13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/ru.po
2020-04-12 09:00:32 -06:00

19428 lines
549 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of Ardour UI into Russian
# Copyright (C) 2004 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Igor Blinov <pitstop@nm.ru>, 2004.
# Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2014-2016
# Петр Семилетов <tea@list.ru>? 2016
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006-2017, 2017.
#
#: audio_clock.cc:936 audio_clock.cc:937 session_dialog.cc:583
#: session_dialog.cc:584
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-12 16:31-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-01 00:48+0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"Language-Team: русский <>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"%100>=20) ? 1: 2);\n"
#: about.cc:133
msgid "Fons Adriaensen"
msgstr "Fons Adriaensen"
#: about.cc:134
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:135
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:136
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:137
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:138
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:139
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:140
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:141
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:142
msgid "Thomas Brand"
msgstr "Thomas Brand"
#: about.cc:143
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:144
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:145
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:146
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:147
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:148
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:149
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:150
msgid "Simon Dixon"
msgstr ""
#: about.cc:151
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:152
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:153
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:154
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:155
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:156
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:157
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr "Nil Geisweiller"
#: about.cc:158
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:159
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:160
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:161
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:162
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:163
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:164
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:165
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:166
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:167
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:168
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:169
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:170
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:171
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:172
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:173
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:174
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:175
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:176
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:177
msgid "Jan Lentfer"
msgstr ""
#: about.cc:178
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:179
msgid "Matthias Mauch"
msgstr ""
#: about.cc:180
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:181
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:182
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:183
msgid "Johannes Mueller"
msgstr "Johannes Mueller"
#: about.cc:184
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:185
msgid "André Nusser"
msgstr "André Nusser"
#: about.cc:186
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
#: about.cc:187
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:188
msgid "Len Ovens"
msgstr "Len Ovens"
#: about.cc:189
msgid "Pavel Potocek"
msgstr "Pavel Potocek"
#: about.cc:190
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:191
msgid "Julien Rivaud"
msgstr "Julien Rivaud"
#: about.cc:192
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:193
msgid "Julien Roger"
msgstr "Julien Roger"
#: about.cc:194
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:195
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:196
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:197
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:198
msgid "Daniel Sheeler"
msgstr "Daniel Sheeler"
#: about.cc:199
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:200
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:201
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:202
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:203
msgid "Nathan Stewart"
msgstr "Nathan Stewart"
#: about.cc:204
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:205
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:206
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:207
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:208
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:209
msgid "Damien Zammit"
msgstr "Damien Zammit"
#: about.cc:210
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:215
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
msgstr ""
"Французский:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
#: about.cc:216
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Немецкий:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:223
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Итальянский:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:224
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Португальский:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:225
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Бразильский португальский:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:227
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Испанский:\n"
"\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:228
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Русский:\n"
"\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
"\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"\tАлександр Кольцов <ag1455@mail.ru>\n"
"\tПетр Семилетов <tea@list.ru>\n"
#: about.cc:230
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Греческий:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:231
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Шведский:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:232
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Польский:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:233
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Чешский:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:234
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Норвежский:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:235
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Китайский:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:236
msgid ""
"Japanese:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Японский:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
#: about.cc:557
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "Intel 64-bit"
#: about.cc:559
msgid "Intel 32-bit"
msgstr "Intel 32-bit"
#: about.cc:561
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "PowerPC 64-bit"
#: about.cc:563
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr "PowerPC 32-bit"
#: about.cc:565
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#: about.cc:567
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: about.cc:575
msgid " - debug"
msgstr " - отладка"
#: about.cc:581
msgid "Copyright (C) 1999-2019 Paul Davis\n"
msgstr ""
#: about.cc:585
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:586
msgid ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(редакция %3)\n"
"%4%5"
#: about.cc:591
msgid "Config"
msgstr "Конфигурация сборки"
#: actions.cc:86
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Загружается меню из %1"
#: actions.cc:89 actions.cc:90
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1"
#: actions.cc:92
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "Файл определения меню %1 не найден"
#: actions.cc:96 actions.cc:97
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла"
#: add_route_dialog.cc:70
msgid "Add Track/Bus/VCA"
msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA"
#: add_route_dialog.cc:73 add_route_dialog.cc:74
msgid "Configuration:"
msgstr "Конфигурация:"
#: add_route_dialog.cc:75
msgid "Add:"
msgstr "Добавить:"
#: add_route_dialog.cc:76 bundle_manager.cc:195 region_editor.cc:57
#: route_group_dialog.cc:72
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: add_route_dialog.cc:77
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: add_route_dialog.cc:78 region_editor.cc:97
#: region_layering_order_editor.cc:77
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: add_route_dialog.cc:79
msgid "Pin Mode:"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:80
msgid "Record Mode:"
msgstr "Режим записи:"
#: add_route_dialog.cc:81
msgid "Instrument:"
msgstr "Инструмент:"
#: add_route_dialog.cc:98 add_route_dialog.cc:581
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Звуковые дорожки"
#: add_route_dialog.cc:99
msgid "Use these settings to create one or more audio tracks."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:100 add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:130
#: add_route_dialog.cc:146 add_route_dialog.cc:160 add_route_dialog.cc:174
#: add_route_dialog.cc:183
msgid "You may select:"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:101 add_route_dialog.cc:116 add_route_dialog.cc:131
msgid "The number of tracks to add"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:102 add_route_dialog.cc:117 add_route_dialog.cc:132
msgid "A name for the track(s)"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:103
msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:119 add_route_dialog.cc:134
msgid "A group which the track(s) will be assigned to"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:106 add_route_dialog.cc:121 add_route_dialog.cc:136
#: add_route_dialog.cc:151 add_route_dialog.cc:166
msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:107 add_route_dialog.cc:137
msgid "Normal (non-destructive) or tape (destructive) recording mode"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:109 add_route_dialog.cc:123 add_route_dialog.cc:139
msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:113 add_route_dialog.cc:577
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "MIDI-дорожки"
#: add_route_dialog.cc:114
msgid " Use these settings to create one or more MIDI tracks."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:118 add_route_dialog.cc:133 add_route_dialog.cc:163
msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:128 add_route_dialog.cc:579
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Звуковые + MIDI-дорожки"
#: add_route_dialog.cc:129
msgid "Use these settings to create one or more Audio+MIDI tracks."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:144 add_route_dialog.cc:573
msgid "Audio Busses"
msgstr "Звуковые шины"
#: add_route_dialog.cc:145
msgid "Use these settings to create one or more audio busses."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:147 add_route_dialog.cc:161 add_route_dialog.cc:184
msgid "The number of busses to add"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:148 add_route_dialog.cc:162 add_route_dialog.cc:185
msgid "A name for the buss(es)"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:149 add_route_dialog.cc:164
msgid "A group which the buss(es) will be assigned to"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:153 add_route_dialog.cc:168
msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:157 add_route_dialog.cc:575
msgid "MIDI Busses"
msgstr "MIDI-шины"
#: add_route_dialog.cc:158
msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:159
msgid ""
"MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes "
"used\n"
"to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI "
"tracks."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:172 add_route_dialog.cc:583
msgid "VCA Masters"
msgstr "VCA-мастера"
#: add_route_dialog.cc:173
msgid "Use these settings to create one or more VCA masters."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:175
msgid "The number of VCAs to add"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:176
#, c-format
msgid ""
"A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each "
"VCA"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:180 add_route_dialog.cc:585
msgid "Foldback Busses"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:181
msgid "Use these settings to create one or more foldback busses."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:182
msgid ""
"Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed "
"by\n"
"hidden monitor sends."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:189 add_route_dialog.cc:1110
#: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224
msgid "First"
msgstr "В начало"
#: add_route_dialog.cc:190 add_route_dialog.cc:1114
#: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228
msgid "Before Selection"
msgstr "Перед выделенным"
#: add_route_dialog.cc:191 add_route_dialog.cc:1112
#: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226
msgid "After Selection"
msgstr "После выделенного"
#: add_route_dialog.cc:192 duplicate_routes_dialog.cc:60
#: transport_masters_dialog.cc:62
msgid "Last"
msgstr "В конец"
#: add_route_dialog.cc:195
msgid "Flexible-I/O"
msgstr "Гибкий I/O"
#: add_route_dialog.cc:196
msgid "Strict-I/O"
msgstr "Строгий I/O"
#: add_route_dialog.cc:228
msgid "Template/Type"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:230 session_dialog.cc:345 session_dialog.cc:672
msgid "Modified With"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:318 rc_option_editor.cc:2806
msgid ""
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
"number of input channels."
msgstr ""
"С включенным строгим I/O эффект-процессоры не будут изменять число каналов в "
"дорожке. Количество выходных каналов всегда будет соответствовать количеству "
"входных каналов."
#: add_route_dialog.cc:337
msgid "Add selected items (and leave dialog open)"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:363
msgid "Add and Close"
msgstr "Добавить и закрыть"
#: add_route_dialog.cc:449 add_route_dialog.cc:822 add_route_dialog.cc:835
#: editor_actions.cc:464 editor_rulers.cc:256 time_axis_view.cc:1353
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: add_route_dialog.cc:453 add_route_dialog.cc:824 add_route_dialog.cc:839
msgid "Tape"
msgstr "Ленточный"
#: add_route_dialog.cc:553
msgid "Manual Configuration"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:602 add_route_dialog.cc:799 ardour_ui_ed.cc:758
#: engine_dialog.cc:265 plugin_pin_dialog.cc:74 rc_option_editor.cc:2813
#: rc_option_editor.cc:2815 rc_option_editor.cc:2817 rc_option_editor.cc:2819
#: rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2868 rc_option_editor.cc:2870
#: rc_option_editor.cc:2878
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: add_route_dialog.cc:605 add_route_dialog.cc:800 editor_actions.cc:143
#: engine_dialog.cc:267 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2285
#: plugin_pin_dialog.cc:75 rc_option_editor.cc:2888 rc_option_editor.cc:2890
#: rc_option_editor.cc:2900 rc_option_editor.cc:2902 rc_option_editor.cc:2911
#: rc_option_editor.cc:2913
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:608 add_route_dialog.cc:801
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Аудио+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:612 add_route_dialog.cc:802
msgid "Bus"
msgstr "Шина"
#: add_route_dialog.cc:615 add_route_dialog.cc:803
msgid "Foldback"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:673
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data.\n"
"\n"
"Use a normal audio or MIDI track if you do not plan to use such a plugin."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:837
msgid "Non Layered"
msgstr "Бесслойный"
#: add_route_dialog.cc:918 monitor_section.cc:276 monitor_section.cc:948
#: plugin_pin_dialog.cc:526 plugin_setup_dialog.cc:215
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: add_route_dialog.cc:922 plugin_pin_dialog.cc:529 plugin_setup_dialog.cc:218
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: add_route_dialog.cc:931
msgid "3 Channel"
msgstr "3 канала"
#: add_route_dialog.cc:935
msgid "4 Channel"
msgstr "4 канала"
#: add_route_dialog.cc:939
msgid "5 Channel"
msgstr "5 каналов"
#: add_route_dialog.cc:943
msgid "6 Channel"
msgstr "6 каналов"
#: add_route_dialog.cc:947
msgid "8 Channel"
msgstr "8 каналов"
#: add_route_dialog.cc:951
msgid "12 Channel"
msgstr "12 каналов"
#: add_route_dialog.cc:955 gain_meter.cc:197 mixer_strip.cc:2071
#: mixer_strip.cc:2529
msgid "Custom"
msgstr "На заказ"
#: add_route_dialog.cc:996 session_dialog.cc:561 session_dialog.cc:562
msgid "{Factory Template}"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:1055 add_route_dialog.cc:1071 route_group_menu.cc:86
msgid "New Group..."
msgstr "Создать группу..."
#: add_route_dialog.cc:1059 mixer_strip.cc:1622 route_group_menu.cc:90
msgid "No Group"
msgstr "Нет группы"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Неоднозначный файл"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:201
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Signal source"
msgstr "Источник сигнала"
#: analysis_window.cc:49
msgid "Selected ranges"
msgstr "Выбранные диапазоны"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Selected regions"
msgstr "Выделенные области"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Показ диапазона частотной мощности"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Fit dB range"
msgstr ""
#: analysis_window.cc:53
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
msgstr ""
#: analysis_window.cc:56
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Спектральный анализ"
#: analysis_window.cc:57 editor.cc:1919
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Спектральный анализ"
#: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:179 session_metadata_dialog.cc:729
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:659 mixer_ui.cc:192 mixer_ui.cc:2721
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: analysis_window.cc:110
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Повторно проанализировать данные"
#: ardour_http.cc:228 ardour_http.cc:231 ardour_http.cc:251
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
msgstr "HTTP-запрос провалился: (%1) %2"
#: ardour_http.cc:237 ardour_http.cc:240 ardour_http.cc:254
msgid "HTTP request status: %1"
msgstr "Состояние HTTP-запроса: %1"
#: ardour_ui.cc:230
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
"\n"
"Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n"
"\n"
"(%1 придётся перезапустить.)"
#: ardour_ui.cc:311 editor_actions.cc:669 rc_option_editor.cc:2911
#: region_editor.cc:58
msgid "Audition"
msgstr "Прослушивание"
#: ardour_ui.cc:312 editor_actions.cc:170 mixer_strip.cc:2298
#: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2598 route_time_axis.cc:273
#: route_time_axis.cc:2520 vca_master_strip.cc:226 vca_time_axis.cc:283
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: ardour_ui.cc:313
msgid "Feedback"
msgstr "Отклик"
#: ardour_ui.cc:324 speaker_dialog.cc:37
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Конфигурация динамиков"
#: ardour_ui.cc:325
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Добавить дорожки/шины"
#: ardour_ui.cc:326
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: ardour_ui.cc:327 location_ui.cc:1213
msgid "Ranges|Locations"
msgstr "Позиции"
#: ardour_ui.cc:328 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:567
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Дорожки и шины"
#: ardour_ui.cc:329 engine_dialog.cc:85
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Настройка звука и MIDI"
#: ardour_ui.cc:330
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Диалог экспорта видео"
#: ardour_ui.cc:331 lua_script_manager.cc:41
msgid "Script Manager"
msgstr "Управление скриптами"
#: ardour_ui.cc:332
msgid "Idle'o'Meter"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:333 plugin_dspload_window.cc:34
msgid "Plugin DSP Load"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:334 rc_option_editor.cc:3220 transport_masters_dialog.cc:596
msgid "Transport Masters"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:335
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ardour_ui.cc:336
msgid "Add Video"
msgstr "Добавить видео"
#: ardour_ui.cc:337 bundle_manager.cc:265
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Управление пакетами"
#: ardour_ui.cc:338 big_clock_window.cc:39
msgid "Big Clock"
msgstr "Большой счётчик"
#: ardour_ui.cc:339 big_transport_window.cc:31
msgid "Transport Controls"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:340
msgid "Audio Connections"
msgstr "Звуковые соединения"
#: ardour_ui.cc:341
msgid "MIDI Connections"
msgstr "Соединения MIDI"
#: ardour_ui.cc:342 keyeditor.cc:83
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавиатурные комбинации"
#: ardour_ui.cc:352 editor.cc:1314
msgid "Window|Editor"
msgstr "Редактор"
#: ardour_ui.cc:353 mixer_ui.cc:2787 mixer_ui.cc:2793
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Микшер"
#: ardour_ui.cc:354
msgid "Window|Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui.cc:365
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1."
#: ardour_ui.cc:406
msgid "Global keybindings are missing"
msgstr "Глобальные клавиатурные комбинации отсутствуют"
#: ardour_ui.cc:610
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Аудиобэкэнд отключен из-за:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:612
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
"отсоединила %1, потому что %1\n"
"работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
"запустить подсистему и сохранить сессию."
#: ardour_ui.cc:636
msgid ""
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
"Please see the log window for further details."
msgstr ""
"Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU "
"выключено. Подробности указаны в окне журнала."
#: ardour_ui.cc:637
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:"
#: ardour_ui.cc:682 ardour_ui.cc:759 keyeditor.cc:554
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:700 ardour_ui.cc:777 keyeditor.cc:572
#, fuzzy
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
#: ardour_ui.cc:995
msgid "Don't quit"
msgstr "Не выходить"
#: ardour_ui.cc:996
msgid "Just quit"
msgstr "Просто выйти"
#: ardour_ui.cc:997 ardour_ui_engine.cc:127
msgid "Save and quit"
msgstr "Сохранить и выйти"
#: ardour_ui.cc:1007
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
"\n"
"Если вы твёрдо намерены завершить\n"
"работу с программой, нажмите кнопку\n"
"\n"
"«Просто выйти»."
#: ardour_ui.cc:1141 ardour_ui.cc:1149
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
#: ardour_ui.cc:1153
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
#: ardour_ui.cc:1157
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
#: ardour_ui.cc:1175 export_report.cc:109 export_report.cc:332
#: export_video_dialog.cc:82
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: ardour_ui.cc:1179
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1182
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1185
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1188 session_option_editor.cc:209
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1191
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1194
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1197 session_option_editor.cc:210
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1200
msgid "RF64/WAV"
msgstr "RF64/WAV"
#: ardour_ui.cc:1203
msgid "MBWF"
msgstr "MBWF"
#: ardour_ui.cc:1206 session_option_editor.cc:214
msgid "FLAC"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1214
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1217
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1220
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1249
#, c-format
msgid ""
"DSP: %.1f%% X: >10k\n"
"%s"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1249 ardour_ui.cc:1251
msgid "Shift+Click to clear xruns."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1251
#, c-format
msgid ""
"DSP: %.1f%% X: %u\n"
"%s"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1253
#, c-format
msgid "DSP: %.1f%%"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1265
#, c-format
msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1285
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1286
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1296
#, c-format
msgid "%02dh:%02dm:%02ds"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1300
msgid "Rec: >24h"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1366
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1418
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 смешанную дорожку"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 смешанных дорожки"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 смешанных дорожек"
#: ardour_ui.cc:1439
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
#: ardour_ui.cc:1451
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 MIDI-шину"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 MIDI-шины"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 MIDI-шин"
#: ardour_ui.cc:1504
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
#: ardour_ui.cc:1513
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
#: ardour_ui.cc:1545
msgid "could not create %1 new foldback bus"
msgid_plural "could not create %1 new foldback busses"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ardour_ui.cc:1560
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n"
"Вам необходимо сохранить %1 и \n"
"перезапустить программу с большим количеством портов."
#: ardour_ui.cc:1704
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
"как пытаться что-либо записать.\n"
"Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
#: ardour_ui.cc:2146 route_ui.cc:1939
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись шаблона"
#: ardour_ui.cc:2147 route_ui.cc:1940
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Шаблон с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
#: ardour_ui.cc:2340
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
#: ardour_ui.cc:2344 ardour_ui.cc:2354 ardour_ui.cc:2487 ardour_ui.cc:2494
#: ardour_ui_ed.cc:150
msgid "Clean-up"
msgstr "Очистить"
#: ardour_ui.cc:2345
msgid ""
"If this seems surprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2404
msgid "kilo"
msgstr "Кило"
#: ardour_ui.cc:2407
msgid "mega"
msgstr "Мега"
#: ardour_ui.cc:2410
msgid "giga"
msgstr "Гига"
#: ardour_ui.cc:2415
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
msgstr[1] ""
"Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
msgstr[2] ""
"Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
#: ardour_ui.cc:2422
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
msgstr[1] ""
"Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
msgstr[2] ""
"Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
#: ardour_ui.cc:2482
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
#: ardour_ui.cc:2489
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Очистка является разрушающим действием.\n"
"Вся история действий будет утеряна, а \n"
"неиспользуемые звуковые файлы\n"
"будут перемещены в «мертвую» зону."
#: ardour_ui.cc:2497
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Очистка"
#: ardour_ui.cc:2523
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Очищенные файлы"
#: ardour_ui.cc:2540
msgid "deleted file"
msgstr "Удалён файл"
#: ardour_ui.cc:2656
msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2761
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
"не поспевала за %1.\n"
"\n"
"В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
"достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
#: ardour_ui.cc:2790
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
"не поспевала за %1.\n"
"\n"
"В частности ей не удалось прочитать данные\n"
"с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
#: ardour_ui.cc:2825
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Восстановление данных"
#: ardour_ui.cc:2826
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
"%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
"\n"
"%1 может восстановить записанные данные,\n"
"либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
#: ardour_ui.cc:2838
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Пропустить данные о сбое"
#: ardour_ui.cc:2839
msgid "Recover from crash"
msgstr "Восстановить данные"
#: ardour_ui2.cc:86
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
#: ardour_ui2.cc:87
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:88
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:90 monitor_section.cc:135
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
"Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
#: ardour_ui2.cc:91
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Когда активно, выполняется прослушивание.\n"
"Нажмите для остановки прослушивания."
#: ardour_ui2.cc:92
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
#: ardour_ui2.cc:93
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
"Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
"или прокрутка колеса меняется значение.\n"
"Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
"'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
#: ardour_ui2.cc:94
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
"мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
"вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
"Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
"'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
#: ardour_ui2.cc:95
msgid "Reset All Peak Meters"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:96
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений"
#: ardour_ui2.cc:98
msgid ""
"Disable all latency compensation. This will result in playback and "
"monitoring to not be out of sync."
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ОШИБКА]: "
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "[INFO]: "
msgstr "[СПРАВКА]:"
#: ardour_ui2.cc:287
msgid "LogestSync|M-Clk"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:380 ardour_ui_ed.cc:478
msgid "Auto Return"
msgstr "Автовозврат"
#: ardour_ui2.cc:381 ardour_ui_ed.cc:481
msgid "Follow Range"
msgstr "Следовать диапазону"
#: ardour_ui2.cc:382 ardour_ui_ed.cc:458 mixer_strip.cc:2054
#: mixer_strip.cc:2286 route_ui.cc:210
msgid "In"
msgstr "Вход"
#: ardour_ui2.cc:383 ardour_ui_ed.cc:462 mixer_strip.cc:2066
msgid "Out"
msgstr "Выход"
#: ardour_ui2.cc:384
msgid "Non-Layered"
msgstr "Без слоёв"
#: ardour_ui2.cc:386 ardour_ui_ed.cc:451
msgid "All In"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:453 ardour_ui_ed.cc:454
msgid "All Disk"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:388
msgid "Auto-Input"
msgstr "Автовход"
#: ardour_ui2.cc:390
msgid "Disable PDC"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:391
msgid "I/O Latency:"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:393
msgid "Punch:"
msgstr "Врезка:"
#: ardour_ui2.cc:394
msgid "Rec:"
msgstr "Запись:"
#: ardour_ui2.cc:399 ardour_ui2.cc:403 ardour_ui2.cc:407
msgid ""
"Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
"\n"
"To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:410
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
#: ardour_ui2.cc:411
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
#: ardour_ui2.cc:413
msgid ""
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
"Disk"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:414
msgid ""
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
"Input"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:832 rc_option_editor.cc:3594 rc_option_editor.cc:3607
#: rc_option_editor.cc:3619 rc_option_editor.cc:3621 rc_option_editor.cc:3623
#: rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3649 rc_option_editor.cc:3651
#: rc_option_editor.cc:3659 rc_option_editor.cc:3670
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: ardour_ui2.cc:845 rc_option_editor.cc:2923 rc_option_editor.cc:2924
#: rc_option_editor.cc:2925 rc_option_editor.cc:2936 rc_option_editor.cc:2937
#: session_option_editor.cc:396
msgid "Metronome"
msgstr "Метроном"
#: ardour_ui2.cc:858 ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:172
#: editor_regions.cc:185 port_group.cc:495 rc_option_editor.cc:3220
#: rc_option_editor.cc:3222 rc_option_editor.cc:3238
#: session_option_editor.cc:125 session_option_editor.cc:126
#: session_option_editor.cc:133 session_option_editor.cc:140
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизация"
#: ardour_ui_access_web.cc:52
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
"<b>Просто спросите и терпеливо подождите ответа.\n"
"Это может занять от нескольких минут до пары часов.</b>"
#: ardour_ui_access_web.cc:54
msgid "About the Chat"
msgstr "О чате"
#: ardour_ui_access_web.cc:55
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
"Попав в чат, задайте свой вопрос и подождите ответа. Большинство участников "
"чата — такие же люди, у которых есть свои дела. Многие увидят ваше сообщение "
"лишь по прошествии некоторого времени.\n"
"Поэтому запаситесь, пожалуйста, терпением и подождите ответа.\n"
"\n"
"Оставьте окно чата открытым и периодически заглядывайте туда, чтобы узнать, "
"не ответил ли вам кто."
#: ardour_ui_dependents.cc:132
msgid "Setup Editor"
msgstr "Настройка редактора"
#: ardour_ui_dependents.cc:134
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Настройка микшера"
#: ardour_ui_dependents.cc:141
msgid "Reload Session History"
msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
#: ardour_ui_dependents.cc:204
msgid "Quit %1?"
msgstr "Выйти из %1?"
#: ardour_ui_dependents.cc:256
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
#: ardour_ui_dependents.cc:261
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
#: ardour_ui_dependents.cc:266
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
#: ardour_ui_dependents.cc:271
msgid "UI: cannot setup luawindow"
msgstr ""
#: ardour_ui_dependents.cc:282 ardour_ui_ed.cc:157 ardour_ui_ed.cc:660
#: rc_option_editor.cc:2115 rc_option_editor.cc:4188
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui_dependents.cc:283 ardour_ui_ed.cc:155 mixer_ui.cc:112
#: mixer_ui.cc:436 rc_option_editor.cc:2598 rc_option_editor.cc:2607
#: rc_option_editor.cc:2609 rc_option_editor.cc:2617 rc_option_editor.cc:2625
#: rc_option_editor.cc:2633 rc_option_editor.cc:2651 rc_option_editor.cc:2663
#: rc_option_editor.cc:2675 rc_option_editor.cc:2677 rc_option_editor.cc:2679
#: rc_option_editor.cc:2687 rc_option_editor.cc:2695 rc_option_editor.cc:2703
#: rc_option_editor.cc:2713 rc_option_editor.cc:2714
msgid "Mixer"
msgstr "Микшер"
#: ardour_ui_dependents.cc:284 ardour_ui_ed.cc:156 editor.cc:6057
#: editor.cc:6304 public_editor.cc:35 rc_option_editor.cc:2311
#: rc_option_editor.cc:2319 rc_option_editor.cc:2323 rc_option_editor.cc:2342
#: rc_option_editor.cc:2356 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2369
#: rc_option_editor.cc:2377 rc_option_editor.cc:2385 rc_option_editor.cc:2393
#: rc_option_editor.cc:2401 rc_option_editor.cc:2411 rc_option_editor.cc:2413
#: rc_option_editor.cc:2427 rc_option_editor.cc:2447 rc_option_editor.cc:2461
#: rc_option_editor.cc:2472 rc_option_editor.cc:2474 rc_option_editor.cc:2485
#: rc_option_editor.cc:2503
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ardour_ui_dependents.cc:431 editor_actions.cc:489
msgid "Unset #%1"
msgstr "Сбросить #%1"
#: ardour_ui_dependents.cc:432
msgid ""
"No action bound\n"
"Right-click to assign"
msgstr ""
"Действие не назначено\n"
"Щелкните правой кнопкой мыши, чтобы назначить"
#: ardour_ui_dependents.cc:436
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Click to run\n"
"Right-click to re-assign\n"
"Shift+right-click to unassign"
msgstr ""
#: ardour_ui_dialogs.cc:280
msgid "Don't close"
msgstr "Не закрывать"
#: ardour_ui_dialogs.cc:281
msgid "Just close"
msgstr "Просто закрыть"
#: ardour_ui_dialogs.cc:282
msgid "Save and close"
msgstr "Сохранить и закрыть"
#: ardour_ui_ed.cc:140
msgid "Escape (deselect all)"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:145
msgid "Close Current Dialog"
msgstr "Закрыть этот диалог"
#: ardour_ui_ed.cc:149 rc_option_editor.cc:2900
msgid "Session"
msgstr "Сессия"
#: ardour_ui_ed.cc:153 rc_option_editor.cc:2925
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui_ed.cc:154
msgid "Window"
msgstr "Окна"
#: ardour_ui_ed.cc:158 ardour_ui_ed.cc:670 ardour_ui_ed.cc:671
#: ardour_ui_ed.cc:672
msgid "Detach"
msgstr "Открепить"
#: ardour_ui_ed.cc:159
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ardour_ui_ed.cc:160
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Прочие действия"
#: ardour_ui_ed.cc:161 session_option_editor.cc:184
msgid "Audio File Format"
msgstr "Формат звуковых файлов"
#: ardour_ui_ed.cc:162
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: ardour_ui_ed.cc:163 export_format_dialog.cc:82
msgid "Sample Format"
msgstr "Формат сэмпла"
#: ardour_ui_ed.cc:164 rc_option_editor.cc:3341 rc_option_editor.cc:3342
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Устройства управления"
#: ardour_ui_ed.cc:165 rc_option_editor.cc:3361 rc_option_editor.cc:3362
#: rc_option_editor.cc:3368 rc_option_editor.cc:3377 rc_option_editor.cc:3388
#: rc_option_editor.cc:3398 rc_option_editor.cc:3414 rc_option_editor.cc:3531
#: rc_option_editor.cc:3532 rc_option_editor.cc:3542 rc_option_editor.cc:3543
#: rc_option_editor.cc:3552 rc_option_editor.cc:3566 rc_option_editor.cc:3569
#: rc_option_editor.cc:3577 rc_option_editor.cc:3585 rc_option_editor.cc:3590
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: ardour_ui_ed.cc:166 rc_option_editor.cc:2942
msgid "Metering"
msgstr "Индикаторы"
#: ardour_ui_ed.cc:167
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Частота спада"
#: ardour_ui_ed.cc:168
msgid "Hold Time"
msgstr "Время задержки"
#: ardour_ui_ed.cc:169
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Обработка отклонений"
#: ardour_ui_ed.cc:173 route_time_axis.cc:1583
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
#: ardour_ui_ed.cc:175
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: ardour_ui_ed.cc:176
msgid "Recent..."
msgstr "Недавние сессии..."
#: ardour_ui_ed.cc:177 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:66
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ardour_ui_ed.cc:180
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA..."
#: ardour_ui_ed.cc:185
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "Создать копии дорожек и шин..."
#: ardour_ui_ed.cc:191
msgid "Cancel Solo"
msgstr "Отменить соло"
#: ardour_ui_ed.cc:195
msgid "Session|Scripting"
msgstr "Скрипты"
#: ardour_ui_ed.cc:198
msgid "Open Video..."
msgstr "Открыть видео..."
#: ardour_ui_ed.cc:201
msgid "Remove Video"
msgstr "Удалить видео"
#: ardour_ui_ed.cc:204
msgid "Export to Video File..."
msgstr "Экспортировать видеофайл..."
#: ardour_ui_ed.cc:208
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..."
#: ardour_ui_ed.cc:211
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..."
#: ardour_ui_ed.cc:214
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Сделать снимок (и остаться на текущей версии)..."
#: ardour_ui_ed.cc:217
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Сделать снимок (и переключиться на новую версию)..."
#: ardour_ui_ed.cc:221
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: ardour_ui_ed.cc:224
msgid "Archive..."
msgstr "Заархивировать..."
#: ardour_ui_ed.cc:227 editor_actions.cc:1395 editor_markers.cc:919
#: editor_snapshots.cc:142 foldback_strip.cc:1149 mixer_strip.cc:1716
#: route_time_axis.cc:1579
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#: ardour_ui_ed.cc:231
msgid "Save Template..."
msgstr "Сохранить шаблон..."
#: ardour_ui_ed.cc:234
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ardour_ui_ed.cc:237
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
#: ardour_ui_ed.cc:240
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Изменить метаданные..."
#: ardour_ui_ed.cc:243
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Импортировать метаданные..."
#: ardour_ui_ed.cc:246 editor_export_audio.cc:70 export_channel_selector.cc:194
#: export_channel_selector.cc:601 export_dialog.cc:150
#: export_video_dialog.cc:86
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"
#: ardour_ui_ed.cc:249
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Очистить корзину"
#: ardour_ui_ed.cc:257
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: ardour_ui_ed.cc:258 ardour_ui_ed.cc:662 ardour_ui_ed.cc:663
#: ardour_ui_ed.cc:664 automation_time_axis.cc:625 editor_markers.cc:918
#: location_ui.cc:68 plugin_selector.cc:96 route_time_axis.cc:866
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: ardour_ui_ed.cc:261
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Показать больше предустановок UI"
#: ardour_ui_ed.cc:264
msgid "Window|Scripting"
msgstr "Скрипты"
#: ardour_ui_ed.cc:265 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Панель индикаторов"
#: ardour_ui_ed.cc:267 midi_tracer.cc:48
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Журнал MIDI-событий"
#: ardour_ui_ed.cc:270
msgid "Chat"
msgstr "Пообщаться"
#: ardour_ui_ed.cc:272
msgid "Help|Manual"
msgstr "Справка"
#: ardour_ui_ed.cc:273
msgid "Manual|Reference"
msgstr "Указатель"
#: ardour_ui_ed.cc:274
msgid "Report a Bug"
msgstr "Сообщить об ошибке"
#: ardour_ui_ed.cc:275
msgid "Cheat Sheet"
msgstr "Шпаргалка"
#: ardour_ui_ed.cc:276
msgid "Website"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:277
msgid "Development"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:278
msgid "User Forums"
msgstr "Форумы для пользователей"
#: ardour_ui_ed.cc:279
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "Как сообщить об ошибке"
#: ardour_ui_ed.cc:281 luawindow.cc:101 luawindow.cc:692 plugin_ui.cc:467
#: template_dialog.cc:321
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ardour_ui_ed.cc:296 rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3118
#: rc_option_editor.cc:3126 rc_option_editor.cc:3137 rc_option_editor.cc:3148
#: rc_option_editor.cc:3168 rc_option_editor.cc:3171 rc_option_editor.cc:3182
#: rc_option_editor.cc:3195 rc_option_editor.cc:3197 rc_option_editor.cc:3207
#: rc_option_editor.cc:3215
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: ardour_ui_ed.cc:302 engine_dialog.cc:100 shuttle_control.cc:649
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:305
msgid "Roll"
msgstr "Перевернуть"
#: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312
msgid "Start/Stop"
msgstr "Старт/Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:315
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Остановиться и забыть захват"
#: ardour_ui_ed.cc:322
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Воспроизвести петлю"
#: ardour_ui_ed.cc:325
msgid "Play Selection"
msgstr "Воспроизводить выделение"
#: ardour_ui_ed.cc:328
msgid "Play w/Preroll"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:333
msgid "Record w/Preroll"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:337
msgid "Record w/Count-In"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:341
msgid "Enable Record"
msgstr "Разрешить запись"
#: ardour_ui_ed.cc:344 ardour_ui_ed.cc:348
msgid "Start Recording"
msgstr "Начать запись"
#: ardour_ui_ed.cc:352
msgid "Rewind"
msgstr "Перемотать назад"
#: ardour_ui_ed.cc:355
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Перемотать назад (медленно)"
#: ardour_ui_ed.cc:358
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Перемотать назад (быстро)"
#: ardour_ui_ed.cc:361
msgid "Forward"
msgstr "Перемотать вперёд"
#: ardour_ui_ed.cc:364
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
#: ardour_ui_ed.cc:367
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
#: ardour_ui_ed.cc:370
msgid "Go to Zero"
msgstr "К нулевой отметке"
#: ardour_ui_ed.cc:373 ardour_ui_ed.cc:376
msgid "Go to Start"
msgstr "К началу"
#: ardour_ui_ed.cc:379
msgid "Go to End"
msgstr "В конец"
#: ardour_ui_ed.cc:382
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "К текущему времени"
#: ardour_ui_ed.cc:387 ardour_ui_ed.cc:390
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре"
#: ardour_ui_ed.cc:393
msgid "Numpad 0"
msgstr "Numpad 0"
#: ardour_ui_ed.cc:396
msgid "Numpad 1"
msgstr "Numpad 1"
#: ardour_ui_ed.cc:399
msgid "Numpad 2"
msgstr "Numpad 2"
#: ardour_ui_ed.cc:402
msgid "Numpad 3"
msgstr "Numpad 3"
#: ardour_ui_ed.cc:405
msgid "Numpad 4"
msgstr "Numpad 3"
#: ardour_ui_ed.cc:408
msgid "Numpad 5"
msgstr "Numpad 5"
#: ardour_ui_ed.cc:411
msgid "Numpad 6"
msgstr "Numpad 6"
#: ardour_ui_ed.cc:414
msgid "Numpad 7"
msgstr "Numpad 7"
#: ardour_ui_ed.cc:417
msgid "Numpad 8"
msgstr "Numpad 8"
#: ardour_ui_ed.cc:420
msgid "Numpad 9"
msgstr "Numpad 9"
#: ardour_ui_ed.cc:424
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Изменить время вручную"
#: ardour_ui_ed.cc:428 ardour_ui_ed.cc:439 audio_clock.cc:2151 editor.cc:196
#: editor.cc:326 editor_actions.cc:611 editor_actions.cc:620
#: export_timespan_selector.cc:99 session_option_editor.cc:46
#: session_option_editor.cc:66 session_option_editor.cc:85
#: session_option_editor.cc:86 session_option_editor.cc:99
#: session_option_editor.cc:112 session_option_editor.cc:114
#: session_option_editor.cc:116 session_option_editor.cc:411
msgid "Timecode"
msgstr "Тайм-код"
#: ardour_ui_ed.cc:430 ardour_ui_ed.cc:441 editor_actions.cc:609
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Такты и доли"
#: ardour_ui_ed.cc:432 ardour_ui_ed.cc:443
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Минуты и секунды"
#: ardour_ui_ed.cc:434 ardour_ui_ed.cc:445 audio_clock.cc:2154
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
#: ardour_ui_ed.cc:436 ardour_ui_ed.cc:447 audio_clock.cc:2155 editor.cc:327
#: editor_actions.cc:610
msgid "Samples"
msgstr "Сэмплы"
#: ardour_ui_ed.cc:450
msgid "All Input"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:457
msgid "Punch In"
msgstr "Начало врезки"
#: ardour_ui_ed.cc:461
msgid "Punch Out"
msgstr "Конец врезки"
#: ardour_ui_ed.cc:465
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Врезка"
#: ardour_ui_ed.cc:466
msgid "In/Out"
msgstr "Вх/Вых"
#: ardour_ui_ed.cc:469
msgid "Click"
msgstr "Метроном"
#: ardour_ui_ed.cc:472
msgid "Auto Input"
msgstr "Автовход"
#: ardour_ui_ed.cc:475
msgid "Auto Play"
msgstr "Автовоспр."
#: ardour_ui_ed.cc:485
msgid "Disable Latency Compensation"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:487 new_user_wizard.cc:406
msgid "Monitor Section"
msgstr "Секция монитора"
#: ardour_ui_ed.cc:490
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Синхронизировать начало с видео"
#: ardour_ui_ed.cc:492
msgid "Time Master"
msgstr "Ведущий времени"
#: ardour_ui_ed.cc:494
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr "Использовать внешний источник позиционной синхронизации"
#: ardour_ui_ed.cc:499
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
#: ardour_ui_ed.cc:506
msgid "Percentage"
msgstr "Проценты"
#: ardour_ui_ed.cc:507 shuttle_control.cc:205
msgid "Semitones"
msgstr "Полутона"
#: ardour_ui_ed.cc:511
msgid "Send MTC"
msgstr "Передавать MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:513
msgid "Send MMC"
msgstr "Передавать MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:515
msgid "Use MMC"
msgstr "Использовать MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:517
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Отправлять MIDI Clock"
#: ardour_ui_ed.cc:523
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:549
msgid "Transition to Roll"
msgstr "Перейти к прокрутке"
#: ardour_ui_ed.cc:553
msgid "Transition to Reverse"
msgstr "Перейти к реверсу"
#: ardour_ui_ed.cc:557 ardour_ui_ed.cc:591
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "К предыдущему маркеру"
#: ardour_ui_ed.cc:560 ardour_ui_ed.cc:589
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "К следующему маркеру"
#: ardour_ui_ed.cc:563 editor_audio_import.cc:364 luawindow.cc:100
#: pt_import_selector.cc:43 session_import_dialog.cc:81
#: session_import_dialog.cc:103 session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:641
#: template_dialog.cc:225 editor_videotimeline.cc:94
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
#: ardour_ui_ed.cc:567
msgid "Stem export..."
msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
#: ardour_ui_ed.cc:570
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "Экспортировать в звуковые файлы..."
#: ardour_ui_ed.cc:573
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
#: ardour_ui_ed.cc:577
msgid "Clean-up Unused Regions..."
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:581
msgid "Reset Peak Files"
msgstr "Сбросить файлы пиков"
#: ardour_ui_ed.cc:594
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr "Начало сессии по указателю воспроизведения"
#: ardour_ui_ed.cc:596
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr "Конец сессии по указателю воспроизведения"
#: ardour_ui_ed.cc:599
msgid "Toggle Mark at Playhead"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:601 ardour_ui_ed.cc:603
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Добавить маркер по указателю"
#: ardour_ui_ed.cc:606 ardour_ui_ed.cc:608
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Удалить маркер по указателю воспроизведения"
#: ardour_ui_ed.cc:611
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Сдвиг следующего позже"
#: ardour_ui_ed.cc:613
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Сдвиг следующего раньше"
#: ardour_ui_ed.cc:616
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
#: ardour_ui_ed.cc:618
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Толкнуть указатель назад"
#: ardour_ui_ed.cc:620
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr "Указатель к следующей сетке"
#: ardour_ui_ed.cc:622
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr "Указатель к предыдущей сетке"
#: ardour_ui_ed.cc:625
msgid "Start Range from Playhead"
msgstr "Начать диапазон от указателя"
#: ardour_ui_ed.cc:627
msgid "Finish Range from Playhead"
msgstr "Закончить диапазон по указателю"
#: ardour_ui_ed.cc:629 ardour_ui_ed.cc:641
msgid "Start Range"
msgstr "Начать выделение"
#: ardour_ui_ed.cc:631 ardour_ui_ed.cc:643
msgid "Finish Range"
msgstr "Закончить выделение"
#: ardour_ui_ed.cc:633
msgid "Start Punch Range"
msgstr "Начать врезку"
#: ardour_ui_ed.cc:635
msgid "Finish Punch Range"
msgstr "Закрыть врезку"
#: ardour_ui_ed.cc:637
msgid "Start Loop Range"
msgstr "Начать петлю"
#: ardour_ui_ed.cc:639
msgid "Finish Loop Range"
msgstr "Закрыть петлю"
#: ardour_ui_ed.cc:646
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Выбрать все дорожки"
#: ardour_ui_ed.cc:648 export_timespan_selector.cc:66 processor_box.cc:3840
msgid "Deselect All"
msgstr "Снять все выделения"
#: ardour_ui_ed.cc:650 editor.cc:2010 editor.cc:2088
msgid "Invert Selection"
msgstr "Перевернуть выделение"
#: ardour_ui_ed.cc:653
msgid "Solo Selection"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:666 ardour_ui_ed.cc:667 ardour_ui_ed.cc:668
msgid "Attach"
msgstr "Прикрепить"
#: ardour_ui_ed.cc:674
msgid "Show Mixer"
msgstr "Показать микшер"
#: ardour_ui_ed.cc:675
msgid "Show Editor"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:681 ardour_ui_ed.cc:682 ardour_ui_ed.cc:683
#: ardour_ui_ed.cc:689 ardour_ui_ed.cc:690 ardour_ui_ed.cc:691
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#: ardour_ui_ed.cc:693
msgid "Previous Tab"
msgstr "Предыдущая вкладка"
#: ardour_ui_ed.cc:694
msgid "Next Tab"
msgstr "Следующая вкладка"
#: ardour_ui_ed.cc:696
msgid "Toggle Editor & Mixer"
msgstr "Переключиться между редактором и микшером"
#: ardour_ui_ed.cc:700
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Редактор на полный экран"
#: ardour_ui_ed.cc:701
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Развернуть окно микшера"
#: ardour_ui_ed.cc:753
msgid "Wall Clock"
msgstr "Текущее время"
#: ardour_ui_ed.cc:755
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:756
msgid "File Format"
msgstr "Формат файлов"
#: ardour_ui_ed.cc:757
msgid "Timecode Format"
msgstr "Формат тайм-кода"
#: ardour_ui_ed.cc:759
msgid "Disk Space"
msgstr "Диск. пространство"
#: ardour_ui_ed.cc:760
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_engine.cc:96
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr ""
"Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим."
