "Automatický vstup"
#: ardour_ui.cc:172
msgid ""
"time\n"
"master"
msgstr ""
"Řízení\n"
"času"
#: ardour_ui.cc:174
msgid "AUDITION"
msgstr "POSLECH"
#: ardour_ui.cc:175
msgid "SOLO"
msgstr "SÓLO"
#: ardour_ui.cc:177
msgid "Errors"
msgstr "Chyby"
#: ardour_ui.cc:287
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Nepodařilo se zapnout %1."
#: ardour_ui.cc:373
msgid "Starting audio engine"
msgstr "Spouští se zvukový stroj"
#: ardour_ui.cc:635
msgid "%1 could not start JACK"
msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK"
#: ardour_ui.cc:637 main.cc:76
msgid "%1 could not connect to JACK."
msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem."
#: ardour_ui.cc:646
msgid ""
"There are several possible reasons:\n"
"\n"
"1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
"2) JACK is running as another user.\n"
"\n"
"Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
msgstr ""
"Pro to může být několik možných důvodů:\n"
"\n"
"1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné "
"proměnné).\n"
"2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n"
"\n"
"Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení."
#: ardour_ui.cc:653 main.cc:80
msgid ""
"There are several possible reasons:\n"
"\n"
"1) JACK is not running.\n"
"2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
"3) There is already another client called \"ardour\".\n"
"\n"
"Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
msgstr ""
"Pro to může být několik možných důvodů:\n"
"\n"
"1) JACK neběží.\n"
"2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem (root).\n"
"3) Je tu již jiný klient nazvaný \"ardour\".\n"
"\n"
"Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu."
#: ardour_ui.cc:714 startup.cc:574
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 je připraven pro použití"
#: ardour_ui.cc:756
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by /etc/security/limits.conf"
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství pracovní "
"paměti (operační, vnitřní). Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít "
"dostatek paměti ještě předtím, než bude paměť chybět systému.\n"
"\n"
"Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l' a obvykle "
"toto nastavení změnit v /etc/security/limits.conf."
#: ardour_ui.cc:765
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu"
#: ardour_ui.cc:812
#, fuzzy
msgid "Don't quit"
msgstr "Zrušit %1"
#: ardour_ui.cc:813
#, fuzzy
msgid "Just quit"
msgstr "Pouze %1"
#: ardour_ui.cc:814
#, fuzzy
msgid "Save and quit"
msgstr "Uložit a %1"
#: ardour_ui.cc:824
msgid ""
"Ardour was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"Ardour nemohl uložit projekt.\n"
"\n"
"Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n"
"\n"
"\"Pouze ukončit\"."
#: ardour_ui.cc:866
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Neuložený projekt"
#: ardour_ui.cc:887
#, fuzzy
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"%1 \"%2\"\n"
"nebyl uložen.\n"
"\n"
"Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
"budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
"\n"
"Co chcete dělat?"
#: ardour_ui.cc:890
#, fuzzy
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"%1 \"%2\"\n"
"nebyl uložen.\n"
"\n"
"Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
"budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
"\n"
"Co chcete dělat?"
#: ardour_ui.cc:904
msgid "Prompter"
msgstr "Otázka"
#: ardour_ui.cc:967
#, c-format
msgid "disconnected"
msgstr "odpojeno"
#: ardour_ui.cc:974
#, c-format
msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
#: ardour_ui.cc:978
#, c-format
msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
#: ardour_ui.cc:991
#, c-format
msgid "DSP: %5.1f%%"
msgstr "DSP: %5.1f%%"
#: ardour_ui.cc:1005
#, c-format
msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
msgstr "Vyrovnávací paměti p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#: ardour_ui.cc:1034
msgid "Disk: 24hrs+"
msgstr "Pevný disk: >24 Std."
#: ardour_ui.cc:1053
#, c-format
msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds"
msgstr "Pevný disk: %02dh:%02dm:%02ds"
#: ardour_ui.cc:1177 ardour_ui.cc:1186 startup.cc:946
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Naposledy použité projekty"
#: ardour_ui.cc:1269
msgid ""
"%1 is not connected to JACK\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 není spojen s JACKem.\n"
"Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít projekty."
#: ardour_ui.cc:1296
msgid "Open Session"
msgstr "Otevřít projekt"
#: ardour_ui.cc:1303 session_import_dialog.cc:169
#: session_metadata_dialog.cc:677
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 projekty"
#: ardour_ui.cc:1339
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když byl projekt nahrán."
#: ardour_ui.cc:1350
msgid "could not create a new midi track"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou MIDI stopu"
#: ardour_ui.cc:1352
msgid "could not create %1 new midi tracks"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit %1 nových MIDI stop"
#: ardour_ui.cc:1364 ardour_ui.cc:1421
msgid ""
"There are insufficient JACK ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart JACK with more ports."
msgstr ""
"Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n"
"aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
"Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
"a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek."
#: ardour_ui.cc:1388
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr ""
"Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když byl projekt nahrán."
#: ardour_ui.cc:1398 ardour_ui.cc:1411
msgid "could not create a new audio track"
msgstr "Nelze vytvořit novou stopu"
#: ardour_ui.cc:1400
msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3"
#: ardour_ui.cc:1413
msgid "could not create %1 new audio tracks"
msgstr "Nelze vytvořit %1 nových zvukových stop"
#: ardour_ui.cc:1565
msgid ""
"Please create 1 or more track\n"
"before trying to record.\n"
"Check the Session menu."
msgstr ""
"Vytvořte, prosím, přinejmenším jednu nebo i více stop\n"
"předtím, než se pokusíte nahrávat.\n"
"Další nastavení naleznete v projektovém menu."
#: ardour_ui.cc:1952
msgid ""
"The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:1954
msgid ""
"JACK has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"JACK, reconnect and save the session."
msgstr ""
"JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n"
"protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n"
"Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n"
"připojit se a uložit projekt."
#: ardour_ui.cc:1979
msgid "Unable to start the session running"
msgstr "Nelze spustit nynější projekt"
#: ardour_ui.cc:2074 ardour_ui.cc:2075
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Udělat snímek obrazovky"
#: ardour_ui.cc:2076
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
#: ardour_ui.cc:2099
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '/' character"
msgstr ""
"Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
"nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '/'"
#: ardour_ui.cc:2105
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '\\' character"
msgstr ""
"Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
"nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'."
#: ardour_ui.cc:2117
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky"
#: ardour_ui.cc:2118
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
#: ardour_ui.cc:2121
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: ardour_ui.cc:2237
#, fuzzy
msgid "Save Template"
msgstr "Uložit jako předlohu..."
#: ardour_ui.cc:2238
#, fuzzy
msgid "Name for template:"
msgstr "Název pro předlohu směsi"
#: ardour_ui.cc:2239
msgid "-template"
msgstr "-předloha"
#: ardour_ui.cc:2277
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Projekt\n"
"%1\n"
"již existuje. Chcete jej otevřít?"
#: ardour_ui.cc:2287
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Otevřít stávající projekt"
#: ardour_ui.cc:2482 ardour_ui.cc:2529
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '/' character"
msgstr ""
"Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
"nesmí názvy projektů obsahovat znak '/'"
#: ardour_ui.cc:2491 ardour_ui.cc:2538
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '\\' character"
msgstr ""
"Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
"nesmí názvy projektů obsahovat znak '\\'"
#: ardour_ui.cc:2521
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "V \"%1\" není žádný projekt"
#: ardour_ui.cc:2616
#, fuzzy
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje váš projekt"
#: ardour_ui.cc:2631
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Chyba v zápisu přípojky"
#: ardour_ui.cc:2632
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu."
#: ardour_ui.cc:2653
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Projekt \"%1 (snímek obrazovky %2)\" nebyl úspěšně nahrán."
#: ardour_ui.cc:2659
msgid "Loading Error"
msgstr "Chyba při nahrávání"
#: ardour_ui.cc:2660
msgid "Click the Refresh button to try again."
msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu."
#: ardour_ui.cc:2742
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "V \"%1\" nelze vytvořit žádný projekt"
#: ardour_ui.cc:2861
#, fuzzy
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné zvukové soubory"
#: ardour_ui.cc:2865 ardour_ui.cc:2875 ardour_ui.cc:2992 ardour_ui.cc:2999
#: ardour_ui_ed.cc:101
msgid "Clean-up"
msgstr "Udělat pořádek"
#: ardour_ui.cc:2866
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n"
"které zde nebyly rozpoznány,\n"
"jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n"
"starším snímku obrazovky jako oblasti."
#: ardour_ui.cc:2987
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Jste si jist, že chcete udělat pořádek?"
#: ardour_ui.cc:2994
#, fuzzy
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n"
"VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte "
"pořádek.\n"
"Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové "
"soubory přesunuty do adresáře s \"odepsanými zvuky\"."
#: ardour_ui.cc:3002
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku"
#: ardour_ui.cc:3033
#, fuzzy
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Soubory, v nichž byl udělán pořádek"
#: ardour_ui.cc:3034
#, fuzzy
msgid ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to:\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"After a restart of Ardour,\n"
"\n"
"Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
"\n"
"will release an additional\n"
"%3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr ""
"Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n"
"byly přesunuty do:\n"
"%2. \n"
"\n"
"Až vyprázdníte koš,\n"
"uvolní se na disku dalších\n"
"%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
#: ardour_ui.cc:3042
#, fuzzy
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to:\n"
"\t\t\t\t%2\n"
"\n"
"After a restart of Ardour,\n"
"\n"
"Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
"\n"
"will release an additional\n"
"%3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr ""
"Následující %1 soubor nebyl používán a\n"
"\tbyl přesunut do:\n"
"\t\t\t\t%2. \n"
"\n"
"Až vyprázdníte koš,\n"
"uvolní se na disku dalších\n"
"%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
#: ardour_ui.cc:3069
msgid "deleted file"
msgstr "smazané soubory"
#: ardour_ui.cc:3070
msgid ""
"The following %1 files were deleted from\n"
"%2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr ""
"Následující %1 soubory byly smazány z\n"
"%2,\n"
"a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
#: ardour_ui.cc:3073
msgid ""
"The following file was deleted from\n"
"%2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr ""
"Následující soubor byl smazánz\n"
"%2,\n"
"a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
#: ardour_ui.cc:3143
msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány."
#: ardour_ui.cc:3222
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému."
#: ardour_ui.cc:3251
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
"aby postačoval %1.\n"
"\n"
"Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n"
"tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n"
#: ardour_ui.cc:3270
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
"aby postačoval %1.\n"
"\n"
"Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n"
"tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n"
#: ardour_ui.cc:3310
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Obnovení po havárii"
#: ardour_ui.cc:3311
msgid ""
"This session appears to have been in\n"
"middle of recording when ardour or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"Ardour can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Zdá se, že tento projekt byl přerušen během\n"
"nahrávání, když byl Ardour nebo\n"
"počítač zastaven.\n"
"\n"
"Ardour pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n"
"zvuková data, nebo je odmítnout.\n"
"Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n"
#: ardour_ui.cc:3323
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Odmítnout data"
#: ardour_ui.cc:3324
msgid "Recover from crash"
msgstr "Obnovit data"
#: ardour_ui.cc:3344
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá"
#: ardour_ui.cc:3345
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz\n"
"\n"
"The audioengine is currently running at %2 Hz\n"
msgstr ""
"Tento projekt byl vytvořen se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz.\n"
"\n"
"Zvukový stroj nyní běží na %2 Hz.\n"
#: ardour_ui.cc:3354
msgid "Do not load session"
msgstr "Projekt nenahrávat"
#: ardour_ui.cc:3355
msgid "Load session anyway"
msgstr "Projekt přesto nahrát"
#: ardour_ui.cc:3376
msgid "Could not disconnect from JACK"
msgstr "Nelze se odpojit od JACKa"
#: ardour_ui.cc:3389
msgid "Could not reconnect to JACK"
msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
#: ardour_ui.cc:3620
msgid "Translations disabled"
msgstr "Překlady zakázány"
#: ardour_ui.cc:3620
msgid "Translations enabled"
msgstr "Překlady povoleny"
#: ardour_ui.cc:3624
msgid "You must restart %1 for this to take effect."
msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu."
#: ardour_ui2.cc:73
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Uživatelské rozhraní: editor nemohl být spuštěn."
#: ardour_ui2.cc:78
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Uživatelské rozhraní: mixér nemohl být spuštěn."
#: ardour_ui2.cc:127
msgid "Play from playhead"
msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání"
#: ardour_ui2.cc:128
msgid "Stop playback"
msgstr "Zastavit přehrávání"
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "Toggle record"
msgstr "Spustit nahrávání"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Play range/selection"
msgstr "Přehrávat oblast/výběr"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Always play range/selection"
msgstr "Vždy přehrávat oblast/výběr"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Go to start of session"
msgstr "Přejít na začátek projektu"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Go to end of session"
msgstr "Přejít na konec projektu"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Play loop range"
msgstr "Přehrávat oblast smyčky"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání"
#: ardour_ui2.cc:137
msgid "Start playback after any locate"
msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Spustit automatické sledování vstupu"
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí"
#: ardour_ui2.cc:140
msgid "Does %1 control the time?"
msgstr "Ovládá %1 čas?"
#: ardour_ui2.cc:141 monitor_section.cc:106
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Je v činnosti při sólovém přehrávání některé ze stop.\n"
"Pro vypnutí sóla klepněte."
#: ardour_ui2.cc:142
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Je v činnosti při poslechu.\n"
"Klepnutím se poslech zastaví."
#: ardour_ui2.cc:143 editor_actions.cc:112
msgid "Primary Clock"
msgstr "Hlavní údaj o čase"
#: ardour_ui2.cc:144 editor_actions.cc:119
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Vedlejší údaj o čase"
#: ardour_ui2.cc:176
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[CHYBA]:"
#: ardour_ui2.cc:178
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[VAROVÁNÍ]:"
#: ardour_ui2.cc:180
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFORMACE]: "
#: ardour_ui2.cc:649 rc_option_editor.cc:790 rc_option_editor.cc:806
#: rc_option_editor.cc:809 rc_option_editor.cc:823 rc_option_editor.cc:840
#: rc_option_editor.cc:842 rc_option_editor.cc:844 rc_option_editor.cc:846
#: rc_option_editor.cc:850 rc_option_editor.cc:853 rc_option_editor.cc:861
#: rc_option_editor.cc:869 rc_option_editor.cc:877 rc_option_editor.cc:885
#: rc_option_editor.cc:893 rc_option_editor.cc:901 rc_option_editor.cc:903
#: session_option_editor.cc:248 session_option_editor.cc:261
#: session_option_editor.cc:263 session_option_editor.cc:279
#: session_option_editor.cc:281 session_option_editor.cc:283
#: session_option_editor.cc:290
msgid "Misc"
msgstr "Různé"
#: ardour_ui_dependents.cc:72
msgid "Setup Editor"
msgstr "Nachystat editor"
#: ardour_ui_dependents.cc:74
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Nachystat mixér"
#: ardour_ui_dependents.cc:79
msgid "Reload Session History"
msgstr "Znovu nahrát průběh projektu"
#: ardour_ui_dialogs.cc:191
#, fuzzy
msgid "Don't close"
msgstr "Zrušit %1"
#: ardour_ui_dialogs.cc:192
#, fuzzy
msgid "Just close"
msgstr "Zavřít"
#: ardour_ui_dialogs.cc:193
#, fuzzy
msgid "Save and close"
msgstr "Uložit a %1"
#: ardour_ui_ed.cc:100
msgid "Session"
msgstr "Projekt"
#: ardour_ui_ed.cc:103 editor_actions.cc:127 editor_regions.cc:93
#: port_group.cc:458
msgid "Sync"
msgstr "Seřídit"
#: ardour_ui_ed.cc:104 engine_dialog.cc:400
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: ardour_ui_ed.cc:105
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: ardour_ui_ed.cc:106
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Různé klávesové zkratky"
#: ardour_ui_ed.cc:107
msgid "Audio File Format"
msgstr "Formát zvukových souborů"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "File Type"
msgstr "Typ souboru"
#: ardour_ui_ed.cc:109 export_format_dialog.cc:64
msgid "Sample Format"
msgstr "Vzorkovací formát"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Ovládací spínače"
#: ardour_ui_ed.cc:111 rc_option_editor.cc:1213 route_time_axis.cc:398
msgid "Plugins"
msgstr "Přídavné moduly"
#: ardour_ui_ed.cc:112 rc_option_editor.cc:809
msgid "Metering"
msgstr "Ukazatel hladiny"
#: ardour_ui_ed.cc:113
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Míra poklesu"
#: ardour_ui_ed.cc:114
msgid "Hold Time"
msgstr "Čas udržení"
#: ardour_ui_ed.cc:115
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky "
#: ardour_ui_ed.cc:119 group_tabs.cc:306 route_time_axis.cc:1499
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: ardour_ui_ed.cc:121
msgid "Open..."
msgstr "Otevřít..."
#: ardour_ui_ed.cc:122
msgid "Recent..."
msgstr "Naposledy použité..."
#: ardour_ui_ed.cc:123
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: ardour_ui_ed.cc:126
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..."
#: ardour_ui_ed.cc:136
msgid "Connect"
msgstr "Spojit"
#: ardour_ui_ed.cc:142
msgid "Snapshot..."
msgstr "Snímek obrazovky..."
#: ardour_ui_ed.cc:146
msgid "Save As..."
msgstr "Uložit jako..."
#: ardour_ui_ed.cc:150
msgid "Save Template..."
msgstr "Uložit jako předlohu..."
#: ardour_ui_ed.cc:153
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: ardour_ui_ed.cc:156
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Upravit metadata..."
#: ardour_ui_ed.cc:159
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Zavést metadata..."
#: ardour_ui_ed.cc:162
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
#: ardour_ui_ed.cc:165
msgid "Stem export..."
msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..."
#: ardour_ui_ed.cc:168 editor_export_audio.cc:62 export_dialog.cc:133
msgid "Export"
msgstr "Vyvést"
#: ardour_ui_ed.cc:171
#, fuzzy
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Odstranit nepoužívané soubory..."
#: ardour_ui_ed.cc:175
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Vyprázdnit koš"
#: ardour_ui_ed.cc:182 rc_option_editor.cc:1103
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: ardour_ui_ed.cc:183 route_params_ui.cc:109
msgid "Latency"
msgstr "Prodleva"
#: ardour_ui_ed.cc:185
msgid "Reconnect"
msgstr "Připojit znovu"
#: ardour_ui_ed.cc:188 global_port_matrix.cc:180 io_selector.cc:206
#: mixer_strip.cc:651 mixer_strip.cc:762
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojit"
#: ardour_ui_ed.cc:215
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: ardour_ui_ed.cc:216
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#: ardour_ui_ed.cc:220
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Zvětšit okno editoru"
#: ardour_ui_ed.cc:221
msgid "Toolbars when Maximised"
msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení"
#: ardour_ui_ed.cc:224 mixer_ui.cc:190 mixer_ui.cc:483 mixer_ui.cc:530
#: session_metadata_dialog.cc:611
msgid "Mixer"
msgstr "Mixér"
#: ardour_ui_ed.cc:225
msgid "Mixer on Top"
msgstr "Mixér navrchu"
#: ardour_ui_ed.cc:226
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: ardour_ui_ed.cc:227
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ardour_ui_ed.cc:228 route_params_ui.cc:62 route_params_ui.cc:609
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Stopy a sběrnice"
#: ardour_ui_ed.cc:231 location_ui.cc:1124
msgid "Locations"
msgstr "Místa"
#: ardour_ui_ed.cc:233 ardour_ui_ed.cc:599
msgid "Big Clock"
msgstr "Velký ukazatel času"
#: ardour_ui_ed.cc:235 speaker_dialog.cc:36
#, fuzzy
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Nastavení:"
#: ardour_ui_ed.cc:237 global_port_matrix.cc:152
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Správce zvukových spojení"
#: ardour_ui_ed.cc:239 global_port_matrix.cc:155
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Správce MIDI spojení"
#: ardour_ui_ed.cc:241 midi_tracer.cc:39
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Sledovač MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:243
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: ardour_ui_ed.cc:244
msgid "Chat"
msgstr "Povídání"
#: ardour_ui_ed.cc:245 automation_time_axis.cc:248 automation_time_axis.cc:307
#: automation_time_axis.cc:515 gain_meter.cc:209 generic_pluginui.cc:350
#: generic_pluginui.cc:600 panner_ui.cc:147
msgid "Manual"
msgstr "Příručka"
#: ardour_ui_ed.cc:246
msgid "Reference"
msgstr "Odkaz"
#: ardour_ui_ed.cc:247 theme_manager.cc:52 theme_manager.cc:57
msgid "Theme Manager"
msgstr "Správce témat"
#: ardour_ui_ed.cc:248 keyeditor.cc:56
msgid "Key Bindings"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: ardour_ui_ed.cc:249 bundle_manager.cc:260
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Správce balíků"
#: ardour_ui_ed.cc:252
msgid "Add Audio Track"
msgstr "Přidat zvukovou stopu"
#: ardour_ui_ed.cc:254
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Přidat zvukovou sběrnici"
#: ardour_ui_ed.cc:256
msgid "Add MIDI Track"
msgstr "Přidat MIDI stopu"
#: ardour_ui_ed.cc:261 plugin_ui.cc:418
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: ardour_ui_ed.cc:264 editor_actions.cc:346
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Odstranit poslední nahrávku"
#: ardour_ui_ed.cc:271 rc_option_editor.cc:907 rc_option_editor.cc:915
#: rc_option_editor.cc:923 rc_option_editor.cc:931 rc_option_editor.cc:939
#: rc_option_editor.cc:947 rc_option_editor.cc:955 rc_option_editor.cc:963
#: rc_option_editor.cc:971
msgid "Transport"
msgstr "Přesun"
#: ardour_ui_ed.cc:277 engine_dialog.cc:86 sfdb_ui.cc:193
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: ardour_ui_ed.cc:280
msgid "Roll"
msgstr "Projíždět"
#: ardour_ui_ed.cc:284
msgid "Start/Stop"
msgstr "Spustit/Zastavit"
#: ardour_ui_ed.cc:287
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit"
#: ardour_ui_ed.cc:290
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam"
#: ardour_ui_ed.cc:300
msgid "Transition To Roll"
msgstr "Přehrávat dopředu"
#: ardour_ui_ed.cc:304
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "Přehrávat dozadu"
#: ardour_ui_ed.cc:308
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Přehrávat oblast smyčky"
#: ardour_ui_ed.cc:311
#, fuzzy
msgid "Play Selected Range"
msgstr "Vybrat oblast"
#: ardour_ui_ed.cc:315
msgid "Enable Record"
msgstr "Povolit nahrávání"
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Start Recording"
msgstr "Začít s nahráváním"
#: ardour_ui_ed.cc:322
msgid "Rewind"
msgstr "Přetočit zpět"
#: ardour_ui_ed.cc:325
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Přetočit zpět (pomalu)"
#: ardour_ui_ed.cc:328
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Přetočit zpět (rychle)"
#: ardour_ui_ed.cc:331
msgid "Forward"
msgstr "Přetočit vpřed"
#: ardour_ui_ed.cc:334
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)"
#: ardour_ui_ed.cc:337
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Přetočit vpřed (rychle)"
#: ardour_ui_ed.cc:340
msgid "Goto Zero"
msgstr "Skočit k bodu nula"
#: ardour_ui_ed.cc:343
msgid "Goto Start"
msgstr "Skočit na začátek"
#: ardour_ui_ed.cc:346
msgid "Goto End"
msgstr "Skočit na konec"
#: ardour_ui_ed.cc:349
msgid "Goto Wall Clock"
msgstr "Skočit na přesný místní čas"
#: ardour_ui_ed.cc:353
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Zaostřit na ukazatel času"
#: ardour_ui_ed.cc:357 ardour_ui_ed.cc:366 audio_clock.cc:1803 editor.cc:246
#: editor_actions.cc:523 export_timespan_selector.cc:73
#: session_option_editor.cc:54 session_option_editor.cc:56
#: session_option_editor.cc:77 session_option_editor.cc:89
#: session_option_editor.cc:91 session_option_editor.cc:115
#: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:128
msgid "Timecode"
msgstr "Časový kód"
#: ardour_ui_ed.cc:359 ardour_ui_ed.cc:368 editor_actions.cc:521
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Takty & Doby"
#: ardour_ui_ed.cc:361 ardour_ui_ed.cc:370
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minuty & Sekundy"
#: ardour_ui_ed.cc:363 ardour_ui_ed.cc:372 audio_clock.cc:1807 editor.cc:247
#: editor_actions.cc:522
msgid "Samples"
msgstr "Vzorky"
#: ardour_ui_ed.cc:375
msgid "Punch In"
msgstr "Začít přepis oblasti"
#: ardour_ui_ed.cc:376 crossfade_edit.cc:85 time_info_box.cc:48
msgid "In"
msgstr "Vstup"
#: ardour_ui_ed.cc:379
msgid "Punch Out"
msgstr "Ukončit přepis oblasti"
#: ardour_ui_ed.cc:380 crossfade_edit.cc:83 time_info_box.cc:49
msgid "Out"
msgstr "Výstup"
#: ardour_ui_ed.cc:383
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Přepsat oblast"
#: ardour_ui_ed.cc:384
#, fuzzy
msgid "In/Out"
msgstr "Přepsat oblast"
#: ardour_ui_ed.cc:387 rc_option_editor.cc:901
msgid "Click"
msgstr "Klepnout"
#: ardour_ui_ed.cc:400
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Seřídit spuštění s videem"
#: ardour_ui_ed.cc:402
msgid "Time Master"
msgstr "Řízení času"
#: ardour_ui_ed.cc:409
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Spustit nahrávání stopy %1"
#: ardour_ui_ed.cc:416
msgid "Percentage"
msgstr "Procentní podíl"
#: ardour_ui_ed.cc:417 shuttle_control.cc:158
msgid "Semitones"
msgstr "Polotóny"
#: ardour_ui_ed.cc:421
msgid "Send MTC"
msgstr "Poslat MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:423
msgid "Send MMC"
msgstr "Poslat MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:425
msgid "Use MMC"
msgstr "Použít MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:427 rc_option_editor.cc:1349
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Poslat čas MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:429
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:434
msgid "Enable Translations"
msgstr "Povolit překlady"
#: ardour_ui_options.cc:66
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n"
"když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula."
#: ardour_ui_options.cc:308 ardour_ui_options.cc:331
msgid "Internal"
msgstr "Vnitřní"
#: ardour_ui_options.cc:312
msgid "External"
msgstr "Vnější"
#: ardour_ui_options.cc:451
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy"
#: ardour_ui_options.cc:453
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "Seřízení k JACKovi není možné: je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí videa"
#: audio_clock.cc:441 session_option_editor.cc:109
msgid "none"
msgstr "žádný"
#: audio_clock.cc:1210 audio_streamview.cc:138 editor_actions.cc:836
msgid "programming error: %1"
msgstr "Chyba v programování: %1"
#: audio_clock.cc:1805 editor.cc:245 export_timespan_selector.cc:83
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Takty:Doby"
#: audio_clock.cc:1806 export_timespan_selector.cc:78
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minuty:Sekundy"
#: audio_clock.cc:1811
msgid "Set From Playhead"
msgstr "Nastavit od ukazatele polohy"
#: audio_clock.cc:1812
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas"
#: audio_clock.cc:1884
msgid "EXT"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1885
msgid "FPS"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1907 gain_meter.cc:677 panner_ui.cc:562
msgid "T"
msgstr "D"
#: audio_clock.cc:1908 editor_route_groups.cc:66 editor_regions.cc:98
#: gain_meter.cc:671 mixer_strip.cc:1748 panner_ui.cc:556 stereo_panner.cc:254
msgid "M"
msgstr "Z"
#: audio_clock.cc:1934 audio_clock.cc:1935
#, fuzzy
msgid " "
msgstr "% "
#: audio_clock.cc:1953
#, fuzzy
msgid "SR"
msgstr "N"
#: audio_clock.cc:1954
msgid "Pull"
msgstr ""
#: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:48 processor_box.cc:341
#: rhythm_ferret.cc:109 rhythm_ferret.cc:114 rhythm_ferret.cc:119
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:"
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:42
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Vrchol rozkmitu:"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Počítá se..."
