13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/es.po

15454 lines
352 KiB
Plaintext

# Spanish translation of gtk-ardour.
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Pablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk2_ardour\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-25 23:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-27 21:44+0100\n"
"Last-Translator: Pablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: about.cc:127
msgid "Fons Adriaensen"
msgstr "Fons Adriaensen"
#: about.cc:128
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:129
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:130
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:131
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:132
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:133
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:134
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:135
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:136
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:137
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:138
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:139
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:140
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:141
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:142
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:143
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:144
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:145
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:146
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:147
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:148
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:149
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr "Nil Geisweiller"
#: about.cc:150
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:151
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:152
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:153
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:154
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:155
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:156
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:157
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:158
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:159
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:160
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:161
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:162
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:163
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:164
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:165
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:166
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:167
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:168
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:169
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:170
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:171
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:172
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:173
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:174
msgid "André Nusser"
msgstr "André Nusser"
#: about.cc:175
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
#: about.cc:176
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:177
msgid "Pavel Potocek"
msgstr "Pavel Potocek"
#: about.cc:178
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:179
msgid "Julien Rivaud"
msgstr "Julien Rivaud"
#: about.cc:180
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:181
msgid "Julien Roger"
msgstr "Julien Roger"
#: about.cc:182
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:183
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:184
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:185
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:186
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:187
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:188
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:189
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:190
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:191
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:192
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:193
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:194
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:195
msgid "Damien Zammit"
msgstr "Damien Zammit"
#: about.cc:196
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:201
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Francés:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#: about.cc:202
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Alemán:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:209
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italiano:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:210
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugués:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:211
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Portugués brasileño:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:213
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Español:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:214
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Ruso:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:216
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Griego:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:217
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Sueco:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:218
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polaco:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:219
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Checo:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:220
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Noruego:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:221
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Chino:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:601
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "Intel 64-bit"
#: about.cc:603
msgid "Intel 32-bit"
msgstr "Intel 32-bit"
#: about.cc:605
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "PowerPC 64-bit"
#: about.cc:607
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr "PowerPC 32-bit"
#: about.cc:609
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#: about.cc:611
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: about.cc:619
msgid " - debug"
msgstr " - debug"
#: about.cc:625
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
#: about.cc:629
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:630
msgid ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
#: about.cc:635
msgid "Config"
msgstr "Config"
#: actions.cc:83
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Cargando menús desde %1"
#: actions.cc:86 actions.cc:87
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "badly formatted menu definition file: %1"
#: actions.cc:89
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "%1 archivo de definición de menú no encontrado"
#: actions.cc:93 actions.cc:94
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 will not work without a valid menu definition file"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Add Track/Bus/VCA"
msgstr "Añadir Pista/Bus/VCA"
#: add_route_dialog.cc:61
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuración:"
#: add_route_dialog.cc:62
msgid "Record Mode:"
msgstr "Modo grabación:"
#: add_route_dialog.cc:63
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrumento:"
#: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:228
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Pistas de audio"
#: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:224
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Pistas MIDI"
#: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:226
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Pistas de audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:220
msgid "Audio Busses"
msgstr "Buses de audio"
#: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:222
msgid "MIDI Busses"
msgstr "Buses MIDI"
#: add_route_dialog.cc:82
msgid "VCA Masters"
msgstr "Masters VCA"
#: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:622
msgid "First"
msgstr "Primero"
#: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:626
msgid "Before Selection"
msgstr "Antes de selección"
#: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:624
msgid "After Selection"
msgstr "Después de selección"
#: add_route_dialog.cc:88
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: add_route_dialog.cc:91
msgid "Flexible-I/O"
msgstr "E/S flexible"
#: add_route_dialog.cc:92
msgid "Strict-I/O"
msgstr "E/S estricto"
#: add_route_dialog.cc:108
msgid "Add:"
msgstr "Añadir:"
#: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:136
#: video_server_dialog.cc:118
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opciones</b>"
#: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
#: route_group_dialog.cc:70
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: add_route_dialog.cc:155
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: add_route_dialog.cc:161
msgid "Insert:"
msgstr "Insertar:"
#: add_route_dialog.cc:171
msgid "Output Ports:"
msgstr "Puertos de salida:"
#: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2474
msgid ""
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
"number of input channels."
msgstr ""
"Si E/S estricto está habilitado, los procesadores de efectos no modificarán "
"el número de canales de una pista. El número de canales de salida siempre "
"coincidirá con el número de canales de entrada."
#: add_route_dialog.cc:240 add_route_dialog.cc:351 ardour_ui_ed.cc:625
#: engine_dialog.cc:244 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2397
#: rc_option_editor.cc:2399 rc_option_editor.cc:2401 rc_option_editor.cc:2419
#: rc_option_editor.cc:2421 rc_option_editor.cc:2429 rc_option_editor.cc:2432
#: rc_option_editor.cc:2450 rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2472
#: rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2525
#: rc_option_editor.cc:2527 rc_option_editor.cc:2529 rc_option_editor.cc:2537
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:243 add_route_dialog.cc:352 editor_actions.cc:112
#: engine_dialog.cc:246 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:1895
#: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2674
#: rc_option_editor.cc:2684 rc_option_editor.cc:2693 rc_option_editor.cc:2701
#: rc_option_editor.cc:2709 rc_option_editor.cc:2717 rc_option_editor.cc:2790
#: rc_option_editor.cc:2813
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:246 add_route_dialog.cc:353
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:250 add_route_dialog.cc:354
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:286
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"Las pistas Audio+MIDI son <b>SOLAMENTE</b> para plugins con entradas audio y "
"MIDI\n"
"\n"
"Si no vas a usar un plugin de este tipo, usa una pista normal audio o MIDI."
#: add_route_dialog.cc:373 add_route_dialog.cc:385 editor_actions.cc:456
#: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1290
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:387
msgid "Non Layered"
msgstr "Sin capas"
#: add_route_dialog.cc:375 add_route_dialog.cc:389
msgid "Tape"
msgstr "Cinta"
#: add_route_dialog.cc:476 monitor_section.cc:273 plugin_pin_dialog.cc:509
#: plugin_setup_dialog.cc:202
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:480 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:205
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: add_route_dialog.cc:503
msgid "3 Channel"
msgstr "3 Canales"
#: add_route_dialog.cc:507
msgid "4 Channel"
msgstr "4 Canales"
#: add_route_dialog.cc:511
msgid "5 Channel"
msgstr "5 Canales"
#: add_route_dialog.cc:515
msgid "6 Channel"
msgstr "6 Canales"
#: add_route_dialog.cc:519
msgid "8 Channel"
msgstr "8 Canales"
#: add_route_dialog.cc:523
msgid "12 Channel"
msgstr "12 Canales"
#: add_route_dialog.cc:527 mixer_strip.cc:2009 mixer_strip.cc:2455
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: add_route_dialog.cc:569 add_route_dialog.cc:585 route_group_menu.cc:85
msgid "New Group..."
msgstr "Nuevo grupo..."
#: add_route_dialog.cc:573 route_group_menu.cc:89
msgid "No Group"
msgstr "Sin grupo"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Archivo ambiguo"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 ha encontrado el archivo <i>%2</i> en los siguientes lugares:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Por favor, selecciona la ruta del archivo deseado."
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: analysis_window.cc:45
msgid "Signal source"
msgstr "Origen de señal"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Selected ranges"
msgstr "Rangos seleccionados"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected regions"
msgstr "Regiones seleccionadas"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Mostrar rango de potencia de frecuencias"
#: analysis_window.cc:49
msgid "Fit dB range"
msgstr "Ajusta rango dB"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
msgstr "Proportional Spectrum, -18dB"
#: analysis_window.cc:53
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Ventana de análisis FFT"
#: analysis_window.cc:54 editor.cc:1954
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Análisis espectral"
#: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:145 session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:254 ardour_ui_ed.cc:255
#: ardour_ui_ed.cc:256 editor_actions.cc:689 mixer_ui.cc:151 mixer_ui.cc:2134
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: analysis_window.cc:107
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Re-analizar datos"
#: ardour_button.cc:876
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr "el botón no puede observar el estado de un controlable no existente\n"
#: ardour_button.cc:1144
msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#: ardour_ui.cc:198
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x ha descubierto archivos de configuración de %1 %3.x.\n"
"\n"
"Quieres que estos archivos se copien y se usen para %1 %2.x?\n"
"\n"
"(Es necesario reiniciar %1.)"
# en realidad no existe este término en el español...
#: ardour_ui.cc:283 editor_actions.cc:683 region_editor.cc:53
msgid "Audition"
msgstr "Escucha"
#: ardour_ui.cc:284 editor_actions.cc:139 mixer_strip.cc:2213
#: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2547 route_time_axis.cc:263
#: route_time_axis.cc:2740 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:237
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: ardour_ui.cc:285 rc_option_editor.cc:1357
msgid "Feedback"
msgstr "Realimentación"
#: ardour_ui.cc:296 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Configuración de altavoces"
#: ardour_ui.cc:297
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Añadir Pistas/Buses"
#: ardour_ui.cc:298
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ardour_ui.cc:299 location_ui.cc:1167
msgid "Ranges|Locations"
msgstr "Posiciones"
#: ardour_ui.cc:300 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Pistas y buses"
#: ardour_ui.cc:301 engine_dialog.cc:73
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Configuración Audio/MIDI"
#: ardour_ui.cc:302
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Diálogo de exportación de video"
#: ardour_ui.cc:303 lua_script_manager.cc:30
msgid "Script Manager"
msgstr "Gestor de scripts"
#: ardour_ui.cc:304
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ardour_ui.cc:305
msgid "Add Video"
msgstr "Añadir Video"
#: ardour_ui.cc:306 bundle_manager.cc:264
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Gestor de conjuntos de conexiones"
#: ardour_ui.cc:307 big_clock_window.cc:37
msgid "Big Clock"
msgstr "Reloj grande"
#: ardour_ui.cc:308
msgid "Audio Connections"
msgstr "Conexiones Audio"
#: ardour_ui.cc:309
msgid "MIDI Connections"
msgstr "Conexiones MIDI"
#: ardour_ui.cc:310
msgid "Bindings Editor"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:321 editor.cc:1289
msgid "Window|Editor"
msgstr "Editor"
#: ardour_ui.cc:322 mixer_ui.cc:2210 mixer_ui.cc:2216
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Mezclador"
#: ardour_ui.cc:323
msgid "Window|Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ardour_ui.cc:330
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr "Se copiaron tus archivos de configuración. Ahora puedes reiniciar %1."
#: ardour_ui.cc:509
msgid "Pre-Release Warning"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:513
msgid ""
"<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
"\n"
"There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
"You\n"
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
"option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:613
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"El motor de audio se paró debido a:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:615
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"El motor de audio se paró o desconectó a %1\n"
"porque %1 no fue lo bastante rápido.\n"
"Prueba a reiniciar el motor de audio y salvar la sesión."
#: ardour_ui.cc:639
msgid ""
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
"Please see the log window for further details."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:640
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1008
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1021
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1028
msgid "NSM: no session created"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1051
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1083
msgid "Free/Demo Version Warning"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1085
msgid "Subscribe and support development of %1"
msgstr "Suscríbete y apoya el desarrollo de %1"
#: ardour_ui.cc:1086
msgid "Don't warn me about this again"
msgstr "No vuelvas a hacerme esta advertencia"
#: ardour_ui.cc:1088
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
#: ardour_ui.cc:1089
msgid "This is a free/demo version of %1"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1090
msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1091
msgid ""
"If you load an existing session with plugin settings\n"
"they will not be used and will be lost."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1093 plugin_ui.cc:579
msgid ""
"To get full access to updates without this limitation\n"
"consider becoming a subscriber for a low cost every month."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1103
msgid "Quit now"
msgstr "Salir ahora"
#: ardour_ui.cc:1104
msgid "Continue using %1"
msgstr "Seguir usando %1"
#: ardour_ui.cc:1135 startup.cc:349
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 está preparado para su uso"
#: ardour_ui.cc:1185
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"AVISO: Tu sistema tiene un límite para la cantidad de memoria bloqueada. "
"Esto puede causar que %1 se quede sin memoria antes que tu sistema. \n"
"\n"
"Puedes comprobar este límite con 'ulimit -l' y normalmente se establece en %2"
#: ardour_ui.cc:1202
msgid "Do not show this window again"
msgstr "No volver a mostrar esta ventana"
#: ardour_ui.cc:1245
msgid "Don't quit"
msgstr "No salir"
#: ardour_ui.cc:1246
msgid "Just quit"
msgstr "Salir sin guardar"
#: ardour_ui.cc:1247 ardour_ui.cc:5362
msgid "Save and quit"
msgstr "Guardar y salir"
#: ardour_ui.cc:1257
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 no ha podido guardar tu sesión.\n"
"\n"
"Si aún así deseas salir, por favor usa la opción\n"
"\n"
"\"Salir sin guardar\"."
#: ardour_ui.cc:1307
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Sesión no guardada"
#: ardour_ui.cc:1328
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
" La sesión \"%1\"\n"
"no se ha guardado.\n"
"\n"
"Si no la guardas se perderán \n"
"todos los cambios realizados.\n"
"\n"
"¿Qué deseas hacer?"
#: ardour_ui.cc:1331
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
" La captura de sesión \"%1\"\n"
"no se ha guardado.\n"
"\n"
"Si no la guardas se perderá\n"
"cualquier cambio que hayas realizado.\n"
"\n"
"¿Qué deseas hacer?"
#: ardour_ui.cc:1345
msgid "Prompter"
msgstr "Prompter"
#: ardour_ui.cc:1459 ardour_ui.cc:1467
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
#: ardour_ui.cc:1471
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1475
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1493 export_report.cc:108 export_report.cc:323
#: export_video_dialog.cc:76
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: ardour_ui.cc:1497
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1500
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1503
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1506 session_option_editor.cc:202
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1509
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1512
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1515 session_option_editor.cc:203
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1518
msgid "RF64/WAV"
msgstr "RF64/WAV"
#: ardour_ui.cc:1521
msgid "MBWF"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1529
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1532
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1535
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1556
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
#: ardour_ui.cc:1558
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
#: ardour_ui.cc:1561
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
#: ardour_ui.cc:1564
msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1577
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1587
#, c-format
msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
msgstr "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
#: ardour_ui.cc:1609
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1650
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">Desconocido</span>"
#: ardour_ui.cc:1652
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
#: ardour_ui.cc:1670
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
#: ardour_ui.cc:1681
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Disco: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#: ardour_ui.cc:1707
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1789
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1807
msgid "Open Session"
msgstr "Abrir sesión"
#: ardour_ui.cc:1831 session_dialog.cc:410 session_import_dialog.cc:170
#: session_metadata_dialog.cc:861
msgid "%1 sessions"
msgstr "sesiones %1"
#: ardour_ui.cc:1879 ardour_ui.cc:1916
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
#: ardour_ui.cc:1887
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nueva pista mezclada"
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevas pistas mezcladas"
#: ardour_ui.cc:1924
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nuevo bus MIDI"
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevos buses MIDI"
#: ardour_ui.cc:1977
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
#: ardour_ui.cc:1986
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nueva pista de audio"
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevas pistas de audio"
#: ardour_ui.cc:1995
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nuevo bus de audio"
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevos buses de audio"
#: ardour_ui.cc:2020
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2164
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Por favor, añade al menos 1 pista antes de intentar grabar\n"
"Lo puedes hacer con la opción \"Añadir pista o bus\" del menú: Sesión."
#: ardour_ui.cc:2565
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2619 save_as_dialog.cc:33
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: ardour_ui.cc:2647
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "Guardar como falló: %1"
#: ardour_ui.cc:2684
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas, los\n"
"nombres de captura de sesión no pueden contener el carácter '%1'"
#: ardour_ui.cc:2698
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Confirmar reescritura de captura de sesión"
#: ardour_ui.cc:2699
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ya existe una captura de sesión con ese nombre. ¿Quieres reescribirla?"
#: ardour_ui.cc:2724
msgid "Snapshot and switch"
msgstr "Captura de sesión y cambio"
#: ardour_ui.cc:2725 ardour_ui.cc:2776
msgid "New session name"
msgstr "Nuevo nombre de sesión"
#: ardour_ui.cc:2727
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Guardar captura de sesión"
#: ardour_ui.cc:2728
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Nombre de captura de sesión"
#: ardour_ui.cc:2775
msgid "Rename Session"
msgstr "Renombrar sesión"
#: ardour_ui.cc:2790 ardour_ui.cc:3267 ardour_ui.cc:3305
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas,\n"
"los nombres de sesión no pueden contener el carácter '%1'"
#: ardour_ui.cc:2798
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
"Ese nombre ya está en uso por otro directorio o carpeta. Por favor, "
"inténtalo otra vez."
#: ardour_ui.cc:2807
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
#: ardour_ui.cc:2923 route_ui.cc:1871
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "Confirmar reescritura de plantilla"
#: ardour_ui.cc:2924 route_ui.cc:1872
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ya existe una plantilla con ese nombre. ¿Quieres reescribirla?"
#: ardour_ui.cc:2948
msgid "Save Template"
msgstr "Guardar plantilla"
# se refiere a la sesión, no al Mezclador
#: ardour_ui.cc:2949
msgid "Name for template:"
msgstr "Nombre de plantilla:"
#: ardour_ui.cc:2950
msgid "-template"
msgstr "-plantilla"
#: ardour_ui.cc:2987
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"La sesión\n"
"%1\n"
"ya existe. ¿Quieres abrirla?"
#: ardour_ui.cc:2997
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Abrir sesión existente"
#: ardour_ui.cc:3295
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "No hay ninguna sesión existente en \"%1\""
#: ardour_ui.cc:3391
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue tu sesión"
#: ardour_ui.cc:3406
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Error de Registro de Puertos"
#: ardour_ui.cc:3407
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Pulsa el botón Cerrar para volver a intentarlo."
#: ardour_ui.cc:3426
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
msgstr "La sesión \"%1 (captura %2)\" no se cargó con éxito: %3"
#: ardour_ui.cc:3432 ardour_ui.cc:3453 ardour_ui.cc:3548 ardour_ui.cc:3557
msgid "Loading Error"
msgstr "Error al cargar"
#: ardour_ui.cc:3447
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "No se pudo cargar la sesión \"%1 (captura %2)\" "
#: ardour_ui.cc:3475
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3480
msgid "Read-only Session"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3547
msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\": %2"
#: ardour_ui.cc:3556
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\""
#: ardour_ui.cc:3601
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3603
msgid "About the Chat"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3604
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3723
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "No había ningún archivo preparado para purgar"
#: ardour_ui.cc:3727 ardour_ui.cc:3737 ardour_ui.cc:3870 ardour_ui.cc:3877
#: ardour_ui_ed.cc:129
msgid "Clean-up"
msgstr "Purgar"
#: ardour_ui.cc:3728
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Si esto te parece extraño, comprueba las capturas de sesión.\n"
"Éstas todavía pueden incluir regiones que hacen que algunos\n"
"archivos no utilizados continúen existiendo."
#: ardour_ui.cc:3787
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:3790
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:3793
msgid "giga"
msgstr "giga"
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
#: ardour_ui.cc:3798
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"El siguiente archivo se eliminó de %2,\n"
"liberando %3 %4bytes de espacio en disco"
msgstr[1] ""
"Los siguientes %1 archivos se eliminaron de %2,\n"
"liberando %3 %4bytes de espacio en disco"
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
#: ardour_ui.cc:3805
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"El siguiente archivo no estaba en uso y \n"
"se ha movido a: %2\n"
"\n"
"Tras el reinicio de %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
"\n"
"liberará %3 %4bytes de espacio en disco.\n"
msgstr[1] ""
"Los siguientes %1 archivos no estaban en uso y \n"
"se han movido a: %2\n"
"\n"
"Tras el reinicio de %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
"\n"
"liberará %3 %4bytes de espacio en disco.\n"
#: ardour_ui.cc:3865
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres purgar?"
#: ardour_ui.cc:3872
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Purgar es una operación destructiva.\n"
"TODA la información del historial deshacer/rehacer se perderá.\n"
"Purgar moverá todos los archivos no usados a la carpeta \"dead\"."
#: ardour_ui.cc:3880
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Purgar"
#: ardour_ui.cc:3910
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Archivos purgados"
#: ardour_ui.cc:3927
msgid "deleted file"
msgstr "archivo eliminado"
#: ardour_ui.cc:4133
msgid "Cannot read session script '%1': %2"
msgstr "No se pudo leer el script de sesión '%1': %2"
#: ardour_ui.cc:4142 luainstance.cc:1104
msgid "Set Script Parameters"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4153
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4157
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4170
msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4187
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4197
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
"%1 no ha lanzado el servidor de video. Se ignora la petición de parada."
#: ardour_ui.cc:4201
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Detener el servidor de video"
#: ardour_ui.cc:4202
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "¿De verdad quieres detener el servidor de video?"
#: ardour_ui.cc:4205
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Sí, páralo."
#: ardour_ui.cc:4231
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "El servidor de video ya está en marcha"
#: ardour_ui.cc:4233
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Se ha encontrado un servidor de video externo accesible. No se arranca otra "
"instancia."
#: ardour_ui.cc:4241 ardour_ui.cc:4346
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"No pudo conectar al servidor de video. Arráncalo o configura su URL de "
"acceso en las Preferencias."
#: ardour_ui.cc:4271
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4277 ardour_ui.cc:4283
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4317
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "No se ha podido lanzar el servidor de video"
#: ardour_ui.cc:4327
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "El video server ha iniciado pero no responde a peticiones..."
#: ardour_ui.cc:4372 editor_audio_import.cc:647
msgid "could not open %1"
msgstr "no se pudo abrir %1"
#: ardour_ui.cc:4376
msgid "no video-file selected"
msgstr "no hay archivo de video seleccionado"
#: ardour_ui.cc:4472
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4478
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4654
msgid "xrun"
msgstr "xrun"
#: ardour_ui.cc:4663
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "Se detuvo la grabación porque el sistema se sobrecargó."
#: ardour_ui.cc:4692
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"El disco duro de tu ordenador\n"
"no ha sido capaz de seguir el ritmo de %1.\n"
"\n"
"En concreto, la velocidad de escritura de datos en el disco\n"
"no fue lo bastante alta como para permitir la grabación.\n"
#: ardour_ui.cc:4765
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Buscando plugins"
#: ardour_ui.cc:4767
msgid "Cancel plugin scan"
msgstr "Cancelar búsqueda de plugins"
#: ardour_ui.cc:4776
msgid "Stop Timeout"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4783
msgid "Scan Timeout"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4827
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"El disco duro de tu ordenador\n"
"no ha sido capaz de seguir el ritmo de Ardour.\n"
"\n"
"En concreto, la velocidad de lectura de datos desde el disco\n"
"no fue lo bastante alta como para permitir la reproducción.\n"
#: ardour_ui.cc:4862
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperación del crash"
#: ardour_ui.cc:4863
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Parece que esta sesión estaba en proceso\n"
"de grabación cuando se cerró %1 o\n"
"se apagó el ordenador.\n"
"\n"
"%1 puede recuperar el audio grabado\n"
"o puede ignorarlo. Por favor, decide qué\n"
"deseas hacer.\n"
#: ardour_ui.cc:4875
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Ignorar información del crash"
#: ardour_ui.cc:4876
msgid "Recover from crash"
msgstr "Recuperar del crash"
#: ardour_ui.cc:4896
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Discrepancia de frecuencia de muestreo"
#: ardour_ui.cc:4897
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Esta sesión fue creada con una tasa de muestreo de %1 Hz\n"
"pero %2 está ejecutándose actualmente a %3 Hz. Si cargas la sesión\n"
"puede que el audio se reproduzca con una tasa de muestreo incorrecta.\n"
#: ardour_ui.cc:4906
msgid "Do not load session"
msgstr "No cargar sesión"
#: ardour_ui.cc:4907
msgid "Load session anyway"
msgstr "Cargar sesión de todas formas"
#: ardour_ui.cc:4927
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
msgstr ""
"Esta sesión fue creada con una tasa de muestreo de %1 Hz\n"
"pero %2 está ejecutándose actualmente a %3 Hz.\n"
"El audio se capturará y reproducirá con una tasa de muestreo incorrecta.\n"
"Reconfigura el motor de audio en\n"
"Menú > Ventana > Configuración Audio/Midi "
#: ardour_ui.cc:5209
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:5331
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:5337
msgid "%1 is now silent"
msgstr "%1 está silenciado"
#: ardour_ui.cc:5339
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:5340
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:5341
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:5342
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:5361
msgid "Remain silent"
msgstr "Permanecer silenciado"
#: ardour_ui.cc:5363
msgid "Give me more time"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:5656
msgid "Global keybindings are missing"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:79
msgid "Play from playhead"
msgstr "Reproducir desde cursor"
#: ardour_ui2.cc:80
msgid "Stop playback"
msgstr "Detener reproducción"
#: ardour_ui2.cc:81
msgid "Toggle record"
msgstr "Activar/Desactivar grabación"
#: ardour_ui2.cc:82
msgid "Play range/selection"
msgstr "Reproducir rango/selección"
#: ardour_ui2.cc:83
msgid "Go to start of session"
msgstr "Ir a inicio de sesión"
#: ardour_ui2.cc:84
msgid "Go to end of session"
msgstr "Ir a fin de sesión"
#: ardour_ui2.cc:85
msgid "Play loop range"
msgstr "Reproducir rango de bucle"
#: ardour_ui2.cc:86
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"Pánico MIDI\n"
"Enviar nota off y resetear mensajes de control en todos los canales MIDI"
#: ardour_ui2.cc:87
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Al detenerse, volver al último inicio de reproducción"
#: ardour_ui2.cc:88
msgid "Playhead follows range selections and edits"
msgstr "El cursor sigue a las selecciones de rango y edición"
#: ardour_ui2.cc:89
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Monitorización sensible de entradas"
#: ardour_ui2.cc:90
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Activar/Desactivar claqueta"
#: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:129
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Si está activado, algo está en solo.\n"
"Pulsa para desactivar todos los solos"
#: ardour_ui2.cc:92
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Si está activado, se está produciendo escucha.\n"
"Pulsa para detener la escucha"
#: ardour_ui2.cc:93
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Cuando está activo, existe un bucle de realimentación."
#: ardour_ui2.cc:94
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:95
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:96
msgid "Reset All Peak Indicators"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:97
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ERROR]: "
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[AVISO]: "
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]: "
# he cambiado desde Auto Volver. Qudaba un poco raro y auto return se entiende mejor
#: ardour_ui2.cc:197 ardour_ui_ed.cc:509
msgid "Auto Return"
msgstr "Auto Return"
#: ardour_ui2.cc:199 ardour_ui_ed.cc:512
msgid "Follow Edits"
msgstr "Seguir Edits"
#: ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430
msgid ""
"Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
"\n"
"To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
msgstr ""
"Arrastra esta pestaña hacia el escritorio para mostrar el %1 en su propia "
"ventana\n"
"\n"
"Para recolocar la ventana en su sitio, usa Ventana > %1 > Acoplar"
#: ardour_ui2.cc:638
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1892
#: rc_option_editor.cc:1895 rc_option_editor.cc:1897 rc_option_editor.cc:1899
#: rc_option_editor.cc:1907 rc_option_editor.cc:1909 rc_option_editor.cc:1917
#: rc_option_editor.cc:1925 rc_option_editor.cc:1932 rc_option_editor.cc:1953
#: rc_option_editor.cc:1955 rc_option_editor.cc:1964
#: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:344
#: session_option_editor.cc:365 session_option_editor.cc:367
#: session_option_editor.cc:369 session_option_editor.cc:376
#: session_option_editor.cc:383 session_option_editor.cc:387
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: ardour_ui_dependents.cc:118
msgid "Setup Editor"
msgstr "Configurar Editor"
#: ardour_ui_dependents.cc:120
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Configurar Mezclador"
#: ardour_ui_dependents.cc:127
msgid "Reload Session History"
msgstr "Recargar historial de sesión"
#: ardour_ui_dependents.cc:248
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el editor"
#: ardour_ui_dependents.cc:253
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el mezclador"
#: ardour_ui_dependents.cc:258
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr ""
#: ardour_ui_dependents.cc:263
msgid "UI: cannot setup luawindow"
msgstr ""
#: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:136 ardour_ui_ed.cc:257
#: rc_option_editor.cc:1853 rc_option_editor.cc:3494
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:134 mixer_ui.cc:100
#: mixer_ui.cc:410
msgid "Mixer"
msgstr "Mezclador"
#: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:135 editor.cc:5791
#: editor.cc:6063 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2201
#: rc_option_editor.cc:2215 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2227
#: rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2244 rc_option_editor.cc:2253
#: rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2279
#: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2305 rc_option_editor.cc:2317
#: rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2346
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ardour_ui_dialogs.cc:263
msgid "Don't close"
msgstr "No cerrar"
#: ardour_ui_dialogs.cc:264
msgid "Just close"
msgstr "Cerrar"
#: ardour_ui_dialogs.cc:265
msgid "Save and close"
msgstr "Guardar y cerrar"
#: ardour_ui_ed.cc:124
msgid "Escape"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:128
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: ardour_ui_ed.cc:131 editor_actions.cc:141 editor_regions.cc:163
#: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
msgid "Sync"
msgstr "Sinc"
#: ardour_ui_ed.cc:132
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ardour_ui_ed.cc:133
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: ardour_ui_ed.cc:137 ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:268
#: ardour_ui_ed.cc:269
msgid "Detach"
msgstr "Desacoplar"
#: ardour_ui_ed.cc:138
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ardour_ui_ed.cc:139
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Atajos varios"
#: ardour_ui_ed.cc:140
msgid "Audio File Format"
msgstr "Formato de archivo de audio"
#: ardour_ui_ed.cc:141
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de archivo"
#: ardour_ui_ed.cc:142 export_format_dialog.cc:75
msgid "Sample Format"
msgstr "Formato de muestra"
#: ardour_ui_ed.cc:143 rc_option_editor.cc:2841
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Superficies de control"
#: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2847 rc_option_editor.cc:2853
#: rc_option_editor.cc:2862 rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2883
#: rc_option_editor.cc:2945 rc_option_editor.cc:2962 rc_option_editor.cc:2978
#: rc_option_editor.cc:2979 rc_option_editor.cc:2988 rc_option_editor.cc:3002
#: rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3021
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ardour_ui_ed.cc:145 rc_option_editor.cc:3169
msgid "Metering"
msgstr "Medidores"
#: ardour_ui_ed.cc:146
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Tasa de decaimiento"
#: ardour_ui_ed.cc:147
msgid "Hold Time"
msgstr "Tiempo de persistencia"
#: ardour_ui_ed.cc:148
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Manejo de denormals"
#: ardour_ui_ed.cc:152 route_time_axis.cc:1683
msgid "New..."
msgstr "Nueva..."
#: ardour_ui_ed.cc:154
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: ardour_ui_ed.cc:155
msgid "Recent..."
msgstr "Recientes..."
#: ardour_ui_ed.cc:156 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ardour_ui_ed.cc:159
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Añadir pista o bus..."
#: ardour_ui_ed.cc:163
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "Duplicar Pistas/Buses..."
#: ardour_ui_ed.cc:169
msgid "Cancel Solo"
msgstr "Cancelar solo"
#: ardour_ui_ed.cc:173
msgid "Session|Scripting"
msgstr "Scripts"
#: ardour_ui_ed.cc:176
msgid "Add Lua Script..."
msgstr "Añadir script Lua"
#: ardour_ui_ed.cc:180
msgid "Remove Lua Script"
msgstr "Borrar script Lua"
#: ardour_ui_ed.cc:184
msgid "Open Video..."
msgstr "Abrir video..."
#: ardour_ui_ed.cc:187
msgid "Remove Video"
msgstr "Borrar video"
#: ardour_ui_ed.cc:190
msgid "Export to Video File..."
msgstr "Exportar a archivo de video..."
#: ardour_ui_ed.cc:194
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Captura de sesión (y seguir trabajando en la versión actual) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:197
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Captura de sesión (y cambiar a nueva versión) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:200
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:203
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:207
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: ardour_ui_ed.cc:210 editor_actions.cc:1788 editor_markers.cc:908
#: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1653 route_time_axis.cc:1679
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar..."
#: ardour_ui_ed.cc:214
msgid "Save Template..."
msgstr "Guardar plantilla..."
#: ardour_ui_ed.cc:217
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: ardour_ui_ed.cc:220
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Editar metadatos..."
#: ardour_ui_ed.cc:223
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Importar metadatos..."
#: ardour_ui_ed.cc:226
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..."