#: ardour_ui_engine.cc:102
msgid "%1 is now silent"
msgstr "%1 переключился в беззвучный режим"
#: ardour_ui_engine.cc:104
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr ""
"Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами."
#: ardour_ui_engine.cc:105
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)."
#: ardour_ui_engine.cc:106
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr "Заплатить один раз"
#: ardour_ui_engine.cc:107
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr "Стать подписчиком"
#: ardour_ui_engine.cc:126
msgid "Remain silent"
msgstr "Оставить беззвучным"
#: ardour_ui_engine.cc:128
msgid "Give me more time"
msgstr "Дайте ещё поработать"
#: ardour_ui_engine.cc:154
msgid "xrun"
msgstr ""
#: ardour_ui_engine.cc:163
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
#: ardour_ui_engine.cc:190
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
"Открытие и закрытие сессий невозможно."
#: ardour_ui_options.cc:63
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
" when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
#: ardour_ui_options.cc:306 ardour_ui_options.cc:326
msgid "SyncSource|Int."
msgstr ""
#: ardour_ui_options.cc:572
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
#: ardour_ui_options.cc:574
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
"Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз"
#: ardour_ui_plugins.cc:114
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Сканирование плагинов"
#: ardour_ui_plugins.cc:116
msgid "Cancel plugin scan"
msgstr "Отменить сканирование плагинов"
#: ardour_ui_plugins.cc:125
msgid "Stop Timeout"
msgstr "Тайм-аут остановки"
#: ardour_ui_plugins.cc:132
msgid "Scan Timeout"
msgstr "Тайм-аут сканирования"
#: ardour_ui_session.cc:86 startup_fsm.cc:748
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Сессия\n"
"%1\n"
"уже существует. Открыть её?"
#: ardour_ui_session.cc:96 startup_fsm.cc:758
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Открыть существующую сессию"
#: ardour_ui_session.cc:191 ardour_ui_session.cc:985 startup_fsm.cc:516
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
msgstr "Не удалось извлечь сессию из архива: %1"
#: ardour_ui_session.cc:241 ardour_ui_session.cc:276 ardour_ui_session.cc:673
#: startup_fsm.cc:584
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия сессий не могут содержать символ '%1'."
#: ardour_ui_session.cc:267 startup_fsm.cc:617
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
#: ardour_ui_session.cc:355
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
#: ardour_ui_session.cc:370
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Ошибка регистрации порта"
#: ardour_ui_session.cc:371
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
#: ardour_ui_session.cc:390
msgid ""
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
"%3"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:396 ardour_ui_session.cc:417 ardour_ui_session.cc:526
#: ardour_ui_session.cc:537
msgid "Loading Error"
msgstr "Ошибка при загрузке"
#: ardour_ui_session.cc:411
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully."
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:439
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
"\n"
"Вы не сможете записывать или сохранять."
#: ardour_ui_session.cc:444
msgid "Read-only Session"
msgstr "Сессия в режиме чтения"
#: ardour_ui_session.cc:525
msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2"
#: ardour_ui_session.cc:536
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
#: ardour_ui_session.cc:584
msgid "Abort saving snapshot"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:585
msgid "Don't save now, just snapshot"
msgstr "Не сохранять, сделать снимок"
#: ardour_ui_session.cc:586 ardour_ui_session.cc:736
msgid "Save it first"
msgstr "Сначала сохранить"
#: ardour_ui_session.cc:594 ardour_ui_session.cc:744
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to proceed, please use the\n"
"\n"
"\"Don't save now\" option."
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:613
msgid "Snapshot and switch"
msgstr "Сделать снимок и переключиться"
#: ardour_ui_session.cc:614 ardour_ui_session.cc:659
msgid "New session name"
msgstr "Новое название сессии"
#: ardour_ui_session.cc:616
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Создать снимок"
#: ardour_ui_session.cc:617
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Название нового снимка"
#: ardour_ui_session.cc:658
msgid "Rename Session"
msgstr "Переименовать сессию"
#: ardour_ui_session.cc:681
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
#: ardour_ui_session.cc:690
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Не удалось переименовать эту сессию.\n"
"Всё может быть очень, очень плохо."
#: ardour_ui_session.cc:711
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr "Скопировано %<PRId64> из %<PRId64>"
#: ardour_ui_session.cc:734
msgid "Abort save-as"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:735
msgid "Don't save now, just save-as"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:792 save_as_dialog.cc:35
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: ardour_ui_session.cc:819
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1"
#: ardour_ui_session.cc:858
msgid "Session Archiving failed."
msgstr "Не удалось заархивировать сессию."
#: ardour_ui_session.cc:893
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия снимков не могут содержать символ '%1'."
#: ardour_ui_session.cc:907
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
#: ardour_ui_session.cc:908
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Снимок с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
#: ardour_ui_session.cc:930
msgid "Open Session"
msgstr "Открыть сессию"
#: ardour_ui_session.cc:954 session_dialog.cc:447 session_import_dialog.cc:178
#: session_metadata_dialog.cc:921
msgid "%1 sessions"
msgstr "Сессии %1"
#: ardour_ui_session.cc:959 session_dialog.cc:452
msgid "Session Archives"
msgstr "Архивы сессии"
#: ardour_ui_session.cc:1042
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Сессия не сохранена"
#: ardour_ui_session.cc:1063
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Сессия «%1»\n"
"не сохранена.\n"
"\n"
"Все внесённые изменения будут\n"
"потеряны, если их не сохранить.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: ardour_ui_session.cc:1066
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Снимок «%1»\n"
"не сохранен.\n"
"\n"
"Все внесённые изменения будут\n"
"потеряны, если их не сохранить.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: ardour_ui_session.cc:1080
msgid "Prompter"
msgstr "Суфлер"
#: ardour_ui_startup.cc:170
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
msgstr ""
"%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n"
"\n"
"%3 скопирован старый файл сессии\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"в\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"С этого момента открывайте архивную копию только в более ранних версиях %3."
#: ardour_ui_startup.cc:186
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
#: ardour_ui_startup.cc:187
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
"\n"
"Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
"Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
"воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
#: ardour_ui_startup.cc:196
msgid "Do not load session"
msgstr "Не загружать сессию"
#: ardour_ui_startup.cc:197
msgid "Load session anyway"
msgstr "Все равно загрузить"
#: ardour_ui_startup.cc:217
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
msgstr ""
"Эта сессия была создана с частотой дискретизации %1 Гц, но\n"
"%2 в настоящее время работает на %3 Гц.\n"
"Звук будет записан и воспроизведен c неправильной частотой дискретизации.\n"
"Настройте звуковой движок через «Меню > Окно > Настройка Аудио/MIDI»."
#: ardour_ui_startup.cc:383
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: сбой инициализации"
#: ardour_ui_startup.cc:409
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе"
#: ardour_ui_startup.cc:422
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент"
#: ardour_ui_startup.cc:429
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: нет созданной сессии"
#: ardour_ui_startup.cc:550 new_user_wizard.cc:419
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 готов к работе"
#: ardour_ui_startup.cc:600
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
"памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
"системы.\n"
"\n"
"Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
"это контролируется в %2."
#: ardour_ui_startup.cc:617
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Больше не показывать это окно"
#: ardour_ui_video.cc:70
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется."
#: ardour_ui_video.cc:74
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Остановить видеосервер"
#: ardour_ui_video.cc:75
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
#: ardour_ui_video.cc:78
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Да, остановить"
#: ardour_ui_video.cc:104
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Видеосервер уже запущен."
#: ardour_ui_video.cc:106
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый "
"экземпляр."
#: ardour_ui_video.cc:114 ardour_ui_video.cc:226
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL "
"доступа к нему в диалоге параметров программы."
#: ardour_ui_video.cc:147
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога."
#: ardour_ui_video.cc:153 ardour_ui_video.cc:159
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом."
#: ardour_ui_video.cc:197
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
#: ardour_ui_video.cc:207
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
#: ardour_ui_video.cc:252 editor_audio_import.cc:730
msgid "could not open %1"
msgstr "Не удалось открыть %1"
#: ardour_ui_video.cc:256
msgid "no video-file selected"
msgstr "Не выбран видеофайл"
#: ardour_ui_video.cc:352
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr "LTC не обнаружено, видео не будет выровнено"
#: ardour_ui_video.cc:358
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr "Выровнять начало видео к %1 [сэмплов]"
#: audio_clock.cc:127
msgid "0000000000000"
msgstr "0000000000000"
#: audio_clock.cc:929
msgid "Change current tempo"
msgstr "Изменить текущий темп"
#: audio_clock.cc:930
msgid "Change current time signature"
msgstr "Изменить текущий размер такта"
#: audio_clock.cc:966 audio_clock.cc:985
msgid "--pending--"
msgstr "--в ожидании--"
#: audio_clock.cc:991
msgid "INT"
msgstr "ВНУТР"
#: audio_clock.cc:1051
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1058
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1059
msgid "Pull"
msgstr "Подтягивание"
#: audio_clock.cc:1280
msgid "Tempo|T"
msgstr "Т"
#: audio_clock.cc:1284
msgid "TimeSignature|TS"
msgstr "РТ"
#: audio_clock.cc:1896 audio_streamview.cc:122 editor_actions.cc:1019
#: luainstance.cc:1299 luainstance.cc:1304 luainstance.cc:2088
#: luainstance.cc:2093 plugin_pin_dialog.cc:876 session_metadata_dialog.cc:499
#: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603
#: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:481
msgid "programming error: %1"
msgstr "Ошибка в программе: %1"
#: audio_clock.cc:2032 audio_clock.cc:2060
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2152 editor.cc:325 export_timespan_selector.cc:109
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Такты:Доли"
#: audio_clock.cc:2153 export_timespan_selector.cc:104
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Минуты:Секунды"
#: audio_clock.cc:2159
msgid "Set from Playhead"
msgstr "По указателю воспроизведения"
#: audio_clock.cc:2160
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Перейти к этой позиции"
#: audio_clock.cc:2163
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопировать в буфер обмена"
#: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:48 rhythm_ferret.cc:140
#: rhythm_ferret.cc:157
msgid "dB"
msgstr "Дб"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Усиление области:"
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:56 export_report.cc:781
#: export_report.cc:1194 fft_graph.cc:500 normalize_dialog.cc:62
#: normalize_dialog.cc:66 strip_silence_dialog.cc:81
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Пиковая амплитуда:"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Выполняется вычисление…"
#: audio_region_view.cc:1397
msgid "add gain control point"
msgstr "добавление точки управления усилением"
#: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331
msgid "Select Note..."
msgstr "Выбрать ноту..."
#: automation_controller.cc:322
msgid "Halve"
msgstr "Половина"
#: automation_controller.cc:325
msgid "Double"
msgstr "Двойной"
#: automation_controller.cc:336
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] "Сделать равным %1 удару"
msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам"
msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам"
#: automation_line.cc:298 editor_drag.cc:4834
msgid "automation event move"
msgstr "смещение события автоматизации"
#: automation_line.cc:868 region_gain_line.cc:79
msgid "remove control point"
msgstr "удаление точки управления"
#: automation_line.cc:993
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Игнорирование неправильных точек на линии автоматизации \"%1\""
#: automation_region_view.cc:200 automation_time_axis.cc:779
msgid "add automation event"
msgstr "новое событие автоматизации"
#: automation_streamview.cc:98
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления"
#: automation_time_axis.cc:178 automation_time_axis.cc:402
#: automation_time_axis.cc:641 editor.cc:1999 editor.cc:2077
#: editor_actions.cc:156 gain_meter.cc:268 generic_pluginui.cc:128
#: generic_pluginui.cc:892 generic_pluginui.cc:1223 panner_ui.cc:156
#: shuttle_control.cc:631
msgid "Play"
msgstr "Проигрывание"
#: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:416
#: automation_time_axis.cc:648 gain_meter.cc:270 generic_pluginui.cc:130
#: generic_pluginui.cc:895 generic_pluginui.cc:1225 panner_ui.cc:159
msgid "Write"
msgstr "Запись"
#: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:430
#: automation_time_axis.cc:653 gain_meter.cc:272 generic_pluginui.cc:132
#: generic_pluginui.cc:134 generic_pluginui.cc:898 generic_pluginui.cc:1227
#: panner_ui.cc:162
msgid "Touch"
msgstr "Касание"
#: automation_time_axis.cc:185 automation_time_axis.cc:444
#: automation_time_axis.cc:658 editor_actions.cc:134 gain_meter.cc:274
#: generic_pluginui.cc:901 generic_pluginui.cc:1229 panner_ui.cc:165
msgid "Latch"
msgstr "Запирание"
#: automation_time_axis.cc:192 generic_pluginui.cc:864
msgid "Mgnual"
msgstr "Проба"
#: automation_time_axis.cc:205
msgid "automation state"
msgstr "Состояние автоматизации"
#: automation_time_axis.cc:206
msgid "hide track"
msgstr "Скрыть дорожку"
#: automation_time_axis.cc:458 generic_pluginui.cc:904 meter_patterns.cc:120
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:518
msgid "clear automation"
msgstr "Очистить автоматизацию"
#: automation_time_axis.cc:606
msgid "Automation|Off"
msgstr ""
#: automation_time_axis.cc:609 gain_meter.cc:266 generic_pluginui.cc:889
#: generic_pluginui.cc:1221 panner_ui.cc:153
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Вручную"
#: automation_time_axis.cc:627 rc_option_editor.cc:3463
#: rc_option_editor.cc:3468 rc_option_editor.cc:3520 rc_option_editor.cc:3525
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: automation_time_axis.cc:664
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: automation_time_axis.cc:679
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретный"
#: automation_time_axis.cc:684 automation_time_axis.cc:700
#: export_format_dialog.cc:574
msgid "Linear"
msgstr "Линейная"
#: automation_time_axis.cc:689 rhythm_ferret.cc:121 shuttle_control.cc:224
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: automation_time_axis.cc:706
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: automation_time_axis.cc:716
msgid "Exponential"
msgstr ""
#: automation_time_axis.cc:726
msgid "Interpolation"
msgstr "Интерполяция"
#: bundle_manager.cc:184
msgid "Disassociate"
msgstr "Разорвать связь"
#: bundle_manager.cc:188
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Изменение пакета"
#: bundle_manager.cc:203
msgid "Direction:"
msgstr "Направление:"
#: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:214
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: bundle_manager.cc:209 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:247
#: editor_sources.cc:144 export_dialog.cc:559
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:2041 editor_actions.cc:128
#: editor_actions.cc:138 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:3475
#: rc_option_editor.cc:3489
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: bundle_manager.cc:267 editor.cc:6199 editor.cc:6229 editor_actions.cc:381
#: editor_actions.cc:382 luawindow.cc:102 plugin_ui.cc:468
#: processor_box.cc:3824 processor_box.cc:3826
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:437 editor_route_groups.cc:103
#: editor_routes.cc:240 lua_script_manager.cc:55 lua_script_manager.cc:104
#: lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:109 plugin_selector.cc:97
#: plugin_selector.cc:164 session_metadata_dialog.cc:694
#: transport_masters_dialog.cc:58 transport_masters_dialog.cc:621
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: bundle_manager.cc:284 luawindow.cc:604
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: bundle_manager.cc:331
msgid "Bundle"
msgstr "Пакет"
#: bundle_manager.cc:416
msgid "Add Channel"
msgstr "Добавить канал"
#: bundle_manager.cc:423
msgid "Rename Channel"
msgstr "Переименовать канал"
#: color_theme_manager.cc:61
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Восстановить исходные значения"
#: color_theme_manager.cc:65
msgid "Color Theme"
msgstr "Тема цветового оформления"
#: color_theme_manager.cc:120
msgid "Object"
msgstr "Объект"
#: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: color_theme_manager.cc:145
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
#: color_theme_manager.cc:146
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"
#: color_theme_manager.cc:147
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачность"
#: color_theme_manager.cc:479
msgid "Color Palette"
msgstr "Цветовая палитра"
#: configinfo.cc:29
msgid "Build Configuration"
msgstr "Конфигурация сборки"
#: control_point_dialog.cc:32
msgid "Control point"
msgstr "Контрольная точка"
#: control_point_dialog.cc:44
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: control_slave_ui.cc:52
msgid "VCA Assign"
msgstr "Назначение VCA"
#: control_slave_ui.cc:56
msgid "-VCAs-"
msgstr "-VCA-"
#: control_slave_ui.cc:212
msgid "Unassign All"
msgstr "Снять все назначения"
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
msgid "Duplicate Tracks & Busses"
msgstr "Создать копии дорожек и шин"
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "For each Track:"
msgstr "Для каждой дорожки:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "Copy playlist"
msgstr "Скопировать плейлист"
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "New playlist"
msgstr "Создать плейлист"
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
msgid "Share playlist"
msgstr "Поделиться плейлистом"
#: duplicate_routes_dialog.cc:42
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr "Сколько копий каждой дорожки/шины создать:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:63
msgid "Insert duplicates at: "
msgstr "Вставить копии в:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:210
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr "Не удалось продублировать одну или больше дорожек/шин"
#: edit_note_dialog.cc:44
msgid "Note"
msgstr "Нота"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:48
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:53
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:60 midi_list_editor.cc:107 patch_change_dialog.cc:94
#: step_entry.cc:392
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: edit_note_dialog.cc:70
msgid "Pitch"
msgstr "Высота тона"
#: edit_note_dialog.cc:80 step_entry.cc:406
msgid "Velocity"
msgstr "Сила нажатия"
#: edit_note_dialog.cc:90 export_report.cc:251 export_report.cc:697
#: patch_change_dialog.cc:70
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: edit_note_dialog.cc:101 editor_regions.cc:178
#: export_timespan_selector.cc:411 export_timespan_selector.cc:525
#: location_ui.cc:337 midi_list_editor.cc:117 time_info_box.cc:100
msgid "Length"
msgstr "Длительность"
#: edit_note_dialog.cc:171
msgid "edit note"
msgstr "Правка ноты"
#: editor.cc:178 editor_actions.cc:558
msgid "No Grid"
msgstr "Без сетки"
#: editor.cc:179
msgid "Bar"
msgstr ""
#: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:40
msgid "1/4 Note"
msgstr ""
#: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:41
msgid "1/8 Note"
msgstr ""
#: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:42
msgid "1/16 Note"
msgstr ""
#: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:43
msgid "1/32 Note"
msgstr ""
#: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:44
msgid "1/64 Note"
msgstr ""
#: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:45
msgid "1/128 Note"
msgstr ""
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:47
msgid "1/3 (8th triplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:48
msgid "1/6 (16th triplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:49
msgid "1/12 (32nd triplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:189
msgid "1/24 (64th triplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:190 quantize_dialog.cc:51
msgid "1/5 (8th quintuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:52
msgid "1/10 (16th quintuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:53
msgid "1/20 (32nd quintuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:55
msgid "1/7 (8th septuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:56
msgid "1/14 (16th septuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:57
msgid "1/28 (32nd septuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:197
msgid "MinSec"
msgstr ""
#: editor.cc:198
msgid "CD Frames"
msgstr "Выборки CD"
#: editor.cc:203 editor.cc:221 editor_actions.cc:155 editor_actions.cc:542
msgid "Playhead"
msgstr "Указатель воспроизведения"
#: editor.cc:204 editor_actions.cc:544
msgid "Marker"
msgstr "Маркер"
#: editor.cc:205 editor.cc:222 editor_actions.cc:543
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: editor.cc:210 editor_actions.cc:551
msgid "Slide"
msgstr "Слайд"
#: editor.cc:211
msgid "Splice"
msgstr "Стыковка"
#: editor.cc:212 editor_actions.cc:550
msgid "Ripple"
msgstr "Рябь"
#: editor.cc:213 editor_actions.cc:1413 editor_markers.cc:921
#: editor_rulers.cc:265 location_ui.cc:69
msgid "Lock"
msgstr "Блок"
#: editor.cc:218 mono_panner_editor.cc:45
msgid "Left"
msgstr "Влево"
#: editor.cc:219 mono_panner_editor.cc:50
msgid "Right"
msgstr "Вправо"
#: editor.cc:220
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: editor.cc:223
msgid "Edit point"
msgstr "Курсор редактора"
#: editor.cc:229
msgid "Mushy"
msgstr "Мягкое"
#: editor.cc:230
msgid "Smooth"
msgstr "Сглаживание"
#: editor.cc:231
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
#: editor.cc:232
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
#: editor.cc:233
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
#: editor.cc:234
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
#: editor.cc:235
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
#: editor.cc:324
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Минуты:Секунды"
#: editor.cc:328 editor_actions.cc:173 editor_actions.cc:603
#: rc_option_editor.cc:2197
msgid "Tempo"
msgstr "Темп"
#: editor.cc:329 editor_actions.cc:604
msgid "Meter"
msgstr "Размер"
#: editor.cc:330
msgid "Location Markers"
msgstr "Маркеры позиций"
#: editor.cc:331
msgid "Range Markers"
msgstr "Маркеры выделений"
#: editor.cc:332
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Диапазоны петель/врезок"
#: editor.cc:333 editor_actions.cc:607
msgid "CD Markers"
msgstr "Маркеры CD"
#: editor.cc:334
msgid "Video Timeline"
msgstr "Видеолинейка"
#: editor.cc:391
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: editor.cc:661
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Дорожки и шины"
#: editor.cc:662
msgid "Sources"
msgstr ""
#: editor.cc:663 rc_option_editor.cc:2868
msgid "Regions"
msgstr "Области"
#: editor.cc:664
msgid "Snapshots"
msgstr "Снимки"
#: editor.cc:665
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Группы дорожек и шин"
#: editor.cc:666
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Области и маркеры"
#: editor.cc:1366 editor.cc:4850 editor_actions.cc:168 editor_actions.cc:1472
msgid "Loop"
msgstr "Петля"
#: editor.cc:1372 editor.cc:4877 editor_actions.cc:169 time_info_box.cc:113
msgid "Punch"
msgstr "Врезка"
#: editor.cc:1469 rc_option_editor.cc:2441
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Линейно (для схожего материала)"
#: editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:2442
msgid "Constant power"
msgstr "С постоянной силой"
#: editor.cc:1488 rc_option_editor.cc:2443
msgid "Symmetric"
msgstr "Симметрично"
#: editor.cc:1498 rc_option_editor.cc:2444
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: editor.cc:1507 rc_option_editor.cc:2445 session_archive_dialog.cc:52
#: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1864
#: sfdb_ui.cc:1974
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: editor.cc:1529 editor.cc:1554
msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивировать"
#: editor.cc:1531 editor.cc:1556
msgid "Activate"
msgstr "Активировать"
#: editor.cc:1641 editor.cc:1649 editor_ops.cc:4023
msgid "Freeze"
msgstr "Заморозить"
#: editor.cc:1645
msgid "Unfreeze"
msgstr "Разморозить"
#: editor.cc:1742
msgid "Region Loudness Analysis"
msgstr "Анализ громкости области"
#: editor.cc:1761 editor.cc:1810
msgid "Audio Report/Analysis"
msgstr "Анализ звука"
#: editor.cc:1791
msgid "Range Loudness Analysis"
msgstr "Анализ громкости выделения"
#: editor.cc:1876
msgid "Selected Regions"
msgstr "Выделенные области"
#: editor.cc:1911 editor_markers.cc:952
msgid "Play Range"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: editor.cc:1912 editor_markers.cc:955
msgid "Loop Range"
msgstr "Создать петлю из выделения"
#: editor.cc:1915 editor_markers.cc:960
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Масштабировать в выделение"
#: editor.cc:1918
msgid "Loudness Analysis"
msgstr "Анализ громкости"
#: editor.cc:1925 editor_actions.cc:409
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
#: editor.cc:1932 editor_actions.cc:416
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
#: editor.cc:1939 editor_actions.cc:423
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
#: editor.cc:1946 editor_actions.cc:430
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
#: editor.cc:1952 editor_actions.cc:167 editor_actions.cc:371
msgid "Separate"
msgstr "Разделить"
#: editor.cc:1956 editor_markers.cc:988
msgid "Select All in Range"
msgstr "Выбрать всё в выделении"
#: editor.cc:1959 editor_actions.cc:336
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Создать петлю из выделения"
#: editor.cc:1960 editor_actions.cc:337
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "Создать врезку из выделения"
#: editor.cc:1961 editor_actions.cc:338
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Задать начало и конец по выделению"
#: editor.cc:1964
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Добавить маркеры областей"
#: editor.cc:1967
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Обрезать область по выделению"
#: editor.cc:1968
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Продублировать диапазон"
#: editor.cc:1971
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Объединить диапазон"
#: editor.cc:1972
msgid "Consolidate Range with Processing"
msgstr "0бъединить диапазон с постобработкой"
#: editor.cc:1973
msgid "Bounce Range to Source List"
msgstr ""
#: editor.cc:1974
msgid "Bounce Range to Source List with Processing"
msgstr ""
#: editor.cc:1975 editor_markers.cc:970
msgid "Export Range..."
msgstr "Экспортировать диапазон…"
#: editor.cc:1977
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
#: editor.cc:1993 editor.cc:2075 editor_actions.cc:344
msgid "Play from Edit Point"
msgstr "Воспроизвести от точки редактирования"
#: editor.cc:1994 editor.cc:2076
msgid "Play from Start"
msgstr "Воспроизвести от начала"
#: editor.cc:1995
msgid "Play Region"
msgstr "Воспроизвести область"
#: editor.cc:1997
msgid "Loop Region"
msgstr "Создать петлю из области"
#: editor.cc:2007 editor.cc:2085
msgid "Select All in Track"
msgstr "Выделить всё на дорожке"
#: editor.cc:2008 editor.cc:2086 editor_actions.cc:230
msgid "Select All Objects"
msgstr "Выделить все объекты"
#: editor.cc:2009 editor.cc:2087
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Перевернуть выделение на дорожке"
#: editor.cc:2012 editor_actions.cc:232
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
#: editor.cc:2013 editor_actions.cc:233
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
#: editor.cc:2014 editor_actions.cc:234
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr "Установить диапазон по выбранным областям"
#: editor.cc:2016 editor.cc:2090 editor_actions.cc:239 editor_actions.cc:240
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
#: editor.cc:2017 editor.cc:2091 editor_actions.cc:241 editor_actions.cc:242
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
#: editor.cc:2018 editor.cc:2092
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Выделить всё после указателя"
#: editor.cc:2019 editor.cc:2093
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Выделить всё до указателя"
#: editor.cc:2020
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
#: editor.cc:2021
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
#: editor.cc:2022
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
#: editor.cc:2024 editor.cc:2095 editor_actions.cc:165 editor_actions.cc:166
msgid "Select"
msgstr "Выделить"
#: editor.cc:2032 editor.cc:2103 editor_actions.cc:380 processor_box.cc:3820
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: editor.cc:2033 editor.cc:2104 editor_actions.cc:386 processor_box.cc:3822
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: editor.cc:2034 editor.cc:2105 editor_actions.cc:387 processor_box.cc:3834
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: editor.cc:2038 editor_actions.cc:125
msgid "Align"
msgstr "Выровнять"
#: editor.cc:2039
msgid "Align Relative"
msgstr "Выровнять относительно"
#: editor.cc:2046
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Вставить выделенную область"
#: editor.cc:2047
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Вставить существующие данные"
#: editor.cc:2056 editor.cc:2113
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
#: editor.cc:2057 editor.cc:2114
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
#: editor.cc:2058 editor.cc:2115
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
#: editor.cc:2059 editor.cc:2116
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
#: editor.cc:2061 editor.cc:2118
msgid "Nudge"
msgstr "Толкнуть"
#: editor.cc:2376
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет "
"проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса."
#: editor.cc:3164 editor.cc:3829 editor.cc:3911 midi_channel_selector.cc:160
#: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430
msgid "All"
msgstr "Все"
#: editor.cc:3295
msgid "Triplets"
msgstr ""
#: editor.cc:3305
msgid "Quintuplets"
msgstr ""
#: editor.cc:3315
msgid "Septuplets"
msgstr ""
#: editor.cc:3326
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr ""
#: editor.cc:3327
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)"
#: editor.cc:3328
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Нарезка (разделение областей)"
#: editor.cc:3329
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)"
#: editor.cc:3330
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)"
#: editor.cc:3331
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)"
#: editor.cc:3332
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "Прослушивание (областей)"
#: editor.cc:3333
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr "Правка содержимого (правка нот и точек автоматизации)"
#: editor.cc:3334
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Группы: щёлкните для (де)активации\n"
"Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
#: editor.cc:3335
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
#: editor.cc:3336
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
#: editor.cc:3337 editor_actions.cc:286
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: editor.cc:3338 editor_actions.cc:285
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: editor.cc:3339
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "Увеличить до шкалы времени"
#: editor.cc:3340 editor.cc:3851 editor_actions.cc:287
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Показать всё"
#: editor.cc:3341 editor_actions.cc:146 editor_actions.cc:182
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Фокус при масштабировании"
#: editor.cc:3342
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
#: editor.cc:3343
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
#: editor.cc:3344
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Количество видимых дорожек"
#: editor.cc:3345
msgid "Grid Mode"
msgstr ""
#: editor.cc:3346
msgid ""
"Snap Mode\n"
"\n"
"Right-click to visit Snap preferences."
msgstr ""
#: editor.cc:3347 editor_actions.cc:132
msgid "Edit Point"
msgstr "Точка редактирования"
#: editor.cc:3348
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим редактирования"
#: editor.cc:3349
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Сдвиг часов\n"
"(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)"
#: editor.cc:3625 editor_actions.cc:359
msgid "Command|Undo"
msgstr "Отменить"
#: editor.cc:3627
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Отменить (%1)"
#: editor.cc:3634 editor_actions.cc:361 editor_actions.cc:362
#: editor_actions.cc:363
msgid "Redo"
msgstr "Вернуть"
#: editor.cc:3637
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Вернуть (%1)"
#: editor.cc:3657 editor.cc:3681 editor_actions.cc:144 editor_actions.cc:353
#: editor_actions.cc:1460
msgid "Duplicate"
msgstr "Продублировать"
#: editor.cc:3658
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Количество копий:"
#: editor.cc:3828 group_tabs.cc:605 route_group_dialog.cc:53
#: time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: editor.cc:3831
msgid "Fit 1 track"
msgstr "Уместить 1 дорожку"
#: editor.cc:3832
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "Уместить 2 дорожки"
#: editor.cc:3833
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "Уместить 4 дорожки"
#: editor.cc:3834
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "Уместить 8 дорожек"
#: editor.cc:3835
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "Уместить 16 дорожек"
#: editor.cc:3836
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "Уместить 24 дорожки"
#: editor.cc:3837
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "Уместить 32 дорожки"
#: editor.cc:3838
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "Уместить 48 дорожек"
#: editor.cc:3839
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Уместить все дорожки"
#: editor.cc:3840
msgid "Fit Selection"
msgstr "Уместить выделение"
#: editor.cc:3842 editor_actions.cc:304
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Отмасштабировать до 10 мс"
#: editor.cc:3843 editor_actions.cc:305
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Отмасштабировать до 100 мс"
#: editor.cc:3844 editor_actions.cc:306
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Отмасштабировать до 1 сек"
#: editor.cc:3845 editor_actions.cc:307
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Отмасштабировать до 10 сек"
#: editor.cc:3846 editor_actions.cc:308
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Отмасштабировать до 1 мин"
#: editor.cc:3847 editor_actions.cc:310
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Отмасштабировать до 10 мин"
#: editor.cc:3848
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Отмасштабировать до 1 часа"
#: editor.cc:3849
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Отмасштабировать до 8 час"
#: editor.cc:3850
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Отмасштабировать до 24 час"
#: editor.cc:3852 editor_actions.cc:288
msgid "Zoom to Extents"
msgstr ""
#: editor.cc:3853
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области"
#: editor.cc:3933
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4197
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Удаление списка воспроизведения"
#: editor.cc:4198
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
"Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
"Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
#: editor.cc:4208
msgid "Delete All Unused"
msgstr "Удалить все неиспользуемые"
#: editor.cc:4209
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Удалить список"
#: editor.cc:4210
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Сохранить список"
#: editor.cc:4211
msgid "Keep Remaining"
msgstr ""
#: editor.cc:4212 editor_audio_import.cc:683 editor_ops.cc:6944
#: engine_dialog.cc:3066 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3580
#: processor_box.cc:3605 pt_import_selector.cc:44 template_dialog.cc:521
#: transport_masters_dialog.cc:644 utils.cc:124
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: editor.cc:4361
msgid "new playlists"
msgstr "Создать списки воспроизведения"
#: editor.cc:4377
msgid "copy playlists"
msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
#: editor.cc:4392
msgid "clear playlists"
msgstr "Очистить списки воспроизведения"
#: editor.cc:5191
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
#: editor.cc:6198 editor.cc:6233 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1052
#: panner_ui.cc:419 processor_box.cc:3864
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить"
#: editor.cc:6239 editor_actions.cc:1445
msgid "Transpose..."
msgstr "Транспозиция…"
#: editor.cc:6243 editor_actions.cc:1530
msgid "Legatize"
msgstr "Добавить легато"
#: editor.cc:6249 editor_actions.cc:1529
msgid "Quantize..."
msgstr "Квантование..."
#: editor.cc:6252 editor_actions.cc:1532
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Убрать перекрытие"
#: editor.cc:6258 editor_actions.cc:1531
msgid "Transform..."
msgstr "Преобразовать..."
#: editor_actions.cc:126
msgid "Autoconnect"
msgstr "Автосоединение"
#: editor_actions.cc:127
msgid "Crossfades"
msgstr "Кроссфейды"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Переместить выделенный маркер"
#: editor_actions.cc:130
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Выбор диапазона циклов"
#: editor_actions.cc:131
msgid "Select Regions"
msgstr "Выбор областей"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Fade"
msgstr "Фейд"
#: editor_actions.cc:135 editor_regions.cc:175 region_editor.cc:53
msgid "Region"
msgstr "Область"
#: editor_actions.cc:136
msgid "Layering"
msgstr "Слои"
#: editor_actions.cc:137 stereo_panner_editor.cc:45
msgid "Position"
msgstr "Положение"
#: editor_actions.cc:139 panner_ui.cc:183 route_time_axis.cc:568
#: vca_time_axis.cc:501
msgid "Trim"
msgstr "Обрезать"
#: editor_actions.cc:140 editor_actions.cc:160 route_group_dialog.cc:48
msgid "Gain"
msgstr "Усиление"
#: editor_actions.cc:141 editor_actions.cc:605
msgid "Ranges"
msgstr "Выделения"
#: editor_actions.cc:142 editor_actions.cc:1457 session_option_editor.cc:144
#: session_option_editor.cc:145 session_option_editor.cc:154
#: session_option_editor.cc:161 session_option_editor.cc:168
#: session_option_editor.cc:175
msgid "Fades"
msgstr "Фейды"
#: editor_actions.cc:145
msgid "Link"
msgstr "Связь"
#: editor_actions.cc:147
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Перейти к маркерам"
#: editor_actions.cc:148 editor_actions.cc:606 rc_option_editor.cc:2555
msgid "Markers"
msgstr "Маркеры"
#: editor_actions.cc:149
msgid "Meter falloff"
msgstr "Спад индикатора"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Meter hold"
msgstr "Задержка индикатора"
#: editor_actions.cc:151 session_option_editor.cc:355
msgid "MIDI Options"
msgstr "Параметры MIDI"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Misc Options"
msgstr "Прочие параметры"
#: editor_actions.cc:153 rc_option_editor.cc:2725 route_group_dialog.cc:56
#: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:273
#: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:286
msgid "Monitoring"
msgstr "Мониторинг"
#: editor_actions.cc:154
msgid "Active Mark"
msgstr "Активный маркер"
#: editor_actions.cc:157
msgid "Primary Clock"
msgstr "Основной счётчик"
#: editor_actions.cc:158
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Вверх/вниз"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Region operations"
msgstr "Действия с областями"
#: editor_actions.cc:161 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Линейки"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Views"
msgstr "Виды"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Scroll"
msgstr "Прокрутка"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Дополнительный счётчик"
#: editor_actions.cc:171
msgid "Subframes"
msgstr "Подвыборки"
#: editor_actions.cc:174
msgid "Timecode fps"
msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
#: editor_actions.cc:176 route_time_axis.cc:626 vca_time_axis.cc:458
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: editor_actions.cc:180
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: editor_actions.cc:181
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: editor_actions.cc:183
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: editor_actions.cc:184
msgid "Lua Scripts"
msgstr "Скрипты Lua"
#: editor_actions.cc:193
msgid "Session|Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Показывать микшер редактора"
#: editor_actions.cc:196
msgid "Show Editor List"
msgstr "Показывать список редактирования"
#: editor_actions.cc:198
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "К следующей границе области"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:200
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "К предыдущей границе области"
#: editor_actions.cc:201
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:203
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "К началу следующей области"
#: editor_actions.cc:204
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "К концу следующей области"
#: editor_actions.cc:205
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "К следующему синхронизатору областей"
#: editor_actions.cc:207
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "К началу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:208
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "К концу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:209
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
#: editor_actions.cc:211
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "К следующей границе области"
#: editor_actions.cc:212
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:213
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "К предыдущей границе области"
#: editor_actions.cc:214
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:216
msgid "To Next Region Start"
msgstr "К началу следующей области"
#: editor_actions.cc:217
msgid "To Next Region End"
msgstr "К концу следующей области"
#: editor_actions.cc:218
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "К следующему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:220
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "К началу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:221
msgid "To Previous Region End"
msgstr "К концу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:222
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:224
msgid "To Range Start"
msgstr "К началу области"
#: editor_actions.cc:225
msgid "To Range End"
msgstr "К концу области"
#: editor_actions.cc:227
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "К началу диапазона"
#: editor_actions.cc:228
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "К концу диапазона"
#: editor_actions.cc:236
msgid "Edit Current Tempo"
msgstr "Изменить текущий темп"
#: editor_actions.cc:237
msgid "Edit Current Meter"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:244
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
#: editor_actions.cc:245
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Выделить всё внутри области правки"
#: editor_actions.cc:247
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Выделить область правки"
#: editor_actions.cc:249
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Выделить все в области врезки"
#: editor_actions.cc:250
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
#: editor_actions.cc:253
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
#: editor_actions.cc:255
msgid "Select Next Strip"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:256
msgid "Select Previous Strip"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:258
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Переключить готовность к записи"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Переключить соло"
#: editor_actions.cc:262
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Переключить приглушение"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Переключить изолирование солирования"
#: editor_actions.cc:269
msgid "Save View %1"
msgstr "Сохранить вид %1"
#: editor_actions.cc:275
msgid "Go to View %1"
msgstr "Перейти к виду %1"
#: editor_actions.cc:281
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Перейти к маркеру %1"
#: editor_actions.cc:289
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Масштабировать до выделения"
#: editor_actions.cc:290
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:291
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Переключить состояния масштаба"
#: editor_actions.cc:293
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Увеличить высоту дорожки"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
#: editor_actions.cc:296
msgid "Fit 1 Track"
msgstr "Уместить 1 дорожку"
#: editor_actions.cc:297
msgid "Fit 2 Tracks"
msgstr "Уместить 2 дорожки"
#: editor_actions.cc:298
msgid "Fit 4 Tracks"
msgstr "Уместить 4 дорожки"
#: editor_actions.cc:299
msgid "Fit 8 Tracks"
msgstr "Уместить 8 дорожек"
#: editor_actions.cc:300
msgid "Fit 16 Tracks"
msgstr "Уместить 16 дорожек"
#: editor_actions.cc:301
msgid "Fit 32 Tracks"
msgstr "Уместить 32 дорожки"
#: editor_actions.cc:302
msgid "Fit All Tracks"
msgstr "Уместить все дорожки"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Zoom to 5 min"
msgstr "Уместить 5 минут"
#: editor_actions.cc:312
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Поднять выбранные дорожки"
#: editor_actions.cc:314
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Опустить выбранные дорожки"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
#: editor_actions.cc:318
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Перейти на дорожку выше"
#: editor_actions.cc:320
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Перейти на дорожку ниже"
#: editor_actions.cc:321
msgid "Select Topmost Track"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:323
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Прокрутить назад"
#: editor_actions.cc:324
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Прокрутить вперёд"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Center Playhead"
msgstr "Указатель по центру"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Центрировать точку редактирования"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Указатель вперёд"
#: editor_actions.cc:329
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Указатель назад"
#: editor_actions.cc:331
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Указатель к активному маркеру"
#: editor_actions.cc:332
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Активный маркер к указателю"
#: editor_actions.cc:334
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "Исп. пропуск диапазонов"
#: editor_actions.cc:341
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Воспроизвести выбранные области"
#: editor_actions.cc:342
msgid "Tag Selected Regions"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:345
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
#: editor_actions.cc:347
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
#: editor_actions.cc:349
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Указатель к курсору мыши"
#: editor_actions.cc:350
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
#: editor_actions.cc:351
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:1463
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Продублировать многократно..."