#: audio_region_view.cc:1014
msgid "add gain control point"
msgstr "Upravit křivku síly hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)"
#: audio_time_axis.cc:184
msgid "Hide All Crossfades"
msgstr "Skrýt všechna prolínání"
#: audio_time_axis.cc:185
msgid "Show All Crossfades"
msgstr "Ukázat všechna prolínání"
#: audio_time_axis.cc:463
msgid "Fader"
msgstr "Prolínač"
#: audio_time_axis.cc:469
msgid "Pan"
msgstr "Vyvážení"
#: automation_line.cc:230 automation_line.cc:586
msgid "automation event move"
msgstr "Pohybovat bodem automatizace"
#: automation_line.cc:400
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\""
#: automation_line.cc:613 automation_line.cc:633
msgid "automation range move"
msgstr "Pohybovat oblastí automatizace"
#: automation_line.cc:945 region_gain_line.cc:74
msgid "remove control point"
msgstr "Odstranit bod automatizace"
#: automation_region_view.cc:151 automation_time_axis.cc:590
msgid "add automation event"
msgstr "Vložit bod automatizace"
#: automation_time_axis.cc:142
msgid "automation state"
msgstr "Režim automatizace"
#: automation_time_axis.cc:143
msgid "hide track"
msgstr "Skrýt tuto stopu"
#: automation_time_axis.cc:250 automation_time_axis.cc:318
#: automation_time_axis.cc:520 editor.cc:1880 editor.cc:1957
#: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1369 gain_meter.cc:212
#: generic_pluginui.cc:353 generic_pluginui.cc:602 panner_ui.cc:150
#: region_editor.cc:52 sfdb_ui.cc:190
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: automation_time_axis.cc:252 automation_time_axis.cc:329
#: automation_time_axis.cc:525 gain_meter.cc:215 generic_pluginui.cc:356
#: generic_pluginui.cc:604 panner_ui.cc:153
msgid "Write"
msgstr "Zapsat"
#: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:340
#: automation_time_axis.cc:530 gain_meter.cc:218 generic_pluginui.cc:359
#: generic_pluginui.cc:606 panner_ui.cc:156
msgid "Touch"
msgstr "Dotknout se"
#: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:362
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:391
msgid "clear automation"
msgstr "Vyprázdnit automatizaci"
#: automation_time_axis.cc:504 editor_actions.cc:561 editor_markers.cc:843
#: location_ui.cc:54 route_time_axis.cc:703
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
#: automation_time_axis.cc:506 crossfade_edit.cc:79
msgid "Clear"
msgstr "Vyprázdnit"
#: automation_time_axis.cc:535
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: automation_time_axis.cc:550
msgid "Discrete"
msgstr "Samostatný"
#: automation_time_axis.cc:556 editor.cc:1273 editor.cc:1280 editor.cc:1338
#: editor.cc:1344 export_format_dialog.cc:456
msgid "Linear"
msgstr "Čárový"
#: automation_time_axis.cc:562 rhythm_ferret.cc:94 route_time_axis.cc:638
#: shuttle_control.cc:177
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: bundle_manager.cc:180
msgid "Disassociate"
msgstr "Oddělit"
#: bundle_manager.cc:184
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Upravit balík"
#: bundle_manager.cc:199
msgid "Direction:"
msgstr "Směr:"
#: bundle_manager.cc:204 bundle_manager.cc:208 mixer_strip.cc:151
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:242
#: mixer_strip.cc:159
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: bundle_manager.cc:261 editor.cc:1921 editor_actions.cc:85
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: bundle_manager.cc:262 editor_actions.cc:298 editor_actions.cc:356
#: plugin_ui.cc:419 processor_box.cc:1994 route_time_axis.cc:708
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: bundle_manager.cc:268 bundle_manager.cc:433 editor_route_groups.cc:62
#: editor_routes.cc:162 midi_list_editor.cc:58 rc_option_editor.cc:652
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: bundle_manager.cc:279
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: bundle_manager.cc:326
msgid "Bundle"
msgstr "Balík"
#: bundle_manager.cc:411
msgid "Add Channel"
msgstr "Přidat kanál"
#: bundle_manager.cc:418
msgid "Rename Channel"
msgstr "Přejmenovat kanál"
#: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku"
#: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
msgid "y1"
msgstr "y1"
#: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku"
#: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
msgid "x2"
msgstr "x1"
#: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku"
#: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
msgid "y2"
msgstr "y1"
#: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku"
#: canvas-simpleline.c:151
msgid "color rgba"
msgstr "RGBA barva"
#: canvas-simpleline.c:152
msgid "color of line"
msgstr "Barva čáry"
#: canvas-simplerect.c:148
msgid "outline pixels"
msgstr "Šířka orámování v pixelech"
#: canvas-simplerect.c:149
msgid "width in pixels of outline"
msgstr "Šířka orámování v pixelech"
#: canvas-simplerect.c:159
msgid "outline what"
msgstr "ohraničující orámování"
#: canvas-simplerect.c:160
msgid "which boundaries to outline (mask)"
msgstr "ohraničující orámování"
#: canvas-simplerect.c:171
msgid "fill"
msgstr "Vyplnit"
#: canvas-simplerect.c:172
msgid "fill rectangle"
msgstr "Vyplnit pravoúhelník"
#: canvas-simplerect.c:179
msgid "draw"
msgstr "Nakreslit"
#: canvas-simplerect.c:180
msgid "draw rectangle"
msgstr "Nakreslit pravoúhelník"
#: canvas-simplerect.c:188
msgid "outline color rgba"
msgstr "Barva rámu RGBA"
#: canvas-simplerect.c:189
msgid "color of outline"
msgstr "Barva rámu"
#: canvas-simplerect.c:199
msgid "fill color rgba"
msgstr "Barva výplně RGBA"
#: canvas-simplerect.c:200
msgid "color of fill"
msgstr "Barva výplně"
#: configinfo.cc:26
msgid "Build Configuration"
msgstr "Vytvořit nastavení"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Ovládací bod"
#: control_point_dialog.cc:44
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: crossfade_edit.cc:77
msgid "Edit Crossfade"
msgstr "Upravit prolínání"
#: crossfade_edit.cc:80 latency_gui.cc:70 panner_ui.cc:403
msgid "Reset"
msgstr "Nastavit znovu"
#: crossfade_edit.cc:81 editor_actions.cc:90
msgid "Fade"
msgstr "Zesílit/Zeslabit"
#: crossfade_edit.cc:82
msgid "Out (dry)"
msgstr "Výstup (zkouška)"
#: crossfade_edit.cc:84
msgid "In (dry)"
msgstr "Vstup (zkouška)"
#: crossfade_edit.cc:87
msgid "With Pre-roll"
msgstr "s před-točením"
#: crossfade_edit.cc:88
msgid "With Post-roll"
msgstr "s po-točením"
#: crossfade_edit.cc:96 editor_actions.cc:1284 editor_regions.cc:94
msgid "Fade In"
msgstr "Postupné zesílení signálu"
#: crossfade_edit.cc:97 editor_actions.cc:1289 editor_regions.cc:95
msgid "Fade Out"
msgstr "Postupné zeslabení signálu"
#: crossfade_edit.cc:180 editor_actions.cc:558
msgid "Audition"
msgstr "Poslech"
#: crossfade_edit.cc:788
msgid "Edit crossfade"
msgstr "Upravit prolínání"
#: edit_note_dialog.cc:37
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: edit_note_dialog.cc:48 midi_list_editor.cc:56 patch_change_dialog.cc:59
#: step_entry.cc:394
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: edit_note_dialog.cc:58
msgid "Pitch"
msgstr "Výška tónu"
#: edit_note_dialog.cc:68 step_entry.cc:408
msgid "Velocity"
msgstr "Rychlost"
#: edit_note_dialog.cc:78 patch_change_dialog.cc:49
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: edit_note_dialog.cc:88 editor_regions.cc:92 export_timespan_selector.cc:344
#: export_timespan_selector.cc:408 location_ui.cc:316 midi_list_editor.cc:60
#: time_info_box.cc:113
msgid "Length"
msgstr "Délka"
#: edit_note_dialog.cc:122
msgid "edit note"
msgstr "Upravit notu"
#: editor.cc:145 editor.cc:3365
msgid "CD Frames"
msgstr "Snímky CD"
#: editor.cc:146 editor.cc:3367
msgid "Timecode Frames"
msgstr "Snímky časového kódu"
#: editor.cc:147 editor.cc:3369
msgid "Timecode Seconds"
msgstr "Sekundy časového kódu"
#: editor.cc:148 editor.cc:3371
msgid "Timecode Minutes"
msgstr "Minuty časového kódu"
#: editor.cc:149 editor.cc:3373
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
#: editor.cc:150 editor.cc:3375
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"
#: editor.cc:151 editor.cc:3349 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:163
msgid "Beats/32"
msgstr "Doby/32"
#: editor.cc:152 editor.cc:3347
msgid "Beats/28"
msgstr "Doby/28"
#: editor.cc:153 editor.cc:3345
msgid "Beats/24"
msgstr "Doby/24"
#: editor.cc:154 editor.cc:3343
msgid "Beats/20"
msgstr "Doby/20"
#: editor.cc:155 editor.cc:3341 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:165
msgid "Beats/16"
msgstr "Doby/16"
#: editor.cc:156 editor.cc:3339
msgid "Beats/14"
msgstr "Doby/14"
#: editor.cc:157 editor.cc:3337
msgid "Beats/12"
msgstr "Doby/12"
#: editor.cc:158 editor.cc:3335
msgid "Beats/10"
msgstr "Doby/10"
#: editor.cc:159 editor.cc:3333 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:167
msgid "Beats/8"
msgstr "Doby/8"
#: editor.cc:160 editor.cc:3331
msgid "Beats/7"
msgstr "Doby/7"
#: editor.cc:161 editor.cc:3329
msgid "Beats/6"
msgstr "Doby/6"
#: editor.cc:162 editor.cc:3327
msgid "Beats/5"
msgstr "Doby/5"
#: editor.cc:163 editor.cc:3325 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:169
msgid "Beats/4"
msgstr "Doby/4"
#: editor.cc:164 editor.cc:3323 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:171
msgid "Beats/3"
msgstr "Doby/3"
#: editor.cc:165 editor.cc:3321 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:173
msgid "Beats/2"
msgstr "Doby/2"
#: editor.cc:166 editor.cc:3351 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:175
msgid "Beats"
msgstr "Doby"
#: editor.cc:167 editor.cc:3353
msgid "Bars"
msgstr "Takty"
#: editor.cc:168 editor.cc:3355
msgid "Marks"
msgstr "Značky"
#: editor.cc:169 editor.cc:3357
msgid "Region starts"
msgstr "Začátek oblasti"
#: editor.cc:170 editor.cc:3359
msgid "Region ends"
msgstr "Konec oblasti"
#: editor.cc:171 editor.cc:3363
msgid "Region syncs"
msgstr "Seřízení oblasti"
#: editor.cc:172 editor.cc:3361
msgid "Region bounds"
msgstr "Hranice oblasti"
#: editor.cc:177 editor.cc:3391 editor_actions.cc:469
msgid "No Grid"
msgstr "Mřížka vypnuta"
#: editor.cc:178 editor.cc:3393 editor_actions.cc:470 quantize_dialog.cc:50
msgid "Grid"
msgstr "Mřížka zapnuta"
#: editor.cc:179 editor.cc:3395 editor_actions.cc:471
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnetická"
#: editor.cc:184 editor.cc:194 editor.cc:3434 editor.cc:3459
#: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:452
msgid "Playhead"
msgstr "Ukazatel polohy"
#: editor.cc:185 editor.cc:3432 editor_actions.cc:454
msgid "Marker"
msgstr "Značka"
#: editor.cc:186 editor.cc:195 editor.cc:3461 editor_actions.cc:453
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: editor.cc:191 editor.cc:3453
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: editor.cc:192 editor.cc:3455
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: editor.cc:193 editor.cc:3457
msgid "Center"
msgstr "Na střed"
#: editor.cc:196 editor.cc:2988 editor.cc:3463
msgid "Edit point"
msgstr "Pracovní bod"
#: editor.cc:202
msgid "Mushy"
msgstr "Rušený"
#: editor.cc:203
msgid "Smooth"
msgstr "Plynulý"
#: editor.cc:204
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Vyvážená vícehlasá směs"
#: editor.cc:205
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny"
#: editor.cc:206
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba"
#: editor.cc:207
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Atonální samostatné nárazy"
#: editor.cc:208
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu"
#: editor.cc:244
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Min:Sec"
#: editor.cc:248 editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:515
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: editor.cc:249 editor_actions.cc:516
msgid "Meter"
msgstr "Druh taktu"
#: editor.cc:250
msgid "Location Markers"
msgstr "Značky polohy"
#: editor.cc:251
msgid "Range Markers"
msgstr "Značky oblasti"
#: editor.cc:252
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Oblasti smyčky/přepsání"
#: editor.cc:253 editor_actions.cc:519
msgid "CD Markers"
msgstr "Značky na CD"
#: editor.cc:268
msgid "mode"
msgstr "Režim"
#: editor.cc:269
msgid "automation"
msgstr "Automatizace"
#: editor.cc:272 editor_actions.cc:624
msgid "Panic"
msgstr "Nouzové zastavení"
#: editor.cc:547 editor_regions.cc:89
msgid "Regions"
msgstr "Oblasti"
#: editor.cc:548
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Stopy & Sběrnice"
#: editor.cc:549
msgid "Snapshots"
msgstr "Snímky obrazovky"
#: editor.cc:550
msgid "Route Groups"
msgstr "Skupiny cest"
#: editor.cc:551
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Oblasti & Značky"
#: editor.cc:690 editor.cc:5370 rc_option_editor.cc:981
#: rc_option_editor.cc:989 rc_option_editor.cc:997 rc_option_editor.cc:1005
#: rc_option_editor.cc:1013 rc_option_editor.cc:1021 rc_option_editor.cc:1039
#: rc_option_editor.cc:1051 rc_option_editor.cc:1053 rc_option_editor.cc:1061
#: rc_option_editor.cc:1069
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor.cc:1160 editor.cc:1170 editor.cc:4451 editor.cc:4478
#: editor_actions.cc:123 editor_actions.cc:1317
msgid "Loop"
msgstr "Smyčka"
#: editor.cc:1176 editor.cc:1186 editor_actions.cc:124 time_info_box.cc:74
msgid "Punch"
msgstr "Přepsání"
#: editor.cc:1252
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr ""
"Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný "
"ukazatel dat pohledu na oblast!"
#: editor.cc:1264 editor.cc:1330
msgid "Deactivate"
msgstr "Zastavit"
#: editor.cc:1266 editor.cc:1332
msgid "Activate"
msgstr "Spustit"
#: editor.cc:1274 editor.cc:1290 editor.cc:1339 editor.cc:1354
msgid "Slowest"
msgstr "Velmi pomalu"
#: editor.cc:1299 editor.cc:1363
msgid "Slow"
msgstr "Pomalu"
#: editor.cc:1308 editor.cc:1372 sfdb_ui.cc:1323 sfdb_ui.cc:1425
msgid "Fast"
msgstr "Rychle"
#: editor.cc:1317 editor.cc:1381 sfdb_ui.cc:1324
msgid "Fastest"
msgstr "Co nejrychleji"
#: editor.cc:1392 route_time_axis.cc:1851 selection.cc:881 selection.cc:925
msgid "programming error: "
msgstr "Chyba v programování:"
#: editor.cc:1500 editor.cc:1508 editor_ops.cc:3297
msgid "Freeze"
msgstr "Zmrazit"
#: editor.cc:1504
msgid "Unfreeze"
msgstr "Rozmrazit"
#: editor.cc:1697 editor_actions.cc:1256 mixer_strip.cc:1727
#: route_time_axis.cc:196
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"
#: editor.cc:1699
msgid "Unmute"
msgstr "Zrušit ztišení"
#: editor.cc:1703 editor_markers.cc:917 group_tabs.cc:310
#: processor_box.cc:2018
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: editor.cc:1708
msgid "Convert to Short"
msgstr "Převést na krátké prolínání"
#: editor.cc:1710
msgid "Convert to Full"
msgstr "Převést na dlouhé prolínání"
#: editor.cc:1721
msgid "Crossfade"
msgstr "Prolínat"
#: editor.cc:1756
msgid "Selected Regions"
msgstr "Vybrané oblasti"
#: editor.cc:1799 editor_markers.cc:879
msgid "Play Range"
msgstr "Přehrávat oblast"
#: editor.cc:1800 editor_markers.cc:883
msgid "Loop Range"
msgstr "Přehrávat oblast smyčky"
#: editor.cc:1809 editor_actions.cc:320
#, fuzzy
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
#: editor.cc:1816 editor_actions.cc:327
#, fuzzy
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
#: editor.cc:1823 editor_actions.cc:334
#, fuzzy
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
#: editor.cc:1830 editor_actions.cc:341
#, fuzzy
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
#: editor.cc:1836
msgid "Convert to Region In-Place"
msgstr "Převést na oblast v místě"
#: editor.cc:1837
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí"
#: editor.cc:1840 editor_markers.cc:902
msgid "Select All in Range"
msgstr "Vybrat vše v oblasti"
#: editor.cc:1843
msgid "Set Loop from Range"
msgstr "Zřídit smyčku z oblasti"
#: editor.cc:1844
msgid "Set Punch from Range"
msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti"
#: editor.cc:1847
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Vložit značky rozsahu oblasti"
#: editor.cc:1850
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Zkrátit oblast na rozsah"
#: editor.cc:1851
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Vyplnit rozsah oblastí"
#: editor.cc:1852 editor_actions.cc:277
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Zdvojit rozsah"
#: editor.cc:1855
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Sloučit oblast"
#: editor.cc:1856
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Sloučit oblast se zpracováním"
#: editor.cc:1857
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Vrazit oblast do seznamu oblastí"
#: editor.cc:1858
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "Vrazit oblast do do seznamu oblastí se zpracováním"
#: editor.cc:1859 editor_actions.cc:283 editor_markers.cc:891
#: export_dialog.cc:375
msgid "Export Range"
msgstr "Vyvést oblast"
#: editor.cc:1874 editor.cc:1955 editor_actions.cc:269
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
#: editor.cc:1875 editor.cc:1956
msgid "Play From Start"
msgstr "Přehrávat od začátku"
#: editor.cc:1876
msgid "Play Region"
msgstr "Přehrávat oblast"
#: editor.cc:1878
msgid "Loop Region"
msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce"
#: editor.cc:1888 editor.cc:1965
msgid "Select All in Track"
msgstr "Vybrat vše ve stopě"
#: editor.cc:1889 editor.cc:1966 editor_actions.cc:178 processor_box.cc:2002
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: editor.cc:1890 editor.cc:1967
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Obrátit výběr ve stopě"
#: editor.cc:1891 editor.cc:1968 editor_actions.cc:180
msgid "Invert Selection"
msgstr "Obrátit výběr"
#: editor.cc:1893
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako smyčku"
#: editor.cc:1894
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako oblast přepsání"
#: editor.cc:1896 editor.cc:1970 editor_actions.cc:181
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě"
#: editor.cc:1897 editor.cc:1971 editor_actions.cc:182
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem"
#: editor.cc:1898 editor.cc:1972
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy"
#: editor.cc:1899 editor.cc:1973
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy"
#: editor.cc:1900
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
#: editor.cc:1901
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem"
#: editor.cc:1902
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Vybrat oblast mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
#: editor.cc:1904 editor.cc:1975 editor_actions.cc:120 editor_actions.cc:121
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: editor.cc:1912 editor.cc:1983 editor_actions.cc:297 processor_box.cc:1987
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: editor.cc:1913 editor.cc:1984 editor_actions.cc:300 processor_box.cc:1990
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: editor.cc:1914 editor.cc:1985 editor_actions.cc:301 processor_box.cc:1998
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: editor.cc:1918 editor_actions.cc:82
msgid "Align"
msgstr "Zarovnat"
#: editor.cc:1919
msgid "Align Relative"
msgstr "Zarovnat poměrně"
#: editor.cc:1926
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Vložit vybranou oblast"
#: editor.cc:1927
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Vložit stávající zvukové soubory"
#: editor.cc:1936 editor.cc:1992
msgid "Nudge Entire Track Forward"
msgstr "Postrčit celou stopu dopředu"
#: editor.cc:1937 editor.cc:1993
msgid "Nudge Track After Edit Point Forward"
msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dopředu"
#: editor.cc:1938 editor.cc:1994
msgid "Nudge Entire Track Backward"
msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
#: editor.cc:1939 editor.cc:1995
msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
#: editor.cc:1941 editor.cc:1997 editor_actions.cc:94
msgid "Nudge"
msgstr "Postrčit"
#: editor.cc:2970
msgid "Select/Move Objects"
msgstr "Vybrat/Posunout předměty"
#: editor.cc:2971
msgid "Draw Region Gain"
msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti"
#: editor.cc:2972
msgid "Select Zoom Range"
msgstr "Vybrat oblast přiblížení a oddálení"
#: editor.cc:2973
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI"
#: editor.cc:2974
msgid "Listen to Specific Regions"
msgstr "Poslouchat vybrané oblasti"
#: editor.cc:2975
msgid "Select/Move Objects or Ranges"
msgstr "Vybrat/Posunout předměty nebo oblasti"
#: editor.cc:2976
msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)"
#: editor.cc:2977
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n"
"Klepnutí na související nabídku pro jiné operace"
#: editor.cc:2978
msgid "Nudge Region/Selection Forwards"
msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dopředu"
#: editor.cc:2979
msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu"
#: editor.cc:2980 editor_actions.cc:230
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: editor.cc:2981 editor_actions.cc:229
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: editor.cc:2982 editor_actions.cc:231
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Pohled na celý projekt"
#: editor.cc:2983
msgid "Zoom focus"
msgstr "Pohled na střed"
#: editor.cc:2984
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Rozbalit stopy"
#: editor.cc:2985
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Zmenšit stopy"
#: editor.cc:2986
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky"
#: editor.cc:2987
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Režim zapadnutí/mřížky"
#: editor.cc:2989
msgid "Sound Notes"
msgstr "Noty se zvukem"
#: editor.cc:2990
msgid "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI"
#: editor.cc:2991
msgid "Edit Mode"
msgstr "Režim úprav"
#: editor.cc:3123
msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\""
#: editor.cc:3195 editor_actions.cc:279 rc_option_editor.cc:842
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: editor.cc:3197
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Zpět (%1)"
#: editor.cc:3204 editor_actions.cc:280
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: editor.cc:3206
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Znovu (%1)"
#: editor.cc:3231 editor.cc:3255 editor_actions.cc:100 editor_actions.cc:1298
msgid "Duplicate"
msgstr "Zdvojit"
#: editor.cc:3232
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Počet zdvojení:"
#: editor.cc:3834
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Smazání seznamu skladeb"
#: editor.cc:3835
#, fuzzy
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n"
"Pokud se nechá tak, nebudou moci být smazány žádné zvukové soubory, které "
"jsou jím používány. Jestliže se smaže, budou moci být jím používané zvukové "
"soubory smazány."