#: ardour_ui_ed.cc:229
msgid "Stem export..."
msgstr "Stem export..."
#: ardour_ui_ed.cc:232 editor_export_audio.cc:66
#: export_channel_selector.cc:190 export_channel_selector.cc:578
#: export_dialog.cc:131 export_video_dialog.cc:80
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ardour_ui_ed.cc:235
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Purgar archivos no usados..."
#: ardour_ui_ed.cc:239
msgid "Reset Peak Files"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:243
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Vaciar papelera"
#: ardour_ui_ed.cc:251
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: ardour_ui_ed.cc:252 ardour_ui_ed.cc:259 ardour_ui_ed.cc:260
#: ardour_ui_ed.cc:261 automation_time_axis.cc:545 editor_actions.cc:686
#: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97
#: route_time_axis.cc:864
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: ardour_ui_ed.cc:263 ardour_ui_ed.cc:264 ardour_ui_ed.cc:265
msgid "Attach"
msgstr "Acoplar"
#: ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:276 ardour_ui_ed.cc:277
#: ardour_ui_ed.cc:283 ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:285
msgid "Change"
msgstr "Cambio"
#: ardour_ui_ed.cc:287
msgid "Previous Tab"
msgstr "Pestaña anterior"
#: ardour_ui_ed.cc:288
msgid "Next Tab"
msgstr "Siguiente pestaña"
#: ardour_ui_ed.cc:290
msgid "Toggle Editor & Mixer"
msgstr "Conmutar Editor y Mezclador"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Maximizar Editor"
#: ardour_ui_ed.cc:295
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Maximizar Mezclador"
#: ardour_ui_ed.cc:298
msgid "Toggle Mixer List"
msgstr "Conmutar lista de Mezclador"
#: ardour_ui_ed.cc:301
msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
msgstr "Conmutar visibilidad de sección de monitorización"
#: ardour_ui_ed.cc:305
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Mostrar más preferencias de la IU"
#: ardour_ui_ed.cc:308
msgid "Window|Scripting"
msgstr "Scripts"
#: ardour_ui_ed.cc:309 meterbridge.cc:214 meterbridge.cc:220
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Meterbridge"
#: ardour_ui_ed.cc:311 midi_tracer.cc:45
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Rastreador MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:314
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ardour_ui_ed.cc:316
msgid "Help|Manual"
msgstr "Manual"
#: ardour_ui_ed.cc:317
msgid "Manual|Reference"
msgstr "Referencia"
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Report a Bug"
msgstr "Report a Bug"
#: ardour_ui_ed.cc:319
msgid "Cheat Sheet"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:320
msgid "Ardour Website"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:321
msgid "Ardour Development"
msgstr "Desarrollo de Ardour"
#: ardour_ui_ed.cc:322
msgid "User Forums"
msgstr "Foros de usuarios"
#: ardour_ui_ed.cc:323
msgid "How to Report a Bug"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:325 luawindow.cc:100 luawindow.cc:654 plugin_ui.cc:419
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ardour_ui_ed.cc:333 rc_option_editor.cc:1975 rc_option_editor.cc:1986
#: rc_option_editor.cc:1997 rc_option_editor.cc:2008 rc_option_editor.cc:2017
#: rc_option_editor.cc:2030 rc_option_editor.cc:2043 rc_option_editor.cc:2052
#: rc_option_editor.cc:2062 rc_option_editor.cc:2079 rc_option_editor.cc:2186
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"
#: ardour_ui_ed.cc:339 engine_dialog.cc:88
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ardour_ui_ed.cc:342
msgid "Roll"
msgstr "Roll"
#: ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:349
msgid "Start/Stop"
msgstr "Comenzar/Detener"
#: ardour_ui_ed.cc:352
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Comenzar/Continuar/Detener"
#: ardour_ui_ed.cc:355
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Detener y destruir captura"
# it's not literal, but it's what it does
# translating to "rollo" or "rodar" doesn't make much sense in spanish
# am I missing something?
#: ardour_ui_ed.cc:365
msgid "Transition to Roll"
msgstr "Transición hacia delante"
#: ardour_ui_ed.cc:369
msgid "Transition to Reverse"
msgstr "Transición hacia atrás"
#: ardour_ui_ed.cc:373
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Reproducir rango de bucle"
#: ardour_ui_ed.cc:376
msgid "Play Selection"
msgstr "Reproducir selección"
#: ardour_ui_ed.cc:379
msgid "Play Selection w/Preroll"
msgstr "Reproducir selección con Preroll"
#: ardour_ui_ed.cc:383
msgid "Enable Record"
msgstr "Activar grabación"
#: ardour_ui_ed.cc:386 ardour_ui_ed.cc:390
msgid "Start Recording"
msgstr "Iniciar grabación"
#: ardour_ui_ed.cc:394
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: ardour_ui_ed.cc:397
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Rebobinar (Lento)"
#: ardour_ui_ed.cc:400
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Rebobinar (Rápido)"
#: ardour_ui_ed.cc:403
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: ardour_ui_ed.cc:406
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Adelante (Lento)"
#: ardour_ui_ed.cc:409
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Adelante (Rápido)"
#: ardour_ui_ed.cc:412
msgid "Go to Zero"
msgstr "Ir a cero"
#: ardour_ui_ed.cc:415 ardour_ui_ed.cc:418
msgid "Go to Start"
msgstr "Ir a inicio"
#: ardour_ui_ed.cc:421
msgid "Go to End"
msgstr "Ir a fin"
#: ardour_ui_ed.cc:424
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "Ir a reloj "
#: ardour_ui_ed.cc:429 ardour_ui_ed.cc:432
msgid "Numpad Decimal"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:435
msgid "Numpad 0"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:438
msgid "Numpad 1"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:441
msgid "Numpad 2"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:444
msgid "Numpad 3"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:447
msgid "Numpad 4"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:450
msgid "Numpad 5"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:453
msgid "Numpad 6"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:456
msgid "Numpad 7"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:459
msgid "Numpad 8"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:462
msgid "Numpad 9"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:466
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Enfocar en reloj"
#: ardour_ui_ed.cc:470 ardour_ui_ed.cc:479 audio_clock.cc:2122 editor.cc:321
#: editor_actions.cc:610 editor_actions.cc:619 export_timespan_selector.cc:85
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
msgid "Timecode"
msgstr "Timecode"
#: ardour_ui_ed.cc:472 ardour_ui_ed.cc:481 editor_actions.cc:608
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Compases y pulsos"
#: ardour_ui_ed.cc:474 ardour_ui_ed.cc:483
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minutos y segundos"
#: ardour_ui_ed.cc:476 ardour_ui_ed.cc:485 audio_clock.cc:2125 editor.cc:322
#: editor_actions.cc:609
msgid "Samples"
msgstr "Muestras"
#: ardour_ui_ed.cc:488
msgid "Punch In"
msgstr "Pinchar"
#: ardour_ui_ed.cc:489 mixer_strip.cc:1992 mixer_strip.cc:2193 route_ui.cc:187
#: time_info_box.cc:110
msgid "In"
msgstr "Entrada"
#: ardour_ui_ed.cc:492
msgid "Punch Out"
msgstr "Despinchar"
#: ardour_ui_ed.cc:493 mixer_strip.cc:2004 time_info_box.cc:111
msgid "Out"
msgstr "Salida"
#: ardour_ui_ed.cc:496
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Pinchazo"
#: ardour_ui_ed.cc:497
msgid "In/Out"
msgstr "In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:500 rc_option_editor.cc:1941
msgid "Click"
msgstr "Claqueta"
#: ardour_ui_ed.cc:503
msgid "Auto Input"
msgstr "Auto Entrada"
# Reproducir Auto is too big
#: ardour_ui_ed.cc:506
msgid "Auto Play"
msgstr "Auto Play"
#: ardour_ui_ed.cc:517
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Sincronizar inicio a video"
#: ardour_ui_ed.cc:519
msgid "Time Master"
msgstr "Maestro"
#: ardour_ui_ed.cc:521
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr "Usar sincronización de posición externa"
#: ardour_ui_ed.cc:526
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Activar/Desactivar grabación en pista %1"
#: ardour_ui_ed.cc:533
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaje"
#: ardour_ui_ed.cc:534 shuttle_control.cc:205
msgid "Semitones"
msgstr "Semitonos"
#: ardour_ui_ed.cc:538
msgid "Send MTC"
msgstr "Enviar MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:540
msgid "Send MMC"
msgstr "Enviar MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:542
msgid "Use MMC"
msgstr "Usar MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:544 rc_option_editor.cc:2730
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Enviar MIDI Clock"
#: ardour_ui_ed.cc:546
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Enviar MIDI feedback"
#: ardour_ui_ed.cc:552
msgid "Panic"
msgstr "Pánico"
#: ardour_ui_ed.cc:618
msgid "Wall Clock"
msgstr "Hora actual"
#: ardour_ui_ed.cc:620
msgid "Disk Space"
msgstr "Espacio en disco"
#: ardour_ui_ed.cc:621
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:622
msgid "X-run"
msgstr "X-run"
#: ardour_ui_ed.cc:623
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:624
msgid "Buffers"
msgstr "Buffers"
#: ardour_ui_ed.cc:626
msgid "Timecode Format"
msgstr "Formato de timecode"
#: ardour_ui_ed.cc:627
msgid "File Format"
msgstr "Formato de archivo"
#: ardour_ui_options.cc:55
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"No es posible usar JACK como fuente de sincronización\n"
"cuando la configuración de pull up/down no es cero."
#: ardour_ui_options.cc:309
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: ardour_ui_options.cc:518
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Activar/Desactivar sincronización de posición externa"
#: ardour_ui_options.cc:520
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "No es posible sincronizar a JACK: video pull up/down está establecido"
#: audio_clock.cc:1057 audio_clock.cc:1076
msgid "--pending--"
msgstr "--pendiente--"
#: audio_clock.cc:1128
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1134 audio_clock.cc:1138
msgid "Pull"
msgstr "Pull"
#: audio_clock.cc:1136
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1292 editor.cc:323 editor_actions.cc:142
#: editor_actions.cc:602
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: audio_clock.cc:1296 editor.cc:324 editor_actions.cc:603
msgid "Meter"
msgstr "Métrica"
#: audio_clock.cc:1878 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1092
#: luainstance.cc:959 luainstance.cc:1575 plugin_pin_dialog.cc:859
#: plugin_selector.cc:995 plugin_selector.cc:1016
#: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
#: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
#: streamview.cc:474
msgid "programming error: %1"
msgstr "programming error: %1"
#: audio_clock.cc:2011 audio_clock.cc:2039
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "programming error: %1: %2"
#: audio_clock.cc:2123 editor.cc:320 export_timespan_selector.cc:105
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Compases:Pulsos"
#: audio_clock.cc:2124 export_timespan_selector.cc:100
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minutos:Segundos"
#: audio_clock.cc:2129
msgid "Set from Playhead"
msgstr "Establecer según cursor"
#: audio_clock.cc:2130
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Posicionar aquí"
#: audio_clock.cc:2133
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""
#: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
#: rhythm_ferret.cc:154
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:63
msgid "Region gain:"
msgstr "Ganancia de región:"
#: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
#: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:370
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:76
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Amplitud de pico:"
#: audio_region_editor.cc:87
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."
#: audio_region_view.cc:1385
msgid "add gain control point"
msgstr "añadir punto de control ganancia"
#: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320
msgid "Select Note..."
msgstr "Seleccionar nota..."
#: automation_controller.cc:311
msgid "Halve"
msgstr ""
#: automation_controller.cc:314
msgid "Double"
msgstr ""
#: automation_controller.cc:325
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] "Ajustar a %1 pulso"
msgstr[1] "Ajustar a %1 pulsos"
#: automation_line.cc:292 editor_drag.cc:4387
msgid "automation event move"
msgstr "mover evento de automatización"
#: automation_line.cc:888 region_gain_line.cc:75
msgid "remove control point"
msgstr "eliminar punto de control"
#: automation_line.cc:1013
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Ignorando puntos inválidos de AutomationLine \"%1\""
#: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:649
msgid "add automation event"
msgstr "añadir evento de automatización"
#: automation_streamview.cc:94
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr ""
#: automation_time_axis.cc:163
msgid "automation state"
msgstr "estado de automatización"
#: automation_time_axis.cc:164
msgid "hide track"
msgstr "ocultar pista"
#: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:362
#: automation_time_axis.cc:556 gain_meter.cc:230 generic_pluginui.cc:590
#: generic_pluginui.cc:934 panner_ui.cc:151
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Manual"
#: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:373
#: automation_time_axis.cc:561 editor.cc:2033 editor.cc:2111
#: editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:1937 gain_meter.cc:232
#: generic_pluginui.cc:100 generic_pluginui.cc:593 generic_pluginui.cc:936
#: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1616
#: panner_ui.cc:154
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:384
#: automation_time_axis.cc:566 gain_meter.cc:234 generic_pluginui.cc:102
#: generic_pluginui.cc:596 generic_pluginui.cc:938 panner_ui.cc:157
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
#: automation_time_axis.cc:316 automation_time_axis.cc:395
#: automation_time_axis.cc:571 gain_meter.cc:236 generic_pluginui.cc:104
#: generic_pluginui.cc:599 generic_pluginui.cc:940 panner_ui.cc:160
msgid "Touch"
msgstr "Tocar"
#: automation_time_axis.cc:406 generic_pluginui.cc:602 meter_patterns.cc:118
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:447
msgid "clear automation"
msgstr "limpiar automatización"
#: automation_time_axis.cc:547 rc_option_editor.cc:2916
#: rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2972
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: automation_time_axis.cc:578
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: automation_time_axis.cc:594
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#: automation_time_axis.cc:600 export_format_dialog.cc:552
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: automation_time_axis.cc:606 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:224
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: bundle_manager.cc:182
msgid "Disassociate"
msgstr "Desasociar"
#: bundle_manager.cc:186
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Editar conjunto"
#: bundle_manager.cc:201
msgid "Direction:"
msgstr "Dirección:"
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:976
#: mixer_strip.cc:175 mixer_strip.cc:392 mixer_strip.cc:2451
#: rc_option_editor.cc:3135
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
#: engine_dialog.cc:978 mixer_strip.cc:179 mixer_strip.cc:396
#: mixer_strip.cc:2454 monitor_section.cc:296 monitor_section.cc:300
#: rc_option_editor.cc:3139
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:2075 editor_actions.cc:97
#: editor_actions.cc:107 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:2928
#: rc_option_editor.cc:2942
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5962 editor.cc:5992 editor_actions.cc:360
#: editor_actions.cc:361 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:420
#: processor_box.cc:3669 processor_box.cc:3671
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98
#: editor_routes.cc:233 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76
#: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: bundle_manager.cc:283 luawindow.cc:566
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#: bundle_manager.cc:333
msgid "Bundle"
msgstr "Conjunto"
#: bundle_manager.cc:418
msgid "Add Channel"
msgstr "Añadir canal"
#: bundle_manager.cc:425
msgid "Rename Channel"
msgstr "Renombrar canal"
#: color_theme_manager.cc:58
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restablecer lo predeterminado"
#: color_theme_manager.cc:62
msgid "Color Theme"
msgstr "Tema de color"
#: color_theme_manager.cc:118
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: color_theme_manager.cc:121 route_group_dialog.cc:53
#: route_group_dialog.cc:81
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: color_theme_manager.cc:143
msgid "Items"
msgstr ""
#: color_theme_manager.cc:144
msgid "Palette"
msgstr ""
#: color_theme_manager.cc:145
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: color_theme_manager.cc:467
msgid "Color Palette"
msgstr "Paleta de color"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Configuración compilada"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Punto de control"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: control_slave_ui.cc:50 mixer_ui.cc:254
msgid "Control Masters"
msgstr ""
#: control_slave_ui.cc:54
msgid "-vca-"
msgstr ""
#: control_slave_ui.cc:211
msgid "Unassign All"
msgstr "Desasignar todos"
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
msgid "Duplicate Tracks & Busses"
msgstr "Duplicar pistas y buses"
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "Copy playlists"
msgstr "Copiar listas de reproducción"
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "Create new (empty) playlists"
msgstr "Nuevas listas de reproducción (vacías)"
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "Share playlists"
msgstr "Compartir listas de reproducción"
#: duplicate_routes_dialog.cc:41
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr ""
#: duplicate_routes_dialog.cc:176
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr ""
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Llevar notas seleccionadas a este canal"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Llevar notas seleccionadas a este tono"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Poner notas seleccionadas a esta intensidad"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Poner notas seleccionadas a este tiempo"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Cambiar duración a notas seleccionadas"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
#: step_entry.cc:394
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Tono"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
msgid "Velocity"
msgstr "Intensidad"
#: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
#: patch_change_dialog.cc:66
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162
#: export_timespan_selector.cc:375 export_timespan_selector.cc:437
#: location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:102
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: edit_note_dialog.cc:166
msgid "edit note"
msgstr "editar nota"
#: editor.cc:160
msgid "CD Frames"
msgstr "Cuadros CD"
#: editor.cc:161
msgid "TC Frames"
msgstr ""
#: editor.cc:162
msgid "TC Seconds"
msgstr ""
#: editor.cc:163
msgid "TC Minutes"
msgstr ""
#: editor.cc:164
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: editor.cc:165
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:37
msgid "Beats/128"
msgstr "Pulsos/128"
#: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:38
msgid "Beats/64"
msgstr "Pulsos/64"
#: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:39
msgid "Beats/32"
msgstr "Pulsos/32"
#: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:40
msgid "Beats/28"
msgstr "Pulsos/28"
#: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:41
msgid "Beats/24"
msgstr "Pulsos/24"
#: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:42
msgid "Beats/20"
msgstr "Pulsos/20"
#: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:43
msgid "Beats/16"
msgstr "Pulsos/16"
#: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:44
msgid "Beats/14"
msgstr "Pulsos/14"
#: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:45
msgid "Beats/12"
msgstr "Pulsos/12"
#: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:46
msgid "Beats/10"
msgstr "Pulsos/10"
#: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:47
msgid "Beats/8"
msgstr "Pulsos/8"
#: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:48
msgid "Beats/7"
msgstr "Pulsos/7"
#: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:49
msgid "Beats/6"
msgstr "Pulsos/6"
#: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:50
msgid "Beats/5"
msgstr "Pulsos/5"
#: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:51
msgid "Beats/4"
msgstr "Pulsos/4"
#: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:52
msgid "Beats/3"
msgstr "Pulsos/3"
#: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:53
msgid "Beats/2"
msgstr "Pulsos/2"
#: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:54
msgid "Beats"
msgstr "Pulsos"
#: editor.cc:184
msgid "Bars"
msgstr "Compases"
#: editor.cc:185
msgid "Marks"
msgstr "Marcas"
#: editor.cc:186
msgid "Region starts"
msgstr "Inicios región"
#: editor.cc:187
msgid "Region ends"
msgstr "Finales región"
#: editor.cc:188
msgid "Region syncs"
msgstr "Sincronías región"
#: editor.cc:189
msgid "Region bounds"
msgstr "Bordes región"
#: editor.cc:194 editor_actions.cc:551
msgid "No Grid"
msgstr "No rejilla"
#: editor.cc:195 editor_actions.cc:552
msgid "Grid"
msgstr "Rejilla"
#: editor.cc:196 editor_actions.cc:553
msgid "Magnetic"
msgstr "Imán"
#: editor.cc:201 editor.cc:219 editor_actions.cc:124 editor_actions.cc:534
msgid "Playhead"
msgstr "Cursor"
#: editor.cc:202 editor_actions.cc:536
msgid "Marker"
msgstr "Marca"
#: editor.cc:203 editor.cc:220 editor_actions.cc:535
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: editor.cc:208 editor_actions.cc:543
msgid "Slide"
msgstr "Deslizar"
# seguro?
#: editor.cc:209
msgid "Splice"
msgstr "Reunir"
#: editor.cc:210 editor_actions.cc:542
msgid "Ripple"
msgstr "Rizado"
#: editor.cc:211 editor_actions.cc:1806 editor_markers.cc:910
#: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: editor.cc:216 mono_panner_editor.cc:44
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: editor.cc:217 mono_panner_editor.cc:49
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: editor.cc:218
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: editor.cc:221
msgid "Edit point"
msgstr "Punto de edición"
#: editor.cc:227
msgid "Mushy"
msgstr "Mushy"
#: editor.cc:228
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: editor.cc:229
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Mezcla multitímbrica balanceada"
#: editor.cc:230
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Percusión no tonal con notas estables"
# "brillante" es un término común al menos en mi zona, quizás haya otras sugerencias
#: editor.cc:231
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Instrumental monofónico brillante"
#: editor.cc:232
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Percusión no tonal"
#: editor.cc:233
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Resamplear sin mantener el tono"
#: editor.cc:319
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Mins:Segs"
#: editor.cc:325
msgid "Location Markers"
msgstr "Marcas de posición"
#: editor.cc:326
msgid "Range Markers"
msgstr "Marcas de rango"
#: editor.cc:327
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Rangos de bucle/pinchazo"
#: editor.cc:328 editor_actions.cc:606
msgid "CD Markers"
msgstr "Marcas de CD"
#: editor.cc:329
msgid "Video Timeline"
msgstr ""
#: editor.cc:386
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: editor.cc:535 editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:605
msgid "Markers"
msgstr "Marcas"
#: editor.cc:653 rc_option_editor.cc:2527
msgid "Regions"
msgstr "Regiones"
#: editor.cc:654
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Pistas y buses"
#: editor.cc:655
msgid "Snapshots"
msgstr "Capturas de sesión"
#: editor.cc:656
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Grupos de pistas y buses"
#: editor.cc:657
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Rangos y marcas"
#: editor.cc:1334 editor.cc:4738 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:1882
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: editor.cc:1340 editor.cc:4765 editor_actions.cc:138 time_info_box.cc:62
msgid "Punch"
msgstr "Pinchazo"
#: editor.cc:1475 rc_option_editor.cc:2299
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Linear (for highly correlated material)"
#: editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:2300
msgid "Constant power"
msgstr "Potencia constante"
#: editor.cc:1494 rc_option_editor.cc:2301
msgid "Symmetric"
msgstr "Symmetric"
#: editor.cc:1504 rc_option_editor.cc:2302
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: editor.cc:1513 rc_option_editor.cc:2303 sfdb_ui.cc:1737 sfdb_ui.cc:1847
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: editor.cc:1535 editor.cc:1560
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
#: editor.cc:1537 editor.cc:1562
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: editor.cc:1663 editor.cc:1671 editor_ops.cc:3921
msgid "Freeze"
msgstr "Congelar"
#: editor.cc:1667
msgid "Unfreeze"
msgstr "Descongelar"
#: editor.cc:1767
msgid "Region Loudness Analysis"
msgstr "Análisis de loudness de región"
#: editor.cc:1786 editor.cc:1835
msgid "Audio Report/Analysis"
msgstr ""
#: editor.cc:1816
msgid "Range Loudness Analysis"
msgstr ""
#: editor.cc:1902
msgid "Selected Regions"
msgstr "Regiones seleccionadas"
#: editor.cc:1946 editor_markers.cc:945
msgid "Play Range"
msgstr "Reproducir rango"
#: editor.cc:1947 editor_markers.cc:948
msgid "Loop Range"
msgstr "Reproducir rango en bucle"
#: editor.cc:1950 editor_markers.cc:953
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Zoom a rango"
#: editor.cc:1953
msgid "Loudness Analysis"
msgstr "Análisis de loudness"
#: editor.cc:1960 editor_actions.cc:401
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Mover inicio de rango a borde de región anterior"
#: editor.cc:1967 editor_actions.cc:408
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Mover inicio de rango a borde de región siguiente"
#: editor.cc:1974 editor_actions.cc:415
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Mover final de rango a borde de región anterior"
#: editor.cc:1981 editor_actions.cc:422
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Mover final de rango a borde de región siguiente"
#: editor.cc:1987 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:347
msgid "Separate"
msgstr "Separar"
#: editor.cc:1988
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Convertir a región en lista de regiones"
#: editor.cc:1991 editor_markers.cc:973
msgid "Select All in Range"
msgstr "Seleccionar todo en rango"
#: editor.cc:1994 editor_actions.cc:319
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Definir bucle según selección"
#: editor.cc:1995 editor_actions.cc:320
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "Definir pinchazo según selección"
#: editor.cc:1996 editor_actions.cc:321
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Definir Inicio y Fin de sesión según selección"
#: editor.cc:1999
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Insertar marcas de rango"
#: editor.cc:2002
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Recortar región a rango"
#: editor.cc:2003 editor_actions.cc:333
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Duplicar rango"
#: editor.cc:2006
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Consolidar rango"
#: editor.cc:2007
msgid "Consolidate Range with Processing"
msgstr "Consolidar rango con procesado"
#: editor.cc:2008
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Rebotar rango a lista de regiones"
#: editor.cc:2009
msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
msgstr "Rebotar rango a lista de regiones con procesado"
#: editor.cc:2010 editor_markers.cc:956
msgid "Export Range..."
msgstr "Exportar rango..."
#: editor.cc:2012
msgid "Export Video Range..."
msgstr ""
#: editor.cc:2028 editor.cc:2110 editor_actions.cc:325
msgid "Play from Edit Point"
msgstr "Reproducir desde punto de edición"
#: editor.cc:2029 editor.cc:2111
msgid "Play from Start"
msgstr "Reproducir desde el principio"
#: editor.cc:2030
msgid "Play Region"
msgstr "Reproducir región"
#: editor.cc:2032
msgid "Loop Region"
msgstr "Reproducir región en bucle"
#: editor.cc:2042 editor.cc:2120
msgid "Select All in Track"
msgstr "Seleccionar todo en la pista"
#: editor.cc:2043 editor.cc:2121 editor_actions.cc:196
msgid "Select All Objects"
msgstr "Seleccionar todos los objetos"
#: editor.cc:2044 editor.cc:2122
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Invertir selección en la pista"
#: editor.cc:2045 editor.cc:2123 editor_actions.cc:199
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertir selección"
#: editor.cc:2047 editor_actions.cc:201
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Definir rango como bucle"
#: editor.cc:2048 editor_actions.cc:202
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Definir rango como rango de pinchazo"
#: editor.cc:2049 editor_actions.cc:203
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr "Definir rango según selección"
#: editor.cc:2051 editor.cc:2125 editor_actions.cc:205 editor_actions.cc:206
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Seleccionar todo desde punto de edición"
#: editor.cc:2052 editor.cc:2126 editor_actions.cc:207 editor_actions.cc:208
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Seleccionar todo hasta punto de edición"
#: editor.cc:2053 editor.cc:2127
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Seleccionar todo desde cursor"
#: editor.cc:2054 editor.cc:2128
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Seleccionar todo hasta cursor"
#: editor.cc:2055
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Seleccionar todo entre cursor y punto de edición"
# Qué diferencia hay entre :
# - Between playhead and edit point
# - Within playhead and edit point
#: editor.cc:2056
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Seleccionar todo dentro de cursor y punto de edición"
#: editor.cc:2057
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Seleccionar rango entre cursor y punto de edición"
#: editor.cc:2059 editor.cc:2130 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:135
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: editor.cc:2067 editor.cc:2138 editor_actions.cc:359 processor_box.cc:3677
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: editor.cc:2068 editor.cc:2139 editor_actions.cc:363 processor_box.cc:3679
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: editor.cc:2069 editor.cc:2140 editor_actions.cc:364 processor_box.cc:3691
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: editor.cc:2073 editor_actions.cc:94
msgid "Align"
msgstr "Alinear"
#: editor.cc:2074
msgid "Align Relative"
msgstr "Alinear relativamente"
#: editor.cc:2081
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Insertar región seleccionada"
#: editor.cc:2082
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Insertar medios existentes"
#: editor.cc:2091 editor.cc:2147
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Atrasar toda la pista"
#: editor.cc:2092 editor.cc:2148
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Atrasar pista desde punto de edición"
#: editor.cc:2093 editor.cc:2149
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Adelantar toda la pista"
#: editor.cc:2094 editor.cc:2150
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Adelantar pista desde punto de edición"
#: editor.cc:2096 editor.cc:2152
msgid "Nudge"
msgstr "Empujar"
#: editor.cc:2354
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
#: editor.cc:3116 editor.cc:3776 editor.cc:3847 midi_channel_selector.cc:157
#: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: editor.cc:3281
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr "Modo smart (añade funciones de rango al modo atrapar)"
#: editor.cc:3282
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Modo atrapar (seleccionar/mover objetos)"
#: editor.cc:3283
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Modo recortar (separar regiones)"
#: editor.cc:3284
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Modo rango (seleccionar rangos de tiempo)"
#: editor.cc:3285
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "Modo dibujo (dibujar y editar ganancia/notas/automatización)"
#: editor.cc:3286
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr ""
"Modo estirar (cambio de tempo de regiones audio y midi, manteniendo el tono)"
#: editor.cc:3287
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "Modo audición (escuchar regiones)"
#: editor.cc:3288
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr "Modo edición interna (editar notas y puntos de automatización)"
#: editor.cc:3289
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Grupos: clic para (des)activar\n"
"Contexto-clic para otras operaciones"
#: editor.cc:3289
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Atrasar región o selección"
#: editor.cc:3290
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Adelantar región o selección"
#: editor.cc:3291 editor_actions.cc:272
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"
#: editor.cc:3292 editor_actions.cc:271
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar"
#: editor.cc:3293
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr ""
#: editor.cc:3294 editor.cc:3797 editor_actions.cc:273
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Ajustar zoom a sesión"
#: editor.cc:3295 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:148
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Foco del zoom"
#: editor.cc:3296
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Expandir pistas"
#: editor.cc:3297
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Encoger pistas"
#: editor.cc:3298
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Número de pistas visibles"
#: editor.cc:3299
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Unidades de ajuste a rejilla"
#: editor.cc:3300
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Modo de ajuste a rejilla"
#: editor.cc:3301 editor_actions.cc:101
msgid "Edit Point"
msgstr "Punto de edición"
#: editor.cc:3302
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modo de edición"
#: editor.cc:3303
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Reloj de \"empujes\"\n"
"(define el tiempo determinado para adelantar y atrasar regiones y "
"selecciones)"
#: editor.cc:3571 editor_actions.cc:335
msgid "Command|Undo"
msgstr "Deshacer"
#: editor.cc:3573
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Deshacer (%1)"
#: editor.cc:3580 editor_actions.cc:337 editor_actions.cc:338
#: editor_actions.cc:339
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: editor.cc:3583
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Rehacer (%1)"
#: editor.cc:3603 editor.cc:3627 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:1863
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: editor.cc:3604
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Cantidad de copias:"
#: editor.cc:3774 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:61
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: editor.cc:3777
msgid "Fit 1 track"
msgstr "Poner 1 pista"
#: editor.cc:3778
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "Poner 2 pistas"
#: editor.cc:3779
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "Poner 4 pistas"
#: editor.cc:3780
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "Poner 8 pistas"
#: editor.cc:3781
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "Poner 16 pistas"
#: editor.cc:3782
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "Poner 24 pistas"
#: editor.cc:3783
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "Poner 32 pistas"
#: editor.cc:3784
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "Poner 48 pistas"
#: editor.cc:3785
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Poner todas las pistas"
#: editor.cc:3786
msgid "Fit Selection"
msgstr "Ajustar selección"
#: editor.cc:3788 editor_actions.cc:288
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Zoom a 10 ms"
#: editor.cc:3789 editor_actions.cc:289
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Zoom a 100 ms"
#: editor.cc:3790 editor_actions.cc:290
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Zoom a 1 seg"
#: editor.cc:3791 editor_actions.cc:291
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Zoom a 10 seg"
#: editor.cc:3792 editor_actions.cc:292
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Zoom a 1 min"
#: editor.cc:3793 editor_actions.cc:294
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Zoom a 10 min"
#: editor.cc:3794
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Zoom a 1 hora"
#: editor.cc:3795
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Zoom a 8 horas"
#: editor.cc:3796
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Zoom a 24 horas"
#: editor.cc:3798
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Zoom a selección de rango o región"
#: editor.cc:3868
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4135
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Borrado de lista de reproducción"
#: editor.cc:4136
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"La lista de reproducción %1 no está siendo utilizada.\n"
"Si la conservas, sus archivos de audio no se purgarán.\n"
"Si la eliminas, se purgarán sólo los archivos de audio que use ésta."