#: editor_actions.cc:365
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Отменить смену выделения"
#: editor_actions.cc:366
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Повторить смену выделения"
#: editor_actions.cc:368
msgid "Export Audio"
msgstr "Экспортировать звук"
#: editor_actions.cc:369 export_dialog.cc:521
msgid "Export Range"
msgstr "Экспортировать область"
#: editor_actions.cc:374
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Разделить по выделению врезки"
#: editor_actions.cc:375
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Разделить по выделению петли"
#: editor_actions.cc:377 editor_actions.cc:402
msgid "Crop"
msgstr "Обрезать"
#: editor_actions.cc:384 rc_option_editor.cc:2474
msgid "Split/Separate"
msgstr "Разбить"
#: editor_actions.cc:389
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Диапазон появления"
#: editor_actions.cc:391
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
#: editor_actions.cc:394
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: editor_actions.cc:397 editor_actions.cc:399
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "Перейти к следующей переменной"
#: editor_actions.cc:398 editor_actions.cc:400
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "Перейти к предыдущей переменной"
#: editor_actions.cc:434
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Следовать за указателем"
#: editor_actions.cc:435
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Удалить последнюю запись"
#: editor_actions.cc:436 editor_ops.cc:5184
msgid "Tag Last Capture"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:438
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Неподвижный указатель"
#: editor_actions.cc:440 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Insert Time"
msgstr "Вставить промежуток времени"
#: editor_actions.cc:442 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Remove Time"
msgstr "Удалить промежуток времени"
#: editor_actions.cc:447
msgid "Toggle Active"
msgstr "Переключить активность"
#: editor_actions.cc:449 editor_actions.cc:1392 editor_markers.cc:936
#: editor_markers.cc:1031 editor_markers.cc:1053 editor_snapshots.cc:140
#: foldback_strip.cc:1164 lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47
#: lua_script_manager.cc:49 mixer_strip.cc:1790 route_time_axis.cc:872
#: template_dialog.cc:222 transport_masters_dialog.cc:70
#: vca_master_strip.cc:470 vca_time_axis.cc:467
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: editor_actions.cc:452
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Уместить выделение по вертикали"
#: editor_actions.cc:455 time_axis_view.cc:1350
msgid "Largest"
msgstr "Огромная"
#: editor_actions.cc:458 time_axis_view.cc:1351
msgid "Larger"
msgstr "Больше"
#: editor_actions.cc:461 editor_rulers.cc:254 rc_option_editor.cc:3706
#: time_axis_view.cc:1352
msgid "Large"
msgstr "Большая"
#: editor_actions.cc:467 editor_rulers.cc:258 rc_option_editor.cc:3705
#: time_axis_view.cc:1354
msgid "Small"
msgstr "Маленькая"
#: editor_actions.cc:471
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
#: editor_actions.cc:476
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Влево"
#: editor_actions.cc:477
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Вправо"
#: editor_actions.cc:478
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "По центру"
#: editor_actions.cc:479
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "По указателю"
#: editor_actions.cc:480
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "По курсору мыши"
#: editor_actions.cc:481
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "По точке редактирования"
#: editor_actions.cc:483
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Следующий вариант фокуса"
#: editor_actions.cc:491
msgid "no action bound"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:498
msgid "Smart Mode"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:501
msgid "Smart"
msgstr "Универсальный"
#: editor_actions.cc:504
msgid "Object Tool"
msgstr "Объект"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Range Tool"
msgstr "Выделение"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Инструмент рисования нот"
#: editor_actions.cc:519
msgid "Audition Tool"
msgstr "Инструмент прослушивания"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Растяжение во времени"
#: editor_actions.cc:529
msgid "Content Tool"
msgstr "Правка содержимого"
#: editor_actions.cc:534
msgid "Cut Tool"
msgstr "Инструмент обрезки"
#: editor_actions.cc:539
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Режим шага мыши"
#: editor_actions.cc:546
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Изменить точку редактирования"
#: editor_actions.cc:547
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
#: editor_actions.cc:552
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "Блок"
#: editor_actions.cc:553
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Циклически менять режим редактирования"
#: editor_actions.cc:555
msgid "Snap & Grid"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:559 rc_option_editor.cc:2587
msgid "Grid"
msgstr "По сетке"
#: editor_actions.cc:560
msgid "Magnetic"
msgstr "Магнит"
#: editor_actions.cc:562
msgid "Snap"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:566
msgid "Toggle Snap"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:567
msgid "Next Quantize Grid Choice"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:568
msgid "Previous Quantize Grid Choice"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:598
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Показывать линии маркеров"
#: editor_actions.cc:608
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Петли/Врезки"
#: editor_actions.cc:612
msgid "Min:Sec"
msgstr "Мин:С"
#: editor_actions.cc:614 editor_actions.cc:617 editor_rulers.cc:276
#: rc_option_editor.cc:1552
msgid "Video Monitor"
msgstr "Видеомонитор"
#: editor_actions.cc:616 rc_option_editor.cc:4054 rc_option_editor.cc:4055
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: editor_actions.cc:619
msgid "Always on Top"
msgstr "Всегда сверху"
#: editor_actions.cc:621
msgid "Frame number"
msgstr "Номер кадра"
#: editor_actions.cc:622
msgid "Timecode Background"
msgstr "Фон тайм-кода"
#: editor_actions.cc:623
msgid "Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
#: editor_actions.cc:624
msgid "Letterbox"
msgstr "Уместить в окно"
#: editor_actions.cc:625
msgid "Original Size"
msgstr "Исходный размер"
#: editor_actions.cc:672
msgid "Remove Unused"
msgstr "Удаление неиспользуемых"
#: editor_actions.cc:674
msgid "Import PT session"
msgstr "Импортировать сессию PT"
#: editor_actions.cc:679
msgid "Import to Source List..."
msgstr ""
#: editor_actions.cc:682 session_import_dialog.cc:50
#: session_import_dialog.cc:71
msgid "Import from Session"
msgstr "Импортировать из сессии"
#: editor_actions.cc:686
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "Занести все медиа в папку сессии"
#: editor_actions.cc:689
msgid "Show Summary"
msgstr "Показывать сводку"
#: editor_actions.cc:691
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Показывать вкладки групп"
#: editor_actions.cc:693
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин"
#: editor_actions.cc:698 quantize_dialog.cc:74 quantize_dialog.cc:131
msgid "Quantize"
msgstr "Квантование"
#: editor_actions.cc:1008 editor_actions.cc:1146 editor_actions.cc:1157
#: editor_actions.cc:1212 editor_actions.cc:1223 editor_actions.cc:1270
#: luainstance.cc:367 luainstance.cc:2211
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1398
msgid "Raise"
msgstr "Поднять"
#: editor_actions.cc:1401
msgid "Raise to Top"
msgstr "На самый верх"
#: editor_actions.cc:1404
msgid "Lower"
msgstr "Опустить"
#: editor_actions.cc:1407
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "В самый низ"
#: editor_actions.cc:1410
msgid "Move to Original Position"
msgstr "К исходной позиции"
#: editor_actions.cc:1414
msgid "Lock to Video"
msgstr "Прикрепить к видео"
#: editor_actions.cc:1415 editor_markers.cc:928 editor_markers.cc:963
#: session_option_editor.cc:380
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Прикрепить к тактам и долям"
#: editor_actions.cc:1418
msgid "Remove Sync"
msgstr "Удалить синхронизатор"
#: editor_actions.cc:1421 mixer_strip.cc:2285 monitor_section.cc:256
#: monitor_section.cc:321 monitor_section.cc:949 route_time_axis.cc:274
#: route_time_axis.cc:577 vca_time_axis.cc:509
msgid "Mute"
msgstr "Молча"
#: editor_actions.cc:1424
msgid "Normalize..."
msgstr "Нормировать сигнал…"
#: editor_actions.cc:1427
msgid "Reverse"
msgstr "Реверс"
#: editor_actions.cc:1430
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Создать моно-области"
#: editor_actions.cc:1433
msgid "Boost Gain"
msgstr "Повысить громкость области"
#: editor_actions.cc:1436
msgid "Cut Gain"
msgstr "Понизить громкость области"
#: editor_actions.cc:1439 editor_actions.cc:1525
msgid "Reset Gain"
msgstr "Сбросить усиление"
#: editor_actions.cc:1442
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Сменить высоту тона…"
#: editor_actions.cc:1448
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозрачно"
#: editor_actions.cc:1451 editor_regions.cc:186
msgid "Fade In"
msgstr "Нарастание"
#: editor_actions.cc:1454 editor_regions.cc:187
msgid "Fade Out"
msgstr "Затухание"
#: editor_actions.cc:1466
msgid "Fill Track"
msgstr "Заполнить дорожку"
#: editor_actions.cc:1469 editor_markers.cc:1068
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Установить область петли"
#: editor_actions.cc:1475
msgid "Set Punch"
msgstr "Установить врезку"
#: editor_actions.cc:1478
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Добавить маркер текущей области"
#: editor_actions.cc:1481
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
#: editor_actions.cc:1484
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr "Привязывать позицию к сетке"
#: editor_actions.cc:1487
msgid "Close Gaps"
msgstr "Закрыть интервалы"
#: editor_actions.cc:1490
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Ритмический хорёк..."
#: editor_actions.cc:1493
msgid "Export..."
msgstr "Экспортировать..."
#: editor_actions.cc:1496
msgid "Separate Under"
msgstr "Разделить под"
#: editor_actions.cc:1498 editor_actions.cc:1499
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Установить длительность нарастания"
#: editor_actions.cc:1500 editor_actions.cc:1501
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Установить длительность затухания"
#: editor_actions.cc:1503
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
#: editor_actions.cc:1505
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
#: editor_actions.cc:1508
msgid "List Editor..."
msgstr "Редактор списка событий"
#: editor_actions.cc:1511
msgid "Properties..."
msgstr "Свойства..."
#: editor_actions.cc:1513
msgid "Play selected Regions"
msgstr "Воспроизвести выбранные области"
#: editor_actions.cc:1514
msgid "Tag selected Regions"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1516
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Свести (с обработкой)"
#: editor_actions.cc:1517
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Свести (без обработки)"
#: editor_actions.cc:1518
msgid "Combine"
msgstr "Объединить"
#: editor_actions.cc:1519
msgid "Uncombine"
msgstr "Снять объединение"
#: editor_actions.cc:1521
msgid "Loudness Analysis..."
msgstr "Анализ громкости..."
#: editor_actions.cc:1522
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Спектральный анализ..."
#: editor_actions.cc:1524
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Сбросить огибающую"
#: editor_actions.cc:1527
msgid "Envelope Active"
msgstr "Огибающая активна"
#: editor_actions.cc:1533 editor_actions.cc:1534
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Вставить смену программы..."
#: editor_actions.cc:1535
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Отсоединить от других копий"
#: editor_actions.cc:1536
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Вырезать тишину..."
#: editor_actions.cc:1537
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Создать выделение из области"
#: editor_actions.cc:1539 editor_actions.cc:1540
msgid "Nudge Later"
msgstr "Толкнуть вперёд"
#: editor_actions.cc:1541 editor_actions.cc:1542
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Толкнуть назад"
#: editor_actions.cc:1544
msgid "Sequence Regions"
msgstr "Выстроить области встык"
#: editor_actions.cc:1546
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
#: editor_actions.cc:1548
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
#: editor_actions.cc:1550
msgid "Trim to Loop"
msgstr "В петлю"
#: editor_actions.cc:1551
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Во врезку"
#: editor_actions.cc:1553
msgid "Trim to Previous"
msgstr "До предыдущей области"
#: editor_actions.cc:1554
msgid "Trim to Next"
msgstr "До следующей области"
#: editor_actions.cc:1558
msgid "Insert Region from Source List"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1562
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Установить синхронизатор области"
#: editor_actions.cc:1563
msgid "Place Transient"
msgstr "Место переходных"
#: editor_actions.cc:1564
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Начало по курсору редактора"
#: editor_actions.cc:1565
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Конец по курсору редактора"
#: editor_actions.cc:1566
msgid "Align Start"
msgstr "Выровнять начала областей"
#: editor_actions.cc:1567
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Выровнять относительно начал областей"
#: editor_actions.cc:1568
msgid "Align End"
msgstr "Выровнять концы областей"
#: editor_actions.cc:1569
msgid "Align End Relative"
msgstr "Выровнять относительно концов областей"
#: editor_actions.cc:1570
msgid "Align Sync"
msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
#: editor_actions.cc:1571
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
#: editor_actions.cc:1572 editor_actions.cc:1573
msgid "Choose Top..."
msgstr "Выбрать верхнюю область..."
#: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:106
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии."
#: editor_audio_import.cc:90 editor_audio_import.cc:134
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Добавить существующие данные"
#: editor_audio_import.cc:182
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
"как новый файл или пропустить его?"
#: editor_audio_import.cc:184
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
"как новый источник или пропустить его?"
#: editor_audio_import.cc:364 editor_pt_import.cc:97 editor_videotimeline.cc:94
msgid "Cancel Import"
msgstr "Отменить импорт"
#: editor_audio_import.cc:648
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
#: editor_audio_import.cc:656
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Отменить весь импорт"
#: editor_audio_import.cc:657
msgid "Don't embed it"
msgstr "Не встраивать"
#: editor_audio_import.cc:658
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Встроить без лишних вопросов"
#: editor_audio_import.cc:661 editor_audio_import.cc:687
#: export_format_dialog.cc:75
msgid "Sample rate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: editor_audio_import.cc:662 editor_audio_import.cc:688
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
"отличную от частоты активной сессии!"
#: editor_audio_import.cc:684
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Всё равно встроить"
#: editor_pt_import.cc:82
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr "Вы не можете импортировать сессию ProTools, пока сессия не загружена."
#: editor_pt_import.cc:97
msgid "PT Import"
msgstr ""
#: editor_pt_import.cc:113
msgid "PT import may have missing files, check session log for details"
msgstr ""
#: editor_pt_import.cc:116
msgid "PT import complete!"
msgstr ""
#: editor_canvas_events.cc:1319 editor_drag.cc:1470
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
"Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону"
#: editor_drag.cc:1360
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания"
#: editor_drag.cc:2370
msgid "Ripple drag"
msgstr "Перетаскивание ряби"
#: editor_drag.cc:2433
msgid "create region"
msgstr "создание области"
#: editor_drag.cc:2554 midi_region_view.cc:3094
msgid "resize notes"
msgstr "Смена размера ноты"
#: editor_drag.cc:2737 editor_drag.cc:2772
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot me moved."
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2807
msgid "Video Start:"
msgstr "Начало видеофайла"
#: editor_drag.cc:2809
msgid "Diff:"
msgstr "Разница:"
#: editor_drag.cc:2831
msgid "Move Video"
msgstr "Переместить видео"
#: editor_drag.cc:3286
msgid "move meter mark"
msgstr "Переместить маркер счетчика"
#: editor_drag.cc:3288
msgid "copy meter mark"
msgstr "Скопировать маркер счетчика"
#: editor_drag.cc:3393
msgid "inactive"
msgstr "неактивно"
#: editor_drag.cc:3438
msgid "move tempo mark"
msgstr "Переместить маркер темпа"
#: editor_drag.cc:3444
msgid "copy tempo mark"
msgstr "Скопировать маркер темпа"
#: editor_drag.cc:3606
msgid "stretch tempo"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3755
msgid "twist tempo"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3863
msgid "stretch end tempo"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:4180
msgid "change fade in length"
msgstr "Смена длительности фейда нарастания"
#: editor_drag.cc:4305
msgid "change fade out length"
msgstr "Смена длительности фейда затухания"
#: editor_drag.cc:4686
msgid "move marker"
msgstr "Смещение маркера"
#: editor_drag.cc:4951 editor_drag.cc:6352
msgid "automation range move"
msgstr "Смещение выделения автоматизации"
#: editor_drag.cc:5334
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени"
#: editor_drag.cc:5836
msgid "programming_error: %1"
msgstr "Ошибка в программе: %1"
#: editor_drag.cc:5905 editor_drag.cc:5915
msgid "new skip marker"
msgstr "Новый маркер пропуска"
#: editor_drag.cc:5906
msgid "skip"
msgstr "Пропустить"
#: editor_drag.cc:5910 location_ui.cc:67
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:5911
msgid "new CD marker"
msgstr "Новый CD маркер"
#: editor_drag.cc:5916 editor_route_groups.cc:444 mixer_ui.cc:2231
msgid "unnamed"
msgstr "Безымянный"
#: editor_drag.cc:6251
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr ""
"Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа "
"области"
#: editor_drag.cc:6765
msgid "Create Note"
msgstr "Создать ноту"
#: editor_drag.cc:6820
msgid "Create Hit"
msgstr "Создать удар"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Col"
msgstr "Цвет:"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Цвет вкладки группы"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Name of Group"
msgstr "Название группы"
#: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:241
msgid "Visible|V"
msgstr "В"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Group is visible?"
msgstr "Группа видима"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "On"
msgstr "Вкл"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Группа включена"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Group|G"
msgstr "Г"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Разделяется ли усиление"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Отн."
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
#: editor_route_groups.cc:108 editor_regions.cc:181 editor_routes.cc:246
#: mixer_strip.cc:2314 meter_strip.cc:372 route_time_axis.cc:2522
#: time_axis_view.cc:1155 vca_time_axis.cc:64
msgid "Mute|M"
msgstr "М"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Разделяется ли приглушение"
#: editor_route_groups.cc:109 editor_routes.cc:247 mixer_strip.cc:2327
#: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2519 vca_master_strip.cc:225
#: vca_time_axis.cc:282
msgid "Solo|S"
msgstr "С"
#: editor_route_groups.cc:109
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Разделяется ли солирование"
#: editor_route_groups.cc:110
msgid "Rec"
msgstr "Зап"
#: editor_route_groups.cc:110
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
#: editor_route_groups.cc:111
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Мон"
#: editor_route_groups.cc:111
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Разделять способ мониторинга"
#: editor_route_groups.cc:112
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Выд."
#: editor_route_groups.cc:112
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Разделять статус выделенности"
#: editor_route_groups.cc:113 editor_routes.cc:242
msgid "Active|A"
msgstr "А"
#: editor_route_groups.cc:113
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Разделяется ли активный статус"
#: editor_export_audio.cc:97 editor_markers.cc:748 editor_markers.cc:845
#: editor_markers.cc:1080 editor_markers.cc:1098 editor_markers.cc:1116
#: editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1153 editor_markers.cc:1172
#: editor_markers.cc:1202 editor_markers.cc:1233 editor_markers.cc:1263
#: editor_markers.cc:1292 editor_markers.cc:1323 editor_markers.cc:1348
#: editor_markers.cc:1396 editor_markers.cc:1563 editor_markers.cc:1589
#: editor_markers.cc:1785 editor_mouse.cc:2431
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:118
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "Подтвердить перезапись файла MIDI"
#: editor_export_audio.cc:119 utils_videotl.cc:79
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл с таким именем уже существует. Перезаписать его?"
#: editor_group_tabs.cc:184
msgid "Fit to Window"
msgstr "Уместить в окне"
#: editor_markers.cc:148 mini_timeline.cc:574
msgid "start"
msgstr "Начало"
#: editor_markers.cc:149 mini_timeline.cc:575
msgid "end"
msgstr "Конец"
#: editor_markers.cc:660
msgid "mark"
msgstr "пометка"
#: editor_markers.cc:665 editor_ops.cc:2228 editor_ops.cc:2250
#: editor_ops.cc:2387 editor_ops.cc:2424 location_ui.cc:1071
msgid "add marker"
msgstr "Добавить пометку"
#: editor_markers.cc:697 editor_markers.cc:1665
msgid "set loop range"
msgstr "Создать петлю из области"
#: editor_markers.cc:713 editor_markers.cc:1671
msgid "set punch range"
msgstr "Создание выделения врезки"
#: editor_markers.cc:730 editor_ops.cc:4262
msgid "range"
msgstr "Диапазон"
#: editor_markers.cc:733
msgid "new range marker"
msgstr "Новая пометка диапазона"
#: editor_markers.cc:766 editor_ops.cc:2348 location_ui.cc:907
msgid "remove marker"
msgstr "Удаление пометки"
#: editor_markers.cc:909
msgid "Locate to Here"
msgstr "Переместить сюда указатель"
#: editor_markers.cc:910
msgid "Play from Here"
msgstr "Воспроизвести отсюда"
#: editor_markers.cc:911
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Пометку к указателю воспроизведения"
#: editor_markers.cc:915
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Создать выделение до след. пометки"
#: editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:973
msgid "Promote to Time Origin"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:953
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Перейти к пометке"
#: editor_markers.cc:954
msgid "Play from Marker"
msgstr "Воспроизвести от пометки"
#: editor_markers.cc:957
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Установить пометку по указателю"
#: editor_markers.cc:958
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Установить диапазон по выделению"
#: editor_markers.cc:975
msgid "Hide Range"
msgstr "Скрыть диапазон"
#: editor_markers.cc:976
msgid "Rename Range..."
msgstr "Переименовать диапазон…"
#: editor_markers.cc:980
msgid "Remove Range"
msgstr "Удалить диапазон"
#: editor_markers.cc:987
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Разделить области в диапазоне"
#: editor_markers.cc:989
msgid "Select Range"
msgstr "Выбрать диапазон"
#: editor_markers.cc:1005
msgid "Don't Continue"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1007 utils_videotl.cc:71
msgid "Continue"
msgstr "Дальше"
#: editor_markers.cc:1012
msgid "Set Constant"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1017
msgid "Ramp to Next"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1047
msgid "Lock to Music"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1025 editor_markers.cc:1049
msgid "Lock to Audio"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1069
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Установить область врезки"
#: editor_markers.cc:1357
msgid "loop range from marker"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1442
msgid "change meter lock style"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1463
msgid "change tempo lock style"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1489
msgid "set tempo to constant"
msgstr "сделать темп неизменным"
#: editor_markers.cc:1508
msgid "Clamp Tempo"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1545
msgid "ramp to next tempo"
msgstr "линейно изменить до следующего темпа"
#: editor_markers.cc:1616 editor_ops.cc:2176
msgid "New Name:"
msgstr "Новое название:"
#: editor_markers.cc:1619
msgid "Rename Mark"
msgstr "Переименовать пометку"
#: editor_markers.cc:1621
msgid "Rename Range"
msgstr "Переименовать выделение"
#: editor_markers.cc:1628 editor_mouse.cc:2448 processor_box.cc:3333
#: processor_box.cc:3836 route_time_axis.cc:1075 route_ui.cc:1721
#: template_dialog.cc:223 vca_master_strip.cc:462
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: editor_markers.cc:1641
msgid "rename marker"
msgstr "Переименование пометки"
#: editor_markers.cc:1798
msgid "change marker lock style"
msgstr ""
#: editor_mixer.cc:105
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора"
#: editor_mouse.cc:235 rc_option_editor.cc:2505 rc_option_editor.cc:2507
#: rc_option_editor.cc:2517 rc_option_editor.cc:2525 rc_option_editor.cc:2533
#: rc_option_editor.cc:2541 rc_option_editor.cc:2549 rc_option_editor.cc:2552
#: rc_option_editor.cc:2560 rc_option_editor.cc:2568 rc_option_editor.cc:2576
#: rc_option_editor.cc:2584
msgid "Editor/Snap"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:1466 editor_mouse.cc:1484 editor_tempodisplay.cc:476
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_mouse.cc:1471 editor_tempodisplay.cc:481
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_mouse.cc:1489 editor_tempodisplay.cc:597
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Ошибка в программе: пометка размера таковым не является!"
#: editor_mouse.cc:2192 editor_mouse.cc:2217 editor_mouse.cc:2230
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой "
"объектауказатель!"
#: editor_mouse.cc:2369
msgid "start point trim"
msgstr "начальная точка обрезки"
#: editor_mouse.cc:2394
msgid "end point trim"
msgstr "конечная точка обрезки"
#: editor_mouse.cc:2446
msgid "Name for region:"
msgstr "Название области: "
#: editor_ops.cc:204
msgid "split"
msgstr "Разделение"
#: editor_ops.cc:361
msgid "alter selection"
msgstr "Изменение выделения"
#: editor_ops.cc:403
msgid "nudge regions forward"
msgstr "Толчок областей вперед"
#: editor_ops.cc:461 editor_ops.cc:555
msgid "nudge location forward"
msgstr "Толчок позиции вперед"
#: editor_ops.cc:492
msgid "nudge regions backward"
msgstr "Толчок областей назад"
#: editor_ops.cc:587
msgid "nudge forward"
msgstr "Толчок вперед"
#: editor_ops.cc:611
msgid "nudge backward"
msgstr "Толчок назад"
#: editor_ops.cc:676
msgid "sequence regions"
msgstr "выстраивание областей встык"
#: editor_ops.cc:2179 location_ui.cc:770
msgid "New Range"
msgstr "Создать диапазон"
#: editor_ops.cc:2181
msgid "New Location Marker"
msgstr "Новая пометка позиции"
#: editor_ops.cc:2276 editor_ops.cc:2302
msgid "Set session start"
msgstr "Установить начало сессии"
#: editor_ops.cc:2387
msgid "add markers"
msgstr "Добавка пометки"
#: editor_ops.cc:2491
msgid "clear markers"
msgstr "Очистка пометок"
#: editor_ops.cc:2506
msgid "clear ranges"
msgstr "Очистка диапазонов"
#: editor_ops.cc:2522
msgid "clear locations"
msgstr "Очистка позиций"
#: editor_ops.cc:2585
msgid "insert region"
msgstr "Вставка области"
#: editor_ops.cc:2797
msgid "raise regions"
msgstr "Поднятие областей"
#: editor_ops.cc:2799
msgid "raise region"
msgstr "Поднятие области"
#: editor_ops.cc:2805
msgid "raise regions to top"
msgstr "Поднятие областей наверх"
#: editor_ops.cc:2807
msgid "raise region to top"
msgstr "Поднятие области наверх"
#: editor_ops.cc:2813
msgid "lower regions"
msgstr "Опускание областей"
#: editor_ops.cc:2815 editor_ops.cc:2823
msgid "lower region"
msgstr "Опускание области"
#: editor_ops.cc:2821
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "Опускание областей вниз"
#: editor_ops.cc:2906
msgid "Rename Region"
msgstr "Переименовать область..."
#: editor_ops.cc:2908 processor_box.cc:3331 route_ui.cc:1719
msgid "New name:"
msgstr "Новое название:"
#: editor_ops.cc:3206
msgid "separate"
msgstr "разделение"
#: editor_ops.cc:3326
msgid "separate region under"
msgstr "разделение области под курсором"
#: editor_ops.cc:3393
msgid "Crop Regions to Time Selection"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3404
msgid "Crop Regions to Edit Range"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3559
msgid "set sync point"
msgstr "Установка точки синхронизации"
#: editor_ops.cc:3583
msgid "remove region sync"
msgstr "Удаление синхронизатора области"
#: editor_ops.cc:3605
msgid "move regions to original position"
msgstr "Перемещение областей в исходную позицию"
#: editor_ops.cc:3607
msgid "move region to original position"
msgstr "Перемещение области в исходную позицию"
#: editor_ops.cc:3628
msgid "align selection"
msgstr "Выравнивание выделения"
#: editor_ops.cc:3702
msgid "align selection (relative)"
msgstr "Выравнивание выделения (относительное)"
#: editor_ops.cc:3736
msgid "align region"
msgstr "Выравнивание области"
#: editor_ops.cc:3787
msgid "trim front"
msgstr "Обрезка впереди"
#: editor_ops.cc:3787
msgid "trim back"
msgstr "Обрезка сзади"
#: editor_ops.cc:3815
msgid "trim to loop"
msgstr "Обрезка в петлю"
#: editor_ops.cc:3825
msgid "trim to punch"
msgstr "Обрезка во врезку"
#: editor_ops.cc:3934
msgid "trim to region"
msgstr "Обрезка в область"
#: editor_ops.cc:3993
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо "
"каналы утеряны до достижения выходов.\n"
"Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной "
"стереосигнал из моновхода или наоборот."
#: editor_ops.cc:3996
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Невозможно заморозить"
#: editor_ops.cc:4002
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках "
"прохождения сигнала.\n"
"\n"
"Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/"
"возврат."
#: editor_ops.cc:4006
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Всё равно заморозить"
#: editor_ops.cc:4007
msgid "Don't freeze"
msgstr "Не замораживать"
#: editor_ops.cc:4008
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Пределы заморозки"
#: editor_ops.cc:4023
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Отменить замораживание"
#: editor_ops.cc:4054
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна "
"или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой "
"дорожки входов.\n"
"\n"
"Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция."
#: editor_ops.cc:4058
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Невозможно выполнить сведение"
#: editor_ops.cc:4109
msgid "bounce range"
msgstr "Сведение области"
#: editor_ops.cc:4176
msgid "delete"
msgstr "Удаление"
#: editor_ops.cc:4179
msgid "cut"
msgstr "Вырезать"
#: editor_ops.cc:4182
msgid "copy"
msgstr "Копировать"
#: editor_ops.cc:4185
msgid "clear"
msgstr "Очистить"
#: editor_ops.cc:4235
msgid "objects"
msgstr "объекты"
#: editor_ops.cc:4469 editor_ops.cc:4583
msgid "remove region"
msgstr "Удаление области"
#: editor_ops.cc:4498
msgid "recover regions"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5040
msgid "duplicate range selection"
msgstr "повторить диапазон выделения"
#: editor_ops.cc:5135
msgid "nudge track"
msgstr "Смещение дорожки"
#: editor_ops.cc:5162
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
"(отмена операции невозможна)"
#: editor_ops.cc:5165 editor_ops.cc:7709 editor_regions.cc:410
#: editor_snapshots.cc:177 editor_sources.cc:624
msgid "No, do nothing."
msgstr "Нет, ничего не делать."
#: editor_ops.cc:5166
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Да, уничтожить."
#: editor_ops.cc:5168
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Уничтожение последней записи"
#: editor_ops.cc:5186
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5201 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54
#: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1862 sfdb_ui.cc:1970
msgid "Good"
msgstr "Хорошее"
#: editor_ops.cc:5356
msgid "normalize"
msgstr "нормировка"
#: editor_ops.cc:5487
msgid "reverse regions"
msgstr "Разворот областей"
#: editor_ops.cc:5524
msgid "strip silence"
msgstr "Удаление тишины"
#: editor_ops.cc:5605
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Ответвление областей"
#: editor_ops.cc:5612
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "Не удалось отсоединить %1"
#: editor_ops.cc:5879
msgid "reset region gain"
msgstr "Сброс усиления области"
#: editor_ops.cc:5937
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Огибающая области активна"
#: editor_ops.cc:5962
msgid "toggle region lock"
msgstr "Переключение блокировки области"
#: editor_ops.cc:5986
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Переключить видеоблокировку"
#: editor_ops.cc:6016
msgid "toggle region lock style"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6041
msgid "change region opacity"
msgstr "Смена прозрачности области"
#: editor_ops.cc:6184
msgid "fade range"
msgstr "Диапазон фейда"
#: editor_ops.cc:6222
msgid "set fade in length"
msgstr "Установка длины фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:6229
msgid "set fade out length"
msgstr "Установка длины фейда затухания"
#: editor_ops.cc:6294
msgid "set fade in shape"
msgstr "Установка формы фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:6329
msgid "set fade out shape"
msgstr "Установка формы фейда затухания"
#: editor_ops.cc:6365
msgid "set fade in active"
msgstr "Установка активности фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:6399
msgid "set fade out active"
msgstr "Установка активности фейда затухания"
#: editor_ops.cc:6459
msgid "toggle fade active"
msgstr "переключение активности фейда"
#: editor_ops.cc:6622
msgid "set loop range from selection"
msgstr "Установка петли из выделения"
#: editor_ops.cc:6636
msgid "set loop range from region"
msgstr "Установка петли из области"
#: editor_ops.cc:6655
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Установка врезки из выделения"
#: editor_ops.cc:6679
msgid "Auto Punch In"
msgstr "Начало автоврезки"
#: editor_ops.cc:6686 editor_ops.cc:6690
msgid "Auto Punch In/Out"
msgstr "Начало/конец автоврезки"
#: editor_ops.cc:6732
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения"
#: editor_ops.cc:6767
msgid "set punch start from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6792
msgid "set punch end from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6822
msgid "set loop start from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6847
msgid "set loop end from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6858
msgid "set punch range from region"
msgstr "Установка врезки из области"
#: editor_ops.cc:6945
msgid "Add new marker"
msgstr "Создать пометку"
#: editor_ops.cc:6946
msgid "Set global tempo"
msgstr "Установить общий темп"
#: editor_ops.cc:6949
msgid "Define one bar"
msgstr "Определение такта"
#: editor_ops.cc:6950
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новую пометку темпа?"
#: editor_ops.cc:6976
msgid "set tempo from region"
msgstr "Установка темпа из области"
#: editor_ops.cc:7006
msgid "split regions"
msgstr "Разделение выделений"
#: editor_ops.cc:7048
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Вы намереваетесь разделить\n"
"%1\n"
"на %2 частей.\n"
"Это может занять много времени."
#: editor_ops.cc:7055
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "(?)Призвать Ферре!"
#: editor_ops.cc:7056
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Нажмите OK для выполнения разделения\n"
"или попросите Хорька скорректировать анализ."
#: editor_ops.cc:7058
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
#: editor_ops.cc:7061
msgid "Excessive split?"
msgstr "Массовое разделение?"
#: editor_ops.cc:7215
msgid "place transient"
msgstr "Разместить переходные"
#: editor_ops.cc:7249
msgid "snap regions to grid"
msgstr "привязка областей к сетке"
#: editor_ops.cc:7290
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Закрытие интервалов между областями"
#: editor_ops.cc:7295
msgid "Crossfade length"
msgstr "Длительность кроссфейда"
#: editor_ops.cc:7304 editor_ops.cc:7315 rhythm_ferret.cc:131
#: rhythm_ferret.cc:146 session_option_editor.cc:151
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: editor_ops.cc:7306
msgid "Pull-back length"
msgstr "Растяжка длины назад"
#: editor_ops.cc:7319 keyeditor.cc:77
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: editor_ops.cc:7334
msgid "close region gaps"
msgstr "устранение пробелов области"
#: editor_ops.cc:7637
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Это было бы плохой новостью..."
#: editor_ops.cc:7642
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
"чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
"\n"
"Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
"подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
"\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
#: editor_ops.cc:7660
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "дорожка"
msgstr[1] "дорожки"
msgstr[2] "дорожек"
#: editor_ops.cc:7661
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "шина"
msgstr[1] "шины"
msgstr[2] "шин"
#: editor_ops.cc:7662
msgid "VCA"
msgid_plural "VCAs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: editor_ops.cc:7665
msgid "Remove various strips"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7666
msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7670 editor_ops.cc:7675 editor_ops.cc:7680
msgid "Remove %1 and %2"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7671 editor_ops.cc:7676 editor_ops.cc:7681
msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7685 editor_ops.cc:7690 editor_ops.cc:7695
msgid "Remove %1"
msgstr "Удалить %1"
#: editor_ops.cc:7686 editor_ops.cc:7691 editor_ops.cc:7696
msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7707
msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7711
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Да, удалить их."
#: editor_ops.cc:7713 editor_snapshots.cc:178
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Да, удалить"
#: editor_ops.cc:7765
msgid "You must first select some tracks to Insert Time."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7773
msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7849 editor_ops.cc:7871 editor_ops.cc:7912 editor_ops.cc:7922
msgid "insert time"
msgstr "Вставка времени"
#: editor_ops.cc:7940
msgid "You must first select some tracks to Remove Time."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7948
msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7986
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr "Невозможно вставить или удалить время в режиме блокировки."
#: editor_ops.cc:8000 editor_ops.cc:8019 editor_ops.cc:8093 editor_ops.cc:8106
msgid "remove time"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:8179
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
#: editor_ops.cc:8240
msgid "Sel"
msgstr "Выб."
#: editor_ops.cc:8279
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Сохраненный вид %u"
#: editor_ops.cc:8304
msgid "mute regions"
msgstr "Приглушение областей"
#: editor_ops.cc:8306
msgid "mute region"
msgstr "Приглушение области"
#: editor_ops.cc:8343
msgid "combine regions"
msgstr "Объединение областей"
#: editor_ops.cc:8381
msgid "uncombine regions"
msgstr "Разъединение областей"
#: editor_ops.cc:8420
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: заблокировано"
#: editor_ops.cc:8428
msgid "Click to unlock"
msgstr "Снять замок"
#: editor_ops.cc:8479
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии"
#: editor_regions.cc:175
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Название области с числом каналов в []'с"
#: editor_regions.cc:176 editor_sources.cc:145 plugin_selector.cc:98
#: plugin_selector.cc:168
msgid "Tags"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:177 editor_regions.cc:785 midi_list_editor.cc:106
#: time_info_box.cc:86
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: editor_regions.cc:177
msgid "Position of start of region"
msgstr "Положение начала области"
#: editor_regions.cc:178
msgid "Length of the region"
msgstr "Длительность области"
#: editor_regions.cc:179
msgid "Lock|L"
msgstr "Б"
#: editor_regions.cc:179
msgid "Region position locked?"
msgstr "Позиция области заблокирована?"
#: editor_regions.cc:180
msgid "Glued|G"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:180
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Приклеить позицию области к времени Такт|Доля?"
#: editor_regions.cc:181
msgid "Region muted?"
msgstr "Область приглушена?"
#: editor_regions.cc:182
msgid "Opaque|O"
msgstr "Н"
#: editor_regions.cc:182
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Непрозрачность области (отключает слышимость нижних областей)?"
#: editor_regions.cc:184 editor_regions.cc:787 time_info_box.cc:93
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: editor_regions.cc:184
msgid "Position of end of region"
msgstr "Положение конца области"
#: editor_regions.cc:185
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала области"
#: editor_regions.cc:186
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен"
#: editor_regions.cc:187
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены"
#: editor_regions.cc:407
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
"Отменить это действие будет невозможно."
#: editor_regions.cc:411
msgid "Yes, remove."
msgstr "Да, удалить"
#: editor_regions.cc:413
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Удалить неиспользуемые области"
#: editor_regions.cc:578
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr "EditorRegions::format_position: негативная позиция тайм-кода: %1"
#: editor_regions.cc:869
msgid "MISSING "
msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
#: editor_routes.cc:133
msgid "RS"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:215
msgid "SS"
msgstr "СС"
#: editor_routes.cc:240
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Название дорожи/шины"
#: editor_routes.cc:241
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Дорожка или шина видима?"
#: editor_routes.cc:242
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Дорожка или шина активна?"
#: editor_routes.cc:243
msgid "MidiInput|I"
msgstr "Вх"
#: editor_routes.cc:243
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Вход MIDI включен"
#: editor_routes.cc:244
msgid "Rec|R"
msgstr "З"
#: editor_routes.cc:244
msgid "Record enabled"
msgstr "Готовность к записи"
#: editor_routes.cc:245
msgid "Rec|RS"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:245
msgid "Record Safe"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:246
msgid "Muted"
msgstr "Пригл."
#: editor_routes.cc:247
msgid "Soloed"
msgstr "Солир."
#: editor_routes.cc:248
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "ИС"
#: editor_routes.cc:248
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Изолирование соло"
#: editor_routes.cc:249
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "БС"
#: editor_routes.cc:249
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Сохр. соло (закрыт)"
#: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1811 mixer_ui.cc:2959 mixer_ui.cc:3046
#: mixer_ui.cc:3052 plugin_selector.cc:213
msgid "Show All"
msgstr "Показать всё"
#: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1812
msgid "Hide All"
msgstr "Скрыть всё"
#: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1813
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Показать все звуковые дорожки"
#: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1814
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
#: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1815
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
#: editor_routes.cc:557 mixer_ui.cc:1816
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
#: editor_routes.cc:558 mixer_ui.cc:1817
msgid "Show All Busses"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:559 mixer_ui.cc:1818
msgid "Hide All Busses"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:560
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr "Показывать только дорожки с областями под указателем"
#: editor_rulers.cc:218
msgid "New location marker"
msgstr "Создать пометку позиции"
#: editor_rulers.cc:219
msgid "Clear all locations"
msgstr "Стереть все пометки позиций"
#: editor_rulers.cc:220
#, fuzzy
msgid "Unhide locations"
msgstr "Раскрыть позиции"
#: editor_rulers.cc:224
#, fuzzy
msgid "New range"
msgstr "Создать пометку диапазона"
#: editor_rulers.cc:225
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Стереть все пометки диапазона"
#: editor_rulers.cc:226
#, fuzzy
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
#: editor_rulers.cc:230
msgid "New Loop range"
msgstr "Создать новую петлю"
#: editor_rulers.cc:231
msgid "New Punch range"
msgstr "Создать новую врезку"
#: editor_rulers.cc:236
msgid "New CD track marker"
msgstr "Создать маркер дорожки CD"
#: editor_rulers.cc:240 tempo_dialog.cc:45
msgid "New Tempo"
msgstr "Вставить новый темп"
#: editor_rulers.cc:244 tempo_dialog.cc:488
msgid "New Meter"
msgstr "Вставить новый размер"
#: editor_snapshots.cc:57
msgid "Snapshot (click to load)"
msgstr ""
#: editor_snapshots.cc:58
msgid "Modified Date"
msgstr ""
#: editor_snapshots.cc:155
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Переименовать снимок"
#: editor_snapshots.cc:157
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Новое название снимка"
#: editor_snapshots.cc:175
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
"Это действие невозможно отменить."
#: editor_snapshots.cc:180
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Удалить снимок"
#: editor_sources.cc:144
msgid "Source name, with number of channels in []'s"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:146
msgid "Take ID"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:147
msgid "Orig Pos"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:147
msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:148
msgid "Path"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:148
msgid "Path (folder) of the file locationlosition of end of region"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:351
msgid "(MISSING) "
msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
#: editor_sources.cc:512
msgid "EditorSources::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:581
msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:584
msgid "Remove the selected Sources"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:620
msgid ""
"Do you want to remove the selected Sources?\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"The source files will not actually be deleted until you execute Session-"
">Cleanup."
msgstr ""
#: editor_sources.cc:625
msgid "Only remove the Regions that use these Sources."
msgstr ""
#: editor_sources.cc:626
msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:628
msgid "Remove selected Sources"
msgstr ""
#: editor_summary.cc:479
msgid "Reset Summary to Extents"
msgstr ""
#: editor_tempodisplay.cc:411
msgid "add tempo mark"
msgstr "Добавка пометки темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:436
msgid "add"
msgstr "Добавить"
#: editor_tempodisplay.cc:454
msgid "add meter mark"
msgstr "Добавка пометки размера"
#: editor_tempodisplay.cc:493 editor_tempodisplay.cc:526
msgid "done"
msgstr "Готово"
#: editor_tempodisplay.cc:513
msgid "replace meter mark"
msgstr ""
#: editor_tempodisplay.cc:544
msgid "replace tempo mark"
msgstr "Замена пометки темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:575 editor_tempodisplay.cc:609
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Удаление пометки темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:592
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:74
msgid "stretch/shrink"
msgstr "Растянуть или сжать"
#: editor_timefx.cc:145
msgid "pitch shift"
msgstr "Смена высоты тона"
#: editor_timefx.cc:324
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока"
#: engine_dialog.cc:98
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Панель управления устройством"
#: engine_dialog.cc:99
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "Настройка MIDI-устройства"
#: engine_dialog.cc:101
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Обновить список устройств"
#: engine_dialog.cc:102
msgid "Use Buffered I/O"
msgstr "Использовать буферизированный ввод-вывод"
#: engine_dialog.cc:103
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:104 engine_dialog.cc:3080
msgid "Measure"
msgstr "Измерить"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "Use results"
msgstr "Использовать результаты"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Закрыть и не использовать"
#: engine_dialog.cc:107
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Калибровка аудио"
#: engine_dialog.cc:111
msgid "Back to settings"
msgstr "Возврат к настройкам"
#: engine_dialog.cc:133
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n"
"\n"
"(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)"
#: engine_dialog.cc:158
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Тестирование задержки отклика"
#: engine_dialog.cc:170
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до "
"минимума </span>"
#: engine_dialog.cc:179
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля"
#: engine_dialog.cc:184
msgid "Output channel:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:196
msgid "Input channel:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:234
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
#: engine_dialog.cc:241
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
#: engine_dialog.cc:256 engine_dialog.cc:3249 engine_dialog.cc:3259
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Пока нет результатов измерения"
#: engine_dialog.cc:266
msgid "Latency"
msgstr "Задержка отклика"
#: engine_dialog.cc:318
msgid ""
"Always try these settings when starting %1, if the same device is available"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:523
msgid "Audio System:"
msgstr "Звуковая подсистема:"
#: engine_dialog.cc:567
msgid "Driver:"
msgstr "Драйвер:"
#: engine_dialog.cc:574
msgid "Input Device:"
msgstr "Устройство записи:"
#: engine_dialog.cc:578
msgid "Output Device:"
msgstr "Устройство вывода:"
#: engine_dialog.cc:585
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: engine_dialog.cc:613 engine_dialog.cc:730 export_report.cc:165
#: export_report.cc:337 sfdb_ui.cc:186 sfdb_ui.cc:415 sfdb_ui.cc:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота сэмплирования:"
#: engine_dialog.cc:618 engine_dialog.cc:737
msgid "Buffer size:"
msgstr "Размер буфера:"
#: engine_dialog.cc:627
msgid "Periods:"
msgstr "Периодов:"
#: engine_dialog.cc:644
msgid "Input channels:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:657
msgid "Output channels:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:676
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Задержка аппаратных входов:"
#: engine_dialog.cc:679 engine_dialog.cc:692
msgid "samples"
msgstr "сэмплов"
#: engine_dialog.cc:689
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
#: engine_dialog.cc:700
msgid "MIDI System:"
msgstr "Подсистема MIDI:"
#: engine_dialog.cc:722
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr ""
"%1 уже запущен. %2 будет подключен к нему, используя существующие настройки."