#: editor.cc:3845
#, fuzzy
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Smazat seznam skladeb"
#: editor.cc:3846
#, fuzzy
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Ponechat seznam skladeb"
#: editor.cc:3847 editor_audio_import.cc:624 editor_ops.cc:5434
#: processor_box.cc:1740 processor_box.cc:1765 sfdb_ui.cc:780
#: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:245
#: tempo_dialog.cc:258
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: editor.cc:4031
msgid "new playlists"
msgstr "Nový seznam skladeb"
#: editor.cc:4047
msgid "copy playlists"
msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
#: editor.cc:4062
msgid "clear playlists"
msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
#: editor.cc:4719
msgid "Please wait while %1 loads visual data"
msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje data s údaji o projektu"
#: editor_actions.cc:83
msgid "Autoconnect"
msgstr "Automaticky spojit"
#: editor_actions.cc:84
msgid "Crossfades"
msgstr "Prolínání"
#: editor_actions.cc:86
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Posunout vybranou značku polohy"
#: editor_actions.cc:87
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Vybrat operace s oblastmi"
#: editor_actions.cc:88
msgid "Select Regions"
msgstr "Vybrat oblasti"
#: editor_actions.cc:89
msgid "Edit Point"
msgstr "Pracovní bod"
#: editor_actions.cc:91
msgid "Latch"
msgstr "Zaklapnout"
#: editor_actions.cc:92 region_editor.cc:47
msgid "Region"
msgstr "Oblast"
#: editor_actions.cc:93
msgid "Layering"
msgstr "Vrstvení"
#: editor_actions.cc:95 gain_meter.cc:141 gain_meter.cc:703 panner_ui.cc:174
#: panner_ui.cc:588
msgid "Trim"
msgstr "Ustřihnout"
#: editor_actions.cc:96 editor_actions.cc:115 monitor_section.cc:243
#: route_group_dialog.cc:39
msgid "Gain"
msgstr "Zesílení signálu"
#: editor_actions.cc:97 editor_actions.cc:517
msgid "Ranges"
msgstr "Oblasti"
#: editor_actions.cc:98 editor_actions.cc:1294 session_option_editor.cc:147
#: session_option_editor.cc:149 session_option_editor.cc:158
#: session_option_editor.cc:167 session_option_editor.cc:174
#: session_option_editor.cc:181 session_option_editor.cc:188
#: session_option_editor.cc:195
msgid "Fades"
msgstr "Slábnutí"
#: editor_actions.cc:101
msgid "Link"
msgstr "Propojení"
#: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:134
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Pohled na střed"
#: editor_actions.cc:103
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky"
#: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:518
msgid "Markers"
msgstr "Značky"
#: editor_actions.cc:105
msgid "Meter falloff"
msgstr "Klesání ukazatele hladiny"
#: editor_actions.cc:106
msgid "Meter hold"
msgstr "Držení ukazatele hladiny"
#: editor_actions.cc:107
msgid "Misc Options"
msgstr "Různé volby"
#: editor_actions.cc:108 rc_option_editor.cc:1083
msgid "Monitoring"
msgstr "Sledování"
#: editor_actions.cc:109
msgid "Active Mark"
msgstr "Současná značka"
#: editor_actions.cc:113
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů"
#: editor_actions.cc:114
msgid "Region operations"
msgstr "Operace s oblastmi"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Rulers"
msgstr "Pravítka se značkami"
#: editor_actions.cc:117
msgid "Views"
msgstr "Pohledy"
#: editor_actions.cc:118
msgid "Scroll"
msgstr "Projíždět"
#: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:285
msgid "Separate"
msgstr "Rozdělit"
#: editor_actions.cc:125 mixer_strip.cc:1732 route_time_axis.cc:195
msgid "Solo"
msgstr "Sólo"
#: editor_actions.cc:126
msgid "Subframes"
msgstr "Podřízené snímky"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Timecode fps"
msgstr "Časový kód FPS"
#: editor_actions.cc:130 route_time_axis.cc:422
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: editor_actions.cc:132
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: editor_actions.cc:133
msgid "View"
msgstr "Pohled"
#: editor_actions.cc:135
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: editor_actions.cc:141
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše"
#: editor_actions.cc:143
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Ukázat panel mixéru"
#: editor_actions.cc:144
msgid "Show Editor List"
msgstr "Ukázat seznam editoru"
#: editor_actions.cc:146
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
#: editor_actions.cc:147
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
#: editor_actions.cc:148
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
#: editor_actions.cc:149
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
#: editor_actions.cc:151
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti"
#: editor_actions.cc:153
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti"
#: editor_actions.cc:155
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:157
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:159
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "Na další hranici oblasti"
#: editor_actions.cc:160
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
#: editor_actions.cc:161
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "Na předchozí hranici oblasti"
#: editor_actions.cc:162
msgid "to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
#: editor_actions.cc:164
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Na začátek další oblasti"
#: editor_actions.cc:165
msgid "To Next Region End"
msgstr "Na konec další oblasti"
#: editor_actions.cc:166
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti"
#: editor_actions.cc:168
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:169
msgid "To Previous Region End"
msgstr "Na konec předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:170
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:172
msgid "To Range Start"
msgstr "Na začátek oblasti výběru"
#: editor_actions.cc:173
msgid "To Range End"
msgstr "Na konec oblasti výběru"
#: editor_actions.cc:175
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Ukazatele polohy na začátek oblasti výběru"
#: editor_actions.cc:176
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Ukazatele polohy na konec oblasti výběru"
#: editor_actions.cc:179 processor_box.cc:2004
msgid "Deselect All"
msgstr "Odznačit vše"
#: editor_actions.cc:184
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v oblasti úprav"
#: editor_actions.cc:185
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Vybrat vše uvnitř oblasti úprav"
#: editor_actions.cc:187
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Vybrat oblast úprav"
#: editor_actions.cc:189
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Vybrat všechny oblasti v oblasti přepsání"
#: editor_actions.cc:190
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř smyčky"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici"
#: editor_actions.cc:193
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Spustit nahrávání"
#: editor_actions.cc:200
msgid "Save View %1"
msgstr "Uložit pohled %1"
#: editor_actions.cc:206
msgid "Goto View %1"
msgstr "Vyvolat pohled %1"
#: editor_actions.cc:212
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1"
#: editor_actions.cc:216
msgid "Jump Forward to Mark"
msgstr "Skočit dopředu na další značku"
#: editor_actions.cc:217
msgid "Jump Backward to Mark"
msgstr "Skočit zpět na předchozí značku"
#: editor_actions.cc:218
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
#: editor_actions.cc:220
msgid "Nudge Next Forward"
msgstr "Další oblast postrčit o krok dopředu"
#: editor_actions.cc:221
msgid "Nudge Next Backward"
msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět"
#: editor_actions.cc:223
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok dopředu"
#: editor_actions.cc:224
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok zpět"
#: editor_actions.cc:225
msgid "Forward to Grid"
msgstr "Dopředu v mřížce"
#: editor_actions.cc:226
msgid "Backward to Grid"
msgstr "Zpět v mřížce"
#: editor_actions.cc:232
msgid "Zoom to Region"
msgstr "Najet na oblast"
#: editor_actions.cc:233
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)"
#: editor_actions.cc:234
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení"
#: editor_actions.cc:236
#, fuzzy
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Rozbalit stopy"
#: editor_actions.cc:237
#, fuzzy
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Zmenšit stopy"
#: editor_actions.cc:239
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru"
#: editor_actions.cc:241
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Vybrané stopy posunout dolů"
#: editor_actions.cc:244
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Projíždět stopami nahoru"
#: editor_actions.cc:246
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Projíždět stopami dolů"
#: editor_actions.cc:248
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru"
#: editor_actions.cc:250
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů"
#: editor_actions.cc:253
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Projíždět doprava (dozadu)"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Projíždět doleva (dopředu)"
#: editor_actions.cc:255
msgid "Center Playhead"
msgstr "Vystředit ukazatele polohy"
#: editor_actions.cc:256
#, fuzzy
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Pracovní bod"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Ukazatele polohy dopředu"
#: editor_actions.cc:259
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Ukazatele polohy dozadu"
#: editor_actions.cc:261
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Ukazatele polohy k činné značce"
#: editor_actions.cc:262
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Set Loop from Edit Range"
msgstr "Zřídit smyčku z oblasti úprav"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Set Punch from Edit Range"
msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti úprav"
#: editor_actions.cc:268
#, fuzzy
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Přehrávat vybranou oblast(i)"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu"
#: editor_actions.cc:272
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Přehrávat oblast úprav"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
#: editor_actions.cc:275
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Činnou značku na polohu myši"
#: editor_actions.cc:282
msgid "Export Audio"
msgstr "Vyvést zvuk"
#: editor_actions.cc:288
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Rozdělit na hranicích oblasti přepsání"
#: editor_actions.cc:291
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Rozdělit na koncích smyček"
#: editor_actions.cc:294 editor_actions.cc:311
msgid "Crop"
msgstr "Oříznout"
#: editor_actions.cc:303
#, fuzzy
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Stanovit tempo pomocí \"výběr = takt\""
#: editor_actions.cc:305
msgid "Log"
msgstr "Zápis"
#: editor_actions.cc:308
msgid "Move Forward to Transient"
msgstr "Přesunout se dopředu k dalšímu přechodu"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Move Backwards to Transient"
msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu"
#: editor_actions.cc:313
msgid "Start Range"
msgstr "Začít oblast"
#: editor_actions.cc:314
msgid "Finish Range"
msgstr "Ukončit oblast"
#: editor_actions.cc:315
msgid "Finish Add Range"
msgstr "Ukončit přidání oblasti"
#: editor_actions.cc:345
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Následovat ukazatele polohy"
#: editor_actions.cc:348
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Pevný ukazatel polohy"
#: editor_actions.cc:350 insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Vložit ticho"
#: editor_actions.cc:353
msgid "Toggle Active"
msgstr "Spustit/Zastavit stopu"
#: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:1222 editor_markers.cc:862
#: editor_markers.cc:918 editor_snapshots.cc:123 group_tabs.cc:315
#: mixer_strip.cc:1375 route_time_axis.cc:705
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: editor_actions.cc:362
msgid "Fit Selected Tracks"
msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy"
#: editor_actions.cc:364 time_axis_view.cc:1359
msgid "Largest"
msgstr "Největší"
#: editor_actions.cc:367 time_axis_view.cc:1360
msgid "Larger"
msgstr "Větší"
#: editor_actions.cc:370 time_axis_view.cc:1361
msgid "Large"
msgstr "Velká"
#: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1363
msgid "Small"
msgstr "Malá"
#: editor_actions.cc:383
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Srovnat pohled na levý okraj"
#: editor_actions.cc:384
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj"
#: editor_actions.cc:385
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Srovnat pohled na střed"
#: editor_actions.cc:386
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy"
#: editor_actions.cc:387
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Srovnat pohled na myš"
#: editor_actions.cc:388
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Srovnat pohled na bod úprav"
#: editor_actions.cc:393
msgid "Object Tool"
msgstr "Nástroj pro předměty"
#: editor_actions.cc:400
msgid "Range Tool"
msgstr "Nástroj pro oblasti (rozsah)"
#: editor_actions.cc:407
msgid "Link Object / Range Tools"
msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/oblasti (rozsahu)"
#: editor_actions.cc:414
msgid "Gain Tool"
msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)"
#: editor_actions.cc:421
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Nástroj pro zvětšení"
#: editor_actions.cc:428
msgid "Audition Tool"
msgstr "Nástroj pro poslech"
#: editor_actions.cc:435
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Nástroj pro časové účinky"
#: editor_actions.cc:442
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Vkročit v režim myši"
#: editor_actions.cc:444
msgid "Edit MIDI"
msgstr "Upravit MIDI"
#: editor_actions.cc:456
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Změnit pracovní bod"
#: editor_actions.cc:457
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)"
#: editor_actions.cc:459
msgid "Splice"
msgstr "Slepit"
#: editor_actions.cc:461
msgid "Slide"
msgstr "Vsunout"
#: editor_actions.cc:462 editor_actions.cc:1243 editor_markers.cc:846
#: location_ui.cc:55
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknout"
#: editor_actions.cc:463
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Přepnout režim úprav"
#: editor_actions.cc:465
msgid "Snap to"
msgstr "Zapadnout"
#: editor_actions.cc:466
msgid "Snap Mode"
msgstr "Režim zapadnutí"
#: editor_actions.cc:473
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Režim dalšího zapadnutí"
#: editor_actions.cc:474
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Výběr dalšího zapadnutí"
#: editor_actions.cc:479
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "Zapadnout do snímku CD"
#: editor_actions.cc:480
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu"
#: editor_actions.cc:481
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu"
#: editor_actions.cc:482
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "Zapadnout do minut časového kódu"
#: editor_actions.cc:483
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "Zapadnout do sekund"
#: editor_actions.cc:484
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "Zapadnout do minut"
#: editor_actions.cc:486
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "Zapadnout do třiceti sekund"
#: editor_actions.cc:487
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "Zapadnout do osmadvacetin"
#: editor_actions.cc:488
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin"
#: editor_actions.cc:489
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "Zapadnout do dvacetin"
#: editor_actions.cc:490
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "Zapadnout do šestnáctin"
#: editor_actions.cc:491
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "Zapadnout do čtrnáctin"
#: editor_actions.cc:492
#, fuzzy
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "Zapadnout do dvanáctin"
#: editor_actions.cc:493
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "Zapadnout do desetin"
#: editor_actions.cc:494
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "Zapadnout do osmin"
#: editor_actions.cc:495
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "Zapadnout do sedmin"
#: editor_actions.cc:496
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "Zapadnout do šestin"
#: editor_actions.cc:497
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "Zapadnout do pětin"
#: editor_actions.cc:498
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "Zapadnout do čtvrtin"
#: editor_actions.cc:499
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "Zapadnout do třetin"
#: editor_actions.cc:500
msgid "Snap to Halves"
msgstr "Zapadnout do polovin"
#: editor_actions.cc:502
msgid "Snap to Beat"
msgstr "Zapadnout do doby"
#: editor_actions.cc:503
msgid "Snap to Bar"
msgstr "Zapadnout do taktu"
#: editor_actions.cc:504
msgid "Snap to Mark"
msgstr "Zapadnout do značky"
#: editor_actions.cc:505
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "Zapadnout do začátku oblasti"
#: editor_actions.cc:506
msgid "Snap to Region End"
msgstr "Zapadnout do konce oblasti"
#: editor_actions.cc:507
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti"
#: editor_actions.cc:508
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "Zapadnout do hranice oblasti"
#: editor_actions.cc:510
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Ukázat čáry značek"
#: editor_actions.cc:520
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Oblasti smyčky/přepsání"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:Sek"
#: editor_actions.cc:556
msgid "Sort"
msgstr "Třídit"
#: editor_actions.cc:567 editor_routes.cc:385 mixer_ui.cc:1010
msgid "Show All"
msgstr "Ukázat vše"
#: editor_actions.cc:568
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Ukázat automatické oblasti"
#: editor_actions.cc:570
msgid "Ascending"
msgstr "Vzestupný"
#: editor_actions.cc:572
msgid "Descending"
msgstr "Sestupný"
#: editor_actions.cc:575
msgid "By Region Name"
msgstr "Podle názvu oblasti"
#: editor_actions.cc:577
msgid "By Region Length"
msgstr "Podle délky oblasti"
#: editor_actions.cc:579
msgid "By Region Position"
msgstr "Podle polohy oblasti"
#: editor_actions.cc:581
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "Podle časové razítka oblasti"
#: editor_actions.cc:583
msgid "By Region Start in File"
msgstr "Podle začátku oblasti v souboru"
#: editor_actions.cc:585
msgid "By Region End in File"
msgstr "Podle konce oblasti v souboru"
#: editor_actions.cc:587
msgid "By Source File Name"
msgstr "Podle názvu zdrojového souboru"
#: editor_actions.cc:589
msgid "By Source File Length"
msgstr "Podle délky zdrojového souboru"
#: editor_actions.cc:591
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru"
#: editor_actions.cc:593
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "Podle souborového systému zdroje"
#: editor_actions.cc:596
#, fuzzy
msgid "Delete Unused"
msgstr "Odstranit pomocí:"
#: editor_actions.cc:600 editor_audio_import.cc:340
#: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
#: session_metadata_dialog.cc:292
msgid "Import"
msgstr "Zavést"
#: editor_actions.cc:603
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Zavést do seznamu oblastí..."
#: editor_actions.cc:606 session_import_dialog.cc:43
msgid "Import From Session"
msgstr "Zavést z projektu"
#: editor_actions.cc:609
msgid "Show Summary"
msgstr "Ukázat shrnutí"
#: editor_actions.cc:611
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Ukázat karty se skupinami"
#: editor_actions.cc:613
msgid "Show Measures"
msgstr "Ukázat mřížku s takty"
#: editor_actions.cc:617
msgid "Show Logo"
msgstr "Ukázat logo"
#: editor_actions.cc:825 editor_actions.cc:964 editor_actions.cc:975
#: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1039 editor_actions.cc:1086
#: editor_actions.cc:1096 editor_regions.cc:1528
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Chyba v programování: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1225 mixer_strip.cc:1352 route_time_axis.cc:1495
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat..."
#: editor_actions.cc:1228
msgid "Raise"
msgstr "Pozvednout"
#: editor_actions.cc:1231
msgid "Raise to Top"
msgstr "Pozvednout zcela nahoru"
#: editor_actions.cc:1234 gtk-custom-ruler.c:132
msgid "Lower"
msgstr "Dát dolů"
#: editor_actions.cc:1237
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Dát zcela dolů"
#: editor_actions.cc:1240
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Posunout na původní polohu"
#: editor_actions.cc:1248 editor_markers.cc:853
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
#: editor_actions.cc:1253
msgid "Remove Sync"
msgstr "Odstranit bod zapadnutí"
#: editor_actions.cc:1259
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizovat..."
#: editor_actions.cc:1262
msgid "Reverse"
msgstr "Obrátit"
#: editor_actions.cc:1265
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti"
#: editor_actions.cc:1268
msgid "Boost Gain"
msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti"
#: editor_actions.cc:1271
msgid "Cut Gain"
msgstr "Snížit sílu hlasitosti"
#: editor_actions.cc:1274
#, fuzzy
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Posun výšky tónu"
#: editor_actions.cc:1277
#, fuzzy
msgid "Transpose..."
msgstr "Převést"
#: editor_actions.cc:1280
msgid "Opaque"
msgstr "Neprůhledný"
#: editor_actions.cc:1304
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Vícekrát zdvojit..."
#: editor_actions.cc:1309
msgid "Fill Track"
msgstr "Doplnit stopu"
#: editor_actions.cc:1313 editor_markers.cc:932
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Zřídit oblast smyčky"
#: editor_actions.cc:1320
msgid "Set Punch"
msgstr "Zřídit oblast přepsání"
#: editor_actions.cc:1324
msgid "Add 1 Range Marker"
msgstr "Přidat 1 značku oblasti"
#: editor_actions.cc:1329
msgid "Add Range Marker(s)"
msgstr "Přidat značku(y) oblasti"
#: editor_actions.cc:1333
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Zapadnout do mřížky"
#: editor_actions.cc:1336
msgid "Close Gaps"
msgstr "Zavřít mezery"
#: editor_actions.cc:1339
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rytmická páska..."
#: editor_actions.cc:1342
msgid "Export..."
msgstr "Vyvést..."
#: editor_actions.cc:1348
msgid "Separate Under"
msgstr "Rozdělit pod"
#: editor_actions.cc:1352
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
#: editor_actions.cc:1353
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
#: editor_actions.cc:1354
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\""
#: editor_actions.cc:1359
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích"
#: editor_actions.cc:1364
msgid "List Editor..."
msgstr "Editor seznamu..."
#: editor_actions.cc:1367
msgid "Properties..."
msgstr "Vlastnosti..."
#: editor_actions.cc:1371
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1372
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1373
msgid "Combine"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1374
msgid "Uncombine"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1376
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Spektrální analýza..."
#: editor_actions.cc:1378
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu"
#: editor_actions.cc:1380
msgid "Reset Gain"
msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu"
#: editor_actions.cc:1385
msgid "Envelope Visible"
msgstr "Viditelná křivka síly zvuku"
#: editor_actions.cc:1392
msgid "Envelope Active"
msgstr "Činná křivka síly zvuku"
#: editor_actions.cc:1396 quantize_dialog.cc:60
msgid "Quantize"
msgstr "Kvantovat"
#: editor_actions.cc:1397
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Vložit změnu zapojení..."
#: editor_actions.cc:1398
msgid "Fork"
msgstr "Rozdvojit"
#: editor_actions.cc:1399
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Obnažit ticho..."
#: editor_actions.cc:1400
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Vybrat rozsah oblasti"
#: editor_actions.cc:1402
msgid "Nudge Forward"
msgstr "Postrčit dopředu"
#: editor_actions.cc:1403
msgid "Nudge Backward"
msgstr "Postrčit dozadu"
#: editor_actions.cc:1408
msgid "Nudge Forward by Capture Offset"
msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání"
#: editor_actions.cc:1415
msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání"
#: editor_actions.cc:1419
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
#: editor_actions.cc:1420
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
#: editor_actions.cc:1422
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Zkrátit na předchozí"
#: editor_actions.cc:1423
msgid "Trim to Next"
msgstr "Zkrátit na další"
#: editor_actions.cc:1430
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
#: editor_actions.cc:1436
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
#: editor_actions.cc:1437
msgid "Place Transient"
msgstr "Umístit přechod"
#: editor_actions.cc:1438
msgid "Split"
msgstr "Rozdělit"
#: editor_actions.cc:1439
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu"
#: editor_actions.cc:1440
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu"
#: editor_actions.cc:1445
msgid "Align Start"
msgstr "Zarovnat začátek"
#: editor_actions.cc:1452
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Zarovnat začátek poměrně"
#: editor_actions.cc:1456
msgid "Align End"
msgstr "Zarovnat konec"
#: editor_actions.cc:1461
msgid "Align End Relative"
msgstr "Zarovnat konec poměrně"
#: editor_actions.cc:1468
msgid "Align Sync"
msgstr "Zarovnat bod zapadnutí"
#: editor_actions.cc:1475
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně"
#: editor_actions.cc:1479
msgid "Choose Top..."
msgstr "Vybrat vrchní..."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:104
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahrán projekt."
#: editor_audio_import.cc:89 editor_audio_import.cc:122
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Přidat stávající zvukové soubory"
#: editor_audio_import.cc:238
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový "
"soubor nebo jej přeskočit?"
#: editor_audio_import.cc:240
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový "
"soubor nebo jej přeskočit?"
#: editor_audio_import.cc:340
msgid "Cancel Import"
msgstr "Zrušit zavedení"
#: editor_audio_import.cc:586
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)"
#: editor_audio_import.cc:594
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Zrušit celé zavedení"
#: editor_audio_import.cc:595
msgid "Don't embed it"
msgstr "Toto nevložit"
#: editor_audio_import.cc:596
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Vložit vše bez ptaní"
#: editor_audio_import.cc:599 editor_audio_import.cc:628
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "Sample rate"
msgstr "Vzorkovací kmitočet"
#: editor_audio_import.cc:600 editor_audio_import.cc:629
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem "
"projektu!"
#: editor_audio_import.cc:625
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Přesto vložit"
#: editor_audio_import.cc:674
msgid "could not open %1"
msgstr "\"%\" nelze otevřít"
#: editor_drag.cc:403 editor_routes.cc:431 editor_routes.cc:469
#: editor_routes.cc:536 editor_routes.cc:537 editor_routes.cc:707
#: editor_routes.cc:718 editor_routes.cc:1053 editor_routes.cc:1230
#: editor_routes.cc:1235
msgid "editor"
msgstr "Editor"
#: editor_drag.cc:948
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Oblast současně přesunout"
#: editor_drag.cc:1934
msgid "copy meter mark"
msgstr "Kopírovat značku druhu taktu"
#: editor_drag.cc:1945
msgid "move meter mark"
msgstr "Pohnout značkou druhu taktu"
#: editor_drag.cc:2027
msgid "copy tempo mark"
msgstr "Kopírovat značku tempa"
#: editor_drag.cc:2038
msgid "move tempo mark"
msgstr "Posunout značku tempa"
#: editor_drag.cc:2267
msgid "change fade in length"
msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
#: editor_drag.cc:2390
msgid "change fade out length"
msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu"
#: editor_drag.cc:2706
msgid "move marker"
msgstr "Pohnout značkou"
#: editor_drag.cc:3139
msgid "rubberband selection"
msgstr "Pružný výběr oblasti"
#: editor_drag.cc:3226
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba"
#: editor_drag.cc:3672
msgid "new range marker"
msgstr "Nová značka oblasti"
#: editor_route_groups.cc:55
msgid "No Selection = All Tracks"
msgstr "Žádný výběr = všechny stopy"
#: editor_route_groups.cc:64 editor_regions.cc:97
msgid "G"
msgstr "Sk"
#: editor_route_groups.cc:65 mixer_strip.cc:1747 mono_panner.cc:214
#: stereo_panner.cc:232 stereo_panner.cc:259
msgid "R"
msgstr "N"
#: editor_route_groups.cc:67 mixer_strip.cc:1752
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:68
msgid "Sel"
msgstr "Výb"
#: editor_route_groups.cc:69
msgid "E"
msgstr "Ú"
#: editor_route_groups.cc:395 mixer_ui.cc:1298
msgid "unnamed"
msgstr "bez názvu"
#: editor_export_audio.cc:89 editor_markers.cc:671 editor_markers.cc:758
#: editor_markers.cc:944 editor_markers.cc:962 editor_markers.cc:980
#: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1018 editor_markers.cc:1048
#: editor_markers.cc:1079 editor_markers.cc:1109 editor_markers.cc:1137
#: editor_markers.cc:1176 editor_markers.cc:1201 editor_markers.cc:1225
#: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1295 editor_markers.cc:1472
#: editor_mouse.cc:2284
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu "
"značky!"
#: editor_group_tabs.cc:158
msgid "Fit to Window"
msgstr "Umístit do okna"
#: editor_markers.cc:130
msgid "start"
msgstr "Začátek"
#: editor_markers.cc:131
msgid "end"
msgstr "Konec"
#: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1673 editor_ops.cc:1693
#: editor_ops.cc:1717 editor_ops.cc:1744 location_ui.cc:1020
msgid "add marker"
msgstr "Přidat značku"
#: editor_markers.cc:689 location_ui.cc:856
msgid "remove marker"
msgstr "Odstranit značky"
#: editor_markers.cc:835
msgid "Locate to Here"
msgstr "Ukazatele polohy postavit sem"
#: editor_markers.cc:836
msgid "Play from Here"
msgstr "Přehrávat od tohoto bodu"
#: editor_markers.cc:837
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy"
#: editor_markers.cc:841
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Vytvořit oblast až k další značce"
#: editor_markers.cc:844 editor_markers.cc:1321 editor_mouse.cc:2316
#: editor_snapshots.cc:125 processor_box.cc:1539 processor_box.cc:2000
#: route_time_axis.cc:983 route_ui.cc:1410
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: editor_markers.cc:880
msgid "Locate to Range Mark"
msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku oblasti"
#: editor_markers.cc:881
msgid "Play from Range Mark"
msgstr "Přehrávat od značky oblasti"
#: editor_markers.cc:885
msgid "Set Range Mark from Playhead"
msgstr "Nastavit značku oblasti od ukazatele polohy"
#: editor_markers.cc:887
msgid "Set Range from Range Selection"
msgstr "Nastavit oblast z výběru oblasti"
#: editor_markers.cc:895
msgid "Hide Range"
msgstr "Skrýt oblast"
#: editor_markers.cc:896 editor_markers.cc:1314
msgid "Rename Range"
msgstr "Přejmenovat oblast"
#: editor_markers.cc:897
msgid "Remove Range"
msgstr "Odstranit oblast"
#: editor_markers.cc:901
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích oblastí"
#: editor_markers.cc:904
msgid "Select Range"
msgstr "Vybrat oblast"
#: editor_markers.cc:933
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Zřídit oblast přepsání"
#: editor_markers.cc:1309 editor_ops.cc:1628
msgid "New Name:"
msgstr "Nový název:"
#: editor_markers.cc:1312
msgid "Rename Mark"
msgstr "Přejmenovat značku"
#: editor_markers.cc:1334
msgid "rename marker"
msgstr "Přejmenovat značku"
#: editor_markers.cc:1357
msgid "set loop range"
msgstr "Zřídit oblast smyčky"
#: editor_markers.cc:1363
msgid "set punch range"
msgstr "Zřídit oblast přepsání"
#: editor_mouse.cc:165
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1"
#: editor_mouse.cc:2066 editor_mouse.cc:2085 editor_mouse.cc:2098
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel "
"objektu místa ovládání!"
#: editor_mouse.cc:2218
msgid "start point trim"
msgstr "Ustřihnout počáteční bod"
#: editor_mouse.cc:2247
msgid "End point trim"
msgstr "Ustřihnout koncový bod"
#: editor_mouse.cc:2314
msgid "Name for region:"
msgstr "Název oblasti:"
#: editor_mouse.cc:2524
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI"
#: editor_mouse.cc:2537
msgid "Select/Move Ranges"
msgstr "Vybrat/Posunout oblasti úprav"
#: editor_ops.cc:133
msgid "split"
msgstr "Rozdělit"
#: editor_ops.cc:249
#, fuzzy
msgid "alter selection"
msgstr "Smazat výběr"
#: editor_ops.cc:291
msgid "nudge regions forward"
msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu"
#: editor_ops.cc:314 editor_ops.cc:399
msgid "nudge location forward"
msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu"
#: editor_ops.cc:372
msgid "nudge regions backward"
msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu"
#: editor_ops.cc:461 editor_ops.cc:485
msgid "nudge forward"
msgstr "Postrčit o krok dopředu"
#: editor_ops.cc:550
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:1630
msgid "New Location Marker"
msgstr "Nová značka polohy"
#: editor_ops.cc:1717
msgid "add markers"
msgstr "Přidat značky"
#: editor_ops.cc:1823
msgid "clear markers"
msgstr "Smazat značky"
#: editor_ops.cc:1836
msgid "clear ranges"
msgstr "Smazat oblasti"
#: editor_ops.cc:1856
msgid "clear locations"
msgstr "Smazat polohy"
#: editor_ops.cc:1927
msgid "insert dragged region"
msgstr "Táhnout oblast"
#: editor_ops.cc:2006
msgid "insert region"
msgstr "Vložit oblast"
#: editor_ops.cc:2176
msgid "Rename Region"
msgstr "Přejmenovat oblast"
#: editor_ops.cc:2178 processor_box.cc:1537 route_ui.cc:1408
msgid "New name:"
msgstr "Nový název:"
#: editor_ops.cc:2488
msgid "separate"
msgstr "Rozdělit"
#: editor_ops.cc:2601
msgid "separate region under"
msgstr "Rozdělit oblast pod"
#: editor_ops.cc:2721
msgid "trim to selection"
msgstr "Ustřihnout na výběru"
#: editor_ops.cc:2855
msgid "set sync point"
msgstr "Určit bod zapadnutí"
#: editor_ops.cc:2879
msgid "remove region sync"
msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti"
#: editor_ops.cc:2901
msgid "move regions to original position"
msgstr "Posunout oblasti na původní polohu"
#: editor_ops.cc:2903
msgid "move region to original position"
msgstr "Posunout oblast na původní polohu"
#: editor_ops.cc:2924
msgid "align selection"
msgstr "Zarovnat výběr"
#: editor_ops.cc:2998
msgid "align selection (relative)"
msgstr "Zarovnat výběr poměrně"
#: editor_ops.cc:3032
msgid "align region"
msgstr "Zarovnat oblast"
#: editor_ops.cc:3088
msgid "trim front"
msgstr "Ustřihnout vpředu"
#: editor_ops.cc:3088
msgid "trim back"
msgstr "Ustřihnout vzadu"
#: editor_ops.cc:3116
msgid "trim to loop"
msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
#: editor_ops.cc:3126
msgid "trim to punch"
msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
#: editor_ops.cc:3188
msgid "trim to region"
msgstr "Zkrátit na oblast"
#: editor_ops.cc:3285
msgid ""
"This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
"can fix this by increasing the number of inputs."
msgstr ""
"Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. Můžete "
"to opravit zvýšením počtu vstupů."