#: editor.cc:4146
msgid "Delete All Unused"
msgstr "Eliminar todo lo no usado"
#: editor.cc:4147
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Eliminar lista de reproducción"
#: editor.cc:4148
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Conservar lista de reproducción"
#: editor.cc:4149
msgid "Keep Remaining"
msgstr ""
#: editor.cc:4150 editor_audio_import.cc:600 editor_ops.cc:6530
#: engine_dialog.cc:2986 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3431
#: processor_box.cc:3456
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: editor.cc:4292
msgid "new playlists"
msgstr "nuevas listas de reproducción"
#: editor.cc:4308
msgid "copy playlists"
msgstr "copiar listas de reproducción"
#: editor.cc:4323
msgid "clear playlists"
msgstr "limpiar listas de reproducción"
#: editor.cc:5048
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue datos visuales."
#: editor.cc:5811 editor_actions.cc:479
msgid "Unset #%1"
msgstr ""
#: editor.cc:5812 editor_actions.cc:481
msgid "no action bound"
msgstr ""
#: editor.cc:5961 editor.cc:5996 editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018
#: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3703
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: editor.cc:6002 editor_actions.cc:1842
msgid "Transpose..."
msgstr "Transponer..."
#: editor.cc:6006 editor_actions.cc:1959
msgid "Legatize"
msgstr "Legato"
#: editor.cc:6012 editor_actions.cc:1958
msgid "Quantize..."
msgstr "Cuantificar..."
#: editor.cc:6015 editor_actions.cc:1961
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Eiminar solapamiento"
#: editor.cc:6021 editor_actions.cc:1960
msgid "Transform..."
msgstr "Transformar..."
#: editor_actions.cc:95
msgid "Autoconnect"
msgstr "Autoconectar"
#: editor_actions.cc:96
msgid "Crossfades"
msgstr "Fundidos cruzados"
#: editor_actions.cc:98
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Mover marca seleccionada"
# chequear en contexto
#: editor_actions.cc:99
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Seleccionar operaciones de rango"
#: editor_actions.cc:100
msgid "Select Regions"
msgstr "Seleccionar regiones"
#: editor_actions.cc:102
msgid "Fade"
msgstr "Fundido"
# no encuentro de dónde es esta cadena
# Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace
#: editor_actions.cc:103
msgid "Latch"
msgstr "Latch"
#: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:48
msgid "Region"
msgstr "Región"
#: editor_actions.cc:105
msgid "Layering"
msgstr "Superposición"
#: editor_actions.cc:106 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: editor_actions.cc:108 gain_meter.cc:161 gain_meter.cc:848 panner_ui.cc:178
#: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:541
msgid "Trim"
msgstr "Recortar"
#: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:129 route_group_dialog.cc:46
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:604
msgid "Ranges"
msgstr "Rangos"
#: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1859 session_option_editor.cc:135
#: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
#: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165
msgid "Fades"
msgstr "Fundidos"
#: editor_actions.cc:114
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
# chequear en contexto
#: editor_actions.cc:116
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Localizar a marcas"
#: editor_actions.cc:118
msgid "Meter falloff"
msgstr "Tasa de decaimiento"
#: editor_actions.cc:119
msgid "Meter hold"
msgstr "Retención"
#: editor_actions.cc:120 session_option_editor.cc:342
msgid "MIDI Options"
msgstr "Opciones MIDI"
#: editor_actions.cc:121
msgid "Misc Options"
msgstr "Opciones misceláneas"
#: editor_actions.cc:122 rc_option_editor.cc:2401 route_group_dialog.cc:54
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorización"
#: editor_actions.cc:123
msgid "Active Mark"
msgstr "Marca activa"
#: editor_actions.cc:126
msgid "Primary Clock"
msgstr "Reloj primario"
#: editor_actions.cc:127
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Pullup / Pulldown"
#: editor_actions.cc:128
msgid "Region operations"
msgstr "Operaciones de región"
#: editor_actions.cc:130 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Reglas"
#: editor_actions.cc:131
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
# podría ser "desplazar", chequear contexto
#: editor_actions.cc:132
msgid "Scroll"
msgstr "Desplazamiento"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Reloj secundario"
#: editor_actions.cc:140
msgid "Subframes"
msgstr "Subcuadros"
#: editor_actions.cc:143
msgid "Timecode fps"
msgstr "Timecode fps"
#: editor_actions.cc:144 route_time_axis.cc:599
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: editor_actions.cc:146
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: editor_actions.cc:147
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: editor_actions.cc:149
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Scripted Actions"
msgstr "Acciones con script"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Session|Lock"
msgstr "Bloquear"
#: editor_actions.cc:161
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Mostrar Mezclador en Editor"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Show Editor List"
msgstr "Mostrar lista de Editor"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Cursor a borde de región siguiente"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Cursor a borde de región siguiente (sin selección de pista)"
#: editor_actions.cc:166
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Cursor a borde de región anterior"
#: editor_actions.cc:167
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Cursor a borde de región anterior (sin selección de pista)"
#: editor_actions.cc:169
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Cursor a inicio de región siguiente"
#: editor_actions.cc:170
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Cursor a fin de región siguiente"
#: editor_actions.cc:171
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Cursor a punto de sincronía siguiente"
#: editor_actions.cc:173
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Cursor a inicio de región anterior"
#: editor_actions.cc:174
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Cursor a fin de región anterior"
#: editor_actions.cc:175
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Cursor a punto de sincronía anterior"
#: editor_actions.cc:177
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "A borde de región siguiente"
#: editor_actions.cc:178
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "A borde de región siguiente (sin selección de pista)"
#: editor_actions.cc:179
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "A borde de región anterior"
#: editor_actions.cc:180
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "A borde de región anterior (sin selección de pista)"
#: editor_actions.cc:182
msgid "To Next Region Start"
msgstr "A inicio de región siguiente"
#: editor_actions.cc:183
msgid "To Next Region End"
msgstr "A fin de región siguiente"
#: editor_actions.cc:184
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "A sincronía de región siguiente"
#: editor_actions.cc:186
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "A inicio de región anterior"
#: editor_actions.cc:187
msgid "To Previous Region End"
msgstr "A fin de región anterior"
#: editor_actions.cc:188
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "A sincronía de región anterior"
#: editor_actions.cc:190
msgid "To Range Start"
msgstr "A inicio de rango"
#: editor_actions.cc:191
msgid "To Range End"
msgstr "A fin de rango"
#: editor_actions.cc:193
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Cursor a inicio de rango"
#: editor_actions.cc:194
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Cursor a final de rango"
#: editor_actions.cc:197
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Seleccionar todas las pistas"
#: editor_actions.cc:198 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:3685
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: editor_actions.cc:210
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Seleccionar todo lo solapado al rango de edición"
#: editor_actions.cc:211
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de edición"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Seleccionar rango de edición"
#: editor_actions.cc:215
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Seleccionar todo en rango de pinchazo"
#: editor_actions.cc:216
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de bucle"
#: editor_actions.cc:218
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Seleccionar pista o bus siguiente"
#: editor_actions.cc:219
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Seleccionar pista o bus anterior"
#: editor_actions.cc:221
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Activar/Desactivar grabación"
#: editor_actions.cc:223
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Conmutar solo"
#: editor_actions.cc:225
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Conmutar mudo"
#: editor_actions.cc:227
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Conmutar solo aislado"
#: editor_actions.cc:232
msgid "Save View %1"
msgstr "Guardar vista %1"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Go to View %1"
msgstr "Ir a vista %1"
#: editor_actions.cc:244
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Localizar a marca %1"
#: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Saltar a marca siguiente"
#: editor_actions.cc:251 editor_actions.cc:252
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Saltar a marca anterior"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr "Definir Inicio de sesión según cursor"
#: editor_actions.cc:255
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr "Definir Fin de sesión según cursor"
#: editor_actions.cc:257 editor_actions.cc:258
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Añadir marca en cursor"
#: editor_actions.cc:260 editor_actions.cc:261
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Borrar marca en cursor"
#: editor_actions.cc:263
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Atrasar a cercano"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Adelantar a cercano"
#: editor_actions.cc:266
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Empujar cursor adelante"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Empujar cursor atrás"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr "Cursor a rejilla siguiente"
#: editor_actions.cc:269
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr "Cursor a rejilla anterior"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Zoom a selección"
#: editor_actions.cc:275
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Cambiar estado de zoom"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Aumentar altura de pista"
#: editor_actions.cc:278
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Disminuir altura de pista"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Fit 1 Track"
msgstr "Poner 1 pista"
#: editor_actions.cc:281
msgid "Fit 2 Tracks"
msgstr "Poner 2 pistas"
#: editor_actions.cc:282
msgid "Fit 4 Tracks"
msgstr "Poner 4 pistas"
#: editor_actions.cc:283
msgid "Fit 8 Tracks"
msgstr "Poner 8 pistas"
#: editor_actions.cc:284
msgid "Fit 16 Tracks"
msgstr "Poner 16 pistas"
#: editor_actions.cc:285
msgid "Fit 32 Tracks"
msgstr "Poner 32 pistas"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Fit All Tracks"
msgstr "Poner todas las pistas"
#: editor_actions.cc:293
msgid "Zoom to 5 min"
msgstr "Zoom a 5 min"
#: editor_actions.cc:296
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Subir las pistas seleccionadas"
#: editor_actions.cc:298
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Bajar las pistas seleccionadas"
# Esto estaba traducido como "desplazar pistas hacia arriba" pero no estaba bien. La clave del sentido original la da la palabra "scroll". Es un desplazamiento de visualización en el editor para ver las pistas de más arriba o de más abajo. NO estamos desplazando pistas.
#: editor_actions.cc:301
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Desplazarse hacia arriba"
#: editor_actions.cc:302
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Desplazarse hacia abajo"
# No lo encuentro en el Editor pero supongo que es lo mismo que Scroll Tracks up/down, sólo que poco a poco, no de forma brusca como hace el scroll. Lo dejo sin traducir, pues sospecho que la traducción era incorrecta y no sé dónde está ni cómo traducirlo
#: editor_actions.cc:303
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Step Tracks Up"
#: editor_actions.cc:304
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Step Tracks Down"
#: editor_actions.cc:306
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Desplazarse hacia atrás"
#: editor_actions.cc:307
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Desplazarse hacia delante"
#: editor_actions.cc:308
msgid "Center Playhead"
msgstr "Centrar cursor"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Centrar punto de edición"
#: editor_actions.cc:311
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Cursor hacia delante"
#: editor_actions.cc:312
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Cursor hacia atrás"
#: editor_actions.cc:314
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Cursor a marca activa"
#: editor_actions.cc:315
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Marca activa a cursor"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:324
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Reproducir regiones seleccionadas"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Reproducir desde punto de edición y retornar"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Reproducir rango de edición"
#: editor_actions.cc:330
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Cursor a ratón"
#: editor_actions.cc:331
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Marca activa a ratón"
#: editor_actions.cc:341
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Deshacer cambio de selección"
#: editor_actions.cc:342
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Rehacer cambio de selección"
#: editor_actions.cc:344
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportar audio"
#: editor_actions.cc:345 export_dialog.cc:424
msgid "Export Range"
msgstr "Exportar rango"
#: editor_actions.cc:350
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Separar usando rango de pinchazo"
#: editor_actions.cc:353
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Separar usando rango de bucle"
#: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:379
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: editor_actions.cc:366
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Atenuar selección de rango"
#: editor_actions.cc:368
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Definir tempo según \"rango de edición = compás\""
#: editor_actions.cc:371
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: editor_actions.cc:374 editor_actions.cc:376
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "Mover a siguiente transitorio"
#: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:377
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "Mover a transitorio previo"
#: editor_actions.cc:381
msgid "Start Range from Playhead"
msgstr "Inicio de rango según cursor"
#: editor_actions.cc:382
msgid "Finish Range from Playhead"
msgstr "Fin de rango según cursor"
#: editor_actions.cc:384 editor_actions.cc:393
msgid "Start Range"
msgstr "Comenzar rango"
#: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:394
msgid "Finish Range"
msgstr "Terminar rango"
# rango de pinchado? ok?
# traduzco por pinchazo, no suena muy bien. consultar
#: editor_actions.cc:387
msgid "Start Punch Range"
msgstr "Inicio de rango de pinchazo"
#: editor_actions.cc:388
msgid "Finish Punch Range"
msgstr "Fin de rango de pinchazo"
#: editor_actions.cc:390
msgid "Start Loop Range"
msgstr "Inicio de rango de bucle"
#: editor_actions.cc:391
msgid "Finish Loop Range"
msgstr "Fin de rango de bucle"
#: editor_actions.cc:426
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Seguir al cursor"
#: editor_actions.cc:427
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Borrar última captura"
#: editor_actions.cc:429
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Cursor estático"
#: editor_actions.cc:431 insert_remove_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Insertar tiempo"
#: editor_actions.cc:433 insert_remove_time_dialog.cc:32
msgid "Remove Time"
msgstr "Borrar tiempo"
#: editor_actions.cc:438
msgid "Toggle Active"
msgstr "Activar/Desactivar pista"
#: editor_actions.cc:440 editor_actions.cc:1785 editor_markers.cc:926
#: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1019 editor_snapshots.cc:134
#: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1705
#: route_time_axis.cc:870 vca_master_strip.cc:400
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: editor_actions.cc:445
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Ajustar selección (vertical)"
#: editor_actions.cc:447 time_axis_view.cc:1287
msgid "Largest"
msgstr "Máxima"
#: editor_actions.cc:450 time_axis_view.cc:1288
msgid "Larger"
msgstr "Muy grande"
#: editor_actions.cc:453 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1289
msgid "Large"
msgstr "Grande"
# aquí creo que el original debería decir "smallest" por coherencia (son las alturas de pista). me tomo la libertad de corregir
#: editor_actions.cc:459 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1291
msgid "Small"
msgstr "Mínima"
#: editor_actions.cc:463
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Sound Selected MIDI Notes"
#: editor_actions.cc:468
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Foco de zoom a la izquierda"
#: editor_actions.cc:469
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Foco de zoom a la derecha"
#: editor_actions.cc:470
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Foco de zoom al centro"
#: editor_actions.cc:471
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Foco de zoom al cursor"
#: editor_actions.cc:472
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Foco de zoom al ratón"
#: editor_actions.cc:473
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Foco de zoom al punto de edición"
#: editor_actions.cc:475
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Siguiente foco del zoom"
#: editor_actions.cc:488
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Modo de objeto smart"
#: editor_actions.cc:491
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: editor_actions.cc:494
msgid "Object Tool"
msgstr "Herramienta de Objeto"
#: editor_actions.cc:499
msgid "Range Tool"
msgstr "Herramienta de Rango"
#: editor_actions.cc:504
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Herramienta de dibujado de notas"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Audition Tool"
msgstr "Herramienta de escucha"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Herramienta de Efectos de tiempo"
#: editor_actions.cc:519
msgid "Content Tool"
msgstr "Herramienta de contenidos"
#: editor_actions.cc:525
msgid "Cut Tool"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:531
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Step Mouse Mode"
#: editor_actions.cc:538
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Cambiar punto de edición"
#: editor_actions.cc:539
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Cambiar punto de edición incluyendo marca"
#: editor_actions.cc:544
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "Bloqueo"
#: editor_actions.cc:545
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Modo de edición cíclica"
#: editor_actions.cc:547
msgid "Snap to"
msgstr "Ajustar a"
#: editor_actions.cc:548
msgid "Snap Mode"
msgstr "Modo de ajuste"
#: editor_actions.cc:555
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Siguiente modo de ajuste"
#: editor_actions.cc:556
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Siguiente elección de ajuste"
#: editor_actions.cc:557
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Siguiente selección de ajuste musical"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Elección de ajuste anterior"
#: editor_actions.cc:559
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr "Selección de ajuste musical anterior"
#: editor_actions.cc:564
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "Ajustar a cuadros CD"
#: editor_actions.cc:565
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "Ajustar a muestras Timecode"
#: editor_actions.cc:566
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "Ajustar a segundos Timecode"
#: editor_actions.cc:567
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "Ajustar a minutos Timecode"
#: editor_actions.cc:568
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "Ajustar a segundos"
#: editor_actions.cc:569
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "Ajustar a minutos"
#: editor_actions.cc:571
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "Ajustar a pulsos/128"
#: editor_actions.cc:572
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "Ajustar a pulsos/64"
#: editor_actions.cc:573
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "Ajustar a pulsos/32"
#: editor_actions.cc:574
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "Ajustar a pulsos/28"
#: editor_actions.cc:575
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "Ajustar a pulsos/24"
#: editor_actions.cc:576
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "Ajustar a pulsos/20"
#: editor_actions.cc:577
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "Ajustar a pulsos/16"
#: editor_actions.cc:578
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "Ajustar a pulsos/14"
#: editor_actions.cc:579
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "Ajustar a pulsos/12"
#: editor_actions.cc:580
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "Ajustar a pulsos/10"
#: editor_actions.cc:581
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "Ajustar a pulsos/8"
#: editor_actions.cc:582
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "Ajustar a pulsos/7"
#: editor_actions.cc:583
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "Ajustar a pulsos/6"
#: editor_actions.cc:584
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "Ajustar a pulsos/5"
#: editor_actions.cc:585
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "Ajustar a pulsos/4"
#: editor_actions.cc:586
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "Ajustar a pulsos/3"
#: editor_actions.cc:587
msgid "Snap to Halves"
msgstr "Ajustar a pulsos/2"
#: editor_actions.cc:589
msgid "Snap to Beat"
msgstr "Ajustar a pulsos"
#: editor_actions.cc:590
msgid "Snap to Bar"
msgstr "Ajustar a compases"
#: editor_actions.cc:591
msgid "Snap to Mark"
msgstr "Ajustar a marcas"
#: editor_actions.cc:592
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "Ajustar a inicios de región"
#: editor_actions.cc:593
msgid "Snap to Region End"
msgstr "Ajustar a finales de región"
#: editor_actions.cc:594
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "Ajustar a sincronías de región"
#: editor_actions.cc:595
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "Ajustar a bordes de región"
#: editor_actions.cc:597
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Mostrar líneas de marca"
#: editor_actions.cc:607
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Bucle/Pinchazo"
#: editor_actions.cc:611
msgid "Min:Sec"
msgstr "Mins:Segs"
#: editor_actions.cc:613 editor_actions.cc:616 editor_rulers.cc:270
#: rc_option_editor.cc:1592
msgid "Video Monitor"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:615 rc_option_editor.cc:2844
msgid "Video"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:618
msgid "Always on Top"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:620
msgid "Frame number"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:621
msgid "Timecode Background"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:622
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:623
msgid "Letterbox"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:624
msgid "Original Size"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:681
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: editor_actions.cc:692 editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1497
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: editor_actions.cc:693
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Mostrar regiones automáticas"
#: editor_actions.cc:695
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: editor_actions.cc:697
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: editor_actions.cc:700
msgid "By Region Name"
msgstr "Por nombre de región"
#: editor_actions.cc:702
msgid "By Region Length"
msgstr "Por duración de región"
#: editor_actions.cc:704
msgid "By Region Position"
msgstr "Por posición de región"
#: editor_actions.cc:706
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "Por timestamp de región"
#: editor_actions.cc:708
msgid "By Region Start in File"
msgstr "Por inicio de región en archivo"
#: editor_actions.cc:710
msgid "By Region End in File"
msgstr "Por fin de región en archivo"
#: editor_actions.cc:712
msgid "By Source File Name"
msgstr "Por nombre de archivo"
#: editor_actions.cc:714
msgid "By Source File Length"
msgstr "Por duración de archivo"
#: editor_actions.cc:716
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "Por fecha de creación"
#: editor_actions.cc:718
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "Por sistema de archivos"
#: editor_actions.cc:721
msgid "Remove Unused"
msgstr "Eliminar no usados"
#: editor_actions.cc:723
msgid "Import PT session"
msgstr "Importar sesión PT"
#: editor_actions.cc:728 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
#: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
#: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: editor_actions.cc:731
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Importar a lista de regiones..."
#: editor_actions.cc:734 session_import_dialog.cc:44
#: session_import_dialog.cc:65
msgid "Import from Session"
msgstr "Importar desde sesión"
#: editor_actions.cc:738
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:741
msgid "Show Summary"
msgstr "Mostrar resumen"
#: editor_actions.cc:743
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Mostrar pestañas de grupos"
#: editor_actions.cc:745
msgid "Show Measure Lines"
msgstr "Mostrar líneas de compás"
#: editor_actions.cc:747
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Conmutar \"Entrada MIDI activa\" para pistas y buses seleccionadas para "
"edición"
#: editor_actions.cc:1081 editor_actions.cc:1477 editor_actions.cc:1488
#: editor_actions.cc:1541 editor_actions.cc:1552 editor_actions.cc:1599
#: editor_actions.cc:1609 editor_regions.cc:1657 luainstance.cc:327
#: luainstance.cc:1690
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "programming error: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1791
msgid "Raise"
msgstr "Levantar"
#: editor_actions.cc:1794
msgid "Raise to Top"
msgstr "Levantar a capa superior"
#: editor_actions.cc:1797
msgid "Lower"
msgstr "Bajar"
#: editor_actions.cc:1800
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Bajar a capa inferior"
#: editor_actions.cc:1803
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Mover a posición original"
#: editor_actions.cc:1808
msgid "Lock to Video"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1813 editor_markers.cc:917
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Adherir a compases y pulsos"
#: editor_actions.cc:1818
msgid "Remove Sync"
msgstr "Eliminar sincronía"
#: editor_actions.cc:1821 mixer_strip.cc:2192 monitor_section.cc:253
#: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:550
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: editor_actions.cc:1824
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizar..."
#: editor_actions.cc:1827
msgid "Reverse"
msgstr "Al revés"
#: editor_actions.cc:1830
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Crear regiones mono"
#: editor_actions.cc:1833
msgid "Boost Gain"
msgstr "Amplificar ganancia"
#: editor_actions.cc:1836
msgid "Cut Gain"
msgstr "Reducir ganancia"
#: editor_actions.cc:1839
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Cambiar tono..."
#: editor_actions.cc:1845
msgid "Opaque"
msgstr "Opaca"
#: editor_actions.cc:1849 editor_regions.cc:164
msgid "Fade In"
msgstr "Fundido de entrada"
#: editor_actions.cc:1854 editor_regions.cc:165
msgid "Fade Out"
msgstr "Fundido de salida"
#: editor_actions.cc:1869
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Duplicado múltiple..."
#: editor_actions.cc:1874
msgid "Fill Track"
msgstr "Llenar pista"
#: editor_actions.cc:1878 editor_markers.cc:1033
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Crear rango de bucle"
#: editor_actions.cc:1885
msgid "Set Punch"
msgstr "Establecer pinchazo"
#: editor_actions.cc:1889
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Añadir marca de rango simple"
#: editor_actions.cc:1894
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Añadir marca de rango por región"
#: editor_actions.cc:1898
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr "Ajustar posición a rejilla"
#: editor_actions.cc:1901
msgid "Close Gaps"
msgstr "Cerrar huecos"
#: editor_actions.cc:1904
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rhythm Ferret..."
#: editor_actions.cc:1907
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: editor_actions.cc:1913
msgid "Separate Under"
msgstr "Separar debajo"
#: editor_actions.cc:1917 editor_actions.cc:1918
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Definir duración de fundido de entrada"
#: editor_actions.cc:1919 editor_actions.cc:1920
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Definir duración de fundido de salida"
#: editor_actions.cc:1922
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Definir tempo según \"región = compás\""
#: editor_actions.cc:1927
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Separar en inicios de percusión"
#: editor_actions.cc:1932
msgid "List Editor..."
msgstr "Editor de lista de eventos..."
#: editor_actions.cc:1935
msgid "Properties..."
msgstr "Propiedades..."
#: editor_actions.cc:1939
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Rebotar (con procesado)"
#: editor_actions.cc:1940
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Rebotar (sin procesado)"
#: editor_actions.cc:1941
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: editor_actions.cc:1942
msgid "Uncombine"
msgstr "Descombinar"
#: editor_actions.cc:1944
msgid "Loudness Analysis..."
msgstr "Análisis de loudness..."
#: editor_actions.cc:1945
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Análisis espectral..."
#: editor_actions.cc:1947
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Restablecer envolvente"
#: editor_actions.cc:1949
msgid "Reset Gain"
msgstr "Restablecer ganancia"
#: editor_actions.cc:1954
msgid "Envelope Active"
msgstr "Envolvente activa"
#: editor_actions.cc:1962 editor_actions.cc:1963
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Insertar cambio de patch..."
#: editor_actions.cc:1964
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Desligar de otras copias"
#: editor_actions.cc:1965
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Quitar silencio..."
#: editor_actions.cc:1966
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Establecer selección de rango"
#: editor_actions.cc:1968 editor_actions.cc:1969
msgid "Nudge Later"
msgstr "Atrasar"
#: editor_actions.cc:1970 editor_actions.cc:1971
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Adelantar"
#: editor_actions.cc:1973
msgid "Sequence Regions"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1978
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Atrasar por compensación de captura"
#: editor_actions.cc:1985
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Adelantar por compensación de captura"
#: editor_actions.cc:1989
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Recortar a bucle"
#: editor_actions.cc:1990
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Recortar a pinchazo"
#: editor_actions.cc:1992
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Recortar a anterior"
#: editor_actions.cc:1993
msgid "Trim to Next"
msgstr "Recortar a siguiente"
#: editor_actions.cc:2000
msgid "Insert Region from Region List"
msgstr "Insertar región desde lista de regiones"
#: editor_actions.cc:2006
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Establecer posición de sincronía"
#: editor_actions.cc:2007
msgid "Place Transient"
msgstr "Colocar transitorio"
#: editor_actions.cc:2008
msgid "Split/Separate"
msgstr "Separar"
#: editor_actions.cc:2009
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Recortar inicio en punto de edición"
#: editor_actions.cc:2010
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Recortar final en punto de edición"
#: editor_actions.cc:2015
msgid "Align Start"
msgstr "Alinear inicio"
#: editor_actions.cc:2022
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Alinear inicio relativo"
#: editor_actions.cc:2026
msgid "Align End"
msgstr "Alinear final"
#: editor_actions.cc:2031
msgid "Align End Relative"
msgstr "Alinear final relativo"
#: editor_actions.cc:2038
msgid "Align Sync"
msgstr "Alinear sincronía"
#: editor_actions.cc:2045
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Alinear sincronía relativo"
#: editor_actions.cc:2049 editor_actions.cc:2050
msgid "Choose Top..."
msgstr "Elegir superior..."
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"No puedes importar o embeber un archivo hasta tener una sesión cargada."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Añadir medios existentes"
#: editor_audio_import.cc:175
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %1 como un "
"nuevo archivo u omitirlo?"
#: editor_audio_import.cc:177
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %2 como un "
"nuevo archivo u omitirlo?"
#: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
#: editor_videotimeline.cc:91
msgid "Cancel Import"
msgstr "Cancelar Importación"
#: editor_audio_import.cc:565
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: no se pudo abrir el archivo \"%1\", (%2)"
#: editor_audio_import.cc:573
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Cancelar importación completa"
#: editor_audio_import.cc:574
msgid "Don't embed it"
msgstr "No embeber"
#: editor_audio_import.cc:575
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Embeber todos sin preguntas"
#: editor_audio_import.cc:578 editor_audio_import.cc:604
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Sample rate"
msgstr "Frec. de muestreo"
#: editor_audio_import.cc:579 editor_audio_import.cc:605
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"¡La frecuencia de muestreo de este archivo es diferente a la de la sesión!"
#: editor_audio_import.cc:601
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Embeber de todas formas"
#: editor_pt_import.cc:81
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr "No puedes importar una sesión PT hasta tener una sesión cargada."
#: editor_pt_import.cc:86
msgid "Import PT Session"
msgstr "Importar sesión PT"
#: editor_pt_import.cc:97
msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
msgstr ""
#: editor_pt_import.cc:132
msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
msgstr ""
#: editor_pt_import.cc:136
msgid ""
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 regions\n"
"%5 active regions\n"
"\n"
"Continue..."
msgstr ""
#: editor_pt_import.cc:175
msgid ""
"Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
"import."
msgstr ""
#: editor_pt_import.cc:178
msgid "Success! Import should complete soon."
msgstr ""
#: editor_pt_import.cc:263
msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
msgstr ""
#: editor_canvas_events.cc:1296 editor_drag.cc:1418
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
# No estoy seguro si queda bien, pero tampoco suena tan mal
#: editor_drag.cc:1306
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Arrastre de región en tiempo fijado"
#: editor_drag.cc:2249
msgid "Ripple drag"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2311
msgid "create region"
msgstr "crear región"
#: editor_drag.cc:2430 midi_region_view.cc:2857
msgid "resize notes"
msgstr "redimensionar notas"
#: editor_drag.cc:2613 editor_drag.cc:2648
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot me moved."
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2683
msgid "Video Start:"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2685
msgid "Diff:"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2707
msgid "Move Video"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3177
msgid "move meter mark"
msgstr "mover marca de métrica"
#: editor_drag.cc:3179
msgid "copy meter mark"
msgstr "copiar marca de métrica"
#: editor_drag.cc:3279
msgid "inactive"
msgstr "Inactivo"
#: editor_drag.cc:3324
msgid "move tempo mark"
msgstr "mover marca de tempo"
#: editor_drag.cc:3331
msgid "copy tempo mark"
msgstr "copiar marca de tempo"
#: editor_drag.cc:3462
msgid "dilate tempo"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3736
msgid "change fade in length"
msgstr "cambiar duración del fundido de entrada"
#: editor_drag.cc:3861
msgid "change fade out length"
msgstr "cambiar duración del fundido de salida"
#: editor_drag.cc:4239
msgid "move marker"
msgstr "mover marca"
#: editor_drag.cc:4506 editor_drag.cc:5833
msgid "automation range move"
msgstr "mover rango de automatización"
#: editor_drag.cc:4890
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Ocurrió un error al ejecutar la operación de cambio de tempo"
#: editor_drag.cc:5351
msgid "programming_error: %1"
msgstr "programming_error: %1"
#: editor_drag.cc:5420 editor_drag.cc:5430
msgid "new skip marker"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:5421
msgid "skip"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:5425 location_ui.cc:60
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:5426
msgid "new CD marker"
msgstr "nueva marca de CD"
#: editor_drag.cc:5431 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1840
msgid "unnamed"
msgstr "sin nombre"
#: editor_drag.cc:5740
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Col"
msgstr "Col"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Color de grupo"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Name of Group"
msgstr "Nombre de grupo"
#: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:234
msgid "Visible|V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Group is visible?"
msgstr "¿El grupo es visible?"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "On"
msgstr "On"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Group is enabled?"
msgstr "¿Está activado el grupo?"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Group|G"
msgstr "G"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "¿Comparte ganancia?"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Rel"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "¿Cambios de ganancia relativos?"
#: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:239
#: mixer_strip.cc:2229 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2742
#: time_axis_view.cc:1110
msgid "Mute|M"
msgstr "M"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "¿Comparte mudo?"
#: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:240 mixer_strip.cc:2242
#: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2739 vca_master_strip.cc:211
#: vca_time_axis.cc:236
msgid "Solo|S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "¿Comparte solo?"
#: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1626 midi_time_axis.cc:1629
#: midi_time_axis.cc:1632
msgid "Rec"
msgstr "Grb"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "¿Comparte estado de habilitado para grabación?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Mon"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "¿Opción de compartir monitorización?"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Sharing Selected/Editing Status?"
#: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:235
msgid "Active|A"
msgstr "A"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Comparte estado de activo?"
#: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
#: editor_markers.cc:1045 editor_markers.cc:1063 editor_markers.cc:1081
#: editor_markers.cc:1100 editor_markers.cc:1119 editor_markers.cc:1149
#: editor_markers.cc:1180 editor_markers.cc:1210 editor_markers.cc:1238
#: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1294 editor_markers.cc:1345
#: editor_markers.cc:1458 editor_markers.cc:1484 editor_markers.cc:1678
#: editor_mouse.cc:2255
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:114
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "Confirmar reescritura de archivo MIDI"
#: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:75
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre. ¿Quieres sobreescribirlo?"