#: engine_dialog.cc:774
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n"
"\n"
"Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс."
#: engine_dialog.cc:780
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n"
"\n"
"Калибровка задержки требует воспроизведение и захват"
#: engine_dialog.cc:1013
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI устройства"
#: engine_dialog.cc:1019
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: engine_dialog.cc:1021
msgid "Systemic Latency [samples]"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1024 gain_meter.cc:185 mixer_strip.cc:191
#: mixer_strip.cc:407 mixer_strip.cc:2525 plugin_eq_gui.cc:131
#: rc_option_editor.cc:3822
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: engine_dialog.cc:1026 foldback_strip.cc:387 gain_meter.cc:194
#: mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:411 mixer_strip.cc:2528
#: monitor_section.cc:299 monitor_section.cc:303 plugin_eq_gui.cc:132
#: rc_option_editor.cc:3826 vca_master_strip.cc:235
msgid "Output"
msgstr "Выход"
#: engine_dialog.cc:1062
msgid "Calibrate"
msgstr "Калибровка"
#: engine_dialog.cc:1172
msgid "all available channels"
msgstr "Все доступные каналы"
#: engine_dialog.cc:1698
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 сэмпл"
msgstr[1] "%1 сэмпла"
msgstr[2] "%1 сэмплов"
#: engine_dialog.cc:1758
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f мс)"
#: engine_dialog.cc:2468
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
#: engine_dialog.cc:2500
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
#: engine_dialog.cc:2505
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2509
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2514
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
#: engine_dialog.cc:2519
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
#: engine_dialog.cc:2523
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
#: engine_dialog.cc:2527
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2533
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "Не удается установить входные каналы в %1"
#: engine_dialog.cc:2537
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1"
#: engine_dialog.cc:2543
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Не удается установить задержку входа в %1"
#: engine_dialog.cc:2547
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1"
#: engine_dialog.cc:2931 engine_dialog.cc:2997
msgid "No signal detected "
msgstr "Сигнал не обнаружен"
#: engine_dialog.cc:2938
msgid ""
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
"on the audio-interface."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2951 engine_dialog.cc:3005 port_insert_ui.cc:74
#: port_insert_ui.cc:102
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
#: engine_dialog.cc:2960 engine_dialog.cc:3013
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "Определены следующие задержки:"
#: engine_dialog.cc:2962 engine_dialog.cc:3015
msgid "Systemic latency: "
msgstr "Системная задержка:"
#: engine_dialog.cc:2969
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
#: engine_dialog.cc:2975
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(инвертировано - плохая проводка)"
#: engine_dialog.cc:3022
msgid "(averaging)"
msgstr "(усреднение)"
#: engine_dialog.cc:3028
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(слишком большое дрожание)"
#: engine_dialog.cc:3032
msgid "(large jitter)"
msgstr "(большое дрожание)"
#: engine_dialog.cc:3044
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер."
#: engine_dialog.cc:3060 port_insert_ui.cc:138
msgid "Detecting ..."
msgstr "Выполняется определение..."
#: engine_dialog.cc:3171
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Отсоединить от %1"
#: engine_dialog.cc:3176
msgid "Running"
msgstr "Работает"
#: engine_dialog.cc:3178
msgid "Connected"
msgstr "Соединено"
#: engine_dialog.cc:3191
msgid "Connect to %1"
msgstr "Соединить с %1"
#: engine_dialog.cc:3195
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: export_channel_selector.cc:53 export_report.cc:160 export_report.cc:333
#: sfdb_ui.cc:184
msgid "Channels:"
msgstr "Каналов:"
#: export_channel_selector.cc:54
msgid "Split to mono files"
msgstr "Разделить на монофонические файлы"
#: export_channel_selector.cc:201
msgid "Bus or Track"
msgstr "Шина или дорожка"
#: export_channel_selector.cc:478
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)"
#: export_channel_selector.cc:482
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)"
#: export_channel_selector.cc:486
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
#: export_channel_selector.cc:556
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr "Применить обработку в дорожках и шинах"
#: export_channel_selector.cc:564
msgid "Selection Actions"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:567
msgid "Select tracks"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:568
msgid "Select busses"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:569
msgid "Deselect all"
msgstr "Снять выделение"
#: export_channel_selector.cc:572
msgid "Exclude Hidden"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:577
msgid "Exclude Muted"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:612
msgid "Track name"
msgstr "Название дорожки"
#: export_dialog.cc:62
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны."
"</span>"
#: export_dialog.cc:63
msgid "List files"
msgstr "Список файлов"
#: export_dialog.cc:177 export_format_dialog.cc:74
msgid "File format"
msgstr "Формат"
#: export_dialog.cc:178 export_timespan_selector.cc:407
#: export_timespan_selector.cc:521
msgid "Time Span"
msgstr "Отрезок времени"
#: export_dialog.cc:179
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: export_dialog.cc:201
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Экспорт был прерван из-за ошибки!\n"
"См. вывод для деталей."
#: export_dialog.cc:312
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Файлы будут перезаписаны"
#: export_dialog.cc:357
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1"
#: export_dialog.cc:367
msgid "Stop Export"
msgstr "Остановить экспорт"
#: export_dialog.cc:404
msgid "Writing Mixer Screenshot: %1."
msgstr ""
#: export_dialog.cc:410
msgid "Copying Mixer Screenshot: %1."
msgstr ""
#: export_dialog.cc:428
msgid "export"
msgstr "Экспорт"
#: export_dialog.cc:447
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
#: export_dialog.cc:452
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Выполняется нормировка '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
#: export_dialog.cc:457
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Кодируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
#: export_dialog.cc:462
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:466
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Закачивается '%3' (отрезок времени %1 of %2)"
#: export_dialog.cc:470
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:498 export_dialog.cc:500
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
#: export_dialog.cc:510
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
#: export_dialog.cc:512
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
#: export_dialog.cc:536
msgid "Export Selection"
msgstr "Экспортировать выделение"
#: export_dialog.cc:550
msgid "Export Region"
msgstr "Экспортировать область"
#: export_dialog.cc:575
msgid "Stem Export"
msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
#: export_file_notebook.cc:42
msgid "Add another format"
msgstr "Добавить другой формат"
#: export_file_notebook.cc:208
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: export_file_notebook.cc:209
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: export_file_notebook.cc:210
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Загрузить на Soundcloud"
#: export_file_notebook.cc:211
msgid "Analyze Exported Audio"
msgstr "Проанализировать экспортированные данные"
#: export_file_notebook.cc:301
msgid "No format!"
msgstr "Формат не выбран!"
#: export_file_notebook.cc:334
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Формат %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:39
msgid "Label:"
msgstr "Метка:"
#: export_filename_selector.cc:40
msgid "Timespan Name"
msgstr "Отрезок времени"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "Revision:"
msgstr "Редакция:"
#: export_filename_selector.cc:43
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"
#: export_filename_selector.cc:44 session_import_dialog.cc:51
#: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:59
#: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:83
#: export_video_dialog.cc:85
msgid "Browse"
msgstr "Указать"
#: export_filename_selector.cc:45 export_report.cc:119
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть папку"
#: export_filename_selector.cc:50
msgid "Build filename(s) from these components:"
msgstr "Собрать имена файлов из следующих составных частей:"
#: export_filename_selector.cc:52
msgid "No Name"
msgstr "Без названия"
#: export_filename_selector.cc:53 session_dialog.cc:342
msgid "Session Name"
msgstr "Название сессии"
#: export_filename_selector.cc:54
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Название сессии"
#: export_filename_selector.cc:235
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:237
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
msgstr "<i>Текущее (приблизительное) имя файла</i>: \"%1\""
#: export_filename_selector.cc:273 export_filename_selector.cc:434
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n"
"Имя файла будет выбрано из информации чуть выше выборщика папки."
#: export_filename_selector.cc:409
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
msgstr "%1: некорректное имя папки или каталога"
#: export_filename_selector.cc:419
msgid "Choose export folder"
msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
#: export_format_dialog.cc:39
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Создать профиль формата экспорта"
#: export_format_dialog.cc:39
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Label: "
msgstr "Название: "
#: export_format_dialog.cc:49
msgid "Normalize:"
msgstr "Нормировка:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Peak"
msgstr "Пиковое значение"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Loudness"
msgstr "Громкость"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "dBTP"
msgstr "dBTP"
#: export_format_dialog.cc:61
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Отрезать тишину в начале"
#: export_format_dialog.cc:62
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Добавить тишину в начало:"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Отрезать тишину в начале"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Добавить тишину в конец:"
#: export_format_dialog.cc:69
#, fuzzy
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
msgstr ""
"Команда для запуска после экспорта\n"
"(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):"
#: export_format_dialog.cc:72
msgid "Compatibility"
msgstr "Совместимость"
#: export_format_dialog.cc:73
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: export_format_dialog.cc:76
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
#: export_format_dialog.cc:83
msgid "Dithering"
msgstr "Подмешивание шума"
#: export_format_dialog.cc:85
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:86
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:87
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:89
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
#: export_format_dialog.cc:126
msgid "∧"
msgstr "∧"
#: export_format_dialog.cc:131
msgid ""
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
"targets, true-peak works for any channel layout."
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:159
msgid ""
"%a Artist name\n"
"%b File's base-name\n"
"%c Copyright\n"
"%d File's directory\n"
"%f File's full absolute path\n"
"%l Lyricist\n"
"%n Session name\n"
"%o Conductor\n"
"%t Title\n"
"%z Organization\n"
"%A Album\n"
"%C Comment\n"
"%E Engineer\n"
"%G Genre\n"
"%L Total track count\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
msgstr ""
"%a Имя исполнителя\n"
"%b Базовое имя файла\n"
"%c Авторские права\n"
"%d Каталог файла\n"
"%f Полный абсолютный путь к файлу\n"
"%l Автор либретто/текста песни\n"
"%n Имя сессии\n"
"%o Дирижёр\n"
"%t Название\n"
"%z Организация\n"
"%A Альбом\n"
"%C Комментарий\n"
"%E Инженер по звуку\n"
"%G Жанр\n"
"%L Общее число дорожек\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
#: export_format_dialog.cc:559
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Наилучшее (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:564
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Среднее (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:569
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Быстро (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:579
msgid "Zero order hold"
msgstr "Нулевой порядок удержания"
#: export_format_dialog.cc:1020
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Параметры линейного кодирования"
#: export_format_dialog.cc:1036
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:1048
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметры FLAC"
#: export_format_dialog.cc:1065
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Параметры Broadcast Wave"
#: export_format_dialog.cc:1081
msgid "FFMPEG/MP3 options"
msgstr ""
#: export_format_selector.cc:133
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
#: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:43
msgid "Preset"
msgstr "Профиль"
#: export_preset_selector.cc:103
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Выбранная предустановка загружена не успешно!\n"
"Может быть, она ссылается на формат, который был удален?"
#: export_preset_selector.cc:155
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
#: export_report.cc:57
msgid "Export Report/Analysis"
msgstr "Анализ экспортированных файлов"
#: export_report.cc:148 export_report.cc:336 sfdb_ui.cc:182
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: export_report.cc:167 export_report.cc:337
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Гц"
#: export_report.cc:170 export_report.cc:345 transcode_video_dialog.cc:142
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: export_report.cc:178 export_report.cc:343
msgid "Timecode:"
msgstr "Тайм-код:"
#: export_report.cc:189
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: export_report.cc:225 export_report.cc:449
msgid "(too short integration time)"
msgstr ""
#: export_report.cc:227
msgid "-888"
msgstr ""
#: export_report.cc:232 export_report.cc:362
msgid "Peak:"
msgstr "Пик по сэмплам:"
#: export_report.cc:233 export_report.cc:369
msgid "%1 dBFS"
msgstr "%1 dBFS"
#: export_report.cc:234 export_report.cc:378
msgid "True Peak:"
msgstr "Пик между сэмплами:"
#: export_report.cc:235 export_report.cc:385
msgid "%1 dBTP"
msgstr "%1 dBTP"
#: export_report.cc:236 export_report.cc:396
msgid "Normalization Gain:"
msgstr "Усиление при нормировке:"
#: export_report.cc:237
msgid "+888.88 dB"
msgstr "+888.88 Дб"
#: export_report.cc:239 export_report.cc:457
msgid "Integrated Loudness:"
msgstr "Средняя громкость:"
#: export_report.cc:240 export_report.cc:463
msgid "%1 LUFS"
msgstr "%1 LUFS"
#: export_report.cc:241 export_report.cc:469
msgid "Loudness Range:"
msgstr "Диапазон громкости:"
#: export_report.cc:242 export_report.cc:475
msgid "%1 LU"
msgstr "%1 LU"
#: export_report.cc:252 export_report.cc:763
msgid "100"
msgstr "100"
#: export_report.cc:287 export_report.cc:659
msgid "00:00:00.000"
msgstr "00:00:00.000"
#: export_report.cc:293
msgid "0|A8"
msgstr "0|A8"
#: export_report.cc:403
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 Дб"
#: export_report.cc:434 export_report.cc:442 export_report.cc:562
msgid ""
"Not\n"
"Available"
msgstr ""
#: export_report.cc:502
msgid ""
"LUFS\n"
"(short)"
msgstr ""
#: export_report.cc:512
msgid "Multiplicity"
msgstr ""
#: export_report.cc:612
msgid "Logscale|Lg"
msgstr "Лг"
#: export_report.cc:613
msgid "Rectified|Rf"
msgstr ""
#: export_report.cc:614
msgid "Logscale"
msgstr ""
#: export_report.cc:615
msgid "Rectified"
msgstr ""
#: export_report.cc:747
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: export_report.cc:764
msgid "500"
msgstr "500"
#: export_report.cc:765
msgid "1K"
msgstr "1К"
#: export_report.cc:766
msgid "5K"
msgstr "5К"
#: export_report.cc:767
msgid "10K"
msgstr "10К"
#: export_report.cc:853
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
msgstr "Записывается изображение анализа: %1."
#: export_report.cc:950 sfdb_ui.cc:333 sfdb_ui.cc:492
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
#: export_report.cc:976 sfdb_ui.cc:541
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Файл недоступен: "
#: export_report.cc:1212
msgid "-36"
msgstr "-36"
#: export_report.cc:1213 export_report.cc:1217 export_report.cc:1223
#: export_report.cc:1226
msgid "-18"
msgstr "-18"
#: export_report.cc:1214 export_report.cc:1218 export_report.cc:1224
#: export_report.cc:1227 export_report.cc:1230 export_report.cc:1231
msgid "-9"
msgstr "-9"
#: export_report.cc:1215 export_report.cc:1219 export_report.cc:1225
#: export_report.cc:1228 export_report.cc:1232 export_report.cc:1233
msgid "-3"
msgstr "-3"
#: export_timespan_selector.cc:49
msgid "Show Times as:"
msgstr "Показать время как:"
#: export_timespan_selector.cc:50
#, fuzzy
msgid "Realtime Export"
msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
#: export_timespan_selector.cc:58 processor_box.cc:3838
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: export_timespan_selector.cc:254 transform_dialog.cc:91
msgid " to "
msgstr " до "
#: export_timespan_selector.cc:395 export_timespan_selector.cc:507
#, fuzzy
msgid "RT"
msgstr "К"
#: export_timespan_selector.cc:396 export_timespan_selector.cc:508
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
#: export_timespan_selector.cc:412 export_timespan_selector.cc:526
msgid "Creation Date"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:98
msgid "Pan: "
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:109
msgid "Level"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:251
msgid "Copy track/bus gain to send"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:254
msgid "Set send gain to -inf"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:257
msgid "Set send gain to 0dB"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:259
msgid "Remove This Send"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:304 foldback_strip.cc:1097 foldback_strip.cc:1108
#: mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:152 mixer_strip.cc:412 mixer_strip.cc:1580
#: mixer_strip.cc:1591 rc_option_editor.cc:3827 vca_master_strip.cc:236
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: foldback_strip.cc:323
msgid "Previous foldback bus"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:329
msgid "Next foldback bus"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:335
msgid "Hide Foldback strip"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:348
msgid "Show Sends"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:349 route_ui.cc:206
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
#: foldback_strip.cc:370 foldback_strip.cc:1458 foldback_strip.cc:1461
msgid "Listen"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:376
msgid "Level: "
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:704 global_port_matrix.cc:203 io_selector.cc:216
#: mixer_strip.cc:888 mixer_strip.cc:1007 monitor_section.cc:1343
#: monitor_selector.cc:190 plugin_pin_dialog.cc:1812
msgid "Disconnect"
msgstr "Отсоединить"
#: foldback_strip.cc:735 mixer_strip.cc:953 mixer_strip.cc:1063
#: monitor_section.cc:1379 plugin_pin_dialog.cc:1836
msgid "Routing Grid"
msgstr "Матрица маршрутизации"
#: foldback_strip.cc:886 mixer_strip.cc:1324 monitor_section.cc:1424
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
#: foldback_strip.cc:924 mixer_strip.cc:1363 monitor_section.cc:1511
#: transport_masters_dialog.cc:410
msgid "Disconnected"
msgstr "Нет соединения"
#: foldback_strip.cc:1093 mixer_strip.cc:1576
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr "Щёлкните, чтобы добавить или изменить комментарий"
#: foldback_strip.cc:1141 mixer_strip.cc:1694 route_time_axis.cc:614
msgid "Comments..."
msgstr "Комментарии..."
#: foldback_strip.cc:1143 mixer_strip.cc:1698 route_time_axis.cc:618
msgid "Outputs..."
msgstr "Выходы..."
#: foldback_strip.cc:1147 mixer_strip.cc:1712
msgid "Save As Template..."
msgstr "Сохранить как шаблон..."
#: foldback_strip.cc:1152 mixer_strip.cc:1722 route_group_dialog.cc:47
#: route_time_axis.cc:853
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#: foldback_strip.cc:1159 mixer_strip.cc:1767
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Защищать от отклонений"
#: foldback_strip.cc:1455
msgid "Listen on monitor"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:1569 route_ui.cc:1071
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
#: foldback_strip.cc:1573
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
#: foldback_strip.cc:1575 route_ui.cc:1085
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
#: foldback_strip.cc:1576 route_ui.cc:1086
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Установка посылает усиление на -inf"
#: foldback_strip.cc:1577 route_ui.cc:1087
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Установка посылает усиление на 0dB"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:264
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:269
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:2740
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:106
msgid "pre"
msgstr "До"
#: gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:461 gain_meter.cc:560 gain_meter.cc:845
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:164 gain_meter.cc:908
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Режим автоматизации фейдера"
#: gain_meter.cc:175
msgid "Metering point"
msgstr "Точка замера"
#: gain_meter.cc:188 mixer_strip.cc:2526
msgid "Pre Fader"
msgstr "Предфейдер"
#: gain_meter.cc:191 mixer_strip.cc:2527
msgid "Post Fader"
msgstr "Послефейдер"
#: gain_meter.cc:784 panner_ui.cc:569
msgid "Manual|M"
msgstr "Р"
#: gain_meter.cc:787 panner_ui.cc:572
msgid "Play|P"
msgstr "П"
#: gain_meter.cc:790
msgid "Trim|T"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:793 panner_ui.cc:578
msgid "Latch|L"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:796 panner_ui.cc:581
msgid "Write|W"
msgstr "З"
#: generic_pluginui.cc:89
msgid "MIDI Keyboard"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:105
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
#: generic_pluginui.cc:126 plugin_pin_dialog.cc:350
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
#: generic_pluginui.cc:152 patch_change_widget.cc:67
msgid "Channel:"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:154 patch_change_widget.cc:92
msgid "Velocity:"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:185
msgid "All Automation"
msgstr "Вся автоматизация"
#: generic_pluginui.cc:371
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
#: generic_pluginui.cc:404
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1"
#: generic_pluginui.cc:410
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr ""
"Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1"
#: generic_pluginui.cc:499
msgid "Switches"
msgstr "Переключатели"
#: generic_pluginui.cc:509 generic_pluginui.cc:615 processor_box.cc:3808
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
#: generic_pluginui.cc:650
msgid "Meters"
msgstr "Индикаторы уровня"
#: generic_pluginui.cc:700
msgid "MIDI Programs (sent to track)"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:702
msgid "MIDI Programs (volatile)"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:779
msgid "--Unset--"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:837
msgid "Automation control"
msgstr "Контроль автоматизации"
#: generic_pluginui.cc:1092
#, fuzzy
msgid "This control cannot be automated"
msgstr "Этот порт не может быть удалён."
#: global_port_matrix.cc:160
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Управление звуковыми соединениями"
#: global_port_matrix.cc:163
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Управление MIDI-соединениями"
#: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196
msgid "port"
msgstr "порт"
#: group_tabs.cc:322 group_tabs.cc:331
msgid "Selection..."
msgstr "Выделения..."
#: group_tabs.cc:323 group_tabs.cc:332
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Готовых к записи..."
#: group_tabs.cc:324 group_tabs.cc:333
msgid "Soloed..."
msgstr "Солирующих..."
#: group_tabs.cc:326
msgid "Create New Group From..."
msgstr "Создать группу из..."
#: group_tabs.cc:335
msgid "Create New Group with Master From..."
msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..."
#: group_tabs.cc:362
msgid "Edit Group..."
msgstr "Изменить группу..."
#: group_tabs.cc:363
msgid "Collect Group"
msgstr "Собрать группу"
#: group_tabs.cc:364
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"
#: group_tabs.cc:369
msgid "Drop Group from VCA..."
msgstr "Убрать группу из VCA"
#: group_tabs.cc:378
msgid "Assign Group to VCA..."
msgstr "Назначить группу на VCA"
#: group_tabs.cc:399
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Удалить шину подгруппы"
#: group_tabs.cc:401
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
#: group_tabs.cc:405
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
#: group_tabs.cc:406
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
#: group_tabs.cc:434
msgid "Assign Selection to VCA..."
msgstr "Назначить выделение на VCA..."
#: group_tabs.cc:445
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
msgstr "Назначить отметку на запись на VCA..."
#: group_tabs.cc:456
msgid "Assign Soloed to VCA..."
msgstr "Назначить отметку соло на VCA..."
#: group_tabs.cc:459
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Включить все группы"
#: group_tabs.cc:460
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Отключить все группы"
#: idleometer.cc:42
msgid "Idle O Meter"
msgstr ""
#: idleometer.cc:45
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
msgstr ""
#: idleometer.cc:52 latency_gui.cc:70 panner_ui.cc:418 plugin_pin_dialog.cc:116
#: plugin_selector.cc:270 plugin_ui.cc:470 plugin_dspload_ui.cc:37
#: rc_option_editor.cc:764
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: idleometer.cc:67
msgid "Current:"
msgstr ""
#: idleometer.cc:70
msgid "Min:"
msgstr "Мин:"
#: idleometer.cc:73
msgid "Max:"
msgstr "Макс:"
#: idleometer.cc:76
msgid "Mean:"
msgstr ""
#: idleometer.cc:79
msgid "σ:"
msgstr "σ:"
#: idleometer.cc:82
msgid "Elapsed:"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Remove Time starting at:"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Insert Time starting at:"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to remove:"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to insert:"
msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:88
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Выделенные области должны:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid "stay in position"
msgstr "Остаться на месте"
#: insert_remove_time_dialog.cc:92
msgid "move"
msgstr "Переместиться"
#: insert_remove_time_dialog.cc:93
msgid "be split"
msgstr "Разделиться"
#: insert_remove_time_dialog.cc:100
msgid "Apply to all the track's playlists"
msgstr "Применить ко всем спискам воспроизведения дорожки"
#: insert_remove_time_dialog.cc:103
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:106
msgid "Move markers"
msgstr "Переместить пометки"
#: insert_remove_time_dialog.cc:109
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:115
msgid "Move locked markers"
msgstr "Переместить блокированные пометки"
#: insert_remove_time_dialog.cc:120
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Переместить изменения темпа и размера такта\n"
"<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
msgid "Remove time"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
msgid "Insert time"
msgstr "Вставить"
#: insert_remove_time_dialog.cc:209
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
msgstr ""
#: instrument_selector.cc:120
msgid "-none-"
msgstr "-нет-"
#: interthread_progress_window.cc:115
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
#: io_selector.cc:226
msgid "I/O selector"
msgstr "Выбор входов и выходов"
#: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245
msgid "%1 input"
msgstr "%1 вход"
#: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247
msgid "%1 output"
msgstr "%1 выход"
#: keyboard.cc:125
msgid "your own"
msgstr "Ваш собс."
#: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!"
#: keyboard.cc:190
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию"
#: keyeditor.cc:72
msgid "Colliding keybindings"
msgstr "Конфликт клавиатурных комбинаций"
#: keyeditor.cc:74
msgid ""
"The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding "
"first."
msgstr ""
#: keyeditor.cc:84
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Удалить комбинацию"
#: keyeditor.cc:86
msgid "Search..."
msgstr "Искать..."
#: keyeditor.cc:98
msgid "Click to reset search string"
msgstr "Нажмите для сброса строки поиска"
#: keyeditor.cc:102
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
msgstr ""
#: keyeditor.cc:114
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации"
#: keyeditor.cc:117
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:236 lua_script_manager.cc:54
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: keyeditor.cc:237
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: keyeditor.cc:381 luainstance.cc:498
msgid "RegionList"
msgstr "Список областей"
#: latency_gui.cc:47
msgid "sample"
msgstr "сэмпл"
#: latency_gui.cc:48
msgid "msec"
msgstr "мс"
#: latency_gui.cc:49
msgid "period"
msgstr "Период"
#: latency_gui.cc:155 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2023
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64
msgid "Use PH"
msgstr "По указателю"
#: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65
msgid "Goto"
msgstr "Перейти"
#: location_ui.cc:70
msgid "Glue"
msgstr "Приклеить"
#: location_ui.cc:97
msgid "Performer:"
msgstr "Исполнитель:"
#: location_ui.cc:98
msgid "Composer:"
msgstr "Композитор:"
#: location_ui.cc:100
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Пред. акцент"
#: location_ui.cc:334
msgid "Remove this range"
msgstr "Удалить эту область"
#: location_ui.cc:335
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь"
#: location_ui.cc:336
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь"
#: location_ui.cc:339
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
#: location_ui.cc:340
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
#: location_ui.cc:344
msgid "Remove this marker"
msgstr "Удалить эту пометку"
#: location_ui.cc:345
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь"
#: location_ui.cc:347
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Установить время пометки по месту воспроизведения"
#: location_ui.cc:543
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Размещение пометки CD в начале сессии невозможно"
#: location_ui.cc:769
msgid "New Marker"
msgstr "Создать маркер"
#: location_ui.cc:786
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
#: location_ui.cc:812
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Пометки (включая индекс CD)</b>"
#: location_ui.cc:847
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
#: location_ui.cc:1090
msgid "add range marker"
msgstr "Добавка пометки диапазона"
#: lua_script_manager.cc:42
msgid "Add/Set"
msgstr "Добавить/Установить"
#: lua_script_manager.cc:45
msgid "Call"
msgstr "Вызов"
#: lua_script_manager.cc:46
msgid "New Hook"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:32
msgid "Load"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158
#: plugin_ui.cc:473 script_selector.cc:57 session_metadata_dialog.cc:715
#: session_metadata_dialog.cc:720 template_dialog.cc:273
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: lua_script_manager.cc:83
msgid ""
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
"for batch processing or customized tasks."
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:105
msgid "Signal(s)"
msgstr "Сигналы"
#: lua_script_manager.cc:124
msgid ""
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
"perform some task."
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:160
msgid ""
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
"realtime process context before any processing takes place."
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:220
msgid "Action %1"
msgstr "Действие %1"
#: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307
msgid "Unset"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:446
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
msgstr "Удаление сценария сессии '%1' закончилась неудачей: %2"
#: luainstance.cc:492
msgid "Main_menu"
msgstr "Главное меню"
#: luainstance.cc:494
msgid "JACK"
msgstr ""
#: luainstance.cc:496
msgid "redirectmenu"
msgstr "Меню перенаправления"
#: luainstance.cc:500
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "Меню обработчика"
#: luainstance.cc:1326
msgid "Loading user ui scripts file %1"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1329
msgid "cannot read ui scripts file \"%1\""
msgstr ""
#: luainstance.cc:1334
msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
#: luainstance.cc:1359
msgid "UI script file %1 not saved"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1478
msgid "Add Shortcut or Lua Script"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1482
msgid "Add Lua Callback Hook"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1489
msgid "Add Lua Session Script"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1512
msgid "Cannot read script '%1': %2"
msgstr "Не удалось прочитать скрипт '%1': %2"
#: luainstance.cc:1529
msgid "Set Script Parameters"
msgstr "Установить параметры скрипта"
#: luainstance.cc:1554
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
msgstr "Не удалось инициализовать скрипт сеанса '%1': %2"
#: luainstance.cc:1558 luainstance.cc:1562
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
msgstr "Не удалось загрузить скрипт сеанса '%1': %2"
#: luawindow.cc:98
msgid "Run"
msgstr "Выполнить"
#: luawindow.cc:99
msgid "Clear Output"
msgstr "Очистить вывод"
#: luawindow.cc:103
msgid "Revert"
msgstr "Вернуть"
#: luawindow.cc:178
msgid "Select Editor Buffer"
msgstr "Выбрать буфер редактора"
#: luawindow.cc:266 luawindow.cc:271
msgid "Window|Lua"
msgstr "Lua"
#: luawindow.cc:299 luawindow.cc:323
msgid "LuaException: %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:301 luawindow.cc:325
msgid "Glib Exception: %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:303 luawindow.cc:305 luawindow.cc:327 luawindow.cc:329
msgid "C++ Exception: %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:379
msgid "Deleted %1"
msgstr "Удалён %1"
#: luawindow.cc:382
msgid "Failed to delete %1"
msgstr "Не удалось удалить %1"
#: luawindow.cc:448
msgid ""
"Missing script header.\n"
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
msgstr ""
#: luawindow.cc:453
msgid "Script fails to compile."
msgstr "Не удалось скомпилировать скрипт."
#: luawindow.cc:460
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
msgstr "Некорректно или отсутствует имя или тип скрипта."
#: luawindow.cc:465
msgid ""
"Invalid script-type.\n"
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
msgstr ""
#: luawindow.cc:476 luawindow.cc:528
msgid "Saved as %1"
msgstr "Сохранено как %1"
#: luawindow.cc:479 luawindow.cc:531
msgid "Error saving file: %1"
msgstr "Ошибка при сохранении файла: %1"
#: luawindow.cc:489
msgid ""
"Script with given name '%1' already exists.\n"
"Use a different name in the descriptor."
msgstr ""
#: luawindow.cc:674
msgid "Scratch Buffer %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:676
msgid "Action: '%1'"
msgstr "Действие: '%1'"
#: luawindow.cc:678
msgid "Snippet: %1"
msgstr "Фрагмент: %1"
#: luawindow.cc:690
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как"
#: main.cc:99
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
#: main.cc:146 main.cc:162
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен"
#: main.cc:149
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n"
"\n"
"Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой "
"%2.\n"
"\n"
"Нажмите OK, чтобы выйти из %1."
#: main.cc:163
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1."
#: main.cc:258
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки "
#: main.cc:260
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "Произошла ошибка при запуске %1"
#: main.cc:363
msgid " (built using "
msgstr " (собран, используя "
#: main.cc:366
msgid " and GCC version "
msgstr ", при помощи GCC версии "
#: main.cc:376
msgid "Copyright (C) 1999-2019 Paul Davis"
msgstr ""
#: main.cc:377
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:379
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
#: main.cc:380
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ."
#: main.cc:381
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
#: main.cc:382
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
#: main.cc:387
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Не удалось инициализировать %1."
#: main.cc:389
msgid ""
"Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
"Run %1 from a commandline for more information."
msgstr ""
#: main.cc:398
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE"
#: main.cc:405
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr "Не удалось выполнить прединициализацию интерфейса"
#: main.cc:412
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1"
#: main_clock.cc:73
msgid "Display absolute time"
msgstr ""
#: main_clock.cc:78
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
#: main_clock.cc:83
msgid "Display delta to origin marker"
msgstr ""
#: main_clock.cc:91 tempo_dialog.cc:65
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Изменить темп"
#: main_clock.cc:92 tempo_dialog.cc:498
msgid "Edit Meter"
msgstr "Изменить размер"
#: main_clock.cc:93
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Вставить новый темп"
#: main_clock.cc:94
msgid "Insert Meter Change"
msgstr "Вставить новый размер"
#: marker.cc:288 tempo_curve.cc:80 tempo_curve.cc:81
msgid "MarkerText"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396
#: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:3704
#: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51
#: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210
#: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:753
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: midi_channel_selector.cc:168 midi_channel_selector.cc:401
#: midi_channel_selector.cc:440
msgid "Invert"
msgstr "Инверсия"
#: midi_channel_selector.cc:172
msgid "Force"
msgstr "Принуд."
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "Управление MIDI-каналами"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Playback all channels"
msgstr "Воспроизводить все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
#: midi_channel_selector.cc:336
msgid "Record all channels"
msgstr "Записывать все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:337
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Записывать только выбранные каналы"
#: midi_channel_selector.cc:338
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал"
#: midi_channel_selector.cc:373
msgid "Inbound"
msgstr "Входящие события"
#: midi_channel_selector.cc:392
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:397
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов"
#: midi_channel_selector.cc:402
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи"
#: midi_channel_selector.cc:412
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: midi_channel_selector.cc:431
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов"
#: midi_channel_selector.cc:436
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов"
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения"
#: midi_channel_selector.cc:619
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1"
#: midi_channel_selector.cc:627
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1"
#: midi_channel_selector.cc:719
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1"
#: midi_channel_selector.cc:727
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1"
#: midi_export_dialog.cc:37
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Экспорт MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Whole"
msgstr "Целая"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Half"
msgstr "1/2"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Triplet"
msgstr "1/3"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Quarter"
msgstr "1/4"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Eighth"
msgstr "1/8"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Sixteenth"
msgstr "1/16"
#: midi_list_editor.cc:64
msgid "Thirty-second"
msgstr "1/32"
#: midi_list_editor.cc:65
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "1/64"
#: midi_list_editor.cc:108
msgid "Num"
msgstr "Ном"
#: midi_list_editor.cc:110
msgid "Vel"
msgstr "Сила нажатия"
#: midi_list_editor.cc:218
msgid "edit note start"
msgstr "Ред. отметку начала"
#: midi_list_editor.cc:227
msgid "edit note channel"
msgstr "Ред. отметку канала"
#: midi_list_editor.cc:237
msgid "edit note number"
msgstr "Ред. отметку номера"
#: midi_list_editor.cc:247
msgid "edit note velocity"
msgstr "Ред. отметку темпа"
#: midi_list_editor.cc:261
msgid "edit note length"
msgstr "Ред. отметку длины"
#: midi_list_editor.cc:465
msgid "insert new note"
msgstr "Вставить новую отметку"
#: midi_list_editor.cc:529
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "Удаление нот (из списка)"
#: midi_list_editor.cc:604
msgid "change note channel"
msgstr "Смена канала ноты"
#: midi_list_editor.cc:612 midi_list_editor.cc:621
msgid "change note number"
msgstr "Смена номера ноты"
#: midi_list_editor.cc:629
msgid "change note velocity"
msgstr "Смена силы нажатия для ноты"
#: midi_list_editor.cc:699
msgid "change note length"
msgstr "Смена длительности ноты"
#: midi_region_view.cc:878
msgid "channel edit"
msgstr "Правка канала"
#: midi_region_view.cc:914
msgid "velocity edit"
msgstr "Правка силы нажатия"
#: midi_region_view.cc:973
msgid "add note"
msgstr "Добавка ноты"
#: midi_region_view.cc:1932
msgid "step add"
msgstr "Добавить шаг"
#: midi_region_view.cc:2040 midi_region_view.cc:2064
msgid "alter patch change"
msgstr "Смена изменения патча"
#: midi_region_view.cc:2105
msgid "add patch change"
msgstr "Добавка смены программы"
#: midi_region_view.cc:2126 midi_region_view.cc:2127
msgid "move patch change"
msgstr "Перемещение смены программы"
#: midi_region_view.cc:2138 midi_region_view.cc:2140
msgid "delete patch change"
msgstr "Удаление смены программы"
#: midi_region_view.cc:2186
msgid "delete selection"
msgstr "Удаление выделения"
#: midi_region_view.cc:2204
msgid "delete note"
msgstr "Удаление ноты"
#: midi_region_view.cc:2774
msgid "move notes"
msgstr "Перемещение ноты"
#: midi_region_view.cc:2812
msgid "copy notes"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:3375
msgid "change velocities"
msgstr "Смена силы нажатия"
#: midi_region_view.cc:3441
msgid "transpose"
msgstr "Транспозиция"
#: midi_region_view.cc:3469
msgid "change note lengths"
msgstr "Смена длительности нот"
#: midi_region_view.cc:3544
msgid "nudge"
msgstr "Толчок"
#: midi_region_view.cc:3559
msgid "change channel"
msgstr "Смена канала"
#: midi_region_view.cc:3607
msgid "Bank "
msgstr "Банк"
#: midi_region_view.cc:3609
msgid "Channel "
msgstr "Канал"
#: midi_region_view.cc:3801
msgid "paste"
msgstr "Вставка"
#: midi_streamview.cc:191
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника"
#: midi_streamview.cc:201
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели"
#: midi_streamview.cc:524
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
#: midi_time_axis.cc:268
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
#: midi_time_axis.cc:269
msgid "External Device Mode"
msgstr "Режим внешнего устройства"
#: midi_time_axis.cc:531
msgid "Show Full Range"
msgstr "Показать все октавы"
#: midi_time_axis.cc:536
msgid "Fit Contents"
msgstr "Уместить содержимое"
#: midi_time_axis.cc:540
msgid "Note Range"
msgstr "Нотный диапазон"
#: midi_time_axis.cc:541
msgid "Note Mode"
msgstr "Режим представления нот"
#: midi_time_axis.cc:542
msgid "Channel Selector..."
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:545 mixer_strip.cc:1756 route_time_axis.cc:808
msgid "Patch Selector..."
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:548
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим раскрашивания"
#: midi_time_axis.cc:606
msgid "Bender"
msgstr "Высота тона"
#: midi_time_axis.cc:610
msgid "Pressure"
msgstr "Сила нажатия"
#: midi_time_axis.cc:622
msgid "Controllers"
msgstr "Контроллеры"
#: midi_time_axis.cc:628
msgid "Polyphonic Pressure"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:634
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
#: midi_time_axis.cc:691 midi_time_axis.cc:820
msgid "Hide all channels"
msgstr "Скрыть все каналы"
#: midi_time_axis.cc:695 midi_time_axis.cc:824
msgid "Show all channels"
msgstr "Показать все каналы"
#: midi_time_axis.cc:706 midi_time_axis.cc:835
msgid "Channel %1"
msgstr "Канал %1"
#: midi_time_axis.cc:985 midi_time_axis.cc:1018 midi_time_axis.cc:1021
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Контроллеры %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:1006 midi_time_axis.cc:1009
msgid "Controller %1"
msgstr "Контроллер %1"
#: midi_time_axis.cc:1039
msgid "Sustained"
msgstr "Хроматические"
#: midi_time_axis.cc:1046
msgid "Percussive"
msgstr "Перкуссия"
#: midi_time_axis.cc:1066
msgid "Meter Colors"
msgstr "Цвета силы нажатия"
#: midi_time_axis.cc:1073
msgid "Channel Colors"
msgstr "Цвета канала"
#: midi_time_axis.cc:1080
msgid "Track Color"
msgstr "Цвет дорожки"
#: midi_tracer.cc:51
msgid "Line history: "
msgstr "Запоминать строк:"
#: midi_tracer.cc:59
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Автопрокрутка"
#: midi_tracer.cc:60
msgid "Decimal"
msgstr "Десятичный"
#: midi_tracer.cc:61
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: midi_tracer.cc:62
msgid "Delta times"
msgstr "Разница во времени"
#: midi_tracer.cc:72
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Новая сила нажатия"
#: mini_timeline.cc:74
msgid ""
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
"defined by the primary clock."
msgstr ""
#: mini_timeline.cc:681 rc_option_editor.cc:1153
msgid "30 sec"
msgstr "30 с"
#: mini_timeline.cc:682 rc_option_editor.cc:1154
msgid "1 min"
msgstr "1 мин"
#: mini_timeline.cc:683 rc_option_editor.cc:1155
msgid "2 mins"
msgstr "2 мин"
#: mini_timeline.cc:684 rc_option_editor.cc:1158
msgid "5 mins"
msgstr "5 мин"
#: mini_timeline.cc:685
msgid "10 mins"
msgstr "10 мин"
#: mini_timeline.cc:686
msgid "20 mins"
msgstr "20 мин."
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Missing File"
msgstr "Отсутствует файл"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Выберите папку для поиска"
#: missing_file_dialog.cc:44
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
#: missing_file_dialog.cc:46
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
#: missing_file_dialog.cc:47
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
#: missing_file_dialog.cc:48
msgid "Skip this file"
msgstr "Пропустить этот файл"
#: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:157 tempo_dialog.cc:158
#: tempo_dialog.cc:553 tempo_dialog.cc:554
msgid "audio"
msgstr "Звуковой"
#: missing_file_dialog.cc:79
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
#: missing_file_dialog.cc:113
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Выберите дополнительную папку:"
#: missing_plugin_dialog.cc:32
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Отсутствующие плагины"
#: missing_plugin_dialog.cc:39 transcode_video_dialog.cc:63
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: missing_plugin_dialog.cc:45
msgid ""
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
"system:\n"
"\n"
msgstr ""
"В этой сессии используются плагины, которые сейчас отсутствуют в системе:\n"
"\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:51
msgid ""
"\n"
"Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
"It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
"session.\n"
"(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
msgstr ""
"\n"
"На место этих плагинов вставлены неактивные заглушки.\n"
"Рекомендуется установить отсутствующие плагины и заново загрузить сессию.\n"
"Кроме того, проверьте чёрный список, диалоги \"Окна > Журнал\" и \n"
"\"Правка > Параметры > Плагины\"."
#: mixer_strip.cc:176
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
#: mixer_strip.cc:178
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос."
#: mixer_strip.cc:187
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Скрыть полоску микшера"
#: mixer_strip.cc:208
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Изолировать соло"
#: mixer_strip.cc:216
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Статус блокировки солирования"
#: mixer_strip.cc:218 mixer_strip.cc:2310
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "Блок"
#: mixer_strip.cc:219 mixer_strip.cc:2309
msgid "Iso"
msgstr "Изо."