#: editor_ops.cc:3288
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Nelze zmrazit"
#: editor_ops.cc:3297
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Zrušit zmrazení"
#: editor_ops.cc:3324
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3328
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Nelze vyhodit"
#: editor_ops.cc:3338
msgid "bounce range"
msgstr "Vrazit oblast"
#: editor_ops.cc:3438
#, fuzzy
msgid "delete"
msgstr "Smazat"
#: editor_ops.cc:3441
msgid "cut"
msgstr "Vyjmout"
#: editor_ops.cc:3444
msgid "copy"
msgstr "Kopírovat"
#: editor_ops.cc:3447
msgid "clear"
msgstr "Vyprázdnit"
#: editor_ops.cc:3505
msgid " objects"
msgstr "Předměty"
#: editor_ops.cc:3541
msgid " range"
msgstr "Oblast"
#: editor_ops.cc:3615 editor_ops.cc:3633
msgid "remove region"
msgstr "Odstranit oblast"
#: editor_ops.cc:4027
msgid "duplicate selection"
msgstr "Zdvojit výběr"
#: editor_ops.cc:4108
msgid "nudge track"
msgstr "Postrčit stopu"
#: editor_ops.cc:4143
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n"
"(Toto nelze vrátit zpět!)"
#: editor_ops.cc:4146 editor_ops.cc:6069 editor_regions.cc:425
#: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1373
msgid "No, do nothing."
msgstr "Ne, nedělat nic."
#: editor_ops.cc:4147
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Ano, odstranit."
#: editor_ops.cc:4149
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Zničit poslední nahrávku"
#: editor_ops.cc:4210
msgid "normalize"
msgstr "Normalizovat"
#: editor_ops.cc:4305
msgid "reverse regions"
msgstr "Obrátit oblasti"
#: editor_ops.cc:4339
msgid "strip silence"
msgstr "Obnažit ticho"
#: editor_ops.cc:4400
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Rozdvojit oblast(i)"
#: editor_ops.cc:4586
msgid "reset region gain"
msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu"
#: editor_ops.cc:4615
msgid "region gain envelope visible"
msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná"
#: editor_ops.cc:4642
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná"
#: editor_ops.cc:4669
msgid "toggle region lock"
msgstr "Přepnout zámek oblasti"
#: editor_ops.cc:4693
msgid "region lock style"
msgstr "Styl zámku oblasti"
#: editor_ops.cc:4718
msgid "change region opacity"
msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti"
#: editor_ops.cc:4779
msgid "set fade in length"
msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
#: editor_ops.cc:4786
msgid "set fade out length"
msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
#: editor_ops.cc:4831
msgid "set fade in shape"
msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu"
#: editor_ops.cc:4862
msgid "set fade out shape"
msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu"
#: editor_ops.cc:4892
msgid "set fade in active"
msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
#: editor_ops.cc:4921
msgid "set fade out active"
msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
#: editor_ops.cc:5218
msgid "set loop range from selection"
msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
#: editor_ops.cc:5240
msgid "set loop range from edit range"
msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav"
#: editor_ops.cc:5269
msgid "set loop range from region"
msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti"
#: editor_ops.cc:5287
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
#: editor_ops.cc:5304
msgid "set punch range from edit range"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
#: editor_ops.cc:5328
msgid "set punch range from region"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti"
#: editor_ops.cc:5435
msgid "Add new marker"
msgstr "Přidat novou značku"
#: editor_ops.cc:5436
msgid "Set global tempo"
msgstr "Nastavit celkové tempo"
#: editor_ops.cc:5439
msgid "Define one bar"
msgstr "Vymezit jeden takt"
#: editor_ops.cc:5440
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?"
#: editor_ops.cc:5466
msgid "set tempo from region"
msgstr "Nastavit tempo podle oblasti"
#: editor_ops.cc:5494
msgid "split regions"
msgstr "Rozdělit oblasti"
#: editor_ops.cc:5536
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Pokoušíte se rozdělit\n"
" %1\n"
"do %2 kusů.\n"
"Toto by mohlo trvat velmi dlouho."
#: editor_ops.cc:5543
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Volání po slídilovi!"
#: editor_ops.cc:5544
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n"
"nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor."
#: editor_ops.cc:5546
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení"
#: editor_ops.cc:5549
msgid "Excessive split?"
msgstr "Nadměrné rozdělení?"
#: editor_ops.cc:5685
msgid "place transient"
msgstr "Umístit přechod"
#: editor_ops.cc:5720
msgid "snap regions to grid"
msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky"
#: editor_ops.cc:5759
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Zavřít mezery oblastí"
#: editor_ops.cc:5764
msgid "Crossfade length"
msgstr "Délka prolínání"
#: editor_ops.cc:5774 editor_ops.cc:5786 rhythm_ferret.cc:104
#: session_option_editor.cc:155 session_option_editor.cc:164
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:5776
msgid "Pull-back length"
msgstr "Délka ustoupení"
#: editor_ops.cc:5790
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: editor_ops.cc:5805
msgid "close region gaps"
msgstr "Zavřít mezery oblastí"
#: editor_ops.cc:6018 route_ui.cc:1347
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..."
#: editor_ops.cc:6023 route_ui.cc:1352
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n"
"že %1 jej nedovolí.\n"
"\n"
"Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n"
"upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n"
"\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\""
#: editor_ops.cc:6042
msgid "track"
msgstr "Stopa"
#: editor_ops.cc:6048
msgid "bus"
msgstr "Sběrnice"
#: editor_ops.cc:6053
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n"
"(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
"\n"
"Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor s projektem bude přepsán!"
#: editor_ops.cc:6058
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
"(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
"\n"
"Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor s projektem bude přepsán!"
#: editor_ops.cc:6064
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit %1 %2\n"
"\n"
"Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor s projektem bude přepsán"
#: editor_ops.cc:6071
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Ano, odstranit."
#: editor_ops.cc:6073 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1374
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Ano, odstranit."
#: editor_ops.cc:6078 editor_ops.cc:6080
msgid "Remove %1"
msgstr "Odstranit %1"
#: editor_ops.cc:6136
msgid "insert time"
msgstr "Vložit ticho"
#: editor_ops.cc:6270
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr ""
"Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna"
#: editor_ops.cc:6390
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Uložen pohled %u"
#: editor_ops.cc:6411
msgid "mute regions"
msgstr "Ztišit oblasti"
#: editor_ops.cc:6413
msgid "mute region"
msgstr "Ztišit oblast"
#: editor_ops.cc:6450
#, fuzzy
msgid "combine regions"
msgstr "Normalizovat oblasti"
#: editor_ops.cc:6488
#, fuzzy
msgid "uncombine regions"
msgstr "Ztišit oblasti"
#: editor_regions.cc:90 gtk-custom-ruler.c:152 location_ui.cc:322
msgid "Position"
msgstr "Poloha"
#: editor_regions.cc:91 editor_regions.cc:806 midi_list_editor.cc:61
#: time_info_box.cc:106
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: editor_regions.cc:96 mono_panner.cc:195 stereo_panner.cc:234
#: stereo_panner.cc:257
msgid "L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:99
msgid "O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:274 editor_regions.cc:279 editor_regions.cc:281
msgid "Hidden"
msgstr "Skrytý"
#: editor_regions.cc:353
msgid "(MISSING) "
msgstr "(CHYBÍ) "
#: editor_regions.cc:422
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n"
"(Toto nelze vrátit zpět!)"
#: editor_regions.cc:426
#, fuzzy
msgid "Yes, remove."
msgstr "Ano, odstranit."
#: editor_regions.cc:428
#, fuzzy
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Přesunout slepené oblasti"
#: editor_regions.cc:773 editor_regions.cc:787 editor_regions.cc:801
msgid "Mult."
msgstr "Více"
#: editor_regions.cc:804 engine_dialog.cc:85 midi_list_editor.cc:55
#: time_info_box.cc:99
msgid "Start"
msgstr "Spustit"
#: editor_regions.cc:822 editor_regions.cc:845
msgid "Multiple"
msgstr "Více"
#: editor_regions.cc:919
msgid "MISSING "
msgstr "(CHYBÍ) "
#: editor_routes.cc:149
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:165
msgid "V"
msgstr "V"
#: editor_routes.cc:386 mixer_ui.cc:1011
msgid "Hide All"
msgstr "Skrýt vše"
#: editor_routes.cc:387 mixer_ui.cc:1012
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy"
#: editor_routes.cc:388 mixer_ui.cc:1013
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy"
#: editor_routes.cc:389 mixer_ui.cc:1014
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice"
#: editor_routes.cc:390 mixer_ui.cc:1015
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice"
#: editor_routes.cc:391
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy"
#: editor_routes.cc:392
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy"
#: editor_routes.cc:393
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
#: editor_rulers.cc:340
msgid "New location marker"
msgstr "Nová značka polohy"
#: editor_rulers.cc:341
msgid "Clear all locations"
msgstr "Odstranit všechny značky polohy"
#: editor_rulers.cc:342
msgid "Unhide locations"
msgstr "Odkrýt značky poloh"
#: editor_rulers.cc:347
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Odstranit všechny oblasti"
#: editor_rulers.cc:348
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Odkrýt oblasti"
#: editor_rulers.cc:358
msgid "New CD track marker"
msgstr "Nová značka stopy na CD"
#: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:37
msgid "New Tempo"
msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..."
#: editor_rulers.cc:368
msgid "New Meter"
msgstr "Nový druh taktu"
#: editor_selection.cc:823 editor_selection.cc:866
msgid "set selected regions"
msgstr "Nastavit vybrané oblasti"
#: editor_selection.cc:1261
msgid "select all"
msgstr "Vybrat všechny oblasti"
#: editor_selection.cc:1344
msgid "select all within"
msgstr "Vybrat vše v oblasti"
#: editor_selection.cc:1402
msgid "set selection from range"
msgstr "Nastavit oblast výběru z oblasti"
#: editor_selection.cc:1442
msgid "select all from range"
msgstr "Vybrat vše v oblasti"
#: editor_selection.cc:1473
msgid "select all from punch"
msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání"
#: editor_selection.cc:1504
msgid "select all from loop"
msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky"
#: editor_selection.cc:1518
msgid "select all after cursor"
msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
#: editor_selection.cc:1523
msgid "select all before cursor"
msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
#: editor_selection.cc:1558
msgid "select all after edit"
msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu"
#: editor_selection.cc:1563
msgid "select all before edit"
msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
#: editor_selection.cc:1694
msgid "No edit range defined"
msgstr "Nestanovena oblast úprav"
#: editor_selection.cc:1700
msgid ""
"the edit point is Selected Marker\n"
"but there is no selected marker."
msgstr ""
"Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n"
"nebyla však vybrána žádná značka polohy."
#: editor_snapshots.cc:139
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
#: editor_snapshots.cc:157
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Skutečně chcete odstranit snímek obrazovky \"%1\"?\n"
"(Nelze to vrátit zpět)"
#: editor_snapshots.cc:162
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Odstranit snímek obrazovky"
#: editor_tempodisplay.cc:211 editor_tempodisplay.cc:254
msgid "add"
msgstr "Přidat"
#: editor_tempodisplay.cc:235
msgid "add tempo mark"
msgstr "Přidat značku změny tempa"
#: editor_tempodisplay.cc:278
msgid "add meter mark"
msgstr "Přidat značku změny taktu"
#: editor_tempodisplay.cc:294 editor_tempodisplay.cc:379
#: editor_tempodisplay.cc:398
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel "
"objektu značky!"
#: editor_tempodisplay.cc:299 editor_tempodisplay.cc:384
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!"
#: editor_tempodisplay.cc:311 editor_tempodisplay.cc:340
msgid "done"
msgstr "Hotovo"
#: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:361
msgid "replace tempo mark"
msgstr "Nahradit značku změny tempa"
#: editor_tempodisplay.cc:403 editor_tempodisplay.cc:435
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!"
#: editor_tempodisplay.cc:413 editor_tempodisplay.cc:447
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Odstranit značku změny tempa"
#: editor_tempodisplay.cc:430
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel "
"předmětu značky!"
#: editor_timefx.cc:253
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
"Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo "
"k chybě"
#: editor_timefx.cc:338
msgid "pitch shift"
msgstr "Posun výšky tónu"
#: editor_timefx.cc:338
msgid "time stretch"
msgstr "Protáhnutí času"
#: engine_dialog.cc:76
msgid "Realtime"
msgstr "Prováděný ve skutečném čase"
#: engine_dialog.cc:77
msgid "Do not lock memory"
msgstr "Neuzamknout přístup do paměti"
#: engine_dialog.cc:78
msgid "Unlock memory"
msgstr "Otevřít přístup do paměti"
#: engine_dialog.cc:79
msgid "No zombies"
msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)"
#: engine_dialog.cc:80
msgid "Provide monitor ports"
msgstr "Zřídit přípojky pro sledování"
#: engine_dialog.cc:81
msgid "Force 16 bit"
msgstr "Vynutit 16 bit"
#: engine_dialog.cc:82
msgid "H/W monitoring"
msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
#: engine_dialog.cc:83
msgid "H/W metering"
msgstr "Měření pomocí technického vybavení"
#: engine_dialog.cc:84
msgid "Verbose output"
msgstr "Podrobná hlášení o stavu"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "8000Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "22050Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "44100Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: engine_dialog.cc:107
msgid "48000Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: engine_dialog.cc:108
msgid "88200Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: engine_dialog.cc:109
msgid "96000Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: engine_dialog.cc:110
msgid "192000Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:133 engine_dialog.cc:168
#: engine_dialog.cc:581 midi_channel_selector.cc:147
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:582
msgid "Triangular"
msgstr "Trojúhelníkový"
#: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:584
msgid "Rectangular"
msgstr "Obdélníkový"
#: engine_dialog.cc:131 engine_dialog.cc:586
msgid "Shaped"
msgstr "Tvarovaný"
#: engine_dialog.cc:157
msgid "Playback/recording on 1 device"
msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
#: engine_dialog.cc:158
msgid "Playback/recording on 2 devices"
msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
#: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:522 engine_dialog.cc:993
msgid "Playback only"
msgstr "Pouze přehrávání"
#: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:524 engine_dialog.cc:995
msgid "Recording only"
msgstr "Pouze nahrávání"
#: engine_dialog.cc:169 engine_dialog.cc:600
msgid "seq"
msgstr "sekv"
#: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:602
msgid "raw"
msgstr "nezpracovaný"
#: engine_dialog.cc:176
msgid "Driver:"
msgstr "Ovladač:"
#: engine_dialog.cc:182
msgid "Interface:"
msgstr "Rozhraní:"
#: engine_dialog.cc:188 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265
msgid "Sample rate:"
msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
#: engine_dialog.cc:194
msgid "Buffer size:"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
#: engine_dialog.cc:201
msgid "Number of buffers:"
msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:"
#: engine_dialog.cc:209
msgid "Approximate latency:"
msgstr "Přibližná prodleva:"
#: engine_dialog.cc:223
msgid "Audio mode:"
msgstr "Režim zvuku:"
#: engine_dialog.cc:266
msgid "Realtime Priority"
msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
#: engine_dialog.cc:295 engine_dialog.cc:431
msgid "Ignore"
msgstr "Nevšímat si"
#: engine_dialog.cc:303
msgid "Client timeout"
msgstr "Přerušení klienta"
#: engine_dialog.cc:310
msgid "Number of ports:"
msgstr "Počet přípojek:"
#: engine_dialog.cc:316
msgid "MIDI driver:"
msgstr "Ovladač MIDI:"
#: engine_dialog.cc:323
msgid "Dither:"
msgstr "Vložení šumu do signálu:"
#: engine_dialog.cc:333
msgid ""
"No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
msgstr ""
"V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, JACK "
"a spusťte Ardour znovu"
#: engine_dialog.cc:341
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: engine_dialog.cc:354
msgid "Input device:"
msgstr "Vstupní zařízení:"
#: engine_dialog.cc:359
msgid "Output device:"
msgstr "Výstupní zařízení:"
#: engine_dialog.cc:365
msgid "Input channels:"
msgstr "Vstupní kanály:"
#: engine_dialog.cc:370
msgid "Output channels:"
msgstr "Výstupní kanály:"
#: engine_dialog.cc:375
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:"
#: engine_dialog.cc:379 engine_dialog.cc:387
msgid "samples"
msgstr "Vzorky"
#: engine_dialog.cc:383
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:"
#: engine_dialog.cc:399
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: engine_dialog.cc:401
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: engine_dialog.cc:502 engine_dialog.cc:987
msgid "Playback/Recording on 1 Device"
msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
#: engine_dialog.cc:506 engine_dialog.cc:559 engine_dialog.cc:990
msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
#: engine_dialog.cc:664
msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných"
#: engine_dialog.cc:807
msgid ""
"You do not have any audio devices capable of\n"
"simultaneous playback and recording.\n"
"\n"
"Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
"to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
"audio interface.\n"
"\n"
"Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
"have no duplex audio device.\n"
"\n"
"Alternatively, if you really want just playback\n"
"or recording but not both, start JACK before running\n"
"Ardour and choose the relevant device then."
msgstr ""
" Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n"
"zároveň přehrávat a nahrávat.\n"
"\n"
"Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n"
"pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n"
"rozhraní pro zvuk.\n"
"\n"
"Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n"
"nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n"
"\n"
"Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n"
"nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n"
"Ardouru a potom vyberte příslušné zařízení."
#: engine_dialog.cc:820
msgid "No suitable audio devices"
msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení"
#: engine_dialog.cc:922
msgid "No devices found for driver \"%1\""
msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\""
#: engine_dialog.cc:1028
msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1"
#: engine_dialog.cc:1095
msgid "You need to choose an audio device first."
msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení."
#: engine_dialog.cc:1111
msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje."
#: engine_dialog.cc:1275
msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1"
#: engine_dialog.cc:1363
msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
msgstr ""
"Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)"
#: export_channel_selector.cc:48 sfdb_ui.cc:146
msgid "Channels:"
msgstr "Kanály:"
#: export_channel_selector.cc:49
msgid "Split to mono files"
msgstr "Rozdělit na monofonní soubory"
#: export_channel_selector.cc:183
msgid "Bus or Track"
msgstr "Sběrnice nebo stopa"
#: export_channel_selector.cc:455
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
#: export_channel_selector.cc:459
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
#: export_channel_selector.cc:463
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)"
#: export_dialog.cc:45
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Některé již jsoucí soubory budou přepsány.</span>"
#: export_dialog.cc:46
msgid "List files"
msgstr "Vypsat soubory"
#: export_dialog.cc:161 export_timespan_selector.cc:340
#: export_timespan_selector.cc:404
msgid "Time Span"
msgstr "Časové rozpětí"
#: export_dialog.cc:168
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"
#: export_dialog.cc:178
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé volby"
#: export_dialog.cc:204
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n"
"Na podrobnosti se podívejte do zápisu."
#: export_dialog.cc:270
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Soubory, které budou přepsány"
#: export_dialog.cc:304
msgid "Stop Export"
msgstr "Zastavit vyvedení"
#: export_dialog.cc:333
#, fuzzy
msgid "Normalizing timespan %1 of %2"
msgstr "Čte se časové rozpětí %1 z %2"
#: export_dialog.cc:336
#, fuzzy
msgid "Exporting timespan %1 of %2"
msgstr "Čte se časové rozpětí %1 z %2"
#: export_dialog.cc:352 export_dialog.cc:354
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Chyba: "
#: export_dialog.cc:364
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
#: export_dialog.cc:366
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Varování: "
#: export_dialog.cc:389
msgid "Export Selection"
msgstr "Vyvést výběr"
#: export_dialog.cc:402
msgid "Export Region"
msgstr "Vyvést oblast"
#: export_dialog.cc:412
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: export_dialog.cc:427
msgid "Stem Export"
msgstr "Zastavit vyvedení"
#: export_file_notebook.cc:37
msgid " Click here to add another format"
msgstr " Zde klepněte pro přidání dalšího formátu"
#: export_file_notebook.cc:167
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: export_file_notebook.cc:168
msgid "Location"
msgstr "Poloha"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Include in Filename(s):"
msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Label:"
msgstr "Štítek:"
#: export_filename_selector.cc:35
msgid "Session Name"
msgstr "Název projektu"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Revision:"
msgstr "Změna:"
#: export_filename_selector.cc:38
msgid "Folder:"
msgstr "Složka:"
#: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:44
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: export_filename_selector.cc:291
msgid "Choose export folder"
msgstr "Vybrat složku pro vyvedení"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Nový vyváděcí profil formátu"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Štítek: "
#: export_format_dialog.cc:40 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalizovat:"
#: export_format_dialog.cc:45
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Ustřihnout ticho na začátku"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Přidat ticho na začátku:"
#: export_format_dialog.cc:49
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Ustřihnout ticho na konci"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Přidat ticho na konci:"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid "Compatibility"
msgstr "Slučitelnost"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#: export_format_dialog.cc:56
msgid "File format"
msgstr "Souborový formát"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Kvalita převodu vzorkovacího kmitočtu:"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Dithering"
msgstr "Vložení šumu do signálu"
#: export_format_dialog.cc:67
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Označit soubor s údaji o projektu"
#: export_format_dialog.cc:441
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Nejlepší (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:446
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Střední (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:451
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Rychlé (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:461
msgid "Zero order hold"
msgstr "Držení řádu nuly"
#: export_format_dialog.cc:840
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Přímé volby kódování"
#: export_format_dialog.cc:856
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Volby pro Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:869
msgid "FLAC options"
msgstr "Volby pro FLAC"
#: export_format_dialog.cc:886
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Volby pro Broadcast Wave"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Přednastavení"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n"
"Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?"
#: export_timespan_selector.cc:47
msgid "Show Times as:"
msgstr "Ukázat časy jako:"
#: export_timespan_selector.cc:191
msgid " to "
msgstr " do "
#: export_timespan_selector.cc:327 export_timespan_selector.cc:394
#, fuzzy
msgid "Range"
msgstr "Oblasti"
#: gain_meter.cc:126 gain_meter.cc:383 gain_meter.cc:768
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:814
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Režim automatizace prolínače"
#: gain_meter.cc:133 gain_meter.cc:815
msgid "Fader automation type"
msgstr "Druh automatizace prolínače"
#: gain_meter.cc:142 gain_meter.cc:707 panner_ui.cc:175 panner_ui.cc:592
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: gain_meter.cc:311
msgid "-Inf"
msgstr "-Inf"
#: gain_meter.cc:674 mixer_strip.cc:1759 panner_ui.cc:559
#: route_time_axis.cc:2370
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:680 panner_ui.cc:565
msgid "W"
msgstr "Z"
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Předvolby</span>"
#: generic_pluginui.cc:188
msgid "Controls"
msgstr "Prvky ovládání"
#: generic_pluginui.cc:229
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"Editor přídavných modulů: nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku "
"%1"
#: generic_pluginui.cc:316
msgid "Automation control"
msgstr "Ovládání automatického systému"
#: generic_pluginui.cc:323
msgid "Mgnual"
msgstr "Ručně prováděné"
#: global_port_matrix.cc:186 io_selector.cc:212
msgid "port"
msgstr "Přípojka"
#: group_tabs.cc:298
msgid "Selection..."
msgstr "Výběr..."
#: group_tabs.cc:299
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Nahrávání povoleno..."
#: group_tabs.cc:300
msgid "Soloed..."
msgstr "Sólo..."
#: group_tabs.cc:307
msgid "New From"
msgstr "Nový z"
#: group_tabs.cc:311
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny"
#: group_tabs.cc:312
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)"
#: group_tabs.cc:313
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)"
#: group_tabs.cc:314
msgid "Collect"
msgstr "Sebrat"
#: group_tabs.cc:321
msgid "Activate All"
msgstr "Spustit vše"
#: group_tabs.cc:322
msgid "Disable All"
msgstr "Vše zastavit"
#: gtk-custom-ruler.c:133
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Spodní hranice pravítka"
#: gtk-custom-ruler.c:142
msgid "Upper"
msgstr "Horní hranice"
#: gtk-custom-ruler.c:143
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Horní hranice pravítka"
#: gtk-custom-ruler.c:153
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Poloha značení na pravítku"
#: gtk-custom-ruler.c:162
msgid "Max Size"
msgstr "Největší velikost"
#: gtk-custom-ruler.c:163
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Nejmenší velikost pravítka"
#: gtk-custom-ruler.c:172
msgid "Show Position"
msgstr "Ukázat polohu"
#: gtk-custom-ruler.c:173
msgid "Draw current ruler position"
msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka"
#: insert_time_dialog.cc:46
msgid "Time to insert:"
msgstr "Čas k vložení:"
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:"
#: insert_time_dialog.cc:57
msgid "stay in position"
msgstr "Zůstat na místě"
#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "Přesunout"
#: insert_time_dialog.cc:59
msgid "be split"
msgstr "Být rozdělen"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Move glued regions"
msgstr "Přesunout slepené oblasti"
#: insert_time_dialog.cc:67
msgid "Move markers"
msgstr "Přesunout značky"
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move glued markers"
msgstr "Přesunout slepené značky"
#: insert_time_dialog.cc:75
msgid "Move locked markers"
msgstr "Přesunout zamčené značky"
#: insert_time_dialog.cc:80
msgid "Move tempo and meter changes"
msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu"
#: insert_time_dialog.cc:84
msgid "Insert time"
msgstr "Vložit čas"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2"
#: io_selector.cc:216
msgid "I/O selector"
msgstr "Volič vstupu/výstupu"
#: io_selector.cc:264
msgid "%1 input"
msgstr "%1 vstup"
#: io_selector.cc:266
msgid "%1 output"
msgstr "%1 výstup"
#: keyboard.cc:69
msgid "your own"
msgstr "Vaše vlastní"
#: keyboard.cc:134 keyboard.cc:158
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!"
#: keyboard.cc:137 keyboard.cc:161
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude "
"používat obvyklé rozložení klávesnice."
#: keyeditor.cc:57
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Odstranit klávesovou zkratku"
#: keyeditor.cc:67
msgid "Action"
msgstr "Krok"
#: keyeditor.cc:68
msgid "Shortcut"
msgstr "Klávesová zkratka"
#: keyeditor.cc:88
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr ""
"Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n"
"kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky"
#: keyeditor.cc:299
msgid "Command-"
msgstr "Příkaz-"
#: keyeditor.cc:300
msgid "Option-"
msgstr "Volba-"
#: keyeditor.cc:301
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: keyeditor.cc:302
msgid "Control-"
msgstr "Ctrl-"
#: latency_gui.cc:38
msgid "sample"
msgstr "Vzorek"
#: latency_gui.cc:39
msgid "msec"
msgstr "Milisekunda"
#: latency_gui.cc:40
msgid "period"
msgstr "Údobí"
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:258 sfdb_ui.cc:1444
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:53
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: location_ui.cc:56
msgid "Glue"
msgstr "Přilepit"
#: location_ui.cc:57
msgid "SCMS"
msgstr "SCMS"
#: location_ui.cc:58
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Předzdůraznění"
#: location_ui.cc:86 location_ui.cc:87
msgid "Use PH"
msgstr "Použít PH"
#: location_ui.cc:89 location_ui.cc:90
#, fuzzy
msgid "Set value to playhead"
msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
#: location_ui.cc:311
msgid "Jump to the end of this range"
msgstr "Skočit na konec této oblasti"
#: location_ui.cc:312
msgid "Jump to the start of this range"
msgstr "Skočit na začátek této oblasti"
#: location_ui.cc:313
msgid "Forget this range"
msgstr "Zapomenout na tuto oblast"
#: location_ui.cc:314
msgid "Start time"
msgstr "Čas začátku"
#: location_ui.cc:315
msgid "End time"
msgstr "Čas konce"
#: location_ui.cc:320
msgid "Jump to this marker"
msgstr "Skočit na tuto značku"
#: location_ui.cc:321
msgid "Forget this marker"
msgstr "Zapomenout na tuto značku"
#: location_ui.cc:480
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Na začátku projektu nemůžete zřídit žádnou značku na CD"
#: location_ui.cc:725
msgid "New Marker"
msgstr "Nová značka"
#: location_ui.cc:726
msgid "New Range"
msgstr "Nová oblast"
#: location_ui.cc:740
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Oblasti smyčky/přepsání</b>"
#: location_ui.cc:765
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Značky (včetně rejstříku CD)</b>"
#: location_ui.cc:800
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Značky (včetně oblastí stop CD)</b>"
#: location_ui.cc:1039
msgid "add range marker"
msgstr "Přidat značku oblasti"
#: main.cc:234
msgid "Could not create user configuration directory"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením"
#: main.cc:243 main.cc:383
msgid "cannot open pango.rc file %1"
msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1"
#: main.cc:373
msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)"
msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro Ardour %1 (%2)"
#: main.cc:410 main.cc:426
msgid "JACK exited"
msgstr "JACK skončil"
#: main.cc:413
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
"\n"
"Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru JACK.\n"
"\n"
"Klepněte na OK pro ukončení %1."