#: editor_group_tabs.cc:176
msgid "Fit to Window"
msgstr "Encajar a ventana"
#: editor_markers.cc:139
msgid "start"
msgstr "inicio"
#: editor_markers.cc:140
msgid "end"
msgstr "fin"
#: editor_markers.cc:645
msgid "mark"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2186
#: editor_ops.cc:2304 editor_ops.cc:2341 location_ui.cc:1049
msgid "add marker"
msgstr "añadir marca"
#: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1558
msgid "set loop range"
msgstr "crear rango de bucle"
#: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1564
msgid "set punch range"
msgstr "crear rango de pinchazo"
#: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4159
msgid "range"
msgstr "rango"
#: editor_markers.cc:718
msgid "new range marker"
msgstr "nueva marca de rango"
#: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2272 location_ui.cc:885
msgid "remove marker"
msgstr "eliminar marca"
#: editor_markers.cc:899
msgid "Locate to Here"
msgstr "Posicionar aquí"
#: editor_markers.cc:900
msgid "Play from Here"
msgstr "Reproducir desde aquí"
#: editor_markers.cc:901
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Mover marca hasta cursor"
#: editor_markers.cc:905
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Crear rango hasta marca siguiente"
# chequear en contexto
#: editor_markers.cc:946
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Localizar a marca"
#: editor_markers.cc:947
msgid "Play from Marker"
msgstr "Reproducir desde marca"
#: editor_markers.cc:950
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Fijar marca en cursor"
#: editor_markers.cc:951
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Definir rango según selección"
#: editor_markers.cc:960
msgid "Hide Range"
msgstr "Ocultar rango"
#: editor_markers.cc:961
msgid "Rename Range..."
msgstr "Renombrar rango..."
#: editor_markers.cc:965
msgid "Remove Range"
msgstr "Eliminar rango"
#: editor_markers.cc:972
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Separar regiones en rango"
#: editor_markers.cc:974
msgid "Select Range"
msgstr "Seleccionar rango"
#: editor_markers.cc:987
msgid "Make Ramped"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:989
msgid "Make Constant"
msgstr "Hacer constante"
#: editor_markers.cc:993 editor_markers.cc:1013
msgid "Lock to Music"
msgstr "Bloquear a música"
#: editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1015
msgid "Lock to Audio"
msgstr "Bloquear a audio"
# rango de pinchado? ok?
# traduzco por pinchazo, no suena muy bien. consultar
#: editor_markers.cc:1034
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Crear rango de pinchazo"
#: editor_markers.cc:1391
msgid "change meter lock style"
msgstr "cambiar estilo de bloqueo de métrica"
#: editor_markers.cc:1414
msgid "change tempo lock style"
msgstr "cambiar estilo de bloqueo de tempo"
#: editor_markers.cc:1441
msgid "change tempo type"
msgstr "cambiar tipo de tempo"
#: editor_markers.cc:1509 editor_ops.cc:2119
msgid "New Name:"
msgstr "Nuevo Nombre:"
#: editor_markers.cc:1512
msgid "Rename Mark"
msgstr "Renombrar marca"
#: editor_markers.cc:1514
msgid "Rename Range"
msgstr "Renombrar rango"
#: editor_markers.cc:1521 editor_mouse.cc:2272 processor_box.cc:3192
#: processor_box.cc:3681 route_time_axis.cc:1110 route_ui.cc:1637
#: vca_master_strip.cc:395
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: editor_markers.cc:1534
msgid "rename marker"
msgstr "renombrar marca"
#: editor_mixer.cc:98
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
"Esta pantalla no es lo bastante alta para mostrar el mezclador en la ventana "
"del Editor"
#: editor_mouse.cc:1345 editor_mouse.cc:1363 editor_tempodisplay.cc:384
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_mouse.cc:1350 editor_tempodisplay.cc:389
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_mouse.cc:1368 editor_tempodisplay.cc:507
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
#: editor_mouse.cc:2016 editor_mouse.cc:2041 editor_mouse.cc:2054
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
#: editor_mouse.cc:2085
msgid "edit note(s)"
msgstr "editar nota(s)"
#: editor_mouse.cc:2193
msgid "start point trim"
msgstr "recortar inicio"
#: editor_mouse.cc:2218
msgid "end point trim"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2270
msgid "Name for region:"
msgstr "Nombre de región:"
#: editor_ops.cc:168
msgid "split"
msgstr "separar"
#: editor_ops.cc:342
msgid "alter selection"
msgstr "modificar selección"
#: editor_ops.cc:384
msgid "nudge regions forward"
msgstr "empujar regiones adelante"
#: editor_ops.cc:441 editor_ops.cc:535
msgid "nudge location forward"
msgstr "empujar posición adelante"
#: editor_ops.cc:472
msgid "nudge regions backward"
msgstr "empujar regiones atrás"
#: editor_ops.cc:567
msgid "nudge forward"
msgstr "empujar adelante"
#: editor_ops.cc:591
msgid "nudge backward"
msgstr "empujar atrás"
#: editor_ops.cc:656
msgid "sequence regions"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:718
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:2121
msgid "New Location Marker"
msgstr "Nueva marca de posición"
#: editor_ops.cc:2212 editor_ops.cc:2236
msgid "Set session start"
msgstr "Establecer inicio de sesión"
#: editor_ops.cc:2304
msgid "add markers"
msgstr "añadir marcas"
#: editor_ops.cc:2400
msgid "clear markers"
msgstr "borrar marcas"
#: editor_ops.cc:2415
msgid "clear ranges"
msgstr "borrar rangos"
#: editor_ops.cc:2431
msgid "clear locations"
msgstr "borrar posiciones"
#: editor_ops.cc:2494
msgid "insert region"
msgstr "insertar región"
#: editor_ops.cc:2685
msgid "raise regions"
msgstr "levantar regiones"
#: editor_ops.cc:2687
msgid "raise region"
msgstr "levantar región"
#: editor_ops.cc:2693
msgid "raise regions to top"
msgstr "levantar regiones a capa superior"
#: editor_ops.cc:2695
msgid "raise region to top"
msgstr "levantar región a capa superior"
#: editor_ops.cc:2701
msgid "lower regions"
msgstr "bajar regiones"
#: editor_ops.cc:2703 editor_ops.cc:2711
msgid "lower region"
msgstr "bajar región"
#: editor_ops.cc:2709
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "bajar regiones a capa inferior"
#: editor_ops.cc:2794
msgid "Rename Region"
msgstr "Renombrar región"
#: editor_ops.cc:2796 processor_box.cc:3190 route_ui.cc:1635
msgid "New name:"
msgstr "Nuevo nombre: "
#: editor_ops.cc:3097
msgid "separate"
msgstr "separar"
#: editor_ops.cc:3207
msgid "separate region under"
msgstr "separar regiones bajo"
#: editor_ops.cc:3360
msgid "trim to selection"
msgstr "recortar según selección"
#: editor_ops.cc:3442
msgid "set sync point"
msgstr "definir punto de sincronía"
#: editor_ops.cc:3466
msgid "remove region sync"
msgstr "eliminar sincronía de región"
#: editor_ops.cc:3488
msgid "move regions to original position"
msgstr "mover regiones a posición original"
#: editor_ops.cc:3490
msgid "move region to original position"
msgstr "mover región a posición original"
#: editor_ops.cc:3511
msgid "align selection"
msgstr "alinear selección"
#: editor_ops.cc:3585
msgid "align selection (relative)"
msgstr "alinear selección (relativo)"
#: editor_ops.cc:3619
msgid "align region"
msgstr "alinear región"
#: editor_ops.cc:3670
msgid "trim front"
msgstr "recortar inicio"
#: editor_ops.cc:3670
msgid "trim back"
msgstr "recortar final"
#: editor_ops.cc:3700
msgid "trim to loop"
msgstr "recortar a bucle"
#: editor_ops.cc:3710
msgid "trim to punch"
msgstr "recortar a pinchazo"
#: editor_ops.cc:3832
msgid "trim to region"
msgstr "recortar a región"
#: editor_ops.cc:3891
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Esta pista o bus no se pudo congelar porque la señal añade o pierde canales "
"antes de llegar a las salidas.\n"
"Típicamente, esto es causado por plugins que generan salida estéreo desde "
"entrada mono o viceversa."
#: editor_ops.cc:3894
msgid "Cannot freeze"
msgstr "No se puede congelar"
#: editor_ops.cc:3900
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Esta pista tiene al menos un envío/inserción/retorno que forma parte de su "
"flujo de señal.\n"
"\n"
"Congelarla sólo procesará la señal hasta el primer envío/inserción/retorno."
#: editor_ops.cc:3904
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Congelar de todas formas"
#: editor_ops.cc:3905
msgid "Don't freeze"
msgstr "No congelar"
#: editor_ops.cc:3906
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Límites de congelado"
#: editor_ops.cc:3921
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Cancelar congelado"
#: editor_ops.cc:3952
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"No puedes realizar esta operación porque el procesado de la señal causaría "
"que una o más pistas acabaran con una región que tendría más canales que "
"entradas tiene la pista.\n"
"\n"
"Puedes hacer esto sin procesado, lo cual es una operación diferente."
#: editor_ops.cc:3956
msgid "Cannot bounce"
msgstr "No se puede rebotar"
# ¿cómo traducir 'bounce'?
# lo he visto en otros softwares como 'rebotar' pero ¿realmente se utiliza ese término en el español?
# Creo que es mejor rebotar, aunque suene un poco raro, que dejarlo en bounce.
#: editor_ops.cc:4007
msgid "bounce range"
msgstr "rebotar rango"
#: editor_ops.cc:4074
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
#: editor_ops.cc:4077
msgid "cut"
msgstr "cortar"
#: editor_ops.cc:4080
msgid "copy"
msgstr "copiar"
#: editor_ops.cc:4083
msgid "clear"
msgstr "limpiar"
#: editor_ops.cc:4132
msgid "objects"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4342 editor_ops.cc:4427
msgid "remove region"
msgstr "eliminar región"
#: editor_ops.cc:4844
msgid "duplicate range selection"
msgstr "duplicar selección de rango"
#: editor_ops.cc:4938
msgid "nudge track"
msgstr "empujar pista"
#: editor_ops.cc:4965
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad quieres borrar la última captura?\n"
"(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
#: editor_ops.cc:4968 editor_ops.cc:7202 editor_regions.cc:503
#: editor_snapshots.cc:171
msgid "No, do nothing."
msgstr "No, no hagas nada"
#: editor_ops.cc:4969
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Sí, eliminar"
#: editor_ops.cc:4971
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Destruir última captura"
#: editor_ops.cc:5047
msgid "normalize"
msgstr "normalizar"
#: editor_ops.cc:5145
msgid "reverse regions"
msgstr "al revés"
#: editor_ops.cc:5182
msgid "strip silence"
msgstr "quitar silencio"
#: editor_ops.cc:5263
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Ramificar región(es)"
#: editor_ops.cc:5270
msgid "Could not unlink %1"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5532
msgid "reset region gain"
msgstr "restablecer ganancia de región"
#: editor_ops.cc:5590
msgid "region gain envelope active"
msgstr "envolvente de ganancia de región activa"
#: editor_ops.cc:5615
msgid "toggle region lock"
msgstr "conmutar bloqueo de región"
#: editor_ops.cc:5639
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Bloqueo de video"
#: editor_ops.cc:5663
msgid "region lock style"
msgstr "estilo de bloqueo de región"
#: editor_ops.cc:5688
msgid "change region opacity"
msgstr "cambiar opacidad de región"
#: editor_ops.cc:5781
msgid "fade range"
msgstr "rango de atenuación"
#: editor_ops.cc:5819
msgid "set fade in length"
msgstr "definir duración del fundido de entrada"
#: editor_ops.cc:5826
msgid "set fade out length"
msgstr "definir duración del fundido de salida"
#: editor_ops.cc:5891
msgid "set fade in shape"
msgstr "ajustar curva de fundido de entrada"
#: editor_ops.cc:5926
msgid "set fade out shape"
msgstr "ajustar curva de fundido de salida"
#: editor_ops.cc:5962
msgid "set fade in active"
msgstr "activar fundido de entrada"
#: editor_ops.cc:5996
msgid "set fade out active"
msgstr "activar fundido de salida"
#: editor_ops.cc:6056
msgid "toggle fade active"
msgstr "conmutar fundido activo"
#: editor_ops.cc:6249
msgid "set loop range from selection"
msgstr "crear rango de bucle desde selección"
#: editor_ops.cc:6263
msgid "set loop range from region"
msgstr "crear rango de bucle desde región"
#: editor_ops.cc:6282
msgid "set punch range from selection"
msgstr "crear rango de pinchazo desde selección"
#: editor_ops.cc:6306
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "Definir Inicio y Fin de sesión según selección"
#: editor_ops.cc:6344
msgid "set punch start from EP"
msgstr "Definir inicio de pinchazo desde EP"
#: editor_ops.cc:6372
msgid "set punch end from EP"
msgstr "Definir fin de pinchazo desde EP"
#: editor_ops.cc:6405
msgid "set loop start from EP"
msgstr "Definir inicio de bucle desde EP"
#: editor_ops.cc:6433
msgid "set loop end from EP"
msgstr "Definir fin de bucle desde EP"
#: editor_ops.cc:6444
msgid "set punch range from region"
msgstr "crear rango de pinchazo desde región"
#: editor_ops.cc:6531
msgid "Add new marker"
msgstr "Añadir marca nueva"
#: editor_ops.cc:6532
msgid "Set global tempo"
msgstr "Definir tempo global"
#: editor_ops.cc:6535
msgid "Define one bar"
msgstr "Definir un compás"
#: editor_ops.cc:6536
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "¿Quieres definir el tempo global o añadir una nueva marca de tempo?"
#: editor_ops.cc:6562
msgid "set tempo from region"
msgstr "definir tempo a partir de región"
#: editor_ops.cc:6591
msgid "split regions"
msgstr "separar regiones"
#: editor_ops.cc:6633
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Estás a punto de separar\n"
"%1\n"
"en %2 partes.\n"
"Esto puede llevar un buen rato."
# ok?
#: editor_ops.cc:6640
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "¡Llamada al Ferret!"
#: editor_ops.cc:6641
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Pulsa OK para continuar con esta operación de separación\n"
"o ajusta el análisis en la ventana de Rhythm Ferret"
#: editor_ops.cc:6643
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación"
#: editor_ops.cc:6646
msgid "Excessive split?"
msgstr "¿Excesivas divisiones?"
#: editor_ops.cc:6800
msgid "place transient"
msgstr "place transient"
#: editor_ops.cc:6834
msgid "snap regions to grid"
msgstr "ajustar regiones a rejilla"
#: editor_ops.cc:6873
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Cerrar huecos de regiones"
#: editor_ops.cc:6878
msgid "Crossfade length"
msgstr "Duración de fundido cruzado"
#: editor_ops.cc:6887 editor_ops.cc:6898 rhythm_ferret.cc:128
#: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:141
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:6889
msgid "Pull-back length"
msgstr "Duración de pull-back"
#: editor_ops.cc:6902 keyeditor.cc:71
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:6917
msgid "close region gaps"
msgstr "cerrar huecos de regiones"
#: editor_ops.cc:7160
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "That would be bad news ...."
#: editor_ops.cc:7165
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Eliminar el bus master o monitor es tan mala idea\n"
"que %1 no lo va a permitir.\n"
"\n"
"Si de verdad quieres hacer algo así\n"
"edita tu archivo ardour.rc para establecer la\n"
"opción \"allow-special-bus-removal\" a \"yes\""
#: editor_ops.cc:7181
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "pista"
msgstr[1] "pistas"
#: editor_ops.cc:7182
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "bus"
msgstr[1] "buses"
#: editor_ops.cc:7186
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar %1 %2 y %3 %4?\n"
"(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
"asociadas con la %2)\n"
"\n"
"¡Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión!"
#: editor_ops.cc:7191
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
"(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
"asociadas con la %2)\n"
"\n"
"¡Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión!"
#: editor_ops.cc:7197
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
"\n"
"Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión"
#: editor_ops.cc:7204
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Sí, elimínalas."
#: editor_ops.cc:7206 editor_snapshots.cc:172
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Sí, elimínala"
#: editor_ops.cc:7211 editor_ops.cc:7213
msgid "Remove %1"
msgstr "Eliminar %1"
#: editor_ops.cc:7319 editor_ops.cc:7333 editor_ops.cc:7373 editor_ops.cc:7383
msgid "insert time"
msgstr "insertar tiempo"
#: editor_ops.cc:7436
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7456 editor_ops.cc:7468 editor_ops.cc:7541 editor_ops.cc:7554
msgid "remove time"
msgstr "eliminar tiempo"
#: editor_ops.cc:7628
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Hay demasiadas pistas para encajar en la ventana actual"
#: editor_ops.cc:7689
msgid "Sel"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7728
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Vista %u guardada"
#: editor_ops.cc:7753
msgid "mute regions"
msgstr "enmudecer regiones"
#: editor_ops.cc:7755
msgid "mute region"
msgstr "enmudecer región"
#: editor_ops.cc:7792
msgid "combine regions"
msgstr "combinar regiones"
#: editor_ops.cc:7830
msgid "uncombine regions"
msgstr "Descombinar regiones"
#: editor_ops.cc:7867
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: Bloqueado"
#: editor_ops.cc:7874
msgid "Click to unlock"
msgstr "Pulsa para desbloquear"
#: editor_ops.cc:7923
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:159
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Nombre de región, con número de canales en []"
#: editor_regions.cc:160
msgid "Position of start of region"
msgstr "Posición de inicio de región"
#: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:935 time_info_box.cc:95
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: editor_regions.cc:161
msgid "Position of end of region"
msgstr "Posición de fin de región"
#: editor_regions.cc:162
msgid "Length of the region"
msgstr "Duración de la región"
#: editor_regions.cc:163
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr "Position of region sync point, relative to start of the region"
#: editor_regions.cc:164
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
#: editor_regions.cc:165
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:166
msgid "Lock|L"
msgstr "B"
#: editor_regions.cc:166
msgid "Region position locked?"
msgstr "¿Posición de región bloqueada?"
#: editor_regions.cc:167
msgid "Gain|G"
msgstr "G"
#: editor_regions.cc:167
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:168
msgid "Region muted?"
msgstr "¿Región silenciada?"
#: editor_regions.cc:169
msgid "Opaque|O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:169
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Región opaca (provoca que las regiones inferiores no se escuchen)"
#: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: editor_regions.cc:432
msgid "(MISSING) "
msgstr "(AUSENTE) "
#: editor_regions.cc:500
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad quieres borrar las regiones no usadas?\n"
"(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
#: editor_regions.cc:504
msgid "Yes, remove."
msgstr "Sí, eliminar."
#: editor_regions.cc:506
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Eliminar regiones no usadas"
#: editor_regions.cc:735
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:900 editor_regions.cc:916 editor_regions.cc:930
msgid "Mult."
msgstr "Mult."
#: editor_regions.cc:933 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:88
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: editor_regions.cc:951 editor_regions.cc:967
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
#: editor_regions.cc:1036
msgid "MISSING "
msgstr "AUSENTE "
#: editor_routes.cc:126
msgid "RS"
msgstr "RS"
#: editor_routes.cc:208
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:233
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Nombre de Pista/Bus"
#: editor_routes.cc:234
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "¿Pista/Bus visible?"
#: editor_routes.cc:235
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "¿Pista/Bus activa/o?"
#: editor_routes.cc:236
msgid "MidiInput|I"
msgstr "I"
#: editor_routes.cc:236
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Entrada MIDI habilitada"
#: editor_routes.cc:237
msgid "Rec|R"
msgstr "R"
#: editor_routes.cc:237
msgid "Record enabled"
msgstr "Grabación habilitada"
#: editor_routes.cc:238
msgid "Rec|RS"
msgstr "RS"
#: editor_routes.cc:238
msgid "Record Safe"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:239
msgid "Muted"
msgstr "En mudo"
#: editor_routes.cc:240
msgid "Soloed"
msgstr "En solo"
#: editor_routes.cc:241
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "SI"
#: editor_routes.cc:241
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Solo aislado"
#: editor_routes.cc:242
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:242
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Solo seguro (bloqueado)"
#: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1498
msgid "Hide All"
msgstr "Ocultar todo"
#: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1499
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Mostrar todas las pistas de audio"
#: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1500
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Ocultar todas las pistas de audio"
#: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1501
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Mostrar todos los buses de audio"
#: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1502
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Ocultar todos los buses de audio"
#: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1503
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Mostrar todas las pistas MIDI"
#: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1504
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Ocultar todas las pistas MIDI"
#: editor_routes.cc:557
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr "Mostrar sólo las pistas con regiones bajo el cursor"
#: editor_rulers.cc:212
msgid "New location marker"
msgstr "Nueva marca de posición"
#: editor_rulers.cc:213
msgid "Clear all locations"
msgstr "Limpiar todas las posiciones"
#: editor_rulers.cc:214
msgid "Unhide locations"
msgstr "Mostrar posiciones"
#: editor_rulers.cc:218
msgid "New range"
msgstr "Nuevo rango"
#: editor_rulers.cc:219
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Limpiar todos los rangos"
#: editor_rulers.cc:220
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Mostrar rangos"
#: editor_rulers.cc:224
msgid "New Loop range"
msgstr "Nuevo rango de bucle"
#: editor_rulers.cc:225
msgid "New Punch range"
msgstr "Nuevo rango de pinchazo"
#: editor_rulers.cc:230
msgid "New CD track marker"
msgstr "Nueva marca de pista de CD"
#: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
msgid "New Tempo"
msgstr "Nuevo tempo"
#: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:419
msgid "New Meter"
msgstr "Nueva métrica"
#: editor_snapshots.cc:149
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Renombrar captura de sesión"
#: editor_snapshots.cc:151
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Nuevo nombre de captura"
#: editor_snapshots.cc:169
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar la captura \"%1\" ?\n"
"(no podrás deshacer esta acción)"
#: editor_snapshots.cc:174
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Eliminar captura de sesión"
#: editor_tempodisplay.cc:318
msgid "add tempo mark"
msgstr "añadir marca de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:343
msgid "add"
msgstr "añadir"
#: editor_tempodisplay.cc:362
msgid "add meter mark"
msgstr "añadir marca de métrica"
#: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
msgid "done"
msgstr "listo"
#: editor_tempodisplay.cc:422
msgid "replace meter mark"
msgstr "reemplazar marca de métrica"
#: editor_tempodisplay.cc:454
msgid "replace tempo mark"
msgstr "reemplazar marca de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:485 editor_tempodisplay.cc:519
msgid "remove tempo mark"
msgstr "eliminar marca de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:502
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "estirar/contraer"
#: editor_timefx.cc:130
msgid "pitch shift"
msgstr "cambiar tono"
#: editor_timefx.cc:282
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "timefx cannot be started - thread creation error"
#: engine_dialog.cc:86
msgid "Device Control Panel"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:87
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "Configurar dispositivo MIDI"
#: engine_dialog.cc:89
msgid "Refresh Devices"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:90
msgid "Use Buffered I/O"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:91 engine_dialog.cc:3000
msgid "Measure"
msgstr "Medir"
#: engine_dialog.cc:92
msgid "Use results"
msgstr "Usar resultados"
#: engine_dialog.cc:93
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Volver a configuración (ignorar resultados)"
#: engine_dialog.cc:94
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Calibrar audio"
#: engine_dialog.cc:98
msgid "Back to settings"
msgstr "Volver a configuración"
#: engine_dialog.cc:120
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:145
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Herramienta de medición de latencia"
#: engine_dialog.cc:157
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Disminuye el volumen de tu equipo de audio hasta un "
"nivel muy bajo.</span>"
#: engine_dialog.cc:166
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Selecciona dos canales y conéctalos por medio de un cable"
#: engine_dialog.cc:171
msgid "Output channel"
msgstr "Canal de salida"
#: engine_dialog.cc:179
msgid "Input channel"
msgstr "Canal de entrada"
#: engine_dialog.cc:213
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Cuando hayas conectado los canales, pulsa el botón \"Medir\"."
#: engine_dialog.cc:220
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"Si estás conforme con los resultados, pulsa el botón \"Usar resultados\"."
#: engine_dialog.cc:235 engine_dialog.cc:3138 engine_dialog.cc:3148
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Aún no hay resultados de la medición"
#: engine_dialog.cc:245 route_params_ui.cc:106
msgid "Latency"
msgstr "Latencia"
#: engine_dialog.cc:520
msgid "Audio System:"
msgstr "Sistema de audio:"
#: engine_dialog.cc:564
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"
#: engine_dialog.cc:571
msgid "Input Device:"
msgstr "Dispositivo de Entrada:"
#: engine_dialog.cc:575
msgid "Output Device:"
msgstr "Dispositivo de salida:"
#: engine_dialog.cc:582
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: engine_dialog.cc:591 engine_dialog.cc:699 export_report.cc:164
#: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 sfdb_ui.cc:353
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frec. de muestreo:"
#: engine_dialog.cc:597 engine_dialog.cc:706
msgid "Buffer size:"
msgstr "Tamaño del buffer:"
#: engine_dialog.cc:606
msgid "Periods:"
msgstr "Periodos:"
#: engine_dialog.cc:624
msgid "Input Channels:"
msgstr "Canales de entrada:"
#: engine_dialog.cc:637
msgid "Output Channels:"
msgstr "Canales de salida:"
#: engine_dialog.cc:649
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Latencia de entrada del hardware:"
#: engine_dialog.cc:652 engine_dialog.cc:665
msgid "samples"
msgstr "muestras"
#: engine_dialog.cc:662
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Latencia de salida del hardware:"
#: engine_dialog.cc:673
msgid "MIDI System:"
msgstr "Sistema MIDI:"
#: engine_dialog.cc:691
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:744
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Falló al arrancar o conectar el motor de audio.\n"
"\n"
"La calibración de latencia requiere una interfaz de audio operativa."
#: engine_dialog.cc:750
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"La configuración de audio seleccionada es sólo captura o sólo reproducción.\n"
"\n"
"La calibración de latencia requiere ambas reproducción y captura"
#: engine_dialog.cc:965
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivos MIDI"
#: engine_dialog.cc:971
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: engine_dialog.cc:973
msgid "Hardware Latencies"
msgstr "Latencias de hardware"
#: engine_dialog.cc:1014
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: engine_dialog.cc:1117
msgid "all available channels"
msgstr "Todos los canales disponibles"
#: engine_dialog.cc:1599 latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 muestra"
msgstr[1] "%1 muestras"
#: engine_dialog.cc:1662
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2413
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2445
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2450
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr "No se pudo establecer el nombre de dispositivo de entrada a %1"
#: engine_dialog.cc:2454
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr "No se pudo establecer el nombre de dispositivo de salida a %1"
#: engine_dialog.cc:2459
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2464
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2468
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2472
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr "No se pudieron establecer los periodos a %1"
#: engine_dialog.cc:2478
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2482
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2488
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2492
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2851 engine_dialog.cc:2917
msgid "No signal detected "
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2858
msgid ""
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
"on the audio-interface."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2871 engine_dialog.cc:2925 port_insert_ui.cc:70
#: port_insert_ui.cc:98
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Desconectado del motor de audio"
#: engine_dialog.cc:2880 engine_dialog.cc:2933
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2882 engine_dialog.cc:2935
msgid "Systemic latency: "
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2889
msgid "(signal detection error)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2895
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2942
msgid "(averaging)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2948
msgid "(too large jitter)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2952
msgid "(large jitter)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2964
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2980 port_insert_ui.cc:134
msgid "Detecting ..."
msgstr "Detectando..."
#: engine_dialog.cc:3081
msgid "Disconnect from %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:3086
msgid "Running"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:3088
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: engine_dialog.cc:3099
msgid "Connect to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:3103 shuttle_control.cc:663
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
#: sfdb_ui.cc:151
msgid "Channels:"
msgstr "Canales:"
#: export_channel_selector.cc:47
msgid "Split to mono files"
msgstr "Dividir a archivos mono"
#: export_channel_selector.cc:197
msgid "Bus or Track"
msgstr "Bus o pista"
#: export_channel_selector.cc:474
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Contenidos de región sin fundidos ni ganancia de región (canales: %1)"
#: export_channel_selector.cc:478
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Contenidos de región con fundidos y ganancia de región (canales: %1)"
#: export_channel_selector.cc:482
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Salida de pista (canales: %1)"
#: export_channel_selector.cc:552
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:553
msgid "Select all tracks"
msgstr "Seleccionar todas las pistas"
#: export_channel_selector.cc:554
msgid "Select all busses"
msgstr "Seleccionar todos los buses"
#: export_channel_selector.cc:555
msgid "Deselect all"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: export_channel_selector.cc:589
msgid "Track name"
msgstr "Nombre de pista"
#: export_dialog.cc:49
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Algunos archivos existentes se sobrescribirán</span>"
#: export_dialog.cc:50
msgid "List files"
msgstr "Listar archivos"
#: export_dialog.cc:163 export_format_dialog.cc:67
msgid "File format"
msgstr "Formato de archivo"
#: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:411
#: export_timespan_selector.cc:502
msgid "Time Span"
msgstr "Intervalos"
#: export_dialog.cc:165
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: export_dialog.cc:187
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"¡La exportación se ha estropeado debido a un error!\n"
"Para más información ver el log."
#: export_dialog.cc:298
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Archivos que se sobrescribirán"
#: export_dialog.cc:343
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:353
msgid "Stop Export"
msgstr "Cancelar Exportación"
#: export_dialog.cc:383
msgid "export"
msgstr "exportar"
#: export_dialog.cc:402
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Exportando '%3' (timespan %1 de %2)"
#: export_dialog.cc:407
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalizando '%3' (timespan %1 de %2)"
#: export_dialog.cc:412
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Codificando '%3' (timespan %1 de %2)"
#: export_dialog.cc:417
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Etiquetando '%3' (timespan %1 de %2)"
#: export_dialog.cc:421
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Subiendo '%3' (timespan %1 de %2)"
#: export_dialog.cc:425
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:453 export_dialog.cc:455
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Error: "
#: export_dialog.cc:465
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Aviso: "
#: export_dialog.cc:467
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Aviso "
#: export_dialog.cc:439
msgid "Export Selection"
msgstr "Exportar selección"
#: export_dialog.cc:453
msgid "Export Region"
msgstr "Exportar región"
#: export_dialog.cc:462
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: export_dialog.cc:478
msgid "Stem Export"
msgstr "Exportar tipo stem"
#: export_file_notebook.cc:39
msgid "Add another format"
msgstr "Añadir otro formato"
#: export_file_notebook.cc:198
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: export_file_notebook.cc:199
msgid "Location"
msgstr "Posición"
#: export_file_notebook.cc:200
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr ""
#: export_file_notebook.cc:201
msgid "Analyze Exported Audio"
msgstr "Analizar audio exportado"
#: export_file_notebook.cc:286
msgid "No format!"
msgstr "¡Sin formato!"
#: export_file_notebook.cc:304
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Formato %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: export_filename_selector.cc:34 session_dialog.cc:310
msgid "Session Name"
msgstr "Nombre de sesión"
#: export_filename_selector.cc:35
msgid "Timespan Name"
msgstr "Nombre de timespan"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Revision:"
msgstr "Revisión:"
#: export_filename_selector.cc:38
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
#: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:45
#: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
#: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
#: export_video_dialog.cc:79
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
#: export_filename_selector.cc:40 export_report.cc:118
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"
#: export_filename_selector.cc:45
msgid "Build filename(s) from these components:"
msgstr "Construir el nombre de archivo según estos componentes:"
#: export_filename_selector.cc:217
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>En este momento no se puede mostrar un ejemplo de nombre de "
"archivo</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:219
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
msgstr "<i>Nombre de archivo actual (aproximado)</i>: \"%1\""
#: export_filename_selector.cc:255 export_filename_selector.cc:402
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:378
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:388
msgid "Choose export folder"
msgstr "Elije carpeta para exportaciones"
#: export_format_dialog.cc:32
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Nuevo perfil de formato de exportación"
#: export_format_dialog.cc:32
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Editar perfil de formato de exportación"
#: export_format_dialog.cc:39
msgid "Label: "
msgstr "Etiqueta: "
#: export_format_dialog.cc:42
msgid "Normalize:"
msgstr "Normalizar:"
#: export_format_dialog.cc:43
msgid "Peak"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:44
msgid "Loudness"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "LUFS"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "dBTP"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:54
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Recortar silencio en inicio"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Añadir silencio en inicio:"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Recortar silencio en final"
#: export_format_dialog.cc:59
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Añadir silencio al final:"
#: export_format_dialog.cc:62
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidad"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Calidad de conversión de frecuencia de muestreo:"
#: export_format_dialog.cc:76
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"
#: export_format_dialog.cc:78
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Crear archivo CUE para creación de CD/DVD disk-at-once"
#: export_format_dialog.cc:79
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Crear archivo TOC para creación de CD/DVD disk-at-once"
#: export_format_dialog.cc:80
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:82
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Archivo de etiquetas con metadatos de sesión"
#: export_format_dialog.cc:119
msgid "\\u2227"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:124
msgid ""
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
"targets, true-peak works for any channel layout."