#: mixer_strip.cc:268
msgid "Mix group"
msgstr "Группа микса"
#: mixer_strip.cc:280
msgid "Trim: "
msgstr "Усиление: "
#: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:3823
msgid "Phase Invert"
msgstr "Инверсия фазы"
#: mixer_strip.cc:409 rc_option_editor.cc:3824
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Запись и монитор"
#: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:3825
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Соло Iso / Блок"
#: mixer_strip.cc:413 rc_option_editor.cc:3828
msgid "VCA Assigns"
msgstr "Привязка к VCA"
#: mixer_strip.cc:592
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "Показать или скрыть панель мониторинга"
#: mixer_strip.cc:629
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
#: mixer_strip.cc:789
msgid "Aux"
msgstr "Вых"
#: mixer_strip.cc:811
msgid "Snd"
msgstr "Псл"
#: mixer_strip.cc:943 mixer_strip.cc:1054
msgid "Add %1 port"
msgstr "Добавить %1-порт"
#: mixer_strip.cc:1321
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
#: mixer_strip.cc:1580 mixer_strip.cc:1591
msgid "Cmt"
msgstr "Кмт"
#: mixer_strip.cc:1641
msgid "Grp"
msgstr "Грп"
#: mixer_strip.cc:1644
msgid "~G"
msgstr "нГр"
#: mixer_strip.cc:1692 route_time_axis.cc:612 vca_master_strip.cc:463
#: vca_time_axis.cc:453
msgid "Color..."
msgstr "Цвет..."
#: mixer_strip.cc:1696 route_time_axis.cc:616
msgid "Inputs..."
msgstr "Входы..."
#: mixer_strip.cc:1730 plugin_pin_dialog.cc:1028
msgid "Strict I/O"
msgstr "Строгий ввод/вывод"
#: mixer_strip.cc:1741
msgid "Record Pre-Fader"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1742
msgid "Record Post-Fader"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1743
msgid "Custom Record+Playback Positions"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1745
msgid "Disk I/O..."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1752 processor_box.cc:3853
msgid "Pin Connections..."
msgstr "Порты плагина..."
#: mixer_strip.cc:1762
msgid "Fan out to Busses"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1763
msgid "Fan out to Tracks"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1786 route_time_axis.cc:869
msgid "Duplicate..."
msgstr "Продублировать..."
#: mixer_strip.cc:2058
msgid "Pre"
msgstr "До"
#: mixer_strip.cc:2062
msgid "Post"
msgstr "После"
#: mixer_strip.cc:2078
msgid "Meter|In"
msgstr "Вх"
#: mixer_strip.cc:2082
msgid "Meter|Pr"
msgstr "Прд"
#: mixer_strip.cc:2086
msgid "Meter|Po"
msgstr "Псл"
#: mixer_strip.cc:2090
msgid "Meter|O"
msgstr "Вых"
#: mixer_strip.cc:2095
msgid "Meter|C"
msgstr "З"
#: mixer_strip.cc:2287 route_ui.cc:216
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: mixer_strip.cc:2289
msgid "Mon"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2302 monitor_section.cc:91
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:2305 monitor_section.cc:92
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:2315 meter_strip.cc:392
msgid "MonitorInput|I"
msgstr "Вх"
#: mixer_strip.cc:2316 meter_strip.cc:393
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr "Д"
#: mixer_strip.cc:2318
msgid "Mon|O"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2331 meter_strip.cc:384 route_time_axis.cc:2510
#: vca_master_strip.cc:216 vca_time_axis.cc:273
msgid "AfterFader|A"
msgstr "П"
#: mixer_strip.cc:2334
msgid "Prefader|P"
msgstr "Д"
#: mixer_strip.cc:2339
msgid "SoloIso|I"
msgstr "И"
#: mixer_strip.cc:2340
msgid "SoloLock|L"
msgstr "Б"
#: mixer_strip.cc:2571 meter_strip.cc:868
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Поменять все в группе на %1"
#: mixer_strip.cc:2573 meter_strip.cc:870
msgid "Change all to %1"
msgstr "Поменять все на %1"
#: mixer_strip.cc:2575 meter_strip.cc:872
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
#: mixer_ui.cc:193 route_time_axis.cc:829
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: mixer_ui.cc:238
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "Избранные плагины"
#: mixer_ui.cc:674
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
msgstr "Ошибка добавления элементов UI в новые дорожки/шины %1"
#: mixer_ui.cc:1860
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!"
#: mixer_ui.cc:1958
msgid "-all-"
msgstr "-все-"
#: mixer_ui.cc:2722
msgid "Strips"
msgstr "Каналы"
#: mixer_ui.cc:3114
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr "Нет выбранных дорожек/шин"
#: mixer_ui.cc:3116
msgid "Add at the top"
msgstr "Добавить в начало"
#: mixer_ui.cc:3118
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr "Добавить перед фейдером"
#: mixer_ui.cc:3120
msgid "Add Post-Fader"
msgstr "Добавить после фейдера"
#: mixer_ui.cc:3122
msgid "Add at the end"
msgstr "Добавить в конец"
#: mixer_ui.cc:3128
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Удалить из избранных"
#: mixer_ui.cc:3134
msgid "Delete Preset"
msgstr "Удалить предустановку"
#: mixer_ui.cc:3374
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:3375
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:3376
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:3377
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:3378
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:3379
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:3382
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
#: mixer_ui.cc:3383
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
#: mixer_ui.cc:3384
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Вставить выбранные обработчики"
#: mixer_ui.cc:3385
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Удалить выбранные обработчики"
#: mixer_ui.cc:3386
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
#: mixer_ui.cc:3387
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Переключить выбранные обработчики"
#: mixer_ui.cc:3388
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Переключить выбранные плагины"
#: mixer_ui.cc:3389
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков"
#: mixer_ui.cc:3391
msgid "Select Next Mixer Strip"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3392
msgid "Scroll Previous Mixer Strip"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3394
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Список окон микшера влево"
#: mixer_ui.cc:3395
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3397
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Переключить активный MIDIвход в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:3400
msgid "Mixer: Show Mixer List"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3402
msgid "Mixer: Show VCAs"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3405
msgid "Mixer: Show Mixbusses"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3408
msgid "Mixer: Show Monitor Section"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3410
msgid "Mixer: Show Foldback Strip"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:167
msgid "Reset Peak"
msgstr "Сброс пик"
#: meter_strip.cc:387 route_time_axis.cc:2514 vca_master_strip.cc:220
#: vca_time_axis.cc:277
msgid "PreFader|P"
msgstr "Д"
#: meter_strip.cc:903
msgid "Variable height"
msgstr "Переменная высота"
#: meter_strip.cc:904
msgid "Short"
msgstr "Короткий"
#: meter_strip.cc:905
msgid "Tall"
msgstr "Высокий"
#: meter_strip.cc:906
msgid "Grande"
msgstr "Grande"
#: meter_strip.cc:907
msgid "Venti"
msgstr "Venti"
#: meter_patterns.cc:86
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr "Пик (+6dBFS)"
#: meter_patterns.cc:89
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr "Пик (0dBFS)"
#: meter_patterns.cc:92
msgid "RMS + Peak"
msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
#: meter_patterns.cc:95
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:98
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordic"
#: meter_patterns.cc:101
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:104
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:107
msgid "K20/RMS"
msgstr "K20/RMS"
#: meter_patterns.cc:110
msgid "K14/RMS"
msgstr "K14/RMS"
#: meter_patterns.cc:113
msgid "K12/RMS"
msgstr "K12/RMS"
#: meter_patterns.cc:116
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:90
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:121 route_group_dialog.cc:51
msgid "Soloing"
msgstr "Солирование"
#: monitor_section.cc:125
msgid "Isolated"
msgstr "Изолировано"
#: monitor_section.cc:129
msgid "Auditioning"
msgstr "Прослушивание"
#: monitor_section.cc:138
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n"
"Нажмите, чтобы де-изолировать все"
#: monitor_section.cc:141
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Если включено, выполняется прослушивание.\n"
"Щёлкните, чтобы прекратить его."
#: monitor_section.cc:158
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
#: monitor_section.cc:164
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
#: monitor_section.cc:170
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
#: monitor_section.cc:176
msgid "Excl. Solo"
msgstr "Экскл. соло"
#: monitor_section.cc:178
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
#: monitor_section.cc:185
msgid "Solo » Mute"
msgstr "Соло » Выкл"
#: monitor_section.cc:187
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Если включено, то соло заменит приглушение\n"
"(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)"
#: monitor_section.cc:192
msgid "Processors"
msgstr "Обработчики"
#: monitor_section.cc:194
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:209
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
#: monitor_section.cc:213 monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:247
#: monitor_section.cc:292
msgid "0 dB"
msgstr "0 Дб"
#: monitor_section.cc:214
msgid "3 dB"
msgstr "3 Дб"
#: monitor_section.cc:215
msgid "6 dB"
msgstr "6 Дб"
#: monitor_section.cc:216
msgid "10 dB"
msgstr "10 Дб"
#: monitor_section.cc:218
msgid "Solo Boost"
msgstr "Усиление соло"
#: monitor_section.cc:225
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Снижение усиления не-солированных сигналов \n"
"Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\""
#: monitor_section.cc:231 monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:294
msgid "-6 dB"
msgstr "-6 Дб"
#: monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295
msgid "-12 dB"
msgstr "-12 Дб"
#: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296
msgid "-20 dB"
msgstr "-20 Дб"
#: monitor_section.cc:234
msgid "OFF"
msgstr "ВЫКЛ"
#: monitor_section.cc:236
msgid "SiP Cut"
msgstr "SiP Обр."
#: monitor_section.cc:243
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов"
#: monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293
msgid "-3 dB"
msgstr "-3 Дб"
#: monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:267 monitor_section.cc:325
#: monitor_section.cc:950
msgid "Dim"
msgstr "Тише"
#: monitor_section.cc:297
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 Дб"
#: monitor_section.cc:333
msgid "Inv"
msgstr "Инв."
#: monitor_section.cc:395 port_group.cc:575
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: monitor_section.cc:938
msgid "Use Monitor Section"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:952
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:959
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:964
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:969
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:974
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:983
msgid "In-place solo"
msgstr "На месте соло"
#: monitor_section.cc:985
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
#: monitor_section.cc:987
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
#: monitor_section.cc:990
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
#: monitor_section.cc:992
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим"
#: monitor_section.cc:1326
msgid "No session - no I/O changes are possible"
msgstr "Нет сессии — нет возможных изменений ввода/вывода"
#: monitor_selector.cc:200
msgid "Monitor output selector"
msgstr "Выбор вызода монитора"
#: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:117
msgid "bypassed"
msgstr "Обойдено"
#: mono_panner.cc:121
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d"
#: mono_panner.cc:205 panner2d.cc:283 stereo_panner.cc:254 stereo_panner.cc:277
msgid "Panner|L"
msgstr "Л"
#: mono_panner.cc:222 panner2d.cc:284 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:279
msgid "Panner|R"
msgstr "П"
#: mono_panner_editor.cc:36
msgid "Mono Panner"
msgstr "Монопанорама"
#: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47
#: stereo_panner_editor.cc:52
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Поддержите разработку %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Расскажите больше о подписке"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Я уже оплатил подписку!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Спросить при следующем экспорте"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
"\n"
"Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
"и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
"подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
"\n"
"Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
"разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
"Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
"Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
"дохода ее основного разработчика.\n"
"\n"
"Спасибо за использование Ardour!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
"\n"
"Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
"попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
"пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
"работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
"от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
"\n"
"Спасибо за использование Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:33
msgid "Name of new preset"
msgstr "Название нового профиля"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:43
msgid "New Favorite Only"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:76
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
"%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
#: new_user_wizard.cc:78
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
#: new_user_wizard.cc:137
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
"использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
"звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
"готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
"музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
"\n"
"Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
#: new_user_wizard.cc:155
msgid "GUI and Font scaling:"
msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:"
#: new_user_wizard.cc:158
msgid ""
"<small><i>This can later be changed in Preferences &gt; Appearance.</i></"
"small>"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:160 new_user_wizard.cc:164 rc_option_editor.cc:1112
#: rc_option_editor.cc:2341
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: new_user_wizard.cc:161
msgid "150%"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:162
msgid "200%"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:163
msgid "250%"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:191
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Приветствуем вас в %1"
#: new_user_wizard.cc:261
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
#: new_user_wizard.cc:267
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
"в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
"занимать достаточно много дискового пространства.\n"
"\n"
"Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
"\n"
"<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
"папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
#: new_user_wizard.cc:291
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
#: new_user_wizard.cc:312
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
"записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
"различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
"и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
"двух наиболее распространённых вариантов.\n"
"\n"
"<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
"предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
#: new_user_wizard.cc:333
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Способ мониторинга"
#: new_user_wizard.cc:359
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
#: new_user_wizard.cc:361
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
"Предпочтительно для простого использования."
#: new_user_wizard.cc:370
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
#: new_user_wizard.cc:373
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
"звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
#: new_user_wizard.cc:395
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
"Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
"\n"
"<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
"предлагаемое по умолчанию.</i>"
#: new_user_wizard.cc:422 rc_option_editor.cc:3363 rc_option_editor.cc:3423
#: rc_option_editor.cc:3505
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Просканировать плагины"
#: new_user_wizard.cc:529 startup_fsm.cc:682
msgid "Copied Demo Session %1."
msgstr "Скопирована демонстрационная сессия %1."
#: normalize_dialog.cc:38
msgid "Normalize regions"
msgstr "Нормировка областей"
#: normalize_dialog.cc:38
msgid "Normalize region"
msgstr "Нормировка области"
#: normalize_dialog.cc:53
msgid "Constrain RMS to:"
msgstr "Ограничить RMS значением:"
#: normalize_dialog.cc:60
msgid "Normalize to:"
msgstr "Нормировать до:"
#: normalize_dialog.cc:74
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
#: normalize_dialog.cc:76
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
#: normalize_dialog.cc:93
msgid "Normalize"
msgstr "Нормировать"
#: note_select_dialog.cc:33
msgid "Select Note"
msgstr "Выбрать ноту"
#: opts.cc:67
msgid "Usage: "
msgstr "Использование: "
#: opts.cc:67
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
msgstr ""
#: opts.cc:69
msgid ""
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
"workstation (DAW)."
msgstr ""
#: opts.cc:71
msgid "Options:\n"
msgstr "Параметры:\n"
#: opts.cc:72
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
" -a, --no-announcements Не запрашивать на сайте данные об обновлениях\n"
#: opts.cc:73
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
msgstr ""
" -A, --actions Показать все возможные названия действий в "
"меню\n"
#: opts.cc:74
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Показать все существующие клавиатурные "
"комбинации\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr " -B, --bypass-plugins Выключить все плагины в текущем сеансе\n"
#: opts.cc:76
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой "
"подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
#: opts.cc:77
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Отключить все плагины (безопасный режим)\n"
#: opts.cc:79
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", "
"чтобы увидеть доступные опции\n"
#: opts.cc:81
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
#: opts.cc:82
msgid " -k, --keybindings <file> Name of key bindings to load\n"
msgstr ""
#: opts.cc:83
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
" -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
#: opts.cc:84
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr ""
" -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
"программы\n"
#: opts.cc:85
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной строки\n"
#: opts.cc:86
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
"оптимизации\n"
#: opts.cc:87
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr " -P, --no-connect-ports Не подключайте порты при запуске\n"
#: opts.cc:88
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
msgstr ""
" -S, --sync Отрисовывать графический интерфейс синхронно\n"
#: opts.cc:89
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
msgstr ""
" -T, --template <name> Использовать указанный шаблон для новой "
"сессии\n"
#: opts.cc:90
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
msgstr ""
" -v, --version Показать верию программы и завершить работу\n"
#: opts.cc:92
msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
msgstr " -V, --novst Отключить поддержку WindowsVST\n"
#: opts.cc:95
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
msgstr "Сообщить об ошибках на http://tracker.ardour.org\n"
#: opts.cc:96
msgid "Website http://ardour.org\n"
msgstr "Сайт http://ardour.org\n"
#: panner2d.cc:903
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Панорамирование (2D)"
#: panner2d.cc:905 panner_ui.cc:409 plugin_ui.cc:529
msgid "Bypass"
msgstr "Обход"
#: panner2d.cc:911
msgid "Panner"
msgstr "Панорамирование"
#: panner_ui.cc:78
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Режим автоматизации панорамы"
#: panner_ui.cc:184
msgid "Abs"
msgstr "Абс"
#: panner_ui.cc:575
msgid "Touch|T"
msgstr "К"
#: patch_change_widget.cc:55
msgid "Audition on Change"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:69
msgid "Bank:"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:71
msgid "MSB:"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:73
msgid "LSB:"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:82
msgid ""
"Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch "
"selection)."
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:88
msgid "Start Note:"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:90
msgid "End Note:"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:252
msgid "Bank %1"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:274
msgid "%1 (Pgm-%2)"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:285
msgid "Pgm-%1"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:565
msgid "Select Patch for \"%1\""
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:578
msgid "Select Patch for \"%1\"'"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:45
msgid "Playlists"
msgstr "Списки воспроизведения"
#: playlist_selector.cc:56
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
#: playlist_selector.cc:103
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Список воспроизведения для %1"
#: playlist_selector.cc:116
msgid "Other tracks"
msgstr "Другие дорожки"
#: playlist_selector.cc:129
msgid "unassigned"
msgstr "Не назначен"
#: playlist_selector.cc:184
msgid "Imported"
msgstr "Импортировано"
#: plugin_eq_gui.cc:122 export_video_dialog.cc:169
msgid "Range:"
msgstr "Диапазон:"
#: plugin_eq_gui.cc:129
msgid "Off"
msgstr ""
#: plugin_eq_gui.cc:130
msgid "Output / Input"
msgstr ""
#: plugin_eq_gui.cc:133
msgid "Input +40dB"
msgstr ""
#: plugin_eq_gui.cc:134
msgid "Output +40dB"
msgstr ""
#: plugin_eq_gui.cc:137
msgid "Live signal:"
msgstr ""
#: plugin_eq_gui.cc:144
msgid "Show phase"
msgstr "Показывать фазу"
#: plugin_pin_dialog.cc:62
msgid "Manual Config"
msgstr "Настройка вручную"
#: plugin_pin_dialog.cc:63
msgid "Sidechain"
msgstr "Боковая цепь"
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68
#: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 step_entry.cc:98
#: step_entry.cc:101
msgid "+"
msgstr "+"
#: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69
#: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugin_pin_dialog.cc:155
msgid "Audio Input Pins"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:164
msgid "MIDI Input Pins"
msgstr "MIDI-порты входа"
#: plugin_pin_dialog.cc:173
msgid "Instances"
msgstr "Экземпляры"
#: plugin_pin_dialog.cc:183
msgid "Audio Out"
msgstr "Аудиовыход"
#: plugin_pin_dialog.cc:192
msgid "MIDI Out"
msgstr "MIDI-выход"
#: plugin_pin_dialog.cc:199
msgid "Output Presets"
msgstr "Предустановки выхода"
#: plugin_pin_dialog.cc:215
msgid "Add Sidechain Input"
msgstr "Добавить вход боковой цепи"
#: plugin_pin_dialog.cc:313
msgid "Cannot perform operation while actively recording."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:495 plugin_pin_dialog.cc:499 plugin_pin_dialog.cc:503
#: plugin_setup_dialog.cc:121 plugin_setup_dialog.cc:212
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: plugin_pin_dialog.cc:532 plugin_setup_dialog.cc:221
msgid "%1 Channel"
msgid_plural "%1 Channels"
msgstr[0] "%1 канал"
msgstr[1] "%1 канала"
msgstr[2] "%1 каналов"
#: plugin_pin_dialog.cc:658 processor_box.cc:240
msgid "Send"
msgstr "Послать"
#: plugin_pin_dialog.cc:1014
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
msgstr "Задержка %1 spl%2 %3"
#: plugin_pin_dialog.cc:1014 plugin_pin_dialog.cc:1018
msgid "no-inplace"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1016
msgid "Latency %1 spl"
msgstr "Задержка %1 spl"
#: plugin_pin_dialog.cc:1072
msgid "Instance #%1"
msgstr "Экземпляр #%1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1570
msgid "Failed to toggle sidechain."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1600
msgid "Failed to reset plugin configuration."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1615
msgid "Failed to change channel preset."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1626
msgid "Failed to change instance count"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1638
msgid "Failed to alter plugin output configuration."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1650
msgid "Failed to alter plugin input configuration."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1750 processor_box.cc:2652
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1757
msgid "SC %1 (%2)"
msgstr "БЦ %1 (%2)"
#: plugin_pin_dialog.cc:2003 plugin_pin_dialog.cc:2011
msgid "Pin Configuration: %1"
msgstr "Порты плагина: %1"
#: plugin_presets_ui.cc:112 plugin_presets_ui.cc:114 plugin_ui.cc:904
msgid "(none)"
msgstr "(нет)"
#: plugin_presets_ui.cc:145
msgid "(user preset)"
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:32
msgid "Plugin Setup"
msgstr "Настройка плагина"
#: plugin_setup_dialog.cc:35
msgid "Copy I/O Map"
msgstr "Скопировать конфигурацию входа-выхода"
#: plugin_setup_dialog.cc:36
msgid "Fan out"
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:53
msgid "An Instrument plugin is already present."
msgstr "Виртуальный инструмент уже добавлен."
#: plugin_setup_dialog.cc:57
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: plugin_setup_dialog.cc:63
msgid "with"
msgstr "на"
#: plugin_setup_dialog.cc:73
msgid "I/O Pin Mapping"
msgstr "Конфигурация портов плагина"
#: plugin_setup_dialog.cc:82
msgid "Configure Plugin '%1'"
msgstr "Настроить плагин '%1'"
#: plugin_setup_dialog.cc:94
msgid "Output Configuration"
msgstr "Настройка выхода"
#: plugin_selector.cc:68
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Управление плагинами"
#: plugin_selector.cc:95
msgid "Fav"
msgstr "Избранный"
#: plugin_selector.cc:99
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"
#: plugin_selector.cc:100 transport_masters_dialog.cc:59
#: transport_masters_dialog.cc:622
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: plugin_selector.cc:101
msgid "Audio I/O"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:102
msgid "MIDI I/O"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:133
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Подключаемые плагины"
#: plugin_selector.cc:148
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Добавить плагин в список эффектов"
#: plugin_selector.cc:152
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Удалить плагин из списка эффектов"
#: plugin_selector.cc:172
msgid "Ignore Filters when searching"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:177
msgid "All search terms must be matched."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:180
msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:196 sfdb_ui.cc:633 sfdb_ui.cc:635
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#: plugin_selector.cc:208
msgid "Show Effects Only"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:209
msgid "Show Instruments Only"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:210
msgid "Show Utilities Only"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:211
msgid "Show Favorites Only"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:212
msgid "Show Hidden Only"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:216 plugin_selector.cc:226
msgid "Show All Formats"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:247
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: plugin_selector.cc:274
msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:277
msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:280
msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:291
msgid "Tags for Selected Plugin"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:324
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Вставить плагины"
#: plugin_selector.cc:452 plugin_selector.cc:1059 plugin_selector.cc:1060
msgid "Show All Creators"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:782
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Плагин \"%1\" не может быть загружен\n"
"\n"
"Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)"
#: plugin_selector.cc:992
msgid "Favorites"
msgstr "Избранные"
#: plugin_selector.cc:994
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Управление плагинами..."
#: plugin_selector.cc:998
msgid "By Creator"
msgstr "По создателю"
#: plugin_selector.cc:1001
msgid "By Tags"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:132
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса."
#: plugin_ui.cc:141 plugin_ui.cc:247
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)"
#: plugin_ui.cc:144
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "неизвестный тип редактора плагина"
#: plugin_ui.cc:277
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой "
"версии %1)"
#: plugin_ui.cc:305
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:378
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:466 transport_masters_dialog.cc:645
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: plugin_ui.cc:469
msgid "Preset Browser"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:472
msgid "Pinout"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:474
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Частотный анализ плагина"
#: plugin_ui.cc:475
msgid "CPU Profile"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:485
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Все доступные профили этого плагина,\n"
"как «заводские», так и собственные"
#: plugin_ui.cc:486
msgid "Save a new preset"
msgstr "Сохранить новый профиль"
#: plugin_ui.cc:487
msgid "Save the current preset"
msgstr "Сохранить текущий профиль"
#: plugin_ui.cc:488
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Удалить текущий профиль"
#: plugin_ui.cc:489
msgid "Show Preset Browser Dialog"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:490
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:491
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
msgstr "Показать диалог настройки портов плагина"
#: plugin_ui.cc:492
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином"
#: plugin_ui.cc:493
msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:545 plugin_ui.cc:761
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, "
"которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
#: plugin_ui.cc:546
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин"
#: plugin_ui.cc:603
msgid "Edit Latency"
msgstr "Изменить задержку"
#: plugin_ui.cc:647
msgid "New Preset"
msgstr "Создать профиль"
#: plugin_ui.cc:718
msgid "Select Preset"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:768
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr ""
"Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
#: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87
#: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90
msgid "%1 [ms]"
msgstr ""
#: plugin_dspload_ui.cc:46
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: plugin_dspload_ui.cc:48
msgid "Maximum"
msgstr ""
#: plugin_dspload_ui.cc:50
msgid "Average"
msgstr ""
#: plugin_dspload_ui.cc:52
msgid "Std.Dev"
msgstr ""
#: plugin_dspload_ui.cc:209
msgid "[ms]"
msgstr ""
#: plugin_dspload_window.cc:35
msgid "Reset All Stats"
msgstr ""
#: plugin_dspload_window.cc:144
msgid "No Plugins"
msgstr ""
#: port_group.cc:343
msgid "%1 Busses"
msgstr "Шины %1"
#: port_group.cc:344
msgid "%1 Tracks"
msgstr "Дорожки %1"
#: port_group.cc:345
msgid "%1 Sidechains"
msgstr ""
#: port_group.cc:346
msgid "Hardware"
msgstr "Аппаратное обеспечение"
#: port_group.cc:347
msgid "%1 Misc"
msgstr "Прочее"
#: port_group.cc:348
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
#: port_group.cc:460 port_group.cc:461
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC Out"
#: port_group.cc:507
msgid "MMC in"
msgstr "MMC in"
#: port_group.cc:511
msgid "MTC out"
msgstr "MTC out"
#: port_group.cc:514
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI clock out"
#: port_group.cc:517
msgid "MMC out"
msgstr "MMC out"
#: port_group.cc:609
msgid "Scene "
msgstr "Сцена"
#: port_insert_ui.cc:43
msgid "Measure Latency"
msgstr "Измерить задержку"
#: port_insert_ui.cc:54
msgid "Send/Output"
msgstr "Посыл/Выход"
#: port_insert_ui.cc:55
msgid "Return/Input"
msgstr "Возврат/Вход"
#: port_insert_ui.cc:89
msgid "No signal detected"
msgstr "Не обнаружен сигнал"
#: port_insert_ui.cc:169
msgid "Port Insert "
msgstr "Вставка порта"
#: port_matrix.cc:345 port_matrix.cc:371
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Источники</b>"
#: port_matrix.cc:346 port_matrix.cc:372
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Назначения</b>"
#: port_matrix.cc:454 port_matrix.cc:462
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Добавить %s-%s"
#: port_matrix.cc:470
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Переименовать '%s'..."
#: port_matrix.cc:486
msgid "Remove all"
msgstr "Удалить все"
#: port_matrix.cc:506 port_matrix.cc:518
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s все"
#: port_matrix.cc:541
msgid "Rescan"
msgstr "Просканировать заново"
#: port_matrix.cc:543
msgid "Show individual ports"
msgstr "Показывать порты раздельно"
#: port_matrix.cc:549
msgid "Flip"
msgstr "Повернуть матрицу"
#: port_matrix.cc:736
msgid "It is not possible to add a port here."
msgstr "Невозможно добавить сюда порт."
#: port_matrix.cc:737
msgid "Cannot add port"
msgstr "Невозможно добавить порт"
#: port_matrix.cc:761
msgid "The last port cannot be removed"
msgstr "Последний порт не может быть удалён"
#: port_matrix.cc:764
msgid "This port cannot be removed."
msgstr "Этот порт не может быть удалён."
#: port_matrix.cc:769
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Удаление портов не разрешено"
#: port_matrix.cc:996
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Удалить '%s'"
#: port_matrix.cc:1011
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s все из '%s'"
#: port_matrix.cc:1077 transform_dialog.cc:60
msgid "channel"
msgstr "Канал"
#: port_matrix_body.cc:83
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Нет доступных портов."
#: port_matrix_body.cc:85
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Нет соединяемых портов %1."
#: processor_box.cc:242
msgid "Return"
msgstr "Возврат"
#: processor_box.cc:343
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr "Новая избранная предустановка для \"%1\""
#: processor_box.cc:530 processor_box.cc:1601
msgid ""
"\n"
"%1+double-click to toggle inline-display"
msgstr ""
#: processor_box.cc:534
msgid ""
"\n"
"This plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
#: processor_box.cc:539 processor_box.cc:1605
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Двойной щелчок открывает интерфейс плагина.\n"
"%2+двойной щелчок открывает рисуемый хостом интерфейс.%3"
#: processor_box.cc:542 processor_box.cc:1608
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
#: processor_box.cc:548
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Этот плагин недоступен в \n"
"системе и заменён на заглушку."
#: processor_box.cc:739
msgid "Inline Display"
msgstr "Встроенный дисплей"
#: processor_box.cc:752
msgid "Show All Controls"
msgstr "Показать все регуляторы"
#: processor_box.cc:756
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Скрыть все регуляторы"
#: processor_box.cc:799
msgid "Link panner controls"
msgstr "Связать регуляторы панорамирования"
#: processor_box.cc:808
msgid "Allow Feedback Loop"
msgstr ""
#: processor_box.cc:1805
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
"изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр."
#: processor_box.cc:1954
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
#: processor_box.cc:2587 processor_box.cc:3127
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Несовместимость плагинов"
#: processor_box.cc:2590
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n"
#: processor_box.cc:2596
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"У этого плагина:\n"
#: processor_box.cc:2599
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
#: processor_box.cc:2603
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
#: processor_box.cc:2606
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"но в точке вставки сейчас:\n"
#: processor_box.cc:2609
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
#: processor_box.cc:2613
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
#: processor_box.cc:2616
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 не может вставить сюда этот плагин.\n"
#: processor_box.cc:3130
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n"
"посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
"входы и выходы перестанут корректно работать."
#: processor_box.cc:3330
msgid "Rename Processor"
msgstr "Переименовать обработчик"
#: processor_box.cc:3361
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено"
#: processor_box.cc:3512
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "Сбой конструктора вставки плагина"
#: processor_box.cc:3523
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
"буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
"плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки."
#: processor_box.cc:3577
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:3581 processor_box.cc:3606
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Да, удалить их все"
#: processor_box.cc:3583 processor_box.cc:3608
msgid "Remove processors"
msgstr "Удалить обработчики"
#: processor_box.cc:3598
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:3601
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:3794
msgid "New Plugin"
msgstr "Добавить плагин"
#: processor_box.cc:3797
msgid "New Insert"
msgstr "Добавить возврат"
#: processor_box.cc:3800
msgid "New External Send ..."
msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
#: processor_box.cc:3804
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
#: processor_box.cc:3805
msgid "New Monitor Send ..."
msgstr ""
#: processor_box.cc:3806
msgid "Remove Monitor Send ..."
msgstr ""
#: processor_box.cc:3809
msgid "Send Options"
msgstr "Параметры отправки"
#: processor_box.cc:3811
msgid "Clear (all)"
msgstr "Очистить (всё)"
#: processor_box.cc:3813
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Очистить (до фейдера)"
#: processor_box.cc:3815
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Очистить (после фейдера)"
#: processor_box.cc:3845
msgid "Activate All"
msgstr "Активировать все"
#: processor_box.cc:3847
msgid "Deactivate All"
msgstr "Деактивировать все"
#: processor_box.cc:3849
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Отключить все"
#: processor_box.cc:3857
msgid "Disk I/O ..."
msgstr ""
#: processor_box.cc:3858
msgid "Pre-Fader."
msgstr ""
#: processor_box.cc:3859
msgid "Post-Fader."
msgstr ""
#: processor_box.cc:3860
msgid "Custom."
msgstr ""
#: processor_box.cc:3868
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
#: processor_box.cc:4219
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
#: processor_box.cc:4221
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (на %2)"
#: patch_change_dialog.cc:52
msgid "Patch Change"
msgstr "Смена программы"
#: patch_change_dialog.cc:80
msgid "Patch Bank"
msgstr "Банк патчей"
#: patch_change_dialog.cc:87
msgid "Patch"
msgstr "Патч"
#: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:428
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: patch_change_dialog.cc:110
msgid "Bank MSB"
msgstr ""
#: patch_change_dialog.cc:115
msgid "Bank LSB"
msgstr ""
#: pt_import_selector.cc:41
msgid "Import PT Session"
msgstr "Импортировать сессию ProTools"
#: pt_import_selector.cc:69
msgid "All PT sessions"
msgstr ""
#: pt_import_selector.cc:131
msgid ""
"PT Session [ VALID ]\n"
"\n"
"Session Info:\n"
"\n"
"\n"
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 audio regions\n"
"%5 active audio regions\n"
"%6 midi regions\n"
"%7 active midi regions\n"
"\n"
msgstr ""
#: pt_import_selector.cc:141
msgid ""
"%1WARNING:\n"
"\n"
"Sample rate mismatch,\n"
"will be resampling\n"
msgstr ""
#: quantize_dialog.cc:39
msgid "Main Grid"
msgstr ""
#: quantize_dialog.cc:78
msgid "Strength"
msgstr "Сила"
#: quantize_dialog.cc:81
msgid "Swing"
msgstr "Свинг"
#: quantize_dialog.cc:84
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Порог (в тиках)"
#: quantize_dialog.cc:85
msgid "Snap note start"
msgstr "Начало привязки ноты"
#: quantize_dialog.cc:86
msgid "Snap note end"
msgstr "Конец привязки ноты"
#: rc_option_editor.cc:96 rc_option_editor.cc:97 rc_option_editor.cc:1509
msgid "Browse..."
msgstr "Просмотр..."
#: rc_option_editor.cc:104
msgid "Emphasis on first beat"
msgstr "Акцент на первой доле"
#: rc_option_editor.cc:111
msgid "Use built-in default sounds"
msgstr "Использовать встроенные звуки"
#: rc_option_editor.cc:118
msgid "Audio file:"
msgstr "Звуковой файл:"
#: rc_option_editor.cc:126
msgid "Emphasis audio file:"
msgstr "Звуковой файл сильной доли"
#: rc_option_editor.cc:136
msgid "Gain level"
msgstr "Уровень усиления"
#: rc_option_editor.cc:183
msgid "Choose Click"
msgstr "Выберите щелчок метронома"
#: rc_option_editor.cc:206
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
#: rc_option_editor.cc:268
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Ограничивать историю действий"
#: rc_option_editor.cc:269
msgid "Save undo history of"
msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
#: rc_option_editor.cc:339 rc_option_editor.cc:347
msgid "commands"
msgstr "командами"
#: rc_option_editor.cc:427
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:438 rc_option_editor.cc:493
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 3 (правая клавиша мыши)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:445
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "Раскладка клавиатуры:"
#: rc_option_editor.cc:464
msgid "When Clicking:"
msgstr "При щелчке:"
#: rc_option_editor.cc:472
msgid "Edit using:"
msgstr "Редактировать с:"
#: rc_option_editor.cc:478 rc_option_editor.cc:501 rc_option_editor.cc:524
msgid "+ button"
msgstr "+ клавиша"
#: rc_option_editor.cc:495
msgid "Delete using:"
msgstr "Удалять с:"
#: rc_option_editor.cc:516
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 1 (левая клавиша мыши)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:518
msgid "Insert note using:"
msgstr "Вставлять ноты с:"
#: rc_option_editor.cc:535
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "В начале перетаскивания:"
#: rc_option_editor.cc:547 rc_option_editor.cc:568 rc_option_editor.cc:591
#: rc_option_editor.cc:613 rc_option_editor.cc:630 rc_option_editor.cc:661
#: rc_option_editor.cc:689 rc_option_editor.cc:709 rc_option_editor.cc:732
#: rc_option_editor.cc:756
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr "<b>Рекомендуется: %1</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:555
msgid "Copy items using:"
msgstr "Копировать объекты с:"
#: rc_option_editor.cc:576
msgid "Constrain drag using:"
msgstr "Ограничить перемещение с:"
#: rc_option_editor.cc:593
msgid "Push points using:"
msgstr "Нажатие точек с:"
#: rc_option_editor.cc:601
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr "В начале обрезки:"
#: rc_option_editor.cc:615
msgid "Trim contents using:"
msgstr "Обрезка содержимого с:"
#: rc_option_editor.cc:632
msgid "Anchored trim using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:663
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:672
msgid "While Dragging:"
msgstr "При перетаскивании:"
#: rc_option_editor.cc:691
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Игнорировать привязку с:"
#: rc_option_editor.cc:711
msgid "Snap relatively using:"
msgstr "Относительная привязка с:"
#: rc_option_editor.cc:719
msgid "While Trimming:"
msgstr "При обрезке:"
#: rc_option_editor.cc:734
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr "Изменение размера перекрывающихся областей с:"
#: rc_option_editor.cc:742
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "При перетаскивании контрольных точек:"
#: rc_option_editor.cc:758
msgid "Fine adjust using:"
msgstr "Точная корректировка с:"
#: rc_option_editor.cc:767
msgid "Reset to recommended defaults"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1106
msgid "GUI and Font scaling"
msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта"
#: rc_option_editor.cc:1129
msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
msgstr ""
"Изменение масштаба требует перезапуска программы для вступления изменений в "
"силу."
#: rc_option_editor.cc:1144
msgid "Scan Time Out"
msgstr "Таймаут сканирования"
#: rc_option_editor.cc:1152
msgid "∞"
msgstr "∞"
#: rc_option_editor.cc:1156
msgid "3 mins"
msgstr "3 мин"
#: rc_option_editor.cc:1157
msgid "4 mins"
msgstr "4 мин"
#: rc_option_editor.cc:1161
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
"Установить минимальное время, за которое создается экземпляр плагина. "
"Плагины, которым нужно больше времени, заносятся в черный список. Значение 0 "
"отключает минимальное время."
#: rc_option_editor.cc:1170
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):"
#: rc_option_editor.cc:1201 export_video_dialog.cc:172
msgid "Preset:"
msgstr "Профиль:"
#: rc_option_editor.cc:1202
msgid "Playback (seconds of buffering)"
msgstr "Воспроизведение (секунд буферизации)"
#: rc_option_editor.cc:1206
msgid "Recording (seconds of buffering)"
msgstr "Запись (секунд буферизации)"
#: rc_option_editor.cc:1215
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr "Небольшие сессии (4—16 дорожек)"
#: rc_option_editor.cc:1216
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr "Средние сессии (16—64 дорожек)"
#: rc_option_editor.cc:1217
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr "Большие сессии (от 64 дорожек и больше)"
#: rc_option_editor.cc:1218
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr "Заказной (используя ползунки ниже)"
#: rc_option_editor.cc:1296
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1316
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: rc_option_editor.cc:1317
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Устройства управления"
#: rc_option_editor.cc:1326
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
msgstr "Изменить параметры выбранного протокола (сначала надо его включить):"
#: rc_option_editor.cc:1330
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr "Показать параметры протокола"
#: rc_option_editor.cc:1455
msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"
#: rc_option_editor.cc:1462
msgid "Control Protocol Settings"
msgstr "Параметры протокола управления"
#: rc_option_editor.cc:1506
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео"
#: rc_option_editor.cc:1507
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
#: rc_option_editor.cc:1508
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера"
#: rc_option_editor.cc:1517
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
"информацией"
#: rc_option_editor.cc:1523
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
"подтверждения"
#: rc_option_editor.cc:1529
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
"Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1532
msgid "Video Server URL:"
msgstr "URL видеосервера:"
#: rc_option_editor.cc:1537
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname."
"example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда "
"видеосервер работает локально"
#: rc_option_editor.cc:1540
msgid "Video Folder:"
msgstr "Папка с видео:"
#: rc_option_editor.cc:1545
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
"video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1558
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
msgstr ""
"Другой каталог с приложением видеомониторинга (%1) — не заполнять, если всё "
"и так работает:"
#: rc_option_editor.cc:1572
msgid ""
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
"restart."
msgstr ""
"Установить пользовательский путь к исполняемому видеомонитору. Это изменение "
"требует перезапуска."
#: rc_option_editor.cc:1618
msgid "Set Video Monitor Executable"
msgstr "Сделать видеомонитор исполняемым"
#: rc_option_editor.cc:1691
msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1815
msgid "MIDI Inputs"
msgstr "MIDI-входы"
#: rc_option_editor.cc:1826
msgid "MIDI Outputs"
msgstr "MIDI-выходы"
#: rc_option_editor.cc:1935
msgid "Name (click twice to edit)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1939
msgid "Music Data"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1940
msgid ""
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
"data."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1947
msgid "Control Data"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1948
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1954 rc_option_editor.cc:1956
msgid "Follow Selection"
msgstr "Следовать выделению"
#: rc_option_editor.cc:1957
msgid ""
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2114
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Параметры %1"
#: rc_option_editor.cc:2131 rc_option_editor.cc:2149 rc_option_editor.cc:2153
#: rc_option_editor.cc:2165 rc_option_editor.cc:2167 rc_option_editor.cc:2169
#: rc_option_editor.cc:2177 rc_option_editor.cc:2179 rc_option_editor.cc:2188
#: rc_option_editor.cc:2197 rc_option_editor.cc:2209 rc_option_editor.cc:2212
#: rc_option_editor.cc:2225 rc_option_editor.cc:2238 rc_option_editor.cc:2311
#: rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3368 rc_option_editor.cc:3672
#: rc_option_editor.cc:4072
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: rc_option_editor.cc:2131
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Использование ЦП"
#: rc_option_editor.cc:2135
msgid "Signal processing uses"
msgstr "При обработке используются"
#: rc_option_editor.cc:2140
msgid "all but one processor"
msgstr "Все процессоры кроме одного"
#: rc_option_editor.cc:2141
msgid "all available processors"
msgstr "Все доступные процессоры"
#: rc_option_editor.cc:2144
msgid "%1 processor"
msgid_plural "%1 processors"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: rc_option_editor.cc:2147
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
#: rc_option_editor.cc:2153
msgid "Memory Usage"
msgstr "Использование памяти"
#: rc_option_editor.cc:2156
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)"
#: rc_option_editor.cc:2164
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2167
msgid "Engine"
msgstr "Движок"
#: rc_option_editor.cc:2172
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
msgstr "Попытаться автоматически запустить аудио/MIDI-движок"
#: rc_option_editor.cc:2177 route_time_axis.cc:287 route_time_axis.cc:833
#: vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:462
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизация"
#: rc_option_editor.cc:2182
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)"
#: rc_option_editor.cc:2191
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
#: rc_option_editor.cc:2201
msgid "Allow non quarter-note pulse"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2206
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
"minute\n"
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
"notes per minute"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2212
msgid "GUI Lock"
msgstr "Блокировка интерфейса"
#: rc_option_editor.cc:2216
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)"
#: rc_option_editor.cc:2224
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr ""
"Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n"
"(0 - никогда не блокировать)"
#: rc_option_editor.cc:2229
msgid "System Screensaver Mode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2234
msgid "Never Inhibit"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2235
msgid "Inhibit while Recording"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2236
msgid "Inhibit while %1 is running"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2243 rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2247
#: rc_option_editor.cc:2255 rc_option_editor.cc:2257 rc_option_editor.cc:2265
#: rc_option_editor.cc:2273 rc_option_editor.cc:2280
msgid "General/Session"
msgstr "Общие/Сессия"
#: rc_option_editor.cc:2243
msgid "Options|Undo"
msgstr "История действий"
#: rc_option_editor.cc:2250
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Проверять удаление последней записи"
#: rc_option_editor.cc:2255
msgid "Session Management"
msgstr "Управление сессиями"
#: rc_option_editor.cc:2260
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
#: rc_option_editor.cc:2268
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
#: rc_option_editor.cc:2275
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
#: rc_option_editor.cc:2283
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Максимальное число недавних сессий"
#: rc_option_editor.cc:2292 rc_option_editor.cc:2303
msgid "General/Translation"
msgstr "Общие/Локализация"
#: rc_option_editor.cc:2292
msgid "Internationalization"
msgstr "Локализация"
#: rc_option_editor.cc:2296
msgid "Use translations"
msgstr "Использовать локализованный интерфейс"
#: rc_option_editor.cc:2301
msgid ""
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
"your language preferences)."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2315
msgid "Prompt for new marker names"
msgstr "Запрашивать текст новых пометок"
#: rc_option_editor.cc:2320
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Если включено, при создании новой пометки будет всплывать диалог, где можно "
"задать имя пометки.\n"
"\n"
"Вы всегда можете позднее переименовать пометки, щелкнув по ним правой "
"кнопкой мыши."