#: main.cc:428
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
"and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
"session at this time, because we would lose your connection information.\n"
msgstr ""
"JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
"\n"
"Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit "
"znovu\n"
"a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n"
"uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n"
#: main.cc:519
msgid " (built using "
msgstr " (sestaveno s verzí "
#: main.cc:522
msgid " and GCC version "
msgstr " a GCC verze "
#: main.cc:532
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis"
msgstr "Autorské právo (C) 1999-2010 Paul Davis"
#: main.cc:533
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker"
msgstr ""
"Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
"Joel Baker"
#: main.cc:535
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY"
#: main.cc:536
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ."
#: main.cc:537
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána"
#: main.cc:538
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING."
#: main.cc:547
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby"
#: main.cc:553
msgid "could not create ARDOUR GUI"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k Ardouru"
#: marker.cc:251
msgid "MarkerText"
msgstr "Text u značky"
#: midi_channel_selector.cc:143
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: midi_channel_selector.cc:151
msgid "Invert"
msgstr "Obrátit"
#: midi_channel_selector.cc:155
msgid "Force"
msgstr "Vynutit"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Num"
msgstr "Počet"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Vel"
msgstr "Rychlost"
#: midi_port_dialog.cc:20
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Přidat novou přípojku MIDI"
#: midi_port_dialog.cc:21
msgid "Port name:"
msgstr "Název přípojky:"
#: midi_port_dialog.cc:27
msgid "MidiPortDialog"
msgstr "DialogProPřípojkuMIDI"
#: midi_region_view.cc:1613
msgid "step add"
msgstr "Přidání kroku"
#: midi_region_view.cc:1678 midi_region_view.cc:1698
msgid "alter patch change"
msgstr "Změnit změnu zapojení"
#: midi_region_view.cc:1732
msgid "add patch change"
msgstr "Přidat změnu zapojení"
#: midi_region_view.cc:1748
msgid "move patch change"
msgstr "Přesunout změnu zapojení"
#: midi_region_view.cc:1759
msgid "delete patch change"
msgstr "Smazat změnu zapojení"
#: midi_region_view.cc:1808
msgid "delete selection"
msgstr "Smazat výběr"
#: midi_region_view.cc:1824
msgid "delete note"
msgstr "Smazat notu"
#: midi_region_view.cc:2194
msgid "move notes"
msgstr "Přesunout noty"
#: midi_region_view.cc:2419
msgid "resize notes"
msgstr "Změnit velikost not"
#: midi_region_view.cc:2637
msgid "change velocities"
msgstr "Změnit rychlosti"
#: midi_region_view.cc:2690
msgid "transpose"
msgstr "Převést"
#: midi_region_view.cc:2724
msgid "change note lengths"
msgstr "Změnit délky not"
#: midi_region_view.cc:2793
msgid "nudge"
msgstr "Postrčit"
#: midi_region_view.cc:2808
msgid "change channel"
msgstr "Změnit kanál"
#: midi_region_view.cc:3003 midi_region_view.cc:3005
msgid "paste"
msgstr "Vložit"
#: midi_time_axis.cc:359
msgid "Show Full Range"
msgstr "Ukázat celou oblast"
#: midi_time_axis.cc:363
msgid "Fit Contents"
msgstr "Umístit obsah"
#: midi_time_axis.cc:367
#, fuzzy
msgid "Note Range"
msgstr "Oblast noty"
#: midi_time_axis.cc:368
#, fuzzy
msgid "Note Mode"
msgstr "Režim noty"
#: midi_time_axis.cc:370
msgid "MIDI Thru"
msgstr "MIDI přes"
#: midi_time_axis.cc:422
msgid "Bender"
msgstr "Ohýbač"
#: midi_time_axis.cc:424
msgid "Pressure"
msgstr "Tlak"
#: midi_time_axis.cc:435
msgid "Controllers"
msgstr "Ovládací prvky"
#: midi_time_axis.cc:438
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI"
#: midi_time_axis.cc:491 midi_time_axis.cc:618
msgid "Hide all channels"
msgstr "Skrýt všechny kanály"
#: midi_time_axis.cc:494 midi_time_axis.cc:621
msgid "Show all channels"
msgstr "Ukázat všechny kanály"
#: midi_time_axis.cc:504 midi_time_axis.cc:631
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanál %1"
#: midi_time_axis.cc:693
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Ovládací prvky %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:707
msgid "Sustained"
msgstr "Udržovaný"
#: midi_time_axis.cc:712
msgid "Percussive"
msgstr "Bubnový"
#: midi_time_axis.cc:730
msgid "Meter Colors"
msgstr "Barvy měřidel"
#: midi_time_axis.cc:736
msgid "Channel Colors"
msgstr "Barvy kanálů"
#: midi_time_axis.cc:742
msgid "Track Color"
msgstr "Barva stopy"
#: midi_tracer.cc:43
msgid "Store this many lines: "
msgstr "Ukládat tento počet řádků: "
#: midi_tracer.cc:50
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Automaticky projíždět"
#: midi_tracer.cc:51
msgid "Decimal"
msgstr "Desetinný"
#: midi_tracer.cc:52 rc_option_editor.cc:655
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: midi_tracer.cc:59
msgid "Port:"
msgstr "Přípojka:"
#: missing_file_dialog.cc:34
msgid "Missing File!"
msgstr "Chybí soubor!"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Vybrat složku k prohledání"
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Zastavit nahrávání tohoto projektu"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip this file"
msgstr "Přeskočit tento soubor"
#: missing_file_dialog.cc:51
msgid "audio"
msgstr "Zvuk"
#: missing_file_dialog.cc:65
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 nemůže najít soubor %2\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"v žádné z těchto složek:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:99
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky"
#: missing_plugin_dialog.cc:30
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Chybějící přídavné moduly"
#: missing_plugin_dialog.cc:34
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:115 mixer_strip.cc:1573
msgid "pre"
msgstr "Před"
#: mixer_strip.cc:152
msgid ""
"Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs from "
"a menu"
msgstr ""
"Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr vstupů z "
"nabídky"
#: mixer_strip.cc:160
msgid ""
"Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
"from a menu"
msgstr ""
"Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr vstupů "
"z nabídky"
#: mixer_strip.cc:166
msgid "Select metering point"
msgstr "Vybrat bod pro měření"
#: mixer_strip.cc:174
msgid "tupni"
msgstr "putsýv (tupni)"
#: mixer_strip.cc:193
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Odloučit sólo"
#: mixer_strip.cc:202
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Zamknout stav sóla"
#: mixer_strip.cc:204
msgid "iso"
msgstr "Odl"
#: mixer_strip.cc:205
msgid "lock"
msgstr "Zamk"
#: mixer_strip.cc:247
msgid "Mix group"
msgstr "Směsná skupina"
#: mixer_strip.cc:551
msgid "Sends"
msgstr "Odeslání"
#: mixer_strip.cc:575
msgid "Snd"
msgstr "Posl"
#: mixer_strip.cc:633 mixer_strip.cc:746 processor_box.cc:1908
msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
msgstr ""
"Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
#: mixer_strip.cc:1090
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojeno"
#: mixer_strip.cc:1225
msgid ": comment editor"
msgstr ": editor poznámek"
#: mixer_strip.cc:1304
msgid "Grp"
msgstr "Skup"
#: mixer_strip.cc:1307
msgid "~G"
msgstr "~S"
#: mixer_strip.cc:1349
#, fuzzy
msgid "Comments..."
msgstr "Poznámky"
#: mixer_strip.cc:1351
msgid "Save As Template..."
msgstr "Uložit jako předlohu..."
#: mixer_strip.cc:1355 route_group_dialog.cc:38 route_time_axis.cc:691
msgid "Active"
msgstr "Činné"
#: mixer_strip.cc:1362
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Upravit prodlevu..."
#: mixer_strip.cc:1365
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám"
#: mixer_strip.cc:1371 route_time_axis.cc:427
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "ID dálkového ovládání..."
#: mixer_strip.cc:1569
#, fuzzy
msgid "in"
msgstr "Zesílení signálu"
#: mixer_strip.cc:1577
msgid "post"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:1581
#, fuzzy
msgid "out"
msgstr "O programu"
#: mixer_strip.cc:1586
msgid "custom"
msgstr "Vlastní"
#: mixer_strip.cc:1726
msgid "Rec"
msgstr "Nahrávat"
#: mixer_strip.cc:1736 monitor_section.cc:49
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:1739 monitor_section.cc:50
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:1756 route_time_axis.cc:2367
msgid "A"
msgstr "A"
#: mixer_ui.cc:102
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: mixer_ui.cc:337 mixer_ui.cc:338 mixer_ui.cc:392 mixer_ui.cc:404
#: mixer_ui.cc:754 mixer_ui.cc:757 mixer_ui.cc:795 mixer_ui.cc:918
msgid "signal"
msgstr "Signál"
#: mixer_ui.cc:1038
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) v seznamu pro zobrazení "
"stop nelze najít!"
#: mixer_ui.cc:1122
msgid "-all-"
msgstr "-vše-"
#: mixer_ui.cc:1636
msgid "Strips"
msgstr "Proužky"
#: monitor_section.cc:48
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:51
msgid "MUTE"
msgstr "ZTLUMIT"
#: monitor_section.cc:52
msgid "dim"
msgstr "Tlumený"
#: monitor_section.cc:53
msgid "mono"
msgstr "Mono"
#: monitor_section.cc:54
msgid "soloing"
msgstr "Sólo"
#: monitor_section.cc:55
msgid "isolated"
msgstr "Odloučeno"
#: monitor_section.cc:56
msgid "auditioning"
msgstr "Poslech"
#: monitor_section.cc:57
msgid "Exclusive"
msgstr "Výhradní"
#: monitor_section.cc:58
msgid "Solo/Mute"
msgstr "Sólo/Ztlumit"
#: monitor_section.cc:82
msgid "Dim Cut"
msgstr "Vyjmutí ztlumení"
#: monitor_section.cc:109
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Je-li v činnosti, něco je odloučeno samostatně.\n"
"Pro vypnutí odloučení klepněte na cokoli."
#: monitor_section.cc:112
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Je-li v činnosti, běží poslechu.\n"
"Klepnutím se poslech zastaví."
#: monitor_section.cc:147
msgid "Solo Boost"
msgstr "Povzbuzení sóla"
#: monitor_section.cc:160
msgid "SiP Cut"
msgstr "Vyjmutí Sip"
#: monitor_section.cc:170
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr ""
"Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo"
#: monitor_section.cc:178
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n"
"(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)"
#: monitor_section.cc:638
#, fuzzy
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1"
#: monitor_section.cc:643
#, fuzzy
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1"
#: monitor_section.cc:648
#, fuzzy
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1"
#: monitor_section.cc:653
#, fuzzy
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1"
#: nag.cc:22
msgid "Support Ardour Development"
msgstr "Podpořte vývoj Ardouru"
#: nag.cc:23
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar"
#: nag.cc:24
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem"
#: nag.cc:25
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Již jsem podporovatelem!"
#: nag.cc:26
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru"
#: nag.cc:27
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte"
#: nag.cc:30
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
"\n"
"Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a "
"omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení "
"našeho sytému podpory,\n"
"abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n"
"Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci "
"na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
"se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
"pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
"vám za to, že používáte Ardour!"
#: nag.cc:39
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
"\n"
"Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat "
"o zvážení podpory\n"
"jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
"se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
"pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
"vám za to, že používáte Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Nové přednastavení"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Název nového přednastavení"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normalizovat oblasti"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Normalizovat oblast"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:72
msgid "dbFS"
msgstr "dbFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro vrchol"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro vrchol všech oblastí"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizovat"
#: opts.cc:56
msgid "Usage: "
msgstr "Použití: "
#: opts.cc:57
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [session-name] Název projektu k nahrání\n"
#: opts.cc:58
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Ukázat informace o verzi\n"
#: opts.cc:59
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n"
#: opts.cc:60
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Ukázat názvy všech možných klávesových "
"zkratek\n"
#: opts.cc:61
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name <name> Použít zvláštní název pro klienta JACK; "
"výchozím je: ardour\n"
#: opts.cc:62
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Zastavit všechny přídavné moduly "
"vestávajícím projektu\n"
#: opts.cc:63
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list"
"\" pro zobrazení dostupných voleb\n"
#: opts.cc:64
msgid " -n, --show-splash Show splash screen\n"
msgstr " -n, --show-splash Ukázat úvodní obrazovku\n"
#: opts.cc:65
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
" -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n"
#: opts.cc:66
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new session-name Vytvořit nový projekt z příkazové řádky\n"
#: opts.cc:67
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického "
"vybavení\n"
#: opts.cc:68
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr ""
" -S, --sync\t Vykreslovat obrazové uživatelské "
"rozhraní souběžně \n"
#: opts.cc:70
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst Vypnout podporu pro VST\n"
#: opts.cc:72
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <file> Nahrát určený projekt, uložit jej do "
"<file> a potom ukončit\n"
#: opts.cc:73
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n"
#: opts.cc:74
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení "
"klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:780
#, fuzzy
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Ovladač vyvážení"
#: panner2d.cc:782 panner_ui.cc:395 plugin_ui.cc:420
msgid "Bypass"
msgstr "Obejít"
#: panner2d.cc:786
msgid "Panner"
msgstr "Ovladač vyvážení"
#: panner_ui.cc:73
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Režim automatizace vyvážení"
#: panner_ui.cc:74
msgid "Pan automation type"
msgstr "Druh automatizace vyvážení"
#: panner_ui.cc:308
msgid ""
"No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
msgstr ""
"V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné uživatelské "
"rozhraní pro ovladač vyvážení"
#: playlist_selector.cc:45
msgid "Playlists"
msgstr "Seznamy skladeb"
#: playlist_selector.cc:57
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop"
#: playlist_selector.cc:67
msgid "close"
msgstr "Zavřít"
#: playlist_selector.cc:104
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Seznam skladeb pro %1"
#: playlist_selector.cc:117
msgid "Other tracks"
msgstr "Ostatní stopy"
#: playlist_selector.cc:134
msgid "unassigned"
msgstr "Nepřidělené"
#: playlist_selector.cc:186
msgid "Imported"
msgstr "Zavedeno"
#: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
msgid "dB scale"
msgstr "Stupnice dB"
#: plugin_eq_gui.cc:106
msgid "Show phase"
msgstr "Ukázat fázi"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:224
msgid "Name contains"
msgstr "Název obsahuje"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:228
msgid "Type contains"
msgstr "Druh obsahuje"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:226
msgid "Category contains"
msgstr "Skupina obsahuje"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:245
msgid "Author contains"
msgstr "Autor obsahuje"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:247
msgid "Library contains"
msgstr "Sbírka obsahuje"
#: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:502
msgid "Favorites only"
msgstr "Pouze oblíbené"
#: plugin_selector.cc:61 plugin_selector.cc:218 plugin_selector.cc:502
msgid "Hidden only"
msgstr "Pouze skryté"
#: plugin_selector.cc:66
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Správce přídavných modulů"
#: plugin_selector.cc:86
msgid "Fav"
msgstr "Oblíbené"
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Hid"
msgstr "Skryté"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Available Plugins"
msgstr "Dostupné přídavné moduly"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Type"
msgstr "Druh"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "Category"
msgstr "Skupina"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "Creator"
msgstr "Tvůrce"
#: plugin_selector.cc:92
msgid "# Audio In"
msgstr "# Vstup zvuku"
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Výstup zvuku"
#: plugin_selector.cc:94
msgid "# MIDI In"
msgstr "# Vstup MIDI"
#: plugin_selector.cc:95
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# Výstup MIDI"
#: plugin_selector.cc:117
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Přídavné moduly ke spojení"
#: plugin_selector.cc:130
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky"
#: plugin_selector.cc:134
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky"
#: plugin_selector.cc:136
msgid "Update available plugins"
msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly"
#: plugin_selector.cc:173
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)"
#: plugin_selector.cc:461
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:606
msgid "Favorites"
msgstr "Oblíbené"
#: plugin_selector.cc:608
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Správce přídavných modulů..."
#: plugin_selector.cc:612
msgid "By Creator"
msgstr "Podle tvůrce"
#: plugin_selector.cc:615
msgid "By Category"
msgstr "Podle skupiny"
#: plugin_ui.cc:107
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr ""
"Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské "
"rozhraní!"
#: plugin_ui.cc:116 plugin_ui.cc:261
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of ardour)"
msgstr ""
"Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze Ardouru nepodporuje "
"žádné přídavné moduly VST)"
#: plugin_ui.cc:119
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "Neznámý druh přídavného modulu"
#: plugin_ui.cc:329
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul"
#: plugin_ui.cc:417
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: plugin_ui.cc:423
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Rozbor přídavného modulu"
#: plugin_ui.cc:464 plugin_ui.cc:613
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, "
"kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek"
#: plugin_ui.cc:465
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul"
#: plugin_ui.cc:502
msgid "latency (%1 samples)"
msgstr "Prodleva (%1 vzorků)"
#: plugin_ui.cc:504
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "Prodleva (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:515
msgid "Edit Latency"
msgstr "Upravit prodlevu"
#: plugin_ui.cc:545
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno"
#: plugin_ui.cc:620
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1"
#: port_group.cc:334
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 sběrnice"
#: port_group.cc:335
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 stopy"
#: port_group.cc:336
msgid "Hardware"
msgstr "Technické vybavení"
#: port_group.cc:337
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 různé"
#: port_group.cc:338
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
#: port_group.cc:463
msgid "MTC in"
msgstr "Vstup MTC"
#: port_group.cc:466
msgid "MIDI control in"
msgstr "Vstup ovládání MIDI"
#: port_group.cc:469
msgid "MIDI clock in"
msgstr "Vstup hodin MIDI"
#: port_group.cc:472
msgid "MMC in"
msgstr "Vstup MMC"
#: port_group.cc:476
msgid "MTC out"
msgstr "Výstup MTC"
#: port_group.cc:479
msgid "MIDI control out"
msgstr "Výstup ovládání MIDI"
#: port_group.cc:482
msgid "MIDI clock out"
msgstr "Výstup hodin MIDI"
#: port_group.cc:485
msgid "MMC out"
msgstr "Výstup MMC"
#: port_group.cc:540
msgid ":monitor"
msgstr ":sledování"
#: port_group.cc:552
msgid "system:"
msgstr "Systém:"
#: port_group.cc:553
msgid "alsa_pcm"
msgstr "alsa_pcm"
#: port_insert_ui.cc:47
msgid "Measure Latency"
msgstr "Taktová prodleva"
#: port_insert_ui.cc:57
msgid "Send/Output"
msgstr "Odeslání/Výstup"
#: port_insert_ui.cc:58
msgid "Return/Input"
msgstr "Návrat/Vstup"
#: port_insert_ui.cc:76 port_insert_ui.cc:104
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Odpojeno od zvukového stroje"
#: port_insert_ui.cc:91
msgid "No signal detected"
msgstr "Nezjištěn žádný signál"
#: port_insert_ui.cc:140
msgid "Detecting ..."
msgstr "Zjišťuje se..."
#: port_insert_ui.cc:171
msgid "Port Insert "
msgstr "Vložení přípojky "
#: port_matrix.cc:321 port_matrix.cc:340
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Zdroje</b>"
#: port_matrix.cc:322 port_matrix.cc:341
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Cíle</b>"
#: port_matrix.cc:415 port_matrix.cc:424
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Přidat %s %s"
#: port_matrix.cc:432
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Přejmenovat '%s'..."
#: port_matrix.cc:453
#, c-format
msgid "Remove all"
msgstr "Odstranit vše"
#: port_matrix.cc:469 port_matrix.cc:479
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s vše"
#: port_matrix.cc:502
msgid "Rescan"
msgstr "Znovu prohlédnout"
#: port_matrix.cc:503
msgid "Show individual ports"
msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky"
#: port_matrix.cc:705
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno"
#: port_matrix.cc:706
msgid ""
"This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
"accept the new number of inputs."
msgstr ""
"Tuto přípojku nelze odstranit, protože první přídavný modul ve stopě nebo "
"sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů."
#: port_matrix.cc:897
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Odstranit '%s'"
#: port_matrix.cc:912
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s vše z '%s'"
#: port_matrix.cc:925
msgid "channel"
msgstr "Kanál"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení."
#: processor_box.cc:600
msgid "New send"
msgstr "Nové odeslání"
#: processor_box.cc:601
msgid "Show send controls"
msgstr "Ukázat ovládání odeslání"
#: processor_box.cc:954 processor_box.cc:1324
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu"
#: processor_box.cc:957
#, fuzzy
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do rejstříku %2.\n"
#: processor_box.cc:963
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tento přídavný modul má:\n"
#: processor_box.cc:966
#, fuzzy
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI"
msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI"
#: processor_box.cc:970
#, fuzzy
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk"
msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk"
#: processor_box.cc:973
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ale v bodě vložení jsou:\n"
#: processor_box.cc:976
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n"
#: processor_box.cc:980
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n"
msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n"
#: processor_box.cc:983
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde."
#: processor_box.cc:1020
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1"
#: processor_box.cc:1327
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n"
"přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n"
"výstupy nebudou nepracovat správně."
#: processor_box.cc:1536
msgid "Rename Processor"
msgstr "Přejmenovat procesor"
#: processor_box.cc:1567
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - "
"název nezměněn"
#: processor_box.cc:1679
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n"
"Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
"přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
#: processor_box.cc:1737
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n"
"(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#: processor_box.cc:1741 processor_box.cc:1766
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Ano, všechny odstranit"
#: processor_box.cc:1743 processor_box.cc:1768
msgid "Remove processors"
msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
#: processor_box.cc:1758
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n"
"(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#: processor_box.cc:1761
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n"
"(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#: processor_box.cc:1967
msgid "New Plugin"
msgstr "Vložit nový přídavný modul"
#: processor_box.cc:1970
msgid "New Insert"
msgstr "Vložit novou vložku"
#: processor_box.cc:1973
msgid "New Send ..."
msgstr "Vložit nové odeslání..."
#: processor_box.cc:1977
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..."
#: processor_box.cc:1979
msgid "Clear (all)"
msgstr "Smazat (vše)"
#: processor_box.cc:1981
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Smazat (před-prolínač)"
#: processor_box.cc:1983
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Smazat (po-prolínač)"
#: processor_box.cc:2009
msgid "Activate all"
msgstr "Zapnout vše"
#: processor_box.cc:2011
msgid "Deactivate all"
msgstr "Vypnout vše"
#: processor_box.cc:2013
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Přídavné moduly A/B"
#: processor_box.cc:2023
#, fuzzy
msgid "Controls..."
msgstr "Prvky ovládání"
#: processor_box.cc:2265
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (podle %3)"
#: patch_change_dialog.cc:36
msgid "Patch Change"
msgstr "Změna zapojení"
#: patch_change_dialog.cc:68 step_entry.cc:430
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: patch_change_dialog.cc:76 step_entry.cc:422
msgid "Bank"
msgstr "Banka"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "Hlavní mřížka"
#: quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:159
msgid "Beats/128"
msgstr "Doby/128"
#: quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:161
msgid "Beats/64"
msgstr "Doby/64"
#: quantize_dialog.cc:51
msgid "Legato"
msgstr "Legato"
#: quantize_dialog.cc:52
msgid "Groove"
msgstr "Rytmus"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Quantize Type"
msgstr "Typ kvantování"
#: quantize_dialog.cc:65
msgid "Strength"
msgstr "Síla"
#: quantize_dialog.cc:68
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:71
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Práh (tiknutí)"
#: quantize_dialog.cc:72
msgid "Snap note start"
msgstr "Zapadnout do začátku noty"
#: quantize_dialog.cc:73
msgid "Snap note end"
msgstr "Zapadnout do konce noty"
#: rc_option_editor.cc:66
msgid "Click audio file:"
msgstr "Zvukový soubor metronomu pro klepnutí:"
#: rc_option_editor.cc:70 rc_option_editor.cc:78
msgid "Browse..."
msgstr "Procházet..."
#: rc_option_editor.cc:74
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Zvukový soubor metronomu pro zdůraznění klepnutí"
#: rc_option_editor.cc:104
msgid "Choose Click"
msgstr "Vybrat klepnutí"
#: rc_option_editor.cc:122
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Vybrat zdůraznění klepnutí"
#: rc_option_editor.cc:149
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Omezit historii kroků zpět na"
#: rc_option_editor.cc:150
msgid "Save undo history of"
msgstr "Uložit historii kroků zpět"
#: rc_option_editor.cc:159 rc_option_editor.cc:167
msgid "commands"
msgstr "Příkazy"
#: rc_option_editor.cc:306
msgid "Edit using:"
msgstr "Upravit pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:313 rc_option_editor.cc:340 rc_option_editor.cc:368
msgid "+ button"
msgstr "s tlačítkem myši"
#: rc_option_editor.cc:333
msgid "Delete using:"
msgstr "Odstranit pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:361
msgid "Insert note using:"
msgstr "Vložit notu pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:389
msgid "Toggle snap using:"
msgstr "Přepnout zapadnutí pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:406
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Rozvržení klávesnice:"
#: rc_option_editor.cc:530
msgid "Font scaling:"
msgstr "Nastavení rozměrů písma:"
#: rc_option_editor.cc:582
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
#: rc_option_editor.cc:595
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
#: rc_option_editor.cc:656
msgid "Feedback"
msgstr "Zpětná vazba"
#: rc_option_editor.cc:661
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu"
#: rc_option_editor.cc:782
msgid "%1 Preferences"
msgstr "%1 nastavení"
#: rc_option_editor.cc:790
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Používání CPU pro DSP"
#: rc_option_editor.cc:794
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Zpracovávání signálu používá"
#: rc_option_editor.cc:799
msgid "all but one processor"
msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele"
#: rc_option_editor.cc:800
msgid "all available processors"
msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé"
#: rc_option_editor.cc:803
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 zpracovatelé"
#: rc_option_editor.cc:813
msgid "Meter hold time"
msgstr "Čas držení měřidla"
#: rc_option_editor.cc:818 rc_option_editor.cc:832
msgid "off"
msgstr "Vypnuto"
#: rc_option_editor.cc:819 session_option_editor.cc:145
msgid "short"
msgstr "Krátký"
#: rc_option_editor.cc:820 rc_option_editor.cc:835
msgid "medium"
msgstr "Střední"
#: rc_option_editor.cc:821
msgid "long"
msgstr "Dlouhý"
#: rc_option_editor.cc:827
msgid "Meter fall-off"
msgstr "Klesání měřidla"
#: rc_option_editor.cc:833
msgid "slowest"
msgstr "Nejpomalejší"
#: rc_option_editor.cc:834
msgid "slow"
msgstr "Pomalý"
#: rc_option_editor.cc:836
msgid "fast"
msgstr "Rychlý"
#: rc_option_editor.cc:837
msgid "faster"
msgstr "Rychlejší"
#: rc_option_editor.cc:838
msgid "fastest"
msgstr "Nejrychlejší"
#: rc_option_editor.cc:856
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky"
#: rc_option_editor.cc:864
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru s projektem"
#: rc_option_editor.cc:872
#, fuzzy
msgid "Synchronise editor and mixer track order"
msgstr "Sladěné pořadí stop v editoru a mixéru"
#: rc_option_editor.cc:880
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory"
#: rc_option_editor.cc:888
msgid "Use narrow mixer strips"
msgstr "U mixéru použít úzké proužky"
#: rc_option_editor.cc:896
msgid "Name new markers"
msgstr "Pojmenovat nové značky"
#: rc_option_editor.cc:910
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno"
#: rc_option_editor.cc:918
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)"
#: rc_option_editor.cc:926
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví"
#: rc_option_editor.cc:934
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Zastavit na konci projektu"
#: rc_option_editor.cc:942
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
msgstr "Dělat jednolitou smyčku (není možné v případě otročení MTC, JACK atd.)"