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:152
msgid ""
"%a Artist name\n"
"%b File's base-name\n"
"%c Copyright\n"
"%d File's directory\n"
"%f File's full absolute path\n"
"%l Lyricist\n"
"%n Session name\n"
"%o Conductor\n"
"%t Title\n"
"%z Organization\n"
"%A Album\n"
"%C Comment\n"
"%E Engineer\n"
"%G Genre\n"
"%L Total track count\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:537
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Mejor (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:542
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Media (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:547
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Rápida (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:557
msgid "Zero order hold"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:981
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Opciones de codificación lineal"
#: export_format_dialog.cc:997
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Opciones Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:1008
msgid "FLAC options"
msgstr "Opciones FLAC"
#: export_format_dialog.cc:1025
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Opciones de Broadcast Wave"
#: export_format_selector.cc:131
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr ""
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: export_preset_selector.cc:99
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"¡El preset seleccionado no se cargó correctamente!\n"
"¿Quizás se refiere a un formato que ha sido eliminado?"
#: export_preset_selector.cc:151
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr ""
#: export_report.cc:56
msgid "Export Report/Analysis"
msgstr "Exportar informe/análisis"
#: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:149
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: export_report.cc:166 export_report.cc:328
msgid "%1 Hz"
msgstr ""
#: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
msgid "Duration:"
msgstr "Duración"
#: export_report.cc:177 export_report.cc:334
msgid "Timecode:"
msgstr "Timecode:"
#: export_report.cc:185
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: export_report.cc:220 export_report.cc:440
msgid "(too short integration time)"
msgstr ""
#: export_report.cc:222
msgid "-888"
msgstr ""
#: export_report.cc:227 export_report.cc:353
msgid "Peak:"
msgstr ""
#: export_report.cc:228 export_report.cc:360
msgid "%1 dBFS"
msgstr "%1 dBFS"
#: export_report.cc:229 export_report.cc:369
msgid "True Peak:"
msgstr ""
#: export_report.cc:230 export_report.cc:376
msgid "%1 dBTP"
msgstr ""
#: export_report.cc:231 export_report.cc:387
msgid "Normalization Gain:"
msgstr "Ganancia de normalización:"
#: export_report.cc:232
msgid "+888.88 dB"
msgstr ""
#: export_report.cc:234 export_report.cc:448
msgid "Integrated Loudness:"
msgstr ""
#: export_report.cc:235 export_report.cc:454
msgid "%1 LUFS"
msgstr ""
#: export_report.cc:236 export_report.cc:460
msgid "Loudness Range:"
msgstr "Rango de loudness:"
#: export_report.cc:237 export_report.cc:466
msgid "%1 LU"
msgstr ""
#: export_report.cc:247 export_report.cc:754
msgid "100"
msgstr ""
#: export_report.cc:282 export_report.cc:650
msgid "00:00:00.000"
msgstr ""
#: export_report.cc:288
msgid "0|A8"
msgstr "A8"
#: export_report.cc:394
msgid "%1 dB"
msgstr ""
#: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
msgid ""
"Not\n"
"Available"
msgstr ""
"No\n"
"Disponible"
#: export_report.cc:493
msgid ""
"LUFS\n"
"(short)"
msgstr ""
#: export_report.cc:503
msgid "Multiplicity"
msgstr "Multiplicidad"
#: export_report.cc:603
msgid "Logscale|Lg"
msgstr "Lg"
#: export_report.cc:604
msgid "Rectified|Rf"
msgstr "Rf"
#: export_report.cc:605
msgid "Logscale"
msgstr "Escala logarítimica"
#: export_report.cc:606
msgid "Rectified"
msgstr "Rectificada"
#: export_report.cc:738
msgid "Hz"
msgstr ""
#: export_report.cc:755
msgid "500"
msgstr ""
#: export_report.cc:756
msgid "1K"
msgstr ""
#: export_report.cc:757
msgid "5K"
msgstr ""
#: export_report.cc:758
msgid "10K"
msgstr ""
#: export_report.cc:844
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
msgstr ""
#: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "No se pudo leer el archivo %1 (%2)."
#: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:458
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "No se pudo acceder al archivo de audio: "
#: export_report.cc:1203
msgid "-36"
msgstr ""
#: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
#: export_report.cc:1217
msgid "-18"
msgstr ""
#: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
#: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
msgid "-9"
msgstr ""
#: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
#: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
msgid "-3"
msgstr ""
#: export_timespan_selector.cc:45
msgid "Show Times as:"
msgstr "Mostrar los tiempos como:"
#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Realtime Export"
msgstr "Exportar en realtime"
#: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3695
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93
msgid " to "
msgstr " a "
#: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
msgid "RT"
msgstr "RT"
#: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
msgid "Range"
msgstr "Rango"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2416
msgid "%1"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:422 gain_meter.cc:527 gain_meter.cc:919
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:983
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Modo de automatización de fader"
#: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:984
msgid "Fader automation type"
msgstr "Tipo de automatización de fader"
#: gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:852 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: gain_meter.cc:816 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54
msgid "M"
msgstr "M"
#: gain_meter.cc:819 vca_master_strip.cc:296
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:822
msgid "T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:825
msgid "W"
msgstr "W"
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Presets</span>"
#: generic_pluginui.cc:98 plugin_pin_dialog.cc:333
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: generic_pluginui.cc:107
msgid "All Automation"
msgstr "Toda automatización"
#: generic_pluginui.cc:250
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"Editor de plugin: no se pudo crear el elemento de control para el puerto %1"
#: generic_pluginui.cc:282
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Editor de plugin: no hay control para propiedad %1"
#: generic_pluginui.cc:288
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr ""
"Editor de plugin: no se pudo crear el elemento de control para la propiedad "
"%1"
#: generic_pluginui.cc:359
msgid "Switches"
msgstr "Conmutadores"
#: generic_pluginui.cc:369 generic_pluginui.cc:475 processor_box.cc:3653
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: generic_pluginui.cc:510
msgid "Meters"
msgstr "Medidores"
#: generic_pluginui.cc:548
msgid "Automation control"
msgstr "Control de la automatización"
#: generic_pluginui.cc:555
msgid "Mgnual"
msgstr "Manual"
#: generic_pluginui.cc:828
msgid "This control cannot be automated"
msgstr ""
#: global_port_matrix.cc:158
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Gestor de conexiones de audio"
#: global_port_matrix.cc:161
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Gestor de conexiones MIDI"
#: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:863
#: mixer_strip.cc:966 monitor_section.cc:1430 monitor_selector.cc:189
#: plugin_pin_dialog.cc:1757
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
msgid "port"
msgstr "puerto"
#: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
msgid "Selection..."
msgstr "Selección..."
#: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Habilitado para grabación..."
#: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
msgid "Soloed..."
msgstr "En solo..."
#: group_tabs.cc:316
msgid "Create New Group From..."
msgstr "Crear nuevo grupo según..."
#: group_tabs.cc:325
msgid "Create New Group with Master From..."
msgstr "Crear nuevo grupo con Máster según..."
#: group_tabs.cc:344
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Crear nuevo grupo..."
#: group_tabs.cc:345
msgid "Create New Group with Control Master ..."
msgstr "Crear nuevo grupo con control Master según..."
#: group_tabs.cc:355
msgid "Edit Group..."
msgstr "Editar grupo..."
#: group_tabs.cc:356
msgid "Collect Group"
msgstr ""
#: group_tabs.cc:357
msgid "Remove Group"
msgstr "Eiminar grupo"
#: group_tabs.cc:368
msgid "Assign Group to Control Master..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:374
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Eliminar bus de subgrupo"
#: group_tabs.cc:376
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Añadir nuebo bus de subgrupo"
#: group_tabs.cc:378
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (pre-fader)"
#: group_tabs.cc:379
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (post-fader)"
#: group_tabs.cc:404
msgid "Assign Selection to Control Master..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:415
msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:426
msgid "Assign Soloed to Control Master..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:429
msgid "Enable All Groups"
msgstr ""
#: group_tabs.cc:430
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Desactivar todos los grupos"
#: insert_remove_time_dialog.cc:52
msgid "Time to remove"
msgstr "Tiempo a eliminar"
#: insert_remove_time_dialog.cc:52
msgid "Time to insert:"
msgstr "Tiempo a insertar:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Las regiones intersectadas deberían:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:64
msgid "stay in position"
msgstr "mantenerse en posición"
#: insert_remove_time_dialog.cc:65
msgid "move"
msgstr "moverse"
#: insert_remove_time_dialog.cc:66
msgid "be split"
msgstr "separarse"
#: insert_remove_time_dialog.cc:73
msgid "Apply to all the track's playlists"
msgstr "Aplicar a todas las listas de reproducción de la pista"
#: insert_remove_time_dialog.cc:76
msgid "Move glued regions"
msgstr "Mover regiones adheridas"
#: insert_remove_time_dialog.cc:78
msgid "Move markers"
msgstr "Mover marcas"
#: insert_remove_time_dialog.cc:81
msgid "Move glued markers"
msgstr "Mover marcas adheridas"
#: insert_remove_time_dialog.cc:86
msgid "Move locked markers"
msgstr "Mover marcas bloqueadas"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Mover cambios de tempo y métrica\n"
"<i>(puede provocar problemas en el mapa de tempo)</i>"
#: insert_remove_time_dialog.cc:99
msgid "Remove time"
msgstr "Borrar tiempo"
#: insert_remove_time_dialog.cc:99
msgid "Insert time"
msgstr "Insertar tiempo"
#: insert_remove_time_dialog.cc:174
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
msgstr ""
#: instrument_selector.cc:92
msgid "-none-"
msgstr "-ninguno-"
#: interthread_progress_window.cc:114
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Importando fichero: %1 de %2"
#: io_selector.cc:221
msgid "I/O selector"
msgstr "Selector de E/S"
#: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
msgid "%1 input"
msgstr "%1 entrada"
#: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
msgid "%1 output"
msgstr "%1 salida"
#: keyboard.cc:93
msgid "your own"
msgstr "la tuya propia"
#: keyboard.cc:157 keyboard.cc:181
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"No se encontraron las combinaciones de teclas predeterminadas - ¡%1 será "
"difícil de usar!"
#: keyboard.cc:160
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el archivo de combinaciones de teclas \"%1\". Se usarán "
"las combinaciones de teclas predeterminadas."
#: keyboard.cc:193
msgid "Loading keybindings from %1"
msgstr "Cargando atajos de teclado desde %1"
#: keyeditor.cc:67
msgid "Colliding keybindings"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:68
msgid ""
"The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
msgstr ""
#: keyeditor.cc:77
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinaciones de teclas"
#: keyeditor.cc:78
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Eliminar atajo"
#: keyeditor.cc:80
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
#: keyeditor.cc:82
msgid "Print"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:93
msgid "Click to reset search string"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:97
msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
msgstr ""
#: keyeditor.cc:109
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:227 lua_script_manager.cc:41
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: keyeditor.cc:228
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo de teclado"
#: keyeditor.cc:370
msgid "RegionList"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:543
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:561
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
msgstr ""
#: latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgstr "muestra"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "msec"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "periodo"
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109
#: plugin_ui.cc:421
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1878
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "programming error: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
msgid "Use PH"
msgstr "Usar cursor"
#: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: location_ui.cc:63
msgid "Glue"
msgstr "Adherir"
#: location_ui.cc:88
msgid "Performer:"
msgstr ""
#: location_ui.cc:89
msgid "Composer:"
msgstr "Compositor:"
#: location_ui.cc:91
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Pre-énfasis"
#: location_ui.cc:319
msgid "Remove this range"
msgstr "Eliminar este rango"
#: location_ui.cc:320
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:321
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:324
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Establecer inicio de rango en posición de cursor"
#: location_ui.cc:325
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Establecer fin de rango en posición de cursor"
#: location_ui.cc:329
msgid "Remove this marker"
msgstr "Eliminar esta marca"
#: location_ui.cc:330
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:332
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Establecer tiempo de marca en posición de cursor"
#: location_ui.cc:524
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "No puedes colocar una marca de CD al inicio de la sesión"
#: location_ui.cc:750
msgid "New Marker"
msgstr "Nueva marca"
#: location_ui.cc:751
msgid "New Range"
msgstr "Nuevo rango"
#: location_ui.cc:764
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Rangos de bucle/pinchazo</b>"
#: location_ui.cc:790
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Marcas (incluyendo índice de CD)</b>"
#: location_ui.cc:825
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Rangos (incluyendo rangos de pistas de CD)</b>"
#: location_ui.cc:1068
msgid "add range marker"
msgstr "añadir marca de rango"
#: lua_script_manager.cc:31
msgid "Add/Set"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:34
msgid "Call"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:35
msgid "New Hook"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:77
msgid "Signal(s)"
msgstr "Señal(es)"
#: lua_script_manager.cc:127
msgid "Action %1"
msgstr "Acción %1"
#: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227
msgid "Unset"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1096
msgid "Cannot read script '%1': %2"
msgstr "No se pudo leer script '%1': %2"
#: luawindow.cc:97
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: luawindow.cc:98
msgid "Clear Output"
msgstr "Limpiar salida"
#: luawindow.cc:102
msgid "Revert"
msgstr ""
#: luawindow.cc:166
msgid "Select Editor Buffer"
msgstr ""
#: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258
msgid "Window|Lua"
msgstr "Lua"
#: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304
msgid "LuaException: %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:342
msgid "Deleted %1"
msgstr "Eliminado %1"
#: luawindow.cc:345
msgid "Failed to delete %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:411
msgid ""
"Missing script header.\n"
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
msgstr ""
#: luawindow.cc:416
msgid "Script fails to compile."
msgstr ""
#: luawindow.cc:423
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
msgstr ""
#: luawindow.cc:428
msgid ""
"Invalid script-type.\n"
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
msgstr ""
#: luawindow.cc:439 luawindow.cc:490
msgid "Saved as %1"
msgstr "Guardado como %1"
#: luawindow.cc:442 luawindow.cc:493
msgid "Error saving file: %1"
msgstr "Error guardando archivo: %1"
#: luawindow.cc:452
msgid ""
"Script with given name '%1' already exists.\n"
"Use a different name in the descriptor."
msgstr ""
#: luawindow.cc:636
msgid "Scratch Buffer %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:638
msgid "Action: '%1'"
msgstr "Acción: '%1'"
#: luawindow.cc:640
msgid "Snippet: %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:652
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
#: main.cc:88
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr ""
#: main.cc:135 main.cc:151
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr ""
#: main.cc:138
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
#: main.cc:152
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr ""
#: main.cc:247
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
#: main.cc:249
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr ""
#: main.cc:350
msgid " (built using "
msgstr " (compilado usando "
#: main.cc:353
msgid " and GCC version "
msgstr " y versión de GCC "
#: main.cc:363
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
#: main.cc:364
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:360
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE"
#: main.cc:361
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"incluidas de comerciabilidad o adecuación para un propósito determinado"
#: main.cc:362
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Esto es software libre. Puedes distribuirlo "
#: main.cc:363
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"bajo ciertas condiciones; lee el código para conocer las condiciones de "
"copia."
#: main.cc:368
msgid "could not initialize %1."
msgstr "no se pudo inicializar %1."
#: main.cc:378
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
#: main.cc:385
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr ""
#: main.cc:392
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "could not create %1 GUI"
#: main_clock.cc:51
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Mostrar diferencia al punto de edición"
#: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:55
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Editar tempo"
#: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:429
msgid "Edit Meter"
msgstr "Editar métrica"
#: main_clock.cc:68
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Insertar cambio de tempo"
#: main_clock.cc:69
msgid "Insert Meter Change"
msgstr "Insertar cambio de métrica"
#: marker.cc:280
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkerText"
#: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
#: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2157
#: rc_option_editor.cc:2799 sfdb_ui.cc:671
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: midi_channel_selector.cc:169
msgid "Force"
msgstr "Forzar"
#: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "Control de canales MIDI"
#: midi_channel_selector.cc:330
msgid "Playback all channels"
msgstr "Reproducir todos los canales"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Reproducir sólo los canales seleccionados"
#: midi_channel_selector.cc:332
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Usar un canal determinado para la reproducción"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Record all channels"
msgstr "Grabar en todos los canales"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Grabar sólo en los canales seleccionados"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Forzar todos los canales a un único canal"
#: midi_channel_selector.cc:376
msgid "Inbound"
msgstr "Entrada"
#: midi_channel_selector.cc:396
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Pulsa para habilitar la grabación en todos los canales"
#: midi_channel_selector.cc:401
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Pulsa para deshabilitar la grabación en todos los canales"
#: midi_channel_selector.cc:406
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr "Pulsa para invertir la selección actual de canales para grabación"
#: midi_channel_selector.cc:413
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
#: midi_channel_selector.cc:432
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Pulsa para habilitar la reproducción de todos los canales"
#: midi_channel_selector.cc:437
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Pulsa para deshabilitar la reproducción de todos lo canales"
#: midi_channel_selector.cc:442
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr ""
"Pulsa para invertir la selección actual de los canales para reproducción"
#: midi_channel_selector.cc:620
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Pulsa para conmutar reproducción del canal %1"
#: midi_channel_selector.cc:628
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Pulsa para forzar todos los canales MIDI al canal %1"
#: midi_channel_selector.cc:720
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Pulsa para conmutar grabación de canal %1"
#: midi_channel_selector.cc:728
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Pulsa para forzar todos los canales de grabación a %1"
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Whole"
msgstr "Redonda"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Half"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Triplet"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Quarter"
msgstr "Negra"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Eighth"
msgstr "Corchea"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Sixteenth"
msgstr "Semicorchea"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Thirty-second"
msgstr "Fusa"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Semifusa"
#: midi_list_editor.cc:106
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: midi_list_editor.cc:108
msgid "Vel"
msgstr "Int"
#: midi_list_editor.cc:216
msgid "edit note start"
msgstr "editar inicio de nota"
#: midi_list_editor.cc:225
msgid "edit note channel"
msgstr "editar canal de nota"
#: midi_list_editor.cc:235
msgid "edit note number"
msgstr "editar número de nota"
#: midi_list_editor.cc:245
msgid "edit note velocity"
msgstr "editar intensidad nota"
#: midi_list_editor.cc:259
msgid "edit note length"
msgstr "editar duración de nota"
#: midi_list_editor.cc:463
msgid "insert new note"
msgstr "insertar nota nueva"
#: midi_list_editor.cc:527
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "eliminar notas (desde lista)"
#: midi_list_editor.cc:602
msgid "change note channel"
msgstr "cambiar canal de nota"
#: midi_list_editor.cc:610
msgid "change note number"
msgstr "cambiar número de notas"
#: midi_list_editor.cc:620
msgid "change note velocity"
msgstr "cambiar intensidad de nota"
#: midi_list_editor.cc:690
msgid "change note length"
msgstr "cambiar duración de nota"
#: midi_port_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Añadir puerto MIDI"
#: midi_port_dialog.cc:40
msgid "Port name:"
msgstr "Nombre del puerto:"
#: midi_port_dialog.cc:45
msgid "MidiPortDialog"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:859
msgid "channel edit"
msgstr "edición de canal"
#: midi_region_view.cc:895
msgid "velocity edit"
msgstr "editar intensidad"
#: midi_region_view.cc:962
msgid "add note"
msgstr "añadir nota"
#: midi_region_view.cc:1904
msgid "step add"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1998 midi_region_view.cc:2021
msgid "alter patch change"
msgstr "modificar cambio de patch"
#: midi_region_view.cc:2057
msgid "add patch change"
msgstr "añadir cambio de patch"
#: midi_region_view.cc:2079 midi_region_view.cc:2080
msgid "move patch change"
msgstr "mover cambio de patch"
#: midi_region_view.cc:2092 midi_region_view.cc:2093
msgid "delete patch change"
msgstr "eliminar cambio de patch"
#: midi_region_view.cc:2131
msgid "delete selection"
msgstr "eliminar selección"
#: midi_region_view.cc:2148
msgid "delete note"
msgstr "eliminar nota"
#: midi_region_view.cc:2589
msgid "move notes"
msgstr "mover notas"
#: midi_region_view.cc:3139
msgid "change velocities"
msgstr "cambiar intensidades"
#: midi_region_view.cc:3205
msgid "transpose"
msgstr "transportar"
#: midi_region_view.cc:3233
msgid "change note lengths"
msgstr "cambiar duración de notas"
#: midi_region_view.cc:3309
msgid "nudge"
msgstr "empujar"
#: midi_region_view.cc:3324
msgid "change channel"
msgstr "cambiar canal"
#: midi_region_view.cc:3372
msgid "Bank "
msgstr "Banco"
#: midi_region_view.cc:3374
msgid "Channel "
msgstr "Canal"
#: midi_region_view.cc:3561
msgid "paste"
msgstr "pegar"
#: midi_streamview.cc:184
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr ""
#: midi_streamview.cc:194
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr ""
#: midi_streamview.cc:505
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:306
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Dispositivo MIDI externo"
#: midi_time_axis.cc:307
msgid "External Device Mode"
msgstr "Modo de dispositivo externo"
#: midi_time_axis.cc:315
msgid "Chns"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:317
msgid "Click to edit channel settings"
msgstr "Pulsa para editar los ajustes de canales"
#: midi_time_axis.cc:516
msgid "Show Full Range"
msgstr "Mostrar rango completo"
#: midi_time_axis.cc:521
msgid "Fit Contents"
msgstr "Ajustar contenidos"
#: midi_time_axis.cc:525
msgid "Note Range"
msgstr "Rango de notas"
#: midi_time_axis.cc:526
msgid "Note Mode"
msgstr "Modo de notas"
#: midi_time_axis.cc:527
msgid "Channel Selector"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:532
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo color"
#: midi_time_axis.cc:591
msgid "Bender"
msgstr "Bender"
#: midi_time_axis.cc:595
msgid "Pressure"
msgstr "Presión"
#: midi_time_axis.cc:607
msgid "Controllers"
msgstr "Controladores"
#: midi_time_axis.cc:612
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "No hay canales MIDI seleccionados"
#: midi_time_axis.cc:669 midi_time_axis.cc:798
msgid "Hide all channels"
msgstr "Ocultar todos los canales"
#: midi_time_axis.cc:673 midi_time_axis.cc:802
msgid "Show all channels"
msgstr "Mostrar todos los canales"
#: midi_time_axis.cc:684 midi_time_axis.cc:813
msgid "Channel %1"
msgstr "Canal %1"
#: midi_time_axis.cc:939 midi_time_axis.cc:971
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Controladores %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:965
msgid "Controller %1"
msgstr "Controlador %1"
#: midi_time_axis.cc:988
msgid "Sustained"
msgstr "Sostenido"
#: midi_time_axis.cc:995
msgid "Percussive"
msgstr "Percusivo"
#: midi_time_axis.cc:1015
msgid "Meter Colors"
msgstr "Colores de medidor"
#: midi_time_axis.cc:1022
msgid "Channel Colors"
msgstr "Colores de canal"
#: midi_time_axis.cc:1029
msgid "Track Color"
msgstr "Color de pista"
#: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1626
#: midi_time_axis.cc:1632
msgid "all"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1629
msgid "some"
msgstr ""
#: midi_tracer.cc:48
msgid "Line history: "
msgstr "Historia de líneas:"
# podría ser "desplazar", chequear contexto
#: midi_tracer.cc:55
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Auto-Scroll"
#: midi_tracer.cc:56
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1356
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: midi_tracer.cc:58
msgid "Delta times"
msgstr "Tiempos delta"
#: midi_tracer.cc:71
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Nueva intensidad"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Missing File"
msgstr ""
#: missing_file_dialog.cc:38
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Seleccionar una carpeta para buscar"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Añade la carpeta seleccionada a la ruta de búsqueda y prueba otra vez"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Dejar de cargar esta sesión"
#: missing_file_dialog.cc:42
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Omitir todos los archivos ausentes"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Skip this file"
msgstr "Omitir este archivo"
#: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:136
#: tempo_dialog.cc:484 tempo_dialog.cc:485
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: missing_file_dialog.cc:74
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 no pudo encontrar el archivo de %2\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"en ninguna de estas carpetas:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:108
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Pulsa para elegir una carpeta adicional"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Plugins ausentes"
#: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: missing_plugin_dialog.cc:42
msgid ""
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
"system:\n"
"\n"
msgstr ""
#: missing_plugin_dialog.cc:48
msgid ""
"\n"
"Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
"It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
"session.\n"
"(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:133
msgid "pre"
msgstr "pre"
#: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:397
#: mixer_strip.cc:1540 mixer_strip.cc:1551 rc_option_editor.cc:3140
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: mixer_strip.cc:160
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Conmutar anchura de este canal de mezcla."
#: mixer_strip.cc:162
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-clic para conmutar la anchura de todos los canales."
#: mixer_strip.cc:171
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Ocultar este canal del mezclador"
#: mixer_strip.cc:182
msgid "Click to select metering point"
msgstr "Selección de punto de medición"
#: mixer_strip.cc:198
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Solo aislado"
#: mixer_strip.cc:206
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Bloquear estado de solo"
#: mixer_strip.cc:208 mixer_strip.cc:2225
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "Lock"
#: mixer_strip.cc:209 mixer_strip.cc:2224
msgid "Iso"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:263
msgid "Mix group"
msgstr "Grupo de mezcla"
#: mixer_strip.cc:275
msgid "Trim: "
msgstr "Recortar:"
#: mixer_strip.cc:393 rc_option_editor.cc:3136
msgid "Phase Invert"
msgstr "Inversión de fase"
#: mixer_strip.cc:394 rc_option_editor.cc:3137
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Grabar y monitorizar"
#: mixer_strip.cc:395 rc_option_editor.cc:3138
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Solo Iso / Lock"
#: mixer_strip.cc:398 rc_option_editor.cc:3141
msgid "VCA Assigns"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:531
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "Mostrar/Ocultar sección de monitorización"
#: mixer_strip.cc:583
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Activar/Desactivar entrada MIDI"
#: mixer_strip.cc:749
msgid "Aux"
msgstr "Aux"
#: mixer_strip.cc:775
msgid "Snd"
msgstr "Snd"
#: mixer_strip.cc:846 mixer_strip.cc:951 processor_box.cc:3594
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:904 mixer_strip.cc:1007
msgid "Add %1 port"
msgstr "Añadir %1 puertos"
#: mixer_strip.cc:912 mixer_strip.cc:1014 monitor_section.cc:1466
#: plugin_pin_dialog.cc:1782
msgid "Routing Grid"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1291
msgid "MIDI "
msgstr "MIDI "
#: mixer_strip.cc:1295
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>ENTRADA</b> a %1"
#: mixer_strip.cc:1297 monitor_section.cc:1511
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>SALIDA</b> desde %1"
#: mixer_strip.cc:1410 monitor_section.cc:1598
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: mixer_strip.cc:1536
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr "Pulsa para añadir o editar comentarios"
#: mixer_strip.cc:1540 mixer_strip.cc:1551
msgid "Cmt"
msgstr "Cmt"
#: mixer_strip.cc:1596
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1599
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1640 route_time_axis.cc:585 vca_master_strip.cc:396
msgid "Color..."
msgstr "Color..."
#: mixer_strip.cc:1642 route_time_axis.cc:587
msgid "Comments..."
msgstr "Notas..."
#: mixer_strip.cc:1644 route_time_axis.cc:589
msgid "Inputs..."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1646 route_time_axis.cc:591
msgid "Outputs..."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1651
msgid "Save As Template..."
msgstr "Guardar como plantilla..."
#: mixer_strip.cc:1657 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:851
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: mixer_strip.cc:1673 plugin_pin_dialog.cc:1011
msgid "Strict I/O"
msgstr "E/S estricto"
#: mixer_strip.cc:1683 processor_box.cc:3710
msgid "Pin Connections..."
msgstr "Pin Connections..."
#: mixer_strip.cc:1679
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Ajustar latencia..."
#: mixer_strip.cc:1682
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Proteger contra denormals"
#: mixer_strip.cc:1709 route_time_axis.cc:867
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplicar..."
#: mixer_strip.cc:1996
msgid "Pre"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2000
msgid "Post"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2016
msgid "Meter|In"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2020
msgid "Meter|Pr"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2024
msgid "Meter|Po"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2028
msgid "Meter|O"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2033
msgid "Meter|C"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2194 route_ui.cc:193
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: mixer_strip.cc:2204
msgid "Mon"
msgstr "Mon"
#: mixer_strip.cc:2209 monitor_section.cc:81
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:2212 monitor_section.cc:82
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:2222 meter_strip.cc:385
msgid "MonitorInput|I"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2223 meter_strip.cc:386
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2233
msgid "Mon|O"
msgstr "Mon|O"
#: mixer_strip.cc:2238 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2730
#: vca_master_strip.cc:202 vca_time_axis.cc:227
msgid "AfterFader|A"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2241
msgid "Prefader|P"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2246
msgid "SoloIso|I"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2247
msgid "SoloLock|L"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2452
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pre-Fader"
#: mixer_strip.cc:2453
msgid "Post Fader"
msgstr "Post-Fader"
#: mixer_strip.cc:2498 meter_strip.cc:858
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2500 meter_strip.cc:860
msgid "Change all to %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2502 meter_strip.cc:862
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:152 route_time_axis.cc:828
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: mixer_ui.cc:221
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "Plugins favoritos"
#: mixer_ui.cc:627
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:1542
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:1636
msgid "-all-"
msgstr "-todos-"
#: mixer_ui.cc:2135
msgid "Strips"
msgstr "Canales"
#: mixer_ui.cc:2479
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr "No hay pista o bus seleccionado."