#: rc_option_editor.cc:2326
msgid "Allow dragging of playhead"
msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения"
#: rc_option_editor.cc:2333
msgid "Playhead dragging speed (%)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2337
msgid "5%"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2338
msgid "10%"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2339
msgid "25%"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2340
msgid "50%"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2346
msgid "Limit zooming & summary view to X minutes beyond session extents"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2350
msgid "1 minute"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2351
msgid "2 minutes"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2352
msgid "20 minutes"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2353
msgid "1 hour"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2354
msgid "2 hours"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2355
msgid "24 hours"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2363
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
msgstr "Масштабировать вокруг указателя мыши при прокручивании колеса"
#: rc_option_editor.cc:2372
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2380
msgid "Double click zooms to selection"
msgstr "Двойной щелчок масштабирует в выделение"
#: rc_option_editor.cc:2388
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
#: rc_option_editor.cc:2396
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
"Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
#: rc_option_editor.cc:2404
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Показывать огибающие усиления"
#: rc_option_editor.cc:2405
msgid "in all modes"
msgstr "Во всех режимах"
#: rc_option_editor.cc:2406
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого"
#: rc_option_editor.cc:2411
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Поведение редактора"
#: rc_option_editor.cc:2416
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
#: rc_option_editor.cc:2423
msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points"
msgstr ""
"Игнорировать позицию по оси Y при щелчке для добавления точки автоматизации"
#: rc_option_editor.cc:2429
msgid ""
"<b>When enabled</b> The new points drawn in any automation lane will be "
"placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2433
msgid "Default fade shape"
msgstr "Форма фейда по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:2451
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
#: rc_option_editor.cc:2456
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "Когда пересекаются по времени"
#: rc_option_editor.cc:2457
msgid "if either encloses the other"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2458
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
#: rc_option_editor.cc:2459
msgid "only if they have identical length, position and layer"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2465
msgid "Layering model"
msgstr "Способ наслаивания"
#: rc_option_editor.cc:2470
msgid "later is higher"
msgstr "Более поздние — сверху"
#: rc_option_editor.cc:2471
msgid "manual layering"
msgstr "Наслаивание вручную"
#: rc_option_editor.cc:2478
msgid "After a Separate operation, in Range mode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2482
msgid "Clear the Range Selection"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2483
msgid "Preserve the Range Selection"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2484
msgid ""
"Force-Select the regions under the range. (this might cause a tool change)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2489
msgid "After a Split operation, in Object mode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2494
msgid "Clear the Selected Regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2495
msgid "Select only the newly-created regions BEFORE the split point"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2496
msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2497
msgid "Select the newly-created regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2501
msgid "Preserve the existing selection, AND select all newly-created regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2505
msgid "General Snap options:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2510
msgid "Snap Threshold (pixels)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2520
msgid "Show \"snapped cursor\""
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2528
msgid "Snap rubberband selection to grid"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2536
msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2544
msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2549
msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2563
msgid "Region Sync Points"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2571
msgid "Region Starts"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2579
msgid "Region Ends"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2592 rc_option_editor.cc:2593 rc_option_editor.cc:2594
msgid "Editor/Modifiers"
msgstr "Редактор/Модификаторы"
#: rc_option_editor.cc:2592
msgid "Keyboard Modifiers"
msgstr "Клавиатурные модификаторы"
#: rc_option_editor.cc:2602
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
#: rc_option_editor.cc:2612
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Эксклюзивное солирование"
#: rc_option_editor.cc:2620
msgid "Show solo muting"
msgstr "Показывать приглушение при солировании"
#: rc_option_editor.cc:2628
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
#: rc_option_editor.cc:2636
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
#: rc_option_editor.cc:2643
msgid "Listen Position"
msgstr "Положение прослушивания"
#: rc_option_editor.cc:2648
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "После фейдера (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:2649
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "До фейдера (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:2655
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Источник сигнала PFL"
#: rc_option_editor.cc:2660
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "До послефейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:2661
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:2667
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Источник сигнала AFL"
#: rc_option_editor.cc:2672
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Сразу после фейдера"
#: rc_option_editor.cc:2673
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
#: rc_option_editor.cc:2677
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
msgstr "Параметры приглушения дорожек/шин по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:2682
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Предфейдерные посылы"
#: rc_option_editor.cc:2690
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Послефейдерные посылы"
#: rc_option_editor.cc:2698
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Выходы мониторинга"
#: rc_option_editor.cc:2706
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Основные выходы"
#: rc_option_editor.cc:2713
msgid "Send Routing"
msgstr "Маршрутизация посылов"
#: rc_option_editor.cc:2717
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
#: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2743 rc_option_editor.cc:2751
#: rc_option_editor.cc:2758 rc_option_editor.cc:2766 rc_option_editor.cc:2782
#: rc_option_editor.cc:2795 rc_option_editor.cc:2804
msgid "Signal Flow"
msgstr "Поток сигнала"
#: rc_option_editor.cc:2729
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Мониторинг записи выполняется"
#: rc_option_editor.cc:2735
msgid "via Audio Driver"
msgstr "Через аудиодрайвер"
#: rc_option_editor.cc:2741
msgid "audio hardware"
msgstr "Аппаратным обеспечением"
#: rc_option_editor.cc:2747
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Режим плёночного магнитофона"
#: rc_option_editor.cc:2753
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will not monitor a track's input if the transport is "
"stopped."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2758
msgid "Track and Bus Connections"
msgstr "Соединения дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:2762
msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2768
msgid ""
"<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
"physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output "
"is conneced the the hardware playback ports, otherwise the master-bus output "
"is directly used for playback."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2774
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Соединять входы дорожек"
#: rc_option_editor.cc:2779
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "Автоматически с физическими входами"
#: rc_option_editor.cc:2780 rc_option_editor.cc:2793
msgid "manually"
msgstr "Вручную"
#: rc_option_editor.cc:2786
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:2791
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "Автоматически с физическими выходами"
#: rc_option_editor.cc:2792
msgid "automatically to master bus"
msgstr "Автоматически с общей шиной"
#: rc_option_editor.cc:2799
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2813 rc_option_editor.cc:2888
msgid "Buffering"
msgstr "Буферизация"
#: rc_option_editor.cc:2817
msgid "Denormals"
msgstr "Отклонения сигнала"
#: rc_option_editor.cc:2822
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Использовать смещение для защиты от денормировки"
#: rc_option_editor.cc:2829
msgid "Processor handling"
msgstr "Что делать с обработчиками"
#: rc_option_editor.cc:2835
msgid "no processor handling"
msgstr "Ничего не делать"
#: rc_option_editor.cc:2841
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Использовать FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:2848
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:2855
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:2864
msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2873
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Включить автоматический анализ звука"
#: rc_option_editor.cc:2881
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
#: rc_option_editor.cc:2893
msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)"
#: rc_option_editor.cc:2905
msgid "Initial program change"
msgstr "Исходная смена программы"
#: rc_option_editor.cc:2916
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "Воспроизводить выбираемые в редакторе ноты MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2929
msgid "Enable metronome only while recording"
msgstr "Включать метроном только при записи"
#: rc_option_editor.cc:2935
msgid ""
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
"recording</b>."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2942 rc_option_editor.cc:2956 rc_option_editor.cc:2973
#: rc_option_editor.cc:2989 rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3019
#: rc_option_editor.cc:3032 rc_option_editor.cc:3037 rc_option_editor.cc:3054
#: rc_option_editor.cc:3072 rc_option_editor.cc:3083 rc_option_editor.cc:3085
#: rc_option_editor.cc:3087 rc_option_editor.cc:3095
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "Замер"
#: rc_option_editor.cc:2946
msgid "Peak hold time"
msgstr "Удерживание пика"
#: rc_option_editor.cc:2951 rc_option_editor.cc:2965
msgid "off"
msgstr "Выкл"
#: rc_option_editor.cc:2952
msgid "short"
msgstr "Короткое"
#: rc_option_editor.cc:2953
msgid "medium"
msgstr "Среднее"
#: rc_option_editor.cc:2954
msgid "long"
msgstr "Долгое"
#: rc_option_editor.cc:2960
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Скорость спадания"
#: rc_option_editor.cc:2966
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:2967
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2968
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "Умеренное [12 Дб/с] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2969
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "Среднее [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2970
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr "Быстрое [20 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:2971
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr "Очень быстрое [32 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:2977
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Точка выравнивания; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:2982 rc_option_editor.cc:2998
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:2983 rc_option_editor.cc:2999
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:2984 rc_option_editor.cc:3000
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:2985 rc_option_editor.cc:3001
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2987
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы "
"DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра."
#: rc_option_editor.cc:2993
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Точка выравнивания IEC1/DIN; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:3003
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
#: rc_option_editor.cc:3009
msgid "VU Meter standard"
msgstr "Стандарт индикатора VU"
#: rc_option_editor.cc:3014
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
#: rc_option_editor.cc:3015
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
#: rc_option_editor.cc:3016
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
#: rc_option_editor.cc:3017
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:3022
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
msgstr "Порог индикатора пика [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:3030
msgid ""
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Укажите номинальный и пиковый уровень звукового сигнала в в dbFS, когда "
"индикатор мигает красным цветом."
#: rc_option_editor.cc:3034
msgid "Default Meter Types"
msgstr "Индикаторы по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:3035
msgid ""
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
"this will be when a new session is created."
msgstr ""
"Эти параметры влияют на вновь созданные дорожки и шины. Изменение для мастер-"
"шины вступит в силу после создания новой сессии."
#: rc_option_editor.cc:3041
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr "Индикатор для мастер-шины"
#: rc_option_editor.cc:3059
msgid "Default meter type for busses"
msgstr "Индикатор для шин"
#: rc_option_editor.cc:3076
msgid "Default meter type for tracks"
msgstr "Индикатор для дорожек"
#: rc_option_editor.cc:3085
msgid "Post Export Analysis"
msgstr "Анализ после экспорта"
#: rc_option_editor.cc:3090
msgid "Save loudness analysis as image file after export"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3098
msgid "Save Mixer screenshot after export"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3109
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Останавливаться в конце сессии"
#: rc_option_editor.cc:3114
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Когда включено</b> и %1 <b>не пишет звук</b>, транспорт остановится по "
"достижении маркера конца сессии.\n"
"\n"
"<b>Когда выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
#: rc_option_editor.cc:3122
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
#: rc_option_editor.cc:3128
msgid ""
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
"transitions to stop.\n"
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
"transitions to stop."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3132
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
#: rc_option_editor.cc:3136
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3141
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
#: rc_option_editor.cc:3146
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
"audio"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3152
msgid "Preroll"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3157
msgid ""
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
"with Preroll</b>is initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3159
msgid "4 Bars"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3160
msgid "2 Bars"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3161
msgid "1 Bar"
msgstr "1 такт"
#: rc_option_editor.cc:3162
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3163
msgid "0.1 second"
msgstr "0,1 с"
#: rc_option_editor.cc:3164
msgid "0.25 second"
msgstr "0,25 с"
#: rc_option_editor.cc:3165
msgid "0.5 second"
msgstr "0,5 с"
#: rc_option_editor.cc:3166
msgid "1.0 second"
msgstr "1 с"
#: rc_option_editor.cc:3167
msgid "2.0 seconds"
msgstr "2 с"
#: rc_option_editor.cc:3171
msgid "Looping"
msgstr "Воспроизведение в цикле"
#: rc_option_editor.cc:3175
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта"
#: rc_option_editor.cc:3180
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> кнопка петли не запускает воспроизведение, но "
"форсирует режим циклического воспроизведения.\n"
"\n"
"<b>Когда выключено,</b> кнопка петли запускает воспроизведение, но при "
"остановке режим циклического воспроизведения отключается."
#: rc_option_editor.cc:3186
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr ""
"Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
"MTC, LTC и т.д.)"
#: rc_option_editor.cc:3191
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> при вопроизведении петли будет выполняться "
"упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что "
"транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n"
"\n"
"<b>Когда отключено,</b> зацикливание будет выполнено перемещением указателя "
"обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить "
"к небольшим щелчкам или задержке."
#: rc_option_editor.cc:3197
msgid "Dropout (xrun) Handling"
msgstr "Обработка рассинхронизации (xrun)"
#: rc_option_editor.cc:3200
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
#: rc_option_editor.cc:3205
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено "
"переполнение или опустошение буфера"
#: rc_option_editor.cc:3211
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Помечать точки рассинхронизации"
#: rc_option_editor.cc:3226
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
#: rc_option_editor.cc:3232
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
"внешнего источника тайм-кода.\n"
"\n"
"<b>Если включено,</b> частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
"соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
"\n"
"<b>Если выключено,</b> частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
"этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
"%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
#: rc_option_editor.cc:3240 rc_option_editor.cc:3242 rc_option_editor.cc:3259
#: rc_option_editor.cc:3271
msgid "Sync/LTC"
msgstr "Синхронизация/LTC"
#: rc_option_editor.cc:3240
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
msgstr "Генератор линейного таймкода (LTC)"
#: rc_option_editor.cc:3245
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Включить генератор LTC"
#: rc_option_editor.cc:3252
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии"
#: rc_option_editor.cc:3258
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт "
"(воспроизведение) не движется"
#: rc_option_editor.cc:3261
msgid "LTC generator level [dBFS]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3269
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее значение "
"— это 0dBu ^ =-18dbFS в калиброванной системе EBU"
#: rc_option_editor.cc:3273 rc_option_editor.cc:3275 rc_option_editor.cc:3283
#: rc_option_editor.cc:3285 rc_option_editor.cc:3293 rc_option_editor.cc:3302
#: rc_option_editor.cc:3304 rc_option_editor.cc:3312 rc_option_editor.cc:3320
#: rc_option_editor.cc:3329
msgid "Sync/MIDI"
msgstr "Синхронизация/MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3273
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
msgstr "Генератор MIDI Beat Clock (Mclk)"
#: rc_option_editor.cc:3278
msgid "Enable Mclk generator"
msgstr "Включить генератор Mclk"
#: rc_option_editor.cc:3283
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
msgstr "Генератор MIDI-таймкода (MTC)"
#: rc_option_editor.cc:3288
msgid "Enable MTC Generator"
msgstr "Включить генератор MTC"
#: rc_option_editor.cc:3296
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC"
#: rc_option_editor.cc:3302
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
msgstr "MIDI Machine Control (MMC)"
#: rc_option_editor.cc:3307
msgid "Respond to MMC commands"
msgstr "Отвечать на команды MMC"
#: rc_option_editor.cc:3315
msgid "Send MMC commands"
msgstr "Передавать команды MMC"
#: rc_option_editor.cc:3323
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
#: rc_option_editor.cc:3332
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
#: rc_option_editor.cc:3345 rc_option_editor.cc:3347 rc_option_editor.cc:3355
#: rc_option_editor.cc:3356
msgid "MIDI Ports"
msgstr "MIDI-порты"
#: rc_option_editor.cc:3345
msgid "MIDI Port Options"
msgstr "Параметры MIDI-портов"
#: rc_option_editor.cc:3350
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3361
msgid "Scan/Discover"
msgstr "Сканирование и обнаружение"
#: rc_option_editor.cc:3373
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов"
#: rc_option_editor.cc:3379
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> всплывающее окно показывает прогресс поиска и "
"индексации звуковых плагинов в системе"
#: rc_option_editor.cc:3384
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта"
#: rc_option_editor.cc:3390
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
"\n"
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
msgstr ""
"<b>Если включено</b>, состояние плагинов будет сброшено при остановке "
"воспроизведения. Если выключено, плагины останутся неизменны после остановки "
"транспорта.\n"
"\n"
"По большей части это влияет на эффекты с «хвостом» вроде ревербераторов."
#: rc_option_editor.cc:3394
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Делать новые плагины активными"
#: rc_option_editor.cc:3400
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
"busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
"tracks/busses"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3404
msgid "Limit automatable parameters per plugin"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3408 rc_option_editor.cc:3853
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3409 rc_option_editor.cc:3856
msgid "64 parameters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3410 rc_option_editor.cc:3857
msgid "128 parameters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3411
msgid "256 parameters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3412
msgid "512 parameters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3413
msgid "999 parameters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3416
msgid ""
"Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option "
"limits the number of parameters that can are listed as automatable without "
"restricting the number of total controls.\n"
"\n"
"This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists "
"for plugins with a large number of control ports.\n"
"\n"
"Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on "
"session-reload. Already automated parameters are retained."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3420 rc_option_editor.cc:3422 rc_option_editor.cc:3434
#: rc_option_editor.cc:3443 rc_option_editor.cc:3455 rc_option_editor.cc:3460
#: rc_option_editor.cc:3462 rc_option_editor.cc:3467 rc_option_editor.cc:3474
#: rc_option_editor.cc:3479 rc_option_editor.cc:3488 rc_option_editor.cc:3492
msgid "Plugins/VST"
msgstr "Плагины/VST"
#: rc_option_editor.cc:3420
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: rc_option_editor.cc:3430
msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3439
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения"
#: rc_option_editor.cc:3445
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> при запуске приложения выполняется поиск, "
"тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, "
"новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную."
#: rc_option_editor.cc:3451
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr "Подробное сканирование плагинов"
#: rc_option_editor.cc:3457
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
"Log Window."
msgstr ""
"<b>Если включено</b>, дополнительная информация о каждом плагине выводится в "
"окно журнала."
#: rc_option_editor.cc:3465
msgid "VST Cache:"
msgstr "Кэш VST:"
#: rc_option_editor.cc:3470
msgid "VST Blacklist:"
msgstr "Чёрный список VST:"
#: rc_option_editor.cc:3477
msgid "Linux VST Path:"
msgstr "Размещение Linux VST:"
#: rc_option_editor.cc:3482 rc_option_editor.cc:3495
msgid "Path:"
msgstr "Расположение:"
#: rc_option_editor.cc:3491
msgid "Windows VST Path:"
msgstr "Размещение Windows VST:"
#: rc_option_editor.cc:3502 rc_option_editor.cc:3504 rc_option_editor.cc:3515
#: rc_option_editor.cc:3519 rc_option_editor.cc:3524
msgid "Plugins/Audio Unit"
msgstr "Плагины/Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3502
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3511
msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3517
msgid ""
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
"during plugin discovery will disable it."
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> при запуске программы выполняется поиск плагинов "
"Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только "
"после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет "
"включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении "
"программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено."
#: rc_option_editor.cc:3522
msgid "AU Cache:"
msgstr "Кэш AU:"
#: rc_option_editor.cc:3527
msgid "AU Blacklist:"
msgstr "Чёрный список AU:"
#: rc_option_editor.cc:3531
msgid "LV1/LV2"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3535
msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3542
msgid "Plugin GUI"
msgstr "Интерфейс плагинов"
#: rc_option_editor.cc:3546
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr "Автоматически открывать окно плагина после его добавления"
#: rc_option_editor.cc:3555
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
msgstr "Показывать встраиваемый интерфейс плагинов в микшере по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:3562
msgid ""
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
"display mode"
msgstr ""
"Не открывать GUI плагина автоматически, если у плагина есть встраиваемый "
"интерфейс"
#: rc_option_editor.cc:3569
msgid "Instrument"
msgstr "Виртуальные инструменты"
#: rc_option_editor.cc:3573
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
msgstr "Спрашивать о замене уже добавленного плагина виртуального инструмента"
#: rc_option_editor.cc:3581
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
msgstr "Запрашивать параметры виртуальных инструментов на возврате"
#: rc_option_editor.cc:3587
msgid ""
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
"before adding a multichannel plugin."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3594
msgid "Graphics Acceleration"
msgstr "Ускорение графики"
#: rc_option_editor.cc:3600
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
msgstr "Отключить аппаратное ускорение графики (требует перезапуска)"
#: rc_option_editor.cc:3606
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Отрисовывать большие частей интерфейса программно, без 2D-ускорения.\n"
"\n"
"Требует перезапуска %1 для учёта изменений."
#: rc_option_editor.cc:3613
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr "Возможное улучшение медленной отрисовки (требует перезапуска)"
#: rc_option_editor.cc:3618
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3621
msgid "Graphical User Interface"
msgstr "Пользовательский интерфейс"
#: rc_option_editor.cc:3626
msgid "Highlight widgets on mouseover"
msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
#: rc_option_editor.cc:3634
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
#: rc_option_editor.cc:3641
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3646
msgid ""
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3654
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Мерцать кнопками готовности к записи"
#: rc_option_editor.cc:3662
msgid "Blink Alert Indicators"
msgstr "Мерцать индикаторами предупреждения"
#: rc_option_editor.cc:3672 rc_option_editor.cc:3673 rc_option_editor.cc:3681
#: rc_option_editor.cc:3689 rc_option_editor.cc:3707 rc_option_editor.cc:3710
#: rc_option_editor.cc:3713 rc_option_editor.cc:3722 rc_option_editor.cc:3730
#: rc_option_editor.cc:3738 rc_option_editor.cc:3750 rc_option_editor.cc:3762
#: rc_option_editor.cc:3764 rc_option_editor.cc:3766 rc_option_editor.cc:3774
#: rc_option_editor.cc:3782 rc_option_editor.cc:3784 rc_option_editor.cc:3792
#: rc_option_editor.cc:3801 rc_option_editor.cc:3809 rc_option_editor.cc:3817
msgid "Appearance/Editor"
msgstr "Внешний вид/Редактор"
#: rc_option_editor.cc:3676
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)"
#: rc_option_editor.cc:3684
msgid "Region color follows track color"
msgstr "Использовать цвет дорожки для цвета области"
#: rc_option_editor.cc:3692
msgid "Show Region Names"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3700
msgid "Add a visual gap below Audio Regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3710
msgid "Waveforms"
msgstr "Волновая форма сигнала"
#: rc_option_editor.cc:3716
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Показывать форму сигнала в областях"
#: rc_option_editor.cc:3725
msgid "Show waveforms while recording"
msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
#: rc_option_editor.cc:3733
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Показывать клиппинг волновой формы"
#: rc_option_editor.cc:3742
msgid "Waveform scale"
msgstr "Масштаб сигнала"
#: rc_option_editor.cc:3747
msgid "linear"
msgstr "Линейный"
#: rc_option_editor.cc:3748
msgid "logarithmic"
msgstr "Логарифмический"
#: rc_option_editor.cc:3754
msgid "Waveform shape"
msgstr "Форма сигнала"
#: rc_option_editor.cc:3759
msgid "traditional"
msgstr "Обычная"
#: rc_option_editor.cc:3760
msgid "rectified"
msgstr "От низа"
#: rc_option_editor.cc:3764
msgid "Editor Meters"
msgstr "Индикаторы в редакторе"
#: rc_option_editor.cc:3769
msgid "Show meters in track headers"
msgstr "Показывать индикаторы уровня в заголовках дорожек"
#: rc_option_editor.cc:3777
msgid "Limit track header meters to stereo"
msgstr "Ограничить количество индикаторов в дорожках двумя"
#: rc_option_editor.cc:3782
msgid "MIDI Regions"
msgstr "MIDI-области"
#: rc_option_editor.cc:3787
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
#: rc_option_editor.cc:3795
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3804
msgid "Show velocity horizontally inside notes"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3812
msgid "Use colors to show note velocity"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3830 rc_option_editor.cc:3839 rc_option_editor.cc:3858
#: rc_option_editor.cc:3860
msgid "Appearance/Mixer"
msgstr "Внешний вид/Микшер"
#: rc_option_editor.cc:3832
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Полоса микшера"
#: rc_option_editor.cc:3842
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
msgstr "Использовать узкие полоски микшера по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:3849
msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3854
msgid "16 parameters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3855
msgid "32 parameters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3862 rc_option_editor.cc:3864 rc_option_editor.cc:3872
#: rc_option_editor.cc:3880 rc_option_editor.cc:3888 rc_option_editor.cc:3897
#: rc_option_editor.cc:3906 rc_option_editor.cc:3914 rc_option_editor.cc:3922
#: rc_option_editor.cc:3929
msgid "Appearance/Toolbar"
msgstr "Внешний вид/Панель управления"
#: rc_option_editor.cc:3862
msgid "Main Transport Toolbar Items"
msgstr "Основные элементы панели транспорта"
#: rc_option_editor.cc:3867
msgid "Display Record/Punch Options"
msgstr "Показывать параметры записи и врезки"
#: rc_option_editor.cc:3875
msgid "Display Monitor Options"
msgstr "Показывать параметры мониторинга"
#: rc_option_editor.cc:3883
msgid "Display Latency Compensation Info"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3891
msgid "Display Selection Clock"
msgstr "Показывать время выделения"
#: rc_option_editor.cc:3900
msgid "Display Secondary Clock"
msgstr "Показывать вспомогательный счётчик"
#: rc_option_editor.cc:3909
msgid "Display Navigation Timeline"
msgstr "Показывать шкалу навигации"
#: rc_option_editor.cc:3917
msgid "Display Master Level Meter"
msgstr "Показывать индикатор уровня в мастер-шине"
#: rc_option_editor.cc:3924
msgid "Display Action-Buttons"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3934 rc_option_editor.cc:3936 rc_option_editor.cc:3943
#: rc_option_editor.cc:3950 rc_option_editor.cc:3966 rc_option_editor.cc:3976
#: rc_option_editor.cc:3988
msgid "Appearance/Theme"
msgstr "Внешний вид/Тема"
#: rc_option_editor.cc:3934
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: rc_option_editor.cc:3938
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
#: rc_option_editor.cc:3945
msgid "Draw \"boxy\" buttons"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3952
msgid "LED meter style"
msgstr "Индикатор в стиле LED"
#: rc_option_editor.cc:3960
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала"
#: rc_option_editor.cc:3970
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне"
#: rc_option_editor.cc:3981
msgid "Icon Set"
msgstr "Набор значков:"
#: rc_option_editor.cc:3991 rc_option_editor.cc:3992 rc_option_editor.cc:3993
msgid "Appearance/Colors"
msgstr "Внешний вид/Цвета"
#: rc_option_editor.cc:3991
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: rc_option_editor.cc:3997
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3999
msgid ""
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
"each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
"\n"
"You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
"behave.\n"
"\n"
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
"\t"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4005 rc_option_editor.cc:4015 rc_option_editor.cc:4026
#: rc_option_editor.cc:4036 rc_option_editor.cc:4048 rc_option_editor.cc:4051
msgid "Appearance/Quirks"
msgstr "Внешний вид/Костыли"
#: rc_option_editor.cc:4009
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4014
msgid ""
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
"changing this setting."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4020
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
#: rc_option_editor.cc:4025
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4030
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном"
#: rc_option_editor.cc:4035
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4042
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4047
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4054
msgid "Video Server"
msgstr "Видеосервер"
#: rc_option_editor.cc:4138
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr "Установка пути поиска Linux VST"
#: rc_option_editor.cc:4147 rc_option_editor.cc:4168
msgid "Re-scan Plugins now?"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4160
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr "Установка пути поиска Windows VST"
#: region_editor.cc:88
msgid "audition this region"
msgstr "Прослушивание области"
#: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161
msgid "End:"
msgstr "Конец:"
#: region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:178
msgid "Length:"
msgstr "Длительность:"
#: region_editor.cc:103
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
#: region_editor.cc:105
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
#: region_editor.cc:107
msgid "File start:"
msgstr "Начало файла:"
#: region_editor.cc:111
msgid "Sources:"
msgstr "Источники:"
#: region_editor.cc:113
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
#: region_editor.cc:175
msgid "Region '%1'"
msgstr "Область %1"
#: region_editor.cc:292
msgid "change region start position"
msgstr "Смена позиции начала области"
#: region_editor.cc:312
msgid "change region end position"
msgstr "Смена позиции конца области"
#: region_editor.cc:335
msgid "change region length"
msgstr "Смена длительности области"
#: region_editor.cc:429 region_editor.cc:441
msgid "change region sync point"
msgstr "Смена синхронизатора областей"
#: region_layering_order_editor.cc:44
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
#: region_layering_order_editor.cc:57
msgid "Region Name"
msgstr "Название области"
#: region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Track:"
msgstr "Дорожка:"
#: region_layering_order_editor.cc:106
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Выбрать верхнюю область"
#: region_view.cc:278
msgid "SilenceText"
msgstr "Текст без сведений"
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: region_view.cc:296 region_view.cc:315
msgid "msecs"
msgstr "мс"
#: region_view.cc:299 region_view.cc:318
msgid "secs"
msgstr "с"
#: region_view.cc:302
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
#: region_view.cc:304
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "кратчайший = %1 %2"
#: region_view.cc:321
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
#: return_ui.cc:104
msgid "Return "
msgstr "Возврат"
#: rhythm_ferret.cc:51
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Атака перкуссии"
#: rhythm_ferret.cc:52
msgid "Note Onset"
msgstr "Начало ноты"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Energy Based"
msgstr "На основе энергии"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Спектральная разница"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Высокочастотное содержимое"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Complex Domain"
msgstr "Сложный интервал"
#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Отклонение фазы"
#: rhythm_ferret.cc:62
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Кулбека-Либлера"
#: rhythm_ferret.cc:63
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Spectral Flux"
msgstr "Спектральная переменчивость"
#: rhythm_ferret.cc:71
msgid "Split region"
msgstr "Разделить область"
#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Snap regions"
msgstr "Привязывать области к сетке"
#: rhythm_ferret.cc:74
msgid "Conform regions"
msgstr "Согласовать области"
#: rhythm_ferret.cc:80
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Ритмический хорёк"
#: rhythm_ferret.cc:86
msgid "Analyze"
msgstr "Проанализировать"
#: rhythm_ferret.cc:125
msgid "Detection function"
msgstr "Функция определения"
#: rhythm_ferret.cc:129
msgid "Trigger gap (postproc)"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:134
msgid "Peak threshold"
msgstr "Порог пика"
#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Silence threshold"
msgstr "Порог тишины"
#: rhythm_ferret.cc:144
msgid "Min Inter-Onset Time"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:151
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствительность"
#: rhythm_ferret.cc:155
msgid "Cut Pos Threshold"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:160
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
#: rhythm_ferret.cc:397
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Группа дорожек/шин"
#: route_group_dialog.cc:49
msgid "Relative"
msgstr "Относительное"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Muting"
msgstr "Приглушение"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Record enable"
msgstr "Готовность к записи"
#: route_group_dialog.cc:54
msgid "Active state"
msgstr "Активное состояние"
#: route_group_dialog.cc:60
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "RouteGroupDialog"
#: route_group_dialog.cc:101
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Разделяются:</b>"
#: route_group_dialog.cc:191
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя."
#: route_params_ui.cc:87
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Дорожки/Шины"
#: route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "Входы"
#: route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "Выходы"
#: route_params_ui.cc:108
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Плагины, возвраты и посылы"
#: route_params_ui.cc:198
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!"
#: route_params_ui.cc:438
msgid "NO TRACK"
msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
#: route_params_ui.cc:462
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Добавить дорожку или шину"
#: route_params_ui.cc:574 route_params_ui.cc:575
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
#: route_time_axis.cc:115
msgid "RTAV|G"
msgstr "Г"
#: route_time_axis.cc:116
msgid "RTAV|P"
msgstr "П"
#: route_time_axis.cc:117 vca_time_axis.cc:76
msgid "RTAV|A"
msgstr "А"
#: route_time_axis.cc:201
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
#: route_time_axis.cc:204
msgid "Record"
msgstr "Запись"
#: route_time_axis.cc:275
msgid "Route Group"
msgstr "Группа маршрутизации"
#: route_time_axis.cc:285
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
#: route_time_axis.cc:535 vca_time_axis.cc:483
msgid "Show All Automation"
msgstr "Показать всю автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:538 vca_time_axis.cc:486
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Показать существующую автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:541 vca_time_axis.cc:489
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:552
msgid "Processor automation"
msgstr "Автоматизация обработчика"
#: route_time_axis.cc:559 vca_time_axis.cc:493
msgid "Fader"
msgstr "Фейдер"
#: route_time_axis.cc:586
msgid "Pan"
msgstr "Панорама"
#: route_time_axis.cc:676
msgid "Overlaid"
msgstr "Перекрывают друг друга"
#: route_time_axis.cc:686
msgid "Stacked"
msgstr "В стопке"
#: route_time_axis.cc:698
msgid "Layers"
msgstr "Слои"
#: route_time_axis.cc:762
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
#: route_time_axis.cc:771
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
#: route_time_axis.cc:774
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
#: route_time_axis.cc:782
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "С записанным материалом"
#: route_time_axis.cc:787
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "По времени захвата"
#: route_time_axis.cc:792
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: route_time_axis.cc:802 route_time_axis.cc:1695
msgid "Playlist"
msgstr "Список"
#: route_time_axis.cc:1073
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Переименовать список воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1074
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
#: route_time_axis.cc:1086 route_time_axis.cc:1182
msgid "Given playlist name is not unique."
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:1164
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1165
msgid "Name for playlist copy:"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:1167
msgid "New Playlist"
msgstr "Новый список воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1168
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
#: route_time_axis.cc:1358
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
msgstr "Название \"%1 зарезервировано для %2"
#: route_time_axis.cc:1584
msgid "New Copy..."
msgstr "Создать копию..."
#: route_time_axis.cc:1588
msgid "New Take"
msgstr "Новый дубль"
#: route_time_axis.cc:1589
msgid "Copy Take"
msgstr "Скопировать дубль"
#: route_time_axis.cc:1594
msgid "Clear Current"
msgstr "Очистить текущий"
#: route_time_axis.cc:1597
msgid "Select from All..."
msgstr "Выделить из всего..."
#: route_time_axis.cc:1685
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Дубль: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:1983 selection.cc:935 selection.cc:989
msgid "programming error: "
msgstr "Ошибка в программе: "
#: route_time_axis.cc:2394
msgid "Underlays"
msgstr "Подслойка"
#: route_time_axis.cc:2397
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Удалить «%1»"
#: route_time_axis.cc:2447 route_time_axis.cc:2484
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!"
#: route_time_axis.cc:2511 vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:274
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2515 vca_master_strip.cc:221 vca_time_axis.cc:278
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
#: route_ui.cc:188
msgid "Mute this track"
msgstr "Приглушить эту дорожку"
#: route_ui.cc:192
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
#: route_ui.cc:198
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки"
#: route_ui.cc:211
msgid "Monitor input"
msgstr "Мониторинг входа"
#: route_ui.cc:217
msgid "Monitor playback"
msgstr "Мониторинг воспроизведения"
#: route_ui.cc:951
msgid "Rec-Safe"
msgstr ""
#: route_ui.cc:956
msgid "Step Entry"
msgstr "Пошаговый ввод"
#: route_ui.cc:1055
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:1059
msgid "Assign all tracks and busses (prefader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1063
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:1067
msgid "Assign all tracks and busses (postfader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1075
msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1078
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:1082
msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1425
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Изолировать соло"
#: route_ui.cc:1432
msgid "Solo Safe"
msgstr "Блокировка солирования"
#: route_ui.cc:1450
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Посылки префейдера"
#: route_ui.cc:1456
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Посылки постфейдера"
#: route_ui.cc:1462
msgid "Control Outs"
msgstr "Контрольные выходы"
#: route_ui.cc:1468
msgid "Main Outs"
msgstr "Главные выходы"
#: route_ui.cc:1697
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
"Вы точно хотите оставить двоеточие?"
#: route_ui.cc:1701
msgid "Use the new name"
msgstr "Использовать новое имя"
#: route_ui.cc:1702
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Повторно изменить название"
#: route_ui.cc:1715
msgid "Rename Track"
msgstr "Переименование дорожки"
#: route_ui.cc:1717
msgid "Rename Bus"
msgstr "Переименование шины"
#: route_ui.cc:1777
msgid ": comment editor"
msgstr ": Редактор комментариев"
#: route_ui.cc:1959
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
#: route_ui.cc:2054
#, fuzzy
msgid ""
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
"show menu."
msgstr ""
"Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
"канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
#: route_ui.cc:2056
#, fuzzy
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)"
#: route_ui.cc:2340
msgid ""
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
msgstr ""
#: route_ui.cc:2358
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
msgstr ""
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "Переключиться на только что созданную версию"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Copy media to new session"
msgstr "Скопировать данные в новую сессию"
#: save_as_dialog.cc:38
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию"
#: save_as_dialog.cc:39
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой"
#: save_as_dialog.cc:50
msgid "Save as session name"
msgstr "Новое название сессии"
#: save_as_dialog.cc:57
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "Куда сохранить каталог сеанса"
#: save_template_dialog.cc:35
msgid "Save as template"
msgstr ""
#: save_template_dialog.cc:44
msgid "Template name:"
msgstr "Название шаблона:"
#: save_template_dialog.cc:48
msgid "Description:"
msgstr ""
#: search_path_option.cc:42
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
#: search_path_option.cc:52
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
#: search_path_option.cc:59
msgid "the session folder"
msgstr "В папке сессии"
#: script_selector.cc:177
msgid "Select Script to unload"
msgstr "Выберите скрипт для выгрузки"
#: script_selector.cc:218
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Название:</b>"
#: script_selector.cc:225
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
msgstr "<b>Параметры экземпляра</b>"
#: send_ui.cc:128
msgid "Send "
msgstr "Посыл"
#: session_archive_dialog.cc:35
msgid "Zip/Archive Current Session"
msgstr "Создать архив с текущей сессией"
#: session_archive_dialog.cc:37
msgid "Exclude unused audio sources"
msgstr "Исключить неиспользуемые источники звука"
#: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49
#: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193
msgid "FLAC 16bit"
msgstr "FLAC 16-бит"
#: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182
#: session_archive_dialog.cc:196
msgid "FLAC 24bit"
msgstr "FLAC 24-бит"
#: session_archive_dialog.cc:63
msgid "Archive Name:"
msgstr ""
#: session_archive_dialog.cc:74
msgid "Target directory/folder:"
msgstr ""
#: session_archive_dialog.cc:80
msgid "Audio Compression:"
msgstr ""
#: session_archive_dialog.cc:86
msgid "Archive Compression:"
msgstr ""
#: session_archive_dialog.cc:96
msgid ""
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
"included."
msgstr ""
"Внимание: в архив попадает только то, что сейчас в сессии,снимки в его "
"состав не включаются."
#: session_archive_dialog.cc:239
msgid "Archiving Session"
msgstr "Архивирование сессии"
#: session_archive_dialog.cc:243
msgid "Encoding Audio"
msgstr "Кодирование звука"
#: session_dialog.cc:82
msgid "Session Setup"
msgstr "Настройка сессии"
#: session_dialog.cc:147 session_dialog.cc:434
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Недавние сессии"
#: session_dialog.cc:343
msgid "Sample Rate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: session_dialog.cc:347
msgid "File Resolution"
msgstr "Разрядность"
#: session_dialog.cc:349
msgid "Last Modified"
msgstr "Дата модификации"
#: session_dialog.cc:375
msgid "New Session"
msgstr "Создать сессию"
#: session_dialog.cc:416
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Проверьте веб-сайт для более..."
#: session_dialog.cc:419
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере"
#: session_dialog.cc:441
msgid "Select session file"
msgstr "Выберите файл сессии"
#: session_dialog.cc:460
msgid "Other Sessions"
msgstr "Другие сессии"
#: session_dialog.cc:467
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "Безопасный режим: отключить все плагины"
#: session_dialog.cc:497
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: session_dialog.cc:580
msgid "Empty Template"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:582
msgid ""
"An empty session with factory default settings.\n"
"\n"
"Select this option if you are importing files to mix."
msgstr ""
#: session_dialog.cc:600
msgid "Session name:"
msgstr "Название сессии:"
#: session_dialog.cc:612
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Создать папку сессии в:"
#: session_dialog.cc:635
msgid "Select folder for session"
msgstr "Выберите папку для сессии"
#: session_dialog.cc:670
msgid "Template"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:807 session_dialog.cc:865
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: session_dialog.cc:810 session_dialog.cc:868
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: session_dialog.cc:813 session_dialog.cc:871
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: session_dialog.cc:824 session_dialog.cc:883
msgid "Last modified with: %1"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:1018
msgid "Remove session from recent list"
msgstr "Удалить сессию из списка недавно открытых"
#: session_import_dialog.cc:80
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"
#: session_import_dialog.cc:119
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
#: session_import_dialog.cc:136 session_import_dialog.cc:220
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
#: session_import_dialog.cc:172
msgid "Import from session"
msgstr "Импортировать из сессии"
#: session_import_dialog.cc:236
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
#: session_metadata_dialog.cc:332
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "Проверка EAN успешно пройдена"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "Ошибка при проверке EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "expected"
msgstr "ожидалось"
#: session_metadata_dialog.cc:341
msgid "EAN Length error"
msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:470
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: session_metadata_dialog.cc:474
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Значения (текущее ­— сверху)"
#: session_metadata_dialog.cc:689
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: session_metadata_dialog.cc:697
msgid "Email"
msgstr "Эл. почта"
#: session_metadata_dialog.cc:700
msgid "Web"
msgstr "Веб-сайт"
#: session_metadata_dialog.cc:703
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: session_metadata_dialog.cc:706
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: session_metadata_dialog.cc:734
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: session_metadata_dialog.cc:737
msgid "Track Number"
msgstr "Номер дорожки"
#: session_metadata_dialog.cc:740
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
#: session_metadata_dialog.cc:743
msgid "Grouping"
msgstr "Группирование"
#: session_metadata_dialog.cc:746
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: session_metadata_dialog.cc:749
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: session_metadata_dialog.cc:752
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: session_metadata_dialog.cc:755
msgid "Copyright"
msgstr "Авторские права"
#: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: session_metadata_dialog.cc:771
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: session_metadata_dialog.cc:774
msgid "Album Artist"
msgstr "Исполнитель альбома"
#: session_metadata_dialog.cc:777
msgid "Total Tracks"
msgstr "Всего дорожек"
#: session_metadata_dialog.cc:780
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Подзаголовок диска"
#: session_metadata_dialog.cc:783
msgid "Disc Number"
msgstr "Номер диска"
#: session_metadata_dialog.cc:786
msgid "Total Discs"
msgstr "Всего дисков"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Compilation"
msgstr "Сборник"
#: session_metadata_dialog.cc:792
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:795
msgid "EAN barcode"
msgstr "Штрих-код EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:808
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: session_metadata_dialog.cc:813
msgid "Lyricist"
msgstr "Автор слов"
#: session_metadata_dialog.cc:816
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: session_metadata_dialog.cc:819
msgid "Conductor"
msgstr "Дирижер"
#: session_metadata_dialog.cc:822
msgid "Remixer"
msgstr "Автор ремикса"
#: session_metadata_dialog.cc:825
msgid "Arranger"
msgstr "Аранжировщик"
#: session_metadata_dialog.cc:828
msgid "Engineer"
msgstr "Звукоинженер"
#: session_metadata_dialog.cc:831
msgid "Producer"
msgstr "Продюсер"
#: session_metadata_dialog.cc:834
msgid "DJ Mixer"
msgstr "Диджей"
#: session_metadata_dialog.cc:837
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Звукооператор"
#: session_metadata_dialog.cc:845
msgid "School"
msgstr "Обучение"
#: session_metadata_dialog.cc:850
msgid "Instructor"
msgstr "Инструктор"
#: session_metadata_dialog.cc:853
msgid "Course"
msgstr "Курс"
#: session_metadata_dialog.cc:861
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Метаданные сессии"
#: session_metadata_dialog.cc:892
msgid "Import session metadata"
msgstr "Импортировать метаданные сессии"
#: session_metadata_dialog.cc:913
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
#: session_metadata_dialog.cc:952
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
#: session_metadata_dialog.cc:962
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"В этом файле сессии нет метаданных!\n"
"Возможно, это файл в старом формате?"