#: rc_option_editor.cc:950
msgid "Primary clock delta to edit cursor"
msgstr "Hlavní ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu"
#: rc_option_editor.cc:958
msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu"
#: rc_option_editor.cc:966
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Zakázat odzbrojení nahrávání na stopu při rolování"
#: rc_option_editor.cc:974
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr ""
"Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížení hladinu zvuku o 12dB"
#: rc_option_editor.cc:984
msgid "Link selection of regions and tracks"
msgstr "Spojit výběr oblastí a stop"
#: rc_option_editor.cc:992
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr ""
"Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty"
#: rc_option_editor.cc:1000
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru"
#: rc_option_editor.cc:1008
msgid "Use overlap equivalency for regions"
msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí"
#: rc_option_editor.cc:1016
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky"
#: rc_option_editor.cc:1024
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Ukázat tvary vln v oblastech"
#: rc_option_editor.cc:1031
msgid "Waveform scale"
msgstr "Velikost tvaru vlny"
#: rc_option_editor.cc:1036
msgid "linear"
msgstr "Přímý"
#: rc_option_editor.cc:1037
msgid "logarithmic"
msgstr "Logaritmický"
#: rc_option_editor.cc:1043
msgid "Waveform shape"
msgstr "Podoba tvaru vlny"
#: rc_option_editor.cc:1048
msgid "traditional"
msgstr "Tradiční"
#: rc_option_editor.cc:1049
msgid "rectified"
msgstr "Narovnaná"
#: rc_option_editor.cc:1056
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Ukázat tvary vln zvuku, když je nahráván"
#: rc_option_editor.cc:1064
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení"
#: rc_option_editor.cc:1072
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1079
msgid "Buffering"
msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti"
#: rc_option_editor.cc:1088
msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)"
#: rc_option_editor.cc:1095
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Sledování nahrávání řízené"
#: rc_option_editor.cc:1106
msgid "ardour"
msgstr "ardour"
#: rc_option_editor.cc:1107
msgid "audio hardware"
msgstr "Zvukové technické vybavení"
#: rc_option_editor.cc:1113
msgid "PFL signals come from"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1118
#, fuzzy
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
#: rc_option_editor.cc:1119
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1125
msgid "AFL signals come from"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1130
msgid "post-fader but before post-fader processors"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1131
#, fuzzy
msgid "after post-fader processors"
msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
#: rc_option_editor.cc:1138
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Režim páskového stroje"
#: rc_option_editor.cc:1143
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Spojení stop a sběrnic"
#: rc_option_editor.cc:1148
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice"
#: rc_option_editor.cc:1155
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Spojit vstupy stop"
#: rc_option_editor.cc:1160
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy"
#: rc_option_editor.cc:1161 rc_option_editor.cc:1174
msgid "manually"
msgstr "Ručně"
#: rc_option_editor.cc:1167
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic"
#: rc_option_editor.cc:1172
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "Automaticky s fyzickými výstupy"
#: rc_option_editor.cc:1173
msgid "automatically to master bus"
msgstr "Automaticky s hlavní sběrnicí"
#: rc_option_editor.cc:1178
msgid "Denormals"
msgstr "Neobvyklé hodnoty"
#: rc_option_editor.cc:1183
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr ""
"Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým "
"hodnotám"
#: rc_option_editor.cc:1190
msgid "Processor handling"
msgstr "Řízení zpracování"
#: rc_option_editor.cc:1195
msgid "no processor handling"
msgstr "Žádné řízení zpracování"
#: rc_option_editor.cc:1200
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Použít \"ZrudnoutKNule\""
#: rc_option_editor.cc:1204
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Použít \"NeobvykléHodnotyJsouNula\""
#: rc_option_editor.cc:1208
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZerO"
msgstr "Použít \"ZrudnoutKNule\" & \"NeobvykléHodnotyJsouNula\""
#: rc_option_editor.cc:1218
msgid "Stop plugins when the transport is stopped"
msgstr "Zastavit přídavné moduly, když je přesun zastaven "
#: rc_option_editor.cc:1226
msgid "Disable plugins during recording"
msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání"
#: rc_option_editor.cc:1234
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti"
#: rc_option_editor.cc:1242
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku"
#: rc_option_editor.cc:1250
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti"
#: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1272 rc_option_editor.cc:1284
#: rc_option_editor.cc:1288 rc_option_editor.cc:1296 rc_option_editor.cc:1304
#: rc_option_editor.cc:1312 rc_option_editor.cc:1314 rc_option_editor.cc:1322
#: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1338
msgid "Solo / mute"
msgstr "Sólo/Ztlumit"
#: rc_option_editor.cc:1260
msgid "Solo mute cut (dB)"
msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)"
#: rc_option_editor.cc:1267
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech"
#: rc_option_editor.cc:1276
msgid "Listen Position"
msgstr "Poloha poslechu"
#: rc_option_editor.cc:1281
msgid "after-fader listen"
msgstr "Poslech po-prolínači"
#: rc_option_editor.cc:1282
msgid "pre-fader listen"
msgstr "Poslech před-prolínačem"
#: rc_option_editor.cc:1291
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Výhradní sólo"
#: rc_option_editor.cc:1299
msgid "Show solo muting"
msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé"
#: rc_option_editor.cc:1307
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Sólo má přednost před ztlumením"
#: rc_option_editor.cc:1312
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice"
#: rc_option_editor.cc:1317
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače"
#: rc_option_editor.cc:1325
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače"
#: rc_option_editor.cc:1333
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy"
#: rc_option_editor.cc:1341
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy"
#: rc_option_editor.cc:1346 rc_option_editor.cc:1354 rc_option_editor.cc:1362
#: rc_option_editor.cc:1371 rc_option_editor.cc:1379 rc_option_editor.cc:1387
#: rc_option_editor.cc:1395 rc_option_editor.cc:1404 rc_option_editor.cc:1413
msgid "MIDI control"
msgstr "Ovládání MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1357
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Poslat časový kód MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1365
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
"Procento kterékoli strany běžné rychlosti přesunu k odeslání časového kódu "
"MIDI (MTC)"
#: rc_option_editor.cc:1374
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Dodržovat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1382
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1390
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1398
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu"
#: rc_option_editor.cc:1407
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu"
#: rc_option_editor.cc:1416
msgid "Initial program change"
msgstr "Počáteční změna programu"
#: rc_option_editor.cc:1424 rc_option_editor.cc:1437
msgid "Control surfaces"
msgstr "Ovládací spínače"
#: rc_option_editor.cc:1428
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "ID vzdálené ovládací plochy"
#: rc_option_editor.cc:1433
msgid "assigned by user"
msgstr "určeno uživatelem"
#: rc_option_editor.cc:1434
msgid "follows order of mixer"
msgstr "následuje pořadí v mixéru"
#: rc_option_editor.cc:1435
msgid "follows order of editor"
msgstr "následuje pořadí v editoru"
#: rc_option_editor.cc:1441
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: region_editor.cc:80
msgid "audition this region"
msgstr "Poslech této oblasti"
#: region_editor.cc:89 region_layering_order_editor.cc:54
msgid "Position:"
msgstr "Poloha:"
#: region_editor.cc:91
msgid "End:"
msgstr "Konec:"
#: region_editor.cc:93 sfdb_ui.cc:140
msgid "Length:"
msgstr "Délka:"
#: region_editor.cc:95
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):"
#: region_editor.cc:97
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):"
#: region_editor.cc:99
msgid "File start:"
msgstr "Začátek souboru:"
#: region_editor.cc:103
msgid "Sources:"
msgstr "Zdroje:"
#: region_editor.cc:105
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: region_editor.cc:168
msgid "Region '%1'"
msgstr "Oblast '%1'"
#: region_editor.cc:275
msgid "change region start position"
msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti"
#: region_editor.cc:291
msgid "change region end position"
msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti"
#: region_editor.cc:311
msgid "change region length"
msgstr "Změnit délku oblasti"
#: region_editor.cc:405 region_editor.cc:417
msgid "change region sync point"
msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti"
#: region_layering_order_editor.cc:18
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí"
#: region_layering_order_editor.cc:34
msgid "Region Name"
msgstr "Název oblasti"
#: region_layering_order_editor.cc:51
msgid "Track:"
msgstr "Stopa:"
#: region_layering_order_editor.cc:81
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Vybrat horní oblast"
#: region_view.cc:272
msgid "SilenceText"
msgstr "Text pro ticho"
#: region_view.cc:288 region_view.cc:307
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: region_view.cc:291 region_view.cc:310
msgid "msecs"
msgstr "milisekund"
#: region_view.cc:294 region_view.cc:313
msgid "secs"
msgstr "sekund"
#: region_view.cc:297
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 část ticha"
msgstr[1] "%1 části ticha"
#: region_view.cc:299
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "nejkratší = %1 %2"
#: region_view.cc:316
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)"
#: return_ui.cc:104
msgid "Return "
msgstr "Návrat "
#: rhythm_ferret.cc:33
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Počátek nárazu"
#: rhythm_ferret.cc:34
msgid "Note Onset"
msgstr "Počátek záznamu"
#: rhythm_ferret.cc:39
msgid "Energy Based"
msgstr "Založený na energii"
#: rhythm_ferret.cc:40
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Spektrální rozdíl"
#: rhythm_ferret.cc:41
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Krátkovlnný podíl"
#: rhythm_ferret.cc:42
msgid "Complex Domain"
msgstr "Složený okruh"
#: rhythm_ferret.cc:43
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Fázová odchylka"
#: rhythm_ferret.cc:44
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:45
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Upravený Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:50
msgid "Split region"
msgstr "Rozdělit oblast"
#: rhythm_ferret.cc:51
msgid "Snap regions"
msgstr "Zapadnout oblasti"
#: rhythm_ferret.cc:52
msgid "Conform regions"
msgstr "Přizpůsobit oblasti"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rytmická páska"
#: rhythm_ferret.cc:63
msgid "Analyze"
msgstr "Rozbor dat"
#: rhythm_ferret.cc:98
msgid "Detection function"
msgstr "Funkce rozpoznání"
#: rhythm_ferret.cc:102
msgid "Trigger gap"
msgstr "Mezera spuštění (ms)"
#: rhythm_ferret.cc:107 strip_silence_dialog.cc:70
msgid "Threshold"
msgstr "Práh"
#: rhythm_ferret.cc:112
msgid "Peak threshold"
msgstr "Prahová hodnota zvuku (dB)"
#: rhythm_ferret.cc:117
msgid "Silence threshold"
msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)"
#: rhythm_ferret.cc:122
msgid "Sensitivity"
msgstr "Citlivost"
#: rhythm_ferret.cc:126
msgid "Operation"
msgstr "Operace"
#: rhythm_ferret.cc:340
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)"
#: route_group_dialog.cc:35 route_time_axis.cc:197 route_time_axis.cc:667
msgid "Route Group"
msgstr "Skupina cest"
#: route_group_dialog.cc:40
msgid "Relative"
msgstr "Poměrně"
#: route_group_dialog.cc:41
msgid "Muting"
msgstr "Ztlumení"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Soloing"
msgstr "Sólo"
#: route_group_dialog.cc:43
msgid "Record enable"
msgstr "Povolení nahrávání"
#: route_group_dialog.cc:44 time_info_box.cc:73
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: route_group_dialog.cc:45
msgid "Editing"
msgstr "Úpravy"
#: route_group_dialog.cc:46
msgid "Route active state"
msgstr "Činný stav cesty"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "DialogProSkupinuCest"
#: route_group_dialog.cc:74
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Sdílení</b>"
#: route_group_dialog.cc:164
msgid ""
"A route group of this name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název."
#: route_params_ui.cc:87
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Stopy/Sběrnice"
#: route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "Vstupy"
#: route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "Výstupy"
#: route_params_ui.cc:108
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání"
#: route_params_ui.cc:216
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!"
#: route_params_ui.cc:263 route_params_ui.cc:291
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Zpoždění přehrávání: %<PRId64> vzorků"
#: route_params_ui.cc:483
msgid "NO TRACK"
msgstr "ŽÁDNÁ STOPA"
#: route_params_ui.cc:616 route_params_ui.cc:617
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice"
#: route_time_axis.cc:113
msgid "g"
msgstr "sk"
#: route_time_axis.cc:114
msgid "p"
msgstr "se"
#: route_time_axis.cc:115
msgid "a"
msgstr "a"
#: route_time_axis.cc:173
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)"
#: route_time_axis.cc:175
msgid "Record"
msgstr "Nahrávat"
#: route_time_axis.cc:198 route_time_axis.cc:649
msgid "Playlist"
msgstr "Seznam skladeb"
#: route_time_axis.cc:199 route_time_axis.cc:670
msgid "Automation"
msgstr "Automatizace"
#: route_time_axis.cc:384
msgid "Show All Automation"
msgstr "Ukázat všechny automatizace"
#: route_time_axis.cc:387
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Ukázat stávající automatizace"
#: route_time_axis.cc:390
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Skrýt všechny automatizace"
#: route_time_axis.cc:416
msgid "Color..."
msgstr "Barva..."
#: route_time_axis.cc:470
msgid "Overlaid"
msgstr "Překryto"
#: route_time_axis.cc:477
msgid "Stacked"
msgstr "Naskládáno"
#: route_time_axis.cc:486
msgid "Layers"
msgstr "Vrstvy"
#: route_time_axis.cc:555
#, fuzzy
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automaticky spojit výstupy"
#: route_time_axis.cc:564
#, fuzzy
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
#: route_time_axis.cc:567
#, fuzzy
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
#: route_time_axis.cc:575
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
#: route_time_axis.cc:580
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
#: route_time_axis.cc:585
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
#: route_time_axis.cc:620
msgid "Normal Mode"
msgstr "Obvyklý režim"
#: route_time_axis.cc:626
msgid "Tape Mode"
msgstr "Páskový režim"
#: route_time_axis.cc:632
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Nevrstvený režim"
#: route_time_axis.cc:643
msgid "Color Mode"
msgstr "Barevný režim"
#: route_time_axis.cc:980
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
#: route_time_axis.cc:981
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nový název pro seznam skladeb:"
#: route_time_axis.cc:1066
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Seznam skladeb nové kopie"
#: route_time_axis.cc:1067 route_time_axis.cc:1120
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Název pro nový seznam skladeb:"
#: route_time_axis.cc:1119
msgid "New Playlist"
msgstr "Nový seznam skladeb"
#: route_time_axis.cc:1310
msgid "A track already exists with that name"
msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem"
#: route_time_axis.cc:1313
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1"
#: route_time_axis.cc:1500
msgid "New Copy..."
msgstr "Nová kopie..."
#: route_time_axis.cc:1504
msgid "New Take"
msgstr "Nový záběr"
#: route_time_axis.cc:1505
msgid "Copy Take"
msgstr "Kopírovat záběr"
#: route_time_axis.cc:1510
msgid "Clear Current"
msgstr "Smazat vybrané"
#: route_time_axis.cc:1513
#, fuzzy
msgid "Select From All..."
msgstr "Vybrat ze všeho..."
#: route_time_axis.cc:2165
msgid "layer-display"
msgstr "Zobrazení vrstvy"
#: route_time_axis.cc:2252
msgid "Underlays"
msgstr "Podložky"
#: route_time_axis.cc:2255
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Odstranit \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2305 route_time_axis.cc:2341
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr ""
"Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou "
"neslučitelné!"
#: route_time_axis.cc:2359
msgid "r"
msgstr "n"
#: route_time_axis.cc:2374
msgid "s"
msgstr "s"
#: route_time_axis.cc:2377
msgid "m"
msgstr "z"
#: route_ui.cc:125
msgid "Mute this track"
msgstr "Ztlumit tuto stopu"
#: route_ui.cc:132
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)"
#: route_ui.cc:140
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Spustit nahrávání do této stopy"
#: route_ui.cc:145
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "Proužky mixéru ukazují odeslání do této sběrnice"
#: route_ui.cc:522
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním"
#: route_ui.cc:588
#, fuzzy
msgid "Step Entry"
msgstr "Zápis kroku: %1"
#: route_ui.cc:661
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)"
#: route_ui.cc:665
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)"
#: route_ui.cc:669
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)"
#: route_ui.cc:673
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)"
#: route_ui.cc:677
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)"
#: route_ui.cc:681
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)"
#: route_ui.cc:684
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)"
#: route_ui.cc:688
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)"
#: route_ui.cc:691
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání"
#: route_ui.cc:692
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf."
#: route_ui.cc:693
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB"
#: route_ui.cc:1089
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Samostatné sólo"
#: route_ui.cc:1096
msgid "Solo Safe"
msgstr "Zajištěné sólo"
#: route_ui.cc:1118
msgid "Pre Fader"
msgstr "Před-prolínač"
#: route_ui.cc:1124
msgid "Post Fader"
msgstr "Po-prolínač"
#: route_ui.cc:1130
msgid "Control Outs"
msgstr "Ovládací výstupy"
#: route_ui.cc:1136
msgid "Main Outs"
msgstr "Hlavní výstupy"
#: route_ui.cc:1265
msgid "Color Selection"
msgstr "Výběr barvy"
#: route_ui.cc:1368
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n"
"\n"
"Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
"\n"
"\n"
"(Toto nelze vrátit zpět, a soubor s projektem bude přepsán!)"
#: route_ui.cc:1370
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit %1 %2\n"
"\n"
"Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor s projektem bude přepsán"
#: route_ui.cc:1378
msgid "Remove track"
msgstr "Odstranit stopu"
#: route_ui.cc:1380
msgid "Remove bus"
msgstr "Odstranit sběrnici"
#: route_ui.cc:1404
msgid "Rename Track"
msgstr "Přejmenovat stopu"
#: route_ui.cc:1406
msgid "Rename Bus"
msgstr "Přejmenovat sběrnici"
#: route_ui.cc:1550
msgid " latency"
msgstr " Prodleva"
#: route_ui.cc:1563
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty"
#: route_ui.cc:1569
msgid "Save As Template"
msgstr "Uložit jako předlohu"
#: route_ui.cc:1570
msgid "Template name:"
msgstr "Název předlohy:"
#: route_ui.cc:1637
msgid "Remote Control ID"
msgstr "ID dálkového ovládání"
#: route_ui.cc:1643
msgid "Remote control ID:"
msgstr "ID dálkového ovládání:"
#: route_ui.cc:1694
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této "
"stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
#: route_ui.cc:1696
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
"click to show menu."
msgstr ""
"Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů této "
"stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
#: search_path_option.cc:32
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Vybrat složku, v níž se mají hledat soubory"
#: search_path_option.cc:41
#, fuzzy
msgid "Click to add a new location"
msgstr " Zde klepněte pro přidání dalšího formátu"
#: search_path_option.cc:48
msgid "the session folder"
msgstr "složka s projektem"
#: send_ui.cc:120
msgid "Send "
msgstr "Poslat "
#: session_import_dialog.cc:64
msgid "Import from Session"
msgstr "Zavést z projektu"
#: session_import_dialog.cc:73
msgid "Elements"
msgstr "Prvky"
#: session_import_dialog.cc:110
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1"
#: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do "
"zápisu"
#: session_import_dialog.cc:163
msgid "Import from session"
msgstr "Zavést z projektu"
#: session_import_dialog.cc:227
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!"
#: session_metadata_dialog.cc:297
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: session_metadata_dialog.cc:301
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)"
#: session_metadata_dialog.cc:516
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: session_metadata_dialog.cc:519
msgid "Track Number"
msgstr "Režim stopy"
#: session_metadata_dialog.cc:522
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnázev"
#: session_metadata_dialog.cc:525
msgid "Grouping"
msgstr "Seskupení"
#: session_metadata_dialog.cc:528
msgid "Artist"
msgstr "Umělec"
#: session_metadata_dialog.cc:531
msgid "Genre"
msgstr "Žánr"
#: session_metadata_dialog.cc:534
msgid "Comment"
msgstr "Poznámka"
#: session_metadata_dialog.cc:537
msgid "Copyright"
msgstr "Autorské právo"
#: session_metadata_dialog.cc:545 session_metadata_dialog.cc:550
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:553
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: session_metadata_dialog.cc:556
msgid "Album Artist"
msgstr "Výtvarník alba"
#: session_metadata_dialog.cc:559
msgid "Total Tracks"
msgstr "Celkový počet stop"
#: session_metadata_dialog.cc:562
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Podnázev disku"
#: session_metadata_dialog.cc:565
msgid "Disc Number"
msgstr "Číslo disku"
#: session_metadata_dialog.cc:568
msgid "Total Discs"
msgstr "Celkový počet disků"
#: session_metadata_dialog.cc:571
msgid "Compilation"
msgstr "Sbírka"
#: session_metadata_dialog.cc:574
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:582
msgid "People"
msgstr "Lidé"
#: session_metadata_dialog.cc:587
msgid "Lyricist"
msgstr "Textař"
#: session_metadata_dialog.cc:590
msgid "Composer"
msgstr "Skladatel"
#: session_metadata_dialog.cc:593
msgid "Conductor"
msgstr "Dirigent"
#: session_metadata_dialog.cc:596
msgid "Remixer"
msgstr "Remixer"
#: session_metadata_dialog.cc:599
msgid "Arranger"
msgstr "Aranžér"
#: session_metadata_dialog.cc:602
msgid "Engineer"
msgstr "Inženýr"
#: session_metadata_dialog.cc:605
msgid "Producer"
msgstr "Výrobce"
#: session_metadata_dialog.cc:608
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ Mixér"
#: session_metadata_dialog.cc:618
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Upravit údaje k projektu"
#: session_metadata_dialog.cc:649
msgid "Import session metadata"
msgstr "Zavést údaje k projektu"
#: session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Vybrat projekt, z něhož se údaje mají zavést"
#: session_metadata_dialog.cc:708
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Tento soubor s projektem se nepodařilo přečíst!"
#: session_metadata_dialog.cc:718
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Soubor s projektem neobsahoval metadata!\n"
"Je možné, že je to starý projektový formát?"
#: session_metadata_dialog.cc:737
msgid "Import all from:"
msgstr "Zavést vše z:"
#: session_option_editor.cc:35
msgid "Session Properties"
msgstr "Vlastnosti projektu"
#: session_option_editor.cc:46
msgid "External timecode source"
msgstr "Vnější zdroj časového kódu"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Nastavení časového kódu"
#: session_option_editor.cc:61
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)"
#: session_option_editor.cc:66
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:67
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:68
msgid "24.976"
msgstr "24,976"
#: session_option_editor.cc:69
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "29.97 drop"
msgstr "29,97 (pokles)"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "30 drop"
msgstr "30 (pokles)"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:81
msgid "Subframes per frame"
msgstr "Podřízených snímků na snímek"
#: session_option_editor.cc:86
msgid "80"
msgstr "80"
#: session_option_editor.cc:87
msgid "100"
msgstr "100"
#: session_option_editor.cc:93
msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk"
#: session_option_editor.cc:100
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů"
#: session_option_editor.cc:105
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:106
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:108
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:110
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:111
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:112
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:113
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:119
msgid "Timecode Offset"
msgstr "Posun časového kódu"
#: session_option_editor.cc:130
msgid "Timecode Offset Negative"
msgstr "Záporný posun časového kódu"
#: session_option_editor.cc:139
msgid "Crossfades are created"
msgstr "Prolínání jsou vytvořena"
#: session_option_editor.cc:144
msgid "to span entire overlap"
msgstr "K rozpětí celého překrytí"
#: session_option_editor.cc:150
msgid "short-xfade-seconds"
msgstr "krátké-xfade-sekundy"
#: session_option_editor.cc:151
msgid "Short crossfade length"
msgstr "Délka krátkého prolínání"
#: session_option_editor.cc:159
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr "ničivé-xfade-sekundy"
#: session_option_editor.cc:160
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Délka ničivého prolínání"
#: session_option_editor.cc:169
msgid "Create crossfades automatically"
msgstr "Vytvořit prolínání automaticky"
#: session_option_editor.cc:176
msgid "Crossfades active"
msgstr "Prolínání činné"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "Crossfades visible"
msgstr "Prolínání viditelné"
#: session_option_editor.cc:190
msgid "Region fades active"
msgstr "Slábnutí oblastí činné"
#: session_option_editor.cc:197
msgid "Region fades visible"
msgstr "Slábnutí oblastí viditelné"
#: session_option_editor.cc:204 session_option_editor.cc:217
#: session_option_editor.cc:231 session_option_editor.cc:233
#: session_option_editor.cc:238 session_option_editor.cc:244
msgid "Media"
msgstr "Hudební soubory"
#: session_option_editor.cc:204
msgid "Audio file format"
msgstr "Formát zvukových souborů"
#: session_option_editor.cc:208
msgid "Sample format"
msgstr "Vzorkovací formát"
#: session_option_editor.cc:213
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou"
#: session_option_editor.cc:214
msgid "24-bit integer"
msgstr "24 bitové celé číslo"
#: session_option_editor.cc:215
msgid "16-bit integer"
msgstr "16 bitové celé číslo"
#: session_option_editor.cc:221
msgid "File type"
msgstr "Typ souboru"
#: session_option_editor.cc:226
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:228
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:229
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: session_option_editor.cc:233
msgid "File locations"
msgstr "Umístění souborů"
#: session_option_editor.cc:235
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Zvukové soubory hledat v:"
#: session_option_editor.cc:240
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "MIDI soubory hledat v:"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Layering (in overlaid mode)"
msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)"
#: session_option_editor.cc:252
msgid "Layering model"
msgstr "Model vrstvení"
#: session_option_editor.cc:257
msgid "later is higher"
msgstr "Pozdější je výše"
#: session_option_editor.cc:258
msgid "most recently moved or added is higher"
msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše"
#: session_option_editor.cc:259
msgid "most recently added is higher"
msgstr "Naposledy přidané je výše"
#: session_option_editor.cc:263
msgid "MIDI Note Overlaps"
msgstr "Překrytí not MIDI"
#: session_option_editor.cc:267
msgid ""
"Policy for handling same note\n"
"and channel overlaps"
msgstr ""
"Postoj k zacházení se stejnou notou\n"
"a překrytí kanálů"
#: session_option_editor.cc:272
msgid "never allow them"
msgstr "Nikdy je nepovolit"
#: session_option_editor.cc:273
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Zvlášť nedělat nic"
#: session_option_editor.cc:274
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Nahradit každou překrytou notu"
#: session_option_editor.cc:275
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Zkrátit překrytou notu"
#: session_option_editor.cc:276
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Zkrátit překrývající novou notu"
#: session_option_editor.cc:277
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou"
#: session_option_editor.cc:281
msgid "Broadcast WAVE metadata"
msgstr "Metadata Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:285
msgid "Country code"
msgstr "Kód země"
#: session_option_editor.cc:292
msgid "Organization code"
msgstr "Kód organizace"
#: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116
msgid "as new tracks"
msgstr "Jako nové stopy"
#: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109
msgid "to selected tracks"
msgstr "K vybraným stopám"
#: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
msgid "to region list"
msgstr "Na seznam s oblastmi"
#: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
msgid "as new tape tracks"
msgstr "Jako nové páskové stopy"
#: sfdb_ui.cc:97
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1"
#: sfdb_ui.cc:124
msgid "Auto-play"
msgstr "Automatické přehrávání"
#: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:236
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
#: sfdb_ui.cc:142
msgid "Timestamp:"
msgstr "Časové razítko:"
#: sfdb_ui.cc:144
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:527
msgid "Tags:"
msgstr "Značky:"
#: sfdb_ui.cc:319
msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován"
#: sfdb_ui.cc:326
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Soubor nelze přečíst: %1 (%2)."