#: mixer_ui.cc:2481
msgid "Add at the top"
msgstr "Añadir arriba del todo"
#: mixer_ui.cc:2483
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr "Añadir pre-Fader"
#: mixer_ui.cc:2485
msgid "Add Post-Fader"
msgstr "Añadir post-Fader"
#: mixer_ui.cc:2487
msgid "Add at the end"
msgstr "Añadir al final"
#: mixer_ui.cc:2493
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Eliminar de favoritos"
#: mixer_ui.cc:2499
msgid "Delete Preset"
msgstr "Eliminar preset"
#: mixer_ui.cc:2739
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Conmutar solo en pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
#: mixer_ui.cc:2740
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Conmutar mudo en pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
#: mixer_ui.cc:2741
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Activar/Desactivar grabación en pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
#: mixer_ui.cc:2742
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:2743
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:2744
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:2747
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Copiar procesadores seleccionados"
#: mixer_ui.cc:2748
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Cortar procesadores seleccionados"
#: mixer_ui.cc:2749
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Pegar procesadores seleccionados"
#: mixer_ui.cc:2750
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Eliminar procesadores seleccionados"
#: mixer_ui.cc:2751
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Seleccionar todos los procesadores (visibles)"
#: mixer_ui.cc:2752
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Conmutar procesadores seleccionados"
#: mixer_ui.cc:2753
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Conmutar plugins seleccionados"
#: mixer_ui.cc:2754
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "Deselect all strips and processors"
#: mixer_ui.cc:2756 mixer_ui.cc:2757
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:2759
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Conmutar Entrada MIDI activa para pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
#: meter_strip.cc:160
msgid "Reset Peak"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2734 vca_master_strip.cc:206
#: vca_time_axis.cc:231
msgid "PreFader|P"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:894
msgid "Variable height"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:895
msgid "Short"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:896
msgid "Tall"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:897
msgid "Grande"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:898
msgid "Venti"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:84
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:87
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:90
msgid "RMS + Peak"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:93
msgid "IEC1/DIN"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:96
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:99
msgid "IEC2/BBC"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:102
msgid "IEC2/EBU"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:105
msgid "K20/RMS"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:108
msgid "K14/RMS"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:111
msgid "K12/RMS"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:114
msgid "VU"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:80
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:113 route_group_dialog.cc:49
msgid "Soloing"
msgstr "Solos"
#: monitor_section.cc:117
msgid "Isolated"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:121
msgid "Auditioning"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:132
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Cuando está activo, algo está en solo aislado.\n"
"Pulsa para que nada esté aislado"
#: monitor_section.cc:135
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Si está activado, se está produciendo escucha.\n"
"Pulsa para detener la escucha"
#: monitor_section.cc:152
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Los controles de solo afectan solo-in-situ"
#: monitor_section.cc:158
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-post-fader"
#: monitor_section.cc:164
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-pre-fader"
#: monitor_section.cc:170
msgid "Excl. Solo"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:172
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr ""
"Solo exclusivo significa que solamente 1 solo está activo en un momento dado"
#: monitor_section.cc:179
msgid "Solo » Mute"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:181
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Si está habilitado, el solo tendrá preferencia sobre el mudo\n"
"(una pista o bus en solo y mudo al mismo tiempo será audible)"
#: monitor_section.cc:189
msgid "Processors"
msgstr "Procesadores"
#: monitor_section.cc:191
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:206
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Incremento de ganancia para señales en solo (0dB es normal)"
#: monitor_section.cc:210 monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:244
#: monitor_section.cc:289
msgid "0 dB"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:211
msgid "3 dB"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:212
msgid "6 dB"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:213
msgid "10 dB"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:215
msgid "Solo Boost"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:222
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
#: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291
msgid "-6 dB"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292
msgid "-12 dB"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293
msgid "-20 dB"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:231
msgid "OFF"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:233
msgid "SiP Cut"
msgstr "Cortar SiP"
#: monitor_section.cc:240
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290
msgid "-3 dB"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:264 monitor_section.cc:325
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:294
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 dB"
#: monitor_section.cc:333
msgid "Inv"
msgstr "Inv"
#: monitor_section.cc:399
msgid "Monitor"
msgstr "Monitorizar"
#: monitor_section.cc:897
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr "Cambiar monitor a mono"
#: monitor_section.cc:900
msgid "Cut monitor"
msgstr "Cortar monitor"
#: monitor_section.cc:903
msgid "Dim monitor"
msgstr "Atenuar monitor"
#: monitor_section.cc:906
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Activar/desactivar modo de solo exclusivo"
#: monitor_section.cc:912
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Mudo anula solo"
#: monitor_section.cc:921
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Cortar canal de monitorización %1"
#: monitor_section.cc:926
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Atenuar canal de monitorización %1"
#: monitor_section.cc:931
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Poner en solo canal de monitorización %1"
#: monitor_section.cc:936
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Invertir canal de monitorización %1"
#: monitor_section.cc:946
msgid "In-place solo"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:948
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Escucha Post-fader (AFL) solo"
#: monitor_section.cc:950
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Escucha pre-fader (PFL) solo"
#: monitor_section.cc:953
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
msgstr "Toggle Monitor Section Processor Box"
#: monitor_section.cc:1413
msgid "No session - no I/O changes are possible"
msgstr ""
#: monitor_selector.cc:199
msgid "Monitor output selector"
msgstr ""
#: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
msgid "bypassed"
msgstr ""
#: mono_panner.cc:119
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr ""
#: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252
#: stereo_panner.cc:275
msgid "Panner|L"
msgstr ""
#: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250
#: stereo_panner.cc:277
msgid "Panner|R"
msgstr ""
# Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
#: mono_panner_editor.cc:35
msgid "Mono Panner"
msgstr "Pan mono"
#: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51
#: stereo_panner_editor.cc:48 stereo_panner_editor.cc:53
msgid "%"
msgstr ""
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Colabora con el desarrollo de %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Quisiera hacer una donación eventual"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Dime algo más acerca de cómo hacerme suscriptor"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "¡Ya soy un suscriptor!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Pregúntamelo la próxima vez que exporte un archivo"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Nunca más me vuelvas a preguntar esto"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
"\n"
"Al parecer ya eres subscriptor. Si es así, gracias y disculpas por\n"
"incomodarte de nuevo con esto - Estoy trabajando en la mejora de\n"
"nuestro sistema de subscripción para no seguir molestando\n"
"con este mensaje.\n"
"\n"
"Si no eres subscriptor, quizás podrías considerar colaborar con mi\n"
"trabajo en Ardour con una donación eventual o suscribiéndote.\n"
"No pasa nada si decides no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo\n"
"continuo de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
"¡Gracias por usar Ardour!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
"\n"
"Espero que encuentres en Ardour una herramienta útil. Me gustaría pedirte\n"
"que consideres colaborar en su desarrollo con una donación eventual.\n"
"No pasa nada si eliges no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo continuo\n"
"de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
"¡Gracias por usar Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Reemplazar el preset existente con este nombre"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Nombre del nuevo preset"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:44
msgid "New Favorite Only"
msgstr ""
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normalizar regiones"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Normalizar región"
#: normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalizar a:"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normalizar cada región usando su propio valor de pico"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normalizar cada región usando el valor de pico de todas las regiones"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: note_select_dialog.cc:33
msgid "Select Note"
msgstr "Seleccionar nota"
#: opts.cc:61
msgid "Usage: "
msgstr "Uso: "
#: opts.cc:62
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [SESSION_NAME] Nombre de sesión a cargar\n"
#: opts.cc:63
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr ""
" -v, --version Muestra información acerca de la versión\n"
#: opts.cc:64
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Muestra este mensaje\n"
#: opts.cc:65
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
#: opts.cc:66
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Muestra todos los atajos de teclado posibles\n"
#: opts.cc:67
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -B, --bypass-plugins Baipasar todos los plugins en una sesión "
"existente\n"
#: opts.cc:68
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
#: opts.cc:69
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Desactivar todos los plugins de una sesión "
"existente\n"
#: opts.cc:70
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
#: opts.cc:71
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash No mostrar pantalla inicial\n"
#: opts.cc:72
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file Usar \"file\" para definir menús\n"
#: opts.cc:73
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new session-name Crear una sesión nueva desde la línea de "
"comandos\n"
#: opts.cc:74
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Desactivar las optimizaciones específicas "
"de h/w\n"
#: opts.cc:75
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr ""
# no sé realmente qué significa
#: opts.cc:76
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr ""
" -S, --sync Dibujar la interfaz gráfica de usuario "
"sincrónicamente\n"
#: opts.cc:78
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst No usar soporte VST\n"
#: opts.cc:80
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <file> Carga la sesión especificada, la guarda a "
"<file> y después sale\n"
#: opts.cc:81
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest filename Debugger del algoritmo de la curva\n"
#: opts.cc:82
msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings filename Nombre del archivo de combinaciones de "
"teclas a cargar\n"
#: panner2d.cc:896
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Paner (2D)"
#: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458
msgid "Bypass"
msgstr "Puentear"
# Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
#: panner2d.cc:904
msgid "Panner"
msgstr "Paner"
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Modo de automatización de panorámica"
#: panner_ui.cc:73
msgid "Pan automation type"
msgstr "Tipo de automatización de panorámica"
#: panner_ui.cc:605
msgid "Manual|M"
msgstr ""
#: panner_ui.cc:608
msgid "Play|P"
msgstr ""
#: panner_ui.cc:611
msgid "Touch|T"
msgstr ""
#: panner_ui.cc:614
msgid "Write|W"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de reproducción"
#: playlist_selector.cc:54
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Listas de reproducción agrupadas por pista"
#: playlist_selector.cc:101
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Lista de reproducción en %1"
#: playlist_selector.cc:114
msgid "Other tracks"
msgstr "Otras pistas"
#: playlist_selector.cc:139
msgid "unassigned"
msgstr "no asignado"
#: playlist_selector.cc:194
msgid "Imported"
msgstr "Importado"
#: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117
msgid "dB scale"
msgstr "escala dB"
#: plugin_eq_gui.cc:124
msgid "Show phase"
msgstr "Mostrar fase"
#: plugin_pin_dialog.cc:55
msgid "Manual Config"
msgstr "Configuración manual"
#: plugin_pin_dialog.cc:56
msgid "Sidechain"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
#: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
#: step_entry.cc:84
msgid "+"
msgstr "+"
#: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
msgid "-"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:148
msgid "Audio Input Pins"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:157
msgid "MIDI Input Pins"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:166
msgid "Instances"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:176
msgid "Audio Out"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:185
msgid "MIDI Out"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:192
msgid "Output Presets"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:208
msgid "Add Sidechain Input"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
#: plugin_setup_dialog.cc:115 plugin_setup_dialog.cc:199
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"
#: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:208
msgid "%1 Channel"
msgid_plural "%1 Channels"
msgstr[0] "%1 Canal"
msgstr[1] "%1 Canales"
#: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224
msgid "Send"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:997
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
msgid "no-inplace"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:999
msgid "Latency %1 spl"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1055
msgid "Instance #%1"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2508
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "No se pudo configurar el nuevo envío: %1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1707
msgid "SC %1 (%2)"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
msgid "Pin Configuration: %1"
msgstr "Pin Configuration: %1"
#: plugin_setup_dialog.cc:30
msgid "Plugin Setup"
msgstr "Configuración de plugin"
#: plugin_setup_dialog.cc:33
msgid "Copy I/O Map"
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:50
msgid "An Instrument plugin is already present."
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:54
msgid "Replace"
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:60
msgid "with"
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:70
msgid "I/O Pin Mapping"
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:79
msgid "Configure Plugin '%1'"
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:90
msgid "Output Configuration"
msgstr "Configuración de salida"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322
msgid "Name contains"
msgstr "El nombre contiene"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326
msgid "Type contains"
msgstr "El tipo contiene"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324
msgid "Category contains"
msgstr "La categoría contiene"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:349
msgid "Author contains"
msgstr "El autor contiene"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:351
msgid "Library contains"
msgstr "La biblioteca contiene"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:639
msgid "Favorites only"
msgstr "Sólo favoritos"
#: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:639
msgid "Hidden only"
msgstr "Sólo ocultos"
#: plugin_selector.cc:65
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Administrador de plugins"
#: plugin_selector.cc:96
msgid "Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_selector.cc:98
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugins disponibles"
#: plugin_selector.cc:99
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plugin_selector.cc:100
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: plugin_selector.cc:101
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: plugin_selector.cc:102
msgid "# Audio In"
msgstr "# Audio In"
#: plugin_selector.cc:103
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Audio Out"
#: plugin_selector.cc:104
msgid "# MIDI In"
msgstr "# MIDI In"
#: plugin_selector.cc:105
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# MIDI Out"
#: plugin_selector.cc:132
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Plugins que se conectarán"
#: plugin_selector.cc:145
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Añadir plugin a la lista de efectos"
#: plugin_selector.cc:149
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Eliminar plugin de la lista de efectos"
#: plugin_selector.cc:161
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostrar oculto"
#: plugin_selector.cc:163
msgid "Include hidden plugins in list."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:166
msgid "Instruments"
msgstr "Instrumentos"
#: plugin_selector.cc:168
msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:171
msgid "Analyzers"
msgstr "Analizadores"
#: plugin_selector.cc:173
msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:176
msgid "Utils"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:178
msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:208
msgid "Filter"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:232
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Insertar plugin/s"
#: plugin_selector.cc:439 plugin_selector.cc:440 plugin_selector.cc:441
#: plugin_selector.cc:442
msgid "variable"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:598
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"No se pudo cargar el plugin \"%1\"\n"
"\n"
"Ver la ventana de mensajes para más detalles"
#: plugin_selector.cc:757
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: plugin_selector.cc:759
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Administrador de plugins..."
#: plugin_selector.cc:763
msgid "By Creator"
msgstr "Por autor"
#: plugin_selector.cc:766
msgid "By Category"
msgstr "Por categoría"
#: plugin_ui.cc:114
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "¿Cómo? ¡Los plugins LADSPA no tienen editores!"
#: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:228
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte para VST "
"en esta versión de %1)"
#: plugin_ui.cc:126
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "Tipo desconocido de plugin con editor propio "
#: plugin_ui.cc:258
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte linuxVST "
"en esta versión de %1)"
#: plugin_ui.cc:330
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:418
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: plugin_ui.cc:423
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: plugin_ui.cc:424
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Análisis de plugin"
#: plugin_ui.cc:431
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:432
msgid "Save a new preset"
msgstr "Guadar un preset nuevo"
#: plugin_ui.cc:433
msgid "Save the current preset"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:434
msgid "Delete the current preset"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:435
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:436
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:681
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Pulsa para permitir que el plugin reciba eventos de teclado que %1 usaría "
"normalmente como atajos de teclado"
#: plugin_ui.cc:474
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Pulsa para activar/desactivar este plugin"
#: plugin_ui.cc:517
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "latencia (%1 muestra)"
msgstr[1] "latencia (%1 muestras)"
#: plugin_ui.cc:519
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "latencia (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:530
msgid "Edit Latency"
msgstr "Editar latencia"
#: plugin_ui.cc:576
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:584
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
"information."
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:592
msgid "New Preset"
msgstr "Nuevo preset"
#: plugin_ui.cc:688
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Pulsa para permitir el uso normal de los atajos de teclado de %1"
#: plugin_ui.cc:795
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Busses"
msgstr "Buses %1"
#: port_group.cc:339
msgid "%1 Tracks"
msgstr "Pistas %1"
#: port_group.cc:340
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: port_group.cc:341
msgid "%1 Misc"
msgstr "Ardour misc"
#: port_group.cc:342
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: port_group.cc:434 port_group.cc:435
msgid "LTC Out"
msgstr ""
#: port_group.cc:438 port_group.cc:439
msgid "LTC In"
msgstr ""
#: port_group.cc:473
msgid "MTC in"
msgstr "Entrada MTC"
#: port_group.cc:476
msgid "MIDI control in"
msgstr "Entrada control MIDI"
#: port_group.cc:479
msgid "MIDI clock in"
msgstr "Entrada reloj MIDI"
#: port_group.cc:482
msgid "MMC in"
msgstr "Entrada MMC"
#: port_group.cc:486
msgid "MTC out"
msgstr "Salida MTC"
#: port_group.cc:489
msgid "MIDI control out"
msgstr "Salida control MIDI"
#: port_group.cc:492
msgid "MIDI clock out"
msgstr "Salida reloj MIDI"
#: port_group.cc:495
msgid "MMC out"
msgstr "Salida MMC"
#: port_group.cc:554
msgid ":monitor"
msgstr ":monitor"
#: port_group.cc:570
msgid "system:"
msgstr ""
#: port_group.cc:571
msgid "alsa_pcm:"
msgstr ""
#: port_group.cc:572
msgid "alsa_midi:"
msgstr ""
#: port_group.cc:577
msgid "Scene "
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:39
msgid "Measure Latency"
msgstr "Medir Latencia"
#: port_insert_ui.cc:50
msgid "Send/Output"
msgstr "Envío/Salida"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Return/Input"
msgstr "Retorno/Entrada"
#: port_insert_ui.cc:85
msgid "No signal detected"
msgstr "No se ha detectado señal"
#: port_insert_ui.cc:165
msgid "Port Insert "
msgstr "Inserción puerto"
#: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Orígenes</b>"
#: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Destinos</b>"
#: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Añadir %s %s"
#: port_matrix.cc:466
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Renombrar '%s'..."
#: port_matrix.cc:482
msgid "Remove all"
msgstr "Eliminar todo"
#: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s todos"
#: port_matrix.cc:537
msgid "Rescan"
msgstr "Buscar otra vez"
#: port_matrix.cc:539
msgid "Show individual ports"
msgstr "Mostrar puertos individuales"
#: port_matrix.cc:545
msgid "Flip"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:732
msgid "It is not possible to add a port here."
msgstr ""
#: port_matrix.cc:733
msgid "Cannot add port"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:757
msgid "The last port cannot be removed"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:760
msgid "This port cannot be removed."
msgstr ""
#: port_matrix.cc:765
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Eliminación de puertos no permitida"
#: port_matrix.cc:981
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Eliminar '%s'"
#: port_matrix.cc:996
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s todo desde '%s'"
#: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
msgid "channel"
msgstr "canal"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "No hay puertos para conectar."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "No hay %1 puertos para conectar."
#: processor_box.cc:226
msgid "Return"
msgstr ""
#: processor_box.cc:323
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr ""
#: processor_box.cc:501
msgid ""
"\n"
"This mono plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
#: processor_box.cc:505 processor_box.cc:1527
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
#: processor_box.cc:508 processor_box.cc:1530
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
#: processor_box.cc:514
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
#: processor_box.cc:600
#, c-format
msgid "(%1x1) "
msgstr ""
#: processor_box.cc:695
msgid "Inline Display"
msgstr ""
#: processor_box.cc:703
msgid "Show All Controls"
msgstr "Mostrar todos los controles"
#: processor_box.cc:707
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Ocultar todos los controles"
#: processor_box.cc:752
msgid "Link panner controls"
msgstr ""
#: processor_box.cc:859
msgid "on"
msgstr "on"
#: processor_box.cc:859 rc_option_editor.cc:3178 rc_option_editor.cc:3192
msgid "off"
msgstr "apagado"
#: processor_box.cc:1817
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Botón derecho para añadir/eliminar/editar\n"
"plugins, inserciones, envíos y más"
#: processor_box.cc:1968
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Processor Drag/Drop failed. Probablemente porque\n"
"la configuración de E/S de los plugins no concuerda\n"
"con la configuración de E/S de la pista."
#: processor_box.cc:2455 processor_box.cc:2998
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Incompatiblidad de plugin"
#: processor_box.cc:2458
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Intentaste añadir el plugin \"%1\" en el slot %2.\n"
#: processor_box.cc:2464
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Este plugin tiene:\n"
#: processor_box.cc:2455
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrada MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 entradas MIDI\n"
#: processor_box.cc:2459
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrada audio\n"
msgstr[1] "\t%1 entradas audio\n"
#: processor_box.cc:2462
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"Pero en el punto de inserción hay:\n"
#: processor_box.cc:2465
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 canales MIDI\n"
#: processor_box.cc:2469
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
msgstr[1] "\t%1 canales audio\n"
#: processor_box.cc:2472
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 es incapaz de insertar este plugin aquí.\n"
#: processor_box.cc:2989
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"No puedes reordenar estos plugins/envíos/inserciones\n"
"de ese modo porque las entradas y salidas no\n"
"funcionarán correctamente."
#: processor_box.cc:3189
msgid "Rename Processor"
msgstr "Renombrar procesador"
#: processor_box.cc:3220
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
#: processor_box.cc:3371
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr ""
#: processor_box.cc:3382
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Falló el copiado del conjunto de procesadores en el\n"
"portapapeles, probablemente debido a que la\n"
"configuración de E/S de los plugins no concuerda\n"
"con la configuración de esta pista."
#: processor_box.cc:3428
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores de %1? \n"
"(esto no se puede deshacer)"
#: processor_box.cc:3432 processor_box.cc:3457
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Sí, eliminar todos"
#: processor_box.cc:3434 processor_box.cc:3459
msgid "Remove processors"
msgstr "Eliminar procesadores"
#: processor_box.cc:3449
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores pre-fader de %1?\n"
"(esto no se puede deshacer)"
#: processor_box.cc:3452
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores post-fader de %1?\n"
"(esto no se puede deshacer)"
#: processor_box.cc:3641
msgid "New Plugin"
msgstr "Nuevo plugin"
#: processor_box.cc:3644
msgid "New Insert"
msgstr "Nueva inserción"
#: processor_box.cc:3647
msgid "New External Send ..."
msgstr "Nuevo envío externo..."
#: processor_box.cc:3651
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Nuevo envío auxiliar..."
#: processor_box.cc:3654
msgid "Send Options"
msgstr ""
#: processor_box.cc:3656
msgid "Clear (all)"
msgstr "Limpiar (todos)"
# es correcto el término 'resetear'?
# He cambiado tipo de compás y compás, cuando tiene este significado, por métrica
#: processor_box.cc:3658
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Limpiar (pre-fader)"
#: processor_box.cc:3660
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Limpiar (post-fader)"
#: processor_box.cc:3690
msgid "Activate All"
msgstr "Activar todos"
#: processor_box.cc:3692
msgid "Deactivate All"
msgstr "Desactivar todos"
#: processor_box.cc:3694
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Plugins A/B"
#: processor_box.cc:3707
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr ""
#: processor_box.cc:4039
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (a %3)"
#: processor_box.cc:4041
msgid "%1 (by %2)"
msgstr ""
#: patch_change_dialog.cc:50
msgid "Patch Change"
msgstr "Cambio de patch"
#: patch_change_dialog.cc:76
msgid "Patch Bank"
msgstr "Banco de patch"
# no encuentro de dónde es esta cadena
# Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace
#: patch_change_dialog.cc:83
msgid "Patch"
msgstr "Patch"
#: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "rejilla principal"
#: quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
msgid "Quantize"
msgstr "Cuantificar"
#: quantize_dialog.cc:65
msgid "Strength"
msgstr "Fuerza"
#: quantize_dialog.cc:68
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:71
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Umbral (ticks)"
#: quantize_dialog.cc:72
msgid "Snap note start"
msgstr "Ajustar principio de nota"
#: quantize_dialog.cc:73
msgid "Snap note end"
msgstr "Ajustar final de nota"
#: rc_option_editor.cc:83 rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:1550
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."
#: rc_option_editor.cc:89
msgid "Emphasis on first beat:"
msgstr "Énfasis en el primer golpe:"
#: rc_option_editor.cc:95
msgid "Use default Click:"
msgstr "Usar claqueta predeterminada:"
#: rc_option_editor.cc:101
msgid "Click audio file:"
msgstr "Archivo de audio de claqueta:"
#: rc_option_editor.cc:108
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Archivo de audio de claqueta acentuada:"
#: rc_option_editor.cc:154
msgid "Choose Click"
msgstr "Elige claqueta"
#: rc_option_editor.cc:177
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Elige claqueta acentuada"
#: rc_option_editor.cc:238
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limitar historial de deshacer a"
#: rc_option_editor.cc:239
msgid "Save undo history of"
msgstr "Guardar historial de deshacer para"
#: rc_option_editor.cc:248 rc_option_editor.cc:255
msgid "commands"
msgstr "comandos"
#: rc_option_editor.cc:378
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:389 rc_option_editor.cc:451
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:403
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "Seleccionar disposición de teclado:"
#: rc_option_editor.cc:422
msgid "When Clicking:"
msgstr "Al hacer clic:"
#: rc_option_editor.cc:429
msgid "Edit using:"
msgstr "Editar usando:"
#: rc_option_editor.cc:435 rc_option_editor.cc:465 rc_option_editor.cc:495
msgid "+ button"
msgstr "+ botón"
#: rc_option_editor.cc:459
msgid "Delete using:"
msgstr "Eliminar usando:"
#: rc_option_editor.cc:481
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:489
msgid "Insert note using:"
msgstr "Insertar nota usando:"
#: rc_option_editor.cc:507
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "Cuando se empieza a arrastrar:"
#: rc_option_editor.cc:518 rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:578
#: rc_option_editor.cc:599 rc_option_editor.cc:643 rc_option_editor.cc:676
#: rc_option_editor.cc:702 rc_option_editor.cc:730 rc_option_editor.cc:759
#: rc_option_editor.cc:781
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr "<b>Configuración recomendada: %1</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:532
msgid "Copy items using:"
msgstr "Copiar elementos usando:"
#: rc_option_editor.cc:559
msgid "Constrain drag using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:567
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr "Cuando se comienza a recortar:"
#: rc_option_editor.cc:586
msgid "Trim contents using:"
msgstr "Recortar contenidos usando:"
#: rc_option_editor.cc:607
msgid "Anchored trim using:"
msgstr "Recorte anclado usando:"
#: rc_option_editor.cc:651
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr "Redimensionar notas relativamente usando:"
#: rc_option_editor.cc:660
msgid "While Dragging:"
msgstr "Mientras se arrastra:"
#: rc_option_editor.cc:684
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Ignorar ajuste usando:"
#: rc_option_editor.cc:710
msgid "Snap relatively using:"
msgstr "Ajustar relativamente usando:"
#: rc_option_editor.cc:718
msgid "While Trimming:"
msgstr "Mientras se recorta:"
#: rc_option_editor.cc:738
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr "Redimensionar regiones superpuestas usando:"
#: rc_option_editor.cc:746
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "Mientras se arrastran puntos de control:"
#: rc_option_editor.cc:767
msgid "Fine adjust using:"
msgstr "Ajuste fino usando:"
#: rc_option_editor.cc:789
msgid "Push points using:"
msgstr "Empujar puntos usando:"
#: rc_option_editor.cc:1029
msgid "GUI and Font scaling:"
msgstr "Escalado de interfaz gráfica y tipografía:"
#: rc_option_editor.cc:1032
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: rc_option_editor.cc:1058
msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
msgstr "Ajustar la escala requiere reiniciar la aplicación."
#: rc_option_editor.cc:1100
msgid "\\u221e"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1101
msgid "30 sec"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1102
msgid "1 min"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1103
msgid "2 mins"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1104
msgid "3 mins"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1105
msgid "4 mins"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1106
msgid "5 mins"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1109
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1111
msgid "Scan Time Out:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1159
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1212
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr "Sesiones pequeñas (4-16 pistas)"
#: rc_option_editor.cc:1213
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1214
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1215
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1219 export_video_dialog.cc:167
msgid "Preset:"
msgstr "Preset:"
#: rc_option_editor.cc:1231
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Reproducción (segundos de buffering):"
#: rc_option_editor.cc:1244
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Grabación (segundos de buffering)"
#: rc_option_editor.cc:1322
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1353
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1367
msgid ""
"Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
"first ):"
msgstr ""
"Pulsa para editar la configuración del protocolo seleccionado (debe estar "
"habilitado):"
#: rc_option_editor.cc:1371
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr "Mostrar ajustes de protocolo"
#: rc_option_editor.cc:1494
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración:"
#: rc_option_editor.cc:1547
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "Mostrar información antes de exportar"
#: rc_option_editor.cc:1548
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de arranque de servidor de video"
#: rc_option_editor.cc:1549
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Configuración avanzada (servidor de video remoto)"
#: rc_option_editor.cc:1556
msgid "Video Server"
msgstr "Servidor de video"
#: rc_option_editor.cc:1565
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1567
msgid "Video Server URL:"
msgstr "URL del servidor de video:"
#: rc_option_editor.cc:1572
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1574
msgid "Video Folder:"
msgstr "Carpeta de videos:"
#: rc_option_editor.cc:1579
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1584
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1589
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1598
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1610
msgid ""
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
"restart."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1661
msgid "Set Video Monitor Executable"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1734
msgid "Column %1"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1852
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Preferencias de %1"
#: rc_option_editor.cc:1874
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Uso de DSP CPU"
#: rc_option_editor.cc:1878
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Usos de procesado de señal"
#: rc_option_editor.cc:1883
msgid "all but one processor"
msgstr "todos los procesadores menos uno"
#: rc_option_editor.cc:1884
msgid "all available processors"
msgstr "todos los procesadores disponibles"
#: rc_option_editor.cc:1887
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 procesador(es)"
#: rc_option_editor.cc:1890
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Esta configuración sólo tendrá efecto después de reiniciar %1."
#: rc_option_editor.cc:1895
msgid "Options|Undo"
msgstr "Opciones de deshacer"
#: rc_option_editor.cc:1902
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Verificar borrado de última captura"
#: rc_option_editor.cc:1907
msgid "Session Management"
msgstr "Gestión de sesiones"
#: rc_option_editor.cc:1912
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Hacer copias de seguridad periódicas del archivo de sesión"
#: rc_option_editor.cc:1920
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Copiar siempre archivos importados"
#: rc_option_editor.cc:1927
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Carpeta predeterminada para sesiones nuevas:"
#: rc_option_editor.cc:1935
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Número máximo de sesiones recientes"
#: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1943 rc_option_editor.cc:1945
msgid "Misc/Click"
msgstr "Misc/Claqueta"
#: rc_option_editor.cc:1948
msgid "Click gain level"
msgstr "Nivel de ganancia de claqueta"
#: rc_option_editor.cc:1953 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:831
msgid "Automation"
msgstr "Automatización"
#: rc_option_editor.cc:1958
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Factor de adelgazamiento (mayor valor => menos datos)"
#: rc_option_editor.cc:1967
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Intervalo de sampleado de automatización (milisegundos)"
#: rc_option_editor.cc:1975
msgid "Transport Options"
msgstr "Opciones de transporte"
#: rc_option_editor.cc:1981
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Mantener la grabación preparada al detener"
#: rc_option_editor.cc:1990
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1995
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>Si está habilitado</b> se reproduce el bucle sin parar aunque el botón de "
"bucle no inicia la reproducción\n"
"\n"
"<b>Si está deshabilitado</b> el botón de bucle inicia la reproducción del "
"rango de bucle pero se para al finalizar éste."
#: rc_option_editor.cc:2001
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Detener grabación al detectar xrun"
#: rc_option_editor.cc:2006
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"Si está <b>habilitado</b> %1 dejará de grabar si el motor de audio detecta "
"un x-run"
#: rc_option_editor.cc:2012
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Crear marca en posición de xrun"
#: rc_option_editor.cc:2021
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Parar en el fin de sesión"
#: rc_option_editor.cc:2026
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"Si está <b>habilitado</b> y %1 <b>no está grabando</b>, el transporte se "
"detendrá cuando alcance la marca de fin de sesión\n"
"\n"
"Si está <b>deshabilitado</b> %1 seguirá adelante al alcanzar la marca de fin "
"de sesión, en todo caso"
#: rc_option_editor.cc:2034
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2039
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
#: rc_option_editor.cc:2047
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Impedir desactivación de grabación por pista con el transporte activo"
#: rc_option_editor.cc:2051
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take"
msgstr ""
"<b>Si está activado</b> impedirá que se desactive la grabación de pistas "
"específicas durante una toma"
#: rc_option_editor.cc:2056
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Reducir ganancia 12db en avance rápido y rebobinado"
#: rc_option_editor.cc:2060
msgid ""
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
msgstr ""
"Esto reduce el desagradable incremento de volumen percibido que ocurre a "
"veces al rebobinar o acelerar"
# podría ser "desplazar", chequear contexto
#: rc_option_editor.cc:2066
msgid "Preroll"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2071
msgid ""
"The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> is "
"initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2073
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2074
msgid "0.1 second"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2075
msgid "0.25 second"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2076
msgid "0.5 second"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2077
msgid "1.0 second"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2078
msgid "2.0 seconds"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2081 rc_option_editor.cc:2090 rc_option_editor.cc:2106
#: rc_option_editor.cc:2127 rc_option_editor.cc:2145 rc_option_editor.cc:2147
#: rc_option_editor.cc:2164 rc_option_editor.cc:2167 rc_option_editor.cc:2169
#: rc_option_editor.cc:2197
msgid "Transport/Sync"
msgstr "Transporte/Sync"
#: rc_option_editor.cc:2081
msgid "Synchronization and Slave Options"
msgstr "Opciones de sincronización y esclavos"
#: rc_option_editor.cc:2085
msgid "External timecode source"
msgstr "Origen de timecode externo"
#: rc_option_editor.cc:2094
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2100
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2110
msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2116
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
"timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
"shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
"interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
"fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
"the timecode sources shares clock sync."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2131
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2137
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2147
msgid "LTC Reader"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2151
msgid "LTC incoming port"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2167
msgid "LTC Generator"
msgstr "Generador LTC "
#: rc_option_editor.cc:2172
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Habilitar generador LTC"
#: rc_option_editor.cc:2179
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2185
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2191
msgid "LTC generator level"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2195
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2204
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Hacer que el rectángulo de selección elástica se ajuste a rejilla"
#: rc_option_editor.cc:2211
msgid "Name new markers"
msgstr "Nombrar marcas nuevas"
#: rc_option_editor.cc:2216
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Si está activo, cada vez que se crea una marca aparece una ventanita para "
"nombrar la marca\n"
"\n"
"(Las marcas se pueden renombrar en cualquier momento, por medio del clic "
"derecho)"
#: rc_option_editor.cc:2222
msgid "Allow dragging of playhead"
msgstr "Permitir arrastrado de cursor"
#: rc_option_editor.cc:2230
msgid "Display master-meter in the toolbar"
msgstr "Mostrar medidor máster en la barra de herramientas"
#: rc_option_editor.cc:2239
msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
msgstr "Mostrar barra de herramientas de zoom"
#: rc_option_editor.cc:2247
msgid ""
"Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
"scroll wheel"
msgstr ""
"Usar siempre la posición del ratón como foco del zoom cuando se hace zoom "
"con la rueda del ratón "
#: rc_option_editor.cc:2256
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Actualizar la ventana del editor durante arrastres del resumen"
#: rc_option_editor.cc:2264
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
"Auto-scroll en la ventana del editor cuando se arrastra hacia cerca de sus "
"bordes"
#: rc_option_editor.cc:2272
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Mostrar envolventes de ganancia en regiones de audio"
#: rc_option_editor.cc:2273
msgid "in all modes"
msgstr "en todos los modos"
#: rc_option_editor.cc:2274
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "sólo en modos de dibujo y ediciones internas"
#: rc_option_editor.cc:2279
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Comportamiento del Editor"
#: rc_option_editor.cc:2284
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Mover automatización relevante al desplazar regiones de audio"
#: rc_option_editor.cc:2291
msgid "Default fade shape"
msgstr "Forma de fundido predeterminada"
#: rc_option_editor.cc:2310
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "Las regiones en los grupos de edición activos se editan juntas"
#: rc_option_editor.cc:2311
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "cuando se solapan en el tiempo"
#: rc_option_editor.cc:2312
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "sólo si tienen la misma duración, posición y origen"
#: rc_option_editor.cc:2321
msgid "Layering model"
msgstr "Modelo de superposición"
#: rc_option_editor.cc:2326
msgid "later is higher"
msgstr "El más reciente arriba"
#: rc_option_editor.cc:2327
msgid "manual layering"
msgstr "superposición manual"
#: rc_option_editor.cc:2332
msgid "After splitting selected regions, select"
msgstr "Tras separar regiones seleccionadas, seleccionar"
#: rc_option_editor.cc:2337
msgid "no regions"
msgstr "Ninguna región"
#: rc_option_editor.cc:2340
msgid "newly-created regions"
msgstr "Regiones recién creadas"
#: rc_option_editor.cc:2344
msgid "existing selection and newly-created regions"
msgstr "Regiones existentes y regiones recién creadas"
#: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2360
#: rc_option_editor.cc:2378 rc_option_editor.cc:2390 rc_option_editor.cc:2392
msgid "Editor/Waveforms"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2348
msgid "Waveforms"
msgstr "Formas de onda"
#: rc_option_editor.cc:2354
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Mostrar formas de onda en regiones"
#: rc_option_editor.cc:2363
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Mostrar formas de onda al grabar audio"
#: rc_option_editor.cc:2370
msgid "Waveform scale"
msgstr "Escala de forma de onda"
#: rc_option_editor.cc:2375
msgid "linear"
msgstr "lineal"
#: rc_option_editor.cc:2376
msgid "logarithmic"
msgstr "logarítmica"
#: rc_option_editor.cc:2382
msgid "Waveform shape"
msgstr "Forma de onda"