#: session_metadata_dialog.cc:981
msgid "Import all from:"
msgstr "Импортировать все из:"
#: session_option_editor.cc:37
msgid "Session Properties"
msgstr "Свойства сессии"
#: session_option_editor.cc:46
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Параметры тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "FPS синхросигнала"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "24.975"
msgstr "24.975"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:60
msgid "29.97 drop"
msgstr "29.97 выбр."
#: session_option_editor.cc:61
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:62
msgid "30 drop"
msgstr "30 выбр."
#: session_option_editor.cc:63
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:64
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Тянуть вверх/вниз"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:79
msgid "none"
msgstr "Нет"
#: session_option_editor.cc:80
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:81
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:82
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:83
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:86
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:90
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
#: session_option_editor.cc:97
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)."
#: session_option_editor.cc:103
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:110
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только "
"LTC)."
#: session_option_editor.cc:114
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
#: session_option_editor.cc:118
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
"долях и тиках)"
#: session_option_editor.cc:125
msgid "A/V Synchronization"
msgstr "Синхронизация звука и видео"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
#: session_option_editor.cc:135
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования "
"JACK-sync)."
#: session_option_editor.cc:144
msgid "Audio Fades"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:146
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr "Деструктив-xfade-секунды"
#: session_option_editor.cc:147
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
#: session_option_editor.cc:156
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:163
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:170
msgid "Region fades active"
msgstr "Фейды области активны"
#: session_option_editor.cc:177
msgid "Region fades visible"
msgstr "Фейды области видны"
#: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:192
#: session_option_editor.cc:216
msgid "Media"
msgstr "Данные"
#: session_option_editor.cc:188
msgid "Sample format"
msgstr "Формат сэмплов"
#: session_option_editor.cc:198
msgid "File type"
msgstr "Тип файлов"
#: session_option_editor.cc:203
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr "Broadcast WAVE (ограничение до 4Гб)"
#: session_option_editor.cc:205
msgid "Broadcast RF64"
msgstr "Broadcast RF64"
#: session_option_editor.cc:207
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr "WAVE (ограничение до 4Гб)"
#: session_option_editor.cc:208
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr "RF64 (совместим с WAV)"
#: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:224
#: session_option_editor.cc:231
msgid "Files|Locations"
msgstr "Расположение"
#: session_option_editor.cc:218
msgid "File Locations"
msgstr "Расположение файлов"
#: session_option_editor.cc:220
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Где искать звуковые файлы:"
#: session_option_editor.cc:226
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Где искать файлы MIDI:"
#: session_option_editor.cc:235 session_option_editor.cc:247
#: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:268
msgid "Filenames"
msgstr "Имена файлов"
#: session_option_editor.cc:235
msgid "File Naming"
msgstr "Именовать файлы"
#: session_option_editor.cc:241
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Ставить в префикс номер дорожки"
#: session_option_editor.cc:246
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла."
#: session_option_editor.cc:251
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Ставить в префикс имя дубля"
#: session_option_editor.cc:256
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи."
#: session_option_editor.cc:261
msgid "Take Name"
msgstr "Имя дубля"
#: session_option_editor.cc:275
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
"(«автовход»)"
#: session_option_editor.cc:282
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
#: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:291
#: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:305
#: session_option_editor.cc:312 session_option_editor.cc:314
#: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:328
#: session_option_editor.cc:335 session_option_editor.cc:342
#: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:351
msgid "Meterbridge"
msgstr "Панель индикаторов"
#: session_option_editor.cc:289
msgid "Route Display"
msgstr "Показывать в маршрутизации"
#: session_option_editor.cc:293
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "MIDI-дорожки"
#: session_option_editor.cc:300
msgid "Show Busses"
msgstr "Шины"
#: session_option_editor.cc:307
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Мастер-шина"
#: session_option_editor.cc:312
msgid "Button Area"
msgstr "Показывать в кнопках"
#: session_option_editor.cc:316
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Переключатель записываемости"
#: session_option_editor.cc:323
msgid "Mute Button"
msgstr "Переключатель приглушения"
#: session_option_editor.cc:330
msgid "Solo Button"
msgstr "Переключатель солирования"
#: session_option_editor.cc:337
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Кнопки монитора"
#: session_option_editor.cc:342
msgid "Name Labels"
msgstr "Показывать в метках имён"
#: session_option_editor.cc:346
msgid "Track Name"
msgstr "Название дорожи"
#: session_option_editor.cc:355 session_option_editor.cc:357
#: session_option_editor.cc:378 session_option_editor.cc:380
#: session_option_editor.cc:382 session_option_editor.cc:389
#: session_option_editor.cc:396 session_option_editor.cc:398
#: session_option_editor.cc:405 session_option_editor.cc:409
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
#: session_option_editor.cc:359
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
#: session_option_editor.cc:366
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Политика обработки перекрывающихся\n"
"нот на одном и том же MIDI-канале"
#: session_option_editor.cc:371
msgid "never allow them"
msgstr "Никогда не допускать их"
#: session_option_editor.cc:372
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Ничего не делать"
#: session_option_editor.cc:373
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
#: session_option_editor.cc:374
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Укорачивать существующую ноту"
#: session_option_editor.cc:375
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
#: session_option_editor.cc:376
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
#: session_option_editor.cc:384
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "«Приклеивать» новые пометки к тактам и долям"
#: session_option_editor.cc:391
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "«Приклеивать» новые области к тактам и долям"
#: session_option_editor.cc:400
msgid "Always count-in when recording"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:405
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: session_option_editor.cc:407
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию"
#: session_option_editor.cc:437 session_option_editor.cc:445
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit integer"
#: session_option_editor.cc:438 session_option_editor.cc:446
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit integer"
#: session_option_editor.cc:444
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit floating point"
#: sfdb_ui.cc:105 sfdb_ui.cc:1848
msgid "by track number"
msgstr "по номеру дорожки"
#: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:1849
msgid "by track name"
msgstr "по названию дорожки"
#: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:1850
msgid "by instrument name"
msgstr "по названию инструмента"
#: sfdb_ui.cc:113
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:121 sfdb_ui.cc:141 sfdb_ui.cc:150
msgid "as new tracks"
msgstr "как новые дорожки"
#: sfdb_ui.cc:123 sfdb_ui.cc:143
msgid "to selected tracks"
msgstr "в выделенные дорожки"
#: sfdb_ui.cc:125 sfdb_ui.cc:145
msgid "to region list"
msgstr "в список областей"
#: sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:147
msgid "as new tape tracks"
msgstr "как новые плёночные дорожки"
#: sfdb_ui.cc:131
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
#: sfdb_ui.cc:158
msgid "Auto-play"
msgstr "Автовоспр."
#: sfdb_ui.cc:168 sfdb_ui.cc:391
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Информация о файле</b>"
#: sfdb_ui.cc:180
msgid "Timestamp:"
msgstr "Отметка времени:"
#: sfdb_ui.cc:188
msgid "Tempo Map:"
msgstr "Карта темпа:"
#: sfdb_ui.cc:225 sfdb_ui.cc:741
msgid "Tags:"
msgstr "Метки:"
#: sfdb_ui.cc:337
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Сведения о MIDI файле<b>"
#: sfdb_ui.cc:350
msgid "(Tracks)"
msgstr "(Дорожки)"
#: sfdb_ui.cc:358 sfdb_ui.cc:377
msgid "No tempo data"
msgstr "Нет данных о темпе"
#: sfdb_ui.cc:363
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
#: sfdb_ui.cc:370
msgid "map with %1 sections"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:613
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Не удалось разобрать строку: "
#: sfdb_ui.cc:663
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
#: sfdb_ui.cc:666
msgid "Audio files"
msgstr "Звуковые файлы"
#: sfdb_ui.cc:669
msgid "MIDI files"
msgstr "Файлы MIDI"
#: sfdb_ui.cc:672 add_video_dialog.cc:129
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: sfdb_ui.cc:691 add_video_dialog.cc:255
msgid "Browse Files"
msgstr "Обзор файлов"
#: sfdb_ui.cc:720
msgid "Paths"
msgstr "Расположения"
#: sfdb_ui.cc:729
msgid "Search Tags"
msgstr "Поиск по меткам"
#: sfdb_ui.cc:746
msgid "Sort:"
msgstr "Критерий сортировки:"
#: sfdb_ui.cc:754
msgid "Longest"
msgstr "Более длинные"
#: sfdb_ui.cc:755
msgid "Shortest"
msgstr "Более короткие"
#: sfdb_ui.cc:756
msgid "Newest"
msgstr "Более новые"
#: sfdb_ui.cc:757
msgid "Oldest"
msgstr "Более старые"
#: sfdb_ui.cc:758
msgid "Most downloaded"
msgstr "Чаще скачиваемые"
#: sfdb_ui.cc:759
msgid "Least downloaded"
msgstr "Реже скачиваемые"
#: sfdb_ui.cc:760
msgid "Highest rated"
msgstr "Выше оценённые"
#: sfdb_ui.cc:761
msgid "Lowest rated"
msgstr "Ниже оценённые"
#: sfdb_ui.cc:766
msgid "More"
msgstr "Ещё"
#: sfdb_ui.cc:770
msgid "Similar"
msgstr "Подобное"
#: sfdb_ui.cc:782
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:783 add_video_dialog.cc:88
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: sfdb_ui.cc:785 time_fx_dialog.cc:157
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: sfdb_ui.cc:786
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: sfdb_ui.cc:787
msgid "Samplerate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: sfdb_ui.cc:788
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: sfdb_ui.cc:806
msgid "Search Freesound"
msgstr "Поиск по Freesound"
#: sfdb_ui.cc:821
msgid "Press to import selected files"
msgstr "Нажмите для импорта выбранных файлов"
#: sfdb_ui.cc:1039
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:"
#: sfdb_ui.cc:1239
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
#: sfdb_ui.cc:1244
msgid "No more results available"
msgstr "Больше результатов нет"
#: sfdb_ui.cc:1308
msgid "B"
msgstr "Б"
#: sfdb_ui.cc:1310
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: sfdb_ui.cc:1312 sfdb_ui.cc:1314
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: sfdb_ui.cc:1316
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: sfdb_ui.cc:1542 sfdb_ui.cc:1855 sfdb_ui.cc:1891 sfdb_ui.cc:1909
msgid "one track per file"
msgstr "Одна дорожка на файл"
#: sfdb_ui.cc:1545 sfdb_ui.cc:1892 sfdb_ui.cc:1910
msgid "one track per channel"
msgstr "Одна дорожка на канал"
#: sfdb_ui.cc:1553 sfdb_ui.cc:1894 sfdb_ui.cc:1911
msgid "sequence files"
msgstr "Файлы последовательности"
#: sfdb_ui.cc:1556 sfdb_ui.cc:1899
msgid "all files in one track"
msgstr "Все файлы в одну дорожку"
#: sfdb_ui.cc:1557 sfdb_ui.cc:1893
msgid "merge files"
msgstr "Объединить файлы"
#: sfdb_ui.cc:1563 sfdb_ui.cc:1896
msgid "one region per file"
msgstr "Одна область на файл"
#: sfdb_ui.cc:1566 sfdb_ui.cc:1897
msgid "one region per channel"
msgstr "Одна область на канал"
#: sfdb_ui.cc:1571 sfdb_ui.cc:1898 sfdb_ui.cc:1912
msgid "all files in one region"
msgstr "Все файлы в одной области"
#: sfdb_ui.cc:1638
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Один или более выбранных файлов\n"
"не могут быть использованы в %1"
#: sfdb_ui.cc:1780
msgid "Copy files to session"
msgstr "Скопировать файлы в сессию"
#: sfdb_ui.cc:1781
msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1796 sfdb_ui.cc:1952
msgid "file timestamp"
msgstr "По отметке времени файла"
#: sfdb_ui.cc:1797 sfdb_ui.cc:1954
msgid "edit point"
msgstr "По курсору редактора"
#: sfdb_ui.cc:1798 sfdb_ui.cc:1956
msgid "playhead"
msgstr "По указателю воспр."
#: sfdb_ui.cc:1799
msgid "session start"
msgstr "В начало сессии"
#: sfdb_ui.cc:1808
msgid "<b>Add files ...</b>"
msgstr "<b>Добавить файлы...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1813
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Куда вставить</b>"
#: sfdb_ui.cc:1818
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Способ вставки</b>"
#: sfdb_ui.cc:1823
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1828
msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
msgstr "<b>Названия MIDI-дорожек</b>"
#: sfdb_ui.cc:1835
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr "<b>Инструмент</b>"
#: sfdb_ui.cc:1861 sfdb_ui.cc:1968
msgid "Best"
msgstr "Наилучшее"
#: sfdb_ui.cc:1863 sfdb_ui.cc:1972
msgid "Quick"
msgstr "Быстрое"
#: sfdb_ui.cc:1865
msgid "Fastest"
msgstr "Быстрее всего"
#: shuttle_control.cc:65
msgid "LogestShuttle|< +00 st"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:71
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
#: shuttle_control.cc:201 time_fx_dialog.cc:167
msgid "Percent"
msgstr "Проценты"
#: shuttle_control.cc:209
msgid "Units"
msgstr "Единица измерения"
#: shuttle_control.cc:215
msgid "Sprung"
msgstr "Прыжок"
#: shuttle_control.cc:219
msgid "Wheel"
msgstr "Переход"
#: shuttle_control.cc:255
msgid "Maximum speed"
msgstr "Макс. скорость"
#: shuttle_control.cc:258
msgid "Reset to 100%"
msgstr "Вернуться к 100%"
#: shuttle_control.cc:643
#, c-format
msgid "< %+2d st"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:645
#, c-format
msgid "> %+2d st"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:43
msgid "User Email"
msgstr "Email пользователя"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Make files public"
msgstr "Сделать файлы публичными"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Make files downloadable"
msgstr "Сделать файлы скачиваемыми"
#: soundcloud_export_selector.cc:106
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено"
#: splash.cc:104
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Загружается %1..."
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Add Speaker"
msgstr "Добавить динамик"
#: speaker_dialog.cc:42
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Удалить динамик"
#: speaker_dialog.cc:64
msgid "Azimuth:"
msgstr "Азимут:"
#: startup_fsm.cc:403
msgid "Cannot get existing session information from %1"
msgstr ""
#: startup_fsm.cc:774
msgid "Pre-Release Warning"
msgstr "Предупреждение предварительного выпуска"
#: startup_fsm.cc:778
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Welcome to this pre-release build of "
"%1 %2</span>\n"
"\n"
"<span size=\"large\">There are still several issues and bugs to be worked "
"on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this "
"point in time</b>.\n"
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly "
"useless.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
"You\n"
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
"option.\n"
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support</span>\n"
msgstr ""
#: step_entry.cc:81
msgid ">beat"
msgstr ">доля"
#: step_entry.cc:82
msgid ">bar"
msgstr ">такт"
#: step_entry.cc:83
msgid ">EP"
msgstr ">ТР"
#: step_entry.cc:84
msgid "sustain"
msgstr "Подтверждать"
#: step_entry.cc:85
msgid "rest"
msgstr "Пауза"
#: step_entry.cc:86
msgid "g-rest"
msgstr "g-пауза"
#: step_entry.cc:87
msgid "back"
msgstr "Назад"
#: step_entry.cc:189
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
#: step_entry.cc:190
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
#: step_entry.cc:274
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
#: step_entry.cc:275
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo"
#: step_entry.cc:329
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Режим ввода аккордов"
#: step_entry.cc:330
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
#: step_entry.cc:331
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
#: step_entry.cc:332
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
#: step_entry.cc:335
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
#: step_entry.cc:336
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Вставить смену банка"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Вставить смену программы"
#: step_entry.cc:341 step_entry.cc:670
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
#: step_entry.cc:342 step_entry.cc:669
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
#: step_entry.cc:399
msgid "1/Note"
msgstr "1/Нота"
#: step_entry.cc:413
msgid "Octave"
msgstr "Октава"
#: step_entry.cc:420
msgid "Bank"
msgstr "Банк"
#: step_entry.cc:481
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Пошаговый ввод: %1"
#: step_entry.cc:621
msgid "Insert Note A"
msgstr "Вставить ноту ля"
#: step_entry.cc:622
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Вставить ноту ля-диез"
#: step_entry.cc:623
msgid "Insert Note B"
msgstr "Вставить ноту си"
#: step_entry.cc:624
msgid "Insert Note C"
msgstr "Вставить ноту до"
#: step_entry.cc:625
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Вставить ноту до-диез"
#: step_entry.cc:626
msgid "Insert Note D"
msgstr "Вставить ноту ре"
#: step_entry.cc:627
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Вставить ноту ре-диез"
#: step_entry.cc:628
msgid "Insert Note E"
msgstr "Вставить ноту ми"
#: step_entry.cc:629
msgid "Insert Note F"
msgstr "Вставить ноту фа"
#: step_entry.cc:630
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Вставить ноту фа-диез"
#: step_entry.cc:631
msgid "Insert Note G"
msgstr "Вставить ноту соль"
#: step_entry.cc:632
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Вставить ноту соль-диез"
#: step_entry.cc:634
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
#: step_entry.cc:635
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное"
#: step_entry.cc:637 step_entry.cc:638
msgid "Move to next octave"
msgstr "Перейти к следующей октаве"
#: step_entry.cc:640
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
#: step_entry.cc:641
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
#: step_entry.cc:643
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Увеличить длительность ноты"
#: step_entry.cc:644
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Уменьшить длительность ноты"
#: step_entry.cc:646
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
#: step_entry.cc:647
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
#: step_entry.cc:649
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
#: step_entry.cc:650
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
#: step_entry.cc:652
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
#: step_entry.cc:653
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
#: step_entry.cc:654
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
#: step_entry.cc:655
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
#: step_entry.cc:656
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
#: step_entry.cc:657
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
#: step_entry.cc:658
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
#: step_entry.cc:659
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
#: step_entry.cc:660
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
#: step_entry.cc:661
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
#: step_entry.cc:662
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
#: step_entry.cc:664
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Перекл. тройных нот"
#: step_entry.cc:666
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Переключить ввод аккордов"
#: step_entry.cc:667
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине"
#: step_entry.cc:675
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
#: step_entry.cc:677
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
#: step_entry.cc:679
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
#: step_entry.cc:681
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
#: step_entry.cc:683
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
#: step_entry.cc:685
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
#: step_entry.cc:687
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
#: step_entry.cc:689
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
#: step_entry.cc:694
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
#: step_entry.cc:696
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
#: step_entry.cc:698
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
#: step_entry.cc:700
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
#: step_entry.cc:702
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
#: step_entry.cc:704
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
#: step_entry.cc:706 step_entry.cc:708
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
#: step_entry.cc:713
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Нет пунктирных нот"
#: step_entry.cc:714
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Подключенные пунктирные ноты"
#: step_entry.cc:715
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты"
#: step_entry.cc:716
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты"
#: stereo_panner.cc:131
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
#: stereo_panner.cc:274
msgid "Panner|M"
msgstr "М"
#: stereo_panner_editor.cc:36
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Стереопанорама"
#: stereo_panner_editor.cc:50
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: strip_silence_dialog.cc:47
msgid "Strip Silence"
msgstr "Вырезать тишину"
#: strip_silence_dialog.cc:79
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: strip_silence_dialog.cc:90
msgid "Minimum length"
msgstr "Минимальная длина"
#: strip_silence_dialog.cc:98
msgid "Fade length"
msgstr "Длина фейда"
#: strip_silence_dialog.cc:125 strip_silence_dialog.cc:314
msgid "Analyzing"
msgstr "Выполняется анализ"
#: stripable_colorpicker.cc:110
msgid "Color Selection: %1"
msgstr "Выбор цвета: %1"
#: template_dialog.cc:195
msgid "Session Templates"
msgstr "Шаблоны сессий"
#: template_dialog.cc:198
msgid "Track Templates"
msgstr "Шаблоны дорожек"
#: template_dialog.cc:220
msgid "Save Description"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:224
msgid "Export all"
msgstr "Экспортировать все"
#: template_dialog.cc:230
msgid "Template Name"
msgstr "Название шаблона"
#: template_dialog.cc:315
msgid "Description not saved"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:317
msgid ""
"The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved "
"yet.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:322
msgid "Discard"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:387
msgid "Template of name \"%1\" already exists"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:429 template_dialog.cc:721 template_dialog.cc:826
msgid "Could not parse template file \"%1\"."
msgstr ""
#: template_dialog.cc:486
msgid "Could not make tmpdir: %1"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:493
msgid "Save Exported Template Archive"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:502 template_dialog.cc:578
msgid "Template archives"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:516
msgid "File exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: template_dialog.cc:517
msgid "The file %1 already exists."
msgstr ""
#: template_dialog.cc:520 utils.cc:849
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: template_dialog.cc:559
msgid "Exporting templates"
msgstr "Экспорт шаблонов"
#: template_dialog.cc:572
msgid "Import template archives"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:587
msgid "Importing templates"
msgstr "Импорт шаблонов"
#: template_dialog.cc:740
msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
msgstr ""
#: template_dialog.cc:747
msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:840
msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%22\": %3"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:849
msgid "Could not write new template file \"%1\"."
msgstr ""
#: template_dialog.cc:857
msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:874
msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:52 tempo_dialog.cc:72
msgid "End Beats per Minute:"
msgstr "BPM в конце:"
#: tempo_dialog.cc:53 tempo_dialog.cc:73
msgid "bar:"
msgstr "в такте:"
#: tempo_dialog.cc:54 tempo_dialog.cc:74
msgid "beat:"
msgstr "в доле:"
#: tempo_dialog.cc:55 tempo_dialog.cc:75
msgid "Pulse:"
msgstr "Пульс:"
#: tempo_dialog.cc:56 tempo_dialog.cc:76
msgid "Tap tempo"
msgstr "Настучать темп"
#: tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:120
#: tempo_dialog.cc:533 tempo_dialog.cc:534
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "1/128"
#: tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:517
#: tempo_dialog.cc:518
msgid "whole"
msgstr "целая"
#: tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:519
#: tempo_dialog.cc:520
msgid "second"
msgstr "1/2"
#: tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:521
#: tempo_dialog.cc:522
msgid "third"
msgstr "1/3"
#: tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:523
#: tempo_dialog.cc:524
msgid "quarter"
msgstr "1/4"
#: tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:525
#: tempo_dialog.cc:526
msgid "eighth"
msgstr "1/8"
#: tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:527
#: tempo_dialog.cc:528
msgid "sixteenth"
msgstr "1/16"
#: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:529
#: tempo_dialog.cc:530
msgid "thirty-second"
msgstr "1/32"
#: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:531
#: tempo_dialog.cc:532
msgid "sixty-fourth"
msgstr "1/64"
#: tempo_dialog.cc:137 tempo_dialog.cc:138
msgid "ramped"
msgstr "Плавно меняющийся"
#: tempo_dialog.cc:139 tempo_dialog.cc:140
msgid "constant"
msgstr "Постоянный"
#: tempo_dialog.cc:155 tempo_dialog.cc:156 tempo_dialog.cc:551
#: tempo_dialog.cc:552
msgid "music"
msgstr "Музыкальный"
#: tempo_dialog.cc:191
msgid "Start Beats per Minute:"
msgstr "BPM в начале:"
#: tempo_dialog.cc:200
msgid "Tempo Type:"
msgstr "Тип темпа:"
#: tempo_dialog.cc:228
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Темп начинается"
#: tempo_dialog.cc:234
msgid "Lock Style:"
msgstr "Стиль привязки:"
#: tempo_dialog.cc:364
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)"
#: tempo_dialog.cc:377
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:390
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:567
msgid "Note value:"
msgstr "Значение ноты: "
#: tempo_dialog.cc:568
msgid "Lock style:"
msgstr "Стиль привязки:"
#: tempo_dialog.cc:569
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Долей на такт:"
#: tempo_dialog.cc:583
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Размер начинается в такте:"
#: tempo_dialog.cc:707
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)"
#: tempo_dialog.cc:720
msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
msgstr ""
#: time_axis_view.cc:159
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)"
#: time_axis_view_item.cc:334
#, fuzzy
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2"
msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Быстро и грубо"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Без фильтрации"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Contents"
msgstr "Содержимое"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Минимизировать искажения"
#: time_fx_dialog.cc:67
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Сохранить форманты"
#: time_fx_dialog.cc:84
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:87
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Смена высоты тона"
#: time_fx_dialog.cc:89
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Растягивание во времени"
#: time_fx_dialog.cc:104 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:128
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Параметры</b>"
#: time_fx_dialog.cc:117 transpose_dialog.cc:39
msgid "Octaves:"
msgstr "Октавы:"
#: time_fx_dialog.cc:122 transpose_dialog.cc:44
msgid "Semitones:"
msgstr "Полутона:"
#: time_fx_dialog.cc:127
msgid "Cents:"
msgstr "Сотые:"
#: time_fx_dialog.cc:135
msgid "Time|Shift"
msgstr "Сдвиг"
#: time_fx_dialog.cc:187 time_fx_dialog.cc:191
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:196
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Изменить"
#: time_fx_dialog.cc:206
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Прогресс</b>"
#: time_selection.cc:41
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!"
#: transform_dialog.cc:37
msgid "this note's"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:38
msgid "the previous note's"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's index"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the number of notes"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:41
msgid "exactly"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:42
msgid "a random number from"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:53
msgid "equal steps from"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:56
msgid "note number"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:57
msgid "velocity"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:58
msgid "start time"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:59
msgid "length"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111
msgid "Transform"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:89
msgid "Set "
msgstr ""
#: transport_control_ui.cc:70
msgid "Play from playhead"
msgstr "Воспроизвести от указателя"
#: transport_control_ui.cc:71
msgid "Stop playback"
msgstr "Стоп"
#: transport_control_ui.cc:72
msgid "Toggle record"
msgstr "Переключить готовность к записи"
#: transport_control_ui.cc:73
msgid "Play range/selection"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: transport_control_ui.cc:74
msgid "Go to start of session"
msgstr "В начало сессии"
#: transport_control_ui.cc:75
msgid "Go to end of session"
msgstr "В конец сессии"
#: transport_control_ui.cc:76
msgid "Play loop range"
msgstr "Играть петлю"
#: transport_control_ui.cc:77
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI паника\n"
"Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах"
#: transport_control_ui.cc:202
msgid ""
"Enable/Disable metronome\n"
"\n"
"Right-click to access preferences\n"
"Mouse-wheel to modify level\n"
"Signal Level: %1 dBFS"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:50
msgid "Add a new Transport Master"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:57
msgid "Use"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:60
msgid ""
"Format/\n"
"BPM"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:61
msgid "Current"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:63
msgid "Timestamp"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:64
msgid "Delta"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:65
msgid "Collect"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:66
msgid "Data Source"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:67
msgid ""
"Active\n"
"Commands"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:68
msgid ""
"Clock\n"
"Synced"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:69
msgid ""
"29.97/\n"
"30"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:72
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:80
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to be sample-"
"clock synced to the audio interface\n"
"being used by %1."
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:142
msgid "New transport master not added - check error log for details"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:394
msgid "Accept speed-changing commands (start/stop)"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:397
msgid "Accept locate commands"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:544 transport_masters_dialog.cc:560
msgid ">4s ago"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:620
msgid "Add Transport Master"
msgstr ""
#: transpose_dialog.cc:28
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Транспонировать MIDI"
#: transpose_dialog.cc:53
msgid "Transpose"
msgstr "Транспонировать"
#: ui_config.cc:231 ui_config.cc:421
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1"
#: ui_config.cc:234 ui_config.cc:424
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
#: ui_config.cc:237 ui_config.cc:429
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
#: ui_config.cc:245
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса"
#: ui_config.cc:292
msgid "Loading color file %1"
msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы"
#: ui_config.cc:295
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы"
#: ui_config.cc:300
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен."
#: ui_config.cc:328
#, fuzzy
msgid "Color file for %1 not found along %2"
msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не найден"
#: ui_config.cc:403 ui_config.cc:485
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён"
#: ui_config.cc:438
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1"
#: ui_config.cc:441
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\""
#: ui_config.cc:446
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно."
#: ui_config.cc:454
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным."
#: ui_config.cc:475
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
#: ui_config.cc:715
msgid "Color %1 not found"
msgstr "Цвет %1 не обнаружен"
#: ui_config.cc:785
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска "
"%2. % 3 будет выглядеть странно"
#: ui_config.cc:791
msgid "Loading ui configuration file %1"
msgstr "Загрузка файла настройки пользовательского интерфейса %1"
#: utils.cc:121
msgid ""
"The current operation is not possible because of an error communicating with "
"the audio hardware."
msgstr ""
#: utils.cc:127
msgid "Configure Hardware"
msgstr ""
#: utils.cc:166 utils.cc:209
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Плохой заголовок XPM %1"
#: utils.cc:413
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1"
#: utils.cc:471 utils.cc:501 utils.cc:521
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#: utils.cc:522
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
"значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию"
#: utils.cc:529
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2"
#: utils.cc:546 utils.cc:562
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1"
#: vca_master_strip.cc:75 vca_time_axis.cc:59
msgid "Solo slaves"
msgstr "Сделать ведомые солирующими"
#: vca_master_strip.cc:79
msgid "M"
msgstr "М"
#: vca_master_strip.cc:80 vca_time_axis.cc:65
msgid "Mute slaves"
msgstr "Приглушить ведомые"
#: vca_master_strip.cc:84
msgid "Hide this VCA strip"
msgstr "Скрыть этот канал VCA"
#: vca_master_strip.cc:114 vca_master_strip.cc:488
msgid "Click to show slaves only"
msgstr "Щёлкните, чтобы показать только ведомые каналы"
#: vca_master_strip.cc:346
msgid "A"
msgstr "A"
#: vca_master_strip.cc:349
msgid "P"
msgstr "Сп"
#: vca_master_strip.cc:353
msgid "S"
msgstr "C"
#: vca_master_strip.cc:465
msgid "Assign Selected Channels"
msgstr "Назначить выбранные каналы"
#: vca_master_strip.cc:466
msgid "Drop Selected Channels"
msgstr "Отсоединить выбранные каналы"
#: vca_master_strip.cc:468 vca_time_axis.cc:465
msgid "Drop All Slaves"
msgstr "Отсоединить все ведомые"
#: vca_master_strip.cc:491
msgid "Click to show normal mixer"
msgstr "Щёлкните, чтобы показать обычный микшер"
#: add_video_dialog.cc:59
msgid "Set Video Track"
msgstr "Установка видеодорожки"
#: add_video_dialog.cc:67
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "Открыть окно видеомонитора"
#: add_video_dialog.cc:68
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
#: add_video_dialog.cc:70
msgid "Reload docroot"
msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными"
#: add_video_dialog.cc:126
msgid "Video files"
msgstr "Видеофайлы"
#: add_video_dialog.cc:155
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"
#: add_video_dialog.cc:164
msgid "Frame rate:"
msgstr "Частота кадров::"
#: add_video_dialog.cc:167
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Соотношение сторон:"
#: add_video_dialog.cc:253
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "Индекс видеосервера"
#: add_video_dialog.cc:690
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 к/с"
#: vca_time_axis.cc:70
msgid "VCA|D"
msgstr ""
#: vca_time_axis.cc:71
msgid "Unassign all slaves"
msgstr "Отсоединить все ведомые"
#: video_timeline.cc:461
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли "
"файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?"
#: video_timeline.cc:499
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей "
"опции настройки в %2."
#: video_timeline.cc:507
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' "
"против '%3'"
#: video_timeline.cc:580
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - "
"видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен "
"от имени Ardour и используется другие различные корневые документы."
#: video_timeline.cc:717
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к "
"xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это "
"должно указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного "
"управления xjadeo в 'xjremote').\n"
"\n"
"См. так же: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_timeline.cc:732
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен."
#: video_timeline.cc:764
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию "
"0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:284
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
#: transcode_ffmpeg.cc:58
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:59
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
#: transcode_video_dialog.cc:61
msgid "Output File:"
msgstr "Файл вывода:"
#: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:87
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Height = "
msgstr "Высота = "
#: transcode_video_dialog.cc:69
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr "Извлечь LTC из звуковой дорожки и выровнять видео"
#: transcode_video_dialog.cc:70
msgid "Manual Override"
msgstr "Переопределить вручную"
#: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:105
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
#: transcode_video_dialog.cc:110
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Информация о файле</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:116
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"FFmpeg не найден. Импорт видео работать не будет. Смотрите подробности в "
"окне журнала."
#: transcode_video_dialog.cc:123
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"Сведения о файле не могут быть прочитаны. Скорее всего, '%1' является "
"недопустимым видеофайлом, неподдерживаемым кодеком или форматом."
#: transcode_video_dialog.cc:140
msgid "FPS:"
msgstr "к/с:"
#: transcode_video_dialog.cc:144
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: transcode_video_dialog.cc:146
msgid "Geometry:"
msgstr "Геометрия:"
#: transcode_video_dialog.cc:161
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:182
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:187
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:188
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
#: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "Не импортировать видео (только импорт звука)"
#: transcode_video_dialog.cc:211
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "Не импортировать видео"
#: transcode_video_dialog.cc:227
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
#: transcode_video_dialog.cc:233
msgid "Original Width"
msgstr "Исходная ширина"
#: transcode_video_dialog.cc:248
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
#: transcode_video_dialog.cc:253
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Извлечь звук:"
#: transcode_video_dialog.cc:258
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "Нет звуковой дорожки"
#: transcode_video_dialog.cc:261
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "Не извлекать аудио"
#: transcode_video_dialog.cc:378
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "Извлекается звук..."
#: transcode_video_dialog.cc:381
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
#: transcode_video_dialog.cc:407
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "Перекодирование видео..."
#: transcode_video_dialog.cc:441
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
#: transcode_video_dialog.cc:545
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
#: video_server_dialog.cc:57
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Запустить видеосервер"
#: video_server_dialog.cc:58
msgid "Server Executable:"
msgstr "Исполняемый файл сервера:"
#: video_server_dialog.cc:60
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Корневая папка документов сервера:"
#: video_server_dialog.cc:66
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr "Больше не показывать этот диалог"
#: video_server_dialog.cc:99
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n"
"Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете "
"скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим "
"дистрибутивом.\n"
"\n"
"См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_server_dialog.cc:136
msgid "Listen Address:"
msgstr "Слушать адрес:"
#: video_server_dialog.cc:141
msgid "Listen Port:"
msgstr "Слушать порт:"
#: video_server_dialog.cc:146
msgid "Cache Size:"
msgstr "Размер кэша:"
#: video_server_dialog.cc:152
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
"Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
"сейчас недоступен.\n"
"Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
#: video_server_dialog.cc:191
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Установить видеосервер исполняемым"
#: video_server_dialog.cc:211
msgid "Server docroot"
msgstr "Корневая папка документов видеосервера"
#: utils_videotl.cc:67
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr ""
"Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера."
#: utils_videotl.cc:68
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов "
"видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите "
"продолжить?"
#: utils_videotl.cc:78
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись"
#: utils_videotl.cc:88 utils_videotl.cc:104
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
#: export_video_dialog.cc:73
msgid "Export Video File "
msgstr "Экспортировать видеофайл"
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Video:"
msgstr "Видео:"
#: export_video_dialog.cc:89
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
#: export_video_dialog.cc:90
msgid "Retain Aspect"
msgstr "Сохранить соотношение сторон"
#: export_video_dialog.cc:95
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Указать соотношение сторон:"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Нормировать звук"
#: export_video_dialog.cc:97
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Кодирование в два прохода"
#: export_video_dialog.cc:98
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Оптимизация кодека:"
#: export_video_dialog.cc:100
msgid "Deinterlace"
msgstr "Деинтерлейсинг"
#: export_video_dialog.cc:101
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
#: export_video_dialog.cc:102
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr ""
"Переопределить частоту кадров (по умолчанию взять как во входном файле):"
#: export_video_dialog.cc:103
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Включить метаданные сессии"
#: export_video_dialog.cc:121
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"FFmpeg не найден. Экспорт видео невозможен. Смотрите подробности в окне "
"журнала."
#: export_video_dialog.cc:132
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr "<b>Вывод:</b> (расширение файла определяет контейнер)"
#: export_video_dialog.cc:142
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr "<b>Видео на входе:</b>"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "Audio:"
msgstr "Звук:"
#: export_video_dialog.cc:155
msgid "Master Bus"
msgstr "Мастер-шина"
#: export_video_dialog.cc:161
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Параметры:</b>"
#: export_video_dialog.cc:175
msgid "Video Codec:"
msgstr "Видеокодек:"
#: export_video_dialog.cc:178
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
#: export_video_dialog.cc:181
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Звуковой кодек:"
#: export_video_dialog.cc:184
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
#: export_video_dialog.cc:187
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "Частота сэмплирования звука:"
#: export_video_dialog.cc:220 export_video_dialog.cc:228
#: export_video_dialog.cc:843 export_video_dialog.cc:846
msgid "(default for format)"
msgstr "(по умолчанию для формата)"
#: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:249
#: export_video_dialog.cc:850 export_video_dialog.cc:859
msgid "(default)"
msgstr "(по умолчанию)"
#: export_video_dialog.cc:250 export_video_dialog.cc:853
msgid "(retain)"
msgstr "(исходная)"
#: export_video_dialog.cc:342
msgid "from session start marker to session end marker"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:345
msgid "from 00:00:00:00 to the video end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:347
msgid "from video start to video end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:350
msgid "Selected range"
msgstr "Выбранный диапазон"
#: export_video_dialog.cc:589
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Выполняется нормировка звука"
#: export_video_dialog.cc:594 export_video_dialog.cc:599
msgid "Exporting audio"
msgstr "Экспорт звука"
#: export_video_dialog.cc:660
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Экспортируется звук..."
#: export_video_dialog.cc:717
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
"используется длительность проекта."
#: export_video_dialog.cc:747
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео."
#: export_video_dialog.cc:760
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
#: export_video_dialog.cc:803
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Кодируется видео..."
#: export_video_dialog.cc:823
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
#: export_video_dialog.cc:929
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
#: export_video_dialog.cc:941
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
#: export_video_dialog.cc:1025
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Перекодировать не удалось."
#: export_video_dialog.cc:1261 export_video_dialog.cc:1282
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
#: export_video_infobox.cc:39
msgid "Video Export Info"
msgstr "Сведения об экспорте видео"
#: export_video_infobox.cc:40
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
#: export_video_infobox.cc:52
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
#: export_video_infobox.cc:57
msgid ""
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
"\n"
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
#~ msgid "Insert:"
#~ msgstr "Вставить:"
#~ msgid "Output Ports:"
#~ msgstr "Порты выхода:"
#~ msgid ""
#~ "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
#~ "both audio and MIDI input data\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
#~ "track instead."
#~ msgstr ""
#~ "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
#~ "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные "
#~ "на входе.\n"
#~ "\n"
#~ "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные "
#~ "звуковые и MIDI-дорожки."
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
#~ "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
#~ "release software. So, a few guidelines:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
#~ "stable or reliable\n"
#~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
#~ "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
#~ "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
#~ "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
#~ "report issues\n"
#~ " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
#~ "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
#~ "and pass on comments.\n"
#~ "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
#~ "You\n"
#~ " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
#~ "option.\n"
#~ "\n"
#~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Перед вами БЕТА-версия %1 %2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
#~ "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько "
#~ "советов:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
#~ " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-"
#~ "то\n"
#~ " это и может быть так.\n"
#~ "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
#~ "ошибках</b>.\n"
#~ "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ "
#~ "для\n"
#~ " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 5.0-pre.\n"
#~ "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
#~ "комментарии\n"
#~ " и идеи касательно новой версии.\n"
#~ "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
#~ " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
#~ " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
#~ "\n"
#~ "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgid "Free/Demo Version Warning"
#~ msgstr "Предупреждение демоверсии"
#~ msgid "Subscribe and support development of %1"
#~ msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1"
#~ msgid "Don't warn me about this again"
#~ msgstr "Больше не предупреждать"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "%4"
#~ msgid "This is a free/demo version of %1"
#~ msgstr "Это демонстрационная версия %1"
#~ msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
#~ msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов."
#~ msgid ""
#~ "If you load an existing session with plugin settings\n"
#~ "they will not be used and will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n"
#~ "параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении."
#~ msgid ""
#~ "To get full access to updates without this limitation\n"
#~ "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n"
#~ "необходима ежемесячная подписка по низкой цене."
#~ msgid "Quit now"
#~ msgstr "Выйти"
#~ msgid "Continue using %1"
#~ msgstr "Продолжить работу с %1"
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
#~ msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
#~ msgstr "Выпадения звука. Shift+клик для сброса."
#~ msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#~ msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#~ msgid ""
#~ "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
#~ "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
#~ "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
#~ "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
#~ "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
#~ msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
#~ msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
#~ msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">&gt;24ч</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#~ msgstr "На диске: <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
#~ msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
#~ msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
#~ msgid "Save Template"
#~ msgstr "Сохранить шаблон"
#~ msgid "Name for template:"
#~ msgstr "Название шаблона:"
#~ msgid "-template"
#~ msgstr "-шаблон"
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
#~ msgstr "Не удалось успешно загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\": %3"
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
#~ msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
#~ msgid "Reset All Peak Indicators"
#~ msgstr "Сбросить все пиковые значения"
#~ msgid "Toggle Mixer List"
#~ msgstr "Показывать боковую панель микшера"
#~ msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
#~ msgstr "Переключить видимость секции мониторинга"
#~ msgid "Ardour Website"
#~ msgstr "Сайт Ardour"
#~ msgid "Ardour Development"
#~ msgstr "Разработка Ardour"
#~ msgid "Buffers"
#~ msgstr "Буферы"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
#~ "when the pull up/down setting is non-zero."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n"
#~ "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю."