#: sfdb_ui.cc:348
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Nelze přistupovat ke zvukovému souboru: "
#: sfdb_ui.cc:402
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: "
#: sfdb_ui.cc:422
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: sfdb_ui.cc:424 sfdb_ui.cc:838
msgid "Start Downloading"
msgstr "Začít se stahováním"
#: sfdb_ui.cc:446
msgid "Audio files"
msgstr "Zvukové soubory"
#: sfdb_ui.cc:449
msgid "MIDI files"
msgstr "Soubory MIDI"
#: sfdb_ui.cc:452
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: sfdb_ui.cc:468
msgid "Browse Files"
msgstr "Procházet soubory"
#: sfdb_ui.cc:495 sfdb_ui.cc:542
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#: sfdb_ui.cc:504
msgid "Search Tags"
msgstr "Hledat značky"
#: sfdb_ui.cc:519
msgid "User:"
msgstr "Uživatel:"
#: sfdb_ui.cc:523
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: sfdb_ui.cc:549
msgid "Search Freesound"
msgstr "Hledat volné zvuky"
#: sfdb_ui.cc:740
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:"
#: sfdb_ui.cc:776
msgid "Cancelling.."
msgstr "Ruší se..."
#: sfdb_ui.cc:1007 sfdb_ui.cc:1302 sfdb_ui.cc:1345 sfdb_ui.cc:1363
msgid "one track per file"
msgstr "Jedna stopa na soubor"
#: sfdb_ui.cc:1010 sfdb_ui.cc:1346 sfdb_ui.cc:1364
msgid "one track per channel"
msgstr "Jedna stopa na kanál"
#: sfdb_ui.cc:1018 sfdb_ui.cc:1348 sfdb_ui.cc:1365
msgid "sequence files"
msgstr "Soubory seřadit vedle sebe"
#: sfdb_ui.cc:1021 sfdb_ui.cc:1353
msgid "all files in one track"
msgstr "Všechny soubory do jedné stopy"
#: sfdb_ui.cc:1022 sfdb_ui.cc:1347
msgid "merge files"
msgstr "Sloučit soubory"
#: sfdb_ui.cc:1028 sfdb_ui.cc:1350
msgid "one region per file"
msgstr "Jedna oblast na soubor"
#: sfdb_ui.cc:1031 sfdb_ui.cc:1351
msgid "one region per channel"
msgstr "Jedna oblast na kanál"
#: sfdb_ui.cc:1036 sfdb_ui.cc:1352 sfdb_ui.cc:1366
msgid "all files in one region"
msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti"
#: sfdb_ui.cc:1093
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Jeden nebo více vybraných souborů\n"
"nemůže být použito %1"
#: sfdb_ui.cc:1231
msgid "Copy files to session"
msgstr "Zkopírovat soubory do projektu"
#: sfdb_ui.cc:1247 sfdb_ui.cc:1403
msgid "file timestamp"
msgstr "Časové razítko souboru"
#: sfdb_ui.cc:1248 sfdb_ui.cc:1405
msgid "edit point"
msgstr "Pracovní bod"
#: sfdb_ui.cc:1249 sfdb_ui.cc:1407
msgid "playhead"
msgstr "Ukazatel polohy"
#: sfdb_ui.cc:1250
msgid "session start"
msgstr "Začátek projektu"
#: sfdb_ui.cc:1255
msgid "Add files:"
msgstr "Přidat soubory:"
#: sfdb_ui.cc:1277
msgid "Insert at:"
msgstr "Vložit v:"
#: sfdb_ui.cc:1290
msgid "Mapping:"
msgstr "Přiřazení:"
#: sfdb_ui.cc:1308
msgid "Conversion quality:"
msgstr "Kvalita převodu:"
#: sfdb_ui.cc:1320 sfdb_ui.cc:1419
msgid "Best"
msgstr "Nejlepší"
#: sfdb_ui.cc:1321 sfdb_ui.cc:1421
msgid "Good"
msgstr "Dobrá"
#: sfdb_ui.cc:1322 sfdb_ui.cc:1423
msgid "Quick"
msgstr "Rychlý převod"
#: shuttle_control.cc:52
#, fuzzy
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Ovládání rychlosti běžce"
#: shuttle_control.cc:154
#, fuzzy
msgid "Percent"
msgstr "Procentní podíl"
#: shuttle_control.cc:162
msgid "Units"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:168 shuttle_control.cc:540
#, fuzzy, c-format
msgid "Sprung"
msgstr "Pero"
#: shuttle_control.cc:172 shuttle_control.cc:543
#, fuzzy, c-format
msgid "Wheel"
msgstr "Kolo"
#: shuttle_control.cc:206
msgid "Maximum speed"
msgstr "Nejvyšší rychlost"
#: shuttle_control.cc:503
#, fuzzy, c-format
msgid "Playing"
msgstr "Přehrát"
#: shuttle_control.cc:518
#, fuzzy, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "Polotóny"
#: shuttle_control.cc:520
#, fuzzy, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr "Polotóny"
#: shuttle_control.cc:525
#, fuzzy, c-format
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavit"
#: splash.cc:45
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Nahrává se %1..."
#: speaker_dialog.cc:40
#, fuzzy
msgid "Add Speaker"
msgstr "Přidat novou značku"
#: speaker_dialog.cc:41
#, fuzzy
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Odstranit značku"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr ""
#: startup.cc:67
msgid "Open a new session"
msgstr "Otevřít nový projekt"
#: startup.cc:68
msgid "Open an existing session"
msgstr "Otevřít stávající projekt"
#: startup.cc:69
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"Ardour will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Použít vnější mixér nebo mixér technického vybavení vašeho rozhraní pro "
"zvuk.\n"
"Ardour ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu"
#: startup.cc:71
msgid "Ask %1 to playback material as it is being recorded"
msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván"
#: startup.cc:73
msgid "I'd like more options for this session"
msgstr "Rád bych měl pro tento projekt více voleb"
#: startup.cc:153
msgid ""
"<b>Welcome to this ALPHA release of Ardour 3.0</b>\n"
"\n"
"There are still many issues and bugs to be worked on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as 3.0-alpha.\n"
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
"You\n"
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
#: startup.cc:179
msgid "This is an ALPHA RELEASE"
msgstr ""
#: startup.cc:296
msgid "Audio / MIDI Setup"
msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
#: startup.cc:308
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to\n"
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your\n"
"own CDs, mix video soundtracks, or just experiment with new\n"
"ideas about music and sound.\n"
"\n"
"There are a few things that need to configured before you start\n"
"using the program.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. "
"Můžete jej\n"
"použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. Můžete s "
"ním dělat\n"
"své vlastní disky (CD), míchat videonahrávky, nebo si je zkoušet nové "
"myšlenky\n"
"související s hudbou a zvukem obecně.\n"
"\n"
"Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba "
"nastavit.</span>"
#: startup.cc:332
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Vítejte v %1"
#: startup.cc:353
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Výchozí složka pro projekty programu %1"
#: startup.cc:359
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Každý projekt, na kterém pracujete s %1, má svoji vlastní složku.\n"
"Může si žádat velký prostor na disku, jestliže nahráváte zvuk.\n"
"\n"
"Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládaly nové projektu %1?\n"
"\n"
"<i>(Nové projekty můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)</i>"
#: startup.cc:381
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Výchozí složka pro nové projekty"
#: startup.cc:401
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>"
msgstr ""
"Při nahrávání nástrojů nebo hlasů, pravděpodobně chcete poslouchat\n"
"signál, jakož i nahrávat. Tomu se říká \"sledováníů. Jsou různé způsoby,\n"
"jak to dělat, v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení "
"tohoto\n"
"vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n"
"Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n"
"\n"
"<i>(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit)</"
"i>"
#: startup.cc:421
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Volby pro sledování"
#: startup.cc:444
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo"
#: startup.cc:446
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs.\n"
"<i>Preferable for simple use</i>."
msgstr ""
"Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení.\n"
"<i>Vhodnější pro jednoduché použití</i>."
#: startup.cc:456
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování"
#: startup.cc:459
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického "
"vybavení\n"
"pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání."
#: startup.cc:481
msgid ""
"<i><small>(You can change this preference at any time, via the Preferences "
"dialog)</small></i>"
msgstr ""
"<i><small>(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)</"
"small></i>"
#: startup.cc:491
msgid "Monitor Section"
msgstr "Část pro sledování"
#: startup.cc:531
msgid "What would you like to do ?"
msgstr "Co nyní chcete dělat?"
#: startup.cc:686
msgid "Session name:"
msgstr "Název projektu:"
#: startup.cc:709
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Složku s projektem vytvořit v:"
#: startup.cc:716
msgid "Select folder for session"
msgstr "Vybrat složku pro projekt"
#: startup.cc:748
msgid "Use this template"
msgstr "Použít tuto předlohu"
#: startup.cc:751
msgid "no template"
msgstr "Žádná předloha"
#: startup.cc:779
msgid "Use an existing session as a template:"
msgstr "Použít stávající projekt jako předlohu:"
#: startup.cc:791
msgid "Select template"
msgstr "Vybrat předlohu"
#: startup.cc:817
msgid "New Session"
msgstr "Nový projekt"
#: startup.cc:969
msgid "Select session file"
msgstr "Vybrat soubor s projektem"
#: startup.cc:978
msgid "Browse:"
msgstr "Procházet:"
#: startup.cc:987
msgid "Select a session"
msgstr "Vybrat projekt"
#: startup.cc:1013 startup.cc:1014 startup.cc:1015
msgid "channels"
msgstr "Kanály"
#: startup.cc:1029
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Sběrnice</b>"
#: startup.cc:1030
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Vstupy</b>"
#: startup.cc:1031
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Výstupy</b>"
#: startup.cc:1039
msgid "Create master bus"
msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici"
#: startup.cc:1049
msgid "Automatically connect to physical_inputs"
msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy"
#: startup.cc:1056 startup.cc:1115
msgid "Use only"
msgstr "Použít pouze"
#: startup.cc:1109
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Automaticky spojit výstupy"
#: startup.cc:1131
msgid "... to master bus"
msgstr "... s hlavní sběrnicí"
#: startup.cc:1141
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... s fyzickými výstupy"
#: startup.cc:1190
msgid "Advanced Session Options"
msgstr "Pokročilé volby pro projekt"
#: step_entry.cc:60
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Zápis kroku: %1"
#: step_entry.cc:65
msgid ">beat"
msgstr ">doba"
#: step_entry.cc:66
msgid ">bar"
msgstr ">takt"
#: step_entry.cc:67
msgid ">EP"
msgstr ">EP"
#: step_entry.cc:68
msgid "sustain"
msgstr "Držet"
#: step_entry.cc:69
msgid "rest"
msgstr "Pomlka"
#: step_entry.cc:70
msgid "g-rest"
msgstr "g-pomlka"
#: step_entry.cc:71
msgid "back"
msgstr "Zpět"
#: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Nastavit délku noty na celou notu"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu"
#: step_entry.cc:197
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na pianississimo"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na pianissimo"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na piano"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na mezzo piano"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na mezzo forte"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na forte"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na fortissimo"
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na fortississimo"
#: step_entry.cc:331
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu"
#: step_entry.cc:332
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Použít netečkované délky not"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not"
#: step_entry.cc:336
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Vložit pomlku až do další doby"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Vložit zprávu o změně banky"
#: step_entry.cc:342
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Vložit zprávu o změně programu"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty"
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu"
#: step_entry.cc:401
msgid "1/Note"
msgstr "1/Nota"
#: step_entry.cc:415
msgid "Octave"
msgstr "Oktáva"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A"
msgstr "Vložit notu A"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Vložit notu Ais"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note B"
msgstr "Vložit notu H"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C"
msgstr "Vložit notu C"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Vložit notu Cis"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D"
msgstr "Vložit notu D"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Vložit notu Dis"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note E"
msgstr "Vložit notu E"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F"
msgstr "Vložit notu F"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Vložit notu Fis"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G"
msgstr "Vložit notu G"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Vložit notu Gis"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
#: step_entry.cc:612
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí"
#: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
msgid "Move to next octave"
msgstr "Přesunout se k další oktávě"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Přesunout se k délce další noty"
#: step_entry.cc:618
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty"
#: step_entry.cc:620
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Zvětšit délku noty"
#: step_entry.cc:621
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Zmenšit délku noty"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Přesunout se k rychlosti další noty"
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Přesunout se k rychlosti předchozí noty"
#: step_entry.cc:626
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Zvětšit rychlost noty"
#: step_entry.cc:627
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Zmenšit rychlost noty"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Přejít na první oktávu"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Přejít na druhou oktávu"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Přejít na třetí oktávu"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Přejít na pátou oktávu"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Přejít na šestou oktávu"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Přejít na sedmou oktávu"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Přejít na osmou oktávu"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Přejít na devátou oktávu"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Přejít na desátou oktávu"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu"
#: step_entry.cc:644
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Nastavit délku noty na celou"
#: step_entry.cc:646
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/2"
#: step_entry.cc:648
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/3"
#: step_entry.cc:650
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/4"
#: step_entry.cc:652
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/8"
#: step_entry.cc:654
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/16"
#: step_entry.cc:656
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/32"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/64"
#: step_entry.cc:663
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Nastavit rychlost noty na pianississimo"
#: step_entry.cc:665
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Nastavit rychlost noty na pianissimo"
#: step_entry.cc:667
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Nastavit rychlost noty na piano"
#: step_entry.cc:669
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Nastavit rychlost noty na mezzo piano"
#: step_entry.cc:671
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Nastavit rychlost noty na mezzo forte"
#: step_entry.cc:673
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Nastavit rychlost noty na forte"
#: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Nastavit rychlost noty na fortississimo"
#: step_entry.cc:679
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Přepnout trojité noty"
#: step_entry.cc:684
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Žádné tečkované noty"
#: step_entry.cc:686
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Přepnuté tečkované noty"
#: step_entry.cc:688
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty"
#: step_entry.cc:690
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty"
#: step_entry.cc:693
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Přepnout zápis akordu"
#: step_entry.cc:695
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty"
#: strip_silence_dialog.cc:50
msgid "Strip Silence"
msgstr "Obnažit ticho"
#: strip_silence_dialog.cc:80
msgid "Minimum length"
msgstr "Nejmenší délka"
#: strip_silence_dialog.cc:88
msgid "Fade length"
msgstr "Délka postupného zesílení signálu"
#: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
msgid "bar:"
msgstr "Takt:"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
msgid "beat:"
msgstr "Doba:"
#: tempo_dialog.cc:72 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:270
#: tempo_dialog.cc:281
msgid "whole (1)"
msgstr "Celá (1)"
#: tempo_dialog.cc:73 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:271
#: tempo_dialog.cc:283
msgid "second (2)"
msgstr "Poloviční (2)"
#: tempo_dialog.cc:74 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:272
#: tempo_dialog.cc:285
msgid "third (3)"
msgstr "Triola (3)"
#: tempo_dialog.cc:75 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:97
#: tempo_dialog.cc:273 tempo_dialog.cc:287 tempo_dialog.cc:295
msgid "quarter (4)"
msgstr "Čtvrtina (4)"
#: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:274
#: tempo_dialog.cc:289
msgid "eighth (8)"
msgstr "Osmina (8)"
#: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:275
#: tempo_dialog.cc:291
msgid "sixteenth (16)"
msgstr "Šestnáctina (16)"
#: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:276
#: tempo_dialog.cc:293
msgid "thirty-second (32)"
msgstr "Dvaatřicetina (32)"
#: tempo_dialog.cc:103
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Dob za minutu:"
#: tempo_dialog.cc:125
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Tempo začíná na"
#: tempo_dialog.cc:217 tempo_dialog.cc:431
msgid "garbaged note type entry (%1)"
msgstr "Chybný druh not (%1)"
#: tempo_dialog.cc:227 tempo_dialog.cc:441
msgid "incomprehensible note type entry (%1)"
msgstr "Nesrozumitelný druh not (%1)"
#: tempo_dialog.cc:298
msgid "Note value:"
msgstr "Hodnota noty:"
#: tempo_dialog.cc:299
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Dob na takt:"
#: tempo_dialog.cc:313
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Nový druh taktu začíná na taktu:"
#: theme_manager.cc:53
msgid "Dark Theme"
msgstr "Tmavý motiv"
#: theme_manager.cc:54
msgid "Light Theme"
msgstr "Světlý motiv"
#: theme_manager.cc:55
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovit výchozí"
#: theme_manager.cc:61
msgid "Object"
msgstr "Prvek"
#: theme_manager.cc:62
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: theme_manager.cc:197
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít "
"%2. %3 bude vypadat divně."
#: time_axis_view.cc:124
msgid "gTortnam"
msgstr "gTortnam"
#: time_axis_view.cc:1029
msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
#: time_axis_view_item.cc:326
msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2"
#: time_fx_dialog.cc:71
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Rychlé ale ošklivé"
#: time_fx_dialog.cc:72
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Přeskočit vyhlazování"
#: time_fx_dialog.cc:73
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
#: time_fx_dialog.cc:74
msgid "Strict Linear"
msgstr "Přísně přímočarý"
#: time_fx_dialog.cc:75
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)"
#: time_fx_dialog.cc:81
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "Okno TimeFX"
#: time_fx_dialog.cc:84
#, fuzzy
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Posun výšky tónu"
#: time_fx_dialog.cc:86
#, fuzzy
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Protáhnutí času"
#: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktávy:"
#: time_fx_dialog.cc:118 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Půltóny:"
#: time_fx_dialog.cc:122
msgid "Cents:"
msgstr "Centy:"
#: time_fx_dialog.cc:130
msgid "Shift"
msgstr "Posun"
#: time_fx_dialog.cc:154 time_fx_dialog.cc:157
msgid "TimeFXButton"
msgstr "Tlačítko TimeFX"
#: time_fx_dialog.cc:162
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
#: time_fx_dialog.cc:170
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Postup</b>"
#: time_info_box.cc:125
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání"
#: time_info_box.cc:126
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "Chyba v programování: požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!"
#: transpose_dialog.cc:30
#, fuzzy
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Převést"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Převést"
#: ui_config.cc:83 ui_config.cc:114
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
#: ui_config.cc:86 ui_config.cc:117
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
#: ui_config.cc:91 ui_config.cc:122
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
"nahrán."
#: ui_config.cc:137
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
#: ui_config.cc:140
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
#: ui_config.cc:145
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
"nahrán."
#: ui_config.cc:151
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského "
"rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě."
#: ui_config.cc:179
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
#: utils.cc:200 utils.cc:243
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Chybná XPM hlavička %1"
#: utils.cc:382
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\""
#: utils.cc:405 utils.cc:455
msgid "no style found for %1, using red"
msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená"
#: utils.cc:441 utils.cc:493
msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
msgstr ""
"Neznámý charakteristický znak (atribut) %1 požadovaný pro barvu; místo ní "
"se raději používá \"červená\""
#: utils.cc:742
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1"
#: utils.cc:769
msgid "cannot find icon image for %1"
msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1"
#: verbose_cursor.cc:44
msgid "VerboseCanvasCursor"
msgstr "Ukazovátko podrobného plátna"
#~ msgid "quit"
#~ msgstr "Ukončit"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "Projekt"
#~ msgid "snapshot"
#~ msgstr "Snímek obrazovky"
#~ msgid "Save Mix Template"
#~ msgstr "Uložit předlohu směsi"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "The program will take a bit longer to start up\n"
#~ "while the system fonts are checked.\n"
#~ "\n"
#~ "This will only be done once, and you will\n"
#~ "not see this message again\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vítejte v %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n"
#~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n"
#~ "\n"
#~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n"
#~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n"
#~ msgid "Clean Up"
#~ msgstr "Udělat pořádek"
#~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
#~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti"
#~ msgid "Current transport speed"
#~ msgstr "Nynější rychlost přesunu"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "Zastavit"
#~ msgid "-0.55"
#~ msgstr "-0.55"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Udělat pořádek"
#~ msgid "Play Selection"
#~ msgstr "Přehrávat vybranou oblast"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Vypnuto"
#~ msgid "99:99"
#~ msgstr "99:99"
#~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
#~ msgstr "9999h:999999m:99999999s"
#~ msgid "DSP: 100.0%"
#~ msgstr "DZS: 100.0%"
#~ msgid "Buffers p:100% c:100%"
#~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%"
#~ msgid "ST"
#~ msgstr "ST"
#~ msgid "Extend Range to End of Region"
#~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti"
#~ msgid "Extend Range to Start of Region"
#~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti"
#~ msgid "Key Mouse"
#~ msgstr "Myš s tlačítky"
#~ msgid "goto"
#~ msgstr "Jít na"
#~ msgid "Center Active Marker"
#~ msgstr "Vystředit činnou značku"
#~ msgid "Brush at Mouse"
#~ msgstr "Štětec na polohu myši"
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Menší"
#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "Vrazit"
#~ msgid "fixed time region copy"
#~ msgstr "Oblast současně kopírovat"
#~ msgid "region copy"
#~ msgstr "Kopírovat oblast"
#~ msgid "timestretch"
#~ msgstr "Protáhnutí času"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it "
#~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number "
#~ "of inputs on that track."
#~ msgstr ""
#~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má "
#~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té "
#~ "stopě."
#~ msgid "extend selection"
#~ msgstr "Rozšířit výběr"
#~ msgid ""
#~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs "
#~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that "
#~ "track."
#~ msgstr ""
#~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více "
#~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě."
#~ msgid "Clear tempo"
#~ msgstr "Tempo posadit zpět"
#~ msgid "Clear meter"
#~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu"
#~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
#~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
#~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
#~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
#~ msgid "Default Channel"
#~ msgstr "Výchozí kanál"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "Vstup"
#~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
#~ msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky"
#~ msgid "*Comments*"
#~ msgstr "*Poznámky*"
#~ msgid "Cmt"
#~ msgstr "Pozn"
#~ msgid "*Cmt*"
#~ msgstr "*Pozn*"
#~ msgid "L:%1 R:%2"
#~ msgstr "L:%1 P:%2"
#~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:"
#~ msgid "programming error: %1 %2"
#~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
#~ msgid "Step Edit"
#~ msgstr "Úprava kroku"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor s projektem bude přepsán!)"
#~ msgid "L:%1 R:%2 Width: %3%%"
#~ msgstr "L:%1 P:%2 Šířka: %3%%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "No session named \"%1\" exists.\n"
#~ "To create it from the command line, start ardour as:\n"
#~ " ardour --new %1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n"
#~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n"
#~ " ardour --new %1"
#~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name"
#~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Datenformat"
#~ msgid ""
#~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
#~ "It cannot be undone\n"
#~ "Do you really want to destroy %1 ?"
#~ msgstr ""
#~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n"
#~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n"
#~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?"
#~ msgid "BPM denominator"
#~ msgstr "BPM Zählzeit"
#~ msgid "insert file"
#~ msgstr "Vložit soubor"
#~ msgid "region drag"
#~ msgstr "Přesunout oblast"
#~ msgid "Drag region brush"
#~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti"
#~ msgid "selection grab"
#~ msgstr "Popadnutí výběru"
#~ msgid "region fill"
#~ msgstr "Vyplnit oblast"
#~ msgid "fill selection"
#~ msgstr "Vyplnit výběr"
#~ msgid "duplicate region"
#~ msgstr "Zdvojit oblast"
#~ msgid "Subgroup"
#~ msgstr "Podskupina"
#~ msgid "create region"
#~ msgstr "Vytvořit oblast"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "Spojení"
#~ msgid "panning link control"
#~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení"
#~ msgid "panning link direction"
#~ msgstr "Směr spojení vyvážení"
#~ msgid "panner for channel %zu"
#~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %"
#~ msgid "Reset all"
#~ msgstr "Vše znovu nastavit"
#~ msgid "MIDI input(s)\n"
#~ msgstr "Vstup(y) pro MIDI\n"
#~ msgid "Set tempo map"
#~ msgstr "Nastavit mapu tempa"
#~ msgid "pixbuf"
#~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
#~ msgid "the pixbuf"
#~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "width"
#~ msgstr "Šířka"
#~ msgid "the width"
#~ msgstr "Šířka"
#~ msgid "drawwidth"
#~ msgstr "Nakreslená šířka"
#~ msgid "drawn width"
#~ msgstr "Nakreslená šířka"
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Výška"
#~ msgid "the height"
#~ msgstr "Výška"
#~ msgid "anchor"
#~ msgstr "Kotva"
#~ msgid "the anchor"
#~ msgstr "Kotva"
#~ msgid "frames_per_unit of ruler"
#~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka"
#~ msgid "fill color"
#~ msgstr "Barva výplně"
#~ msgid "color of tick"
#~ msgstr "Barva háčku"
#~ msgid "ardour: export ranges"
#~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru"
#~ msgid "Export to Directory"
#~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře"
#~ msgid "Please enter a valid target directory."
#~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář."
#~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n"
#~ "Vybrat soubory není povoleno."
#~ msgid "Cannot write file in: "
#~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:"
#~ msgid "NAME:"
#~ msgstr "NÁZEV:"
#~ msgid "play"
#~ msgstr "Přehrát"
#, fuzzy
#~ msgid "START:"
#~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):"
#~ msgid "END:"
#~ msgstr "KONEC:"
#~ msgid "LENGTH:"
#~ msgstr "DÉLKA:"
#~ msgid "Primary clock"
#~ msgstr "Hlavní údaj o čase"
#~ msgid "secondary clock"
#~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
#~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
#~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky"
#~ msgid ""
#~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný "
#~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
#~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat "
#~ "kurzoru!"
#~ msgid "move region(s)"
#~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)"
#~ msgid "move selection"
#~ msgstr "Pohnout výběrem"
#~ msgid "Import/Export"
#~ msgstr "Zavést/Vyvést"
#, fuzzy
#~ msgid "Export selection to audiofile..."
#~ msgstr "Vyvést projekt jako zvukový soubor..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export range markers to audiofile..."
#~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..."
#~ msgid "Show Mixer"
#~ msgstr "Ukázat mixér"
#~ msgid "Track/Bus Inspector"
#~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32"
#~ msgid "Use OSC"
#~ msgstr "Použít OSC"
#~ msgid "Stop transport at session end"
#~ msgstr "Přenos zastavit na konci projektu"
#~ msgid "Region equivalents overlap"
#~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí"
#~ msgid "Enable Editor Meters"
#~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin"
#~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
#~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky"
#~ msgid "Auto-analyse new audio"
#~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory"
#~ msgid "Use DC bias"
#~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku"
#~ msgid "Latched solo"
#~ msgstr "Uzavřené sólo"
#~ msgid "JACK does monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí JACK"
#~ msgid "Ardour does monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
#~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače"
#~ msgid "Solo in-place"
#~ msgstr "Sólo v místě"
#~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
#~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy"
#~ msgid "Manually connect inputs"
#~ msgstr "Vstupy spojit ručně"
#~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
#~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy"
#~ msgid "Auto Rebind Controls"
#~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání"
#~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
#~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul"
#~ msgid "Show waveforms"
#~ msgstr "Ukázat tvary vln"
#~ msgid "Waveform"
#~ msgstr "Tvar vlny"
#~ msgid "gain"
#~ msgstr "Zesílení signálu"
#~ msgid "pan"
#~ msgstr "Vyvážení (panorama)"
#~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
#~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek"
#~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
#~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "track height"
#~ msgstr "Výška ukazatele stopy"
#~ msgid "clear track"
#~ msgstr "Vymazat stopu"
#~ msgid "add gain automation event"
#~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti"
#~ msgid "Add existing audio"
#~ msgstr "Přidat zvuk"
#~ msgid ""
#~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
#~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
#~ msgstr ""
#~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor "
#~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte."