# en realidad no existe este término en el español...
#: rc_option_editor.cc:2387
msgid "traditional"
msgstr "tradicional"
#: rc_option_editor.cc:2388
msgid "rectified"
msgstr "rectificada"
#: rc_option_editor.cc:2397
msgid "Buffering"
msgstr "Buffering"
#: rc_option_editor.cc:2405
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Monitorización de la grabación manejado por"
#: rc_option_editor.cc:2411
msgid "via Audio Driver"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2417
msgid "audio hardware"
msgstr "hardware de audio"
#: rc_option_editor.cc:2424
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Modo magnetófono"
#: rc_option_editor.cc:2429
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Conexión de pistas y buses"
#: rc_option_editor.cc:2435
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Autoconectar buses master/monitor"
#: rc_option_editor.cc:2442
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Conectar a entradas de pista"
#: rc_option_editor.cc:2447
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automáticamente a entradas físicas"
#: rc_option_editor.cc:2448 rc_option_editor.cc:2461
msgid "manually"
msgstr "manualmente"
#: rc_option_editor.cc:2454
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Conectar salidas de pista y bus"
#: rc_option_editor.cc:2459
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automáticamente a salidas físicas"
#: rc_option_editor.cc:2460
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automáticamente al bus master"
#: rc_option_editor.cc:2467
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
msgstr "Usar 'E/S estricto' para pistas y buses nuevos"
#: rc_option_editor.cc:2478
msgid "Denormals"
msgstr "Denormals"
#: rc_option_editor.cc:2483
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Usar DC bias para proteger contra denormals"
#: rc_option_editor.cc:2490
msgid "Processor handling"
msgstr "Manejo de procesador"
#: rc_option_editor.cc:2496
msgid "no processor handling"
msgstr "ningún manejo de procesador"
#: rc_option_editor.cc:2502
msgid "use FlushToZero"
msgstr "usar FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:2509
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "usar DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:2516
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "usar FlushToZero y DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:2532
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Activar análisis automático de audio"
#: rc_option_editor.cc:2540
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Duplicar canales de región ausentes"
#: rc_option_editor.cc:2547 rc_option_editor.cc:2556 rc_option_editor.cc:2558
#: rc_option_editor.cc:2566 rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2582
#: rc_option_editor.cc:2600 rc_option_editor.cc:2612 rc_option_editor.cc:2624
#: rc_option_editor.cc:2626 rc_option_editor.cc:2628 rc_option_editor.cc:2636
#: rc_option_editor.cc:2644 rc_option_editor.cc:2652 rc_option_editor.cc:2662
#: rc_option_editor.cc:2663
msgid "Solo & mute"
msgstr "Solo y mudo"
#: rc_option_editor.cc:2551
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Los controles de solo son controles de escucha"
#: rc_option_editor.cc:2561
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Solo exclusivo"
#: rc_option_editor.cc:2569
msgid "Show solo muting"
msgstr "Mostrar mudos de solo"
#: rc_option_editor.cc:2577
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo invalida mudo"
#: rc_option_editor.cc:2585
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Corte de solo / mudo (dB)"
#: rc_option_editor.cc:2592
msgid "Listen Position"
msgstr "Posición de escucha"
#: rc_option_editor.cc:2597
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "Post-fader (AFL) "
#: rc_option_editor.cc:2598
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "pre-fader (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:2604
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Las señales PFL vienen desde"
#: rc_option_editor.cc:2609
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "antes de procesadores pre-fader"
#: rc_option_editor.cc:2610
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "pre-fader pero después de procesadores pre-fader"
#: rc_option_editor.cc:2616
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Las señales AFL vienen desde"
#: rc_option_editor.cc:2621
msgid "immediately post-fader"
msgstr "inmediatamente post-fader"
#: rc_option_editor.cc:2622
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "después de procesadores post-fader (antes de pan)"
#: rc_option_editor.cc:2626
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Opciones predeterminadas para mudo de pista o bus"
#: rc_option_editor.cc:2631
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Mudo afecta envíos pre-fader"
#: rc_option_editor.cc:2639
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Mudo afecta envíos post-fader"
#: rc_option_editor.cc:2647
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Mudo afecta a salidas de control"
#: rc_option_editor.cc:2655
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Mudo afecta a salidas principales"
#: rc_option_editor.cc:2662
msgid "Send Routing"
msgstr "Ruteado de envíos"
#: rc_option_editor.cc:2666
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr ""
"Enlazar panorámicas de envíos auxiliares y externos con el panorámico "
"principal de forma predeterminada"
#: rc_option_editor.cc:2672
msgid "MIDI Preferences"
msgstr "Preferencias MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2677
msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2687
msgid "Initial program change"
msgstr "Cambio de programa inicial"
#: rc_option_editor.cc:2696
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Mostrar el primer banco o programa MIDI como 0"
#: rc_option_editor.cc:2704
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr "No mostrar mensajes MIDI periódicos (MTC, MIDI Clock)"
#: rc_option_editor.cc:2712
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "Las notas MIDI suenan al ser seleccionadas"
#: rc_option_editor.cc:2720
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "Enviar feedback de control MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727 rc_option_editor.cc:2735
#: rc_option_editor.cc:2737 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2754
#: rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2764 rc_option_editor.cc:2772
#: rc_option_editor.cc:2781
msgid "MIDI/Sync"
msgstr "MIDI/Sync"
#: rc_option_editor.cc:2725
msgid "MIDI Clock"
msgstr "MIDI Clock"
#: rc_option_editor.cc:2735
msgid "MIDI Time Code (MTC)"
msgstr "MIDI Time Code (MTC)"
#: rc_option_editor.cc:2740
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Enviar MIDI Time Code"
#: rc_option_editor.cc:2748
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
"Pocentaje a cada lado de la velocidad normal de transporte para transmitir "
"MTC"
#: rc_option_editor.cc:2754
msgid "Midi Machine Control (MMC)"
msgstr "Midi Machine Control (MMC)"
#: rc_option_editor.cc:2759
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Obedecer comandos de MIDI Machine Control"
#: rc_option_editor.cc:2767
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Enviar comandos de MIDI Machine Control"
#: rc_option_editor.cc:2775
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID del dispositivo MMC de entrada"
#: rc_option_editor.cc:2784
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID del dispositivo MMC de salida"
#: rc_option_editor.cc:2790
msgid "Midi Audition"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2794
msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2825 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2837
msgid "User interaction"
msgstr "Interacción con el usuario"
#: rc_option_editor.cc:2828
msgid ""
"Use translations of %1 messages\n"
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2835
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: rc_option_editor.cc:2848 startup.cc:352
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Escanear plugins"
#: rc_option_editor.cc:2853
msgid "General"
msgstr "General"
#: rc_option_editor.cc:2858
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "Mostrar siempre el progreso de escaneado de plugins"
#: rc_option_editor.cc:2864
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2869
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Silenciar plugins cuando el transporte está parado"
#: rc_option_editor.cc:2875
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
"\n"
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2879
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Los plugins nuevos inician activados"
#: rc_option_editor.cc:2885
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
"busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
"tracks/busses"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2888 rc_option_editor.cc:2889 rc_option_editor.cc:2899
#: rc_option_editor.cc:2911 rc_option_editor.cc:2916 rc_option_editor.cc:2918
#: rc_option_editor.cc:2923 rc_option_editor.cc:2930 rc_option_editor.cc:2935
#: rc_option_editor.cc:2944
msgid "Plugins/VST"
msgstr "Plugins/VST"
#: rc_option_editor.cc:2888
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: rc_option_editor.cc:2895
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
msgstr "Buscar plugins VST al arrancar la aplicación "
#: rc_option_editor.cc:2901
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2907
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2913
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
"Log Window."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2921
msgid "VST Cache:"
msgstr "VST Cache:"
#: rc_option_editor.cc:2926
msgid "VST Blacklist:"
msgstr "VST Blacklist:"
#: rc_option_editor.cc:2933
msgid "Linux VST Path:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2938 rc_option_editor.cc:2951
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: rc_option_editor.cc:2947
msgid "Windows VST Path:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2958 rc_option_editor.cc:2959 rc_option_editor.cc:2973
#: rc_option_editor.cc:2978
msgid "Plugins/Audio Unit"
msgstr "Plugins/Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:2958
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:2965
msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
msgstr "Busca plugins AudioUnit al arrancar la aplicación "
#: rc_option_editor.cc:2971
msgid ""
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
"during plugin discovery will disable it."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2976
msgid "AU Cache:"
msgstr "AU Cache:"
#: rc_option_editor.cc:2981
msgid "AU Blacklist:"
msgstr "AU Blacklist:"
#: rc_option_editor.cc:2985
msgid "Plugin GUI"
msgstr "Plugin GUI"
#: rc_option_editor.cc:2989
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr ""
"Abrir el interfaz del plugin automáticamente cuando se añade un nuevo plugin"
#: rc_option_editor.cc:2998
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
msgstr "Mostrar el display en línea del plugin de forma predeterminada"
#: rc_option_editor.cc:3005
msgid ""
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
"display mode"
msgstr ""
"No abrir el interfaz del plugin automáticamente cuando éste tiene display en "
"línea"
#: rc_option_editor.cc:3012
msgid "Instrument"
msgstr "Instrumento"
#: rc_option_editor.cc:3016
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
msgstr "Preguntar para reemplazar plugin de instrumento existente"
#: rc_option_editor.cc:3024
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
msgstr ""
"Configurar los plugins de instrumentos de forma interactiva al insertarlo"
#: rc_option_editor.cc:3030
msgid ""
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
"before adding a multichannel plugin."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3039
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
msgstr "Deshabilitar aceleración gráfica por hardware (requiere reiniciar)"
#: rc_option_editor.cc:3045
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3046 rc_option_editor.cc:3058 rc_option_editor.cc:3061
#: rc_option_editor.cc:3069 rc_option_editor.cc:3077 rc_option_editor.cc:3085
#: rc_option_editor.cc:3093 rc_option_editor.cc:3104 rc_option_editor.cc:3120
#: rc_option_editor.cc:3136 rc_option_editor.cc:3151 rc_option_editor.cc:3160
#: rc_option_editor.cc:3168
msgid "Preferences|GUI"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3052
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3057
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3064
msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3072
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr "Resaltar controles al pasar sobre éstos el puntero del ratón"
#: rc_option_editor.cc:3080
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Mostrar descripciones emergentes al colocar el ratón sobre un control"
#: rc_option_editor.cc:3088
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr "Usar barras de resaltado para el nombre de región (requiere reiniciar)"
#: rc_option_editor.cc:3096
msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
msgstr "Actualizar el reloj según FPS, en lugar de cada 100 ms"
#: rc_option_editor.cc:3111
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3119
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3127
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3135
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3153
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Canal de Mezclador"
#: rc_option_editor.cc:3163
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Usar canales de mezcla estrechos de forma predeterminada"
#: rc_option_editor.cc:3170
msgid "Action Script Button Visibility"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3176 rc_option_editor.cc:3190 rc_option_editor.cc:3207
#: rc_option_editor.cc:3223 rc_option_editor.cc:3239 rc_option_editor.cc:3253
#: rc_option_editor.cc:3279 rc_option_editor.cc:3297 rc_option_editor.cc:3308
#: rc_option_editor.cc:3315 rc_option_editor.cc:3317 rc_option_editor.cc:3325
#: rc_option_editor.cc:3327 rc_option_editor.cc:3335 rc_option_editor.cc:3343
#: rc_option_editor.cc:3345
msgid "Preferences|Metering"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3180
msgid "Peak hold time"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3186
msgid "short"
msgstr "corto"
#: rc_option_editor.cc:3187
msgid "medium"
msgstr "medio"
#: rc_option_editor.cc:3188
msgid "long"
msgstr "largo"
#: rc_option_editor.cc:3194
msgid "DPM fall-off"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3200
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3201
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3202
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3203
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3204
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3205
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3211
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3216 rc_option_editor.cc:3232
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3217 rc_option_editor.cc:3233
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3218 rc_option_editor.cc:3234
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3219 rc_option_editor.cc:3235
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3221
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3227
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3237
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3243
msgid "VU Meter standard"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3248
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3249
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3250
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3251
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3257
msgid "Peak threshold [dBFS]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3266
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3284
msgid "Default Meter Type for Busses"
msgstr "Tipo de medidor determinado para buses"
#: rc_option_editor.cc:3301
msgid "Default Meter Type for Tracks"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3313
msgid ""
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3320
msgid "LED meter style"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3325
msgid "Editor Meters"
msgstr "Medidores de Editor"
#: rc_option_editor.cc:3330
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Mostrar medidores en pistas en Editor"
#: rc_option_editor.cc:3338
msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
msgstr "Mostrar como mucho medidores estéreo en la cabecera de pista"
#: rc_option_editor.cc:3343
msgid "Post Export Analysis"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3348
msgid "Save loudness analysis as image file"
msgstr "Mostrar el análisis de loudness como archivo de imagen"
#: rc_option_editor.cc:3356
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: rc_option_editor.cc:3358
msgid "Theme/Colors"
msgstr "Tema/Colores"
#: rc_option_editor.cc:3436
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr "Establecer ruta de búsqueda de plugins Linux VST"
#: rc_option_editor.cc:3450
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr "Establecer ruta de búsqueda de plugins Windows VST"
#: region_editor.cc:81
msgid "audition this region"
msgstr "Escuchar esta región"
#: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155
msgid "End:"
msgstr "Fin:"
#: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145
msgid "Length:"
msgstr "Duración:"
#: region_editor.cc:96
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Punto de sincronía (relativa a región):"
#: region_editor.cc:98
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Punto sincronía (absoluto):"
#: region_editor.cc:100
msgid "File start:"
msgstr "Inicio de archivo:"
#: region_editor.cc:104
msgid "Sources:"
msgstr "Orígenes:"
#: region_editor.cc:106
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: region_editor.cc:168
msgid "Region '%1'"
msgstr "Región '%1'"
#: region_editor.cc:279
msgid "change region start position"
msgstr "cambiar posición del inicio de región"
#: region_editor.cc:299
msgid "change region end position"
msgstr "cambiar posición del final de región"
#: region_editor.cc:322
msgid "change region length"
msgstr "cambiar duración de región "
#: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
msgid "change region sync point"
msgstr "cambiar punto de sincronía de región"
#: region_layering_order_editor.cc:42
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr ""
#: region_layering_order_editor.cc:55
msgid "Region Name"
msgstr "Nombre de región"
#: region_layering_order_editor.cc:72
msgid "Track:"
msgstr "Pista:"
#: region_layering_order_editor.cc:104
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Elegir región Superior"
#: region_view.cc:271
msgid "SilenceText"
msgstr ""
#: region_view.cc:286 region_view.cc:305
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: region_view.cc:289 region_view.cc:308
msgid "msecs"
msgstr "msecs"
#: region_view.cc:292 region_view.cc:311
msgid "secs"
msgstr "segundos"
#: region_view.cc:295
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 segmento silenciado"
msgstr[1] "%1 segmentos silenciados"
#: region_view.cc:297
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "el más corto = %1 %2"
#: region_view.cc:314
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (segmento audible más corto = %1 %2)"
#: return_ui.cc:102
msgid "Return "
msgstr "Return "
#: rhythm_ferret.cc:48
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Inicios de percusión"
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Note Onset"
msgstr "Inicios de notas"
#: rhythm_ferret.cc:54
msgid "Energy Based"
msgstr "Basado en Energía"
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Diferencia espectral"
#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Contenido de altas frecuencias"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Complex Domain"
msgstr "Dominio complejo"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Desviación de fase"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler modificado"
#: rhythm_ferret.cc:62
msgid "Spectral Flux"
msgstr "Flujo espectral"
#: rhythm_ferret.cc:68
msgid "Split region"
msgstr "Separar región"
#: rhythm_ferret.cc:70
msgid "Snap regions"
msgstr "Ajustar regiones"
#: rhythm_ferret.cc:71
msgid "Conform regions"
msgstr "Conformar regiones"
#: rhythm_ferret.cc:77
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rhythm Ferret"
#: rhythm_ferret.cc:83
msgid "Analyze"
msgstr "Analizar"
#: rhythm_ferret.cc:122
msgid "Detection function"
msgstr "Función de detección"
#: rhythm_ferret.cc:126
msgid "Trigger gap (postproc)"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:131
msgid "Peak threshold"
msgstr "Umbral de pico"
#: rhythm_ferret.cc:135
msgid "Silence threshold"
msgstr "Umbral de silencio"
#: rhythm_ferret.cc:141
msgid "Min Inter-Onset Time"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:148
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"
#: rhythm_ferret.cc:152
msgid "Cut Pos Threshold"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:157
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: rhythm_ferret.cc:382
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "separar regiones (rhythm ferret)"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Grupo de Pista/Bus"
#: route_group_dialog.cc:47
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
#: route_group_dialog.cc:48
msgid "Muting"
msgstr "Silenciado"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Record enable"
msgstr "Activar grabación"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Active state"
msgstr "Estado activo"
#: route_group_dialog.cc:58
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "RouteGroupDialog"
#: route_group_dialog.cc:99
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Compartir</b>"
#: route_group_dialog.cc:192
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:84
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Pistas/Buses"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Inputs"
msgstr "Entradas"
#: route_params_ui.cc:104
msgid "Outputs"
msgstr "Salidas"
#: route_params_ui.cc:105
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Plugins, inserciones y envíos"
#: route_params_ui.cc:201
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr "route display list item for renamed route not found!"
#: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Retardo de reproducción: %<PRId64> muestras"
#: route_params_ui.cc:491
msgid "NO TRACK"
msgstr "NINGUNA PISTA"
#: route_params_ui.cc:515
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Añadir pista o bus"
#: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "No hay pista o bus seleccionado"
#: route_time_axis.cc:104
msgid "RTAV|G"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:105
msgid "RTAV|P"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:106
msgid "RTAV|A"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:194
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Grabar (Clic derecho para step edit)"
#: route_time_axis.cc:197
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#: route_time_axis.cc:265
msgid "Route Group"
msgstr "Grupo de ruteado"
#: route_time_axis.cc:275
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "Controladores y automatización MIDI"
#: route_time_axis.cc:510
msgid "Show All Automation"
msgstr "Mostrar toda automatización"
#: route_time_axis.cc:513
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Mostrar automatización existente"
#: route_time_axis.cc:516
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Ocultar toda automatización"
#: route_time_axis.cc:525
msgid "Processor automation"
msgstr ""
# Problema: Atenuador no entra. Esto tiene que entrar en la automatización de la pista, en el Editor. Fader se entiende muy bien y entra mejor.
#: route_time_axis.cc:532
msgid "Fader"
msgstr "Fader"
# Aquí estaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
#: route_time_axis.cc:559
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: route_time_axis.cc:643
msgid "Overlaid"
msgstr "Superpuestas"
#: route_time_axis.cc:649
msgid "Stacked"
msgstr "Apiladas"
#: route_time_axis.cc:657
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: route_time_axis.cc:721
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automática (basada en conexiones de E/S)"
#: route_time_axis.cc:730
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Actualmente: Material existente)"
#: route_time_axis.cc:733
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Actualmente: Tiempo de captura)"
#: route_time_axis.cc:741
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "Alinear con material existente"
#: route_time_axis.cc:746
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "Alinear con tiempo de captura"
#: route_time_axis.cc:751
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: route_time_axis.cc:786
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo normal"
#: route_time_axis.cc:792
msgid "Tape Mode"
msgstr "Modo cinta"
#: route_time_axis.cc:798
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Modo sin capas"
#: route_time_axis.cc:804
msgid "Record Mode"
msgstr "Modo de grabación"
#: route_time_axis.cc:809 route_time_axis.cc:1795
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Reproducción"
#: route_time_axis.cc:1107
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Renombrar lista de reproducción"
#: route_time_axis.cc:1108
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nuevo nombre para lista de reproducción"
#: route_time_axis.cc:1193
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Nueva copia de lista de reproducción"
#: route_time_axis.cc:1194 route_time_axis.cc:1247
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Nombre para nueva lista de reproducción:"
#: route_time_axis.cc:1246
msgid "New Playlist"
msgstr "Nueva lista de reproducción"
#: route_time_axis.cc:1441
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:1684
msgid "New Copy..."
msgstr "Nueva copia..."
#: route_time_axis.cc:1688
msgid "New Take"
msgstr "Nueva toma"
#: route_time_axis.cc:1689
msgid "Copy Take"
msgstr "Copiar toma"
#: route_time_axis.cc:1694
msgid "Clear Current"
msgstr "Borrar actual"
#: route_time_axis.cc:1697
msgid "Select from All..."
msgstr "Selecciona de todos...."
#: route_time_axis.cc:1785
msgid "Take: %1.%2"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:2190 selection.cc:1042 selection.cc:1096
msgid "programming error: "
msgstr "programming error: "
#: route_time_axis.cc:2614
msgid "Underlays"
msgstr "Underlays"
#: route_time_axis.cc:2617
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Eliminar \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2667 route_time_axis.cc:2704
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
#: route_time_axis.cc:2731 vca_master_strip.cc:203 vca_time_axis.cc:228
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Escucha Post-fader (AFL) "
#: route_time_axis.cc:2735 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:232
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Escucha pre-fader (PFL)"
#: route_ui.cc:169
msgid "Mute this track"
msgstr "Enmudecer esta pista"
#: route_ui.cc:173
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Enmudecer resto de pistas (que no estén en solo)"
#: route_ui.cc:179
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Activar la grabación en esta pista"
#: route_ui.cc:187
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "hacer que los canales del mezclador muestren envíos a este bus"
#: route_ui.cc:192
msgid "Monitor input"
msgstr "Monitorizar entrada"
#: route_ui.cc:198
msgid "Monitor playback"
msgstr "Monitorizar reproducción"
#: route_ui.cc:710
msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
msgstr ""
#: route_ui.cc:887
msgid "Rec-Safe"
msgstr ""
#: route_ui.cc:892
msgid "Step Entry"
msgstr ""
#: route_ui.cc:991
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Asignar todas las pistas (prefader)"
#: route_ui.cc:995
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Asignar todas las pistas y buses (prefader)"
#: route_ui.cc:999
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Asignar todas las pistas (postfader)"
#: route_ui.cc:1003
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Asignar todas las pistas y buses (postfader)"
#: route_ui.cc:1007
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Assignar pistas seleccionadas (prefader)"
#: route_ui.cc:1011
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (prefader)"
#: route_ui.cc:1014
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Assignar pistas seleccionadas (postfader)"
#: route_ui.cc:1018
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (postfader)"
#: route_ui.cc:1021
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Copiar ganancias de pista/bus a envíos"
#: route_ui.cc:1022
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Establecer ganancia de envíos a -inf"
#: route_ui.cc:1023
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Establecer ganancia de envíos a 0dB"
#: route_ui.cc:1361
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Aislar solo"
#: route_ui.cc:1368
msgid "Solo Safe"
msgstr "Solo seguro"
#: route_ui.cc:1390
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1396
msgid "Post Fader Sends"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1402
msgid "Control Outs"
msgstr "Salidas de control"
#: route_ui.cc:1408
msgid "Main Outs"
msgstr "Salidas principales"
#: route_ui.cc:1575
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de color"
#: route_ui.cc:1617
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"No se recomienda el uso de dos puntos (':') en los nombres de pistas y "
"buses.\n"
"¿Quieres usar este nombre?"
#: route_ui.cc:1621
msgid "Use the new name"
msgstr "Usar el nuevo nombre"
#: route_ui.cc:1622
msgid "Re-edit the name"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1635
msgid "Rename Track"
msgstr "Renombrar pista"
#: route_ui.cc:1637
msgid "Rename Bus"
msgstr "Renombrar bus"
#: route_ui.cc:1697
msgid ": comment editor"
msgstr ": editor de notas"
#: route_ui.cc:1852
msgid " latency"
msgstr "latencia"
#: route_ui.cc:1892
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Cannot create route template directory %1"
#: route_ui.cc:1898
msgid "Save As Template"
msgstr "Guardar como plantilla"
#: route_ui.cc:1899
msgid "Template name:"
msgstr "Nombre de plantilla :"
#: route_ui.cc:2023
msgid ""
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
"show menu."
msgstr ""
"Clic izquierdo para invertir polaridad de canal %1 de esta pista. Clic "
"derecho para mostrar menú."
#: route_ui.cc:2025
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
msgstr "Pulsa para mostrar un menú de canales para invertir su polaridad"
#: save_as_dialog.cc:34
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "Cambiar a versión recién salvada"
#: save_as_dialog.cc:35
msgid "Copy media to new session"
msgstr "Copiar medios a nueva sesión"
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "Copiar medios externos a nueva sesión"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "La sesión recién salvada debería estar vacía"
#: save_as_dialog.cc:48
msgid "Save as session name"
msgstr "Guardar como nombre de sesión"
#: save_as_dialog.cc:55
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "Carpeta padre"
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Seleccionar carpeta para buscar archivos"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Pulsa para añadir nueva localización"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "el archivo de sesión"
#: script_selector.cc:43
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: script_selector.cc:49
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Autor:</b>"
#: script_selector.cc:55
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Descripción:</b>"
#: script_selector.cc:131
msgid "Select Script to unload"
msgstr ""
#: script_selector.cc:165
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nombre:</b>"
#: script_selector.cc:172
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
msgstr "<b>Parámetros de instancia</b>"
#: send_ui.cc:134
msgid "Send "
msgstr "Enviar "
#: session_dialog.cc:71
msgid "Session Setup"
msgstr "Configuración de sesión"
#: session_dialog.cc:76
msgid "Advanced options ..."
msgstr "Opciones avanzadas ..."
#: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:397
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Sesiones recientes"
#: session_dialog.cc:311
msgid "Sample Rate"
msgstr "Tasa de muestreo"
#: session_dialog.cc:312
msgid "File Resolution"
msgstr "Resolución de archivo"
#: session_dialog.cc:313
msgid "Last Modified"
msgstr "Último cambio"
#: session_dialog.cc:338
msgid "New Session"
msgstr "Nueva sesión"
#: session_dialog.cc:379
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Busca más en el portal de internet..."
#: session_dialog.cc:382
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Pulsa para abrir el portal del programa en el navegador de internet"
#: session_dialog.cc:404
msgid "Select session file"
msgstr "Seleccionar archivo de sesión"
#: session_dialog.cc:417
msgid "Other Sessions"
msgstr "Otras sesiones"
#: session_dialog.cc:424
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "Modo seguro: Deshabilita todos los plugins"
#: session_dialog.cc:454
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: session_dialog.cc:521
msgid "Session name:"
msgstr "Nombre de sesión:"
#: session_dialog.cc:543
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Crear carpeta de sesión en :"
#: session_dialog.cc:564
msgid "Select folder for session"
msgstr "Seleccionar carpeta para sesión"
#: session_dialog.cc:591
msgid "Use this template"
msgstr "Usar esta plantilla"
#: session_dialog.cc:594
msgid "no template"
msgstr "sin plantilla"
#: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: session_dialog.cc:752 session_dialog.cc:799
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: session_dialog.cc:877 session_dialog.cc:878 session_dialog.cc:879
msgid "channels"
msgstr "canales"
#: session_dialog.cc:893
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Buses</b>"
#: session_dialog.cc:894
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Entradas</b>"
#: session_dialog.cc:895
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Salidas</b>"
#: session_dialog.cc:903
msgid "Create master bus"
msgstr "Crear bus master"
#: session_dialog.cc:913
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Conectar a entradas físicas automáticamente"
#: session_dialog.cc:920 session_dialog.cc:979
msgid "Use only"
msgstr "Usar sólo"
#: session_dialog.cc:973
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Conectar salidas automáticamente"
#: session_dialog.cc:995
msgid "... to master bus"
msgstr "...al bus master"
#: session_dialog.cc:1005
msgid "... to physical outputs"
msgstr "...a salidas físicas"
#: session_import_dialog.cc:74
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#: session_import_dialog.cc:111
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr ""
#: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
#: session_import_dialog.cc:164
msgid "Import from session"
msgstr "Importar desde sesión"
#: session_import_dialog.cc:228
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:288
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:292
msgid "EAN Check digit error"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:292
msgid "expected"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:297
msgid "EAN Length error"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:426
msgid "Field"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:430
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Valores (valor actual arriba)"
#: session_metadata_dialog.cc:644
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: session_metadata_dialog.cc:652
msgid "Email"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:655
msgid "Web"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:658
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: session_metadata_dialog.cc:661
msgid "Country"
msgstr "País"
#: session_metadata_dialog.cc:675
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: session_metadata_dialog.cc:678
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: session_metadata_dialog.cc:681
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: session_metadata_dialog.cc:684
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:687
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: session_metadata_dialog.cc:690
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: session_metadata_dialog.cc:693
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: session_metadata_dialog.cc:696
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: session_metadata_dialog.cc:712
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: session_metadata_dialog.cc:715
msgid "Album Artist"
msgstr "Artista del álbum"
#: session_metadata_dialog.cc:718
msgid "Total Tracks"
msgstr "Número total de pistas"
#: session_metadata_dialog.cc:721
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Subtítulo del disco"
#: session_metadata_dialog.cc:724
msgid "Disc Number"
msgstr "Número de disco"
#: session_metadata_dialog.cc:727
msgid "Total Discs"
msgstr "Número total de discos"
#: session_metadata_dialog.cc:730
msgid "Compilation"
msgstr "Recopilatorio"
#: session_metadata_dialog.cc:733
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:736
msgid "EAN barcode"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:749
msgid "People"
msgstr "Personas"
#: session_metadata_dialog.cc:754
msgid "Lyricist"
msgstr "Letrista"
#: session_metadata_dialog.cc:757
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "Conductor"
msgstr "Director"
#: session_metadata_dialog.cc:763
msgid "Remixer"
msgstr "Mezclador"
#: session_metadata_dialog.cc:766
msgid "Arranger"
msgstr "Arreglista"
#: session_metadata_dialog.cc:769
msgid "Engineer"
msgstr "Ingeniero"
#: session_metadata_dialog.cc:772
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
#: session_metadata_dialog.cc:775
msgid "DJ Mixer"
msgstr "Mezclador DJ"
#: session_metadata_dialog.cc:778
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Mezclador"
#: session_metadata_dialog.cc:786
msgid "School"
msgstr "Escuela"
#: session_metadata_dialog.cc:791
msgid "Instructor"
msgstr "Profesor"
#: session_metadata_dialog.cc:794
msgid "Course"
msgstr "Curso"
#: session_metadata_dialog.cc:802
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Editar metadatos de sesión"
#: session_metadata_dialog.cc:833
msgid "Import session metadata"
msgstr "Importar metadatos de sesión"
#: session_metadata_dialog.cc:854
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Elegir sesión para importar metadatos"
#: session_metadata_dialog.cc:892
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "¡Este archivo de sesión no se pudo leer!"
#: session_metadata_dialog.cc:902
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"¡El archivo de sesión no contenía metadatos!\n"
"¿Quizás fuera un formato de sesión antiguo?"