#~ msgid "TC Frames"
#~ msgstr "TC кадры"
#~ msgid "TC Seconds"
#~ msgstr "TC секунды"
#~ msgid "TC Minutes"
#~ msgstr "TC минуты"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Минуты"
#~ msgid "Beats/128"
#~ msgstr "Доли/128"
#~ msgid "Beats/64"
#~ msgstr "Доли/64"
#~ msgid "Beats/32"
#~ msgstr "Доли/32"
#~ msgid "Beats/28"
#~ msgstr "Доли/28"
#~ msgid "Beats/24"
#~ msgstr "Доли/24"
#~ msgid "Beats/20"
#~ msgstr "Доли/20"
#~ msgid "Beats/16"
#~ msgstr "Доли/16"
#~ msgid "Beats/14"
#~ msgstr "Доли/14"
#~ msgid "Beats/12"
#~ msgstr "Доли/12"
#~ msgid "Beats/10"
#~ msgstr "Доли/10"
#~ msgid "Beats/8"
#~ msgstr "Доли/8"
#~ msgid "Beats/7"
#~ msgstr "Доли/7"
#~ msgid "Beats/6"
#~ msgstr "Доли/6"
#~ msgid "Beats/5"
#~ msgstr "Доли/5"
#~ msgid "Beats/4"
#~ msgstr "Доли/4"
#~ msgid "Beats/3"
#~ msgstr "Доли/3"
#~ msgid "Beats/2"
#~ msgstr "Доли/2"
#~ msgid "Beats"
#~ msgstr "Доли"
#~ msgid "Bars"
#~ msgstr "Такты"
#~ msgid "Marks"
#~ msgstr "Маркеры"
#~ msgid "Region starts"
#~ msgstr "Начала областей"
#~ msgid "Region ends"
#~ msgstr "Концы областей"
#~ msgid "Region syncs"
#~ msgstr "Синхр. областей"
#~ msgid "Region bounds"
#~ msgstr "Границы областей"
#~ msgid "Convert to Region in Region List"
#~ msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
#~ msgid "Bounce Range to Region List"
#~ msgstr "Свести диапазон в список областей"
#~ msgid "Snap/Grid Units"
#~ msgstr "Единица привязки/сетки"
#~ msgid "Snap/Grid Mode"
#~ msgstr "Режим привязки/сетки"
#~ msgid "Smart Object Mode"
#~ msgstr "Универсальный режим"
#~ msgid "Snap to"
#~ msgstr "Привязка"
#~ msgid "Snap Mode"
#~ msgstr "Режим привязки"
#~ msgid "Next Snap Mode"
#~ msgstr "Следующий режим привязки"
#~ msgid "Next Snap Choice"
#~ msgstr "Следующий выбор привязки"
#~ msgid "Next Musical Snap Choice"
#~ msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
#~ msgid "Previous Snap Choice"
#~ msgstr "Предыдущий вариант привязки"
#~ msgid "Previous Musical Snap Choice"
#~ msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
#~ msgid "Snap to CD Frame"
#~ msgstr "К выборкам CD"
#~ msgid "Snap to Timecode Frame"
#~ msgstr "К кадрам таймкода"
#~ msgid "Snap to Timecode Seconds"
#~ msgstr "К секундам таймкода"
#~ msgid "Snap to Timecode Minutes"
#~ msgstr "К минутам таймкода"
#~ msgid "Snap to Seconds"
#~ msgstr "К секундам"
#~ msgid "Snap to Minutes"
#~ msgstr "К минутам"
#~ msgid "Snap to One Twenty Eighths"
#~ msgstr "К 1/28"
#~ msgid "Snap to Sixty Fourths"
#~ msgstr "К 1/24"
#~ msgid "Snap to Thirty Seconds"
#~ msgstr "К 30 секундам"
#~ msgid "Snap to Twenty Eighths"
#~ msgstr "К 1/28"
#~ msgid "Snap to Twenty Fourths"
#~ msgstr "К 1/24"
#~ msgid "Snap to Twentieths"
#~ msgstr "К 1/20"
#~ msgid "Snap to Sixteenths"
#~ msgstr "К 1/16"
#~ msgid "Snap to Fourteenths"
#~ msgstr "К 1/14"
#~ msgid "Snap to Twelfths"
#~ msgstr "К 1/12"
#~ msgid "Snap to Tenths"
#~ msgstr "К 1/10"
#~ msgid "Snap to Eighths"
#~ msgstr "К 1/8"
#~ msgid "Snap to Sevenths"
#~ msgstr "К 1/7"
#~ msgid "Snap to Sixths"
#~ msgstr "К 1/6"
#~ msgid "Snap to Fifths"
#~ msgstr "К 1/5"
#~ msgid "Snap to Quarters"
#~ msgstr "К 1/4"
#~ msgid "Snap to Thirds"
#~ msgstr "К 1/3"
#~ msgid "Snap to Halves"
#~ msgstr "К 1/2"
#~ msgid "Snap to Beat"
#~ msgstr "К долям"
#~ msgid "Snap to Bar"
#~ msgstr "К тактам"
#~ msgid "Snap to Mark"
#~ msgstr "К маркерам"
#~ msgid "Snap to Region Start"
#~ msgstr "К началам областей"
#~ msgid "Snap to Region End"
#~ msgstr "К концам областей"
#~ msgid "Snap to Region Sync"
#~ msgstr "К синхронизаторам областей"
#~ msgid "Snap to Region Boundary"
#~ msgstr "К границам областей"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Сортировать"
#~ msgid "Show Automatic Regions"
#~ msgstr "Показать автомат. области"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "По возрастанию"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "По убыванию"
#~ msgid "By Region Name"
#~ msgstr "По имени области"
#~ msgid "By Region Length"
#~ msgstr "По длительности области"
#~ msgid "By Region Position"
#~ msgstr "По расположению области"
#~ msgid "By Region Timestamp"
#~ msgstr "По времени создания области"
#~ msgid "By Region Start in File"
#~ msgstr "По началу области в файле"
#~ msgid "By Region End in File"
#~ msgstr "По концу области в файле"
#~ msgid "By Source File Name"
#~ msgstr "По имени исходного файла"
#~ msgid "By Source File Length"
#~ msgstr "По длительности исходного файла"
#~ msgid "By Source File Creation Date"
#~ msgstr "По дате создания исходного файла"
#~ msgid "By Source Filesystem"
#~ msgstr "По исходной файловой системе"
#~ msgid "Import to Region List..."
#~ msgstr "Импортировать в список областей…"
#~ msgid "Show Measure Lines"
#~ msgstr "Показывать линии тактов и долей"
#~ msgid "Insert Region from Region List"
#~ msgstr "Вставить область из списка областей"
#~ msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
#~ msgstr "%1: это лишь название папки или каталога, а не имя файла.\n"
#~ msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
#~ msgstr "Этот файл не похож на корректный файл сеанса PT"
#~ msgid ""
#~ "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
#~ "\n"
#~ "%3 audio files\n"
#~ "%4 regions\n"
#~ "%5 active regions\n"
#~ "\n"
#~ "Continue..."
#~ msgstr ""
#~ "Сессия PT v%1 @ %2Hz\n"
#~ "\n"
#~ "Звуковых файлов: %3\n"
#~ "Областей: %4\n"
#~ "Активных областей: %5\n"
#~ "\n"
#~ "Продолжить..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
#~ "import."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось загрузить один или несколько звуковых файлов,но попытка "
#~ "импорта продолжена."
#~ msgid "Success! Import should complete soon."
#~ msgstr "Успешно! Импорт должен скоро завершиться."
#~ msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
#~ msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
#~ "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
#~ "\n"
#~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
#~ "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
#~ "\n"
#~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
#~ "\n"
#~ "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан"
#~ msgid "Gain|G"
#~ msgstr "У"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Скрытый"
#~ msgid "Mult."
#~ msgstr "Неск."
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Несколько"
#~ msgid "Show All Audio Busses"
#~ msgstr "Показать все звуковые шины"
#~ msgid "Hide All Audio Busses"
#~ msgstr "Скрыть все звуковые шины"
#~ msgid "Output channel"
#~ msgstr "Канал выхода"
#~ msgid "Input channel"
#~ msgstr "Канал входа"
#~ msgid "Input Channels:"
#~ msgstr "Каналов входа:"
#~ msgid "Output Channels:"
#~ msgstr "Каналов выхода:"
#~ msgid "Hardware Latencies"
#~ msgstr "Аппаратные задержки"
#~ msgid "Select all tracks"
#~ msgstr "Выбрать все дорожки"
#~ msgid "Select all busses"
#~ msgstr "Выбрать все шины"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "К"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "З"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis"
#~ msgid "Channel Selector"
#~ msgstr "Выбор каналов"
#~ msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
#~ msgstr ""
#~ "Не подключено к звуковой подсистеме, любые изменения входа-выхода "
#~ "невозможны."
#~ msgid "MIDI "
#~ msgstr "MIDI "
#~ msgid "Adjust Latency..."
#~ msgstr "Скорректировать задержку..."
#~ msgid "Switch monitor to mono"
#~ msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
#~ msgid "Cut monitor"
#~ msgstr "Выключить мониторинг"
#~ msgid "Dim monitor"
#~ msgstr "Приглушить мониторинг"
#~ msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
#~ msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
#~ msgid ""
#~ " -E, --save <file> Load the specified session, save it to "
#~ "<file> and then quit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -E, --save <file> Загрузите указанную сессию, сохраните её в "
#~ "<file> и затем выйдите\n"
#~ msgid "dB scale"
#~ msgstr "Масштаб в Дб"
#~ msgid "Name contains"
#~ msgstr "Название содержит"
#~ msgid "Type contains"
#~ msgstr "Тип содержит"
#~ msgid "Category contains"
#~ msgstr "Название категории содержит"
#~ msgid "Author contains"
#~ msgstr "Имя автора содержит"
#~ msgid "Library contains"
#~ msgstr "Библиотека содержит"
#~ msgid "Favorites only"
#~ msgstr "Только любимые"
#~ msgid "Hidden only"
#~ msgstr "Только скрытые"
#~ msgid "Available Plugins"
#~ msgstr "Доступные плагины"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Категория"
#~ msgid "# Audio In"
#~ msgstr "# Звук. вх."
#~ msgid "# Audio Out"
#~ msgstr "# Звук. вых."
#~ msgid "# MIDI In"
#~ msgstr "# MIDI-вх."
#~ msgid "# MIDI Out"
#~ msgstr "# MIDI-вых."
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "Показывать скрытые"
#~ msgid "Include hidden plugins in list."
#~ msgstr "Включить в список скрытые плагины"
#~ msgid "Instruments"
#~ msgstr "Инструменты"
#~ msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
#~ msgstr ""
#~ "Циклическое отображение инструментальных плагинов (если установлены)."
#~ msgid "Analyzers"
#~ msgstr "Анализаторы"
#~ msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
#~ msgstr "Циклическое отображение плагинов анализа (если установлены)."
#~ msgid "Utils"
#~ msgstr "Общие"
#~ msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
#~ msgstr ""
#~ "Циклическое отображение вспомогательных плагинов (если установлены)."
#~ msgid "variable"
#~ msgstr "Переменная"
#~ msgid "By Category"
#~ msgstr "По категории"
#~ msgid "latency (%1 sample)"
#~ msgid_plural "latency (%1 samples)"
#~ msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
#~ msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
#~ msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
#~ msgid "latency (%1 ms)"
#~ msgstr "Задержка (%1 мс)"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
#~ "a full version"
#~ msgstr ""
#~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
#~ "за полную версию"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне "
#~ "журнала."
#~ msgid "LTC In"
#~ msgstr "LTC In"
#~ msgid "MTC in"
#~ msgstr "MTC in"
#~ msgid "MIDI clock in"
#~ msgstr "MIDI clock in"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This mono plugin has been replicated %1 times."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Этот моноплагин был копирован %1 раз."
#~ msgid "(%1x1) "
#~ msgstr "(%1x1) "
#~ msgid "main grid"
#~ msgstr "Основная сетка"
#~ msgid "Column %1"
#~ msgstr "Столбец %1"
#~ msgid "Snap rubberband to grid"
#~ msgstr "Привязывать рамку выделения по сетке"
#~ msgid "Regions in edit groups are edited together"
#~ msgstr "Области в группах редактирования меняются вместе"
#~ msgid "only if they have identical length and position"
#~ msgstr "Только если у них одинаковая длительность и позиция"
#~ msgid "After splitting selected regions, select"
#~ msgstr "После разделения выбранных областей выбирать"
#~ msgid "no regions"
#~ msgstr "Не выбирать области"
#~ msgid "newly-created regions"
#~ msgstr "Только что созданные области"
#~ msgid "existing selection and newly-created regions"
#~ msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области"
#~ msgid "Auto-connect master/monitor busses"
#~ msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
#~ msgid "MIDI Audition Synth (LV2)"
#~ msgstr "Синтезатор для прослушивания MIDI (LV2)"
#~ msgid "Save loudness analysis as image file"
#~ msgstr "Сохранить график громкости как изображение"
#~ msgid "External Synchronization"
#~ msgstr "Внешняя синхронизация"
#~ msgid "External timecode source"
#~ msgstr "Внешний источник синхросигнала"
#~ msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
#~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
#~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
#~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
#~ "is fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
#~ "if the timecode sources shares clock sync."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено,</b> %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
#~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
#~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & "
#~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
#~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
#~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Когда выключено,</b> %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
#~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
#~ msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
#~ msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 "
#~ "fps instead of 30000/1001.\n"
#~ "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
#~ "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
#~ "period.\n"
#~ "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate "
#~ "of 30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
#~ "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
#~ "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено,</b> предполагается, что внешний источник тайм-кода "
#~ "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n"
#~ "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация "
#~ "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную "
#~ "ошибку -86мс за 24-часовой период.\n"
#~ "Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости "
#~ "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая "
#~ "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, "
#~ "несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно "
#~ "29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n"
#~ msgid "Linear Timecode (LTC) Reader"
#~ msgstr "Чтение линейного таймкода (LTC)"
#~ msgid "LTC incoming port"
#~ msgstr "Порт чтения LTC"
#~ msgid "Lua Action Script Button Visibility"
#~ msgstr "Видимость кнопок для вызова скриптов на Lua"
#~ msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
#~ msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Обычный режим"
#~ msgid "Tape Mode"
#~ msgstr "Плёночный режим"
#~ msgid "Non-Layered Mode"
#~ msgstr "Бесслойный режим"
#~ msgid "Record Mode"
#~ msgstr "Режим записи"
#~ msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
#~ msgstr "Не подключено к звуковой подсистеме, нельзя записывать."
#~ msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
#~ msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
#~ msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
#~ msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
#~ msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
#~ msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
#~ msgid " latency"
#~ msgstr " задержка"
#~ msgid "Save As Template"
#~ msgstr "Сохранить как шаблон"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Тип:</b>"
#~ msgid "<b>Author:</b>"
#~ msgstr "<b>Автор:</b>"
#~ msgid "Archive Name"
#~ msgstr "Название архива"
#~ msgid "Target directory/folder"
#~ msgstr "Папка"
#~ msgid "Audio Compression"
#~ msgstr "Сжатие звука"
#~ msgid "Advanced options ..."
#~ msgstr "Дополнительные параметры"
#~ msgid "Use this template"
#~ msgstr "Использовать этот шаблон"
#~ msgid "no template"
#~ msgstr "Без шаблона"
#~ msgid "channels"
#~ msgstr "канал(-ов)"
#~ msgid "<b>Busses</b>"
#~ msgstr "<b>Шины</b>"
#~ msgid "<b>Inputs</b>"
#~ msgstr "<b>Входы</b>"
#~ msgid "<b>Outputs</b>"
#~ msgstr "<b>Выходы</b>"
#~ msgid "Create master bus"
#~ msgstr "Создать мастер-шину"
#~ msgid "Automatically connect to physical inputs"
#~ msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
#~ msgid "Use only"
#~ msgstr "Использовать только"
#~ msgid "Automatically connect outputs"
#~ msgstr "Автоматически подключить выходы"
#~ msgid "... to master bus"
#~ msgstr "... к мастер-шине"
#~ msgid "... to physical outputs"
#~ msgstr "... к физическим выходам"
#~ msgid "from the %1 session's start to the session's end"
#~ msgstr "от начала до конца сессии %1"
#~ msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
#~ msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
#~ msgid "from the video's start to the video's end"
#~ msgstr "от начала до конца видео"
#~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
#~ msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n"
#~ msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgid ""
#~ "If this seems suprising, \n"
#~ "check for any existing snapshots.\n"
#~ "These may still include regions that\n"
#~ "require some unused files to continue to exist."
#~ msgstr ""
#~ "Если вас это удивляет,\n"
#~ "проверьте существующие снимки.\n"
#~ "Они могут включать области, которым\n"
#~ "нужны неиспользуемые файлы."
#, fuzzy
#~ msgid "edit note(s)"
#~ msgstr "Правка ноты"
#~ msgid "trim to selection"
#~ msgstr "Обрезание по выделению"
#~ msgid "Fader automation type"
#~ msgstr "Тип автоматизации фейдера"
#~ msgid "Pan automation type"
#~ msgstr "Тип автоматизации панорамы"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "Вкл"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and "
#~ "docroot. - Do not enable this option unless you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено,</b> вы можете указать собственный URL видеосервера и "
#~ "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не "
#~ "знаете, что делаете."
#~ msgid ""
#~ "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
#~ "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
#~ "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
#~ "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local "
#~ "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
#~ msgstr ""
#~ "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого "
#~ "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном "
#~ "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного "
#~ "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это "
#~ "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/"
#~ "добавлении видеофайла."
#~ msgid "Press to close this window without importing any files"
#~ msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "Диск"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "Show only slaves"
#~ msgstr "Показывать только ведомые"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999—2017 Paul Davis\n"
#~ msgid "Cannot read session script '%1': %2"
#~ msgstr "Невозможно прочитать скрипт сеанса '%1': %2"
#~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
#~ msgstr "В этой сессии нет активных скриптов сессии."
#~ msgid "Add Lua Script..."
#~ msgstr "Добавить скрипт на Lua..."
#~ msgid "Remove Lua Script"
#~ msgstr "Удалить скрипт Lua"
#~ msgid "Panic"
#~ msgstr "Паника"
#~ msgid "Control Masters"
#~ msgstr "Ведущие каналы"
#~ msgid "Scripted Actions"
#~ msgstr "Заскриптованные действия"
#~ msgid "change tempo type"
#~ msgstr "смена типа темпа"
#~ msgid "region lock style"
#~ msgstr "Способ блокировки области"
#~ msgid "Assign Group to Control Master..."
#~ msgstr "Назначить группу ведущему каналу..."
#~ msgid "Assign Selection to Control Master..."
#~ msgstr "Назначить выделение ведущему каналу..."
#~ msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
#~ msgstr "Назначить готовые к записи ведущему каналу..."
#~ msgid "Assign Soloed to Control Master..."
#~ msgstr "Назначить солирующие ведущему каналу..."
#~ msgid "Loading keybindings from %1"
#~ msgstr "Загрузка комбинаций клавиш из %1"
#~ msgid ""
#~ "%1 cannot find the %2 file\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "in any of these folders:\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>%4</tt>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1 не может найти файл %1\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%2</i>\n"
#~ "\n"
#~ "ни в одной из следующих папок:\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>%3</tt>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Click to select metering point"
#~ msgstr "Щёлкните для выбора точки замера"
#~ msgid ""
#~ " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
#~ msgstr ""
#~ " -b, --bindings Показать все доступные комбинации "
#~ "клавиш\n"
#~ msgid "Localization"
#~ msgstr "Локализация"
#~ msgid "Default Meter Type for Busses"
#~ msgstr "Тип индикатора по умолчанию для шин"
#~ msgid "Default Meter Type for Tracks"
#~ msgstr "Тип индикатора по умолчанию для дорожек"
#~ msgid "Peak threshold [dBFS]"
#~ msgstr "Порог пика (dbFS)"
#~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
#~ msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
#~ msgid "Channel Management"
#~ msgstr "Управление каналами"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Выбор цвета"
#~ msgid "<b>Description:</b>"
#~ msgstr "<b>Описание:</b>"
#~ msgid "Bindings Editor"
#~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций"
#~ msgid "Be sensible about input monitoring"
#~ msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга"
#~ msgid "Enable/Disable audio click"
#~ msgstr "Включить или выключить метроном"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
#~ msgstr ""
#~ "Это сочетание клавиш уже используется. Сначала удалите существующую "
#~ "комбинацию."
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Клавиатурные комбинации"
#~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
#~ msgstr ""
#~ " [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным "
#~ "названием\n"
#~ msgid " -v, --version Show version information\n"
#~ msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
#~ msgid ""
#~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --disable-plugins Отключить все плагины в существующей "
#~ "сессии\n"
#~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
#~ msgstr ""
#~ " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический "
#~ "интерфейс\n"
#~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
#~ msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
#~ msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
#~ msgstr ""
#~ " -k, --keybindings имя_файла Какой файл клавиатурных комбинаций "
#~ "загрузить\n"
#~ msgid "Default track / bus muting options"
#~ msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
#~ "specific tracks recording during a take"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к "
#~ "записи во время захвата сигнала"
#~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgid "Follow Edits"
#~ msgstr "Следовать правкам"
#~ msgid "GUI"
#~ msgstr "Интерфейс"
#~ msgid "Misc/Click"
#~ msgstr "Прочее/Метроном"
#~ msgid "Play Selection w/Preroll"
#~ msgstr "Играть выбранный w/Preroll"
#~ msgid "Send MIDI Feedback"
#~ msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Внутр. синхронизация"
#~ msgid "Copy playlists"
#~ msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
#~ msgid "Create new (empty) playlists"
#~ msgstr "Создать новые (пустые) списки воспроизведения"
#~ msgid "Share playlists"
#~ msgstr "Использовать общие списки воспроизведения"
#~ msgid "Chns"
#~ msgstr "Кнл"
#~ msgid "Click to edit channel settings"
#~ msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "Все"
#~ msgid "some"
#~ msgstr "Не все"
#~ msgid "Emphasis on first beat:"
#~ msgstr "Усиление на первой доле:"
#~ msgid "Use default Click:"
#~ msgstr "Использовать обычный щелчок:"
#~ msgid "Click audio file:"
#~ msgstr "Файл щелчка доли:"
#~ msgid "Click emphasis audio file:"
#~ msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid "Scan Time Out:"
#~ msgstr "Как быстро прекратить сканирование, если нет результатов:"
#~ msgid "Playback (seconds of buffering):"
#~ msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):"
#~ msgid "Recording (seconds of buffering):"
#~ msgstr "Запись (в секундах буферизации):"
#~ msgid ""
#~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
#~ "first ):"
#~ msgstr "Нажмите для настройки управления (протокол должен быть включен):"
#~ msgid "Click gain level"
#~ msgstr "Уровень щелчка метронома"
#~ msgid "Transport Options"
#~ msgstr "Параметры транспорта"
#~ msgid ""
#~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
#~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
#~ msgstr ""
#~ "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
#~ "нивелировано"
#~ msgid "Transport/Sync"
#~ msgstr "Транспорт/Синхронизация"
#~ msgid "Synchronization and Slave Options"
#~ msgstr "Синхронизация и параметры ведомого режима"
#~ msgid "LTC Reader"
#~ msgstr "Чтение LTC"
#~ msgid "LTC Generator"
#~ msgstr "Генератор LTC"
#~ msgid "LTC generator level"
#~ msgstr "Уровень генератора LTC"
#~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
#~ msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
#~ msgid "Name new markers"
#~ msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
#~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
#~ msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
#~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
#~ msgstr "Показывать панель масштаба (если она откреплена)"
#~ msgid "Editor/Waveforms"
#~ msgstr "Редактор/Волновая форма"
#~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
#~ msgstr "Показывать форму записываемого сигнала при захвате"
#~ msgid "Connection of tracks and busses"
#~ msgstr "Соединение дорожек и шин"
#~ msgid "Solo & mute"
#~ msgstr "Солирование и приглушение"
#~ msgid "MIDI Preferences"
#~ msgstr "Параметры MIDI"
#~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
#~ msgstr ""
#~ "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
#~ msgid "Send MIDI control feedback"
#~ msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
#~ msgid "MIDI/Sync"
#~ msgstr "MIDI/Синхронизация"
#~ msgid "MIDI Clock"
#~ msgstr "MIDI Clock"
#~ msgid "MIDI Time Code (MTC)"
#~ msgstr "Тайм-код MIDI (MTC)"
#~ msgid "Send MIDI Time Code"
#~ msgstr "Передавать MIDI Time Code"
#~ msgid "Midi Machine Control (MMC)"
#~ msgstr "Midi Machine Control (MMC)"
#~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
#~ msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
#~ msgid "Send MIDI Machine Control commands"
#~ msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
#~ msgid "Midi Audition"
#~ msgstr "Прослушивание MIDI"
#~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
#~ msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)"
#~ msgid "User interaction"
#~ msgstr "Взаимодействие с пользователем"
#~ msgid ""
#~ "Use translations of %1 messages\n"
#~ " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
#~ " <i>(if available for your language preferences)</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать перевод интерфейса %1\n"
#~ " <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
#~ " <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Клавиатура"
#~ msgid "Preferences|GUI"
#~ msgstr "Интерфейс"
#~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
#~ msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
#~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
#~ msgstr "Обновлять счётчик транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
#~ msgid "Show meters on tracks in the editor"
#~ msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
#~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать в боковой панели редактора индикатор не более чем двух каналов"
#~ msgid "Theme/Colors"
#~ msgstr "Тема/Цвета"
#~ msgid "Audio file format"
#~ msgstr "Формат звуковых файлов"
#~ msgid "File locations"
#~ msgstr "Расположение файлов"
#~ msgid "Glue to bars and beats"
#~ msgstr "Приклевание к тактам и долям"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Воспроизведение"
#~ msgid "<<< %+d semitones"
#~ msgstr "<<< %+d полутон"
#~ msgid ">>> %+d semitones"
#~ msgstr ">>> %+d полутон"
#~ msgid "Pulse note"
#~ msgstr "Пульсирующая нота"
#~ msgid "Beats per minute:"
#~ msgstr "Долей в минуту:"
#~ msgid "Color regions using their track's color"
#~ msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
#~ msgid ""
#~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
#~ "\"Utility\" for some.\n"
#~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
#~ "take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n"
#~ "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n"
#~ "Изменения вступят в силу после перезапуска %1."
#~ msgid ""
#~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
#~ "editor and mixer.\n"
#~ "This requires a restart of %1 to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n"
#~ "при переключении между редактором и микшером.\n"
#~ "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1."
#~ msgid ""
#~ "French:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Французский:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
#~ msgid "Add Track or Bus..."
#~ msgstr "Добавить дорожку или шину..."
#~ msgid "Create New Group ..."
#~ msgstr "Создать группу..."
#~ msgid "Create New Group with Control Master ..."
#~ msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..."
#~ msgid "Move glued regions"
#~ msgstr "Переместить приклеенные области"
#~ msgid "Move glued markers"
#~ msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
#~ msgid "Add MIDI Port"
#~ msgstr "Добавить порт MIDI"
#~ msgid "Port name:"
#~ msgstr "Название порта:"
#~ msgid "MidiPortDialog"
#~ msgstr "MidiPortDialog"
#~ msgid "MIDI control in"
#~ msgstr "MIDI control in"
#~ msgid "MIDI control out"
#~ msgstr "MIDI control out"
#~ msgid "%1 processors"
#~ msgstr "%1 процессора"
#~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
#~ msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения"
#~ msgid "Break drag or deselect all"
#~ msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все"
#~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
#~ msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
#~ msgid "Program "
#~ msgstr "Программа"
#~ msgid "*Comments*"
#~ msgstr "*Кмт*"
#~ msgid "*Cmt*"
#~ msgstr "*Кмт*"
#~ msgid "Remote Control ID..."
#~ msgstr "ID для удалённого управления..."
#~ msgid "dbFS"
#~ msgstr "dbFS"
#~ msgid ":monitor"
#~ msgstr ": монитор"
#~ msgid "system:"
#~ msgstr "Система:"
#~ msgid "alsa_pcm:"
#~ msgstr "alsa_pcm:"
#~ msgid "alsa_midi:"
#~ msgstr "alsa_midi:"
#~ msgid "Control surface remote ID"
#~ msgstr "ID для удалённого управления"
#~ msgid "assigned by user"
#~ msgstr "Назначенные пользователем"
#~ msgid "follows order of mixer"
#~ msgstr "Следуют порядку микшера"
#~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
#~ msgid "Remote Control ID"
#~ msgstr "ID для удалённого управления"
#~ msgid "Remote control ID:"
#~ msgstr "ID для удалённого управления:"
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
#~ msgstr ""
#~ "ID для удалённого управления %1: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%3 не может получить другой ID."
#~ msgid "the master bus"
#~ msgstr "Мастер-шина"
#~ msgid "the monitor bus"
#~ msgstr "Шина мониторинга"
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
#~ "\n"
#~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
#~ "change this%4"
#~ msgstr ""
#~ "ID дистанционного управления %5 это: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены "
#~ "порядком дорожки/шины в %6.\n"
#~ "\n"
#~ "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции окна Установки, если "
#~ "вы хотите изменить это %4"
#~ msgid "Dark Theme"
#~ msgstr "Тёмная тема"
#~ msgid "Light Theme"
#~ msgstr "Светлая тема"
#~ msgid "Display model"
#~ msgstr "Модель отображения"
#~ msgid "Composite graphs for each track"
#~ msgstr "Составной график для каждой дорожки"
#~ msgid "Composite graph of all tracks"
#~ msgstr "Составной график для всех дорожек"
#~ msgid "Normalize values"
#~ msgstr "Нормировать значения"
#~ msgid "Open Video"
#~ msgstr "Добавить видео"
#~ msgid "Export to Video File"
#~ msgstr "Экспортировать в видеофайл"
#~ msgid "Add Lua Script"
#~ msgstr "Добавить скрипт Lua"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Сохранить как..."
#~ msgid "Trigger gap"
#~ msgstr "Интервал триггера"
#~ msgid ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(built from revision %3)\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(собрано из редакции %3)\n"
#~ "%4"
#~ msgid "Busses"
#~ msgstr "Шины"
#~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
#~ msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера"
#~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
#~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
#~ msgid "Reattach All Tearoffs"
#~ msgstr "Заново прикрепить разрывы"
#~ msgid "Show Logo"
#~ msgstr "Показать логотип"
#~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
#~ msgstr "Загруженный редактор привязки от %1"
#~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
#~ msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1"
#~ msgid "duplicate selection"
#~ msgstr "Дублирование выделения"
#~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
#~ msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
#~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
#~ msgid "Editor_menus"
#~ msgstr "Редактор меню"
#~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
#~ msgstr "Загруженные привязки микшера от %1"
#~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
#~ msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
#~ "track or buss cannot support the new configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или "
#~ "шины не может поддерживать новую конфигурацию."
#~ msgid ""
#~ "This port cannot be removed.\n"
#~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
#~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
#~ msgstr ""
#~ "Этот порт не может быть удален.\n"
#~ "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n"
#~ "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов."
#~ msgid "Sync/Slave"
#~ msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
#~ msgid "Solo / mute"
#~ msgstr "Соло/Приглушение"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Содержит:"
#~ msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout."
#~ msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение"
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
#~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
#~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
#~ "\n"
#~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
#~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
#~ "\n"
#~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
#~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
#~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
#~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
#~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
#~ "\n"
#~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#~ msgstr ""
#~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n"
#~ "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти "
#~ "инструменты.\n"
#~ "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n"
#~ "\n"
#~ "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны "
#~ "на странице http://x42.github.com/harvid/.\n"
#~ "\n"
#~ "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и "
#~ "ffprobe_harvid.\n"
#~ "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, "
#~ "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с "
#~ "ffprobe на ffprobe_harvid.\n"
#~ "\n"
#~ "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/."
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
#~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
#~ "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне "
#~ "журнала."
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
#~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт "
#~ "видео будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. "
#~ "подробнее в окне журнала."
#~ msgid ""
#~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
#~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
#~ "disables the timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в "
#~ "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, "
#~ "будут блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается."
#~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
#~ msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]"
#~ msgid "Clear VST Cache"
#~ msgstr "Очистить кэш VST"
#~ msgid "Clear VST Blacklist"
#~ msgstr "Очистить чёрный список VST"
#~ msgid "Clear AU Cache"
#~ msgstr "Очистить кэш AU"
#~ msgid "Clear AU Blacklist"
#~ msgstr "Очистить чёрный список AU"
#~ msgid "Duplicate Tracks/Busses"
#~ msgstr "Создать копии дорожек и шин"
#~ msgid "32 bit float"
#~ msgstr "32 bit float"
#~ msgid "24 bit"
#~ msgstr "24 бита"
#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 bit"
#~ msgid ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(built from revision %3)"
#~ msgstr ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(собрано из редакции %3)"
#~ msgid ""
#~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
#~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
#~ msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
#~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
#~ msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
#~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
#~ msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
#~ msgid ""
#~ "When active, auditioning is taking place\n"
#~ "Click to stop the audition"
#~ msgstr ""
#~ "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
#~ "Щёлкните, чтобы прекратить его."
#~ msgid "Export To Video File"
#~ msgstr "Видеофайл"
#~ msgid "Export To Audio File(s)..."
#~ msgstr "В звуковые файлы..."
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Справка в Интернете"
#~ msgid "Report A Bug"
#~ msgstr "Сообщить об ошибке"
#~ msgid "How to report a bug"
#~ msgstr "Как сообщить об ошибке"
#~ msgid "Transition To Roll"
#~ msgstr "В обычном направлении"
#~ msgid "Transition To Reverse"
#~ msgstr "В обратном направлении"
#~ msgid "Set From Playhead"
#~ msgstr "По указателю воспроизведения"
#~ msgid "Fill Range with Region"
#~ msgstr "Заполнить диапазон областью"
#~ msgid "Consolidate Range With Processing"
#~ msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
#~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
#~ msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
#~ msgid "Play From Edit Point"
#~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
#~ msgid "Play From Start"
#~ msgstr "Воспроизвести с начала"
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
#~ msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)"
#~ msgid "Zoom focus"
#~ msgstr "Фокус при масштабировании"
#~ msgid "Playhead To Next Grid"
#~ msgstr "К следующему делению сетки"
#~ msgid "Playhead To Previous Grid"
#~ msgstr "К предыдущему делению сетки"
#~ msgid "Import From Session"
#~ msgstr "Импортировать из сессии"
#~ msgid "Snap Position To Grid"
#~ msgstr "Привязать позицию к сетке"
#~ msgid "Insert Region From Region List"
#~ msgstr "Вставить область из списка областей"
#~ msgid "File Exists!"
#~ msgstr "Файл уже существует!"
#~ msgid "Overwrite Existing File"
#~ msgstr "Перезапись существующего файла"
#~ msgid "End point trim"
#~ msgstr "Конечная точка отделки"
#~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
#~ msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения"
#~ msgid "Stop (Reconfigure)"
#~ msgstr "Остановить (для настройки)"
#~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
#~ msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
#~ msgid "alsa_pcm"
#~ msgstr "аlsa_pcm"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-click to show GUI.\n"
#~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n"
#~ "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
#~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
#~ "протокола"
#~ msgid "Show zoom toolbar"
#~ msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
#~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
#~ msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
#~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
#~ msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
#~ msgid "Select From All..."
#~ msgstr "Выбрать из всех..."
#~ msgid "Disk Format"
#~ msgstr "Формат диска"
#~ msgid "Broadcast WAVE"
#~ msgstr "Broadcast WAVE"
#~ msgid "WAVE"
#~ msgstr "WAVE"
#~ msgid "Press to import selected files and close this window"
#~ msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
#~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
#~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
#~ msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
#~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
#~ msgstr ""
#~ "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)"
#~ msgid ""
#~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
#~ msgid ""
#~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
#~ "\n"
#~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
#~ "\n"
#~ "Open Manual in Browser? "
#~ msgstr ""
#~ "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
#~ "\n"
#~ "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n"
#~ "%1/video-timeline/operations/#export.\n"
#~ "\n"
#~ "Открыть руководство в браузере? "
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Неактивно"
#~ msgid "Export region contents"
#~ msgstr "Экспортировать содержимое области"
#~ msgid "Export track output"
#~ msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
#~ msgid "K20"
#~ msgstr "K20"
#~ msgid "K14"
#~ msgstr "K14"
#~ msgid "K12"
#~ msgstr "К12"
#~ msgid ""
#~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
#~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
#~ "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#~ msgid "Update available plugins"
#~ msgstr "Обновить список доступных плагинов"
#~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
#~ msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)"
#~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#~ msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#~ msgid "medium [20dB/sec]"
#~ msgstr "Среднее [20 Дб/с]"
#~ msgid "fast [32dB/sec]"
#~ msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
#~ msgid "faster [46dB/sec]"
#~ msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
#~ msgid "fastest [70dB/sec]"
#~ msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
#~ msgid "Snapshot..."
#~ msgstr "Создать снимок..."
#~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
#~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)"
#~ msgid "Make Loop range"
#~ msgstr "Создать область петли"
#~ msgid "Make Punch range"
#~ msgstr "Создать область врезки"
#~ msgid ""
#~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
#~ "This limits your control over it."
#~ msgstr ""
#~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
#~ "Вы не сможете полностью контролировать её."
#~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
#~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
#~ msgid "Keyboard layout:"
#~ msgstr "Раскладка клавиатуры:"
#~ msgid "Font scaling:"
#~ msgstr "Масштаб шрифта:"
#~ msgid ""
#~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
#~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы"
#~ msgid "only in region gain mode"
#~ msgstr "Только в режиме правки огибающей"
#~ msgid "After Editor Selection"
#~ msgstr "После выбранного в редакторе"
#~ msgid "After Mixer Selection"
#~ msgstr "После выбранного в микшере"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
#~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
#~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
#~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
#~ msgid "tracks"
#~ msgstr "дорожек"
#~ msgid "busses"
#~ msgstr "шин"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список "
#~ "воспроизведения.\n"
#~ "\n"
#~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#~ msgid "Remove track"
#~ msgstr "Удаление дорожки"
#~ msgid "Remove bus"
#~ msgstr "Удаление шины"
#~ msgid "group|G"
#~ msgstr "Гр"
#~ msgid "relative|Rel"
#~ msgstr "Отн."
#~ msgid "mute|M"
#~ msgstr "М"
#~ msgid "solo|S"
#~ msgstr "С"
#~ msgid "monitoring|Mon"
#~ msgstr "Мон"
#~ msgid "selection|Sel"
#~ msgstr "Выб"
#~ msgid "active|A"
#~ msgstr "А"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "Гр"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "Вход"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "SI"
#~ msgstr "SI"
#~ msgid "Pr"
#~ msgstr "Pr"
#~ msgid "Po"
#~ msgstr "Po"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
#~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
#~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
#~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
#~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
#~ "if the timecode sources shares clock sync."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено</b>, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
#~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
#~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black &amp; "
#~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
#~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
#~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Когда выключено</b>, %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
#~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
#~ msgid ""
#~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n"
#~ "\n"
#~ "(This will require you to restart %1.)"
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n"
#~ "\n"
#~ "(%1 придётся перезапустить.)"
#~ msgid ""
#~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n"
#~ "\n"
#~ "(This will require you to restart %1.)"
#~ msgstr ""
#~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n"
#~ "\n"
#~ "(%1 придётся перезапустить.)"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
#~ "URL in Edit -> Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес "
#~ "в меню Правка -> Настройки."
#~ msgid "%u samples"
#~ msgstr "%u сэмплов"
#~ msgid "This is a BETA RELEASE"
#~ msgstr "Это БЕТА-версия программы"
#~ msgid "MIDI System"
#~ msgstr "Подсистема MIDI"
#~ msgid "rubberband selection"
#~ msgstr "Прямоугольное выделение"
#~ msgid "set selected regions"
#~ msgstr "Уст. выбранные регионы"
#~ msgid "select all"
#~ msgstr "Выделить всё"
#~ msgid "select all within"
#~ msgstr "Выбрать всё без"
#~ msgid "set selection from range"
#~ msgstr "Создание выделения из области"
#~ msgid "select all from range"
#~ msgstr "Выделение всего в области"
#~ msgid "select all from punch"
#~ msgstr "Выделение всего во врезке"
#~ msgid "select all from loop"
#~ msgstr "Выделение всего в петле"
#~ msgid "select all after cursor"
#~ msgstr "Выделение всего после указателя"
#~ msgid "select all before cursor"
#~ msgstr "Выделение всего перед указателем"
#~ msgid "select all after edit"
#~ msgstr "Выделение всего после курсора"
#~ msgid "select all before edit"
#~ msgstr "Выделение всего до курсора"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Ardour could not understand your command line "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Ardour не смог понять вашу командную строку"
#~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
#~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour"
#~ msgid "Deselect all srips and processors"
#~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "(built from revision %2)"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "(собрано из редакции %2)"
#~ msgid "Track mode:"
#~ msgstr "Режим дорожки:"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Ошибки"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Выбрано"
#~ msgid "Fit Selected tracks"
#~ msgstr "Готовность выбранных треков "
#~ msgid "Fit Selected Tracks"
#~ msgstr "Только выделенные дорожки"
#~ msgid "Timeline height"
#~ msgstr "Высота видеолинейки"
#~ msgid "Align Video Track"
#~ msgstr "Выровнять видеодорожку"
#~ msgid "(%.1f msecs)"
#~ msgstr "(%.1f мс)"
#~ msgid "Plugin preset %1 not found"
#~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
#~ "a newer version"
#~ msgstr ""
#~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
#~ "за новую версию"
#~ msgid "External timecode is sync locked"
#~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено</b>, указывает, что выбранный внешний источник тайм-"
#~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black &amp; Burst, Wordclock и т.д.) "
#~ "с аудиоинтерфейсом."
#~ msgid "<b>Output:</b>"
#~ msgstr "<b>Выход:</b>"
#~ msgid "<b>Input:</b>"
#~ msgstr "<b>Вход:</b>"
#~ msgid "Theme Manager"
#~ msgstr "Стиль оформления"
#~ msgid "Play Selected Range"
#~ msgstr "Играть выбранный диапазон"
#~ msgid "Convert to Region In-Place"
#~ msgstr "Преобразовать в область на месте"
#~ msgid "Set Loop from Range"
#~ msgstr "Создать петлю из выделения"
#~ msgid "Set Punch from Range"
#~ msgstr "Создать врезку из выделения"
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
#~ msgstr ""
#~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
#~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
#~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
#~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
#~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)"
#~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
#~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
#~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
#~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
#~ msgid "Draw Region Gain"
#~ msgstr "Нарисовать линию усиления области"
#~ msgid "Select Zoom Range"
#~ msgstr "Менять масштаб просмотра"
#~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
#~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
#~ msgid "Listen to Specific Regions"
#~ msgstr "Воспроизводить отдельные области"
#~ msgid "Note Level Editing"
#~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
#~ msgid "Zoom to Region"
#~ msgstr "Масштабировать в область"
#~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
#~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
#~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
#~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)"
#~ msgid "Set Loop from Edit Range"
#~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
#~ msgid "Set Punch from Edit Range"
#~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
#~ msgid "Gain Tool"
#~ msgstr "Усиление"
#~ msgid "Zoom Tool"
#~ msgstr "Лупа"
#~ msgid "Edit MIDI"
#~ msgstr "Изменить MIDI"
#~ msgid "Show Measures"
#~ msgstr "Показывать линии тактов"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Разделить"
#~ msgid " points"
#~ msgstr "точки"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "точки"
#~ msgid "regions"
#~ msgstr "регионы"
#~ msgid " range"
#~ msgstr "Диапазон"
#~ msgid "set loop range from edit range"
#~ msgstr "Петля из редактируемого выделения"
#~ msgid "set punch range from edit range"
#~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения"
#~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
#~ msgstr "Ненормальный ключ MIDIпатча %1:%2"
#~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
#~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр."
#~ msgid "Use name highlight bars in region displays"
#~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев"
#~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
#~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\""
#~ msgid "Launch External Video Monitor"
#~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"