#, fuzzy
#~ msgid "importing %1"
#~ msgstr "Zavádí se %1"
#~ msgid "1 seconds"
#~ msgstr "1 sekunda"
#~ msgid "1.5 seconds"
#~ msgstr "1,5 sekund"
#~ msgid "2 seconds"
#~ msgstr "2 sekundy"
#~ msgid "2.5 seconds"
#~ msgstr "2,5 sekundy"
#~ msgid "3 seconds"
#~ msgstr "3 sekundy"
#~ msgid "Duration (sec)"
#~ msgstr "Doba trvání (Sek)"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Naposledy použité:"
#~ msgid "Session Control"
#~ msgstr "Přehled projektu"
#~ msgid "select directory"
#~ msgstr "Vybrat adresář"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::"
#~ "set_solo_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::"
#~ "set_remote_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::"
#~ "set_monitor_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgid ""
#~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
#~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
#~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n"
#~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n"
#~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru "
#~ "COPYING.\n"
#~ msgid "You need to select which line to edit"
#~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru"
#~ msgid "add pan automation event"
#~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)"
#~ msgid "Semitones (12TET)"
#~ msgstr "Půltóny"
#~ msgid "Add Input"
#~ msgstr "Připojit vstup"
#~ msgid "Add Output"
#~ msgstr "Připojit výstup"
#~ msgid "Remove Output"
#~ msgstr "Odstranit výstup"
#~ msgid "Disconnect All"
#~ msgstr "Odpojit vše"
#~ msgid "Available connections"
#~ msgstr "Dostupná spojení"
#~ msgid "Name for Chunk:"
#~ msgstr "Název úryvku:"
#~ msgid "Create Chunk"
#~ msgstr "Vytvořit úryvek"
#~ msgid "Forget it"
#~ msgstr "Přerušit"
#~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
#~ msgstr ""
#~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se "
#~ "dal vybrat"
#~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
#~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul"
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point, there are\n"
#~ "%3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
#~ "part of the signal."
#~ msgstr ""
#~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
#~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
#~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
#~ "%3 činné proudy signálu.\n"
#~ "\n"
#~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n"
#~ "část signálu, která tak chybí."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point there are\n"
#~ "only %3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
#~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
#~ "support this type of configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
#~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
#~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
#~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n"
#~ "\n"
#~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný "
#~ "modul\n"
#~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude "
#~ "podporovat\n"
#~ "nějaká budoucí verze programu Ardour."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
#~ "\n"
#~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
#~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
#~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n"
#~ "\n"
#~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n"
#~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n"
#~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n"
#~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:"
#~ msgid "rename redirect"
#~ msgstr "Přejmenovat přesměrování"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
#~ "stopy?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
#~ "stopy?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"
#~ msgid "Display Height"
#~ msgstr "Výška zobrazení"
#~ msgid "ardour: color selection"
#~ msgstr "ardour: výběr barvy"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "(cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)"
#~ msgid "new name: "
#~ msgstr "Nový název: "
#~ msgid "ardour: x-fade edit"
#~ msgstr "ardour: editor prolínání"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Části"
#~ msgid "Popup region editor"
#~ msgstr "Otevřít editor oblasti"
#~ msgid "Define sync point"
#~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení"
#~ msgid "Original position"
#~ msgstr "Původní poloha"
#~ msgid "Nudge fwd"
#~ msgstr "Postrčit dopředu"
#~ msgid "Nudge bwd"
#~ msgstr "Postrčit dozadu"
#~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
#~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání"
#~ msgid "Start to edit point"
#~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
#~ msgid "Edit point to end"
#~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
#~ msgid "Play range"
#~ msgstr "Přehrávat oblast"
#~ msgid "Loop range"
#~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky"
#~ msgid "Select all in range"
#~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
#~ msgid "Set loop from selection"
#~ msgstr "Zřídit smyčku z výběru"
#~ msgid "Set punch from selection"
#~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru"
#~ msgid "Duplicate range"
#~ msgstr "Zdvojit oblast"
#~ msgid "Create chunk from range"
#~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti"
#~ msgid "Export range"
#~ msgstr "Vyvést oblast do souboru"
#~ msgid "Play from edit point"
#~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
#~ msgid "Insert chunk"
#~ msgstr "Vložit úryvek"
#~ msgid "Nudge entire track bwd"
#~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
#~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
#~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
#~ msgid "Select all after playhead"
#~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy"
#~ msgid "Select all before playhead"
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
#~ msgid "Draw Gain Automation"
#~ msgstr "Nakreslit křivku síly hlasitosti"
#~ msgid "SMPTE Seconds"
#~ msgstr "Sekundy SMPTE"
#~ msgid "Magnetic Snap"
#~ msgstr "Zapadnout magneticky"
#~ msgid "Splice Edit"
#~ msgstr "Spojit úpravu"
#~ msgid "Slide Edit"
#~ msgstr "Vsunout úpravu"
#~ msgid "Lock Edit"
#~ msgstr "Uzamknout úpravu"
#~ msgid "SMPTE Frames"
#~ msgstr "Snímky SMPTE"
#~ msgid "SMPTE Minutes"
#~ msgstr "Minuty SMPTE"
#~ msgid "Shortcut Editor"
#~ msgstr "Editor klávesových zkratek"
#~ msgid "ardour: add track/bus"
#~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
#~ msgid "Name (template)"
#~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)"
#~ msgid "ardour: export region"
#~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
#~ msgid "Varispeed"
#~ msgstr "Vari rychlost"
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "Poznámky"
#~ msgid "*comments*"
#~ msgstr "*Poznámky*"
#~ msgid "could not register new ports required for that connection"
#~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení"
#~ msgid " Input"
#~ msgstr "Vstup"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I - Vstup"
#~ msgid "Invert Polarity"
#~ msgstr "Obrátit polaritu"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Jdi na"
#~ msgid "Add New Location"
#~ msgstr "Přidat novou polohu"
#~ msgid "Location (CD Index) Markers"
#~ msgstr "Značky polohy (CD Index)"
#~ msgid "Range (CD Track) Markers"
#~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)"
#~ msgid "Play (double click)"
#~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/a"
#~ msgid "at edit point"
#~ msgstr "Na pracovní bod"
#~ msgid "at playhead"
#~ msgstr "Na ukazatel polohy"
#~ msgid ""
#~ "There is no selection to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Select a selection using the range mouse mode"
#~ msgstr ""
#~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n"
#~ "\n"
#~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi"
#~ msgid ""
#~ "There are no ranges to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
#~ msgstr ""
#~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n"
#~ "\n"
#~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště "
#~ "oblasti"
#~ msgid "Link Region/Track Selection"
#~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti"
#~ msgid "Break drag"
#~ msgstr "Přerušit táhnutí"
#~ msgid "Use Region Fades (global)"
#~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)"
#~ msgid "Show Region Fades"
#~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí"
#~ msgid "Toggle Region Fade In"
#~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí"
#~ msgid "Toggle Region Fade Out"
#~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí"
#~ msgid "Toggle Region Fades"
#~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí"
#~ msgid "Save View 2"
#~ msgstr "Uložit pohled 2"
#~ msgid "Goto View 2"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 2"
#~ msgid "Save View 3"
#~ msgstr "Uložit pohled 3"
#~ msgid "Goto View 3"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 3"
#~ msgid "Save View 4"
#~ msgstr "Uložit pohled 4"
#~ msgid "Goto View 4"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 4"
#~ msgid "Save View 5"
#~ msgstr "Uložit pohled 5"
#~ msgid "Goto View 5"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 5"
#~ msgid "Save View 6"
#~ msgstr "Uložit pohled 6"
#~ msgid "Goto View 6"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 6"
#~ msgid "Save View 7"
#~ msgstr "Uložit pohled 7"
#~ msgid "Goto View 7"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 7"
#~ msgid "Save View 8"
#~ msgstr "Uložit pohled 8"
#~ msgid "Goto View 8"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 8"
#~ msgid "Save View 9"
#~ msgstr "Uložit pohled 9"
#~ msgid "Goto View 9"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 9"
#~ msgid "Save View 10"
#~ msgstr "Uložit pohled 10"
#~ msgid "Goto View 10"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 10"
#~ msgid "Save View 11"
#~ msgstr "Uložit pohled 11"
#~ msgid "Goto View 11"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 11"
#~ msgid "Save View 12"
#~ msgstr "Uložit pohled 12"
#~ msgid "Goto View 12"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 12"
#~ msgid "Locate to Mark 2"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2"
#~ msgid "Locate to Mark 3"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3"
#~ msgid "Locate to Mark 4"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4"
#~ msgid "Locate to Mark 5"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5"
#~ msgid "Locate to Mark 6"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6"
#~ msgid "Locate to Mark 7"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7"
#~ msgid "Locate to Mark 8"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8"
#~ msgid "Locate to Mark 9"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9"
#~ msgid "Start To Edit Point"
#~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
#~ msgid "Edit Point To End"
#~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
#~ msgid "Set Loop From Region"
#~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti"
#~ msgid "Set Punch From Region"
#~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti"
#~ msgid "Toggle Opaque"
#~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný"
#~ msgid "Toggle Fade In Active"
#~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
#~ msgid "Toggle Fade Out Active"
#~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
#~ msgid "Align Regions End"
#~ msgstr "Srovnat konec oblasti"
#~ msgid "Align Regions End Relative"
#~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně"
#~ msgid "Align Regions Sync Relative"
#~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně"
#~ msgid "Duplicate Region"
#~ msgstr "Zdvojit oblast"
#~ msgid "Multi-Duplicate Region"
#~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert Region"
#~ msgstr "Vložit oblast"
#~ msgid "Auto-Rename"
#~ msgstr "Automaticky přejmenovat"
#~ msgid "Remove Region Sync"
#~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti"
#~ msgid "Raise Region"
#~ msgstr "Pozvednout oblast nahoru"
#~ msgid "Lower Region"
#~ msgstr "Dát oblast dolů"
#~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
#~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby"
#~ msgid "Mute/Unmute Region"
#~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas"
#~ msgid "Insert Chunk"
#~ msgstr "Vložit úryvek"
#~ msgid "Split At Edit Point"
#~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě"
#~ msgid "Snap to SMPTE frame"
#~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE"
#~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
#~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE"
#~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
#~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE"
#~ msgid "Show Waveforms"
#~ msgstr "Ukázat tvary vln"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Waveforms While Recording"
#~ msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání"
#~ msgid "- 0.1%"
#~ msgstr "- 0,1%"
#~ msgid "100 per frame"
#~ msgstr "100 na snímek"
#~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámý"
#~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
#~ msgstr ""
#~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, "
#~ "nebo obsahuje chyby."
#~ msgid "ardour: connections"
#~ msgstr "ardour: spojení"
#~ msgid "Input Connections"
#~ msgstr "Spojení vstupů"
#~ msgid "Output Connections"
#~ msgstr "Spojení výstupů"
#~ msgid "New Input"
#~ msgstr "Nový vstup"
#~ msgid "New Output"
#~ msgstr "Nový výstup"
#~ msgid "Add Port"
#~ msgstr "Přidat přípojku (port)"
#~ msgid "in %d"
#~ msgstr "Vstup %d"
#~ msgid "out %d"
#~ msgstr "Výstup %d"
#~ msgid "Name for new connection:"
#~ msgstr "Název nového spojení:"
#~ msgid "rec-enable change"
#~ msgstr "Změnit stav nahrávání"
#~ msgid "mix group solo change"
#~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru"
#~ msgid "mix group mute change"
#~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru"
#~ msgid "mix group rec-enable change"
#~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru"
#~ msgid "New Name: "
#~ msgstr "Nový název: "
#~ msgid "CD Marker File Type"
#~ msgstr "Typ souboru značky na CD"
#~ msgid "Sample Endianness"
#~ msgstr "Pořadí bajtů"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Vzorkovací kmitočet"
#~ msgid "Conversion Quality"
#~ msgstr "Kvalita převodu"
#~ msgid "Dither Type"
#~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)"
#~ msgid "Export CD Marker File Only"
#~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD"
#~ msgid "Specific tracks ..."
#~ msgstr "Určité stopy..."
#~ msgid "22.05kHz"
#~ msgstr "22,05 kHz"
#~ msgid "44.1kHz"
#~ msgstr "44,1 kHz"
#~ msgid "48kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "88.2kHz"
#~ msgstr "88,2 kHz"
#~ msgid "96kHz"
#~ msgstr "96 kHz"
#~ msgid "192kHz"
#~ msgstr "192 kHz"
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
#~ msgstr ""
#~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu "
#~ "(TOC)."
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
#~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor."
#~ msgid "TOC"
#~ msgstr "TOC"
#~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
#~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu."
#~ msgid "Please enter a valid filename."
#~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru."
#~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
#~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor."
#~ msgid "better"
#~ msgstr "Lepší"
#~ msgid "intermediate"
#~ msgstr "Prostřední"
#~ msgid "Name New Location Marker"
#~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy"
#~ msgid "naturalize"
#~ msgstr "Dát do původní polohy"
#~ msgid "trim region start to edit point"
#~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu"
#~ msgid "trim region end to edit point"
#~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu"
#~ msgid "paste chunk"
#~ msgstr "Vložit úryvek"
#~ msgid "clear playlist"
#~ msgstr "Smazat seznam skladeb"
#~ msgid "toggle fade in active"
#~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
#~ msgid "toggle fade out active"
#~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
#~ msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
#~ msgstr "Opravdu chcete odstranit %1 %2?"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Posunout"
#~ msgid "Split & Later Section Moves"
#~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl"
#~ msgid "Tracks/Buses"
#~ msgstr "Stopy/Sběrnice"
#~ msgid "Post-fader Redirects"
#~ msgstr "Po-prolínací přesměrování"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Odemknout"
#~ msgid "ardour: save session?"
#~ msgstr "ardour: uložit projekt?"
#~ msgid "Ardour sessions"
#~ msgstr "Projekty programu Ardour"
#~ msgid "Patience is a virtue.\n"
#~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n"
#~ msgid ""
#~ "You do not have write access to this session.\n"
#~ "This prevents the session from being loaded."
#~ msgstr ""
#~ "K tomuto projektu nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj "
#~ "zapisovat.\n"
#~ "Z toho důvodu nebude tento projekt být moci nahrán."
#~ msgid "ardour: cleanup"
#~ msgstr "ardour: Udělat pořádek"
#~ msgid "files were"
#~ msgstr "následující soubory byly"
#~ msgid "file was"
#~ msgstr "soubor byl"
#~ msgid "ardour: plugins"
#~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
#~ msgid "# Inputs"
#~ msgstr "# Vstupy"
#~ msgid "# Outputs"
#~ msgstr "# Výstupy"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Takt"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Doba"
#~ msgid "thirtq-second (32)"
#~ msgstr "Dvaatřicetina (32)"
#~ msgid "Paths/Files"
#~ msgstr "Cesty/Soubory"
#~ msgid "Kbd/Mouse"
#~ msgstr "Klávesnicer/Myš"
#~ msgid "session RAID path"
#~ msgstr "Adresář projektu (RAID)"
#~ msgid "History depth (commands)"
#~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně"
#~ msgid "Saved history depth (commands)"
#~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy"
#~ msgid "SMPTE Offset"
#~ msgstr "Posun SMPTE"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Nepřipojený"
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Input"
#~ msgstr ""
#~ "Sledovat\n"
#~ "vstup"
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Output"
#~ msgstr ""
#~ "Sledovat\n"
#~ "výstup"
#~ msgid "MTC"
#~ msgstr "MTC"
#~ msgid "MMC"
#~ msgstr "MMC"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "Připojený"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "Nepřipojený"
#~ msgid "output"
#~ msgstr "Výstup"
#~ msgid ""
#~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
#~ "for listening to specific regions outside the context\n"
#~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
#~ "other mixer strip."
#~ msgstr ""
#~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n"
#~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n"
#~ "nezávisle na celkovém mixu.\n"
#~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n"
#~ "kanál mixéru."
#~ msgid "Analysis"
#~ msgstr "Rozbor"
#~ msgid "0.5 seconds"
#~ msgstr "0,5 sekund"
#~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
#~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl"
#~ msgid "Ardour/GTK "
#~ msgstr "Ardour/GTK "
#~ msgid "programmer error: %1 %2"
#~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
#~ msgid "Unknown action name: %1"
#~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual Setup"
#~ msgstr "Příručka"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find command line session \"%1\""
#~ msgstr "V \"%1\" nelze vytvořit žádný projekt"
#, fuzzy
#~ msgid "KeyMouse Actions"
#~ msgstr "Myš s tlačítky"
#, fuzzy
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Prolínač"
#, fuzzy
#~ msgid "Software monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
#, fuzzy
#~ msgid "External monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
#, fuzzy
#~ msgid "Analyze region"
#~ msgstr "Normalizovat oblast"
#, fuzzy
#~ msgid "Analyze range"
#~ msgstr "Rozbor dat"
#, fuzzy
#~ msgid "Bounce range"
#~ msgstr "Vrazit oblast"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate how many times?"
#~ msgstr "Zdvojit rozsah"
#, fuzzy
#~ msgid "to Center"
#~ msgstr "Na střed"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse Region"
#~ msgstr "Obrátit oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Add External Audio"
#~ msgstr "Přidat zvuk"
#, fuzzy
#~ msgid "these regions"
#~ msgstr "Ztišit oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "this region"
#~ msgstr "Vložit oblast"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes, destroy them."
#~ msgstr "Ano, odstranit."
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set loop: no region selected"
#~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
#~ msgid "best"
#~ msgstr "Nejlepší možná"
#~ msgid "Shaped Noise"
#~ msgstr "Nasměrovaný šum"
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "Stereo"
#~ msgid "CUE"
#~ msgstr "CUE"
#, fuzzy
#~ msgid "WAV"
#~ msgstr "WAV"
#, fuzzy
#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "Klávesové zkratky"
#~ msgid "Aux"
#~ msgstr "Aux"
#~ msgid "Direct"
#~ msgstr "Přímá"
#~ msgid "Bus type:"
#~ msgstr "Typ sběrnice:"
#~ msgid "Shortest silence:"
#~ msgstr "Nejkratší ticho:"
#~ msgid "Shortest audible:"
#~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:"
#~ msgid "Full silence"
#~ msgstr "Plné ticho"
#~ msgid "mute change"
#~ msgstr "Změnit ztlumení"
#~ msgid ""
#~ "Spanish:\n"
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Španělština:\n"
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
#~ msgid "Add this many:"
#~ msgstr "Přidat tento počet:"
#~ msgid "Preset Exists"
#~ msgstr "Přednastavení již existuje"
#~ msgid ""
#~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
#~ "\n"
#~ "What you would like to do?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n"
#~ "\n"
#~ "Co chcete dělat?\n"
#~ msgid "Overwrite the existing preset"
#~ msgstr "Přepsat stávající přednastavení"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Naposledy použité..."
#~ msgid "Snapshot"
#~ msgstr "Snímek obrazovky..."
#~ msgid "Export selected range to audiofile..."
#~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..."
#~ msgid "Cleanup unused sources"
#~ msgstr "Odstranit nepoužívané soubory"
#~ msgid "Show Editor"
#~ msgstr "Ukázat editor"
#~ msgid "Toggle Editor or Mixer on Top"
#~ msgstr "Ukázat editor nebo mixér navrchu"
#~ msgid "Seamless Looping"
#~ msgstr "Souvislá smyčka"
#~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
#~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly"
#~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
#~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí"
#~ msgid "automation range drag"
#~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Skupiny pro úpravy"
#~ msgid "Region Editor"
#~ msgstr "Editor oblasti"
#~ msgid "Add Single Range"
#~ msgstr "Přidat jednu oblast"
#~ msgid "Choose top region"
#~ msgstr "Vybrat horní oblast"
#~ msgid "Invert selection"
#~ msgstr "Obrátit výběr"
#~ msgid "Select all after edit point"
#~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě"
#~ msgid "Select all before edit point"
#~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Provedení"
#~ msgid "Waveforms"
#~ msgstr "Tvary vln"
#~ msgid "Normalize Region"
#~ msgstr "Znormalizovat oblast"
#~ msgid "Split Region"
#~ msgstr "Rozdělit oblast"
#~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
#~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..."
#~ msgid "Lock Region"
#~ msgstr "Uzamknout oblast"
#~ msgid "Next Mouse Mode"
#~ msgstr "Další režim myši"
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Ukázat vše"
#~ msgid "Show Waveforms Rectified"
#~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln"
#~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
#~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln"
#~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
#~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln"
#~ msgid "80 per frame"
#~ msgstr "80 na snímek"
#~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
#~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!"
#~ msgid "range selection"
#~ msgstr "Výběr oblasti"
#~ msgid "trim selection start"
#~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru"
#~ msgid "trim selection end"
#~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru"
#~ msgid "trimmed region"
#~ msgstr "Ustřižená oblast"
#~ msgid "TimeFXProgress"
#~ msgstr "Postup TimeFX"
#~ msgid "Not connected to audioengine"
#~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)"
#~ msgid "export"
#~ msgstr "Vyvést"
#~ msgid "Export to File"
#~ msgstr "Vyvést jako zvukový soubor"
#~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
#~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena"
#~ msgid "Image Frame"
#~ msgstr "Rámeček obrázku"
#~ msgid "ardour: "
#~ msgstr "ardour: "
#~ msgid "Click to choose outputs"
#~ msgstr "Vybrat výstupy"
#~ msgid "Name :"
#~ msgstr "Název:"
#~ msgid "Template :"
#~ msgstr "Předloha:"
#~ msgid "Start Audio Engine"
#~ msgstr "Spustit zvukový stroj"
#~ msgid ""
#~ "MIDI Parameter\n"
#~ "Control"
#~ msgstr ""
#~ "Ovládání nastavení\n"
#~ "pomocných proměnných MIDI"
#~ msgid "add automation event to "
#~ msgstr "Vložit bod automatizace pro"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
#~ "sběrnice?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
#~ "sběrnice?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#~ msgid "Pre-fader Redirects"
#~ msgstr "Před-prolínací přesměrování"
#~ msgid "Edit Group"
#~ msgstr "Skupina úprav"
#~ msgid "Visual options"
#~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků"
#~ msgid "Hide this track"
#~ msgstr "Skrýt tuto stopu"
#~ msgid "solo change"
#~ msgstr "Změnit sólo"
#~ msgid "Solo Lock"
#~ msgstr "Uzamknout sólo"
#~ msgid "TimeAxisViewItemName"
#~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy"
#~ msgid "Connection \""
#~ msgstr "Spojení \""
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#~ msgid "Move edit cursor"
#~ msgstr "Posunout ukazatele úprav"
#~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
#~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu"
#~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
#~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění"
#~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
#~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý."
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
#~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
#~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
#~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
#~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
#~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
#~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n"
#~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
#~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n"
#~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
#~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
#~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
#~ msgstr ""
#~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n"
#~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se "
#~ "stylem uživatelského rozhraní"
#~ msgid "LADSPA"
#~ msgstr "LADSPA"
#~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
#~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta"
#~ msgid "Embed"
#~ msgstr "Vložit"
#~ msgid "Link to an external file"
#~ msgstr "Odkaz na vnější soubor"
#~ msgid "open session"
#~ msgstr "Otevřít projekt"
#~ msgid "POSITION:"
#~ msgstr "POSITION:"
#~ msgid "SYNC POINT:"
#~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):"
#~ msgid "Remove Input"
#~ msgstr "Odstranit vstup"
#~ msgid ""
#~ "The following %1 %2 not in use and \n"
#~ "have been moved to:\n"
#~ "%3. \n"
#~ "\n"
#~ "Flushing the wastebasket will \n"
#~ "release an additional\n"
#~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n"
#~ "přesunuté do:\n"
#~ "%3. \n"
#~ "\n"
#~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n"
#~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n"
#~ msgid ""
#~ "The following %1 %2 deleted from\n"
#~ "%3,\n"
#~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
#~ msgstr ""
#~ "Následující %1 %2 smazány z\n"
#~ "%3,\n"
#~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Čárový"
#, fuzzy
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Druh"
#, fuzzy
#~ msgid "Bundle manager"
#~ msgstr "Bereich Bouncen"
#, fuzzy
#~ msgid "Select/Move Notes"
#~ msgstr "Vybrat/Posunout oblasti úprav"
#, fuzzy
#~ msgid "region mute"
#~ msgstr "Na seznam s oblastmi"
#, fuzzy
#~ msgid "Realtime Export"
#~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Export"
#~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Connections Manager"
#~ msgstr "Spojení vstupů"
#, fuzzy
#~ msgid "MIDI Connections Manager"
#~ msgstr "Spojení vstupů"
#, fuzzy
#~ msgid "Ardour"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "Show '%s' sources"
#~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
#, fuzzy
#~ msgid "Show '%s' destinations"
#~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace"
#, fuzzy
#~ msgid "New Return ..."
#~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..."
#, fuzzy
#~ msgid " input: "
#~ msgstr "Vstup"
#, fuzzy
#~ msgid " output: "
#~ msgstr "Výstup"
#, fuzzy
#~ msgid "Ardour Preferences"
#~ msgstr "Volby"
#, fuzzy
#~ msgid "Route group"
#~ msgstr "Žádná skupina"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "German:\n"
#~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Deutsch:\n"
#~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
#~ "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Autuo Play"
#~ msgstr "Automatické přehrávání"
#, fuzzy
#~ msgid "programming error: impossible control method"
#~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
#, fuzzy
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Barva"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: clock"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor"
#~ msgstr "Editor"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: editor"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: editor: "
#~ msgstr "ardour: editor prolínání"
#, fuzzy
#~ msgid "Select all between cursors"
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste at edit cursor"
#~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste at mouse"
#~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
#~ msgstr "Na začátek další oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
#~ msgstr "Na konec další oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
#~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
#~ msgstr "Na konec předchozí oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
#~ msgstr "Na začátek oblasti výběru"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Range End"
#~ msgstr "Na konec oblasti výběru"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All Between Cursors"
#~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Location from Playhead"
#~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "Center Edit Cursor"
#~ msgstr "Nachystat editor"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit to Playhead"
#~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "crop"
#~ msgstr "Oříznout"
#, fuzzy
#~ msgid "to Tracks"
#~ msgstr "Zvukové stopy"
#, fuzzy
#~ msgid "Import as a %1 region"
#~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi"
#, fuzzy
#~ msgid "multichannel"
#~ msgstr "Kanály"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Mark"
#~ msgstr "Současná značka"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: rename mark"
#~ msgstr "Přejmenovat značku"
#, fuzzy
#~ msgid "select on click"
#~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
#, fuzzy
#~ msgid "cancel selection"
#~ msgstr "Výběr oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "select all between cursors"
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: rename region"
#~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
#, fuzzy
#~ msgid "set region sync position"
#~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "set sync from edit cursor"
#~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: freeze"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: timestretch"
#~ msgstr "Protáhnutí času"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Setzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
#~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
#~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
#~ msgid "record"
#~ msgstr "Nahrávat"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: mixer"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: mixer: "
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: options editor"
#~ msgstr "ardour: spojení"
#, fuzzy
#~ msgid "Layers & Fades"
#~ msgstr "Takty & Doby"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: playlists"
#~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: playlist for "
#~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
#, fuzzy
#~ msgid "Available LADSPA Plugins"
#~ msgstr "Dostupné přídavné moduly"
#, fuzzy
#~ msgid "VST"
#~ msgstr "ST"
#, fuzzy
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "Poslech"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: %1"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: region "
#~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
#~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Přehrát"
#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate: %1"
#~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
#~ msgid "frames_per_unit"
#~ msgstr "Snímků_na_jednotku"