#: session_metadata_dialog.cc:921
msgid "Import all from:"
msgstr "Importar todos desde:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Propiedades de sesión"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Configuración de timecode"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Timecode cuadros por segundo"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr "24,975"
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr "29,97 drop"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr "30 drop"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr "4,1667"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr "-0,1"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr "-4,1667"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:84
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:91
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:96
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Compensaciones de Timecode externo"
#: session_option_editor.cc:100
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Compensación de Timecode esclavo"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:113
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Compensación de generador de Timecode"
#: session_option_editor.cc:120
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:124
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 es maestro de tiempo JACK (suministra Compás|Pulso|tick y otra "
"información a JACK)"
#: session_option_editor.cc:136
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:137
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Duración del fundido cruzado destructivo"
#: session_option_editor.cc:146
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:153
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:160
msgid "Region fades active"
msgstr "Fundidos de región activos"
#: session_option_editor.cc:167
msgid "Region fades visible"
msgstr "Fundidos de región visibles"
#: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
#: session_option_editor.cc:208
msgid "Media"
msgstr "Archivos"
#: session_option_editor.cc:174
msgid "Audio file format"
msgstr "Formato de archivo de audio"
#: session_option_editor.cc:178
msgid "Sample format"
msgstr "Formato de muestra"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "32-bit floating point"
msgstr "Coma flotante 32-bit"
#: session_option_editor.cc:184
msgid "24-bit integer"
msgstr "Entero 24-bit"
#: session_option_editor.cc:185
msgid "16-bit integer"
msgstr "Entero 16-bit"
#: session_option_editor.cc:191
msgid "File type"
msgstr "Tipo de archivo"
#: session_option_editor.cc:196
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
#: session_option_editor.cc:198
msgid "Broadcast RF64"
msgstr "Broadcast RF64"
#: session_option_editor.cc:200
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:201
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:205
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
#: session_option_editor.cc:223
msgid "Files|Locations"
msgstr "Archivos|Localizaciones"
#: session_option_editor.cc:210
msgid "File locations"
msgstr "Localizaciones de archivos"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Buscar archivos de audio en:"
#: session_option_editor.cc:218
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Buscar archivos MIDI en:"
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
msgid "Filenames"
msgstr "Nombres de archivo"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "File Naming"
msgstr "Nombrado de archivos"
#: session_option_editor.cc:233
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Prefijo número de pista"
#: session_option_editor.cc:238
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Añade el número de pista actual al nombre de archivo guardado."
#: session_option_editor.cc:243
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Prefijo número de toma"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Añade el número de toma actual al nombre de archivo guardado."
#: session_option_editor.cc:253
msgid "Take Name"
msgstr "Número de toma"
#: session_option_editor.cc:266
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"La monitorización de entrada de pista sigue automáticamente el estado del "
"transporte (\"auto-entrada\")"
#: session_option_editor.cc:273
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Usar sección de monitorización en esta sesión"
#: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280
#: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294
#: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303
#: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317
#: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331
#: session_option_editor.cc:333
msgid "Meterbridge"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:278
msgid "Route Display"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:282
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "Mostrar pistas MIDI"
#: session_option_editor.cc:289
msgid "Show Busses"
msgstr "Mostrar buses"
#: session_option_editor.cc:296
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Incluir bus master"
#: session_option_editor.cc:301
msgid "Button Area"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:305
msgid "Rec-enable Button"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:312
msgid "Mute Button"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:319
msgid "Solo Button"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:326
msgid "Monitor Buttons"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:331
msgid "Name Labels"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:335
msgid "Track Name"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:346
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Las copias de regiones MIDI son independientes"
#: session_option_editor.cc:353
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Política de manejo de notas superpuestas\n"
"en el mismo canal MIDI"
#: session_option_editor.cc:358
msgid "never allow them"
msgstr "no permitirlas nunca"
#: session_option_editor.cc:359
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "no hacer nada especial"
#: session_option_editor.cc:360
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "reemplazar cualquier nota superpuesta existente"
#: session_option_editor.cc:361
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "acortar la nota existente superpuesta"
#: session_option_editor.cc:362
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "acortar la nueva nota superpuesta"
#: session_option_editor.cc:363
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "reemplazar ambas notas superpuestas con una única nota"
#: session_option_editor.cc:367
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "Adherir a compases y pulsos"
#: session_option_editor.cc:371
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Adherir marcadores nuevos a compases y pulsos"
#: session_option_editor.cc:378
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Adherir regiones nuevas a compases y pulsos"
#: session_option_editor.cc:383
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
#: session_option_editor.cc:385
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Usa esta configuración como la predeterminada"
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
msgid "as new tracks"
msgstr "como nuevas pistas"
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
msgid "to selected tracks"
msgstr "a pistas seleccionadas"
#: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
msgid "to region list"
msgstr "a lista de regiones"
#: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
msgid "as new tape tracks"
msgstr "como pistas de cinta"
#: sfdb_ui.cc:100
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "programming error: unknown import mode string %1"
#: sfdb_ui.cc:127
msgid "Auto-play"
msgstr "Auto-play"
#: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Información del archivo de sonido</b>"
#: sfdb_ui.cc:147
msgid "Timestamp:"
msgstr "Timestamp:"
#: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:659
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: sfdb_ui.cc:297
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:530
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
#: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: sfdb_ui.cc:581
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Archivos de audio y MIDI"
#: sfdb_ui.cc:584
msgid "Audio files"
msgstr "Archivos de audio"
#: sfdb_ui.cc:587
msgid "MIDI files"
msgstr "Archivos MIDI"
#: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:124
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:247
msgid "Browse Files"
msgstr "Explorar archivos"
#: sfdb_ui.cc:638
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#: sfdb_ui.cc:647
msgid "Search Tags"
msgstr "Buscar etiquetas"
#: sfdb_ui.cc:664
msgid "Sort:"
msgstr "Corto:"
#: sfdb_ui.cc:672
msgid "Longest"
msgstr "El más largo"
#: sfdb_ui.cc:673
msgid "Shortest"
msgstr "El más corto"
#: sfdb_ui.cc:674
msgid "Newest"
msgstr "El más nuevo"
#: sfdb_ui.cc:675
msgid "Oldest"
msgstr "El más antiguo"
#: sfdb_ui.cc:676
msgid "Most downloaded"
msgstr "El más descargado"
#: sfdb_ui.cc:677
msgid "Least downloaded"
msgstr "El menos descargado"
#: sfdb_ui.cc:678
msgid "Highest rated"
msgstr "El puntuado más alto"
#: sfdb_ui.cc:679
msgid "Lowest rated"
msgstr "El puntuado más bajo"
#: sfdb_ui.cc:684
msgid "More"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:688
msgid "Similar"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:700
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:84
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: sfdb_ui.cc:703 time_fx_dialog.cc:154
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: sfdb_ui.cc:704
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: sfdb_ui.cc:705
msgid "Samplerate"
msgstr "Frec. de muestreo"
#: sfdb_ui.cc:706
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: sfdb_ui.cc:724
msgid "Search Freesound"
msgstr "Buscar en Freesound"
#: sfdb_ui.cc:741
msgid "Press to import selected files"
msgstr "Pulsar para importar los archivos seleccionados"
#: sfdb_ui.cc:742
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:937
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
#: sfdb_ui.cc:1137
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: sfdb_ui.cc:1142
msgid "No more results available"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1206
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1208
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1210 sfdb_ui.cc:1212
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1214
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1728 sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1782
msgid "one track per file"
msgstr "1 pista por archivo"
#: sfdb_ui.cc:1434 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783
msgid "one track per channel"
msgstr "1 pista por canal"
#: sfdb_ui.cc:1442 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1784
msgid "sequence files"
msgstr "secuenciar archivos"
#: sfdb_ui.cc:1445 sfdb_ui.cc:1772
msgid "all files in one track"
msgstr "todos los archivos en una pista"
#: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1766
msgid "merge files"
msgstr "fusionar archivos"
#: sfdb_ui.cc:1452 sfdb_ui.cc:1769
msgid "one region per file"
msgstr "una región por archivo"
#: sfdb_ui.cc:1455 sfdb_ui.cc:1770
msgid "one region per channel"
msgstr "una región por canal"
#: sfdb_ui.cc:1460 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1785
msgid "all files in one region"
msgstr "todos los archivos en una región"
#: sfdb_ui.cc:1527
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Uno o más de los archivos seleccionados\n"
"no puede ser usado por %1"
#: sfdb_ui.cc:1671
msgid "Copy files to session"
msgstr ""
"Copiar archivos\n"
"a la sesión"
#: sfdb_ui.cc:1686 sfdb_ui.cc:1825
msgid "file timestamp"
msgstr "timestamp de archivo"
#: sfdb_ui.cc:1687 sfdb_ui.cc:1827
msgid "edit point"
msgstr "punto de edición"
#: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1829
msgid "playhead"
msgstr "cursor"
#: sfdb_ui.cc:1689
msgid "session start"
msgstr "inicio de sesión"
#: sfdb_ui.cc:1695
msgid "<b>Add files ...</b>"
msgstr "<b>Añadir archivos...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1700
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Insertar en</b>"
#: sfdb_ui.cc:1705
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Mapeado</b>"
#: sfdb_ui.cc:1710
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Calidad de conversión</b>"
#: sfdb_ui.cc:1715
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr "<b>Instrumento</b>"
#: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1841
msgid "Best"
msgstr "La mejor"
#: sfdb_ui.cc:1735 sfdb_ui.cc:1843
msgid "Good"
msgstr "Buena"
# Quick=Veloz
# Fast=Rápida
# if not, you get two "rápida" entries in the combo
#: sfdb_ui.cc:1736 sfdb_ui.cc:1845
msgid "Quick"
msgstr "Veloz"
#: sfdb_ui.cc:1738
msgid "Fastest"
msgstr "Rapidísima"
#: shuttle_control.cc:64
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Control de velocidad de shuttle (click contextual para opciones)"
#: shuttle_control.cc:202 time_fx_dialog.cc:164
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaje"
#: shuttle_control.cc:210
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: shuttle_control.cc:216 shuttle_control.cc:679
msgid "Sprung"
msgstr "Muelle"
#: shuttle_control.cc:220 shuttle_control.cc:682
msgid "Wheel"
msgstr "Rueda"
#: shuttle_control.cc:254
msgid "Maximum speed"
msgstr "Velocidad máxima"
#: shuttle_control.cc:257
msgid "Reset to 100%"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:641
msgid "Playing"
msgstr "Reproduciendo"
#: shuttle_control.cc:656
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d semitonos"
#: shuttle_control.cc:658
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d semitonos"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "User Email"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Password"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Make files public"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:48
msgid "Make files downloadable"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:107
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr ""
#: splash.cc:78
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Cargando %1 ..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Añadir altavoz"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Eliminar altavoz"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: startup.cc:71
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Usar un mezclador externo o el mezclador hardware de tu interfaz de audio.\n"
"%1 no tomará parte en la monitorización"
#: startup.cc:73
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Pedir a %1 que reproduzca el material al tiempo que se graba"
#: startup.cc:146
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 es una estación de trabajo de audio digital. Puedes "
"usarlo para\n"
"grabar, editar y mezclar audio multipista. Puedes producir tus propios\n"
"CDs, mezclar pistas de audio para vídeo, o simplemente experimentar con\n"
" nuevas ideas sobre música y sonido.\n"
"\n"
"Hay unas pocas cosas que hace falta configurar antes de que empieces\n"
"a usar el programa.</span>"
#: startup.cc:172
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Bienvenido a %1"
#: startup.cc:195
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Carpeta predeterminada para sesiones de %1"
#: startup.cc:201
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Cada proyecto que trabajes con %1 tiene su propia carpeta.\n"
"Éstas pueden requerir mucho espacio en disco si grabas audio.\n"
"\n"
"¿Dónde te gustaría que se guardaran las sesiones de %1?\n"
"\n"
"<i>(Puedes poner las nuevas sesiones en cualquier carpeta, esto sólo elige "
"la predeterminada)</i>"
#: startup.cc:224
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Carpeta predeterminada para sesiones nuevas"
#: startup.cc:245
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Cuando se graba voz o instrumentos, es posible que quieras escuchar\n"
"la señal al tiempo que la grabas. Esto se llama \"monitorización\". Existen\n"
"diferentes formas de monitorizar según el equipo que tengas y la "
"configuración\n"
"de dicho equipo. Aquí presentamos las dos formas más comunes.\n"
"Por favor, elige la que sea correcta para tu configuración.\n"
"\n"
"<i>(Puedes cambiar esta opción más tarde a través del diálogo de "
"preferencias)</i>\n"
"<i>Si no entiendes lo que quiere decir esto, acepta la opción predeterminada."
"</i>"
#: startup.cc:266
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Opciones de monitorización"
#: startup.cc:289
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Usar directamente el bus Master"
#: startup.cc:291
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Conectar el bus Master directamente a tus salidas de hardware.Preferible "
"para uso simple."
#: startup.cc:300
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Usar un bus de monitorización adicional"
#: startup.cc:303
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Usar un bus de monitorización entre el bus Master y las salidas de "
"hardware \n"
"para mayor control de la monitorización, sin afectar a la mezcla."
#: startup.cc:325
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Puedes cambiar esta preferencia en cualquier momento, a través del "
"diálogo Preferencias.\n"
" También puedes añadir o eliminar la sección de monitorización a o desde "
"cualquier sesión.</i>\n"
"\n"
"<i>En caso de duda, acepta la opción predeterminada.</i>"
#: startup.cc:336
msgid "Monitor Section"
msgstr "Sección de monitorización"
#: step_entry.cc:59
msgid "Step Entry: %1"
msgstr ""
#: step_entry.cc:64
msgid ">beat"
msgstr ">pulso"
#: step_entry.cc:65
msgid ">bar"
msgstr ">compás"
#: step_entry.cc:66
msgid ">EP"
msgstr ">EP"
#: step_entry.cc:67
msgid "sustain"
msgstr "sostenido"
#: step_entry.cc:68
msgid "rest"
msgstr "silencio"
#: step_entry.cc:69
msgid "g-rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:70
msgid "back"
msgstr "atrás"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Establecer duración de nota a redonda"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Establecer duración de nota a blanca"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Establecer duración de nota a negra"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Establecer duración de nota a corchea"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Establecer duración de nota a semicorchea"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Establecer duración de nota a fusa"
#: step_entry.cc:197
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Establecer duración de nota a semifusa"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianississimo"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianissimo"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a piano"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-piano"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-forte"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a forte"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortissimo"
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortississimo"
#: step_entry.cc:331
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Apilar notas insertadas para formar acorde"
#: step_entry.cc:332
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Usar duraciones de notas sin puntillo"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Usar duración de notas con puntillo (* 1,5)"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Usar duración de notas con doble puntillo (* 1,75)"
#: step_entry.cc:336
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Usar duración de notas con triple puntillo (* 1,875)"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Insertar silencio con duración de nota"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Insertar silencio con duración de unidad de rejilla"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Insertar silencio hasta el próximo pulso"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Insertar silencio hasta el próximo compás"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Insertar mensaje de cambio de banco"
#: step_entry.cc:342
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Insertar mensaje de cambio de programa"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Atrasar posición de inserción a duración de nota"
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Mover posición de inserción a punto de edición"
#: step_entry.cc:401
msgid "1/Note"
msgstr "1/Nota"
#: step_entry.cc:415
msgid "Octave"
msgstr "Octava"
#: step_entry.cc:592
msgid "Insert Note A"
msgstr "Insertar nota A"
#: step_entry.cc:593
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Insertar nota A sostenido"
#: step_entry.cc:594
msgid "Insert Note B"
msgstr "Insertar nota B"
#: step_entry.cc:595
msgid "Insert Note C"
msgstr "Insertar nota C"
#: step_entry.cc:596
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Insertar nota C sostenido"
#: step_entry.cc:597
msgid "Insert Note D"
msgstr "Insertar nota D"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Insertar nota D sostenido"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note E"
msgstr "Insertar nota E"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note F"
msgstr "Insertar nota F"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Insertar nota F sostenido"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note G"
msgstr "Insertar nota G"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Insertar nota G sostenido"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Insertar un silencio con duración de nota"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Insertar un silencio con duración de ajuste"
#: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
msgid "Move to next octave"
msgstr "Mover a siguiente octava"
#: step_entry.cc:611
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Mover a duración de nota siguiente"
#: step_entry.cc:612
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Mover a duración de nota anterior"
#: step_entry.cc:614
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Aumentar duración de nota"
#: step_entry.cc:615
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Disminuir duración de nota"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Mover a intesidad de nota siguiente"
#: step_entry.cc:618
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Mover a intesidad de nota anterior"
#: step_entry.cc:620
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Aumentar intensidad de nota"
#: step_entry.cc:621
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Disminuir intensidad de nota"
#: step_entry.cc:623
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Cambiar a la primera octava"
#: step_entry.cc:624
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Cambiar a la segunda octava"
#: step_entry.cc:625
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Cambiar a la tercera octava"
#: step_entry.cc:626
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Cambiar a la cuarta octava"
#: step_entry.cc:627
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Cambiar a la quinta octava"
#: step_entry.cc:628
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Cambiar a la sexta octava"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Cambiar a la séptima octava"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Cambiar a la octava octava"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Cambiar a la novena octava"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Cambiar a la décima octava"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Cambiar a la décimoprimera octava"
#: step_entry.cc:635
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Notas triples"
#: step_entry.cc:638
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Entrada de acordes"
#: step_entry.cc:640
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Mantener notas seleccionadas a duración de nota"
#: step_entry.cc:650
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Establecer duración de nota a entera"
#: step_entry.cc:652
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/2"
#: step_entry.cc:654
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/3"
#: step_entry.cc:656
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/4"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/8"
#: step_entry.cc:660
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/16"
#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/32"
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/64"
#: step_entry.cc:669
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Establecer intensidad de nota a pianississimo"
#: step_entry.cc:671
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Establecer intensidad de nota a pianissimo"
#: step_entry.cc:673
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Establecer intensidad de nota a piano"
#: step_entry.cc:675
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-piano"
#: step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-forte"
#: step_entry.cc:679
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Establecer intensidad de nota a forte"
#: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Establecer intensidad de nota a fortississimo"
#: step_entry.cc:688
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Sin notas con puntillo"
#: step_entry.cc:689
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Notas con puntillo"
#: step_entry.cc:690
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Notas con doble puntillo"
#: step_entry.cc:691
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Notas con triple puntillo"
#: stereo_panner.cc:129
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr ""
# Aquí estaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
#: stereo_panner.cc:272
msgid "Panner|M"
msgstr "Paner|M"
#: stereo_panner_editor.cc:37
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Paner estéreo"
#: stereo_panner_editor.cc:51
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: strip_silence_dialog.cc:44
msgid "Strip Silence"
msgstr "Quitar silencio"
#: strip_silence_dialog.cc:65
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: strip_silence_dialog.cc:76
msgid "Minimum length"
msgstr "Duración mínima"
#: strip_silence_dialog.cc:84
msgid "Fade length"
msgstr "Duración de fundido"
#: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizando"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60
msgid "bar:"
msgstr "compás:"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61
msgid "beat:"
msgstr "pulso:"
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62
msgid "Pulse note"
msgstr "Duración de nota"
#: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63
msgid "Tap tempo"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:448
#: tempo_dialog.cc:449
msgid "whole"
msgstr "redonda"
#: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:450
#: tempo_dialog.cc:451
msgid "second"
msgstr "blanca"
#: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:452
#: tempo_dialog.cc:453
msgid "third"
msgstr "tercera"
#: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:454
#: tempo_dialog.cc:455
msgid "quarter"
msgstr "negra"
#: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:456
#: tempo_dialog.cc:457
msgid "eighth"
msgstr "corchea"
#: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:458
#: tempo_dialog.cc:459
msgid "sixteenth"
msgstr "semicorchea"
#: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:460
#: tempo_dialog.cc:461
msgid "thirty-second"
msgstr "fusa"
#: tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:462
#: tempo_dialog.cc:463
msgid "sixty-fourth"
msgstr "semifusa"
#: tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:464
#: tempo_dialog.cc:465
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "semi-semifusa"
#: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116
msgid "ramped"
msgstr "con rampa"
#: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118
msgid "constant"
msgstr "constante"
#: tempo_dialog.cc:133 tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:482
#: tempo_dialog.cc:483
msgid "music"
msgstr "Música"
#: tempo_dialog.cc:161
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Pulsos por minuto:"
#: tempo_dialog.cc:195
msgid "Tempo begins at"
msgstr "El tempo comienza en"
#: tempo_dialog.cc:201
msgid "Lock Style:"
msgstr "Estilo de bloqueo:"
#: tempo_dialog.cc:209
msgid "Tempo Type:"
msgstr "Tipo de tempo:"
#: tempo_dialog.cc:321
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "duración de nota no aplicable (%1)"
#: tempo_dialog.cc:334
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
msgstr "tipo de tempo no aplicable (%1)"
#: tempo_dialog.cc:347
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
msgstr "Estilo de bloqueo no aplicable (%1)"
# hace referencia al tipo de nota (corchea, semicorchea, etc...)
# (aparece en la ventana de configuración de compás: pulsos por compás, etc...)
#: tempo_dialog.cc:498
msgid "Note value:"
msgstr "Valor de nota:"
#: tempo_dialog.cc:499
msgid "Lock style:"
msgstr "Estilo de bloqueo:"
#: tempo_dialog.cc:500
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Pulsos por compás:"
#: tempo_dialog.cc:514
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Métrica comienza en compás:"
#: tempo_dialog.cc:638
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "tipo de métrica no aplicable (%1)"
#: tempo_dialog.cc:651
msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
msgstr "Estilo de bloqueo de métrica no aplicable (%1)"
#: theme_manager.cc:53
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Mostrar botones \"planos\""
#: theme_manager.cc:54
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:55
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Colorear regiones con el color de su pista"
#: theme_manager.cc:56
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Mostrar clipping en la onda"
#: theme_manager.cc:58
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Gradiente de color de las ondas"
#: theme_manager.cc:60
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Gradiente de color de la línea de tiempo"
#: theme_manager.cc:61
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:62
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr ""
#: theme_manager.cc:63
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:64
msgid "Icon Set"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:132
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
"take effect"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:136
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer.\n"
"This requires a restart of %1 to take effect"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:139
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front.\n"
"This requires a restart of %1 to take effect"
msgstr ""
#: time_axis_view.cc:148
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Nombre de pista/bus (doble clic para editar)"
#: time_axis_view_item.cc:326
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] "La nueva duración de %1 cuadro está fuera de límites para %2"
msgstr[1] "La nueva duración de %1 cuadros está fuera de límites para %2"
#: time_fx_dialog.cc:60
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Rápido pero feo"
#: time_fx_dialog.cc:61
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Omitir anti-aliasing"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Contents"
msgstr "Contenidos"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Minimizar distorsión temporal"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Conservar formantes"
#: time_fx_dialog.cc:81
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:84
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Cambiar tono de audio"
#: time_fx_dialog.cc:86
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Estirar tiempo de audio"
#: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Octavas:"
#: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Semitonos:"
#: time_fx_dialog.cc:124
msgid "Cents:"
msgstr "Cents:"
#: time_fx_dialog.cc:132
msgid "Time|Shift"
msgstr "Tiempo|Shift"
#: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:193
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Estirar/Contraer"
#: time_fx_dialog.cc:203
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Progreso</b>"
#: time_info_box.cc:118
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Iniciar grabación al iniciar pinchazo"
#: time_info_box.cc:119
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Detener grabación al despinchar"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the previous note's"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:41
msgid "this note's index"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:42
msgid "the number of notes"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:43
msgid "exactly"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:44
msgid "a random number from"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:55
msgid "equal steps from"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:58
msgid "note number"
msgstr "número de nota"
#: transform_dialog.cc:59
msgid "velocity"
msgstr "intensidad"
#: transform_dialog.cc:60
msgid "start time"
msgstr "Tiempo de inicio"
#: transform_dialog.cc:61
msgid "length"
msgstr "duración"
#: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: transform_dialog.cc:91
msgid "Set "
msgstr "Establecer"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Transportar MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transportar"
#: ui_config.cc:234 ui_config.cc:422
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr ""
"Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario predeterminado %1"
#: ui_config.cc:237 ui_config.cc:425
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario "
"predeterminado \"%1\"."
#: ui_config.cc:240 ui_config.cc:430
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"el archivo de configuración de interfaz de usuario predeterminado \"%1\" no "
"pudo cargar."
#: ui_config.cc:248
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr ""
"No se encontró el archivo de configuración de interfaz de usuario "
"predeterminado %1"
#: ui_config.cc:289
msgid "Loading color file %1"
msgstr "Cargando el archivo de color %1"
#: ui_config.cc:292
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "no se pudo leer el archivo de color \"%1\"."
#: ui_config.cc:297
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "el archivo de color \"%1\" no se pudo cargar."
#: ui_config.cc:325
msgid "Color file for %1 not found along %2"
msgstr ""
#: ui_config.cc:403 ui_config.cc:486
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "No se guardó el archivo de color %1."
#: ui_config.cc:439
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario %1"
#: ui_config.cc:442
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\"."
#: ui_config.cc:447
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\" no se pudo cargar."
#: ui_config.cc:455
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"no se puedo encontrar ningún archivo de configuración de interfaz de usuario "
"\"%1\""
#: ui_config.cc:476
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "No se guardó el archivo de configuración %1."
#: ui_config.cc:720
msgid "Color %1 not found"
msgstr "Color %1 no encontrado"
#: ui_config.cc:790
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el archivo de estilo de interfaz de usuario %1 en la "
"ruta de búsqueda %2. %3 tendrá un aspecto extraño"
#: utils.cc:118 utils.cc:161
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Encabezado XPM erróneo %1."
#: utils.cc:365
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "No se pudo encontrar el archivo XPM para %1."
#: utils.cc:418 utils.cc:448 utils.cc:468
msgid "default"
msgstr ""
#: utils.cc:469
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
#: utils.cc:476
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "No se pudo encontrar la imagen del icono para %1 usando %2"
#: utils.cc:493 utils.cc:509
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "Caught exception while loading icon named %1"
#: utils.cc:759
msgid "Overwrite"
msgstr "Reescribir"
#: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49
msgid "Solo slaves"
msgstr "Esclavos solo"
#: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55
msgid "Mute slaves"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:83
msgid "Hide this VCA strip"
msgstr "Ocultar este canal VCA"
#: vca_master_strip.cc:108 vca_master_strip.cc:418
msgid "Click to show slaves only"
msgstr "Pulsa para mostrar sólo los esclavos"
#: vca_master_strip.cc:293
msgid "A"
msgstr "A"
#: vca_master_strip.cc:300
msgid "S"
msgstr "S"
#: vca_master_strip.cc:398
msgid "Drop All Slaves"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:421
msgid "Click to show normal mixer"
msgstr "Pulsa para mostrar mezclador normal"
#: add_video_dialog.cc:55
msgid "Set Video Track"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:63
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:64
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "Ajustar el framerate de la sesión para igualarlo al del video"
#: add_video_dialog.cc:66
msgid "Reload docroot"
msgstr "Recargar docroot"
#: add_video_dialog.cc:121
msgid "Video files"
msgstr "Archivos de video"
#: add_video_dialog.cc:150
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Información de video</b>"
#: add_video_dialog.cc:153
msgid "Start:"
msgstr "Inicio:"
#: add_video_dialog.cc:159
msgid "Frame rate:"
msgstr "Frame rate:"
#: add_video_dialog.cc:162
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Relación de aspecto"
#: add_video_dialog.cc:245
msgid "VideoServerIndex"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:676
msgid " %1 fps"
msgstr ""
#: vca_time_axis.cc:60
msgid "D"
msgstr "D"
#: vca_time_axis.cc:61
msgid "Unassign all slaves"
msgstr ""
#: vca_time_axis.cc:65
msgid "V"
msgstr "V"
#: vca_time_axis.cc:66
msgid "Show only slaves"
msgstr "Mostrar sólo esclavos"
#: video_timeline.cc:473
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:511
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:519
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:592
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:729
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:744
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:776
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
#: video_monitor.cc:283
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr ""
#: transcode_ffmpeg.cc:56
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:56
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:58
msgid "Output File:"
msgstr "Archivo de salida:"
#: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: transcode_video_dialog.cc:63
msgid "Height = "
msgstr "Altura = "
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:67
msgid "Manual Override"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Modo depuración: Imprime los comandos y salidas de ffmpeg a stdout."
#: transcode_video_dialog.cc:107
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Información de archivo</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:113
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"ffmpeg no encontrado. Imposible importar video. Ver la ventana de mensajes "
"para más información."
#: transcode_video_dialog.cc:120
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:137
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: transcode_video_dialog.cc:141
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: transcode_video_dialog.cc:143
msgid "Geometry:"
msgstr "Geometría:"
#: transcode_video_dialog.cc:158
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:179
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Importar configuración</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:184
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:185
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "No importar imagen de video (sólo audio)"
#: transcode_video_dialog.cc:208
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "No importar video"
#: transcode_video_dialog.cc:224
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Escalar video: Anchura = "
#: transcode_video_dialog.cc:230
msgid "Original Width"
msgstr "Anchura original"
#: transcode_video_dialog.cc:245
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:250
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Extraer audio"
#: transcode_video_dialog.cc:255
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "No presenta pista de audio"
#: transcode_video_dialog.cc:258
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "No extraer audio"
#: transcode_video_dialog.cc:374
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "Extrayendo audio..."
#: transcode_video_dialog.cc:377
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Falló la extracción de audio."
#: transcode_video_dialog.cc:403
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "Transcoding Video.."
#: transcode_video_dialog.cc:437
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Transcoding Failed."
#: transcode_video_dialog.cc:541
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:52
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Lanzar el servidor de video"
#: video_server_dialog.cc:53
msgid "Server Executable:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:55
msgid "Server Docroot:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:61
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr ""
"No vuelvas a mostrar este diálogo (resetear en Edición -> Preferencias)"
#: video_server_dialog.cc:94
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:126
msgid "Listen Address:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:131
msgid "Listen Port:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:136
msgid "Cache Size:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:142
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:186
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:206
msgid "Server docroot"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:63
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:64
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:67
msgid "Continue"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:74
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:84 utils_videotl.cc:100
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:67
msgid "Export Video File "
msgstr "Exportar archivo de video"
#: export_video_dialog.cc:78
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#: export_video_dialog.cc:83
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Escalar video (Ancho x Alto)"
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Retain Aspect"
msgstr "Retener aspecto"
#: export_video_dialog.cc:89
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Establecer relación de aspecto:"
#: export_video_dialog.cc:90
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Normalizar audio"
#: export_video_dialog.cc:91
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Encoding de 2 pasadas"
#: export_video_dialog.cc:92
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Optimización de códecs:"
#: export_video_dialog.cc:94
msgid "Deinterlace"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:95
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:96
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:97
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Incluir metadatos de sesión"
#: export_video_dialog.cc:115
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"ffmpeg no encontrado. Imposible exportar video. Ver la ventana de mensajes "
"para más información."
#: export_video_dialog.cc:126
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:136
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr "<b>Entrada de video:</b>"
#: export_video_dialog.cc:147
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: export_video_dialog.cc:149
msgid "Master Bus"
msgstr "Bus master"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:156
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Configuraciones:</b>"
#: export_video_dialog.cc:164
msgid "Range:"
msgstr "Rango:"
#: export_video_dialog.cc:170
msgid "Video Codec:"
msgstr "Códec de video:"
#: export_video_dialog.cc:173
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Video KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:176
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Códec de audio:"
#: export_video_dialog.cc:179
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "Audio KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:182
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
#: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
msgid "(default for format)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
#: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
msgid "(default)"
msgstr "Predeterminado"
#: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824
msgid "(retain)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:335
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:337
msgid "from the video's start to the video's end"
msgstr "desde el inicio hasta el final del video"
#: export_video_dialog.cc:340
msgid "Selected range"
msgstr "Rango seleccionado"
#: export_video_dialog.cc:561
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Normalizando audio"
#: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571
msgid "Exporting audio"
msgstr "Exportando audio"
#: export_video_dialog.cc:632
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Exportando audio..."
#: export_video_dialog.cc:689
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:719
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:732
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:774
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Encoding video..."
#: export_video_dialog.cc:794
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:900
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:912
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:1015
msgid "Transcoding failed."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Guardar archivo de video exportado"
#: export_video_infobox.cc:33
msgid "Video Export Info"
msgstr "Ver info de la exportación"
#: export_video_infobox.cc:34
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr ""
"No vuelvas a mostrar este diaĺogo de nuevo (resetear en Editar -> "
"Preferencias -> Video)."
#: export_video_infobox.cc:46
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr ""
#: export_video_infobox.cc:51
msgid ""
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
"\n"
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(built from revision %3)"
#~ msgstr ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(compilado a partir de revisión %3)"